Transcripción de documentos
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES
PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES
DE LA MACHINE
Nom des pièces
Nombre de las piezas
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
#1
#2
#3
#4
#5
#6
#7
Tecla de selección de modalidad
Tecla Menos (–)
Tecla Más (+)
Pantalla
Soporte de carrete (grande)
Poste de carrete
Guíahilos de enrollado de bobinas
Guíahilos
Palanca tirahilo
Perilla de tensión de hilo
Placa delantera
Cortahilos
Enhebrador automático
Placa de agujas
Mesa de extensión (caja de accesorios)
Tapa del gancho
Botón de liberación de la tapa del gancho
Perilla de ajuste de equilibrio de puntada
Botón de puntada inversa
Botón de bloqueo automático
Botón de ascenso y descenso de la aguja
Palanca de control de velocidad
Tornillo de sujeción de aguja
Aguja
Prensatelas
Soporte del prensatelas
Asa
Huso del enrollador de bobinas
Tope del enrollador de bobinas
Volante
Interruptor de encendido
Receptáculo para cordón eléctrico
Palanca elevadora de garras transportadoras
Brazo libre
Palanca de ojales
Elevador del prensatelas
Agujero para poste de carrete adicional
NOTA:
Las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
Touche de sélection du mode
Touche (–)
Touche (+)
Affichage électronique
Porte-bobine (grand)
Broche à bobine
Guide-fil du dévidoir
Guide-fil
Releveur de fil
Cadran de tension du fil
Plaque frontale
Coupe-fil
Enfilage automatique
Plaque de l’aiguille
Plateau extensible (boîtier de rangement des accessoires)
Couvercle du boîtier
Bouton d’ouverture du couvercle du boîtier
Cadran de réglage de l’équilibre du point
Bouton de marche arrière
Bouton d’arrêt automatique
Bouton d’élévation de l’aiguille
Levier de contrôle de la vitesse
Vis du pince-aiguille
Aiguille
Pied presseur
Support du pied
Poignée de transport
Broche du dévidoir
Arrêt du dévidoir
Volant
Bouton marche/arrêt
Prise de la machine
Levier d’entraînement
Bras libre
Levier pour boutonnières
Releveur du pied presseur
Orifice pour broche à bobines supplémentaire
REMARQUE:
Les spécifications pourront être modifiées sans avis
préalable.
3
Accesorios estandares
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Accessoires standard
Canillas
Juego de agujas
Prensatelas para puntada decorativa F
Prensatelas para cremalleras E
Prensatelas para ojals automaticon R
Prensatelas de sobrehilado C
Prensatelas para puntada invisible G
Cortador / Abreojales
Destornillador
Cepillo de limpieza
Acolchador
Pedal de control
Porta carretes adicional
Fieltro para porta carretes
Base de carrete
Tapa-carretes grande
Tapa-carretes pequeñol
Manual de instrucciones
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Cable de alimentación
5
Canettes
Jeu d’aiguille
Pied à point lance F
Pied pour fermetures éclair E
Pied pour boutonnière automatique R
Pied de surjet C
Pied pour ourlet invisible G
Découd-vite / Ouvre boutonnière
Tournevis
Brosse a peluches
Guide à matelasser
Pédale de contrôle
Porta-bobbine supplémentaire
Feutre de porte-bobbine
Dispsitif de retenue de la bobine
Grande rondelle de porte-bobine
Petite rondelle de porte-bobine
Manuel d’instructions
Cordon d’alimentation
Plateau extensible et couture en bras libre
Mesa de extensión y confección con brazo libre
• Desmontaje:
Tire de la mesa de extensión hacia la izquierda.
• Montaje:
Deslice la mesa de extensión por el brazo libre, insertando
el pasador en el agujero para sujetarla.
q Mesa de extensión
w Pasadore
e Agujero
• Retirer le plateau:
Tirer le plateau vers la gauche.
• Remettre le plateau en place
Faire glisser le plateau le long du bras libre et faire rentrer
la tige dans l’orifice pour le maintenir en place.
q Plateau extensible
w Tige
e Orifice
• Confección con el brazo libre:
El brazo libre es útil para confeccionar mangas, pretinas,
piernas o cualquier prenda tubular, y también para zurcir
calcetines o remendar rodillas, codos o ropa de niños.
• Coudre en bras libre:
La couture en bras libre peut être utilisée pour coudre les
manches, les ceintures, les jambes de pantalon ou toute
partie tubulaire d’un vêtement.
On pourra également repriser les chaussettes ou réparer
les genoux et les coudes ainsi que les vêtements pour
enfants.
7
SECCIÓN 2. PREPARATIVOS PARA COSER
PARTIE 2. SE PREPARER A COUDRE
Conexión a la fuente eléctrica
Brancher la machine
1. Apague la máquina.
2. Introduzca la clavija del pedal de control en el
receptáculo de la máquina.
3. Inserte el conector de la máquina en el receptáculo de la
máquina.
4. Inserte la clavija del cordón a la toma eléctrica.
5. Encienda la máquina.
6. En la pantalla aparecerá "01" (puntada recta) después
de un segundo.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal de control
e Receptáculo para cordón eléctrico
r Conector de la máquina
t Clavija del cordón eléctrico
y Toma eléctrica
1. Mettre le bouton de mise en marche sur la position OFF
(arrêt).
2. Placer la fiche de la commande à pédale dans la prise
de la machine.
3. Placer la fiche de la machine dans la prise de la
machine.
4. Brancher la fiche d’alimentation dans la prise électrique.
5. Mettre le bouton de mise en marche sur la position "ON"
(marche).
6. Dans la seconde qui suit, les chiffres “01” (point droit)
apparaîtront sur l’affichage électronique.
q Bouton de mise en marche
w Fiche de la commande à pédale
e Prise de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise électrique
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del prensatelas y haga
funcionar la máquina con hilo, durante unos pocos minutos.
Limpie las salpicaduras de aceite que aparezcan.
Les premierès fois que vous utilisez votre machine
Les premierès fois que vous utilisez vorte machine, plasez
une chute de tissu sous le piedpresseur et faites
fonccionner la machine avec fil pendant quelques minutes.
Essuysez les traces d’huile qui pouraient se produire.
Para Su Seguridad
*
*
*
Cuando esté cosiendo mantenga su vista en la zona de
costura en todo momento y no toque ninguna pieza en
movimiento tales como la palanca de enganche de hilo,
la rueda manual o la aguja.
Apague y desenchufe la máquina siempre que:
— Vaya a dejar la máquina desatendida.
— Poniendo y quitando piezas.
— Limpie la meáquina.
Nunca ponga nada encima del pedal, excepto cuando lo
esté usando.
Consignes de sécurité
*
*
*
Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours, et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier tendeur du fil, le volant, et
l’aiguille.
Eteignez et débranchez systématiquement la machine
du secteur:
— Lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
— Lorsque vous fixez ou retirez des parties détachables.
— Lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale de contrôle, sauf pendant
l’utilisation.
Control de la velocidad de costura
Contrôler la vitesse de couture
Palanca de control de velocidad:
Puede ajustar la velocidad máxima utilizando la palanca de
control de velocidad.
q Mueva la palanca a la derecha para aumentar la
velocidad.
w Mueva la palanca a la izquierda para reducir la
velocidad.
Levier de réglage de la vitesse:
Il est possible de régler la vitesse maximale au moyen du
levier de réglage de la vitesse.
q Pousser le levier sur la droite pour accroître la vitesse.
w Pousser le levier sur la gauche pour diminuer la vitesse.
La pédale de contrôle 21249 s’utilise avec la machine
modèle HT2008LE.
Con esta máquina de coser Modelo HT2008LE deberá
usarse el pedal de control Modelo 21249.
Commande à pédale:
La vitesse de la machine se règle avec la commande à
pédale. Plus vous appuyez sur la commande à pédale, plus
la machine tourne rapidement.
Pedal de control:
La velocidad de costura se controla mediante el pedal.
Si oprime el pedal con mayor fuerza, la máquina funcionará
más rápido.
ATTENTION:
Ne jamais rien placer sur la commande à pédale lorsque
la machine est à l’arrêt.
ATENCIÓN:
No coloque nada sobre el pedal de control cuando no esté
usando la máquina.
Clavija polarizada
Prise polarisée
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del enchufe
más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta clavija
está diseñada de forma que sólo puede introducirse en un
sentido dentro de una toma de corriente polarizada. Si no
encaja completamente en la toma de corriente, invierta la
clavija. Si tampoco encaja de esta forma póngase en
contacto con un electricista cualificado para que le instale
una toma de corriente apropiada. No intente modificar la
clavija de ninguna forma.
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une lame plus
large que l’autre). Afin de réduire les risques de choc
électrique, cette prise de branchement est conçue pour
s’adapter à la prise électrique murale dans un seul sens. Si
elle ne rentre pas complètement dans la prise, retournez-la.
Si elle ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
9
Teclas de funciones y botones
Touches et boutons fonctionnels
q Botón de puntada inversa
Al oprimir el botón de puntada inversa, la máquina cose en
reversa si ha seleccionado el patrón 01, 02, 10 u 11
(
).
La máquina bloqueará las puntadas de inmediato y se
detendrá automáticamente si ha seleccionado otra puntada.
q Le bouton de marche arrière
Lorsque le bouton de marche arrière est enclenché, la
machine coud en sens inverse. Il faut également que le
point 01, 02, 10 ou 11 aient été sélectionnés (
).
La machine termine immédiatement la couture et s’arrête
automatiquement lorsqu’un autre point est sélectionné.
w Botón de bloqueo automático
La máquina bloqueará las puntadas y se detendrá
automáticamente al oprimir el botón de bloqueo automático
si está cosiendo con el patrón 01, 02, 10 u 11 (
).
Si selecciona otro patrón, la máquina coserá hasta el
extremo del patrón y bloqueará las puntadas para
detenerse automáticamente.
w Bouton d’arrêt automatique
La machine termine les points et s’arrête automatiquement
lorsque le bouton d’arrêt automatique est enclenché et que
l’on utilise les points 01, 02, 10 ou 11 (
).
La machine coud jusqu’à la fin de la couture et termine les
points, pour s’arrêter automatiquement lorsqu’un autre point
est choisi.
REMARQUE:
Il est possible de coudre un seul point du point
sélectionné en appuyant sur le bouton d’arrêt automatique
avant de commencer à coudre.
NOTA:
Puede coser una sola unidad del patrón seleccionado si
oprime el botón de bloqueo automático antes de
comenzar a coser.
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Appuyer sur ce bouton pour faire monter ou descendre
l’aiguille.
La machine s’arrêtera avec l’aiguille en position haute ou
basse, suivant la position dans laquelle elle se trouvait
avant de commencer.
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
Oprima este botón para subir o bajar la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo,
dependiendo de la posición que tenía antes de comenzar.
11
r Tecla de selección de modalidad
Oprima este botón para acceder a una de las siguientes
modalidades.
r Touche de sélection du mode
Appuyer sur ce bouton pour utiliser un des modes suivants.
z Modalidad de selección de patrón:
Oprima la tecla Más
o Menos
hasta que aparezca
en la pantalla el número de patrón de la puntada que
quiere.
z Mode de sélection du point
Appuyer sur la touche
ou sur la touche
jusqu’à ce que le nombre correspondant au point que vous
désirez apparaisse sur l’affichage électronique.
x Modalidad de ajuste de anchura de puntada:
Oprima la tecla Más
para aumentar la anchura de
puntada o la tecla Menos
para reducirla.
x Mode de réglage de la largeur du point:
Appuyer sur la touche
pour augmenter la largeur du
point ou sur la touche
pour en diminuer la largeur.
NOTA:
Puede ajustar la anchura de puntada mientras la máquina
está funcionando.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la largeur du point pendant que la
machine tourne.
c Mode de réglage de la longueur du point:
Appuyer sur la touche
pour augmenter la longueur du
point ou sur la touche
pour diminuer la longueur.
c Modalidad de ajuste de longitud de puntada:
Oprima la tecla Más
para aumentar la longitud de
puntada o la tecla Menos
para reducirla.
REMARQUE:
Il est possible d’ajuster la longueur du point pendant que
la machine tourne.
NOTA:
Puede ajustar la longitud de puntada mientras la máquina
está funcionando.
13
Descenso de las garras transportadoras
Abaisser la griffe d’entraînement
Las garras transportadoras pueden bajarse con la palanca
de descenso de garras transportadoras para confeccionar
botones, realizar bordado manual, etcétera.
Mueva la palanca a la derecha para bajar las garras
transportadoras.
Mueva la palanca a la izquierda para levantar las garras
transportadoras. Las garras se levantarán al iniciar la
máquina.
Pour abaisser la griffe d’entraînement, utiliser le levier
d’entraînement utilisé pour coudre les boutons, pour faire
les broderies à la main, etc.
Pour baisser la griffe d’entraînement, pousser le levier
d’entraînement vers la droite.
Pour lever la griffe d’entraînement, pousser le levier vers
gauche. Il reviendra à la position levée lorsque la machine
commencera à fonctionner.
NOTA:
Las garras transportadoras deben estar arriba para la
confección normal. Gire el volante hacia usted para
revisar si las garras transportadoras suben después de
mover la palanca a la posición de levantamiento.
REMARQUE:
La griffe d’entraînement doit se trouver en position levée
pour la couture normale. Pour vérifier que la griffe
d’entraînement monte une fois que le levier est en position
levée, tourner le volant vers soi.
q Abajo
w Arriba
e Garras transportadoras
r Volante
q Position basse
w Position levée
e Griffe d’entraînement
r Volant
Ascenso y descenso del prensatelas
Lever et baisser le pied presseur
El elevador del prensatelas baja y sube el prensatelas.
Puede elevar el prensatelas aproximadamente 0.6 cm (1/4")
más alto que la posición superior normal para facilitar el
desmontaje del prensatelas o colocar telas gruesas debajo
del prensatelas.
q Posición inferior
w Posición superior normal
e Posición más alta
Le releveur du pied presseur permet de lever et d’abaisser
le pied presseur.
Il est possible de relever le pied presseur environ 0,6 cm
(1/4 de pouce) plus haut que la position d’élévation normale,
ce qui vous permet de l’enlever facilement. Cela est
également utile pour placer des tissus particulièrement
épais sous le pied.
q Position basse
w Position d’élévation normale.
e Position la plus haute
15
Cambio del prensatelas
Changer de pied presseur
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el prensatelas.
Siempre utilice el prensatelas apropiado para el patrón
seleccionado. El prensatelas incorrecto puede causar que
se rompa la aguja.
ATTENTION:
Éteindre bouton de mise en marche avant de changer le
pied presseur. Toujours utiliser le pied recommandé pour
le point choisi. Si on utilise un autre pied, l’aiguille risque
de se casser.
• Desmontaje:
Levante la aguja y el prensatelas.
Oprima el botón rojo en la parte trasera del soporte del
prensatelas y el prensatelas caerá.
q Botón rojo
• Montaje:
Coloque el prensatelas de manera que el poste del
prensatelas quede debajo de la muesca del soporte. Baje
el soporte para enganchar el prensatelas.
w Muesca
e Poste
• Retirer le pied:
Lever le pied presseur et l’aiguille.
Appuyer sur le bouton rouge situé à l’arrière du support du
pied pour dégager le pied.
q Bouton rouge
• Mettre en place le pied:
Placer le pied presseur de sorte que la tige du pied soit
située juste en-dessous de la rainure du support du pied.
Abaisser le support du pied pour fixer le pied.
w Rainure
e Tige
Montaje y desmontaje del soporte del prensatelas
Mettre en place et retirer le support du pied
presseur
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar el montar o
desmontar el prensatelas.
ATTENTION :
Éteindre le bouton de mise en marche avant de retirer ou
de mettre en place le support du pied.
• Desmontaje:
Levante la barra del prensatelas y gire el tornillo en
sentido antihorario para quitarlo.
Quite el soporte del prensatelas.
q Tornillo
w Soporte del prensatelas
• Retirer le support du pied:
Lever la barre du pied presseur et dévisser la vis de
serrage en la tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre. Enlever le support du pied.
q Vis de serrage
w Support du pied
• Montaje:
Alinee el agujero del soporte con el agujero roscado de la
barra del prensatelas e introduzca el tornillo en el agujero.
Apriete el tornillo girándolo en sentido horario.
• Mettre en place le support du pied:
Aligner l’orifice situé dans le support du pied avec le trou
fileté de la barre du pied presseur, puis insérer la vis de
serrage dans le trou. Serrer la vis en tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Cambio de la aguja
Changer l’aiguille
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de cambiar la aguja.
ATTENTION:
Éteindre la machine avant de changer l’aiguille.
z Afloje el tornillo de sujeción de la aguja, extraiga la aguja
e inserte una aguja nueva en el soporte con el lado
plano hacia atrás.
x Empuje la aguja hacia arriba hasta el tope y apriete
firmemente el tornillo de sujeción.
q Tornillo de sujeción de aguja
w Tope
e Lado plano
r Interruptor de encendido
c Revisión de la aguja:
Coloque el lado plano de la aguja sobre una superficie
plana (la placa de agujas, un vidrio, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana debe
ser uniforme.
t Separación
z Desserrer la vis du pince-aiguille et retirer l’aiguille.
Insérer une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille en
vous assurant que la partie plate est tournée vers
l’arrière.
x Faire glisser l’aiguille aussi haut que possible contre la
tige d’arrêt et bien serrer la vis du pince-aiguille.
q Vis du pince aiguille
w Tige d’arrêt
e Côté plat
r Bouton marche-arrêt
c Vérifier l’aiguille :
Placer le côté plat de l’aiguille sur une surface plane
(plaque d’aiguille, surface en verre, etc.).
La distance entre l’aiguille et la surface plane sur
laquelle l’aiguille repose doit être partout la même.
t Distance
ATENCIÓN:
Nunca utilice agujas dobladas o romas, pues pueden
romperse.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser une aiguille tordue ou émoussée car elle
risquerait de se casser.
17
* Vérifiez souvent vos aiguilles pour trouver des
pointes acérées ou épointées. Les accrocs dans
les tricots, la soie et les tissus semblables sont
permanents et sont souvent causés par une
aiguille endommagée.
* Comprobar,con una cierta asiduidad, que la aguja
no se encuentra ni desbarvada ni despuntada, ya
que los géneros de punto y de seda pueden ser
dañados por ella.
• Cuadro Comparativo de Aguja e hilos
Tejídos
Hilos
Géneros
finos
Algodón fino,
gasa, sarga,
seda, muselina,
encajes,
tricotados,
crespones.
Seda,
algodón,
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Géneros
medios
Algodón, satén,
lino, pique,
percal y doble
punto.
Seda (50),
algodon (50-80),
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Géneros
fuertes
ó
pesados
• Tableau des fils et des aiguilles
Aguja
Tissu
9-11
Fil
Grosseur de
l’aiguille
Léger
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, georgette,
tricot.
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de
synthétique fin
Fil de polyester
fin renforcé avec
du coton
9
ou
11
Moyen
Lainage, coton,
piqué, serge,
tricot double,
percale
Fil de soie 50
Fil de coton
50 à 80
Fil de polyester
renforcé avec du
coton
50 à 60
11
ou
14
Épais
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et
de rermbourrage
Fil de soie 50
Fil de coton
40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec
coton
40 à 50
14
ou
16
11-14
Seda (50),
Tejano, lona,
algoción (40-50), 14 - 16
tejidos de abrigo nilón y algodón
y acolchados.
recubierlo de
poliester (40-50).
* En general, para materiales finos, aguja e hilo
fino, y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre,sobre una pequeña pieza
del tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille
sur un morceau du même tissu que vous allez
coudre.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la
canilla.
* Utilizar agujas para tela élastica en tejidos finos
y sintéticos, con el fin de prevenir que la costura
quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille pour tissu
élastique. Cette aiguille évite effectivement les
sauts de points.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour
prévenir la déformation du tissu.
19
Enrollado de la bobina
Remplir la canette
Extracción de la bobina
Deslice el botón de liberación de la tapa del gancho
suavemente hacia la derecha y quite la tapa.
Extraiga la bobina.
q Botón de liberación de la tapa del gancho
w Tapa del gancho
e Bobina
Retirer la canette
Faire glisser le bouton d’ouverture du couvercle vers la
droite et retirer le couvercle.
Sortir la canette.
q Bouton d’ouverture du couvercle
w Couvercle du boîtier
e Canette
Colocación del carrete de hilo
Coloque el carrete de hilo en el poste, con el hilo saliendo
del carrete en la forma ilustrada.
• Carretes normales:
Use el soporte para carretes grandes.
q Soporte de carrete grande
• Carretes angostos o pequeños:
Use el soporte para carretes pequeños.
w Soporte de carrete pequeño
Mettre en place la bobine de fil
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine en vous
assurant que le fil arrive bien du côté indiqué sur l’illustration
ci-contre.
• Pour les bobines ordinaires, utiliser le grand
porte-bobines:
q Grand porte-bobines
• Pour les bobines petites ou étroites, utiliser un petit
porte-bobines:
w Petit porte-bobines
• Poste adicional para carrete
El portacarretes adicional se utiliza para bobinado de la
canilla, sin desebhebrar la máquina, y para la costura con la
aguja doble.
Ponga el soporte para portacarretes adicional debajo del
portacarretes adicional y luego colóquelo en el alojamiento.
q Carrete
w Poste adicional para carrete
e Fieltro
r Base de carrete
t Agujero para poste adicional para carrete
• Broche à bobine supplémentaire
La e support de bobine additionnelle est utilisée pour
l'enroulement de canette, sans désenfiler la machine, et
pour la couture avec l'aiguille jumelle.
Placez le support de bobine sous la broche à bobine
supplémentaire, puis enfilez-le dans le trou supplémentaire.
q Bobine
w Broche à bobine supplémentaire
e Feutre
r Base de la bobine
t Orifice pour broche à bobine supplémentaire
Enrollado de la bobina
NOTA:
Mueva la palanca de control de velocidad a la posición
para el enrollado de la bobina.
Bobinage
REMARQUE:
Régler le levier de contrôle de la vitesse sur pour le
bobinage.
z Pase el hilo por el guíahilos del enrollador de la bobina.
q Guíahilos del enrollador de bobinas
x Introduzca el hilo en el agujero de la bobina,
enhebrándolo de adentro hacia afuera. Coloque la
bobina en el huso del enrollador de la bobina.
w Huso del enrollador de bobinas
c Mueva el huso del enrollador de la bobina hacia la
derecha. En la pantalla aparece
.
v Sujete el extremo libre del hilo con la mano y oprima el
pedal de control. Detenga la máquina después de unas
cuantas vueltas de la bobina y corte el hilo cerca del
agujero de la bobina.
b Vuelva a oprimir el pedal de control. La bobina se
detendrá automáticamente al enrollarse por completo.
Mueva el huso a la izquierda para devolver la bobina a
su posición original y corte el hilo en la forma ilustrada.
Mueva el volante de nuevo a su posición original.
z Faire passer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
q Guide-fil du dévidoir
x Faire passer le fil dans l’œillet de la canette, depuis
l’intérieur vers l’extérieur. Placer la canette sur la broche
du dévidoir.
w Broche du dévidoir
c Pousser la broche du dévidoir vers la droite. Le sigle
apparaît sur l’affichage électronique.
v Avec l’extrémité du fil dans une main, appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après quelques
tours puis couper le fil à proximité du trou de la canette.
b Appuyer à nouveau sur la commande à pédale. Une fois
que la canette est pleine, la machine s’arrêtera
automatiquement. Remettre la canette à sa position
d’origine en poussant la broche du dévidoir vers la
gauche, puis couper le fil comme indiqué.
Remettre le volant à sa position d’origine.
21
Mettre en place la canette
Inserción de la bobina
z Coloque la bobina en el soporte de la bobina, con el hilo
saliendo en sentido antihorario.
q Extremo del hilo
w Soporte de la bobina
z Placer la canette dans le porte-canettes. Le fil devra se
dérouler dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
q Bout du fil
w Porte-canettes
x Guíe el hilo a la muesca A de la parte delantera del
soporte de la bobina. Extraiga el hilo hacia la izquierda,
pasándolo entre las hojas del tensor.
e Muesca A
x Faire passer le fil par l’encoche A située sur l’avant du
porte-canettes. Tirer le fil vers la gauche en le faisant
glisser entre les lames du ressort de tension.
e Encoche A
c Siga extrayendo el hilo con suavidad por las hojas de
tensión hasta que entre en la muesca B.
r Hojas de tensión
t Muesca B
c Continuer à tirer délicatement sur le fil jusqu’à ce que cedernier glisse dans l’encoche B.
r Lames de tension
t Encoche B
v Lleve el hilo a la parte trasera.
La bobina debe girar en sentido antihorario al tirar del
hilo.
v Tirer le fil vers l’arrière.
La canette devra tourner dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, lorsqu’on tire sur le fil.
b Extraiga unos 10 cm (4") de hilo y coloque la tapa del
gancho.
y Hilo de la bobina
u Alinee el borde izquierdo de la tapa del gancho.
b Tirer de façon à dégager une longueur d’environ 10 cm
(4 pouces) de fil puis remettre en place le couvercle du
boîtier.
y Fil de la canette
u Aligner le bord gauche du couvercle du boîtier.
23
Enhebrado de la máquina
Enfilage de la machine
Enhebrado de la máquina
q Carrete
w Soporte del carrete
e Elevador del prensatelas
Enfilage de la machine
q Bobine
w Support de bobine
e Releveur de pied presseur
z Levante el prensatelas. Oprima del botón de ascenso y
descenso de la aguja dos veces para levantar la palanca
tirahilo a la posición más alta. Apague la máquina con el
interruptor de corriente.
Tire del extremo del hilo con la mano izquierda y
engánchelo alrededor del guíahilos superior mientras
sostiene el hilo en la bobina con la mano derecha. Pase
el hilo hacia abajo por la ranura.
r Guíahilos
t superior
z Relever le pied presseur. Appuyer sur le bouton de
réglage de l’élévation de l’aiguille deux fois de façon à
amener le levier tendeur à sa plus haute position.
Eteignez la machine.
Avec la main gauche, tirer sur le fil tout en maintenant
avec votre main droite le fil de la bobine. Faire passer le
fil dans le guide-fil supérieur. Faire passer le fil dans la
rainure.
r Guide-fil
t supérieur
x Baje el extremo del hilo alrededor de la placa guíahilos y
luego levante el hilo hacia la izquierda.
Compruebe que el hilo pase entre los discos tensores.
y Ranura
u Disco tensor
x Tirer le fil vers le bas et le faire passer autour de la
plaque guide-fil. Le tirer ensuite vers la gauche.
S’assurer que le fil s’immisce entre les disques de
tension.
y Rainure
u Disque de tension
c Tire firmemente del hilo de derecha a izquierda para
pasarlo sobre la palanca tirahilo y luego hacia abajo
hasta el ojo de la palanca tirahilo.
i Palanca tirahilo
c Tirer fermement le fil vers le haut et par-dessus le levier
tendeur et le faire redescendre dans l’orifice du levier
tendeur du fil, depuis la droite vers la gauche.
i Levier tendeur du fil
v Pase el hilo por el guíahilos inferior desde el lado
derecho.
o Guíahilos inferior
b Pase el hilo por el guíahilos de la barra de agujas del
lado izquierdo.
!0 Guíahilos de la barra de agujas
v Faire passer le fil dans le guide-fil inférieur, par la droite.
o Guide-fil inférieur
b Glisser le fil dans le guide-fil de la barre à aiguille situé à
gauche.
!0 Guide-fil de la barre à aiguille
NOTA:
Consulte la página 27 para conocer la forma de uso del
enhebrador automático de la aguja.
REMARQUE:
Se référer à la page 27 pour utiliser l’enfilage automatique.
25
Enhebrador automático de la aguja
Enfilage automatique
z Levante la aguja a su posición más alta.
Baje la perilla del enhebrador de aguja tanto como pueda.
q Perilla del enhebrador de agujas
w Gancho
x Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra
en la ilustración, después inserte el gancho dentro del
ojo de la aguja. Enrolle el hilo alrededor de la guía y
debajo del gancho.
e Gancho
c Gire la perilla en dirección de la flecha que se muestra
en la ilustración, llevando el bucle de hilo a través de la
aguja.
v Tire del hilo a través del ojo de la aguja.
z Soulever l’aiguille jusqu’à son point le plus élevé.
Tirer le bouton du dispositif d'enfilage aussi loin que
possible.
q Bouton du dispositif d’enfilage
w Crochet
x Tourner le bouton dans la direction de la flèche comme
sur l’illustration, puis mettre le Crochet dans le trou de
l’aiguille. Faire passer le fil autour du Guide et en
dessous du Crochet.
e Crochet
c Tourner le bouton dans la direction de la flèche, comme
sur l’illustration, en faisant passer la boucle du fil dans
l’aiguille.
v Enfiler le fil dans l’aiguille.
NOTA:
El enhebrador automático funciona bien con hilos 50 a
90 y agujas 11 a 16.
REMARQUE:
Pour un fonctionnement optimal du dispositif d’enfilage
automatique, utiliser des fils N. 50 – 90 et une aiguille à
N. 11-16.
Estiramiento del hilo de la bobina
Faire remonter le fil de la canette
z Levante el prensatelas y sostenga el hilo de la aguja con
los dedos.
q Hilo de la aguja
z Relever le pied presseur et maintenir le fil de l’aiguille
d’une main.
q Fil de l’aiguille.
x Oprima del botón de ascenso y descenso de la aguja
dos veces para levantar la aguja a la posición más alta.
Estire el hilo de la aguja para tomar un bucle de hilo de
la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de ascenso y descenso de la aguja
x Appuyer sur le bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille deux fois pour placer l’aiguille à sa position la
plus élevée. Tirer le fil de l’aiguille de façon à entraîner
une boucle du fil du fil de la canette.
q Fil de l’aiguille
w Fil de la canette
e Bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
c Pase 10 cm (4") de ambos hilos hacia la parte trasera,
por debajo del prensatelas.
c Tirer les deux fils sur une longueur de 10 cm (4 pouces)
vers l’arrière, sous le pied presseur.
27
Equilibrio de la tensión del hilo
Équilibrer la tension du fil de l’aiguille
Tensión correcta:
q Perilla de tensión del hilo
w Marca de ajuste
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Derecho de la tela
y Revés de la tela
La puntada recta ideal tiene los hilos bloqueados entre dos
capas de tela.
En una puntada en zigzag ideal, el hilo de la bobina no
aparece en el derecho de la tela, y el hilo de la aguja
apenas se nota en el revés de la tela.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Tension correcte:
q Cadran de la tension du fil
w Repère
e Fil de l’aiguille
r Fil de la canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Pour un point droit idéal, les fils se croisent entre deux
épaisseurs de tissus.
Pour un point zigzag idéal, le fil de la canette ne doit pas
apparaître sur l’endroit du tissu mais le fil de l’aiguille se
distingue légèrement sur l’envers du tissu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employ
El hilo de la aguja está demasiado tenso:
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la bobina aparece en el derecho de la tela.
Reduzca la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número menor.
La tension du fil de l’aiguille est trop élevée:
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de canette apparaît sur l’endroit du tissu.
Diminuer la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre inférieur.
El hilo de la aguja está demasiado suelto:
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aumentar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la aguja aparece en el revés de la tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja moviendo la perilla a
un número mayor.
La tension du fil de l’aiguille n’est pas assez élevée:
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de l’aiguille apparaît sur l’envers du tissu.
Augmenter la tension du fil de l’aiguille en positionnant le
cadran sur un chiffre supérieur.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zigzag
En la puntada zigzag ideal, el hilo de la canilla no aparecerá
en la parte de arriba de la tela y el hilo de la aguja se verá
ligeramente en la parte de abajo de la tela. Vea el aspecto
correcto en las ilustraciones. Para igualar esta apariencia,
ajuste la tensión del hilo de la aguja.
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le fil de la
canette ne parait jamais sur le côté endroit du tissu et le fil
de l’aiguille apparaît à peine sur le côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à quoi
ressemble un point exécuté correctement. Réglez la
tension du fil de dessus pour obtenir l’aspect désiré.
Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la parte de
abajo de la tela sin que se frunza en forma excesiva o
haciendo que el hilo de la canilla se vea en la parte de
arriba de la tela. Los resultados pueden variar según la tela,
hilo y condiciones de costura.
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur l’envers du
tissu sans pour autant plisser excessivement le tissu et sans
que le fil de la canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu.
Les résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Las esquinas de cada zigzag quedarán demasiado tensas y
amontonadas en la parte de arriba de la tela.
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se rapprocher
sur l’endroit du tissu.
El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de la tela y
se jalará quedando casí junto.
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur l’envers
du tissu et les points sont déformés.
29
SECCIÉON 3.
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
COSTURA BASICA
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Le point droit
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Para comenzar a coser
Levante el prensatelas y coloque la tela en la máquina.
Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas y comience a coser.
Commencer à coudre
Soulever le pied presseur et placer le tissu sur la machine.
Planter l’aiguille dans le tissu là où vous voulez commencer.
Baisser le pied presseur et commencer à coudre.
NOTA:
Para sujetar el inicio de las costuras, cosa varias
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa o utilice el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic
A : pied zigzag
REMARQUE:
Pour renforcer les débuts de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière, ou bien utiliser le réglage N.03 (point de
renforcement automatique ).
).
Cambios de dirección de costura
Detenga la máquina y baje la aguja hasta la tela oprimiendo
el botón de ascenso y descenso de la aguja q.
Levante el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la dirección
de costura.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
q Botón de ascenso y descenso de la aguja
Changer la direction de la couture
Arrêter la machine et faire descendre l’aiguille dans le tissu
au moyen du bouton de réglage de l’élévation de
l’aiguille q.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille et l’orienter dans la
direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et
continuer à coudre.
q bouton de réglage de l’élévation de l’aiguille
Sujeción de la costura
z Para sujetar el extremo de la costura, cosa varis
puntadas inversas oprimiendo el botón de puntada
inversa.
Renforcer la couture
z Pour renforcer une fin de couture, coudre plusieurs
points en marche arrière en appuyant sur le bouton de
marche arrière.
REMARQUE:
Si on utilise le réglage N.03 (point de renforcement
automatique
), appuyer sur le bouton de marche arrière
une fois et la machine commencera à coudre en marche
arrière. Elle s’arrêtera automatiquement.
NOTA:
Si utiliza el patrón 03 (puntada Lock-a-Matic
), oprima
una vez el botón de puntada inversa y la máquina
coserá en reversa y se detendrá automáticamente.
x Levante el prensatelas y mueva la tela hacia atrás.
c Levante los hilos hasta el cortahilos. Los hilos se
cortarán a la longitud apropiada para iniciar la siguiente
costura.
e Cortahilos
x Soulever le pied presseur et tirer le tissu vers l’arrière.
c Tirer les fils vers le haut et les amener dans le coupe-fil.
Les fils sont à la bonne longueur pour commencer la
prochaine couture.
e Coupe-fil
31
Ajuste de la longitud de puntada
Régler la longueur du point
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
En la pantalla aparece “2.2” (valor predeterminado).
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
Puede ajustar la longitud de puntada de 0.0 a 5.0.
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Les chiffres “2.2” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut).
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+)
La longueur du point peut aller de 0.0 à 5.0.
NOTA:
No es posible ajustar la longitud de puntada inversa a
más de 2.5.
REMARQUE:
La longueur du point marche arrière ne peut pas être de
plus de 2.5.
Cambio de posición de descenso de la aguja
Changer la position de descente de l’aiguille
Usted puede cambiar la posición de descenso de la aguja
para la puntada normal; es decir, para los patrones 01 a 04
y 18 a 21.
Il est possible de changer la position de descente de
l’aiguille pour le point droit, c’est à dire les réglages N. 01-04
et N. 18-21.
(
(
)
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar a
la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
En la pantalla aparece “3.5” (valor predeterminado), que
representa la posición central de la aguja.
Oprima la tecla Menos (–) para mover la aguja a la
izquierda.
Oprima la tecla Más (+) para mover la aguja a la derecha.
q Posición izquierda de la aguja
w Posición central de la aguja
e Posición derecha de la aguja
)
Appuyer sur le bouton de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Les chiffres “3.5” apparaissent sur l’affichage électronique
(définition par défaut) . Ceci représente la position centrale
de l’aiguille.
Pour déplacer l’aiguille vers la gauche, appuyer sur la
touche (–).
Pour déplacer l’aiguille vers la droite, appuyer sur la
touche (+).
q Aiguille positionnée à gauche
w Aiguille positionnée au centre
e Aiguille positionnée à droite
33
Cómo usar las líneas guía de costura
Utiliser les guides de couture
La línea de guía de costura en el plato de la aguja y en la
placa cubre gancho, le ayudará a medir el ancho de la
costura. El numero en la placa de la aguja indican la
distancia desde el centro de la línea marcada de
costura.Las líneas son 1/8˝ (0.3 centímetro) aparte, y
grabado en 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ y 6/8˝. Las líneas en milímetros
son 5 milímetros de separado, y se graban en 10
milímetros, 15 milímetros y 20 milímetros.
Les guides de couture sont gravés sur la plaque d’aiguille
pour vous aider à mesurer la largeur des ressources. Les
lignes sont marquées de la manière suivante:
Les lignes sont 1/8˝ (0.3 centimètre) à part, et gravé à 3/8˝,
à 4/8˝, à 5/8˝ et à 6/8˝. Les lignes en millimètres sont de 5
millimètres de distantes, et sont gravées à 10 millimètres, à
15 millimètres et à 20 millimètres.
q Lignes de guide
w Position de l’aiguille
e Largeur des ressources
q Líneas de la guía
w Posición de caída de la aguja
e Ancho de la costura
Girando esquinas cuadradas
Tourner à angle droit
Para mantener una anchura de 1.6 cm (5/8”) de la costura
al dar vuelta a una esquina cuadrada, utilice las líneas de la
guíade esquina en la placa de la aguja.
z Deje de coser cuando el borde delantero de las telas que
está alineado con la guía de esquinas.
q Guía de esquinas
Pour maintenir une rentré de 1.6 cm (5/8”) de la couture en
tournant un coin carré, employez les lignes des repères
pour tourner du plat d'aiguille.
z Arrêtez de piquer quand le bord avant des tissus atteint
les repères pour tourner.
q Repères pour tourner
x Baje la aguja pulsando el botón de posición de aguja
x Abaissez l’aiguille en appuyant sur le touche aiguille
arriba/abajo.
w Botón de aguja arriba/abajo
haute/basse.
w Touche aiguille haute/basse
c Alce el prensatelas y gire la tela 90 grados.
e Prensatelas
v Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
c Relevez le pied presseur et tournez le tissu 90 degrés.
e Pied presseur
v Baissez le pied presseur et commencez à coudre dans la
dirección.
nouvelle direction.
Costura a partir del borde de una tela gruesa
Coudre depuis le bord d’un tissu épais
El botón negro bloquea el prensatelas de zigzag para evitar
que se deslice al coser desde el extremo opuesto o al coser
por encima del dobladillo.
z Baje la aguja hasta la tela en el punto donde desea
comenzar a coser.
x Baje el prensatelas mientras oprime el botón negro
hacia adentro.
El prensatelas queda bloqueado en la posición
horizontal.
c El prensatelas se liberará automáticamente después de
coser varias puntadas.
q Botón negro
Le bouton noir maintient en place le pied zigzag de façon à
éviter de glisser lorsqu’on effectue des coutures très près du
bord ou lorsqu’on coud sur la transversale d’un ourlet.
z Baisser l’aiguille dans le tissu au point où la couture doit
commencer.
x Baisser le pied en appuyant en même temps sur le
bouton noir.
Le pied est maintenu en position horizontale.
c Le pied sera dégagé automatiquement une fois que
quelques points auront été cousus.
q Bouton noir
35
Diversas puntadas rectas
Différents points droits
q Patrón
Puntada recta
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas, aplicaciones de cremalleras y
mucho más.
Se utiliza el patrón 02 para confeccionar costuras a lo
largo de un borde.
q Point
Point droit
w Pied
A: Pied zigzag
Pour coudre les vêtements, les fermetures éclair et
autres
Le réglage N.02 est utilisé pour coudre sur les bords.
q Patrón
Puntada Lock-a-Matic
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas inversas automáticas al principio
y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
coserá las puntadas inversas y se detendrá
automáticamente.
q Point
Point de renforcement automatique
w Pied
A: Pied zigzag
Couture avec points en marche arrière automatique au
début et à la fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois; la
machine coud les points en marche arrière, puis s’arrête
automatiquement.
q Patrón
Puntada de sujeción
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Costuras con puntadas de sujeción automáticas al
principio y al final.
Oprima una vez el botón de puntada inversa; la máquina
sujetará las puntadas y se detendrá automáticamente.
q Point
Point de renforcement
w Pied
A : Pied zigzag
Couture avec points d’arrêt automatique au début et à la
fin
Appuyer sur le bouton de marche arrière une fois et la
machine finit les points, puis s’arrête automatiquement.
q Patrón
Puntada elástica
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Para costuras de prendas elásticas que tienen a
fruncirse.
La costura puede abrirse en forma plana.
q Point
Point extensible
w Pied
A: Pied zigzag
Pour coudre sur tissus extensibles qui ont tendance à
froncer
La couture pourra être ouverte et mise à plat.
q Patrón
Puntada elástica recta
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Puntada resistente y duradera recomendada para telas
elásticas y refuerzos.
q Point
Point droit extensible
w Pied
A: Pied zigzag
Point solide et durable dont l’utilisation est conseillée
pour les tissus extensibles et les endroits devant être
renforcés.
q Patrón
Puntada escultural
w Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Para costuras a la vista y contornos de diseños.
Cosa lentamente en las esquinas.
q Point
Point sculpture
w Pied
F: Pied pour points satin
Pour la surpiqûre et les traçages
Coudre les angles lentement.
q Patrón
Puntada elástica
w Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Para costuras a la vista acolchado.
q Point
Point extensible
w Pied
F: Pied pour points satin
Pour la surpiqûre et le matelassage
q Patrón
Puntada de guarnicionero
w Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Puntada elástica larga y recta, similar a las puntadas
manuales.
q Point
Point sellier
w Pied
A: Pied zigzag
Point droit extensible long, similaire aux points faits à la
main
37
Puntada básica en zigzag
Le point zigzag de base
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
La puntada de zigzag es una de las más útiles y versátiles.
Se utiliza para sobrehilado, remiendos, aplicaciones y
también como puntada decorativa.
Le point zigzag est l’un des points les plus utiles et les plus
versatiles. On l’utilise pour surjeter, pour repriser, pour les
appliques et également comme point décoratif.
NOTA:
Use una entretela al coser el telas elásticas, como tejidos,
tejidos lisos (jersey) o tejidos de puntos.
A : Pied zigzag
REMARQUE:
Utiliser de l’entoilage lorsque vous travaillez sur du tissu
extensible comme le tricot simple, le jersey ou le tricot.
Ajuste de la anchura de puntada
Régler la largeur du point
z Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura de
puntada.
q Anchura de puntada
z Appuyer sur la touche de sélection
du mode et
choisir le mode de réglage de la largeur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la largeur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur du point, appuyer sur la \
touche (+).
q Largeur du point
Ajuste de la longitud de puntada
Régler la longueur du point
x Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de
puntada.
En la pantalla aparece el valor predeterminado del
patrón seleccionado.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la longitud de
puntada.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la longitud de
puntada.
w Longitud de puntada
x Appuyer sur la touche de sélection
du mode et
choisir le mode de réglage de la longueur du point.
La définition par défaut du réglage sélectionné apparaît
sur l’affichage électronique.
Pour réduire la longueur du point, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la longueur du point, appuyer sur la
touche (+).
w Longueur du point
39
SECCION 4. PUNTADAS UTILES
PARTIE 4. LES POINTS UTILITAIRES
Sobrehilado (Puntada en zigzag)
Surjeter (Point zigzag)
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag o
C: Prensatelas de sobrehilado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
A: Pied zigzag ou
C: Pied de surjet
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Coloque el borde no terminado de la tela junto a la guía del
prensatelas y comience a coser.
q Guía
Placer le bord non-fini du tissu à côté du guide du pied et
commencer à coudre.
q Guied
Punta múltiple en zigzag (puntada de croché
simple)
Point zigzag multiple (point tricot)
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
A : Pied zigzag
Esta puntada también se emplea para terminar los bordes
de telas sintéticas y otras telas elásticas que tienden a
fruncirse. Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un
margen de costura suficiente.
Después de coser, recorte el margen de costura más cerca
de las puntadas, tal como se ilustra.
Ce point s’utilise pour finir un bord non-fini sur les tissus
synthétiques ou autres tissus extensibles ayant tendance à
froncer.
Coudre le long du bord du tissu, tout en laissant assez de
place pour la valeur de couture.
Une fois la couture terminée, recouper la valeur de couture
plus près des points, comme le montre l’illustration.
Puntada de sobrehilado (serging)
Point de surjet
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
C: Prensatelas de sobrehilado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
C : Pied de surjet
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
Ce point permet de surfiler et de coudre les bords non-finis.
En même temps, le point empêche le tissu de s’effilocher.
q Guied
Esta puntada lleva a cabo al mismo tiempo el sobrehilado y
la costura del borde no terminado, evitando que la tela se
deshilache.
q Guía
41
Punta de tejido
Le point tricot
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Se recomienda esta puntada para terminar el borde de telas
tejidas.
Cosa a lo largo del borde de la tela, dejando un margen
adicional. Al terminar de coser, recorte el margen más cerca
de las puntadas.
L’utilisation de ce point est conseillée pour finir le bord des
tissus en tricot.
Coudre le long du bord du tissu en laissant une valeur de
couture supplémentaire. Une fois la couture terminée,
couper la valeur de couture près des points.
Puntada de sobrehilado
Point de surfilage
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
C: Prensatelas de sobrehilado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
ATENCIÓN:
No ajuste la anchura de puntada a menos de 5 si utiliza el
prensatelas de sobrehilado, para evitar que la aguja
golpee los alambres del prensatelas.
A:Pied zigzag
C :Pied de surjet
ATTENTION:
Ne pas régler la largeur du point à moins de 5 lorsqu’on
utilise le pied de surjet ou l’aiguille risquerait de frapper les
fils du pied.
Esta puntada se utiliza para terminar los bordes de las telas
elásticas que tienden a deshilacharse.
On utilise ce point pour finir les bords non-finis des tissus
extensibles ayant tendance à se défaire.
43
Ojal automático
Boutonnière automatique
Hay tres tipos de ojales disponibles.
Il existe trois types différents de boutonnières.
Ojal cuadrado (06):
Se utiliza para telas medianas y gruesas.
Les boutonnières carrées (N.06):
Utilisées en général pour les tissus moyens ou lourds.
Ojal redondo (07):
Para telas finas y medianas, como en blusas y prendas
infantiles.
Les boutonnières à bout rond (N.07):
Pour les tissus fins ou moyens tels que les tissus utilisés
pour les chemises et les vêtements pour enfants.
Botón de bocallave (08):
Para telas medianas y gruesas, como las de chaquetas y
abrigos.
Les boutonnières à oeillet (N.08):
Pour les tissus moyens ou lourds, comme les tissus utilisés
pour faire les vestes et pardessus.
Ojal cuadrado
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
R:Prensatelas para ojales automáticos
Boutonnières carrées
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
NOTAS:
• El tamaño del ojal se ajusta automáticamente al colocar
el botón en la parte trasera del prensatelas R para
ojales automáticos.
• El portabotones del prensatelas acepta botones de
hasta 2.5 cm (1") de diámetro.
• Haga un ojal de prueba en desperdicios de tela de la
prenda.
• Utilice la entretela de las telas elásticas.
R: Pied pour boutonnières
automatique
REMARQUES:
La taille de la boutonnière est réglée automatiquement
lorsque le bouton est placé sur l’arrière du pied pour
boutonnières automatique R.
Le pince-boutons du pied peut contenir des boutons allant
jusqu’à un diamètre de 2,5 cm (1 pouce).
Effectuer une boutonnière d’essai sur une chute du tissu
sur lequel vous allez travailler.
Utiliser de l’entoilage sur les tissus extensibles.
45
z Levante la aguja y el prensatelas. Coloque el
prensatelas para ojales automáticos con el poste justo
debajo de la muesca del soporte del prensatelas. Baje la
barra del prensatelas para montar el prensatelas.
q Muesca
w Poste
z Relever l’aiguille et le pied. Placer le pied pour
boutonnières automatique de façon à ce que la tige se
trouve juste en-dessous de la rainure du support du
pied. Rabaisser la barre du pied presseur pour maintenir
le pied en place.
q Rainure
w Tige
x Mueva el portabotones hacia atrás (A) y coloque el
botón en el portabotones. Mueva el portabotones hacia
usted (B) para sujetar el botón.
e Portabotones
x Tirer le pince-boutons vers l’arrière (A) et y placer le
bouton. Repousser le pince-boutons vers soi (B) de
façon à maintenir le bouton en place.
e Pince-boutons
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba. Si es
difícil pasar el botón por el ojal de prueba, haga más largo
el ojal, tirando hacia atrás del portabotones para crear
una separación.
r Separación
REMARQUE :
Si le bouton est particulièrement épais, faire une
boutonnière d’essai. Si le bouton ne passe par la
boutonnière d’essai qu’avec difficulté, agrandir la
boutonnière en tirant le pince-boutons vers l’arrière, de
façon à créer un écart.
r Écart
c Baje la palanca de ojales hasta el límite.
t Palanca de ojales
c Baisser le levier à boutonnières aussi bas que possible.
t Levier à boutonnières
v Levante el prensatelas para ojales y tire del hilo de la
aguja hacia la izquierda, por el agujero del prensatelas.
Coloque la tela debajo del prensatelas y baje la aguja en
el punto inicial. Después baje el prensatelas.
y Marca del ojal
u Punto inicial
i Deslizador
o Soporte del resorte
!0 Sin separación
!1 Separación de costura
v Relever le pied pour boutonnières et tirer le fil de
l’aiguille vers la gauche et le faire passer par le trou du
pied. Placer le tissu sous le pied et baisser l’aiguille de
façon à la placer au point de départ de la couture.
Ensuite, baisser le pied.
y Repère de boutonnière
u Point de départ
i Glisseur
o Support du ressort
!0 Aucun écart
!1 Écart de couture
NOTA:
Compruebe que no haya separación entre el deslizador y
el soporte del resorte, pues de lo contrario habrá
diferencias entre la longitud del lado izquierdo y del lado
derecho del ojal.
REMARQUE:
S’assurer qu’il n’y ait aucun écart entre le glisseur et le
support du ressort, sinon la longueur de droite et la
longueur de gauche de la boutonnière serait inégales.
47
b Oprima el pedal de control para coser el ojal.
La máquina coserá el ojal en el siguiente orden:
a Pasos 1 y 2: Remate delantero y fila izquierda.
!2 Punto inicial
s Paso 3: Fila derecha.
d Paso 4: Remate trasero y puntadas de sujeción en el
extremo.
!3 Punto final
f En la pantalla se indica cada paso de costura y
parpadea un ponto al terminar el ojal.
!4 Punto
b Appuyer sur la commande à pédale et coudre une
boutonnière.
La machine coud les boutonnières dans l’ordre suivant :
a Étapes 1 et 2 : barrette de renfort et longueur de gauche
!2 Point de départ
s Étape 3 : Longueur de droite
d Étape 4 : barrette de renfort arrière et points de
renforcement à la fin.
!3 Point final
f Chaque étape de couture apparaît sur l’affichage
électronique et un point clignote lorsque la boutonnière
est terminée.
!4 Point clignotant
Si selecciona otro patrón sin levantar el prensatelas, en la
pantalla aparecerá el mensaje "UP" para advertirle que
debe levantar el prensatelas. Puede coser otra capa del ojal
encima de las puntadas anteriores (consulte la página 51).
Dans le cas où vous sélectionneriez l’autre point sans
relever le pied, le mot “UP” (levé) apparaît sur l’écran pour
vous en avertir. Il est possible de coudre une autre couche
de boutonnière par-dessus les points faits précédemment
(Cf. page 51).
n Quite la tela y coloque un alfiler justo antes de los
remates en los extremos, para evitar que corte los
remates. Corte la abertura con el abrecosturas. Use un
punzón para abrir el ojal de bocallave.
!5 Poste
!6 Abrecosturas
!7 Punzón
n Retirer le tissu et placer une épingle juste avant les deux
barrettes de renfort pour éviter de couper les barrettes
de renfort. Ouvrir la boutonnière à l’aide du découvit.
Utiliser une alène pour ouvrir les boutonnières à oeillet.
!5 Épingle
!6 Découvit
!7 Alène
m Al terminar de coser el ojal, levante la palanca de ojales
hasta el límite.
!8 Palanca de ojales
m Une fois la boutonnière terminée, pousser le levier à
boutonnières aussi haut que possible.
!8 Levier à boutonnières
49
Ajuste de la anchura y la densidad de ojales
a Ajuste de la anchura del ojal
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal de 2.5 a 7.0.
Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
Régler la densité et la largeur des boutonnières
a Régler la largeur des boutonnières
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière pourra varier entre 2.5 et 7.0.
Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
s Ajuste de la densidad de puntada del ojal
Oprima la tecla de selección
de modalidad para
cambiar a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para aumentar la densidad de las
puntadas.
Oprima la tecla Más (+) para reducir la densidad de las
puntadas.
Puede ajustar la densidad de puntada de 0.2 a 0.8.
s Régler la densité du point de boutonnière
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir
le mode de réglage de la longueur du point.
Pour obtenir un point plus dense, appuyer sur la touche (–).
Pour obtenir un point plus grossier, appuyer sur la touche
(+).
La densité du point pourra varier de 0.2 à 0.8.
Une fois que le mode de réglage est sélectionné, l’étape de
couture n’apparaît pas sur l’affichage électronique.
Une fois que la couture de la boutonnière est terminée, le
nombre
apparaît sur l’écran.
En la pantalla no se muestra el paso de costura al
seleccionar la modalidad de ajuste. Al terminar de coser el
ojal, en la pantalla aparecerá
.
Boutonnière doublée
Pour faire une boutonnière solide et robuste, coudre une
deuxième boutonnière sur la première.
Une fois que la première boutonnière est terminée, appuyer
tout simplement sur la commande à pédale à nouveau.
Ojal de doble capa
Para hacer un ojal resistente, cosa otra capa del ojal
encima de la capa anterior. Al terminar el ojal, vuelva a
oprimir el pedal del control.
z No levante el prensatelas ni vuelva a seleccionar el
patrón.
La máquina coserá otro ojal en el siguiente orden y se
detendrá automáticamente:
x Puntadas rectas en reversa, de vuelta al punto inicial.
c Remate delantero y fila izquierda.
v Fila derecha.
b Remate trasero y puntadas de sujeción en el extremo.
z Ne pas lever le pied ou re-choisir le point.
La machine coudra la seconde boutonnière dans l’ordre
suivant et s’arrêtera automatiquement:
x Point droit en marche arrière pour revenir au point de
départ.
c Barrette de renfort avant et longueur de gauche.
v Longueur de droite.
b Barrette de renfort arrière et points de renforcement à la
fin.
51
Ojal redondo y de bocallave
Boutonnière à bout rond / à oeillet
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
q Point
w Affichage électronique
e Pied
o
R:Prensatelas para ojales automáticos
ou
R:Pied pour boutonnières
automatique
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal cuadrado .
Consulte las páginas 45-49 para conocer las instrucciones
de costura.
q Punto inicial
w Punto final
L’ordre de couture est le même que pour les boutonnières
carrées .
Voir les pages 45-49 pour les consignes de couture.
q Point de départ
w Point final
Ajuste de la anchura del ojal
Oprima la tecla de selección
de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Oprima la tecla Menos (–) para reducir la anchura del ojal.
Oprima la tecla Más (+) para aumentar la anchura del ojal.
Puede ajustar la anchura del ojal redondo de 2.5 a 5.5.
q Ojal angosto (2.5 mm de anchura)
w Ojal ancho (5.5 mm de anchura)
Puede ajustar la anchura del ojal de bocallave de 5.0 a
7.0.
q Ojal angosto (5.0 mm de anchura)
w Ojal ancho (7.0 mm de anchura)
Régler la largeur des boutonnières
Appuyer sur la touche de sélection
du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Pour réduire la largeur de la boutonnière, appuyer sur la
touche (–).
Pour accroître la largeur de la boutonnière , appuyer sur la
touche (+)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier
entre 2.5 et 5.5.
q Boutonnière étroite (2.5, soit 2,5 mm de largeur)
w Boutonnière large (5.5, soit 5,5 mm de largeur)
La largeur de la boutonnière à bout rond pourra varier de
5.0 à 7.0.
q Boutonnière étroite (5.0, soit 5,0 mm de largeur)
w Boutonnière large (7.0, soit 7,0 mm de largeur)
Consulte la página 51 para ajustar la densidad de puntada.
Voir la page 51 pour le réglage de la densité du point.
53
Ojale acordonado
Boutonnière gansée
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
R:Prensatelas para ojales automáticos
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
z Levante el prensatelas para ojales, enganche el cordón
de relleno en el gancho para cordón localizado en la
parte trasera del prensatelas para ojales. Tire de los
extremos hacia usted por debajo del prensatelas y
enganche el cordón de relleno en los dientes del frente
del prensatelas para sostener los extremos firmemente.
q Gancho
w Dientes
e Cordón
x Baje la aguja hacia la prenda en el punto donde
comenzará el ojal y baje el prensatelas. Oprima el pedal
de control y cosa el ojal sobre el cordón.
z Le pied pour boutonnières levé, accrocher le cordon sur
l’ergot situé à l’arrière du pied pour boutonnières.
Ramener les deux extrémités du cordon vers soi en
passant dessous le pied et accrocher le cordon dans les
dents de l’avant du pied pour les maintenir droites.
q Ergot
w Dents
e Cordon
x Planter l’aiguille dans le vêtement, à l’endroit où l’on
commencera la boutonnière et abaisser le pied. Appuyer
sur la commande à pédale et coudre la boutonnière sur
le cordon.
R:Pied pour boutonnières
automatique
REMARQUE:
Les étapes de couture sont les mêmes que pour les
boutonnières automatiques.
NOTA:
La secuencia de costura es la misma que se sigue para el
ojal automático.
c Quite la tela y tire del extremo izquierdo del cordón de
relleno para apretarlo. Corte el excedente del cordón.
Consulte la página 49 par abrir el ojal.
c Retirer le tissu de la machine et tirer sur l’extrémité
gauche du cordon pour serrer. Couper le restant du
cordon. Voir la page 49 pour ouvrir la boutonnière.
55
Confección de botones
Coudre les boutons
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas
de raso
r Garras transportadoras Abajo
Ajústela según se requiera.
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
z Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de anchura de puntada.
Ajuste la anchura de puntada, oprimiendo la tecla Más
(+) o Menos (–), para que el movimiento lateral de la
aguja coincida con la distancia entre los agujeros del
botón.
x Baje el prensatelas para mantener el botón en su sitio.
c Gire el volante hacia usted para comprobar que la aguja
entre en los agujeros del lado izquierdo y derecho del
botón.
v Mueva la palanca de control de velocidad a la marca
“
”.
b Oprima el pedal de control para coser 10 puntadas y
detenga la máquina.
n Levante el prensatelas, saque la tela y recorte los hilos
de la aguja y la bobina donde comienzan las puntadas,
pero dejando colas de 20 cm (8") en los extremos.
Tire del hilo de la bobina para sacar el hilo de la aguja
por el reverso de la tela y ate los dos hilos.
z Régler la largeur du point de façon à ajuster le
déplacement de l’aiguille à la distance entre les deux
trous du bouton, en utilisant les touches (+) et (–).
x Abaisser le pied presseur pour maintenir le bouton en
place.
c Tourner le volant vers soi pour vérifier que l’aiguille
rentre correctement dans chacun des trous du bouton.
v Régler le levier de contrôle de la vitesse sur le repère
“
”.
b Appuyer sur la commande à pédale et coudre 10 points,
puis arrêter la machine.
n Relever le pied et retirer le tissu. Couper le fil de l’aiguille
et le fil de la canette au début de la couture en laissant
une longueur de 20 cm (8 pouces).
Tirer sur le fil de la canette pour récupérer le fil de
l’aiguille et l’emmener du côté envers du tissu. Ensuite,
nouer les fils.
F : Pied pour points
satin
r Griffe d’entraînement
Baissée
Appuyer sur la touche de sélection du mode et choisir le
mode de réglage de la largeur du point.
Lorsque la couture du bouton est terminée, relever les
griffes d’entraînement en ramenant le levier
d’entraînement à sa position d’origine.
Al terminar de coser, levante las garras transportadoras
moviendo la palanca de las garras transportadoras a la
posición original.
57
Zurcido
Repriser
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
R: Prensatelas para ojales
automáticos
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
z Mueva el portabotones totalmente hacia atrás.
x Lleve el hilo de la aguja por la izquierda, a través del
agujero del prensatelas.
c Baje la aguja hasta la tela en el punto donde comenzará
a coser. Baje el prensatelas y oprima el pedal de control.
La máquina zurcirá y se detendrá automáticamente. En
la pantalla parpadeará un punto al terminar el zurcido.
R: Pied pour
boutonnières
automatique
z Tirer le pince-boutons vers l’arrière aussi loin que
possible.
x Tirer le fil de l’aiguille vers la gauche et le passer par le
trou du pied.
c Planter l’aiguille dans le tissu à l’endroit où la couture
doit commencer. Baisser le pied et appuyer sur la
commande à pédale. La machine commencera à
repriser et s’arrêtera automatiquement. Un point
clignotant apparaît sur l’affichage électronique lorsque la
couture est terminée.
NOTA:
Los valores máximos de longitud y anchura del zurcido
son 2 cm y 0.7 cm, respectivamente.
Cosa otra capa de zurcido sobre la anterior,
perpendicularmente.
q Portabotones
w Punto inicial
e Longitud máxima (2 cm)
r Anchura máxima (0.7 cm)
REMARQUE:
La longueur et la largeur maximales pour les coutures de
reprisage sont de 2 cm et 0,7 cm respectivement.
Coudre une autre couche de couture de reprisage pardessus la première, dans la direction appropriée.
q Pince-boutons
w Point de départ
e Longueur maximale (2 cm)
r Largeur maximale (0,7 cm)
a Para coser un zurcido más corto
Cosa la prima fila a la longitud requerida y oprima el
botón de puntada inversa. Siga cosiendo las demás
puntadas hasta que la máquina se detenga
automáticamente.
y Botón de puntada inversa
u Longitud requerida
a Pour coudre une couture de reprisage plus courte
Coudre la première couture sur la longueur requise, puis
appuyer sur le bouton de marche arrière. Continuer de
coudre les points restants jusqu’à ce que la machine
s’arrête automatiquement.
y Bouton de marche arrière
u Longueur requise
s Ajuste de la uniformidad del zurcido
Oprima la tecla de selección de modalidad para cambiar
a la modalidad de ajuste de longitud de puntada.
En la pantalla aparecerá d5, que indica el valor neutral.
(A) Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, oprima la tecla Más (+) para corregirla.
(B) Si la esquina izquierda está más baja que el lado
derecho, oprima la tecla Menos (–) para corregirla.
s Ajuster la régularité du reprisage
Appuyer sur la touche de sélection du mode et
sélectionner le mode de réglage de la longueur du point.
Le sigle d5 apparaît sur l’affichage électronique,
indiquant le réglage neutre.
(A) Si le coin gauche se trouve plus bas que le côté
droit, appuyer sur la touche (+) pour rectifier.
(B) Si le coin gauche se trouve plus bas que le côté
droit, appuyer sur la touche (–) pour rectifier.
NOTA:
El intervalo de ajuste permitido es d1 a d9.
REMARQUE:
La fourchette de réglage possible est de d1-d9.
59
Aplicación de cremalleras
Couture des fermetures éclair
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
E:Prensatelas para cremalleras
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
•
Colocando el pie para cremalleras
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, enganche
el parte derecho del pasador del prensatelas al
enmangue.
Para coser el lado derecho de la cremallera, enganche el
parte izquierdo del pasador del prensatelas al
enmangue.
q Enclavadura
w Pasador
e Para coser el lado izquierdo
r Para coser el lado derecho
•
Fixation du pied à fermeture à glissière
Pour coudre le côté gauche de la fermeture à glissière,
fixez le pied avec le côté droit de la broche sur le support
de pied.
Pour coudre le côté droit de la fermeture à glissière, fixez
le pied avec le côté gauche de la broche sur le support
de pied.
q Rainure
w Broche
e Pour coudre le côté gauche
r Pour coudre le côté droit
•
Preparación de la tela
Añada 1 cm al tamaño de la cremallera. Este es el
tamaño general de la abertura.
q Parte de arriba de la tela
w Tamaño de la abertura
e Tamaño de la cremallera
r 1 cm (3/8”)
t Final de la abertura
y Deslizador
u Dientes de la cremallera
i Cinta de la cremallera
•
Préparatifs avant la couture
Ajoutez 1 cm à la dimension de la fermeture. Vous
obtenez la dimension de l’ouverture.
q Endroit du tissu
w Dimension de l’ouverture
r Dimension de la fermeture à glissière
t 1 cm (3/8”)
y Extrémité de l’ouverture
u Glissière
i Dents de la fermeture
o Ruban de la fermeture
E: Pied pour
boutonnières
Junte las partes de arriba de las telas y cosa el parte inferior
dejando 2 cm del margen, hasta el final de la abertura.
Cosa unas puntadas inversas para fijar. Aumente
manualmente la longitud de la puntada hasta 5,0, ajuste la
tensión del hilo a 0 y cosa las puntadas de hilvanar todo a lo
largo de la costura de la cremajjera.
o Costura en el parte inferior
!0 Final de la abertura
!1 Puntadas inversas
!2 Puntada de hilvanar
!3 2 cm (3/4”)
Placez le tissu endroit contre endroit et piquez la partie
inférieure en laissant 2 cm de la marge, jusqu'à la fin de
l'ouverture. Cousez quelques points en arrière pour arrêter
la couture.
Augmentez manuellement la longueur du point jusqu’à 5,0,
ramenez la tension de fil d'aiguille à 0, et bâtez l’ouverture
de la fermeture à glissière.
o Couture en la partie inférieure
!0 Extrémité de l’ouverture
!1 Points en arrière
!2 Point
!3 2 cm (3/4”)
• Para coser
z Enganche el parte izquierdo del pasador del prensatelas
al enmangue.
Doble hacia arriba el margen de la capa superior.
Doble hacia abajo el margen de la capa inferior de forma
que sobresalga de 0.3 cm (1/8").
Coloque los dientes de la cremallera junto al doblez y
sujete éste con alfileres a la cinta de la cremallera.
Alinee el prensatelas con los dientes de la cremajjera.
Asigne sus valores originales a la longitud de la puntada
y la tensión del hilo. Cosa todo a lo largo de la cinta de la
cremajjera, quitando alfleres a medida que avanza.
q Capa superior
w Capa inferior
e Sobresalga de 0.3 cm (1/8”)
r Borde de la sobresalga
t Final de la abertura
y Tamaño de la abertura
• La couture
z Fixez le pied à fermeture à glissière avec la broche du côté
droit.
Repliez vers le haut l’espace de la couche supérieure.
Repliez en bas l’espace de la couche inférieure pour
former un pli de 0.3 cm (1/8").
Placer les dents de la fermeture éclair à côté du pli et
épingler la marge au ruban de la fermeture éclair.
Aligner le pied presseur éclair avec les dents de la
fermeture. Remettre la tension du fil et la longueur du
point à la configuration originale. Coudre sur toute la
longueur du ruban de la fermeture éclair en enlevant les
épingles au fur et à mesure.
q Couche supérieure
w Couche inférieure
e Pli de 0.3 cm (1/8")
r Côté du pli
t Extrémité de l’ouverture
y Longueur du ruban de la fermeture
61
Costura de cremalleras (continuación)
x Cosa todas las capas de tela junto al doblez. Pare la
Couture des fermetures à glissière (suite)
x Piquez à travers toutes les épaisseurs de tissu au ras du
máquina 5 cm antes de que el prensatelas llegue al
tirador de la cremallera. Baje la aguja para sujetar la tela.
Eleve el prensatelas y abraunos centimetros de la
cremallera para dejar sitio. Baje el prensatelas y cosa
hasta el final.
q Tilador
w 5 cm (2”)
pli. Arrêtez la machine 5 cm avant que le pied n’atteigne
le curseur sur la tirette de la fermeture. Piquez
légèrement l’aiguille dans le tissu. Soulevez le pied et
ouvrez la fermeture de quelques pouces pour faire de
l’espace pour le point. Abaissez le pied et piquez le reste
de la couture.
q Curseur
w 5 cm (2”)
c Retire la tela y cierre la cremallera.
c Enlever le tissu et fermer la fermeture éclair.
Tome la capa superior de la tela y póngala plana por
encima de la cremallera. Hilvane la capa superior junto
con la cinta de la cremallera.
e Parte de abajo de la tela superior
r Hilvanado
t Parte de arriba de la tela
y Cinta de la cremallera
Placer la partie du dessus du tissu le placer à plat sur la
fermeture éclair. Bâtissez ensemble le tissu mis à plat et
le ruban de la fermeture.
e Côté envers du tissu du dessus
r Points de bâti
t Côté endroit du tissu
y Ruban de la fermeture
v Eleve el prensatalas, desengánchelo y vuelva a
v Soulever et relâcher le pied presseur, et le fixer de
engancharlo con el lado izquierdo del pasador.
Comenzando justo por debajo del tope inferior de la
cremallera, cosa la tela asta el lado derecho de los
dientes de la cremallera. Gire la tela 90 grados y cosa
la capa superior y la cinta de la cremallera guiando el
prensatelas contra los dientes de la cremallera.
nouveau avec le côté gauche de la broche.
En commençant juste sous l’arrêt du dessous de la
fermeture éclair, coudre jusqu'au côté droite des dents
de tirette. Tourner le tissu de 90º et piquez le tissu et le
ruban de la fermeture en guidant le bord du pied le long
des dents de la fermeture. de la fermeture éclair.
b Avant d’atteindre la tirette, arrêter la machine avec
b Antes de llegar al tirador para la máquina con la aguja
l’aiguille dans le tissu et soulever le pied presseur.
À l’aide d’un arracheur de couture, ouvrir quelques
pouces de point de faufilage, puis descendre la
fermeture de quelques pouces pour faire de l’espace
pour le point.
u Point de faufilage
en la tela y eleve el prensatelas. Utilice un abrecosturas
para abrir unos centímetros de puntadas de hilvanar, y
luego abra unos centímetros de cremallera para dejar
sitio a la puntada.
u Puntadas de hilvanar
n Baje el prensatelas y cosa hasta el final, asegurándose
n Abaissez le pied et piquez le reste de la couture en vous
de que cose uniformemente el doblez de la tela y de la
cinta de la cremallera. Al final de la costura, dé unas
pocas puntadas inveresas para fijar.
Una vez cosidos los dos lados de la cremellera, utilice
un abrecosturas para abrir las puntadas de hilvanar.
assurant que le pli est régulier. À la finale de la couture,
coudre en marche arrière pour faire un point d’arrêt.
Quand les deux côtés de la fermeture éclair sont
cousus, utiliser l’arracheur de couture pour ouvrir le
point de point de faufilage.
63
Puntada de dobladillo invisible
L’ourlet invisible
Configuración de la máquina
Réglage de la machine
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
q Point
w Affichage électronique
e Pied
o
G: Prensatelas de dobladillo invisible
ou
G:Pied pour ourlet
invisible
z Haga un dobladillo con el reverso de la tela hacia arriba,
dejando un margen de 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16").
q Revés de la tela
w 0.4 a 0.7 cm (3/16" a 5/16")
a En telas gruesas que se deshilachan, primero debe
sobrehilar el borde no terminado.
s Doble el dobladillo debajo de la tela, tal como se ilustra,
al usar telas finas o medianas.
z Plier un ourlet avec l’envers du tissu face à vous de
façon à former une valeur de couture de 0,4 – 0,7 cm (3/
16–5/16 de pouce).
q Envers du tissu
w 0,4 – 0,7 cm (3/16-5/16 de pouce).
a Sur les tissus lourds qui s’effilochent, le côté non-fini du
tissu devra être surjeté en premier.
s Plier l’ourlet sous le tissu comme le montre l’illustration
pour les tissus fins ou moyens.
x Coloque la tela de manera que la aguja apenas perfore
el borde doblado cuando la aguja pase por el extremo
del lado izquierdo. Baje el prensatelas.
x Positionner le tissu sur la machine de façon à ce que
l’aiguille atteigne tout juste le bord plié du tissu
lorsqu’elle pique le côté gauche. Abaisser le pied
presseur.
c Gire el tornillo de la guía para ajustar la posición de la
guía de manera que coincida con el borde terminado.
Cosa guiando el borde doblado por la guía deslizante.
e Tornillo de la guía
r Guía
t Borde doblado
c Tourner la vis de guidage et régler la position du guide
pour qu’il se trouve contre le bord plié. Coudre en
guidant le bord plié le long du guide.
e Vis de guidage
r Guide
t Bord plié
v Abra la tela después de terminar de coser.
y Derecho de la tela
v Ouvrir le tissu une fois que la couture est terminée.
y Endroit du tissu
NOTA:
Si la aguja perfora la tela demasiado a la izquierda, las
puntadas aparecerán en el derecho de la tela.
REMARQUE:
Si l’aiguille pique le tissu trop à gauche, les points
apparaîtront sur l’endroit du tissu.
65
SECCION 5. PUNTADAS DECORATIVAS
PARTE 5. COUTURE ET POINTS
DECORATIFS
Alforza tipo concha marina
Le point coquille
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
r Tensión del hilo 6 a 8
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
r Tension du fil
Doble la tela en sesgo. Cosa a lo largo del borde doblado
de manera que el movimiento a la derecha de la aguja
apenas rebase el doblez, formando alforzas. Abra el doblez
y presione las alforzas a un costado.
Plier le tissu en biais. Coudre le long du pli de façon à ce
que lorsque l’aiguille pique sur la droite, elle se plante juste
au-delà du bord plié et qu’elle forme des coquilles. Ouvrir le
pli et repasser les coquilles pour les pousser d’un côté.
F:Pied pour points satin
6-8
REMARQUE:
Il vous faudra peut-être ajuster la tension du fil de l’aiguille
pour obtenir le meilleur résultat possible.
NOTA:
Tal vez tenga que ajustar la tensión del hilo de la aguja
para obtener los mejores resultados.
Patrones decorativos de puntada de raso
Les points satin décoratifs
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
En el caso de telas delgadas o elásticas, utilice un
estabilizador adhesivo o papel en el revés de la tela para
evitar el fruncido.
Pour les tissus fins et extensibles, il convient de stabiliser le
tissu à l’aide de ruban adhésif ou d’un papier gommé
appliqué sur l’envers du tissu. Ceci évitera que le tissu ne
fronce.
NOTA:
Oprima el botón de bloqueo automático al coser la última
unidad del patrón para que la máquina se detenga
automáticamente al terminar la última unidad.
F:Pied pour points satin
REMARQUE:
Appuyer sur le bouton d’arrêt automatique lorsqu’on coud
le dernier point de la couture pour que la machine s’arrête
automatiquement à la fin de la couture.
67
Aplicación
Le point pour appliques
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Hilvane o pegue las piezas de aplicación a la tela. Cosa
alrededor de la aplicación, cerciorándose de que la aguja
baje por el borde exterior de la aplicación. Al dar vuelta en
las esquinas, baje la aguja a través del borde externo de la
aplicación y levante el prensatelas para girar la tela.
Pour faire tenir les pièces d’applique sur le tissu, faire un
point de bâti ou fixer avec de la colle.
Coudre le contour de l’applique en vous assurant que
l’aiguille suit le bord externe de l’applique.
Lorsque vous cousez les coins, baisser l’aiguille dans le
bord externe de l’applique. Ensuite, lever le pied presseur et
faire pivoter le tissu.
Puntada de festón
Le point feston
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Cosa el derecho de la tela, dejando un margen de 1 cm.
Después de coser, recorte el margen cerca de las
puntadas, con cuidado para no cortar el hilo.
Coudre sur l’endroit du tissu le long du bord en laissant une
valeur de couture d’1 cm.
Une fois la couture terminée, couper la valeur de couture
près des points en s’assurant de ne pas couper le fil.
Retacería
Le patchwork
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Cosa dos capas de la tela con los derechos juntos. Extienda
la tela y cosa el patrón sobre la línea de costura del derecho
de la tela.
Coudre deux couches de tissu en joignant les deux endroits.
Ouvrir et aplatir le tissu. Coudre le point par-dessus la
couture sur l’endroit du tissu.
69
F: Pied pour points satin
A: Pied zigzag
F: Pied pour points satin
Fruncido ornamental
Le point smocks
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Ajuste la perilla de tensión de hilo entre 1 y 3, ajuste la
perilla de longitud de puntada a 3 o 4 y cosa líneas rectas
con una separación de 1 cm (3/8") a todo lo ancho de la
zona de fruncido.
Anude los hilos de la aguja y la bobina a lo largo de un
borde w. Tire del hilo de la bobina e y distribuya el
fruncido de manera uniforme.
Cosa líneas del patrón decorativo entre las costuras rectas.
Extraiga las puntadas de fruncido.
q 1 cm (3/8")
Régler le cadran de tension du fil sur 1-3 et la longueur du
point sur 3-4 et coudre des lignes droites à 1 cm d’écart (3/8
pouces) sur toute la surface à couvrir de points smocks.
Nouer le fil de la canette et le fil de l’aiguille sur l’un des
côtés w. Tirer sur les fils de la canette e et égaliser les
fronces.
Attacher les fils de l’autre côté.
Coudre les lignes de point décoratif entre les coutures
droites. Retirer les points de fronce.
q 1 cm (3/8 pouces)
Fagoting
Le point entre-deux
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Doble hacia abajo 1.5 cm (1/2”) de ambos bordes de la tela
y planche. Con alfileres, una los dos bordes a una hoja de
papel, con una separación de 0.3 cm (1/8”) entre ellos.
Cosa lentamente, guiando la tela de manera que la aguja
atraviese el borde doblado a cada lado.
Quite el papel de la tela.
Faire un repli de 1,5 cm (1/2 pouce) le long de chaque bord
du tissu, puis aplatir à l’aide d’un fer à repasser. Épingler les
deux bords à une feuille de papier à 0,3 cm (1/8 de pouce)
d’écart.
Coudre en guidant le tissu de façon à ce que l’aiguille
atteigne le bord replié de chaque côté.
Enlever le papier.
Puntada de cruz
Le point de croix
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas de raso
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Con este tipo de puntada se pueden crear unos diseños
muy vistosos y en la mitad del tiempo que llevaría en
hacerlos a mano.
Vous allez adorer les motifs superbes que vous pouvez
coudre avec ce point décoratif, en y consacrant la moitié du
temps que vous y passeriez à les réaliser à la main.
Elija una tela llana tal como franela del lino o de las lanas
para la tela del fondo. Si usted elige la tela ligera, utilice un
forro ausente del rasgón para la estabilidad.
Ajuste la anchura de la puntada como necesaria.
Cosa hacia fuera del centro del diseño.
Choisissez un tissu plat tel que la flanelle de toile ou de
laines pour le tissu de fond. Si vous choisissez le tissu léger,
employez un support parti de larme pour la stabilité.
Ajustez la largeur de point selon les besoins.
Cousez à l'extérieur du centre du mtif.
Utilice la flecha de la colocación “∆” en el pie F para
asegurar recto, incluso filas.
F:Pied pour points satin
F:Pied pour points satin
F: Pied pour points satin
Employez la flèche de placement “∆” sur le pied F pour
assurer droit, même rangées.
71
Acolchado
Le matelassage
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
A: Prensatelas de zigzag
r Barra de acolchado
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
r Guide ouateur
Afloje el tornillo de la barra de acolchado en la parte trasera
del prensatelas e inserte la barra de acolchado en el
agujero. Ajuste la barra de acolchado a la posición deseada
y apriete el tornillo para fijarla.
Cosa siguiendo la costura anterior con la barra de
acolchado para mantener una separación constante entre
las costuras.
q Tornillo de la barra de acolchado
w Agujero
e Barra de acolchado
r Espaciado entre costuras
Desserrer la vis du guide ouateur se trouvant sur l’arrière du
pied et placer le guide ouateur dans l’orifice. Positionner le
guide ouateur selon le besoin et resserrer la vis pour le
maintenir en place.
Coudre en suivant la ligne de la couture précédente avec le
guide ouateur de façon à obtenir un espace uniforme entre
les coutures.
q Vis du guide ouateur
w Orifice
e Guide ouateur
r Espace entre les coutures
Pliegues cosidos
Les nervures
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
G: Prensatelas de dobladillo invisible
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Doble la tela, uniendo los reversos. Coloque la tela de
manera que la aguja perfore a 0.1 a 0.2 cm (1/16") dentro
del borde doblado y luego baje el prensatelas.
Gire el tornillo de la guía y mueva la guía hasta el borde
doblado. Cosa guiando el borde doblado por la guía
deslizante.
Abra la tela y presione las alforzas a un costado.
q Tornillo de la guía
w Guía
e Borde doblado
Plier le tissu, l’envers du tissu à l’intérieur.
Placer le tissu de façon à ce que l’aiguille pique sur
l’intérieur du tissu à 0,1-0,2 cm (1/16 de pouce) du bord plié
et baisser le pied.
Tourner la vis de guidage et déplacer le guide pour l’amener
à côté du bord plié. Coudre en guidant le bord plié le long
du guide.
Ouvrir le tissu et repousser les nervures sur un côté au
moyen d’un fer à repasser.
q Vis de guidage
w Guide
e Bord plié
73
A:Pied zigzag
G:Pied pour ourlet
invisible
Combinación de patrones
Combinaison de points
Configuración de la máquina
q Patrón
w Pantalla
e Prensatelas
F: Prensatelas para puntadas
Réglage de la machine
q Point
w Affichage électronique
e Pied
Usted puede coser combinaciones de patrones decorativos
con la ayuda del botón de bloqueo automático.
Ejemplo: Para coser una combinación de dos unidades del
patrón 27 y una unidad del patrón 47 .
Seleccione el patrón 27 y cosa. Oprima el botón de
bloqueo automático al coser la segunda unidad. La máquina
se detendrá automáticamente al terminar la segunda
unidad.
Seleccione el patrón 47 y oprima el botón de bloqueo
automático.
Oprima el pedal de control. La máquina coserá una unidad
del patrón y se detendrá automáticamente.
Repita los pasos anteriores para coser una línea de la
combinación de patrones.
Il est possible de coudre une combinaison de points
décoratifs en utilisant le bouton d’arrêt automatique.
Exemple: pour coudre une combinaison de deux points du
motif N.27 et un point du motif N.47 , sélectionner le
point N.27 et coudre. Appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique pendant que l’on coud le deuxième point. La
machine s’arrêtera automatiquement lorsque le second
point est terminé.
Sélectionner le motif N.47 et appuyer sur le bouton d’arrêt
automatique.
Appuyer sur la commande à pédale et la machine coudra un
seul point du motif et s’arrêtera automatiquement.
Répéter cette procédure pour coudre une ligne de points
combinés.
75
F:Pied pour points satin
SECCION 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA
DE COSER
PARTIE 6. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Ajuste de equilibrio de puntada elástica
Régler l’équilibre des points extensibles
Los resultados de los patrones de puntadas elásticas
pueden variar según las condiciones de la operación de
costura, como son la velocidad de costura, el tipo de tela, el
número de capas, etcétera.
Siempre haga una prueba de costura en un pedazo de la
tela que utilizará.
q Perilla de ajuste de equilibrio de puntada elástica
w Marca normal
e Muesca
(A) Si el patrón está comprimido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “+”.
(C) Si el patrón está expandido, gire la perilla de equilibrio
de puntada elástica en la dirección “–”.
Lorsque vous utilisez des points extensibles, le résultat est
influencé par des éléments tels que la vitesse de couture, le
type de tissu, le nombre de couches, etc.
Toujours faire un essai sur une chute du tissu sur lequel
vous vous apprêtez à travailler.
q Cadran d’équilibre du point extensible
w Repère de réglage standard
e Rainure
(A) Si le point est trop serré, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “+”.
(C) Si le point est trop lâche, tourner le cadran d’équilibre du
point extensible vers le “–”.
REMARQUE:
Dans des conditions normales de couture, mettre le
cadran en position neutre (la rainure sur le cadran doit se
trouver en face du repère de réglage standard.)
NOTA:
En las operaciones normales de costura, mueva la perilla
a la posición neutral, es decir, con la muesca de la perilla
centrada en la marca normal.
Reemplazo de la bombilla
Changer l’ampoule
ATENCIÓN:
Apague la máquina antes de reemplazar la bombilla.
La bombilla puede estar CALIENTE. Espere a que se
enfríe antes de tocarla.
ATTENTION:
Débrancher la machine avant de changer l’ampoule.
L’ampoule peut être BRULANTE. Attendre qu’elle
refroidisse avant de la toucher.
Abra la tapa frontal.
Ouvrez le couvercle frontal.
Saque la lámpara del receptáculo.
q Tapa frontal
w Portalámpara
e Lámpara
Retirez l'ampoule de la douille.
q Couvercle frontal
w Douille de l’ampoule
e Ampoule
Para insertar la lámpara en el receptáculo, asegúrese de
que la base de la lámpara correspondan con los agujeros
del receptáculo.
Pour insérer l’ampoule dans la douille, alignez la base de
l’ampoule sur les trous dans la douille.
Fermez le couvercle de façade.
Cierre la tapa frontal.
REMARQUE:
Remplacer l’ampoule avec le même type d’ampoule de
12 V, 5 W. Toujours se référer au numéro de pièce
N. 000026002 lorsqu’on commande une ampoule de
rechange.
NOTA:
Reemplace la bombilla con otra del mismo tipo de 12 V,
5 W. Siempre mencione el número de catálogo
000026002 al ordenar bombillas de repuesto.
77
Limpieza del canal del gancho de la bobina y las garras
transportadoras
Nettoyer la coursière et la griffe d'entraînement
ATTENTION:
Relever le pied presseur et l’aiguille, puis débrancher la
machine. NE PAS démonter la machine si ce n’est en
suivant les consignes décrites dans cette section.
ATENCIÓN:
Levante el prensatelas y la aguja y desconecte la
máquina. NO desarme la máquina, excepto en la forma
descrita en esta sección.
z Quite la aguja y el prensatelas.
q Destornillador
w Tornillo
e Placa de agujas
z Retirer l’aiguille et le pied presseur.
q Tournevis
w Vis de serrage
e Plaque de l’aiguille
x Quite los tornillos y la placa de agujas.
c Extraiga la bobina y el soporte de la bobina.
x Retirer les vis de serrage et la plaque de l’aiguille.
c Retirer la canette et le porte-canettes.
v Limpie el soporte de la bobina con el cepillo para
pelusas y una tela limpia y seca.
r Soporte de la bobina
v Nettoyer le porte-canettes à l’aide d’une brosse
antipeluche et d’un chiffon doux et sec.
r Porte-canettes
b Cepille el polvo y la pelusa de las garras transportadoras
y limpie el canal del gancho de la bobina utilizando el
cepillo para pelusas.
b Enlever la poussière et les restants de fils dans les
griffes d’entraînement ainsi que de la coursière à l’aide
d’une brosse antipeluche.
n Limpie el interior del canal del gancho de la bobina con
una tela seca.
n Nettoyer l’intérieur de la coursière à l’aide d’un tissu
doux.
REMARQUES:
Il est également possible d’utiliser un aspirateur.
Cette machine n'exige pas l'huilage.
NOTAS:
Puede usar una aspiradora.
Esta máquina de coser no necesita engraser.
m Reemplazo del soporte de la bobina y la placa de agujas
, Inserte el soporte de la bobina.
Asegúrese de introducir la perilla junto al tope del canal
del gancho de la bobina.
t Postes guía
y Perilla
u Tope
. Inserte la bobina y monte la placa de agujas, alineando
los agujeros con los postes guía.
i Agujero
⁄0 Apriete los tornillos firmemente.
o Tornillos
m Changer le porte-canettes et la plaque de l’aiguille
, Mettre en place le porte-canettes
S’assurer de bien mettre le bouton à côté du ressort de
l’aiguille dans la coursière.
t Tiges guides
y Bouton
u Ressort de l’aiguille
. Mettre la canette en place et fixer la plaque de l’aiguille
en alignant les trous avec les tiges guides.
i Trou
⁄0 Bien serrer les vis de serrage.
o Vis de serrage
NOTA:
Después de limpiar la máquina, monte la aguja y el
prensatelas.
REMARQUE:
Une fois le nettoyage de la machine terminé, fixer l’aiguille
et le pied presseur.
79
Problemas y Señales de Advertencia
Cuando la máquina emita un sonido y en la pantalla aparezca una señal de advertencia, siga estos paso para resolver el
problema.
Señal visual
Causa y acción
Pantalla
El pedal de control se desconectó durante la costura.
Apague la máquina y conecte el pedal de control.
Oprimió un botón cuando la máquina está detenida debido a una sobrecarga.
Espera al menos 15 segundos para que la máquina se restablezca.
Si la sobrecarga se debe a hilos atorados, quite los hilos enredados.
Oprimió la tecla Más (+) o Menos (–) después de terminar un ojal, pero el prensatelas no está
levantado.
Levante el prensatelas.
No utilice el prensatelas para ojales automática para coser patrones que no sean ojales o
zurcido.
La máquina está averiada.
Señal sonora
Sonido
El sonido se emite en los siguientes casos:
pip
Funcionamiento normal.
pip-pip-pip
Operación no permitida.
pip-pip-peep
Ojal terminado.
peep
La máquina está averiada.
81
Identificación y resolución de problemas
Problema
Causa
El hilo de la aguja se
rompe.
1. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es muy alta.
3. La aguja está doblada o desafilada.
4. La aguja está insertada incorrectamente.
5. Los hilos de la aguja y la carnilla no están bien colocados debajo
del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no es llevada hacia atrás al terminar de coser.
7. El hilo es demasiado grueso o demasiado fino para la aguja.
Referencia
Página 25
Página 29
Página 17
Página 17
Página 27
Página 31
Página 19
El hilo de la bobina se
rompe.
1. El hilo de la bobina no está correctamente enhebrado en el
estuche de la bobina.
2. Se han acumulado las pelusas en el área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Página 23
Página 79
Cambie la bobina
La aguja se rompe.
1. La aguja está insertada incorrectamente.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. La aguja es demasiado fina para la tela que está cosiendo.
Página 17
Página 17
Página 31
Página 19
Se omiten puntadas.
1. La aguja está insertada incorrectamente, doblada o desafilada.
2. El tornillo de la abrazadera de la aguja está suelto.
3. La tela no es llevada atrás al terminar de coser.
4. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
Página 17
Página 19
Página 25
Cambie la aguja
Costuras fruncidas.
1. La tension del hilo de la aguja es muy alta.
2. La máquina no está enhebrada correctamente.
3. La aguja es demasiado gruesa para la tela que está cosiendo.
4. Las puntadas son demasiado gruesas para la tela que se está
cosiendo.
Página 29
Página 25
Página 19
1. Las garras transportadoras tienen mucha pelusa.
2. Las puntadas son demasiado finas.
3. La longitud de la puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
Página 79
Haga las puntadas más largas.
Las puntadas forman
bucles debajo del
trabajo.
1. La tensión del hilo de la aguja esá demasiado suelto.
2. Las puntadas son demasiado finas.
Página 29
Página 19
La máquina no
fruciona.
1. La máquina no está conectada.
2. El hilo se atoró en el canal del gancho de la bobina.
3. No se movió el huso del enrollador de la bobina a la izquierda
después del enrollado de la bobina.
Página 9
Página 79
Le tela no se alimenta
de manera uniforme.
Haga las puntadas más cortas.
Página 15
Página 21
Los ojales no se cosen 1. La densidad de las puntadas no es apropiada para la tela.
2. No se uso un material apropiado como entretela para la tela
de manera correcta.
elástica o sintética.
Página 51
La máquina no funciona 1. Hay hilos atrados en el mecanismo del gancho.
correctamente y es muy 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio.
ruidosa
Página 79
Página 79
84
Página 19