Genius MILORD 424 ENV Manual For The Installer

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Manual For The Installer

Este manual también es adecuado para

MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Página 14
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 98/37/CE)
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina
de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
2006/95/CE directiva de Baja Tensión.
2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética.
Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incor-
porarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la
Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996.
Grassobbio, Septiembre 15, 2009
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.15
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE pág.15
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.15
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.15
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.15
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.16
3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA pág.16
4. CONEXIONES ELÉCTRICAS pág.16
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.16
6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.16
7. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.16
8. APPLICAZIONI PARTICOLARI pág.16
9. MANTENIMIENTO pág.17
10. REPARACIÓN pág.17
11. KIT BATERÍAS (Opcional) pág.17
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ESPAÑOL
Instrucciones para el uso
Página 5Página 5
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el pro-
ducto y consérvelas para posibles usos futuros.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación MILORD ENV, si se instala y utiliza correctamen-
te, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples
normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o
accidentes:
No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más
durante el funcionamiento.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cual-
quier otro generador de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con la automación.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cance-
la.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de
la cancela.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de seña-
lización luminosa.
No intente accionar manualmente la cancela si no está des-
bloqueada.
En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimen-
tación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento
normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión
a tierra por personal cualificado.
DESCRIPCIÓN
La automación MILORD ENV es ideal para el control de áreas de
acceso de vehículos en ámbito residencial.
MILORD ENV para cancelas correderas es un operador
electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por
medio de un piñón de cremallera.
Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela cor-
redera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al
Técnico instalador.
Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguri-
dad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando
un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
El sistema garantiza el bloqueo menico cuando el motor
no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar
cerradura alguna.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar
la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de
avería.
Gracias al continuo control del motor por parte de la central de
mando (encoder virtual), el automatismo puede controlar con-
stantemente la posición de la cancela y detener el movimiento
si se detecta algún obstáculo.
El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la
cancela.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesa-
rio manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
Quite la alimentación al sistema.
Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura
hasta su tope (Fig. 1 ref. a).
Tire la palanca como se indica en la fig. 1 ref. b.
Mueva manualmente la cancela.
Fig. 1
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente
modo:
Quite la alimentación al sistema.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera
de apertura.
Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura
hasta su tope;
Dé alimentación al sistema.
Cuando se restablece la tensión de alimentación mande
un ciclo de apertura completo.
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment
les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre
à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
00058I0828 Rev.0
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Página 15
Les agradecemos que hayan elegido un producto GENIUS. GE-
NIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas
las prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto
de una amplia experiencia en el campo de los automatismos,
experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo
líder mundial del sector.
En el centro del manual se ha incluido un opúsculo sepa-
rable con todas las imágenes para la instalación.
La automación MILORD ENV para cancelas correderas residencia-
les es un operador electromecánico que transmite el movimiento
a la hoja por medio de un piñón adecuadamente acoplado a
una cremallera fijada en la cancela.
El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando
el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario
instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo
permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación
eléctrica o de avería.
Gracias al continuo control del motor por parte de la central de
mando (encoder virtual), el automatismo puede controlar con-
stantemente la posición de la cancela y detener el movimiento
si se detecta algún obstáculo.
Todas las características y los comportamientos especifi-
cados en el presente manual se refieren a instalaciones
homogéneas, todos los componentes del automatismo
están producidos por GENIUS.
1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Con referencia a la figura 1
Pos Descripción
a
Motorreductor
b
Cárter
c
Central de mando
d
Piñón
e
Placa de cimentación
f
Sensor magnético
g
Dispositivo de desbloqueo
h
Kit baterías (Opcional)
i
Cárter del motor
CaraCterístiCas téCniCas de los operadores
Modelo
Milord 424
ENV
Milord 824
ENV
Alimentación 230/115 V~ 50/60Hz
Alimentación motor 24 Vdc
Potencia absorbida 60 W 80 W
Piñón Z16 M4
Par máx. 13.5 Nm 24 Nm
Par nominal 9 Nm 16 Nm
Empuje máx. 40 daN 65 daN
Ciclos consecutivos
30 ciclos
a
Frecuencia de utilización a 20°C Residencial
Ciclos diarios aconsejados 80 ciclos 150 ciclos
Temperatura ambiente de funcio-
namiento
-20°C +55°C
Peso operador 10.5 Kg 11 Kg
Grado de protección IP44
Peso máximo de la cancela 400 Kg 800 Kg
Velocidad de la cancela 12 m/min
Longitud máxima de la cancela 10 m
Dimensiones 240 x 290 x 270 mm
a
Número de ciclos consecutivos en cancelas de longitud máxima
de 5 metros.
Todas las características técnicas indicadas en la tabla sólo
se garantizan asociando al motorreductor la electrónica
de mando GENIUS.
2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE
Con referencia a la figura 2
Pos Descripción N°/sec. cables
a
Motorreductor 3x1.5 mm
2
b
Fotocélula TX 2x0.5 mm
2
c
Fotocélula RX 4x0.5 mm
2
d
Pulsador de llave 3 / 2x0.5 mm
2
e
Destellador 2x1.5 mm
2
f
Antena externa Cable coaxial suministrado en dotación
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o
flexibles adecuados.
No deje que los cables de conexión de los accesorios
a baja tensión se toquen con los de la alimentación de
230/115V~. Para evitar cualquier interferencia utilice vainas
separadas.
3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN
3.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para que la automación funcione correctamente, la estructura
de la cancela existente, o que ha de realizarse, tiene que pre-
sentar las siguientes características:
El peso y las dimensiones de la cancela deben corresponder
con lo indicado en la tabla de las características técnicas;
Compruebe que haya una eficaz toma de tierra para la co-
nexión del operador;
Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes
a lo establecido en las Normativas EN 12604 y EN 12605;
Superficie de la hoja lisa (sin resaltes);
Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos du-
rante toda la carrera;
Falta de oscilaciones laterales de la hoja;
Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y
superior. Es aconsejable usar una guía de tierra de garganta
redondeada a fin de reducir los roces en el deslizamiento.
Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento;
Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para evitar
peligros de descarrilamiento de la cancela; dichos bloqueos
deben fijarse fuertemente al suelo o a la guía de tierra, a unos
40 mm más allá de la posición de final de carrera.
Falta de cerraduras mecánicas de cierre.
Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles
antes de instalar la automación.
El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad
y seguridad de la automación.
3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR
Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en
la Fig.3.
Realice una excavación para colocar la placa de cimen-
tación como se indica en la fig. 4. La placa de cimentación
debe colocarse como se muestra en la fig. 5 (cierre derecho)
o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engra-
naje entre el piñón y la cremallera.
Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los
cables de conexión entre el motorreductor, los accesorios y
la alimentación eléctrica. Los tubos flexibles deben salir unos
3 cm por el orificio presente en la placa.
Cimente la placa de modo perfectamente horizontal.
Espere a que el cemento haya fraguado en la excava-
ción.
Coloque los cables eléctricos para la conexión con los
accesorios y la alimentacn eléctrica (párrafo 2). Para
efectuar fácilmente las conexiones eléctricas en el equipo
electrónico, los cables eléctricos deben salir unos 20 cm por
el orificio de la placa de cimentación.
Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los
tornillos y las arandelas suministradas en dotación, tal y como
se indica en la figura 7. El posicionamiento del operador está
indicado en la figura. 8. Durante dicha operación, pase los
cables eléctricos a través del correspondiente orificio pre-
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Página 16
sente en la base del cuerpo del motorreductor.
Pase los cables eléctricos de conexión a través del correspon-
diente orificio presente en la base del soporte del equipo,
utilizando el sujeta-cables suministrado en dotación.
Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de
mando siguiendo las instrucciones del equipo.
1) Conecte el cable de tierra del equipo.
2) El operador se entrega preparado para una instalación
que prevé, vista desde el interior, el cierre de la cancela
a la derecha del operador (fig. 5). En caso de cierre a la
izquierda hay que invertir los hilos de alimentación del mo-
tor y del sensor magnético, a tal fin véanse las instrucciones
del equipo electrónico.
Las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm.
3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA
Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido),
con los tornillos CH M8 x 25 y los distanciadores para soldar
suministrados en dotación, como se indica en la fig.9. Para
evitar soldar en la cancela, están disponibles distanciadores
pasantes galvanizados con tornillos de fijación CH M8 x 50.
Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cre-
mallera en la parte superior de la ranura. Dicha posición
permite subir la cremallera cuando, con el paso del tiem-
po, la cancela tienda a bajarse.
Desbloquee el operador (véase párrafo 7).
Coloque manualmente la hoja en posición de apertura.
Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en
coincidencia con el primer distanciador (fig. 10).
Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa
(fig. 10).
Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al
tercer distanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto
de soldadura.
Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela.
Para fijar correctamente los restantes elementos de cremal-
lera, necesarios para llegar a la posición de cierre, proceda
del siguiente modo:
Acerque otro elemento de cremallera al último fijado, utilizan-
do un trozo de cremallera para poner en fase el dentado
de los dos elementos (fig. 11).
Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al
piñón con el tercer distanciador del elemento que se ha
de fijar (fig. 11).
Compruebe que, mirando el motor desde arriba, todos los
elementos de cremallera trabajen en el centro de los
dientes del piñón. De no ser así, adapte la posición del
motorreductor.
Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 11).
a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera,
ni a los distanciadores ni entre sí.
b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lu-
bricantes entre el piñón y la cremallera.
Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera,
baje el motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas
de soporte de la placa de cimentación. Una vez finalizada
dicha regulación, apriete adecuadamente las tuercas de
fijación del operador.
Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego (fig.12)
transcurridos algunos meses de la instalación.
Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse
completamente y que el movimiento de la hoja sea regular
y sin rozamientos.
3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE
CARRERA
El operador está provisto de un final de carrera magnético que
manda la parada del movimiento de la cancela cuando el
imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor.
Los imanes suministrados con el operador están expresamente
polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto
de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de
8.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
a–
b–
c–
d–
e–
cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras
que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva
el símbolo de un candado cerrado. Para el correcto funciona-Para el correcto funciona-
miento de la central el imán con la figura de un candado abierto
debe colocarse cerca del borde de apertura de la cancela y
viceversa, el imán con el candado cerrado debe colocarse en
correspondencia con el borde de cierre de la cancela (véanse
las figuras 13 y 14).
Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera
proceda del siguiente modo:
Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13 y
14.
Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase
el párrafo 7), y alimente el sistema.
Coloque manualmente la cancela en posición de apertura,
dejando unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura.
Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto
en la dirección de apertura, véase la figura 15. Tan pronto
como el diodo correspondiente al final de carrera de aper-
tura presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán
otros 10 mm y fíjelo provisionalmente con los tornillos.
Repita la operación desde el punto 3 para el in de
cierre.
Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 7).
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
Mande un ciclo completo para comprobar que los finales
de carrera funcionan correctamente.
- Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del
funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos
40 mm de los bloqueos mecánicos de seguridad.
- Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura
como de cierre, el respectivo contacto permanezca ac-
tivado (diodo apagado).
Realice las debidas modificaciones a la posición de los ima-
nes y fíjelos definitivamente.
4. CONEXIONES ELÉCTRICAS
Conectar el cable de tierra de la línea de alimentación al tornillo
de fijación del soporte de la tarjeta, tal y como se indica en la
fig. 16.
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias
y siguiendo las correspondientes instrucciones.
Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos,
siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones
del equipo electrónico.
Una vez realizada la prueba de la automación (párrafo. 6),
fije el cárter de protección en el operador utilizando los tornil-
los suministrados en dotación, como se indica en la fig. 17.
6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN
Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios
a la misma conectados funcionen correctamente.
Entregue al cliente la página Guía para el Usuario” y explíquele
detenidamente el correcto funcionamiento y utilización de la
automación.
7. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo
por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesa-
rio manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo:
Quite la alimentación al sistema.
Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura
hasta su tope (Fig. 18 ref. a).
Tire la palanca como se indica en la fig. 18 ref. b.
Mueva manualmente la cancela.
Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente
modo:
Quite la alimentación al sistema.
Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera
de apertura.
Coloque en posición la palanca de desbloqueo;
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
1.
2.
3.
MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV
ESPAÑOL
Guía para el instalador
Página 17
Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura
hasta su tope;
Dé alimentación al sistema.
Cuando se restablece la tensión de alimentación mande
un ciclo de apertura completo.
Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no
se pueda mover manualmente.
8. APPLICAZIONI PARTICOLARI
Toute application différente de celles qui sont décrites dans ce
manuel, sont FORMELLEMENT INTERDITES.
9. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fa-
scículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para
anotar las intervenciones.
10. REPARACIÓN
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou
d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement au
personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS.
11. KIT BATERÍAS (Opcional)
El kit de baterías tampón permite subsanar una posible falta de
alimentación eléctrica.
Para colocar el kit de baterías en el motorreductor aténgase a
las siguientes instrucciones:
Retire el cárter del motor, Fig. 19 ref. a.
Coloque el kit de baterías en su alojamiento, Fig. 19 ref. b.
Coloque de nuevo el cárter del motor, Fig. 19 ref. c.
Per il collegamento del kit batterie fare riferimento alle istruzioni
della centrale di comando.
Las baterías entran en funcionamiento cuando falta la tensión
de red. El funcionamiento del automatismo por medio del
kit baterías debe considerarse una situación de emergen-
cia.
El número de ciclos que pueden realizarse con el auto-
matismo alimentado con baterías depende del nivel de
carga de las baterías, del tiempo transcurrido desde la
interrupción de la corriente, de la estructura de la cancela,
etc...
1.
2.
3.
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflama-
bles constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung auf-
merksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb
des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun-
gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschun-
gen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet
werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen
Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt
opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen
ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou
het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalin-
gen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver-
vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpo-
lige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is ge-
plaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de be-
nodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van
kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0828 Rev.0

Transcripción de documentos

Página 14 MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV Guía para el instalador ESPAÑOL ÍNDICE 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.15 2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE pág.15 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN pág.15 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.15 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR pág.15 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA pág.16 3.4. COLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA pág.16 4. CONEXIONES ELÉCTRICAS pág.16 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.16 6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN pág.16 7. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.16 8. APPLICAZIONI PARTICOLARI pág.16 9. MANTENIMIENTO pág.17 10. REPARACIÓN pág.17 11. KIT BATERÍAS (Opcional) pág.17 DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD PARA MÁQUINAS (DIRECTIVA 98/37/CE) Fabricante: GENIUS S.p.A. Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA Declara que: El operador mod. MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV • ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para constituir una máquina de conformidad con la Directiva 98/37/CE; • cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE: • 2006/95/CE directiva de Baja Tensión. • 2004/108/CE directiva de Compatibilidad Electromagnética. • Asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones incorporada a la legislación nacional por el DPR n° 459 del 24 de julio de 1996. Grassobbio, Septiembre 15, 2009 El Administrador Delegado D. Gianantoni Notas para la lectura de las instrucciones Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto. El símbolo destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación. El símbolo evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto. MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV Página  Instrucciones para el uso Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto y consérvelas para posibles usos futuros. NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD DESCRIPCIÓN La automación MILORD ENV es ideal para el control de áreas de acceso de vehículos en ámbito residencial. MILORD ENV para cancelas correderas es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón de cremallera. Para conocer en detalle el comportamiento de la cancela corredera en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte al Técnico instalador. Las automaciones están equipadas con dispositivos de seguridad (fotocélulas) que impiden el cierre de la cancela cuando un obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos dispositivos. El sistema garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Gracias al continuo control del motor por parte de la central de mando (encoder virtual), el automatismo puede controlar constantemente la posición de la cancela y detener el movimiento si se detecta algún obstáculo. El equipo electrónico está incorporado en el motorreductor. La señalización luminosa indica el movimiento en acto de la cancela. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Quite la alimentación al sistema. • Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig. 1 ref. a). • Tire la palanca como se indica en la fig. 1 ref. b. • Mueva manualmente la cancela. Fig. 1 RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo: • Quite la alimentación al sistema. • Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. • Coloque en posición la palanca de desbloqueo; • Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; • Dé alimentación al sistema. Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. ESPAÑOL La automación MILORD ENV, si se instala y utiliza correctamente, garantiza un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes: • No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén detenidos cerca de la automación, evitándolo todavía más durante el funcionamiento. • Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier otro generador de impulsos para evitar que la automación pueda accionarse involuntariamente. • No permita que los niños jueguen con la automación. • No obstaculice voluntariamente el movimiento de la cancela. • Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la cancela. • Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señalización luminosa. • No intente accionar manualmente la cancela si no está desbloqueada. • En caso de mal funcionamiento, desbloquee la cancela para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado intervenga para solucionar el problema. • Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal. • No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen parte del sistema de automación. • Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente, diríjase exclusivamente a personal cualificado. • Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento de la automación, de los dispositivos de seguridad y la conexión a tierra por personal cualificado. Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com 00058I0828 Rev.0 MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV Página 15 Guía para el instalador En el centro del manual se ha incluido un opúsculo separable con todas las imágenes para la instalación. La automación MILORD ENV para cancelas correderas residenciales es un operador electromecánico que transmite el movimiento a la hoja por medio de un piñón adecuadamente acoplado a una cremallera fijada en la cancela. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico cuando el motor no está en funcionamiento, por lo que no es necesario instalar cerradura alguna. Un cómodo sistema de desbloqueo permite maniobrar la cancela en caso de falta de alimentación eléctrica o de avería. Gracias al continuo control del motor por parte de la central de mando (encoder virtual), el automatismo puede controlar constantemente la posición de la cancela y detener el movimiento si se detecta algún obstáculo. Todas las características y los comportamientos especificados en el presente manual se refieren a instalaciones homogéneas, todos los componentes del automatismo están producidos por GENIUS. 1. DESCRIPCIÓN Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Con referencia a la figura 1 Pos a b c d e f g h i Descripción Motorreductor Cárter Central de mando Piñón Placa de cimentación Sensor magnético Dispositivo de desbloqueo Kit baterías (Opcional) Cárter del motor Características técnicas de los operadores Modelo Milord 424 Milord 824 ENV ENV 230/115 V~ 50/60Hz 24 Vdc 60 W 80 W Z16 M4 13.5 Nm 24 Nm 9 Nm 16 Nm 40 daN 65 daN 30 ciclos a Residencial 80 ciclos 150 ciclos Alimentación Alimentación motor Potencia absorbida Piñón Par máx. Par nominal Empuje máx. Ciclos consecutivos Frecuencia de utilización a 20°C Ciclos diarios aconsejados Temperatura ambiente de funcio-20°C +55°C namiento Peso operador 10.5 Kg 11 Kg Grado de protección IP44 Peso máximo de la cancela 400 Kg 800 Kg Velocidad de la cancela 12 m/min Longitud máxima de la cancela 10 m Dimensiones 240 x 290 x 270 mm a Número de ciclos consecutivos en cancelas de longitud máxima de 5 metros. Todas las características técnicas indicadas en la tabla sólo se garantizan asociando al motorreductor la electrónica de mando GENIUS. 2. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE Con referencia a la figura 2 Pos a b c d e f Descripción Motorreductor Fotocélula TX Fotocélula RX Pulsador de llave Destellador Antena externa N°/sec. cables 3x1.5 mm2 2x0.5 mm2 4x0.5 mm2 3 / 2x0.5 mm2 2x1.5 mm2 Cable coaxial suministrado en dotación Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos y/o flexibles adecuados. No deje que los cables de conexión de los accesorios a baja tensión se toquen con los de la alimentación de 230/115V~. Para evitar cualquier interferencia utilice vainas separadas. 3. INSTALACIÓN DE LA AUTOMACIÓN 3.1. COMPROBACIONES PREVIAS Para que la automación funcione correctamente, la estructura de la cancela existente, o que ha de realizarse, tiene que presentar las siguientes características: • El peso y las dimensiones de la cancela deben corresponder con lo indicado en la tabla de las características técnicas; • Compruebe que haya una eficaz toma de tierra para la conexión del operador; • Los elementos mecánicos de construcción deben ser conformes a lo establecido en las Normativas EN 12604 y EN 12605; • Superficie de la hoja lisa (sin resaltes); • Movimiento regular y uniforme de la hoja, sin rozamientos durante toda la carrera; • Falta de oscilaciones laterales de la hoja; • Excelente estado de los sistemas de deslizamiento inferior y superior. Es aconsejable usar una guía de tierra de garganta redondeada a fin de reducir los roces en el deslizamiento. • Presencia de sólo dos ruedas de deslizamiento; • Presencia de los bloqueos mecánicos de seguridad para evitar peligros de descarrilamiento de la cancela; dichos bloqueos deben fijarse fuertemente al suelo o a la guía de tierra, a unos 40 mm más allá de la posición de final de carrera. • Falta de cerraduras mecánicas de cierre. Se aconseja efectuar las posibles intervenciones fabriles antes de instalar la automación. El estado de la estructura influye directamente en la fiabilidad y seguridad de la automación. 3.2. INSTALACIÓN DEL OPERADOR 1. Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en la Fig.3. 2. Realice una excavación para colocar la placa de cimentación como se indica en la fig. 4. La placa de cimentación debe colocarse como se muestra en la fig. 5 (cierre derecho) o fig. 6 (cierre izquierdo) para garantizar el correcto engranaje entre el piñón y la cremallera. 3. Coloque los tubos flexibles necesarios para el paso de los cables de conexión entre el motorreductor, los accesorios y la alimentación eléctrica. Los tubos flexibles deben salir unos 3 cm por el orificio presente en la placa. 4. Cimente la placa de modo perfectamente horizontal. 5. Espere a que el cemento haya fraguado en la excavación. 6. Coloque los cables eléctricos para la conexión con los accesorios y la alimentación eléctrica (párrafo 2). Para efectuar fácilmente las conexiones eléctricas en el equipo electrónico, los cables eléctricos deben salir unos 20 cm por el orificio de la placa de cimentación. 7. Fije el operador sobre la placa de cimentación utilizando los tornillos y las arandelas suministradas en dotación, tal y como se indica en la figura 7. El posicionamiento del operador está indicado en la figura. 8. Durante dicha operación, pase los cables eléctricos a través del correspondiente orificio pre- ESPAÑOL Les agradecemos que hayan elegido un producto GENIUS. GENIUS tiene la certeza de que nuestro producto le brindará todas las prestaciones que necesita. Todos nuestros productos son fruto de una amplia experiencia en el campo de los automatismos, experiencia que se ha visto reforzada al formar parte del grupo líder mundial del sector. Página 16 MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV Guía para el instalador sente en la base del cuerpo del motorreductor. 8. Pase los cables eléctricos de conexión a través del correspondiente orificio presente en la base del soporte del equipo, utilizando el sujeta-cables suministrado en dotación. 9. Realice las conexiones eléctricas al equipo electrónico de mando siguiendo las instrucciones del equipo. cancela abierta lleva el símbolo de un candado abierto, mientras que el imán que activa el contacto de cancela cerrada lleva el símbolo de un candado cerrado. Para �������������������������� el correcto funcionamiento de la central el imán con la figura de un candado abierto debe colocarse cerca del borde de apertura de la cancela y viceversa, el imán con el candado cerrado debe colocarse en correspondencia con el borde de cierre de la cancela (véanse las figuras 13 y 14). Para colocar correctamente los dos imanes de final de carrera proceda del siguiente modo: 1. Ensamble los dos imanes como se indica en la figura 13 y 14. 2. Coloque el operador para el funcionamiento manual (véase el párrafo 7), y alimente el sistema. 3. Coloque manualmente la cancela en posición de apertura, dejando unos 40 mm del bloqueo mecánico de apertura. 4. Deslice sobre la cremallera el imán con el candado abierto en la dirección de apertura, véase la figura 15. Tan pronto como el diodo correspondiente al final de carrera de apertura presente en la tarjeta se apague, haga avanzar el imán otros 10 mm y fíjelo provisionalmente con los tornillos. 5. Repita la operación desde el punto 3 para el imán de cierre. 6. Bloquee de nuevo el sistema (véase párrafo 7). 1) Conecte el cable de tierra del equipo. 2) El operador se entrega preparado para una instalación que prevé, vista desde el interior, el cierre de la cancela a la derecha del operador (fig. 5). En caso de cierre a la izquierda hay que invertir los hilos de alimentación del motor y del sensor magnético, a tal fin véanse las instrucciones del equipo electrónico. Las cotas indicadas en las figuras están expresadas en mm. 3.3. MONTAJE DE LA CREMALLERA 1. Coloque la cremallera (que se suministra bajo pedido), con los tornillos CH M8 x 25 y los distanciadores para soldar suministrados en dotación, como se indica en la fig.9. Para evitar soldar en la cancela, están disponibles distanciadores pasantes galvanizados con tornillos de fijación CH M8 x 50. Es aconsejable apretar los tornillos de fijación de la cremallera en la parte superior de la ranura. Dicha posición permite subir la cremallera cuando, con el paso del tiempo, la cancela tienda a bajarse. ESPAÑOL 2. Desbloquee el operador (véase párrafo 7). 3. Coloque manualmente la hoja en posición de apertura. 4. Apoye sobre el piñón el primer elemento de cremallera en coincidencia con el primer distanciador (fig. 10). 5. Fije el elemento de cremallera a la hoja con una grapa (fig. 10). 6. Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al tercer distanciador de la cremallera, y fíjelo con un punto de soldadura. 7. Suelde definitivamente los tres distanciadores en la cancela. Para fijar correctamente los restantes elementos de cremallera, necesarios para llegar a la posición de cierre, proceda del siguiente modo: a– Acerque otro elemento de cremallera al último fijado, utilizando un trozo de cremallera para poner en fase el dentado de los dos elementos (fig. 11). b– Deslice manualmente la hoja hacia el cierre, hasta llegar al piñón con el tercer distanciador del elemento que se ha de fijar (fig. 11). Compruebe que, mirando el motor desde arriba, todos los elementos de cremallera trabajen en el centro de los dientes del piñón. De no ser así, adapte la posición del motorreductor. c– Suelde los tres distanciadores del elemento (fig. 11). a) No suelde absolutamente los elementos de cremallera, ni a los distanciadores ni entre sí. b) No utilice por ningún motivo grasa u otros productos lubricantes entre el piñón y la cremallera. d– Para obtener el juego correcto entre el piñón y la cremallera, baje el motorreductor 1,5 mm por medio de las tuercas de soporte de la placa de cimentación. Una vez finalizada dicha regulación, apriete adecuadamente las tuercas de fijación del operador. Si la cancela fuera nueva, compruebe dicho juego (fig.12) transcurridos algunos meses de la instalación. e– Compruebe manualmente que la cancela pueda abrirse completamente y que el movimiento de la hoja sea regular y sin rozamientos. 3.4. C  OLOCACIÓN DE LOS IMANES DE FINAL DE CARRERA El operador está provisto de un final de carrera magnético que manda la parada del movimiento de la cancela cuando el imán, fijado en la parte superior de la cremallera, activa el sensor. Los imanes suministrados con el operador están expresamente polarizados y sólo accionan un contacto del sensor, el contacto de cierre o el de apertura. El imán que acciona el contacto de Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 7. Mande un ciclo completo para comprobar que los finales de carrera funcionan correctamente. - Para evitar que se dañe el operador y/o interrupciones del funcionamiento de la automación, es necesario dejar unos 40 mm de los bloqueos mecánicos de seguridad. - Compruebe que al final de la maniobra, tanto de apertura como de cierre, el respectivo contacto permanezca activado (diodo apagado). 8. Realice las debidas modificaciones a la posición de los imanes y fíjelos definitivamente. 4. CONEXIONES ELÉCTRICAS Conectar el cable de tierra de la línea de alimentación al tornillo de fijación del soporte de la tarjeta, tal y como se indica en la fig. 16. 5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1. Programe el equipo electrónico en función de sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones. 2. Alimente el sistema y compruebe el estado de los diodos, siguiendo los datos de la tabla presente en las instrucciones del equipo electrónico. 3. Una vez realizada la prueba de la automación (párrafo. 6), fije el cárter de protección en el operador utilizando los tornillos suministrados en dotación, como se indica en la fig. 17. 6. PRUEBA DE LA AUTOMACIÓN Compruebe que tanto la automación como todos los accesorios a la misma conectados funcionen correctamente. Entregue al cliente la página “Guía para el Usuario” y explíquele detenidamente el correcto funcionamiento y utilización de la automación. 7. FUNCIONAMIENTO MANUAL Si fuera necesario mover la cancela manualmente, por ejemplo por un corte de corriente o un fallo de la automación, es necesario manipular el dispositivo de desbloqueo del siguiente modo: • Quite la alimentación al sistema. • Utilizando una moneda gire en sentido horario la cerradura hasta su tope (Fig. 18 ref. a). • Tire la palanca como se indica en la fig. 18 ref. b. • Mueva manualmente la cancela. Para restablecer el funcionamiento normal proceda del siguiente modo: • Quite la alimentación al sistema. • Coloque la cancela aproximadamente a la mitad de la carrera de apertura. • Coloque en posición la palanca de desbloqueo; MILORD 424 ENV - MILORD 824 ENV Página 17 Guía para el instalador • Utilizando una moneda gire en sentido antihorario la cerradura hasta su tope; • Dé alimentación al sistema. Cuando se restablece la tensión de alimentación mande un ciclo de apertura completo. Antes de enviar un impulso asegúrese de que la cancela no se pueda mover manualmente. 8. APPLICAZIONI PARTICOLARI Toute application différente de celles qui sont décrites dans ce manuel, sont FORMELLEMENT INTERDITES. 9. MANTENIMIENTO Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, con periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las intervenciones. 10. REPARACIÓN L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance GENIUS. 11. KIT BATERÍAS (Opcional) Las baterías entran en funcionamiento cuando falta la tensión de red. El funcionamiento del automatismo por medio del kit baterías debe considerarse una situación de emergencia. El número de ciclos que pueden realizarse con el automatismo alimentado con baterías depende del nivel de carga de las baterías, del tiempo transcurrido desde la interrupción de la corriente, de la estructura de la cancela, etc... ESPAÑOL El kit de baterías tampón permite subsanar una posible falta de alimentación eléctrica. Para colocar el kit de baterías en el motorreductor aténgase a las siguientes instrucciones: 1. Retire el cárter del motor, Fig. 19 ref. a. 2. Coloque el kit de baterías en su alojamiento, Fig. 19 ref. b. 3. Coloque de nuevo el cárter del motor, Fig. 19 ref. c. Per il collegamento del kit batterie fare riferimento alle istruzioni della centrale di comando. indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro. 5. GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto. 6. No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad. 7. Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las Normas EN 12604 y EN 12605. 8. Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas. 9. GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización. 10. La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D. 11. Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier intervención en la instalación. 12. Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar. 13. Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A. 14. Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes metálicas del cierre. 15. La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10. 16. Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte. 17. Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los dispositivos indicados en el “16”. 18. GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS. 19. Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS 20. No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de automación. 21. El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias que se adjunta al producto. 22. No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su funcionamiento. 23. La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación. 24. Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente. 25. Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta. 26. El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS. 27. Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como no permitido DEUTSCH HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen. 1. Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam gelesen werden. 2. Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt. 3. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können. 4. Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen. 5. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab. 6. Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar. 7. Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN 12605 entsprechen. 8. Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten. 9. Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen. 10. Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein. 11. Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen. 12. Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen. 13. Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist. 14. Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden. 15. Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen. 16. Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen. 17. Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen. 18. Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden. 19. Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden. 20. Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen vorgenommen werden. 21. Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt ist, übergeben. 22. Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation aufhalten. 23. Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher, geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderlichen Ausbildung verwendet werden. 24. Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden. 25. Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem Tor erfolgen. 26. Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kundendienstzentren GENIUS zu wenden. 27. Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind nicht zulässig NEDERLANDS WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken. 1. Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product. 2. De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar. 3. Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst. 4. Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen. 5. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld. 6. Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid. 7. De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van de normen EN 12604 en EN 12605. 8. Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen. 9. GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik. 10. De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn. 11. Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld. 12. Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking. 13. Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van 0,03 A. 14. Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van het sluitsysteem op aan. 15. Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10. 16. De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie. 17. Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”. 18. GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd. 19. Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen. 20. Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem. 21. De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen. 22. De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke, geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de benodigde training. 23. Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl dit in werking is. 24. Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven. 25. Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is. 26. De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum. 27. Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale. The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication. Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication . Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial. Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen. De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken. Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer: Via Padre Elzi, 32 24050 - Grassobbio BERGAMO-ITALY tel. 0039.035.4242511 fax. 0039.035.4242600 [email protected] www.geniusg.com 00058I0828 Rev.0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Genius MILORD 424 ENV Manual For The Installer

Categoría
Abridor de puerta
Tipo
Manual For The Installer
Este manual también es adecuado para