SUHNER ABRASIVE UTC 9-R Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
操作说明
译自 «Original-betriebsanleitung»
CN
Instrukcja obsługi
Tłumaczenie «Original-betriebsanleitung»
PL
vod k používání
P�eklad «Original-betriebsanleitung»
CZ
Käyttöohje
Käännös «original-betriebsanleitung»
FI
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
SE
Bedieningshandleiding
Vertaling Van de «Original-BetrieBsanleitung»
NL
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UTC 9-RUTC 9-R
2
3
4
5
6
7
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de louïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
8
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
9
Symbolit
Suomi
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
SvenSka
Symboler
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
NederlaNds
symboleN
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
10
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。
Polski
symbole
Uwaga!

     
  
   



    
bezpiecznego sposobu pracy. W ra-
    
-
torowi.
Informacja
    
  






    



Wtyczka sieciowa
   
   

Česky
symboly
Pozor!

     

-
du.

    


Informace
-
     


-






     

Polski
Česky
11
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .......24
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended ..................................24
1.3 incorrect Use .........................24
1.4 ec declaration of conformity
................................................24
2.1 prior to takinG the machine into
service ....................................24
2.2 takinG the machine into service
................................................24
2.3 ratinG data ..............................24
2.4 operatinG conditions .............25
3.1 protective devises ..................25
3.2 rotation of Gearbox head ......25
3.3 GrindinG belts ........................25
3.4 workinG instrUctions .............25
4.1 preventive maintenance ..........26
4.2 spare parts .............................26
4.3 repair ......................................26
4.4 warranty ................................26
4.5 storaGe ..................................27
4.6 disposal / environmental com-
patibility ..................................27
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité...................................20
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation ......................................20
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation ......................................20
1.4 déclaration de conformité ce
................................................20
2.1 avant la mise en service .........20
2.2 mise en service .......................20
2.3 performances .........................20
2.4 conditions dexploitation .......21
3.1 dispositifs de protection .......21
3.2 toUrner la tête de transmission
................................................21
3.3 bandes abrasives ....................21
3.4 indications de travail ..............22
4.1 maintenance préventive..........22
4.2 pièces de rechanGe .................23
4.3 réparation ..............................23
4.4 prestation de Garantie ...........23
4.5 entreposaGe ...........................23
4.6 elimination / compatibilité
environnementale ...................23
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .......................16
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................16
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ............................16
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ................................16
2.1 vor der inbetriebnahme ..........16
2.2 inbetriebnahme ........................16
2.3 leistUnGsdaten .......................16
2.4 betriebsbedinGUnGen ..............17
3.1 schUtzvorrichtUnGen ............17
3.2 Getriebekopf drehen ..............17
3.3 schleifbänder .........................17
3.4 arbeitshinweise .......................18
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG .18
4.2 ersatzteile ..............................18
4.3 reparatUr ...............................19
4.4 GarantieleistUnG ....................19
4.5 laGerUnG ................................19
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ....................................19
12
Índice
Portugúes
Página
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança .............36
1.2 Utilização correcta para os fins
previstos .................................36
1.3 Utilização incorrecta .............36
1.4 declarão ce de conformida-
de ............................................36
2.1 antes do arranqUe inicial ......36
2.2 arranqUe inicial......................36
2.3 características técnicas ........36
2.4 condições de operação ..........37
3.1 dispositivos de protecção ......37
3.2 Girar a cabeça propUlsora ....37
3.3 correias abrasivas .................37
3.4 indicações para o trabalho ....38
4.1 manUtenção preventiva ..........38
4.2 peças de reposição .................38
4.3 reparação ...............................39
4.4 condições de Garantia ...........39
4.5 armazenaGem .........................39
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental .................................39
Índice
español
Página
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ................................32
1.2 Uso conforme al pre-visto .....32
1.3 Uso no conforme al previsto .32
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................32
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................32
2.2 pUesta en servicio ..................32
2.3 datos de rendimiento ..............32
2.4 condiciones de Uso ................33
3.1 dispositivos de proteción .......33
3.2 Girar el cabezal del enGranaje
................................................33
3.3 cintas abrasivas ......................33
3.4 instrUcciones de trabajo .......34
4.1 mantenimiento preventivo ......34
4.2 refacciones ............................34
4.3 reparación ..............................35
4.4 Garantía .................................35
4.5 alimacenamiento .....................35
4.6 eliminación / compatibilidad con
el medio ambiente ....................35
IndIce
ItalIano
Pagina
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza.................................28
1.2 impieGo conforme della
macchina .................................28
1.3 impieGo non conforme della
macchina .................................28
1.4 dichiarazione di conformità ce
................................................28
2.1 prima della messa in fUnzione 28
2.2 messa in fUnzione ...................28
2.3 dati sUlle prestazioni .............28
2.4 condizioni di esercizio ............29
3.1 dispositivi di protezione .........29
3.2 rUotare la testa del mandrino
................................................29
3.3 nastri abrasivi ........................29
3.4 modalità di lavoro ..................30
4.1 manUtenzione preventiva ........30
4.2 pezzi di ricambio ......................30
4.3 riparazione .............................31
4.4 Garanzia .................................31
4.5 immaGazzinamento ...................31
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ...............................31
13
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje ..48
1.2 määräystenmUkainen käyt ..48
1.3 määräystenvastainen käyt ..48
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsvakUU-
tUs ...........................................48
2.1 ennen käyttöönottoa ............48
2.2 käyttöönotto .........................48
2.3 sUoritUskykytiedot ................48
2.4 käyttöolosUhteet ..................49
3.1 sUojalaitteet ..........................49
3.2 vaihteistopään kiertäminen .....49
3.3 hiomanaUha .............................49
3.4 työskentelyohjeet ..................49
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapito
................................................50
4.2 varaosat .................................50
4.3 korjaaminen ............................50
4.4 takUU .......................................50
4.5 varastointi ..............................50
4.6 hävittäminen / ympäristövaatimU-
stenmkaisUUs ..........................51
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
1.1 allmän säkerhetsinformation 44
1.2 ändamålsenliG användninG .....44
1.3 ike ändamålsenliG användninG 44
1.4 eG-konformitetsförklarinG ..44
2.1 före idrifttaGninGe ................44
2.2 idrifttaGninG ...........................44
2.3 prestandadata .........................44
2.4 driftsvillkor ..........................45
3.1 skyddsanordninGar ................45
3.2 rotera växelhUvUd .................45
3.3 slipbandet ...............................45
3.4 arbetsanvisninGar ..................45
4.1 förebyGGande Underhåll .......46
4.2 reservdelar ............................46
4.3 reparation ..............................46
4.4 Garantiservice ........................46
4.5 laGrinG ...................................47
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................47
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
1.1 alGemene veiliGheidstechnische
nstrUcties ...............................40
1.2 voorGeschreven GebrUik ........40
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik 40
1.4 eG-conformiteitsverklarinG ..40
2.1 voor de inbedrijfstellinG .......40
2.2 inbedrijfstellinG .....................40
2.3 capaciteitGeGevens .................40
2.4 bedrijfsvoorwaarden .............41
3.1 veiliGheidsinrichtinGen ...........41
3.2 de transmissiekop draaien......41
3.3 schUUrband ............................41
3.4 werkinstrUcties .....................41
4.1 preventief onderhoUd ............42
4.2 reserveonderdelen ................43
4.3 reparatie .................................43
4.4 Garantievoorwaarden ............43
4.5 opslaG ....................................43
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................43
14
1.1 一般安全提示 ���������������������������60
1.2 合规用 ���������������������������������������������60
1.3 非合规 �����������������������������������������60
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������60
2.1 试运行前 ���������������������������������������������60
2.2 试运 �������������������������������������������������60
2.3 性能数据 ���������������������������������������������60
2.4 运行条件 ��������������������������������������������60
3.1 防护装 ����������������������������������������������61
3.2 旋转齿轮减 ��������������������������������61
3.3 磨 �������������������������������������������������������61
3.4 工作提示 ����������������������������������������������61
4.1 预防性维 �����������������������������������������61
4.2 替换 �������������������������������������������������62
4.3 维修 ������������������������������������������������������62
4.3 保 ������������������������������������������������������62
4.5 存放 ������������������������������������������������������62
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������62
Spis treści
Polski
Strona
 
 .
 -
 ......................................
 
 ........................
  .......
 -
 ...........................................
  ...........................
  ..............
  ...............
  .............. 
  
  ........................... 
 
...................................................
  ..
  ...................
  .................................... 
  ................................
  ...................... 
 
 ...............
Obsah
Česky
Strana
 
...................................................
  ...
  ...
  .............
  .....
  .................
  ...............
  ..................
  ...................
  ....
  .............................
  .......................
  ..................
  ............................
  .......................................
  .......................................
  ................................
 
 ................ 
15
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine UTC 9-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Satinieren, Mattieren,
Strukturieren, Polieren und Glätten von Rohren.
1.3 nicht Bestimmungsgemässe Verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-KonformitätserKlärung (originAl)
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung,
dass das Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (sie-
he Rückseite) den Anforderungen der Richtlinien 2014/30/
EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Angewandte
Normen: EN ISO 12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 Vor der inBetrieBnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen.
Schleifband vor Gebrauch überprüfen. Die Antriebsrolle
muss zentrisch und am Anschlag positioniert montiert
sein. Die maximal zulässige Geschwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls überschritten werden. Länderspe-
zifische Vorschriften sind zu beachten. Schutzmassnah-
men treffen, wenn beim Arbeiten gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen und, wenn anschliessbar, eine
Staub-/Späneabsaugung verwenden.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inBetrieBnAhme
Geschwindigkeit des Schleifbandes gemäss Drehzahlta-
belle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 4.6m/s Stufe 4: 9.3m/s
Stufe 2: 6.2m/s Stufe 5: 10.9m/s
Stufe 3: 7.8m/s Stufe 6: 12.5m/s
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
band abgestimmte Bandgeschwindigkeit erhö-
hen!
2.2.1 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter drü-
cken und nach vorne schieben bis er hörbar einrastet,
d.h. die «1» wird sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-
Schalters wird die Arretierung gelöst und die Maschine
stellt ab.
2.3 leistungsdAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 120/230V 600W
Leistungsabgabe 120/230V 340W
Leistungsaufnahme 240V 580W
Leistungsabgabe 240V 330W
Bandgeschwindigkeit im Leerlauf 12.5m/s
Länge des Schleifbandes 520-533mm
Breite des Schleifbandes 12-30mm
Art des Schleifbandes Vlies- und Schleifbänder
Dicke des Schleifbandes max. 4mm
Umschlingungswinkel max. 18
Rohr-Ø max. 45mm
Schalldruckpegel IEC 62841 81dB, K=3dB
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
Schallleistungspegel 92dB, K=3dB
Vibration IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 3.0kg
Schutzklasse II
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktvergleich oder zu einer
einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet
werden. Der Schwingungsemissionswert kann sich wäh-
rend der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs
von dem Angabewert unterscheiden, abhängig von der
Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug verwendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Bedi-
enperson festzulegen, die auf einer Abschätzung der
Aussetzung während der tatsächlichen Benutzungsbe-
dingungen beruhen (hierbei sind alle Anteile des Betriebs-
zyklus zu berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche, in de-
nen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).
2.4 BetrieBsBedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 95% bei +10°C nicht kondensie-
rend.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzVorrichtungen
3.1.1 mAschinenschutz
AnlAufstromBegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 16A-Sicherung aus.
temperAturABhängiger ÜBerlAstschutz
Zum Schutz vor Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 4.6m/s
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten,
um die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebs-
warmem Gerät reagiert der temperaturabhängige Über-
lastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
3.2 getrieBeKopf drehen
Der Getriebekopf lässt sich zum Statorgehäuse in
90°-Schritten drehen. Dadurch kann der Ein-/Aus-
schalter für besondere Arbeitsfälle in eine gün-
stigere Handhabungsposition gebracht werden.
Die vier Schrauben entfernen und den Getriebekopf vor-
sichtig in die gewünschte Lage drehen. Dabei darauf
achten, dass er nicht mehr als 1 mm vom Motorgehäuse
abhebt. Die Schrauben wieder eindrehen und festziehen.
3.3 schleifBänder
Nur Schleifbänder verwenden, de-
ren zulässige maximale Geschwin-
digkeit gleich oder höher ist als die
Bandgeschwindigkeit im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder montieren.
3.3.1 montAge des Vlies- oder schleifBAndes
Um das Schleifband zu wechseln, Schwenkarm entlasten
und Band austauschen.
Probelauf! Schleifband vor Gebrauch überprüfen.
Das Schleifband muss einwandfrei montiert sein
und sich frei bewegen können. Probelauf min. 30
Sekunden ohne Belastung durchführen. Keine beschä-
digten, unrunden oder vibrierenden Schleifbänder ver-
wenden.
17
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
3.4 ArBeitshinweise
Um ein optimales Schleifergebnis zu erreichen, Schleif-
band mit leichtem Druck gleichmässig hin und her be-
wegen.
Die Konstantelektronik hält die Bandgeschwindigkeit bei
Leerlauf und Last nahezu konstant und gewährleistet eine
gleichmässige Arbeitsleistung.
Zu starker Druck verringert die Leistungsfähigkeit der Ma-
schine und die Lebensdauer des Schleifbandes.
Die Maschine ist mit einer Elektronik und einem integrier-
ten Überlastschutz ausgerüstet.
Wird die Maschine überlastet, blockiert das Band kurz.
Maschine sofort entlasten und kurze Zeit ohne Belastung
laufen lassen.
Rohrdurchmesser mit Hilfe des Verstellschiebers einstel-
len und fixieren.
Geeignete Bandgeschwindigkeit vorwählen.
Beim Arbeiten darauf achten, dass die Maschine winklig
zum Rohr geführt wird, damit das Band nicht abläuft. Die
Mittigkeit kann auf der Jochrolle kontrolliert werden.
Über den Handgriff kann das Band an das Rohr ange-
drückt und gleichzeitig gefühlvoll um das Rohr gelegt
werden.
Wenn der Andruck zu gering ist, kann das Band
auf der Antriebsrolle rutschen!
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 VorBeugende instAndhAltung
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.1 wArnleuchte Bei KohleBÜrstenVerschleiss
Die Maschine ist mit einer Warnleuchte ausgestattet, wel-
che bei kritischem Kohlenbürstenverschleiss gelb auf-
leuchtet. Bei Aufleuchten der Warnleuchte muss dringend
der Kohlebürstenwechsel vorgenommen werden.
4.1.2 KohleBÜrstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei unterschiedlichen Kohlebürsten
ausgerüstet. Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewech-
selt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten. Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 2-5.
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
4.3 repArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung. Be-
anstandungen können nur anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C.
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltVerträglichKeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
19
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine UTC
9-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez lensemble des consignes
de sécurité et des instructions. Les négligences
dans le respect des consignes de sécurité peuvent
provoquer des électrocutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
La machine est conçue pour le satinage, le matage, la
structuration, le polissage et le lissage de tubes.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen déclare par la présente, sous sa seule
responsabilité, que le produit portant le numéro de série
ou de lot (voir verso) est conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes
appliquées : EN ISO 12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir :
T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AVAnt lA mise en serVice
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique.
Contrôler la bande abrasive avant emploi. Le rouleau d’en-
traînement doit être monté de manière centrée et contre la
butée. La vitesse maximale autorisée de la bande abra-
sive ne doit en aucun cas être dépassée. Respecter les
prescriptions spécifiques au pays. Prendre des mesures
de sécurité, lorsque des poussières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque anti-poussières et utiliser un
dispositif d’aspiration de poussières/de copeaux s’il est
possible de raccorder un tel dispositif.
2.2 mise en serVice
Sélectionner au préalable la vitesse de la bande abrasive
avec la roue de réglage conf. au tableau des vitesses de
rotation.
Palier 1 : 4.6m/s Palier 4 : 9.3m/s
Palier 2 : 6.2m/s Palier 5 : 10.9m/s
Palier 3 : 7.8m/s Palier 6 : 12.5m/s
Ne jamais augmenter pendant le fonctionnement
la vitesse de bande spécialement sélectionnée
pour la bande abrasive !
2.2.1 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position ARRÊT, c’est-à-dire que
le « 0 » est visible. Pour mettre la machine en service,
appuyer sur l’interrupteur, le pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le clic d’enclenchement, le « 1 » apparaît. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est
libéré et la machine s’arrête.
2.3 performAnces
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 120/230V 600W
Puissance rendement 120/230V 340W
Puissance absorbée 240V 580W
Puissance rendement 240V 330W
Vitesse de bande à vide 12.5m/s
Longueur de la bande abrasive 520-533mm
Largeur de la bande abrasive 12-30mm
Type de bande abrasive Bandes en feutre et abrasives
Épaisseur de la bande abrasive max. 4mm
Angle de d‘éveloppment max. 18
Ø de tube max. 45mm
Niveau de pression accoustique IEC 62841 81dB, K=3dB
DE
20
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
Niveau de puissance acoustique 92dB, K=3dB
Vibration IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel 3.0kg
Classe de protection II
La valeur de vibration indiquée a été mesurée
d’après une méthode d’essai normalisée. Elle
peut être utilisée à des fins de comparaison avec
d’autres produits ou pour déterminer une estimation pré-
liminaire de l’exposition. La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indiquée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en fonction de la manière dont
l’appareil est employé. Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures de sécurité qui reposent
sur une évaluation de l’exposition dans les conditions
d’utilisation effectives (toutes les parties du cycle de fonc-
tionnement doivent être prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles l’outil électrique est arrêté
et celles pendant lesquelles il est en service, mais non
sollicité).
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 95% à +1C sans condensation
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le démarrage en douceur régulé électroniquement per-
met une mise en route de la machine sans secousses. En
raison du faible courant de démarrage de la machine, un
fusible de 16A est suffisant.
protection contre les suchArges en fonction de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidis-
sement lorsqu’une température critique est atteinte. La
machine continuera alors de tourner avec env. 4.6m/s et
le système électronique de maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroidissement de 10-20s la
machine sera alors à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
tionnellement plus vite.
protection cotre les sous-tensions / protection contre
le redémArrAge
Lors d’une courte chute de la tension d’alimentation (fiche
retirée, réseau d’alimentation instable, etc.) la machine
s’arrête. Après le retour à la normale du réseau d’alimen-
tation la machine doit être déclenchée puis réenclenchée.
La machine est à nouveau apte au service.
3.2 tourner lA tête de trAnsmission
La tête de transmission peut être tournée par pas
de 90° par rapport au boîtier du stator. Cela per-
met de placer l’interrupteur d’enclenchement
dans une position ergonométrique plus favorable pour
certains travaux particuliers.
Enlever les quatre vis et tourner avec précaution la tête de
transmission dans la position souhaitée. En même temps,
veiller à ce qu’elle ne s’éloigne pas de plus de 1 mm du
bloc du moteur. Revisser et serrer les vis.
3.3 BAndes ABrAsiVes
Utilisar uniquement des bandes
brasives dont la vitesse maximale
autorisée est égale ou supérieure
à la vitesse de bande à vide de la machine!
Monter uniquement des bandes abrasives propres.
3.3.1 montAge des BAndes en feutre et ABrAsiVes
Pour changer de bande abrasive, dégager le bras pivo-
tant et remplacer la bande.
Marche d’essai ! Contrôler la bande abrasive
avant emploi. La bande abrasive doit être montée
parfaitement correctement et se mouvoir libre-
ment. Effectuer une marche d’essai pendant au moins 30
DE
21
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
secondes sans contrainte. Ne pas utiliser de bandes
abrasives endommagées, inégales ou qui vibrent.
3.4 indicAtions de trAVAil
Pour obtenir un résultat de meulage optimal, déplacer la
bande abrasive avec un mouvement de va-et-vient régu-
lier en exerçant une légère pression.
Le système électronique maintient la vitesse de bande à
peu près constante à vide et sous contrainte et garantit
une puissance de travail homogène.
Une trop forte pression réduit la performance de la ma-
chine et la durée de vie de la bande abrasive.
La machine est équipée d’un dispositif électronique avec
protection contre les surcharges intégré.
Si la machine subit une contrainte excessive, la bande
se bloque brièvement. Supprimer immédiatement la
contrainte et faire fonctionner la machine un court mo-
ment sans charge.
Régler et bloquer le diamètre de tube à l’aide du curseur
de réglage.
Sélectionner la vitesse de bande appropriée.
Veiller pendant le travail à ce que la machine soit guidé
vers le tube avec une inclinaison pour que la bande ne
descende pas. Le centrage peut être contrôlé sur le rou-
leau transversal.
Par la poignée, la bande peut être pressée avec doigté à
la fois contre le tube et autour du tube.
Lorsque la pression exercée est trop faible, la
bande risque de glisser sur le rouleau
d’entraînement !
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce pVentiVe
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.1 VoyAnt pour usure des BAlAis de chArBon
La machine est équipée d’un voyant qui s’allume en jaune
en cas d’usure critique des balais de charbon. Le rempla-
cement des balais de charbon doit être effectué de toute
urgence dès que le voyant sallume.
4.1.2 chAngement des BAlAis de chArBon
La machine est équipée de deux balais de charbon dif-
férents. Les balais de chabon doivent être échangés
comme suit :
Desserrer le vis et retirer le couvercle.
Soulever le ressort et retirer les balais. Nettoyer le porte-
balais. Mettre de nouveaux balais en place. Respecter
impérativement lagencement des balais. Remonter le
couvercle et resserrer les vis.
DE
22
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR
4.2 pces de rechAnge
Voir page 2-5.
4.3 répArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de main-
tenance et d’entretien, ainsi que de la manutention par
du personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention
de garantie. Des réclamations ne peuvent être reconnues
que si la machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures: -15°C à +50°C.
Humidité de l‘air relative max.: 90% à +30°C, 65% à+50°C.
4.6 eliminAtion / cApAtiBilité enVironnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
DE
23
FR
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine UTC
9-R. The machine may only be handled by personnel who
are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all in-
structions. Failure to follow the warnings and in-
structions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
The machine is designed to satin-finish, mat, texture, pol-
ish, and smooth pipes.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
SUHNER Deutschland GmbH of Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, hereby declares under sole responsibility
that the product with the serial or batch no. (see reverse
side) complies with the requirements under the Directive
2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied standards:
EN ISO 12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fischer.
D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Division manager
2.1 prior to tAKing the mAchine into serVice
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool.
Check the grinding belt before use. The driver roller must
be installed centrally and aligned to the stop. Under no
circumstances must the grinding belt exceed the max
permitted speed. Observe national regulations. Take pro-
tective measures when dust can develop during working
that is harmful to one’s health, cumbustible or explosive.
Wear a dust mask and work with dust/chip extraction
1. NoTES oN SaFETy
2. CommISSIoNINg
when connectable.
2.2 tAKing the mAchine into serVice
Select a speed from the table and set this for the grinding
belt at the setting wheel.
Level 1: 4.6m/s Level 4: 9.3m/s
Level 2: 6.2m/s Level 5: 10.9m/s
Level 3: 7.8m/s Level 6: 12.5m/s
Never raise the speed chosen for the belt when it
is running!
2.2.1 tunr on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. the «0» is
visible. To switch ON the tool, press the switch, and push
it forwards until it engages audibly, i.e. the «1» becomes
bisible. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
2.3 rAting dAtA
Power voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 120/230V 600W
Power Output 120/230V 340W
Power Input 240V 580W
Power Output 240V 330W
Belt speed in idle 12.5m/s
Lenght of the grinding belt 520-533mm
Width of the grinding belt 12-30mm
Grinding belt type Nonwoven and grinding belts
Thickness of the grinding belt max. 4mm
Wraparound angle max. 180°
Max. pipe diameter 45mm
Sound pressure level IEC 62841 81dB, K=3dB
Noise emission level 92dB, K=3dB
FR DE
24
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
Vibration IEC 62841 5.0m/s2, K=1.5m/s2
Weight w/o cord set 3.0kg
Protection class II
The specified vibration value was measured with a
standardised test procedure. It can be used to
compare products or to make an initial assess-
ment of the exposure. The vibration emissions may differ
from the specified value, depending on how the power
tool is used. Operating personnel must be protected with
defined safety measures based on the estimated expo-
sure under the actual conditions of use (these must take
into account all phases of the operating cycle, e.g. the
times when the power tool is switched OFF and the times
it is switched ON, but is not under load).
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +5C
Relative air humidity: 95 % at +10°C not condensed
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protectiVe deVises
3.1.1 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for
smooth starting of the machine. Due to the low machine
starting current a 16 A fuse is adequate.
temperAture-dependent oVerloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode. Then the machine continues to
run at approx. 4.6m/s and the electronic constant speed
control is deactivated. After a cool-down time of approx.
10 - 20 sec. the machine is again ready for operation. Turn
the machine off and back on again to activate the elec-
tronic constant speed control. When the machine is at op-
erating temperature the temperature-dependent overload
protection reacts at a correspondingly earlier time.
oVerVoltAge/restArting protection
On short-time outage of the power voltage (pulled power
connector, unstable power voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power voltage the machine has
to be turned off and back on again. The machine is then
ready for operation.
3.2 rotAtion of geArBox heAd
The gearbox head can be rotated relative to the
stator housing in steps of 90° which enables the
ON/OFF switch to be brought into a more easily
accessible position for special work operations.
Remove the four screws and carefully rotate the gearbox
head into the desired position, making sure that it does
not lift off the motor housing by more than 1 mm. Screw in
the screws and tighten down.
3.3 grinding Belts
Use grinding belts only whose
max permitted speed is equal to or
higher than the machine’s idle belt
speed!
Install clean grinding belts only.
3.3.1 fitting the nonwoVen And grinding Belts
Before replacing the grinding belt, remove the pressure
on the swivel arm.
Trial run! Check the grinding belt before use. The
grinding belt must be installed properly and run
without hindrance. Do a test run for at least thirty
seconds without load. Do not use damaged, eccentric, or
vibrating grinding belts.
3.4 worKing instructions
The optimal grinding results are obtained when the grind-
ing belt is steadily moved back and forth under slight
pressure.
The control electronics keep the belt speed virtually con-
stant during idle and load conditions for assured, consist-
ent work results.
Too great a pressure reduces machine efficiency and the
grinding belts useful life.
The machine is equipped with an electronic control and
integrated overload protection.
FR DE
25
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
If the machine is overloaded the belt blocks briefly. Im-
mediately remove all loads on the machine and keep it
running in the unloaded state for a short time.
Use a feed regulator to set and secure the pipe diameter.
Select a suitable belt speed.
Make sure when working that the machine is held at an
angle to the pipe so that the belt cannot slip off. The cen-
tre position can be checked at the yoke roller.
The handle lets you feel when the belt is pressed properly
against and around the pipe.
When the contact pressure is too low the belt may
slip on the drive roller!
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 preVentiVe mAintenAnce
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.1 wArning light indicAting cArBon Brush weAr
The machine is fitted with a warning light which lights
up yellow when the level of wear on the carbon brushes
becomes critical. When the warning light illuminates, the
carbon brushes must be replaced immediately.
4.1.2 chAnging the cArBon Brushes
The machine is equipped with two different carbon brush-
es. The carbon brushes must be changed as follows:
Loosen the screw and remove the cover.
Raise the spring, and remove the carbon brushes. Clean
the carbon brush holders. Insert new carbon brushes. It
is imperative that the brushes are arranged in the correct
order. Replace the cover and tighten the screws.
4.2 spAre pArts
See page 2-5.
4.3 repAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages. Complaints can only
be honored if the machine is returned in the undisassem-
bled condition.
4.5 storAge
Temperature range: -15°C to +5C.
Max. relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C.
FR DE
26
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN
4.6 disposAl / enVironmentAl compAtiBility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
FR DE
27
EN
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china UTC 9-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazioni
di sicurezza e le istruzioni. In caso di mancata os-
servanza delle raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verificare scosse elettriche, in-
cendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
La macchina serve alla satinatura, all‘opacizzazione, alla
strutturazione, alla lucidatura e alla lisciatura di tubi sen-
za.
1.3 impiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Con la presente, la SUHNER Deutschland GmbH, Trottä-
cker 50, D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria
esclusiva responsabilità che il prodotto contrassegnato
con il numero di serie o con il numero di lotto (vedi re-
tro) è conforme alle specifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO
12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-
3-2, EN 61000-3-3. Responsabile della documentazione:
T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello.
Controllare il nastro abrasivo prima dell‘utilizzo. Il rullo di
transcinamento deve essere montato in maniera centrica
e posato sull‘arresto. La velocità massima consentita del
nastro abrasivo non deve mai essere superata. Sono da
osservare le prescrizioni specifiche per le diverse nazi-
oni. Prendere dei provvedimenti appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili oppure esplosive. Portare una
maschera di protezione contro la polvere ed utilizzare, se
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
collegabile, un sistema di aspirazione polvere/aspirazio-
ne trucioli.
2.2 messA in funzione
In precedenza scegliere la velocità del nastro abrasivo in
base alla tabella deln umero dei giri con la rotella di re-
golazione.
Livello 1: 4.6m/s Livello 4: 9.3m/s
Livello 2: 6.2m/s Livello 5: 10.9m/s
Livello 3: 7.8m/s Livello 6: 12.5m/s
Durante il funzionamento non aumentare mai la
velocità fissata del nastro abrasivo!
2.2.1 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in alt-
re parole, si deve vedere «0»). Per inserire la macchina,
premere l’interruttore e spingerlo in avanti fino a quando
non scatta in posizione in modo percettibile (cioè fino a
quando non si vede «. Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la macchina si arresta.
2.3 dAti sulle prestAzioni
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbit 120/230V 600W
Potenza emessa 120/230V 340W
Potenza assorbit 240V 580W
Potenza emessa 240V 330W
Velocità del nastro al minimo 12.5m/s
Lunghezza del nastro abrasivo 520-533mm
Larghezza del nastro abrasive 12-30mm
Tipo di nastro abrasivo Nastri in tessuto e abrasivi
Spessore del nastro abrasivo max. 4mm
Angolo dell‘avvolgimento max. 18
EN FR DE
28
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
Ø tubo max. 45mm
Nivello di presione sonora IEC 62841 81dB, K=3dB
Nivello di potenza sonora 92dB, K=3dB
Vibrazioni IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Peso senza cavo 3.0kg
Classe di protezione II
Il valore delle oscillazioni indicato è stato misurato
in conformità al procedimento di controllo norma-
lizzato. Tale valore può essere utilizzato per il con-
fronto tra prodotti o per la prima valutazione
dell’esposizione. Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore delle emissioni delle oscilla-
zioni può variare dal valore indicato in funzione del modo
in cui l’utensile elettrico viene impiegato. È necessario sta-
bilire misure di sicurezza per la tutela degli operatori che
si basino su una valutazione dell’esposizione con condi-
zioni di impiego reali (in questo caso è necessario tenere
in considerazione tutte le parti del ciclo di funzionamento,
per esempio i tempi in cui l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funziona senza carico).
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 95% a + 10°C senza condensato
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 dispositiVi di protezione
La macchina può essere utilizzata solo con la pro-
tezione per le mani!
3.1.1 protezione dellA mAcchinA
limitAtore dellA corrente di pArtenzA
Lavvio dolce regolato elettronicamente garantisce una
partenza della macchina priva di scossoni. Graie alla
bassa corrente d’avvio della macchina, basta un fusibile
da 16A.
protezione dAl soVrAccArico in BAse AllA temperAturA
Al fine di garantire la protezione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inserisce la modalità di raffred-
damento non appena raggiunta la temperatura critica.
La macchina continua a funzionare ad un regime di circa
4.6m/s. Allo stesso tempo l’elettronica di regime costan-
te viene disattivata. Dopo un tempo di raffreddamento di
circa 10-20 secondi, la macchina è nuovamente pronta
all’impiego. Spegnere e riaccendere la macchina, per
riattivare l’elettronica per il regime costante. In caso di
macchina calda per l’impiego, la protezione del sovrac-
carico in base alla temperatura reagisce prima.
protezione dAllA sottotensione / protezione per lA
ripArtenzA
In caso di mancanza temporanea della rete di alimentazi-
one (presa staccata, rete di alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
rete la macchina deve venir spenta e riaccesa. La mac-
china è quindi pronta all’impiego.
3.2 ruotAre lA testA del mAndrino
È possibile ruotare a scatti di 90° la testa del man-
drino rispetto alla scocca. In questo modo è pos-
sibile posizionare l‘interruttore di arresto/accensi-
one in modo più favorevole alla manipolazione.
Togliere le quattro viti e ruotare con attenzione la testa
del mandrino nella posizione desiderata. Fare attenzione
che lo stesso non si sollevi più di 1 mm dalla scocca del
motore. Inserire nuovamente e serrare le viti.
3.3 nAstri ABrAsiVi
Utilizzare solo nastri abrasivi la cui
velocità massima consentita sia
uguale o superiore alla velocità del
nastro al minimo dell‘utensile.
Montare solo nastri abrasivi puliti.
3.3.1 montAggio degli nAstri in tessuto e ABrAsiVi
Per cambiare il nastro abrasivo la cui velocità massima
consentita sia uguale o superiore alla velocità del nastro
al minimo dell‘utensile.
Prova di funzionamento! Controllare il nastro abra-
sivo prima dell‘utilizzo. Il nastro abrasivo deve es-
sere montato in modo corretto e deve potersi
muovere liberamente. Eseguire una prova del funziona-
EN FR DE
29
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
mento per almeno 30 secondi senza carico. Non usare
nastri abrasivi danneggiati, non uniformi o che vibrano.
3.4 modAlità di lAVoro
Per ottenere una levigatura ottimale, muovere il nastro ab-
rasivo con una leggera pressione.
L’impianto elettronico, al minimo e con il carico, mantiene
praticamente costante la velocità del nastro e assicura
prestazioni regolari.
Una pressione troppo elevata riduce l’efficienza
dell’utensile e la durata del nastro abrasivo.
La macchina è equipaggiata con un‘elettronica ed un dis-
positivo integrato di protezione dal sovraccarico.
Se l’utensile è sovraccaricato, il nastro si blocca breve-
mente. Scaricare subito l’utensile e farlo funzionare bre-
vemente senza carico.
Regolare e fissare il diametro del tubo con l’ausilio della
guida scorrevole di regolazione.
In precedenza selezionare la velocità del nastro adatta.
Durante i lavori fare attenzione che la macchina formi un
angolo con il tubo in modo che il nastro non si srotoli.
Controllare che il controrullo sia centrato.
Mediante l’impugnatura è possibile applicare il nastro al
tubo e, contemporaneamente, premerlo in maniera sen-
sibile
Se la pressione è troppo elevata, il nastro può sci-
volare sul rullo di transcinamento!
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione preVentiVA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.1 spiA di segnAlAzione in cAso di usurA delle spAzzo-
le di cArBone
La macchina è dotata di una spia che si accende con
luce gialla in caso di usura critica delle spazzole di car-
bone. Quando si accende la spia di segnalazione si deve
procedere, urgentemente, alla sostituzione delle spazzole
di carbone.
4.1.2 sostituzione delle spAzzole in cArBone
La macchina è equipaggiata con due diverse spazzole in
carbone. Le spazzole in carbone devono essere sostituite
nel seguente modo:
Allentare la vite e togliere il coperchio.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire l’interruttore
spazzola di carbone. Inserire il nuovo carbone facendo
assolutamente attenzione alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare le viti.
4.2 pezzi di ricAmBio
Vedere pagina 2-5.
EN FR DE
30
IT
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT
4.3 ripArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato. Reclamazioni possono essere conside-
rate solo se la macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -15°C a +50°DC.
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C.
4.6 mAltimento / compAtiBilità AmBientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
EN FR DE
31
IT
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAción generAl relAtiVA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina UTC 9-R. La máquina debe ser maneja-
da únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de se-
guridad e instrucciones. Las negligencias al
cumplir las advertencias de seguridad e instruc-
ciones pueden causar una descarga eléctrica, incendio
y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al preVisto
La máquina está prevista para satinar, matear, estruc-
turar, pulir y alisar tubos.
1.3 uso no conforme Al preVisto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara bajo su única responsabilidad
que el producto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la
parte posterior) se halla en conformidad con la Directiva
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas
armonizadas: EN ISO 12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN
55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante
autorizado: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en serVicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características.
Examinar la cinta abrasiva antes del uso. El rodillo de im-
pulsión tiene que estar montado en posición centrada y
en el tope. No sobrepasar nunca la velocidad máxima ad-
misible de la cinta abrasiva. Observar las disposiciones
legales específicas del país. Tome unas medidas de pro-
tección adecuadas si al trabajar pudiera generarse polvo
combustible, explosivo, o nocivo para la salud. Colóque-
se una mascarilla antipolvo y, si su aparato viene equipa-
do con la conexión correspondiente, utilice además un
equipo de aspiración adecuado.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 puestA en serVicio
Preseleccionar la velocidad de la cinta abrasiva con la
ruedecilla de ajuste conforme a la tabla de velocidades.
Nivel 1: 4.6m/s Nivel 4: 9.3m/s
Nivel 2: 6.2m/s Nivel 5: 10.9m/s
Nivel 3: 7.8m/s Nivel 6: 12.5m/s
¡Durante el uso, no aumentar nunca la velocidad
de la cinta adaptada a la cinta abrasiva utilizada!
2.2.1 conectAr/desconectAr
El interruptor debe estar en posición de APAGADO, es
decir, que el «0» debe estar visible. Para encender la
máquina, pulse el interruptor y desplácelo hacia delante
hasta escuchar cómo se encastra, es decir, hasta que el
«1» quede visible. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
2.3 dAtos de rendimiento
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 120/230V 600W
Potencia suministra 120/230V 340W
Potencia absorbida 240V 580W
Potencia suministra 240V 330W
Velocidad de la cinta en vacío 12.5m/s
Longitud de la cinta abrasiva 520-533mm
Latitud de la cinta abrasiva 12-30mm
Tipe de cinta abrasiva Cintas de vellón y lija
Grosor da la cinta abrasiva max. 4mm
Arco abrazado max. 180°
Ø máx del tubo 45mm
Nivel de presión sonora IEC 62841 81dB, K=3dB
Nivel de potencia sonora 92dB, K=3dB
Vibración IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
IT EN FR DE
32
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
Peso sin cable 3.0kg
Clase de protección II
El valor de vibración declarado ha sido medido
conforme a un método de ensayo normalizado.
Puede emplearse para comparar con otros pro-
ductos, así como para determinar previamente la exposi-
ción. El valor de la emisión de vibraciones durante la utili-
zación de la herramienta eléctrica puede diferir del valor
total declarado dependiendo de cómo se utilice. Para la
protección del operario es indispensable tomar medidas
de seguridad basadas en la estimación de la exposición
en las condiciones de uso reales (para ello han de te-
nerse en cuenta todas las partes del ciclo operativo, como
los tiempos durante los que la herramienta permanezca
desconectada o aquellos en los que funcione sin carga).
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 95 % a +10°C sin condensa-
ción
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositiVos de proteción
3.1.1 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que
la máquina arranque sin tirones. Gracias a la pequeña
corriente de arranque de la máquina,
basta un fusible de 16 A.
protección contrA soBrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecarga, la electrónica de
seguridad conmuta al modo de enfriamiento cuando se
alcanza una temperatura crítica. La máquina sigue fun-
cionando entonces a una velocidad de aprox. 4.6m/s y se
desactiva la regulación electrónica de marcha constante.
La máquina vuelve a estar lista para el trabajo tras un
tiempo de enfriamiento de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar la máquina para activar
la regulación electrónica de marcha constante. Si la má-
quina está caliente a la temperatura de régimen, la pro-
tección contra sobrecarga en función de la temperatura
reacciona correspondientemente antes.
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe brevemente
(por sacar el enchufe, red de suministro inestable, etc.),
se para la máquina. Tras restablecerse la alimentación
eléctrica se tiene que desconectar y volver a conectar la
máquina, que entonces vuelve a estar lista para el traba-
jo.
3.2 girAr el cABezAl del engrAnAje
El cabezal del engranaje se puede girar en la car-
casa del estator en pasos de 9. Esto permite
poner el interruptor de conexión/desconexión en
una posición más favorable para el manejo en determina-
dos trabajos.
Quitar los cuatro tornillos y girar con cuidado el cabezal
del engranaje a la posición deseada. Prestar atención a
que al hacerlo no se separe más de 1 mm de la carcasa
del motor. Enroscar de nuevo los tornillos y apretarlos.
3.3 cintAs ABrAsiVAs
¡Utilizar sólo cintas abrasivas cuya
velocidad máxima admisible sea
igual o mayor que la velocidad de
la cinta con la máquina trabajando en vacío.
Montar sólo cintas abrasivas limpias.
3.3.1 montAje del cintAs de Vellón y ABrAsiVAs
Para cambiar la cinta abrasiva, destensar el brazo orien-
table y sustituir la cinta.
¡Realizar una prueba de funcionamiento! Exami-
nar la cinta abrasiva antes del uso. La cinta abra-
siva tiene que estar montada correctamente y se
tiene que poder mover con libertad. Realizar una prueba
de funcionamiento de como mínimo 30 segundos sin car-
ga. No utilizar cintas abrasivas que estén deterioradas o
desequilibradas o que vibren.
IT EN FR DE
33
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
3.4 instrucciones de trABAjo
Para conseguir un resultado óptimo del lijado, mover la
cinta abrasiva uniformemente en vaivén.
El dispositivo electrónico estabilizador mantiene práctica-
mente constantes la velocidad de la cinta en vacío y bajo
carga, garantizando un rendimiento uniforme del trabajo.
Una presión excesiva reduce el rendimiento de la máqui-
na y la duración de la cinta abrasiva.
La máquina está provista de un sistema electrónico y de
una protección contra sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la máquina, la cinta se bloquea breve-
mente. Descargar inmediatamente la máquina y dejar
que funcione durante un corto tiempo sin carga.
Ajustar la máquina al diámetro del tubo con ayuda de la
corredera y fijarla.
Preseleccionar una velocidad de cinta apropiada.
Al trabajar, prestar atención a que la máquina se conduz-
ca formando ángulo con el tubo, para que la cinta no se
desplace. El centrado se puede controlar con el rodillo
de yugo.
Con el mango se puede presionar la cinta contra el tubo,
abrazándolo al mismo tiempo con delicadeza.
¡Si la presión de contacto es insuficiente, la cinta
puede patinar sobre el rodillo de impulsión!.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento preVentiVo
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las escobillas de carbón y cambiarlas
si es necesario. Limpiar la carcasa del motor y renovar la
carga de grasa en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.1 luz de AdVertenciA de desgAste de lAs escoBillAs
de cArBón
La máquina está equipada con una luz de advertencia
que se ilumina en amarillo en caso de desgaste de las
escobillas de carbón. Si se encienden las luces de ad-
vertencia se deben cambiar las escobillas de carbón in-
mediatamente.
4.1.2 cAmBio de escoBillAs de cArBón
La máquina está provista de dos escobillas de carbón di-
ferentes. Las escobillas de carbón se tienen que cambiar
del siguiente modo:
Aflojar el tornillo y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobilla de carbón. Limpi-
ar el portaescobillas. Colocar nuevas escobillas. Atender
imprescindiblemente a la disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar los tornillos.
4.2 refAcciones
Ver la página 2-5.
IT EN FR DE
34
ES
CN PL CZ FI SE NL PT ES
4.3 repArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas. Las reclamaciones sólo pu-
eden ser admitidas si la máquina se devuelve sin desar-
mar.
4.5 AlimAcenAmiento
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C.
Humedad relativa máx. del aire: 90% en +3C, 65% en
+50°C.
4.6 eliminAción / compAtiBilidAd con el medio
AmBiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
IT EN FR DE
35
ES
CN PL CZ FI SE NL PT
1.1 indicAções gerAis soBre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina UTC 9-R. Só pessoal qualificado deverá utilizá-
las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações de
segurança. As inobserncias das instruções e
indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins preVi-
stos
A máquina está definida para acetinagem, acabamento
em mates, estruturação, polimento e alisamento de tu-
bos.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen declara, pela presente, sob sua exclu-
siva responsabilidade, que o produto com os números
de série e de lote indicados (no verso), cumpre os re-
quisitos das directivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normas aplicadas: EN ISO 12100,
IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Subscritor do documento: T. Fischer. D-Bad
Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
Verificar a correia abrasiva antes de color-
car em funcionamento. O rolo de accionamento tem de
estar posicionado de forma central e no batente. A veloci-
dade máxima permitida da correia abrasiva não pode ser
ultrapassada em caso algum. Respeitar as normas naci-
onais e locais. Tomar medidas de protecção, se durante
o trabalho houver a possibilidade de serem produzidos
pós nocivos à saúde, inflamáveis ou explosivos. Usar
uma máscara de protecção contra o pó e, se for possível,
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
utilizar uma aspiração de pó/aparas.
2.2 ArrAnque iniciAl
Seleccionar a velocidade da correia abrasiva de acordo
com a tabela de rotação com roda de ajuste.
 
 
 
Durante o funcionamento nunca aumentar a velo-
cidade da correia definida na correia abrasiva!
2.2.1 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição DESLIGADO, ou
seja, vê-se o «0». Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até se ouvir engatar, ou
seja, vê-se o «. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-
se o travamento e a m áquina pára.
2.3 cArActerísticAs técnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 120/230V 600W
Potência de saída 120/230V 340W
Potência de entrada 240V 580W
Potência de saída 240V 330W
Velocidade da correia em funcionamento em vazio
12.5m/s
Comprimento da correia abrasiva 520-533mm
Largura da correia abrasive 12-30mm
Tipo de correia abrasiva Correias com feltro e abrasivas
Espessura da correia abrasiva max. 4mm
Ãngulo de contacto max. 180°
Tubo-Ø máx. 45mm
Nível de pressão sonora IEC 62841 81dB, K=3dB
ES IT EN FR DE
36
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
Nível máximo de intensidade sonora 92dB, K=3dB
Vibração IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Peso sem cabo 3.0kg
Classe de protecção II
O nível de vibração especificado foi medido com
base num processo de verificação normalizado.
Pode ser usado para a comparação de produtos
ou para uma avaliação inicial da exposição. Durante a
utilização real da ferramenta elétrica, o valor de emissão
de vibrações pode divergir do valor indicado, dado que
depende do tipo de utilização da ferramenta elétrica. Para
proteger o utilizador, têm de ser definidas medidas de
segurança baseadas numa avaliação da exposição du-
rante as condições de utilização reais (isso implica ter em
consideração todas as partes do ciclo de funcionamento,
por exemplo, períodos em que a ferramenta elétrica está
desligada e períodos em que está ligada, mas a trabalhar
sem estar sujeita a carga).
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 95% a +10°C sem condensação
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositiVos de protecção
3.1.1 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 16A.
protecção de soBrecArgA de-pendente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica. A máquina
continua então a funcionar a cerca de 4.6m/s desactiv-
ando-se o controle electrónico. Depois dum tempo de
arrefecimento de cerca de 10 a 20 s, a máquina estará de
novo pronta a funcionar. Para reactivar o controle electró-
nico, desligar (AUS/OFF) e voltar a ligar a máquina (EIN/
ON). Se a máquina ainda estiver quente, devido a um fun-
cionamento normal, a protecção de sobrecarga depen-
dente da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
protecção contrA suBtensões e reAcendimentos Automá-
ticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (AUS/
OFF) e voltar a ligar (EIN/ON) a máquina para que a má-
quina esteja de novo operacional.
3.2 girAr A cABeçA propulsorA
A cabeça propulsora pode girar-se em passos de 9,
em relação à carcaça do estator, para permitir
que o interruptor principal (EIN/ON, AUS/OFF)
fique numa posição mais confortável para o manejo da
máquina.
Desaparafusar completamente os quatro parafusos e,
cuidadosamente, girar a cabeça propulsora à posição.
Desejada. Ter cuidado em que não diste mais de 1 mm
da carcaça do motor. Aparafusar de novo apertando bem
os parafusos.
3.3 correiAs ABrAsiVAs
Utilizar apenas correias abrasivas
cuja velocidade máxima permitida
seja igual ou superior à velocidade
da correia em funcionamento em vazio da máquina!
Montar apenas correias abrasivas limpas.
3.3.1 montAgem de correiAs com feltro e ABrAsiVAs
Para substituir a correia abrasiva, aliviar a carga do braço
articulado e substituir a correia.
Ensaio preliminar! Verificar a correia abrasiva
antes da sua utilização. A correia tem de estar
montada de forma irrepreensível e tem de se po-
der mover de forma livre. Efectuar um ensaio no mín. 30
ES IT EN FR DE
37
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
segundos sem introduzir carga. Não utilizar quaisquer
correias abrasivas danificadas, excêntricas ou vibrantes.
3.4 indicAções pArA o trABAlho
Para obter um óptimo resultado de abrasão, mover a cor-
reia abrasiva com uma ligeira pressão de forma uniforme,
para cá e para lá.
O sistema de electrónica constante mantém a velocida-
de da correia aproximadamente constante no funciona-
mento em vazio e com carga e garante uma capacidade
de trabalho constante.
Com uma pressão mais forte diminui a capacidade de
funcionamento da máquina e a vida útil da correia abra-
siva.
A máquina está equipada com um controle electrónico e
protecção de sobrecarga.
Caso a máquina seja sobrecarregada, a correia bloqueia
logo de seguida. Aliviar a carga da máquina imediata-
mente e deixar funcionar um pouco sem carga.
Colocar e fixar o diâmetro do tubo com a ajuda de regu-
lador de ajuste.
Seleccionar a velocidade da correia apropriada.
Durante o decorrer de trabalhos, ter em atenção se a má-
quina é colocada relativamente ao tubo de forma angular,
de forma que a correia não pare. A concentricidade pode
ser controlada no cilindro de jugo.
A correia pode ser pressionada contra o tubo e simulta-
neamente colocada suavemente à volta do tubo, através
da pega.
Se a compressão for demasaido baixa, a cinta
pode descair do rolo de accionamento!
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção preVentiVA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.1 AViso luminoso em cAso de desgAste dAs escoVAs de
cArVão
A máquina está equipada com um aviso luminoso que,
em caso de desgaste crítico das escovas de carvão, fica
amarelo. Caso o aviso luminoso acenda, tem de ser efe-
tuada imediatamente a troca das escovas de carvão.
4.1.2 suBstituição dAs escoVAs de cArVão
A máquina tem duas escovas de carvão diferentes. As
escovas de carvão devem mudar-se como se indica a
seguir:
Soltar o parafuso e retirar a cobertura.
Levantar a mola e retirar o carvão. Limpar o porta car-
vão. Inserir carvão novo. Observar impreterivelmente a
colocação de carvão. Montar novamente a cobertura e
apertar os parafusos.
ES IT EN FR DE
38
PT
CN PL CZ FI SE NL PT
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 2-5.
4.3 repArão
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado. Só se poderão atender reclamações se a
máquina for devolvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas: -15°C para +50°C.
Humidade relativa máxima: 90% em +3C, 65% em
+50°C.
4.6 eliminAção / compAtiBilidAde AmBientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
ES IT EN FR DE
39
PT
CN PL CZ FI SE NL
1.1 Algemene Veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine UTC
9-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de ma-
chines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 VoorgeschreVen geBruiK
De machine is ontworpen voor het satineren, matteren,
structureren, polijsten en polijsten van pijpen.
1.3 niet-VoorgeschreVen geBruiK
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsVerKlAring
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijk-
heid dat het product met serie- of chargenr. (zie achter-
zijde) voldoet aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste nor-
men: EN ISO 12100, IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde perso-
on voor de documentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
10/2019.
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 Voor de inBedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje.
Controleer het schuurband voor gebruik. De aandrijfrol
moet centrisch en tot de aanslag zijn gemonteerd. De
maximaal toegestane snelheid van de schuurband mag
nooit worden overschreden. Neem de landspecifieke
voorschriften in acht. Neem passende veiligheidsmaatre-
gelen als bij de werkzaamheden brandbare of explosie-
ve stoffen kunnen ontstaan. Dit geld ook voor stoffen die
schadelijk zijn voor de gezondheid. Draag een stofmas-
ker en sluit indien mogelijk een stof-/snipperafzuiginrich-
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
ting aan.
2.2 inBedrijfstelling
Stel de snelheid van de schuurband met het stelwieltje in.
Houd daarbij de toerentaltabel aan.
Stand 1: 4.6m/s Stand 4: 9.3m/s
Stand 2: 6.2m/s Stand 5: 10.9m/s
Stand 3: 7.8m/s Stand 6: 12.5m/s
Tijdens de werking mag de op de schuurband af-
gestemde bandsnelheid nooit worden verhoogd!
2.2.1 inschAKelen/uitschAKelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld.
2.3 cApAciteitgegeVens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 120/230V 600W
Afgegeven vermogen 120/230V 340W
Opgenomen vermogen 240V 580W
Afgegeven vermogen 240V 330W
Bandsnelheid onbelast 12.5m/s
Lengte van de schuurband 520-533mm
Breedte van de schuuband 12-30mm
Soort schuurband Vlies- en schuurbanden
Dikte van de schuurband max. 4mm
Omkeerhoek max. 18
Buise-Ø max. 45mm
Geluidsdrukniveau IEC 62841 81dB, K=3dB
PT ES IT EN FR DE
40
NL
CN PL CZ FI SE NL
Geluidvermogensniveau 92dB, K=3dB
Trillingen IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Gewicht zonder kabel 3.0kg
Beschermingsklasse II
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling. De trillingswaarde kan tijdens het daad-
werkelijke gebruik, afhankelijk van de manier waarop het
elektrische weerktuig wordt gebruikt.
Er moeten veiligheidsmaatregelen ter bescherming van
de bediener worden vastgelegd, die gebaseerd zijn op
een inschatting van de blootstelling tijdens daadwerke-
lijke gebruiksomstandigheden (hierbij moeten alle on-
derdelen van de bedrijfscyclus in aanmerking worden
genomen, bijvoorbeeld tijdstippen waarop het elektrische
apparaat is uitgeschakeld en tijdstippen waarop het welis-
waar is ingeschakeld, maar onbelast loopt).
2.4 BedrijfsVoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 95% bij +10°C zonder con-
densatie.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 Veiligheidsinrichtingen
3.1.1 mAchineBeVeiliging
stArtstroomBegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 16A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnKelijKe oVerBelAstingsBeVeiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 4.6m/s verder en de constantelektronica
wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca. 10-20s kan
de machine weer worden gebruikt. Schakel de machine
uit en weer in om de constantelektronica te activeren. Bij
een machine die al op bedrijfstemperatuur is, reageert de
temperatuurgevoelige overbelastingsbeveiliging dienove-
reenkomstig eerder.
onderspAnningsBeVeiliging/herstArtBeVeiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar
3.2 de trAnsmissieKop drAAien
De transmissiekop kan in stappen van 90° ten op-
zichte van de statorbehuizing worden gedraaid.
Daardoor kan de aan-/uitschakelaar voor bijzon-
dere werksituaties in een gunstigere hanteringspositie
worden gebracht.
Verwijder de vier schroeven en draai de transmissiekop
voorzichtig in de gewenste stand. Let daarbij op dat hij
niet meer dan 1 mm van de motorbehuizing komt. Draai
de schroeven weer vast aan.
3.3 schuurBAnd
Gebruik uitsluitend schuurbanden
waarvan de maximumsnelheid ho-
ger is dan de bandsnelheid die de
machine bij onbelast toerental heeft!
Monteer uitsluitend schone schuurbanden.
3.3.1 montAge VAn de Vlies- of schuurBAnd
Om de schuurband te veranderen, te verlichten arm en
vervang band.
Laat de machine proefdraaien! Controleer schu-
urband voor gebruik. Het schuurband moet zon-
der problemen zijn gemonteerd en vrij rond kun-
nen draaien. Laat het schuurband minimaal 30 seconden
onbelast proefdraaien. Gebruik geen beschadigde of tril-
lende schuurbanden of schurbanden die niet volkomen
rond zijn!
3.4 werKinstructies
PT ES IT EN FR DE
41
NL
CN PL CZ FI SE NL
Beweeg de schuurband onder lichte druk gelijkmatig
heen en weer om een optimaal schuurresultaat te ver-
krijgen.
De constantelektronica houdt de bandsnelheid bij onbe-
last en belast toerental nagenoeg constant en garandeert
zo een gelijkmatig werkvermogen.
Te sterke druk vermindert het prestatievermogen van de
machine en verkort ook de levensduur van de schuur-
band.
De machine is uitgerust met elektronica en een geïnte-
greerde overbelastingsbeveiliging.
Als de machine wordt overbelast, blijft de band kort ste-
ken. Oefen dan geen druk meer uit en laat de machine
korte tijd onbelast lopen.
Stel de buisdiameter met behulp van de verstelschuif in
en fixeer deze.
Kies de juiste bandsnelheid.
Let bij het werken met de machine op dat de machine
haaks op de buis wordt gezet, zodat de band er niet af-
loopt. Dit kan worden gecontroleerd met de drukrol.
Met de handgreep kan de band tegen de buis aan wor-
den gedrukt en tegelijkertijd met gevoel om de buis wor-
den gelegd.
Als er niet genoeg druk wordt uitgeoefend, kan de
band op de aandrijfrol slippen!
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preVentief onderhoud
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.1 wAArschuwingslAmpje Bij slijtAge VAn KoolBor-
stels
Op de machine bevindt zich een waarschuwingslampje
dat bij ernstige slijtage van de koolborstels geel brandt.
Als het waarschuwingslampje gaat branden, moeten de
koolborstels dringend vervangen worden.
4.1.2 KoolBorstels VerVAngen
De machine is uitgerust met twee verschillende koolbor-
stels.Het vervangen van de koolborstels gaat als volgt in
zijn werk:
Draai de schroeven los en verwijder het deksel..
PT ES IT EN FR DE
42
NL
CN PL CZ FI SE NL
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Monteer
het deksel weer en draai de schroeven aan.
4.2 reserVeonderdelen
Zie pagina 2-5.
4.3 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntieVoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie. Recla-
maties kunnen uitsluitend worden erkend als de machine
nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C
4.6 AfVoeren/milieuVriendelijKheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
PT ES IT EN FR DE
43
NL
CN PL CZ FI
1.1 Allmän säKerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen UTC 9-R.
Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera den-
na maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar och in-
struktioner. Försummelser vid iakttagandet av sä-
kerhetsanvisningar och instruktioner kan orsaka
elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personskador.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig AnVändning
Maskinen är avsedd för satinering, mattning, strukture-
ring, polering och utjämning av rör.
1.3 iKe ändAmålsenlig AnVändning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-KonformitetsförKlAring
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen förklarar härmed på eget ansvar att pro-
dukten med serienummer och chargenummer (se baksi-
dan) motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/
EG, 2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, IEC
62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Sä-
ckingen, 10/2019. T. Fischer/Avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 före idrifttAgninge
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten.
Kontrollera slipbandet innan användning. Drivrullen
måste monteras centrerat och placeras vid anslaget.
Slipbandets maximalt tillåtna hastighet från absolut inte
överskridas. Beakta de specifika nationella föreskrifterna
Vidta skyddsåtgärder om hälsofarliga, brännbara eller ex-
plosiva damm kan bildas vid arbetet. Bär dammskydds-
mask och en damm-/spånuppsugning, om en sådan kan
anslutas.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
Välj slipbandets hastighet med inställningshjulet enligt
varvtalstabellen.
Steg 1: 4.6m/s Steg 4: 9.3m/s
Steg 2: 6.2m/s Steg 5: 10.9m/s
Steg 3: 7.8m/s Steg 6: 12.5m/s
Höj under drift aldrig den bandhastighet som har
stämts av mot slipbandet!
2.2.1 slå på/stängA AV
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att ”0” vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att ”1” visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
2.3 prestAndAdAtA
Nätspänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektupptagning 120/230V 600W
Effektförbrukning 120/230V 340W
Effektupptagning 240V 580W
Effektförbrukning 240V 330W
Bandhastighet vid tomgång 12.5m/s
Slipbandets längd 520-533mm
Slipbandets bredd 12-30mm
Typ av slipband Väv- eller slipbandet
Slipbandets tjocklek max. 4mm
Omslutningsvinkel max. 18
Rör-Ø max. 45mm
Ljudtrycksnivå IEC 62841 81dB, K=3dB
Bullernivå 92dB, K=3dB
Vibration IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Vikt utan sladd 3.0kg
NL PT ES IT EN FR DE
44
SE
CN PL CZ FI
Skyddsklass II
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod. Värdet kan använ-
das för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera uppehåll. När du använder el-
verktyget kan vibrationsemissionsvärdet avvika från det
angivna värdet, vilket beror på hur du använder el-verkty-
get.
Du ska föreskriva säkerhetsåtgärder för operatörens
skydd som baseras på en uppskattning av uppehållen
under de verkliga användningsförutsättningarna (härvid
ska du ta hänsyn till samtliga delar av driftcykeln, t. ex.
perioder då det elektriska verktyget har kopplats från och
perioder då det elektriska verktyget är tillkopplat men an-
vänds utan belastning).
2.4 driftsVillKor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 95% vid +10 °C, ej kondenserande.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 sKyddsAnordningAr
3.1.1 mAsKinsKydd
stArtströmsBegnsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 16A-säkring.
temperAturBeroende öVerBelAstningssKydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetselek-
troniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås. Mas-
kinen fortsätter då att köra med 4.6m/s och konstantelek-
troniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca 10 - 20 s är
maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till maskinen
igen för att aktivera konstantelektroniken. Om maskinen
är driftsvarm reagerar det temperaturberoende överbe-
lastningsskyddet snabbare inom en motsvarande tid.
underspänningssKydd/återstArtsKydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
3.2 roterA VäxelhuVud
Växelhuvudet kan roteras med steg om 90° i för-
hållande till statorhuset. På så sätt kan på-/av
knappen placeras i en bättre hanteringsposition
för speciella arbetssituationer.
Ta loss de fyra skruvarna och rotera försiktigt växelhuvu-
det till önskat läge. Se till att det inte lufts upp mer än 1
mm från motorhuset. Skruva i skruvarna igen och dra åt
dem.
3.3 slipBAndet
Använd endast slipband som har
en maximalt tillåten hastighet som
är lika eller större än bandhasti-
gheten när maskinen går på tomgång!
Montera endast rena slipband!
3.3.1 montering AV V- eller slipBAndet
För att byta slipband, avlasta svängarmen och byt ut ban-
det.
Testkörning! Kontrollera slipbandet innan använd-
ning. Slipbandet måste monteras exakt och kunna
röras fritt. Provkörningen genomförs i minst 30 se-
kunder utan belastning. Använd inga skadade, deforme-
rade eller vibrerande slipband.
3.4 ArBetsAnVisningAr
För att uppnå ett optimalt slipresultat, rör slipbandet fram
och tillbaka med jämna rörelser och lätt tryck. Konstan-
telektroniken håller vid tomgång och utan belastning
varvtalet i det närmaste konstant och garanterar en jämn
arbetsprestation. Ett för högt tryck reducerar maskinens
prestationsförmåga och slipbandets livslängd. Maskinen
NL PT ES IT EN FR DE
45
SE
CN PL CZ FI
är utrustad med elektronik och ett integrerat överbelast-
ningsskydd. Om maskinen överbelastas blockerar ban-
det kort. Maskinen skall genast avlastas och fortsätta att
köra utan belastning under en kort tidsperiod.
Ställ in rördiametern med hjälp av inställningssliden och
fixera. Välj en lämplig bandhastighet. Se vid arbetet till att
maskinen för i vinkel mot röret så att bandet inte kan glida
av. Det centrerade läget kan kontrolleras på okrullen. Med
handtaget kan bandet tryckas mot röret och samtidig
med känsla läggas runt röret.
Om trycket är för lågt kan bandet glida av drivrul-
len!
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 föreByggAnde underhåll
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 VArningslAmpA Vid slitAge AV KolBorstArnA
Maskinen är utrustad med en varningslampa som lyser
gult vid ett allvarligt slitage av kolborstarna. När varnings-
lampan lyser måste genast ett byte av kolborstarna ge-
nomföras.
4.1.2 Byte AV KolBorste
Maskinen är utrustad med två olika kolborstar. Kolbor-
starna måste bytas ut enligt följande:
Lossa skruvarna och avlägsna locket.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Montera locket igen och dra fast
skruven.
4.2 reserVdelAr
Se sida 2-5.
4.3 repArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiserVice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning. Reklamationer kan inte godkännas om mas-
kinen skickas isärmonterad.
NL PT ES IT EN FR DE
46
SE
CN PL CZ FI
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C
4.6 AVfAllshAntering / miljöVänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
NL PT ES IT EN FR DE
47
SE
CN PL CZ
1.1 yleinen turVAterKninen ohje
Tämä käyttöohje koskee UTC 9-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määräystenmuKAinen Käyttö
Kone on tarkoitettu putkien satinisointiin, mattoon, raken-
teeseen, kiillotukseen ja tasoittamiseen.
1.3 määräystenVAstAinen Käyttö
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyt
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-VAAtimustenmuKAisuusVAKuutus
SUHNER Deutschland GmbH, Trottäcker 50, D-79713
Bad Säckingen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, et
tuote (katso sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta)
täyttää direktiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/
EU vaatimukset. Noudatetut standardit: EN ISO 12100,
IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentaatiosta vastaava valtuutettu edu-
staja: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 10/2019.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen KäyttöönottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja.
Tarkasta hiomanauha ennen käyttöä.
Käyttörullan on oltava asennettuna keskelle ja kiinni va-
steeseen. Hiomanauhan suurinta sallittua nopeutta ei
saa missään tapauksessa ylittää. Noudata maakohtaisia
määräyksiä. Suorita suojatoimenpiteet, kun työn aikana
voi muodostua terveydelle haitallisia, palavia tai räjähtä-
viä pölyjä. Käytä pölynaamaria ja - jos se voidaan liittää
- pölyn-/lastuimuria.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 Käyttöönotto
Valitse hiomanauhan nopeus säätöpyörällä kierroslu-
kutaulukon mukaan.
Taso 1: 4.6m/s Taso 4: 9.3m/s
Taso 2: 6.2m/s Taso 5: 10.9m/s
Taso 3: 7.8m/s Taso 6: 12.5m/s
Älä koskaan korota hiomanauhalle määritett
nauhan nopeutta käytön aikana!
2.2.1 päälle KytKeminen / pois KytKeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
2.3 suoritusKyKytiedot
Verkkojännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 120/230V 600W
Antoteho 120/230V 340W
Ottoteho 240V 580W
Antoteho 240V 330W
Nauhan nopeus tyhjäkäynnissä 12.5m/s
Hiomanauhan pituus 520-533mm
Hiomanauhan leveys 12-30mm
Hiomanauhan tyyppi Huopa- tai hiomanauhan
Hiomanauhan paksuus max. 4mm
Rullauskulma max. 18
Putkien suurin halkaisija, Ø maks. 45mm
Äänenpainetaso IEC 62841 81dB, K=3dB
Äänenpainetaso 92dB, K=3dB
Tärinä IEC 62841 3.0m/s2, K=1.5m/s2
Paino ilman johtoa 3.0kg
SE NL PT ES IT EN FR DE
48
FI
CN PL CZ
Kotelointiluokka II
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu standardin mukai-
sella tarkastusmenettelyllä. Sitä voidaan käyttää
eri tuotteiden vertailemiseen keskenään tai alusta-
vaan arviointiin. Tärinäpäästön arvo voi sähkötyökalun
tosiasiallisen käytön aikana alittaa ilmoitetun arvon riippu-
en sähkötyökalun tyypistä ja käyttötavasta.
Käyttöhenkilöstön suojaamiseksi on määritettävä varo-
toimenpiteet, joissa huomioidaan tosiasialliset käyttöo-
losuhteet (tällöin on huomioitava käyttöjakson kaikki osta,
esimerkiksi ajat, jotka sähkötyökalu on pois kytkettynä ja
ajat, joiden aikana se on päälle kytkettynä, mutta käy ilman
kuormaa).
2.4 Käyttöolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 bis +5C
Suhteellinen ilmankosteus: 95% / +10°C ei kondensaati-
ota.
3. käSITTELy / käyTTö
3.1 suojAlAitteet
3.1.1 Koneen suojus
KäynnistysVirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 16A:n sulake on riittävä.
lämpötilAstA riippuVA yliKuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 4.6m/s kierroslu-
vulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä. Noin
10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyttöval-
miina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoidaksesi
jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpötilassa,
lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi va-
staavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenKäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 VAihteistopään Kiertäminen
Vaihteistopäätä voidaan kiertää staattorikoteloon
90°-asteen vaiheissa. Tällöin Päälle-/
Pois-kytkin voidaan asettaa sopivampaan käsitte-
lyasentoon erityisiä työtapauksia varten.
Poista neljä ruuvia ja kierrä vaihteistopää varovaisesti ha-
luttuun asentoon. Varmista tällöin, että se ei nouse yli 1
mm pois moottorikotelosta. Kierrä ruuvit uudelleen kiinni
ja kiristä ne.
3.3 hiomAnAuhA
Käytä vain sellaisia hiomanauhoja,
joiden suurin sallittu nopeus on
sama tai korkeampi kuin nauhan
nopeus koneen tyhjäkäynnissä.
Asenna vain puhtaita hiomanauhoja!
3.3.1 huopA- tAi hiomAnAuhAn Asennus
Hiomanauhan vaihtamiseksi kääntövarsi on vapautettava
kuormituksesta ja nauha vaihdettava
Koekäyttö! Tarkasta hiomanauha ennen käyttöä.
Hiomanauhan on oltava moitteettomasti asennet-
tuna ja sen on voitava liikkua vapaasti. Suorita
noin 30 sekunnin koekäyttö ilman kuormaa. Älä käytä va-
hingoittuneita, kulmikkaiksi kuluneita tai täriseviä hioman-
auhoja.
3.4 työsKentelyohjeet
Optimaalisen hiontatuloksen aikaan saamiseksi hioman-
auhaa on liikutettava kevyesti painaen tasaisesti edesta-
kaisin.
Jatkuva elektroniikka pitää nauhan nopeuden tyhjäkäyn-
nillä ja kuormitettuna lähes vakaana ja varmistaa näin ta-
SE NL PT ES IT EN FR DE
49
FI
CN PL CZ
saisen työtehon.
Liian voimakas painaminen vähentää koneen tehoa ja ly-
hentää hiomanauhan elinikää.
Koneen varustukseen kuuluu elektroniikkayksikkö ja inte-
groitu ylikuormitussuojalaite.
Jos kone ylikuormittuu, nauha jumiutuu lyhyesti. Kevennä
koneen kuormitusta heti ja anna sen käydä jonkin aikaa
ilman kuormaa.
Säädä putken halkaisija säätöluistilla ja kiinnitä.
Valitse sopiva nauhan nopeus.
Työskentelyn aikana on varmistettava, että konetta ohja-
taan kulmittain kohti putkea, jotta nauha ei kulu loppuun.
Keskisyys voidaan tarkastaa haarukkarullalla.
Nauha voidaan painaa kahvalla putkea vasten ja sama-
naikaisesti se voidaan asettaa huolellisesti putken ympäri.
Jos puristusvoima on liian alhainen, nauha voi lu-
isua käyttörullalla!
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehKäiseVä KunnossApito
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstet-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.1 hiilihArjojen Kulumisen VAroitusVAlo
Kone on varustettu varoitusvalolla, joka on keltainen, kun
hiiliharjat ovat kuluneet voimakkaasti. Hiiliharjat on vaih-
dettava kiireellisesti, kun varoitusvalo syttyy.
4.1.2 hiilihArjojen VAihto
Koneessa on kaksi erilaista hiiliharjaa. Hiiliharjat on vaih-
dettava seuraavalla tavalla:
Avaa ruuvi ja poista kansi.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hii-
let asettuvat oikeaan järjestykseen. Asenna kansi takaisin
paikalleen ja kiristä ruuvi.
4.2 VArAosAt
Katso sivu 2-5.
4.3 KorjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetettä-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAKuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin. Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyväksyä vain, jos
kone lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 VArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C
SE NL PT ES IT EN FR DE
50
FI
CN PL CZ
4.6 häVittäminen / ympäristöVAAtimustenmKAi-
suus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
SE NL PT ES IT EN FR DE
51
FI
CN PL


 
-

    
 Opomenutí při dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokymůže
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 


 
-
 -

 
     
      

      
-


     


2. 
 

zdroje proudu se musí shodovat s

    

        -
       
      
      
      


 


 
 
 
     

 




 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
FI SE NL PT ES IT EN FR DE
52
CZ
CN PL
 
 II

 
-
      

v závislosti na způsobu, jakým
se toto elektrické nářadí používá.
      
      
     
(přitom je třeba zohlednit všechny části provozního cy-
klu, například doby, během kterých je elektrické nářadí
vypnuto, a takodoby, během kterých je sice zapnuto,
avšak běží bez zatížení)..
 


3. 
 
 





     

-
-

      
-
       



   
-
-

 
      -

      


-
     

 
   

    


 
-

     
      -
       
        
     -

 
     

a tam.
      


       

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
53
CZ
CN PL


        

      


          




-

4.

 

       

       
       

       -
      


       
  -
    


 

       



 
      
-






 

 
-
 -
    

        
       

 
     -
      
       


FI SE NL PT ES IT EN FR DE
54
CZ
CN PL

 



 š




Stroj nevyhazujte do odpadu.
-

FI SE NL PT ES IT EN FR DE
55
CZ
CN


1.1 Ogólnawskazówkadotycząca
bezpieczeństwatechnicznego

-
kowane osoby.
   
   Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    -

 -



 -

Wszystkie inne zastosowania niewymienione w
     
-

 
    
      
-

    -




2. uRuChomIENIE
 
  
   
  



 -

    
      -
      
     
    

 


 
 
 
     

 
       
       
       
      


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
56
PL
CN
 
 

 
 
 
 
 II
  -


-

w zależności
od sposobu użytkowania elektronarzędzia.
     

-
(należy przy tym uwzględnić wszy-
stkie elementy składowe cyklu eksploatacji, na przykład
czas, w którym elektronarzędzie jest wyłączone lub jest
włączone, ale pracuje bez obciążenia)
 

      

3. 
 
 

-
-
     


     


-

-


-




    
      
-
-
mencie maszyna jest gotowa do pracy.
 
    


     -
godniejszej pozycji.
      
      


 
  
-
   -


 
-


     
    
    
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
57
PL
CN
-
    

 

      
naciskiem tam i z powrotem.



      

-

     





        



       





 

    

       -
        

      
    
    

     -
        
    -
       -
     
    
    

 



-

 
      




     


 

CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
58
PL
CN
 

-

      
     -
      

 
     
-
    
    


  -

 



 
      

     
     

     



CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
59
PL
1.1 一般安全
本操作说明适用于 UTC 9-R 型允许有资质人员操作
机器.
所有提示 不遵
示和说明可导致电烧伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
用于化,光,化,
滑。
1.3 非
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen SUH-
NER Deutschland 限责任公司在此以独立责任声明
型号或批背面的产品符合 2014/30/EU2006/42/
EG2011/65/EU 指令的要应用标准EN ISO 12100,
IEC 62841, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3文档负责人T. FischerD-Bad Säckin-
gen2019 年 10 月
T. Fischer / 部门负责人/
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致。
使 ,请 带 。
须对正应定位在止挡上不得超
带的最大允许速度请遵守当地法规
进行可能产生危害健康燃或易粉尘的作业须采取
防护措施请佩戴防尘面罩连接请使用吸尘装置
2.2 试
1.安全提示
根据转速表调节轮设定砂带速度
第 1: 4.6m/s 第 4: 9.3m/s
第 2: 6.2m/s 第 5: 10.9m/s
第 3: 7.8m/s 第 6: 12.5m/s
运行期禁止升高定的砂带运行速度
2.2.1 开机/关
“ 0 时 ,向
关,“喀嗒”可见“1”
开 ,机
2.3 性能数
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功率输入 120/230V 600W
功率输出 120/230V 340W
功率输入 240V 580W
功率输出 240V 330W
空转时的砂带速 12.5m/s
520-533mm
12-30mm
砂带类型 纺带或砂带
砂带厚度 max. 4mm
包角 max. 180°
大管径-Ø 45mm
压级 IEC 62841 81dB, K=3dB
声能级 92dB, K=3dB
振动 IEC 62841 5.0m/s2, K=1.5m/s2
重量含线缆 3.0kg
防护等 II
规定的振动数据是在标准测试下测量获得的该数
据可用于进行产品比较或用于振动影响。
使电动工具发出的振动值可能与规不同,
体取决于电动工使用的方式和方法
为保护使用者应基对实际使用条件下振动影响的评估
取安措施(所述措施运行周期内的所有环
例如电动工具关闭期间及虽然通无负载运行的
间 )。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
60
CN
相对空气湿度+10°C 时 95%无冷
3.1 防护装
3.1.1 机器防护
电流限
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流实现 16A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电换到冷却防过
进入冷却模式后机器以4.6m/s 转速继续运行此时
恒定电路被禁用经过约 10-20s 的冷机器恢复正
运行此时关闭并重启机器即可激活恒定机器运
温度较高时温控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 旋转齿轮减
齿轮减速头可以在定子壳体中转动步进角
9 0 °。由 况 下 使 便
置。
取下四个并小心地将齿速头转到合适位
齿轮减速头与电机外壳的间距不得超过 1 mm重新旋
上螺栓并拧紧
3.3 磨
允许使用最大允许速度等于或高
于机器空转时砂带运行速度的砂
带!
仅允许安装清洁的砂带
3.操作/运行
3.3.1 安纺带或砂带
更换砂带时卸载摇臂并换上新的砂带
请务必运转使用前请检查砂带砂带应能够顺
自由动。件下试
少 30 秒得使用受损动或振动的砂
3.4 工作提示
获得最佳的打磨效果砂带施以较轻的压力均匀
动。
恒定电路保空转和负载时的砂带运行速度大致相同
工作定。
过高的将降低机器性能并减少砂带寿命
机器内设有电路机构和内置的过载保护装置
若机器过载带将暂时停转此时应立即卸载并使其暂
时 无 负载 运 行。
通过调节滑杆设置并确定管径
定合度。
作业器应与管材成一角度以免砂带脱
辊可准。
过手柄可将带压在管材并围绕管材充分仔细地打
磨。
压力过砂带可能在驱动辊上打滑
4.维护/维修
4.1 预防性维护
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳必要时
清洁电机外壳并补充变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可影响机器的防护绝缘建议在此情况下使
固定吸尘设常吸扫散热孔连接漏电防护开
(FI)
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
61
CN
PL
4.1.1 碳刷磨损时的警示
该机器配有警示灯在碳刷磨损的临界情况下会亮起黄灯
警示灯亮起时必须紧急进行碳刷更换
4.1.2 更换碳刷
机器配有两个不同的碳更换碳刷应按以下
拧下螺栓并取下盖板
抬起弹簧并拆下碳刷清洁碳刷架装入新碳刷请务
意碳刷上的元件位正确将盖板重新盖好并拧紧螺
4.2 替
见第 2-5 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进以免危及
全。
4.3 保
由于操作不非合规使用不遵守维护规定及由未经
员操作而造成的损坏及简介损坏不在保修范围内
诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
62
CN
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DE
63
CN
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
Wszelkie zmiany zastrzone!
Przechowywać do przyszłego użytku!
Polski
Změny vyhrazeny!
Uschovejte pro budoucí použi!
Česky
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
Suomi
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvenSka
Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NederlaNds
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!
Deutsch
© 100025230 AB - 07/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE UTC 9-R Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario