Siemens Built-under cooker hood El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
no
fi
da
gr
Gebrauchsanleitung
Operating Instructions
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Manuale d’uso
Manuale de uso
Manual de uso
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Brugsanvisning
Ïäçãßåò ÷ñÞóåùò
2
de Seite 3-8
en page 9-14
fr page 15-20
nl
pagina
21-26
it
pagina
27-32
es
página
33-38
pt
página
39-44
sv sida 45-50
no side 51-56
fi sivu 57-62
da side 63-68
gr Óåëßäá 69-74
3
Gebrauchsanleitung
Betriebsarten
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fettfilter ins Freie.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Die Küche bleibt weitgehend frei von Fett
und Geruch.
Umluftbetrieb:
Hierzu muss ein Aktivkohlefilter einge
baut werden (siehe Filter und Wartung).
Das komplette Montage-Set sowie die
Ersatzfilter können Sie beim Fachhandel
erwerben.
Die entsprechenden Zubehör-Nummern
finden Sie am Ende dieser
Gebrauchsanleitung.
Der Lüfter der Dunstabzugshaube saugt
den Küchendunst an und leitet ihn durch
den Fett- und Aktivkohlefilter gereinigt in
die Küche zurück.
Der Fettfilter nimmt die fettigen
Bestandteile des Küchendunstes auf.
Der Aktivkohlefilter bindet die
Geruchsstoffe.
Wird kein Aktivkohlefilter eingebaut,
können keine Geruchsstoffe des
Küchendunstes gebunden werden.
Gerätebeschreibung
Beleuchtung
Filtergitter
Schalter
Licht/Lüfter
4
Vor dem ersten Benutzen
Wichtige Hinweise:
Diese Gebrauchsanleitung gilt für
mehrere Geräte-Ausführungen.
Es ist möglich, dass einzelne
Ausstattungsmerkmale beschrieben sind,
die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften
durchgeführt werden.
Durch unsachgemäße Reparaturen
können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
Bevor Sie das neue Gerät benutzen,
lesen Sie bitte sorgfältig die
Gebrauchsanleitung.
Sie enthält wichtige Informationen für Ihre
Sicherheit sowie zum Gebrauch und zur
Pflege des Gerätes.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und
Montageanleitung ggf. für einen
Nachbesitzer gut auf.
Verpackungsmaterial ordnungsgemäß
entsorgen (siehe Montageanleitung).
Diese Dunstabzugshaube ist nur für den
Betrieb in Haushalten bestimmt.
Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch
Ziehen des Steckers oder Betätigen des
Hauptschalters der Wohnung vom Stromnetz
getrennt werden.
Kinder nicht mit dem Gerät spielen
lassen.
Erwachsene und Kinder dürfen nie
unbeaufsichtigt das Gerät betreiben,
– wenn sie körperlich oder geistig dazu nicht
in der Lage sind,
– oder wenn ihnen Wissen und Erfahrung
fehlen, das Gerät richtig und sicher zu
bedienen.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne
korrekt montiertes Gitter in Betrieb setzen!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS
als Abstellfläche verwendet werden, sofern
dies nicht ausdrücklich angegeben wird.
Der Raum muss über eine hinreichende
Belüftung verfügen, wenn die
Dunstabzugshaube mit anderen gas- oder
brennstoffbetriebenen Geräten gleichzeitig
verwendet wird.
Bei gleichzeitigem Betrieb der
Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und
Feuerstätten darf im Aufstellraum der
Feuerstätte der Unterdruck nicht größer als
4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre
geleitet werden, die für die Ableitung der
Abgase von gas- oder brennstoffbetriebenen
Geräten genutzt werden.
Es ist strengstens verboten, unter der
Haube mit offener Flamme zu kochen.
Eine offene Flamme beschädigt die
Filter und kann Brände verursachen, daher
ist dies in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss unter Aufsicht
erfolgen, um zu vermeiden, dass das
überhitzte Öl Feuer fängt.
In Bezug auf technische und
Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der
Abluft sind die Vorschriften der zuständigen
örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
Die Haube muss regelmäßig innen und
außen gereinigt werden (MINDESTENS
EINMAL IM MONAT, diesbezüglich sind in
jedem Fall die ausdrücklichen Angaben in
der Wartungsanleitung dieses Handbuchs zu
beachten).
Eine Nichtbeachtung der Vorschriften
zur Reinigung der Haube sowie zur
Auswechselung und Reinigung der Filter
führt zu Brandgefahr.
5
Gas-Kochmulden / Gas-Herde
Betreiben Sie nicht alle Gas-
Kochstellen gleichzeitig über längere Zeit
(max. 15 Minuten) bei höchster
Wärmebelastung, sonst besteht Verbren-
nungsgefahr bei Berührung der
Gehäuseoberflächen bzw. Gefahr der
Beschädigung der Dunstabzugshaube. Beim
Betrieb der Dunstabzugshaube über einem
Gas-Kochfeld muss bei gleichzeitigem
Betreiben von drei oder mehr Gas-
Kochstellen die Haube in der Maximalstufe
betrieben werden.
Beachten Sie, dass ein Großbrenner mit
mehr als 5 kW (Wok) der Leistung von 2
Gasbrennern entspricht.
Betreiben Sie eine Gaskochstelle nie
ohne aufgesetztes Kochgeschirr. Regeln
Sie die Flamme so, dass sie nicht über
das Kochgeschirr hinausragt.
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube
nur mit eingesetzten Lampen, um das Risiko
eines Stromschlags zu vermeiden.
Es wird keinerlei Haftung übernommen
für Fehler, Schäden oder Brände des
Gerätes, die durch Nichteinhaltung der in
diesem Handbuch aufgeführten
Anweisungen verschuldet wurden.
6
Bedienen der Dunstabzugshaube
Der Küchendunst wird am
wirkungsvollsten beseitigt durch:
Einschalten der Dunstabzugshaube bei
Kochbeginn.
Ausschalten der Dunstabzugshaube
erst einige Minuten nach Kochende.
Filter und Wartung
Hinweis ! Vor jeder Reinigung und Pflege
ist die Dunstabzugshaube durch Ziehen
des Netzsteckers oder Ausschalten der
Sicherung stromlos zu machen.
Fettfilter:
Zur Aufnahme der fettigen Bestandteile des
Küchendunstes sind Metall-Fettfilter
eingesetzt.
Die Filtermatten bestehen aus
unbrennbarem Metall.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Reinigen der Metall-
Fettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt,
die durch Hitzestau beim Frittieren oder
Braten entstehen kann.
Reinigen der Metall-Fettfilter:
Bei normalem Betrieb (täglich 1 bis 2
Stunden) müssen die Metall-Fettfilter
nach 8 bis 10 Wochen gereinigt werden.
Das Reinigen kann in der
Geschirrspülmaschine erfolgen. Dabei ist
eine leichte Verfärbung möglich.
Der Filter muss locker in der
Geschirrspülmaschine liegen.
Er darf nicht eingeklemmt sein.
Wichtig:
Stark gesättigte Metall-Fettfilter nicht
zusammen mit Geschirr reinigen.
Beim Reinigen von Hand, die Fettfilter in
heißer Spüllauge einweichen.
Danach abbürsten, gut ausspülen und
abtropfen lassen.
Einschalten:
Betätigen Sie die gewünschte Lüfterstufe.
Ausschalten:
Drücken Sie die Taste auf 0 zurück.
Beleuchtung:
Die Beleuchtung kann zu jeder Zeit
verwendet werden, auch wenn der Lüfter
ausgeschaltet ist.
Beleuchtung
Aus/Ein
Lüfterstufen
7
Filter und Wartung
Aus- und Einbauen der Metall-Fettfilter:
1. Drücken Sie die Raste an den Fettfiltern in
Pfeilrichtung ein und klappen Sie die
Fettfilter ab.
2. Reinigen Sie die Fettfilter.
3. Setzen Sie die gereinigten Fettfilter wieder
ein.
Aktivkohlefilter:
Zum Binden der Geruchsstoffe beim
Umluftbetrieb.
Achtung:
Bei zunehmender Sättigung mit fetthaltigen
Rückständen erhöht sich die
Entflammbarkeit und die Funktion der
Dunstabzugshaube kann beeinträchtigt
werden.
Einbauen:
Durch Drehen der Knäufe O um 90° die
Abdeckung W entfernen.
In das dafür vorgesehene Fach den
Kohlefilter einsetzen und ihn durch Drehen
der Knäufe O um 90° befestigen, dann die
Abdeckung wieder schließen.
O
O
W
V4
O
Ersetzen Sie den Filter alle vier Monate.
Ausbauen:
Der Ausbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Wechsel der Aktivkohlefilter:
Je nach der Benetzungsdauer des
Herdes und der Häfigkeit der Reinigung
des Fettfilters tritt nach einer mehr oder
weniger langen Benutzungsdauer die
Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf
jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate ausgewechselt
werden.Er kann NICHT gereinigt oder
erneut aktiviert werden.
Die Aktivkohlefilter sind im Fachhandel
erhältlich (siehe Sonderzubehör).
Nur Originalfilter verwenden. Dadurch
wird die optimale Funktion gewährleistet.
Entsorgung der alten Aktivkohlefilter:
Aktivkohlefilter enthalten keine
Schadstoffe. Sie können z. B. als
Restmüll entsorgt werden.
8
Reinigen und Pflegen
Dunstabzugshaube durch Ziehen des
Netzsteckers bzw. Ausschalten der
Sicherung stromlos machen.
Beim Reinigen der Fettfilter die
zugänglichen Gehäuseteile von
abgelagertem Fett reinigen.
Dadurch wird der Brandgefahr
vorgebeugt und die optimale Funktion
bleibt erhalten.
Zum Reinigen der Dunstabzugshaube
heiße Spüllauge oder mildes
Fensterputzmittel verwenden.
Kratzen Sie angetrocknete
Verschmutzung nicht ab, sondern
weichen Sie diese mit einem feuchten
Tuch auf.
Keine scheuernden Mittel oder kratzende
Schwämme verwenden.
Hinweis: Alkohol (Spiritus) nicht auf
Kunststoffflächen anwenden, es könnten
matte Stellen entstehen.
Vorsicht! Küche ausreichend belüften,
keine offene Flamme.
Den Schiebeschalter nur mit einem
weichen, feuchten Tuch reinigen (milde
Spüllauge).
Keinen Edelstahlreiniger für den
Schiebeschalter verwenden.
Edelstahloberflächen:
Verwenden Sie einen milden nicht
scheuernden Edelstahlreiniger.
Reinigen Sie nur in Schliffrichtung.
Edelstahloberflächen nicht mit
kratzenden Schwämmen und nicht mit sand-
, soda-, säure- oder chloridhaltigen
Putzmitteln reinigen!
Aluminium-, Lack- und
Kunststoffoberflächen:
Verwenden Sie ein weiches, fusselfreies
Fenster- oder Microfasertuch.
Keine trockenen Tücher verwenden.
Verwenden Sie ein mildes
Fensterreinigungsmittel.
Keine aggressiven, säure- oder
laugenhaltigen Reiniger verwenden.
Keine Scheuermittel verwenden.
Auswechseln der Lampen
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich
vergewissern, dass sie abgekühlt sind.
1. Schalten Sie die Dunstabzugshaube aus
und machen Sie durch Ziehen des
Netzsteckers oder Ausschalten der
Sicherung die Dunstabzugshaube
stromlos.
2. Lampenabdeckung mit einem
Schraubenzieher entnehmen und
entfernen.
3. Tauschen Sie die Lampe aus
(handelsübliche Halogenlampen max. 20
Watt, Sockel G4).
4. Lampenabdeckung wieder montieren.
5. Stellen Sie durch Einstecken des
Netzsteckers oder durch Einschalten der
Sicherung die Stromversorgung wieder
her.
Störungen
Bei eventuellen Rückfragen oder Störungen,
Kundendienst anrufen.
(Siehe Kundendienststellenverzeichnis).
Bei Anruf bitte angeben:
E-Nr. FD
Tragen Sie die Nummern in obige Felder ein.
Die Nummern sind auf dem Typenschild,
nach Abnahme der Fettfilter, im Innenraum
der Dunstabzugshaube zu finden.
9
Operating Instructions
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours and conveys them
through the grease filter into the
atmosphere.
The grease filter absorbs the solid
particles in the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease
and odours.
Circulating-air mode:
An activated carbon filter must be fitted
for this operating mode (see Filters and
maintenance).
The complete installation set and
replacement filters can be obtained from
specialist outlets.
The corresponding accessory numbers
can be found at the end of these
operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the
kitchen vapours which are purified in the
grease filter and activated carbon filter
and then conveyed back into the kitchen.
The grease filter absorbs the grease
particles in the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the
odorous substances.
If no activated carbon filter is
installed, it is not possible to bind the
odorous substances in the cooking
vapours.
Appliance description
Light / fan
switches
Lighting
Filter grille
10
Before using for the first time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several
versions of this appliance. Accordingly,
you may find descriptions of individual
features that do not apply to your specific
appliance.
This extractor hood complies with all
relevant safety regulations.
Repairs should be carried out by qualified
technicians only.
Improper repairs may put the user at
considerable risk.
Before using your appliance for the first
time, please read these Instructions for
Use carefully. They contain important
information concerning your personal
safety as well as on use and care of the
appliance.
Please retain the operating and
installation instructions for a subsequent
owner.
Dispose of packaging materials properly
(see Installation instructions).
This extractor hood is designed for
domestic use only.
Before any cleaning or maintenance
operation, disconnect the hood from the
mains by removing the plug or disconnecting
the home mains switch.
The appliance is not intended for use by
children or persons with impaired physical,
sensorial or mental faculties, or if lacking in
experience or know-how, unless they are
under supervision or have been trained in
the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be monitored to ensure
that they do not play with the appliance.
Never use the hood without effectively
mounted grating.!
The hood must NEVER be used as a
support surface unless specifically indicated.
The premises must be sufficiently
ventilated, when the kitchen hood is used
together with other gas combustion devices
or other fuels.
The suctioned air must not be conveyed
into a conduit used for the disposal of the
fumes generated by appliances that combust
gases or other fuels.
The flaming of foods beneath the hood
itself is severely prohibited.
The use of exposed flames is
detrimental to the filters and may cause a
fire risk, and must therefore be avoided in all
circumstances.
Any frying must be done with care in
order to make sure that the oil does not
overheat and burst into flames.
As regards the technical and safety
measures to be adopted for fume
discharging it is important to closely follow
the relations provided by the competent
authorities.
The hood must be regularly cleaned on
both the inside and outside (AT LEAST
ONCE A MONTH, it is in any event
necessary to proceed in accordance with the
maintenance instructions provided in this
manual)..
Failure to follow the instructions as
concerns hood and filter cleaning will lead to
the risk of fires.
11
Gas stoves and electric stoves
Do not use a gas hob with all the stoves
on and top-powered for more than 15
minutes, otherwise the surface of the cooker
hood might risk overheating, thus causing
burns in case of contact with the hood.
Furthermore the cooker hood might get
damaged.
In case more than 3 gas stoves are used,
the cooker hood must be used at top power.
NB: a big stove having power higher than
5 KW (type WOK) corresponds to 2
standard stoves.
Never use the gas stoves without any
pots. Adjust the flame so that it does not
exceed the perimeter of the pot.
Do not use or leave the hood without
the lamp correctly mounted because of the
possible risk of electric shocks.
We decline any responsibility for any
problems, damage or fires caused to the
appliance as the result of the non-
observance of the instructions included in
this manual.
12
Operating procedure
The most effective method of removing
vapours produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON as soon as you
begin cooking.
Switch the ventilator OFF a few minutes
after you have finished cooking.
Filters and maintenance
ATTENTION! Before performing any
maintenance operation, isolate the hood
from the electrical supply by switching off at
the connector and removing the connector
fuse.
Or if the appliance has been connected
through a plug and socket, then the plug
must be removed from the socket.
Grease filters:
Metal filters are used to trap the greasy
element of the vapours that develop during
cooking.
The filter mats are made from
noncombustible metal.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, not only does the risk
of it catching fire increase but the efficiency
of the extractor hood can also be adversely
affected.
Important:
By cleaning the metal grease filters at
appropriate intervals, the possibility of them
catching fire as a result of a build-up of heat
such as occurs when deep-fat frying or
roasting is taking place, is reduced.
Cleaning the metal grease filters:
In normal operation (1 to 2 hours daily),
the metal grease filter must be cleaned
after 8 to 10 weeks.
The filters can be cleaned in a
dishwasher. It is however possible that
they will become slightly discoloured.
The filter must be placed loosely, and
NOT wedged, in the dishwasher.
Important: Metal filters that are saturated
with grease should not be washed
together with other dishes etc.
When cleaning the filters by hand, soak
them in hot soapy water first of all. Then
brush the filters clean, rinse them
thoroughly and leave the water to drain
off.
Switching ON:
Switch the desired fan setting.
Switching OFF:
Switch back to 0.
Lighting:
The light can be switched on at any time,
even though the fan is switched off.
Light Off/On
Ventilator settings
13
Filters and maintenance
Removing and inserting the metal grease
filters:
1. Press the catch on the grease filters
inwards and fold the filters down.
2. Clean the filters.
3. Insert the clean filters back into the hood.
Activated carbon filter:
For neutralizing odours in recirculating
mode.
Caution:
As the filter becomes more and more
saturated with grease, there is an increased
risk of fire and the function of the extractor
hood may be impaired.
Mounting:
Remove the cover W by rotating the O knobs
to 90° ,fit the filter inside and lock in place
with the central knob O, then close the
cover.
O
O
W
V4
O
Removing the filter:
The filters are removed in reverse sequence.
Replacing the activated carbon filters:
The saturation of the activated charcoal
occurs after more or less prolonged use,
depending on the type of cooking and the
regularity of cleaning of the grease filter.
In any case it is necessary to replace the
cartridge at least every 4 mounths.
The carbon filter may NOT be washed or
regenerated.
The activated carbon filters are available
from specialist outlets (see Optional
accessories).
Use only original filters. The appliance
is then guaranteed to function perfectly.
Disposal of old activated carbon filters:
Activated carbon filters do NOT contain
any harmful substances. They can
therefore be disposed of as householder
fuse.
14
Replacing the light bulbs
Warning! Prior to touching the light bulbs
ensure they are cooled down.
1. Switch off the extractor hood and pull out
the mains plug or switch off the electricity
supply at the fuse box.
2. Remove the lamp cover, use a flat bladed
screw driver as a lever.
3. Replace the bulb (use only Halogenlamp
max. 20 Watt - G4 ).
4. Attach the lamp cover again.
5. Plug the appliance into the mains or
switch it on at the fuse box.
Cleaning and care
Disconnect the extractor hood from the
electricity supply by pulling out the mains
plug or switching it off at the fuse box.
At the same time as you clean the grease
filters, clean off any grease from all
accessible parts of the housing. This
significantly reduces the fire hazard and
ensures that the extractor hood performs
as effectively as possible.
Use a hot detergent solution or a mild
window cleaner to clean the canopy of the
extractor hood.
Do not scrape off any dirt that has dried
on but loosen it up with a damp cloth.
Do not use abrasive cleaning agents or
sponges that could cause scratches.
Note: Do not use alcohol (spirit) on
plastic parts, otherwise the surface may
become matt in appearance.
Caution: Ensure that the kitchen is
adequately ventilated. Avoid naked
flames!
Clean the sliding switch with a soft,
damp cloth (mild detergent solution) only.
Do not use stainless steel polish on the
sliding switch.
Stainless steel surfaces:.
Use a mild non-abrasive stainless steel
cleaner.
Clean the surface in the same direction
as it has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean
stainless steel surfaces: abrasive sponges,
cleaning agents containing sand, soda, acid
or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or
micro-fibre cloth.
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.. Do
not use aggressive, acidic or caustic
cleaners.
Do not use abrasive agents.
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs,
please call Customer Service. (See list of
Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr. FD
Enter the relevant numbers into the box
above.
The E-Nr. (product no.) and FD (production
date) are shown on the name plate which
can be seen inside the extractor hood after
the filter frame has been detached.
15
Mode d’emploi
Modes de fonctionnement
Air évacué à l’extérieur:
Le ventilateur de la hotte aspire les buées
de cuisson qui traversent un filtre à
graisse avant de regagner l’atmosphère
extérieure.
Ce filtre retient les particules grasses
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Les particules grasses ne se déposent
plus dans la cuisine, les odeurs de
cuisson disparaissent.
Air recyclé:
La hotte doit, dans ce cas, être équipée
d’un filtre au charbon actif (voir le filtre et
son entretien).
Vous pouvez vous procurer le kit de
montage complet ainsi que les filtres de
rechange auprès de votre revendeur
spécialisé.
Vous trouverez les numéros de référence
des accessoires correspondants à la fin
de la présente notice d’utilisation.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire
les buées qui traversent le filtre à graisse
et celui à charbon actif avant de revenir
dans la cuisine.
Le filtre à graisse retient les particules
solides en suspension dans les buées de
cuisson.
Le filtre à charbon actif retient les
substances odoriférantes.
Si vous n’incorporez aucun filtre au
charbon actif, impossible de retenir les
odeurs présentes dans les buées de
cuisson.
Description de l’appareil
Commutateur
Lumière/Ventilateur
Eclairage
Grille du filtre
16
Avant la première utilisation
Remarques importantes:
La présente notice d’emploi vaut pour
plusieurs versions de l’appareil.
Elle peut contenir des descriptions
d’accessoires ne figurant pas dans votre
appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions de sécurité applicables.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par un spécialiste.
Des réparations inexpertes
s’assortissent de risques
considérables pour l’utilisateur.
Lisez attentivement la présente notice
d’emploi avant d’utiliser votre appareil
pour la première fois. Elle contient des
informations importantes non seulement
pour votre sécurité mais aussi pour
l’utilisation et l’entretien de l’appareil.
Rangez la présente notice de montage et
d’emploi soigneusement pour pouvoir la
remettre à un futur propriétaire de
l’appareil.
Eliminez les matériaux d’emballage
conformément à la réglementation (voir la
notice de montage).
Cette hotte aspirante n’est destinée à
servir que pour couvrir les besoins d’un
ménage.
Avant toute opération de nettoyage ou
d’entretien, débrancher la hotte du circuit
électrique en retirant la prise ou en coupant
l’interrupteur général de l’habitation.
L’appareil n’est pas destiné à une
utilisation par des enfants ou des personnes
à capacités physiques, sensorielles ou
mentales réduites et sans expérience et
connaissance à moins qu’ils ne soient sous
la supervision ou formés sur l’utilisation de
l’appareil par une personne responsable de
leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés afin
qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Ne jamais utiliser la hotte sans que la
grille ne soit montée correctement!
La hotte ne doit JAMAIS être utilisée
comme plan pour déposer quelque chose
sauf si cela est expressément indiqué.
Quand la hotte est utilisée en même
temps que d’autres appareils à combustion
de gaz ou d’autres combustibles, le local doit
disposer d’une ventilation suffisante.
L’air aspiré ne doit jamais être envoyé
dans un conduit utilisé pour l’évacuation des
fumées produites par des appareils à
combustion de gaz ou d’autres
combustibles.
Il est formellement interdit de faire
flamber les aliments sous la hotte.
L’utilisation de flammes libres peut
entraîner des dégâts aux filtres et peut
donner lieu à des incendies, il faut donc les
éviter à tout prix.
La friture d’aliments doit être réalisée
sous contrôle pour éviter que l’huile
surchauffée ne prenne feu.
En ce qui concerne les mesures
techniques et de sécurité à adopter pour
l’évacuation des fumées, s’en tenir
strictement à ce qui est prévu dans les
règlements des autorités locales
compétentes.
La hotte doit être régulièrement
nettoyée, aussi bien à l’intérieur qu’à
l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR
MOIS, respecter néanmoins les instructions
relatives à l’entretien fournies dans ce
manuel).
La non observation de ces normes de
nettoyage de la hotte et du changement et
nettoyage des filtres comporte des risques
d’incendie.
17
Fourneaux à gaz et électriques
Ne pas utiliser un plan de cuisson à gaz
avec tous les fourneaux allumés à la
puissance maximale pendant plus de 15
minutes, sinon il pourrait y avoir le risque
que la surface de la hotte s'échauffe pouvant
ainsi causer des brûlures en cas de contact.
De plus, la hotte pourrait s'abîmer.
Dans le cas où l'on utilise plus de trois
fourneaux à gaz, il faut utiliser la hotte à la
puissance maximale.
Remarque: un grand fourneau avec
puissance supérieure à 5 KW (type WOK)
correspond à 2 fourneaux standard.
Ne jamais utiliser les fourneaux à gaz
sans casseroles. Régler la flamme de
façon à ce qu'elle ne dépasse pas le
périmètre de la casserole.
Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans
que les ampoules soient correctement
placées pour éviter tout risque de choc
électrique.
La société décline toute responsabilité
pour d’éventuels inconvénients, dégâts ou
incendies provoqués par l’appareil et dérivés
de la non observation des instructions
reprises dans ce manuel.
18
Filtre et entretien
Attention! Avant toute opération de
nettoyage ou d’entretien, débrancher la
hotte du circuit électrique en enlevant la
prise ou en coupant l’interrupteur général
de l’habitation.
Filtres à graisse:
Vous pouvez utiliser divers filtres pour retenir
les particules grasses en suspension dans
les buées de cuisson.
Ces nattes filtrantes sont en métal
incombustible.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enflammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Important:
Prévenez tout risque d’incendie en nettoyant
à temps les filtres à graisse en métal. Ce
risque est dû à l’accumulation de chaleur
pendant la friture ou le rôtissage.
Nettoyage des filtres à graisse en métal:
En fonctionnement normal (1 à 2 heures
par jour), le filtre doit être nettoyé au bout
de 8 à 10 semaines.
Ces filtres sont nettoyables au
lavevaisselle. Ils peuvent changer
légèrement de couleur au lavage.
Le filtre doit reposer non serré dans le
lave-vaisselle. Il ne doit pas être coincé.
Important: Ne lavez pas en même temps
la vaisselle et les filtres métalliques
fortement saturés en matière grasse.
Si vous les nettoyez à la main, mettez les
filtres à tremper pendant plusieurs heures
dans de l’eau très chaude additionnée de
produit à vaisselle. Ensuite, brossez les
filtres, rincez-les bien puis laissez-les
goutter.
Utilisation de la hotte aspirante
La méthode la plus efficace pour
supprimer les buées de cuisson consiste à: .
Enclencher la hotte aspirante en début
de cuisson.
Eteindre la hotte aspirante quelques
seulement minutes après la fin de la
cuisson.
Enclenchement:
Poussez le commutateur sur la puissance
d’aspiration désirée.
Coupure:
Ramenez le commutateur sur la position
0.
Eclairage:
Vous pouvez utiliser l’éclairage à tout
moment, même quand le ventilateur est
éteint.
Eclairage
Arrêt/Marche
Puissance
d’aspiration
19
Filtre et entretien
Retrait et mise en place des filtres à
graisse en métal:
1. Poussez dans le sens de la flèche le cran
situé contre chaque filtre à graisse puis
abaissez les filtres.
2. Nettoyer les filtres à graisse.
3. Une fois nettoyés, remettez les filtres à
graisse en place.
Filtre à charbon actif:
Ce filtre sert à retenir les substances
odoriférantes lorsque la hotte recycle l’air.
Attention:
Plus elles se saturent en particules grasses
et plus elles risquent de s’enflammer.
D’autre part, leur saturation risque de gêner
le bon fonctionnement de la hotte.
Mise en place du filtre:
Enlever le couvercle W en tournant les
pommeaux O de 90°
Insérer le petit matelas à charbon à
l’intérieur du logement approprié et le fixer
en tournant le pommeau O de 90°, refermer
le couvercle.
O
O
W
V4
O
Démontage:
Le démontage a lieu dans l’ordre
chronologique inverse.
Changement des filtres à charbon actif:
La saturation du charbon actif se constate
aprés un emploi plus ou mois long, selon
la fréquence d’utilisation et la régularité
du nettoyage du filtre à graisses. En tout
cas, il est nécessaire de changer le filtre
aprés, au maximum, quatre mois.
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou
régénéré.
Les filtres à charbon actif sont en vente
dans le commerce spécialisé (voir les
accessoires en option).
N’utilisez que des filtres d’origine.
Vous garantissez ainsi un fonctionnement
optimal à la hotte.
Elimination des filtres à charbon actif usés:
Les filtres à charbon actif ne contiennent
pas de substances nocives. Vous pouvez
par ex. les jeter à la poubelle des déchets
résiduels.
20
Remplacement de l´ampoule
Attention! Avant de toucher les lampes,
assurez-vous qu’elles soient froides.
1. Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en
débranchant la fiche mâle de la prise de
courant ou en coupant le disjoncteur/
fusible.
2. Retirez la cache de l’éclairage avec un
tournevis.
3. Remplacez l’ampoule défectueuse
(lampes halogènes max. 20 Watt, G4).
4. Remettez le cache de l’éclairage en
place.
5. Pour remettre la hotte sous tension,
rebranchez la fiche mâle dans la prise de
courant ou remontez le fusible/réarmez le
disjoncteur.
Nettoyage et entretien
Avant tout nettoyage et entretien, mettez
d’abord la hotte hors tension en débranchant
la fiche mâle de la prise de courant ou en
coupant le disjoncteur/fusible.
Lors du nettoyage des filtres à graisse,
nettoyez la graisse qui s’est déposée
dans les endroits accessibles du corps de
hotte. Vous prévenez ainsi les risques
d’incendie et garantissez ainsi un
fonctionnement optimal de la hotte.
Pour la nettoyer, utilisez de l’eau chaude
additionnée de produit à vaisselle ou un
liquide non agressif à laver les fenêtres.
Ne tentez pas de gratter les salissures.
Ramollissez-les avec un essuie-tout
humide.
N’utilisez pas de produits récurants ni
d’éponges à dos abrasif.
Remarque: ne nettoyez pas les surfaces
en plastique avec de l’alcool (à brûler)
cardes taches mates pourraient
apparaître.
Prudence: ventilez suffisamment la
cuisine, n’utilisez jamais de flamme nue.
Veuillez ne nettoyer le commutateur à
curseur qu’au moyen d’un chiffon doux et
humide (contenant un peu d’eau additionnée
de produit à vaisselle).
Pour nettoyer le commutateur à curseur,
n’utilisez pas de détergent pour les surfaces
en acier.
Surfaces en acier inox:
Veuillez utiliser un produit pour l’acier
inox qui le nettoie sans le rayer.
Frottez toujours l’acier inox dans le sens
de son polissage.
Ne nettoyez jamais les surfaces en
acier inox avec des éponges à dos récurant,
et pas non plus avec des détergents à base
de sable, soude caustique, acide ou chlore.
Surfaces en aluminium et en plastique:
Utilisez un chiffon doux, ne peluchant
pas, du genre employé pour nettoyer les
vitres, ou un chiffon à microfibres.
N’utilisez pas de chiffons secs.
Utilisez un produit pour vitres mais non
aggressif.
N’utilisez pas de détergents aggressifs,
contenant un acide ou une base.
N’utilisez pas de produits récurants.
Dérangements
Si vous avez des questions à poser ou en
cas de dérangement, appelez s.v.p. le
service après-vente.
(Voir la liste des agences du service
aprèsvente).
Lors de votre appel, veuillez mentionner les
numéros suivants:
N° E FD
Inscrivez les numéros correspondants de
votre hotte dans le cadre ci-dessus.
Ces numéros se trouvent à l’intérieur de
l’appareil, sur la plaque signalétique
accessible une fois la grille de filtre retirée.
21
Gebruiksaanwijzingen
Werking
Afzuigende kap:
De afzuigkap ventilator neemt de
kookdampen op en voert deze af naar
buiten via het vetfilter.
Het vetfilter houdt de vaste deeltjes van
de kookdampen vast.
De keuken wordt vrijgehouden van vet en
geuren.
Recirculatie kap:
Een actief koolstoffilter moet gebruikt
worden om de kap als recirculatie kap te
gebruiken (zie Filters en Onderhoud).
De complete installatie set en
vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij de
gespecialiseerde verkooppunten.
De overeenkomstige nummers van de
toebehoren zijn te vinden aan het einde
van deze Gebruiksaanwijzingen.
De afzuigkap zuigt de keukendampen op
en zuivert deze middels het vetfilter en
het actieve koolstoffilter en voert
vervolgens de gezuiverde lucht weer
terug in de keuken.
Het vetfilter absorbeert de vetdeeltjes van
de kookdampen.
Het actieve koolstoffilter houdt de
geurstoffen vast.
Indien geen actief koolstoffilter is
gemonteerd, is het niet mogelijk om de
geurstoffen van de kookdampen vast te
houden.
Beschrijving
Licht / Ventilator
schakelaars
Verlichting
Metalen
Vetfilters
22
Voor het eerste gebruik van de kap
Belangrijke opmerkingen:
De Gebruiksaanwijzingen hebben
betrekking op de verschillende
uitvoeringen van dit toestel. Derhalve,
kunt u beschrijvingen of individuele
eigenschappen vinden die niet van
toepassing zijn op Uw toestel.
Deze afzuigkap voldoet aan alle geldende
veiligheidsvoorschriften.
Reparaties dienen uitsluiten door
bevoegde technici uitgevoerd te worden.
Onjuiste reparatiehandelingen stellen
de gebruiker bloot aan grote gevaren.
Het verpakkingsmateriaal op de juiste
wijze afdanken (zie Installatie aanwijzingen).
Deze afzuigkap is uitsluitend ontworpen
voor huishoudelijk gebruik.
Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de
wasemkap van het elektriciteitsnet af door
de stekker weg te trekken of door de
hoofdschakelaar van de woning uit te
schakelen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen of door personen met
beperkte sensorische of geestelijke
capaciteiten of met weinig ervaring en
onvoldoende kennis, tenzij dit niet geschiedt
onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
De kinderen moeten altijd gecontroleerd
worden zodat zij niet met het apparaat
spelen.
De wasemkap nooit gebruiken als het
rooster niet goed gemonteerd is!
De wasemkap NOOIT als steunvlak
gebruiken tenzij dit niet uitdrukkelijk is
aangegeven.
Altijd voor een goede ventilatie van de
ruimte zorgen als de wasemkap tegelijkertijd
wordt gebruikt met andere apparaten die gas
en andere brandstoffen toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd
worden in een leiding die gebruikt wordt voor
de afvoer van rook van apparaten die gas of
andere brandstoffen toepassen.
Het is streng verboden met open
vlammen onder de wasemkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is
schadelijk voor de filters en kan brand
veroorzaken, daarom moet het absoluut
vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder
voortdurend toezicht om te voorkomen dat
verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en
veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer
zich strikt houden aan de regelingen
voorzien door de plaatselijke bevoegde
autoriteiten.
De wasemkap moet regelmatig
schoongemaakt worden, zowel binnen als
buiten (MINSTENS EENMAAL PER
MAAND, neem in ieder geval hetgeen in
deze handleiding is aangegeven in acht).
Het niet in acht nemen van de
reinigingsnormen van de wasemkap en van
de vervanging en reiniging van de filters kan
brandgevaar veroorzaken.
23
Gas en elektrische kookplaten
De gasplaten niet langer dan 15
minuten tegelijkertijd en op de hoogste stand
aanlaten, anders kunnen de oppervlakken
van de kap te warm worden met het gevaar
voor brandwonden, bij het aanraken van de
kap.
Bovendien zou de kap kunnen beschadigen.
Indien meer dan 3 gasplaten tegelijkertijd
gebruikt worden moet de kap op de hoogste
stand aangezet worden.
Opmerking: een grote gasplaat met een
vermogen boven de 5 kW (type WOK)
komt overeen met twee standaard
kookplaten.
De gasplaten nooit aanzetten zonder
pannen. Regel de vlam zodanig dat deze
niet buiten de omtrek van de pan komt.
Zorg altijd dat de lampjes in de kap
aanwezig en goed gemonteerd zijn om het
gevaar voor elektrische schokken te
voorkomen.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele
schade aan het apparaat of brand
veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de aanwijzingen uit deze handleiding wordt
afgewezen.
24
Filters en onderhoud
Attentie! Koppel, voor ieder onderhoud,
eerst de wasemkap van het
elektriciteitsnet af door de stekker weg te
trekken of door de hoofdschakelaar van
de woning uit te schakelen.
Vetfilters:
Metalen filters worden gebruikt om, tijdens
het koken, de vetdeeltjes van de
kookdampen vast te houden.
De filter matjes zijn van niet brandbaar
metaal.
Opgelet:
Als het filter teveel met vet verzadigd raakt
bestaat niet alleen het gevaar dat het in
brand raakt maar ook dat de
doeltreffendheid van de afzuigkap
gereduceerd wordt.
Belangrijk:
Het reinigen van de metalen vetfilters op
regelmatige tijden reduceert de mogelijkheid
dat ze in brand raken als gevolg van een
hitteverzameling, zoals er bij het frituren of
roosteren gebeurt.
Reiniging van de metalen vetfilters:
Bij een normaal gebruik van de kap (1 tot
2 uur per dag) moet het vetfilter om de 8-
10 weken gereinigd worden.
De filters kunnen in een vaatwasmachine
gereinigd worden. Het is mogelijk dat het
vetfilter iets ontkleurt.
Het filter moet los geplaatst worden en
NIET in de vaatwasmachine vastgezet
worden.
Belangrijk: Metalen filters die met vet
verzadigd zijn moeten niet samen met de
andere voorwerpen gereinigd worden.
Als de filters met de hand gereinigd
worden, deze eerst in een hete
zeepoplossing laten weken. Vervolgens
de filters schoon borstelen, dan grondig
afspoelen en het water laten drogen.
Gebruik van de kap
De mest doeltreffende wijze om
kookdampen te verwijderen is de volgende:
Zet de kap AAN zodra u begint te koken.
Zet de kap UIT enkele minuten nadat u
klaar bent met koken:
Aanzetten:
Selecteer de gewenste instelling van de
zuigmotor.
Uitzetten:
Ga terug naar 0.
Verlichting:
Het licht kan ieder ogenblik aangezet
worden ook met uitgeschakelde
zuigmotor.
Licht Uit/Aan
Ventilator
Instellingen
25
Filters en onderhoud
Metalen vetfilters verwijderen en
invoeren:
1. Druk de klem op de vetfilters naar binnen
toe en klap het filter naar beneden toe.
2. Reinig de filters.
3. Doe de schone filters terug in de kap.
Actief koolstoffilter:
Om geuren te neutraliseren in de uitvoering
als recirculatie kap.
Opgelet:
As het filter teveel met vet verzadigd raakt
neemt het gevaar voor brand toe en de
werking van de afzuigkap wordt
gereduceerd.
Montage:
De deksel W verwijderen door de knoppen
O 90° te draaien.
Het koolstofmatje in de daarvoor bestemde
ruimte plaatsen en bevestigen door de knop
O 90° te draaien, de deksel sluiten.
O
O
W
V4
O
Het filter verwijderen:
Voor de verwijdering van de filters in de
tegenovergestelde volgorde handelen.
De actieve koolstoffilters vervangen:
De verzadiging van de koolstoffilter vindt
plaats na een min of meer geprolongeerd
gebruik en hangt af van het soort koken
en de regelmaat waarmee de vetfilter
wordt gewassen. In ieder geval moet de
filter minstens om de 4 maanden
vervangen worden.
Het kan NIET gewassen of opnieuw
gebruikt worden
De actieve koolstoffilters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde verkooppunten (zie
Extra Toebehoren).
Alleen originele filters gebruiken.
Alleen op deze wijze is een goede
werking van het apparaat gegarandeerd.
Afdanken van oude koolstoffilters:
Actieve koolstoffilters bevatten GEEN
gevaarlijke stoffen. Ze kunnen daarom
met het gewone huishoudelijke afval
verwijderd worden.
26
Vervanging van de lampjes
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken
controleer eerst of ze koud zijn.
1. Schakel de afzuigkap uit en trek de
netstekker eruit of schakel de
hoofdschakelaar uit.
2. Afdekkapje van de lamp m.b.v. een
schroevendraaier losmaken en
verwijderen.
3. Vervang het lampje (gebruik alleen
halogeenlampjes van max. 20 Watt - G4).
4. Plaats de lampekap weer terug.
5. Sluit het toestel weer op het
elektriciteitsnet aan of schakel de
hoofdschakelaar weer in.
Reiniging en onderhoud
Ontkoppel de afzuigkap van het
elektriciteitsnet door de stekker weg te
trekken of door de hoofdschakelaar uit te
schakelen.
Tijdens het reinigen van de vetfilters
verwijder tevens alle vetresten van alle
bereikbare delen van de behuizing. Dit
vermindert aanzienlijk het gevaar voor
brand en garandeert een optimale
werking van de kap.
Gebruik een hete zeepoplossing of een
mild reinigingsmiddel voor ramen om de
structuur van de afzuigkap te reinigen.
Het opgedroogde vuil niet wegkrassen
maar gebruik een vochtig doek.
Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten of
schuursponsjes die krassen kunnen
veroorzaken.
Opmerking: Gebruik geen alcohol (spirit)
op plastic onderdelen, anders wordt het
oppervlak dof.
Opgelet: Zorg ervoor dat de keuken
voldoende geventileerd is. Vermijd open
vlammen!
Maak de schuifschakelaar alleen met
een zacht vochtig doek (en een mild
reinigingsmiddel) schoon.
Gebruik geen reinigingsmiddelen voor
roestvrij staal op de schuifschakelaar.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild niet-schurend
reinigingsmiddelen voor roestvrij staal.
Reinig het oppervlak in dezelfde richting
als het aangebracht en gepolijst is.
De volgende middelen niet gebruiken
om oppervlakken van roestvrij staal te
reinigen: schuursponzen,
reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur
of chloride!
Aluminium en plastic oppervlakken:
Gebruik een zachte, niet pluizende
raamdoek of een doek van microvezel.
Gebruik geen droge doeken.
Gebruik een mild reinigingsmiddel voor
ramen. Gebruik geen agressieve, zure of
bijtende middelen.
Gebruik geen schuurmiddelen.
In geval van problemen
Indien U vragen heeft of indien storingen
optreden neem contact op met de
Klantenservice. (Zie de lijst met de
Klantenservice vertegenwoordigers).
Indien U opbelt de volgende gegevens
vermelden:
E-Nr. FD
De belangrijke nummers hierboven invoeren.
Het E-Nr. (productnummer) en de FD
(productie datum) zijn te vinden op het
Typeplaatje aan de binnenzijde van de kap
en zijn zichtbaar als het filterframe wordt
afgenomen.
27
Istruzioni per l‘uso e manutenzione
Utilizzo della cappa
Versione ad evacuazione esterna
La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che attraverso i filtri grassi
vengono poi espulsi all'esterno
dell'abitazione.
I filtri grassi trattengono i residui grassi
dei fumi della cucina.
Nella cucina non rimane più alcuna
traccia né dei grassi né degli odori.
Versione a riciclo interno
Per questo tipo di versione è necessario
installare un filtro al carbone attivo (vedere
Filtro e Manutenzione).
Il filtro al carbone attivo può essere
acquistato come accessorio speciale
presso un NEGOZIO SPECIALIZZATO.
I codici d‘ordine si trovano nelle ultime
pagine di questo libretto istruzioni.
La ventola della cappa aspira i fumi della
cucina che vengono depurati attraverso il
filtro grassi e il filtro al carbone attivo per
poi essere nuovamente immessi nella
cucina.
Il filtro grassi trattiene i residui grassi presenti
nei vapori della cucina.
Il filtro al carbone attivo assorbe i fumi della
cucina.
Se non è installato nessun filtro al
carbone attivo, non è possibile trattenere
gli odori nei fumi della cucina.
Descrizione della cappa
Luci
Filtro grassi
Pulsanti Luce/
Motore
28
Prima dell'accensione
Attenzione:
Le istruzioni per l'Uso si riferiscono a
diverse versioni di questo dispositivo. Di
conseguenza, potete trovare descrizioni
delle caratteristiche individuali che non si
riferiscono al vostro dispositivo specifico.
Questa cappa è conforme a tutte le
relative norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere eseguite
solamente da tecnici qualificati.
Riparazioni erronee possono esporre
l'utente a rischi considerevoli.
Prima di usare l’apparecchio per la prima
volta, siete pregati di leggere
attentamente queste Istruzioni per l'Uso.
Esse contengono informazioni importanti
riguardo alla vostra sicurezza personale
oltre che sull'uso e la manutenzione del
dell’apparecchio.
Si prega di conservare le istruzioni di
funzionamento e installazione per un
proprietario successivo.
Eliminate i materiali di imballaggio
correttamente (vedi istruzioni di
Installazione).
Questa cappa è concepita solamente
per uso domestico.
Prima di qualsiasi operazione di pulizia
o manutenzione, disinserire la cappa dalla
rete elettrica togliendo la spina o staccando
l’interruttore generale dell’abitazione.
L’apparecchio non è destinato all’utilizzo
da parte di bambini o persone con ridotte
capacità fisiche sensoriali o mentali e con
mancata esperienza e conoscenza a meno
che essi non siano sotto la supervisione o
istruiti nell’uso dell’apparecchiatura da una
persona responsabile per la loro sicurezza.
I bambini devono essere controllati
affinché non giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia
correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come
piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Il locale deve disporre di sufficiente
ventilazione, quando la cappa da cucina
viene utilizzata contemporaneamente ad altri
apparecchi a combustione di gas o altri
combustibili.
L’aria aspirata non deve essere
convogliata in un condotto usato per lo
scarico dei fumi prodotti da apparecchi a
combustione di gas o di altri combustibili.
E’ severamente vietato fare cibi alla
fiamma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri
e può dar luogo ad incendi, pertanto deve
essere evitato in ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto
controllo onde evitare che l’olio surriscaldato
prenda fuoco.
Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico dei
fumi attenersi strettamente a quanto previsto
dai regolamenti delle autorità locali
competenti.
La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente (ALMENO
UNA VOLTA AL MESE, rispettare comunque
quanto espressamente indicato nelle
istruzioni di manutenzione riportate in questo
manuale).
L’inosservanza delle norme di pulizia
della cappa e della sostituzione e pulizia dei
filtri comporta rischi di incendi.
29
Fornelli a gas ed elettrici
Non usare un piano di cottura a gas con
tutti i fornelli accesi ed alla massima potenza
per non più di 15 minuti, altrimenti potrebbe
esserci il pericolo che le superficie della
cappa si surriscaldi causando percio delle
scottature in caso si tocchi la cappa.
Inoltre la cappa potrebbe danneggiarsi.
Nel caso vengano utilizzati più di 3 fornelli a
gas si deve usare la cappa alla massima
potenza.
Nota bene: un fornello grande con
potenza superiore a 5 KW (tipo WOK)
corrisponde a 2 fornelli standard.
Mai usare i fornelli a gas senza le
pentole. Regolare la fiamma in modo che
non vada oltre il perimetro della pentola.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva
di lampade correttamente montate per
possibile rischio di scossa elettrica.
Si declina ogni responsabilità per
eventuali inconvenienti, danni o incendi
provocati all’apparecchio derivati
dall’inosservanza delle istruzioni riportate in
questo manuale.
30
Filtri e manutenzione
Attenzione! Prima di qualsiasi operazione
di pulizia o manutenzione, disinserire la
cappa dalla rete elettrica togliendo la
spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
Filtro grassi:
Il filtro grassi serve per catturare le particelle
di grasso presenti nei fumi che si sviluppano
durante la cottura.
Il filtro grassi è in metallo ininfiammabile.
Attenzione:
l'aumento della saturazione da residui grassi
del filtro è proporzionale al rischio di
infiammabilità dello stesso e può pregiudicare
il buon funzionamento della cappa.
Importante:
provvedere regolarmente alla pulizia del filtro
grassi .
Pulizia del filtro grassi:
Con funzionamento normale (da 1 a 2 ore
al giorno), il filtro grassi in metallo deve
essere pulito dopo 8-10 settimane.
Il filtro può essere lavato in lavastoviglie,
cosa che potrebbe provocare un leggero
scolorimento del filtro stesso.
Il filtro deve essere posizionato
liberamente, e NON incastrato, nella
lavastoviglie.
Importante: non lavare i filtri saturi
assieme alle stoviglie.
In caso di lavaggio a mano, immergere per
alcune ore il filtro in acqua calda e detersivo.
Pulire il filtro con una spazzola, risciacquarla
bene e lasciarla sgocciolare.
Uso della cappa
Il metodo più efficace di rimozione dei
fumi prodotti durante la cottura è:
Accendere motore di aspirazione non
appena si inizia la cottura.
Spegnere il motore di aspirazione alcuni
minuti dopo la fine della cottura.
Accensione:
Selezionare l’impostazione desiderata del
motore di aspirazione.
Spegnimento:
Ritornare a 0.
Illuminazione:
La luce può essere accesa in qualsiasi
momento, anche se il motore di
aspirazione è spento.
Luce Off/On
Impostazioni del
motore di
aspirazione
31
Filtri e manutenzione
Montaggio e smontaggio dei filtri grassi:
1. Premere lo sgancio a molla dei filtri grassi
verso l'interno e abbassare i filtri.
2. Pulire i filtri.
3. Rimontare i filtri grassi.
Filtro al carbone attivo:
Per la depurazione dei fumi della cucina nella
versione a riciclo interno.
Attenzione:
Poiché il filtro si satura sempre più di grasso,
questo può causare un elevato rischio di
incendio e una riduzione della capacità
aspirante della cappa.
Montaggio:
Rimuovere il coperchio W girando di 90° i
pomelli O.
Inserire il materassino di carbone all’interno
del vano apposito e fissarlo girando di 90° il
pomello O ,richiudere il coperchio.
O
O
W
V4
O
Smontaggio:
Per lo smontaggio procedere in senso
inverso.
La saturazione del carbone attivo si
verifica dopo un utilizzo più o meno
prolungato, a seconda del tipo di cottura e
della regolarità nella pulizia del filtro
grassi.
In ogni caso è necessario sostituire la
cartuccia almeno ogni 4 mesi.
Il filtro al carbone può NON essere lavato
o rigenerato.
Il filtro al carbone attivo può essere
acquistato presso un NEGOZIO
SPECIALIZZATO . (Vedere il paragrafo
"Accessori speciali").
Utilizzare solo filtri al carbone attivo
originali, per garantire un corretto
funzionamento della cappa.
Smaltimento di vecchi filtri al carbone
attivo:
I filtri al carbone attivo NON contengono
sostanze dannose. Possono dunque
essere smaltiti come rifiuti domestici.
32
Pulizia e cura della cappa
Disinserire l'apparecchio dalla corrente
elettrica.
Quando si sostituiscono e si puliscono
i filtri (vedere il paragrafo "Filtri e loro
manutenzione") pulire le parti accessibili
per prevenire incendi e per conservare
l'apparecchio in ottime condizioni.
Utilizzare acqua calda e detersivo per la
pulizia dell'apparecchio.
In caso di sporco resistente (presente da
lungo tempo) utilizzare un prodotto per la
pulizia dei vetri.
Non grattare via lo sporco incrostato, ma
scioglierlo con un panno bagnato.
Evitare l'uso di prodotti contenenti
abrasivi e di spugne che possano
rovinare la superficie della cappa;
Avvertenza: evitare l'uso di alcool su
superfici in plastica, poiché potrebbero
comparire macchie opache.
Attenzione! Areare bene la cucina e non
lasciare fiamme libere.
Pulire i comandi della cappa solamente
con un panno morbido e bagnato (soluzione
detergente leggera)
Non usare lucidanti per acciaio inossidabile.
Superfici in acciaio inossidabile:
Utilizzare un detergente leggero non
abrasivo per acciaio inossidabile.
Pulire la superficie nella stessa direzione
in cui è stata satinata e lucidata.
Non utilizzare nessuno dei materiali
seguenti per pulire superfici in acciaio
inossidabile: spugne abrasive, agenti per la
pulizia contenenti sabbia, soda, acido o
cloruro!
Superfici in alluminio e in plastica:
Utilizzare un panno per vetri morbido e
che non produca filacce o un panno in
micro-fibra.
Non utilizzare panni secchi.
Utilizzare un detergente leggero per la
pulizia dei vetri. Non utilizzare detergenti
aggressivi, acidi o corrosivi.
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Sostituzione delle lampade
Attenzione! Prima di toccare le lampade
sincerarsi che siano fredde.
1. Staccare l'apparecchio dalla rete elettrica.
2. Estrarre la protezione facendo leva con
un piccolo giravite a taglio o simile
utensile.
3. Sostituire la lampada danneggiata solo con
lampade da 20 W max. (G4).
4. Riposizionare la protezione della lampada
procedendo in senso inverso allo
smontaggio.
5. Se l'illuminazione non funziona, prima di
chiamare l'assistenza tecnica, controllare
che le lampade siano ben inserite.
Difetti di funzionamento
In caso di domande o di difetti di funzionamento,
rivolgersi al centro assistenza clienti.
(Vedere l'elenco dei centri di assistenza)
Al momento della chiamata indicare:
N°-E FD
Riportare i numeri nei succitati campi. Tali
numeri sono indicati sulla targhetta che si trova
all'interno dell'apparecchio ed è visibile dopo
aver estratto il blocca-filtro.
33
Manual de uso
Modalidad de uso
Evacuación del aire hacia el exterior:
El motor de la campana aspira los
vapores producidos por la cocción, los
cuales atraviesan un filtro antigrasa antes
de ser evacuados hacia el exterior.
Este filtro absorbe las partículas grasas
en suspensión en los vapores de cocción.
Las partículas grasas no se depositan
más en la cocina, los olores de cocción
desaparecen.
Aire reciclado:
La campana debe, en este caso, estar
dotada de un filtro de carbón activo (ver
el filtro y su mantenimiento).
El kit completo de montaje y los filtros
de repuesto, los puede comprar en una
tienda especializada.
Los números de referencia de las piezas
correspondientes se encuentran al final
del manual de uso.
El motor de la campana aspira los
vapores que atraviesan el filtro antigrasa
y el filtro de carbón activo antes de
devolverlos a la cocina.
El filtro antigrasa absorbe las partículas
grasas de los vapores de cocción.
El filtro de carbón retiene las sustancias
olorosas.
Es imposible retener los olores
presentes en los vapores de cocción si el
filtro de carbón activo no está presente.
Descripción del aparato
interruptor Luz/
Aspiración
Luz
Rejilla filtro
34
Antes del primer uso
Advertencias importantes
El presente manual de uso es válido para
las diferentes versiones del aparato y
puede contener descripciones de
accesorios no presentes en su aparato.
Esta campana de aspiración cumple con
las disposiciones de seguridad vigentes.
Las reparaciones tienen que ser
efectuadas solamente por un
especialista.
Reparaciones llevadas a cabo por
personas no calificadas, aumentan
considerablemente los riesgos para el
usuario.
Leer con atención el presente manual de
uso antes de utilizar el aparato por la
primera vez. Contiene información
importante no sólo para su seguridad,
sino también para el uso y el
mantenimiento del aparato.
Conservar el presente manual de
instalación y uso para un futuro
propietario del aparato.
Descargar los materiales de embalaje
en conformidad con las leyes vigentes (ver
manual de instalación).
Esta campana de aspiración está
destinada sólo para uso doméstico.
Antes de cualquier operación de
limpieza o mantenimento, desenchufar la
campana o el interruptor general de la casa.
El aparato no es destinado para el uso
por parte de los niños o personas con
problemas fisicos o mentales y sin
experiencia y conocientos a menos que no
sea bajo control de profesionales para el uso
del aparato, una persona responsable para
vuestra seguridad.
Los niños deben ser controlados para
evitar que jueguen con el aparato.
Nunca utilizar la campana sin la parrilla
correctamente montada!
La campana no va Nunca utilizada
como plano de apoyo solo si es
expresamente indicado.
El ambiente debe poseer suficiente
ventilación, cuando la campana de cocina es
utilizada conjuntamente con otros aparatos a
gas u otros combustibles.
El aire aspirado no debe ser mezclado
en un conducto para descarga de humo
producidos por aparatos a gas u otros
combustibles.
Es prohibido cocinar alimentos con
llama alta por debajo de la campana.
El uso de las llamas libres puede
provocar daños a los filtros y dar lugar a
incendios, por lo tanto evitar en cada caso.
Las frituras deben ser cocinadas bajo
control para evitar que el aceite recalentado
prenda fuego.
En cuanto a las medidas técnicas y de
seguridad adoptar para la descarga de humo
atenerse estrictamente a las reglas de las
autoridades locales.
La campana se debe limpiar siempre
internamente y externamente (COMO
MINIMO UNA VEZ AL MES, respetando las
reglas indicadas en este manual)
No efectuar los consejos de limpieza de
la campana y el cambio de los filtros puede
provocar incendios.
35
Quemadores a gas y eléctricos
No usar una encimera di cocción a gas
con todos los quemadores encendidos a la
máxima potencia por más de 15 minutos, de
lo contrario podría haber el peligro que la
superficie de la campana se recaliente
causando quemaduras en caso de posible
contacto con la campana.
Además la campana podría dañarse.
En el caso que se utilicen más de 3
quemadores a gas se debe usar la campana
a la máxima potencia.
Nota: un quemador grande con potencia
superior a 5 KW (tipo WOK) corresponde
a 2 quemadores estándar.
Nunca usar las quemadores a gas sin las
ollas. Regular la llama de manera que no
vaya fuera del perímetro de la olla.
No utilice o deje la campana sin las
lámparas correctamente montadas, debido a
riesgos de cortocircuito.
Se declina todo tipo de
responsabilidades, daños o incendios
provocados por no leer atentamente las
instrucciones indicadas en este manual.
36
Uso de la campana
El modo más eficaz para eliminar los
vapores de cocción es:
Encender la campana al principio de la
cocción.
Apagar la campana solamente algunos
minutos después de finalizar la cocción.
Filtro y mantenimiento
¡Atención! Antes de cualquier operación
de limpieza o mantenimiento, retire la
campana de la red eléctrica
desconectando el enchufe o
desconectando el interruptor general de
la casa.
Filtros antigrasa:
Se pueden usar varios tipos de filtros para
retener las partículas grasas en suspensión
en los vapores de cocción.
Esta rejilla está hecha de metal
incombustible.
Atención:
A medida que el filtro se satura con grasa,
aumenta el riesgo de incendio y la eficiencia
de la campana puede verse afectada.
Importante:
Para evitar los riesgos de incendio, limpiar
regularmente los filtros metálicos antigrasa.
Este riesgo existe debido a la acumulación
de calor cuando se fríe o se asa la comida.
Limpieza de los filtros metálicos
antigrasa:
Para un funcionamiento normal (1 a 2
horas al día), el filtro tiene que limpiarse
cada 8 o 10 semanas.
Estos filtros pueden lavarse en
lavavajillas. Con el lavado pueden
cambiar ligeramente color.
El filtro tiene que estar libre de moverse
en el lavavajillas. No tiene que quedar
bloqueado.
Importante: Los filtros metálicos
saturados de grasa no deben lavarse
junto con los platos.
En caso de lavado a mano, dejar los
filtros por algunas horas en agua muy
caliente con detergente. Luego, frotar los
filtros, aclarar bien y dejarlos secar.
Para encender:
Escoja la selección deseada del motor
de aspiración
Para apagar:
Regrese a 0.
Luz:
Se puede encender la luz en cualquier
momento, incluso con el motor apagado.
Luz ON/OFF
Potencia de
aspiración
37
Filtro y mantenimiento
Desmontar y montar los filtros metálicos
antigrasa:
1. Empujar la manija en el sentido indicado
por la flecha contra el filtro antigrasa y
sacar los filtros.
2. Limpiar los filtros antigrasa.
3. Una vez limpios, colocar de nuevo los
filtros antigrasa en su lugar.
Filtro de carbón activo:
Este filtro retiene las sustancias olorosas
cuando la campana funciona en la
modalidad recirculación del aire.
Atención:
Hay partículas grasas y por lo tanto existe el
riesgo de incendio.
Además, la saturación del filtro impide a la
campana funcionar en modo óptimo.
Montaje:
Quite la tapa W girando 90° los pomos O.
Introduzca la esponja de carbón en su sitio y
sujétela girando 90° el pomo O, vuelva a
cerrar la tapa.
O
O
W
V4
O
Desmontaje de los filtros:
Los filtros deben quitarse realizando la
secuencia inversa.
Cambio de los filtros de carbón activo:
La saturaciòn del carbòn activado ocurre
despuès da mas o menos tiempo de uso
prolongado, dependiendo del tipo de
cocina y de la regularidad de limpieza del
filtro de grasa. En cualquier caso es
necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses.
NO puede lavarse o reciclarse.
Los filtros de carbón activo están en venta
en las tiendas especializadas (ver
accesorios opcionales).
Utilizar solamente filtros originales. De
este modo se garantiza un funcionamiento
perfecto
Eliminación de los filtros de carbón activo
usados:
Los filtros de carbón activo no contienen
sustancias nocivas. Se pueden tirar por
ejemplo en el basurero.
38
Limpieza y mantenimiento
Antes de cada limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la red eléctrica
quitando el enchufe de la toma de corriente
o quitando la alimentación del cuadro
eléctrico.
Durante la limpieza de los filtros
antigrasa, eliminar la grasa que se
encuentra sobre toda la superficie
accesible de la campana. Esto limitará los
riesgos de incendio y garantizará un
correcto funcionamiento de la campana.
Para la limpieza utilizar agua caliente con
detergente neutro o líquido no agresivo
para lavar los vidrios.
No raspar la suciedad que está seca,
quitarla con un paño húmedo.
No utilizar productos para la limpieza o
esponjas abrasivas que puedan marcar o
rayar.
Nota: Nunca limpiar la superficie de
plástico con alcohol (90°) para evitar la
aparición de manchas opacas.
Precaución: Airear bien la cocina; nunca
usar llama libre.
Se aconseja limpiar el interruptor de
cursor solamente con un paño húmedo, con
agua y un poco de detergente neutro.
Nunca usar detergentes para la limpieza de
la superficie de acero sobre el interruptor de
cursor.
Superficie de acero inoxidable:
Utilizar detergentes para superficies de
acero inoxidable.
Frotar siempre el acero en la dirección
del lustre.
Nunca usar esponjas abrasivas u otros
detergentes a base de arena, soda cáustica,
ácido o cloro sobre la superficie de acero
inoxidable.
Superficies de aluminio o plástico:
Utilizar un paño húmedo, tipo el usado
para la limpieza de los vidrios o un paño
de micro fibra.
Nunca usar paños secos.
Utilizar un detergente para vidrios no
agresivo.
No usar detergentes agresivos, ácidos o
cáusticos.
No utilizar productos abrasivos.
Cambiar las bombillas
Atención! Antes de tocar las lámparas
asegúrese de que esten frías.
1. Antes de cada limpieza o mantenimiento,
desconectar la campana de la red
eléctrica quitando el enchufe de la toma
de corriente o desconectando la
alimentación del cuadro eléctrico.
2. Quitar la tapa de las lámparas usando un
destornillador como palanca.
3. Cambiar la bombilla dañada ( lámparas
halógenas mas. 20 vatios, G4).
4. Poner de nuevo la tapa de la luz en su
lugar.
5. Para conectar de nuevo la campana,
insertar el enchufe en la toma de
corriente o conectar la corriente al cuadro
eléctrico.
Problemas de funcionamiento
Para eventuales preguntas o en caso de
problemas relacionados con el
funcionamiento, llamar el servicio de
asistencia. (Ver la lista de los centros de
asistencia).
Durante la llamada, indicar los siguientes
números:
N° E FD
Señalar aquí los números correspondientes
de su campana en el cuadro aquí arriba.
El número E (n° de producto) y FD (fecha de
producción) se encuentran dentro del
aparato, en la placa de datos que puede
verse una vez sacada la rejilla.
39
Manual de uso
Modalidades de uso
Evacuação do ar para o externo:
O motor da coifa aspira os vapores
produzidos pelo cozimento que
atravessam um filtro anti-gorduras antes
de serem evacuados para o externo.
Este filtro retém as partículas gordurosas
em suspensão nos vapores de
cozimento.
As partículas gordurosas não se
depositam mais no fogão, os odores de
cozimento desaparecerão.
Circulação de ar :
Neste caso a coifa deve ser dotada de
um filtro de carvão activado (ver o filtro e
a sua manutenção) .
O kit completo de montagem e os
filtros para a reposição podem se
adquiridos junto ao próprio revendedor
especializado.
Os números de referência das peças
correspondentes podem ser encontrados
no fim do presente manual de uso.
O motor da coifa aspira os vapores que o
filtro anti-gorduras e o filtro de carvão
activado purificaram e os devolve para a
cozinha.
O filtro anti-gorduras retém as partículas
gordurosas em suspensão nos vapores
de cozimento.
O filtro de carvão activado retém as
substâncias que geram odor.
É impossível reter os odores
presentes nos vapores de cozimento se o
filtro de carvão activado não estiver
presente.
Descrição do aparelho
interruptor Luz/
Aspiração
Luz
Treliça filtro
40
Antes do uso
Advertências importantes:
O presente manual de uso vale para
várias versões do aparelho e, portanto,
pode conter descrições de acessórios
não presentes no próprio aparelho.
Esta coifa de aspiração está em
conformidade com as disposições de
segurança vigentes.
As reparações somente devem ser
efectuadas por um especialista.
Reparações executadas por pessoas
não qualificadas aumentam
consideravelmente os riscos para o
usuário.
Ler cuidadosamente o presente manual
de uso antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez. O mesmo contém
informações importantes não somente
para a própria segurança, mas também
para o uso e a manutenção do aparelho.
Conservar o presente manual de
instalação e de uso para um futuro
proprietário do aparelho.
Descarregar os materiais da
embalagem em conformidade com as leis
vigentes (ver manual de instalação).
Esta coifa de aspiração somente se
destina ao uso doméstico.
Antes de qualquer operação de limpeza
ou manutenção, desligar a coifa da rede
eléctrica tirando a ficha ou desligando o
interruptor geral da habitação.
O aparelho não se destina ao uso por
parte de crianças ou pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas e com falta de experiência e
conhecimento excepto se as mesmas não
estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte
de uma pessoa responsável pela segurança
das mesmas.
As crianças devem ser controladas de
maneira que não brinquem com o aparelho.
Nunca utilizar a coifa sem a grelha
correctamente montada!
A coifa NUNCA deve ser utilizada como
plano de apoio excepto se isto não tiver sido
expressamente indicado.
Quando a coifa de cozinha é utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos
a combustão de gás ou outros combustíveis
o local deve dispor de suficiente ventilação.
O ar aspirado não deve ser
transportado por meio de ductos usados
para a descarga dos fumos produzidos por
aparelhos a combustão de gás ou de outros
combustíveis.
É severamente proibido cozinhar
alimentos directamente na chama sob a
coifa.
O emprego de chama livre é danoso
para os filtros e pode dar lugar a incêndios,
portanto, deve ser absolutamente evitado.
A fritura deve ser feita sob controlo de
modo a evitar que o óleo superaquecido se
incendeie.
No que diz respeito às medidas
técnicas e de segurança a serem adoptadas
para a descarga dos fumos, ater-se
estritamente a quanto previsto pelos
regulamentos das autoridades competentes
locais.
A coifa deve ser limpa frequentemente
tanto interna quanto externamente (PELO
MENOS UMA VEZ POR MÊS, todavia,
respeitar quanto expressamente indicado
nas instruções de manutenção indicadas
neste manual).
A inobservância das normas de limpeza
da coifa e da substituição e limpeza dos
filtros comporta riscos de incêndio.
41
Bicos do Fogão a gás e eléctricos
Não use o plano de cozedura a gás
com todos os bicos acesos e na potência
máxima por mais de 15 minutos, pois pode
haver o perigo que as superfícies do
exaustor se sobreaqueçam causando, deste
modo, queimaduras, em caso se toque no
exaustor.
Para além disso o exaustor pode-se
danificar.
Caso sejam utilizados 3 bicos a gás deve-se
usar o exaustor com a potência máxima.
NOTA: um fogão grande com uma
potência superior a 5Kw (Tipo WOK)
corresponde a 2 bicos standard.
Nunca use os bicos do fogão a gás sem
panelas. Ajuste a chame de modo que
não saía para além do perímetro da
panela.
Não utilizar ou deixar a coifa sem
lâmpadas correctamente montadas devido
ao possível risco de choque eléctrico.
Declina-se qualquer responsabilidade
por eventuais inconvenientes, danos ou
incêndios provocados ao aparelho
derivantes da inobservância das instruções
indicadas neste manual.
42
Filtro e manutenção
Atenção! Antes de qualquer operação de
limpeza ou manutenção, desconectar a
coifa da rede eléctrica tirando a tomada
ou desligando o interruptor geral da
habitação.
Filtros anti-gorduras:
Filtros de metal são utilizados para reter as
partículas gordurosas em suspensão nos
vapores de cozimento.
Esta treliça é feita em metal não inflamável .
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio. Além
disso, a saturação dos filtros impede à coifa
de funcionar de maneira óptima.
Importante:
Para evitar os riscos de incêndio, limpar
regularmente os filtros metálicos anti-
gorduras. Este risco é devido ao acúmulo de
calor quando os alimentos são fritos ou
assados.
Limpeza dos filtros metálicos anti-
gorduras:
Para um funcionamento normal (1 a 2
horas por dia), o filtro deve ser limpo
cada 8 a 10 semanas.
Este filtros podem ser postos na máquina
de lavar louça. Sua cor pode mudar
ligeiramente com a lavagem.
O filtro deve poder se mover na máquina
de lavar louça. Não deve ficar bloqueado.
Importante: Não colocar os filtros
metálicos muito sujos de gordura junto
com pratos na máquina de lavar louça.
Em caso de lavagem a mão, deixar os
filtros de molho por algumas horas em
água muito quente e detergente. Em
seguida, esfregar os filtros, enxaguar
bem e deixar secar.
Uso da coifa de aspiração
A maneira mais eficaz para eliminar os
vapores de cozimento é:
Ligar a coifa no início do cozimento.
Desligar a coifa somente alguns minutos
após o fim do cozimento.
Para ligar:
Seleccionar a programação desejada do
motor de aspiração.
Para desligar:
Voltar a 0.
Luz
A luz pode-se acender em qualquer
momento, mesmo se o motor de
aspiração estiver desligado.
Luz ON/OFF
Potência de
aspiração
43
Filtro e manutenção
Tirar e recolocar os filtros metálicos anti-
gorduras:
1. Empurrar a alça no sentido indicado pela
seta contra o filtro anti-gorduras e tirar os
filtros.
2. Limpar os filtros anti-gorduras.
3. Uma vez limpos recolocar os filtros anti-
gorduras em seu lugar.
Filtro de carvão activado:
Este filtro retém as substâncias que
apresentam odores quando a coifa
funciona no modo recirculação de ar.
Atenção:
Quanto maior a quantidade de partículas
gordurosas, maior o risco de incêndio.
Além disso, a saturação do filtro impede à
coifa de funcionar de maneira óptima.
Montagem:
Remover a tampa W girando as manoplas O
de 90°. Inserir o elemento filtrante de carvão
activado no interior do respectivo vão e fixá-
lo girando a manopla O de 90°, fechar
novamente a tampa.
O
O
W
V4
O
Remoção:
A Remoção é feita de acordo com uma
sequência cronológica inversa.
Troca dos filtros de carvão activado:
A saturação do filtro de carvão activado
se verifica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha
e da regularidade da limpeza do filtro de
gorduras. Em todo caso, é necessário
substituir o cartucho no máximo cada 4
meses.
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Os filtros de carvão activado encontram-
se a venda nas lojas especializadas (ver
acessórios opcionais).
Utilizar somente filtros originais. Para
garantir um funcionamento óptimo da
própria coifa.
Eliminação filtros de carvão activado
usados:
Os filtros de carvão activado não contém
substâncias nocivas. Por exemplo,
podem ser jogados na lata do lixo.
44
Trocar as lâmpadas
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas,
certificar-se que estejam frias.
1. Antes de qualquer limpeza ou
manutenção, desconectar a coifa da rede
eléctrica tirando a ficha da tomada ou
desligando a alimentação no quadro
eléctrico.
2. Tirar a tampa das lâmpadas utilizando
uma chave de fenda para empurra-la.
3. Trocar a lâmpada danificada (lâmpadas
alógenas máx. 20 Watt, G4).
4. Recolocar a tampa das lâmpadas em seu
lugar.
5. Para conectar novamente a coifa, inserir
a ficha na tomada ou alimentar
novamente o quadro eléctrico.
Limpeza e Cuidados:
Antes de qualquer limpeza ou manutenção,
desconectar a coifa da rede eléctrica tirando
a ficha da tomada ou desligando a
alimentação no quadro eléctrico.
Durante a limpeza dos filtros anti-
gorduras, eliminar a gordura que se
encontra em toda a superfície acessível
da coifa. Isto para limitar os riscos de
incêndio e garantir um correcto
funcionamento da coifa.
Para a limpeza utilizar água quente com
detergente neutro ou líquido não
agressivo para lavar vidros.
Não raspar a sujeira seca. Deixe de
molho com um pano húmido sobre a
mancha.
Não utilizar produtos de limpeza ou
esponjas abrasivas que podem causar
danos.
Nota: nunca limpar as superfícies de
plástico com álcool (90°) de modo a evitar
a aparição de manchas opacas.
Prudência: ventilar bem a cozinha,
nunca usar chama viva.
Recomenda-se limpar o interruptor tipo
cursor somente com um pano húmido e
macio (com água e um pouco de detergente
neutro).
Nunca usar detergentes para limpeza de
superfícies em aço no interruptor tipo cursor.
Superfícies em aço inox:
Utilizar detergentes para superfícies em
aço inox.
Sempre esfregar o aço na direcção do
grão.
Nunca usar esponjas abrasivas ou
outros detergentes a base de areia, soda
cáustica, ácido ou cloro nas superfícies em
aço inox.
Superfícies em alumínio ou plástico:
Utilizar um pano húmido, tipo aquele
usado para a limpeza dos vidros ou um
pano de microfibra.
Nunca usar panos secos.
Utilizar um detergente para vidros não
agressivo.
Não usar detergentes agressivos a base
de ácido ou soda caustica.
Não utilizar produtos abrasivos.
Problemas de funcionamento
Para eventuais perguntas ou em caso de
problemas de funcionamento, chamar o
serviço de assistência. (Ver lista dos centros
de assistência). Durante a chamada, indicar
os seguintes números:
N° E FD
Marcar os números correspondentes da
própria coifa no quadro acima. O numero de
série (n°e) e a data da produção (FD)
se encontram no interior do aparelho, na placa
de sinalização acessível uma vez tirada a
grelha.
45
Bruksanvisning
Funktionsmetod
Utblåsversion:
Som utblåsversion suger fläkten upp
matos som bildas i köket genom fettfiltret
och leder ut luften ur lokalen.
Fettfiltret fångar upp de fasta partiklarna
från matoset.
På detta sätt blir köket nästan helt fritt
från fett och dålig lukt.
Återcirkulationsversion:
Ett aktivt kolfilter ska användas för detta
funktionssätt (se Filter och Underhåll).
En komplett monteringssats kan
beställas från en specialiserad
återförsäljare.
Tillbehörens respektive kodnummer listas
i slutet av denna bruksanvisning.
Fläkten suger ut matoset ur köket, luften
renas i fettfiltret och det aktiva kolfiltret
och leds ut i köket igen.
Fettfiltret fångar upp fettpartiklarna som
finns i matoset.
Det aktiva kolfiltret binder dålig lukt.
Om inte ett aktivt kolfilter installeras
så är det omöjligt att ta bort den dåliga
lukten.
Beskrivning av apparaten
Strömbrytare
belysning/fläkt
Lampa
Filtergaller
46
Innan apparaten sätts i bruk för första gången
Viktiga anmärkningar:
Bruksanvisningarna gäller för flera
versioner av denna apparat. Därför är det
möjligt att dessa innehåller beskrivningar
av enskilda egenskaper som inte gäller
din specifika apparat.
Denna köksfläkt har tillverkats i enlighet
med alla viktiga säkerhetsföreskrifter.
Reparationer ska endast utföras av
kvalificerad teknisk personal.
Felaktiga reparationer kan medföra
allvarliga risker för användaren.
Läs noga genom denna bruksanvisning
innan apparaten används för första
gången. Den innehåller viktig information,
såväl beträffande den personliga
säkerheten som apparatens skötsel
Vi rekommenderar att spara bruks- och
monteringsanvisningarna för eventuella
kommande ägare.
Kassera emballagematerialet på ett
korrekt sätt (se Monteringsanvisningarna ).
Denna köksfläkt är endast avsedd för
privat bruk.
Gör alltid fläkten strömlös innan någon
typ av underhållsarbete eller rengöring inleds
genom att dra ur kontakten eller slå av
bostadens huvudströmbrytare.
Apparaten får inte användas av barn
eller personer med reducerad
rörelseförmåga eller mental kapacitet, eller
personer som saknar erfarenhet och
kännedom om apparaten, såtillvida inte
användandet övervakas eller instruktioner
ges av erfaren person som ansvarar för
säkerheten.
Barn får inte lämnas utan uppsikt för att
förhindra att de leker med apparaten.
Fläkten får alridg användas utan att
gallret är korrekt monterat!
Fläkten får ALDRIG användas som
avställningsyta om inte detta är uttryckligen
angivet.
Lokalen skall vara ordentligt ventilerad
när köksfläkten används tillsammans med
andra apparater vilka matas med gas och
andra typer av bränsle.
Utblåsningsluften får inte ledas in i
rökkanal som används för avledning av
rökångor som kommer från apparater vilka
matas med gas eller andra typer av bränsle.
Det är strängt förbjudet att flambera mat
under fläkten.
Öppna lågor skadar filtren och kan
orsaka brand och skall därför undvikas i alla
lägen.
Frityrkokning skall ske under uppsikt för
att undvika att överhettad olja fattar eld.
Vad beträffar de tekniska och
säkerhetsåtgärder som skall vidtas för
avledning av utblåsningsluften, skall de
föreskrifter som utfärdats av lokala
myndigheter noga efterlevas.
Rengör fläkten ofta, såväl utvändigt som
invändigt, (MINST EN GÅNG I MÅNADEN,
och respektera under alla händelser
samtliga underhållsinstruktioner i denna
manual).
Bristande rengöring av fläkten och filtren
samt ett uteblivet byte av filtren medför
brandfara.
47
Elektriska plattor och gasplattor
Använd inte en gasspishäll med
samtliga plattor tända med högsta effekt i
mer än 15 minuter, i motsatt fall riskerar
fläktens yta att hettas upp och kan orsaka
brännskador om den vidrörs.
Vidare kan fläkten skadas.
I det fall mer än 3 gasplattor används skall
fläkten fungera med högsta effekt.
OBS: en stor gasplatta med högre effekt
än 5 KW (WOK-typ) motsvarar 2
standard-gasplattor.
Använd aldrig gasplattorna utan kokkärl.
Reglera lågan så att den inte sticker ut
utanför kokkärlets yttre omkrets.
Använd eller lämna aldrig fläkten utan
korrekt imonterade lampor för att undvika
risken för elektriska stötar.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för
eventuella problem eller bränder som
orsakats av att instruktionerna i denna
manual inte efterlevts.
Innan apparaten sätts i bruk för första gången
48
Filter och underhåll
Varning! Gör alltid fläkten strömlös innan
någon typ av underhållsarbete eller
rengöring inleds genom att slå ifrån
bostadens huvudströmbrytare.
Fettfilter:
Fettfiltren används för att fånga upp
fettpartiklar från matoset som uppstår vid
matlagningen.
Filtren är tillverkade av ej antändbart
metallmaterial.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksfläktens kapacitet.
Viktig:
Rengör fettfiltren av metall med lämpliga
intervall för att minska risken för att filtren
fattar eld på grund av höga temperaturer vid
frityrkokning eller matlagning med mycket
fett.
Rengöring av fettfiltren av metall:
Vid normalt bruk (1-2 timmar om
dagen),ska fettfiltret av metall rengöras
var 8:e-10:e vecka.
Filtren kan diskas i diskmaskin. Detta kan
leda till att de bleks en aning.
Filtret ska stå fritt i diskmaskinen och får
INTE var fastkilat.
Viktigt: igengrodda fettfilter av metall får
inte diskas tillsammans med annan disk.
Om filtren diskas för hand, ska de först
läggas i het tvållösning. Rengör därefter
filtren med en borste, skölj och låt allt
vatten rinna av.
Hur fläkten fungerar
Den effektivaste metoden för att
eliminera matos i vid matlagningen är
följande:
Starta köksfläkten så snart
matlagningen inleds.
Stäng av köksfläkten några minuter
efter att matlagningen avslutats.
Skjut:
Välj önskat läge för fläktmotorn.
Stänga av fläkten:
Gå tillbaka till 0.
Belysning:
Lampan kan tändas när som helst, även
om fläkten är avstängd.
Fläktens olika lägen
Lampa till/från
49
Filter och underhåll
O
O
W
V4
O
Nedmontering av filtret:
Ta bort filtren i omvänd ordning.
Byte av aktiva kolfilter:
Kolfiltret mättas efter en mer eller mindre
lång tidsperiod beroende på i vilken
utsträckning fläkten används, på typen av
matlagning och hur regelbundet fettfiltren
rengörs. Det är under alla händelser
nödvändigt att ersätta kolfilterpatronen
minst var 4 månad. Filtret kan INTE
rengöras eller återanvändas.
De aktiva kolfiltren kan köpas hos en
specialiserad återförsäljare (se Extra
tillbehör).
Använd endast originalfilter. På detta
sätt garanteras apparaten fungerar
korrekt.
Kassering av använda aktiva kolfilter:
De aktiva kolfiltren innehåller INGA
skadliga ämnen. De kan därför hanteras
som normalt hushållsavfall.
Nedmontering och montering av
fettfiltren av metall:
1. Tryck fliken som sitter på varje filter inåt
och vik filtren nedåt.
2. Rengör filtren.
3. Sätt tillbaka de rengjorda filtren i fläkten.
Aktiva kolfilter:
Används för att ta bort dålig lukt i
återcirkulationsversion.
Varning:
Ju större koncentrationen av fett är på filtret,
desto större är brandrisken och desto sämre
blir köksfläktens kapacitet.
Montering:
Avlägsna locket W genom att vrida
knopparna O 90°.
Sätt i koldynan i uttaget inuti fläkten och
fixera den genom att vrida knopparna O 90°,
stäng locket.
50
Rengöring och skötsel
Koppla från köksfläkten från elnätet genom
att dra ur kontakten eller genom att bryta
strömmen på elskåpet.
Vid rengöringen av fettfiltren ska fett
avlägsnas från alla åtkomliga ytor på
filtrets stomme. Detta reducerar
brandrisken avsevärt och garanterar
köksfläktens optimala kapacitet.
Använd varmt vatten med handdiskmedel
eller ett milt fönsterputsmedel för att
rengöra köksfläktens huv.
Skrapa inte bort intorkat smuts utan
mjuka upp det med en fuktad trasa.
Använd inte rengöringsmedel eller
svampar med slipverkan som kan orsaka
repor.
OBS: Använd inte alkohol (sprit) på
plastdelar, dessa riskerar i annat fall att
bli matta.
Varning: Kontrollera att köket är
ordentligt ventilerat. Undvik öppna lågor!
Rengör glidkontakten med en mjuk,
fuktad trasa (mild tvållösning).
Använd inte polermedel för rostfria ytor för
att rengöra glidkontakten.
Ytor av rostfritt stål:
Använd ett milt rengöringsmedel för
rostfritt stål utan slipverkan.
Rengör ytan i samma riktning som den
har slipats och polerats.
Använd aldrig någon av följande
hjälpmedel för att rengöra ytor av rostfritt
stål: svampar med slipverkan,
rengöringsmedel som innehåller sand, soda,
syror eller klor!
Ytor av aluminium eller plast:
Använd en mjuk fönstertvätttrasa som
inte luddar eller av mikrofiber.
Använd inte torra/ej fuktade trasor.
Använd ett milt fönsterputsmedel. Använd
inte starka rengöringsmedel, med syror
eller kaustik soda.
Använd inte slipmedel.
Byte av lampor
Varning! Kontrollera att lamporna har
svalnat innan ni vidrör dem.
1. Stäng av köksfläkten och ta ur sladden
eller bryt strömmen på elskåpet.
2. Ta bort lampskyddet genom att bända
med en platt skruvmejsel.
3. Byt ut lampan (använd endast
halogenlampor max. 20 Watt - typ G4).
4. Sätt tillbaka lampskyddet.
5. Sätt i kontakten i uttaget igen eller slå på
strömmen på elskåpet.
Om ett problem uppstår
Om du har frågor eller vid funktionsfel, var
god kontakta kundservice. (Se listan över
kundservicerepresentanter).
Uppge följande uppgifter när du kontaktar
kundservice:
E-Nr. FD
Fyll i respektive nummer i fältet ovan.
Nr.- E (produktnr.) och FD
(tillverkningsdatum) anges på märkplåten
som sitter på köksfläktens insida och är
synlig efter att filtergallret har tagits ur.
51
Bruksanvisning
Funksjonsmåte
Sugeversjon:
Ventilatorhetten vil i sugeversjon fange
opp damper på kjøkkenet og gjennom
fettfiltrene sende dem ut i atmosfæren.
Fettfilteret fanger opp faste partikler i
kjøkkendamper.
Slik blir kjøkkenet nesten helt fritt for fett
og lukter.
Filtrerende modalitet:
Aktivt karbonfilter må brukes når
ventilatorhetten anvendes i denne
modaliteten (se paragrafen ”Filtre og
Vedlikehold”).
Fullstendig installasjonskit og
utskiftning av filtrene er tilgjengelig hos
spesialiserte forhandlere.
De tilsvarende hjelpekodene nevnes på
slutten av denne bruksanvisningen
Ventilen i hetten suger opp damper på
kjøkkenet, som deretter renses i
fettfilteret og i det aktive karbonfilteret før
de på nytt ledes ut i kjøkkenet.
Fettfilteret fanger opp fettpartiklene i
kjøkkendampene.
Det aktive karbonfilteret fjerner lukter.
Hvis det ikke blir installert aktivt
karbonfilter er det ikke mulig å fjerne
uønsket lukt fra kjøkkendampene.
Beskrivelse av apparatet
Brytere for lys/vifte
Lyspære
Selvbærende
52
Før du bruker apparatet første gang
Viktige merknader:
Bruksanvisningene er gyldige for diverse
versjoner av dette apparatet. Derfor er det
mulig at du kan finne beskrivelser av
enkelte karakteristikker som ikke henviser
til akkurat ditt apparat.
Denne ventilatorhetten er laget i samsvar
med alle de mest relevante
sikkerhetsnormer
Eventuelle reparasjoner må kun utføres
av teknisk kvalifisert personale.
Uforsvarlige reparasjoner kan
forårsake stor risiko for brukeren.
Før man bruker apparatet første gang må
man lese disse bruksanvisningene nøye.
De inneholder viktig informasjon både om
egen personlig sikkerhet og om bruk og
vedlikehold av apparatet.
Vi ber deg vennligst om å oppbevare
bruksanvisningen og
installasjonsveiledningene for en
eventuell senere eier.
Sørg for forsvarlig avskaffelse av
emballasjematerialene (se
Installasjonsveiledning).
Denne ventilatorhetten er prosjektert
kun for husholdningsbruk.
Før rengjøring eller vedlikehold av
apparatet må ventilatoren kobles fra elnetttet
ved å trekke ut støpselet eller skru ut
sikringen i husets sikringsskap.
Ventilatoren er ikke egnet til å brukes av
barn eller personer med nedsatte fysiske,
mentale eller sensoriske funksjoner, eller
med manglende erfaring og kjennskap, med
mindre disse ikke blir overvåket eller gitt
instruksjoner om bruk av apparatet av en
person som står ansvarlig for deres
sikkerhet.
Barn må overvåkes for å kontrollere at
de ikke leker med apparatet.
Ventilatoren må aldri brukes uten at
gitteret er korrekt montert!
Ventilatoren må ALDRI brukes som
anleggsflate, med mindre det er uttrykkelig
angitt.
Rommet må være godt ventilert når
ventilatoren brukes samtidig med andre
apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoffer.
Luften som suges opp må ikke føres ut i
en avtrekkskanal for røyk som produseres av
apparater som bruker gassforbrenning eller
andre brennstoffer.
Det er strengt forbudt å lage mat på
åpen ild under ventilatorhetten.
Bruk av åpen ild skader filtrene og kan
fremkalle brann, derfor må det absolutt
unngås.
Steking må foregå under kontroll for å
unngå at den overopphetede oljen tar fyr.
Når det gjelder de tekniske
sikkerhetsforanstaltningene som må
anvendes for røykutløp, må man forholde
seg strengt til gjeldende lokale regelverk.
Ventilatoren må rengjøres ofte både
innvendig og utvendig (MINST EN GANG I
MÅNEDEN; uansett må man følge
instruksjonene som er uttrykkelig angitt i
vedlikeholdsanvisningene i denne
håndboken).
Hvis man ikke overholder normene for
rengjøring av ventilatoren og utskiftning og
rengjøring av filtrene, vil dette medføre risiko
for brann.
53
Gasstopper og elektriske platetopper
Ikke la alle brennerne på gasstoppen
stå på samtidig på maksimal styrke i mer
enn 15 minutter, ellers er det fare for at
ventilatorens overflate overopphetes og
dermed forårsaker forbrenninger når man
rører ved den.
Dessuten kan selve ventilatoren skades.
Hvis man bruker mer enn 3 gassbrennere
samtidig, skal man la ventilatoren gå på
maksimal styrke.
Bemerk: en stor gassbrenner med en
styrke på over 5 KW (wok brenner)
tilsvarer 2 standard gassbrennere.
Gassbrennerne skal aldri stå på uten å
være dekket av kjeler. Juster flammen slik
at den ikke går utenfor kjelens omkrets.
Ventilatoren må alltid ha korrekt
monterte lyspærer, både under bruk og i
stand by, for å unngå risikoen for elektrisk
støt.
Produsenten fraskriver seg ethvert
ansvar for eventuelle uhell, skader eller
brann på apparatet som skyldes at
bruksanvisningen i denne håndboken ikke
har blitt overholdt.
54
Filtre og vedlikehold
Advarsel! Før enhver form for rengjøring
eller vedlikehold må ventilatorhetten
frakobles strømnettet ved å dra ut
ledningen eller slå av husets
hovedstrømbryter.
Fettfiltre:
Fettfiltrene i metall brukes for å fange opp
fettpartiklene i dampene som utvikler seg
under matlaging.
Filtermaterialene er laget av ikke brennbart
metall.
Vær oppmerksom:
Etterhvert som filtrene blir tette p.g.a. fett
øker ikke bare brannrisikoen, men
ventilatorhettens effektivitet vil også minke.
Viktig:
Ved å rengjøre fettfiltrene i metall med
regelmessig tidsrom, reduseres muligheten
for at disse kan ta fyr p.g.a. overoppheting
som kan oppstå når man steker meget fet
mat eller kjøtt.
Rengjøring av fettfiltrene i metall:
Ved normalt bruk (fra 1 til 2 timer daglig),
må fettfilteret rengjøres hver 8. – 10. uke.
Filtrene kan vaskes i oppvaskmaskin. Det
er allikevel mulig at de kan tape litt farge.
I oppvaskmaskinen må filteret legges i fri
stilling, IKKE fastlåst.
Viktig: fettfiltrene i metall som er tette av
fett bør ikke vaskes sammen med annen
oppvask.
Hvis filtrene håndvaskes, må de først
legges i varmt såpevann. Deretter vaskes
de med en børste, skylles og vris godt
opp så alt vannet kommer ut.
Funksjonsprosedyre
Den mest effektive metoden for å fjerne
damper under matlaging er den følgende:
Slå på ventilatorhetten med det samme
du begynner å lage mat.
Slå av ventilatorhetten noen minutter
etter du er ferdig med å lage mat.
Påslåing:
Velg ønsket innstilling av sugemotoren.
Avslåing:
Gå tilbake til 0.
Belysning:
Lyset kan stå på når som helst, selv om
sugemotoren er avslått.
Lys Av/På
Innstillinger av
sugemotoren
55
Filtre og vedlikehold
Demontering og gjenmontering av
fettfiltrene i metall:
1. Trykk fjæren som er på hvert fettfilter
innover og dra ut filteret nedover.
2. Rengjør filtrene.
3. Gjenmonter de rene filtrene på
ventilatorhetten.
Aktivt karbonfilter:
For å nøytralisere luktene når
ventilatorhetten fungerer i filtrerende
modalitet.
Vær oppmerksom:
Brannrisikoen øker ettersom filtrene tettes av
fett, og ventilatorhettens effektivitet kan
kompromitteres.
Montering:
Fjern dekslet W ved å vri 90° på knottene O.
Stikk kullmatten inn i sporet og fest den ved
å vri 90° på håndtaket O. Lukk deretter
dekslet.
O
O
W
V4
O
Demontering av filteret:
Filtrene demonteres ved å følge prosedyren i
motsatt rekkefølge.
Utskiftning av det aktive karbonfilteret:
Kullfilteret må skiftes ut hver 4. måned
ved middels bruk av ventilatoren, og
oftere hvis ventilatoren brukes mye.
Det kan IKKE vaskes eller benyttes om
igjen
Aktive karbonfiltre er tilgjengelige hos
spesialiserte forhandlere (se paragrafen
Opsjonalt tilbehør).
Bruk kun originale filtre. Slik garanteres
perfekt funksjon av apparatet.
Avskaffelse av brukte aktive karbonfiltre:
De aktive karbonfiltrene inneholder IKKE
noe helseskadelig stoff. De kan derfor
kastes som normalt husholdningsavfall.
56
Utskiftning av lyspærene
Merk! Forsikre deg om at lampen er kald før
du tar i den.
1. Slå av ventilatorhetten og dra ut
strømledningen, eller frakople strømmen
direkte fra den elektriske tavlen.
2. Fjern lyspærebeskyttelsen ved å bruke en
skrutrekker med flat spiss som løftestang
.
3. Skift ut lyspæren (bruk kun halogene
lyspærer maks 20 Watt – type G4 )
4. Sett på plass lyspærebeskyttelsen.
5. Sett ledningen i kontakten igjen, eller
kople til strømmen på den elektriske
tavlen.
Rengjøring og vedlikehold
Frakople ventilatorhetten fra el-nettet ved å
dra ut ledningen, eller kople fra strømmen fra
den elektriske tavlen.
Mens man rengjør fettfiltrene, vasker man
også vekk fettet på alle tilgjengelige deler
av ventilatorhuset. Dette reduserer
brannrisikoen betydelig og garanterer
optimal funksjon av ventilatorhetten.
Bruk varmt vann med oppvasksåpe eller
et delikat vaskemiddel som er egnet til
glass for rengjøring av ventilatorhuset.
Ikke skrap bort skitt som er tørket fast,
men bløtgjør den med en fuktig klut.
Ikke bruk vaskemidler med slipestoffer
eller svamper som kan lage riper på
ventilatorhettens overflate.
Merk: Ikke bruk sprit på plastikkdelene,
ellers kan overflatene på disse bli matt.
Vær oppmerksom: Forsikre deg om at
det blir luftet godt nok på kjøkkenet.
Unngå levende flammer!
Stilleren rengjøres kun med en myk og
fuktig klut ( oppløsning av vann med delikat
vaskemiddel).
Ikke bruk vaskemidler for overflater i rustfritt
stål for rengjøring av stilleren.
Overflater i rustfritt stål:
Bruk et delikat vaskemiddel for rustfritt
stål som ikke inneholder slipemidler.
Rengjør alltid overflaten i samme
retningen som den er satinert og polert i.
Ikke bruk noen av følgende midler for å
rengjøre overflater i rustfritt stål:
slipesvamper, rengjøringsmidler som
inneholder sand, natriumkarbonat, syre eller
klor!
Alluminium- og plastikkoverflater:
Bruk en ikke lodden klut som egner seg
for glass, eller en mikrofiberklut.
Ikke bruk tørre/inntørkede kluter.
Bruk et delikat vaskemiddel som egner
seg for glass. Ikke bruk aggressive
vaskemidler, syrer eller midler som
inneholder kaustisk soda.
Ikke bruk slipemidler.
Hvis man har problemer
Hvis man har spørsmål eller hvis det
forekommer funksjonssvikt ber vi deg om å
kontakte vår Kundeassistanse. (Se liste over
Teknisk Kundeassistanse).
Når du ringer ber vi deg oppgi følgende
informasjon:
E-Nr. FD
Skriv inn de tilsvarende numrene i boksen
over.
Nr.- E (produktkode) og FD
(produksjonsdato) står på etiketten man kan
se på innsiden av ventilatorhetten etter at
filtergitteret er fjernet.
57
Käyttöohjeet
Käyttötavat
Poistoilmaversio:
Poistoilmatuuletin poistaa keittiön höyryt
johtaen ne rasvasuodattimen kautta
ilmakehään.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Keittiö säilyy raikkaana melkein
rasvattomana ja hajuttomana.
Kiertoilmaversio:
Tätä käyttötapaa varten tulee asentaa
aktiivihiilisuodatin (katso Suodattimet ja
huolto).
Täydellinen asennussarja ja
varasuodattimia voidaan hankkia
erikoisliikkeistä.
Vastaavat lisävarusteiden numerokoodit
löytyvät näiden käyttöohjeiden lopusta.
Liesituulettimen puhallin poistaa keittiöstä
höyryt, jotka puhdistetaan rasva- ja
aktiivihiilisuodattimella ja sen jälkeen ne
johdetaan takaisin keittiöön.
Rasvasuodatin imee kiinteät hiukkaset
keittiön höyryistä.
Aktiivihiilisuodatin sitoo itseensä haisevat
aineet.
Mikäli aktiivihiilisuodatinta ei
asenneta, ei ole mahdollista poistaa
ruuanlaiton käryjä keittiön höyryistä.
Laitteen kuvaus
Valon / tuulettimen
kytkimet
Valo
Suodattimen ritilä
58
Ennen ensimmäistä käyttökertaa
Tärkeitä huomautuksia:
Nämä käyttöohjeet kuvaavat tämän
laitteen useita eri versioita. Vastaavasti
on mahdollista, että löydät sellaisen
yksittäisen ominaisuuden kuvauksen, joka
ei sovellu käyttämääsi laitteeseen.
Tämä liesituuletin on kaikkien
turvallisuusvaatimusten mukainen.
Korjaukset tulee antaa tehtäväksi
ainoastaan ammattitaitoisille teknikoille.
Sopimattomat korjaukset voivat
aiheuttaa vakavan vaaran käyttäjälle.
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen
kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.
Niissä on tärkeitä tietoja, jotka koskevat
sinun turvallisuutta kuten myös laitteen
käyttöä ja huoltoa.
Säilytä nämä käyttö- ja asennusohjeet
tulevaa omistajaa varten.
Hävitä pakkausmateriaalit
asianmukaisesti (katso Asennusohjeet).
Liesituuletin on suunniteltu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Irrota laite sähköverkosta aina ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä , ottamalla
töpseli irti seinästä tai katkaisemalla virta
huoneiston pääkytkimestä.
Lapset, aistivammaiset, psyykkisesti
vammaiset tai henkilöt, joilla ei ole
kokemusta tai tietoa laitteen käytöstä voivat
käyttää laitetta ainoastaan valvonnan
alaisena, tai jos he ovat saaneet ohjeita
laitteen käytöstä sen turvallisuudesta
vastaavalta henkilöltä.
On valvottava että lapset eivät leiki
laitteella.
Älä koskaan käytä laitetta, jos sen
verkkoa ei ole asennettu oikealla tavalla !
Tuuletinta ei saa KOSKAAN käyttää
tukipintana, jollei niin ole erikseen mainittu.
Huoneisto on aina tuuletettava hyvin,
kun tuuletinta käytetään yhtäaikaisesti
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden kanssa. Poistoilmaa ei saa johtaa
kaasulla tai muilla polttoaineilla toimivien
laitteiden savunpoistohormiin.
Tuulettimen alla liekittäminen on
ehdottomasti kielletty.
Avotulen käyttö vahingoittaa suodattimia
ja voi aiheuttaa tulipalon, siksi sitä on
vältettävä joka tapauksessa.
Älä jätä paistumassa olevaa ruokaa
ilman valvontaa, jotta kuumentunut öljy ei
syty palamaan. Noudata huolellisesti
paikallisten viranomaisten antamia
savunpoiston teknisiä ja turvatoimenpiteitä
koskevia määräyksiä.
Tuuletin on puhdistettava huolellisesti
sekä sisä- että ulkopuolelta (VÄHINTÄÄN
KERRAN KUUKAUDESSA, noudata
kuitenkin tämän käyttöohjeen neuvoja).
Tuulettimen puhdistusta ja suodattimien
vaihtoa ja puhdistusta koskevien määräysten
noudattamattajättäminen voi aiheuttaa
tulipalovaaran.
59
Kaasu- ja sähköliedet
Älä käytä kaasutasoa pidempään kuin
15 minuuttia, jos kaikki keittopolttimet
toimivat täydellä teholla, sillä tuulettimen
pinta voi kuumentua liikaa ja käyttäjä voi
saada palovamman siihen koskiessaan.
Tuuletin voi myös vahingoittua.
Jos käytetään yhtäaikaisesti useampaa kuin
kolmea keittopoltinta, tuulettimen on oltava
maksimiteholla.
Huomio: suuri, yli 5 KW keittopoltin
(WOK malli) vastaa kahta
standardipoltinta.
Älä koskaan käytä keittopoltinta ilman
kattilaa. Säädä liekki siten, että se ei
mene kattilan reunojen yli.
Älä käytä tuuletinta, jos lamppuja ei ole
asennettu oikein. Siitä voi aiheutua
sähköiskun vaara.
Valmistaja ei vastaa käyttöohjeen
noudattamattajättämisestä aiheutuneista
haitoista, vahingoista tai tulipaloista.
60
Toimintaohjeet
Tehokkain höyrynpoistotapa ruokaa
valmistettaessa on seuraava:
Käynnistä liesituuletin heti, kun aloitat
ruuanlaiton.
Sammuta liesituuletin muutama minuutti
ruuanlaiton lopettamisen jälkeen.
Suodattimet ja huolto
Huomio! Irroita laite aina virtalähteestä
ennen puhdistus- tai huoltotoimenpiteitä,
irrota virtajohdon pistoke
verkkovirtapistorasiasta tai katkaise virta
kodin sähköverkosta.
Rasvasuodattimet:
Metallisia suodattimia käytetään rasvaisten
hiukkasten pyydystämiseen höyryistä, jotka
syntyvät ruuanlaiton aikana.
Suodatinverkot on valmistettu
palamattomasta metallista.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi
tämä aiheuttaa ei ainoastaan sen
syttymisvaaran lisääntymistä vaan myös
liesituulettimen tehon heikkenemistä.
Tärkeää:
Puhdistamalla metalliset rasvasuodattimet
asianmukaisin väliajoin, voidaan vähentää
niiden syttymisherkkyyttä
lämmönmuodostuksen seurauksena, jota
tapahtuu esimerkiksi uppopaistettaessa tai
paahdettaessa.
Metallisten rasvasuodattimien puhdistus:
Normaalikäytössä (1 -2 tuntia päivittäin)
metallisuodatin tulee puhdistaa 8 - 10
viikon välein.
Suodattimet voidaan puhdistaa
astianpesukoneessa. Tällöin ne voivat
hieman haalistua.
Suodatin tulee sijoittaa vapaasti ja sitä EI
tule kiilata paikoilleen
astianpesukoneessa.
Tärkeää: Erittäin rasvaisia metallisia
suodattimia ei tule pestä yhdessä muiden
astioiden ym. kanssa.
Puhdistettaessa suodattimet käsin liota
niitä ensin kuumassa saippuavedessä.
Sitten harjaa suodattimet puhtaaksi,
huuhtele ne huolellisesti ja anna veden
valua pois.
Käynnistys:
Valitse haluamasi imumoottorin asetus.
Sammutus:
Palaa 0 asentoon
Valot:
Valo voidaan kytkeä päälle milloin
tahansa, myös silloin kun tuuletin on
sammutettu.
Valo ON/OFF
Tuulettimen
asetukset
61
Suodattimet ja huolto
O
O
W
V4
O
Suodattimen irrottaminen:
Suodattimet irrotetaan käänteisessä
järjestyksessä.
Aktiivihiilisuodattimien vaihto:
Hiilisuodattimen kyllästys tapahtuu
pidemmän käytön jälkeen riippuen
keittiötyypistä ja rasvasuodattimen
puhdistustiheydestä. Joka tapauksessa
suodatin on vaihdettava vähintään neljän
kuukauden välein.
Sitä EI voi pestä eikä käyttää uudestaan
Aktiivihiilisuodattimia on saatavilla
erikoisliikkeissä (katso Valinnaiset
lisävarusteet).
Käytä ainoastaan alkuperäisiä
suodattimia. Näin taataan laitteen
moitteeton toiminta.
Käytettyjen aktiivihiilisuodattimien
hävittäminen:
Aktiivihiilisuodattimissa EI ole mitään
vaarallisia aineita. Siten ne voidaan
hävittää kotitalousjätteen mukana.
Metallisten rasvasuodattimien
irrottaminen ja asennus
1. Paina rasvasuodattimien hakaa
sisäänpäin ja käännä suodattimet alas.
2. Puhdista suodattimet.
3. Laita puhtaat suodattimet takaisin
liesituulettimeen.
Aktiivihiilisuodatin:
Hajujen poistamiseksi kiertoilmaversiossa.
Varoitus:
Suodattimen tullessa yhä rasvaisemmaksi,
tulipalovaara lisääntyy ja liesituulettimen
toiminta voi heikentyä.
Asennus:
Poista kansi W kiertämällä nuppeja O 90°.
Laita hiilimatto sille varatun tilan sisälle ja
kiinnitä se kiertämällä 90° nuppia O; sulje
kansi.
62
Lamppujen vaihto
Huomio! Tarkista että lamput eivät ole
kuumia ennen kuin kosket niihin.
1. Sammuta tuuletin ja irrota sähköpistoke
tai katkaise virta sähköpääkeskuksesta.
2. Irrota lampun suojus käyttäen tasapäistä
ruuvimeisseliä vipuna.
3. Vaihda lamppu (käytä ainoastaan
halogeenilamppuja, enintään 20 Watt -
G4 ).
4. Kiinnitä lampun suojus takaisin.
5. Työnnä laitteen pistoke pistorasiaan tai
kytke virta päälle sähköpääkeskuksesta.
Puhdistus ja hoito
Katkaise liesituulettimen sähkönsyöttö
irrottamalla pistoke tai kytkemällä virta pois
päältä sähköpääkeskuksesta.
Samalla kun puhdistat rasvasuodattimet,
puhdista myös kaikki kotelon
saavutettavissa olevat osat. Tämä
vähentää huomattavasti tulipalovaaraa ja
takaa liesituulettimen parhaan
mahdollisen toimintatuloksen.
Käytä kuumaa pesuaineliuosta tai mietoa
ikkunanpuhdistusainetta liesituulettimen
kuvun puhdistamiseen.
Älä raaputa kuivunutta likaa vaan irrota se
kostean liinan avulla.
Älä käytä hankaavia pesuaineita tai
sieniä, jotka voivat aiheuttaa naarmuja.
Huomaa: Älä käytä alkoholia (spriitä)
muovisiin osiin, koska niiden pinta voi
muuttua himmeäksi.
Varoitus: Varmista, että keittiö on
riittävästi tuuletettu. Vältä avotulen
käyttöä!
Puhdista liukukytkin ainoastaan
pehmeällä kostealla liinalla (mieto
pesuaineliuos).
Älä käytä ruostumattomalle teräkselle
tarkoitettua kiillotusainetta liukukytkimeen.
Ruostumatonta terästä olevat pinnat:
Käytä mietoa hankaamatonta
puhdistusainetta, joka sopii
ruostumattomalle teräkselle.
Puhdista pinta aina samansuuntaisesti
kuin se on hiottu ja kiillotettu.
Älä käytä mitään seuraavista keinoista
ruostumattomien teräspintojen
puhdistukseen: hankaavia pesusieniä tai
puhdistusaineita, jotka sisältävät hiekkaa,
soodaa, happoa tai kloridia!
Alumiini- ja muovipinnat:
Käytä pehmeää, nukkaamatonta
ikkunaliinaa tai mikrokuitukangasta.
Älä käytä kuivaa liinaa.
Käytä mietoa ikkunanpesuainetta. Älä
käytä voimakkaita, happamia tai lipeäisiä
pesuaineita.
Älä käytä hankaavia aineita.
Ongelmatilanteessa
Jos sinulla on kysyttävää tai vian
tapauksessa, ota yhteyttä Asiakaspalveluun.
(Katso Asiakaspalvelun edustajaluettelo).
Soittaessasi anna seuraavat tiedot::
E-Nr. FD
Kirjoita asianmukaiset numerot yllä olevaan
ruudukkoon.
E-Nr. (tuotekoodi) ja FD (valmistuspäivä)
löytyvät arvokilvessä, joka tulee näkyviin
liesituulettimen sisältä sen jälkeen, kun
suodattimen kehys on poistettu.
63
Brugervejledning
Funktionsmåde
Sugende funktion:
I den sugende udgave opfanger
emhætten dampen fra køkkenet, og
sender den udenfor gennem fedtfiltre.
Fedtfilteret opfanger de faste partikler fra
køkkendampen.
Køkkenet bliver på denne måde næsten
fuldstændigt renset for fedtstoffer og lugt.
Filtrerende funktion:
Der skal anvendes et filter med aktivt kul,
når emhætten benyttes på denne funktion
(læs venligst afsnittet: Filtre og
Vedligeholdelse).
Hos specialiserede forhandlere kan
man købe et sæt til installering og
udskiftning af disse filtre.
I slutningen af denne brugervejledning
findes en oversigt over de forskellige
reservedelsnumre.
Emhættens blæser suger dampen ud fra
køkkenet, og denne damp renses derefter
i fedtfilteret og i det aktive kulfilter,
hvorefter luften sendes tilbage i køkkenet.
Fedtfilteret opfanger de fedtpartikler der
findes i køkkendampen.
Filteret med aktivt kul fjerner lugten.
Hvis filteret med aktivt kul ikke
monteres, er det ikke muligt at fjerne
lugten fra køkkendampen
Beskrivelse af apparatet
Kontakt til lys/blæser
Lampe
Gitterfilter
64
Før apparatet tages i brug første gang
Vigtige bemærkninger:
Brugervejledningen er gældende for flere
forskellige udgaver af dette apparat.
Derfor er det muligt at finde beskrivelser
af enkelte komponenter, der ikke henviser
til det købte apparat.
Denne sugende emhætte er fremstillet i
overensstemmelse med alle
grundlæggende sikkerhedsstandarder.
Eventuelle reparationer må
udelukkende udføres af kvalificerede
teknikere.
Forkerte reparationer kan udsætte
brugeren for alvorlig fare.
Før husholdningsapparatet benyttes
første gang, skal man læse
brugervejledningen omhyggeligt. Denne
vejledning indeholder vigtige oplysninger
for den personlige sikkerhed, samt til
beskyttelse af apparatet.
Vejledningen til montering og brug skal
opbevares og overdrages til eventuelle
senere brugere.
Sørg for at emballeringsmaterialet
bortskaffes korrekt (læs venligst
installeringsvejledningen).
Denne sugende emhætte er
udelukkende udviklet til brug i almindelig
husholdning.
Før der udføres nogen form for
rengøring eller vedligeholdelse, skal
emhætten afbrydes fra elnettet ved at trække
stikket ud, eller ved at afbryde
hovedafbryderen i hjemmet.
Apparatet må ikke benyttes af børn,
eller af personer med nedsatte sanseevner
eller mentale færdigheder, eller uden den
nødvendige erfaring og kendskab, med
mindre brugen sker under opsyn eller
vejledning fra en person der har ansvaret for
deres sikkerhed.
Børn skal holdes under opsyn, så de
ikke får mulighed for at lege med emhætten.
Emhætten må aldrig benyttes uden
korrekt monteret rist!
Emhætten må ALDRIG benyttes som
støtteoverflade, med mindre dette er
udtrykkeligt tilladt.
Lokalet skal have tilstrækkelig
ventilation, når køkkenemhætten anvendes
samtidigt med andre apparater der
forbrænder gas eller andre brændstoffer.
Den opsugede luft må ikke ledes ind i
rør, der anvendes til udledning af røg fra
apparater med forbrænding af gas eller af
andre brændstoffer.
Det er strengt forbudt at flambere under
emhætten.
Brug af åben ild er farligt for filtrene og
kan medføre brand, og skal derfor altid
undgås.
Friturestegning skal ske under opsyn for
at forhindre, at den overopvarmede olie
bryder i brand.
Hvad angår de nødvendige tekniske
forholdsregler og sikkerhedskrav for
udledning af røg, skal alle reglementer fra de
lokale myndigheder overholdes uden
undtagelse.
Emhætten skal rengøres ofte, både
indvendigt og udvendigt (MINDST EN GANG
OM MÅNEDEN; overhold under alle
omstændigheder angivelserne i kapitlet om
vedligeholdelse i denne vejledning).
Manglende overholdelse af kravene for
rengøring af emhætten, og for udskiftning og
rengøring af filtrene, medfører brandfare.
65
Gasblus og elplader
En kogeflade med gasblus må ikke
anvendes med alle blus tændt og på max
effekt i mere end 15 minutter, ellers kan der
opstå fare for at emhættens overflader
overopvarmes, og man kan brænde sig, hvis
man rører ved emhætten.
Desuden kan emhætten blive beskadiget.
Hvis der anvendes flere end 3 gasblus, skal
emhætten indstilles på max effekt.
Bemærk: et stort blus med effekt over 5
KW (fx WOK)svarer til 2 standard-blus.
Gasblussene må aldrig være tændt uden
gryder eller pander ovenpå. Reguler
flammen, så den ikke rager ud fra
grydebundens omkreds.
Emhætten må hverken benyttes eller
efterlades uden korrekt indsatte lyspærer
pga. fare for elektrisk stød.
Fabrikanten fralægger sig ethvert
ansvar for eventuelle fejl, skader eller brand
forårsaget af apparatet, men afledt af
manglende overholdelse af instruktionerne i
denne vejledning.
66
Betjening
Følgende metode er den mest effektive
til fjernelse af damp fra madlavning:
Tænd emhætten, så snart madlavningen
påbegyndes.
Sluk først emhætten nogle minutter efter
at madlavningen er ophørt.
Filtre og vedligeholdelse
Obs! Inden der udføres nogen form for
rengøring eller vedligeholdelse skal
emhætten afbrydes fra elnettet ved at
fjerne stikket fra stikkontakten, eller ved
at afbryde hjemmets hovedafbryder.
Fedtfiltre:
Fedtfiltrene af metal anvendes til at opfange
fedtpartikler i dampene, der dannes under
madlavningen. Filtermaterialerne er lavet af
ikke-antændeligt metal.
Pas på:
Når filtrene mættes på grund af
fedtstofferne, øges både risikoen for brand,
og emhættens sugeevne nedsættes også.
Vigtigt:
Ved rengøring af metalfedtfiltrene med
jævne mellemrum, mindskes risikoen for, at
de bryder i brand på grund af den øgede
varme der opstår, når man laver meget
kraftig friturestegning eller grydestegning.
Rengøring af metalfedtfiltrene:
Under normale brugsforhold (fra 1 til 2
timer om dagen) skal metalfedtfilteret
rengøres hver 8-10 uger.
Filtrene kan vaskes i opvaskemaskinen.
Der er dog mulighed for, at de misfarves
i lettere grad.
Hvis man vasker filteret i
opvaskemaskinen, skal det anbringes
frit, og IKKE trykket fast i kurven eller
mellem andet køkkengrej.
Vigtigt: når fedtfiltrene af metal er
mættet med fedtstof, bør de ikke vaskes
sammen med andre tallerkener, etc.
Hvis man vasker filtrene i hånden, skal
de først dyppes i varmt sæbevand.
Rengør derefter med en børste, skyl dem
og sørg for at alt vandet kommer ud.
Sådan tændes emhætten:
Vælge den ønskede indstilling af
sugemotoren.
Sådan slukkes emhætten:
Komme tilbage til 0.
Belysning:
Lampen kan tændes, når som helst, også
selvom blæseren er slukket.
Lys ON/OFF
Motorhastighed
67
Filtre og vedligeholdelse
Afmontering og montering af
metalfedtfiltrene:
1. Tryk den tap, der findes på hvert
fedtfilter, indad, og træk filteret ned.
2. Rengør filtrene.
3. Genmontér de rene filtre på emhætten.
Aktivt kulfilter:
Til fjernelse af lugten, når emhætten
arbejder på den filtrerende funktion.
Pas på:
Efterhånden som filtrene mættes med
fedtstof, øges faren for brand, og
emhættens effektivitet kan blive reduceret.
Montering:
fjern låget W ved at dreje de runde håndtag
O 90º.
Indsæt den lille kulmadras i det specielle
rum, og fastgør ved at dreje det runde
håndtag O 90º, luk låget igen.
O
O
W
V4
O
Afmontering af filteret:
Filtrene afmonteres ved at følge den
modsatte fremgangsmåde.
Udskiftning af det aktive kulfilter:
Kulfilteret skal udskiftes hver 4. Måned,
hvis emhætten ikke benyttes intensivt,
eller oftere.Kulfilteret kan IKKE vaskes
eller genanvendes.
Aktive kulfiltre kan købes hos
specialiserede forhandlere (læs venligst
afsnittet: Ekstra tilbehør).
Anvend udelukkende originale filtre.
Herved garanteres perfekt funktion af
apparatet.
Bortskaffelse af brugte aktive kulfiltre:
Aktive kulfiltre indeholder IKKE nogen
form for skadelige stoffer. Disse filtre kan
således smides ud med det normale
husaffald.
68
Rengøring og behandling
Afbryd emhætten fra elnettet ved at trække
stikket ud, eller ved at afbryde elektriciteten
på hoved-eltavlen.
Når man rengør fedtfiltrene, skal man
fjerne fedtstof fra alle tilgængelige
områder på emhætten. Dette reducerer
brandfaren i betydelig grad, og sikrer
optimal funktion af emhætten.
Anvend varmt vand med opvaskemiddel
eller en mild rensevæske til glas ved
rengøring af emhættens kappe.
Skrab aldrig tørt snavs væk; blød det op
med en fugtig klud.
Anvend aldrig rengøringsmidler med
slibemidler, eller svampe der kan ridse
emhættens overflade.
Bemærk: Anvend aldrig alkohol (sprit) på
dele af plastik, fordi overfladerne kan
blive matte.
Pas på: Sørg for at køkkenet er
tilstrækkeligt udluftet. Undgå åben ild!
Rengør udelukkende skydekontakten
med en blød, fugtig klud (opløsning af vand
og en mild rengøringsvæske).
Anvend aldrig rengøringsmidler til
overflader af rustfrit stål ved rengøring af
skydekontakten.
Overflader af rustfrit stål:
Anvend et mildt rengøringsmiddel til
rustfrit stål, der ikke indeholder
slibemidler.
Rengør altid overfladen i samme retning,
hvori den er blevet poleret.
Anvend aldrig nogen af følgende midler
til rengøring af overflader af rustfrit stål:
slibende svampe, rengøringsmidler der
indeholder sand, soda, syre eller klorid!
Overflader af aluminium eller plastik:
Anvend en klud til glas uden fnug eller en
klud af mikrofibre.
Anvend aldrig tørre klude.
Anvend en mild rengøringsvæske til glas.
Anvend aldrig kraftige rengøringsmidler,
syrer eller rengøringsmidler med et
indhold af kaustisk soda.
Anvend aldrig slibemidler.
Udskiftning af pærer
Pas på! Sørg for at pærerne er kolde før de
berøres.
1. Sluk emhætten og træk
forsyningsledningen ud, eller afbryd
elektriciteten på hoved-eltavlen.
2. Fjern pæretildækningen ved at lirke med
en flad skruetrækker.
3. Udskift den beskadigede lyspære med en
ny (der må kun anvendes halogenpærer
på max. 20 Watt – type G4).
4. Sæt pæretildækningen på plads igen.
5. Sæt forsyningsledningen tilbage i
stikkontakten, eller tilslut elektriciteten på
hoved-eltavlen.
Hvis der opstår vanskeligheder
Hvis man har spørgsmål, eller hvis
apparatet ikke fungerer korrekt, bedes man
rette henvendelse til vores
kundeservicecenter. (Se listen med
kundeservicecentre).
Når man ringer, bedes man oplyse
følgende:
E-Nr. FD
Indfør de tilhørende tal i boksen vist
herover.
Nr.- E (produktkode) og FD
(fremstillingsdato) findes på etiketten internt
i emhætten, efter at filterets rist er blevet
fjernet.
69
Ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé óõíôÞñçóçò
×ñÞóç ôïõ áðïññïöçôÞñá
ÌïíôÝëï ìå åîáåñéóìü óå åîùôåñéêü
ðåñéâÜëëïí
Ï åîáåñéóôÞñáò ôïõ áðïññïöçôÞñá
áðïññïöÜ ôïõò áôìïýò ìáãåéñÝìáôïò ïé
ïðïßïé ðåñíÜíå áðü ôá ößëôñá ëßðïõò êáé
êáôüðéí áðïâÜëëïíôáé óôï åîùôåñéêü ôçò
êáôïéêßáò.
Ôá ößëôñá ëßðïõò êáôáêñáôïýí ôá ìüñéá
ëßðïõò ôùí áôìþí ìáãåéñÝìáôïò.
Óôçí êïõæßíá äåí ìÝíïõí ß÷íç ëßðïõò Þ
äõóÜñåóôåò ìõñùäéÝò.
ÌïíôÝëï ìå åóùôåñéêÞ
áíáêýêëùóç
Ãéá ôÝôïéïõ åßäïõò ìïíôÝëï ðñÝðåé íá
åãêáôáóôÞóåôå Ýíá ößëôñï åíåñãïý
Üíèñáêá (äåò êåöÜëáéï Ößëôñï êáé
ÓõíôÞñçóç).
Ôï ößëôñï åíåñãïý Üíèñáêá èåùñåßôáé
åéäéêü åîÜñôçìá ôï ïðïßï ðñÝðåé íá
áãïñÜóåôå áðü ÅÎÅÉÄÉÊÅÕÌÅÍÏ
ÊÁÔÁÓÔÇÌÁ. Ïé êùäéêïß ðáñáããåëßáò
âñßóêïíôáé óôéò ôåëåõôáßåò óåëßäåò ôïõ
ðáñüíôïò åã÷åéñéäßïõ.
Ï åîáåñéóôÞñáò ôïõ áðïññïöçôÞñá
áðïññïöÜ ôïõò áôìïýò ìáãåéñÝìáôïò ïé
ïðïßïé êáèáñßæïíôáé ðåñíþíôáò áðü ôá
ößëôñá ëßðïõò êáé ôï ößëôñï åíåñãïý
Üíèñáêá ðñéí íá áíáêõêëùèïýí óôï
åóùôåñéêü ôçò êïõæßíáò.
Ôá ößëôñá ëßðïõò óõãêñáôïýí ôá ìüñéá
ëßðïõò ðïõ âñßóêïíôáé óôïõò áôìïýò
ìáãåéñÝìáôïò.
Ôï ößëôñï åíåñãïý Üíèñáêá áðïññïöÜ
ôïõò êáðíïýò ôïõ ìáãåéñÝìáôïò.
ÅÜí äåí Ý÷åé åãêáôáóôáèåß ößëôñï
åíåñãïý Üíèñáêá, äåí åßíáé äõíáôÞ ç
áðïññüöçóç ôùí ïóìþí ôùí êáðíþí
ìáãåéñÝìáôïò.
ÐåñéãñáöÞ ôïõ
áðïññïöçôÞñá
Öùôéóìüò
Ößëôñï ëßðïõò
ÐëÞêôñá åëÝã÷ïõ
öùôéóìïý/Ìç÷áíÞò
70
Ðñéí áðü ôçí åíåñãïðïßçóç
Ðñïóï÷Þ:
Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò áíáöÝñïíôáé óå
äéÜöïñåò åêäüóåéò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÕðÜñ÷åé ðåñßðôùóç íá âñåßôå ðåñéãñáöÝò
ðïõ äåí áíôáðïêñßíïíôáé óôï ìç÷Üíçìá
ðïõ Ý÷åôå óôçí êáôï÷Þ óáò..
Ï áðïññïöçôÞñáò ðëçñåß üëåò ôéò
ó÷åôéêÝò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò. Ïé
åðéóêåõÝò ðñÝðåé íá ãßíïíôáé
áðïêëåéóôéêÜ áðü åîåéäéêåõìÝíï
ðñïóùðéêü. ËáíèáóìÝíåò åðéóêåõÝò
åêèÝôïõí ôïí ÷ñÞóôç óå óïâáñïýò
êéíäýíïõò.
Ðñéí áðü ôçí ðñþôç ÷ñçóéìïðïßçóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò ïé ïðïßåò ðåñéÝ÷ïõí
÷ñÞóéìåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôçí
ðñïóùðéêÞ óáò áóöÜëåéá êáé ôçí
óõíôÞñçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÊñáôÞóôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò êáé
åãêáôÜóôáóçò óå êáëÞ êáôÜóôáóç ãéá
ðéèáíÞ ìåëëïíôéêÞ ÷ñÞóç ôïõò áðü Üëëïí
éäéïêôÞôç.
ÊáôáóôñÝøôå ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò ìå
ôïí óùóôü ôñüðï (äåò êáé ïäçãßåò
ÅãêáôÜóôáóçò).
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ åßíáé ó÷åäéáóìÝíç
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ïéêéáêÞ ÷ñÞóç.
Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç êáèáñéóìïý Þ
óõíôÞñçóçò áðïóõíäÝóôå ôïí
áðïññïöçôÞñá áðü ôï ñåýìá áöáéñþíôáò
ôçí ðñßæá Þ äéáêüðôïíôáò ôçí êåíôñéêÞ
ðáñï÷Þ ñåýìáôïò.
Ôï ðáñüí ðñïúüí äåí åßíáé êáôÜëëçëï
ãéá ÷ñÞóç áðü ðáéäéÜ Þ áðü Üôïìá ìå
ìåéùìÝíåò áéóèçôÞñéåò, óùìáôéêÝò Þ
ðíåõìáôéêÝò éêáíüôçôåò ìå Ýëëåéøç
êáôÜëëçëçò åìðåéñßáò êáé ãíþóçò, åêôüò êáé
åÜí áõôÜ Ý÷ïõí ëÜâåé êáôÜëëçëç åéäßêåõóç
êáé åðßâëåøç ùò ðñïò ôçí ÷ñÞóç ôïõ
ðñïúüíôïò áðü áíèñþðïõò õðåýèõíïõò ãéá
ôçí ðñïóùðéêÞ ôïõò áóöÜëåéá
Ôá ìéêñÜ ðáéäéÜ ðñÝðåé íá åðéâëÝðïíôáé
þóôå íá ìçí ðáßæïõí ìå ôçí ðáñïýóá
óõóêåõÞ.
Äåí ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðïôÝ ï
áðïññïöçôÞñáò åÜí äåí åßíáé ïñèÜ
ìïíôáñéóìÝíç ç ó÷Üñá!
Ï áðïññïöçôÞñáò äåí ðñÝðåé ÐÏÔÅ íá
÷ñçóéìïðïéåßôáé ùò åðéöÜíåéá óôÞñéîçò åêôüò
êáé åÜí åßíáé ñçôÜ åíäåäåéãìÝíï.
Ï ÷þñïò ðñÝðåé íá Ý÷åé éêáíïðïéçôéêü
áåñéóìü, üôáí ï áðïññïöçôÞñáò êïõæßíáò
÷ñçóéìïðïéåßôáé ôáõôü÷ñïíá ìå Üëëåò
óõóêåõÝò êáýóçò õãñáåñßïõ Þ Üëëá êáõóôéêÜ
õëéêÜ
Ï áðïññïöçìÝíïò áÝñáò äåí ðñÝðåé íá
êáôáëÞãåé óå Ýíá áãùãü ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé
ãéá ôçí åêêÝíùóç ôùí êáðíþí ðïõ
äçìéïõñãïýíôáé áðü óõóêåõÝò êáýóçò
õãñáåñßïõ Þ Üëëá êáõóôéêÜ õëéêÜ
Áðáãïñåýåôáé áõóôçñÜ ôï ìáãåßñåìá ìå
öëüãåò êÜôù áðü ôïí áðïññïöçôÞñá. Ç
÷ñÞóç åëåýèåñçò öëüãáò ðñïêáëåß æçìéÝò
óôá ößëôñá êáé åßíáé äõíáôüí íá ðñïêáëÝóåé
ðõñêáãéÝò, ãé’áõôü ðñÝðåé íá áðïöåýãåôáé óå
êÜèå ðåñßðôùóç
Ôï ôçãÜíéóìá ðñÝðåé íá ãßíåôáé êÜôù
áðü óõíå÷Þ Ýëåã÷ï þóôå íá áðïöåõ÷èåß ç
áíÜöëåîç ôïõ ëáäéïý
¼óï áíáöïñÜ ôá ôå÷íéêÜ ìÝôñá êáé ôá
ìÝôñá áóöáëåßáò ðïõ ðñÝðåé íá
åöáñìïóôïýí ãéá ôçí åêêÝíùóç ôùí êáðíþí
ðñÝðåé íá äïèåß ìåãÜëç ðñïóï÷Þ óå üôé
ðñïâëÝðåôáé áðü ôïõò êáíïíéóìïýò ôùí
áñìüäéùí ôïðéêþí áñ÷þí
Ï áðïññïöçôÞñáò ðñÝðåé íá
êáèáñßæåôáé óõóôçìáôéêÜ, ôüóï åóùôåñéêÜ
üóï êáé åîùôåñéêÜ (ÔÏÕËÁ×ÉÓÔÏÍ ÌÉÁ
ÖÏÑÁ ÔÏ ÌÇÍÁ, êáé óýìöùíá ìå ôéò
ïäçãßåò óõíôÞñçóçò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé óôï
ðáñüí öõëëÜäéï).
Ç ìç ôÞñçóç ôùí êáíüíùí êáèáñéóìïý
ôïõ áðïññïöçôÞñá êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò
êáé êáèáñéóìïý ôùí ößëôñùí åðéöÝñåé
êéíäýíïõò ðõñêáãéÜò.
71
Åóôßåò êïõæßíáò õãñáåñßïõ êáé çëåêôñéêÝò
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôáõôü÷ñïíá üëåò ôéò
åóôßåò êïõæßíáò õãñáåñßïõ ìå äõíáôÞ öëüãá
êáé ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 15 ëåðôÜ, ãéáôß
õðÜñ÷åé ðåñßðôùóç íá õðåñèåñìáíèåß ç
åðéöÜíåéá ôïõ áðïññïöçôÞñá êáé íá óáò
ðñïêáëÝóåé åãêáýìáôá. ÅðéðëÝïí, ï
áðïññïöçôÞñáò êéíäõíåýåé íá õðïóôåß
æçìéÜ. Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ðåñéóóïôÝñùí
áðü 3 åóôéþí êïõæßíáò õãñáåñßïõ ìå äõíáôÞ
öëüãá ðñÝðåé íá ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ôçí
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá áðïññüöçóçò ôïõ
áðïññïöçôÞñá.
Ðñïóï÷Þ: ìéá åóôßá äýíáìçò áíþôåñçò
ôùí 5KW (Åßäïõò WOK) áíôéóôïé÷åß óå 2
êáíïíéêÝò åóôßåò.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôéò åóôßåò êïõæßíáò
õãñáåñßïõ ÷ùñßò ôá áíôßóôïé÷á ïéêéáêÜ
óêåýç. Ñõèìßóôå êáôÜëëçëá ôçí öëüãá
þóôå íá ìçí îåðåñíÜ ôçí äéÜìåôñï ôïõ
ïéêéáêïý óêåýïõò.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå Þ áöÞíåôå ôïí
áðïññïöçôÞñá ÷ùñßò ëÜìðåò ïñèÜ
ìïíôáñéóìÝíåò ãéáôß õðÜñ÷åé êßíäõíïò
çëåêôñïðëçîßáò,.
Åßìáóôå áíåýèõíïé ãéá åíäå÷üìåíá
áðñüâëåðôá, æçìéÝò Þ ðõñêáãéÝò ðïõ èá
ðñïêëçèïýí óôçí óõóêåõÞ êáé èá
ðñïÝëèïõí áðü ôçí ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí
ðïõ áíáöÝñïíôáé ó’ áõôü ôï åã÷åéñßäéï.
72
Ößëôñá êáé óõíôÞñçóç
Ðñïóï÷Þ! Ðñéí áðü êÜèå åðÝìâáóç
êáèáñéóìïý Þ óõíôÞñçóçò áðïóõíäÝóôå
ôïí áðïññïöçôÞñá áðü ôï ñåýìá
áöáéñþíôáò ôçí ðñßæá Þ äéáêüðôïíôáò
ôçí êåíôñéêÞ ðáñï÷Þ ñåýìáôïò.
Ößëôñï ëßðïõò:
Ôï ößëôñï ëßðïõò êáôáêñáôÜ ôá ìüñéá ëßðïõò
ðïõ âñßóêïíôáé óôïõò áôìïýò ðïõ
äçìéïõñãïýíôáé êáôÜ ôçí äéÜñêåéá ôïõ
ìáãåéñÝìáôïò.
Ôï ößëôñï ëßðïõò åßíáé áðü áöëåãÝò ìÝôáëëï.
Ðñïóï÷Þ:
Ç áýîçóç ôïõ êïñåóìïý ôïõ ößëôñïõ áðü
õðïëåßììáôá ìïñßùí ëßðïõò ðñïäéáãñÜöåé
ìéá áíôßóôïé÷ç áýîçóç ðéèáíïôÞôùí
åõöëåêôüôçôáò ôïõ êáé ìðïñåß íá âëÜøåé ôçí
êáëÞ ëåéôïõñãßá ôïõ áðïññïöçôÞñá.
Óçìáíôéêü:
Êáèáñßæåôå ôï ößëôñï ëßðïõò áíÜ ôáêôÜ
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá.
Êáèáñéüôçôá ößëôñïõ ëßðïõò:
Ìå êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò (1 - 2
þñåò çìåñçóßùò) ôï ìåôáëëéêü ößëôñï
êáèáñßæåôáé áíÜ 8-10 åâäïìÜäåò.
Ìðïñåßôå íá êáèáñßóåôå ôï ößëôñï
âÜæïíôáò ôï óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí
(ìðïñåß íá îåâÜøåé åëáöñÜ).
Ôï ößëôñï ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß
åëåýèåñï êáé Ï×É óöçíùìÝíï ìåóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Óçìáíôéêü: ìçí âÜëåôå ôï êïñåóìÝíï áðü
ëßðïò ößëôñï ìáæß ìå Üëëá óêåýç.
Óå ðåñßðôùóç ðëõóßìáôïò óôï
÷Ýñé,áöÞóôå ãéá ìåñéêÝò þñåò ôï ößëôñï óå
äéÜëõìá æåóôïý íåñïý êáé
áðïññõðáíôéêïý. Êáèáñßóôå ôï ìå
âïýñôóá, îåðëýíôå ôï êáé áöÞóôå ôï íá
óôåãíþóåé.
×ñÞóç ôïõ áðïññïöçôÞñá
Ï êáëýôåñïò ôñüðïò ãéá íá
åîáöáíßóåôå ôïõò áôìïýò ðïõ
äçìéïõñãïýíôáé êáôÜ ôçí äéÜñêåéá ôïõ
ìáãåéñÝìáôïò åßíáé ï åîÞò:
ÁíÜøôå ôïí áðïññïöçôÞñá ìüëéò
áñ÷ßóåôå ôï ìáãåßñåìá
ÓâÞóôå ôïí áðïññïöçôÞñá ëßãï ìåôÜ ôï
ôÝëïò ôïõ ìáãåéñÝìáôïò.
Åêêßíçóç:
ÅðéëÝîôå ôçí êáôÜëëçëç äýíáìç
áðïññüöçóçò.
ÓâÞóéìï:
ÅðéóôñÝøôå ôçí äýíáìç áðïññüöçóçò
óôï 0.
Öùôéóìüò:
Ï öùôéóìüò ìðïñåß íá ðáñáìåßíåé
áíáììÝíïò áêüìá êáé üôáí ç ìç÷áíÞ
áðïññüöçóçò åßíáé óâõóôÞ.
Öùôéóìüò
ON/OFF
Äýíáìç ìç÷áíÞò
áðïññüöçóçò
73
Ößëôñá êáé óõíôÞñçóç
ÌïíôÜñéóìá êáé îåìïíôÜñéóìá ößëôñùí
ëßðïõò:
1. ÐéÝóôå ðñïò ôá ìÝóá ôï áðáãêéóôñùôéêü
Ýëáóìá ôùí ößëôñùí ëßðïõò êáé
êáôåâÜóôå ôá ößëôñá.
2. Êáèáñßóôå ôá ößëôñá
3. ÅðáíáóõíäÝóôå ôá ößëôñá ëßðïõò
Öéëôñï ìå åíåñãü Üíèñáêá:
Ãéá ôï öéëôñÜñéóìá ôùí áôìþí êïõæßíáò óôçí
Ýêäïóç åóùôåñéêÞò áíáêýêëùóçò
Ðñïóï÷Þ:
Ï ðñïïäåõôéêüò êïñåóìüò ôùí ößëôñùí áðü
ëßðïò áõîÜíåé ôçí ðéèáíüôçôá åõöëåêôüôçôáò
ôïõò êáé ìðïñåß íá âëÜøåé ôçí êáëÞ
ëåéôïõñãßá ôïõ áðïññïöçôÞñá.
ÌïíôÜñéóìá:
ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá W ðåñéóôñÝöïíôáò
êáôÜ 90° ôéò ëáâÝò Ï .
ÂÜëôå ôï ìáîéëáñÜêé Üíèñáêá óôï åóùôåñéêü
ôçò êáôÜëëçëçò ðåñéï÷Þò êáé áóöáëßóôå ôï
ãõñßæïíôáò êáôÜ 90° ôçí ëáâÞ O, êëåßíïíôáò
ôï êÜëõììá...
O
O
W
V4
O
ÎåìïíôÜñéóìá:
Ãéá ôï îåìïíôÜñéóìá áêïëïõèÞóôå ôçí
áíÜðïäç äéáäéêáóßá.
Ï êïñåóìüò ôïõ ößëôñïõ åîáêñéâþíåôáé
ìåôÜ áðü ìßá ìåãÜëç ÷ñïíéêÜ ÷ñÞóç
áíÜëïãá ìå ôïí ôýðï ôçò êïõæßíáò êáé
áðü ôçí óõ÷íüôçôá êáèáñéóìïý ôïõ
ößëôñïõ ëßðïõò.
Óå êÜèå ðåñßðôùóç åßíáé áíáãêáßá ç
áíôéêáôÜóôáóç ôïõ ößëôñïõ ôïõëÜ÷éóôïí
áíÜ 4 ìÞíåò.
Ôï ößëôñï Üíèñáêá ÄÅÍ ìðïñåß íá ðëõèåß
Þ íá áíáãåííçèåß
Ôï ößëôñï åíåñãïý Üíèñáêá ìðïñåß íá
áãïñáóèåß áðü ÅÎÅÉÄÉÊÅÕÌÅÍÁ
ÊÁÔÁÓÔÇÌÁÔÁ (äåò ðáñÜãñáöï ìå
‘ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá’.
×ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ
áõèåíôéêÜ ößëôñá åíåñãïý Üíèñáêá ãéá
ôçí êáëýôåñç ëåéôïõñãßá ôïõ
áðïññïöçôÞñá.
Áíáêýêëùóç ÷ñçóéìïðïéçìÝíùí
ößëôñùí åíåñãïý Üíèñáêá:
Ôá ößëôñá åíåñãïý Üíèñáêá ÄÅÍ
ðåñéÝ÷ïõí åðéêßíäõíåò ïõóßåò. Ìðïñåß íá
áíáêõêëùèïýí êáíïíéêÜ üðùò ôá Üëëá
ïéêéáêÜ áðïññßììáôá.
74
Êáèáñéüôçôá êáé öñïíôßäá ôïõ
áðïññïöçôÞñá
ÁðïóõíäÝóôå ôïí áðïññïöçôÞñá áðü ôï
ñåýìá
¼ôáí êáèáñßæåôå Þ áëëÜæåôå ôá ößëôñá
(äåò êáé ôçí ðáñÜãñáöï ´´ôá ößëôñá êáé ç
óõíôÞñçóç ôïõò¨) êáèáñßóôå êáé ôá
åîáñôÞìáôá ðïõ ôá ðåñéâÜëëïõí, ãéá íá
áðïöýãåôå ðéèáíüôçôåò ðõñêáãéÜò êáé ãéá
ôçí êáëýôåñç óõíôÞñçóç ôïõ
áðïññïöçôÞñá.
×ñçóéìïðïéÞôå æåóôü íåñü êáé
áðïññýðáíôéêü ãéá ôçí êáèáñéüôçôá ôïõ.
Óå ðåñßðôùóç äýóêïëÞò âñùìéÜò, (ðïõ
âñßóêåôáé áðü êáéñü) ÷ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá
ðñïéüí ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí ôæáìéþí.
Ìçí îýíåôå ôçí âñùìéÜ, áëëÜ ëõþóôå
ôïõò ëåêÝäåò ðåñíþíôáò ôïõò ìå
âñåãìÝíï ðáíß.
Áðïöåýãåôå ôçí ÷ñÞóç óêëçñþí
ðñïéüíôùí êáèáñéóìïý Þ âïýñôóåò ðïõ
ìðïñåß íá ÷áñÜîïõí ôçí åðéöÜíåéá ôïõ
åîáñôÞìáôïò.
Ðñïóï÷Þ: ç ÷ñÞóç ôïõ áëêïüë óôéò
ðëáóôéêÝò åðéöÜíåéåò ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé ôçí åìöÜíéóç èáìðþí
ðåñéï÷þí.
Ðñïóï÷Þ! Áåñßóôå êáëÜ ôçí êïõæßíá êáé
ìçí áöÞíåôå åëåýèåñåò öëüãåò.
Êáèáñßóôå ôï ðëçêôñïëüãéï åëÝã÷ïõ ôïõ
áðïññïöçôÞñá áðïêëåéóôéêÜ ìå ìáëáêü êáé
âñåãìÝíï ðáíß (åëáöñü êáèáñéóôéêü
äéÜëõìá). Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå óôéëâùôéêÜ
õëéêÜ ãéá áíïîåßäùôï áôóÜëé.
ÅðéöÜíåéåò áðü áíïîåßäùôï áôóÜëé:
×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá åëáöñü êáèáñéóôéêü
ìç ëåéáíôéêü äéÜëõìá ãéá áíïîåßäùôï
áôóÜëé
Êáèáñßóôå ôçí åðéöÜíåéá áêïëïõèþíôáò
ôçí öïñÜ ìå ôçí ïðïßá Ý÷åé ãõáëéóôåß êáé
óôéëâùèåß.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéÞóôå êáíÝíá áðü ôá
ðáñáêÜôù õëéêÜ ãéá ôïí êáèáñéóìü
åðéöáíåéþí áðü áíïîåßäùôï áôóÜëé:
ëåéáíôéêÜ óöïõããÜñéá, êáèáñéóôéêÜ ðñïúüíôá
ðïõ ðåñéÝ÷ïõí Üììï, íÜôñéï, ïîý Þ ÷ëþñéï!
ÅðéöÜíåéåò áðü áëïõìßíéï Þ ðëáóôéêü
×ñçóéìïðïéÞóôå ìáëáêü ðáíß ãéá ôá
ôæÜìéá ðïõ äåí áöÞíåé ßíåò Þ åéäéêü ðáíß
áðü ìéêñïÀíåò.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéÞôå óêëçñü ðáíß.
×ñçóéìïðïéÞôå ìáëáêü áðïñõððáíôéêü
ãéá ôçí êáèáñéüôçôá ôæáìéþí. Ìçí
÷ñçóéìïðïéåßôå óêëçñÜ áðïñõððáíôéêÜ,
÷ëþñéï Þ ïîÝá.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ëåéáíôéêÜ
áðïññõðáíôéêÜ.
ÁíôéêáôÜóôáóç ëáìðôÞñùí
Ðñïóï÷Þ! Ðñßí íá áêïõìðÞóåôå ôïõò
ëáìðôÞñåò, âåâáéùèåßôå üôé Ý÷ïõí êñõþóåé.
1. ÁðïóõíäÝóôå ôïí áðïññïöçôÞñá áðü ôï
ñåýìá.
2. ÁöáéñÝóôå ôçí ðñïóôáôåõôéêÞ åðéöÜíåéá
÷ñçóéìïðïéþíôáò Ýíá ìéêñü ðëáôý
êáôóáâßäé Þ ðáñüìïéï åñãáëåßï.
3. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôïí ëáìðôÞñá
áðïêëåéóôéêÜ ìå üìïéï ôïõ ôùí 20 W max
(G4)
4. ÂÜëôå ôçí ðñïóôáôåõôéêÞ åðéöÜíåéá ôïõ
ëáìðôÞñá áêïëïõèþíôáò áíÜðïäá ôéò
ïäçãßåò.
5. ÅÜí ï öùôéóìüò äåí äïõëåýåé, ðñéí íá
êáëÝóåôå ôçí ôå÷íéêÞ âïÞèåéá, åëÝãîôå åÜí
ïé ëáìðôÞñåò Ý÷ïõí ôïðïèåôçèåß óùóôÜ.
ÐñïâëÞìáôá äõóëåéôïõñãßáò
Ãéá ïðïéåóäÞðïôå åñùôÞóåéò Þ ðñïâëÞìáôá
äõóëåéôïõñãßáò, áðåõèõíèåßôå óôï êÝíôñï
ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò ðåëáôþí (äåò êáôÜëïãï
êÝíôñùí ôå÷íéêÞò âïÞèåéáò ðåëáôþí)
áíáöÝñïíôáò ôïí ðáñáêÜôù êùäéêü:
N°-E FD
Ïé áñéèìïß ðïõ óõìðëçñþíïõí ôïõò
ðáñáðÜíù êùäéêïýò ðåñéÝ÷ïíôáé óôçí
ðéíáêßäá ðïõ âñßóêåôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ
áðïññïöçôÞñá, ïñáôÞ áðïêëåéóôéêÜ åÜí
áöáéñÝóåôå ôï êÜëõììá ößëôñïõ.
75
LZ24000
EAN 4242 00 343 6509
Starterset für Umluftbetrieb
Circulating-air mode -
complete installation set
Mode Air recyclé - Kit de
montage
Recirculatie kap
complete installatie set
Versione a riciclo interno
Kit di installazione
Modalidad aire reciclada,
completo de instalacion
Modalidade ar reciclado,
completo de instalação.
Starter sæt
til intern recirkulation
Starter kit
För intern återcirkulation
Starter kit
sisäilman kierrätystä varten
Starter kit
for innvendig resirkulasjon
ÌïíôÝëï åóùôåñéêÞò
áíáêýêëùóçò ÓÝô
åãêáôÜóôáóçò
LI3JFC Ed. 07/08
Siemens-InfoLine (Mo.-Fr.: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs- und Bedienungsfragen:
Tel.: 01805 213413 oder unter [email protected]
0,14
/Min. aus dem Festnetz der T-Com, Mobil gegebenenfalls abweichend.
Nur für Deutschland gültig!
Online-Shop: www.siemens-eshop.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Siemens Built-under cooker hood El manual del propietario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
El manual del propietario