CARLO GAVAZZI DPB01CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

El CARLO GAVAZZI DPB01CM44 es un relé de control de tensión trifásica que mide la tensión real efectiva y ofrece una variedad de funciones para proteger equipos eléctricos y maquinaria. Con un rango de tensión de entrada de 208 a 480 V CA, el DPB01CM44 se puede utilizar en una amplia gama de aplicaciones, incluyendo motores, bombas y sistemas de calefacción y refrigeración. El relé también cuenta con una función de retardo de encendido ajustable, que permite a los usuarios establecer un retraso entre el momento en que se aplica la tensión y el momento en que el relé se activa.

El CARLO GAVAZZI DPB01CM44 es un relé de control de tensión trifásica que mide la tensión real efectiva y ofrece una variedad de funciones para proteger equipos eléctricos y maquinaria. Con un rango de tensión de entrada de 208 a 480 V CA, el DPB01CM44 se puede utilizar en una amplia gama de aplicaciones, incluyendo motores, bombas y sistemas de calefacción y refrigeración. El relé también cuenta con una función de retardo de encendido ajustable, que permite a los usuarios establecer un retraso entre el momento en que se aplica la tensión y el momento en que el relé se activa.

DPB01CM44
PPB01CM44
TRMS 3-phase voltage monitoring relay
3-phasiges Spannungsüberwachungsrelais, echter effektivwert
Relais de contrôle de tension triphasé TRMS
Relé de control de tensión trifásica, medida TRMS
Relè di controllo per tensioni trifase TRMS
Sand rms-målende 3-faset spændingsovervågningsrelæ
TRMS三相电压监测继电器
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
安装说明
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
只能由技术熟练的人员安装!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j Connections
Connect the 3-phase power
supply and the neutral (if
present) taking care of the
sequence. Connect the relay
output according to the rat-
ings. For DIN Rail version
(DPB01), automatic screw-
driver can be used with Max.
tightening torque 0.5 Nm (fig.
1).
Keep power OFF
while connecting!
k
Function and input range
setting
Select the input voltage
range by setting DIP switch-
es 3, 4 and 5 according to the
table in fig. 2.
Use DIP switch 1 to set a
power ON delay. The actual
mains reading will start after
this set delay, thus alarms
are inhibited during the delay.
DIP Switch 2 sets the mains
as either 3Ph (Delta) or 3Ph
+ N (Star).
Do not open the DIP-
switches cover when
Power Supply is ON
l
Mechanical mounting
(DPB01)
Hang the device to the DIN-
Rail ensuring rear lower clip
latching. Use a screwdriver
to remove the product as
shown in figure 3.
m
Startup and adjustment
Ensure the input voltage
range is correct.
Set desired under and over
voltage value by turning,
respectively, the upper and
middle dials.
Set the desired delay on
alarm, if required, by turning
the lower dial.
Turn power ON, if all the 3
phases are present, in the
proper sequence, and the
value within the set limits,
the green LED turns ON, the
output relay and the yellow
LED are ON.
j Anschlüsse
Schließen Sie die 3 Phasen
L1, L2, L3 und den Nullleiter
(falls vorhanden) an und ach
-
ten Sie dabei auf die richtige
Phasenfolge. Relaisausgang
entsprechend den
Betriebsdaten anschließen.
Bei der DIN-Schienenversion
(DPB01), können auto
-
matische Schraubenzieher
benutzt werden (Drehmoment
max. 0,5 Nm) (Abb. 1).
Achten Sie während
dem Anschließen auf
Spannungsfreiheit !
k
Wahl der Funktion und des
Eingangsbereichs)
Eingangsspannungsbereich
durch Einstellen der DIP-
Schalter 3, 4 und 5 gemäß
der Tabelle in Abb. 2 wählen.
DIP-Schalter 1 zum
Einstellen einer Einschalt-
verzugszeit benutzen.
Das Lesen der aktuellen
Stromversorgungswerte
beginnt nach Ablauf dieser
eingestellten Verzugszeit,
damit sind Alarme während
der Verzugszeit unterdrückt.
DIP-Schalter 2 stellt für die
Stromversorgung entweder
3 Phasen (Dreieck) oder 3
Phasen + N (Stern) ein.
Achtung! Gerät vor
dem Öffnen der DIP-
Schalterabdeckung
spannungsfrei
Schalten
l
Montage (DPB01)
Befestigen Sie das Relais
auf der DIN-Schiene und
achten Sie darauf, daß die
Befestigungsfeder ein-
gerastet ist. Benutzen Sie
einen Schraubendreher, wie
im nebenstehenden Bild 3
gezeigt, um das Relais wie-
der zu entfernen.
m
Einschalten und
Einstellungen
Korrekten Eingangsspan-
nungsbereich sicherstellen.
Gewünschte Unter- und
Überspannungswerte durch
Drehen der entsprechen-
den oberen und mittleren
Drehschalter einstellen.
Gewünschte Verzugszeit für
Alarm, wenn erforderlich,
durch Drehen des unteren
Drehschalters einstellen.
Spannung einschalten; wenn
alle 3 Phasen in der korrek
-
ten Reihenfolge vorhanden
sind und der Spannungswert
innerhalb der eingestell
-
ten Grenzen liegt, schaltet
die grüne LED auf AN, das
Ausgangsrelais und die gelbe
LED sind ebenfalls AN.
j Connections
Connecter les 3 phases d’ali-
mentation et le neutre (si
présent) en prenant soin de
respecter l’ordre des phases.
Connecter la sortie relais
selon le schéma. Pour la
version rail DIN (DPB01), un
tournevis automatique peut
être utilisé avec un couple de
serrage max 0,5 Nm (fig. 1).
Couper l’alimentation
lors des raccorde-
ments!
k
Paramétrage de la fonction
et de la gamme de mesure
Sélectionnez la plage de ten-
sion d’entrée en réglant les
commutateurs DIP 3, 4 et 5
selon le tableau de la fig. 2.
Utiliser le commutateur DIP 1
pour régler un délai de mise
sous tension. La lecture du
secteur courant démarrera
après ce délai. Les alarmes
sont donc neutralisées pen-
dant ce délai.
Le commutateur DIP 2 règle
le secteur sur Triphasé (Delta)
ou sur Triphasé + N (étoile).
Ne pas ouvrir le
convercle des micro
commutateurs si l’ap-
pareil est sous ten-
sion.
l
Montage mécanique
(DPB01)
Accrocher l’appareil sur le
rail DIN en s’assurant que
l’agrafe est positionnée.
Utiliser un tournevis pour
retirer le produit tel indiqué
sur le schéma 3.
m
Mise en service et réglage
Vérifiez que la plage de ten-
sion d’entrée est correcte.
Réglez les valeurs de
sous-tension et surtension
en ajustant respectivement
les molettes supérieure et du
milieu.
Réglez le délai sur alarme, le
cas échéant, en ajustant la
molette inférieure.
Mettez sous tension si les 3
phases sont présentes, dans
la bonne séquence, et si la
valeur si situe dans les limites
prévues, la DEL verte s’al-
lume, le relais de sortie et la
DEL jaune sont allumés.
j Conexiones
Conectar las tres fases de
alimentación y el neutro (si
está disponible) teniendo en
cuenta la secuencia de fases.
Conectar el relé de salida de
acuerdo a la carga indica-
da. Para la version a carril
DIN (DPB01), puede usarse
un destornillador automático
(max. par 0,5 Nm) (fig.1).
Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las conexio-
nes!
k
Ajuste del rango de entrada
y de la función
Seleccione el intervalo de
tensión de entrada ajustando
los interruptores DIP 3, 4 y
5 en función de la tabla de
la fig. 2.
Utilice el interruptor DIP 1
para configurar un retardo
a la conexión. La lectura de
la red efectiva se iniciará
tras el retardo configurado,
de modo que las alarmas
estarán inhibidas durante ese
tiempo.
El interruptor DIP 2 confi-
gura la red como trifásica
(triángulo) o trifásica + neutro
(estrella).
No abrir la tapa de
los interruptores DIP
bajo tensión de ali-
mentación
l
Montaje Mecánico (DPB01)
Sujetar el equipo al carril DIN
asegurando que los clips de
sujeción traseros estén fija-
dos. Use un destornillador
para manipular el equipo
como indica la figura 3.
m
Ajuste y puesta en marcha
Compruebe que el intervalo
de la tensión de entrada sea
correcto.
Configure el valor de sub-
tensión y sobretensión que
desee girando los diales
superior e intermedio respec-
tivamente.
Configure, en caso nece-
sario, el retardo a la cone-
xión de la alarma que desee
girando el dial inferior.
Active la alimentación; si las
tres fases están presentes
en la secuencia adecuada y
el valor se encuentra dentro
de los límites configurados,
el LED verde se iluminará
y el relé de salida y el LED
amarillo estarán encendidos.
j Collegamenti
Collegare la rete trifase e il
neutro (se presente) rispet-
tando la sequenza. Collegare
l’uscita relè secondo i valori
di carico indicati. Per la ver-
sione DIN-rail (DPB01) può
essere utilizzato un avvitato-
re automatico con massima
coppia di serraggio di 0,5
Nm (fig. 1).
Staccare l’alimenta-
zione prima di colle-
gare lo strumento!
k
Messa a punto della por-
tata d’ingresso e della fun-
zione
Selezionare la gamma di ten-
sione di ingresso impostando
i DIP switch 3,4 e 5 secondo
la tabella in fig.2.
Agire sul DIP switch 1 per
impostare il ritardo all’accen-
sione. L’effettiva lettura degli
ingressi inizierà dopo questo
ritardo, quindi gli allarmi sono
inibiti durante questo ritardo.
Il DIP switch 2 imposta il
tipo di rete elettrica o come
Trifase (Triangolo) o come
Trifase con Neutro (Stella).
Non aprire lo spor-
tello DIP-switch se
l’alimentazione è col-
legata!
l
Montaggio sulla guida DIN
(DPB01)
Agganciare lo strumento alla
guida DIN verificando la chiu-
sura della molla. Per rimuo-
vere il prodotto dalla guida
usare un cacciavite come
mostrato in figura 3.
m
Accensione e regolazione
Assicurarsi che la tensione
d’ingresso sia corretta.
Impostare le sotto e sovra
tensioni desiderate agendo,
rispettivamente, sulle mano-
pole superiore e centrale.
Impostare il ritardo di allar-
me, se richiesto, agendo
sulla manopola inferiore.
Accendere il dispositivo. Se
le 3 fasi sono tutte presenti,
nella corretta sequenza ed il
valore di tensione nei limiti
impostati, i LED verde e gial-
lo si accendono ed il relè di
uscita si eccita.
j Tilslutninger
Tilslut den 3-fasede for-
sy-ningsspænding samt nul
(hvis den er til stede), vær
opmærksom på korrekt fase-
følge. Tilslut relæudgangen
i overensstemmelse med
data. Man kan benytte auto-
mat-skruetrækker på DIN-
skinne type (DPB01), med
max. tilspændingsmoment
0,5 Nm (fig. 1).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k
Indstilling af funktions- og
indgangsområde
Vælg indgangsspændingen
ved at indstille DIP-omskifter
3, 4 og 5 i henhold til tabellen
i fig. 2.
Brug DIP-omskifter 1 for
at indstille en tændingsfor-
sinkelse (ON). Den aktuelle
aflæsning af strømforsynin-
gen starter efter den ind-
stillede forsinkelse. Dermed
undertrykkes alarmerne
under forsinkelsen.
DIP-omskifter 2 indstiller
strømforsyningen som enten
3Ph (Delta) eller 3Ph + N
(Star).
Beskyttelsesdækslet
over DIP-switches må
ikke fjernes, når for-
syningsspændingen
er tilsluttet
l
Mekanisk montering
(DPB01)
Monter systemet på DIN-
skinnen, og sørg for, at fje-
deren låser. Afmontering af
systemet foretages ved at
anvende en skruetrækker
som vist i figuren 3.
m
Opstart og justering
Sørg for, at indgangsspæn-
dingen er korrekt.
Indstil den ønskede værdi
for over- og underspænding
ved at dreje henholdsvis det
øverste og nederste hjul.
Indstil evt. det ønskede relæ
på alarm ved at dreje det
nederste hjul.
Tænd for strømmen (ON) i
den korrekte rækkefølge,
hvis alle 3 faser er tilstede
og ligger inden for de indstil-
lede grænseværdier, tændes
den grønne LED (ON), og
udgangsrelæet og den gule
LED tændes (ON).
DPB01CM44-PPB01CM44 / Code 8021865/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
简体中文
j 连接
连接 3 相电源和中性线(如
果存在),请注意顺序。根
据额定值连接继电器输出。
对于 DIN 导轨式版本
(DPB01),可使用最大拧紧扭
矩为 0.5 Nm 的自动螺丝刀
(图 1)。
连接时请切断电源!
k
功能和输入范围设置
根据图 2 中的表格,通过设
DIP 开关 3、4 5
选择输入电压范围。
使用 DIP 开关 1 设置通电
延迟。实际电源读数将在此设
定延迟后开始,因此延迟期间
会禁用警报。
DIP 开关 2 将电源设置为
3Ph(三角接线)或 3Ph + N
(星形接线)。
切勿在电源开启时打
DIP 开关盖
l
机械安装 (DPB01)
将设备悬挂在 DIN 导轨上,
确保后部夹具锁定。
如需从导轨上拆下单元,请按
3 所示使用螺丝刀。
m
调整和启动
确保输入电压范围正确。
通过分别转动上旋钮和中旋钮
设置所需的欠电压值和过电压
值。
如果需要,通过转动下旋钮设
置所需的警报延迟。
如果所有 3 相都是正确的顺
序,并且数值位于设定限值
内,可打开电源,此时绿色
LED 指示灯会亮起,输出继电
器和黄色 LED 指示灯也会亮
起。
When the voltage value goes
above the over, or below the
under voltage limits, for more
than the set delay time, the
relay and yellow LED turn
OFF, the red “AL” LED (blink-
ing 2 Hz during the delay
time) turns ON.
If the phase sequence is
wrong, or one phase is lost,
the output relay releases
immediately (only 200 ms
delay occurs).
This failure is indicated by the
red “AL” LED which flashes
5 Hz as long as the alarm
condition is occurring.
n
Note
The packing material should
be kept for redelivery in case
of replacement or repair.
o
Terminals
Power supply:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Relay output:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Each terminal can accept
up to 2 x 2.5 mm
2
wires
(DPB01).
Wenn der Spannungswert
für länger als die eingestell-
te Verzugszeit die obere
Spannungsgrenze über-
schreitet oder die untere
unterschreitet, schalten das
Relais und die gelbe LED auf
AUS, und die rote „AL“-LED
(blinkt mit 2 Hz während der
Verzugszeit) schaltet auf AN.
Wenn die Phasenfolge falsch
ist oder eine Phase aus
-
fällt, fällt das Ausgangsrelais
sofort ab (es erfolgt nur eine
Verzugszeit von 200 ms).
Dieser Fehler wird von der
roten „AL“-LED angezeigt, die
mit 5 Hz blinkt, solange die
Alarmbedingung besteht.
n
Bemerkungen
Heben Sie bitte die
Originalverpackung für even-
tuelle Rücksendungen an die
Serviceabteilung auf.
o
Anschlußklemmen
Betriebsspannung:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Relaisausgang:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Klemmenanschluß bis max.
2 x 2,5 mm
2
je Klemme
(DPB01).
Lorsque la valeur de tension
passe sous les limites de
surtension ou de sous-ten-
sion plus longtemps que le
délai prévu, le relais et la DEL
jaune s’éteignent et la DEL
rouge « AL » (clignotante à 2
Hz pendant le délai) s’allume.
Si la séquence de phase est
fausse, ou si une phase est
perdue, le relais de sortie
se déclenche immédiate-
ment (un délai de 200 ms
s’écoule).
Cette défaillance est indi-
quée par la DEL « AL » rouge
qui clignote à 5 Hz tant que
l’état d’alarme subsiste.
n
Note
L’emballage doit être conser-
vé lors du retour du matériel
en cas de remplacement ou
de réparation.
o
Borniers
Alimentation:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Sortie relais:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Chaque borne peut accep-
ter des câbles 2 x 2,5 mm
2
(DPB01).
Cuando el valor de la tensión
supere el límite de sobreten
-
sión o descienda por deba-
jo del límite de subtensión
durante un tiempo superior al
retardo configurado, el relé y
el LED amarillo se apagarán y
el LED “AL” rojo (intermiten
-
cia de 2 Hz durante el tiempo
de retardo) se iluminará.
Si la secuencia de la fase es
incorrecta o se pierde una
fase, el relé de salida se abri-
rá de inmediato (solamente
se producirá un retardo de
200 ms).
El LED “AL” rojo señalará
este fallo con una intermiten-
cia de 5 Hz durante el tiempo
que se prolongue la alarma.
n
Nota
El embalaje deberá ser guar-
dado para reenviar el equi-
po en caso de reparación o
cambio.
o
Terminales
Alimentación:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Relé de salida:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Cada terminal admite 2
cables de 2,5 mm
2
(DPB01).
Quando il valore della tensio-
ne eccede o scende sotto i
limiti impostati, per un tempo
superiore al ritardo di allar-
me, il LED giallo ed il relè si
spengono il LED “AL” rosso
(lampeggiante a 2 Hz durante
il ritardo) si accende fisso.
Se la sequenza delle fasi è
errata, oppure se una fase
viene a mancare, il relè
di uscita si diseccita ed il
relativo LED giallo si spe-
gne immediatamente (solo
200ms di ritardo).
Questa condizione è indica-
ta dal LED “AL” rosso che
lampeggia con frequenza 5
Hz finchè permane lo stato
d’allarme.
n
Nota
Conservare l’imballo origina-
le in caso di sostituzione o
riparazione.
o
Terminali di collegamento
Alimentazione:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Uscita relè:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Ad ogni morsetto possono
essere collegati 2 fili di 2,5
mm
2
(DPB01).
Når spændingsværdien kom-
mer over eller under spæn-
dingsgrænserne i mere end
den indstillede forsinkelses-
tid, slukkes relæet og den
gule LED (OFF), og den røde
“AL” LED (blinker med 2 Hz
under forsinkelsestiden) tæn-
des (ON).
Hvis fasesekvensen er for-
kert, eller en af faserne
mistes, udløses udgangsre-
læet straks (kun en 200 ms
forsinkelse opstår).
Denne fejl angives ved hjælp
af den røde “AL” LED, som
blinker med 5 Hz, så længe
alarmbetingelsen vedvarer.
n
Bemærk
Gem emballagen til brug ved
returnering i forbindelse med
erstatningsleverance eller
reparation.
o
Terminaler
Forsyning:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
Relæudgang:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
Til hver terminal kan bruges
op til 2 x 2,5 mm
2
ledninger
(DPB01).
DPB01CM44-PPB01CM44 / Code 8021865/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
PPB01
DPB01
如果电压值高于过电压限值或
低于欠电压限值的时间超过
设定延迟时间,继电器和黄
LED 指示灯会熄灭,红色
“AL”LED 指示灯(延迟时间
内以 2 Hz 的频率闪烁)会
亮起。
如果相序错误或其中一个相位
丢失, 则输出继电器立刻断
开(仅发生 200 ms 延迟)。
此故障通过红色“AL”LED
示灯指示,只要触发条件,警
报就会产生 5 Hz 的频率闪
烁。
n
注意
应保存包装材料,以便在需要
更换或修理时重新运送。
o
端子
电源:
DPB01: L1, L2, L3, N
PPB01: 5, 6, 7, 11
输出:
DPB01: 15, 16, 18
PPB01: 1, 3, 4
每个端子可接受最大
2 x 2.5 mm
2
的电线。
(DPB01).
DPB01
PPB01
FIG. 1
FIG. 3
FIG. 2
Power ON delay
ON: 6 s
OFF: 1 s
Mains type
ON: 3P+N
OFF: 3P
AC input voltage
208 V 220 V 230 V 240 V 380 V 400 V 415 V 480 V
ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF
ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF
ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF
12
3 4
5
ON
General warnings:
- Read carefully the present instruction manual, If the device is used in a manner not specified by the
manufacturer the protection function may be impaired.
- All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by
qualified personnel and after having disconnected all power sources.
- A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the buil-
ding installation wiring.
UL Notes:
- Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models
only)
- Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DIN models only)
- Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system,
including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand
voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard
for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit
current in accordance with UL 1449
- The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better.
- For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or
ZPD11XA DIN Rail Sockets
Avertissements généraux:
- Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant,
la fonction de protection peut être altérée.
- Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du
personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance.
- Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation
du bâtiment.
Notes UL:
- Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) Toronnè ou
solide (modèles DIN uniquement).
- Couple de serrage des bornes de 0.5Nm ( 4.4 Lb-In ), (modèles DIN uniquement).
- S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou
un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de
tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la
norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant
du circuit conformément à la norme UL 1449.
- Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés.
- Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi
ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA.
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung
/ Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de
eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for borts-
kaffelse / 处理责任:
The product must be disposed of at the relative recycling centres
specified by the government or local public authorities. Correct
disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially
harmful consequences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder loka
-
len öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden.
Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher
schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par
l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à
prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les
personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida
indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación
y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el
medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal gov
-
erno o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a
prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt
bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekv
-
enser for miljøet, mennesker og dyr.
产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确处理和回
收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。

Transcripción de documentos

DPB01CM44 PPB01CM44 ENGLISH TRMS 3-phase voltage monitoring relay 3-phasiges Spannungsüberwachungsrelais, echter effektivwert Relais de contrôle de tension triphasé TRMS Relé de control de tensión trifásica, medida TRMS Relè di controllo per tensioni trifase TRMS Sand rms-målende 3-faset spændingsovervågningsrelæ TRMS三相电压监测继电器 DEUTSCH Installation instructions Installationshinweise Notice d’installation Instrucciones de instalación Istruzioni per l’installazione Installationsvejledning 安装说明 FRANÇAIS Mounting and installation by skilled people only! Montage und Installation nur durch Fachpersonal! Montage et installation par des personnes habilitées seulement! El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia! Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato! Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer! 只能由技术熟练的人员安装! ITALIANO ESPAÑOL DANSK 简体中文 j Connections j Connections j Collegamenti j Tilslutninger j 连接 j Anschlüsse j Conexiones Connect the 3-phase power Connecter les 3 phases d’aliCollegare la rete trifase e il Tilslut den 3-fasede forConectar las tres fases de Schließen Sie die 3 Phasen 连接 3 相电源和中性线(如 supply and the neutral (if mentation et le neutre (si neutro (se presente) rispetsy-ningsspænding samt nul alimentación y el neutro (si L1, L2, L3 und den Nullleiter 果存在),请注意顺序。根 present) taking care of the présent) en prenant soin de tando la sequenza. Collegare (hvis den er til stede), vær está disponible) teniendo en (falls vorhanden) an und ach据额定值连接继电器输出。 ten Sie dabei auf die richtige sequence. Connect the relay respecter l’ordre des phases. l’uscita relè secondo i valori opmærksom på korrekt fasecuenta la secuencia de fases. Phasenfolge. Relaisausgang output according to the ratConnecter la sortie relais di carico indicati. Per la verfølge. Tilslut relæudgangen Conectar el relé de salida de 对于 DIN 导轨式版本 entsprechend den ings. For DIN Rail version selon le schéma. Pour la sione DIN-rail (DPB01) può i overensstemmelse med acuerdo a la carga indica(DPB01),可使用最大拧紧扭 Betriebsdaten anschließen. (DPB01), automatic screwversion rail DIN (DPB01), un essere utilizzato un avvitatodata. Man kan benytte autoda. Para la version a carril Bei der DIN-Schienenversion driver can be used with Max. tournevis automatique peut re automatico con massima mat-skruetrækker på DINDIN (DPB01), puede usarse 矩为 0.5 Nm 的自动螺丝刀 (DPB01), können autotightening torque 0.5 Nm (fig. être utilisé avec un couple de coppia di serraggio di 0,5 skinne type (DPB01), med un destornillador automático (图 1)。 matische Schraubenzieher 1). serrage max 0,5 Nm (fig. 1). Nm (fig. 1). max. tilspændingsmoment (max. par 0,5 Nm) (fig.1). benutzt werden (Drehmoment 0,5 Nm (fig. 1). max. 0,5 Nm) (Abb. 1). Keep power OFF while connecting! Achten Sie während dem Anschließen auf Spannungsfreiheit ! Couper l’alimentation lors des raccordements! Desconecte la alimentación antes de realizar las conexiones! Staccare l’alimentazione prima di collegare lo strumento! Forsyningen skal være koblet fra, mens forbindelserne etableres! k Function and input range k Wahl der Funktion und des k Paramétrage de la fonction k Ajuste del rango de entrada k Messa a punto della por- k Indstilling af funktions- og setting Select the input voltage range by setting DIP switches 3, 4 and 5 according to the table in fig. 2. Use DIP switch 1 to set a power ON delay. The actual mains reading will start after this set delay, thus alarms are inhibited during the delay. DIP Switch 2 sets the mains as either 3Ph (Delta) or 3Ph + N (Star). Do not open the DIPswitches cover when Power Supply is ON Eingangsbereichs) Eingangsspannungsbereich durch Einstellen der DIPSchalter 3, 4 und 5 gemäß der Tabelle in Abb. 2 wählen. DIP-Schalter 1 zum Einstellen einer Einschaltverzugszeit benutzen. Das Lesen der aktuellen S t ro m v e r s o rg u n g s w e r t e beginnt nach Ablauf dieser eingestellten Verzugszeit, damit sind Alarme während der Verzugszeit unterdrückt. DIP-Schalter 2 stellt für die Stromversorgung entweder 3 Phasen (Dreieck) oder 3 Phasen + N (Stern) ein. Achtung! Gerät vor dem Öffnen der DIPSchalterabdeckung spannungsfrei Schalten et de la gamme de mesure Sélectionnez la plage de tension d’entrée en réglant les commutateurs DIP 3, 4 et 5 selon le tableau de la fig. 2. Utiliser le commutateur DIP 1 pour régler un délai de mise sous tension. La lecture du secteur courant démarrera après ce délai. Les alarmes sont donc neutralisées pendant ce délai. Le commutateur DIP 2 règle le secteur sur Triphasé (Delta) ou sur Triphasé + N (étoile). Ne pas ouvrir le convercle des micro commutateurs si l’appareil est sous tension. y de la función Seleccione el intervalo de tensión de entrada ajustando los interruptores DIP 3, 4 y 5 en función de la tabla de la fig. 2. Utilice el interruptor DIP 1 para configurar un retardo a la conexión. La lectura de la red efectiva se iniciará tras el retardo configurado, de modo que las alarmas estarán inhibidas durante ese tiempo. El interruptor DIP 2 configura la red como trifásica (triángulo) o trifásica + neutro (estrella). No abrir la tapa de los interruptores DIP bajo tensión de alimentación tata d’ingresso e della funzione Selezionare la gamma di tensione di ingresso impostando i DIP switch 3,4 e 5 secondo la tabella in fig.2. Agire sul DIP switch 1 per impostare il ritardo all’accensione. L’effettiva lettura degli ingressi inizierà dopo questo ritardo, quindi gli allarmi sono inibiti durante questo ritardo. Il DIP switch 2 imposta il tipo di rete elettrica o come Trifase (Triangolo) o come Trifase con Neutro (Stella). Non aprire lo sportello DIP-switch se l’alimentazione è collegata! indgangsområde Vælg indgangsspændingen ved at indstille DIP-omskifter 3, 4 og 5 i henhold til tabellen i fig. 2. Brug DIP-omskifter 1 for at indstille en tændingsforsinkelse (ON). Den aktuelle aflæsning af strømforsyningen starter efter den indstillede forsinkelse. Dermed undertrykkes alarmerne under forsinkelsen. DIP-omskifter 2 indstiller strømforsyningen som enten 3Ph (Delta) eller 3Ph + N (Star). Beskyttelsesdækslet over DIP-switches må ikke fjernes, når forsyningsspændingen er tilsluttet 连接时请切断电源! k 功能和输入范围设置 根据图 2 中的表格,通过设 置 DIP 开关 3、4 和 5 来 选择输入电压范围。 使用 DIP 开关 1 设置通电 延迟。实际电源读数将在此设 定延迟后开始,因此延迟期间 会禁用警报。 DIP 开关 2 将电源设置为 3Ph(三角接线)或 3Ph + N (星形接线)。 切勿在电源开启时打 开 DIP 开关盖 l Mechanical mounting l Montage (DPB01) l Montage mécanique l Montaje Mecánico (DPB01) l Montaggio sulla guida DIN l Mekanisk montering l 机械安装 (DPB01) (DPB01) (DPB01) (DPB01) (DPB01) Befestigen Sie das Relais Sujetar el equipo al carril DIN Hang the device to the DINAccrocher l’appareil sur le Agganciare lo strumento alla Monter systemet på DINauf der DIN-Schiene und asegurando que los clips de 将设备悬挂在 DIN 导轨上, Rail ensuring rear lower clip rail DIN en s’assurant que guida DIN verificando la chiuskinnen, og sørg for, at fjeachten Sie darauf, daß die sujeción traseros estén fija确保后部夹具锁定。 latching. Use a screwdriver l’agrafe est positionnée. sura della molla. Per rimuoderen låser. Afmontering af Befestigungsfeder eindos. Use un destornillador 如需从导轨上拆下单元,请按 to remove the product as Utiliser un tournevis pour vere il prodotto dalla guida systemet foretages ved at gerastet ist. Benutzen Sie para manipular el equipo shown in figure 3. retirer le produit tel indiqué usare un cacciavite come anvende en skruetrækker einen Schraubendreher, wie como indica la figura 3. 图 3 所示使用螺丝刀。 sur le schéma 3. mostrato in figura 3. som vist i figuren 3. im nebenstehenden Bild 3 gezeigt, um das Relais wieder zu entfernen. m Startup and adjustment Ensure the input voltage range is correct. Set desired under and over voltage value by turning, respectively, the upper and middle dials. Set the desired delay on alarm, if required, by turning the lower dial. Turn power ON, if all the 3 phases are present, in the proper sequence, and the value within the set limits, the green LED turns ON, the output relay and the yellow LED are ON. m Accensione e regolazione m Opstart og justering u n d m Mise en service et réglage m Ajuste y puesta en marcha m 调整和启动 Einstellungen Vérifiez que la plage de tenAssicurarsi che la tensione Sørg for, at indgangsspænCompruebe que el intervalo 确保输入电压范围正确。 sion d’entrée est correcte. d’ingresso sia corretta. dingen er korrekt. Korrekten Eingangsspande la tensión de entrada sea 通过分别转动上旋钮和中旋钮 Réglez les valeurs de Impostare le sotto e sovra Indstil den ønskede værdi nungsbereich sicherstellen. correcto. sous-tension et surtension tensioni desiderate agendo, for over- og underspænding Gewünschte Unter- und Configure el valor de sub设置所需的欠电压值和过电压 en ajustant respectivement rispettivamente, sulle manoved at dreje henholdsvis det Überspannungswerte durch tensión y sobretensión que 值。 les molettes supérieure et du pole superiore e centrale. øverste og nederste hjul. Drehen der entsprechendesee girando los diales 如果需要,通过转动下旋钮设 milieu. Impostare il ritardo di allarIndstil evt. det ønskede relæ den oberen und mittleren superior e intermedio respecRéglez le délai sur alarme, le me, se richiesto, agendo på alarm ved at dreje det Drehschalter einstellen. tivamente. 置所需的警报延迟。 Gewünschte Verzugszeit für cas échéant, en ajustant la sulla manopola inferiore. nederste hjul. Configure, en caso nece如果所有 3 相都是正确的顺 Alarm, wenn erforderlich, molette inférieure. Accendere il dispositivo. Se Tænd for strømmen (ON) i sario, el retardo a la cone序,并且数值位于设定限值 durch Drehen des unteren Mettez sous tension si les 3 le 3 fasi sono tutte presenti, den korrekte rækkefølge, xión de la alarma que desee Drehschalters einstellen. phases sont présentes, dans nella corretta sequenza ed il hvis alle 3 faser er tilstede girando el dial inferior. 内,可打开电源,此时绿色 Spannung einschalten; wenn la bonne séquence, et si la valore di tensione nei limiti og ligger inden for de indstilActive la alimentación; si las LED 指示灯会亮起,输出继电 alle 3 Phasen in der korrekvaleur si situe dans les limites impostati, i LED verde e giallede grænseværdier, tændes tres fases están presentes ten Reihenfolge vorhanden 器和黄色 LED 指示灯也会亮 prévues, la DEL verte s’allo si accendono ed il relè di den grønne LED (ON), og en la secuencia adecuada y sind und der Spannungswert lume, le relais de sortie et la uscita si eccita. udgangsrelæet og den gule el valor se encuentra dentro 起。 innerhalb der eingestellDEL jaune sont allumés. LED tændes (ON). de los límites configurados, ten Grenzen liegt, schaltet el LED verde se iluminará die grüne LED auf AN, das y el relé de salida y el LED Ausgangsrelais und die gelbe amarillo estarán encendidos. LED sind ebenfalls AN. m Einschalten DPB01CM44-PPB01CM44 / Code 8021865/220119 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI When the voltage value goes above the over, or below the under voltage limits, for more than the set delay time, the relay and yellow LED turn OFF, the red “AL” LED (blinking 2 Hz during the delay time) turns ON. If the phase sequence is wrong, or one phase is lost, the output relay releases immediately (only 200 ms delay occurs). This failure is indicated by the red “AL” LED which flashes 5 Hz as long as the alarm condition is occurring. n Note Wenn der Spannungswert für länger als die eingestellte Verzugszeit die obere Spannungsgrenze überschreitet oder die untere unterschreitet, schalten das Relais und die gelbe LED auf AUS, und die rote „AL“-LED (blinkt mit 2 Hz während der Verzugszeit) schaltet auf AN. Wenn die Phasenfolge falsch ist oder eine Phase ausfällt, fällt das Ausgangsrelais sofort ab (es erfolgt nur eine Verzugszeit von 200 ms). Dieser Fehler wird von der roten „AL“-LED angezeigt, die mit 5 Hz blinkt, solange die Alarmbedingung besteht. n Bemerkungen The packing material should be kept for redelivery in case of replacement or repair. o Terminals Heben Sie bitte die Originalverpackung für eventuelle Rücksendungen an die Serviceabteilung auf. o Anschlußklemmen Lorsque la valeur de tension passe sous les limites de surtension ou de sous-tension plus longtemps que le délai prévu, le relais et la DEL jaune s’éteignent et la DEL rouge « AL » (clignotante à 2 Hz pendant le délai) s’allume. Si la séquence de phase est fausse, ou si une phase est perdue, le relais de sortie se déclenche immédiatement (un délai de 200 ms s’écoule). Cette défaillance est indiquée par la DEL « AL » rouge qui clignote à 5 Hz tant que l’état d’alarme subsiste. n Note Cuando el valor de la tensión supere el límite de sobretensión o descienda por debajo del límite de subtensión durante un tiempo superior al retardo configurado, el relé y el LED amarillo se apagarán y el LED “AL” rojo (intermitencia de 2 Hz durante el tiempo de retardo) se iluminará. Si la secuencia de la fase es incorrecta o se pierde una fase, el relé de salida se abrirá de inmediato (solamente se producirá un retardo de 200 ms). El LED “AL” rojo señalará este fallo con una intermitencia de 5 Hz durante el tiempo que se prolongue la alarma. n Nota L’emballage doit être conservé lors du retour du matériel en cas de remplacement ou de réparation. o Borniers Quando il valore della tensione eccede o scende sotto i limiti impostati, per un tempo superiore al ritardo di allarme, il LED giallo ed il relè si spengono il LED “AL” rosso (lampeggiante a 2 Hz durante il ritardo) si accende fisso. Se la sequenza delle fasi è errata, oppure se una fase viene a mancare, il relè di uscita si diseccita ed il relativo LED giallo si spegne immediatamente (solo 200ms di ritardo). Questa condizione è indicata dal LED “AL” rosso che lampeggia con frequenza 5 Hz finchè permane lo stato d’allarme. n Nota El embalaje deberá ser guardado para reenviar el equipo en caso de reparación o cambio. o Terminales Når spændingsværdien kommer over eller under spændingsgrænserne i mere end den indstillede forsinkelsestid, slukkes relæet og den gule LED (OFF), og den røde “AL” LED (blinker med 2 Hz under forsinkelsestiden) tændes (ON). Hvis fasesekvensen er forkert, eller en af faserne mistes, udløses udgangsrelæet straks (kun en 200 ms forsinkelse opstår). Denne fejl angives ved hjælp af den røde “AL” LED, som blinker med 5 Hz, så længe alarmbetingelsen vedvarer. n Bemærk Conservare l’imballo originale in caso di sostituzione o riparazione. o Terminali di collegamento Gem emballagen til brug ved returnering i forbindelse med erstatningsleverance eller reparation. o Terminaler Power supply: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Relay output: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Betriebsspannung: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Relaisausgang: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Alimentation: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Sortie relais: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Alimentación: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Relé de salida: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Alimentazione: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Uscita relè: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Forsyning: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 Relæudgang: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 Each terminal can accept up to 2 x 2.5 mm2 wires (DPB01). Klemmenanschluß bis max. 2 x 2,5 mm2 je Klemme (DPB01). Chaque borne peut accepter des câbles 2 x 2,5 mm2 (DPB01). Cada terminal admite 2 cables de 2,5 mm2 (DPB01). Ad ogni morsetto possono essere collegati 2 fili di 2,5 mm2 (DPB01). Til hver terminal kan bruges op til 2 x 2,5 mm2 ledninger (DPB01). 如果电压值高于过电压限值或 低于欠电压限值的时间超过 设定延迟时间,继电器和黄 色 LED 指示灯会熄灭,红色 “AL”LED 指示灯(延迟时间 内以 2 Hz 的频率闪烁)会 亮起。 如果相序错误或其中一个相位 丢失, 则输出继电器立刻断 开(仅发生 200 ms 延迟)。 此故障通过红色“AL”LED 指 示灯指示,只要触发条件,警 报就会产生 5 Hz 的频率闪 烁。 n 注意 应保存包装材料,以便在需要 更换或修理时重新运送。 o 端子 电源: DPB01: L1, L2, L3, N PPB01: 5, 6, 7, 11 输出: DPB01: 15, 16, 18 PPB01: 1, 3, 4 每个端子可接受最大 2 x 2.5 mm2 的电线。 (DPB01). General warnings: - Read carefully the present instruction manual, If the device is used in a manner not specified by the manufacturer the protection function may be impaired. - All operations concerning installation, or unmounting, of device or modules shall be carried out by qualified personnel and after having disconnected all power sources. - A readily accessible overcurrent protection ( fuse or circuit breaker) shall be incorporated in the building installation wiring. Avertissements généraux: - Lire attentivement ce manuel d’instructions. Si le dispositif est utilisé d’une manière autre que celle spècifièe par le fabricant, la fonction de protection peut être altérée. - Toutes les opérations concernant l’installation, le démontage du dispositif et des modules doivent être effectuées par du personnel qualifié et uniquement après avoir déconnecté les sources d’alimentation et de puissance. - Une protection contre les surintensités facilement accessible (fusible ou disjoncteur) doit être intégrée au câblage d’installation du bâtiment. UL Notes: - Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-14 AWG, stranded or solid (DIN models only) - Terminal tightening torque of 4.4 Lb-In” (DIN models only) - Being these devices Overvoltage Category III they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0 kV. Devices or system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the available short circuit current in accordance with UL 1449 - The devices shall be installed in a pollution degree 2 environment or better. - For UL61010 compliance: The plug-in models shall be used with Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A or ZPD11XA DIN Rail Sockets Notes UL: - Utilisez un conducteur en cuivre (CU) à 60 °C ou à 75 °C, calibre de fil AWG30 à AWG14 ( 0.06mm2 à 2.1mm2) Toronnè ou solide (modèles DIN uniquement). - Couple de serrage des bornes de 0.5Nm ( 4.4 Lb-In ), (modèles DIN uniquement). - S’agissant de ces dispositifs de catégorie de surtension III, ils sont: «Pour une utilisation dans un circuit où des dispositifs ou un système, y compris des filtres ou des éclateurs, sont utilisés pour contrôler les surtensions au maximum de la tension de tenue nominale aux impulsions de 4.0 kV. Les appareils ou systèmes doivent être évalués conformément aux exigences de la norme UL 1449 pour les limiteurs de surtension transitoire certifiés pour le Canada, et doit également résister à court courant du circuit conformément à la norme UL 1449. - Le dispositif doit être installé dans un environnement de degré de pollution 2 (ou mieux) et seulement par des gens qualifiés. - Pour la conformité UL61010: les modèles enfichables doivent être installés avec des modèles de DIN rail socle Carlo Gavazzi ZPD11, ZPD11A ou ZPD11XA. FIG. 1 FIG. 2 Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Responsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación / Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse / 处理责任: DPB01 PPB01 ON 1 FIG. 3 DPB01 Power ON delay ON: 6 s OFF: 1 s 2 3 Mains type ON: 3P+N OFF: 3P 4 5 AC input voltage 208 V 220 V 230 V 240 V 380 V 400 V 415 V 480 V ON ON ON ON OFF OFF OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON OFF OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON OFF PPB01 DPB01CM44-PPB01CM44 / Code 8021865/220119 http://www.carlogavazzi.com/ The product must be disposed of at the relative recycling centres specified by the government or local public authorities. Correct disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful consequences to the environment and persons. Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder lokalen öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden. Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei. Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et les personnes. Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta eliminación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente negativas para el medioambiente y para las personas. Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente e per le persone. Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige konsekvenser for miljøet, mennesker og dyr. 产品必须在当地政府或公共机构所指定的相关回收中心内进行处理。正确处理和回 收可以防止对环境和人身安全造成潜在的危害。 CARLO GAVAZZI
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DPB01CM44 Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para

El CARLO GAVAZZI DPB01CM44 es un relé de control de tensión trifásica que mide la tensión real efectiva y ofrece una variedad de funciones para proteger equipos eléctricos y maquinaria. Con un rango de tensión de entrada de 208 a 480 V CA, el DPB01CM44 se puede utilizar en una amplia gama de aplicaciones, incluyendo motores, bombas y sistemas de calefacción y refrigeración. El relé también cuenta con una función de retardo de encendido ajustable, que permite a los usuarios establecer un retraso entre el momento en que se aplica la tensión y el momento en que el relé se activa.