Stiga SHP60 Instrucciones de operación

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Instrucciones de operación
Tosasiepi portatile - MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente
il presente libretto.
Portable Hedge Trimmer - OPERATOR’S MANUAL
W
ARNING: read thoroughly the instruction booklet before
using this machine.
Taille-haies portable - MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser
cette machine.
Tragbare Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG
A
CHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung
a
ufmerksam lesen.
Cortadora de setos portátil - MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual
d
e instrucciones.
Draagbare heggenschaar - GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze
handleiding aandachtig door te lezen.
Corta-sebes portátil - MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção
este manual de instruções.
Ψαλίδι µπορντούρας - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ
Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά
το παρόν εγχειρίδιο.
Portatif Çit Budama Makinesi - KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle
okuyun.
Häcksax - BRUKSANVISNING
VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder
maskinen.
Kannettava pensasleikkuri - KÄYTTÖOHJEET
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen
käyttöä.
Bærbar hækkeklipper - BRUGSANVISNING
ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem,
før du tager denne maskine i brug.
Hekklipper - INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker
maskinen.
Přenosný křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ
POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod
k použití.
Przenośna kosiarka do żywopłotów - INSTRUKCJE OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą
instrukcję.
Prenosni rezalnik za živo mejo - PRIROČNIK ZA UPORABU
POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik
z navodili.
Переносные секаторы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто
руководсво по зксплуатации.
Motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja,
pažljivo pročitajte upute.
Hordozható sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen
kézikönyvet!
Пренослива пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: пред да употребите машината, вниматељно прочитаjте
го упатството за употреба.
Nešiojama krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti
su vartotojo vadovu.
Pārnesamās dzīvžoga šķēres - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto
instrukciju.
IT
EN
FR
DE
ES
NL
PT
EL
TR
SV
FI
DA
NO
CS
PL
SL
RU
HR
HU
MK
LT
LV
PRESENTACIÓN
1
ES
Estimado Cliente,
ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y desea-
mos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y
eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para con-
sultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras perso-
nas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no
respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso im-
propio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene
que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual es-
tán sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo
las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su re-
vendedor. ¡Buen Trabajo!
ÍNDICE
1. Identificación de los componentes principales ....................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad .................................................................. 4
4. Preparación para el trabajo .................................................................... 6
5. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 7
6. Uso de la máquina ................................................................................. 9
7. Mantenimiento y conservación ............................................................. 10
8. Localización averías ............................................................................. 12
9. Datos técnicos ..................................................................................... 12
10. Accesorios ........................................................................................... 12
2
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ES
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(cuchilla)
3. Plancha protección corte
4. Empuñadura delantera
5. Empuñadura trasera
6. Mando desbloqueo
empuñadura posterior
7. Protección cuchilla
10. Etiqueta de matrícula
MANDOS
Y ABASTECIMIENTOS
11. Interruptor parada motor
12. Mando de la cuchilla
(Palanca acelerador)
13. Palanca seguridad
acelerador
14. Manija arranque
15. Mando estárter (Starter)
16. Mando dispositivo
de cebado (Primer)
21. Tapón depósito
mezcla
22.
Tapa filtro aire
1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
según la directriz 2006/42/CE
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
según la directriz 2000/14/CE
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de matrícula de la máquina
10.8) Año de fabricación
10.9) Código Artículo
10.10) Número de emisiones
10.1
10.2
10.3
10.6 10.10 10.9
10.4
10.8
10.5
7
3 2
4
5
21
1
1610 22
15
6 12
13
11
14
SÍMBOLOS
3
ES
1) ¡Atención! Peligro
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins-
trucciones.
3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños
irreversibles.
Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utili-
zarla en condiciones normales en condiciones normales
para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede
exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB
(A).
Es obligatorio llevar equipamiento de protección indivi-
dual.
Usar siempre gafas de segu
ridad y las protec ciones
a
cústicas durante el uso de la máquina
4) La cuchilla está muy afilada y puede provocar cortes
fácilmente.
2. SÍMBOLOS
ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.
11) Depósito mezcla
12) Mando estárter (Starter)
13) Mando dispositivo de cebado (Primer)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos)
11
12
13
1 2 4
3
En caso de que exista el peligro de caída de objetos, uti-
lice el casco de protección.
4
REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
A) APRENDIZAJE
1) ESTA MÁQUINA PUEDE OCASIONAR DAÑOS Y
LESIONES GRAVES. Leer atentamente las instruccio-
nes para el uso, la preparación, el mantenimiento, el
arranque y la parada correctos de la máquina. Familia-
rizarse con los mandos y el uso apropiado de la má-
quina. Aprender a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina con la finalidad para la que ha sido
destinada, es decir, para “el corte y la regularización
de setos, constituidos por arbustos con ramas de
pequeñas dimensiones”. Cualquier otro uso puede re-
sultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es in-
apropiado (como ejemplo, pero no solo):
– corte de la hierba en general y en particular cerca de
bordillos;
– desmenuzamiento de materiales para el compostaje;
– trabajos de poda;
– usar la máquina para el corte de materiales de origen
no vegetal;
– utilizar la máquina por más de una persona.
3) No permita que los niños o personas que no tengan
la práctica necesaria con las instrucciones usen la má-
quina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima
para el usuario.
4) No debe utilizar la máquina más de una persona.
5) No utilice la máquina:
– con personas, especialmente niños, o animales en las
cercanías;
– si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal,
o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o su-
stancias nocivas para sus capacidades de reflejos y
atención;
– si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la
máquina con dos manos y/o de permanecer en equi-
librio sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el usuario es el responsable de los ac-
cidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a
otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que
no constituya molestias al usuario.
– Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protec-
ciones anticorte.
– Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte
con suela antideslizante.
– Utilice los auriculares para proteger el oído.
– No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios
colgantes o anchos que puedan engancharse en la
máquina o en objetos y materiales presentes en el lu-
gar de trabajo.
– Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy inflama-
ble:
– conserve el carburante en contenedores especiales
homologados para dicho uso;
– no fume cuando se maneje el carburante;
– abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir
gradualmente la presión interna;
– llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un
embudo;
– llenar antes de poner en marcha el motor; no añada
carburante ni quite el tapón del depósito cuando el
motor esté funcionando o esté caliente;
– si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la má-
quina del área en la que se ha vertido el carburante y
evitar provocar un incendio hasta que el carburante se
haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan
disuelto;
– limpie inmediatamente cada señal de gasolina derra-
mada en la máquina o sobre el terreno;
– no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar
donde se haya efectuado dicha operación;
– evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal
caso, cambie la ropa antes de poner en marcha el mo-
tor.
– volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del
tanque y del contenedor de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de la
máquina y especialmente:
– la palanca acelerador y la palanca de seguridad debe-
rán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la
palanca deberán volver automática y rápidamente a la
posición neutra;
– la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada
si no se presiona la palanca de seguridad;
– el interruptor de parada motor deberá desplazarse
fácilmente de una posición a la otra;
– los cables eléctricos y especialmente del cable de la
bujía deberá ser íntegros para evitar la generación de
chispas y el capuchón debe estar montado correcta-
mente en la bujía;
– las empuñaduras y protecciones de la máquina debe-
rán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la
máquina;
– las cuchillas no deberán estar dañadas;
5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que todas
las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL CORTE
1) No accione el motor en espacios cerrados porque
pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de
carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar-
tificial.
3) Asumir una posición firme y estable.
– evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba-
ladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o
abruptos que no garanticen la estabilidad del opera-
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
excesiva; no deje contenedores con los materiales en
exceso del corte en el interior de un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar
esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención
en el dispositivo de corte.
7) Cure el afilado de las cuchillas. Todas las operacio-
nes en relación a las cuchillas son trabajos que requie-
ren una específica competencia además del empleo de
equipos especiales; por razones de seguridad, es ne-
cesario efectuarlas en un centro especializado.
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina
con el dispositivo de corte u otras partes desgastadas o
dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca
reparar. Utilizar sólo recambios originales: Las piezas de
calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar con-
tra su seguridad.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o trans-
portar la máquina, será necesario:
– apagar el motor, esperar la parada de las cuchillas,
desconectar el capuchón de la bujía y esperar hasta
que se enfríe la máquina;
– aplicar la protección de las cuchillas;
– agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar las
cuchillas a la dirección contraria al sentido de la mar-
cha.
2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo, es
necesario colocarla de manera que no constituya un
peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el
volcado con posible daño y salida de carburante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que contie-
nen informaciones de especial importancia están in-
dicados con diferentes grados de evidencia, cuyo si-
gnificado es el siguiente:
ó
Suministra aclaraciones u otros
detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la in-
tención de no dañar la máquina o causar daños.
Posibilidad de lesiones per-
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
Posibilidad de graves lesio-
nes personales o a terceros con peligro de muerte,
en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
NOTA
REQUISITOS DE SEGURIDAD
5
ES
dor durante el trabajo;
– evitar el uso de escaleras y plataformas inestables;
– no corra, camine y preste atención a las irregularida-
des del terreno y a la presencia de posibles obstácu-
los.
– Estar siempre consciente atento de los elementos
circundantes y estar atento ya que debido al ruido de
la máquina podrían no percibirse eventuales riesgos.
4) Ponga en marcha el motor con la máquina firme-
mente bloqueada en el suelo con la mano libre:
– poner en marcha el motor al menos metros más lejos
desde el lugar en el que se ha efectuado la operación
de llenado;
– comprobar que otras personas no se encuentren en
el radio de acción de la máquina;
– no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia
materiales inflamables.
5) Prestar atención cerca de los cables eléctricos bajo
tensión.
6) No modifique la regulación del motor y no dejar que
alcance un número de revoluciones excesivo.
7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea
tal que no permita el movimiento de las cuchillas y que,
después de una aceleración, el motor vuelva rápida-
mente al mínimo.
8) Evite que choque violentamente la cuchilla contra
cuerpos extraños y a las posibles proyecciones de ma-
terial causado por el desplazamiento de las cuchillas.
9) Si el dispositivo de corte impacta contra un cuerpo ex-
traño o si el cortasetos comienza a producir un ruido ex-
traño o vibraciones, apagar el motor y dejar que se pare
la máquina. Desconectar el cable de la bujía de la bujía
misma y realizar lo siguiente:
– controlar los daños;
– controlar que no haya parte flojas y apretarlas si las
hubiera;
– cambiar o reparar las partes dañadas con partes de
características equivalentes.
10) Parar el motor antes de:
– limpiar o liberar de un bloqueo;
– controlar, realizar el mantenimiento o trabajar sobre el
cortasetos;
– regular la posición del dispositivo de corte;
– dejar la máquina sin supervisión.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para ase-
gurarse que la máquina esté siempre en condiciones de
funcionamiento seguras. Una manutención regular es
esencial para la seguridad y para mantener el nivel de
prestación.
2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en
un local donde los vapores de gasolina pudieran alcan-
zar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina
en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor,
el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento
de la gasolina libres de restos de ramas, hojas o grasa
Preparación y conservación de la mezcla
¡La gasolina y la mezcla son inflamables!
- Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
- No deje los contenedores al alcance de los niños.
- No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Para la preparación de la mezcla:
– Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
– Añadir todo el aceite, según la tabla.
– Introducir el resto de la gasolina.
– Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
La mezcla está sujeta a enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
Tenga bien separados e identi-
ficables los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar po-
sibles depósitos.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
¡PELIGRO!
6
PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
– Controlar que no haya tornillos aflojados en la máqui-
na y en la cuchilla;
– controlar que las cuchillas estén afiladas y sin daños;
– controlar que el filtro del aire esté limpio;
– controlar que las protecciones estén bien fijadas y e-
ficientes;
– controlar la fijación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos
que requiere una mezcla compuestas por gasolina y
aceite lubrificante.
El uso de la sola gasolina daña
el motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
Use solo carburantes y lubrifi-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y ga-
rantizar la duración de los órganos mecánicos.
Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con núme-
ro de octanos no inferior a 90 N.O.
La gasolina verde tiende a crear
depósitos en el contenedor si se conserva durante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca!
Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí-
fico para motores de dos tiempos.
En su distribuidor están disponibles aceites especial-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada
40 partes de gasolina.
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
4. PREPARACIÓN AL TRABAJO
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
3
1 0,025 25
2 0,050 50
3 0,075 75
5 0,125 125
10 0,250 250
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al menos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el llenado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
– Colocar la máquina en posición estable sobre el ter-
reno.
– Extraer las protecciones de la cuchilla.
– Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros
objetos.
– Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en
posición central.
Puesta en marcha en frío
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después
de al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 2):
1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I».
¡ATENCIÓN!
NOTA
2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer” du-
rante 7-10 veces hasta que el carburante salga del
tubo de ventilación.
3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la po-
sición «CHOKE».
4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con
una mano en la empuñadura, para no perder el con-
trol durante la puesta en marcha.
Si la máquina no se sujeta
firmemente, el empuje del motor podría desequili-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia,
tire más veces con decisión hasta advertir el arran-
que.
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
– Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para
evitar introducir suciedad durante el llenado.
– Abrir con cuidado el tapón del depósito para descar-
gar gradualmente la presión. Efectuar el llenado me-
diante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el
borde (Fig. 1).
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo
Limpiar en seguida cada re-
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
LLENADO DEL CARBURANTE
No fume durante el llenado y
evite inhalar vapores de gasolina.
Abrir el tapón del tanque con
cuidado porque poda haberse formado presión en
el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
– Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el
tapón del depósito hacia arriba.
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
7
ES
5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR (Fig. 4)
Para parar el motor:
- Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el mo-
tor gire al mínimo durante algún segundo.
- Apagar el interruptor (2) en la posición «O».
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se-
gundo antes de que las cuchillas se paren.
En el caso de parada de
emergencia, colocar inmediatamente el interrup-
tor en posición «O».
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la po-
sición «RUN».
8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1
minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones.
Si la empuñadura (4) del cable
de puesta en marcha se acciona repetidamente con la
palanca de mando del cebador (3) en la posición
«CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la
puesta en marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y tire
suavemente de la manija (5) del cable de puesta en
marcha para eliminar el exceso de carburante; a conti-
nuación seque los electrodos de la bujía y vuelva a mon-
tarla en el motor.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4
- 5 - 6 del procedimiento anterior.
USO DEL MOTOR (Fig. 3)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada por
la palanca (1) del acelerador colocada en la empuñadura
posterior (2).
El accionamiento de esta palanca es posible solo si
contemporáneamente se presiona la palanca de segu-
ridad (3).
El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas me-
diante una fricción de masas centrífugas que impide el
movimiento de las cuchillas cuando el motor está en el
mínimo.
No use la máquina si el dis-
positivo de corte se mueve con el motor al mínimo,
en este caso, es necesario contactar a su Ven-
dedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la pa-
lanca del acelerador (1) a fondo de carrera.
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al máximo
de las revoluciones.
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
8
PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
La regulación de la empuña-
dura debe efectuarse con el motor apagado.
– Bajar la palanca de desbloqueo (2).
– Girar la empuñadura posterior (1) a la posición deseada.
– Antes de usar la máquina asegúrese de que la palanca
de desbloqueo (2) esté llevada completamente a la po-
sición alta y que la empuñadura posterior esté bien es-
table.
Durante el trabajo, la empu-
ñadura posterior deberá ser siempre vertical, inde-
pendientemente de la posición asumida por el dis-
positivo de corte (3).
MODALIDAD DEL CORTE
Durante el corte, la máquina
deberá estar siempre sujeta firmemente con las dos
manos.
Parar rápidamente el motor si
las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se en-
ganchan en las ramas del seto.
Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales
del seto y a continuación la parte superior.
Corte vertical (Fig. 6)
El corte debe efectuarse con un movimiento de arco desde
abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más posible
distante del cuerpo.
Corte horizontal (Fig. 7)
Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligera-
mente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un
movimiento y un avance lento y constante, especialmente
en el caso de setos muy frondosos.
LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE
EL TRABAJO
Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente du-
rante el trabajo, es necesario lubrificar las superficies in-
ternas de las cuchillas.
Esta operación debe efec-
tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
– Parar el motor como precedentemente se indica (Cap.
5).
– Esperar a la parada de las cuchillas y montar la protec-
ción.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
Por el respeto de los demás y del ambiente:
Evite ser un elemento de disturbo.
Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del
corte.
Seguir las normas locales escrupulosamente para
la eliminación de aceites, de gasolina, partes de-
terioradas o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó-
meno de Raynaud” o “mano blanca") especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto-
mas pueden afectar a las manos, las muñecas y los
dedos y se manifiestan con pérdida de sensibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es-
tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen-
tar por las bajas temperaturas ambientales y/o por
una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
La instalación de encendido
de esa máquina genera un campo electromagnético
de modesta entidad, pero que no excluye la posibili-
dad de interferencia en el funcionamiento de dispo-
sitivos médicos activos o pasivos implantados en el
operador, con consiguientes posibles graves riesgos
para su salud. A los portadores de dichos dispositi-
vos médicos, se les recomienda que consulten con el
médico o contacten con el fabricante de los disposi-
tivos médicos antes de usar la máquina.
Llevar ropa adecuada durante
el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle
informaciones sobre los materiales antiinfortunio
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo.
En el caso de roturas o acci-
dentes durante el trabajo, parar inmediatamente el
motor, alejar la máquina para no provocar otros da-
ños; en el caso de accidentes con lesiones persona-
les o a terceros, activar inmediatamente los procedi-
mientos de primeros auxilios más adecuados para la
situación e ir a un Centro de salud para recibir aten-
ción. Retirar cuidadosamente los residuos que po-
drían causar daños o lesiones a personas o animales
si no se los advirtiera.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5)
La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes
orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para
efectuar más cómodamente las operaciones de acabado
de los setos.
¡ATENCIÓN!
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
USO DE LA MÁQUINA
9
ES
6. USO DE LA MÁQUINA
CONTROL DE LA BUJÍA
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec-
trodos (Fig. 9).
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de características se-
mejantes en el caso de electrodos quemados o aislante
deteriorado, y cada 50 horas de funcionamiento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtenga las máximas prestaciones en cada situación de
uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando
las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o
deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor
para un control de la carburación y del motor.
Regulación del mínimo
El dispositivo de corte no de-
be moverse con el motor al mínimo. Si el dispositivo
de corte se mueve con el motor al mínimo, es ne-
cesario contactar a su Vendedor para la correcta re-
gulación del motor.
LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa es-
pecial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el en-
grasador (1).
CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS
Controlar perdicamente
que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y
que los tornillos estén apretados adecuadamente.
No es necesario ningún ajuste de la distancia entre las
cuchillas, pues el juego está predeterminado en Fá-
brica.
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
Un correcto mantenimiento es fundamental para man-
tener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de
empleo originales de la máquina.
Durante las operaciones de
mantenimiento:
desconectar el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor esté enfriado adecuada-
mente.
Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas.
Monte las protecciones de la cuchilla, excepto los
casos de intervención en la misma lama.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y suelte
la zona del silenciador de ramas, hojas y otros residuos.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
La limpieza del filtro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de la
máquina.
La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo.
Para limpiar el filtro (Fig. 8):
– Presionar el pulsador (1), volcar la tapa (2) y retirar el
elemento filtrante (3).
– Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes.
– Dejar secar el filtro del aire.
– Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nue-
vamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el en-
ganche.
FILTRO CARBURANTE
En el interior del depósito hay un filtro que impide que las
impurezas entren en el motor.
Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su Dis-
tribuidor.
¡ATENCIÓN!
IMPORTANTE
10
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Operaciones efectuadas en las estructuras inadecuadas
o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento
de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosa-
mente la máquina de polvo y residuos, reparar o cambiar
las partes defectuosas y lubrificar las cuchillas para pre-
venir la oxidación.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro-
tegida de la intemperie, con la protección de las cuchi-
llas correctamente montada.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se prevé in periodo de inacti-
vidad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dificultades de
la continuidad del trabajo o daños permanentes en el
motor.
Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Vaciar el depósito del carburante.
– Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha al
mínimo hasta la parada, de manera que se consuma
todo el carburante que se ha quedado en el carbura-
dor.
– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
– Verter el orificio de la bujía una cucharada de aceite
(nuevo) para motores de 2 tiempos.
– Tirar diferentes veces el cable de arranque para dis-
tribuir el aceite en el cilindro.
– Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el orificio de la bujía)
cuando el pistón está en su carrera máxima).
Reanudación de la activación
En el momento de poner en funcionamiento la máquina:
– Extraer la bujía.
– Accionar algunas veces el cable de arranque para eli-
minar los excesos de aceite.
– Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
– Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
IMPORTANTE
Periódicamente es necesario limpiar las ranuras internas
de residuos, que pueden impedir el correcto desplaza-
miento de las cuchillas.
Para efectuar la limpieza (Fig. 11):
– Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2)
y la barra (3).
– Limpiar cuidadosamente los orificios (4) de polvo y re-
siduos.
– Lubrificar las superficies internas de las cuchillas.
– Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre-
stando atención a colocar los distanciadores cuida-
dosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de las
tuercas (1).
– Apretar a fondo las tuercas (1).
Controlar siempre que las
tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto-
mar el trabajo.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS
El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte
disminuye y las ramas se enganchan a menudo.
Una cuchilla con los cor-
tantes desgastados no deberá afilarse, sino cam-
biarse.
Es preferible que el afilado lo
efectúe su Distribuidor que dispone de equipos ade-
cuados y de la competencia necesaria.
Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una
lima de grano fino, llevando a cabo los siguientes pasos
(Fig. 12):
– Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de
45°, y proceder con un movimiento desde arriba ha-
cia el borde cortante.
– Hágase de manera que la lima actúe solo en el reco-
rrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta.
– Extraer poquísimo material.
– Eliminar todas las rebabas con una piedra para afilar.
– Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas
antes de montarlas.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis-
tribuidor.
IMPORTANTE
¡ATENCIÓN!
¡ATENCIÓN!
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
11
ES
12
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS
ES
8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
1) El motor no arranca
o no se mantiene
en marcha
2) El motor arranca
pero tiene poca
potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
– Procedimiento de arranque no correcto
– Bujía sucia o distancia entre
los electrodos no correcta
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
– Bujía sucia o distancia entre los electro-
dos no correcta
– Problemas de carburación
– Error composición de la mezcla
– Problemas de carburación
– Seguir las instrucciones (véase cap. 5)
– Controlar la bujía (véase cap. 7)
– Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap. 7)
– Contactar a su Distribuidor
– Limpiar y/o sustituir el filtro
(véase cap. 7)
– Contactar a su Distribuidor
– Controlar la bujía (véase cap. 7)
– Contactar a su Distribuidor
– Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap. 4)
– Contactar a su Distribuidor
9. DATOS TÉCNICOS
En esta máquina es previsto el uso de herramientas de
corte que indican el código:
23305004/0
Dada la evolución del producto, las herramientas arriba
indicadas podrán ser sustituidas por otras, con caracte-
rísticas análogas de intercambiabilidad y seguridad de
funcionamiento.
10. ACCESORIOS
Cilindrada
cm
3
24,5
Potencia kW 0,85
Bujía NHSP LD L8RTF
Relación gasolina : aceite 40 : 1
Capacidad depósito litros 0,41
Longitud corte mm 550
Masa kg 5,5
Nivel de presión acústica en el oído del operador (EN 10517:2009)
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
88,9
2,5
Nivel de potencia acústica medido (EN 10517:2009)
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574)
dB(A)
dB(A)
106,26
2,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior
(EN 10517:2009)
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096)
m/s
2
m/s
2
2,182
1,5
Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior
(EN 10517:2009)
- Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096)
m/s
2
m/s
2
2,034
1,5

Transcripción de documentos

IT EN FR DE ES NL PT EL TR SV FI DA NO CS PL SL RU HR HU MK LT LV Tosasiepi portatile - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. Portable Hedge Trimmer - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. Taille-haies portable - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. Tragbare Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Cortadora de setos portátil - MANUAL DE INSTRUCCIONES CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentamente el manual de instrucciones. Draagbare heggenschaar - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: Voordat u de deze machine gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. Corta-sebes portátil - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. Ψαλίδι µπορντούρας - ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ Ο∆ΗΓΙΩΝ Προσοχή: πριν χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα, διαβάστε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο. Portatif Çit Budama Makinesi - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT! Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun. Häcksax - BRUKSANVISNING VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Kannettava pensasleikkuri - KÄYTTÖOHJEET VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Bærbar hækkeklipper - BRUGSANVISNING ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Hekklipper - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Přenosný křovinořez - NÁVOD K POUŽITÍ POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Przenośna kosiarka do żywopłotów - INSTRUKCJE OBSŁUGI UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. Prenosni rezalnik za živo mejo - PRIROČNIK ZA UPORABU POZOR: Preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Переносные секаторы - РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ: Прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководсво по зксплуатации. Motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute. Hordozható sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM: a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet! Пренослива пила - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: пред да jа употребите машината, вниматељно прочитаjте го упатството за употреба. Nešiojama krūmapjovė - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant prietaisą, būtina atidžiai susipažinti su vartotojo vadovu. Pārnesamās dzīvžoga šķēres - LIETOŠANAS INSTRUKCIJA UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. PRESENTACIÓN ES 1 Estimado Cliente, ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas. Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su revendedor. ¡Buen Trabajo! ÍNDICE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Identificación de los componentes principales ....................................... 2 Símbolos ................................................................................................ 3 Prescripciones de seguridad .................................................................. 4 Preparación para el trabajo .................................................................... 6 Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 7 Uso de la máquina ................................................................................. 9 Mantenimiento y conservación ............................................................. 10 Localización averías ............................................................................. 12 Datos técnicos ..................................................................................... 12 Accesorios ........................................................................................... 12 2 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES ES 1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 1. Motor 2. Dispositivo de corte (cuchilla) 3. Plancha protección corte 4. Empuñadura delantera 5. Empuñadura trasera 6. Mando desbloqueo empuñadura posterior 7. Protección cuchilla 10. Etiqueta de matrícula 1 MANDOS Y ABASTECIMIENTOS 11. Interruptor parada motor 12. Mando de la cuchilla (Palanca acelerador) 13. Palanca seguridad acelerador 14. Manija arranque 15. Mando estárter (Starter) 16. Mando dispositivo de cebado (Primer) 7 4 21 5 10 22 3 2 11 13 15 16 14 21. Tapón depósito mezcla 22. Tapa filtro aire 6 12 ETIQUETA MATRÍCULA 10.1) Marca de conformidad según la directriz 2006/42/CE 10.2) Nombre y dirección del fabricante 10.3) Nivel de potencia acústica LWA según la directriz 2000/14/CE 10.4) Modelo de referencia del fabricante 10.5) Modelo de máquina 10.6) Número de matrícula de la máquina 10.8) Año de fabricación 10.9) Código Artículo 10.10) Número de emisiones 10.1 10.5 10.2 10.4 10.8 10.6 10.10 10.9 10.3 SÍMBOLOS ES 3 2. SÍMBOLOS 1 3 2 4 ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional. 1) ¡Atención! Peligro 2) Antes de usar esta máquina lea el manual de instrucciones. 3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utilizarla en condiciones normales en condiciones normales para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección individual. Usar siempre gafas de seguridad y las protecciones acústicas durante el uso de la máquina En caso de que exista el peligro de caída de objetos, utilice el casco de protección. 4) La cuchilla está muy afilada y puede provocar cortes fácilmente. SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos) 11 11) Depósito mezcla 12 12) Mando estárter (Starter) 13 13) Mando dispositivo de cebado (Primer) 4 ES 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD A) APRENDIZAJE 1) ESTA MÁQUINA PUEDE OCASIONAR DAÑOS Y LESIONES GRAVES. Leer atentamente las instrucciones para el uso, la preparación, el mantenimiento, el arranque y la parada correctos de la máquina. Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de la máquina. Aprender a parar rápidamente el motor. 2) Utilizar la máquina con la finalidad para la que ha sido destinada, es decir, para “el corte y la regularización de setos, constituidos por arbustos con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – corte de la hierba en general y en particular cerca de bordillos; – desmenuzamiento de materiales para el compostaje; – trabajos de poda; – usar la máquina para el corte de materiales de origen no vegetal; – utilizar la máquina por más de una persona. 3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la máquina. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario. 4) No debe utilizar la máquina más de una persona. 5) No utilice la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; – si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o sustancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención; – si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos manos y/o de permanecer en equilibrio sobre las piernas durante el trabajo. 6) Recuerde que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte. – Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte con suela antideslizante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y materiales presentes en el lugar de trabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente. 2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: REQUISITOS DE SEGURIDAD – conserve el carburante en contenedores especiales homologados para dicho uso; – no fume cuando se maneje el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un embudo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni quite el tapón del depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente; – si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio hasta que el carburante se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan disuelto; – limpie inmediatamente cada señal de gasolina derramada en la máquina o sobre el terreno; – no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya efectuado dicha operación; – evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal caso, cambie la ropa antes de poner en marcha el motor. – volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del tanque y del contenedor de gasolina. 3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados. 4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y especialmente: – la palanca acelerador y la palanca de seguridad deberán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver automática y rápidamente a la posición neutra; – la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad; – el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de una posición a la otra; – los cables eléctricos y especialmente del cable de la bujía deberá ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón debe estar montado correctamente en la bujía; – las empuñaduras y protecciones de la máquina deberán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina; – las cuchillas no deberán estar dañadas; 5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que todas las protecciones estén montadas correctamente. C) DURANTE EL CORTE 1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial. 3) Asumir una posición firme y estable. – evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resbaladizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del opera- REQUISITOS DE SEGURIDAD dor durante el trabajo; – evitar el uso de escaleras y plataformas inestables; – no corra, camine y preste atención a las irregularidades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos. – Estar siempre consciente atento de los elementos circundantes y estar atento ya que debido al ruido de la máquina podrían no percibirse eventuales riesgos. 4) Ponga en marcha el motor con la máquina firmemente bloqueada en el suelo con la mano libre: – poner en marcha el motor al menos metros más lejos desde el lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado; – comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de acción de la máquina; – no dirija el silenciador ni los gases de descarga hacia materiales inflamables. 5) Prestar atención cerca de los cables eléctricos bajo tensión. 6) No modifique la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo. 7) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo. 8) Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuerpos extraños y a las posibles proyecciones de material causado por el desplazamiento de las cuchillas. 9) Si el dispositivo de corte impacta contra un cuerpo extraño o si el cortasetos comienza a producir un ruido extraño o vibraciones, apagar el motor y dejar que se pare la máquina. Desconectar el cable de la bujía de la bujía misma y realizar lo siguiente: – controlar los daños; – controlar que no haya parte flojas y apretarlas si las hubiera; – cambiar o reparar las partes dañadas con partes de características equivalentes. 10) Parar el motor antes de: – limpiar o liberar de un bloqueo; – controlar, realizar el mantenimiento o trabajar sobre el cortasetos; – regular la posición del dispositivo de corte; – dejar la máquina sin supervisión. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor. 3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el motor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de ramas, hojas o grasa ES 5 excesiva; no deje contenedores con los materiales en exceso del corte en el interior de un local. 5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío. 6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte. 7) Cure el afilado de las cuchillas. Todas las operaciones en relación a las cuchillas son trabajos que requieren una específica competencia además del empleo de equipos especiales; por razones de seguridad, es necesario efectuarlas en un centro especializado. 8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con el dispositivo de corte u otras partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo recambios originales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. 9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños! E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o transportar la máquina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada de las cuchillas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar hasta que se enfríe la máquina; – aplicar la protección de las cuchillas; – agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar las cuchillas a la dirección contraria al sentido de la marcha. 2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para evitar el volcado con posible daño y salida de carburante. F) CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están indicados con diferentes grados de evidencia, cuyo significado es el siguiente: ó NOTA IMPORTANTE Suministra aclaraciones u otros detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ¡ATENCIÓN! Posibilidad de lesiones personales o a terceros en caso de incumplimiento. ¡PELIGRO! Posibilidad de graves lesiones personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. 6 PREPARACIÓN AL TRABAJO ES 4. PREPARACIÓN AL TRABAJO CONTROL DE LA MÁQUINA Antes de empezar el trabajo es necesario: – Controlar que no haya tornillos aflojados en la máquina y en la cuchilla; – controlar que las cuchillas estén afiladas y sin daños; – controlar que el filtro del aire esté limpio; – controlar que las protecciones estén bien fijadas y eficientes; – controlar la fijación de las empuñaduras. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuestas por gasolina y aceite lubrificante. IMPORTANTE El uso de la sola gasolina daña el motor y conlleva el vencimiento de la garantía. IMPORTANTE Use solo carburantes y lubrificantes de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de los órganos mecánicos. • Características de la gasolina Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con número de octanos no inferior a 90 N.O. IMPORTANTE La gasolina verde tiende a crear depósitos en el contenedor si se conserva durante más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fresca! • Características del aceite Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos. En su distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección. El uso de estos aceites permite la composición de una mezcla al 2,5%, constituida por 1 parte de aceite cada 40 partes de gasolina. • Preparación y conservación de la mezcla ¡PELIGRO! ¡La gasolina y la mezcla son inflamables! - Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes homologados para carburantes, en lugares seguros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. - No deje los contenedores al alcance de los niños. - No fume durante la preparación de la mezcla y evite inhalar vapores de gasolina. La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a utilizar para la preparación de la mezcla en función del tipo de aceite empleado. Gasolina litros 1 2 3 5 10 Aceite sintético 2 Tiempos litros 0,025 0,050 0,075 0,125 0,250 cm3 25 50 75 125 250 Para la preparación de la mezcla: – Introducir en un bidón homologado aproximadamente mitad de la cantidad de gasolina. – Añadir todo el aceite, según la tabla. – Introducir el resto de la gasolina. – Cerrar el tapón y agitar enérgicamente. IMPORTANTE La mezcla está sujeta a envejecimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla para evitar que se formen depósitos. IMPORTANTE Tenga bien separados e identificables los contenedores de la mezcla y de la gasolina para evitar confundirlos en el momento del uso. IMPORTANTE Limpie periódicamente los contenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos. PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR LLENADO DEL CARBURANTE ¡PELIGRO! No fume durante el llenado y evite inhalar vapores de gasolina. ¡ATENCIÓN! Abrir el tapón del tanque con cuidado porque podría haberse formado presión en el interior. Antes de efectuar el llenado: – Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla. – Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el tapón del depósito hacia arriba. ES 7 – Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana para evitar introducir suciedad durante el llenado. – Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado mediante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el borde (Fig. 1). ¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del depósito, cerrando a fondo ¡ATENCIÓN! Limpiar en seguida cada resto de mezcla posiblemente vertida en la máquina o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta que los vapores de gasolina no estén disueltos. 5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR ¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del motor debe efectuarse a una distancia de al menos 3 metros del lugar donde se ha efectuado el llenado del carburante. Antes de poner en marcha el motor: – Colocar la máquina en posición estable sobre el terreno. – Extraer las protecciones de la cuchilla. – Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u otros objetos. – Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en posición central. • Puesta en marcha en frío NOTA Por puesta en marcha en “frío” se entiende la puesta en marcha efectuada después de al menos 5 minutos de la parada del motor o después de un llenado de carburante. Para poner en marcha el motor (Fig. 2): 1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I». 2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer” durante 7-10 veces hasta que el carburante salga del tubo de ventilación. 3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «CHOKE». 4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con una mano en la empuñadura, para no perder el control durante la puesta en marcha. ¡ATENCIÓN! Si la máquina no se sujeta firmemente, el empuje del motor podría desequilibrar al operador o proyectar la cuchilla contra un obstáculo o hacia el mismo operador 5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el arranque. IMPORTANTE Para evitar roturas, no tire de toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la manija, evitando que vuelva a entrar de manera incontrolada. 8 ES 6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se encienda el motor regularmente. 7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «RUN». 8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1 minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones. IMPORTANTE Si la empuñadura (4) del cable de puesta en marcha se acciona repetidamente con la palanca de mando del cebador (3) en la posición «CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la puesta en marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta en marcha para eliminar el exceso de carburante; a continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla en el motor. • Puesta en marcha en caliente Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4 - 5 - 6 del procedimiento anterior. USO DEL MOTOR (Fig. 3) La velocidad del dispositivo de corte está regulada por la palanca (1) del acelerador colocada en la empuñadura posterior (2). El accionamiento de esta palanca es posible solo si contemporáneamente se presiona la palanca de seguridad (3). El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas mediante una fricción de masas centrífugas que impide el movimiento de las cuchillas cuando el motor está en el mínimo. ¡ATENCIÓN! No use la máquina si el dispositivo de corte se mueve con el motor al mínimo, en este caso, es necesario contactar a su Vendedor. La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la palanca del acelerador (1) a fondo de carrera. IMPORTANTE Durante las primeras 6-8 horas de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al máximo de las revoluciones. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PARADA DEL MOTOR (Fig. 4) Para parar el motor: - Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el motor gire al mínimo durante algún segundo. - Apagar el interruptor (2) en la posición «O». ¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el acelerador al mínimo, son necesarios algunos segundo antes de que las cuchillas se paren. ¡ATENCIÓN! En el caso de parada de emergencia, colocar inmediatamente el interruptor en posición «O». USO DE LA MÁQUINA 6. USO DE LA MÁQUINA Por el respeto de los demás y del ambiente: – Evite ser un elemento de disturbo. – Efectuar escrupulosamente las normas locales para la eliminación de los materiales después del corte. – Seguir las normas locales escrupulosamente para la eliminación de aceites, de gasolina, partes deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto ambiental – La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. ¡ATENCIÓN! La exposición prolongada a las vibraciones puede causar lesiones y disturbios neurovasculares (conocido también como “fenómeno de Raynaud” o “mano blanca") especialmente a quien sufre de disturbios circulatorios. Los síntomas pueden afectar a las manos, las muñecas y los dedos y se manifiestan con pérdida de sensibilidad, torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios estructurales de la piel. Estos efectos pueden aumentar por las bajas temperaturas ambientales y/o por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos de uso de la máquina y consultar a un médico. ¡PELIGRO! La instalación de encendido de esa máquina genera un campo electromagnético de modesta entidad, pero que no excluye la posibilidad de interferencia en el funcionamiento de dispositivos médicos activos o pasivos implantados en el operador, con consiguientes posibles graves riesgos para su salud. A los portadores de dichos dispositivos médicos, se les recomienda que consulten con el médico o contacten con el fabricante de los dispositivos médicos antes de usar la máquina. ¡ATENCIÓN! Llevar ropa adecuada durante el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle informaciones sobre los materiales antiinfortunio más apropiados para garantizar la seguridad en el trabajo. ¡ATENCIÓN! En el caso de roturas o accidentes durante el trabajo, parar inmediatamente el motor, alejar la máquina para no provocar otros daños; en el caso de accidentes con lesiones personales o a terceros, activar inmediatamente los procedimientos de primeros auxilios más adecuados para la situación e ir a un Centro de salud para recibir atención. Retirar cuidadosamente los residuos que podrían causar daños o lesiones a personas o animales si no se los advirtiera. REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5) La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para efectuar más cómodamente las operaciones de acabado de los setos. ES 9 ¡ATENCIÓN! La regulación de la empuñadura debe efectuarse con el motor apagado. – Bajar la palanca de desbloqueo (2). – Girar la empuñadura posterior (1) a la posición deseada. – Antes de usar la máquina asegúrese de que la palanca de desbloqueo (2) esté llevada completamente a la posición alta y que la empuñadura posterior esté bien estable. ¡ATENCIÓN! Durante el trabajo, la empuñadura posterior deberá ser siempre vertical, independientemente de la posición asumida por el dispositivo de corte (3). MODALIDAD DEL CORTE ¡ATENCIÓN! Durante el corte, la máquina deberá estar siempre sujeta firmemente con las dos manos. ¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el motor si las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se enganchan en las ramas del seto. Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales del seto y a continuación la parte superior. • Corte vertical (Fig. 6) El corte debe efectuarse con un movimiento de arco desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más posible distante del cuerpo. • Corte horizontal (Fig. 7) Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligeramente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un movimiento y un avance lento y constante, especialmente en el caso de setos muy frondosos. LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE EL TRABAJO Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente durante el trabajo, es necesario lubrificar las superficies internas de las cuchillas. ¡ATENCIÓN! Esta operación debe efectuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas. FINAL DEL TRABAJO Con el trabajo acabado: – Parar el motor como precedentemente se indica (Cap. 5). – Esperar a la parada de las cuchillas y montar la protección. 10 ES 7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Un correcto mantenimiento es fundamental para mantener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina. ¡ATENCIÓN! mantenimiento: Durante las operaciones de – desconectar el capuchón de la bujía. – Esperar a que el motor esté enfriado adecuadamente. – Use guantes protectivos en las operaciones con las cuchillas. – Monte las protecciones de la cuchilla, excepto los casos de intervención en la misma lama. – No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante. LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros residuos. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE IMPORTANTE La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. La limpieza debe efectuarse cada 15 horas de trabajo. Para limpiar el filtro (Fig. 8): – Presionar el pulsador (1), volcar la tapa (2) y retirar el elemento filtrante (3). – Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No use gasolina u otros solventes. – Dejar secar el filtro del aire. – Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nuevamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el enganche. FILTRO CARBURANTE En el interior del depósito hay un filtro que impide que las impurezas entren en el motor. Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su Distribuidor. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN CONTROL DE LA BUJÍA Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos (Fig. 9). Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados o aislante deteriorado, y cada 50 horas de funcionamiento. REGULACIÓN DEL CARBURADOR El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtenga las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando las normativas vigentes. En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor para un control de la carburación y del motor. • Regulación del mínimo ¡ATENCIÓN! El dispositivo de corte no debe moverse con el motor al mínimo. Si el dispositivo de corte se mueve con el motor al mínimo, es necesario contactar a su Vendedor para la correcta regulación del motor. LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10) Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el engrasador (1). CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS ¡ATENCIÓN! Controlar periódicamente que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y que los tornillos estén apretados adecuadamente. No es necesario ningún ajuste de la distancia entre las cuchillas, pues el juego está predeterminado en Fábrica. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Periódicamente es necesario limpiar las ranuras internas de residuos, que pueden impedir el correcto desplazamiento de las cuchillas. Para efectuar la limpieza (Fig. 11): – Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2) y la barra (3). – Limpiar cuidadosamente los orificios (4) de polvo y residuos. – Lubrificar las superficies internas de las cuchillas. – Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), prestando atención a colocar los distanciadores cuidadosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de las tuercas (1). – Apretar a fondo las tuercas (1). ¡ATENCIÓN! Controlar siempre que las tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de retomar el trabajo. AFILADO DE LAS CUCHILLAS El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte disminuye y las ramas se enganchan a menudo. ¡ATENCIÓN! Una cuchilla con los cortantes desgastados no deberá afilarse, sino cambiarse. IMPORTANTE Es preferible que el afilado lo efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecuados y de la competencia necesaria. Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una lima de grano fino, llevando a cabo los siguientes pasos (Fig. 12): – Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de 45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia el borde cortante. – Hágase de manera que la lima actúe solo en el recorrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta. – Extraer poquísimo material. – Eliminar todas las rebabas con una piedra para afilar. – Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas antes de montarlas. INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor. ES 11 Operaciones efectuadas en las estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía. CONSERVACIÓN Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o cambiar las partes defectuosas y lubrificar las cuchillas para prevenir la oxidación. La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protección de las cuchillas correctamente montada. INACTIVIDAD PROLONGADA IMPORTANTE Si se prevé in periodo de inactividad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario llevar a cabo algunas medidas para evitar dificultades de la continuidad del trabajo o daños permanentes en el motor. • Almacenamiento Antes de guardar la máquina: – Vaciar el depósito del carburante. – Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha al mínimo hasta la parada, de manera que se consuma todo el carburante que se ha quedado en el carburador. – Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía. – Verter el orificio de la bujía una cucharada de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos. – Tirar diferentes veces el cable de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. – Volver a montar la bujía con el pistón en el punto muerto superior (visible desde el orificio de la bujía) cuando el pistón está en su carrera máxima). • Reanudación de la activación En el momento de poner en funcionamiento la máquina: – Extraer la bujía. – Accionar algunas veces el cable de arranque para eliminar los excesos de aceite. – Controlar la bujía como se describe en el capítulo “Control de la bujía”. – Predisponer la máquina como se indica en el capítulo “Preparación en el trabajo”. 12 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS ES 8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO 1) El motor no arranca o no se mantiene en marcha – Procedimiento de arranque no correcto – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Filtro de aire obstruido – Seguir las instrucciones (véase cap. 5) – Controlar la bujía (véase cap. 7) 2) El motor arranca pero tiene poca potencia – Filtro de aire obstruido – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor 3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la potencia bajo carga 4) El motor tiene una fumosidad excesiva – Problemas de carburación – Problemas de carburación – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Problemas de carburación – Error composición de la mezcla – Problemas de carburación – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor – Controlar la bujía (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor – Preparar la mezcla según las instrucciones (véase cap. 4) – Contactar a su Distribuidor 9. DATOS TÉCNICOS Cilindrada Potencia Bujía Relación gasolina : aceite Capacidad depósito Longitud corte Masa 24,5 cm3 kW 0,85 NHSP LD L8RTF 40 : 1 litros 0,41 mm 550 kg 5,5 Nivel de presión acústica en el oído del operador (EN 10517:2009) - Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) dB(A) dB(A) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura anterior (EN 10517:2009) - Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) m/s2 Nivel de potencia acústica medido (EN 10517:2009) - Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 27574) Vibraciones transmitidas a la mano en la empuñadura posterior (EN 10517:2009) - Incertidumbre de medida (2006/42/CE - EN 12096) 10. ACCESORIOS En esta máquina es previsto el uso de herramientas de corte que indican el código: 23305004/0 88,9 2,5 dB(A) dB(A) 106,26 2,5 m/s2 1,5 m/s2 m/s2 2,182 2,034 1,5 Dada la evolución del producto, las herramientas arriba indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercambiabilidad y seguridad de funcionamiento.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272

Stiga SHP60 Instrucciones de operación

Categoría
Cortasetos eléctricos
Tipo
Instrucciones de operación