New Pol XR2001NF El manual del propietario

Categoría
Frigoríficos-congeladores
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

I
GB
D
F
ES
P
FRIGORIFERO • CONGELATORE
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione
REFRIGERATOR • FREEZER
Instructions for installation, use, maintenance
KÜHLSCHRANK • GEFRIERSCHRANK
Hinweise für Installation, Gebrauch, Wartung
RÉFRIGÉRATEUR • CONGÉLATEUR
Instructions pour l’installation, l’utilisation, l’entretien
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento
FRIGORÍFICO • CONGELADOR
Instruções para a instalação, o uso, a manutenção
3
504
D
F
ES
P
NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES
NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
NORMAS, ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES
VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE
ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques;
• ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de surveillance;
• ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains mouillées;
avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher l’appareil
du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche ou en éteignant l’interrupteur
principal de l’installation;
en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas
l’endommager.
Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives aux
appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux afin
d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser
l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire.
Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les enfants.
Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette
correspondent à celles de votre installation. Les matériaux d’emballage sont recyclables,
ne pas les abandonner dans l’environnement, les porter dans un centre spécialisé
afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique de cet appareil est assurée uniquement
lorsqu’il est relié à une installation électrique équipée d’une prise de terre en bon
état, selon la norme en vigueur. En cas de doute, faire procéder à un contrôle soigné
de l’installation par un technicien qualifié (loi 46/90).
L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique
l’observation de certaines règles fondamentales :
Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides;
ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise;
Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in bezug auf
elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei denen
seine Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden.
Bevor Sie diesen Apparat benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam
durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen.
Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem für
Kinder. Das Verpackungsmaterial kann recycelt werden, bitte werfen Sie es nicht
einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo es
recycelt werden kann. Dieser Apparat ist bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher,
wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das allen gesetzlichen
Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Falls
Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige Kontrolle der Anlage durch
einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90). Bei der Benutzung dieses Geräts müssen genau
wie bei allen anderen elektrischen Apparaten einige wichtige Regeln beachtet werden:
den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren;
beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen;
den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen;
nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigtvon Kindern benutzt wird;
nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser
herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die Stromversorgung
unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den Hauptschalter der Anlage ausschaltet;
bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst zu
reparieren versuchen.
Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes a
aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes para a
avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia
atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não fazer.
Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as crianças.
Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados constantes na chapinha
correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa. Os materiais de embalagem
recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-os a um centro especializado
para que possam ser reciclados. A segurança eléctrica deste aparelho é garantida
somente se este for ligado a uma instalação munida de uma eficaz tomada de ligação
à terra, nos termos da legislação em matéria. É obrigatório verificar este fundamental
requisito de segurança. Em caso de dúvidas, peça a um técnico qualificado para
efectuar um cuidadoso controlo da instalação eléctrica da sua casa. (lei 46/90)
O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho eléctrico, comporta o
cumprimento de algumas regras fundamentais:
não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados;
não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada;
não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos;
não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que estas sejam vigiadas;
não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas;
antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o
aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou
desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica.
em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o manuseie.
Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas a
los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para evaluar
la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer atentamente el
presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones que pueden
cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso, sobre todo
para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los datos de la placa
correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los materiales reciclables
del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente, llevarlos a un
establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados.
La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo está conectado
a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y normalizada. Es obligatorio
verificar este requisito fundamental de seguridad. En caso de dudas, solicitar un control
cuidadoso de la instalación por parte de un técnico calificado (Ley 46/90).
El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, comporta la
observación de algunas reglas fundamentales:
• no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos;
• no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma;
• no exponer el aparato a los agentes atmosféricos;
• no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia;
• no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de efectuar
cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato de la red
de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el interruptor general
de la instalación;
en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no intervenir
en el mismo.
ACHTUNG!
Bitte achten Sie bei der
Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produktes.
Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf dem
hier aufgeführten Typenschild entnehmen.
Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Tabelle
nach der Kühlungsklasse angegeben ist.
ATTENTION!
Quand vous installez
votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la classe
climatique du produit.
Pour savoir à quelle classe climatique appartient votre réfrigérateur,
veuillez contrôler la plaque des données comme indiquée ci-après:
L’appareil frigorifique fonctionne correctement dans l’intervalle de tem-
pérature ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe climatique.
ATENCION!
Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan en
cuenta la clase climática del producto.
Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con los
datos que aparece aquí.
El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura am-
biente indicado en el cuadro, según la clase climática.
ATENÇÃO!
Ao instalar o seu aparelho frigorífico,
é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a
classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo
demonstrada.
O aparelho funciona correctamente no campo de temperatura ambi-
ente indicado na tabela, segundo a classe climática.
5
504
D
F
ES
P
5
6
8
1
2
3
5
7
6
8
9
3
4
5
6
8
9
NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA
COMPARTIMIENTO PARA CONGELAR ALIMENTOS FRESCOS FREEZER
CAJONCILLOS FREEZER
BALCONCILLO PORTA-CAJONES
CAJÓN PARA HUEVOS, MANTEQUILLA, ETC.
BALCONCILLO PORTA-BOTELLAS
En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de nuestras
máquinas.
Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de modo que
pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato. La calidad del frigorífico-
congelador está garantizada ya que cada uno de nuestros productos es controlado al
100% al final de la producción, con largas y diferentes PRUEBAS.
Con su uso podrá comprobar sus ventajas.
TABLERO DE MANDOS
LUZ INTERNA
REJILLAS REGULABLES
COMPARTIMIENTO 0-4°C
2
1
7
REMARQUES GÉNÉRALES AU MOMENT DE LA LIVRAISON
Nous vous remercions de votre choix.
Nous vous prions de lire attentivement ces quelques remarques afin que vous puissiez
utiliser au maximum toutes les prestations que cet appareil offre.
La qualité du réfrigérateur-congélateur est garantie car notre produit est contrôlé à
100 % en fin de production en subissant de longs essais ainsi que différents types de
TEST.
Utilisez-le et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera.
TABLEAU DES COMMANDES
ÉCLAIRAGE INTERNE
GRILLES REGULABLES
COMPARTIMENT 0-4°C
COMPARTIMENT POUR LA CONGELATION DES ALIMENTS FRAIS FREEZER
TIROIRS FREEZER
PORTE-BOITES
BOITE A OEUFS, BEURRE, ETC.
PORTE-BOUTEILLES
4
ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG
TIEFKÜHLABTEIL FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL
TIEFKÜHLSCHUBLADEN
DOSENABLAGE
EIER- UND BUTTERABLAGE
FLASCHENABTEIL
Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl.
Bitte lesen Sie diese Anleitungen, die wir für Sie geschrieben haben, aufmerksam
durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Geräts voll ausschöpfen können.
Für die Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes garantieren wir, denn jedes unserer
Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert, lange geprüft
und verschiedenen TESTS unterzogen.
Benützen Sie ihn, Sie werden zufrieden sein !
BEDIENFELD
INNENBELEUCHTUNG
VERSTELLBARE ROSTE
KÜHLZONE 0-4°C
1
2
3
4
7
9
NOTAS GERAIS NO ACTO DE ENTREGA
Agradece-se pela escolha da máquina.
Agradecemos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para si, para
que a possa utilizar usufruindo, ao máximo, de todas as prestações que com ela
pode obter.
A qualidade do frigorífico-congelador é garantida dado que todos os nossos produtos
são 100% controlados no final da produção com demoradas provas e diversos tipos
de TESTES.
Use-a e verá as satisfações que terá.
QUADRO DE COMANDOS
LUZ INTERIOR
GRELHAS REGULÁVEIS
COMPARTIMENTO 0-4°C
4
1
2
3
COMPARTIMENTO CONGELADOR PARA CONGELAÇÃO DE ALIMENTOS FRESCOS
GAVETAS DO CONGELADOR
SUPORTE PARA AS CAIXAS
CAIXA DOS OVOS, MANTEIGA ETC.
SUPORTE PARA AS GARRAFAS
5
6
7
8
9
7
504
D
F
ES
P
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Los aparatos refrigeradores congeladores verticales de la serie CO NO FROST son
electrodomésticos de gran capacidad que permiten congelar, conservar y refrigerar
cualquier alimento.
La ESTRUCTURA portante ha sido realizada en paneles de chapa tratados y pintados
electróstáticamente para resistir a los maltratos y permanecer bella y brillante a lo
largo del tiempo.
Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la temperatu-
ra INTERNA y a la vez obtener grandes espacios internos.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
Les appareils Réfrigérateurs-Congélateurs verticaux de la série CO NO FROST sont
des électroménagers d’une grande capacité qui permettent de congeler, conserver et
réfrigérer tout type d’aliment.
La STRUCTURE portante est construite avec des panneaux de tôle traités et vernis
électrostatiquement afin de résister aux mauvais traitements et pour rester belle est
brillante dans le temps.
Les ISOLATIONS ont été sélectionnées afin de conserver une température INTERNE
constante et de bénéficier de larges espaces internes.
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Die vertikalen Kühl-Gefrier-Automaten der Serie CO NO FROST bieten besonders
viel Platz und ermöglichen das Einfrieren, Aufbewahren und Kühlen aller Lebensmittel.
Das TRAGWERK besteht aus speziell behandelten und elektrostatisch lackierten
Blechtafeln, die auch eine unsorgfältige Behandlung ertragen und immer schön und
glänzend bleiben.
Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine konstante INNENTEMPERATUR
und auf geräumige Innenflächen gewählt.
DESCRIÇÃO DA MÁQUINA
Os aparelhos Frigoríficos-congeladores verticais da série CO NO FROST são
electrodomésticos de grande capacidade que permitem congelar, conservar e refri-
gerar quaisquer alimentos.
A ESTRUTURA portante foi realizada em painéis de chapa tratada e pintada
electrostaticamente para resistir aos maus tratos e manter-se sempre bonita e brilhante
no tempo.
OS ISOLAMENTOS foram escolhidos por forma a manterem constante a tempera-
tura INTERNA e a permitirem grandes espaços interiores.
Der INNENRAUM wurde so eingeteilt, daß Lebensmittel aller Art darin aufbewahrt
werden können, wobei man die Roste leicht umplazieren kann.
ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der Ein-
baustruktur dürfen nicht verstopft werden.
O ESPAÇO INTERIOR foi estudado no sentido de poder conter qualquer tipo de
alimento em conservação com a facilidade de deslocação das prateleiras.
ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aberturas de ventilação do invólucro
do aparelho e da estrutura de encaixe.
L’ESPACE INTERIEUR a été conçu pour contenir toutes les formes d’aliments à
conserver grâce à la facilité de déplacement des rayons.
ATTENTION: laisser les prises d’air libres de toute entrave au niveau du corps de
l’appareil ou du meuble à l’intérieur duquel il est encastré
El ESPACIO INTERNO ha sido estudiado para contener alimentos de cualquier
forma que deban ser conservados, con gran facilidad de desplazamiento de los
planos.
ATENCION: Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la caja
extrema del aparato o de la estructura para empotrar.
DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO FRIGORÊFICO
DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO CONGELADO
ATENÇÃO: Para acelerar o processo de descongelamento, não utilize I
nunca dispositivos mecânicas nem | nenhum outro tipo de métodos
artificiais que não sejam os | recomendados pelo construtor.
ATENÇÃO: Não utilize aparelhos eléctrico no interior do compartimen-
to para a conservação de alimentos, excepto os do tipo recomendado
pelo fabricante.
ABTAU-AUTOMATIK IM KÜHLTEIL
ABTAU-AUTOMATIK IM GEFRIERTEIL
ACHTUNG: Weder mechanische Vorrichtungen noch andere künstlichen
Verfahren, die nicht den Empfehlungen des Herstellers entsprechen,
benutzen, um den Auftauprozess zu beschleunigen.
ACHTUNG: Bitte verwenden Sie keine Elektrogeräte im Kühlgut-Lager-
fach, Wenn diese nicht der vom Hersteller empfohlenen Art entspre-
chen.
DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU RÉFRIGÉRATEUR
DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU CONGÉLATEUR
ATTENTION:
Pour accélérer le dégivrage, ne pas utiliser de dispositifs mécani-
ques ou de systèmes artifices autres que ceux préconisés par le fabricant
ATTENTION: Ne pas utiliser d’appareils électriques à l’intérieur du com-
partiment de conservation des aliments à moins qu’ils ne soient du
type recommandé par le fabricant.
DESCONGELACIîN REFRIGERADOR AUTOMÇTICO
DESCONGELACIîN CONGELADOR AUTOMÇTICO
ATENCION: No utilizar dispositivos mecánicos u otros métodos artifi-
ciales para acelerar el proceso de descongelamentos, a no ser los que
aconseja el fabricante.
ATENCION: No use aparato eléctricos, que no sean del tipo recomen-
dado por el fabricante, en el interior del compartimiento para la con-
servación de alimentos.
I
8 504
GB
1
3
4
TRASPORTO
FRIGOCONGELATORE
CERNIERA
LIBRETTO D’ISTRUZIONE
BACINELLA GHIACCIO
1
2
3
4
5
6
TRANSPROT
1
2
3
4
5
6
7
REFRIGERATOR-FREEZER
HINGE
INSTRUCTION HANDBOOK
ICE TRAY
ICE SPATULA
SPACERS
CAP FOR PLINTH
6
5
2
DISTANZIALI
TAPPO PER ZOCCOLO
9
504
D
F
ES
P
1
2
3
4
5
6
7
1
3
5
6
1
2
3
4
5
6
7
1
5
6
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO-CONGELADOR
BISAGRA
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CUBETA PARA HIELOS
ESPÁTULA HIELO
DISTANCIADORES
TAPÓN PARA ZÓCALO
TRANSPORT
RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLATEUR
CHARNIÈRE
BROCHURE D’INSTRUCTIONS
BAC À GLACE
4
2
SPATULE GIVRE
ENTRETOISES
BOUCHONS POUR PLINTHE
7
TRANSPORT
KÜHL- UND GEFRIERSCHRANK
SCHARNIER
GEBRAUCHSANLEITUNG
EISBEHÄLTER
EISSPACHTEL
ABSTANDSTÜCKE
STÖPSEL FÜR SOCKEL
TRANSPORTE
FRIGORÍFICO CONGELADOR
DOBRADIÇA
LIVRO DE INSTRUÇÕES
RECIPIENTES PARA O GELO
ESPÁTULA PARA GELO
SEPARADOR
TAMPA PARA A BASE
3
2
4
7
11
504
D
F
ES
P
POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE
AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG
COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO
POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN
INVERSIÓN MANIJA VERTICAL
Si su aparato está dotado de manija vertical montada, pero Ud. decide cambiar la
parte de apertura debe proceder además a la inversión de la manija vertical de la
siguiente manera:
Desmontar la manija mediante los dos tornillos de soporte.
Extraer con una ligera presión, los tapones de protección de los orificios que
encontrará en el lado opuesto de la puerta.
Girar la manija en 180° y volver a montar los dos tornillos, luego colocar
nuevamente los tapones de protección en el lado opuesto.
INVERSION DE LA POIGNÉE VERTICALE
Si votre appareil est équipé d’une poignée verticale déjà montée et vous souhaitez
modifier le côté de l’ouverture, il faudra également effectuer l’inversion de la poignée
verticale, en agissant de la façon suivante :
Démonter la poignée, au moyen des deux vis de support.
En exerçant une légère pression, sortir les bouchons de protection qui se trouvent
sur le côté opposé de la porte.
Tourner la poignée de 180° et remettre en place les deux vis, puis enfiler à
nouveau les bouchons de protection sur le côté opposé.
UMKEHRUNG DES VERTIKALEN GRIFFES
Falls Ihr Gerät über einen vertikalen Griff verfügt und Sie die Öffnungsrichtung ändern
möchten, muss auch der vertikale Griff wie nachstehend beschrieben umgekehrt
werden:
Den Griff anhand der beiden Halteschrauben demontieren.
Die Verschlussstöpsel der Bohrungen an der gegenüberliegenden Türseite durch
leichte Druckanwendung herausziehen.
Den Griff um 180° drehen und die beiden Schrauben erneut positionieren; dann
die Verschlussstöpsel an der Rückseite wieder anbringen.
INVERSÃO DO PUXADOR VERTICAL
Se o seu aparelho tiver montado um puxador vertical e você decidir mudar o lado de
abertura, é necessário inverter o puxador vertical do modo seguinte:
Desmonte o puxador, tirando os dois parafusos de fixação.
Retire as tampinhas que estão a tapar os furos do outro lado da porta, com uma
ligeira pressão.
Rode o puxador de 180° e fixe-o de novo com os dois parafusos. A seguir
encaixe as tampinhas dos furos, removidas anteriormente, nos orifícios do lado
oposto.
ENTFERNEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR DEN TRANSPORT
Die Schutzvorrichtungen von der Türdichtung entfernen (Abb. 6). Diese
Schutzvorrichtung verhindert Schäden an der Dichtung, die während des
Transports entstehen können. Die Schutzvorrichtung muss entfernt werden, um
die Tür hermetisch schließen zu können. Für die Entfernung der Schutzvorrichtung
diese an einem Ende leicht nach außen hin abziehen.
Die Blockiervorrichtung der Glas-Abstellborde entfernen. Diese Plastikteile
verhindern die Bewegung der Abstellborde während des Transports. Zum
Entfernen der Blockiervorrichtungen folgendermaßen vorgehen:
a) Die Plastikteile ergreifen und drehen, bis sie die Abstellborde komplett
freigeben.
b) Die Teile herausziehen und entnehmen.
1
2
4
5
3
RETRAIT DES PROTECTIONS POUR LE TRANSPORT
Retirer la protection de la garniture de la porte (fig. 6). La protection évite tout
risque d’endommager la garniture pendant le transport. La protection doit être
retirée, afin de pouvoir fermer hermétiquement la porte. Pour enlever la
protection, tirer légèrement une extrémité, en la tournant vers l’extérieur.
Retirer les dispositifs de blocage des tablettes en verre. Ces éléments en plastique
évitent le déplacement des tablettes pendant le transport. Pour retirer les dispositifs
de blocage, effectuer les opérations suivantes :
a) Saisir les éléments en plastique, en les tournant jusqu’à ce qu’ils soient
totalement dégagés de la tablette.
b) Sortir les éléments, en les tirant vers l’extérieur.
1
2
4
5
3
DESMONTAJE DE LAS PROTECCIONES PARA EL TRANSPORTE
Quitar la protección de la guarnición de la puerta (fig. 6). La protección evita los
posibles daños de la guarnición debidos al transporte. La protección debe quitarse
para poder cerrar herméticamente la puerta. Para quitar la protección, tirar
ligeramente de un extremo, girándola hacia el exterior.
Quitar los dispositivos de bloqueo de las repisas de vidrio. Dichos elementos de
plástico evitan el desplazamiento de las repisas durante el transporte. Para
quitar los dispositivos de bloqueo, proceder de la siguiente manera:
a) Aferrar los elementos de plástico, girándolos hasta liberarlos completamen-
te de la repisa.
b) Extraer los elementos tirándolos hacia el exterior.
1
2
4
5
3
REMOÇÃO DOS ELEMENTOS DE PROTECÇÃO UTILIZADOS NO TRANSPORTE
Retire o protector da junta de vedação da porta (fig. 6). Este protector serve
para impedir que a junta de vedação se estrague durante o transporte. A
protecção tem de ser retirada para a porta poder fechar hermeticamente. Para
tirar o protector, puxe ligeiramente uma das extremidades, rodando-a para
fora.
Tire os dispositivos que estão a fixar as prateleiras de vidro. Estes elementos de
plástico servem para impedir o movimento das prateleiras durante o transporte.
Para tirar estes dispositivos, proceda do modo seguinte:
a) Agarre os elementos de plástico, rodando-os até os soltar completamente
da prateleira.
b) Extraia os elementos, puxando-os para fora.
1
2
4
5
3
13
504
D
F
ES
P
CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA
INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE
UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR
INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA
Diese Arbeitsschritte müssen immer von mindestens zwei Personen durchgeführt werden.
Bei allen Modellen kann die Öffnungsrichtung der Tür gedreht werden, weshalb sich
das Gerät an jede Kücheneinrichtung anpassen lässt.
Wenn Sie die Tür drehen wollen, verfahren Sie bitte wie folgt:
INeigen Sie das Gerät leicht, und stützen Sie es an der Wand ab, damit Sie an
den unteren Bereich gelangen können. Den Sockel durch leichtes Herausziehen
demontieren.
Die Schrauben des Scharniers lösen.
A
Das untere Scharnier demontieren.
Entfernen Sie die untere Tür in der durch den Pfeil angezeigten Richtung.
Lösen Sie die Schrauben, mit denen das mittlere Scharnier befestigt ist .
Ziehen Sie das mittlere Scharnier heraus, indem Sie die obere Tür in Pfeilrichtung
öffnen.
B
C
D
E
F
Cette opération doit être réalisée par au moins deux personnes.
Tous les modèles sont prédisposés pour l’inversion de l’ouverture de la porte,pour permettre
un alignement plus coordonné avec le reste de la décoration de la cuisine.
Pour effect ’inversion de la porte, veuillez procéder de la façon suivante:
IInclinez légèrement l’appareil et appuyez-le contre le mur pour accéder à la
partie inférieure. Démonter le socle en exerçant une légère traction.
Dévisser les vis de la charnière.
A
Démonter la charnière inférieure.
Extrayez la porte inférieure dans le sens indiqué par la flèche.
Dévissez les vis qui fixent la charnière intermédiaire.
Enlevez la charnière intermédiaire en ouvrant la porte supérieure comme.
B
C
D
E
F
Esta operación la tienen que realizar, por lo menos, dos personas.
Todos los modelos están preparados para que se pueda cambiar el lado hacia el que se
abre la puerta, para que se pueda coordinar mejor con la decoración de la cocina.
Para realizar el cambio de la puerta, procedan de la siguiente manera:
nclinen ligeramente el aparato y apóyenlo en la pared para poder llegar a la
parte inferiorl. Desmonte el zócalo ejerciendo una leve tracción.
Destornille los tornillos de la bisagra.
A
Desmonte la bisagra inferior.
Sacar la puerta inferior en el sentido indicado por la flecha.
Desenrosquen los tornillos que mantienen sujeta la bisagra intermedia.
Saquen la bisagra intermedia abriendo la puerta superior como indica la flecha.
B
C
D
E
F
Esta operação deve ser realizada por pelo menos duas pessoas.
Todos os modelos são predispostos para a inversão de abertura de porta, para melhor
combinar com a decoração.
Para efectuar a inversão da porta, proceder da seguinte maneira:
Inclinar ligeiramente o aparelho e apoiá-lo na parede para ter acesso à parte
inferior. Desmonte a base exercendo uma ligeira tracção.
Desaperte os parafusos da dobradiça.
A
Desmonte a dobradiça inferior.
Puxar a porta inferior no sentido indicado pela seta.
Desaparafusar os parafusos que mantém fixa a dobradiça intermediária.
Tirar a dobradiça intermediária abrindo a porta superior como indicado pela
seta.
B
C
D
E
F
15
504
D
F
ES
P
CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA
INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE
UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR
INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA
Die obere Tür in Pfeilrichtung herausnehmen.
Ziehen Sie das Plättchen auf der linken Seite heraus und setzen Sie es auf der
rechten Seite ein, dort wo zuvor das mittlere Scharnier befestigt war.
Svitare il perno superiore.
G
H
I
L
M
N
Schrauben Sie den oberen Stift jetzt auf der linken Seite fest.
Setzen Sie die obere Tür ein. Der Bolzen muss sich korrekt einpassen.
Setzen Sie das Zwischenscharnier I ein und befestigen Sie es mit den
Scharnierschrauben. Um die Mon-tage zu Erleichtern, wirken Sie glei- chzeitig
auf den Verschluss der Tür ein .
Sortir la porte supérieure du côté indiqué par la flèche.
Enlevez la plaquette de la partie gauche et introduisez-la dans la partie droite
(occupée précédemment par la charnière intermédiaire).
Dévissez la cheville supérieure.
G
H
I
L
M
N
Revissez la cheville supérieure dans la partie gauche.
IIntroduisez la porte supérieure en assemblant correctement la cheville.
IIntroduisez la charnière intermédiare et fixez-la avec ses propres vis. Pour faciliter
le montage intervenez en même temps sur la fermeture de la porte.
Saque la puerta superior en el sentido indicado por la flecha.
Quiten la plaquita colocada en la parte izquierda y pónganla en la parte
derecha (ocupada anteriormente por la bisagra intermedia).
Desenrosquen el perno superior.
G
H
I
L
M
N
Enrosquen el perno superior en la parte izquierda.
Coloquen la puerta superior colocando correctamente el perno.
Coloquen la bisagra intermedia y sujétenla con sus propios tornillos. Para faci-
litar el montaje, actúen contemporáneamente en el cierre de la puerta.
Desmonte a porta superior extraindo-a no sentido indicado pela seta.
Tirar a chapa da parte esquerda e inserí-la na parte direita (ocupada anterior-
mente pela dobradiça intermediária).
Desaparafusar o eixo superior.
G
H
I
L
M
N
Aparafusar novamente o eixo superior na parte esquerda.
Inserir a porta superior juntando corretamente o eixo.
Inserir a dobradiça intermediária e fixála com os próprios parafusos. Para
facilitar a montagem, operar contemporaneamente no fechamento da porta.
17
504
D
F
ES
P
CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA
INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE
UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR
INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA
Bringen sie nun das untere Scharnier links an und befestigen sie es mit den
Schrauben.
Den Sockel M durch leichtes Andrücken wieder montieren.
Die untere Tür einsetzen, indem das mittlere Scharnier korrekt verbunden wird.
Entfernen sie den Stift F von Scharnier (rechts) und montieren sie ihn an das
beigefügte Scharnier (links).
Entfernen Sie das linke Plättchen von Sockel. Fügen Sie das mitgelieferte rechte
Plättchen ein (rechte Position).
O
P
Q
R
S
Remontez la charnière inférieure sur le côté gauche et fixez-la avec les vis.
Remonter le socle M en exerçant une légère pression.
Insérer la porte inférieure en enclenchant correctement la charnière intermédiaire.
Dévissez la cheville F de la charnière inférieure (droite) et montez-la dans la
charnière (gauche) fournie avec l’appareil.
Extrayez la plaque gauche du socle. Insérez la plaque droite fournie avec le
matériel (position droite).
O
P
Q
R
S
Monten la bisagra inferior en el lado izquierdo y sujétenla con los tornillos.
Monte nuevamente el zócalo M ejerciendo una leve presión.
Introduzca la puerta inferior acoplando correctamente la bisagra intermedia.
Desenrosquen el perno de la bisagra inferior (derecha) y móntenla en la bisagra
(izquierda) que se entrega con el aparato.
Quitar la plaqueta izquierda del zócalo. Introducir la plaqueta derecha en
dotación (psoción derecha).
O
P
Q
R
S
Montar novamente a dobradiça inferior no lado esquerdo e fixá-la com os
parafusos.
Monte de novo a base M fazendo uma ligeira pressão.
Monte a porta inferior encaixando correctamente a dobradiça do meio.
Desaparafusar o eixo da dobradiça (direita) e montá-lo na dobradiça (esquerda)
que acompanha o aparelho.
Puxar a pequena chapa esquerda do suporte. Inserir a pequena chapa direita
que acompanha o kit (posição direita).
O
P
Q
R
S
19
504
D
F
ES
P
ATENCIÓN:
ATTENTION :
ACHTUNG:
ATENÇÃO:
NO COLOCAR EL APARATO CERCA DE FUENTES DE CALOR Y DEJAR COMO
MINIMO 5 CM DE AIRE EN LA PARTE SUPERIOR.
Acercar el aparato hasta que los separadores toquen la pared.
Limpiar las partes internas. Para ello utilizar una solución de soda en agua templada
(1 cuchara en dos litros de agua).
No usar nunca abrasivos o detergentes de ningún tipo.
Dejar pasar una hora antes de insertar el enchufe en la toma de corriente.
Equilibrar el aparato mediante los pies anteriores regulables.
NE PAS POSITIONNER L’APPAREIL A PROXIMITE DE SOURCES DE CHALEUR ET LAISSER
UN ESPACE D’AU MOINS 5 CM PAR RAPPORT A LA PARTIE SUPERIEURE
Approcher l’appareil jusqu’à ce que les entretoises touchent le mur.
Nettoyer les parties internes en utilisant une solution de soude et d’eau tiède (1
cuillère à café dans 2 litres d’eau).
Ne jamais d’utiliser de produits abrasifs ni aucun détergent, d’aucune sorte.
Attendre environ une heure avant de brancher l’appareil au réseau d’alimentation.
Equilibrer l’appareil au moyen des pieds antérieurs réglables.
DAS GERÄT NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN AUFSTELLEN
UND AN DER OBERSEITE WENIGSTENS 5 CM ABSTAND FÜR DIE
LUFTZIRKULATION FREILASSEN
Das Gerät an die Wand rücken, bis die beiden Abstandhalter diese berühren.
Die Innenwände reinigen. Hierzu eine Lösung aus Soda und lauwarmem Wasser
(1 Löffel Soda auf 2 Liter Wasser) .
Niemals scheuernde Substanzen und Reinigungsmittel jeglicher Art verwenden.
Etwa eine Stunde abwarten, bevor der Netzstecker an die Steckdose angeschlossen
wird.
Das Gerät mit den vorderen Verstellfüßen ausrichten.
NÃO COLOQUE O APARELHO AO PÉ DE FONTES DE CALOR E DEIXE
PELO MENOS 5 CM DE ESPAÇO LIVRE ACIMA DA SUA PARTE SUPERIOR
Encoste o aparelho à parede até os separadores tocarem mesma.
Limpe as partes interiores do aparelho usando uma solução de soda diluída em
água morna (1 colher em 2 litros de água).
Não utilize nunca abrasivos nem de detergentes.
Espere cerca de uma hora antes de ligar a ficha à rede da corrente eléctrica.
Equilibre o aparelho por meio dos seus pés anteriores reguláveis.
3
1
2
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
DAS ANSCHLIESSEN AN DAS STROMNETZ
Kontrollieren, dass die Netzspannung der unten auf der linken Seite im Tiefkühlfach
angebrachten Leistungsschild entspricht.
Hat die Steckdose keine Erdung oder passt der Stecker nicht in die Steckdose, so
benachrichtigen Sie bitte den Elektrofachmann.
Keine Adapter oder Vielfachstecker gebrauchen, weil diese eine Überhitzung oder
Verbrennung verursachen können.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Contrôler que les valeurs de tension du réseau électrique puissent supporter celles
indiquées sur la plaquette caractéristiques placée au bas à gauche dans la partie
interne du réfrigérateur.
Si la prise de courant n’est pas équipée d’une prise de terre, ou si la fiche n’est pas
indiquée pour votre réseau, nous vous conseillons de vous adresser à un électricien
spécialisé.
Ne pas employer d’adapteurs ou de dérivateurs afin d’éviter tout échauffement et
brûlure.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
Controlar que la tensión de la instalación eléctrica concuerde con la tensión
indicada en la placa de características situada en el lado izquierdo inferior
del interior del compartimiento frigorífico.
Si la toma de pared no tuviera contacto de tierra, o si el enchufe no fuera
adecuado a su instalación, les, aconsejamos se dirijan a un electricista
especializado.
No usar adaptadores o derivadores ya que podrían ocasionar calentamien-
tos y quemaduras.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
Verifique se a tensão da instalação eléctrica da sua casa corresponde à tensão
indicada na chapa de características colocada no lado esquerdo, em baixo, dentro
do frigorífico.
Se a tomada da parede não possuir ligação à terra, ou se a ficha não for adequada
para a instalação eléctrica da sua casa, aconselhamo-lo a dirigir-se a um electricista
especializado.
Não use adaptadores ou desviadores que possam causar sobreaquecimentos e quei-
maduras.
21
504
D
F
ES
P
1
2
3
4
5
TASTE FÜR SCHNELLGEFRIEREN (GEFRIERTEIL)
KONTROLLLAMPE SCHNELLGEFRIEREN (GEFRIERTEIL)
TEMPERATUREINSTELLTASTEN (GEFRIERTEIL)
ANZEIGE FÜR:
-
Effektive Innentemperatur (Gefrierteil)
-
Programmierte Temperatur (Gefrierteil)
ANZEIGE FÜR:
- Effektive Innentemperatur (Kühlteil)
- Programmierte Temperatur (Kühlteil)
TEMPERATUREINSTELLTASTEN (KÜHLTEIL)
6
BEDIENFELD
BESCHREIBUNG DES GERÄTS
Das Gerät besteht aus zwei Abteilen:
- Ein Kühlteil (Oberteil) für die Aufbewahrung von frischen Lebensmitteln und
Getränken
- Ein Gefrierteil (Unterteil) für die langdauernde Aufbewahrung von tiefgekühlten
Produkten (unteres Abteil) und das Einfrieren von frischen Lebensmitteln (oberes
Abteil).
1
2
3
4
5
TOUCHE DE CONGÉLATION RAPIDE (CONGÉLATEUR)
VOYANT DE CONGÉLATION RAPIDE (CONGÉLATEUR)
TOUCHES DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE (CONGÉLATEUR)
INDICATION DE :
-
la température effective interne (congélateur)
-
la température programmée (congélateur)
INDICATION DE :
- la température effective interne (réfrigérateur)
- la température programmée (réfrigérateur)
TOUCHES DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE (RÉFRIGÉRATEUR)
6
TABLEAU DES COMMANDES
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
L’appareil est constitué par deux cellules :
- Un réfrigérateur (partie supérieure), pour la conservation des aliments frais et des
boissons.
- Un congélateur (partie inférieure), pour la conservation à longue durée des produits
surgelés (compartiment inférieur) et la congélation des produits frais (compartiment
supérieur).
1
2
3
4
5
TECLA DE CONGELACIÓN RÁPIDA (CONGELADOR )
LUZ INDICADORA DE CONGELACIÓN RÁPIDA (CONGELADOR)
TECLAS DE REGULACIÓN DE LA temperatura (congelaDOR)
INDICACIÓN DE:
-
temperatura efectiva interna (congelador)
-
Temperatura programada (congelador)
INDICACIÓN DE:
- Temperatura efectiva interna (refrigerador)
- Temperatura programada (refrigerador)
TECLAS DE REGULACIÓN TEMPERATURA (REFRIGERADOR)
6
TABLERO DE MANDOS
DESCRIPCIÓN DEL APARATO
El aparato está constituido por dos celdas:
- Un refrigerador(parte superior) para la conservación de alimentos frescos y bebidas
- Un congelador (parte inferior) para la conservación de larga duración de los
productos supercongelados(compartimiento inferior) y la congelación de productos
frescos (compartimiento superior).
1
2
3
4
5
BOTÃO DE CONGELAMENTO RÁPIDO (CONGELADOR)
LÂMPADA PILOTO DO CONGELAMENTO RÁPIDO (CONGELADOR)
Botões de regulação da temperatura (congelador)
INDICAÇÃO DE:
- temperatura interior efectiva (congelador)
-
Temperatura programada (congelador)
Indicação de:
- Temperatura interior efectiva (frigorífico)
- Temperatura programada (frigorífico)
BOTÕES DE REGULAÇÃO DA TEMPERATURA (FRIGORÍFICO)
6
PAINEL DE COMANDO
DESCRIÇÃO DO APARELHO
O aparelho é composto de duas câmaras:
- Uma câmara frigorífico (parte de cima) para conservar alimentos frescos e bebidas
- Uma câmara congelador (parte de baixo) para conservar a longo prazo produtos
ultracongelados (compartimento de baixo) e para congelar produtos frescos (com-
partimento de cima).
23
504
D
F
ES
P
VOR DER INBETRIEBSETZUNG
Für die Reinigung der Innenräume und der Zubehörteile sind die im Kapitel “ Reinigung ”
gegebenen Anweisungen zu beachten.
ANSCHLUSS DES GERÄTS
Überprüfen, dass die Spannung der Elektroanlage mit der am Typenschild des Geräts
angegebenen Spannung übereinstimmt und dass die Steckdose über einen Erdan-
schluss verfügt. Keine Zwischenstecker verwenden, da sie zu Überhitzung führen
können. Bei Anschluss des Speisekabels an das Stromnetz leuchtet das Display auf
und die in Abbildung 2 gezeigte Graphik blinkt 6 Sekunden lang.
1A KÜHLTEIL
1B SUPER
1C GEFRIERTEIL
ACHTUNG! Bei Abschalten und sofortigem Wiedereinschalten des Ge-
räts, setzt sich der Kompressor erst nach ca.10 Minuten in Betrieb.
Hierbei handelt es sich um einen vollkommen normalen Vorgang.
AVANT LA MISE EN FONCTION
Pour le nettoyage des logements internes et des accessoires, suivre les instructions
indiquées dans les spécifications du chapitre “ Nettoyage ”.
BRANCHEMENT DE L’APPAREIL
Vérifier que la tension de l’installation électrique corresponde à la tension indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil et que la prise du courant soit équipée de
connexion de mise à la terre. Il ne faut pas utiliser des adaptateurs susceptibles de
générer des surchauffes. Quand on effectue la connexion du câble d’alimentation à
la prise du courant, l’afficheur s’allume et la représentation graphique reportée dans
la figure 2 apparaît, en clignotant pendant 6 secondes.
1A RÉFRIGÉRATEUR
1B SUPER
1C CONGÉLATEUR
ATTENTION! Si on éteint puis on rallume immédiatement après l’appa-
reil, le compresseur entre en fonction après 10 minutes environ. Cela
fait partie du fonctionnement normal de l’appareil.
ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIÓN
Para la limpieza de los espacios internos y de los accesorios atenerse a las especifi-
caciones que se indican en el capítulo “ Limpieza ”.
CONEXIÓN DEL EQUIPO
Verificar que la tensión de la instalación eléctrica corresponda a la tensión indicada
en la placa del aparato, y que la toma de corriente esté provista de conexión a
tierra. No utilizar adaptadores que podrían generar sobrecalentamientos. Cuando
se conecta el cable de alimentación a la toma de corriente, el display se ilumina y
aparece la gráfica que se indica en la figura 2 parpadeando por per 6 segundos.
1A REFRIGERADOR
1B SUPER
1C CONGELADOR
ATENCIÓN! Si el equipo se apaga y se vuelve a encender inmediatamen-
te, el compresor empieza a funcionar después de 10 minutos aproxima-
damente. Esto pertenece al funcionamiento normal del equipo.
ANTES DE PÔR O APARELHO A FUNCIONAR
Para limpeza dos espaços interiores e dos acessórios, siga as indicações dadas no
capítulo “ Limpeza ”.
COMO LIGAR O APARELHO
Verifique se a tensão da instalação eléctrica de sua casa corresponde à tensão
indicada na chapa de características do aparelho e certifique-se de que a tomada
de corrente tenha ligação à terra. Não use adaptadores, porque podem gerar
sobreaquecimento. Quando se liga o cabo de alimentação à tomada de corrente
eléctrica, o display ilumina-se e aparece a gráfica representada na figura 2 que
pisca durante 6 segundos.
1A FRIGORÍFICO
1B SUPER
1C CONGELADOR
ATENÇÃO! Se o aparelho for desligado e voltado a ligar imediatamente
a seguir, o compressor começará a funcionar cerca de 10 minutos mais
USO DEL SECTOR REFRIGERADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
GEBRAUCH DES KÜHLTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO
INBETRIEBSETZUNG UND TEMPERATURREGELUNG DES KÜHLTEILS
Wird der Stecker in die Steckdose gesteckt, erscheinen am Display die Temperatur
der beiden Abteile, was bedeutet, dass das Gerät funktioniert. Falls die Symbole(—)
für den Kühlteil und (— —) für den Gefrierteil angezeigt werden, ist das Gerät abge-
schaltet. Für die Inbetriebsetzung des Kühlteils die Taste “KÜHLTEIL” (Abb. 2)
mindestens eine Sekunde lang drücken.
ACHTUNG! Bei Einschaltung des Kühlteils schaltet sich automatisch auch
der Gefrierteil ein (siehe “Gebrauch des Gefrierteils”).
Für die Betriebsunterbrechung 4 Sekunden lang die Taste “KÜHLTEIL” drücken. Am
Display wird (-) ausgegeben (Abb. 2).
Während des Gerätebetriebes wird die Kühlteilinnentemperatur am Display ange-
zeigt (S2).
MISE EN FONCTION ET RÉGLAGE DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
Si, lorsqu’on insère la fiche dans la prise du courant, l’afficheur indique la tempéra-
ture des deux compartiments, cela signifie que l’appareil est en fonction. Si les sym-
boles (—) compartiment réfrigérateur et (— —) compartiment congélateur apparais-
sent, cela signifie que l’appareil est éteint. Pour effectuer la mise en fonction du
compartiment réfrigérateur, appuyer sur la touche “RÉFRIGÉRATEUR” (fig. 2) pen-
dant une seconde au moins.
ATTENTION ! Lors de la mise en marche du compartiment réfrigéra-
teur, on aura automatiquement la mise en marche du compartiment
congélateur (voir “Emploi du compartiment congélateur”).
Pour interrompre le fonctionnement, maintenir appuyée la touche “RÉFRIGÉRATEUR
pendant 4 secondes. L’afficheur indiquera (—) (fig. 2). Pendant le fonctionnement de
l’appareil, la valeur de la température interne du réfrigérateur sera indiquée par
l’afficheur (S2).
PUESTA EN FUNCIÓN Y REGULACIÓN DELCOMPARTIMIENTO REFRIGE-
RADOR
Si al introducir el enchufe en la toma de corriente el display indica la temperatura de
los dos compartimientos significa que el producto está funcionando. En el caso apa-
rezcan los símbolos (—) compartimiento refrigerador y (— —) compartimiento con-
gelador significa que el producto está apagado. Para poner en función el comparti-
miento refrigerador, presionar la tecla “REFRIGERADOR” (fig. 2) por lo menos un
segundo.
ATENCIÓN! Al encender el compartimiento refrigerador se enciende
también automáticamente el compartimiento congelador (ver “Uso del
compartimiento congelador”).
Para interrumpir el funcionamiento, mantener presionado por 4 segundos la tecla “REFRI-
GERADOR”. El display indica (—) (fig. 2). Durante el funcionamiento del equipo, el valor
de temperatura interna del refrigerador se visualiza en el display (S2).
tarde. Isto faz parte do funcionamento normal do aparelho.
COMO PÔR O COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO A FUNCIONAR E COMO
REGULÁ-LO
Se, ao introduzir a ficha na tomada de corrente, o display indicar a temperatura dos
dois compartimentos, significa que o aparelho está a funcionar. Se aparecerem os
símbolos (—) no compartimento frigorífico e (— —) no compartimento congelador,
significa que o aparelho está desligado. Para pôr o compartimento frigorífico a
funcionar, prima a tecla “FRIGORÍFICO” (fig. 2) durante, pelo menos, um segundo.
ATENÇÃO! Na altura em que o compartimento frigorífico começar a
funcionar, activar-se-á também em simultâneo, automaticamente, o
compartimento congelador (ver “Utilização do compartimento
congelador”).
Para interromper o funcionamento, mantenha a tecla “FRIGORÍFICO” premida du-
rante 4 segundos. O display indica (—) (fig. 2). Durante o funcionamento do aparelho,
o valor da temperatura interior do frigorífico aparece indicado no display (S2).
25
504
D
F
ES
P
USO DEL SECTOR REFRIGERADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
GEBRAUCH DES KÜHLTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO
Am Display werden die Werte der Innentemperatur angezeigt, die zwischen 0°C und
+19°C betragen können. Temperaturwerte von über +19°C werden mit dem
Buchstaben “H” gekennzeichnet.
Die programmierbare Temperatur liegt zwischen +2°C und +7°C bei einer Temperatur
zwischen 0°C und 4°C im Abteil “0° - 4°”.
- Programmierung und Regelung der Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste
“KÜHLTEIL” blinkt die programmierte Temperatur für 6 Sekunden. Bei erneutem
Druck der Taste kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden (mit jedem
Tastendruck wird die Temperatur um einen Grad bis zu +2°C verringert, dann
startet die Anzeige erneut bei +7°C).
- Kontrolle der programmierten Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste
“KÜHLTEIL” blinkt die programmierte Temperatur (S2) am Display für 6 Sekunden.
Die programmierten Funktionen bleiben auch dann gespeichert, wenn es zu einem
Stromausfall kommt oder das Gerät vom Stromnetz getrennt wird.
AKUSTISCHER TÜRWARNER: die Türöffnung des Kühlteils wird vom blinkenden
Symbol “ “ (siehe S1) und vom Aufleuchten der Innenbeleuchtung für maximal 5
Minuten angezeigt.
Nach 60 Sekunden aktiviert sich ein akustischer Alarm, der durch Schließen der Tür
unterbrochen werden kann.
L’afficheur indique les valeurs de la température interne, comprises entre 0°C et +19°C.
Les valeurs de la température supérieures à +19°C sont indiquées par la lettre “H”.
La valeur de la température peut être programmée entre +2°C et +7°C, pour une
température comprise entre 0°C et 4°C dans le compartiment “0° - 4°”.
- Programmation et réglage de la température : en appuyant une seule fois sur la
touche “RÉFRIGÉRATEUR”, la température programmée clignote pendant 6
secondes. En appuyant à nouveau sur la même touche, on programme la
température souhaitée (chaque fois que l’on exerce une pression sur la touche, la
température diminue de 1 degré, jusqu’à +2°C, puis l’afficheur repart depuis +7°C).
- Contrôle de la température programmée: en appuyant une seule fois sur la touche
“RÉFRIGÉRATEUR”, la température programmée (S2) continue à clignoter sur
l’afficheur pendant 6 secondes.
Les fonctions programmées restent mémorisées même en cas de coupure du courant
ou bien lorsque l’appareil n’est pas branché.
ALARME EN CAS DE PORTE OUVERTE: L’ouverture de la porte du réfrigérateur
est signalée par le symbole “ “ qui clignote (voir S1) et par l’allumage de la lampe
d’éclairage interne pendant un laps de temps maximum de 5 minutes.
Après 60 secondes, une alarme acoustique est activée; pour désactiver l’alarme, il
suffit tout simplement de fermer la porte.
El display indica los valores de la temperatura interna incluidos entre 0°C y +19°C.
Los valores de temperatura superiores a +19°C están identificados con la letra “H”.
El valor de temperatura puede estar programado de +2°C a +7°C para una tempe-
ratura incluida entre 0°C y 4°C en el compartimiento “0° - 4°”.
- Programación y regulación de la temperatura: al presionar una vez la tecla
“REFRIGERADOR”, la temperatura programada parpadea por 6 segundos. Al
presionar nuevamente la tecla, se implementa la temperatura deseada (a cada
presión de la tecla, la temperatura disminuye de 1 grado hasta +2°C, luego de lo
cual el display vuelve a partir de +7°C).
- Control de la temperatura programada: al presionar una vez la tecla
“REFRIGERADOR”, la temperatura programada (S2) sigue parpadeando en el
display por 6 segundos.
Las funciones programadas quedan memorizadas incluso si falta corriente o cuando
el equipo está desconectado.
ALARMA POR PUERTA ABIERTA: La apertura de la puerta del refrigerador es
señalada por el símbolo “ “ intermitente (ver S1) y por el encendido de la lámpara
interna por un tiempo máximo de 5 minutos.
Después de 60 segundos, se activa una alarma acústica que se interrumpe cerrando
simplemente la puerta.
O display indica os valores da temperatura interior compreendidos entre 0°C e
+19°C. Os valores de temperatura superiores a +19°C aparecem indicados generi-
camente com a letra “H”.
A temperatura pode ser programada com valores entre +2°C e +7°C para uma
temperatura compreendida entre 0°C e 4°C no compartimento “0° - 4°”.
- Programaç„o e regulaç„o da temperatura: carregando uma vez na tecla
“FRIGORÕFICO”, a temperatura programada pisca durante 6 segundos.
Carregando de novo na tecla, define-se a temperatura desejada (cada vez que se
prime a tecla a temperatura vai diminuindo 1 grau até chegar a +2°C, depois
volta a partir de +7°C).
- Verificaç„o da temperatura programada: carregando uma vez na tecla
“FRIGORÕFICO”, a temperatura programada (S2) continua a piscar no display,
durante 6 segundos.
As funçıes programadas mantém-se armazenadas na memória quer em caso de falta
de corrente, quer se o aparelho for desligado da corrente eléctrica.
ALARME POR PORTA ABERTA: A abertura da porta do frigorífico é indicada
pelo aparecimento do símbolo “ “ a piscar (ver S1) e pela lâmpada interior que
acende durante um período de tempo máximo de 5 minutos.
Ao fim de 60 segundos, dispara um alarme acústico que, para ser interrompido,
basta fechar a porta.
27
504
D
F
ES
P
Anmerkungen:
Der Abstand zwischen den Fächern und der inneren Rückwand des Kühlschrankes
gewährleistet das ungestörte Zirkulieren der Luft.
• Achten Sie darauf, dass die Lebensmittel nicht direkt an der Rückwand Ihres Kühl-
schrankes liegen.
• Legen Sie keine warmen Speisen in die Kühlfächer.
• Bewahren Sie Flüssigkeiten in verschlossenen Behältnissen auf.
SPEZIELLES FACH FÜR DIE AUFBEWAHRUNG VON FLEISCH UND FISCH
Einige besonders anfällige Lebensmittel wie Fleisch, Fisch und leicht angefrorene Le-
bensmittel können in diesem Spezialfach aufbewahrt werden (5), in dem die Tempe-
ratur konstant auf 0° C gehalten wird.
Das No-Frost System garantiert eine konstante Temperatur und
eine größere Abkühlungskapazität. Das Luftventilationssystem
reduziert die Luftfeuchtigkeit und führt dazu, dass die Speisen
schnell austrocknen. Sie sollten deshalb in verschlossenen Behäl-
tern aufbewahrt werden.
Note:
La distance entre les étagères et la paroi postérieure interne du réfrigérateur permet la
libre circulation d’air.
• En rangeant les aliments, évitez qu’ils touchent la paroi postérieure du compartiment
réfrigérateur.
• Ne mettez pas les aliments encore chauds dans les compartiments.
• Conservez les liquides dans des récipients fermés.
BAC SPECIAL POUR LA CONSERVATION DE LA VIANDE ET DU POISSON
Quelques aliments délicats tels que la viande, le poisson et les aliments légèrement
congelés peuvent être rangés dans le tiroir spécial 5, dans lequel la température se
maintient constamment à environ 0° C.
Le système NO-FROST garantit une température constante et une
capacité de refroidissement plus rapide.
La circulation forcée d’air exempte d’humidité tend à sécher
rapidement les aliments, pour cela nous recommandons de les
conserver dans des récipients bien fermés.
Notas:
La distancia entre los estantes y la pared posterior interior de la nevera asegura la
libre circulación del aire.
• No pongan los alimentos en contacto directo con la pared posterior de la nevera.
• No guarden los alimentos, todavía calientes, en la nevera.
• Conserven los líquidos en contenedores cerrados.
ESPACIO ESPECIAL PARA LA CONSERVACIîN DE CARNE Y PESCADO
Algunos alimentos delicados como carne, pescado y alimentos apenas congelados
pueden ser guardados en el cajón especial 5, en el cual la temperatura tiene un
mantenimiento constante alrededor de 0° C.
El sistema NO-FROST garantiza una temperatura constante y una
capacidad de Enfriamiento más rápida.
La circulación forzada de aire sin humedad tiende a secar
rápidamente los alimentos, por esto recomendamos que los
conserven en contenedores que cierren herméticamente.
Nota:
A distância entre as prateleiras e a parede posterior interna da geladeira assegura a
livre circulação de ar.
• Não coloque os alimentos em contato direto com a parede posterior do comparti-
mento da geladeira.
• Não colocar os alimentos ainda quentes nos compartimentos.
• Conservar os líquidos em recipientes fechados.
COMPARTIMENTO ESPECIAL PARA A CONSERVAÇÃO DE CARNE E PEIXE
Alguns alimentos delicados, como por exemplo, carne, peixe e alimentos ainda não
totalmente congelados podem ser recolocados na gaveta especial 5, a qual possui
uma temperatura constante de cerca de 0° C.
O sistema NO-FROST garante uma temperatura constante e uma
capacidade mais rápida de resfriamento. A circulação forçada do
ar sem umidade pode fazer com que os alimentos se tornem secos
mais rapidamente, por esta razão, recomenda-se protegêlos em
recipientes bem fechados.
USO DEL SECTOR REFRIGERADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR
GEBRAUCH DES KÜHLTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO
29
504
D
F
ES
P
1) Inbetriebsetzung und Temperaturregelung des Gefrierteils
Dieses Abteil kann auch unabhängig funktionieren; um den Gefrierteil in Betrieb zu
setzen, die Taste “GEFRIERTEIL” mindestens eine Sekunde lang drücken (Abb. 8).
Für die Betriebsunterbrechung 4 Sekunden lang die Taste “GEFRIERTEIL” drücken.
Am Display wird (- -) ausgegeben (Abb. 8).
ACHTUNG:
Bei Abschaltung des Gefrierteils erfolgt die Abschaltung des gesamten Geräts.
Während des Gerätebetriebes wird die Temperatur im Inneren des Gefrierteils am
Display angezeigt (siehe S6, Abb. 9). Am Display werden die Werte der Innentempe-
ratur angezeigt, die zwischen +20°C und -40°C betragen können. Temperaturwerte
von über +20°C werden mit dem Buchstaben “H” gekennzeichnet.
Die programmierbare Temperatur liegt zwischen -18°C und -24°C.
1) Mise en fonction et réglage du compartiment congélateur
Ce compartiment peut également fonctionner de façon autonome ; pour mettre le
congélateur en fonction, appuyer sur la touche “CONGÉLATEUR” pendant une se-
conde au moins (fig. 8).
Pour interrompre le fonctionnement, appuyer pendant 4 secondes sur la touche “CON-
GÉLATEUR”. L’afficheur indiquera (- -) (fig. 8).
ATTENTION :
Au moment où l’on éteint le congélateur, cette opération provoquera l’arrêt de tout
l’appareil.
Pendant le fonctionnement, la température interne du congélateur est indiquée par
l’afficheur (voir S6, fig. 9). L’afficheur indique les valeurs de la température interne,
comprises entre +20°C et -40°C. Les valeurs de la température supérieures à +20°C
sont caractérisées par la lettre “H”.
La température peut être programmée entre -18°C et -24°C.
1) Puesta en función y regulación del compartimiento congelador
Este compartimiento puede funcionar también en forma autónoma, para poner en
función el congelador, presionar la tecla “CONGELADOR” por lo menos un segun-
do (fig. 8).
Para interrumpir el funcionamiento, presionar por 4 segundos la tecla “CONGELA-
DOR”. El display indica (- -) (fig. 8).
ATENCIÓN:
Al apagar el congelador se apaga todo el equipo.
Durante el funcionamiento, la temperatura interna del congelador está indicada en el
display (ver S6, fig. 9). El display indica los valores de la temperatura interna inclui-
dos entre +20°C y -40°C. Los valores de temperatura superiores a +20°C están
identificados por la letra “H”.
La temperatura se puede programar entre -18°C y -24°C.
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR
GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
- Programmierung und Regelung der Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste
“GEFRIERTEIL” blinkt die programmierte Temperatur für 6 Sekunden. Bei erneutem
Druck der Taste kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden (mit jedem
Tastendruck wird die Temperatur um einen Grad bis zu -24°C verringert, dann
startet die Anzeige erneut bei -18°C).
- Kontrolle der programmierten Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste
“GEFRIERTEIL” blinkt die programmierte Temperatur (S6) am Display für 6 Sekunden.
Die programmierten Funktionen bleiben auch dann gespeichert, wenn es zu einem
Stromausfall kommt oder das Gerät vom Stromnetz getrennt wird.
- Programmation et réglage de la température : en appuyant une fois sur la touche
“CONGÉLATEUR”, la valeur de la température programmée clignote pendant 6
secondes. En appuyant à nouveau sur cette touche, on programme la température
souhaitée (à chaque pression, la température diminue de 1 degré, jusqu’à -24°C,
puis l’afficheur repart depuis –18°C).
- Contrôle de la température programmée : en appuyant une fois sur la touche
“CONGÉLATEUR”, la température programmée (S6) continue à clignoter sur
l’afficheur pendant 6 secondes. Les fonctions programmées restent mémorisées
même en cas de coupure du courant ou lorsque l’appareil est débranché.
- Programación y regulación de la temperatura: al presionar una vez la tecla
“CONGELADOR”, la temperatura programada parpadea por 6 segundos. Al
presionar de nuevo, se implementa la temperatura deseada (a cada presión, la
temperatura disminuye 1 grado hasta -24°C, luego de lo cual el display vuelve a
partir de –18°C).
- Control de la temperatura programada: al presionar una vez la tecla
“CONGELADOR”, la temperatura programada (S6) sigue parpadeando en el
display por 6 segundos. Las funciones programadas permanecen en memoria
incluso si falta la corriente o cuando el aparato está desconectado.
1) Como pôr o compartimento congelador a funcionar e como regulá-lo
Este compartimento pode funcionar autonomamente. Para pôr o congelador a
funcionar, prima a tecla “CONGELADOR” durante, pelo menos, um segundo (fig. 8).
Para interromper o funcionamento, prima a tecla “CONGELADOR” durante 4
segundos. O display indica (- -) (fig. 8).
ATENÇÃO!
Na altura em que se desligar o congelador, todo o aparelho se desliga .
Durante o funcionamento, o valor da temperatura no interior do congelador aparece
indicado no display (ver S6, fig. 9). O display indica os valores de temperatura
interior compreendidos entre +20°C e -40°C. Os valores de temperatura superiores
a +20°C aparecem indicados genericamente pela letra “H”.
A temperatura pode ser programada entre -18°C e -24°C.
- Programação e regulação da temperatura: premindo uma vez a tecla
“CONGELADOR”, a temperatura programada pisca durante 6 segundos. Premindo
de novo a tecla, define-se a temperatura desejada (cada vez que se preme a tecla
a temperatura vai diminuindo 1 grau até chegar a -24°C, depois volta a partir de
–18°C).
- Verificação da temperatura programada: premindo uma vez a tecla
“CONGELADOR”, a temperatura programada (S6) continua a piscar no display,
durante 6 segundos. As funções programadas mantêm-se na memória quer quando
falta a corrente, quer quando o aparelho é desligado da corrente eléctrica.
31
504
D
F
ES
P
2) Funktion “ SCHNELLGEFRIEREN ” (Taste “SUPER“)
Die Taste “SUPER” dient zum schnellen Gefrieren von frischen Lebensmitteln und
muss mindestens 3 Stunden vor dem Einlegen des Gefrierguts in den Gefrierteil akti-
viert werden. Die Lebensmittel müssen in das Abteil A gelegt werden. Der Kompres-
sor funktioniert kontinuierlich für “27 Stunden”.
Bei Drücken der Taste “SUPER”, leuchtet das Symbol “ ” auf (siehe S4, Abb.
8 und 10). Die Funktion “SUPER” wird nach “27 Stunden” automatisch unterbro-
chen, kann aber jederzeit durch erneutes Drücken der Taste “SUPER” deaktiviert
werden (Abb. 10).
3) Temperaturalarm
Der Alarm wird aktiviert, wenn die Innentemperatur im Gefrierteil über –12 liegt (z.B.
-11). Der Alarm wird durch Blinken am Display angezeigt.
Mögliche Ursachen:
- Zu viel Gefriergut wurde auf einmal in den Gefrierteil gelegt (siehe Gefriermodalität).
- Die Tür ist offen geblieben.
- Unterbrechung der Stromversorgung.
- Das Gerät ist defekt.
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR
GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
2) Fonction de CONGÉLATION RAPIDE (touche “SUPER”)
La touche “SUPER” sert à effectuer la congélation rapide des aliments frais; elle doit
être activée au moins 3 heures avant d’introduire les aliments dans le congélateur. Les
aliments doivent être rangés dans le compartiment A. Le compresseur fonctionne
continuellement pendant “27 heures”.
Quand l’on appuie sur la touche “SUPER”, le symbole “ ” apparaît (voir S4, fig.
8 et 10). La fonction “SUPER” s’arrête automatiquement après “27 heures”, mais
il est possible de l’interrompre à tout moment, en appuyant une nouvelle fois sur la
touche “SUPER” (fig. 10).
3) Alarme température
L’alarme est actionnée quand la température interne du compartiment freezer est
supérieure à -12 (par exemple : -11). Elle est signalée sur l’afficheur en clignotant.
Causes possibles :
- Une quantité excessive d’aliments a été introduite dans le congélateur (voir modalités
de congélation).
- La porte est restée ouverte.
- Une coupure du courant électrique a eu lieu.
- L’appareil est en panne.
2) Función CONGELACIÓN RÁPIDA (tecla “SUPER”)
La tecla “SUPER” sirve para la congelación rápida de los alimentos frescos, y debe
accionarse por lo menos 3 horas antes de introducir los alimentos en el congelador.
Los alimentos deben colocarse en el compartimiento A. El compresor funciona conti-
nuamente por “27 horas”.
Cuando se presiona la tecla “SUPER”, aparece el símbolo “ ” (ver S4, fig. 8 y
10). La función super “SUPER” se detiene automáticamente después de “27 ho-
ras”, pero es posible interrumpirla en cualquier momento con una nueva presión de
la tecla “SUPER” (fig. 10).
3) Alarma temperatura
La alarma se activa cuando la temperatura interna del compartimiento freezer es
superior a -12 (ejemplo -11). Es señalada en el display de manera intermitente.
Causas posibles:
- Se ha introducido en el congelador una cantidad excesiva de alimentos (ver
modalidad de congelación).
- La puerta se ha quedado abierta.
- Se ha interrumpido la corriente eléctrica.
- Hay una avería en el equipo.
2) Função CONGELAMENTO RÁPIDO (tecla “SUPER”)
A tecla “SUPER” serve para fazer a congelação rápida de alimentos frescos e deve
ser accionada pelo menos, 3 horas antes de introduzir os alimentos no congelador.
Os alimentos devem ser postos no compartimento A. O compressor trabalha em
continuação, durante “27 horas”.
Quando se preme a tecla “SUPER”, aparece o símbolo “ Símbolo ” (ver S4, figs.
8 e 10). A função “SUPER” desliga-se automaticamente ao fim de “27 horas” de
funcionamento contínuo. Pode, no entanto, ser suspensa em qualquer altura desejada,
premindo de novo a tecla “SUPER” (fig. 10).
3) Alarme de temperatura
O alarme dispara quando a temperatura no interior do compartimento congelador
for superior a -12 (exemplo -11). Aparece indicada no display a piscar.
Causas possíveis:
- A quantidade de alimentos introduzida no congelador é excessiva (ver como con-
gelar os alimentos).
- A porta foi deixada aberta.
- Houve falta de corrente eléctrica.
- Há qualquer avaria no aparelho.
33
504
D
F
ES
P
ANMERKUNG
Um das Fassungsvermögen des Gefrierteils zu optimieren und den Gerätebetrieb in
keiner Weise zu beeinflussen, können alle 3 oberen Schubladen außer der untersten
entfernt werden.
WICHTIG
- Bereits angetaute Lebensmittel dürfen niemals erneut eingefroren werden.
- Gefriergut niemals länger als empfohlen aufbewahren.
- Akustischer Türwarner
Die Türöffnung des Gefrierteils wird vom blinkenden Symbol “ ” angezeigt (siehe
S5, Abb. 26). Wird die Tür innerhalb von 60 Sekunden nicht komplett oder nicht
korrekt geschlossen, aktiviert sich ein akustischer Alarm, der durch Schließen der Tür
unterbrochen werden kann.
Abtauen des Gefrierteils
Erfolgt automatisch und erfordert keinen Eingriff.
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR
GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
REMARQUE
Pour utiliser au maximum le volume du compartiment congélateur, sans altérer le
fonctionement de l’appareil, si possono togliere i 3 cassetti superiori, e conservare
unicamente il cassetto inferiore.
IMPORTANTE
- Gli alimenti che cominciano a scongelarsi non devono in nessun
caso essere ricongelati.
- Non conservare gli alimenti surgelati per periodi superiori a quel-
li consigliati.
- Allarme acustico per porta aperta
L’apertura della porta del congelatore è segnalata dal simbolo “ ” lampeggiante
(vedere S5, fig. 26). Se entro 60 secondi la porta non si chiude completamente o in
maniera corretta, si attiva un allarme acustico che si interrompe chiudendo
semplicemente la porta.
Dégivrage du Freezer
Cette opération a lieu de façon automatique et ne nécessite d’aucune intervention.
NOTA
Para optimizar el volumen del compartimiento congelador, sin alterar el funciona-
miento del equipo, se pueden quitar las 3 gavetas superiores, y conservare solamen-
te la gaveta inferior.
IMPORTANTE
- Los alimentos que empiezan a descongelarse no deben en ningún caso volverse a
congelar.
- No conservar los alimentos supercongelados por períodos superiores a aquéllos
aconsejados.
- Alarma acústica por puerta abierta
La apertura de la puerta del congelador es señalada por el símbolo “ ” intermi-
tente (ver S5, fig. 26). Si dentro de 60 segundos la puerta no se cierra completamen-
te o de manera correcta, se activa una alarma acústica que se interrumpe cerrando
simplemente la puerta.
Descongelación del Freezer
Se produce en modo automático y no requiere ninguna intervención.
OBSERVAÇÃO:
Para optimizar o volume do compartimento congelador sem alterar o funcionamento
do aparelho, podem tirar-se as 3 gavetas de cima e conservar unicamente a gaveta
de baixo.
IMPORTANTE
- Os alimentos cujo processo de descongelamento já tenha iniciado
não devem, de modo nenhum, ser recongelados.
- Não conserve os alimentos ultracongelados no congelador duran-
te períodos de tempo superiores aos aconselhados.
- Alarme acústico por porta aberta
A abertura da porta do congelador é indicada através do símbolo “ ” , que fica
intermitente (ver S5, fig. 26). Se a porta não for fechada completamente ou encerrada
maneira correcta no prazo de 60 segundos, disparará um alarme acústico que se
interrompe assim que a porta for fechada.
Descongelamento do congelador
O descongelamento é automático. Não exige qualquer intervenção por parte do
utilizador.
35
504
D
F
ES
P
VERPACKUNG DER FRISCHEN LEBENSMITTEL ZUM EINFRIEREN
Dieses Gerät ist in Abteile gegliedert.
- Die obere Schublade “A” ist zum Einfrieren von frischen Lebensmitteln bestimmt.
- Die 2 unteren Schubladen sind ausschließlich zur Aufbewahrung von tiefgekühlten
und gefrorenen Lebensmitteln bestimmt.
Für einen optimalen Gefrierprozess muss das Schnellgefrieren (Taste SUPER)
mindestens 3 Stunden vor dem Einlegen des Gefriergutes aktiviert werden.
Nur erstklassige Lebensmittel einfrieren, die hermetisch verpackt werden müssen, damit
sie ihren Geschmack nicht verlieren und nicht austrocknen. Auf jeder Verpackung
eine Etikette anbringen, die Angaben zum Inhalt und zum Einfrierdatum enthält. Die
Menge frischer Lebensmittel, die innerhalb von 24 Stunden eingefroren werden kön-
nen, ist am Typenschild des Geräts angegeben.
(8kg/24h).
Der Kontakt zwischen einzufrierenden Lebensmitteln und bereits gefrorenen Lebens-
mitteln ist zu vermeiden, um ein Ansteigen der Lebensmitteltemperatur zu verhindern.
Es ist wichtig, bereits gefrorene Lebensmittel aus dem Abteil “A” zu nehmen und
diese in die unteren Schubladen zu legen.
HERSTELLEN VON EISWÜRFELN
Die Eiswürfelschale mit Wasser füllen und in das entsprechende Abteil stellen.
AUFBEWAHRUNG VON GEFRORENEN LEBENSMITTELN
Um das Verderben eingefrorener Lebensmittel zu vermeiden, sollte die empfohlene
Aufbewahrungsdauer nicht überschritten werden, die von der Art des jeweiligen
Nahrungsmittels abhängig ist. Die Aufbewahrungstabelle an der Türinnenseite des
Gefrierteils konsultieren (Bez. B, Abb. 32). Überprüfen, dass die Verpackung unver-
sehrt ist, keine Feuchtigkeitsflecken oder
Blähungen aufweist.
EMBALLAGE DES PRODUITS FRAIS POUR LA CONGÉLATION
Cet appareil est constitué par des compartiments bien séparés.
- Le tiroir “A” supérieur est utilisé pour la congélation des aliments frais.
- Les 2 tiroirs inférieurs doivent être utilisés exclusivement pour la conservation
des aliments surgelés ou congelés.
Pour obtenir une congélation optimale, il est indispensable d’actionner la congéla-
tion rapide (touche SUPER) au moins 3 heures avant d’introduire les aliments.
Il faut congeler uniquement des aliments de première qualité et qui soient emballés
hermétiquement, afin de ne pas altérer leur goût et d’éviter qu’ils deviennent secs. Sur
chaque emballage il faut appliquer une étiquette indiquant la nature du contenu et la
date de congélation. La quantité d’aliments frais pouvant être congelés en 24 heures
est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil (8kg/24h).
Il faut éviter de mettre les aliments devant être congelés en contact avec les aliments
déjà congelés, afin de ne pas provoquer une montée de la température des aliments.
Il est donc important de sortir les produits congelés du compartiment “A” et de les
ranger dans les tiroirs inférieurs.
FORMATION DE GLAÇONS
Remplir le bac à glaçons avec de l’eau, puis remettre le bac dans le compartiment
spécialement prévu.
CONSERVATION DES ALIMENTS CONGELÉS
Afin d’éviter d’altérer la qualité des aliments congelés, il est bonne règle de ne pas
dépasser la durée de conservation indiquée, qui dépend de la nature de chaque
aliment. Consulter le tableau de conservation qui est fixé sur la contre-porte du com-
partiment congélateur (réf. B, fig. 32). Vérifier que l’emballage soit intact, qu’il n’y ait
aucune tache d’humidité et aucun regonflement.
CONFECCIÓN DE LOS PRODUCTOS FRESCOS PARA LA CONGELACIÓN
Este equipo comprende compartimientos bien separados.
- La gaveta “A” superior se usa para la congelación de alimentos frescos.
- Las 2 gavetas inferiores sirven exclusivamente para la conservación de alimentos
supercongelados o congelados.
Para obtener una congelación ideal, es indispensable activar la congelación rápida
(tecla SUPER) por lo menos 3 horas antes de introducir los alimentos.
Congelar sólo productos de primera calidad y confeccionados herméticamente para
evitar que pierdan sabor o se sequen. En cada confección, aplicar una etiqueta que
indique el contenido y la fecha de congelación. La cantidad de alimentos frescos
congelables en 24 horas está indicada en la placa de identificación del equipo
(8kg/24h).
Evitar poner los alimentos que se van a congelar en contacto con alimentos ya conge-
lados, para no provocar un aumento de la temperatura en los alimentos. Es importan-
te por lo tanto extraer los productos congelados del compartimiento “A” y colocarlos
en las gavetas inferiores.
FORMACIÓN DE CUBITOS DE HIELO
Llenar la cubeta del hielo con agua, luego poner nuevamente la cubeta en el
compartimiento específico.
CONSERVACIÓN DE ALIMENTOS CONGELADOS
Para evitar que se deteriore la calidad de los alimentos congelados, conviene no
superar la duración de la conservación indicada que depende de la naturaleza de
los alimentos. Consultar la tabla de conservación aplicada en la contrapuerta del
compartimiento congelador (ref. B fig. 32). Verificar que el embalaje esté íntegro, sin
manchas de humedad o hinchado.
COMO EMBALAR PRODUTOS FRESCOS PARA CONGELAMENTO
Este aparelho é constituído de compartimentos bem distintos.
- A gaveta de cima, “A”, que serve para congelar alimentos frescos.
- As 2 gavetas de baixo servem, exclusivamente, para conservação de alimentos
ultracongelados ou congelados.
Para conseguir congelar os alimentos da melhor maneira possível, é indispensável
activar a função de congelamento rápido (tecla SUPER), pelo menos, 3 horas antes
de introduzir os alimentos.
Congele apenas produtos de primeira qualidade e embalados hermeticamente para
evitar que percam o sabor ou que sequem. Em cada embalagem, aplique um rótulo
com a indicação do conteúdo e da data de congelamento. A quantidade de alimentos
frescos que se podem congelar em 24 horas está indicada na chapa de identificação
do aparelho(8kg/24h).
Evite pôr os alimentos que deseja congelar em contacto com alimentos já congelados
para não provocar aumento de temperatura destes últimos. Por isso, é importante
retirar os produtos do compartimento “A”, depois de congelados, e colocá-los nas
gavetas inferiores.
FORMAÇÃO DE CUBOS DE GELO
Encha a cuvete de gelo com água e depois coloque-a de novo dentro do com-
partimento próprio.
CONSERVAÇÃO DOS ALIMENTOS CONGELADOS
Para evitar a deterioração da qualidade dos alimentos congelados, é conveniente
não ultrapassar o prazo de conservação indicado, que depende da natureza dos
alimentos. Consulte a tabela de conservação afixada no interior da porta do com-
partimento congelador (ref. B fig. 32). Verifique se a embalagem está intacta, não
tem manchas de humidade e não apresenta deformações por aumento de volume.
USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR
EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR
GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS
UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR
37
504
D
F
ES
P
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
REINIGUNG UND WARTUNG
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
• Extraer el tubo de descarga R de la cubeta V y, si es necesario, proveer a su limpieza.
Cable de alimentación
Inspeccionen periódicamente el cable de alimentación con el fin de controlar su integridad.
En caso de que el cable esté estropeado, no utilicen el aparato y no intenten hacer una
reparación del mismo sino diríjanse a personal cualificado para que lo cambien.
En el caso de ausencias prolongadas
Vacíen el congelador.
Desconecten el aparato de la corriente eléctrica.
Limpien ambos aparatos y séquenlos.
Dejen abiertas las puertas para impedir que se formen malos olores o moho.
¡ATENCION! No dañé el circuito de refrigeración.
Al término de la vida œtil del equipo que utiliza gas refrigerante R600a
(isobutano) y gas inflamable en la espuma aislante, el mismo deberá ser puesto
en estado de seguridad antes del envio al desguace. Para efectuar esta operación
diríjase a su vendedor o a la entidad local correspondiente.
Desconecten siempre el aparato del enchufe de la corriente, antes de realizar cualquier
operación de limpieza.
Ninguna persona, salvo que forme parte del personal cualificado puede quitar
ninguna protección (cable gris, cárter, É). Eviten que el aparato funcione sin estas
protecciones.
Para la limpieza de todas las partes plásticas y las gomas de la puerta
No usen abrasivos ni detergentes de ningùn tipo.
Usen œnica y exclusivamente una solución de bicarbonato de sodio en agua templada en proporción
de 10 cucharadas e 2 litros de agua.
Limpieza del condensador
Tiene que realizarse por lo menos dos veces al año.
Utilicen un aspirador doméstico o un cepillo. Un condensador sucio influye negativamente en el
aparato reduciendo sus prestaciones.
Limpieza descarga agua
Conjuntamente a la limpieza del congelador, verifique que el tubo de descarga R esté libre de
obstrucciones.
Débranchez toujours l’appareil avant d’effectuer chaque opération de nettoyage.
Aucune protection (grille à fil, carter) ne doit être retirée par une personne non
qualifiée: évitez absolument de faire fonctionner l’appareil sans ces protections.
Pour le nettoyage interne de toutes les parties en plastique et du join de la
porte
N’utilisez en aucun cas ni abrasifs et ni détersif.
Utilisez exclusivement une solution à base de bicarbonate de sodium et d’eau chaude, à
raison de 10 cuillères pour 2 lt d’eau.
Nettoyage du condensateur
• A effectuer au moins deux fois par an.
• Utilisez un aspirateur de maison ou une brosse.
Un condensateur sale provoque un mauvais rendement de l’appareil et diminue les prestations.
Nettoyage évacuation eau
En même temps que le nettoyage du condensateur, vérifiez si le tuyau R de décharge, est
bouché.
Extrayez le tuyau R de décharge du bac V et si c’est nécessaire, chargez-vous de son nettoyage.
Cordon d’alimentation
Contrôlez périodiquement le cordon d’alimentation pour vérifier qu’il soit intègre.
En cas de cordon endommagé, n’utilisez pas l’appareil et ne tentez pas de le réparer mais
adressez-vous à une personne qualifiée pour le remplacement.
En cas d’absence prolongée
Videz les compartiments.
Débranchez l’appareil de la prise de courant.
Nettoyez tous les compartiments et essuyez-les.
• Laissez la porte ouverte pour empêcher la formation de mauvaises odeurs ou de moisissures.
ATTENTION! Ne pas endommager le circuit réfrigérant. Au terme de la vie
fonctionnelle de l’appareil utilisant le gaz réfrigérant R 600a
(isobutane) et du gaz inflammable à l’intérieur de la mousse isolante il faut
prédisposer l’appareil en état de sécurité avant sa mise au rebut. Pour des
information relativement à cette opération, s’adresser à son revendeur de
confiance ou à l’organisme local préposé.
Vor jeder Reinigungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz genommen werden.
Alle Schutzvorrichtungen (Fadenrost, Gehäuse) dürfen nur von qualifiziertem
Personal entfernt werden. Das Gerät darf niemals ohne diese
Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden.
Die Reinigung aller Plastikteile und der Türdichtung
Verwenden Sie keine Scheuermittel oder andere Reinigungsmittel.
Verwenden Sie für die Reinigung dieser Teile nur eine Natriumkarbonatlösung. Zu diesem
Zwecklösen Sie 10 Eßlöffel Natriumkarbonat in 2 l lauwarmem Wasser auf.
Reinigung des Kondensators
• Dieser muss mindestens zwei Mal jährlich gereinigt werden.
Verwenden Sie einen Staubsauger für Haushaltsbedarf oder eine Bürste. Ein verschmutzter
Kondensator hat negative Auswirkungen auf den Betrieb des Gerätes und vermindert dessen
Leistungen.
Reinigung des Wasserabflusses
Wenn Sie den Kondensator reinigen, prüfen Sie ob Wasserabflussschlauch R sauber und frei
von Verunreinigungen ist.
• Entfernen Sie Wasserabflussschlauch R aus dem Becken V und -falls nötig- reinigen Sie ihn.
Stromkabel
Kontrollieren Sie das Stromkabel in regelmäßigen Abständen und prüfen Sie dessen
Unversehrtheit.
Ist das Stromkabel beschädigt, schalten Sie das Gerät aus und lassen das Kabel von autorisiertem
Personal austauschen. Versuchen Sie nicht selbst das Kabel auszutauschen.
Bei Längerer Abwesenheit
Lehren Sie die Kühl- und Gefrierfächer.
Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz
Waschen Sie beide Fächer aus und reiben Sie sie trocken.
Lassen Sie beide Türen offen stehen, um die schlechte Geruchsbildung oder Schimmelbildungzu
vermeiden.
ACHTUNG! Bitte nicht den Kühlkreis beschädigen. Wenn das mit Kühlgas R600a
(isobutan) und entzündbares Gas im Isolierschaum verwendet betriebene Gerät
unbrauchbar geworden ist, muß es vor dem Transport zur Wertstoffsammlung
ungefährlich gemacht werden, Fragen Sie diesbezüglich bei Ihrem Händler oder
der Entsorgungsbehörde nach.
Cabos de alimentação
Inspeccionar periodicamente o cabo de alimentação para observar a sua integridade.
No caso de cabo danificado, não utilizar o aparelho e não tentar repará-lo se não for através
depessoal qualificado.
Durante as ausências prolungadas
Desvaziar os compartimentos.
Desinserir o aparelho da rede elétrica.
Limpar ambos compartimentos e enxugá-los.
Deixar abertas as portas para impedir a formação de odores desagradáveis ou de mofo.
ATENÇÃO! Não danifique os circuito de refrigeração
No final da vida funcional do aparelho que utiliza gás refrigerante R 600a
(isobutano) e gás inflamável na espuma isolante é necessário colocá-lo em
segurança até ele ser enviado ao deposito de demolição. Para esta operação
dirija-se ao seu comerciante ou a um centro Local especializado.
Desinserir sempre o aparelho da tomada de parede antes de qualquer operação
de limpeza.
Nenhuma proteção (grade com fio, carter) deve ser removida por pessoal que
não seja qualificado: evitar absolutamente o funcionamento do aparelho nestas
condições.
Para a limpeza interna de todas as partes de plástico e da guarnição da porta
Não utilizar abrasivos e detersivos de nenhum tipo
Utilizar exclusivamente uma solução de bicarbonato de sodio em água morna: 10 colheres
em 2 litros de água.
Limpeza do condensador
• A ser realizada pelo menos duas vezes por ano.
Utilizar um aspirador de pó de uso doméstico ou uma escova. Um condensador sujo influi
negativamente no aparelho, reduzindo as suas próprias prestações.
Limpeza descarga de água
Verificar se o tubo R, concomitantemente com a limpeza do condensador, não contém obstruções.
• Extrair o tubo R de descarga do recipiente V e se necessário providenciar a sua limpeza.
39
504
D
F
ES
P
BUSQUEDA DE AVERIAS
1) El aparato no funciona
Hay una interrupción de corriente eléctrica?
El enchufe está colocado bien en el enchufe de la pared?
El cable de alimentación está estropeado?
• La implementación del display está correcta?
2)La temperatura del interior de los departamentos no es lo
suficientemente baja
Las puertas se cierran correctamente?
El aparato está instalado cerca de una fuente de calor?
• La implementación del display está correcta?
El condensador está limpio?
3) La temperatura dentro de la nevera es demasiado baja
• La implementación del display está correcta?
4) El aparato hace demasiado ruido
El aparato está en contacto con otros muebles o con otros objetos?
Los tubos colocados en la parte de atrás, se tocan o vibran?
El aparato está bien nivelado?
5) La luz interior no funciona
Controlen antes el punto 1 y, después: CAMBIEN LA BOMBILLA.
Desconecten el aparato de la corriente eléctrica.
Quiten la tapa de la lampara.
Controle el bombillo y sustituyalo, si es necesario, con uno nuevo (no supere los 25
W de potencia); vuelva a montar la tapa C.
6) Hay agua en el piso
La cubeta V está bien insertada a contacto de la superficie del compresor?
El tubo de descarga R, a su vez, está bien introducido en la cubeta?
7) Anomalías
algunas anomalías de funcionamiento se ilustran en el display de manera intermiten-
te con las siguientes indicaciones:
Y- -Y Y-
• En presencia de esta anomalía el funcionamiento del aparato no se interrumpe
pero es necesario dirigirse lo más pronto posible al Centro de Asistencia Técnica
Autorizado
EVENTUELLES PANNES
1) L’appareil ne fonctionne pas
• Est-ce qu’il y a une panne de courant?
• Est-ce que la fiche est bien branchée à la prise de courant?
• Est-ce que le cordon d’alimentation est endommagé?
• La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ?
2) La température à l’intérieur des compartiments n’est pas assez basse
• Est-ce que les portes se ferment correctement?
• Est-ce que l’appareil est installé près d’une source de chaleur?
• La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ?
• Est-ce que le condensateur est propre?
3) La température à l’intérieur du compartiment réfrigérateur est trop basse.
• La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ?
4) L’appareil fait trop de bruit
• Est-ce que l’appareil touche d’autres meubles ou objets?
• Est-ce que les tubes de la partie postérieure se touchent ou vibrent?
• Est-ce que l’appareil est bien mis à niveau?
5) L’éclairage interne ne fonctionne pas
• Contrôlez d’abord le point 1, et ensuite: REMPLACEZ L’AMPOULE.
• Débranchez l’appareil.
• Enlevez le couvercle de l’ampoule.
• Contrôlez l’ampoule et substituez-la, si c’est nécessaire, avec une ampoule neuve
(ne dépassez pas 25 W de puissance); remettez le couvercle C.
6) Il y a de l’eau par terre
• Le bac V est-il bien inséré au contact de la surface du compresseur?
• Le tuyau de décharge R , à son tour, est-il bien inséré dans le bac?
7) Anomalies
certaines anomalies de fonctionnement sont reportées sur l’afficheur avec les indica-
tions suivantes qui clignotent :
E- -E E-
• Si cette anomalie est présente, le fonctionnement de l’appareil n’est pas interrompu, mais
il faut s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente Technique Autorisé.
FUNKTIONSTÖRUNGEN
5) Die Innenbeleuchtung funktioniert nicht
• Überprüfen Sie zunächst den Punkt 1, daraufhin: AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNE
• Ziehen Sie den Netzstecker des Gerätes heraus.
• Nehmen sie die Schutzbedeckung von der Glühbirne ab.
• Kontrollieren Sie die Lampe und ersetzen Sie diese (falls nötig) mit einer neuen
(keine Glühbirne über 25 W verwenden). Bringen Sie den Deckel C wieder an.
6) Auf dem Fu§boden ist Wasser
• Ist das Becken V ordnungsgemäß platziert und in Kontakt mit
der Oberfläche des Kompressorsß
• Ist der Wasserabflussschlauch R fest in das Becken eingefügt?
7) Funktionsstörungen
Einige Funktionsstörungen werden am Display durch Blinklicht unter Angaben nach-
stehender Hinweise gegeben:
E- -E E-
• Bei dieser Funktionsstörung wird der Gerätebetrieb nicht unterbrochen, man muss
jedoch so bald wie möglich den autorisierten Kundendienst kontaktieren
1) Das Gerät funktioniert nicht
• Ist das Stromnetz unterbrochen?
• Ist der Stecker richtig eingesteckt?
• Ist das Stromkabel beschädigt?
• Ist die Einstellung am Display korrekt?
2) Die Fächer kühlen nicht ausreichend ab
• Schlie§en die Türen perfekt?
• Wurde das Gerät in der Nähe einer Wärmequelle aufgestellt?
• Ist die Einstellung am Display korrekt?
• Ist der Kondensator sauber?
3) Die Temperatur im Innern des Kühlschrankes ist zu niedrig
• Ist die Einstellung am Display korrekt?
4) Das Gerät ist ungewöhnlich laut
• Berührt das Gerät andere Möbel oder Gegenstände?
• Berühren sich die Rohre auf der Rückseite oder vibrieren sie?
• Steht das Gerät richtig in der Waagerechten?
PROCURA DEFEITO
1) O aparelho não funciona
• Houve uma interrupção de corrente elétrica?
• A tomada está bem inserida na parede?
• O cabo de alimentação está danificado?
• A programação indicada no display está correcta?
2) A temperatura no interior dos compartimentos não é suficientemente
baixa
• As portas fecham corretamente?
• O aparelho está instalado perto de uma fonte de calor?
• A programação indicada no display está correcta?
• O condensador está limpo?
3) A temperatura no interior dos compartimento de geladeira é muito baixa
• A programação indicada no display está correcta?
4) O aparelho apresenta rumores em excesso
• O aparelho está em contato com outros móveis ou objetos?
• Os tubos da parte posterior se encostam ou vibram?
• O aparelho está bem nivelado?
5) A luz interna não funciona
• Desligar o aparelho das rede elétrica
• Tirar a tampa da lâmpada.
• Controlar a lâmpada e substituí-la, se necessário, com uma nova (não superar
25W de potência). A seguir, remontar a tampa C.
6) Tem água no pavimento
• O recipiente V está bem colocado em contacto com a superfície do compressor?
• O tubo de descarga R está bem inserido no recipiente?
7) Anomalias
algumas anomalias de funcionamento aparecem no display em modo intermitente,
com as indicações seguintes:
E- -E E-
• Em caso de presença desta anomalia não haverá interrupção de funcionamento
do aparelho, mas é imperativo contactar o Centro de Assistência Técnico Autorizado
o mais rapidamente possível!
41
504
D
F
ES
P
MANTENIMIENTO
Antes de ponerse en contacto con el Servicio Técnico:
• Comprueben si pueden eliminar ustedes solos las averías (capítulo “Guía a la
bœsqueda de averías“).
• Pongan de nuevo en marcha el aparato para asegurarse de que se eliminaron los
problemas existentes. Si el resultado es negativo, desconecten el aparato y repitan la
operación nuevamente después de que pasó una hora.
Si el aparato no funciona bien o no funciona para nada, antes de llamar a la asistencia
para que intervenga un técnico, en interés suyo comprueben que:
• el enchufe esté colocado correctamente en el enchufe de la corriente;
• que haya tensión en la línea eléctrica;
• el display esté implementado correctamente;
• que las puertas estén cerradas perfectamente;
• que la tensión de alimentación corresponda a la del aparato (+/- 6 %);
• si el resultado es todavía negativo, llamen al servicio de asistencia técnica.
3
ENTRETIEN
Avant de contacter le Service d’Assistance:
• Vérifiez s’il vous est possible d’éliminer la panne (Chapitre “EVENTUELLES PANNES”).
• Remettez en fonctionnement l’appareil pour vérifier que le problème ait été éliminé.
Dans le cas contraire, débranchez à nouveau l’appareil et répétez l’opération une
heure après.
Si l’appareil ne fonctionne pas bien ou pas du tout, avant même d’appeler un technicien
pour une intervention et dans votre intérêt, n’oubliez pas de contrôler si:
• la fiche est bien branchée à la prise de courant;
• il y a bien la tension dans la ligne;
• l’afficheur soit programmé correctement ;
• le portes se ferment correctement;
• la tension d’alimentation correspond à celle de l’appareil (± 6%);
• s’il ne fonctionne toujours pas, contactez le Service d’Assistance.
TECHNISCHER KUNDENDIENST
Bevor Sie den technischen Kundendienst anrufen:
• Prüfen Sie, ob Sie an Hand der oben aufgeführten. Fragen nicht alleine in der Lage
sind den Defekt zu finden und zu beheben (Kapitel “Funktionsstörungen”).
• Schalten Sie das Gerät erneut ein, um festzustellen, ob der Defekt behoben wurde.
Ist das Ergebnis negativ, dann schalten Sie das Gerät aus und wiederholen Sie den
Vorgang noch einmal nach einer Stunde.
Wenn das Gerät nicht richtig oder gar nicht funktioniert, überprüfen Sie in Ihrem
Interesse noch einmal, bevor Sie den technischen Kundendienst rufen, ob:
• der Stecker richtig in der Steckdose sitzt;
• strom in der Leitung ist;
• das Display korrekt eingestellt ist;
• die Türen perfekt schlie§en;
• die Spannung der Stromversorgung mit der des Geräts (± 6%) übereinstimmt;
• wenn das Resultat wieder negativ ausfällt, rufen Sie bitte den Kundendienst an.
MANUTENÇÃO
Antes de contactar o Serviço de Assistência Técnica:
• Verificar se é possível eliminar os defeitos sem a ajuda de pessoal qualificado
(êtem “Guia Procura Defeitos”);
• Reativar o aparelho para certificar-se de que o inconveniente tenha sido eliminado.
Se o resultado for negativo, desinserir novamente o aparelho e repetir a operação
depois de uma hora;
Se o aparelho não funciona bem ou mesmo não funciona antes de procurar a
intervenção de um técnico, para o seu interesse, verifique se;
• a tomada está bem inserida na parede;
• há tensão na linha;
• o display esteja programado devidamente;
• o fechamento das portas é perfeito;
• a tensão de alimentação corresponde a do aparelho (± 6%);
• caso o resultado seja ainda negativo, contactar o Serviço de Assistência Técnica.
Geben Sie an:
• Die Art der Störung
• Gerätemodell
• Die Matrikelnummer (siehe Datenschild)
N’oubliez pas de comuniquer:
• Le type de panne.
• Le modèle.
• Numéro de matricule
Comuniquen:
• El tipo de avería,
• El modelo.
• El nœmero de matrícula.
Comunicar:
• o tipo de defeito;
• o modelo.
• o nœmero de inscrição.
461305743
Stampa Tipolitografia Fabrianese 504 22/07/2004

Transcripción de documentos

FRIGORIFERO • CONGELATORE Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione REFRIGERATOR • FREEZER Instructions for installation, use, maintenance KÜHLSCHRANK • GEFRIERSCHRANK Hinweise für Installation, Gebrauch, Wartung RÉFRIGÉRATEUR • CONGÉLATEUR Instructions pour l’installation, l’utilisation, l’entretien FRIGORÍFICO • CONGELADOR Instrucciones para la instalación, el uso y el mantenimiento FRIGORÍFICO • CONGELADOR Instruções para a instalação, o uso, a manutenção I GB D F ES P D VORSCHRIFTEN, HINWEISE UND WICHTIGE RATSCHLÄGE Dieses Produkt entspricht den geltenden EG-Sicherheitsbestimmungen in bezug auf elektrische Apparate. Es wurde aufwendigen und genauen Tests unterzogen, bei denen seine Sicherheit und Zuverlässigkeit geprüft wurden. Bevor Sie diesen Apparat benützen, lesen Sie bitte dieses Handbuch aufmerksam durch, damit Sie genau wissen, was Sie tun können und was Sie nicht tun dürfen. Eine unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann gefährlich sein, vor allem für Kinder. Das Verpackungsmaterial kann recycelt werden, bitte werfen Sie es nicht einfach im Freien weg, sondern bringen Sie es zu einer Entsorgungsstelle, wo es recycelt werden kann. Dieser Apparat ist bezüglich seiner elektrischen Teile nur sicher, wenn er an ein gut geerdetes Stromnetz angeschlossen wird, das allen gesetzlichen Bestimmungen entspricht. Bitte kontrollieren Sie unbedingt, ob dies der Fall ist. Falls Sie Zweifel haben, verlangen Sie bitte eine sorgfältige Kontrolle der Anlage durch einen Fachmann (Gesetz Nr. 46/90). Bei der Benutzung dieses Geräts müssen genau wie bei allen anderen elektrischen Apparaten einige wichtige Regeln beachtet werden: • den Apparat nie mit nassen oder feuchten Händen oder Füßen berühren; • beim Ausziehen des Steckers aus der Steckdose nie am Kabel reißen; F • no tirar del cable de alimentación para desconectar el enchufe de la toma; • no exponer el aparato a los agentes atmosféricos; • no permitir que los niños usen el aparato sin vigilancia; • no quitar o introducir el enchufe en la toma con las manos mojadas; antes de efectuar cualquier operación de limpieza o mantenimiento, desconectar el aparato de la red de alimentación eléctrica desconectando el enchufe o apagando el interruptor general de la instalación; • en caso de desperfecto o funcionamiento incorrecto apagar el aparato y no intervenir en el mismo. ATENCION! Cuando instalen su aparato frigorífico es importante que tengan en cuenta la clase climática del producto. Para conocer la clase climática de su aparto, controlen la placa con los datos que aparece aquí. El aparato funciona correctamente en el campo de temperatura ambiente indicado en el cuadro, según la clase climática. NORMAS, ADVERTÊNCIAS E CONSELHOS IMPORTANTES Este produto está conforme as normas europeias de segurança vigentes referentes a aparelhos eléctricos. Foi submetido a longas provas e a meticulosos testes para a avaliação da sua segurança e fiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual para saber exactamente o que fazer e o que não fazer. Um uso inadequado do aparelho pode ser perigoso, sobretudo para as crianças. Antes de ligar o aparelho na rede certifique-se de que os dados constantes na chapinha correspondam aos da instalação eléctrica da sua casa. Os materiais de embalagem recicláveis não os descarte no meio ambiente; leve-os a um centro especializado para que possam ser reciclados. A segurança eléctrica deste aparelho é garantida somente se este for ligado a uma instalação munida de uma eficaz tomada de ligação à terra, nos termos da legislação em matéria. É obrigatório verificar este fundamental requisito de segurança. Em caso de dúvidas, peça a um técnico qualificado para efectuar um cuidadoso controlo da instalação eléctrica da sua casa. (lei 46/90) O uso desta máquina assim como o de qualquer aparelho eléctrico, comporta o cumprimento de algumas regras fundamentais: • não toque no aparelho com as mãos ou os pés molhados; 504 • ne pas laisser l’appareil exposé aux agents atmosphériques; • ne pas permettre que l’appareil soit utilisé par des enfants en l’absence de surveillance; • ne pas débrancher ni brancher la fiche dans la prise de courant avec les mains mouillées; avant d’effectuer toute opération de nettoyage ou d’entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique en débranchant la fiche ou en éteignant l’interrupteur principal de l’installation; • en cas de panne ou de mauvais fonctionnement, éteindre l’appareil et ne pas l’endommager. ATTENTION! Quand vous installez votre appareil frigorifique, il est important de tenir compte de la classe climatique du produit. Pour savoir à quelle classe climatique appartient votre réfrigérateur, veuillez contrôler la plaque des données comme indiquée ci-après: L’appareil frigorifique fonctionne correctement dans l’intervalle de température ambiante indiqué sur le tableau, selon la classe climatique. NORMAS, ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES Este producto es conforme a las normativas europeas de seguridad vigentes relativas a los aparatos eléctricos y ha sido sometido a largas y meticulosas pruebas para evaluar la seguridad y la fiabilidad del mismo. Antes de utilizar el aparato leer atentamente el presente manual, para saber exactamente cuáles son las operaciones que pueden cumplirse y cuáles no. Un uso indebido del aparato puede ser peligroso, sobre todo para los niños. Antes de conectar el aparato asegurarse de que los datos de la placa correspondan a los datos de la instalación de alimentación. Los materiales reciclables del embalaje no deben ser eliminados en el ambiente. Por consiguiente, llevarlos a un establecimiento habilitado a tal efecto para que puedan ser reciclados. La seguridad eléctrica de este aparato se verifica sólo cuando el mismo está conectado a una instalación eléctrica provista de toma de tierra eficaz y normalizada. Es obligatorio verificar este requisito fundamental de seguridad. En caso de dudas, solicitar un control cuidadoso de la instalación por parte de un técnico calificado (Ley 46/90). El uso de esta máquina, como así también de cualquier aparato eléctrico, comporta la observación de algunas reglas fundamentales: • no tocar el aparato con manos o pies mojados o húmedos; P ACHTUNG! Bitte achten Sie bei der Installation Ihres Kühlschranks auf die Kühlungsklasse des Produktes. Die Kühlungsklasse Ihres Kühlschranks können Sie den Daten auf dem hier aufgeführten Typenschild entnehmen. Das Gerät funktioniert richtig bei Raumtemperatur, die in der Tabelle nach der Kühlungsklasse angegeben ist. NORMES, AVERTISSEMENTS ET RECOMMANDATIONS IMPORTANTES Ce produit est conforme aux normes européennes de sécurité en vigueur relatives aux appareils électriques. Il a été soumis à de longs essais et à des tests méticuleux afin d’en évaluer la sécurité et la fiabilité. Lire attentivement ce manuel avant d’utiliser l’appareil afin de savoir exactement ce qu’il faut faire et ce qu’il ne faut pas faire. Une utilisation impropre de l’appareil risque d’être dangereuse, surtout pour les enfants. Avant de brancher l’appareil, vérifier que les données figurant sur la plaquette correspondent à celles de votre installation. Les matériaux d’emballage sont recyclables, ne pas les abandonner dans l’environnement, les porter dans un centre spécialisé afin qu’ils soient recyclés. La sécurité électrique de cet appareil est assurée uniquement lorsqu’il est relié à une installation électrique équipée d’une prise de terre en bon état, selon la norme en vigueur. En cas de doute, faire procéder à un contrôle soigné de l’installation par un technicien qualifié (loi 46/90). L’utilisation de cet appareil, comme celle de tout appareil électrique, implique l’observation de certaines règles fondamentales : • Ne pas toucher l’appareil avec des mains ou des pieds mouillés ou humides; • ne pas tirer sur le câble d’alimentation pour débrancher la fiche de la prise; ES • den Apparat nie Witterungseinflüssen aussetzen; • nicht zulassen, daß der Apparat von unbeaufsichtigtvon Kindern benutzt wird; • nie den Stecker mit nassen Händen in die Steckdose einführen oder aus dieser herausziehen; vor jeder Reinigungs- und Instandhaltungsarbeit die Stromversorgung unterbrechen, indem man den Stecker zieht oder den Hauptschalter der Anlage ausschaltet; • bei Nichtfunktionieren oder Störungen den Apparat ausschalten und nicht selbst zu reparieren versuchen. • não puxe o cabo de alimentação eléctrica para desligar a ficha da tomada; • não deixe o aparelho exposto aos agentes atmosféricos; • não permita que o aparelho seja utilizado por crianças sem que estas sejam vigiadas; • não ligue nem desligue a ficha da tomada com as mãos molhadas; • antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção, desligue o aparelho da rede de alimentação eléctrica extraindo a ficha da tomada ou desactivando o interruptor geral da instalação eléctrica. • em caso de avaria ou de mau funcionamento, desligue o aparelho e não o manuseie. ATENÇÃO! Ao instalar o seu aparelho frigorífico, é importante observar a classe climática do produto. Para conhecer a classe climática do seu aparelho, controlar a chapa de dados abaixo demonstrada. O aparelho funciona correctamente no campo de temperatura ambiente indicado na tabela, segundo a classe climática. 3 D ALLGEMEINE BEMERKUNGEN ZUR LIEFERUNG Wir gratulieren Ihnen zu Ihrer Wahl. Bitte lesen Sie diese Anleitungen, die wir für Sie geschrieben haben, aufmerksam durch, damit Sie alle Möglichkeiten dieses Geräts voll ausschöpfen können. Für die Qualität dieses Kühl- und Gefrierschrankes garantieren wir, denn jedes unserer Produkte wird nach erfolgter Produktion hundertprozentig kontrolliert, lange geprüft und verschiedenen TESTS unterzogen. 5 TIEFKÜHLABTEIL FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL 6 TIEFKÜHLSCHUBLADEN 7 DOSENABLAGE Benützen Sie ihn, Sie werden zufrieden sein ! 1 BEDIENFELD 8 EIER- UND BUTTERABLAGE 2 INNENBELEUCHTUNG 3 VERSTELLBARE ROSTE 9 FLASCHENABTEIL 4 KÜHLZONE 0-4°C F REMARQUES GÉNÉRALES AU MOMENT DE LA LIVRAISON Nous vous remercions de votre choix. Nous vous prions de lire attentivement ces quelques remarques afin que vous puissiez utiliser au maximum toutes les prestations que cet appareil offre. La qualité du réfrigérateur-congélateur est garantie car notre produit est contrôlé à 100 % en fin de production en subissant de longs essais ainsi que différents types de TEST. Utilisez-le et vous verrez les nombreuses satisfactions qu’il vous procurera. 1 TABLEAU DES COMMANDES 5 COMPARTIMENT POUR LA CONGELATION DES ALIMENTS FRAIS FREEZER 6 TIROIRS FREEZER 7 PORTE-BOITES 8 BOITE A OEUFS, BEURRE, ETC. 2 ÉCLAIRAGE INTERNE 3 GRILLES REGULABLES 9 PORTE-BOUTEILLES 4 COMPARTIMENT 0-4°C ES NOTAS GENERALES RELATIVAS A LA ENTREGA En primer lugar agradecemos la preferencia acordada eligiendo una de nuestras máquinas. Le solicitamos lea atentamente estas breves notas escritas para Usted, de modo que pueda obtener las máximas prestaciones de su aparato. La calidad del frigoríficocongelador está garantizada ya que cada uno de nuestros productos es controlado al 100% al final de la producción, con largas y diferentes PRUEBAS. Con su uso podrá comprobar sus ventajas. 1 TABLERO DE MANDOS 5 COMPARTIMIENTO PARA CONGELAR ALIMENTOS FRESCOS FREEZER 6 CAJONCILLOS FREEZER 7 BALCONCILLO PORTA-CAJONES 8 CAJÓN PARA HUEVOS, MANTEQUILLA, ETC. 2 LUZ INTERNA 3 REJILLAS REGULABLES 9 BALCONCILLO PORTA-BOTELLAS 4 COMPARTIMIENTO 0-4°C P NOTAS GERAIS NO ACTO DE ENTREGA Agradece-se pela escolha da máquina. Agradecemos que leia atentamente estas breves notas que escrevemos para si, para que a possa utilizar usufruindo, ao máximo, de todas as prestações que com ela pode obter. A qualidade do frigorífico-congelador é garantida dado que todos os nossos produtos são 100% controlados no final da produção com demoradas provas e diversos tipos de TESTES. Use-a e verá as satisfações que terá. 1 QUADRO DE COMANDOS 2 LUZ INTERIOR 3 GRELHAS REGULÁVEIS 5 COMPARTIMENTO CONGELADOR PARA CONGELAÇÃO DE ALIMENTOS FRESCOS 6 GAVETAS DO CONGELADOR 7 SUPORTE PARA AS CAIXAS 8 CAIXA DOS OVOS, MANTEIGA ETC. 9 SUPORTE PARA AS GARRAFAS 4 COMPARTIMENTO 0-4°C 504 5 D BESCHREIBUNG DES GERÄTS Die vertikalen Kühl-Gefrier-Automaten der Serie CO NO FROST bieten besonders viel Platz und ermöglichen das Einfrieren, Aufbewahren und Kühlen aller Lebensmittel. Der INNENRAUM wurde so eingeteilt, daß Lebensmittel aller Art darin aufbewahrt werden können, wobei man die Roste leicht umplazieren kann. ACHTUNG: Die Belüftungsöffnungen des Standgerät-Gehäuses oder die der Einbaustruktur dürfen nicht verstopft werden. Das TRAGWERK besteht aus speziell behandelten und elektrostatisch lackierten Blechtafeln, die auch eine unsorgfältige Behandlung ertragen und immer schön und glänzend bleiben. Die ISOLIERUNGEN wurden im Hinblick auf eine konstante INNENTEMPERATUR und auf geräumige Innenflächen gewählt. F DESCRIPTION DE L’APPAREIL Les appareils Réfrigérateurs-Congélateurs verticaux de la série CO NO FROST sont des électroménagers d’une grande capacité qui permettent de congeler, conserver et réfrigérer tout type d’aliment. La STRUCTURE portante est construite avec des panneaux de tôle traités et vernis électrostatiquement afin de résister aux mauvais traitements et pour rester belle est brillante dans le temps. Les ISOLATIONS ont été sélectionnées afin de conserver une température INTERNE constante et de bénéficier de larges espaces internes. ES L’ESPACE INTERIEUR a été conçu pour contenir toutes les formes d’aliments à conserver grâce à la facilité de déplacement des rayons. ATTENTION: laisser les prises d’air libres de toute entrave au niveau du corps de l’appareil ou du meuble à l’intérieur duquel il est encastré DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU RÉFRIGÉRATEUR DÉGIVRAGE AUTOMATIQUE DU CONGÉLATEUR ATTENTION: Pour accélérer le dégivrage, ne pas utiliser de dispositifs mécaniques ou de systèmes artifices autres que ceux préconisés par le fabricant ATTENTION: Ne pas utiliser d’appareils électriques à l’intérieur du compartiment de conservation des aliments à moins qu’ils ne soient du type recommandé par le fabricant. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Los aparatos refrigeradores congeladores verticales de la serie CO NO FROST son electrodomésticos de gran capacidad que permiten congelar, conservar y refrigerar cualquier alimento. La ESTRUCTURA portante ha sido realizada en paneles de chapa tratados y pintados electróstáticamente para resistir a los maltratos y permanecer bella y brillante a lo largo del tiempo. Los AISLAMIENTOS han sido seleccionados para mantener constante la temperatura INTERNA y a la vez obtener grandes espacios internos. P ABTAU-AUTOMATIK IM KÜHLTEIL ABTAU-AUTOMATIK IM GEFRIERTEIL ACHTUNG: Weder mechanische Vorrichtungen noch andere künstlichen Verfahren, die nicht den Empfehlungen des Herstellers entsprechen, benutzen, um den Auftauprozess zu beschleunigen. ACHTUNG: Bitte verwenden Sie keine Elektrogeräte im Kühlgut-Lagerfach, Wenn diese nicht der vom Hersteller empfohlenen Art entsprechen. El ESPACIO INTERNO ha sido estudiado para contener alimentos de cualquier forma que deban ser conservados, con gran facilidad de desplazamiento de los planos. ATENCION: Mantengas libre de obstrucciones los orificio de ventilación de la caja extrema del aparato o de la estructura para empotrar. DESCONGELACIîN REFRIGERADOR AUTOMÇTICO DESCONGELACIîN CONGELADOR AUTOMÇTICO ATENCION: No utilizar dispositivos mecánicos u otros métodos artificiales para acelerar el proceso de descongelamentos, a no ser los que aconseja el fabricante. ATENCION: No use aparato eléctricos, que no sean del tipo recomendado por el fabricante, en el interior del compartimiento para la conservación de alimentos. DESCRIÇÃO DA MÁQUINA Os aparelhos Frigoríficos-congeladores verticais da série CO NO FROST são electrodomésticos de grande capacidade que permitem congelar, conservar e refrigerar quaisquer alimentos. O ESPAÇO INTERIOR foi estudado no sentido de poder conter qualquer tipo de alimento em conservação com a facilidade de deslocação das prateleiras. ATENÇÃO: Mantenha livre de obstruções as aberturas de ventilação do invólucro do aparelho e da estrutura de encaixe. A ESTRUTURA portante foi realizada em painéis de chapa tratada e pintada electrostaticamente para resistir aos maus tratos e manter-se sempre bonita e brilhante no tempo. OS ISOLAMENTOS foram escolhidos por forma a manterem constante a temperatura INTERNA e a permitirem grandes espaços interiores. 504 DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO FRIGORÊFICO DESCONGELAÇÃO AUTOMÇTICA DO CONGELADO ATENÇÃO: Para acelerar o processo de descongelamento, não utilize I nunca dispositivos mecânicas nem | nenhum outro tipo de métodos artificiais que não sejam os | recomendados pelo construtor. ATENÇÃO: Não utilize aparelhos eléctrico no interior do compartimento para a conservação de alimentos, excepto os do tipo recomendado pelo fabricante. 7 4 5 2 1 I 3 6 TRASPORTO 1 FRIGOCONGELATORE 5 DISTANZIALI 2 CERNIERA 6 TAPPO PER ZOCCOLO 3 LIBRETTO D’ISTRUZIONE 4 BACINELLA GHIACCIO GB TRANSPROT 1 REFRIGERATOR-FREEZER 5 ICE SPATULA 2 HINGE 6 SPACERS 3 INSTRUCTION HANDBOOK 7 CAP FOR PLINTH 4 ICE TRAY 8 504 D TRANSPORT 1 KÜHL- UND GEFRIERSCHRANK 5 EISSPACHTEL 2 SCHARNIER 6 3 GEBRAUCHSANLEITUNG 7 STÖPSEL FÜR SOCKEL ABSTANDSTÜCKE 4 EISBEHÄLTER F TRANSPORT SPATULE GIVRE 1 RÉFRIGÉRATEUR-CONGÉLATEUR 5 2 CHARNIÈRE 6 ENTRETOISES 3 BROCHURE D’INSTRUCTIONS 7 BOUCHONS POUR PLINTHE 4 BAC À GLACE ES TRANSPORTE ESPÁTULA HIELO 1 FRIGORÍFICO-CONGELADOR 5 2 BISAGRA 6 DISTANCIADORES 3 MANUAL DE INSTRUCCIONES 7 TAPÓN PARA ZÓCALO 4 CUBETA PARA HIELOS P TRANSPORTE 1 FRIGORÍFICO CONGELADOR 5 2 DOBRADIÇA 6 SEPARADOR 3 LIVRO DE INSTRUÇÕES 7 TAMPA PARA A BASE ESPÁTULA PARA GELO 4 RECIPIENTES PARA O GELO 504 9 D AUFSTELLUNG UND INBETRIEBSETZUNG UMKEHRUNG DES VERTIKALEN GRIFFES Falls Ihr Gerät über einen vertikalen Griff verfügt und Sie die Öffnungsrichtung ändern möchten, muss auch der vertikale Griff wie nachstehend beschrieben umgekehrt werden: 1 Den Griff anhand der beiden Halteschrauben demontieren. 2 Die Verschlussstöpsel der Bohrungen an der gegenüberliegenden Türseite durch leichte Druckanwendung herausziehen. 3 Den Griff um 180° drehen und die beiden Schrauben erneut positionieren; dann die Verschlussstöpsel an der Rückseite wieder anbringen. F 4 Die Schutzvorrichtungen von der Türdichtung entfernen (Abb. 6). Diese Schutzvorrichtung verhindert Schäden an der Dichtung, die während des Transports entstehen können. Die Schutzvorrichtung muss entfernt werden, um die Tür hermetisch schließen zu können. Für die Entfernung der Schutzvorrichtung diese an einem Ende leicht nach außen hin abziehen. 5 Die Blockiervorrichtung der Glas-Abstellborde entfernen. Diese Plastikteile verhindern die Bewegung der Abstellborde während des Transports. Zum Entfernen der Blockiervorrichtungen folgendermaßen vorgehen: a) Die Plastikteile ergreifen und drehen, bis sie die Abstellborde komplett freigeben. b) Die Teile herausziehen und entnehmen. POSITIONNEMENT ET MISE EN OEUVRE INVERSION DE LA POIGNÉE VERTICALE Si votre appareil est équipé d’une poignée verticale déjà montée et vous souhaitez modifier le côté de l’ouverture, il faudra également effectuer l’inversion de la poignée verticale, en agissant de la façon suivante : 1 Démonter la poignée, au moyen des deux vis de support. 2 En exerçant une légère pression, sortir les bouchons de protection qui se trouvent sur le côté opposé de la porte. 3 Tourner la poignée de 180° et remettre en place les deux vis, puis enfiler à nouveau les bouchons de protection sur le côté opposé. ES ENTFERNEN DER SCHUTZVORRICHTUNGEN FÜR DEN TRANSPORT RETRAIT DES PROTECTIONS POUR LE TRANSPORT 4 Retirer la protection de la garniture de la porte (fig. 6). La protection évite tout risque d’endommager la garniture pendant le transport. La protection doit être retirée, afin de pouvoir fermer hermétiquement la porte. Pour enlever la protection, tirer légèrement une extrémité, en la tournant vers l’extérieur. 5 Retirer les dispositifs de blocage des tablettes en verre. Ces éléments en plastique évitent le déplacement des tablettes pendant le transport. Pour retirer les dispositifs de blocage, effectuer les opérations suivantes : a) Saisir les éléments en plastique, en les tournant jusqu’à ce qu’ils soient totalement dégagés de la tablette. b) Sortir les éléments, en les tirant vers l’extérieur. POSICIONAMIENTO E INSTALACIÓN INVERSIÓN MANIJA VERTICAL Si su aparato está dotado de manija vertical montada, pero Ud. decide cambiar la parte de apertura debe proceder además a la inversión de la manija vertical de la siguiente manera: DESMONTAJE DE LAS PROTECCIONES PARA EL TRANSPORTE 4 Quitar la protección de la guarnición de la puerta (fig. 6). La protección evita los posibles daños de la guarnición debidos al transporte. La protección debe quitarse para poder cerrar herméticamente la puerta. Para quitar la protección, tirar ligeramente de un extremo, girándola hacia el exterior. 1 Desmontar la manija mediante los dos tornillos de soporte. 2 Extraer con una ligera presión, los tapones de protección de los orificios que encontrará en el lado opuesto de la puerta. 3 Girar la manija en 180° y volver a montar los dos tornillos, luego colocar nuevamente los tapones de protección en el lado opuesto. P COLOCAÇÃO E ACCIONAMENTO INVERSÃO DO PUXADOR VERTICAL Se o seu aparelho tiver montado um puxador vertical e você decidir mudar o lado de abertura, é necessário inverter o puxador vertical do modo seguinte: 1 Desmonte o puxador, tirando os dois parafusos de fixação. 2 Retire as tampinhas que estão a tapar os furos do outro lado da porta, com uma ligeira pressão. 3 Rode o puxador de 180° e fixe-o de novo com os dois parafusos. A seguir encaixe as tampinhas dos furos, removidas anteriormente, nos orifícios do lado oposto. 504 5 Quitar los dispositivos de bloqueo de las repisas de vidrio. Dichos elementos de plástico evitan el desplazamiento de las repisas durante el transporte. Para quitar los dispositivos de bloqueo, proceder de la siguiente manera: a) Aferrar los elementos de plástico, girándolos hasta liberarlos completamente de la repisa. b) Extraer los elementos tirándolos hacia el exterior. REMOÇÃO DOS ELEMENTOS DE PROTECÇÃO UTILIZADOS NO TRANSPORTE 4 Retire o protector da junta de vedação da porta (fig. 6). Este protector serve para impedir que a junta de vedação se estrague durante o transporte. A protecção tem de ser retirada para a porta poder fechar hermeticamente. Para tirar o protector, puxe ligeiramente uma das extremidades, rodando-a para fora. 5 Tire os dispositivos que estão a fixar as prateleiras de vidro. Estes elementos de plástico servem para impedir o movimento das prateleiras durante o transporte. Para tirar estes dispositivos, proceda do modo seguinte: a) Agarre os elementos de plástico, rodando-os até os soltar completamente da prateleira. b) Extraia os elementos, puxando-os para fora. 11 D UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR Diese Arbeitsschritte müssen immer von mindestens zwei Personen durchgeführt werden. C Das untere Scharnier demontieren. Bei allen Modellen kann die Öffnungsrichtung der Tür gedreht werden, weshalb sich das Gerät an jede Kücheneinrichtung anpassen lässt. Wenn Sie die Tür drehen wollen, verfahren Sie bitte wie folgt: D Entfernen Sie die untere Tür in der durch den Pfeil angezeigten Richtung. A INeigen Sie das Gerät leicht, und stützen Sie es an der Wand ab, damit Sie an den unteren Bereich gelangen können. Den Sockel durch leichtes Herausziehen demontieren. B Die Schrauben des Scharniers lösen. F E Lösen Sie die Schrauben, mit denen das mittlere Scharnier befestigt ist . F Ziehen Sie das mittlere Scharnier heraus, indem Sie die obere Tür in Pfeilrichtung öffnen. INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE Cette opération doit être réalisée par au moins deux personnes. Tous les modèles sont prédisposés pour l’inversion de l’ouverture de la porte,pour permettre un alignement plus coordonné avec le reste de la décoration de la cuisine. Pour effect ’inversion de la porte, veuillez procéder de la façon suivante: C Démonter la charnière inférieure. D Extrayez la porte inférieure dans le sens indiqué par la flèche. A IInclinez légèrement l’appareil et appuyez-le contre le mur pour accéder à la partie inférieure. Démonter le socle en exerçant une légère traction. E Dévissez les vis qui fixent la charnière intermédiaire. B Dévisser les vis de la charnière. ES F Enlevez la charnière intermédiaire en ouvrant la porte supérieure comme. CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA Esta operación la tienen que realizar, por lo menos, dos personas. Todos los modelos están preparados para que se pueda cambiar el lado hacia el que se abre la puerta, para que se pueda coordinar mejor con la decoración de la cocina. Para realizar el cambio de la puerta, procedan de la siguiente manera: C Desmonte la bisagra inferior. D Sacar la puerta inferior en el sentido indicado por la flecha. A nclinen ligeramente el aparato y apóyenlo en la pared para poder llegar a la parte inferiorl. Desmonte el zócalo ejerciendo una leve tracción. E Desenrosquen los tornillos que mantienen sujeta la bisagra intermedia. B Destornille los tornillos de la bisagra. P F Saquen la bisagra intermedia abriendo la puerta superior como indica la flecha. INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA Esta operação deve ser realizada por pelo menos duas pessoas. Todos os modelos são predispostos para a inversão de abertura de porta, para melhor combinar com a decoração. Para efectuar a inversão da porta, proceder da seguinte maneira: C Desmonte a dobradiça inferior. D Puxar a porta inferior no sentido indicado pela seta. A Inclinar ligeiramente o aparelho e apoiá-lo na parede para ter acesso à parte inferior. Desmonte a base exercendo uma ligeira tracção. E Desaparafusar os parafusos que mantém fixa a dobradiça intermediária. B Desaperte os parafusos da dobradiça. 504 F Tirar a dobradiça intermediária abrindo a porta superior como indicado pela seta. 13 D UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR G Die obere Tür in Pfeilrichtung herausnehmen. L Schrauben Sie den oberen Stift jetzt auf der linken Seite fest. H Ziehen Sie das Plättchen auf der linken Seite heraus und setzen Sie es auf der rechten Seite ein, dort wo zuvor das mittlere Scharnier befestigt war. M Setzen Sie die obere Tür ein. Der Bolzen muss sich korrekt einpassen. I Svitare il perno superiore. F N Setzen Sie das Zwischenscharnier I ein und befestigen Sie es mit den Scharnierschrauben. Um die Mon-tage zu Erleichtern, wirken Sie glei- chzeitig auf den Verschluss der Tür ein . INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE G Sortir la porte supérieure du côté indiqué par la flèche. L Revissez la cheville supérieure dans la partie gauche. H Enlevez la plaquette de la partie gauche et introduisez-la dans la partie droite (occupée précédemment par la charnière intermédiaire). M IIntroduisez la porte supérieure en assemblant correctement la cheville. I N IIntroduisez la charnière intermédiare et fixez-la avec ses propres vis. Pour faciliter le montage intervenez en même temps sur la fermeture de la porte. Dévissez la cheville supérieure. ES CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA G Saque la puerta superior en el sentido indicado por la flecha. L Enrosquen el perno superior en la parte izquierda. H Quiten la plaquita colocada en la parte izquierda y pónganla en la parte derecha (ocupada anteriormente por la bisagra intermedia). M Coloquen la puerta superior colocando correctamente el perno. I N Coloquen la bisagra intermedia y sujétenla con sus propios tornillos. Para facilitar el montaje, actúen contemporáneamente en el cierre de la puerta. Desenrosquen el perno superior. P INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA G Desmonte a porta superior extraindo-a no sentido indicado pela seta. L Aparafusar novamente o eixo superior na parte esquerda. H Tirar a chapa da parte esquerda e inserí-la na parte direita (ocupada anteriormente pela dobradiça intermediária). M Inserir a porta superior juntando corretamente o eixo. I N Inserir a dobradiça intermediária e fixála com os próprios parafusos. Para facilitar a montagem, operar contemporaneamente no fechamento da porta. 504 Desaparafusar o eixo superior. 15 D UMKEHRUNG DER ÖFFNUNGSRICHTUNG DER TÜR O Die untere Tür einsetzen, indem das mittlere Scharnier korrekt verbunden wird. R Bringen sie nun das untere Scharnier links an und befestigen sie es mit den Schrauben. P Entfernen sie den Stift F von Scharnier (rechts) und montieren sie ihn an das beigefügte Scharnier (links). S Den Sockel M durch leichtes Andrücken wieder montieren. Q Entfernen Sie das linke Plättchen von Sockel. Fügen Sie das mitgelieferte rechte Plättchen ein (rechte Position). F INVERSION DE L’OUVERTURE DE LA PORTE O Insérer la porte inférieure en enclenchant correctement la charnière intermédiaire. R Remontez la charnière inférieure sur le côté gauche et fixez-la avec les vis. P Dévissez la cheville F de la charnière inférieure (droite) et montez-la dans la charnière (gauche) fournie avec l’appareil. S Remonter le socle M en exerçant une légère pression. Q Extrayez la plaque gauche du socle. Insérez la plaque droite fournie avec le matériel (position droite). ES CAMBIO DE LA APERTURA DE LA PUERTA O Introduzca la puerta inferior acoplando correctamente la bisagra intermedia. R Monten la bisagra inferior en el lado izquierdo y sujétenla con los tornillos. P Desenrosquen el perno de la bisagra inferior (derecha) y móntenla en la bisagra (izquierda) que se entrega con el aparato. S Monte nuevamente el zócalo M ejerciendo una leve presión. Q Quitar la plaqueta izquierda del zócalo. Introducir la plaqueta derecha en dotación (psoción derecha). P INVERSÃO DE ABERTURA DE PORTA O Monte a porta inferior encaixando correctamente a dobradiça do meio. R Montar novamente a dobradiça inferior no lado esquerdo e fixá-la com os parafusos. P Desaparafusar o eixo da dobradiça (direita) e montá-lo na dobradiça (esquerda) que acompanha o aparelho. S Monte de novo a base M fazendo uma ligeira pressão. Q Puxar a pequena chapa esquerda do suporte. Inserir a pequena chapa direita que acompanha o kit (posição direita). 504 17 D ACHTUNG: DAS GERÄT NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN AUFSTELLEN UND AN DER OBERSEITE WENIGSTENS 5 CM ABSTAND FÜR DIE LUFTZIRKULATION FREILASSEN DAS ANSCHLIESSEN AN DAS STROMNETZ Kontrollieren, dass die Netzspannung der unten auf der linken Seite im Tiefkühlfach angebrachten Leistungsschild entspricht. 1 Das Gerät an die Wand rücken, bis die beiden Abstandhalter diese berühren. 2 Die Innenwände reinigen. Hierzu eine Lösung aus Soda und lauwarmem Wasser (1 Löffel Soda auf 2 Liter Wasser) . Niemals scheuernde Substanzen und Reinigungsmittel jeglicher Art verwenden. 3 Etwa eine Stunde abwarten, bevor der Netzstecker an die Steckdose angeschlossen wird. Hat die Steckdose keine Erdung oder passt der Stecker nicht in die Steckdose, so benachrichtigen Sie bitte den Elektrofachmann. Keine Adapter oder Vielfachstecker gebrauchen, weil diese eine Überhitzung oder Verbrennung verursachen können. 4 Das Gerät mit den vorderen Verstellfüßen ausrichten. F ATTENTION : NE PAS POSITIONNER L’APPAREIL A PROXIMITE DE SOURCES DE CHALEUR ET LAISSER UN ESPACE D’AU MOINS 5 CM PAR RAPPORT A LA PARTIE SUPERIEURE BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE 1 Approcher l’appareil jusqu’à ce que les entretoises touchent le mur. Contrôler que les valeurs de tension du réseau électrique puissent supporter celles indiquées sur la plaquette caractéristiques placée au bas à gauche dans la partie interne du réfrigérateur. 2 Nettoyer les parties internes en utilisant une solution de soude et d’eau tiède (1 cuillère à café dans 2 litres d’eau). Ne jamais d’utiliser de produits abrasifs ni aucun détergent, d’aucune sorte. Si la prise de courant n’est pas équipée d’une prise de terre, ou si la fiche n’est pas indiquée pour votre réseau, nous vous conseillons de vous adresser à un électricien spécialisé. 5 3 Attendre environ une heure avant de brancher l’appareil au réseau d’alimentation. Ne pas employer d’adapteurs ou de dérivateurs afin d’éviter tout échauffement et brûlure. 4 Equilibrer l’appareil au moyen des pieds antérieurs réglables. ES ATENCIÓN: NO COLOCAR EL APARATO CERCA DE FUENTES DE CALOR Y DEJAR COMO MINIMO 5 CM DE AIRE EN LA PARTE SUPERIOR. 1 Acercar el aparato hasta que los separadores toquen la pared. 2 Limpiar las partes internas. Para ello utilizar una solución de soda en agua templada (1 cuchara en dos litros de agua). No usar nunca abrasivos o detergentes de ningún tipo. 5 3 Dejar pasar una hora antes de insertar el enchufe en la toma de corriente. CONEXIÓN ELÉCTRICA Controlar que la tensión de la instalación eléctrica concuerde con la tensión indicada en la placa de características situada en el lado izquierdo inferior del interior del compartimiento frigorífico. Si la toma de pared no tuviera contacto de tierra, o si el enchufe no fuera adecuado a su instalación, les, aconsejamos se dirijan a un electricista especializado. No usar adaptadores o derivadores ya que podrían ocasionar calentamientos y quemaduras. 4 Equilibrar el aparato mediante los pies anteriores regulables. P ATENÇÃO: NÃO COLOQUE O APARELHO AO PÉ DE FONTES DE CALOR E DEIXE PELO MENOS 5 CM DE ESPAÇO LIVRE ACIMA DA SUA PARTE SUPERIOR LIGAÇÃO ELÉCTRICA 1 Encoste o aparelho à parede até os separadores tocarem mesma. Verifique se a tensão da instalação eléctrica da sua casa corresponde à tensão indicada na chapa de características colocada no lado esquerdo, em baixo, dentro do frigorífico. 2 Limpe as partes interiores do aparelho usando uma solução de soda diluída em água morna (1 colher em 2 litros de água). Não utilize nunca abrasivos nem de detergentes. Se a tomada da parede não possuir ligação à terra, ou se a ficha não for adequada para a instalação eléctrica da sua casa, aconselhamo-lo a dirigir-se a um electricista especializado. 5 3 Espere cerca de uma hora antes de ligar a ficha à rede da corrente eléctrica. Não use adaptadores ou desviadores que possam causar sobreaquecimentos e queimaduras. 4 Equilibre o aparelho por meio dos seus pés anteriores reguláveis. 504 19 D BEDIENFELD 1 TASTE FÜR SCHNELLGEFRIEREN (GEFRIERTEIL) 2 KONTROLLLAMPE SCHNELLGEFRIEREN (GEFRIERTEIL) 3 TEMPERATUREINSTELLTASTEN (GEFRIERTEIL) 4 ANZEIGE FÜR: - Effektive Innentemperatur (Gefrierteil) - Programmierte Temperatur (Gefrierteil) 5 ANZEIGE FÜR: - Effektive Innentemperatur (Kühlteil) - Programmierte Temperatur (Kühlteil) 6 TEMPERATUREINSTELLTASTEN (KÜHLTEIL) F TABLEAU DES COMMANDES 1 TOUCHE DE CONGÉLATION RAPIDE (CONGÉLATEUR) 2 VOYANT DE CONGÉLATION RAPIDE (CONGÉLATEUR) 3 TOUCHES DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE (CONGÉLATEUR) 4 INDICATION DE : - la température effective interne (congélateur) - la température programmée (congélateur) 5 INDICATION DE : - la température effective interne (réfrigérateur) - la température programmée (réfrigérateur) 6 TOUCHES DE RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE (RÉFRIGÉRATEUR) ES TECLA DE CONGELACIÓN RÁPIDA (CONGELADOR ) 2 LUZ INDICADORA DE CONGELACIÓN RÁPIDA (CONGELADOR) 3 TECLAS DE REGULACIÓN DE LA temperatura (congelaDOR) 4 INDICACIÓN DE: - temperatura efectiva interna (congelador) - Temperatura programada (congelador) 5 INDICACIÓN DE: - Temperatura efectiva interna (refrigerador) - Temperatura programada (refrigerador) 6 TECLAS DE REGULACIÓN TEMPERATURA (REFRIGERADOR) DESCRIPCIÓN DEL APARATO El aparato está constituido por dos celdas: - Un refrigerador(parte superior) para la conservación de alimentos frescos y bebidas - Un congelador (parte inferior) para la conservación de larga duración de los productos supercongelados(compartimiento inferior) y la congelación de productos frescos (compartimiento superior). PAINEL DE COMANDO 1 BOTÃO DE CONGELAMENTO RÁPIDO (CONGELADOR) 2 LÂMPADA PILOTO DO CONGELAMENTO RÁPIDO (CONGELADOR) 3 Botões de regulação da temperatura (congelador) 4 INDICAÇÃO DE: - temperatura interior efectiva (congelador) - Temperatura programada (congelador) 5 Indicação de: - Temperatura interior efectiva (frigorífico) - Temperatura programada (frigorífico) 6 BOTÕES DE REGULAÇÃO DA TEMPERATURA (FRIGORÍFICO) 504 DESCRIPTION DE L’APPAREIL L’appareil est constitué par deux cellules : - Un réfrigérateur (partie supérieure), pour la conservation des aliments frais et des boissons. - Un congélateur (partie inférieure), pour la conservation à longue durée des produits surgelés (compartiment inférieur) et la congélation des produits frais (compartiment supérieur). TABLERO DE MANDOS 1 P BESCHREIBUNG DES GERÄTS Das Gerät besteht aus zwei Abteilen: - Ein Kühlteil (Oberteil) für die Aufbewahrung von frischen Lebensmitteln und Getränken - Ein Gefrierteil (Unterteil) für die langdauernde Aufbewahrung von tiefgekühlten Produkten (unteres Abteil) und das Einfrieren von frischen Lebensmitteln (oberes Abteil). DESCRIÇÃO DO APARELHO O aparelho é composto de duas câmaras: - Uma câmara frigorífico (parte de cima) para conservar alimentos frescos e bebidas - Uma câmara congelador (parte de baixo) para conservar a longo prazo produtos ultracongelados (compartimento de baixo) e para congelar produtos frescos (compartimento de cima). 21 D GEBRAUCH DES KÜHLTEILS VOR DER INBETRIEBSETZUNG Für die Reinigung der Innenräume und der Zubehörteile sind die im Kapitel “ Reinigung ” gegebenen Anweisungen zu beachten. ANSCHLUSS DES GERÄTS Überprüfen, dass die Spannung der Elektroanlage mit der am Typenschild des Geräts angegebenen Spannung übereinstimmt und dass die Steckdose über einen Erdanschluss verfügt. Keine Zwischenstecker verwenden, da sie zu Überhitzung führen können. Bei Anschluss des Speisekabels an das Stromnetz leuchtet das Display auf und die in Abbildung 2 gezeigte Graphik blinkt 6 Sekunden lang. 1A KÜHLTEIL 1B SUPER 1C GEFRIERTEIL ACHTUNG! Bei Abschalten und sofortigem Wiedereinschalten des Geräts, setzt sich der Kompressor erst nach ca.10 Minuten in Betrieb. Hierbei handelt es sich um einen vollkommen normalen Vorgang. F ATTENTION ! Lors de la mise en marche du compartiment réfrigérateur, on aura automatiquement la mise en marche du compartiment congélateur (voir “Emploi du compartiment congélateur”). Pour interrompre le fonctionnement, maintenir appuyée la touche “RÉFRIGÉRATEUR” pendant 4 secondes. L’afficheur indiquera (—) (fig. 2). Pendant le fonctionnement de l’appareil, la valeur de la température interne du réfrigérateur sera indiquée par l’afficheur (S2). PUESTA EN FUNCIÓN Y REGULACIÓN DELCOMPARTIMIENTO REFRIGERADOR Si al introducir el enchufe en la toma de corriente el display indica la temperatura de los dos compartimientos significa que el producto está funcionando. En el caso aparezcan los símbolos (—) compartimiento refrigerador y (— —) compartimiento congelador significa que el producto está apagado. Para poner en función el compartimiento refrigerador, presionar la tecla “REFRIGERADOR” (fig. 2) por lo menos un segundo. ATENCIÓN! Al encender el compartimiento refrigerador se enciende también automáticamente el compartimiento congelador (ver “Uso del compartimiento congelador”). Para interrumpir el funcionamiento, mantener presionado por 4 segundos la tecla “REFRIGERADOR”. El display indica (—) (fig. 2). Durante el funcionamiento del equipo, el valor de temperatura interna del refrigerador se visualiza en el display (S2). UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO ANTES DE PÔR O APARELHO A FUNCIONAR Para limpeza dos espaços interiores e dos acessórios, siga as indicações dadas no capítulo “ Limpeza ”. COMO LIGAR O APARELHO Verifique se a tensão da instalação eléctrica de sua casa corresponde à tensão indicada na chapa de características do aparelho e certifique-se de que a tomada de corrente tenha ligação à terra. Não use adaptadores, porque podem gerar sobreaquecimento. Quando se liga o cabo de alimentação à tomada de corrente eléctrica, o display ilumina-se e aparece a gráfica representada na figura 2 que pisca durante 6 segundos. 1A FRIGORÍFICO 1B SUPER 1C CONGELADOR ATENÇÃO! Se o aparelho for desligado e voltado a ligar imediatamente a seguir, o compressor começará a funcionar cerca de 10 minutos mais 504 MISE EN FONCTION ET RÉGLAGE DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR Si, lorsqu’on insère la fiche dans la prise du courant, l’afficheur indique la température des deux compartiments, cela signifie que l’appareil est en fonction. Si les symboles (—) compartiment réfrigérateur et (— —) compartiment congélateur apparaissent, cela signifie que l’appareil est éteint. Pour effectuer la mise en fonction du compartiment réfrigérateur, appuyer sur la touche “RÉFRIGÉRATEUR” (fig. 2) pendant une seconde au moins. USO DEL SECTOR REFRIGERADOR ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIÓN Para la limpieza de los espacios internos y de los accesorios atenerse a las especificaciones que se indican en el capítulo “ Limpieza ”. CONEXIÓN DEL EQUIPO Verificar que la tensión de la instalación eléctrica corresponda a la tensión indicada en la placa del aparato, y que la toma de corriente esté provista de conexión a tierra. No utilizar adaptadores que podrían generar sobrecalentamientos. Cuando se conecta el cable de alimentación a la toma de corriente, el display se ilumina y aparece la gráfica que se indica en la figura 2 parpadeando por per 6 segundos. 1A REFRIGERADOR 1B SUPER 1C CONGELADOR ATENCIÓN! Si el equipo se apaga y se vuelve a encender inmediatamente, el compresor empieza a funcionar después de 10 minutos aproximadamente. Esto pertenece al funcionamiento normal del equipo. P ACHTUNG! Bei Einschaltung des Kühlteils schaltet sich automatisch auch der Gefrierteil ein (siehe “Gebrauch des Gefrierteils”). Für die Betriebsunterbrechung 4 Sekunden lang die Taste “KÜHLTEIL” drücken. Am Display wird (-) ausgegeben (Abb. 2). Während des Gerätebetriebes wird die Kühlteilinnentemperatur am Display angezeigt (S2). EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR AVANT LA MISE EN FONCTION Pour le nettoyage des logements internes et des accessoires, suivre les instructions indiquées dans les spécifications du chapitre “ Nettoyage ”. BRANCHEMENT DE L’APPAREIL Vérifier que la tension de l’installation électrique corresponde à la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil et que la prise du courant soit équipée de connexion de mise à la terre. Il ne faut pas utiliser des adaptateurs susceptibles de générer des surchauffes. Quand on effectue la connexion du câble d’alimentation à la prise du courant, l’afficheur s’allume et la représentation graphique reportée dans la figure 2 apparaît, en clignotant pendant 6 secondes. 1A RÉFRIGÉRATEUR 1B SUPER 1C CONGÉLATEUR ATTENTION! Si on éteint puis on rallume immédiatement après l’appareil, le compresseur entre en fonction après 10 minutes environ. Cela fait partie du fonctionnement normal de l’appareil. ES INBETRIEBSETZUNG UND TEMPERATURREGELUNG DES KÜHLTEILS Wird der Stecker in die Steckdose gesteckt, erscheinen am Display die Temperatur der beiden Abteile, was bedeutet, dass das Gerät funktioniert. Falls die Symbole(—) für den Kühlteil und (— —) für den Gefrierteil angezeigt werden, ist das Gerät abgeschaltet. Für die Inbetriebsetzung des Kühlteils die Taste “KÜHLTEIL” (Abb. 2) mindestens eine Sekunde lang drücken. tarde. Isto faz parte do funcionamento normal do aparelho. COMO PÔR O COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO A FUNCIONAR E COMO REGULÁ-LO Se, ao introduzir a ficha na tomada de corrente, o display indicar a temperatura dos dois compartimentos, significa que o aparelho está a funcionar. Se aparecerem os símbolos (—) no compartimento frigorífico e (— —) no compartimento congelador, significa que o aparelho está desligado. Para pôr o compartimento frigorífico a funcionar, prima a tecla “FRIGORÍFICO” (fig. 2) durante, pelo menos, um segundo. ATENÇÃO! Na altura em que o compartimento frigorífico começar a funcionar, activar-se-á também em simultâneo, automaticamente, o compartimento congelador (ver “Utilização do compartimento congelador”). Para interromper o funcionamento, mantenha a tecla “FRIGORÍFICO” premida durante 4 segundos. O display indica (—) (fig. 2). Durante o funcionamento do aparelho, o valor da temperatura interior do frigorífico aparece indicado no display (S2). 23 D GEBRAUCH DES KÜHLTEILS Am Display werden die Werte der Innentemperatur angezeigt, die zwischen 0°C und +19°C betragen können. Temperaturwerte von über +19°C werden mit dem Buchstaben “H” gekennzeichnet. Die programmierbare Temperatur liegt zwischen +2°C und +7°C bei einer Temperatur zwischen 0°C und 4°C im Abteil “0° - 4°”. - - Programmierung und Regelung der Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste “KÜHLTEIL” blinkt die programmierte Temperatur für 6 Sekunden. Bei erneutem Druck der Taste kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden (mit jedem Tastendruck wird die Temperatur um einen Grad bis zu +2°C verringert, dann startet die Anzeige erneut bei +7°C). Kontrolle der programmierten Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste “KÜHLTEIL” blinkt die programmierte Temperatur (S2) am Display für 6 Sekunden. Stromausfall kommt oder das Gerät vom Stromnetz getrennt wird. AKUSTISCHER TÜRWARNER: die Türöffnung des Kühlteils wird vom blinkenden Symbol “ “ (siehe S1) und vom Aufleuchten der Innenbeleuchtung für maximal 5 Minuten angezeigt. Nach 60 Sekunden aktiviert sich ein akustischer Alarm, der durch Schließen der Tür unterbrochen werden kann. Die programmierten Funktionen bleiben auch dann gespeichert, wenn es zu einem F EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR L’afficheur indique les valeurs de la température interne, comprises entre 0°C et +19°C. Les valeurs de la température supérieures à +19°C sont indiquées par la lettre “H”. La valeur de la température peut être programmée entre +2°C et +7°C, pour une température comprise entre 0°C et 4°C dans le compartiment “0° - 4°”. - - Programmation et réglage de la température : en appuyant une seule fois sur la touche “RÉFRIGÉRATEUR”, la température programmée clignote pendant 6 secondes. En appuyant à nouveau sur la même touche, on programme la température souhaitée (chaque fois que l’on exerce une pression sur la touche, la température diminue de 1 degré, jusqu’à +2°C, puis l’afficheur repart depuis +7°C). Contrôle de la température programmée: en appuyant une seule fois sur la touche “RÉFRIGÉRATEUR”, la température programmée (S2) continue à clignoter sur l’afficheur pendant 6 secondes. ou bien lorsque l’appareil n’est pas branché. ALARME EN CAS DE PORTE OUVERTE: L’ouverture de la porte du réfrigérateur est signalée par le symbole “ “ qui clignote (voir S1) et par l’allumage de la lampe d’éclairage interne pendant un laps de temps maximum de 5 minutes. Après 60 secondes, une alarme acoustique est activée; pour désactiver l’alarme, il suffit tout simplement de fermer la porte. Les fonctions programmées restent mémorisées même en cas de coupure du courant ES USO DEL SECTOR REFRIGERADOR El display indica los valores de la temperatura interna incluidos entre 0°C y +19°C. Los valores de temperatura superiores a +19°C están identificados con la letra “H”. El valor de temperatura puede estar programado de +2°C a +7°C para una temperatura incluida entre 0°C y 4°C en el compartimiento “0° - 4°”. - - Programación y regulación de la temperatura: al presionar una vez la tecla “REFRIGERADOR”, la temperatura programada parpadea por 6 segundos. Al presionar nuevamente la tecla, se implementa la temperatura deseada (a cada presión de la tecla, la temperatura disminuye de 1 grado hasta +2°C, luego de lo cual el display vuelve a partir de +7°C). Control de la temperatura programada: al presionar una vez la tecla “REFRIGERADOR”, la temperatura programada (S2) sigue parpadeando en el display por 6 segundos. el equipo está desconectado. ALARMA POR PUERTA ABIERTA: La apertura de la puerta del refrigerador es señalada por el símbolo “ “ intermitente (ver S1) y por el encendido de la lámpara interna por un tiempo máximo de 5 minutos. Después de 60 segundos, se activa una alarma acústica que se interrumpe cerrando simplemente la puerta. Las funciones programadas quedan memorizadas incluso si falta corriente o cuando P UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO O display indica os valores da temperatura interior compreendidos entre 0°C e +19°C. Os valores de temperatura superiores a +19°C aparecem indicados genericamente com a letra “H”. A temperatura pode ser programada com valores entre +2°C e +7°C para uma temperatura compreendida entre 0°C e 4°C no compartimento “0° - 4°”. - - 504 Programaç„o e regulaç„o da temperatura: carregando uma vez na tecla “FRIGORÕFICO”, a temperatura programada pisca durante 6 segundos. Carregando de novo na tecla, define-se a temperatura desejada (cada vez que se prime a tecla a temperatura vai diminuindo 1 grau até chegar a +2°C, depois volta a partir de +7°C). Verificaç„o da temperatura programada: carregando uma vez na tecla “FRIGORÕFICO”, a temperatura programada (S2) continua a piscar no display, durante 6 segundos. As funçıes programadas mantém-se armazenadas na memória quer em caso de falta de corrente, quer se o aparelho for desligado da corrente eléctrica. ALARME POR PORTA ABERTA: A abertura da porta do frigorífico é indicada pelo aparecimento do símbolo “ “ a piscar (ver S1) e pela lâmpada interior que acende durante um período de tempo máximo de 5 minutos. Ao fim de 60 segundos, dispara um alarme acústico que, para ser interrompido, basta fechar a porta. 25 D GEBRAUCH DES KÜHLTEILS Anmerkungen: • Der Abstand zwischen den Fächern und der inneren Rückwand des Kühlschrankes gewährleistet das ungestörte Zirkulieren der Luft. • Achten Sie darauf, dass die Lebensmittel nicht direkt an der Rückwand Ihres Kühlschrankes liegen. • Legen Sie keine warmen Speisen in die Kühlfächer. • Bewahren Sie Flüssigkeiten in verschlossenen Behältnissen auf. Das No-Frost System garantiert eine konstante Temperatur und eine größere Abkühlungskapazität. Das Luftventilationssystem reduziert die Luftfeuchtigkeit und führt dazu, dass die Speisen schnell austrocknen. Sie sollten deshalb in verschlossenen Behältern aufbewahrt werden. SPEZIELLES FACH FÜR DIE AUFBEWAHRUNG VON FLEISCH UND FISCH Einige besonders anfällige Lebensmittel wie Fleisch, Fisch und leicht angefrorene Lebensmittel können in diesem Spezialfach aufbewahrt werden (5), in dem die Temperatur konstant auf 0° C gehalten wird. F EMPLOI DU COMPARTIMENT RÉFRIGÉRATEUR Note: • La distance entre les étagères et la paroi postérieure interne du réfrigérateur permet la libre circulation d’air. • En rangeant les aliments, évitez qu’ils touchent la paroi postérieure du compartiment réfrigérateur. • Ne mettez pas les aliments encore chauds dans les compartiments. • Conservez les liquides dans des récipients fermés. Le système NO-FROST garantit une température constante et une capacité de refroidissement plus rapide. La circulation forcée d’air exempte d’humidité tend à sécher rapidement les aliments, pour cela nous recommandons de les conserver dans des récipients bien fermés. BAC SPECIAL POUR LA CONSERVATION DE LA VIANDE ET DU POISSON Quelques aliments délicats tels que la viande, le poisson et les aliments légèrement congelés peuvent être rangés dans le tiroir spécial 5, dans lequel la température se maintient constamment à environ 0° C. ES USO DEL SECTOR REFRIGERADOR Notas: • La distancia entre los estantes y la pared posterior interior de la nevera asegura la libre circulación del aire. • No pongan los alimentos en contacto directo con la pared posterior de la nevera. • No guarden los alimentos, todavía calientes, en la nevera. • Conserven los líquidos en contenedores cerrados. El sistema NO-FROST garantiza una temperatura constante y una capacidad de Enfriamiento más rápida. La circulación forzada de aire sin humedad tiende a secar rápidamente los alimentos, por esto recomendamos que los conserven en contenedores que cierren herméticamente. ESPACIO ESPECIAL PARA LA CONSERVACIîN DE CARNE Y PESCADO Algunos alimentos delicados como carne, pescado y alimentos apenas congelados pueden ser guardados en el cajón especial 5, en el cual la temperatura tiene un mantenimiento constante alrededor de 0° C. P UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO FRIGORÍFICO Nota: • A distância entre as prateleiras e a parede posterior interna da geladeira assegura a livre circulação de ar. • Não coloque os alimentos em contato direto com a parede posterior do compartimento da geladeira. • Não colocar os alimentos ainda quentes nos compartimentos. • Conservar os líquidos em recipientes fechados. O sistema NO-FROST garante uma temperatura constante e uma capacidade mais rápida de resfriamento. A circulação forçada do ar sem umidade pode fazer com que os alimentos se tornem secos mais rapidamente, por esta razão, recomenda-se protegêlos em recipientes bem fechados. COMPARTIMENTO ESPECIAL PARA A CONSERVAÇÃO DE CARNE E PEIXE Alguns alimentos delicados, como por exemplo, carne, peixe e alimentos ainda não totalmente congelados podem ser recolocados na gaveta especial 5, a qual possui uma temperatura constante de cerca de 0° C. 504 27 D GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS 1) Inbetriebsetzung und Temperaturregelung des Gefrierteils Dieses Abteil kann auch unabhängig funktionieren; um den Gefrierteil in Betrieb zu setzen, die Taste “GEFRIERTEIL” mindestens eine Sekunde lang drücken (Abb. 8). Für die Betriebsunterbrechung 4 Sekunden lang die Taste “GEFRIERTEIL” drücken. Am Display wird (- -) ausgegeben (Abb. 8). ACHTUNG: Bei Abschaltung des Gefrierteils erfolgt die Abschaltung des gesamten Geräts. Während des Gerätebetriebes wird die Temperatur im Inneren des Gefrierteils am Display angezeigt (siehe S6, Abb. 9). Am Display werden die Werte der Innentemperatur angezeigt, die zwischen +20°C und -40°C betragen können. Temperaturwerte von über +20°C werden mit dem Buchstaben “H” gekennzeichnet. Die programmierbare Temperatur liegt zwischen -18°C und -24°C. F EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR 1) Mise en fonction et réglage du compartiment congélateur Ce compartiment peut également fonctionner de façon autonome ; pour mettre le congélateur en fonction, appuyer sur la touche “CONGÉLATEUR” pendant une seconde au moins (fig. 8). Pour interrompre le fonctionnement, appuyer pendant 4 secondes sur la touche “CONGÉLATEUR”. L’afficheur indiquera (- -) (fig. 8). ATTENTION : Au moment où l’on éteint le congélateur, cette opération provoquera l’arrêt de tout l’appareil. Pendant le fonctionnement, la température interne du congélateur est indiquée par l’afficheur (voir S6, fig. 9). L’afficheur indique les valeurs de la température interne, comprises entre +20°C et -40°C. Les valeurs de la température supérieures à +20°C sont caractérisées par la lettre “H”. La température peut être programmée entre -18°C et -24°C. ES - Programmierung und Regelung der Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste “GEFRIERTEIL” blinkt die programmierte Temperatur für 6 Sekunden. Bei erneutem Druck der Taste kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden (mit jedem Tastendruck wird die Temperatur um einen Grad bis zu -24°C verringert, dann startet die Anzeige erneut bei -18°C). - Kontrolle der programmierten Temperatur: bei einmaligem Druck der Taste “GEFRIERTEIL” blinkt die programmierte Temperatur (S6) am Display für 6 Sekunden. Die programmierten Funktionen bleiben auch dann gespeichert, wenn es zu einem Stromausfall kommt oder das Gerät vom Stromnetz getrennt wird. - Programmation et réglage de la température : en appuyant une fois sur la touche “CONGÉLATEUR”, la valeur de la température programmée clignote pendant 6 secondes. En appuyant à nouveau sur cette touche, on programme la température souhaitée (à chaque pression, la température diminue de 1 degré, jusqu’à -24°C, puis l’afficheur repart depuis –18°C). - Contrôle de la température programmée : en appuyant une fois sur la touche “CONGÉLATEUR”, la température programmée (S6) continue à clignoter sur l’afficheur pendant 6 secondes. Les fonctions programmées restent mémorisées même en cas de coupure du courant ou lorsque l’appareil est débranché. USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR 1) Puesta en función y regulación del compartimiento congelador Este compartimiento puede funcionar también en forma autónoma, para poner en función el congelador, presionar la tecla “CONGELADOR” por lo menos un segundo (fig. 8). Para interrumpir el funcionamiento, presionar por 4 segundos la tecla “CONGELADOR”. El display indica (- -) (fig. 8). ATENCIÓN: Al apagar el congelador se apaga todo el equipo. - Programación y regulación de la temperatura: al presionar una vez la tecla “CONGELADOR”, la temperatura programada parpadea por 6 segundos. Al presionar de nuevo, se implementa la temperatura deseada (a cada presión, la temperatura disminuye 1 grado hasta -24°C, luego de lo cual el display vuelve a partir de –18°C). - Control de la temperatura programada: al presionar una vez la tecla “CONGELADOR”, la temperatura programada (S6) sigue parpadeando en el display por 6 segundos. Las funciones programadas permanecen en memoria incluso si falta la corriente o cuando el aparato está desconectado. Durante el funcionamiento, la temperatura interna del congelador está indicada en el display (ver S6, fig. 9). El display indica los valores de la temperatura interna incluidos entre +20°C y -40°C. Los valores de temperatura superiores a +20°C están identificados por la letra “H”. La temperatura se puede programar entre -18°C y -24°C. P UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR 1) Como pôr o compartimento congelador a funcionar e como regulá-lo Este compartimento pode funcionar autonomamente. Para pôr o congelador a funcionar, prima a tecla “CONGELADOR” durante, pelo menos, um segundo (fig. 8). Para interromper o funcionamento, prima a tecla “CONGELADOR” durante 4 segundos. O display indica (- -) (fig. 8). - Programação e regulação da temperatura: premindo uma vez a tecla “CONGELADOR”, a temperatura programada pisca durante 6 segundos. Premindo de novo a tecla, define-se a temperatura desejada (cada vez que se preme a tecla a temperatura vai diminuindo 1 grau até chegar a -24°C, depois volta a partir de –18°C). ATENÇÃO! Na altura em que se desligar o congelador, todo o aparelho se desliga . - Verificação da temperatura programada: premindo uma vez a tecla “CONGELADOR”, a temperatura programada (S6) continua a piscar no display, durante 6 segundos. As funções programadas mantêm-se na memória quer quando falta a corrente, quer quando o aparelho é desligado da corrente eléctrica. Durante o funcionamento, o valor da temperatura no interior do congelador aparece indicado no display (ver S6, fig. 9). O display indica os valores de temperatura interior compreendidos entre +20°C e -40°C. Os valores de temperatura superiores a +20°C aparecem indicados genericamente pela letra “H”. A temperatura pode ser programada entre -18°C e -24°C. 504 29 D GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS 2) Funktion “ SCHNELLGEFRIEREN ” (Taste “SUPER“) Die Taste “SUPER” dient zum schnellen Gefrieren von frischen Lebensmitteln und muss mindestens 3 Stunden vor dem Einlegen des Gefrierguts in den Gefrierteil aktiviert werden. Die Lebensmittel müssen in das Abteil A gelegt werden. Der Kompressor funktioniert kontinuierlich für “27 Stunden”. Mögliche Ursachen: - Zu viel Gefriergut wurde auf einmal in den Gefrierteil gelegt (siehe Gefriermodalität). Die Tür ist offen geblieben. Unterbrechung der Stromversorgung. Das Gerät ist defekt. Bei Drücken der Taste “SUPER”, leuchtet das Symbol “ ” auf (siehe S4, Abb. 8 und 10). Die Funktion “SUPER” wird nach “27 Stunden” automatisch unterbrochen, kann aber jederzeit durch erneutes Drücken der Taste “SUPER” deaktiviert werden (Abb. 10). 3) Temperaturalarm Der Alarm wird aktiviert, wenn die Innentemperatur im Gefrierteil über –12 liegt (z.B. -11). Der Alarm wird durch Blinken am Display angezeigt. F EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR 2) Fonction de CONGÉLATION RAPIDE (touche “SUPER”) La touche “SUPER” sert à effectuer la congélation rapide des aliments frais; elle doit être activée au moins 3 heures avant d’introduire les aliments dans le congélateur. Les aliments doivent être rangés dans le compartiment A. Le compresseur fonctionne continuellement pendant “27 heures”. Quand l’on appuie sur la touche “SUPER”, le symbole “ ” apparaît (voir S4, fig. 8 et 10). La fonction “SUPER” s’arrête automatiquement après “27 heures”, mais il est possible de l’interrompre à tout moment, en appuyant une nouvelle fois sur la touche “SUPER” (fig. 10). Causes possibles : - Une quantité excessive d’aliments a été introduite dans le congélateur (voir modalités de congélation). La porte est restée ouverte. Une coupure du courant électrique a eu lieu. L’appareil est en panne. 3) Alarme température L’alarme est actionnée quand la température interne du compartiment freezer est supérieure à -12 (par exemple : -11). Elle est signalée sur l’afficheur en clignotant. ES USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR 2) Función CONGELACIÓN RÁPIDA (tecla “SUPER”) La tecla “SUPER” sirve para la congelación rápida de los alimentos frescos, y debe accionarse por lo menos 3 horas antes de introducir los alimentos en el congelador. Los alimentos deben colocarse en el compartimiento A. El compresor funciona continuamente por “27 horas”. Cuando se presiona la tecla “SUPER”, aparece el símbolo “ ” (ver S4, fig. 8 y 10). La función super “SUPER” se detiene automáticamente después de “27 horas”, pero es posible interrumpirla en cualquier momento con una nueva presión de la tecla “SUPER” (fig. 10). Causas posibles: - Se ha introducido en el congelador una cantidad excesiva de alimentos (ver modalidad de congelación). La puerta se ha quedado abierta. Se ha interrumpido la corriente eléctrica. Hay una avería en el equipo. 3) Alarma temperatura La alarma se activa cuando la temperatura interna del compartimiento freezer es superior a -12 (ejemplo -11). Es señalada en el display de manera intermitente. P UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR 2) Função CONGELAMENTO RÁPIDO (tecla “SUPER”) A tecla “SUPER” serve para fazer a congelação rápida de alimentos frescos e deve ser accionada pelo menos, 3 horas antes de introduzir os alimentos no congelador. Os alimentos devem ser postos no compartimento A. O compressor trabalha em continuação, durante “27 horas”. Quando se preme a tecla “SUPER”, aparece o símbolo “ Símbolo ” (ver S4, figs. 8 e 10). A função “SUPER” desliga-se automaticamente ao fim de “27 horas” de funcionamento contínuo. Pode, no entanto, ser suspensa em qualquer altura desejada, premindo de novo a tecla “SUPER” (fig. 10). Causas possíveis: - A quantidade de alimentos introduzida no congelador é excessiva (ver como congelar os alimentos). A porta foi deixada aberta. Houve falta de corrente eléctrica. Há qualquer avaria no aparelho. 3) Alarme de temperatura O alarme dispara quando a temperatura no interior do compartimento congelador for superior a -12 (exemplo -11). Aparece indicada no display a piscar. 504 31 D GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS ANMERKUNG Um das Fassungsvermögen des Gefrierteils zu optimieren und den Gerätebetrieb in keiner Weise zu beeinflussen, können alle 3 oberen Schubladen außer der untersten entfernt werden. S5, Abb. 26). Wird die Tür innerhalb von 60 Sekunden nicht komplett oder nicht korrekt geschlossen, aktiviert sich ein akustischer Alarm, der durch Schließen der Tür unterbrochen werden kann. WICHTIG Bereits angetaute Lebensmittel dürfen niemals erneut eingefroren werden. Gefriergut niemals länger als empfohlen aufbewahren. Abtauen des Gefrierteils Erfolgt automatisch und erfordert keinen Eingriff. - Akustischer Türwarner Die Türöffnung des Gefrierteils wird vom blinkenden Symbol “ F ” angezeigt (siehe EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR REMARQUE Pour utiliser au maximum le volume du compartiment congélateur, sans altérer le fonctionement de l’appareil, si possono togliere i 3 cassetti superiori, e conservare unicamente il cassetto inferiore. IMPORTANTE Gli alimenti che cominciano a scongelarsi non devono in nessun caso essere ricongelati. Non conservare gli alimenti surgelati per periodi superiori a quelli consigliati. - Allarme acustico per porta aperta L’apertura della porta del congelatore è segnalata dal simbolo “ ES USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR IMPORTANTE Los alimentos que empiezan a descongelarse no deben en ningún caso volverse a congelar. No conservar los alimentos supercongelados por períodos superiores a aquéllos aconsejados. - Alarma acústica por puerta abierta La apertura de la puerta del congelador es señalada por el símbolo “ tente (ver S5, fig. 26). Si dentro de 60 segundos la puerta no se cierra completamente o de manera correcta, se activa una alarma acústica que se interrumpe cerrando simplemente la puerta. Descongelación del Freezer Se produce en modo automático y no requiere ninguna intervención. ” intermi- UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR OBSERVAÇÃO: Para optimizar o volume do compartimento congelador sem alterar o funcionamento do aparelho, podem tirar-se as 3 gavetas de cima e conservar unicamente a gaveta de baixo. IMPORTANTE Os alimentos cujo processo de descongelamento já tenha iniciado não devem, de modo nenhum, ser recongelados. Não conserve os alimentos ultracongelados no congelador durante períodos de tempo superiores aos aconselhados. - Alarme acústico por porta aberta A abertura da porta do congelador é indicada através do símbolo “ 504 Dégivrage du Freezer Cette opération a lieu de façon automatique et ne nécessite d’aucune intervention. ” lampeggiante NOTA Para optimizar el volumen del compartimiento congelador, sin alterar el funcionamiento del equipo, se pueden quitar las 3 gavetas superiores, y conservare solamente la gaveta inferior. P (vedere S5, fig. 26). Se entro 60 secondi la porta non si chiude completamente o in maniera corretta, si attiva un allarme acustico che si interrompe chiudendo semplicemente la porta. intermitente (ver S5, fig. 26). Se a porta não for fechada completamente ou encerrada maneira correcta no prazo de 60 segundos, disparará um alarme acústico que se interrompe assim que a porta for fechada. Descongelamento do congelador O descongelamento é automático. Não exige qualquer intervenção por parte do utilizador. ” , que fica 33 D GEBRAUCH DES GEFRIERTEILS VERPACKUNG DER FRISCHEN LEBENSMITTEL ZUM EINFRIEREN Dieses Gerät ist in Abteile gegliedert. Die obere Schublade “A” ist zum Einfrieren von frischen Lebensmitteln bestimmt. Die 2 unteren Schubladen sind ausschließlich zur Aufbewahrung von tiefgekühlten und gefrorenen Lebensmitteln bestimmt. Für einen optimalen Gefrierprozess muss das Schnellgefrieren (Taste SUPER) mindestens 3 Stunden vor dem Einlegen des Gefriergutes aktiviert werden. Nur erstklassige Lebensmittel einfrieren, die hermetisch verpackt werden müssen, damit sie ihren Geschmack nicht verlieren und nicht austrocknen. Auf jeder Verpackung eine Etikette anbringen, die Angaben zum Inhalt und zum Einfrierdatum enthält. Die Menge frischer Lebensmittel, die innerhalb von 24 Stunden eingefroren werden können, ist am Typenschild des Geräts angegeben. (8kg/24h). Der Kontakt zwischen einzufrierenden Lebensmitteln und bereits gefrorenen Lebensmitteln ist zu vermeiden, um ein Ansteigen der Lebensmitteltemperatur zu verhindern. F Pour obtenir une congélation optimale, il est indispensable d’actionner la congélation rapide (touche SUPER) au moins 3 heures avant d’introduire les aliments. Il faut congeler uniquement des aliments de première qualité et qui soient emballés hermétiquement, afin de ne pas altérer leur goût et d’éviter qu’ils deviennent secs. Sur chaque emballage il faut appliquer une étiquette indiquant la nature du contenu et la date de congélation. La quantité d’aliments frais pouvant être congelés en 24 heures est indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil (8kg/24h). Il faut éviter de mettre les aliments devant être congelés en contact avec les aliments déjà congelés, afin de ne pas provoquer une montée de la température des aliments. Il est donc important de sortir les produits congelés du compartiment “A” et de les ranger dans les tiroirs inférieurs. FORMATION DE GLAÇONS • Remplir le bac à glaçons avec de l’eau, puis remettre le bac dans le compartiment spécialement prévu. CONSERVATION DES ALIMENTS CONGELÉS Afin d’éviter d’altérer la qualité des aliments congelés, il est bonne règle de ne pas dépasser la durée de conservation indiquée, qui dépend de la nature de chaque aliment. Consulter le tableau de conservation qui est fixé sur la contre-porte du compartiment congélateur (réf. B, fig. 32). Vérifier que l’emballage soit intact, qu’il n’y ait aucune tache d’humidité et aucun regonflement. te por lo tanto extraer los productos congelados del compartimiento “A” y colocarlos en las gavetas inferiores. FORMACIÓN DE CUBITOS DE HIELO • Llenar la cubeta del hielo con agua, luego poner nuevamente la cubeta en el compartimiento específico. CONSERVACIÓN DE ALIMENTOS CONGELADOS Para evitar que se deteriore la calidad de los alimentos congelados, conviene no superar la duración de la conservación indicada que depende de la naturaleza de los alimentos. Consultar la tabla de conservación aplicada en la contrapuerta del compartimiento congelador (ref. B fig. 32). Verificar que el embalaje esté íntegro, sin manchas de humedad o hinchado. UTILIZAÇÃO DO COMPARTIMENTO CONGELADOR COMO EMBALAR PRODUTOS FRESCOS PARA CONGELAMENTO Este aparelho é constituído de compartimentos bem distintos. A gaveta de cima, “A”, que serve para congelar alimentos frescos. As 2 gavetas de baixo servem, exclusivamente, para conservação de alimentos ultracongelados ou congelados. Para conseguir congelar os alimentos da melhor maneira possível, é indispensável activar a função de congelamento rápido (tecla SUPER), pelo menos, 3 horas antes de introduzir os alimentos. Congele apenas produtos de primeira qualidade e embalados hermeticamente para evitar que percam o sabor ou que sequem. Em cada embalagem, aplique um rótulo com a indicação do conteúdo e da data de congelamento. A quantidade de alimentos frescos que se podem congelar em 24 horas está indicada na chapa de identificação do aparelho(8kg/24h). Evite pôr os alimentos que deseja congelar em contacto com alimentos já congelados 504 AUFBEWAHRUNG VON GEFRORENEN LEBENSMITTELN Um das Verderben eingefrorener Lebensmittel zu vermeiden, sollte die empfohlene Aufbewahrungsdauer nicht überschritten werden, die von der Art des jeweiligen Nahrungsmittels abhängig ist. Die Aufbewahrungstabelle an der Türinnenseite des Gefrierteils konsultieren (Bez. B, Abb. 32). Überprüfen, dass die Verpackung unversehrt ist, keine Feuchtigkeitsflecken oder Blähungen aufweist. USO DEL COMPARTIMIENTO CONGELADOR CONFECCIÓN DE LOS PRODUCTOS FRESCOS PARA LA CONGELACIÓN Este equipo comprende compartimientos bien separados. La gaveta “A” superior se usa para la congelación de alimentos frescos. Las 2 gavetas inferiores sirven exclusivamente para la conservación de alimentos supercongelados o congelados. Para obtener una congelación ideal, es indispensable activar la congelación rápida (tecla SUPER) por lo menos 3 horas antes de introducir los alimentos. Congelar sólo productos de primera calidad y confeccionados herméticamente para evitar que pierdan sabor o se sequen. En cada confección, aplicar una etiqueta que indique el contenido y la fecha de congelación. La cantidad de alimentos frescos congelables en 24 horas está indicada en la placa de identificación del equipo (8kg/24h). Evitar poner los alimentos que se van a congelar en contacto con alimentos ya congelados, para no provocar un aumento de la temperatura en los alimentos. Es importan- P HERSTELLEN VON EISWÜRFELN • Die Eiswürfelschale mit Wasser füllen und in das entsprechende Abteil stellen. EMPLOI DU COMPARTIMENT CONGÉLATEUR EMBALLAGE DES PRODUITS FRAIS POUR LA CONGÉLATION Cet appareil est constitué par des compartiments bien séparés. Le tiroir “A” supérieur est utilisé pour la congélation des aliments frais. Les 2 tiroirs inférieurs doivent être utilisés exclusivement pour la conservation des aliments surgelés ou congelés. ES Es ist wichtig, bereits gefrorene Lebensmittel aus dem Abteil “A” zu nehmen und diese in die unteren Schubladen zu legen. para não provocar aumento de temperatura destes últimos. Por isso, é importante retirar os produtos do compartimento “A”, depois de congelados, e colocá-los nas gavetas inferiores. FORMAÇÃO DE CUBOS DE GELO • Encha a cuvete de gelo com água e depois coloque-a de novo dentro do compartimento próprio. CONSERVAÇÃO DOS ALIMENTOS CONGELADOS Para evitar a deterioração da qualidade dos alimentos congelados, é conveniente não ultrapassar o prazo de conservação indicado, que depende da natureza dos alimentos. Consulte a tabela de conservação afixada no interior da porta do compartimento congelador (ref. B fig. 32). Verifique se a embalagem está intacta, não tem manchas de humidade e não apresenta deformações por aumento de volume. 35 D REINIGUNG UND WARTUNG Vor jeder Reinigungsarbeit muss das Gerät vom Stromnetz genommen werden. Alle Schutzvorrichtungen (Fadenrost, Gehäuse) dürfen nur von qualifiziertem Personal entfernt werden. Das Gerät darf niemals ohne diese Schutzvorrichtungen in Betrieb genommen werden. Die Reinigung aller Plastikteile und der Türdichtung Verwenden Sie keine Scheuermittel oder andere Reinigungsmittel. • Verwenden Sie für die Reinigung dieser Teile nur eine Natriumkarbonatlösung. Zu diesem Zwecklösen Sie 10 Eßlöffel Natriumkarbonat in 2 l lauwarmem Wasser auf. Reinigung des Kondensators • Dieser muss mindestens zwei Mal jährlich gereinigt werden. • Verwenden Sie einen Staubsauger für Haushaltsbedarf oder eine Bürste. Ein verschmutzter Kondensator hat negative Auswirkungen auf den Betrieb des Gerätes und vermindert dessen Leistungen. Reinigung des Wasserabflusses Wenn Sie den Kondensator reinigen, prüfen Sie ob Wasserabflussschlauch R sauber und frei von Verunreinigungen ist. • Entfernen Sie Wasserabflussschlauch R aus dem Becken V und -falls nötig- reinigen Sie ihn. F NETTOYAGE ET ENTRETIEN Débranchez toujours l’appareil avant d’effectuer chaque opération de nettoyage. Aucune protection (grille à fil, carter) ne doit être retirée par une personne non qualifiée: évitez absolument de faire fonctionner l’appareil sans ces protections. Pour le nettoyage interne de toutes les parties en plastique et du join de la porte N’utilisez en aucun cas ni abrasifs et ni détersif. • Utilisez exclusivement une solution à base de bicarbonate de sodium et d’eau chaude, à raison de 10 cuillères pour 2 lt d’eau. Nettoyage du condensateur • A effectuer au moins deux fois par an. • Utilisez un aspirateur de maison ou une brosse. Un condensateur sale provoque un mauvais rendement de l’appareil et diminue les prestations. Nettoyage évacuation eau En même temps que le nettoyage du condensateur, vérifiez si le tuyau R de décharge, est bouché. • Extrayez le tuyau R de décharge du bac V et si c’est nécessaire, chargez-vous de son nettoyage. ES ATTENTION! Ne pas endommager le circuit réfrigérant. Au terme de la vie fonctionnelle de l’appareil utilisant le gaz réfrigérant R 600a (isobutane) et du gaz inflammable à l’intérieur de la mousse isolante il faut prédisposer l’appareil en état de sécurité avant sa mise au rebut. Pour des information relativement à cette opération, s’adresser à son revendeur de confiance ou à l’organisme local préposé. • Extraer el tubo de descarga R de la cubeta V y, si es necesario, proveer a su limpieza. Cable de alimentación • Inspeccionen periódicamente el cable de alimentación con el fin de controlar su integridad. • En caso de que el cable esté estropeado, no utilicen el aparato y no intenten hacer una reparación del mismo sino diríjanse a personal cualificado para que lo cambien. En el caso de ausencias prolongadas • Vacíen el congelador. • Desconecten el aparato de la corriente eléctrica. • Limpien ambos aparatos y séquenlos. • Dejen abiertas las puertas para impedir que se formen malos olores o moho. ¡ATENCION! No dañé el circuito de refrigeración. Al término de la vida œtil del equipo que utiliza gas refrigerante R600a (isobutano) y gas inflamable en la espuma aislante, el mismo deberá ser puesto en estado de seguridad antes del envio al desguace. Para efectuar esta operación diríjase a su vendedor o a la entidad local correspondiente. LIMPEZA E MANUTENÇÃO Desinserir sempre o aparelho da tomada de parede antes de qualquer operação de limpeza. Nenhuma proteção (grade com fio, carter) deve ser removida por pessoal que não seja qualificado: evitar absolutamente o funcionamento do aparelho nestas condições. Para a limpeza interna de todas as partes de plástico e da guarnição da porta Não utilizar abrasivos e detersivos de nenhum tipo • Utilizar exclusivamente uma solução de bicarbonato de sodio em água morna: 10 colheres em 2 litros de água. Limpeza do condensador • A ser realizada pelo menos duas vezes por ano. • Utilizar um aspirador de pó de uso doméstico ou uma escova. Um condensador sujo influi negativamente no aparelho, reduzindo as suas próprias prestações. Limpeza descarga de água Verificar se o tubo R, concomitantemente com a limpeza do condensador, não contém obstruções. • Extrair o tubo R de descarga do recipiente V e se necessário providenciar a sua limpeza. 504 Cordon d’alimentation • Contrôlez périodiquement le cordon d’alimentation pour vérifier qu’il soit intègre. • En cas de cordon endommagé, n’utilisez pas l’appareil et ne tentez pas de le réparer mais adressez-vous à une personne qualifiée pour le remplacement. En cas d’absence prolongée • Videz les compartiments. • Débranchez l’appareil de la prise de courant. • Nettoyez tous les compartiments et essuyez-les. • Laissez la porte ouverte pour empêcher la formation de mauvaises odeurs ou de moisissures. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Desconecten siempre el aparato del enchufe de la corriente, antes de realizar cualquier operación de limpieza. Ninguna persona, salvo que forme parte del personal cualificado puede quitar ninguna protección (cable gris, cárter, É). Eviten que el aparato funcione sin estas protecciones. Para la limpieza de todas las partes plásticas y las gomas de la puerta No usen abrasivos ni detergentes de ningùn tipo. • Usen œnica y exclusivamente una solución de bicarbonato de sodio en agua templada en proporción de 10 cucharadas e 2 litros de agua. Limpieza del condensador • Tiene que realizarse por lo menos dos veces al año. • Utilicen un aspirador doméstico o un cepillo. Un condensador sucio influye negativamente en el aparato reduciendo sus prestaciones. Limpieza descarga agua Conjuntamente a la limpieza del congelador, verifique que el tubo de descarga R esté libre de obstrucciones. P Stromkabel • Kontrollieren Sie das Stromkabel in regelmäßigen Abständen und prüfen Sie dessen Unversehrtheit. • Ist das Stromkabel beschädigt, schalten Sie das Gerät aus und lassen das Kabel von autorisiertem Personal austauschen. Versuchen Sie nicht selbst das Kabel auszutauschen. Bei Längerer Abwesenheit • Lehren Sie die Kühl- und Gefrierfächer. • Nehmen Sie das Gerät vom Stromnetz • Waschen Sie beide Fächer aus und reiben Sie sie trocken. • Lassen Sie beide Türen offen stehen, um die schlechte Geruchsbildung oder Schimmelbildungzu vermeiden. ACHTUNG! Bitte nicht den Kühlkreis beschädigen. Wenn das mit Kühlgas R600a (isobutan) und entzündbares Gas im Isolierschaum verwendet betriebene Gerät unbrauchbar geworden ist, muß es vor dem Transport zur Wertstoffsammlung ungefährlich gemacht werden, Fragen Sie diesbezüglich bei Ihrem Händler oder der Entsorgungsbehörde nach. Cabos de alimentação • Inspeccionar periodicamente o cabo de alimentação para observar a sua integridade. • No caso de cabo danificado, não utilizar o aparelho e não tentar repará-lo se não for através depessoal qualificado. Durante as ausências prolungadas • Desvaziar os compartimentos. • Desinserir o aparelho da rede elétrica. • Limpar ambos compartimentos e enxugá-los. • Deixar abertas as portas para impedir a formação de odores desagradáveis ou de mofo. ATENÇÃO! Não danifique os circuito de refrigeração No final da vida funcional do aparelho que utiliza gás refrigerante R 600a (isobutano) e gás inflamável na espuma isolante é necessário colocá-lo em segurança até ele ser enviado ao deposito de demolição. Para esta operação dirija-se ao seu comerciante ou a um centro Local especializado. 37 D FUNKTIONSTÖRUNGEN 1) Das Gerät funktioniert nicht • Ist das Stromnetz unterbrochen? • Ist der Stecker richtig eingesteckt? • Ist das Stromkabel beschädigt? • Ist die Einstellung am Display korrekt? 2) Die Fächer kühlen nicht ausreichend ab • Schlie§en die Türen perfekt? • Wurde das Gerät in der Nähe einer Wärmequelle aufgestellt? • Ist die Einstellung am Display korrekt? • Ist der Kondensator sauber? 3) Die Temperatur im Innern des Kühlschrankes ist zu niedrig • Ist die Einstellung am Display korrekt? 4) Das Gerät ist ungewöhnlich laut • Berührt das Gerät andere Möbel oder Gegenstände? • Berühren sich die Rohre auf der Rückseite oder vibrieren sie? • Steht das Gerät richtig in der Waagerechten? F EVENTUELLES PANNES 1) L’appareil ne fonctionne pas • Est-ce qu’il y a une panne de courant? • Est-ce que la fiche est bien branchée à la prise de courant? • Est-ce que le cordon d’alimentation est endommagé? • La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ? 2) La température à l’intérieur des compartiments n’est pas assez basse • Est-ce que les portes se ferment correctement? • Est-ce que l’appareil est installé près d’une source de chaleur? • La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ? • Est-ce que le condensateur est propre? 3) La température à l’intérieur du compartiment réfrigérateur est trop basse. • La programmation sur l’afficheur est-elle correcte ? 4) L’appareil fait trop de bruit • Est-ce que l’appareil touche d’autres meubles ou objets? • Est-ce que les tubes de la partie postérieure se touchent ou vibrent? • Est-ce que l’appareil est bien mis à niveau? ES • Si cette anomalie est présente, le fonctionnement de l’appareil n’est pas interrompu, mais il faut s’adresser le plus rapidement possible au Service Après-Vente Technique Autorisé. 5) La luz interior no funciona • Controlen antes el punto 1 y, después: CAMBIEN LA BOMBILLA. • Desconecten el aparato de la corriente eléctrica. • Quiten la tapa de la lampara. • Controle el bombillo y sustituyalo, si es necesario, con uno nuevo (no supere los 25 W de potencia); vuelva a montar la tapa C. 6) Hay agua en el piso • La cubeta V está bien insertada a contacto de la superficie del compresor? • El tubo de descarga R, a su vez, está bien introducido en la cubeta? 7) Anomalías algunas anomalías de funcionamiento se ilustran en el display de manera intermitente con las siguientes indicaciones: Y-Y Y• En presencia de esta anomalía el funcionamiento del aparato no se interrumpe pero es necesario dirigirse lo más pronto posible al Centro de Asistencia Técnica Autorizado PROCURA DEFEITO 1) O aparelho não funciona • Houve uma interrupção de corrente elétrica? • A tomada está bem inserida na parede? • O cabo de alimentação está danificado? • A programação indicada no display está correcta? 2) A temperatura no interior dos compartimentos não é suficientemente baixa • As portas fecham corretamente? • O aparelho está instalado perto de uma fonte de calor? • A programação indicada no display está correcta? • O condensador está limpo? 3) A temperatura no interior dos compartimento de geladeira é muito baixa • A programação indicada no display está correcta? 4) O aparelho apresenta rumores em excesso • O aparelho está em contato com outros móveis ou objetos? • Os tubos da parte posterior se encostam ou vibram? 504 5) L’éclairage interne ne fonctionne pas • Contrôlez d’abord le point 1, et ensuite: REMPLACEZ L’AMPOULE. • Débranchez l’appareil. • Enlevez le couvercle de l’ampoule. • Contrôlez l’ampoule et substituez-la, si c’est nécessaire, avec une ampoule neuve (ne dépassez pas 25 W de puissance); remettez le couvercle C. 6) Il y a de l’eau par terre • Le bac V est-il bien inséré au contact de la surface du compresseur? • Le tuyau de décharge R , à son tour, est-il bien inséré dans le bac? 7) Anomalies certaines anomalies de fonctionnement sont reportées sur l’afficheur avec les indications suivantes qui clignotent : E-E E- BUSQUEDA DE AVERIAS 1) El aparato no funciona • Hay una interrupción de corriente eléctrica? • El enchufe está colocado bien en el enchufe de la pared? • El cable de alimentación está estropeado? • La implementación del display está correcta? 2)La temperatura del interior de los departamentos no es lo suficientemente baja • Las puertas se cierran correctamente? • El aparato está instalado cerca de una fuente de calor? • La implementación del display está correcta? • El condensador está limpio? 3) La temperatura dentro de la nevera es demasiado baja • La implementación del display está correcta? 4) El aparato hace demasiado ruido • El aparato está en contacto con otros muebles o con otros objetos? • Los tubos colocados en la parte de atrás, se tocan o vibran? • El aparato está bien nivelado? P 5) Die Innenbeleuchtung funktioniert nicht • Überprüfen Sie zunächst den Punkt 1, daraufhin: AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNE • Ziehen Sie den Netzstecker des Gerätes heraus. • Nehmen sie die Schutzbedeckung von der Glühbirne ab. • Kontrollieren Sie die Lampe und ersetzen Sie diese (falls nötig) mit einer neuen (keine Glühbirne über 25 W verwenden). Bringen Sie den Deckel C wieder an. 6) Auf dem Fu§boden ist Wasser • Ist das Becken V ordnungsgemäß platziert und in Kontakt mit der Oberfläche des Kompressorsß • Ist der Wasserabflussschlauch R fest in das Becken eingefügt? 7) Funktionsstörungen Einige Funktionsstörungen werden am Display durch Blinklicht unter Angaben nachstehender Hinweise gegeben: E-E E• Bei dieser Funktionsstörung wird der Gerätebetrieb nicht unterbrochen, man muss jedoch so bald wie möglich den autorisierten Kundendienst kontaktieren • O aparelho está bem nivelado? 5) A luz interna não funciona • Desligar o aparelho das rede elétrica • Tirar a tampa da lâmpada. • Controlar a lâmpada e substituí-la, se necessário, com uma nova (não superar 25W de potência). A seguir, remontar a tampa C. 6) Tem água no pavimento • O recipiente V está bem colocado em contacto com a superfície do compressor? • O tubo de descarga R está bem inserido no recipiente? 7) Anomalias algumas anomalias de funcionamento aparecem no display em modo intermitente, com as indicações seguintes: E-E E• Em caso de presença desta anomalia não haverá interrupção de funcionamento do aparelho, mas é imperativo contactar o Centro de Assistência Técnico Autorizado o mais rapidamente possível! 39 D TECHNISCHER KUNDENDIENST Bevor Sie den technischen Kundendienst anrufen: • Prüfen Sie, ob Sie an Hand der oben aufgeführten. Fragen nicht alleine in der Lage sind den Defekt zu finden und zu beheben (Kapitel “Funktionsstörungen”). • Schalten Sie das Gerät erneut ein, um festzustellen, ob der Defekt behoben wurde. Ist das Ergebnis negativ, dann schalten Sie das Gerät aus und wiederholen Sie den Vorgang noch einmal nach einer Stunde. Wenn das Gerät nicht richtig oder gar nicht funktioniert, überprüfen Sie in Ihrem Interesse noch einmal, bevor Sie den technischen Kundendienst rufen, ob: • der Stecker richtig in der Steckdose sitzt; • strom in der Leitung ist; • das Display korrekt eingestellt ist; • die Türen perfekt schlie§en; • die Spannung der Stromversorgung mit der des Geräts (± 6%) übereinstimmt; • wenn das Resultat wieder negativ ausfällt, rufen Sie bitte den Kundendienst an. F ENTRETIEN Avant de contacter le Service d’Assistance: • Vérifiez s’il vous est possible d’éliminer la panne (Chapitre “EVENTUELLES PANNES”). • Remettez en fonctionnement l’appareil pour vérifier que le problème ait été éliminé. Dans le cas contraire, débranchez à nouveau l’appareil et répétez l’opération une heure après. Si l’appareil ne fonctionne pas bien ou pas du tout, avant même d’appeler un technicien pour une intervention et dans votre intérêt, n’oubliez pas de contrôler si: • la fiche est bien branchée à la prise de courant; • il y a bien la tension dans la ligne; • l’afficheur soit programmé correctement ; • le portes se ferment correctement; • la tension d’alimentation correspond à celle de l’appareil (± 6%); • s’il ne fonctionne toujours pas, contactez le Service d’Assistance. ES Comuniquen: • El tipo de avería, • El modelo. • El nœmero de matrícula. MANUTENÇÃO Antes de contactar o Serviço de Assistência Técnica: • Verificar se é possível eliminar os defeitos sem a ajuda de pessoal qualificado (êtem “Guia Procura Defeitos”); • Reativar o aparelho para certificar-se de que o inconveniente tenha sido eliminado. Se o resultado for negativo, desinserir novamente o aparelho e repetir a operação depois de uma hora; Se o aparelho não funciona bem ou mesmo não funciona antes de procurar a intervenção de um técnico, para o seu interesse, verifique se; • a tomada está bem inserida na parede; • há tensão na linha; • o display esteja programado devidamente; • o fechamento das portas é perfeito; • a tensão de alimentação corresponde a do aparelho (± 6%); • caso o resultado seja ainda negativo, contactar o Serviço de Assistência Técnica. 504 N’oubliez pas de comuniquer: • Le type de panne. • Le modèle. • Numéro de matricule MANTENIMIENTO Antes de ponerse en contacto con el Servicio Técnico: • Comprueben si pueden eliminar ustedes solos las averías (capítulo “Guía a la bœsqueda de averías“). • Pongan de nuevo en marcha el aparato para asegurarse de que se eliminaron los problemas existentes. Si el resultado es negativo, desconecten el aparato y repitan la operación nuevamente después de que pasó una hora. Si el aparato no funciona bien o no funciona para nada, antes de llamar a la asistencia para que intervenga un técnico, en interés suyo comprueben que: • el enchufe esté colocado correctamente en el enchufe de la corriente; • que haya tensión en la línea eléctrica; • el display esté implementado correctamente; • que las puertas estén cerradas perfectamente; • que la tensión de alimentación corresponda a la del aparato (+/- 6 %); •3si el resultado es todavía negativo, llamen al servicio de asistencia técnica. P Geben Sie an: • Die Art der Störung • Gerätemodell • Die Matrikelnummer (siehe Datenschild) Comunicar: • o tipo de defeito; • o modelo. • o nœmero de inscrição. 41 461305743 Stampa Tipolitografia Fabrianese 504 22/07/2004
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

New Pol XR2001NF El manual del propietario

Categoría
Frigoríficos-congeladores
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para