Bticino L4678 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

Descrizione / Description / Description / Beschreibung / Descripción / Beschrijving
Il dispositivo è un dimmer per il controllo di carichi resistivi o trasformatori ferromagnetici; permette di accendere, spegnere e regolare l’intensità
luminosa del carico. Il dispositivo può essere comandato tramite il Bus o il tasto locale. Premendo brevemente il tasto si accende o si spegne il
carico, mentre premendo a lungo si regola l’intensità luminosa.
The device is a dimmer to control resistive loads or ferromagnetic transformers; it can switch the load on and off and adjust its light intensity. The
device can be controlled by means of the Bus or the local key. On pressing the key quickly the load is switched on or off, while pressing it for longer
adjusts the light intensity.
Ce dispositif est un variateur servant au contrôle de charges ohmiques ou de transformateurs ferromagnétiques; il permet d’allumer, d’éteindre et
de régler l’intensité lumineuse de la charge. Le dispositif peut être commandé au moyen du Bus ou de la touche locale. Une pression brève sur la
touche permet d’allumer ou d’éteindre la charge, tandis que par une pression prolongée on règle l’intensité lumineuse.
Dies ist ein Dimmer zur Kontrolle der ohmschen Belastungen oder von ferromagnetischen Trafos: durch diesen Dimmer kann man die Lichtstärke des
Verbrauchers ein- und ausschalten und einstellen. Die Vorrichtung kann über den Bus oder die örtliche Taste gesteuert werden. Wird die Taste kurz
gedrückt, schaltet der Verbraucher ein oder aus; wird aber die Taste länger gedrückt, kann die Lichtstärke eingestellt werden.
El dispositivo es un dimmer para el control de cargas resistivas o transformadores de núcleos ferromagnéticos; permite encender, apagar y regular
la intensidad luminosa de la carga. El dispositivo puede ser mandado por el Bus o la tecla local. Presionando brevemente la tecla, se enciende o
apaga la carga, mientras presionando por más tiempo se regula la intensidad luminosa.
Dit toestel is een dimmer voor de bediening van resistieve lasten of ferromagnetische transformators. De dimmer biedt de mogelijkheid om de last
in en uit te schakelen en de lichtsterkte van de last te regelen. De dimmer kan via de Bus of met de lokale toets bediend worden. Als de toets kort
ingedrukt wordt, dan wordt de last in- of uitgeschakeld. Als de toets ingedrukt wordt gehouden, dan wordt de lichtsterkte van de last geregeld.

07/07-01 PC
PART. U0166B
Istruzioni d’uso
Montageanleitung
Notice de montage
Instruction sheet
Instrucciones de empleo
Gebruiksaanwijzing
H/L4678
1
Contenitore: 2 moduli da incasso
Alimentazione: 27 Vdc dal Bus
Assorbimento: 9 mA max dal Bus
Temperatura di impiego: 5 - 35°C
Potenza dissipata: 13W max
Container: 2 DIN flush-mounted modules
Power supply: 27 Vdc from the Bus
Absorption: 9 mA max
from the Bus
Temperature of use: 5 - 35°C
Dissipated power: 13W max
Boîtier: DIN 2 modules à encastrement
Alimentation: 27 V cc du Bus
Puissance absorbée: 9 mA max du Bus
Température d’exercice: 5 - 35°C
Puissance dissipée: 13W max
- Led verde/blu = presenza tensione carico
spento
Led rosso = carico acceso
Led lampeggiante = errata configurazione
- Green/blue led = load voltage OFF
Red led = load ON
Flashing led = load fault
- Led vert/bleu = présence tension sur charge
éteinte
Led rouge = charge allumée
Led clignotant = anomalie charge
- Grüne/blaue Leuchte = Spannung vorhanden,
Verbraucher aus
Rote Leuchte = Verbraucher ein
Blinkende Leuchte = Verbraucher gestört
- Led verde/azul = presencia tensión carga
apagada
Led rojo = carga encendida
Led parpadeante = anomalía carga
- Groene/blauwe led = spanning aanwezig en
last uitgeschakeld
Rode led = last ingeschakeld
Knipperende groene led = anomalie van de last
Configuratori
Configurators
Configurateurs
Konfiguratoren
Configuradores
Configuratiemodules
Fusibile
Fuse
Fusible
Sicherung
Fusible
Zekering
Behälter: DIN 2 Unterputz-Module
Speisung: 27 Vdc vom Bus
Stromaufnahme: 9 mA max vom Bus
Betriebstemperatur: 5 - 35°C
Verlustleistung: 13W max
Recipiente: DIN 2 módulo empotrables
Alimentación: 27 Vdc mediante Bus
Potencia absorbida: 9 mA máx mediante Bus
Temperatura de empleo: 5 - 35°C
Potencia disipada: 13W máx
Behuizing: DIN 2 inbouwmodules
Voeding: 27 Vdc via de Bus
Stroomopname: 9 mA max via de Bus
Bedrijfstemperatuur: 5 - 35°C
Afgegeven vermogen: 13W max
L4678
H4678
Bianco = Regolata
White = Adjusted
Blanc = Réglée
Weiß = eingestellt
Blanco = Regulada
Wit = Geregeld
Marrone = Linea
Brown = Line
Marron = Ligne
Braun = Linie
Marrón = Línea
Bruin = Lijn
Funzioni realizzabili
Functions which can be performed
Fonctions réalisables
Realisierbare Funktionen
Funciones realizables
Mogelijke functies
Combinazione copritasto utilizzato e
configuratore in M / Key-cover combina-
tion and configurator in M / Combinaison
touche utilisée et configurateur en M /
Kombination verwendete Tastenabde-
ckung und Konfigurator in M / Combina-
ción cubretecla utilizado y configurador
en M / Combinatie gebruikt toetsendek-
sel en configurator in M
ON/OFF ciclico per pressione breve e regolazione per pressione prolungata /
ON/OFF cyclical when pressed
for a short time and adjustment when pressed for a long time
/
ON/OFF cyclique par pression brève et
réglage par pression prolongée
/
Mit einem kurzen Druck schaltet man zyklisch von ON auf OFF und um-
gekehrt; mit einem langen Druck kann man die Einstellung vornehmen
/
ON/OFF cíclico para presión breve
y regulación para presión prolongada
/
Cyclische ON/OFF met korte druk en regeling met lange druk
Nessun configuratore
No configurator
Aucun configurateur
Kein Konfigurator
Ningún configurador
Geen enkele configurator
ON agendo sul tasto superiore (regolazione SU per pressione prolungata) - OFF agendo sul tasto inferiore (re-
golazione GIÙ per pressione prolungata) / ON pressing the upper key (keep pressed for adjustment UP)
OFF
pressing the lower key
(keep pressed for adjustment DOWN) / ON par action sur la touche supérieure (réglage
MONTER par pression prolong
ée) OFF par action sur la touche inférieure (réglage DESCENDRE par pression
prolong
ée) / ON durch Betätigen der oberen Taste (verlängerter Druck zur AUF-Einstellung) - OFF durch Betäti-
gen der unteren Taste (verlängerter Druck zur AB-Einstellung) / ON interviniendo en la tecla superior (regulación
ARRIBA para presi
ón prolongada) - OFF interviniendo en la tecla inferior (regulación ABAJO para presión pro-
longada) / ON ingrijpen op de bovenste toets (regeling OP voor langdurige druk) - OFF ingrijpen op de onderste
toets (regeling NEER voor langdurige druk)
0 /I
ON/OFF ciclico, l’attuatore ignora i comandi di tipo Ambiente e Generale / ON-OFF cyclical the actuator igno-
res the Room and General commands / ON-OFF cyclique l’actionneur ignore les commandes de type Pièce et
Général / ON-OFF zyklisch Der Aktuator ignoriert die Steuerungen des allgemeinen Typs und solche die sich auf
die Umgebung beziehen / ON-OFF cíclico El actuador ignora los mandos tipo Ambiente y General / ON-OFF
cyclisch De activator ignoreert de bediening van het type Milieu en Algemeen
PUL
Attuatore come Slave. Riceve un comando inviato da un attuatore Master che ha lo stesso indirizzo /
Ac-
tua
tor as Slave. Receives a command sent from a Master actuator with the same address / Actionneur comme
Asservi. Reçoit une commande envoyée d’un actionneur Maître qui a la même adresse / Aktuator als Slave. Erhält
eine von einem Master Aktuator – mit gleicher Adresse - gesendete Steuerung / Actuador como Esclavo. Recibe
un mando enviado por un actuador Maestro que tiene la misma dirección / Activator als Slave. Ontvangt een
bediening verzonden door een Master activator die hetzelfde adres heeft
SLA
A
ttuatore Master con comando OFF ritardato sul corrispondente attuatore Slave. Solo per comando di tipo Pun-
to-Punto. Con il comando di OFF l’attuatore Master si disattiva; l’attuatore Slave si disattiva dopo che è trascorso
il tempo impostato nell’attuatore Master / Master Actuator with OFF command delayed on the corresponding
Slave actuator. Only for point-point command. With the OFF command the Master actuator deactivates: the slave
actuator deactivates after the time set in the Master actuator has elapsed. / Actionneur Maître avec commande
de OFF retardée sur l’actionneur Asservi correspondant. Seulement pour commande de type point-point. Avec
la commande de OFF l’actionneur Maître est désactivé; l’actionneur asservi est désactivé après le temps écoulé
programmé sur l’actionneur Maître. / Master Aktuator mit verzögerter OFF Steuerung am entsprechenden Slave
Aktuator. Nur für Steuerungen des Typs Punkt-Punkt. Über die Steuerung OFF wird der Master Aktuator deak-
tiviert; der Slave Aktuator wird deaktiviert nachdem die am Master Aktuator eingestellte Zeit abgelaufen ist /
Actuador Maestro con mando de OFF retardado en el correspondiente actuador Esclavo. Sólo para mando de
tipo punto-punto. Con el mando de OFF, el actuador Maestro de desactiva; el actuador esclavo se desactiva al
pasar el tiempo establecido en el actuador Maestro. / Master activator met bediening van OFF vertraagd op de
overeenstemmende Slave activator. Alleen voor een bediening van het type punt-punt. Met de bediening van OFF
wordt de Master activator gedeactiveerd; de slave activator wordt gedeactiveerd nadat de in de Master activator
ingestelde tijd verstreken is.
1 = 1 min
2 = 2 min
3 = 3 min
4 = 4 min
Modalità operative/ Modes of operation/ Modes opératoires/ Betriebsart/ Modos operativos/ Functioneringswijzen
L’attuatore esegue tutte le modalità operative base configurabili direttamente sul comando, ad esclusione di quelle che prevedono l’utilizzo di 2 relè
interbloccati. Inoltre, nella seguente tabella sono elencate ulteriori modalità di funzionamento previste con il configuratore nella posizione M dello stesso
attuatore.
The actuator performs all the basic operating modes which can be configured directly on the command, apart from those which require the use of
2 interlocked relays.
Moreover, the following table lists further modes of operation with the configurator in position M of the same actuator.
L’actionneur exécute toutes les modalités opérationnelle de base configurables directement sur la commande, à l’exclusion de celles qui prévoient
l’emploi de 2 relais verrouillés. De plus, dans le tableau suivant se trouvent énumérées d’autres modalités de fonctionnement prévues avec le confi-
gurateur dans la position M de l’actionneur.
Der Aktuator führt alle wichtigen Betriebsmodalitäten durch, die direkt von der Steuerung aus konfiguriert werden können mit Ausnahme derjenigen,
für welche 2 verblockte Relais verwendet werden müssen. Nachstehende Tabelle enthält außerdem weitere Betriebsmodalitäten, die möglich sind
wenn der Konfigurator auf M desselben Aktuators positioniert ist.
El actuador ejecuta todos los modos operativos básicos que se pueden configurar directamente en el mando, a excepción de los que preven
el uso de 2 relés interbloqueados. Además, en la siguiente tabla se indican otros modos de funcionamiento previstos con el configurador en la
posición M del mismo actuador.
De activator voert alle basiswerkwijzen uit die rechtstreeks op de bediening geconfigureerd kunnen worden, uitgezonderd diegene die het gebruik
voorzien van 2 tussengeblokkeerde relais. Bovendien worden in de volgende tabel bijkomende werkwijzen opgenoemd die voorzien zijn met de
configurator in de stand M van dezelfde activator.
2
4
3
+
Collegamento con trasformatori elettronici
NO connection to electronic tranformers
NON raccordement à transformateurs électroniques
Nein kein Anschluss mit elektronischen Trafos
NO Conexión con transformadores electrónicos
NIET aansluiten op elektronische transformators
Collegamento con carichi misti
NO connection to mixed loads
NON raccordement à charges mixtes
Nein kein Anschluss mit gemischten Verbrauchern
NO Conexión con cargas mixtas
NIET aansluiten op apparatuur van verschillende aard
Installazione di un dimmer affiancato ad un alimentatore E46ADCN
NO installation of a dimmer by the side of an E46ADCN power supply
NON montage d’un variateur juxtaposé à une alimentation
E46ADCN
NEIN Installation eines Dimmers, der einem Speisegerät E46ADCN
angereiht wird
NO instalación de un dimmer adosado a un alimentador E46ADCN
NIET installatie van een dimmer naast een voeding E46ADCN
Installazione di più dimmer affiancati
Installation of several dimmers side by side
Montage de plusieurs variateurs juxtaposés
Anschluss mit mehreren angereihten Dimmern
NO Instalación de varios dimmers adosados
Installatie van meerdere dimmers naast elkaar
OK
Utilizzare solo trasformatori a nucleo magnetico regolabili con dimmer
Use only magnetic core transformers, adjustable with a dimmer
Utiliser uniquement des transformateurs à noyau magnétique réglables avec gradateur
Verwenden Sie nur Trafos mit magnetischem Kern die über Dimmer eingestellt werden können
Utilizar sólo transformadores de magnético regulables con dimmer
Alleen transformators met magnetische kern regelbaar met dimmer gebruiken
NO
NO
220/230V~
50 - 60Hz
220/230V~
50 - 60Hz
60300W
60300VA
5
ATTENZIONE: per sostituire i fusibili danneggiati togliere sempre la
tensione di rete (disinserire l’interruttore generale).
ATTENTION: when replacing faulty fuses always disconnect the sup
-
ply voltage (open the main switch).
ATTENTION: défectueux retirer toujours la tension du secteur.
- Fusibile miniatura a cartuccia tipo ritardato T1.6H250V
- Time-lag fuse link T1.6H250V
- Fusible cartouche temporisée T1.6H250V
- Mittel träger Schmelzeinsatz T1.6H250V
- Fusible miniatura de cartucho tipo retardado T1.6H250V
- Tijdvertraagde zekering T1.6H250V
ACHTUNG: bei Ersetzung von fehlerhaften Sicherungen, immer die
Netzspannung ausschalten (Hauptschalter ausschalten).
ATENCIÓN: para cambiar los fusibles dañados, corte siempre la ten-
sión de red. (desconecte el interruptor general).
LET OP: bij vervanging van beschadigde smeltzekeri gen altijd de net-
spanning uitschakelen (hoofdschakelaar uitschakelen).
1
2
3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Bticino L4678 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para