Oleo-Mac GSTH 240 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario
IT MANUALE USO E MANUTENZIONE
EN OPERATOR’S INSTRUCTION MANUAL
FR MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
DE BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
ES MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NL GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
PT MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
CZ NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ
SK NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
RU РУКОВОДСТВО ПO ЭКCПЛУAТAЦИИ
PL PODRĘCZNIK OBSŁUGI I KONSERWACJI
GSTH 240 – MTTH 2400
1
2
3
4
5
6
1
6
5
12
14
11
2
9 8 7 10
3
4
13
10
6
5
11
13
3
1
7
8
19
2
15
18
917
4
14
1216
B
A
L
N
D
G
F
C
E
MH
2
7
8
9
10
11
12
13
14
L
CLOSE
OPEN
D
3
15
16
A B C
A B
4
17 18
19
20
21 22
0,65 mm (0.025″)
60°85°
30°
D
2
E
A
C
DB
5
23
24
25
26
27
I
0,5 mm
T
6
28
A B
C D
E F
7
ITALIANO - Istruzioni Originali .....................................................................................10
ENGLISH - Translation of the original instructions ................................................................47
FRANÇAIS - Traduction de la notice originale .....................................................................83
DEUTSCH - Übersetzung der Originalanleitungen ............................................................... 121
ESPAÑOL - Traducción de las instrucciones originales .......................................................... 159
NEDERLANDS - Vertaling van de originele instructies........................................................... 196
PORTUGUÊS - Tradução das instruções originais ................................................................ 233
ΕΛΛΗΝΙΚΑ - Μετάφραση πρωτότυπων οδηγιών................................................................. 271
ČESKY - Překlad původního návodu ............................................................................. 310
SLOVENSKY - Preklad pôvodného návodu ....................................................................... 346
PУССКИЙ - Перевод оригинальных инструкций .............................................................. 382
POLSKI - Tłumaczenie oryginalnych instrukcji ................................................................... 422
9
IT
1INTRODUZIONE............................................................................................... 12
1.1COMELEGGEREILMANUALE..............................................................................12
2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (FIG. 1).. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . . 13
3 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA (FIG. 2).. . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . .... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . . 13
4 NORME DI SICUREZZA . . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . 14
4.1 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .15
5MONTAGGIO................................................................................................... 16
5.1BARRAECATENA...........................................................................................16
5.2ARTIGLIO....................................................................................................17
6 DISPOSITIVI DI SICUREZZA SUL PRODOTTO ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . 17
6.1 FRENO CATENA PER PROTEZIONE ANTI-CONTRACCOLPO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.2 BLOCCO DELL’ACCELERATORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
6.3 FERMO DELLA CATENA E DISPOSITIVO DI TENSIONAMENTO CATENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .18
6.4 SISTEMA DI SMORZAMENTO DELLE VIBRAZIONI. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .18
6.5INTERRUTTOREDIMASSA..................................................................................18
6.6MARMITTA..................................................................................................18
6.7LEVAPARAMANO...........................................................................................19
6.8PROTEZIONECOPRIBARRA................................................................................19
7AVVIAMENTO.................................................................................................. 19
7.1CARBURANTE...............................................................................................19
7.2RIFORNIMENTO.............................................................................................21
7.3 RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE CATENA. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
7.3.1MOTOREINGOLFATO...............................................................................22
7.4AVVIAMENTOMOTORE.....................................................................................22
7.5RODAGGIOMOTORE.......................................................................................23
7.6RODAGGIOCATENA........................................................................................23
8 ARRESTO MOTORE. .. . .. . . .. . .. . .. . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . . .. . .. . .. . .. . .. . . 23
9 UTILIZZO ....................................................................................................... 24
9.1CONTROLLIDISICUREZZA.................................................................................24
9.2 CONTRACCOLPO, PATTINAMENTO, RIMBALZO E CADUTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .25
9.3FRENOCATENA.............................................................................................27
9.4 CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .27
9.5MANUTENZIONEFRENO ...................................................................................27
9.6 LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA IMBRACATURA A
CINGHIA.............................................................................................28
9.7USIVIETATI..................................................................................................30
9.8NORMEDILAVORO.........................................................................................31
9.8.1SRAMATURA.........................................................................................31
9.8.2 PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .31
9.8.3 PRECAUZIONI PER L’UTILIZZO DELLA MACCHINA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
10 MANUTENZIONE ............................................................................................ 32
10.1 CONTROLLI E MANUTENZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
10.1.1 CONTROLLO DEL NASTRO DEL FRENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .32
10.1.2 CONTROLLO DELLA PROTEZIONE PARAMANO. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.3 CONTROLLO DEL FRENO DELLA CATENA. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.4 CONTROLLO DELL’ACCELERATORE E DEL BLOCCO DELL’ACCELERATORE. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .33
10.1.5 CONTROLLO DEL FERMO DELLA CATENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.6 CONTROLLO DEL SISTEMA DI SMORZAMENTO DELLE VIBRAZIONI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
10.1.7 CONTROLLO DELL'INTERRUTTORE DI MASSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
10
IT
10.1.8 CONTROLLO DELLA MARMITTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
10.2 CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
10.3AFFILATURACATENA.....................................................................................35
10.4BARRA .....................................................................................................35
10.5FILTROARIA...............................................................................................35
10.6FILTROCARBURANTE .....................................................................................36
10.7 POMPA OLIO (AUTOMATICA REGOLABILE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .36
10.8GRUPPOAVVIAMENTO....................................................................................36
10.9MOTORE...................................................................................................36
10.10CANDELA.................................................................................................36
10.11FRENOCATENA..........................................................................................36
10.12CARBURATORE...........................................................................................36
10.13MARMITTA ...............................................................................................37
10.14 MANUTENZIONE STRAORDINARIA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37
10.15TABELLADIMANUTENZIONE ...........................................................................38
11 TRASPORTO.................................................................................................. 39
12 RIMESSAGGIO................................................................................................ 40
13 TUTELA AMBIENTALE.. . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . 40
13.1 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
14 DATITECNICI................................................................................................. 41
15 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ. . . . . .. .. . .. . .. . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .. . .. . .. . .. . .. .. . . .. .. . 43
16 CERTIFICATO DI GARANZIA . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. 44
17 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI. ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . 45
11
IT
1 INTRODUZIONE
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
ATTENZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione.
ATTENZIONE
Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO. Nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina
può comportare per l’operatore addetto, un livello di esposizione personale e
giornaliero a rumore pari o superiore a 85 dB (A).
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
NOTA
Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. Il costruttore si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
Le figure sono indicative. I componenti effettivi possono variare rispetto a quelli
raffigurati. In caso di dubbio contattare un Centro Assistenza Autorizzato.
1.1 COME LEGGERE IL MANUALE
Il manuale è diviso in capitoli e paragrafi. Ogni paragrafo è un sottolivello del capitolo di
attinenza. I riferimenti a capitoli o paragrafi sono segnalati con la dicitura “capitolo” o
“paragrafo” seguita dal numero relativo. Esempio: “capitolo 2”.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti
di seguito:
ATTENZIONE
Quando sussiste il rischio di incidenti o lesioni personali, anche mortali, o gravi
danni alle cose.
CAUTELA
Quando sussiste il rischio di danni alla macchina o a singoli componenti della stessa.
12
IT
NOTA
Fornisce un’informazione aggiuntiva alle istruzioni dei messaggi di sicurezza precedenti.
Le figure in queste istruzioni per l’uso sono numerate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati
nelle figure sono contrassegnati con lettere o numeri, a seconda del caso. Un riferimento al
componente C nella figura 2 viene indicato con la dicitura: "Vedere C, Fig. 2" o semplicemente
"(C, Fig. 2)". Un riferimento al componente 2 nella figura 1 viene indicato con la dicitura: "Vedere
2, Fig. 1" o semplicemente "(2, Fig. 1)".
2 SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (FIG. 1)
1. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3. Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4. Livello di potenza acustica garantita.
5. Numero di serie.
6. Marchio CE di conformità.
7. Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere pericoloso.
8. Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
9. Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la potatura degli
alberi.
10. Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11. Anno di fabbricazione.
12. Bulbo primer.
13. Freno della catena attivato (a destra). Freno della catena non attivato (a sinistra).
14. ATTENZIONE
Le superfici possono essere calde.
3 COMPONENTI DELLA MOTOSEGA (FIG. 2)
1. Leva comando starter
2. Leva acceleratore
3. Leva fermo acceleratore
4. Viti registro carburatore
5. Leva freno inerziale
6. Marmitta
7. Catena
8. Barra
9. Coperchio filtro aria
10. Pulsante di STOP
11. Tappo serbatoio carburante
12. Impugnatura avviamento
13. Tappo serbatoio olio
14. Bulbo primer
15. Vite tendicatena laterale
16. Impugnatura anteriore
13
IT
17. Impugnatura posteriore
18. Copribarra
19. Artiglio
4 NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE
Se ben usata, la macchina è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed efficace. Se
usata in modo non corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del
manuale.
ATTENZIONE
Il sistema di accensione della macchina produce un campo elettromagnetico di
intensità molto bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker. Per
ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone con pacemaker dovrebbero
consultare il proprio medico e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE
È necessario che l’operatore sia addestrato in tutte le operazioni descritte nel
manuale.
ATTENZIONE
Non permettere ad altre persone e ad animali di restare entro il raggio d’azione
della motosega durante l’avviamento o il taglio.
NOTA
Regolamenti nazionali possono limitare l’uso della macchina.
Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo specifico sull’uso. L’operatore alla
prima esperienza deve esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
La macchina deve essere usata solo da persone adulte, in buone condizioni fisiche e a
conoscenza delle norme d’uso.
Non usare la macchina in condizioni di affaticamento fisico o sotto l’effetto di alcool, droghe
o farmaci.
Non permettere ai bambini di usare la macchina.
Non permettere mai che la macchina sia usata da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria conoscenza o da persone che
non abbiano la necessaria dimestichezza con le istruzioni.
Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso nella macchina o nella catena.
Usare abiti aderenti con protezione antitaglio.
Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali, cuffia e casco di protezione.
14
IT
Non iniziare il taglio finché l’area di lavoro non sia completamente pulita e sgombra. Non
tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
Tagliare sempre in posizione stabile e sicura.
Usare la macchina solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in atmosfera esplosiva,
infiammabile o in ambienti chiusi.
Non toccare la catena o fare manutenzione quando il motore è in moto.
È proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun dispositivo che non sia quello
fornito dal costruttore.
Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di sicurezza in perfette condizioni. In
caso di danneggiamenti o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente (vedi capitolo
2SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA (Fig. 1)).
Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal manuale (vedi paragrafo 9.7
Usi vietati).
Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
Controllare giornalmente la macchina per assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non,
sia funzionante.
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di manutenzione.
Non lavorare con una macchina danneggiata, mal riparata, mal montata o modificata
arbitrariamente. Non togliere o danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Utilizzare solo barre della lunghezza indicata in tabella.
Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano di normale manutenzione. Per ogni
altro intervento, rivolgersi a un Centro Assistenza Autorizzato.
Non mettere in moto la motosega priva del carter copricatena.
In caso di necessità di messa fuori servizio della macchina, non abbandonarla nell’ambiente,
ma consegnarla al Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
Consegnate o prestate la macchina soltanto a persone esperte e a conoscenza del
funzionamento e del corretto utilizzo della macchina. Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima di ogni utilizzo della macchina.
Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli incidenti o dei rischi subiti da
terzi o da beni di loro proprietà.
4.1 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI)
Per dispositivo di protezione individuale (DPI) si intende qualsiasi attrezzatura destinata a essere
indossata dall’operatore allo scopo di proteggerlo contro i rischi per la sicurezza o la salute
durante il lavoro, nonché ogni dispositivo o accessorio destinato a tale scopo. L’uso dei DPI non
elimina il pericolo di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
15
IT
Di seguito è riportato l’elenco dei dispositivi di protezione individuale da utilizzare durante l’uso
della macchina:
Indossare scarpe di sicurezza antitaglio munite di suole antisdrucciolo e puntali
d’acciaio.
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie o i tappi.
ATTENZIONE
L’uso delle protezioni per l’udito richiede maggior attenzione e prudenza,
perché la percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti antitaglio che permettano il massimo assorbimento delle vibrazioni.
Indossare abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Indossare un abito
aderente antitaglio e casco di protezione.
Indossare abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. La giacca e la salopette di
protezione sono l’ideale.
ATTENZIONE
La maggior parte degli incidenti con la macchina si verifica quando la catena
colpisce l’operatore.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio. Indossare un abito aderente
protettivo. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero impigliarsi
nella macchina, nella sterpaglia o altro. Raccogliere i capelli lunghi e proteggerli.
NOTA
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
5 MONTAGGIO
5.1 BARRA E CATENA
ATTENZIONE
Indossare sempre i guanti durante il montaggio. Utilizzare solo barra e catena
raccomandate dal produttore (vedi Tabella 1 Combinazioni barre e catene
raccomandate).
1. Tirare la protezione (Fig. 3) verso l’impugnatura anteriore per verificare che il freno catena
non sia inserito.
2. Togliere il dado (A) e smontare il carter copricatena (B, Fig. 4).
3. Eliminare lo spessore in plastica inserito sui prigionieri barra (C, Fig. 5).
4. Portare il nottolino tendicatena (D, Fig. 5) a finecorsa, svitando tutta la vite tendicatena (L).
5. Inserire la barra (F, Fig. 5) sul prigioniero (N).
16
IT
6. Montare la catena (H, Fig. 6) dentro al rocchetto (E) ed alla guida della barra (M). Fare
attenzione al senso di rotazione della catena (Fig. 8).
7. Appoggiare il carter copricatena, inserendolo nell’apposito alloggiamento e, tenendolo
premuto contro la barra, avvitare la vite tendicatena (L, Fig. 7), affinchè il nottolino (D, Fig. 5)
entri nel foro (G) della barra.
8. Montare il carter copricatena ed i relativi dadi senza serrarli.
9. Tendere la catena per mezzo della vite tendicatena (L, Fig. 7).
10. Serrare definitivamente il dado di fissaggio del carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra (Fig. 9). La coppia di serraggio è di 1,5 kgm (15 Nm). La catena deve essere
regolata in modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente con la forza della mano
(Fig. 10).
11. La catena è regolata alla giusta tensione quando la si può sollevare di qualche millimetro
tirandola verso l’alto (Fig. 10).
ATTENZIONE
Mantenere sempre la corretta tensione della catena. Una catena troppo lenta
aumenta il rischio di contraccolpo e può uscire dalla scanalatura della barra; queste
situazioni possono danneggiare l'operatore e la catena. Una catena troppo lenta
provoca una rapida usura della stessa, della barra e del pignone. Al contrario, una
catena troppo stretta provoca il sovraccarico del motore che si può danneggiare.
Una catena correttamente serrata fornisce le migliori caratteristiche di taglio e
sicurezza e lunga vita di lavoro della catena stessa. La durata della catena dipende
dal tensionamento corretto, ma anche da una corretta lubrificazione.
5.2 ARTIGLIO
È disponibile come accessorio un artiglio.
L’utilizzo dell’artiglio è altamente raccomandato nel taglio dei tronchi o rami spessi.
Per montare l’artiglio vedere la sequenza A-F Fig. 28.
6 DISPOSITIVI DI SICUREZZA SUL PRODOTTO
ATTENZIONE
La motosega è dotata di dispositivi di sicurezza che riducono i rischi derivanti
dall’uso della sega stessa; l’operatore deve conoscerne posizione, uso e interventi di
manutenzione.
ATTENZIONE
Leggere le seguenti avvertenze prima di utilizzare il prodotto.
Non utilizzare la motosega con dispositivi di sicurezza difettosi.
Effettuare regolarmente un controllo dei dispositivi di sicurezza. Fare riferimento al capitolo
9.1 CONTROLLI DI SICUREZZA.
Se i dispositivi di sicurezza sono difettosi, rivolgersi immediatamente a un rivenditore
autorizzato.
17
IT
6.1 FRENO CATENA PER PROTEZIONE ANTI-CONTRACCOLPO
Il prodotto è dotato di un freno catena che arresta la catena in caso di contraccolpo. Il freno
catena riduce il rischio di incidenti, ma solamente l'operatore può prevenirli con il suo operato.
Il freno della catena si attiva manualmente spingendo con la mano sinistra sulla leva paramano
fino a farla scattare o in automatico con il meccanismo a funzionamento inerziale. Spingere la
protezione paramano per inserire manualmente il freno della catena anche a motore fermo.
6.2 BLOCCO DELL’ACCELERATORE
Il blocco acceleratore previene l'azionamento accidentale dell’acceleratore stesso. Se si mette la
mano intorno all'impugnatura e si preme il blocco dell’acceleratore, l’acceleratore può essere
premuto. Rilasciando l'impugnatura, l’acceleratore e il blocco acceleratore ritornano entrambi
alla posizione iniziale. Questa funzione blocca l’acceleratore al minimo.
6.3 FERMO DELLA CATENA E DISPOSITIVO DI TENSIONAMENTO CATENA
Il fermo della catena trattiene la catena in caso di rottura o di fuoriuscita dalla barra. Il
dispositivo di tensionamento catena permette di evitare una catena troppo tesa (rischio di
rottura) o troppo allentata (rischio di fuoriuscita). La giusta tensione della catena e la corretta
manutenzione di barra e catena diminuiscono il rischio di incidenti.
6.4 SISTEMA DI SMORZAMENTO DELLE VIBRAZIONI
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni riduce le vibrazioni trasmesse alle impugnature. Gli
smorzatori funzionano come separazione tra il motore della macchina e le impugnature.
6.5 INTERRUTTORE DI MASSA
L'interruttore di massa serve ad arrestare il motore sia in condizioni normali sia in
emergenza. Il motore può essere riavviato solo riportando l’interruttore nella posizione di
avvio.
6.6 MARMITTA
La marmitta assicura il minimo livello acustico e allontana i fumi di scarico dall'operatore. In aree
dal clima caldo e asciutto può̀sussistere un grosso rischio di incendi. Rispettare le norme locali e
le istruzioni di manutenzione.
ATTENZIONE
La marmitta si riscalda notevolmente durante e dopo l'utilizzo, e quando il motore è
a regime minimo. C’è il rischio di incendio, soprattutto quando si aziona la macchina
vicino a materiali infiammabili.
ATTENZIONE
Non utilizzare una macchina senza marmitta o con marmitta difettosa. Una
marmitta difettosa può aumentare il livello acustico e il rischio di incendio.
18
IT
6.7 LEVA PARAMANO
La leva paramano anteriore previene lo scivolamento della mano dell’operatore verso la catena.
Questa leva agisce anche per l’azionamento del freno catena in quanto permette di azionare il
freno catena se premuta in avanti o per effetto inerziale della massa in essa contenuta in caso di
contraccolpo.
6.8 PROTEZIONE COPRI BARRA
La protezione copri barra impedisce il contatto con i denti della catena; i denti sono taglienti
anche se la catena è ferma. Inserirla su barra e catena durante il trasporto e gli spostamenti.
7 AVVIAMENTO
7.1 CARBURANTE
ATTENZIONE
La benzina è un carburante estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
quando si manipola la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme libere vicino al carburante o alla macchina. Miscelare il combustibile
all’aperto dove non ci siano scintille o fiamme libere.
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, maneggiare con cura il carburante. È
altamente infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per il carburante.
Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. Le vibrazioni possono causare
un allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dal serbatoio. Spostare la macchina a 3 metri di
distanza dal sito di rifornimento prima di avviare il motore.
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato.
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio abbigliamento.
19
IT
Questa macchina è azionata da un motore a 2 tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi
in un contenitore pulito approvato per la benzina.
Carburante consigliato: questo motore è certificato per funzionare con benzina senza piombo
per uso automobilistico a 89 ottani ([R + M] / 2) o con un numero maggiore di ottani.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee quando si
usa olio per motori Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO eEUROSINT 2 EVO o un olio motore di
alta qualità equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
BENZINA OLIO
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Fig. A
CAUTELA
Non usare olio per autoveicoli o olio per motori fuoribordo a 2 tempi.
CAUTELA
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base ai propri
consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in uno o due mesi.
Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente, in un luogo
fresco e asciutto.
CAUTELA
Per la miscela, non usare mai un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una
percentuale di etanolo fino al 10% o carburante E10.
NOTA
Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per molto
tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX 2000 cod.
001000972A, per conservare la miscela per un periodo di 12 mesi.
20
IT
Benzina alchilata
CAUTELA
La benzina alchilata non ha la stessa densità della benzina normale. Pertanto, i
motori messi a punto con la benzina normale, possono richiedere una regolazione
diversa del carburatore. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato.
7.2 RIFORNIMENTO
ATTENZIONE
Osservare le istruzioni di sicurezza per la manipolazione del carburante. Spegnere
sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante a una
macchina con il motore in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in
cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare il motore. NON FUMARE!
1. Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento.
2. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per evitare contaminazioni.
3. Allentare lentamente il tappo del carburante.
4. Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
5. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare la guarnizione.
6. Rimettere immediatamente il tappo del carburante stringendolo manualmente. Rimuovere
eventuali versamenti di carburante.
ATTENZIONE
Controllare se vi sono perdite di carburante e, ove presenti, eliminarle prima
dell’uso. Se necessario, contattare un Centro Assistenza Autorizzato.
7.3 RIFORNIMENTO OLIO E LUBRIFICAZIONE CATENA
La lubrificazione della catena avviene mediante una pompa automatica che non richiede
manutenzione. La pompa olio è tarata dal fabbricante per fornire la quantità d’olio sufficiente
anche in condizioni di lavoro gravoso. Sono da ritenersi normali eventuali gocciolamenti d’olio
durante il taglio di legname sottile.
Prima di ogni rifornimento pulire la zona intorno al tappo (13, Fig. 2) affinchè nessuna
impurità entri nel serbatoio.
Durante il lavoro controllare visivamente il livello d’olio disponibile.
Dopo il rabbocco azionare il motore a vuoto 2 o 3 volte in modo da ripristinare la corretta
mandata dell’olio.
In caso di guasto non intervenire, ma rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Una corretta lubrificazione della catena durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
21
IT
ATTENZIONE
É proibito l’uso di olio di recupero! Utilizzare sempre lubrificante biodegradabile
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) specifico per barre e catene nel massimo rispetto della
natura, della salute dell’operatore e della durata dei componenti della motosega.
ATTENZIONE
Prima di avviare il motore, assicurarsi che la catena non sia in contatto con un corpo
estraneo.
Non sporgersi e non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa alta della
motosega, è difficile controllare e contrastare le forze tangenziali (contraccolpo).
Verificare che tutte le parti del corpo siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
Gli operatori mancini devono attenersi alle stesse istruzioni. Assumere una posizione
di taglio appropriata.
ATTENZIONE
L’esposizione alle vibrazioni può causare danni alle persone che soffrono di
problemi di circolazione sanguigna o problemi nervosi. Rivolgersi al medico se si
verificano sintomi fisici quali intorpidimento, mancanza di sensibilità, riduzione
della forza normale o variazioni del colore della pelle. Questi sintomi di solito
compaiono nelle dita, mani o polsi.
7.3.1 Motore ingolfato
1. Ruotare il pomello (A, Fig. 22), rimuovere il carter (B).
2. Sollevare il cappuccio della candela (I, Fig. 24).
3. Svitare e asciugare la candela.
4. Aprire completamente la farfalla.
5. Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la camera di combustione.
6. Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo con decisione.
7. Portare la leva starter nella posizione "OPEN", anche se il motore è freddo.
8. Avviare ora il motore.
ATTENZIONE
Non avviare mai la motosega senza la barra, la catena e il carter frizione (freno
catena) montati – la frizione può allentarsi e causare lesioni personali.
7.4 AVVIAMENTO MOTORE
Il freno catena deve essere inserito quando si avvia la motosega. Inserire il freno catena
spingendo la leva del freno catena / paramano in avanti (verso la barra), nella posizione
freno inserito (Fig. 12). Caricare il carburatore premendo il bulbo (14, Fig. 2). Portare la leva
starter (D, Fig. 13) in posizione "CLOSE". Appoggiare la motosega sul terreno in posizione
stabile. Verificare che la catena sia libera di girare e non urti corpi estranei. Prima di avviare il
motore, assicurarsi che la motosega non sia a contatto con qualsiasi oggetto. Non tentare mai di
22
IT
avviare la motosega quando la barra si trova in un taglio. Tenere con la mano destra
l’impugnatura anteriore (Fig. 14). Tirare la funicella d’avviamento alcune volte fino ad ottenere il
primo scoppio. Riportare la leva starter (D, Fig. 13) nella posizione originale "OPEN". Effettuare
l’avviamento tirando la fune d’avviamento. Una volta avviato il motore disattivare il freno
catena (Fig. 3) e attendere alcuni secondi. Quindi azionare la leva acceleratore (2, Fig. 2) per
sbloccare il dispositivo di semi-accelerazione automatica.
ATTENZIONE
Quando il motore è già caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE
Impiegare il dispositivo di semi-accelerazione esclusivamente nella fase di
avviamento del motore.
7.5 RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE
Durante il rodaggio non variare la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.
NOTA
È normale che un motore nuovo emetta fumo durante e dopo il primo utilizzo.
7.6 RODAGGIO CATENA
La regolazione deve sempre essere fatta a catena fredda. Fare girare la catena manualmente,
lubrificandola con olio supplementare. Avviare il motore per qualche minuto a velocità
moderata, controllando il regolare funzionamento della pompa dell’olio. Arrestare il motore e
regolare la tensione della catena. Avviare il motore praticando qualche taglio in un tronco.
Arrestare di nuovo il motore e ricontrollare la tensione. Ripetere l’operazione finchè la catena
non ha raggiunto il suo massimo allungamento.
ATTENZIONE
Non toccare mai la catena con il motore in moto. Non toccare il terreno con la
catena stessa.
8 ARRESTO MOTORE
Rilasciare la leva acceleratore (2, Fig. 2) portando il motore al minimo. Spegnere il motore,
premendo il pulsante di STOP (10).
23
IT
ATTENZIONE
Non appoggiare la motosega sul terreno se la catena è ancora in movimento.
9 UTILIZZO
L'inalazione per lungo tempo dei gas di scarico del motore, di olio nebulizzato della catena e
della polvere di segatura può rappresentare un rischio per la salute.
9.1 CONTROLLI DI SICUREZZA
ATTENZIONE
Prima di ogni utilizzo della macchina verificare il corretto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza. In caso di malfunzionamenti non proseguire con il lavoro ed
intervenire sul problema, attenendosi ai relativi capitoli delle istruzioni di uso o
rivolgendosi al rivenditore.
ATTENZIONE
L’uso di una macchina con dispositivi di sicurezza non funzionanti può condurre a
lesioni gravi o mortali.
ATTENZIONE
Ripetere i controlli se la macchina subisce sollecitazioni improprie (urti, cadute e
schiacciamenti).
1. Accertarsi che il freno della catena funzioni correttamente e che non sia danneggiato.
2. Accertarsi che il blocco acceleratore funzioni correttamente e che non sia danneggiato.
3. Accertarsi che il pulsante di arresto funzioni correttamente e che non sia danneggiato.
4. Verificare che la leva acceleratore e il blocco acceleratore, se rilasciati, tornino rapidamente
in posizione neutra.
5. Accertarsi che le impugnature siano asciutte e pulite e fissate saldamente.
6. Accertarsi che il sistema di smorzamento delle vibrazioni funzioni correttamente e che non
sia danneggiato.
7. Accertarsi che la marmitta funzioni correttamente e che non sia danneggiata.
8. Accertarsi che tutte le parti siano assemblate correttamente e non siano danneggiate o
assenti.
9. Accertarsi che il fermo della catena sia collegato correttamente.
10. Accertarsi che con il motore al minimo la catena non sia in movimento.
11. Accertarsi che la tensione della catena sia corretta e che la catena non abbia danni.
12. Verificare che non vi siano perdite di carburante.
24
IT
9.2 CONTRACCOLPO, PATTINAMENTO, RIMBALZO E CADUTA
ATTENZIONE
Le forze reattive possono verificarsi durante la rotazione della catena e possono
avere effetto sul controllo in sicurezza della sega a catena. Queste forze possono
essere molto pericolose, perché provocano movimenti e/o perdite di controllo della
sega a catena che possono causare ferite gravi o mortali. La comprensione di queste
forze aiuta a ridurre i rischi corrispondenti.
Le più comuni forze reattive sono:
Pattinamento: si verifica quando la barra scivola o si sposta rapidamente sul legno.
Rimbalzo: si verifica quando la barra si solleva dal legno e lo urta ripetutamente.
Caduta: si verifica quando la sega a catena cade verso il basso alla fine del taglio. Questo
può portare la catena in movimento a toccare parti del corpo o altri oggetti, causando ferite
o danni.
Trascinamento: si verifica quando la catena si arresta improvvisamente toccando un oggetto
nel legno lungo la parte inferiore della barra. L’arresto improvviso trascina la sega a catena
in avanti e lontano dall’operatore, causando la perdita di controllo della macchina.
ATTENZIONE
La forza reattiva più pericolosa è il contraccolpo.
Contraccolpo (kickback): si verifica quando l’estremità della barra tocca un oggetto e si
muove improvvisamente verso l’alto e all’indietro. Il contraccolpo può avvenire anche
quando il legno si richiude e stringe la catena durante il taglio. In entrambi i casi questo
arresto improvviso della catena provoca il rovesciamento delle forze attive presenti nel
taglio del legno, causando il movimento della sega a catena nella direzione opposta a quella
di rotazione della catena. La sega a catena è spinta in alto e indietro verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato di un cattivo uso della macchina e/o di procedure o di condizioni di
funzionamento non corrette, e può essere evitato prendendo le precauzioni appropriate
specificate di seguito.
Precauzioni contro il contraccolpo e le forze reattive
ATTENZIONE
Rendetevi conto che il contraccolpo e le altre forze reattive possono verificarsi. Con
la comprensione del contraccolpo e delle forze reattive, potete ridurre il fattore
sorpresa che contribuisce agli incidenti.
I rischi dovuti al contraccolpo e alle altre forze reattive possono essere ridotti mediante le
seguenti azioni:
Tenete un opportuno comportamento e adottate tutte le regole di sicurezza.
Usate correttamente i dispositivi di sicurezza incorporati nella sega a catena.
Siate sempre attenti alla posizione dell’estremità della barra.
Non lasciate mai che l’estremità della barra vada a toccare alcun oggetto.
25
IT
Fate attenzione durante il taglio di piccoli rami, piccoli cespugli e alberelli che possono
bloccare la catena.
Liberate l’area di lavoro da ogni ostacolo, quali alberi, rami, rocce, staccionate, ceppi, etc.
Evitate ogni ostacolo che la sega a catena può toccare.
Mantenete la catena affilata e regolata correttamente; una catena non affilata o allentata
aumenta la possibilità di contraccolpo. Attenersi alle istruzioni del costruttore che
riguardano l’affilatura e la manutenzione della catena. Controllate il tensionamento ad
intervalli regolari. Assicuratevi che i dadi di serraggio siano serrati in modo fermo.
Aumentare la profondità di taglio può portare a un maggiore contraccolpo.
Iniziare e proseguire il taglio a piena velocità. Se la catena si muove a velocità inferiore, il
rischio di contraccolpo è maggiore.
Tagliare un solo tronco alla volta.
Usate estrema attenzione nel riprendere un taglio precedente.
Non tentate di iniziare il taglio con la punta della barra (taglio a tuffo).
Fate attenzione a tronchi in movimento o altri oggetti che possono chiudere il taglio e
serrare la catena.
Utilizzate esclusivamente barre e catene di ricambio specifiche per la vostra sega a
catena e approvate dal costruttore. Barre e catene di ricambio indeguate possono
provocare rottura della catena e/o contraccolpo.
Impugnate la sega a catena in modo saldo con entrambe le mani, circondando
completamente le impugnature con le mani e le dita. Non mollate mai la presa.
Mantenete dritto il vostro braccio sinistro con il gomito bloccato. Posizionate il vostro
corpo e le braccia in modo da resistere al contraccolpo e alle forze reattive. Impugnare
correttamente la sega a catena riduce il contraccolpo e le forze reattive, e migliora il
controllo della macchina.
Non invertite mai la posizione della mano destra e sinistra in nessun caso.
Mantenete una posizione bilanciata su entrambi i piedi.
Non sporgersi e non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle. Ciò contribuisce a
evitare i contatti involontari con le estremità del corpo, evitare di essere sbilanciati e
permette un migliore controllo della sega a catena nelle situazioni impreviste.
Mantenete il controllo della sega a catena durante il taglio e quando il legno cade al termine
del taglio. Non lasciate che il peso della sega a catena la faccia scendere verso il basso al
termine del taglio.
Dispositivi di Sicurezza contro il contraccolpo
ATTENZIONE
I seguenti dispositivi sono inclusi nella vostra sega a catena al fine di ridurre il
rischio di contraccolpo e altre forze reattive. Questi dispositivi non eliminano
completamente tali reazioni pericolose. Come operatore della sega a catena, non
affidatevi esclusivamente a questi dispositivi. Dovete seguire tutte le prescrizioni di
sicurezza, le istruzioni e le procedure di manutenzione descritte nel manuale per
evitare il contraccolpo e le altre forze reattive che possono provocare ferite gravi o
mortali.
26
IT
Barra di guida: una barra dotata di un raggio di estremità piccolo riduce la zona di pericolo
di contraccolpo sulla barra. Usate esclusivamente barre approvate dal costruttore della sega
a catena ed elencate in questo manuale (vedi Tabella 1 Combinazioni barre e catene
raccomandate).
Le catene a basso contraccolpo elencate in questo manuale (vedi Tabella 1 Combinazioni
barre e catene raccomandate) soddisfano i requisiti di basso contraccolpo quando provate
secondo gli standard appropriati. Usate solo catene approvate dal costruttore della sega
a catena.
La protezione anteriore è progettata per ridurre la possibilità che la mano sinistra vada a
contatto della catena se scivola dall’impugnatura anteriore; è inoltre progettata per attivare
il freno catena quando premuta in avanti o mossa in avanti dalle forze inerziali.
Le impugnature anteriore e posteriore sono progettate con opportune distanze tra loro e in
linea l’una con l’altra, per dare equilibrio e resistenza nel controllare la sega a catena quando
quest’ultima si muove verso l’operatore in caso di contraccolpo.
Il freno catena è progettato per arrestare rapidamente la catena in movimento. Quando la
leva freno/protezione anteriore è spinta in avanti verso la barra, la catena si deve arrestare
immediatamente. Il freno catena limita le conseguenze del contraccolpo ma non lo
previene. Il freno catena dovrebbe essere pulito e provato prima di ogni utilizzo della sega a
catena.
Il dispositivo per il tensionamento della catena è progettato per permettere all’operatore di
regolare la catena in modo appropriato: una catena allentata favorisce la possibilità di
contraccolpo e delle altre forze reattive.
9.3 FRENO CATENA
Il freno catena inerziale è un dispositivo di grande sicurezza nell’uso della motosega. Protegge
l’utilizzatore da eventuali pericolosi contraccolpi che si potrebbero verificare durante le varie fasi
di lavoro. Viene attivato, con conseguente blocco istantaneo della catena, quando la mano
dell’operatore fa pressione sulla leva (azionamento manuale), oppure automaticamente per
inerzia quando la protezione viene spinta in avanti (Fig. 18) in caso di contraccolpo improvviso
(azionamento inerziale). Il freno catena si sblocca tirando la leva verso l’operatore (Fig. 3).
9.4 CONTROLLO FUNZIONAMENTO FRENO
Quando si effettua un controllo della macchina, prima di eseguire qualsiasi lavoro, verificare il
funzionamento del freno osservando i seguenti punti:
1. Avviare il motore ed afferrare le impugnature saldamente con le due mani.
2. Tirare la leva acceleratore per mettere in movimento la catena, spingere la leva del freno in
avanti, utilizzando il dorso della mano sinistra (Fig. 11).
3. Quando il freno funziona la catena si arresta immediatamente; rilasciare la leva acceleratore.
4. Disattivare il freno (Fig. 3).
9.5 MANUTENZIONE FRENO
Mantenere sempre pulito il meccanismo del freno catena e lubrificare il leveraggio. Verificare
l’usura del nastro freno. Lo spessore minimo deve essere di 0,30 mm.
27
IT
9.6 LAVORO CON LE MOTOSEGHE PER POTATURA CON UNA FUNE E UNA
IMBRACATURA A CINGHIA
Il presente capitolo descrive alcune procedure di lavoro per ridurre il rischio di lesioni con
motoseghe per potatura quando si lavora in altezza con l’ausilio di una fune e di una
imbracatura a cinghia. Queste informazioni sono linee guida di base, ma non sostituiscono in
alcun modo un addestramento formale, che l’operatore deve obbligatoriamente ricevere. È
necessario rispettare sempre le leggi e i regolamenti nazionali.
Requisiti generali per il lavoro in altezza
È necessario che gli operatori di motoseghe per potatura che lavorano in altezza con l’ausilio di
una fune e di una imbracatura a cinghia non lavorino mai soli. È necessario che siano assistiti da
un operatore a terra che abbia ricevuto un addestramento sulle procedure di emergenza
appropriate.
È necessario che gli operatori di motoseghe per potatura abbiano ricevuto per questo lavoro un
addestramento generale sulle tecniche di arrampicata sicura e di posizioni di lavoro e che siano
correttamente muniti di imbracature a cinghia, di funi, di cinghie piatte con asole terminali, di
moschettoni e di altre attrezzature per mantenersi ben saldi e per mantenere la motosega,
adottando delle posizioni di lavoro sicure.
Preparazione prima di utilizzare la motosega su un albero
È necessario che la motosega sia controllata, rifornita di carburante, avviata e preriscaldata
dall’operatore a terra e, quindi, sia spenta prima di passarla all’operatore che si trova sull’albero.
È necessario fissare la motosega con una cinghia piatta adatta per il collegamento
all’imbracatura dell’operatore (A, Fig. 15):
a. fissare la cinghia piatta sul punto di attacco sulla parte posteriore della motosega (Fig. 17);
b. fornire degli opportuni moschettoni che consentano di collegare indirettamente (vale a dire
per mezzo della cinghia piatta) e direttamente (vale a dire al punto di attacco della
motosega) la motosega all’imbracatura a cinghia dell’operatore;
c. accertarsi che la motosega sia collegata in maniera sicura quando viene passata
all’operatore;
d. accertarsi che la motosega sia fissata all’imbracatura a cinghia prima di staccarla dal mezzo
per l’ascesa.
La possibilità di fissare direttamente la motosega all’imbracatura a cinghia riduce il rischio di
danni all’attrezzatura durante i movimenti attorno all’albero. Togliere sempre l’alimentazione
della motosega quando è direttamente fissata all’imbracatura a cinghia.
È necessario collegare la motosega ai punti di attacco raccomandati sull’imbracatura a cinghia.
Questi possono trovarsi sul punto mediano (anteriore o posteriore) o ai lati. Quando è possibile,
collegare la motosega al punto mediano posteriore centrale per impedire che interferisca con le
funi di arrampicata e che supporti il proprio peso al centro, verso la base della colonna
vertebrale dell’operatore (B, Fig. 15).
Durante lo spostamento di una motosega da un punto di attacco ad un altro, è necessario che
gli operatori si accertino che essa sia fissata in una nuova posizione prima di sganciarla dal
precedente punto di attacco.
28
IT
Uso di una motosega su un albero
Un’analisi degli incidenti con queste motoseghe durante le operazioni di potatura degli alberi
mostrano che la causa principale è l’uso non appropriato della motosega con una sola mano.
Nella maggior parte degli incidenti, gli operatori non cercano di adottare una posizione di
lavoro sicura che gli consente di impugnare la motosega con entrambe le mani. Ciò dà luogo ad
un aumento del rischio di lesioni dovuto a:
l’assenza di una presa salda della motosega in caso di contraccolpo.
una mancanza di controllo della motosega tale da aumentare la probabilità di entrare in
contatto con le funi di arrampicata e con il corpo dell’operatore (in particolare la mano e il
braccio sinistri).
una perdita di controllo causata da una posizione di lavoro non sicura e che dia luogo ad un
contatto con la motosega (movimento non intenzionale durante il funzionamento della
motosega).
Posizione di lavoro sicura per un uso a due mani
Per consentire agli operatori di impugnare la motosega con le due mani, è necessario, come
regola generale, che gli operatori guardino ad una posizione di lavoro sicura quando fanno
funzionare la motosega:
a livello dell’anca, quando tagliano delle sezioni orizzontali.
a livello del plesso solare, quando tagliano delle sezioni verticali.
Quando l’operatore lavora nelle vicinanze dei fusti verticali con forze laterali basse sulla
posizione di lavoro, può essere necessario un buon appoggio per mantenere una posizione di
lavoro sicura. Tuttavia, nel momento in cui gli operatori si allontanano dal fusto, essi avranno
bisogno di compiere dei passi per annullare o neutralizzare le forze laterali crescenti, per
esempio cambiando direzione alla fune principale per mezzo di un punto di ancoraggio
supplementare o utilizzando cinghia piatta regolabile direttamente dall’imbracatura a cinghia
ad un punto di ancoraggio supplementare (A, Fig. 16).
Il raggiungimento di un buon appoggio nella posizione di lavoro può essere facilitato dall’uso di
una staffa creata temporaneamente con una cinghia ad anello in cui infilare il piede (C, Fig. 15).
Avviamento della motosega su un albero
Durante l’avviamento della motosega su un albero, è necessario che l’operatore:
a. azioni il freno catena prima dell’avviamento.
b. mantenga la motosega sul lato sinistro oppure sul lato destro del corpo prima
dell’avviamento, e cioè:
1. sul lato sinistro, mantenere la motosega con la mano sinistra posata sull’impugnatura
anteriore, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di avviamento
con la mano destra.
2. sul lato destro, mantenere la motosega con la mano destra posata su una delle due
impugnature, tenendo la motosega distante dal corpo mentre si tira la fune di
avviamento con la mano sinistra.
È necessario che il freno catena sia sempre innestato prima di lasciare la motosega in
funzionamento appesa alla cinghia piatta.
29
IT
È necessario che gli operatori verifichino sempre che la motosega abbia del carburante a
sufficienza prima di intraprendere dei tagli critici.
Uso della motosega con una sola mano
È necessario che gli operatori non utilizzino le motoseghe per potatura con una sola mano
quando si trovano in una posizione di lavoro instabile o preferendole ad una sega a mano
durante il taglio di legno di piccolo diametro alle estremità dei rami. È necessario utilizzare le
motoseghe per potatura con una sola mano solo quando:
gli operatori non possono mantenere una posizione di lavoro che gli permette un utilizzo a
due mani;
hanno necessità di mantenere la loro posizione di lavoro con una sola mano;
la motosega è utilizzata in piena estensione, perpendicolarmente al corpo dell’operatore e
distanziata da questo (B, Fig. 16).
È necessario che gli operatori:
non taglino mai con la zona di contraccolpo sulla estremità della barra della motosega;
non “taglino e tengano” mai delle sezioni;
non tentino mai di prendere delle sezioni quando cadono.
Liberazione di una motosega incastrata
Se la motosega si dovesse incastrare durante il taglio, è necessario che gli operatori:
spengano la motosega e l’attacchino in maniera sicura sulla parte di ramo che va dal tronco
al taglio o ad una fune separata dell’utensile;
tirino la motosega dalla parte della tacca mentre si solleva il ramo, se necessario;
se necessario, utilizzino una sega a mano o una seconda motosega per liberare la motosega
incastrata, effettuando un taglio di almeno 30 cm attorno alla motosega incastrata.
Qualora sia utilizzata una sega a mano o una motosega per liberare una motosega incastrata, è
necessario che i tagli siano fatti verso la cima del ramo (ossia tra la motosega incastrata e la
cima del ramo e non tra il tronco e la motosega incastrata) al fine di impedire che la motosega
sia trascinata con la parte del ramo che viene tagliata e che la situazione si complichi
ulteriormente.
9.7 USI VIETATI
ATTENZIONE
Seguire sempre le norme di sicurezza. Questa motosega è progettata e costruita per
la sramatura e la manutenzione di alberi eretti o arbusti. È proibito tagliare altri tipi
di materiali. Le vibrazioni e il contraccolpo sono differenti e i requisiti di sicurezza
non sarebbero rispettati. Non utilizzare la motosega come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, né bloccarla su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presa di forza della motosega utensili o applicazioni che non siano quelli indicati dal
costruttore.
30
IT
9.8 NORME DI LAVORO
9.8.1 Sramatura
a. Partire sempre dal diametro maggiore andando verso la punta per sramare la pianta o
eventuali rami secondari.
b. Cercare sempre la posizione più stabile e sicura prima di accelerare la motosega. Se occorre,
mantenere l’equilibrio appoggiando il ginocchio più vicino al tronco stesso.
c. Tenere la motosega appoggiata al tronco per non affaticarsi eccessivamente, ruotandola sul
lato sinistro o destro a seconda della posizione del ramo da tagliare (Fig. 19).
d. Nel caso di rami sotto tensione cercare una posizione sicura per proteggersi dall’eventuale
colpo di frusta. Iniziare sempre il taglio dalla parte opposta alla piegatura.
e. Nelle operazioni di taglio di grossi rami sfruttare la presenza dell’artiglio, facendo perno su di
esso.
ATTENZIONE
Non usare il bordo superiore della punta della barra soprattutto per sramare perché
si corre il rischio di ricevere un contraccolpo.
9.8.2 Precauzioni per l’area di lavoro
Non lavorare vicino a fili elettrici.
Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti per vedere chiaramente.
Arrestare il motore prima di appoggiare la motosega.
Prestare particolare attenzione e allarme, quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.).
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o terreni sconnessi.
Non tagliare al di sopra dell’altezza delle spalle; con una presa alta della motosega, è difficile
controllare e contrastare le forze tangenziali (contraccolpo).
Non tagliare da una scala, questo è estremamente pericoloso.
Arrestare la motosega se la catena colpisce un oggetto estraneo. Ispezionare la motosega e
fare riparare le parti danneggiate, se necessario. Ispezionare la macchina anche in caso di
caduta accidentale della stessa.
Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia. Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e aumenta la possibilità di contraccolpo.
Mantenere sempre asciutte e pulite le impugnature.
Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del legno.
Usare estrema precauzione tagliando rami piccoli o arbusti che possono bloccare la catena,
o essere proiettati contro di voi e farvi perdere l’equilibrio.
31
IT
9.8.3 Precauzioni per l’utilizzo della macchina
1. La forma particolare delle impugnature di questa macchina richiede una speciale attenzione
al fenomeno del contraccolpo.
2. Porre molta attenzione a cadute improvvise della macchina al termine del taglio, che sono
difficilmente controllabili con questo tipo di impugnature.
3. Attenzione al fenomeno del pattinamento. La catena, invece di penetrare nel tronco,
potrebbe scivolare in avanti sfuggendo al controllo dell’operatore.
4. Gli operatori che si occupano dei lavori di manutenzione sugli alberi devono
necessariamente essere addestrati sulle tecniche operative corrette per operare in sicurezza,
quali cappi, cinture, funi e moschettoni, in aggiunta ai dispositivi di uso normale e sulle
tecniche di salita sugli alberi.
5. La normativa ISO 11681-2 permette che, nelle mani di un operatore ben addestrato
(esperto), questa motosega può essere usata con una sola mano, adottando un sistema di
lavoro sicuro ed esclusivamente se utilizzata per operazioni di potatura. Per tutti gli
altri usi è obbligatorio utilizzare entrambe le mani.
ATTENZIONE
L’utilizzo con una sola mano di questa motosega è da noi vivamente
sconsigliato.
Utilizzare la motosega con una sola mano è estremamente pericoloso, in quanto
tutti i sopracitati pericoli (1÷4) vengono amplificati notevolmente.
6. Sganciare la macchina dalla cintura durante le operazioni di rifornimento carburante.
10 MANUTENZIONE
ATTENZIONE
La mancata o non corretta manutenzione possono causare gravi lesioni per
l’operatore o la macchina.
ATTENZIONE
Durante le operazioni di manutenzione indossare sempre i guanti protettivi. Non
effettuare le manutenzioni con motore caldo.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
10.1 CONTROLLI E MANUTENZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA
10.1.1 Controllo del nastro del freno
1. Pulire il freno e il tamburo della frizione eliminando segatura, resina e sporco. Lo sporco e
l'usura possono ridurre il funzionamento del freno.
2. Controllare il nastro del freno. Il nastro del freno deve essere di almeno 0,3 mm di spessore
nel punto di maggiore usura.
32
IT
10.1.2 Controllo della protezione paramano
1. Controllare che la protezione paramano sia integra e senza difetti evidenti, come incrinature.
2. Accertarsi che la protezione paramano si muova liberamente e che sia fissata in modo
sicuro.
3. Assicurarsi che portando in avanti la leva il freno catena venga azionato.
CAUTELA
Accelerare solo con freno catena sbloccato. L’alto numero di giri con freno bloccato
(catena ferma) causa in poco tempo guasti al motore, alla frizione e al freno.
10.1.3 Controllo del freno della catena
1. Avviare il prodotto. Per le istruzioni, fare riferimento al capitolo 7 AVVIAMENTO.
2. Tenere saldamente il prodotto.
3. Applicare la massima accelerazione e inclinare il polso sinistro verso la protezione paramano
per attivare il freno della catena. La motosega deve arrestarsi immediatamente.
ATTENZIONE
Non lasciare andare l'impugnatura anteriore quando si innesta il freno della catena.
10.1.4 Controllo dell’acceleratore e del blocco dell’acceleratore
1. Controllare che l’acceleratore e il blocco acceleratore si muovano liberamente e che le molle
di richiamo funzionino correttamente.
2. Abbassare il blocco acceleratore e accertarsi che ritorni nella sua posizione iniziale quando
viene rilasciato.
3. Assicurarsi che l’acceleratore sia bloccato sul minimo quando il blocco acceleratore viene
rilasciato.
4. Avviare la motosega e accelerare al massimo.
5. Rilasciare l’acceleratore e accertarsi che la catena si arresti e rimanga ferma.
ATTENZIONE
Se la catena gira con il grilletto acceleratore al minimo, contattare il rivenditore
addetto all'assistenza.
10.1.5 Controllo del fermo della catena
1. Accertarsi che il fermo della catena sia integro.
2. Assicurarsi che il fermo della catena sia stabile e fissato al corpo dell'unità.
10.1.6 Controllo del sistema di smorzamento delle vibrazioni
Accertarsi che le molle o smorzatori non abbiano danni e che siano correttamente fissate al
gruppo motore e all'impugnatura.
33
IT
10.1.7 Controllo dell'interruttore di massa
1. Avviare il motore.
2. Portare l'interruttore di massa in posizione di STOP (0). Il motore dove arrestarsi.
10.1.8 Controllo della marmitta
ATTENZIONE
La marmitta può contenere depositi di particelle di combustione potenzialmente
cancerogene. Per evitare il contatto con la pelle e l'inalazione di tali particelle
durante la pulizia e/o la manutenzione della marmitta, assicurarsi sempre di:
indossare i guanti;
effettuare la pulizia e/o la manutenzione in un'area ben ventilata;
utilizzare una spazzola in acciaio per spazzolare la marmitta.
Accertarsi che la marmitta non sia difettosa. Non rimuovere la marmitta dal
prodotto.
10.2 CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine di
mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali applicabili alle macchine mobili
non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso improprio del sistema di controllo
delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del motore o della macchina potrebbero
comportare possibili malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino al punto in
cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati; in tal caso deve essere intrapresa un'azione
immediata per correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione errati sono:
Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante.
Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti alle caratteristiche indicate nel capitolo
7.1 Carburante.
Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele, ecc.
Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE
La manomissione di questo motore rende la certificazione UE sulle emissioni non
più valida.
Il livello di CO2di questo motore può essere trovato nel sito WEB (www.myemak.com) di Emak
nella sezione "Il Mondo Outdoor Power Equipment".
34
IT
10.3 AFFILATURA CATENA
ATTENZIONE
Non seguendo le istruzioni di affilatura si aumenta considerevolmente il rischio di
contraccolpo.
Il passo della catena é di x.043, x.050, 3/8x.050. Affilare la catena utilizzando guanti di
protezione e lima tonda di 4 mm (5/32).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno del tagliente rispettando i valori riportati in
Fig. 20.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE
La catena va affilata ogni qualvolta si riscontri che il trucciolo ha dimensioni
ridottissime come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed eventualmente limare il delimitatore di profondità,
servendosi della lima piatta e della apposita dima fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore (Fig. 21).
ATTENZIONE
La corretta regolazione del delimitatore di profondità è importante quanto la
corretta affilatura della catena.
10.4 BARRA
Le barre munite di rocchetto in punta devono essere lubrificate con grasso usando una siringa
per lubrificazione.
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano parallele e, se necessario, togliere le bave laterali con
la lima piatta.
Ruotare la barra e verificare che i fori di lubrificazione siano liberi da impurità.
ATTENZIONE
Non montare mai una catena nuova su un rocchetto usurato.
10.5 FILTRO ARIA
Ruotare il pomello (A, Fig. 22), rimuovere il coperchio (B) e il filtro (C), agendo sulle linguette (E).
Controllare giornalmente i filtri aria (C) e (D). Pulire con sgrassante Emak cod. 3355006, lavare
con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno verso l'esterno. Sostituire i filtri
se sono fortemente intasati o danneggiati.
35
IT
10.6 FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante. In caso di sporcizia eccessiva,
sostituirlo (Fig. 23).
10.7 POMPA OLIO (AUTOMATICA REGOLABILE)
La portata è preregolata di fabbrica. L’erogazione dell’olio può essere variata dall’operatore, a
seconda delle esigenze, tramite l’apposita vite di registro (Fig. 27). La portata dell’olio avviene
solo con la catena in movimento.
ATTENZIONE
Non utilizzare mai olio di recupero.
10.8 GRUPPO AVVIAMENTO
Tenere libere e pulite le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento con pennello o
aria compressa.
10.9 MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o aria compressa.
CAUTELA
L’accumulo di impurità sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi per il
funzionamento del motore.
10.10 CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 24).
Utilizzare candela TORCH L6RTF o di altra marca di grado termico equivalente.
10.11 FRENO CATENA
Nel caso il freno catena non funzioni correttamente, smontare il carter copricatena e pulire a
fondo i componenti del freno. Quando il nastro del freno catena è usurato e/o deformato,
sostituirlo.
10.12 CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il convogliatore avviamento, il filtro
dell’aria (Fig. 22) e riscaldare il motore.
La vite del regime minimo (T, Fig. 25) è regolata in modo che vi sia un buon margine di
sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto della frizione.
36
IT
ATTENZIONE
Con il motore al minimo, la catena non deve mai girare. In caso di movimento della
catena al minimo, intervenire sulla vite T e ridurre la velocità del motore. Se il
problema persiste, interrompere immediatamente il lavoro e rivolgersi ad un Centro
Assistenza Autorizzato per risolvere il problema.
Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione delle Direttive e
Regolamenti in essere.
ATTENZIONE
Utilizzando la macchina al di sopra dei 1000 m di altitudine è necessario far
controllare la carburazione presso un Centro Assistenza Autorizzato.
10.13 MARMITTA
ATTENZIONE
Questa marmitta è dotata di catalizzatore, necessario al motore per essere conforme
con i requisiti sulle emissioni. Non modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se
fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE
Le marmitte dotate di catalizzatore diventano molto calde durante l’uso e
rimangono così per molto tempo dopo l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può causare bruciature della pelle.
Ricordatevi il rischio d’incendio!
CAUTELA
Se la marmitta è danneggiata deve essere sostituita. Se la marmitta è
frequentemente ostruita, può essere un segnale che il rendimento del catalizzatore
è limitato.
ATTENZIONE
Non utilizzate la macchina se la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta a manutenzione adeguata
aumenta il rischio d’incendio e perdita dell’udito.
10.14 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È necessario, a fine stagione se con uso intenso, ogni due anni con uso normale, provvedere a
un controllo generale da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di assistenza.
Trova il Centro Assistenza Autorizzato più vicino a te su: https://www.myemak.com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
37
IT
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzione non riportate sul presente manuale devono
essere effettuate da un Centro Assistenza Autorizzato. Per garantire un costante
e regolare funzionamento della macchina, ricordate che le eventuali sostituzioni
delle parti di ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con RICAMBI
ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di parti di ricambio non originali
possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi e sono causa del
decadimento immediato della garanzia.
NOTA
Per ulteriori informazioni relative alla manutenzione del motore consultare il libretto uso e
manutenzione del motore allegato al presente documento.
10.15 TABELLA DI MANUTENZIONE
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli
di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o difettoso
Macchina completa Ispezionare: perdite, crepe e usura x x
Controlli: interruttore, starter, leva
acceleratore e leva fermo
acceleratore
Verificare il funzionamento x x
Freno catena
Verificare il funzionamento x x
Controllare da un Riparatore
Autorizzato x
Serbatoio carburante e serbatoio
olio Ispezionare: perdite, fessure e usura x x
Filtro carburante Ispezionare e pulire x
Sostituire elemento filtrante x
Lubrificazione catena Controllare rendimento x x
Catena
Ispezionare: danni, affilatura e
usura x x
Controllare la tensione x x
Affilare: controllare profondità di
passata x
38
IT
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si
applicano solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il
vostro lavoro quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli
di manutenzione devono essere ridotti di conseguenza.
Prima di ogni utilizzo
Dopo ogni sosta per il rifornimento
Settimanalmente
Se danneggiato o difettoso
Barra
Ispezionare: danni e usura x x
Pulire scanalatura e condotto olio x
Ruotare, lubrificare rocchetto e
sbavare x
Sostituire x
Pignone Ispezionare: danni e usura x
Sostituire x
Frizione Ispezionare: danni e usura x
Sostituire x
Arresto catena Ispezionare: danni e usura x x
Sostituire x
Tutte le viti e i dadi accessibili
(escluse viti carburatore) Ispezionare e riserrare x
Filtro aria Pulire x
Sostituire x
Alette cilindro e feritoie carter
avviamento Pulire x
Corda di avviamento Ispezionare: danni e usura x
Sostituire x
Carburatore Controllare il minimo (la catena
non deve girare al minimo) x x
Candela Controllare distanza elettrodi x
Sostituire x
Sistema antivibrante Ispezionare: danni e usura x
11 TRASPORTO
Trasportare la motosega a motore spento, con barra rivolta all’indietro e il copribarra inserito
(Fig. 26).
ATTENZIONE
Per il trasporto della macchina su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio
sul veicolo tramite cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale,
assicurandosi inoltre che non vengano violate le vigenti norme di trasporto per tali
macchine.
39
IT
ATTENZIONE
Proteggere la barra e la catena con il copri barra.
12 RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e rispettando l’ambiente.
Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne l’arresto (lasciando la miscela nel
carburatore le membrane potrebbero danneggiarsi).
Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la catena e la barra.
Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del carter gruppo avviamento, il filtro aria
(Fig. 22) e le alette del cilindro.
Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente non a diretto contatto con il
suolo, lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.
Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio invernale sono le stesse che si
effettuano durante l’avvio normale della macchina (pag. 19).
ATTENZIONE
Proteggere la barra e la catena con il copri barra.
13 TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in cui viviamo.
Evitare di essere un elemento di disturbo nei confronti del vicinato.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento dei materiali di risulta dopo il
taglio.
Seguire scrupolosamente le norme locali per lo smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie,
filtri, parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte impatto ambientale. Questi rifiuti non
devono essere gettati nella spazzatura, ma devono essere separati e conferiti agli appositi
centri di raccolta, che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
13.1 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Al momento della messa fuori servizio, non abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della macchina sono riciclabili; tutti i
metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento
dei rifiuti derivati dalla demolizione della macchina dovrà essere eseguito nel rispetto
ambientale, evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali legislazioni vigenti in materia.
40
IT
All’atto della demolizione della macchina, dovrete distruggere l'etichetta della marcatura CE
assieme al presente manuale.
14 DATI TECNICI
GSTH 240 - MTTH 2400
Cilindrata 25.4 cm3
Motore 2 tempi Emak
Potenza 0.9 kW
Nr. giri minimo(1) 3.100 min–1
Nr. giri massimo(1) 12.500 min–1
Bulbo primer
Avviamento facilitato
Vite tendicatena laterale
Nr. denti pignone 6
Peso senza barra e catena 3.2 kg
Capacità serbatoio carburante 230 (0.23) cm3()
Capacità serbatoio olio catena 210 (0.21) cm3()
Velocità della catena al 133% della velocità di massima potenza del
motore 21.4 m/s(1/4) – 22.9 m/s (3/8)
(1) Giri a vuoto con barra e catena
Tabella 1 Combinazioni barre e catene raccomandate
Combinazioni barre e catene
raccomandate GSTH 240 - MTTH 2400
Passo e spessore catena 3/8x.0501/4x.043
Lunghezza barra 1010
Barra tipo 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Catena tipo 91PX040E Q4356PB
Lunghezza di taglio 25 cm 25 cm
ATTENZIONE
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena errata!
Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle
istruzioni per l’affilatura.
Pressione acustica(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96.7
Incertezza dB (A) 1.7
41
IT
Livello di potenza acustica misurato dB (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Incertezza dB (A) 1.5
Livello potenza acustica garantita dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Livello di vibrazione(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7.1 (sx)
7.1 (dx)
Incertezza m/s2EN 12096 1.6 (sx)
1.6 (dx)
(1) Valori medi ponderati (1/3 alla velocità minima, 1/3 alla velocità di massima potenza, 1/3 alla velocità
massima a vuoto, del motore)
42
IT
15 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il sottoscritto, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere: Sega a catena
2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. identificazione di serie: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento e successive
modifiche o integrazioni:
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
e conforme al modello che ha ottenuto
la certificazione CE n.
emesso dal
Procedure per valutazione di conformità
seguite:
Livello di potenza acustica misurato:
Livello di potenza acustica garantita:
Fatto a:
Data:
Documentazione Tecnica depositata in:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
EN ISO 11681-2: 2022
EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) Italy 0477
Annex V - 2000/14/EC
106 dB(A)
108 dB(A)
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
15/02/2023
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
43
IT
16 CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne tecniche produttive. La Ditta costruttrice
garantisce i propri prodotti per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1. La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data
d'acquisto. La Ditta costruttrice tramite la rete di
vendita e assistenza tecnica sostituisce
gratuitamente le parti difettose dovute a materiale,
lavorazioni e produzione. La garanzia non toglie
all'acquirente i diritti legali previsti dal codice civile
contro le conseguenze dei difetti o vizi causati
dalla cosa venduta.
2. Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da esigenze
organizzative.
3. Per richiedere l'assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale autorizzato il
sotto riportato certificato di garanzia timbrato
dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e
corredato di fattura d'acquisto o scontrino
fiscalmente obbligatorio comprovante la data
d'acquisto.
4. La garanzia decade in caso di:
Assenza palese di manutenzione,
• Utilizzo non corretto del prodotto o
manomissioni,
Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
Utilizzo di parti di ricambio o accessori non
originali,
• Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
5. La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette a un
normale logorio di funzionamento.
6. La garanzia esclude gli interventi di
aggiornamento e miglioramento del prodotto.
7. La garanzia non copre la messa a punto e gli
interventi di manutenzione che dovessero
occorrere durante il periodo di garanzia.
8. Eventuali danni causati durante il trasporto devono
essere immediatamente segnalati al trasportatore
pena il decadere della garanzia.
9. Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, ecc.) montati sulle
nostre macchine, vale la garanzia concessa dai
costruttori del motore.
10. La garanzia non copre eventuali danni, diretti o
indiretti, causati a persone o cose da guasti della
macchina o conseguenti alla forzata sospensione
prolungata nell'uso della stessa.
MODELLO
ACQUISTATO DAL SIG.
N° DI SERIE
DATA
CONCESSIONARIO
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
44
IT
17 RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE
Fermare sempre l’unità e rimuovere la candela prima di effettuare tutte le prove
correttive raccomandate nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il
funzionamento dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
consultare un Centro Assistenza Autorizzato.
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore non si avvia o si
spegne solo dopo pochi secondi
dall’avvio.
Non c’è scintilla.
Controllare la scintilla della
candela. Se non c’è la scintilla,
ripetere il test con una candela
nuova.
Motore ingolfato.
Seguire la procedura 7.3.1
Motore ingolfato. Se il motore
non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela
nuova.
Il motore parte, ma non accelera
correttamente o non funziona
correttamente ad alta velocità.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore non raggiunge la piena
velocità e / o emette fumo
eccessivo.
Controllare la miscela olio /
benzina.
Utilizzare benzina fresca e un
olio adeguato per motore 2
tempi.
Filtro aria sporco. Pulire: vedi le istruzioni nel
capitolo 10.5 FILTRO ARIA.
Il carburatore deve essere
regolato.
Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il
carburatore.
Il motore si avvia, gira e accelera,
ma non tiene il minimo.
Il carburatore deve essere
regolato.
Regolare la vite del minimo (T,
Fig. 25) in senso orario per
aumentare la velocità; vedere
capitolo 10.12 CARBURATORE.
Barra e catena si scaldano e
fumano durante il
funzionamento.
Serbatoio olio catena vuoto.
Il serbatoio olio deve essere
riempito ogni volta che il
serbatoio carburante viene
riempito.
Tensionamento catena troppo
stretto.
Tensionamento catena; vedi
istruzioni nel capitolo 5.1 BARRA
E CATENA.
Malfunzionamento del sistema
di lubrificazione.
Fare funzionare a pieno regime
per 15-30 secondi. Fermare e
controllare che l'olio goccioli
dalla punta della barra. Se l’olio è
presente, il malfunzionamento
può essere causato dalla catena
lenta o dalla barra danneggiata.
Se non c’è l'olio contattare un
Centro Assistenza Autorizzato.
45
IT
PROBLEMA POSSIBILI CAUSE SOLUZIONE
Il motore parte e funziona, ma la
catena non ruota.
ATTENZIONE: Non toccare
mai la catena quando il
motore è in funzione.
Freno catena inserito. Disinserire il freno catena; vedi
capitolo 9.3 FRENO CATENA.
Tensionamento catena troppo
stretto.
Tensionamento catena; vedi
istruzioni nel capitolo 5.1 BARRA
E CATENA.
Assemblaggio barra e catena. Vedi le istruzioni nel capitolo 5.1
BARRA E CATENA.
Catena e/o barra danneggiati. Vedi le istruzioni nel capitolo
10.3 AFFILATURA CATENA e/o
10.4 BARRA.
Frizione e/o pignone
danneggiati.
Sostituire se necessario;
contattare un Centro Assistenza
Autorizzato.
46
EN
1INTRODUCTION............................................................................................... 49
1.1HOWTOREADTHISMANUAL .............................................................................49
2 SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS (FIG. 1) . . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . 50
3 CHAINSAW COMPONENTS (FIG. 2) . . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . .. 51
4SAFETYRULES................................................................................................. 51
4.1 PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .53
5ASSEMBLY...................................................................................................... 53
5.1BARANDCHAIN............................................................................................53
5.2BUCKINGTOOTH ...........................................................................................54
6 SAFETY DEVICES ON THE UNIT .. .. .. ... .. ... .. .. ... .. .. ... .. ... .. .... .. .. ... .. ... .. .... .. .. ... .. ... .. .... .. 54
6.1 CHAIN BRAKE FOR KICKBACK PROTECTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .55
6.2THROTTLELOCK............................................................................................55
6.3 CHAIN STOP AND CHAIN TENSIONING DEVICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .55
6.4 VIBRATION DAMPING SYSTEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55
6.5GROUNDSWITCH...........................................................................................55
6.6MUFFLER....................................................................................................55
6.7HANDGUARDLEVER........................................................................................56
6.8BARCOVERSHEATH........................................................................................56
7STARTING ...................................................................................................... 56
7.1FUEL.........................................................................................................56
7.2FILL-UP......................................................................................................58
7.3 OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .58
7.3.1FLOODEDENGINE...................................................................................59
7.4STARTINGTHEENGINE.....................................................................................59
7.5RUNNINGINTHEENGINE ..................................................................................60
7.6RUNNINGINTHECHAIN....................................................................................60
8 STOPPING THE MOTOR . . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... 60
9USE.............................................................................................................. 60
9.1SAFETYCHECKS ............................................................................................61
9.2 KICKBACKS, SKIDDING, BOUNCING AND FALLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .61
9.3CHAINBRAKE...............................................................................................63
9.4BRAKEOPERATIONCHECK.................................................................................64
9.5BRAKEMAINTENANCE......................................................................................64
9.6 WORKING WITH PRUNING CHAINSAWS WITH A ROPE AND A BELT HARNESS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
9.7PROHIBITEDUSES ..........................................................................................67
9.8OPERATINGPRECAUTIONS.................................................................................67
9.8.1LOPPINGANDLIMBING.............................................................................67
9.8.2 PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA. . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
9.8.3 PRECAUTIONS FOR USE OF THE MACHINE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .68
10 MAINTENANCE............................................................................................... 68
10.1 CHECKS AND MAINTENANCE OF SAFETY DEVICES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
10.1.1 CHECKING THE BRAKE BAND. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
10.1.2 CHECKING THE HANDGUARD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .69
10.1.3 CHECKING THE CHAIN BRAKE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
10.1.4 CHECKING THE THROTTLE AND THROTTLE LOCK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .69
10.1.5 CHECKING THE CHAIN STOP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
10.1.6 CHECKING THE VIBRATION DAMPING SYSTEM . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .70
10.1.7 CHECKING THE GROUND SWITCH. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
47
EN
10.1.8CHECKINGTHEMUFFLER..........................................................................70
10.2 CONFORMITY OF GAS EMISSIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
10.3CHAINSHARPENING ......................................................................................71
10.4BAR.........................................................................................................71
10.5AIRFILTER .................................................................................................72
10.6FUELFILTER ...............................................................................................72
10.7 OIL PUMP (AUTOMATIC ADJUSTABLE) . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
10.8STARTERASSEMBLY.......................................................................................72
10.9ENGINE.....................................................................................................72
10.10SPARKPLUG..............................................................................................72
10.11CHAINBRAKE ............................................................................................72
10.12CARBURETOR.............................................................................................72
10.13MUFFLER.................................................................................................73
10.14MAJORSERVICING.......................................................................................73
10.15MAINTENANCETABLE...................................................................................74
11 TRANSPORT .................................................................................................. 75
12 STORAGE...................................................................................................... 76
13 ENVIRONMENTAL PROTECTION ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. 76
13.1 DEMOLITION AND DISPOSAL . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . .76
14 TECHNICAL DATA ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . .... . ... . .. 77
15 DECLARATION OF CONFORMITY . ... . . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . .... . ... . ... 79
16 WARRANTY CERTIFICATE . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . . 80
17 TROUBLESHOOTING . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . .... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. 81
48
EN
1 INTRODUCTION
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized workshops will always be at your complete disposal for any
need you may have.
WARNING
For correct use of the machine and to avoid accidents, do not start working until
you have read this manual carefully.
WARNING
This manual shall accompany the machine throughout its life.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE. Under normal conditions of use, this machine may
expose the operator to a personal and daily noise level equal to or greater than
85 dB (A).
You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
NOTE
The descriptions and illustrations contained in this manual are not binding. The
Manufacturer reserves the right to undertake any modifications it deems necessary
without revising this manual.
Images are for illustrative purposes only. The actual components may vary from those
depicted. If in doubt, please contact an Authorized Service Center.
1.1 HOW TO READ THIS MANUAL
The manual is divided into chapters and paragraphs. Each paragraph is a sub-level of its
respective chapter. References to chapters or paragraphs are indicated with the wording
“chapter” or “paragraph” followed by the respective number. Example: “chapter 2”.
In addition to the operating instructions, this manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked with the symbols described below:
WARNING
Where there is a risk of an accident or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION
Where there is a risk of damaging the machine or its individual components.
49
EN
NOTE
Provides additional information to previous safety message instructions.
The figures in these instructions for use are numbered 1, 2, 3, and so on. The components
indicated in the figures are marked with letters or numbers, depending on the case. A reference
to component C in Figure 2 is indicated with the wording: "See C, Fig. 2" or simply "(C, Fig. 2)". A
reference to component 2 in Figure 1 is indicated with the wording: "See 2, Fig. 1" or simply "(2,
Fig. 1)".
2 SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS (FIG. 1)
1. Carefully read this instruction and maintenance manual before using this machine.
2. Wear a protective helmet, goggles and earmuffs.
3. Type of machine: CHAINSAW.
4. Guaranteed sound power level.
5. Serial number.
6. CE conformity marking.
7. Pay special attention to the kickback phenomenon. It could be dangerous.
8. Read carefully and follow all warnings.
9. This chainsaw is intended only for operators trained in tree pruning.
10. Use adequate protection for your forearms, legs and feet.
11. Year of manufacture.
12. Purge bulb.
13. Chain brake activated (right). Chain brake not activated (left).
14. WARNING
Surfaces may be hot.
50
EN
3 CHAINSAW COMPONENTS (FIG. 2)
1. Starter control lever
2. Throttle trigger
3. Throttle stop lever
4. Carburetor setscrews
5. Inertial brake lever
6. Muffler
7. Saw Chain
8. Bar
9. Air filter cover
10. STOP button
11. Fuel tank cap
12. Starter handle
13. Oil tank cap
14. Purge Bulb
15. Side chain tensioner screw
16. Front handle
17. Rear handle
18. Bar cover
19. Bucking tooth
4 SAFETY RULES
WARNING
If used properly, this machine is a fast, handy and efficient work tool. If used
incorrectly or without the necessary precautions, it can be dangerous. To ensure
your safety and comfort, always observe the safety instructions given here below
and throughout this handbook.
WARNING
The ignition system of your machine produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk of
serious or fatal injury, persons with pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using this machine.
WARNING
The operator must be trained in all the operations described in the manual.
WARNING
Do not allow other persons and animals to remain within the range of action of the
chainsaw while starting or cutting.
NOTE
National regulations may limit the use of the machine.
Do not operate the machine unless you have received specific instruction on its use. First-
time users must familiarize themselves thoroughly with the operation of the machine before
working in the field.
The machine must only be used by adults in good physical condition who are familiar with
the operating instructions.
51
EN
Do not use the machine when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or
medication.
Never allow children to use the machine.
Never allow persons with impaired physical, sensory or mental capacity, or lacking
experience or the required awareness, or persons unfamiliar with these instructions to use
the machine.
Do not wear scarves, bracelets or any other items that could get caught up in the machine
or chain. Use cut-resistant, close-fitting clothes.
Wear protective non-slip shoes, gloves, goggles, ear protection and a protective helmet.
Do not start cutting until the work area is completely clean and free of clutter. Do not cut
near electric cables.
Always cut from a firm-footed and safe position.
Only use the machine in well-ventilated places, do not use in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
Do not touch the chain or do maintenance when the engine is running.
It is prohibited to fit any device other than that supplied by the manufacturer.
Keep all danger and safety labels in perfect condition. If they become damaged or worn,
replace them immediately (see chapter 2 SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS (Fig. 1)).
Do not use the machine for purposes other than those indicated in this manual (see
paragraph 9.7 Prohibited uses).
Never leave the machine unattended with the engine running.
Check the machine daily to ensure that all safety and other devices are perfectly functional.
Always follow the care and maintenance instructions.
Do not use a machine that has been damaged, badly repaired, improperly assembled or
modified. Do not attempt to remove or damage or bypass any of the safety devices. Only
use bars in the length indicated in the table.
Do not attempt to carry out any servicing or repairs other than normal maintenance. Any
other operation must be entrusted to an Authorized Service Center.
Never start a chainsaw without the chain guard.
When disposing of an old machine at the end of its useful life, think of the environment.
Take your old unit to your dealer who will arrange for its proper placement.
Only experienced persons who are familiar with the operation and safe use of this machine
should use it. If you lend this machine to someone, also give them the instruction manual
and ensure that they read it before using the machine.
Always contact your dealer for any further details.
Retain this Instruction Book and refer to it before using the machine.
Please note that the owner or the user is responsible for any accidents or damage to third
parties or their property.
52
EN
4.1 PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE)
Personal protective equipment (PPE) means any equipment intended to be worn by the
operator in order to protect them from risks to their safety or health at work, as well as any
device or accessory intended for this purpose. The use of PPE does not eliminate the risk of
injury, but reduces the severity of the injury in case of an accident.
The following is a list of personal protective equipment to be used when operating the
machine:
Wear chain saw cut-resistant safety shoes fitted with non-slip soles and steel tips.
Wear protective goggles or face screens.
Protect yourself against noise; for example, by using earmuffs or ear plugs.
WARNING
The use of hearing protection requires greater attention and caution, because
such equipment may restrict your ability to hear sounds indicating danger
(shouts, alarms, etc.).
Wear cut-resistant gloves that permit the maximum absorption of vibrations.
Wear approved safety protective clothing. Wear tight-fitting cut-resistant clothing and
protective helmet.
Wear approved safety protective clothing. Protective jackets and dungarees are ideal.
WARNING
Most machine accidents occur when the chain hits the operator.
Clothing must be suitable for the purpose and not get in the way. Wear protective
close-fitting clothing. Do not wear clothes, scarves, ties or jewelery that could
become entangled in the machine, undergrowth, or other. Tie up long hair and
protect it.
NOTE
Get advice from your trusted dealer for choosing adequate clothing.
5 ASSEMBLY
5.1 BAR AND CHAIN
WARNING
Always wear work gloves during assembly procedures. Use only bars and chains
recommended by the manufacturer (see Table 1 Recommended bar and chain
combinations).
1. Pull the cover (Fig. 3) towards the front handle to check that the chain brake is not engaged.
2. Remove the nut (A) and remove the chain guard (B, Fig. 4).
3. Remove and dispose of the plastic spacer placed on the chain bar stud screws (C, Fig. 5).
53
EN
4. Bring the chain tensioner pawl (D, Fig. 5) to the limit switch, fully unscrewing the chain
tensioner screw (L).
5. Insert the bar (F, Fig. 5) on the stud (N).
6. Fit the chain (H, Fig. 6) inside the sprocket (E) and the bar guide (M). Pay attention to the
direction of rotation of the chain (Fig. 8).
7. Rest the chain guard, inserting it into the appropriate housing and, keeping it pressed
against the bar, screw the chain tensioner screw (L, Fig. 7), so that the pawl (D, Fig. 5) enters
the hole (G) of the bar.
8. Fit the chain guard and respective nuts without tightening them.
9. Tension the chain using the chain tensioner screw (L, Fig. 7).
10. Fully tighten the chain guard fixing nut while keeping the tip of the bar raised (Fig. 9). The
tightening torque is 1.5 kgm (15 Nm). The chain must be adjusted so that it is taut and can
slide easily by hand (Fig. 10).
11. The chain is correctly tensioned when it can be raised a few millimeters by pulling it
upwards (Fig. 10).
WARNING
Always maintain the correct chain tension. An excessively slack chain increases the
risk of kickback and the chain may ride out of the bar channel; these events can
cause injury to the operator and damage to the chain. An excessively slack chain
will result in rapid wear of chain, bar and pinion. On the contrary, an overtensioned
chain will tend to overload the engine with resulting damage. A correctly tensioned
chain provides the best cutting characteristics, optimal safety, and long working life
of the chain. The working life of the chain depends on correct tensioning and
correct lubrication.
5.2 BUCKING TOOTH
A bucking tooth is available as an option.
Using the bucking tooth is highly recommended when cutting thick logs or branches.
To assemble the bucking tooth, see sequence A-F Fig. 28.
6 SAFETY DEVICES ON THE UNIT
WARNING
The chainsaw is equipped with safety devices that reduce the risks deriving from
the use of the saw itself; the operator must know their position, use and
maintenance interventions.
WARNING
Read the following warnings before using the unit.
Do not use the chainsaw with defective safety devices.
Check the safety devices regularly. See chapter 9.1 SAFETY CHECKS.
54
EN
If the safety devices are defective, immediately contact an authorized dealer.
6.1 CHAIN BRAKE FOR KICKBACK PROTECTION
The unit is fitted with a chain brake which stops the chain in the event of a kickback. The chain
brake reduces the risk of accidents, but only the operator can prevent them through his actions.
The chain brake is activated manually by pushing with the left hand on the handguard lever
until it clicks or automatically with the inertial mechanism. Push the handguard to manually
engage the chain brake even with the engine stopped.
6.2 THROTTLE LOCK
The throttle lock prevents accidental activation of the throttle itself. If you put your hand around
the handle and press the throttle lock, the throttle can be pressed. By releasing the handle, the
throttle and throttle lock both return to their initial position. This function locks the throttle at
idle.
6.3 CHAIN STOP AND CHAIN TENSIONING DEVICE
The chain stop holds the chain in the event of a break or slipping out of the bar. The chain
tensioning device prevents a chain that is too taut (risk of breakage) or too slack (risk of
slipping). The right chain tension and the correct maintenance of the bar and chain reduce the
risk of accidents.
6.4 VIBRATION DAMPING SYSTEM
The vibration damping system reduces the vibrations transmitted to the handles. The dampers
operate as a separation between the machine engine and the handles.
6.5 GROUND SWITCH
The ground switch is used to stop the engine in both normal and emergency conditions. The
engine can be restarted only after bringing the switch back to the start position.
6.6 MUFFLER
The muffler ensures the minimum noise level and moves the exhaust fumes away from the
operator. In areas with a hot and dry climate there can be a great risk of fire. Follow local
regulations and maintenance instructions.
WARNING
The muffler heats up significantly during and after use, and when the engine is
idling. There is a risk of fire, especially when operating the machine near flammable
materials.
WARNING
Do not use a machine without a muffler or with a defective muffler. A defective
muffler can increase the noise level and the risk of fire.
55
EN
6.7 HANDGUARD LEVER
The front handguard lever prevents the operator’s hand from sliding towards the chain. This
lever is also used to operate the chain brake as it allows you to operate the chain brake if
pressed forward or due to the inertial effect of the mass contained therein in the event of a
kickback.
6.8 BAR COVER SHEATH
The bar cover sheath prevents contact with the chain teeth; the teeth are sharp even if the
chain is stationary. Insert it on the bar and chain when transporting and moving.
7 STARTING
7.1 FUEL
WARNING
Gasoline is an extremely flammable fuel. Use extreme caution when handling
gasoline or a fuel mixture. Do not smoke or bring any fire or open flames near the
fuel or the machine. Mix fuel outdoors where there are no sparks or open flames.
To reduce the risk of fire and burns, handle fuel carefully. It is highly flammable.
Shake and place the fuel in an approved fuel container.
Place on clear ground, stop the engine and let it cool before refueling.
Loosen the fuel cap slowly to release the pressure and to prevent fuel from spilling.
Tighten the fuel cap securely after refueling. Vibrations can cause the cap to loosen and fuel
to leak.
Wipe off any fuel that has spilled from the tank. Move the machine 3 meters away from the
refueling site before starting the engine.
Never try to burn spilled fuel under any circumstances.
Do not smoke when handling fuel or operating the machine.
Store fuel in a cool, dry, well-ventilated place.
Do not store the fuel in places with dry leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in places where fuel vapors do not come into contact with sparks or
open flames, water boilers for heating, electric motors or switches, ovens, etc.
Do not remove the fuel tank cap when the engine is running.
Do not use fuel for cleaning operations.
Be careful not to spill fuel on your clothing.
This machine is driven by a 2-stroke engine and requires preliminary mixing of gasoline and 2-
stroke engine oil. Mix unleaded gasoline with two-stroke engine oil in a clean container
approved for gasoline.
Recommended fuel: this engine is certified to run on unleaded gasoline for motor vehicles
requiring an octane number of 89 ([R + M] / 2) or higher.
56
EN
Mix the 2-stroke engine oil with the gasoline, according to the instructions on the label.
We recommend using 2-stroke engine oil Oleo-Mac / Efco at 2% (1:50) formulated specifically
for all air-cooled two-stroke engines.
The correct proportions of oil/fuel indicated in the table (Fig. A) are suitable when using engine
oil Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO and EUROSINT 2 EVO or equivalent high quality engine oil
(JASO FD or ISO L-EGD specifications).
GASOLINE OIL
2% - 50:1
(cm3)
1 0.02 (20)
5 0.10 (100)
10 0.20 (200)
15 0.30 (300)
20 0.40 (400)
25 0.50 (500)
Fig. A
CAUTION
Do not use oil for motor vehicles or oil for 2-stroke outboard motors.
CAUTION
Purchase only as much fuel as is likely to be needed, based on normal usage; do
not buy more than will be used in one or two months.
Store gasoline in a hermetically sealed container, and keep in a cool, dry place.
CAUTION
Never prepare the mixture using a fuel with a percentage of ethanol greater than
10%; gasohol fuel (blend of gasoline and ethanol) with a percentage of ethanol up
to 10% or E10 fuel are acceptable.
NOTE
Prepare only the quantity of mixture required for immediate use; do not leave fuel in the
tank or a container for a long time. If the mixture needs to be kept for a lengthy period,
we recommend using Emak fuel stabilizer ADDITIX 2000 code 001000972A, to store the
mixture for up to 12 months.
57
EN
Alkylate
CAUTION
Alkylate gasoline does not have the same density as normal gasoline. Consequently,
engines tuned for use with normal gasoline may require a different setting of the
carburetor if alkylate petrol is to be used. This operation must be entrusted to an
Authorized Service Center.
7.2 FILL-UP
WARNING
Follow the safety instructions given for handling fuel. Always switch off the engine
before refueling. Never attempt to refuel a machine when the engine is running or
still hot. Move to a distance of at least 3 m from the refueling area before starting
the engine. DO NOT SMOKE!
1. Shake the can containing the fuel mixture before proceeding to fill up the tank.
2. Clean the surface around the filler cap to avoid contaminating the fuel.
3. Loosen the filler cap slowly.
4. Exercise care when pouring the fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
5. Before replacing the fuel filler cap, clean and check the seal.
6. Refit the fuel filler cap immediately, screwing hand tight. Wipe away any spilled fuel.
WARNING
Check for fuel leaks, and if any are found, take corrective action before using the
machine. If necessary, contact an Authorized Service Center.
7.3 OIL FILLING AND CHAIN LUBRICATION
The chain is lubricated by means of an automatic pump which does not require maintenance.
The oil pump is calibrated by the manufacturer to provide the sufficient amount of oil even in
severe working conditions. Any oil drips when cutting thin timber are to be considered normal.
Before each refueling, clean the area around the cap (13, Fig. 2) so that no impurities enter
the tank.
While working, visually check the level of available oil.
After topping up, run the engine idle 2 or 3 times in order to restore the correct oil delivery.
In the event of a fault, do not intervene, but contact your authorized dealer.
Proper lubrication of the chain during the cutting phases minimizes wear between the chain
and the bar, ensuring a longer life. Always use good quality oil.
WARNING
Using recycled oil is prohibited! Always use biodegradable lubricant (eco-lube Oleo-
Mac / Efco) specific for bars and chains with the utmost respect for nature, the
health of the operator and the life of the chainsaw components.
58
EN
WARNING
Before you start the engine, make sure the chain is not in contact with a foreign
body.
Do not lean over and do not cut above shoulder height; with a high grip of the chainsaw, it
is difficult to control and counter tangential forces (kickback).
Keep all parts of your body away from the chain and the muffler.
Left-handers should follow these instructions too. Keep a proper cutting stance.
WARNING
Exposure to vibration may damage those who suffer from blood circulation
problems or nerve problems. Seek medical attention if you experience physical
symptoms such as numbness, lack of sensation, decreased normal strength, or
changes in skin color. These symptoms usually appear in the fingers, hands or
wrists.
7.3.1 Flooded engine
1. Turn the knob (A, Fig. 22), remove the casing (B).
2. Pry off the spark plug boot (I, Fig. 24).
3. Unscrew and dry off the spark plug.
4. Open the throttle wide.
5. Pull the starter rope several times to clear the combustion chamber.
6. Refit the spark plug and connect the spark plug boot, pressing it down firmly.
7. Set the starter lever to the “OPEN” position – even if engine is cold.
8. Now start the engine.
WARNING
Never start the chainsaw without the bar, chain and clutch casing (chain brake)
installed – the clutch can loosen and cause personal injury.
7.4 STARTING THE ENGINE
The chain brake must be engaged when starting the chainsaw. Engage the chain brake by
pushing the chain brake / handguard lever forward (towards the bar) to the brake
engaged position (Fig. 12). Prime the carburetor by pressing the bulb (14, Fig. 2). Move the
starter lever (D, Fig. 13) to the “CLOSE” position. Rest the chainsaw on the ground in a stable
position. Check that the chain is free to turn and does not hit foreign bodies. Before you start
the engine, make sure the chainsaw is not in contact with a foreign body. Never try to start the
chainsaw when the bar is in a cutting slot. Hold the front handle with your right hand (Fig. 14).
Pull the starter cord a few times until you hear the engine fire for the first time. Bring the
starter lever (D, Fig. 13) back to the starting “OPEN” position. Start by pulling the starter cord.
Once the engine has started, deactivate the chain brake (Fig. 3) and wait a few seconds.
Then operate the throttle trigger (2, Fig. 2) to unlock the semi-automatic acceleration device.
59
EN
WARNING
Do not use the starter to start the engine when already hot.
WARNING
Use the semi-automatic acceleration device only when starting the engine.
7.5 RUNNING IN THE ENGINE
The engine reaches maximum power after the first 5÷8 hours of work.
During this running-in period, do not run the engine at full speed to avoid excessive stress.
WARNING
During running-in, do not vary the carburetion to obtain a presumed increase in
power; the engine could be damaged.
NOTE
It is normal for a new engine to smoke during and after its first use.
7.6 RUNNING IN THE CHAIN
The adjustment must always be made with a cold chain. Spin the chain by hand, lubricating it
with extra oil. Start the engine for a few minutes at moderate speed, checking that the oil pump
works normally. Stop the engine and adjust the chain tension. Start the engine and practice a
few cuts on a log. Stop the engine again and check the voltage again. Repeat the operation
until the chain has reached its maximum extension.
WARNING
Never touch the chain while the engine is running. Do not touch the ground with
the chain itself.
8 STOPPING THE MOTOR
Release the throttle trigger (2, Fig. 2), allowing the engine to return to idle. Stop the engine by
pressing the STOP button (10).
WARNING
Do not place the chainsaw on the ground if the chain is still moving.
9 USE
Long-term inhalation of engine exhaust fumes, oil mist from the chain and sawdust can pose a
health risk.
60
EN
9.1 SAFETY CHECKS
WARNING
Before using the machine, check that the safety devices work properly each time. If
there are malfunctions, do not continue with the work; instead, work on the
problem, following the relevant chapters of the instructions for use or contacting
the dealer.
WARNING
Using a machine with malfunctioning safety devices can lead to serious or fatal
injuries.
WARNING
Repeat the checks if the machine is subjected to improper stresses (impacts, falls
and crushing).
1. Make sure the chain brake works correctly and is not damaged.
2. Make sure the throttle lock works correctly and is not damaged.
3. Make sure the stop button works correctly and is not damaged.
4. Check that the throttle trigger and throttle lock, if released, quickly return to neutral.
5. Make sure the handles are dry and clean and firmly secured.
6. Make sure the vibration damping system works correctly and is not damaged.
7. Make sure the muffler works correctly and is not damaged.
8. Make sure all parts are assembled correctly and are not damaged or missing.
9. Make sure that the chain stop is connected correctly.
10. Make sure that the chain is not moving when the engine is idling.
11. Make sure that the chain tension is correct and that the chain is not damaged.
12. Check for fuel leaks.
9.2 KICKBACKS, SKIDDING, BOUNCING AND FALLING
WARNING
Reaction forces can occur during chain rotation and can affect the safe control of
the chain saw. These forces can be very dangerous as they result in movement and/
or loss of control of the chain saw which can cause serious injury or death.
Understanding these forces helps you to reduce the corresponding risks.
The most common reactive forces are:
Skidding: occurs when the bar slips or moves quickly on the wood.
Bouncing: occurs when the bar lifts off the wood and hits it repeatedly.
Falling: occurs when the chain saw falls down at the end of the cut. This can cause the
moving chain to touch parts of the body or other objects, causing injury or damage.
61
EN
Dragging: occurs when the chain suddenly stops touching an object in the wood along the
bottom of the bar. This sudden stop causes the chain saw to be dragged forward and away
from the operator, causing loss of control of the machine.
WARNING
The most dangerous reactive force is the kickback.
Kickback: occurs when the end of the bar touches an object and suddenly moves upwards
and backwards. Kickback can also occur when the wood closes and tightens the chain while
cutting. In both cases, this sudden stop of the chain causes the overturning of the active
forces present in cutting the wood, causing the chain saw to move in the opposite direction
to that of the chain’s rotation. The chain saw is pushed up and back towards the
operator.
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided by taking proper precautions as given below:
Precautions against kickback and reactive forces
WARNING
Keep in mind that kickback and other reaction forces can take place. With an
understanding of kickbacks and reaction forces, you can reduce the surprise factor
that contributes to accidents.
Risks from kickback and other reactive forces can be reduced by the following actions:
Behave appropriately and adopt all safety rules.
Correctly use the safety devices built into the chain saw.
Always pay attention to the position of the end of the bar.
Never let the end of the bar touch any object.
Be careful when cutting small branches, small bushes and saplings that can lock the chain.
Free the work area from any obstacles, such as trees, branches, rocks, fences, stumps, etc.
Avoid any obstacles that the chain saw can touch.
Keep the chain sharp and properly adjusted; a dull or slack chain increases the possibility of
kickback. Follow the manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the
saw chain. Check the tensioning regularly. Make sure that the locknuts are firmly tightened.
Decreasing the depth gauge height can lead to increased kickback.
Start and continue cutting at full speed. If the chain moves at a slower speed, the risk of
kickback is greater.
Only cut one log at a time.
Use extreme caution when resuming a previously started cut.
Do not try to start the cut with the tip of the bar (plunge cut).
Beware of moving logs or other objects that can close the cut and tighten the chain.
Only use spare chains and bars specific to your model of chain saw and approved by
the manufacturer. Incorrect replacement bars and chains may cause chain breakage and/or
kickback.
62
EN
Firmly grip the chain saw with both hands, fully grasping the handles with your hands
and fingers. Never let go of your grip. Keep your left arm straight with the elbow
locked. Position your body and arms so that you can withstand kickback and reaction
forces. Gripping the chain saw correctly reduces kickback and reaction forces and improves
control over the machine.
Never reverse the position of the right and left hand under any circumstances.
Maintain a balanced position on both feet.
Do not overreach and do not cut above shoulder height; This helps prevent unintended
tip contact, helps avoid being off balance, and enables better control of the chain saw in
unexpected situations.
Maintain control of the chain saw when cutting and when the wood falls after the cut is
complete. Do not let the weight of the chain saw make it drop down when the cut is
complete.
Safety devices against kickback
WARNING
The following devices are included with your chain saw to reduce the risk of
kickback and other reaction forces. Such devices do not completely eliminate such
dangerous reactions. As the operator of the chain saw, do not completely rely on
these devices. You must follow all safety precautions, instructions and maintenance
procedures described in this manual to avoid kickback and other reaction forces
that can cause serious injury or death.
Guide bar: a bar with a small end radius, it reduces the kickback hazard zone on the bar.
Only use bars approved by the chain saw manufacturer and listed in this manual (see Table
1Recommended bar and chain combinations).
The low kickback chains listed in this manual (see Table 1 Recommended bar and chain
combinations) meet the low kickback requirements when tested according to the
appropriate standards. Use only chains approved by the chain saw manufacturer.
The front guard is designed to reduce the possibility of the left hand coming into contact
with the chain if it slips from the front handle; it is also designed to activate the chain brake
when pressed forward or moved forward by inertial forces.
The front and rear handles are designed with appropriate distances between them and in
line with each other in order to give balance and resistance in controlling the chain saw
when the latter moves towards the operator in the event of a kickback.
The chain brake is designed to quickly stop the moving chain. When the brake lever/front
guard is pushed forward towards the bar, the chain should stop immediately. The chain
brake limits the consequences of kickback but does not prevent it. The chain brake
should be cleaned and tested before each use of the chain saw.
The chain tensioning device is designed to allow the operator to adjust the chain
appropriately: a slack chain increases the possibility of kickback and other reactive forces.
9.3 CHAIN BRAKE
The inertial chain brake is a very safe device in the use of the chainsaw. It protects the user from
any dangerous kickbacks that could occur during the various work phases. It is activated,
resulting in an instantaneous locking of the chain, when the operator’s hand presses the lever
63
EN
(manual operation), or automatically by inertia when the guard is pushed forward (Fig. 18) in
the event of a sudden kickback (inertial operation). The chain brake is released by pulling the
lever towards the operator (Fig. 3).
9.4 BRAKE OPERATION CHECK
When checking the machine, before starting any work, check operation of the brake by
following the points below:
1. Start the engine and grip the handles firmly with both hands.
2. Pull the throttle trigger to set the chain in motion, push the brake lever forward, using the
back of your left hand (Fig. 11).
3. When the brake works the chain stops immediately; release the throttle trigger.
4. Release the brake (Fig. 3).
9.5 BRAKE MAINTENANCE
Always keep the chain brake mechanism clean and lubricate the linkage. Check the wear of the
brake band. The minimum thickness must be 0.30 mm.
9.6 WORKING WITH PRUNING CHAINSAWS WITH A ROPE AND A BELT HARNESS
This chapter describes some work procedures to reduce the risk of injury with pruning
chainsaws when working at height with the aid of a rope and a belt harness. This information is
a basic guideline, but does not in any way replace formal training, which the operator must
necessarily receive. National laws and regulations must always be respected.
General requirements for working at height
Operators of pruning chainsaws who work at height with the aid of a rope and a belt harness
must never work alone. They must be assisted by a ground operator who has received training
in appropriate emergency procedures.
Operators of pruning chainsaws must have received general training in safe climbing
techniques and working positions for this job and be properly equipped with belt harnesses,
ropes, flat straps with end slots, carabiners and other equipment to keep steady and to hold the
chainsaw, adopting safe working positions.
Preparation before using the chainsaw on a tree
The chainsaw must be checked, refueled, started and preheated by the operator on the ground
and, then, be turned off before passing it to the operator who is on the tree. It is necessary to
secure the chainsaw with a flat belt suitable for connecting to the operator’s harness (A, Fig. 15):
a. attach the flat belt to the attachment point on the back of the chainsaw (Fig. 17);
b. provide suitable carabiners that allow the chainsaw to be connected indirectly (i.e. by means
of the flat belt) and directly (i.e. at the attachment point of the chainsaw) to the operator’s
belt harness;
c. make sure that the chainsaw is connected securely when passed to the operator;
d. make sure that the chainsaw is attached to the belt harness before detaching it from the
means of ascent.
64
EN
The ability to attach the chainsaw directly to the belt harness reduces the risk of damage to the
equipment when moving around the tree. Always disconnect the power supply of the chainsaw
when it is directly attached to the belt harness.
It is necessary to connect the chainsaw to the recommended attachment points on the belt
harness. These can be on the midpoint (front or rear) or on the sides. Whenever possible,
connect the chainsaw to the central rear midpoint to prevent it from interfering with the
climbing ropes and from supporting its weight in the center, towards the base of the operator’s
spine (B, Fig. 15).
When moving a chainsaw from one attachment point to another, operators must ensure that it
is secured in the new position before unhooking it from the previous attachment point.
Using a chainsaw on a tree
An analysis of accidents with these chainsaws during tree pruning operations show that the
main cause is the inappropriate use of the chainsaw with one hand. In most accidents,
operators do not try to adopt a safe working position that allows them to hold the chainsaw
with both hands. This results in an increased risk of injury from:
failure to have a firm grip on the chainsaw in the event of a kickback.
failure to have control of the chainsaw such as to increase the probability of coming into
contact with the climbing ropes and with the operator’s body (in particular the left hand and
arm).
a loss of control caused by an unsafe working position and resulting in contact with the
chainsaw (unintentional movement while the chainsaw is running).
Safe working position for two-handed use
To allow operators to hold the chainsaw with both hands, it is necessary, as a general rule, for
operators to look to a safe working position when operating the chainsaw:
at the hip, when cutting horizontal sections.
at the level of the solar plexus, when cutting vertical sections.
When the operator works near vertical trunks with low lateral forces on the working position,
good support may be required to maintain a safe working position. However, as operators move
away from the trunk, they will need to take steps to cancel or neutralize the increasing lateral
forces, for example by changing direction of the main rope by means of an additional anchor
point or by using an adjustable flat belt directly from the strap harness to an additional anchor
point (A, Fig. 16).
Achieving good support in the working position can be facilitated by the use of a stirrup
created temporarily by a loop strap in which to insert the foot (C, Fig. 15).
Starting the chainsaw on a tree
When starting the chainsaw on a tree, the operator must:
a. operate the chain brake before starting.
b. keep the chainsaw either on the left side or on the right side of the body before starting,
namely:
65
EN
1. on the left side, keep the chainsaw with your left hand resting on the front handle,
holding the chainsaw away from your body while pulling the starter rope with your right
hand.
2. on the right side, keep the chainsaw with your right hand resting on one of the two
handles, holding the chainsaw away from your body while pulling the starter rope with
your left hand.
The chain brake must always be engaged before leaving the chainsaw in operation hanging
from the flat belt.
Operators should always check that the chainsaw has enough fuel before making critical cuts.
Using the chainsaw with one hand
Operators should not use pruning chainsaws one-handed when in an unstable working position
or in preference to a hand saw when cutting small diameter wood at the ends of branches.
Pruning chainsaws should only be used one-handed when:
operators cannot maintain a working position that allows them to use both hands;
they need to maintain their working position with one hand;
the chainsaw is used in full extension, perpendicular to the operator’s body and away from
the body (B, Fig. 16).
Operators must:
never cut with the kickback zone on the end of the chainsaw bar;
never “cut and hold” sections of wood;
never try to catch sections of wood when they fall.
Freeing a stuck chainsaw
If the chainsaw gets stuck when cutting, operators must:
turn off the chainsaw and attach it safely to the part of the branch that goes from the trunk
to the cut or to a separate tool rope;
pull the chainsaw from the side of the notch while lifting the branch, if necessary;
if necessary, use a hand saw or a second chainsaw to free the jammed chainsaw by making a
cut of at least 30 cm around the jammed chainsaw.
If a hand saw or chainsaw is used to free a jammed chainsaw, the cuts must be made towards
the tip of the branch (i. e. between the jammed chainsaw and the tip of the branch and not
between the trunk and the stuck chainsaw) in order to prevent the chainsaw from being
dragged with the part of the branch that is cut and the situation from becoming even more
complicated.
66
EN
9.7 PROHIBITED USES
WARNING
Always follow the safety instructions. This chainsaw is designed and built for
limbing and maintenance of upright trees or shrubs. Cutting other types of material
is prohibited. The vibrations and the kickback are different and the safety
requirements would not be met. Do not use the chainsaw as a lever to lift, move or
break objects, nor lock it on fixed supports. Hitching tools or applications to the
PTO of the chainsaw that are not specified by the manufacturer is prohibited.
9.8 OPERATING PRECAUTIONS
9.8.1 Lopping and limbing
a. Always start with the largest diameter going towards the tip to limb the plant or any
secondary branches.
b. Always assume the most stable and safe position possible before throttling the chainsaw. If
necessary, maintain balance by placing the knee closer to the trunk itself.
c. Hold the chainsaw leaning against the tree trunk to minimize fatigue, turning it to the right
or left in accordance with the position of the branch you wish to cut (Fig. ).
d. In the case of branches under tension, look for a safe position to protect yourself from
possible spring-back. Always start cutting from the side opposite the bend.
e. When cutting large branches, take advantage of the bucking tooth, pivoting on it.
WARNING
Do not use the upper edge of the tip of the bar especially for limbing as there is a
risk of receiving a kickback.
9.8.2 Precautions for the work area
Do not work near power lines.
Work only in conditions offering sufficient visibility and light to see clearly.
Stop the engine before setting the chainsaw down.
Be particularly cautious and alert when wearing hearing protection, as such equipment may
limit your ability to hear sounds indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.).
Be extremely careful when working on slopes or uneven terrain.
Do not cut above shoulder height; with a high grip of the chainsaw, it is difficult to control
and counter tangential forces (kickback).
Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Stop the chainsaw if the chain strikes a foreign object. Inspect the chainsaw and repair or
replace damaged parts as necessary. Also inspect the machine in case it accidentally falls.
Keep the chain clean of dirt and sand. Even a small amount of dirt quickly makes the chain
dull and increases the chance of kickback.
Always keep the handles dry and clean.
67
EN
When cutting a trunk or branch under tension, be careful not to be taken by surprise by the
instant release in the tension of the wood.
Use extreme caution when cutting small branches or shrubs that can block the chain, or be
thrown against you and make you lose your balance.
9.8.3 Precautions for use of the machine
1. The particular shape of the handles of this machine requires special attention to the
kickback phenomenon.
2. Pay close attention to sudden falls of the machine at the end of the cut, which are difficult to
control with this type of handle.
3. Beware of the skidding phenomenon. The chain, instead of penetrating the trunk, could
slide forward, escaping the control of the operator.
4. Operators carrying out maintenance work on trees must necessarily be trained in the correct
operating techniques to operate safely, such as loops, belts, ropes and carabiners, in
addition to normally used devices and on tree climbing techniques.
5. The ISO 11681-2 standard allows that, in the hands of a well-trained operator (expert), this
chainsaw can be used with one hand, adopting a safe working system and only if used for
pruning operations. For all other uses both hands must be used.
WARNING
We strongly advise against using this chainsaw with one hand.
Using the chainsaw with one hand is extremely dangerous, as all the
aforementioned dangers (1÷4) are greatly amplified.
6. Unhook the machine from the belt when refueling.
10 MAINTENANCE
WARNING
Failure or incorrect maintenance can cause serious injury to the operator or the
machine.
WARNING
Always wear protective gloves during maintenance operations. Do not carry out
maintenance with the engine hot.
Do not use fuel (2-stroke mixture) for cleaning.
68
EN
10.1 CHECKS AND MAINTENANCE OF SAFETY DEVICES
10.1.1 Checking the brake band
1. Clean the brake and clutch drum by removing sawdust, resin and dirt. Dirt and wear can
reduce brake function.
2. Check the brake band. The brake band must be at least 0.3 mm thick at the point of greatest
wear.
10.1.2 Checking the handguard
1. Check that the handguard is intact and without obvious defects, such as cracks.
2. Make sure the handguard moves freely and is securely attached.
3. Make sure that the chain brake is activated when moving the lever forward.
CAUTION
Throttle only with the chain brake released. The high number of revolutions with
the brake locked (chain stopped) causes failure of the engine, clutch and brake in a
short time.
10.1.3 Checking the chain brake
1. Start the unit. For instructions, see chapter 7 STARTING.
2. Hold the unit firmly.
3. Apply full throttle and tilt your left wrist towards the handguard to activate the chain brake.
The chainsaw should stop immediately.
WARNING
Do not let go of the front handle when engaging the chain brake.
10.1.4 Checking the throttle and throttle lock
1. Check that the throttle and the throttle lock move freely and that the return springs work
correctly.
2. Lower the throttle lock and make sure it returns to its starting position when released.
3. Make sure that the throttle is locked to idle when the throttle lock is released.
4. Start the chainsaw and increase throttle to maximum.
5. Release the throttle and make sure that the chain stops and remains stationary.
WARNING
If the chain turns with the throttle trigger at idle, contact your service dealer.
69
EN
10.1.5 Checking the chain stop
1. Make sure that the chain stop is intact.
2. Make sure that the chain stop is stable and fastened to the body of the unit.
10.1.6 Checking the vibration damping system
Make sure springs or dampers are undamaged and properly secured to the power unit and
handle.
10.1.7 Checking the ground switch
1. Start the engine.
2. Turn the ground switch to the STOP (0) position. The engine should stop.
10.1.8 Checking the muffler
WARNING
The muffler may contain deposits of potentially carcinogenic combustion particles.
To avoid skin contact and inhalation of such particles when cleaning and/or
servicing the muffler, always make sure to:
wear gloves;
carry out cleaning and/or maintenance in a well-ventilated area;
use a steel brush to brush the muffler.
Make sure the muffler is not faulty. Do not remove the muffler from the unit.
10.2 CONFORMITY OF GAS EMISSIONS
This engine, including the emission control system, must be operated, used and maintained in
accordance with the instructions provided in the owner’s manual in order to maintain emissions
performance within the legal requirements applicable to non-road mobile machinery.
There must be no intentional tampering or misuse of the engine emission control system.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or machine could lead to possible
malfunctions of the emission control system to the extent that applicable legal requirements
are not met; if so, immediate action must be taken to correct system malfunctions and restore
applicable requirements.
Non-exhaustive examples of incorrect operation, use or maintenance include:
Forcing or breaking fuel metering devices.
Use of fuel and/or engine oil that do not meet the specifications indicated in chapter 7.1
Fuel.
Use of non-original spare parts, e.g. spark plugs, etc.
Lack of or inadequate maintenance of the exhaust system, including incorrect maintenance
frequencies for the muffler, spark plug, air filter, etc.
70
EN
WARNING
Tampering with this engine renders the EU emissions certification no longer valid.
The CO2level of this engine can be found on Emak’s website (www.myemak.com) in the section
“The World of Outdoor Power Equipment”.
10.3 CHAIN SHARPENING
WARNING
Not following the sharpening instructions significantly increases the risk of
kickback.
The chain pitch is x.043, x.050, 3/8x.050. Sharpen the chain using protective gloves and a
4 mm (5/32) round file.
Always sharpen the chain from the inside to the outside of the cutting edge respecting the
values shown in Fig. 20.
After sharpening, the sharp links must all be of the same width and length.
WARNING
The chain must be sharpened whenever wood shavings are found to be very small
like regular sawdust.
Every 3-4 sharpenings, it is necessary to check and eventually file the depth delimiter, using the
flat file and the appropriate template provided as an option, then round off the front corner
(Fig. 21).
WARNING
Correct adjustment of the depth delimiter is as important as correct sharpening of
the chain.
10.4 BAR
Bars fitted with a sprocket on the tip must be lubricated with grease using a lubrication syringe.
The bar must be turned every 8 hours of work to allow uniform wear.
Keep the bar groove and lubrication hole clean with the scraper provided as optional.
Check that the bar guides are parallel and, if necessary, remove the side burrs with the flat file.
Rotate the bar and check that the lubrication holes are free of obstructions.
WARNING
Never mount a new chain on a worn sprocket.
71
EN
10.5 AIR FILTER
Turn the knob (A, Fig. 22), remove the cover (B) and the filter (C), acting on the tabs (E). Check
the air filters (C) and (D) daily. Clean with Emak degreaser code 3355006, rinse with water and
blast dry with compressed air blowing from the inside outwards. Renew the filters if heavily
clogged or damaged.
10.6 FUEL FILTER
Check the condition of the fuel filter periodically. If excessively dirty, the filter should be
replaced (Fig. 23).
10.7 OIL PUMP (AUTOMATIC ADJUSTABLE)
The flow rate is factory preset. The oil delivery can be varied by the operator, as needed,
through the appropriate setscrew (Fig. 27). Oil flow occurs only with the chain in motion.
WARNING
Never use waste oil.
10.8 STARTER ASSEMBLY
Keep the cooling slots of the starter assembly casing free and clean with a brush or compressed
air.
10.9 ENGINE
Clean the cylinder fins periodically with a brush or compressed air.
CAUTION
If dirt is allowed to build up on the cylinder it could cause overheating and impair
engine performance.
10.10 SPARK PLUG
Regularly clean the spark plug and check the electrode gap (Fig. 24).
Use a TORCH L6RTF spark plug or other brand of equivalent thermal grade.
10.11 CHAIN BRAKE
If the chain brake does not work properly, remove the chain guard and thoroughly clean the
brake components. When the chain brake band is worn and/or deformed, replace it.
10.12 CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the deflector shroud, the air filter (Fig. 22) and run the
engine until warm.
72
EN
The idle speed screw (T, Fig. 25) is adjusted so that there is a good safety margin between the
idle speed and the clutch engagement speed.
WARNING
When the engine is idling the chain should never turn. If the chain moves at idle,
adjust screw T and reduce the engine speed. If the problem persists, stop work
immediately and contact an Authorized Service Center to solve the problem.
This engine is designed and built in compliance with the application of existing Directives and
Regulations.
WARNING
When using the machine above 1000 m of altitude, it is necessary to have the
carburetion checked by an Authorized Service Center.
10.13 MUFFLER
WARNING
This muffler incorporates a catalytic converter, needed in order to ensure the
engine complies with current emissions standards. Never modify or remove the
catalytic converter: if you do, you are violating the law.
WARNING
Mufflers with catalytic converters become very hot during operation, and retain
heat for a long time after the engine has been stopped. This is the case even with
the engine idling. Contact can burn the skin. Always remember the potential risk of
fire!
CAUTION
If the muffler is damaged it must be replaced. If the muffler frequently becomes
blocked, this could be an indication that the efficiency of the catalytic converter is
limited.
WARNING
Do not operate your machine if the muffler is damaged, missing or modified. An
improperly maintained muffler will increase the risk of fire and hearing loss.
10.14 MAJOR SERVICING
It is advisable to carry out a general inspection at the end of the season for heavy use, and every
two years for normal use, to be carried out by a specialized technician from the service network.
Find the Authorized Service Center closest to you on: https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
73
EN
WARNING
Any maintenance operations not specifically dealt with in this manual must be
carried out by an Authorized Service Center. To ensure that your machine
continues to function correctly, use only ORIGINAL SPARE PARTS.
Any unauthorized changes and/or the use of non-original spare parts may cause
serious and even fatal injury to the operator or third parties and will
immediately void the warranty.
NOTE
See the use and maintenance manual of the engine attached to this document for more
information on engine maintenance.
10.15 MAINTENANCE TABLE
Please note that the following maintenance frequencies only apply to
normal operating conditions. If your daily work is more demanding
than normal, the frequency of maintenance must be increased
accordingly.
Before each use
After each stop for refueling
Weekly
If damaged or defective
Complete machine Inspect: leaks, cracks, and wear x x
Checks: switch, starter, throttle
trigger and throttle stop lever Check operation x x
Chain brake Check operation x x
Have Authorized Repairer check x
Fuel tank and oil tank Inspect: leaks, cracks, and wear x x
Fuel filter Inspect and clean x
Replace filter element x
Lubricate chain Check performance x x
Saw Chain
Inspect: damage, sharpness and
wear x x
Check tension x x
Sharpen: check depth of cut x
Bar
Inspect: damage and wear x x
Clean the oil groove and duct x
Rotate, lubricate sprocket and
deburr x
Replace x
Pinion Inspect: damage and wear x
Replace x
74
EN
Please note that the following maintenance frequencies only apply to
normal operating conditions. If your daily work is more demanding
than normal, the frequency of maintenance must be increased
accordingly.
Before each use
After each stop for refueling
Weekly
If damaged or defective
Clutch Inspect: damage and wear x
Replace x
Chain stop Inspect: damage and wear x x
Replace x
All accessible screws and nuts
(excluding carburetor screws) Inspect and retighten x
Air filter Clean x
Replace x
Cylinder fins and starter casing
slots Clean x
Starter rope Inspect: damage and wear x
Replace x
Carburetor Check idling (chain should not turn
with engine idling) x x
Spark plug Check electrode gap x
Replace x
Anti-vibration system Inspect: damage and wear x
11 TRANSPORT
Transport the chain saw with the motor off, with the bar facing backwards and the bar cover
inserted (Fig. 26).
WARNING
When transporting the machine on a vehicle, ensure that it is firmly and securely
fastened using straps or belts. The machine must be transported in the horizontal
position, also ensuring compliance with applicable transport regulations for such
machines.
WARNING
Protect the bar and chain with the bar cover.
75
EN
12 STORAGE
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tanks in a well-ventilated area.
Dispose of fuel and oil in accordance with the rules and respecting the environment.
To drain the carburetor, start the engine and wait for it to stop (leaving the mixture in the
carburetor could damage the membranes).
Remove, clean and spray the chain and bar with protective oil.
Thoroughly clean the cooling slots of the starter assembly casing, the air filter (Fig. 22) and
the cylinder fins.
Store the machine in a dry place, preferably not in direct contact with the ground, away
from heat sources and with the tanks empty.
The procedures for returning the machine to service following winter storage are the same
as for starting up during everyday use (56).
WARNING
Protect the bar and chain with the bar cover.
13 ENVIRONMENTAL PROTECTION
Environmental protection should be a priority of considerable importance when using the
machine, for the benefit of both social cohesion and the environment in which we live.
Try not to cause any disturbance to the surrounding area.
Strictly comply with local regulations for the disposal of waste material after cutting.
Scrupulously comply with local regulations and provisions for the disposal of packaging, oils,
petrol, gasoline, batteries, filters, deteriorated parts or any elements which have a strong
impact on the environment. This waste must not be disposed of as normal waste, it must be
separated and taken to specified waste disposal centers where the material will be recycled.
13.1 DEMOLITION AND DISPOSAL
When the machine reaches the end of its service life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal center.
Most materials used in the manufacture of the machine are recyclable; all metals (steel,
aluminum, brass) can be delivered to a normal recycling station. For information, contact your
local waste recycling service. Waste disposal must be carried out with respect for the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must be complied with.
When the machine is scrapped the CE mark label must also be destroyed together with this
manual.
76
EN
14 TECHNICAL DATA
GSTH 240 - MTTH 2400
Displacement 25.4 cm3
Engine Emak 2-stroke
Power 0.9 kW
Minimum rpm(1) 3,100 min–1
Maximum rpm(1) 12,500 min–1
Purge Bulb Yes
Easy start Yes
Side chain tensioner screw Yes
No. pinion teeth 6
Weight without bar and chain 3.2 kg
Fuel tank capacity 230 (0.23) cm3()
Chain oil tank capacity 210 (0.21) cm3()
Chain speed at 133% of maximum power speed of engine 21.4 m/s (1/4) – 22.9 m/s (3/8)
(1) No load speed with bar and chain
Table 1 Recommended bar and chain combinations
Recommended bar and chain
combinations GSTH 240 - MTTH 2400
Chain thickness and pitch 3/8x.0501/4x.043
Bar length 1010
Bar type 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Chain type 91PX040E Q4356PB
Cutting length 25 cm 25 cm
WARNING
Using the wrong bar/chain combination increases the risk of kickback! Only use the
recommended bar/chain combinations and follow the manufacturer’s sharpening
instructions.
77
EN
Sound pressure(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96.7
Uncertainty dB (A) 1.7
Measured sound power level dB (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Uncertainty dB (A) 1.5
Guaranteed sound power level dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Vibration level(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7.1 (LH)
7.1 (RH)
Uncertainty m/s2EN 12096 1.6 (LH)
1.6 (RH)
(1) Weighted average values (1/3 minimum, 1/3 full load, 1/3 maximum no-load speed, of engine)
78
EN
15 DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Category: Chain saw
2. Brand: /Type: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. serial number identification: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
complies with the provisions of the
Directive / Regulation and subsequent
amendments or additions:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
conforms to the provisions of the
following harmonized standards:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
conforms to the model that obtained CE
certification no.
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
issued by Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Turin (TO) – Italy n° 0477
Procedures for evaluation of conformity
followed:
Annex V - 2000/14/EC
Measured sound power level: 106 dB (A)
Guaranteed sound power level: 108 dB (A)
Made in: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Date: 15/02/2023
Technical documentation filed in: Administrative Headquarters. - Technical Department
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
79
EN
16 WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and manufactured using the most modern techniques. The company guarantees
its products for 24 months from the date of purchase, for home and leisure use. Warranty is limited to 12 months in
the case of professional use.
Limited warranty
1. The warranty period starts on the date of purchase.
The manufacturer, acting through the sales and
technical assistance network, will replace free of
charge any parts proven defective in material,
machining or manufacturing. The warranty does
not affect the purchaser's rights as established
under legislation governing the consequences of
defects in the machine.
2. Technical personnel will undertake the necessary
repairs in the minimum time possible, compatible
with organizational needs.
3. To make any claim under the warranty, this
certificate of warranty, fully completed, bearing
the dealer's stamp and accompanied by the
invoice or receipt showing the date of
purchase, must be displayed to the personnel
authorized to approve work.
4. The warranty becomes null and void if:
The product has evidently not been serviced
correctly,
The machine has been used for improper
purposes or has been modified in any way,
Unsuitable lubricants and fuels have been used,
Non-original spare parts or accessories have
been fitted,
Work has been done on the product by
unauthorized persons.
5. The manufacturer’s warranty does not cover
consumables or parts subject to normal wear in
operation.
6. The warranty does not cover work to update or
improve the machine.
7. The warranty does not cover any preparation or
maintenance work required during the warranty
period.
8. Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of the
carrier: failure to do so shall render the warranty
null and void.
9. Motors of other manufacturers (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) fitted to our
machines are covered by the warranties of the
motor manufacturer.
10. The warranty does not cover injury or damage
caused directly or indirectly to persons or things by
defects in the machine or by periods of extended
disuse of the machine resulting from the said
defects.
80
EN
17 TROUBLESHOOTING
WARNING
Always stop the tool and remove the spark plug before carrying out any of the
corrective checks recommended in the table below, except when they require the
tool to be operational.
When all possible causes have been checked and the problem is not resolved, consult an
Authorized Service Center. If a problem occurs that is not listed in this table, consult an
Authorized Service Center.
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
The engine does not start or
turns off only a few seconds
after starting.
There is no spark.
Check the spark of the spark
plug. If there is no spark, repeat
the test with a new spark plug.
Engine flooded.
Follow procedure 7.3.1 Flooded
engine. If the engine still does
not start, repeat the procedure
with a new spark plug.
The engine starts, but does not
accelerate properly or does not
run properly at high speed.
The carburetor needs to be
adjusted.
Contact an Authorized Service
Center to adjust the carburetor.
The engine does not reach full
speed and/or emits excessive
smoke.
Check the oil/fuel mixture. Use fresh gasoline and a suitable
2-stroke engine oil.
Dirty air filter. Clean: see instructions in chapter
10.5 AIR FILTER.
The carburetor needs to be
adjusted.
Contact an Authorized Service
Center to adjust the carburetor.
The engine starts, runs, and
accelerates but will not idle.
The carburetor needs to be
adjusted.
Adjust the idle screw (T, Fig. 25)
clockwise to increase the speed;
see chapter 10.12 CARBURETOR.
Bar and chain heat up and
smoke during operation.
Empty chain oil tank. The oil tank must be refilled
every time the fuel tank is filled.
Chain tension too tight. Chain tensioning; see
instructions in chapter 5.1 BAR
AND CHAIN.
Malfunction of the lubrication
system.
Run at full throttle for 15-30
seconds. Stop and check that the
oil is dripping from the tip of the
bar. If oil is present, the
malfunction may be caused by
the slack chain or the damaged
bar. If there is no oil, contact an
Authorized Service Center.
81
EN
PROBLEM POSSIBLE CAUSES SOLUTION
The engine starts and runs, but
the chain does not rotate.
WARNING: Never touch the
chain while the engine is
running.
Chain brake engaged. Disengage the chain brake; see
chapter 9.3 CHAIN BRAKE.
Chain tension too tight. Chain tensioning; see
instructions in chapter 5.1 BAR
AND CHAIN.
Assembly of bar and chain. See instructions in chapter 5.1
BAR AND CHAIN.
Damaged chain and/or bar. See instructions in chapter 10.3
CHAIN SHARPENING and/or 10.4
BAR.
Damaged clutch and/or pinion. Replace if necessary: contact an
Authorized Service Center.
82
FR
1INTRODUCTION............................................................................................... 85
1.1 MODALITÉS DE LECTURE DU MANUEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .85
2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (FIG. 1) .. ... . ... . ... . ... . ... . . .. 86
3 COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE (FIG. 2) . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . .... . ... . ... 87
4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. 87
4.1 ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .89
5MONTAGE...................................................................................................... 90
5.1BARREETCHAÎNE...........................................................................................90
5.2ERGOT.......................................................................................................90
6 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ SUR L’APPAREIL ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . .... . ... . ... . .. . . .. . . .. . .. 91
6.1 FREIN DE CHAÎNE POUR LA PROTECTION ANTI CONTRECOUP. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .91
6.2 VERROUILLAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . .91
6.3 DISPOSITIF D’ARRÊT ET DE TENSION DE LA CHAÎNE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . .91
6.4 SYSTÈME D’AMORTISSEMENT DES VIBRATIONS . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . .91
6.5INTERRUPTEURDEMASSE .................................................................................91
6.6SILENCIEUX .................................................................................................92
6.7LEVIERDESÛRETÉ..........................................................................................92
6.8PROTECTIONDELABARRE.................................................................................92
7DÉMARRAGE................................................................................................... 92
7.1 MANIPULATION DU CARBURANT . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .92
7.2RAVITAILLEMENT...........................................................................................94
7.3 RAVITAILLEMENT D’HUILE ET LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95
7.3.1MOTEURNOYÉ ......................................................................................95
7.4DÉMARRAGEMOTEUR......................................................................................96
7.5RODAGEDUMOTEUR......................................................................................96
7.6RODAGEDELACHAÎNE....................................................................................97
8ARRÊT DUMOTEUR........................................................................................... 97
9UTILISATION................................................................................................... 97
9.1 CONTRÔLE DES PROTECTIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .97
9.2 CONTRECOUP, GLISSEMENT, REPORT ET CHUTE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
9.3FREINDECHAÎNE......................................................................................... 100
9.4 CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
9.5ENTRETIENDUFREIN..................................................................................... 101
9.6 OPÉRATION AVEC UNE TRONÇONNEUSE D’ÉLAGAGE AVEC CORDE ET HARNAIS DE
SÉCURITÉ.......................................................................................... 101
9.7 UTILISATIONS INTERDITES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
9.8 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
9.8.1ÉBRANCHAGE...................................................................................... 104
9.8.2 PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 104
9.8.3 PRÉCAUTIONS D'UTILISATION DE LA MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
10 ENTRETIEN...................................................................................................105
10.1 CONTRÔLES ET ENTRETIEN DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 106
10.1.1 CONTRÔLE DE LA SANGLE DU FREIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
10.1.2 CONTRÔLE DE LA PROTECTION DE SÛRETÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 106
10.1.3 CONTRÔLE DU FREIN DE LA CHAÎNE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 106
10.1.4 CONTRÔLE DE L’ACCÉLÉRATEUR ET DU DISPOSITIF DE VERROUILLAGE DE
LACCÉLÉRATEUR............................................................................ 106
10.1.5 CONTRÔLE DU DISPOSITIF D’ARRÊT DE LA CHAÎNE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 107
10.1.6 CONTRÔLE DU SYSTÈME D’AMORTISSEMENT DES VIBRATIONS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
10.1.7 CONTRÔLE DE L’INTERRUPTEUR DE MASSE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
83
FR
10.1.8 CONTRÔLE DU POT D’ÉCHAPPEMENT.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 107
10.2 CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 107
10.3AIGUISAGEDELACHAÎNE.............................................................................. 108
10.4BARRE.................................................................................................... 108
10.5FILTREÀAIR............................................................................................. 109
10.6FILTREÀCARBURANT................................................................................... 109
10.7 POMPE À HUILE (AUTOMATIQUE RÉGLABLE) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
10.8GROUPEDÉMARRAGE................................................................................... 109
10.9MOTEUR................................................................................................. 109
10.10BOUGIE................................................................................................. 110
10.11FREINDECHAÎNE...................................................................................... 110
10.12CARBURATEUR......................................................................................... 110
10.13SILENCIEUX............................................................................................. 110
10.14 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
10.15TABLEAUDENTRETIEN................................................................................ 112
11 TRANSPORT .................................................................................................113
12 STOCKAGE...................................................................................................114
13 PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT . . .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... . ... .. .. .. 114
13.1 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 114
14 DONNÉES TECHNIQUES . .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ... . ... . ... . ... .. . ... . ... . ... . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .115
15 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ . ... . . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ..117
16 CERTIFICAT DE GARANTIE . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . .... . ... . ... . ..118
17 DÉPANNAGE ................................................................................................119
84
FR
1 INTRODUCTION
Merci d'avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d'assistance est à votre disposition pour toute nécessité.
ATTENTION
Pour un emploi correct de la machine et pour éviter tout accident, ne commencez
pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention.
ATTENTION
Ce manuel doit accompagner la machine tout au long de sa durée de vie.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS En conditions normales d'utilisation, cet
instrument peut représenter pour l'opérateur préposé un niveau d'exposition
personnelle et quotidienne au bruit égale ou supérieure à 85 dB (A).
Vous y trouverez les descriptions du fonctionnement des différents composants, ainsi que les
instructions relatives aux contrôles et aux procédures d'entretien requis.
REMARQUE
Les descriptions et les illustrations figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le constructeur se réserve le droit d'apporter des
modifications éventuelles sans être tenu de mettre à jour à chaque fois ce manuel.
Les figures ne sont données qu’à titre indicatif. Les composants réels peuvent être
différents de ceux illustrés. En cas de doute, contactez le centre d'assistance agréé.
1.1 MODALITÉS DE LECTURE DU MANUEL
Le manuel est subdivisé en chapitres et en paragraphes. Chaque paragraphe correspond à un
sous-niveau du chapitre auquel il se rapporte. Les références à des chapitres ou des
paragraphes sont signalées par la mention « chapitre » ou « paragraphe » suivie du numéro
correspondant. Exemple : « chapitre 2 ».
Outre les instructions relatives au fonctionnement, le présent manuel contient des paragraphes
requérant une attention particulière de votre part. Ces paragraphes sont signalés par les
symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION
Lorsqu'il existe des risques d'accidents, de blessures corporelles voire mortelles, ou
de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT
Lorsqu'il existe un risque de dommages relatifs à la machine ou à ses composants.
85
FR
REMARQUE
Donne une information complémentaire aux consignes de sécurité précédentes.
Les figures reportées dans ces instructions d’utilisation sont numérotées 1, 2, 3, etc. Les
composants illustrés sur les figures sont indiqués par des lettres ou des chiffres, selon le cas.
Une référence au composant C sur la figure 2 est indiquée de la manière suivante : « Voir C, Fig.
2 » ou tout simplement « (C, Fig. 2) ». Une référence au composant 2 sur la figure 1 est indiquée
de la manière suivante : « Voir 2, Fig. 1 » ou tout simplement « (2, Fig. 1) ».
2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
(FIG. 1)
1. Avant d’utiliser la machine, lire le manuel d'utilisation et d'entretien.
2. Portez un casque, des lunettes de sécurité et des protections antibruit.
3. Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4. Niveau de puissance acoustique garanti.
5. Numéro de série.
6. Label CE de conformité.
7. Faire particulièrement attention au phénomène du contrecoup. Il peut s’avérer dangereux.
8. Lire attentivement et suivre toutes les recommandations.
9. Cette tronçonneuse est réservée à des opérateurs formés pour l’élagage des arbres.
10. Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les pieds.
11. Année de fabrication.
12. Poire d'amorçage.
13. Frein de la chaîne enclenché (à droite). Frein de la chaîne désactivé (à gauche).
14. ATTENTION
Les surfaces risquent d'être chaudes.
86
FR
3 COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE (FIG. 2)
1. Levier de commande starter
2. Levier accélérateur
3. Levier de blocage accélérateur
4. Vis de réglage du carburateur
5. Levier de frein inertiel
6. Silencieux
7. Chaîne
8. Barre
9. Couvercle du filtre à air
10. Bouton d’arrêt (STOP)
11. Bouchon du réservoir de carburant
12. Poignée de lanceur
13. Bouchon réservoir d'huile
14. Poire d'amorçage
15. Vis du tendeur de chaîne latéral
16. Poignée avant
17. Poignée arrière
18. Couvre-barre
19. Ergot
4 CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION
Bien utilisée, la machine est un outil de travail rapide, pratique et efficace. Mais si
elle est mal utilisée ou utilisée sans prendre les précautions nécessaires, elle peut
devenir un outil dangereux. Pour rendre votre travail agréable et sans risques, nous
vous invitons à respecter scrupuleusement les mesures de sécurité libellées ci-après
et reprises dans le manuel.
ATTENTION
Le système de mise en marche de la machine produit un champ électromagnétique
de très basse intensité. Ce champ peut créer des interférences avec certains
pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION
L'opérateur devra avoir été préparé à toutes les opérations décrites dans le manuel.
ATTENTION
Éviter également que des personnes non autorisées ou des animaux ne se trouvent
dans le rayon d'action de la tronçonneuse, lors du démarrage et de la coupe.
REMARQUE
Certaines normes nationales peuvent limiter l'utilisation de la machine.
Ne pas utiliser la machine avant de s’être informé sur les modalités spécifiques d'utilisation.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
87
FR
La machine ne peut être utilisée que par des personnes majeures en bonne condition
physique et bien informées de son mode d'emploi.
Ne pas utiliser la machine dans des conditions de fatigue physique ou sous l'emprise de
l'alcool, de drogues ou de médicaments.
Interdire aux enfants d'utiliser la machine.
Interdire aux personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites,
aux personnes dénuées d’expérience ou de connaissance ou aux personnes ne connaissant
pas les consignes d’utiliser la machine.
Ne pas porter d'écharpes, de bracelets ou autres objets similaires susceptibles d'être happés
par la machine ou par la chaîne. Porter des vêtements adhérents conçus pour protéger
contre les coupures.
Porter des chaussures de protection antidérapantes, des gants, des lunettes, des oreillettes
et un casque de protection.
Ne pas commencer à travailler si la zone de travail n'est pas propre et débarrassée de tout
obstacle. Ne pas couper à proximité de câbles électriques.
Toujours s’assurer d’être en position stable et appropriée.
Utiliser la machine exclusivement dans des endroits aérés, ne pas l'utiliser en atmosphère
explosive, inflammable ou dans des espaces confinés.
Ne pas toucher la chaîne ni effectuer d’opérations d'entretien quand le moteur tourne.
Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la machine des dispositifs non fournis par le
constructeur.
S'assurer que toutes les étiquettes avec les signaux de danger et de sécurité sont en
parfaites conditions. En cas de dommage ou de détérioration, remplacez-les immédiatement
(voir chapitre 2 EXPLICATION DES SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig. 1)).
Ne pas utiliser la machine pour des emplois différents de ceux indiqués dans le manuel (voir
paragraphe 9.7 Utilisations interdites).
Ne pas abandonner la machine sans avoir coupé le moteur.
Contrôler quotidiennement la machine pour s'assurer que chaque dispositif, de sécurité ou
autre, fonctionne correctement.
Suivre nos instructions pour les opérations de manutention
Ne pas utiliser la machine si elle est endommagée, mal réparée, mal montée ou modifiée de
façon arbitraire. Ne pas enlever, endommager ou rendre inefficace l'un des dispositifs de
sécurité Utiliser exclusivement des barres de la longueur indiquée dans le tableau.
N’effectuez pas de votre propre chef des opérations ou des réparations qui ne relèvent pas
de l'entretien ordinaire. Pour toute autre opération, s’adresser à un Centre d'Assistance
Agréé.
Ne pas mettre la tronçonneuse en marche sans le carter cache-chaîne.
S'il s'avère nécessaire de mettre la machine hors service, ne pas l'abandonner dans
l'environnement mais la remettre au Revendeur qui veillera à son évacuation.
Ne confier ou prêter la machine qu'à des personnes qualifiées et en mesure de la faire
fonctionner correctement. Remettre par la même occasion le manuel contenant le mode
d'emploi à lire avant de commencer les travaux.
88
FR
Toujours s’adresser au revendeur pour toute autre information ou intervention prioritaire.
Conservez soigneusement le présent manuel et consultez-le avant d'utiliser la machine.
N’oubliez pas que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables des accidents ou des
dommages subis par des tiers ou des biens qui leur appartiennent.
4.1 ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI)
On entend par équipement de protection individuelle (EPI) tout équipement destiné à être
porté par un l’opérateur dans le but de le protéger contre les risques pouvant menacer la
sécurité ou la santé au travail, ainsi que tout dispositif ou accessoire destiné à cet effet. Le port
d’EPI n'élimine pas les risques de blessure mais il peut réduire leurs effets en cas d'accident.
Nous fournissons ci-après la liste des équipements de protection individuelle à porter pour
utiliser la machine :
Porter des chaussures de protection contre les coupures dotées de semelles
antidérapantes et d’embouts en acier.
Porter des lunettes ou une visière de protection.
Porter des protections antibruit comme des oreillettes ou des bouchons auriculaires.
ATTENTION
Rappelez-vous d'être extrêmement prudent lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux acoustiques de danger (cris, alarmes,
etc.) est réduite.
Porter des gants contre les coupures qui permettent d'absorber au maximum les
vibrations.
Porter des vêtements de protection homologués. Porter des vêtements près du corps
contre les coupures et un casque de protection.
Porter des vêtements de protection homologués. Une veste et une salopette de
protection sont idéales.
ATTENTION
La plupart des accidents avec la machine sont dus à la chaîne qui percute
l'opérateur.
Vérifier que les vêtements choisis ne gênent pas les mouvements. Porter des
vêtements de protection près du corps. Ne pas porter de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux susceptibles d’être happés par la machine ou de s’emmêler aux
broussailles ou autre. Nouer les cheveux longs et les protéger.
REMARQUE
Demander conseil au revendeur habituel pour choisir les vêtements qui répondent le
mieux aux exigences.
89
FR
5 MONTAGE
5.1 BARRE ET CHAÎNE
ATTENTION
Toujours porter des gants durant les opérations d'assemblage. Utiliser
exclusivement la barre et la chaîne préconisées par le fabricant (voir Tableau 1
Combinaisons barres et chaînes recommandées).
1. Tirer la protection (Fig. 3) vers la poignée avant pour s'assurer que le frein de la chaîne n'est
pas enclenché.
2. Ôter l’écrou (A) et démonter le carter de protection de la chaîne (B, Fig. 4).
3. Éliminer la cale en plastique insérée sur les goujons de la barre (C, Fig. 5).
4. Conduire le cliquet du tendeur de chaîne (D, Fig. 5) jusqu’au fin de course en dévissant à
fond la vis du tendeur de chaîne (L).
5. Encastrer la barre (F, Fig. 5) sur le goujon (N).
6. Monter la chaîne (H, Fig. 6) dans le rochet (E) et dans le guide de la barre (M). Faire attention
au sens de rotation de la chaîne (Fig. 8).
7. Poser le carter de protection de la chaîne en l’introduisant dans le logement prévu à cet
effet et, en l’enfonçant contre la barre, visser la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 7), de sorte
que le cliquet (D, Fig. 5) entre dans l’orifice (G) de la barre.
8. Monter le carter de protection de la chaîne avec ses écrous sans les serrer.
9. Tendre la chaîne à l’aide de la vis du tendeur de chaîne (L, Fig. 7).
10. Serrer l’écrou de fixation du carter de protection de la chaîne de manière définitive en
soulevant la pointe de la barre (Fig. 9). Le couple de serrage préconisé est de
1,5 kgm (15 Nm). Régler la chaîne de sorte qu'elle résulte bien tendue et qu’elle puisse
coulisser facilement à l'aide de la simple force d'une main (Fig. 10).
11. La tension de la chaîne est correcte lorsqu’on peut la soulever de quelques millimètres en la
tirant vers le haut (Fig. 10).
ATTENTION
Toujours s'assurer que la chaîne est tendue correctement. Si la chaîne est détendue,
le risque de contrecoup augmente et la chaîne peut sortir de la rainure de la barre ;
ce genre de situation peut blesser l'opérateur et endommager la chaîne. Si la chaîne
est détendue, elle risque de s'user plus rapidement et entraîne également l'usure de
la barre et du pignon. Au contraire, une chaîne trop tendue entraîne la surcharge du
moteur qui risque d'être endommagé. La chaîne doit être tendue correctement pour
assurer une coupe parfaite, la sécurité durant l'emploi et sa longévité. La durée de la
chaîne dépend de sa tension et de sa lubrification.
5.2 ERGOT
Un ergot est disponible comme accessoire.
Il est fortement recommandé de l’utiliser pour couper des troncs ou de grosses branches.
Pour monter l’ergot, suivre la procédure A-F Fig. 28.
90
FR
6 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ SUR L’APPAREIL
ATTENTION
La tronçonneuse est équipée de dispositifs de sécurité qui réduisent les risques dus
à son utilisation ; l’opérateur doit connaître leur emplacement, savoir les utiliser et
les entretenir.
ATTENTION
Lire les recommandations qui suivent avant d’utiliser la tronçonneuse.
Ne pas utiliser la tronçonneuse si les dispositifs de sécurité sont défectueux.
Vérifier régulièrement les dispositifs de sécurité. Consulter le chapitre 9.1 CONTRÔLE DES
PROTECTIONS.
Si les dispositifs de sécurité sont défectueux, s’adresser immédiatement à un revendeur
agréé.
6.1 FREIN DE CHAÎNE POUR LA PROTECTION ANTI CONTRECOUP
La tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne qui bloque la chaîne en cas de contrecoup. Le
frein de chaîne réduit le risque d’accidents mais seul l’opérateur est en mesure de les éviter.
Le frein de chaîne se déclenche manuellement en poussant le levier de sûreté de la main
gauche ou automatiquement à travers le mécanisme inertiel. Pousser le levier de sûreté pour
enclencher manuellement le frein de la chaîne lorsque le moteur est éteint.
6.2 VERROUILLAGE DE L’ACCÉLÉRATEUR
Il est possible de verrouiller l’accélérateur pour éviter qu’il ne se déclenche accidentellement. Il
est possible d’appuyer sur l’accélérateur en saisissant la poignée et en appuyant sur le dispositif
de verrouillage de l’accélérateur. En relâchant la poignée, l’accélérateur et son dispositif de
verrouillage retournent sur la position initiale. Cette fonction bloque l’accélérateur sur la vitesse
minimale.
6.3 DISPOSITIF D’ARRÊT ET DE TENSION DE LA CHAÎNE
Le dispositif d’arrêt retient la chaîne si la barre devait se casser ou s’échapper. Le dispositif de
tension de la chaîne évite que la chaîne ne résulte trop tendue (risque de rupture) ou trop
détendue (risque d’échappement). La tension correcte de la chaîne et le bon entretien de la
barre et de la chaîne réduisent les risques d’accident.
6.4 SYSTÈME D’AMORTISSEMENT DES VIBRATIONS
Le système d’amortissement des vibrations réduit les vibrations transmises au niveau des
poignées. Les amortisseurs servent à séparer le moteur de la tronçonneuse et des poignées.
6.5 INTERRUPTEUR DE MASSE
L'interrupteur de masse sert à couper le moteur en conditions normales et en situations
d’urgence. Le moteur pourra redémarrer qu’après avoir reporté l’interrupteur en position de
marche.
91
FR
6.6 SILENCIEUX
Le pot d’échappement réduit le niveau de bruit et éloigne les fumées d’échappement de
l’opérateur. Dans les zones climatiques chaudes et sèches, le risque d’incendie augmente.
Respecter les normes locales et les consignes d’entretien.
ATTENTION
Le pot d’échappement chauffe énormément durant et après l’utilisation, mais aussi
lorsque le moteur tourne au ralenti. Le risque d’incendie augmente si l’on utilise la
machine à proximité de matériaux inflammables.
ATTENTION
Ne pas utiliser la tronçonneuse sans son pot d’échappement ou si ce dernier est
défectueux. Un pot d’échappement défectueux fait augmenter le niveau de bruit et
le risque d’incendie.
6.7 LEVIER DE SÛRETÉ
Le levier de sûreté avant évite que la main de l’opérateur ne glisse vers la chaîne. Ce levier est
également utile pour actionner le frein de chaîne car il permet d’enclencher ce dernier en
appuyant dessus en avant ou par effet de la masse d’inertie en cas de contrecoup.
6.8 PROTECTION DE LA BARRE
La protection de la barre évite tout contact avec les dents de la chaîne ; les dents sont
tranchantes même lorsque la chaîne est immobile. La monter sur la barre et sur la chaîne pour
transporter ou déplacer la tronçonneuse.
7 DÉMARRAGE
7.1 MANIPULATION DU CARBURANT
ATTENTION
L'essence est un carburant extrêmement inflammable. Manipuler l'essence ou le
mélange de carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ni approcher de
flammes nues à proximité du carburant ou de la machine. Mélanger le carburant en
plein air dans un endroit sans risque d'étincelles ou de flammes nues.
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipuler le carburant avec précaution. Il
est extrêmement inflammable.
Secouer et verser le carburant dans un récipient homologué.
Placer au sol sur une zone libre, couper le moteur et le laisser refroidir avant de procéder au
ravitaillement.
Desserrer lentement le bouchon du carburant pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
Serrer fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet des vibrations, le bouchon
risque de se desserrer et le carburant de s'échapper.
92
FR
Essuyer le carburant qui aurait pu s'échapper du réservoir. Écarter la tronçonneuse à 3 m du
lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur.
Ne tenter en aucun cas de brûler le carburant déversé.
Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine est en marche.
Stocker le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
Ne pas stocker le carburant dans un endroit présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
Conserver l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs de carburant n'entreront pas
en contact avec des étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage,
des moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
Ne pas ôter le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne.
Ne pas utiliser de carburant pour les opérations de nettoyage.
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements.
Cet outil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange d'essence et d'huile
pour moteurs 2 temps. Prémélanger l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2-temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de l'essence.
Carburant conseillé : ce moteur est certifié pour être alimenté en essence sans plomb pour
usage automobile avec niveau d'octanes 89 ([R + M] / 2) ou supérieur.
Mélanger l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions sur l'emballage.
Nous conseillons de choisir de l’huile pour moteurs 2-temps Oleo-Mac / Efco à 2% (1:50),
formulée pour tous les moteurs deux temps refroidis par air.
Les proportions correctes huile/carburant indiquées sur la brochure (Fig. A) sont prévues pour
l’utilisation d’huile pour moteurs Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO et EUROSINT 2 EVO ou
d’une huile moteur de haute qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ESSENCE HUILE
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Fig. A
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser d'huile pour automobiles ou pour moteurs hors-bord 2 temps.
93
FR
AVERTISSEMENT
N'acheter que la quantité de carburant nécessaire en fonction des
consommations personnelles ; ne pas en acheter plus qu'il n'en sera utilisé en un
ou deux mois.
Conserver l'essence dans un récipient hermétique, dans un endroit frais et sec.
AVERTISSEMENT
Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant dont le pourcentage d'éthanol
dépasse 10% ; sont admis le gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.
REMARQUE
Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour l'utilisation ; ne pas laisser
le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est conseillé d’utiliser le
stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972Aqui permet de
conserver le mélange pendant 12 mois.
Essence alkylée
AVERTISSEMENT
L'essence alkylée ne présente pas la même densité que l'essence normale. Les
moteurs mis au point à l’essence normale peuvent nécessiter un réglage différent
du carburateur. Pour cette opération, s’adresser à un Centre d'Assistance Agréé.
7.2 RAVITAILLEMENT
ATTENTION
Respecter les consignes de sécurité sur la manipulation du carburant. Toujours
couper le moteur avant de procéder au ravitaillement. Ne jamais faire l'appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s'il est encore chaud. Rester à au moins 3 m
de la zone de ravitaillement avant de démarrer le moteur. NE PAS FUMER !
1. Secouer le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement.
2. Nettoyer la surface autour du bouchon de carburant afin d'éviter toute contamination.
3. Dévisser lentement le bouchon de carburant.
4. Verser soigneusement le mélange de carburant dans le réservoir. Éviter de renverser du
carburant
5. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyer et inspecter le joint d'étanchéité.
6. Remonter immédiatement le bouchon de carburant et le serrer manuellement. Essuyer tout
déversement de carburant
ATTENTION
Vérifier si le carburant fuit et, le cas échéant, éliminer les fuites avant d'utiliser la
machine. Si nécessaire, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
94
FR
7.3 RAVITAILLEMENT D’HUILE ET LUBRIFICATION DE LA CHAÎNE
Lubrifier la chaîne à l’aide d’une pompe automatique sans entretien. La pompe à huile est
réglée par le fabricant pour fournir la quantité d’huile suffisante, y compris en conditions de
travail contraignantes. Il est possible qu’un peu d’huile s’écoule lorsque l’on utilise la
tronçonneuse sur de fines branches ; ceci est normal.
Avant de ravitailler, nettoyer le contour du bouchon (13, Fig. 2) de sorte qu’aucune impureté
ne pénètre dans le réservoir.
Contrôler visuellement le niveau d’huile disponible durant le travail.
Après l’appoint, faire tourner le moteur à vide 2 ou 3 fois afin de rétablir correctement
l’arrivée d’huile.
En cas de panne, ne pas intervenir mais s’adresser au revendeur agréé.
Toujours lubrifier correctement la chaîne de coupe pour réduire l’usure entre la chaîne et la
barre et prolonger leur durée de vie. Toujours utiliser une huile de bonne qualité.
ATTENTION
Il est interdit d’utiliser de l’huile recyclée ! Toujours utiliser un lubrifiant
biodégradable (eco-lube Oleo-Mac/Efco) spécifique pour les barres et les chaînes,
respectant pleinement la nature, la santé de l’opérateur ainsi que la durée de la
tronçonneuse.
ATTENTION
Avant de démarrer le moteur, s'assurer que la chaîne n'est pas en contact avec un
corps étranger.
Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus de la hauteur des épaules ; il est difficile de
contrôler et d’éviter les forces tangentielles (contrecoup) en tenant la tronçonneuse par le
haut.
S'assurer que tout le corps reste à l'écart de la chaîne et du silencieux.
Ces directives s'appliquent également aux gauchers. Adopter une position de coupe
appropriée.
ATTENTION
L’exposition aux vibrations peut provoquer des blessures aux personnes qui
souffrent de problèmes de circulation sanguine ou de troubles du système nerveux.
Consultez un médecin en présence de symptômes physiques tels que :
engourdissement, manque de sensibilité, réduction de la force normale ou
modification de la couleur de la peau. Ces symptômes apparaissent en général au
niveau des doigts, des mains ou des poignets.
7.3.1 Moteur noyé
1. Tourner le pommeau (A, Fig. 22), déposer le carter (B).
2. Soulever la coiffe de la bougie (I, Fig. 24).
3. Dévisser et sécher la bougie.
95
FR
4. Ouvrir le papillon à fond.
5. Actionner le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la chambre de combustion
6. Remonter la bougie et emboîter le capuchon en appuyant dessus avec force.
7. Passer le levier de démarreur en position « OUVRIR », même si le moteur est froid.
8. Démarrer le moteur.
ATTENTION
Ne jamais mettre la tronçonneuse en marche si la barre, la chaîne et le carter
d'embrayage (frein chaîne) ne sont pas montés – l'embrayage pourrait se détendre
ce qui pourrait mettre l'opérateur en danger (risque de blessures).
7.4 DÉMARRAGE MOTEUR
Le frein de chaîne doit être enclenché pour mettre la tronçonneuse en marche. Enclencher
le frein de chaîne en poussant le levier du frein de chaîne / de sûreté en avant (vers la
barre), en position de frein enclenché (Fig. 12). Charger le carburateur en appuyant sur le
bulbe (14, Fig. 2). Mettre le levier de démarreur (D, Fig. 13) en position « FERMER ». Poser la
tronçonneuse au sol en position stable. S’assurer que la chaîne tourne librement et qu’elle ne
rencontre aucun corps étranger. Avant de démarrer le moteur, contrôler que la tronçonneuse
n'est pas en contact avec un objet. Ne jamais essayer de mettre la tronçonneuse en marche
lorsque la barre est en train de couper. Tenir la poignée avant de la main droite (Fig. 14). Tirer la
corde d’allumage plusieurs fois jusqu’au premier amorçage. Mettre le levier de démarreur (D,
Fig. 13) sur la position d’origine « OUVRIR ». Démarrer en tirant sur la corde d’allumage. Après
avoir démarré le moteur, désactiver le frein de chaîne (Fig. 3) et attendre quelques
secondes. Actionner ensuite le levier d’accélérateur (2, Fig. 2) pour déverrouiller le dispositif de
semi-accélération automatique.
ATTENTION
Lorsque le moteur est déjà chaud, ne pas utiliser le démarreur.
ATTENTION
Utiliser le dispositif de semi-accélération exclusivement pour démarrer le moteur.
7.5 RODAGE DU MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8 premières heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne pas faire tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter des efforts inutiles.
ATTENTION
Durant le rodage, ne pas modifier la carburation en vue d'augmenter la puissance ;
cela risque seulement d'endommager le moteur.
REMARQUE
Il est normal qu'un moteur neuf dégage de la fumée durant et après la première
utilisation.
96
FR
7.6 RODAGE DE LA CHAÎNE
Toujours procéder au réglage lorsque la chaîne est froide. Faire tourner la chaîne manuellement
et la lubrifier avec l’excédent d’huile. Démarrer le moteur quelques minutes à vitesse modérée
et vérifier si la pompe à huile fonctionne correctement. Stopper le moteur et régler la tension de
la chaîne. Démarrer le moteur en faisant quelques découpes dans un tronc. Stopper à nouveau
le moteur et recontrôler la tension. Répéter l’opération jusqu’à ce que la chaîne atteigne sa
longueur maximale.
ATTENTION
Ne jamais toucher la chaîne lorsque le moteur tourne. S’assurer que la chaîne ne
touche pas le terrain.
8 ARRÊT DU MOTEUR
Relâcher le levier d'accélérateur (2,Fig. 2) en mettant le moteur au ralenti. Couper le moteur en
appuyant sur le bouton d’arrêt STOP (10).
ATTENTION
Ne pas poser la tronçonneuse au sol si la chaîne bouge encore.
9 UTILISATION
L’inhalation prolongée des gaz d’échappement du moteur, d’huile pulvérisée provenant de la
chaîne et de la poussière de sciure peut représenter un risque pour la santé.
9.1 CONTRÔLE DES PROTECTIONS
ATTENTION
Avant d’utiliser la machine, vérifier que les dispositifs de sécurité fonctionnent
correctement. En cas de dysfonctionnements, ne pas l’utiliser et résoudre le
problème en consultant les chapitres correspondants dans les notices d’utilisation
ou en s’adressant au revendeur.
ATTENTION
Le fait d’utiliser une machine dont les dispositifs de sécurité ne fonctionnent pas
peut entraîner des blessures graves voire mortelles.
ATTENTION
Répéter les contrôles si la machine a subi des chocs (chutes, écrasements, etc.).
1. S’assurer que le frein de la chaîne fonctionne correctement et qu’il n'est pas endommagé.
2. S'assurer que le dispositif de verrouillage de l’accélérateur fonctionne correctement et qu'il
n'est pas endommagé.
3. S’assurer que le bouton d’arrêt fonctionne correctement et qu’il n’est pas endommagé.
97
FR
4. S’assurer que le levier d’accélérateur et le dispositif de verrouillage de l’accélérateur
retournent rapidement en position neutre après avoir été relâchés.
5. S’assurer que les poignées sont sèches, propres et bien fixées.
6. S’assurer que le système d’amortissement des vibrations fonctionne correctement et qu’il
n'est pas endommagé.
7. S'assurer que le pot d’échappement fonctionne correctement et qu'il n'est pas endommagé.
8. S’assurer que toutes les parties sont assemblées correctement, qu’elles sont présentes et
qu’elles ne sont pas endommagées.
9. S’assurer que le dispositif d’arrêt de la chaîne est raccordé correctement.
10. S’assurer que la chaîne ne se déplace pas lorsque le moteur tourne au ralenti.
11. S’assurer que la chaîne est tendue correctement et qu’elle n’est pas endommagée.
12. S’assurer qu’il n’y a aucune fuite de carburant.
9.2 CONTRECOUP, GLISSEMENT, REPORT ET CHUTE
ATTENTION
Les forces de réaction peuvent se présenter lorsque la chaîne tourne et elles
peuvent influencer le contrôle de la scie à chaîne. Ces forces peuvent s’avérer très
dangereuses du fait qu’elles entraînent des mouvements et/ou la perte de contrôle
de la scie à chaîne qui peuvent provoquer des blessures graves, voire mortelles. Il
est utile de reconnaître ce type de forces pour réduire les risques qui en découlent.
Les forces de réaction les plus communes sont les suivantes :
Glissement : lorsque la barre glisse ou se déplace rapidement sur le tronc à couper.
Report : lorsque la barre se soulève du tronc et le heurte plusieurs fois.
Chute : lorsque la scie à chaîne tombe vers le bas à la fin de la coupe. Ceci peut amener la
chaîne à atteindre des parties du corps ou d’autres objets, provoquant des blessures ou des
dommages.
Entraînement : lorsque la chaîne s’arrête brusquement en touchant un objet dans le tronc le
long de la partie inférieure de la barre. L’arrêt brusque entraîne la scie à chaîne en avant et
loin de l’opérateur, entraînant la perte de contrôle de la machine.
ATTENTION
La force de réaction la plus dangereuse est le contrecoup.
Contrecoup : lorsque l’extrémité de la barre touche un objet et se déplace brusquement vers
le haut et en arrière. Le contrecoup peut également se produire lorsque le tronc se referme
et serre la chaîne durant la coupe. Dans les deux cas, ce brusque arrêt de la chaîne inverse
les forces actives dues à la coupe et déplace la scie à chaîne dans le sens opposé à celui de
rotation de la chaîne. La scie à chaîne est poussée vers le haut et en arrière vers
l’opérateur.
Le contre-coup est le résultat d'un emploi incorrect de la machine et/ou de procédures ou de
conditions incorrectes. Pour l'éviter, prendre les précautions appropriées citées ci-après :
98
FR
Précautions contre le contrecoup et les forces de réaction
ATTENTION
Prendre conscience que le contrecoup et les autres forces réactives peuvent se
présenter à tout instant. En reconnaissant le contrecoup et les forces de réaction, il
est possible de réduire le facteur surprise qui détermine les accidents.
Il est possible de réduire les risques dus au contrecoup et autres forces de réaction en
procédant de la façon suivante :
Adopter un comportement approprié et respecter toutes les consignes de sécurité.
Utiliser correctement les dispositifs de sécurité incorporés dans la scie à chaîne.
Toujours prendre garde à la position de l’extrémité de la barre.
S’assurer que l'extrémité de la barre ne touche aucun objet.
Faire attention en coupant de petites branches, de petits buissons ou des arbustes qui
risquent de bloquer la chaîne.
Libérer la zone de travail de tout obstacle - arbres, branches, pierres, clôtures, bûches, etc..
Éviter la présence de tout obstacle que la scie à chaîne pourrait atteindre.
S’assurer que la chaîne est toujours aiguisée et réglée correctement ; une chaîne mal
aiguisée ou détendue fait augmenter la possibilité d’un contrecoup. Respecter les
consignes du fabricant en matière d'aiguisage et d'entretien de la chaîne. Vérifier
régulièrement la tension de la chaîne. S’assurer que les écrous de serrage sont serrés à fond.
Se rappeler que plus la coupe est profonde, plus le contre-coup risque d'être fort.
Commencer à couper et continuer à pleine vitesse. Si la chaîne se déplace plus lentement, le
risque de contrecoup augmente.
Couper un seul tronc à la fois.
Faire particulièrement attention en reprenant une coupe précédente.
Ne pas commencer à couper par la pointe de la barre (coupe par effondrement).
Attention aux troncs qui se déplacent ou aux autres objets pouvant fermer la coupe et serrer
la chaîne.
Utilisez exclusivement des barres et des chaînes de rechange spécifiques pour votre
scie à chaîne et approuvées par le constructeur. Le fait d'utiliser des barres ou des
chaînes non appropriées peut entraîner la rupture de la chaîne et/ou donner lieu à des
contrecoups.
Saisir la scie à chaîne fermement des deux mains et entourer les poignées avec les
mains et les doigts. Ne jamais lâcher prise. Tenir le bras gauche bien droit en bloquant
le coude. Placer le corps et les bras de sorte à pouvoir résister au contrecoup et aux
forces réactives. Saisir correctement la scie à chaîne afin de réduire le contrecoup et les
forces réactives et mieux contrôler la machine.
Ne jamais inverser la position de la main droite et gauche.
Rester bien en équilibre sur les deux pieds.
Ne pas se pencher et ne pas couper au-dessus de la hauteur des épaules. Ceci pour
éviter tout contact involontaire avec les extrémités du corps, pour éviter tout déséquilibre et
pour assurer un meilleur contrôle de la scie à chaîne en cas d'imprévu.
99
FR
Garder le contrôle sur la scie à chaîne durant la coupe et lorsque le tronc tombe en fin
d’opération. Ne pas laisser que le poids de la scie à chaîne n’entraîne cette dernière vers le
bas en fin d’opération.
Dispositifs de sécurité contre le contrecoup
ATTENTION
Les dispositifs ci-après sont inclus dans la scie à chaîne et réduisent le risque de
contrecoup et d’autres forces de réaction. Ces dispositifs n’éliminent jamais
complètement ces réactions dangereuses. En tant qu'opérateur avec la scie à chaîne,
ne pas compter exclusivement sur ces dispositifs. Respecter toutes les consignes de
sécurité, les instructions et les procédures d’entretien décrites dans le manuel afin
d’éviter le contrecoup et les autres forces de réaction pouvant provoquer des
blessures graves voire mortelles.
Barre de guidage : une barre dont le rayon réduit la zone de contrecoup sur la barre. Utiliser
exclusivement des barres homologuées par le fabricant de la scie à chaîne et mentionnées
dans ce manuel (voir Tableau 1 Combinaisons barres et chaînes recommandées).
Les chaînes assurant un faible contrecoup mentionnées dans ce manuel (voir Tableau 1
Combinaisons barres et chaînes recommandées) répondent aux conditions prévues après
avoir été testées selon les critères appropriés. Utiliser exclusivement des chaînes
homologuées par le fabricant de la scie à chaîne.
La protection avant est conçue de sorte à réduire la possibilité que la main gauche n’entre
en contact avec la chaîne en glissant de la poignée avant ; elle est également conçue pour
enclencher le frein de chaîne lorsque l’opérateur la pousse ou les forces inertielles la
déplacent en avant.
Les poignées avant et arrière sont distancées l’une de l’autre et alignées l’une avec l’autre
afin de fournir l’équilibre et la résistance nécessaires pour contrôler la scie à chaîne lorsque
celle-ci se déplace vers l’opérateur en cas de contrecoup.
Le frein de chaîne est conçu de sorte à stopper rapidement la chaîne en mouvement. En
poussant le levier de frein/la protection avant en avant vers la barre, la chaîne doit s’arrêter
immédiatement. Le frein de chaîne limite les conséquences du contrecoup mais ne
l’évite pas. S'assurer que le frein de chaîne est propre et le tester avant d’utiliser la scie à
chaîne.
Le dispositif tendeur de chaîne est conçu pour permettre à l’opérateur de régler la chaîne
correctement : une chaîne détendue augmente la possibilité d’un contrecoup et des autres
forces de réaction.
9.3 FREIN DE CHAÎNE
Le frein de chaîne inertiel est un dispositif particulièrement sécurisant pour la tronçonneuse. Il
protège l’utilisateur contre le risque de contrecoups possibles durant le travail. Il s’enclenche, et
bloque instantanément la chaîne, lorsque la main de l’opérateur appuie sur le levier
(actionnement manuel), ou automatiquement par inertie lorsque la protection est poussée en
avant (Fig. 18) en cas de brusque contrecoup (actionnement inertiel). Le frein de chaîne se
débloque lorsque l’opérateur tire le levier vers soi (Fig. 3).
100
FR
9.4 CONTRÔLE DU FONCTIONNEMENT DU FREIN
Lors d’un contrôle de la machine avant de l’utiliser, vérifier le fonctionnement du frein en
procédant de la façon suivante :
1. Démarrer le moteur et saisir fermement les poignées des deux mains.
2. Tirer le levier d’accélérateur pour actionner la chaîne, pousser le levier du frein en avant avec
le dos de la main gauche (Fig. 11).
3. Lorsque le frein fonctionne, la chaîne s’arrête immédiatement ; relâcher le levier
d’accélérateur.
4. Désactiver le frein (Fig. 3).
9.5 ENTRETIEN DU FREIN
S’assurer que le mécanisme du frein de chaîne est toujours propre et lubrifier la tringlerie.
Vérifier si la sangle du frein est usée. L’épaisseur minimale doit correspondre à 0,30 mm.
9.6 OPÉRATION AVEC UNE TRONÇONNEUSE D’ÉLAGAGE AVEC CORDE ET HARNAIS DE
SÉCURITÉ
Ce chapitre décrit certaines procédures de travail servant à réduire le risque d’accident en cas
d’utilisation d’une tronçonneuse d’élagage pour les opérations en hauteur à l’aide d’une corde
et d’un harnais de sécurité. Ces informations représentent des lignes conductrices mais elles ne
remplacent en aucune façon la préparation que l’opérateur doit suivre impérativement.
Toujours respecter les lois et règlements nationaux.
Conditions générales pour travailler en hauteur
Les opérateurs utilisant une tronçonneuse d’élagage et travaillant en hauteur à l’aide d’une
corde et d’un harnais de sécurité ne doivent jamais travailler seuls. Ils doivent être accompagnés
d’un autre opérateur qui reste au sol et qui a suivi une formation sur les procédures d’urgence
appropriées.
Les opérateurs utilisant une tronçonneuse d’élagage doivent avoir suivi une formation pour
savoir grimper sur les arbres et adopter une position sûre. Ils doivent également porter un
harnais de sécurité, être équipés de cordes, sangles plates avec œillets, mousquetons et tout ce
qui est nécessaire pour rester en équilibre et tenir fermement la tronçonneuse.
Préparation avant d’utiliser la tronçonneuse sur un arbre
L’opérateur destiné à rester au sol est chargé de vérifier, ravitailler en carburant, démarrer et
préchauffer la tronçonneuse puis l’éteindre avant de la passer à l’opérateur qui se trouve sur
l’arbre. Attacher la tronçonneuse à l’aide d’une sangle plate conçue pour être fixée au harnais
de l’opérateur (A, Fig. 15) :
a. Attacher la sangle plate sur le point prévu à l’arrière de la tronçonneuse (Fig. 17) ;
b. utiliser des mousquetons permettant de rattacher indirectement (c'est-à-dire à l’aide de la
sangle plate) et directement (c’est-à-dire au point de fixation de la tronçonneuse) la
tronçonneuse au harnais de l’opérateur ;
c. s'assurer que la tronçonneuse est fermement attachée au moment où l’opérateur au sol la
passe à l’opérateur sur l’arbre ;
101
FR
d. s'assurer que la tronçonneuse est attachée au harnais avant de la détacher du dispositif
ayant servi pour la déplacer.
La possibilité de fixer directement la tronçonneuse au harnais réduit le risque d’endommager
l’outillage en tournant autour de l’arbre. Toujours éteindre la tronçonneuse lorsqu’elle est fixée
directement au harnais.
Attacher la tronçonneuse à travers les points prévus à cet effet sur le harnais. Ces points
peuvent se trouver vers le milieu (avant ou arrière) ou sur les côtés. Lorsque cela est possible,
attacher la tronçonneuse au point central arrière pour éviter qu’elle n’entre en contact avec les
cordes servant à maintenir l’opérateur sur l’arbre et qu’elle ne supporte son propre poids au
milieu, vers la base de la colonne vertébrale de l’opérateur (B, Fig. 15).
Pour déplacer une tronçonneuse d’un point de fixation à un autre, les opérateurs doivent
vérifier qu’elle a bien été fixée sur une nouvelle position avant de la détacher de la position
précédente.
Utilisation de la tronçonneuse sur un arbre
Une analyse des accidents durant les opérations d’élagage avec ce type de tronçonneuse
montre qu’ils sont dus principalement à l’utilisation inappropriée de l’outil d’une seule main.
Dans la plupart des accidents, les opérateurs n’ont pas cherché à adopter une position de travail
stable leur permettant de saisir la tronçonneuse des deux mains. Ceci augmente le risque de
blessures dû à :
l’impossibilité de maintenir fermement la tronçonneuse en cas de contrecoup.
l’impossibilité de contrôler la tronçonneuse, ce qui augmente la probabilité d’entrer en
contact avec les cordes servant à grimper et le corps de l’opérateur (surtout la main et le
bras gauches).
une perte de contrôle due à une mauvaise position de travail impliquant un contact avec la
tronçonneuse (mouvement non intentionnel en utilisant la tronçonneuse).
Position de travail sûre pour une utilisation à deux mains
Pour permettre aux opérateurs de saisir la tronçonneuse des deux mains, ceux-ci doivent, d’une
manière générale, trouver une position de travail leur permettant d’utiliser la tronçonneuse en
toute sécurité :
au niveau des hanches, pour couper des branches horizontales.
au niveau du plexus pour couper les branches verticales.
Lorsque l’opérateur travaille à proximité de troncs verticaux avec des forces latérales basses sur
la position de travail, il peut s’avérer nécessaire de trouver un bon appui afin de maintenir une
position de travail sécurisée. Mais, lorsque les opérateurs s’éloignent du tronc, ils auront besoin
d’accomplir certaines actions pour annuler ou neutraliser les forces latérales croissantes, par
exemple en modifiant la direction de la corde principale à travers un point d’ancrage
supplémentaire ou en utilisant une sangle plate réglable directement à partir du harnais sur un
point d’ancrage supplémentaire (A, Fig. 16).
Pour obtenir un bon appui dans la position de travail, il peut être utile de prévoir un étrier créé
pour l’occasion à partir d’une sangle à anneau dans lequel enfiler le pied (C, Fig. 15).
102
FR
Démarrage de la tronçonneuse sur un arbre
Pour que l’opérateur puisse mettre en marche la tronçonneuse sur un arbre, il doit :
a. actionner le frein de chaîne avant de procéder au démarrage.
b. tenir la tronçonneuse à gauche ou à droite de son corps avant de la mettre en marche, à
savoir :
1. sur la gauche, il tient la tronçonneuse de la main gauche posée sur la poignée avant, en
écartant l’outil du corps lorsqu’il tire sur la corde d’amorçage de la main droite.
2. sur la droite, il tient la tronçonneuse de la main droite posée sur une des deux poignées,
en écartant l’outil du corps lorsqu’il tire sur la corde d’amorçage de la main gauche.
Le frein de chaîne doit toujours être enclenché avant de laisser la tronçonneuse actionnée
suspendue à la sangle plate.
Les opérateurs doivent toujours s’assurer que la tronçonneuse dispose du carburant nécessaire
avant de procéder à des opérations complexes.
Utiliser la tronçonneuse d'une seule main
Les opérateurs ne doivent pas utiliser la tronçonneuse d’élagage d’une seule main lorsqu’ils se
trouvent dans une position de travail instable ou à la place d’une scie manuelle pour couper de
fines branches aux extrémités de branches plus grosses. Il est possible d’utiliser les
tronçonneuses d’élagage d’une seule main uniquement lorsque :
les opérateurs ne peuvent pas adopter une position de travail leur permettant d’utiliser la
tronçonneuse des deux mains ;
ils doivent maintenir leur position de travail d’une seule main ;
la tronçonneuse est utilisée en pleine extension, perpendiculairement au corps de
l’opérateur et loin de ce dernier (B, Fig. 16).
Les opérateurs :
ne doivent jamais couper avec la zone de contrecoup sur l’extrémité de la barre de la
tronçonneuse ;
ne « doivent jamais couper ni tenir » des sections de branches ;
ne doivent jamais tenter de prendre des sections lorsqu’elles tombent.
Comment dégager une tronçonneuse encastrée
Si la tronçonneuse s’encastre durant la coupe, les opérateurs doivent intervenir de la façon
suivante :
éteindre la tronçonneuse et l'attacher fermement sur la partie de la branche qui restera
rattachée au tronc ou à une corde séparée de l’outil ;
tirer la tronçonneuse vers l’encoche en soulevant la branche, si nécessaire ;
utiliser, si nécessaire, une scie manuelle ou une deuxième tronçonneuse pour dégager la
tronçonneuse encastrée, en coupant au moins 30 cm autour de la tronçonneuse encastrée.
S’ils utilisent une scie manuelle ou une tronçonneuse pour dégager la tronçonneuse encastrée,
ils devront couper la branche vers le haut (c’est-à-dire entre la tronçonneuse encastrée et
l’extrémité de la branche et non pas entre le tronc et la tronçonneuse encastrée) afin
103
FR
d’empêcher que la tronçonneuse ne soit entraînée avec la partie de la branche coupée, ce qui
compliquerait ultérieurement la situation.
9.7 UTILISATIONS INTERDITES
ATTENTION
Toujours respecter les consignes de sécurité. Cette tronçonneuse a été conçue et
réalisée pour l'ébranchage et l'entretien d'arbres ou d'arbustes. Il est interdit de
couper d'autres matériaux. Les vibrations et le contrecoup sont différents et les
conditions de sécurité ne seraient pas respectées. Ne pas utiliser la machine pour
soulever quoi que ce soit, déplacer ou casser des objets, et ne pas la bloquer sur des
supports fixes. Il est interdit de monter des outils ou des applications sur la prise de
force de la tronçonneuse autres que ceux recommandés par le constructeur.
9.8 INSTRUCTIONS DE TRAVAIL
9.8.1 Ébranchage
a. Toujours partir du plus grand diamètre en se dirigeant vers la pointe pour ébrancher l’arbre
ou, éventuellement, couper des branches secondaires.
b. Toujours chercher une position stable et sûre avant d’utiliser la tronçonneuse à une vitesse
supérieure. Si besoin est, maintenir l’équilibre en posant le genou le plus près possible du
tronc.
c. Poser la tronçonneuse contre le tronc pour ne pas trop se fatiguer et la tourner vers la
gauche ou vers la droite en fonction de la position de la branche à couper (Fig. ).
d. En présence de branches retenues par un obstacle, chercher une position sûre pour éviter
d’être fouetté. Toujours commencer à couper sur le côté opposé au pli.
e. Lors de la coupe de branches de grandes dimensions, utiliser l'ergot comme point d'appui.
ATTENTION
Ne pas utiliser le bord supérieur de la pointe de la barre, surtout en cas
d’ébranchage, pour ne pas risquer de recevoir un contrecoup.
9.8.2 Précautions pour la zone de travail.
Ne pas travailler à proximité des fils électriques.
Travailler uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont suffisants.
Couper le moteur avant de poser la tronçonneuse.
Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous portez des casques de protection car
de tels équipements peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.).
Soyez particulièrement prudent lorsque vous travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
Ne pas couper au-dessus de la hauteur des épaules ; il est difficile de contrôler et d’éviter les
forces tangentielles (contrecoup) en tenant la tronçonneuse par le haut.
Ne pas utiliser pas la tronçonneuse sur une échelle ; cela est extrêmement dangereux
104
FR
Arrêter la tronçonneuse si la chaîne rencontre un corps étranger. Contrôler attentivement la
tronçonneuse et faire réparer les parties endommagées si nécessaire. Vérifier la
tronçonneuse si elle est tombée accidentellement.
S'assurer que la chaîne est toujours propre et éliminer la saleté et le sable. Une toute petite
quantité de saleté compromet le tranchant de la chaîne et augmente le risque de
contrecoup.
S’assurer que les poignées sont toujours propres et sèches.
En coupant un tronc, ou une branche, retenu par un obstacle, ne pas se laisser surprendre
lorsque le tronc ou la branche se dégage brusquement.
Couper les fines branches ou des arbustes avec extrême précaution car ils risquent de
bloquer la chaîne ou d’être projetés vers l’opérateur et lui faire perdre l’équilibre.
9.8.3 Précautions d'utilisation de la machine
1. La forme spéciale des poignées de cette tronçonneuse demande une attention particulière
envers le phénomène du contrecoup.
2. S'assurer que la tronçonneuse ne tombe pas à la fin de la coupe. Cette situation est difficile à
contrôler avec ce type de poignées.
3. Attention au phénomène du glissement. La chaîne, au lieu de pénétrer dans le tronc,
pourrait glisser en avant et échapper au contrôle de l’opérateur.
4. Les opérateurs chargés de l’entretien des arbres doivent nécessairement être formés et
connaître les bonnes techniques pour travailler en toute sécurité. Ils doivent prévoir des
ceintures, des cordes et des mousquetons, en supplément des dispositifs normalement
utilisés et savoir grimper sur les arbres.
5. La norme ISO 11681-2 permet que cette tronçonneuse, confiée à un opérateur bien préparé
(expert), puisse être utilisée d’une seule main, en adoptant un système de travail sûr et
exclusivement pour des opérations d’élagage. Pour tous les autres emplois,
l’opérateur devra la tenir des deux mains.
ATTENTION
Nous déconseillons vivement d’utiliser cette tronçonneuse d’une seule main.
Utiliser la tronçonneuse d’une seule main peut s’avérer extrêmement dangereux
car les risques préalablement mentionnés (1÷4) augmentent considérablement.
6. Détacher la tronçonneuse de la ceinture durant les opérations de ravitaillement.
10 ENTRETIEN
ATTENTION
L’entretien non correct ou le manque d’entretien peuvent causer de graves
blessures à l’opérateur et compromettre le fonctionnement de la tronçonneuse.
105
FR
ATTENTION
Durant les opérations d'entretien et de maintenance, il faut toujours porter des
gants de protection. Ne pas effectuer les opérations d’entretien avec le moteur
chaud.
Ne pas utiliser de carburant (mélange) pour des opérations de nettoyage
10.1 CONTRÔLES ET ENTRETIEN DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
10.1.1 Contrôle de la sangle du frein
1. Nettoyer le frein et le tambour de l’embrayage en éliminant la sciure, la résine et la saleté. La
saleté et l’usure peuvent compromettre le fonctionnement du frein.
2. Contrôler la sangle du frein. L’épaisseur de la sangle du frein ne doit pas être inférieure à 0,3
mm sur le point le plus utilisé.
10.1.2 Contrôle de la protection de sûreté
1. Vérifier si la protection de sûreté est en bon état et qu’elle ne présente aucun défaut
(craquelures).
2. S'assurer que la protection de sûreté se déplace librement tout en résultant fermement
fixée.
3. S’assurer que le frein de chaîne est actionné en déplaçant le levier en avant.
AVERTISSEMENT
Accélérer uniquement si le frein de chaîne est déverrouillé. Le régime élevé lorsque
le frein est verrouillé (chaîne à l’arrêt) risque d’endommager rapidement le moteur,
l’embrayage et le frein.
10.1.3 Contrôle du frein de la chaîne.
1. Démarrer la tronçonneuse. Pour les consignes, consulter le chapitre 7 DÉMARRAGE.
2. Tenir fermement la tronçonneuse.
3. Appliquer l’accélération maximale et incliner le poignet gauche vers la protection de sûreté
pour enclencher le frein de la chaîne. La tronçonneuse doit s’arrêter immédiatement.
ATTENTION
Ne pas relâcher la poignée avant lorsque le frein de la chaîne s’enclenche.
10.1.4 Contrôle de l’accélérateur et du dispositif de verrouillage de l’accélérateur
1. S’assurer que l’accélérateur et le dispositif de verrouillage de l’accélérateur se déplacent
librement et que les ressorts de rappel fonctionnent correctement.
2. Abaisser le dispositif de verrouillage de l’accélérateur et s’assurer qu’il retourne dans sa
position d’origine lorsqu’on le relâche.
3. S’assurer que l’accélérateur est bloqué sur la valeur minimum au moment où l’on relâche le
dispositif de verrouillage.
106
FR
4. Démarrer la tronçonneuse et accélérer au maximum.
5. Relâcher l’accélérateur et s’assurer que la chaîne se bloque et reste immobile.
ATTENTION
Si la chaîne tourne alors que le bouton de l’accélérateur est sur la valeur minimum,
contacter le revendeur chargé de l'assistance.
10.1.5 Contrôle du dispositif d’arrêt de la chaîne
1. S’assurer que le dispositif d’arrêt de la chaîne est en bon état.
2. S'assurer que le dispositif d’arrêt de la chaîne est stable et fixé au corps de l’unité.
10.1.6 Contrôle du système d’amortissement des vibrations
S'assurer que les raccords ou amortisseurs ne sont pas endommagés et qu’ils sont fixés
correctement au bloc moteur et à la poignée.
10.1.7 Contrôle de l’interrupteur de masse
1. Démarrer le moteur.
2. Mettre l’interrupteur de masse sur STOP (0). Le moteur doit s’arrêter.
10.1.8 Contrôle du pot d’échappement.
ATTENTION
Le pot d’échappement peut contenir des dépôts de particules de combustion
potentiellement cancérogènes. Pour éviter le contact avec la peau et l’inhalation de
ces particules durant le nettoyage et/ou l’entretien du pot d’échappement, toujours
s’assurer de :
porter des gants ;
procéder au nettoyage et/ou aux opérations d’entretien dans un espace bien
aéré ;
utiliser une brosse en acier pour nettoyer le pot d’échappement.
S’assurer que le pot d’échappement n’est pas défectueux. Ne pas démonter le pot
d’échappement de la tronçonneuse.
10.2 CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que les
performances en matière d'émissions respectent les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire l'objet d'aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être utilisé correctement.
107
FR
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la machine risque de compromettre le
système de contrôle des émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans ce
cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation ou entretien incorrects :
Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant.
Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre 7.1 Manipulation du carburant.
Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple des bougies, etc.
Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à l'entretien du système d'échappement ;
ne pas respecter les intervalles d'entretien du silencieux, de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION
Si ce moteur a fait l'objet d'une manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2de ce moteur est disponible sur le site Internet (www.myemak.com) Emak, à la
section « Matériels de jardin ».
10.3 AIGUISAGE DE LA CHAÎNE
ATTENTION
Le non-respect des consignes sur l’aiguisage augmente considérablement le risque
de contrecoup.
Le pas de la chaîne correspond à x.043, x.050, 3/8x.050. Aiguiser la chaîne en portant des
gants de protection et une lime ronde de 4 mm (5/32).
Toujours aiguiser la chaîne de l’intérieur vers l’extérieur de la partie tranchante, en respectant
les valeurs mentionnéesFig. 20.
Les mailles tranchantes, une fois aiguisées, doivent toutes présenter la même largeur et la
même longueur.
ATTENTION
Aiguiser la chaîne chaque fois que la dimension des copeaux s’avère trop fine,
comme la sciure normale.
Toutes les 3-4 opérations d’aiguisage, vérifier, et éventuellement limer, le repère de profondeur,
à l’aide de la lime plate et du gabarit fournis sur demande, puis arrondir l’angle avant (Fig. 21).
ATTENTION
Le réglage correct du repère de profondeur est tout aussi important que l’aiguisage
de la chaîne.
10.4 BARRE
Les barres équipées d’un rochet sur l’extrémité doivent être lubrifiées avec de la graisse, en
utilisant une seringue de lubrification.
108
FR
Tourner la barre toutes les 8 heures de service pour assurer une usure uniforme.
La cannelure de la barre et l’orifice de lubrification doivent toujours être propres. Les nettoyer
avec la raclette fournie sur demande.
Vérifier si les guides de la barre sont parallèles et, si nécessaire, ôter les bavures latérales avec la
lime plate.
Tourner la barre et s'assurer que les orifices de lubrification sont propres.
ATTENTION
Ne jamais monter une chaîne neuve sur un rochet usé.
10.5 FILTRE À AIR
Tourner le pommeau (A, Fig. 22), ôter le couvercle (B) et le filtre (C), en agissant sur les
languettes (E). Contrôler les filtres à air (C) et (D) tous les jours. Nettoyer à l’aide du dégraissant
Emak code 3355006, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air comprimé de
l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer les filtres s'ils sont fortement colmatés ou endommagés.
10.6 FILTRE À CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre à carburant. Le remplacer en cas d'encrassement
excessif (Fig. 23).
10.7 POMPE À HUILE (AUTOMATIQUE RÉGLABLE)
Le débit est préréglé à l’origine. L’opérateur peut modifier le débit d’huile en fonction de ses
exigences, à travers la vis de réglage (Fig. 27). L’huile circule uniquement lorsque la chaîne est
actionnée.
ATTENTION
Ne pas utiliser une huile recyclée.
10.8 GROUPE DÉMARRAGE
Nettoyer les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage avec un pinceau ou
au jet d'air comprimé.
10.9 MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un pinceau ou au jet d'air comprimé.
AVERTISSEMENT
Les impuretés incrustées sur le cylindre peuvent entraîner une surchauffe
dangereuse du moteur.
109
FR
10.10 BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer périodiquement les bougies et de contrôler l'écartement des
électrodes (Fig. 24).
Utiliser une bougie TORCH L6RTFou une bougie d'une autre marque possédant les mêmes
caractéristiques thermiques
10.11 FREIN DE CHAÎNE
Si le frein de chaîne ne fonctionne pas correctement, démonter le carter de protection de la
chaîne et nettoyer à fond les composants du frein. Lorsque la sangle du frein de chaîne est usée
et/ou déformée, la remplacer.
10.12 CARBURATEUR
Avant de régler le carburateur, nettoyer le convoyeur de démarrage, le filtre à air (Fig. 22) et
réchauffer le moteur.
La vis du ralenti (T, Fig. 25) est réglée de façon à ce qu'il y ait une bonne marge de sécurité entre
le régime du minimum et le régime d'enclenchement de l'embrayage.
ATTENTION
Lorsque le moteur tourne au ralenti, la chaîne ne doit pas tourner. Si la chaîne se
déplace au ralenti, intervenir sur la vis T et réduire la vitesse du moteur. Si le
problème persiste, interrompre immédiatement le travail et s’adresser à un Centre
d'Assistance Agréé pour signaler le problème.
Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives et aux règlements en vigueur.
ATTENTION
Pour utiliser la tronçonneuse au-delà de 1000 m d’altitude, contrôler la carburation
auprès d’un Centre d’Assistance Agréé.
10.13 SILENCIEUX
ATTENTION
Ce silencieux est doté d'un catalyseur, ce qui assure au moteur la conformité aux
conditions sur les émissions. Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : toute
modification est une violation à la loi.
ATTENTION
Les silencieux dotés de catalyseur deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le moteur. Cette situation se présente
même lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le
touchant. Risque d’incendie !
110
FR
AVERTISSEMENT
Remplacer le pot d’échappement s'il est endommagé. S'il se bouche fréquemment,
le rendement du catalyseur s'en trouve réduit.
ATTENTION
Ne pas utiliser la machine si le silencieux est endommagé, absent ou s’il a été
modifié. Un silencieux mal entretenu augmente le risque d'incendie et de perte
auditive.
10.14 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
En fin de saison, en cas d'utilisation intense, ou tous les deux ans en cas d'utilisation normale, il
convient de demander à un technicien spécialisé du réseau d'assistance d’exécuter un contrôle
général.
Trouver le Centre d’assistance agréé le plus proche : https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
ATTENTION
Toutes les opérations d'entretien qui ne sont pas décrites dans le présent
manuel doivent être effectuées dans un Centre d'assistance agréé. Pour garantir
le fonctionnement régulier et constant de l'appareil, veillez à ce que les
remplacements éventuels de pièces détachées soient effectués exclusivement
avec des PIÈCES DÉTACHÉES D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée ou utilisation de pièces détachées non
originales risque de provoquer des blessures graves, voire mortelles, à
l’utilisateur ou à des tiers et annuler immédiatement la garantie.
REMARQUE
Pour de plus amples informations sur la maintenance du moteur, consulter le manuel
d'utilisation et entretien du moteur en annexe de ce document.
111
FR
10.15 TABLEAU D’ENTRETIEN
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivants s’appliquent
uniquement aux conditions de fonctionnement normales. Si le travail
quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant chaque utilisation
Après chaque ravitaillement
Une fois par semaine
En cas de dommage ou de défaut
Machine complète Inspection : fuites, craquelures et
niveau d'usure x x
Contrôles : interrupteur, démarreur,
levier d'accélérateur et levier de
verrouillage d'accélérateur Vérification du fonctionnement x x
Frein de chaîne
Vérification du fonctionnement x x
Faire contrôler par un technicien
agréé x
Réservoir à carburant et réservoir
d'huile
Inspection : fuites, craquelures et
niveau d'usure x x
Filtre à carburant Vérifier et nettoyer x
Remplacer l'élément filtrant x
Lubrifier la chaîne Contrôler le rendement x x
Chaîne
Inspection : dégâts, aiguisage et
niveau d'usure x x
Contrôler la tension x x
Aiguiser : contrôler la profondeur
du passage x
Barre
Inspection : dégâts et niveau
d'usure x x
Nettoyer la cannelure et le conduit
de l'huile x
Tourner, lubrifier le rochet et
ébarber x
Remplacement x
Pignon
Inspection : dégâts et niveau
d'usure x
Remplacement x
Embrayage
Inspection : dégâts et niveau
d'usure x
Remplacement x
Disp. d'arrêt chaîne
Inspection : dégâts et niveau
d'usure x x
Remplacement x
Toute la visserie accessible (sauf vis
de carburateur) Vérifier et resserrer x
112
FR
Veuillez noter que les intervalles d’entretien suivants s’appliquent
uniquement aux conditions de fonctionnement normales. Si le travail
quotidien s'avère plus contraignant que prévu, réduire en conséquence
les intervalles d'entretien.
Avant chaque utilisation
Après chaque ravitaillement
Une fois par semaine
En cas de dommage ou de défaut
Filtre à air Nettoyage x
Remplacement x
Ailettes cylindre et fentes du carter
de démarrage Nettoyage x
Corde d’amorçage
Inspection : dégâts et niveau
d'usure x
Remplacement x
Carburateur Contrôler le ralenti (la chaîne ne
doit pas tourner au ralenti) x x
Bougie Contrôler la distance des électrodes x
Remplacement x
Système anti-vibratoire Inspection : dégâts et niveau
d'usure x
11 TRANSPORT
Transporter la tronçonneuse après avoir éteint le moteur, avec la barre tournée vers l’arrière et
la protection de la barre enclenchée (Fig. 26).
ATTENTION
Pour transporter la tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est fixée
correctement à l'aide de sangles. Transporter la tronçonneuse en position
horizontale et s'assurer également que les consignes pour le transport de ce genre
de machines ont été respectées.
ATTENTION
Protéger la barre et la chaîne avec le dispositif prévu à cet effet.
113
FR
12 STOCKAGE
Lorsque l'appareil doit être stocké pendant de longues périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en attendre l'arrêt (le fait de laisser du
mélange dans le carburateur pourrait endommager les membranes).
Enlever, nettoyer et vaporiser de l'huile de protection sur la chaîne et la barre.
Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du groupe de démarrage, le filtre de
l'air (Fig. 22) et les ailettes du cylindre.
Ranger la tronçonneuse dans un endroit sec, de préférence sans la mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage hivernal sont les mêmes que pour le
démarrage normal de la machine (page 92).
ATTENTION
Protéger la barre et la chaîne avec le dispositif prévu à cet effet.
13 PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT
La protection de l'environnement est un aspect fondamental et prioritaire de l'utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du contexte dans lequel on vit.
Éviter de gêner le voisinage.
Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d'élimination des déchets de
tonte.
Respecter scrupuleusement les règlements locaux en matière d'élimination des emballages,
de l’huile, de l'essence, des batteries, des filtres, des parties ou pièces endommagées ou de
tout élément à fort impact environnemental. Ne pas jeter ces déchets dans les ordures mais
les séparer et les confier à des centres de tri qui se chargeront de les recycler.
13.1 DÉMOLITION ET ÉLIMINATION
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner la machine dans la nature, mais s'adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication de la tronçonneuse sont recyclables
; tous les métaux (acier, aluminium, laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour plus
d'informations, contactez le centre de récupération des déchets de votre région. L'élimination
des dérivés de démolition de la machine devra se faire dans le respect de l'environnement, en
évitant de polluer le sol, l'air et l'eau.
Dans tous les cas respecter les législations et règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire également l'étiquette du marquage CE ainsi que le
présent manuel.
114
FR
14 DONNÉES TECHNIQUES
GSTH 240 - MTTH 2400
Cylindrée 25,4 cm3
Moteur 2 temps Emak
Puissance 0,9 kW
Régime minimum(1) 3 100 min–1
Régime maximum(1) 12 500 min–1
Poire d'amorçage Oui
Démarrage facilité Oui
Vis du tendeur de chaîne latéral Oui
Nombre dents du pignon 6
Poids sans barre ni chaîne 3,2 kg
Capacité du réservoir à carburant 230 (0,23) cm3()
Capacité du réservoir d'huile de la chaîne 210 (0,21) cm3()
Vitesse de la chaîne à 133% de la vitesse de puissance maximale du
moteur 21,4 m/s (1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Tours à vide avec barre et chaîne
Tableau 1 Combinaisons barres et chaînes recommandées
Combinaisons barres et chaînes
recommandées GSTH 240 - MTTH 2400
Pas et épaisseur chaîne 3/8x.0501/4x.043
Longueur du guide 1010
Barre type 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Chaîne type 91PX040E Q4356PB
Longueur de coupe 25 cm 25 cm
ATTENTION
Le risque de contrecoup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte
! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l'affûtage.
115
FR
Pression acoustique(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Incertitude dB (A) 1,7
Niveau de puissance acoustique mesuré dB (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Incertitude dB (A) 1,5
Niveau de puissance acoustique garanti dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Niveau de vibration(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (GCHE)
7,1 (DT)
Incertitude m/s2EN 12096 1,6 (GCHE)
1,6 (DT)
(1) Valeurs moyennes pondérées (1/3 à la vitesse minimale, 1/3 à la vitesse de puissance maximale, 1/3 à la
vitesse maximale à vide, du moteur).
116
FR
15 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
La société soussignée, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) Italie
déclare sous sa propre responsabilité que la machine :
1. Genre : Scie à chaîne
2. Marque : / Type : OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. identification de série : 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modifications ou intégrations :
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
est conforme aux prescriptions des
normes harmonisées :
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
est conforme au modèle ayant obtenu
la certification CE n°
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
émis par Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Turin (TO) – Italy n° 0477
Procédures d'évaluation de conformité
effectuées :
Annexe V - 2000/14/CE
Niveau de puissance acoustique mesuré
:
106 dB(A)
Niveau de puissance acoustique garanti
:
108 dB(A)
Fait à : Bagnolo in Piano (RE) Italie – via Fermi, 4
Date : 15/02/2023
Dossier technique déposé auprès de : Siège administratif. - Direction technique
Luigi Bartoli - PDG
s.p.a.
117
FR
16 CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée à l’aide des techniques de production les plus modernes. Le fabricant
garantit ses produits pendant une période de 24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou
d’activités de bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1. La garantie devient effective à partir de la date
d'achat. Le constructeur remplacera gratuitement
les pièces présentant des vices de matériau,
d'usinage ou de fabrication par le biais de son
réseau commercial et d'assistance. La garantie ne
prive pas l'acheteur des droits qui lui sont octroyés
par le code civil contre les conséquences des
défauts ou des vices causés par la chose vendue.
2. Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais concédés par
les nécessités organisationnelles.
3. Pour demander l'assistance sous garantie, il est
nécessaire de présenter au personnel agréé le
certificat de garantie ci-dessous portant le
cachet du revendeur, dûment rempli et
accompagné de la facture d'achat ou du ticket
de caisse obligatoire reportant la date d'achat.
4. La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants :
Absence manifeste d'entretien,
Utilisation incorrecte ou altération du produit,
Utilisation de lubrifiants ou de carburants
inadéquats,
Utilisation de pièces détachées ou d'accessoires
non d’origine,
Interventions effectuées par du personnel non
autorisé.
5. Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à usure de
fonctionnement normale.
6. La garantie exclut les interventions de mise à jour
et d'amélioration du produit.
7. La garantie ne couvre pas la mise au point ni les
interventions d'entretien nécessaires pendant la
période de validité de la garantie.
8. Les dommages éventuels subis pendant le
transport doivent être immédiatement signalés au
transporteur sous peine d'annulation de la
garantie.
9. Les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) montés sur nos
machines sont garantis par leurs constructeurs
respectifs.
10. La garantie ne couvre pas les dommages
éventuels, directs ou indirects, causés à des
personnes ou des objets suite à des pannes de la
machine ou à l'interruption forcée et prolongée de
son utilisation.
118
FR
17 DÉPANNAGE
ATTENTION
Toujours arrêter l'outil et retirer la bougie avant d'intervenir selon les indications
recommandées dans le tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contactez un
Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non répertorié dans ce tableau, contactez un
Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou
s'arrête quelques secondes après
le démarrage.
Absence d’étincelle.
Contrôler l'étincelle de la bougie.
S'il n'y a pas d'étincelle, répéter
le test avec une bougie neuve.
Moteur noyé.
Suivre la procédure 7.3.1 Moteur
noyé. Si le moteur ne démarre
toujours pas, répéter la
procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais
n'accélère pas correctement ou
ne tourne pas correctement à
vitesse élevée.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le
régime maxi et / ou dégage trop
de fumée.
Contrôler le mélange huile/
essence.
Utiliser de l'essence neuve et
une huile pour moteur 2 temps.
Filtre à air encrassé. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre 10.5 FILTRE À AIR.
Régler le carburateur. Contacter un Centre d'Assistance
Agréé pour régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler le carburateur.
Régler la vis du ralenti (T, Fig. 25)
en la tournant dans le sens des
aiguilles d'une montre pour
augmenter la vitesse ; voir
chapitre 10.12 CARBURATEUR.
La barre et la chaîne se
réchauffent et fument durant
l'utilisation.
Réservoir d'huile de la chaîne
vide.
Remplir le réservoir d'huile à
chaque ravitaillement du
réservoir à carburant.
Chaîne trop tendue. Tension de la chaîne ; voir les
instructions au chapitre 5.1
BARRE ET CHAÎNE.
Système de lubrification
défectueux.
Faire tourner 15-30 secondes au
régime maxi. Arrêter et vérifier si
l'huile s'écoule de la pointe de la
barre. S'il y a de l'huile, le
dysfonctionnement peut être
causé par la chaîne détendue ou
la barre endommagée. S'il n'y a
pas d'huile, contacter un Centre
d'Assistance Agréé.
119
FR
PROBLÈME CAUSES PROBABLES SOLUTION
Le moteur démarre et tourne,
mais la chaîne ne tourne pas.
ATTENTION : Ne jamais
toucher la chaîne lorsque le
moteur tourne.
Frein de la chaîne enclenché.
Desserrer le frein de la chaîne ;
voir chapitre 9.3 FREIN DE
CHAÎNE.
Chaîne trop tendue. Tension de la chaîne ; voir les
instructions au chapitre 5.1
BARRE ET CHAÎNE.
Assemblage barre et chaîne. Voir les instructions au chapitre
5.1 BARRE ET CHAÎNE.
Chaîne et/ou barre
endommagée.
Voir les instructions au chapitre
10.3 AIGUISAGE DE LA CHAÎNE et/
ou 10.4 BARRE.
Embrayage et/ou pignon
endommagé.
Remplacer si nécessaire :
contacter un Centre d'Assistance
Agréé.
120
DE
1EINLEITUNG...................................................................................................123
1.1 KONSULTATION DER ANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
2 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE (ABB. 1). .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .124
3 BAUTEILE DER KETTENSÄGE (ABB. 2).. ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... 125
4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . .... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ..125
4.1 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 127
5MONTAGE.....................................................................................................128
5.1SCHIENEUNDKETTE ..................................................................................... 128
5.2KRALLE.................................................................................................... 128
6 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN AM PRODUKT. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . 129
6.1 KETTENBREMSE ZUM SCHUTZ VOR RÜCKSCHLÄGEN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
6.2GASHEBEL-SPERRE........................................................................................ 129
6.3 KETTENFESTSTELLER UND KETTENSPANNER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
6.4 SYSTEM ZUR VIBRATIONSDÄMPFUNG. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
6.5EIN-/AUSSCHALTER....................................................................................... 130
6.6AUSPUFF.................................................................................................. 130
6.7HANDSCHUTZ-HEBEL .................................................................................... 130
6.8 SCHIENEN-SCHUTZABDECKUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 130
7START..........................................................................................................130
7.1KRAFTSTOFF.............................................................................................. 130
7.2TANKEN................................................................................................... 132
7.3 ÖL EINFÜLLEN UND KETTE SCHMIEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 133
7.3.1MOTORÜBERFLUTET.............................................................................. 134
7.4ANLASSENDESMOTORS................................................................................. 134
7.5EINLAUFENDESMOTORS................................................................................ 134
7.6EINLAUFENDERKETTE................................................................................... 135
8 ABSTELLEN DES MOTORS . . ... . .. . . .. . .... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . 135
9GEBRAUCH....................................................................................................135
9.1 SICHERHEITSKONTROLLEN . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 135
9.2 RÜCKSCHLAG, RUTSCHEN, RÜCKPRALL UND STURZ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
9.3KETTENBREMSE........................................................................................... 139
9.4 FUNKTIONSKONTROLLE DER BREMSE . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
9.5WARTUNGDERBREMSE.................................................................................. 139
9.6 ARBEIT MIT KETTENSÄGEN ZUM AUSPUTZEN MITHILFE EINES SEILS UND
KLETTERGURTS ................................................................................... 139
9.7 BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
9.8ARBEITSVORSCHRIFTEN.................................................................................. 142
9.8.1ENTASTEN ......................................................................................... 142
9.8.2 VORSICHTSMAßNAHMEN FÜR DEN ARBEITSBEREICH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
9.8.3 VORSICHTSMAßNAHMEN ZUM EINSATZ DER MASCHINE . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 143
10 WARTUNG...................................................................................................143
10.1 KONTROLLEN UND WARTUNG DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 144
10.1.1 KONTROLLE DES BREMSBANDS . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 144
10.1.2 KONTROLLE DES HANDSCHUTZES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
10.1.3 KONTROLLE DER KETTENBREMSE . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
10.1.4 KONTROLLE DES GASHEBELS UND DER GASHEBEL-SPERRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 144
10.1.5 KONTROLLE DES KETTENFESTSTELLERS . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 145
10.1.6 KONTROLLE DES SYSTEMS ZUR VIBRATIONSDÄMPFUNG . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
10.1.7 KONTROLLE DES EIN-/AUSSCHALTERS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
121
DE
10.1.8 KONTROLLE DES AUSPUFFS . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 145
10.2 KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
10.3SCHÄRFENDERKETTE .................................................................................. 146
10.4SCHIENE ................................................................................................. 147
10.5LUFTFILTER.............................................................................................. 147
10.6KRAFTSTOFFFILTER...................................................................................... 147
10.7 (EINSTELLBARE, AUTOMATISCHE) ÖLPUMPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
10.8STARTERGRUPPE........................................................................................ 147
10.9MOTOR .................................................................................................. 147
10.10ZÜNDKERZE............................................................................................ 148
10.11KETTENBREMSE........................................................................................ 148
10.12VERGASER.............................................................................................. 148
10.13AUSPUFF............................................................................................... 148
10.14 AUßERPLANMÄßIGE WARTUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
10.15WARTUNGSÜBERSICHT................................................................................ 150
11 TRANSPORT .................................................................................................151
12 LAGERUNG ..................................................................................................151
13 UMWELTSCHUTZ...........................................................................................152
13.1 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
14 TECHNISCHE DATEN . . .. .. . .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. . .. .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. . .. .. . .. . 153
15 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG.. ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... 155
16 GARANTIESCHEIN..........................................................................................156
17 STÖRUNGSBEHEBUNG . . ... . ... . ... . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . .... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .157
122
DE
1 EINLEITUNG
Danke für Ihre Wahl eines Emak Produkts.
Unser Händlernetz und unsere Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer Verfügung.
ACHTUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit dem Gerät
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden.
ACHTUNG
Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN. Unter normalen Einsatzbedingungen dieses Geräts
kann der Bediener einem persönlichen und täglichen Schalldruckpegel von
mindestens 85 dB (A) exponiert sein.
In dieser Betriebsanleitung finden Sie die Erklärung zur Funktionsweise der verschiedenen
Bauteile und die Hinweise für die anfallenden Kontrollen und Wartungsarbeiten.
HINWEIS
Die in dieser Anleitung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich.
Der Hersteller behält sich das Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne dabei die
vorliegende Anleitung ändern zu müssen.
Die Abbildungen dienen rein als Beispiel. Die tatsächlichen Bauteile können von den
abgebildeten abweichen. Wenden Sie sich bei Fragen bitte an ein autorisiertes
Servicezentrum.
1.1 KONSULTATION DER ANLEITUNG
Die Anleitung ist in Kapitel und Abschnitte gegliedert. Jeder Abschnitt ist eine Untergliederung
des betreffenden Kapitels. Die Verweise auf Kapitel oder Abschnitte sind durch den Wortlaut
„Kapitel“ bzw. „Abschnitt“ gefolgt von der entsprechenden Nummer angegeben. Beispiel:
„Kapitel 2".
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung ebenfalls
Informationen, auf die Sie besonders achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG
Es besteht die Gefahr von Unfällen, ernsthaften Verletzungen u. U. mit Todesfolge
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG
Es besteht die Gefahr von Schäden an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
123
DE
HINWEIS
Vermittelt eine zusätzliche Information im Zusammenhang mit den vorgenannten
Sicherheitshinweisen.
Die Abbildungen in dieser Bedienungsanleitung sind mit 1, 2, 3 usw. nummeriert. Die Bauteile in
den Abbildungen sind jeweils durch Buchstaben oder Zahlen gekennzeichnet. Ein Verweis auf
das Bauteil C in Abbildung 2 wird mit folgender Bezeichnung identifiziert: „Siehe C, Abb. 2" oder
einfach „(C, Abb. 2)". Ein Verweis auf das Bauteil 2 in Abbildung 1 wird mit folgender
Bezeichnung identifiziert: „Siehe 2, Abb. 1" oder einfach „(2, Abb. 1)".
2 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND SICHERHEITSHINWEISE (ABB. 1)
1. Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieses Geräts.
2. Tragen Sie einen Helm, eine Brille und einen Gehörschutz.
3. Gerätetyp: KETTENSÄGE.
4. Garantierter Schallleistungspegel.
5. Seriennummer.
6. CE-Konformitätszeichen.
7. Achten Sie besonders auf Rückschläge. Diese Erscheinung kann extrem gefährlich sein.
8. Lesen und befolgen Sie sämtliche Anweisungen.
9. Diese Kettensäge ist ausschließlich für die in Ausputzarbeiten von Bäumen ausgebildeten
Bediener ausgelegt.
10. Schützen Sie Unterarme, Beine und Füße in angemessener Weise.
11. Baujahr.
12. Primer-Ball.
13. Betätigte Kettenbremse (nach rechts). Gelöste Kettenbremse (nach links).
14. ACHTUNG
Heiße Oberflächen.
124
DE
3 BAUTEILE DER KETTENSÄGE (ABB. 2)
1. Starterhebel
2. Gashebel
3. Sicherheitsgasgriff
4. Vergaser-Einstellschrauben
5. Hebel Trägheitsbremse
6. Auspuff
7. Kette
8. Schiene
9. Luftfilterdeckel
10. AUS-Schalter
11. Kraftstofftankverschluss
12. Startgriff
13. Ölbehälterverschluss
14. Primer-Ball
15. Schraube für seitlichen Kettenspanner
16. Vorderer Griff
17. Hinterer Griff
18. Kettenschutz für Schiene
19. Kralle
4 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG
Bei richtigem Einsatz ist die Heckenschere ein äußerst schnelles, praktisches und
leistungsfähiges Gerät. Bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann er
jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem und sicher arbeiten können,
sollten Sie unbedingt die nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG
Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein elektromagnetisches Feld geringer Stärke.
Dieses Feld kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen. Um die Gefahr
ernster oder gar lebensgefährlicher Unfälle zu verringern, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor der Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den
Hersteller des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG
Die Ausbildung des Bediener muss alle in dieser Anleitung beschriebenen Arbeiten
betreffen.
ACHTUNG
Halten Sie andere Personen oder Tiere beim Starten und Schneiden der Kettensäge
in einem ausreichenden Sicherheitsabstand.
HINWEIS
Nationale Verordnungen können den Einsatz der Maschine einschränken.
Verwenden Sie den Freischneider erst, wenn Sie mit seinem Gebrauch vertraut sind.
Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
125
DE
Das Gerät darf nur von Erwachsenen in guter körperlicher Verfassung verwendet werden, die
darüber hinaus in die Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, wenn Sie Anzeichen von Müdigkeit verspüren oder unter
dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder Arzneimitteln stehen.
Verbieten Sie Kindern unbedingt den Betrieb der Maschine.
Erlauben Sie niemals Personen, die in ihren körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten eingeschränkt sind, oder anderen Personen, die die Gebrauchsanweisung nicht
kennen, das Gerät zu benutzen.
Vermeiden Sie Schals, Armbänder oder andere Kleidungsteile, die sich im Gerät oder in der
Kette verfangen könnten. Benutzen Sie anliegende, schnittfeste Schutzkleidung.
Tragen Sie rutschfeste Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Schutzbrille, Kopfhörer und
Schutzhelm.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst dann, wenn der Arbeitsbereich sauber und
freigeräumt ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln.
Schneiden Sie stets in stabiler und sicherer Stellung.
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend belüfteter Umgebung, nicht in explosions- oder
entzündungsgefährdeten Bereichen oder in geschlossenen Räumen.
Greifen Sie mit den Händen nicht in die Kette und führen Sie keine Wartung bei laufendem
Motor aus.
Der Anbau am Abtrieb der Maschine von Geräten entgegen den Herstellervorgaben ist
verboten.
Sorgen Sie dafür, dass alle Etiketten/Aufkleber mit den Gefahren- und Sicherheitszeichen in
perfektem Zustand bleiben. Ersetzen Sie sofort ggf. beschädigte oder unkenntlich
gewordene Etiketten/Aufkleber (siehe Kapitel 2 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb. 1)).
Verwenden Sie das Gerät ausschließlich für den in der Anleitung angegebenen Zweck (siehe
Abschnitt 9.7 Bestimmungsfremde Verwendung).
Lassen Sie das Gerät niemals bei laufendem Motor unbeaufsichtigt.
Prüfen Sie das Gerät täglich auf die einwandfreie Funktion der Sicherheits- und anderen
Vorrichtungen.
Beachten Sie stets unsere Wartungsvorschriften
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten, behelfsweise reparierten, falsch montierten oder
eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall
abnehmen, beschädigen bzw. unwirksam machen. Verwenden Sie ausschließlich Schienen
mit der in Tabelle angegebenen Länge.
Nehmen Sie ausschließlich Eingriffe oder Reparaturen im Rahmen der normalen Wartung
vor. Wenden Sie sich für Eingriffe anderer Art an ein autorisiertes Servicezentrum.
Nehmen Sie die Kettensäge niemals ohne Kettenschutz in Betrieb.
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt durch Ihren Fachhändler umweltgerecht entsorgen.
Leihen Sie den Heckenschneider ausschließlich erfahrenen Personen aus, die sich im Betrieb
und der sachgemäßen Verwendung des Geräts auskennen. Händigen Sie in diesem Fall vor
Beginn der Arbeit ebenso die Betriebsanleitung aus.
126
DE
Wenden Sie sich für weitere Fragen oder vorrangige Eingriffe stets an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie diese Anleitung sorgfältig auf und lesen Sie sie vor jedem Gebrauch des
Geräts durch.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder Risiken gegenüber Dritten
oder deren Eigentum verantwortlich.
4.1 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA)
Als Persönliche Schutzausrüstung (PSA) versteht man jede Ausrüstung, die von einem Bediener
getragen wird und ihn gegen Risiken schützt, die seine Sicherheit oder Gesundheit bei der
Arbeit gefährden können, sowie jedes Gerät oder Zubehör, das für diesen Zweck bestimmt ist.
Die Benutzung der PSA schließt zwar Verletzungsgefahren nicht aus, mindert aber die Schäden
bei einem Unfall.
Nachstehend ist die Liste der bei Verwendung des Geräts zu benutzenden persönlichen
Schutzausrüstungen wiedergegeben:
Ziehen Sie schnittfeste Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle und Stahlspitze an.
Tragen Sie eine Schutzbrille oder ein Visier.
Schützen Sie sich durch Kopfhörer oder Ohrstöpsel vor den Geräuschemissionen.
ACHTUNG
Die Benutzung eines Gehörschutzes erfordert größere Aufmerksamkeit und
Vorsicht, da hiermit die Wahrnehmung akustischer Gefahrenzeichen (Schreie,
Alarme usw.) eingeschränkt ist.
Benutzen Sie schnittsichere Handschuhe, mit denen die erzeugten Vibrationen
weitestgehend gedämpft werden.
Tragen Sie zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung. Tragen Sie eine anliegende
schnittfeste Schutzbekleidung und einen Schutzhelm.
Tragen Sie zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung. Schutzjacke und -schürze sind
ideal.
ACHTUNG
Die meisten Unfälle mit dem Gerät geschehen, weil der Bediener von der Kette
getroffen wird.
Die Bekleidung muss für die Arbeit geeignet, darf aber nicht hinderlich sein. Tragen
Sie eine anliegende Schutzbekleidung. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich in der Maschine, am Gestrüpp o. dgl. verfangen
könnten. Binden Sie lange Haare zum Schutz zusammen.
HINWEIS
Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler bei der Wahl der richtigen Bekleidung helfen.
127
DE
5 MONTAGE
5.1 SCHIENE UND KETTE
ACHTUNG
Benutzen Sie beim Einbau stets Handschuhe. Verwenden Sie ausschließlich Schiene
und Kette lt. Herstellerempfehlung (siehe Tabelle 1 Empfohlene Schienen- und
Kettenkombinationen).
1. Ziehen Sie den Schutz (Abb. 3) zum vorderen Griff und stellen Sie sicher, dass die
Kettenbremse nicht ausgelöst ist.
2. Lösen Sie die Mutter (A) und bauen Sie den Kettenschutz aus (B, Abb. 4).
3. Entfernen Sie die Kunststoffunterlage an den Stiftschrauben der Schiene (C, Abb. 5).
4. Bringen Sie den Nippel des Kettenspanners (D, Abb. 5) auf Anschlag, indem Sie die
Kettenspanner-Schraube (L) komplett abdrehen.
5. Setzen Sie die Schiene (F, Abb. 5) auf die Stiftschraube (N).
6. Montieren Sie die Kette (H, Abb. 6) in den Umlenkstern (E) und die Führung der Schiene (M).
Achten Sie auf die Drehrichtung der Kette (Abb. 8).
7. Setzen Sie den Kettenschutz in die entsprechende Aufnahme ein und halten Sie ihn gegen
die Schiene gedrückt, drehen Sie dabei die Kettenspanner-Schraube (L, Abb. 7) soweit ein,
bis der Nippel (D, Abb. 5) in die Bohrung (G) der Schiene einrastet.
8. Montieren Sie den Kettenschutz und die entsprechenden Muttern, ohne diese allerdings
festzuziehen.
9. Spannen Sie die Kette mit der Kettenspanner-Schraube (L, Abb. 7).
10. Ziehen Sie die Befestigungsmutter des Kettenschutzes bei angehobenen Schienenkopf
endgültig fest (Abb. 9). Das Anzugsmoment beträgt 1,5 kgm (15 Nm). Stellen Sie die Kette
derart ein, dass sie richtig gespannt ist und durch Handkraft freigängig auf der Schiene läuft
(Abb. 10).
11. Die Kette ist richtig gespannt, wenn Sie sie um einige Millimeter nach oben anheben können
(Abb. 10).
ACHTUNG
Halten Sie die Kette stets ordnungsgemäß gespannt. Eine lockere Kette erhöht die
Gefahr von Rückschlägen und kann darüber hinaus aus der Rille der Schiene
auslaufen; derartige Situationen können den Bediener verletzen und die Kette
beschädigen. Eine lockere Kette bedingt den vorzeitigen Verschleiß von Kette,
Schiene und Ritzel. Eine übermäßig gespannte Kette stellt eine Überbelastung des
Motors dar und kann diesen beschädigen. Eine vorschriftsmäßig gespannte Kette
garantiert die besten Schnittergebnisse, höchste Arbeitssicherheit und lange
Nutzdauer. Die Lebensdauer der Kette ist sowohl von der vorschriftsmäßigen
Spannung als auch Schmierung abhängig.
5.2 KRALLE
Eine Kralle ist als Zubehör verfügbar.
128
DE
Die Verwendung der Kralle wird beim Schneiden starker Stämme oder Äste dringend
empfohlen.
Zum Einbau der Kralle siehe die Arbeitsschritte A-F Abb. 28.
6 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN AM PRODUKT
ACHTUNG
Die Kettensäge ist mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, um die mit ihrem
Gebrauch verbundenen Gefahren zu reduzieren. Der Bediener muss deren Lage,
Verwendung und Wartungseingriffe kennen.
ACHTUNG
Lesen Sie nachstehende Anleitungen vor Verwendung des Produkts.
Verwenden Sie die Kettensäge niemals mit fehlerhaften Sicherheitsvorrichtungen.
Führen Sie regelmäßige Kontrollen an den Sicherheitsvorrichtungen aus. Siehe hierzu
Kapitel 9.1 SICHERHEITSKONTROLLEN.
Wenden Sie sich bei fehlerhaften Sicherheitsvorrichtungen umgehend an einen
Fachhändler.
6.1 KETTENBREMSE ZUM SCHUTZ VOR RÜCKSCHLÄGEN
Das Produkt verfügt über eine Kettenbremse, die die laufende Kette bei einem Rückschlag zum
Stillstand bringt. Die Kettenbremse verringert zwar die Gefahr von Unfällen, die aber nur durch
die umsichtige Handhabung seitens des Bedieners vermieden werden können.
Die Betätigung der Kettenbremse erfolgt von Hand, indem Sie mit der linken Hand den
Handschutz-Hebel bis zum Einrasten drücken, oder automatisch durch einen
trägheitsbetätigten Mechanismus. Drücken Sie den Handschutz zur manuellen Auslösung der
Kettenbremse auch bei stehendem Motor ein.
6.2 GASHEBEL-SPERRE
Die Gashebel-Sperre verhindert die versehentliche Betätigung des Gashebels. Indem Sie die
Hand um den Griff legen und auf die Gashebel-Sperre drücken, können Sie den Gashebel
betätigen. Beim Loslassen des Griffs kehren Gashebel und Gashebel-Sperre in die
Ausgangsposition zurück. Diese Funktion sperrt den Gashebel auf Leerlaufdrehzahl.
6.3 KETTENFESTSTELLER UND KETTENSPANNER
Der Kettenfeststeller hält die Kette zurück, falls diese brechen oder von der Schiene abspringen
sollte. Mit dem Kettenspanner wird eine übermäßig gespannte (Bruchgefahr) oder lockere
(Absprunggefahr) vermieden. Eine richtig gespannte Kette sowie die korrekte Wartung von
Schiene und Ketten verringern die Unfallgefahr.
6.4 SYSTEM ZUR VIBRATIONSDÄMPFUNG
Das System zur Vibrationsdämpfung verringert die an die Griffe übertragenen Vibrationen. Die
Dämpfer wirken als Trennelemente zwischen Motor und Griffen.
129
DE
6.5 EIN-/AUSSCHALTER
Der Ein-/Ausschalter dient zum Abstellen des Motors unter normalen Bedingungen sowie in
Notfällen. Der Motor kann nur durch Stellen des Schalters in Startposition angelassen werden.
6.6 AUSPUFF
Der Auspuff garantiert den kleinstmöglichen Schallpegel und führt die Abgase vom Bediener
weg. In warmen und trockenen Klimazonen besteht große Brandgefahr. Beachten Sie die
örtlichen Bestimmungen und Wartungsanleitungen.
ACHTUNG
Der Auspuff ist beim und nach dem Gebrauch sowie bei im Leerlauf laufendem
Motor äußerst heiß. Es besteht daher Brandgefahr, besonders wenn Sie das Gerät in
der Nähe von entzündlichem Material betreiben.
ACHTUNG
Verwenden Sie das Gerät niemals ohne bzw. mit beschädigtem Auspuff. Ein
beschädigter Auspuff kann Schallpegel und Brandgefahr erhöhen.
6.7 HANDSCHUTZ-HEBEL
Der vordere Handschutz-Hebel verhindert das Rutschen der Bedienerhand zur Kette. Dieser
Hebel dient auch zur Betätigung der Kettenbremse, wobei die Kettenbremse durch Drücken des
Hebels nach vorn oder durch die Trägheit der darin enthaltenen Masse bei Rückschlägen
ausgelöst wird.
6.8 SCHIENEN-SCHUTZABDECKUNG
Die Schienen-Schutzabdeckung verhindert den Kontakt mit den Kettenzähnen; die Zähne sind
auch bei stehender Kette sehr scharf. Setzen Sie die Schutzabdeckung beim Transport oder
Standortwechsel auf Schiene und Kette.
7 START
7.1 KRAFTSTOFF
ACHTUNG
Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von
Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des
Kraftstoffs oder der Maschine sind offene Flammen und Rauchen verboten. Mischen
Sie den Kraftstoff im Freien, wo keine Funken oder offene Flammen vorhanden sind.
Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, gehen Sie stets vorsichtig mit dem
Kraftstoff um. Er ist hochentzündlich.
Schütteln Sie und füllen Sie den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter.
Legen Sie die Kettensäge auf den Boden, stellen Sie den Motor ab und lassen Sie diesen vor
dem Tanken abkühlen.
130
DE
Drehen Sie den Tankverschluss langsam auf, um den Druck entweichen zu lassen und damit
kein Kraftstoff austreten kann.
Drehen Sie den Tankverschluss nach dem Tanken wieder fest zu. Durch Vibrationen kann
sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
Trocknen Sie den auf dem Tank ausgetretenen Kraftstoff. Verbringen Sie das Gerät in 3
Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten.
Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des Geräts ist das Rauchen
verboten.
Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf.
Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw.
aufbewahrt werden.
Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw.
erreichen können.
Solange der Motor läuft, darf der Tankverschluss nicht geöffnet werden.
Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten.
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl
für 2-Takt-Motoren erfordert. Vermischen Sie bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in
einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter.
Empfohlener Kraftstoff: Dieser Motor ist für den Betrieb mit bleifreiem Benzin für Fahrzeuge
mit Oktanzahl 89 ([R + M] / 2) oder höher zertifiziert.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac / Efco im Verhältnis 2%
(1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren formuliert ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte Verhältnis gilt bei Verwendung von Oleo-Mac /
Efco PROSINT 2 EVO und EUROSINT 2 EVO oder eines gleichwertigen Motorenöls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD).
BENZIN ÖL
2% - 50:1
ℓ (cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Bild A
131
DE
WARNUNG
Verwenden Sie kein Öl für Fahrzeuge oder für 2-Takt-Außenbordmotoren.
WARNUNG
Kaufen Sie nur die für die Ihren Bedarf unbedingt notwendige Menge Kraftstoff
und niemals mehr als die in einem oder zwei Monaten erforderliche Menge.
Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
WARNUNG
Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen
sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10%
oder Kraftstoff E10.
HINWEIS
Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an. Das fertige Kraftstoffgemisch
darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Es empfiehlt sich der Einsatz des
Kraftstoffadditivs Emak ADDITIX 2000 Art.Nr. 001000972Azur Lagerung des Gemisch für
einen Zeitraum von 12 Monaten.
Alkylatbenzin
WARNUNG
Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den
Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung des Vergasers erforderlich. Wenden Sie sich hierfür an ein
autorisiertes Servicezentrum.
7.2 TANKEN
ACHTUNG
Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Kraftstoff. Stellen
Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Kraftstoff in eine
Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von
der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten. NICHT
RAUCHEN!
1. Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken.
2. Säubern Sie den Bereich um den Tankverschluss, um Verschmutzungen des Kraftstoffs zu
vermeiden.
3. Drehen Sie den Tankverschluss langsam auf.
4. Füllen Sie das Kraftstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Kraftstoff
verschütten.
5. Reinigen und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankverschluss wieder aufsetzen.
132
DE
6. Setzen Sie den Tankverschluss sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten Kraftstoff.
ACHTUNG
Kontrollieren Sie, ob Kraftstoff austritt; beseitigen Sie etwaige Leckstellen vor dem
Gebrauch. Suchen Sie bei Bedarf ein autorisiertes Servicezentrum auf.
7.3 ÖL EINFÜLLEN UND KETTE SCHMIEREN
Die Schmierung der Kette erfolgt über eine wartungsfreie automatische Pumpe. Der Hersteller
hat die Ölpumpe so eingestellt, dass die eine ausreichende Ölmenge auch bei schweren
Arbeitseinsätzen fördert. Beim Schneiden von dünnem Holz sind etwaige Öltropfen eine
normale Erscheinung.
Reinigen Sie vor dem Einfüllen den Bereich um den Verschluss (13, Abb. 2), um das Eintreten
von Verschmutzungen in den Ölbehälter zu vermeiden.
Prüfen Sie bei der Arbeit sinnfällig den verfügbaren Ölstand.
Betätigen Sie den Motor nach dem Auffüllen 2 oder 3 Mal im unbelasteten Zustand, um die
korrekte Ölfördermenge wiederherzustellen.
Greifen Sie bei Störungen nicht eigenmächtig ein, sondern wenden Sie sich an einen
Fachhändler.
Eine vorschriftsmäßige Schmierung der Kette beim Schneiden minimiert den Verschleiß
zwischen Kette und Schiene und garantiert eine lange Nutzdauer. Verwenden Sie stets
hochwertiges Öl.
ACHTUNG
Die Verwendung von Altöl ist verboten! Verwenden Sie stets biologisch abbaubares
Schmieröl (Eco-Lube Oleo-Mac/Efco) für Schienen und Ketten, um den
umweltfreundlichen Einsatz, die Gesundheit des Bedieners sowie die lange
Lebensdauer der Kettensägeteile zu gewährleisten.
ACHTUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kette nicht mit Fremdkörpern in
Berührung steht.
Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Beim Halten in hoher
Position ist eine Kontrolle und Beherrschung der tangentialen Kräfte (Rückschlag) schwer
möglich.
Achten Sie darauf, alle Körperteile von Kette und Auspuff fernzuhalten.
Linkshänder müssen dieselben Anleitungen befolgen. Nehmen Sie beim Schneiden
eine geeignete Stellung ein.
ACHTUNG
Vibrationen können Schäden bei Personen mit neuro-vaskulären Störungen
verursachen. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn Sie Symptome wie Kribbeln,
Gefühllosigkeit, Kräfteschwund oder Änderungen der Hautfarbe feststellen. Diese
Symptome treten in der Regel an den Fingern, Händen oder Handgelenken auf.
133
DE
7.3.1 Motor überflutet
1. Drehen Sie den Griff (A, Abb. 22) und nehmen Sie den Schutz (B) ab.
2. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (I, Abb. 24) ab.
3. Drehen Sie die Zündkerze ab und reinigen Sie sie.
4. Öffnen Sie vollständig die Drosselklappe.
5. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um den Brennraum zu entleeren.
6. Schrauben Sie die Zündkerze wieder ein und drücken Sie den Stecker kräftig auf.
7. Stellen Sie den Chokehebel auch bei kaltem Motor auf "OPEN".
8. Starten Sie nun den Motor.
ACHTUNG
Lassen Sie die Kettensäge niemals ohne Schiene, Kette und Kupplungsgehäuse
(Kettenbremse) an - die Kupplung kann sich lockern und Personenschäden
verursachen.
7.4 ANLASSEN DES MOTORS
Beim Anlassen der Kettensäge muss die Kettenbremse betätigt sein. Betätigen Sie die
Kettenbremse, indem Sie den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur
Schiene) in Position Bremse betätigt schieben (Abb. 12). Füllen Sie den Vergaser durch
Drücken des Balls (14, Abb. 2). Stellen Sie den Chokehebel (D, Abb. 13) auf "CLOSE". Stellen Sie
die Kettensäge standfest auf den Boden ab. Vergewissern Sie sich, dass die Kette ungehindert
dreht und nicht mit Fremdkörpern in Berührung kommt. Stellen Sie vor dem Motorstart sicher,
dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung ist. Versuchen Sie unter keinen
Umständen, die Kettensäge mit der in einem Schnitt befindlichen Schiene zu starten. Halten Sie
mit der rechten den vorderen Griff (Abb. 14). Ziehen Sie das Startseil einige Male, bis die
Zündung einsetzt. Stellen Sie den Chokehebel (D, Abb. 13) wieder auf "OPEN". Lassen Sie den
Motor mit dem Startseil an. Lösen Sie die Kettenbremse (Abb. 3) nach dem Motorstart und
warten Sie einige Sekunden. Betätigen Sie dann den Gashebel (2, Abb. 2), um die
automatische Halbgas-Vorrichtung zu entsperren.
ACHTUNG
Zum Anlassen eines betriebswarmen Motors den Starter nicht betätigen.
ACHTUNG
Verwenden Sie die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors.
7.5 EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach den ersten 5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden
134
DE
ACHTUNG
Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS
Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas
raucht.
7.6 EINLAUFEN DER KETTE
Die Einstellung muss stets bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und
schmieren Sie sie mit Öl ab. Lassen Sie den Motor einige Minuten lang bei mäßiger Drehzahl
laufen und prüfen Sie dabei den einwandfreien Betrieb der Ölpumpe. Stellen Sie den Motor ab
und regulieren Sie die Kettenspannung. Starten Sie den Motor und führen Sie einige Schnitte an
einem Stamm aus. Stellen Sie den Motor wieder ab und prüfen Sie erneut die Kettenspannung.
Wiederholen Sie den Vorgang solange, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat.
ACHTUNG
Berühren Sie die Kette niemals bei laufendem Motor. Berühren Sie den Boden nicht
mit der Kette.
8 ABSTELLEN DES MOTORS
Lassen Sie den Gashebel (2,Abb. 2) los und stellen Sie den Motor auf Leerlaufdrehzahl. Stellen
Sie den Motor durch Drücken des AUS-Schalters (10) ab.
ACHTUNG
Legen Sie die Kettensäge bei laufender Kette nicht auf den Boden ab.
9 GEBRAUCH
Das längere Einatmen von Abgasen, Schmieröldampf und Sägestaub kann zu gesundheitlichen
Beeinträchtigungen führen.
9.1 SICHERHEITSKONTROLLEN
ACHTUNG
Prüfen Sie vor jedem Einsatz des Geräts die einwandfreie Funktion der
Sicherheitsvorrichtungen. Setzen Sie die Arbeit bei Störungen auf keinen Fall fort
und beheben Sie das Problem gemäß den entsprechenden Abschnitten in der
Betriebsanleitung oder wenden Sie sich an einen Fachhändler.
ACHTUNG
Die Verwendung der Geräts mit nicht funktionstüchtigen Sicherheitsvorrichtungen
kann zu ernsthaften Verletzungen u.U. mit Todesfolge führen.
135
DE
ACHTUNG
Wiederholen Sie die Kontrollen bei ungewöhnlichen Belastungen des Geräts (Stöße,
Stürze und Quetschungen).
1. Stellen Sie sicher, dass die Kettenbremse einwandfrei funktioniert und nicht beschädigt ist.
2. Vergewissern Sie sich, dass die Gashebel-Sperre korrekt funktioniert und nicht beschädigt ist.
3. Stellen Sie sicher, dass der Ausschalter einwandfrei funktioniert und nicht beschädigt ist.
4. Vergewissern Sie sich, dass Gashebel und Gashebel-Sperre nach dem Loslassen prompt in
Ausgangsstellung zurückkehren.
5. Prüfen Sie, ob die Griffe trocken, sauber und sicher befestigt sind.
6. Stellen Sie sicher, dass das System zur Vibrationsdämpfung einwandfrei funktioniert und
nicht beschädigt ist.
7. Vergewissern Sie sich, dass der Auspuff korrekt funktioniert und nicht beschädigt ist.
8. Stellen Sie sicher, dass die Teile korrekt montiert, nicht beschädigt und vollständig sind.
9. Vergewissern Sie sich, dass der Kettenfeststeller korrekt befestigt ist.
10. Stellen Sie sicher, dass sich die Kette bei Motor auf Leerlaufdrehzahl nicht dreht.
11. Stellen Sie sicher, dass die Kettenspannung korrekt und die Kette nicht beschädigt ist.
12. Stellen Sie sicher, dass keine Kraftstofflecks vorliegen.
9.2 RÜCKSCHLAG, RUTSCHEN, RÜCKPRALL UND STURZ
ACHTUNG
Während der Kettendrehung können Reaktionskräfte auftreten, die sich auf die
sichere Führung der Kettensäge auswirken. Die Reaktionskräfte können äußerst
gefährlich sein und Bewegungen bzw. einen Kontrollverlust über die Kettensäge mit
schweren oder gar tödlichen Verletzungen verursachen. Das Verständnis dieser
Kräfte trägt dazu bei, die damit verbundenen Gefahren zu verringern.
Die gewöhnlichsten Reaktionskräfte sind:
Rutschen: tritt ein, wenn sich die Schiene schnell auf dem Holz bewegt oder darauf
abrutscht.
Rückprall: tritt ein, wenn sich die Schiene vom Holz abhebt und wiederholt dagegen schlägt.
Sturz: tritt ein, wenn die Kettensäge nach den Schnitt herabfällt. Dabei kann die laufende
Kette mit Körperteilen oder anderen Gegenständen in Berührung kommen und
Verletzungen bzw. Schäden verursachen.
Mitreißen: tritt ein, wenn die Kette an der unteren Schienenseite bei Berührung eines
Gegenstands im Holz plötzlich zum Stillstand kommt. Der plötzliche Stillstand bewirkt, dass
die Kettensäge vom Bediener weg nach vorn gerissen wird, wodurch dieser die Kontrolle
über das Gerät verliert.
ACHTUNG
Die gefährlichste Reaktionskraft ist der Rückschlag.
136
DE
Rückschlag: tritt ein, wenn die Spitze der Schiene einen Gegenstand berührt und sich
plötzlich nach oben und rückwärts bewegt. Der Rückschlag kann sich auch dann ergeben,
wenn sich das Holz schließt und die Kette beim Schneiden einklemmt. In beiden Fällen
bewirkt der plötzliche Stillstand der Kette die Umkehr der aktiven Kräfte beim Holzschnitt
und die Bewegung der Kettensäge in die entgegengesetzte Richtung der Kettendrehung.
Die Kettensäge wird nach oben und in Richtung des Bedieners geschlagen.
Rückschläge ergeben sich aus der unsachgemäßen Verwendung des Geräts oder aus falschen
Betriebsabläufen bzw. -bedingungen und lassen sich durch Umsetzung der im Nachhinein
aufgeführten Vorkehrungen vermeiden.
Vorsichtsmaßnahmen gegen Rückschlag und Reaktionskräfte
ACHTUNG
Berücksichtigen Sie immer die Möglichkeit von Rückschlägen und Reaktionskräften.
Mit dem Verständnis des Rückschlags und der Reaktionskräfte können Sie den oft
zu Unfällen führenden Überraschungseffekt verringern.
Sie können die Gefahren infolge von Rückschlag und Reaktionskräften durch folgende
Maßnahmen verringern:
Verhalten Sie sich in vorgeschriebener Weise und befolgen Sie sämtliche Sicherheitsregeln.
Verwenden Sie die in der Kettensäge eingebauten Sicherheitsvorrichtungen korrekt.
Achten Sie stets auf die Position der Schienenspitze.
Vermeiden Sie, mit dem Ende der Schiene Gegenstände zu berühren.
Beachten Sie, dass sich die Kette beim Schneiden kleiner Äste, Sträucher und Bäume darin
verfangen kann.
Entfernen Sie sämtliche Hindernisse wie Bäume, Äste, Steine, Zäune, Stöcke usw. aus dem
Arbeitsbereich. Vermeiden Sie jegliche Hindernisse der Kettensäge.
Halten Sie die Kette stets geschärft und korrekt gespannt. Eine stumpfe oder lockere Kette
erhöht die Gefahr von Rückschlägen. Beachten Sie die Herstelleranweisungen für das
Schärfen und die Wartung der Kette. Prüfen Sie regelmäßig die Kettenspannung. Stellen
Sie sicher, dass die Befestigungsmuttern gesichert sind. Eine größere Schnitttiefe kann stärke
Rückschläge mit sich bringen.
Beginnen und setzen Sie den Schnitt bei voller Geschwindigkeit fort. Bei einer langsam
laufenden Kette steigt die Gefahr von Rückschlägen.
Schneiden Sie jeweils nur einen Stamm.
Gehen Sie bei Wiederaufnahme eines bestehenden Schnitt besonders vorsichtig vor.
Versuchen Sie nicht, den Schnitt mit der Schienenspitze zu beginnen (Einstechschnitt).
Achten Sie auf in Bewegung befindliche Stämme oder Gegenstände, die den Schnitt
schließen und die Kette einklemmen können.
Verwenden Sie nur Ersatzschienen und -ketten, die speziell für Ihre Kettensäge
geeignet und vom Hersteller zugelassen sind. Ungeeignete Ersatzschienen und -ketten
können zum Bruch der Kette bzw. zu Rückschlägen führen.
Halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest und umschließen Sie die Griffe
vollständig mit Ihren Händen und Fingern. Lassen Sie den Griff niemals los. Halten Sie
137
DE
den linken Arm mit blockiertem Ellbogen gestreckt. Halten Sie Ihren Körper und Ihre
Arme so, dass Sie dem Rückstoß und den Reaktionskräften standhalten können. Die
richtige Haltung der Kettensäge verringert Rückschläge und Reaktionskräfte und verbessert
die Kontrolle über das Gerät.
Vertauschen Sie niemals die Position von rechter und Hand.
Halten Sie bei der Arbeit einen sicheren Stand ein.
Beugen Sie sich nicht vor bzw. sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Damit vermeiden Sie
unbeabsichtigte Berührungen mit den Gliedmaßen sowie einen Gleichgewichtsverlust und
haben eine bessere Kontrolle der Kettensäge bei Zwischenfällen.
Halten Sie die Kettensäge beim und nach dem Schneiden stets unter Kontrolle. Vermeiden
Sie, dass sich die Kettensäge durch ihr Gewicht nach dem Schnitt senkt.
Sicherheitsvorrichtungen gegen Rückschläge
ACHTUNG
Ihre Kettensäge ist mit folgenden Vorrichtungen zum Schutz vor Rückschlägen und
anderen Reaktionskräften ausgestattet. Diese Vorrichtungen verhindern allerdings
nicht gänzlich besagte Gefahren. Verlassen Sie sich als Bediener der Kettensäge
nicht allein auf diese Vorrichtungen. Halten Sie sich an alle in dieser Anleitung
beschriebenen Sicherheitsvorschriften, Anweisungen und Wartungsverfahren, um
die ernsthaften Folgen u. U. mit Todesfolge von Rückschlägen und anderen
Reaktionskräften zu vermeiden.
Führungsschiene: eine Schiene mit kleinem Endradius verringert den Gefahrenbereich des
Rückschlags auf der Schiene. Verwenden Sie ausschließlich die vom Hersteller der
Kettensäge genehmigten und in dieser Anleitung aufgelisteten Schienen (siehe Tabelle 1
Empfohlene Schienen- und Kettenkombinationen).
Die Ketten mit geringem Rückschlag laut dieser Anleitung (siehe Tabelle 1 Empfohlene
Schienen- und Kettenkombinationen) erfüllen die Anforderungen an geringen Rückschlag,
sofern sie nach den geeigneten Standards getestet werden. Verwenden Sie ausschließlich
die vom Hersteller der Kettensäge genehmigten Ketten.
Der vordere Schutz ist dafür ausgelegt, die Berührung der Kette mit der linken Hand beim
Abrutschen am vorderen Griff einzuschränken; darüber hinaus dient er dazu, die
Kettenbremse durch Drücken oder trägheitsbedingtes Bewegen nach vorn auszulösen.
Die vorderen und hinteren Griffe sind soweit voneinander entfernt und miteinander
gefluchtet, dass die Bewegung der Kettensäge zum Bediener bei einem Rückschlag besser
unter Kontrolle steht.
Die Kettenbremse dient zum schnellen Stillstand der laufenden Kette. Wird der Bremshebel/
vordere Schutz nach vorn zur Schiene gedrückt, so muss die Kette sofort anhalten. Die
Kettenbremse begrenzt die Folgen eines Rückschlags, verhindert einen solchen aber
nicht. Vor jedem Gebrauch der Kettensäge sollte die Kettenbremse gereinigt und überprüft
werden.
Mit der Kettenspannvorrichtung kann der Bediener die Kette entsprechend regulieren: eine
lockere Kette vergrößert das Risiko eines Rückschlags sowie der anderen Reaktionskräfte.
138
DE
9.3 KETTENBREMSE
Die trägheitsbetätigte Kettenbremse stellt eine wesentliche Sicherheitsvorrichtung der
Kettensäge dar. Sie schützt den Bediener vor gefährlichen Rückschlägen bei den verschiedenen
Arbeitsphasen. Sie aktiviert sich und versetzt die Kette sofort in den Stillstand, wenn die Hand
des Bedieners den Hebel drückt (manuelle Betätigung), bzw. automatisch durch Trägheit, wenn
der Schutz bei einem plötzlichen Rückschlag nach vorn geschoben (Abb. 18) wird
(trägheitsbedingte Betätigung). Die Kettenbremse wird durch Ziehen des Hebels zum Bediener
gelöst (Abb. 3).
9.4 FUNKTIONSKONTROLLE DER BREMSE
Prüfen Sie bei einer allgemeinen Kontrolle der Kettensäge und vor der Arbeit unbedingt die
Funktion der Bremse wie folgt:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie die Griffe mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Gashebel, um die Kette in Bewegung zu setzen, drücken Sie den Hebel der
Bremse mit dem Rücken der linken Hand nach vorn (Abb. 11).
3. Bei einwandfreier Funktion der Bremse hält die Kette sofort an; lassen Sie den Gashebel los.
4. Lösen Sie die Bremse (Abb. 3).
9.5 WARTUNG DER BREMSE
Halten Sie den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber und schmieren Sie die Hebel.
Prüfen Sie die Abnutzung des Bremsbands. Die zulässige Mindeststärke beträgt 0.30 mm.
9.6 ARBEIT MIT KETTENSÄGEN ZUM AUSPUTZEN MITHILFE EINES SEILS UND
KLETTERGURTS
In diesem Kapitel werden einige Arbeitstechniken beschrieben, um die Verletzungsgefahr mit
Kettensägen zum Ausputzen bei Arbeiten in der Höhe mithilfe eines Seil und eines Klettergurts
zu verringern. Diese Informationen stellen grundlegende Leitlinien dar, ersetzen aber keinesfalls
die vorgeschriebene Schulung des Bedieners. Nationale Gesetze und Bestimmungen müssen
stets eingehalten werden.
Allgemeine Anforderungen für Arbeiten in der Höhe
Bediener von Kettensägen zum Ausputzen, die mithilfe eines Seils und eines Klettergurts in der
Höhe arbeiten, dürfen niemals alleine arbeiten. Sie müssen durch einen Bediener am Boden mit
Ausbildung in die jeweiligen Notfallverfahren unterstützt werden.
Bediener von Kettensägen zum Ausputzen müssen eine allgemeine Ausbildung in sichere
Klettertechniken und Arbeitspositionen erfahren haben und mit Klettergurt, Seilen, Flachriemen
mit Ösen, Karabinerhaken und anderen Ausrüstungen zur Absicherung sowie zum Halt der
Kettensäge in sicheren Arbeitspositionen ausgestattet sein.
Vorbereitung vor Einsatz der Kettensäge auf einem Baum
Der am Boden befindliche Bediener muss die Kettensäge prüfen, tanken, starten, warmlaufen
lassen und dann abstellen, bevor er sie an den Bediener auf dem Baum gibt. Die Kettensäge
muss mit einem Flachriemen am Klettergurt des Bedieners (A, Abb. 15) befestigt werden.
139
DE
a. Den Flachriemen am hinteren Anschlusspunkt der Kettensäge (Abb. 17) befestigen;
b. geeignete Karabinerhaken bereitstellen, mit denen die Kettensäge indirekt (über den
Flachriemen) und direkt (am Anschlusspunkt der Kettensäge) am Klettergurt des Bedieners
befestigt wird;
c. sicherstellen, dass die Kettensäge bei Übergabe an den Bediener korrekt befestigt ist;
d. sicherstellen, dass die Kettensäge vor dem Aushaken aus dem Hebemittel am Klettergurt
befestigt ist.
Die direkte Befestigung der Kettensäge am Klettergurt verringert die Gefahr von Schäden bei
den Bewegungen um den Baum. Die Kettensäge bei direkter Befestigung am Klettergurt
abstellen.
Die Kettensäge an den empfohlenen Anschlusspunkten am Klettergurt befestigen. Diese
können sich in der Mitte (vorn oder hinten) oder seitlich befinden. Die Kettensäge nach
Möglichkeit am mittleren hinteren Anschlusspunkt befestigen, so dass die Berührung mit den
Kletterseilen vermieden und das Gewicht mittig zum unteren Bereich der Wirbelsäule des
Bedieners hin aufgenommen wird (B, Abb. 15).
Beim Versetzen einer Kettensäge von einem Anschlusspunkt in einen anderen müssen die
Bediener sicherstellen, dass die Kettensäge vor dem Aushaken aus einem Punkt in der neuen
Position befestigt ist.
Einsatz der Kettensäge auf einem Baum
Aus einer Untersuchung der Unfälle mit diesen Kettensägen beim Ausputzen der Bäume ist
hervorgegangen, dass die Hauptursache dafür der unsachgemäße Gebrauch der Kettensäge mit
nur einer Hand ist. Bei den meisten Unfällen versuchen die Bediener nicht, eine sichere
Arbeitsposition einzunehmen, in der sie die Kettensäge mit beiden Händen halten können. Dies
hat eine Zunahme der Verletzungsgefahr zur Folge durch:
mangelnden sicheren Halt der Kettensäge bei Rückschlägen.
mangelnde Kontrolle über die Kettensäge, wobei die Möglichkeit einer Berührung mit den
Kletterseilen und dem Körper des Bedieners (besonders mit linker/m Hand und Arm)
zunimmt.
einen Verlust der Kontrolle durch eine unsichere Arbeitsposition, die zu einer Berührung mit
der Kettensäge führt (unbeabsichtigte Bewegungen beim Betrieb der Kettensäge).
Sichere Arbeitsposition für zweihändigen Gebrauch
Damit die Bediener die Kettensäge mit beiden Händen führen können, müssen sie als
allgemeine Regel beim Betrieb der Kettensäge auf eine sichere Arbeitsposition achten:
in Höhe der Hüfte bei waagrechten Schnitten.
in Höhe des Solarplexus bei senkrechten Schnitten.
Wenn der Bediener in Nähe senkrechter Stämme mit Einwirkung kleiner Seitenkräfte auf die
Arbeitsposition arbeitet, kann ein stabiler Halt zur Gewähr einer sicheren Arbeitsposition
erforderlich sein. Wenn sich die Bediener allerdings vom Stamm entfernen, müssen sie durch
Schritte die steigenden Seitenkräfte ausgleichen, zum Beispiel indem sie die Richtung des
Hauptseils mit einem zusätzlichen Verankerungspunkt oder mithilfe eines Flachriemens ändern,
der direkt vom Klettergurt auf einen zusätzlichen Verankerungspunkt verstellt werden kann (A,
Abb. 16).
140
DE
Der stabile Halt in der Arbeitsposition kann durch Bildung einer Schlaufe mit einem Riemen zum
Einführen des Fußes erzielt werden (C, Abb. 15).
Anlassen der Kettensäge auf einem Baum
Beim Anlassen der Kettensäge auf einem Baum muss der Bediener:
a. die Kettenbremse vor dem Anlassen betätigen.
b. die Kettensäge vor dem Anlassen auf der linken oder rechten Körperseite halten, und zwar:
1. auf der linken Seite, indem er die Kettensäge mit der linken Hand auf dem vorderen Griff
vom Körper fernhält und dabei mit der rechten Hand das Startseil zieht.
2. auf der rechten Seite, indem er die Kettensäge mit der rechten Hand auf einem der Griffe
vom Körper fernhält und dabei mit der linken Hand das Startseil zieht.
Die Kettenbremse muss stets betätigt sein, bevor die am Flachriemen hängende Kettensäge
laufen gelassen wird.
Die Bediener müssen vor Ausführung komplexer Schnitte stets prüfen, ob die Kettensäge über
eine ausreichende Menge Kraftstoff verfügt.
Bedienung der Kettensäge mit einer Hand
Die Bediener dürfen Kettensägen zum Ausputzen von einer unsicheren Arbeitsposition aus
nicht mit einer Hand verwenden oder damit anstelle einer handgeführten Säge Holz kleinen
Durchmessers am Ende der Äste schneiden. Die Bedienung von Kettensägen zum Ausputzen
mit nur einer Hand hat immer dann zu erfolgen, wenn:
die Bediener keine sichere Arbeitsposition für den zweihändigen Gebrauch einnehmen
können;
die Bediener ihre Arbeitsposition mit nur einer Hand einhalten müssen;
die Kettensäge bei voll gestrecktem Arm senkrecht zum Körper des Bedieners entfernt
verwendet wird (B, Abb. 16).
Die Bediener dürfen nicht:
mit dem Rückschlag-Bereich auf dem Schienenende der Kettensäge schneiden;
Abschnitte „schneiden und festhalten";
versuchen, herabfallende Abschnitte aufzufangen.
Befreien einer verklemmten Kettensäge
Sollte sich die Kettensäge beim Schnitt einklemmen, müssen die Bediener:
die Kettensäge abstellen und sicher an den Teil des Astes vom Stamm zum Schnitt oder an
ein separates Seil hängen;
sofern notwendig, die Kettensäge beim Anheben des Astes von der Seite der Kerbe ziehen;
sofern notwendig, die festgeklemmte Kettensäge mit einer handgeführten Säge oder einer
zweiten Kettensäge befreien, indem sie einen Schnitt von mindestens 30 cm im Bereich um
die eingeklemmte Kettensäge ausführen.
Falls eine handgeführte Säge oder einer Kettensäge zum Befreien der eingeklemmten
Kettensäge verwendet wird, müssen die Schnitte allesamt zur Spitze des Astes hin ausgeführt
141
DE
werden (d.h. zwischen verklemmter Kettensäge und Astspitze und nicht zwischen Stamm und
eingeklemmter Kettensäge), um das Mitziehen der Kettensäge durch den geschnittenen Teil des
Astes und ein Zuspitzen der Situation zu verhindern.
9.7 BESTIMMUNGSFREMDE VERWENDUNG
ACHTUNG
Halten Sie sich stets an die Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum
Entasten und zur Pflege von stehenden Bäumen sowie Sträuchern ausgelegt und
gefertigt. Das Schneiden anderer Materialien ist verboten. Dies ist mit Vibrationen
und Rückschlägen anderer Art verbunden und beeinträchtigt die
Sicherheitsanforderungen. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Werkzeug zum
Heben, Verschieben oder Zerkleinern von Gegenständen und niemals auf
Halterungen als ortsfestes Gerät. Der Anbau am Abtrieb der Kettensäge von
Werkzeugen bzw. Geräten entgegen der Herstellerspezifikation ist verboten.
9.8 ARBEITSVORSCHRIFTEN
9.8.1 Entasten
a. Beginnen Sie stets vom größeren Durchmesser bis hin zur Spitze, um den Baum zu entasten
oder Nebenäste zu schneiden.
b. Nehmen Sie vor Anlassen der Kettensäge eine stabile und sichere Körperhaltung ein. Stützen
Sie sich erforderlichenfalls mit dem Knie auf dem Stamm ab, um bei der Arbeit im
Gleichgewicht zu bleiben.
c. Sie arbeiten ermüdungsfrei, wenn Sie die Elektro-Kettensäge am Stamm abstützen und je
nach Lage des zu schneidenden Astes nach links bzw. rechts drehen (Abb. ).
d. Nehmen Sie bei unter Spannung stehenden Ästen eine sichere Position ein, um sich vor
dem Zurückfedern zu schützen. Beginnen Sie den Schnitt steht auf der entgegengesetzten
Seite des Knicks.
e. Benutzen Sie den Krallenanschlag beim Schneiden starker Äste als Ansatzpunkt.
ACHTUNG
Verwenden Sie nicht die Oberkante der Schienenspitze zum Entasten, da hierbei die
Gefahr eines Rückschlags besteht.
9.8.2 Vorsichtsmaßnahmen für den Arbeitsbereich
Arbeiten Sie nicht in der Nähe von Stromkabeln.
Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten.
Stellen Sie den Motor vor Absetzen der Kettensäge ab.
Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung des Gehörschutzes, denn diese
Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen
usw.) beeinträchtigen.
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände.
142
DE
Sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Beim Halten in hoher Position ist eine Kontrolle und
Beherrschung der tangentialen Kräfte (Rückschlag) schwer möglich.
Schneiden Sie nicht von einer Leiter aus, da diese Position äußerst gefährlich ist.
Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Kette gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie
die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. Überprüfen Sie die
Kettensäge auch nach versehentlichen Stürzen.
Beseitigen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst kleine Schmutzmengen machen die
Kette schnell unscharf und erhöhen die Gefahr von Rückschlägen.
Halten Sie die Griffe stets trocken und sauber.
Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Stammes oder Astes darauf, durch Nachlassen
der Spannung nicht die Kontrolle über die Heckenschere zu verlieren.
Gehen Sie beim Schneiden kleiner Äste oder Sträucher äußerst vorsichtig vor, da diese die
Kette einklemmen oder zuückfedern und Sie damit das Gleichgewicht verlieren können.
9.8.3 Vorsichtsmaßnahmen zum Einsatz der Maschine
1. Die besondere Form der Griffe dieser Maschine erfordert größtmögliche Vorsicht vor
Rückschlägen.
2. Achten Sie auf plötzliche Abwärtsbewegungen der Maschine nach dem Schnitt, die mit
Griffen dieser Art nur schwer kontrolliert werden können.
3. Vorsicht auf das Rutschen der Kettensäge. Statt in den Stamm einzudringen, könnte die
Kette nach vorn rutschen und außer Kontrolle geraten.
4. Die mit Pflegearbeiten auf Bäumen betrauten Bediener müssen in die korrekten Techniken
zum sicheren Arbeiten ausgebildet sein wie Schlaufen, Gurte, Seile und Karabinerhaken, wie
auch in die Verwendung der anderen Vorrichtungen und in die Klettertechnik auf Bäumen.
5. Die Norm ISO 11681-2 sieht vor, dass diese Kettensäge in den Händen eines entsprechend
geschulten (erfahrenen) Bedieners unter Anwendung eines sicheren Arbeitssystems und
ausschließlich für Ausputzarbeiten einhändig bedient werden kann. Bei allen anderen
Verwendungen sind beide Hände erforderlich.
ACHTUNG
Wir raten dringend vom einhändigen Gebrauch dieser Kettensäge ab.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist insoweit äußerst gefährlich, als
alle vorgenannten Gefahren (1÷4) erheblich verschärft werden.
6. Haken Sie die Kettensäge beim Tanken vom Gurt ab.
10 WARTUNG
ACHTUNG
Die mangelnde oder nicht korrekte Wartung kann den Bediener oder die Maschine
ernsthaft beschädigen.
143
DE
ACHTUNG
Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine
Wartung bei warmem Motor aus
Verwenden Sie zur Reinigung niemals Kraftstoffgemisch
10.1 KONTROLLEN UND WARTUNG DER SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
10.1.1 Kontrolle des Bremsbands
1. Entfernen Sie Sägespäne, Harz und Schmutz von der Bremse und der Kupplungstrommel.
Schmutz und Verschleiß können den Betrieb der Bremse beeinträchtigen.
2. Prüfen Sie das Bremsband. Das Bremsband muss an der Stelle mit größtem Verschleiß eine
Mindeststärke von 0,3 mm aufweisen.
10.1.2 Kontrolle des Handschutzes
1. Stellen Sie sicher, dass der Handschutz unversehrt ist und keine Schäden oder Bruchstellen
aufweist.
2. Prüfen Sie die freigängige Bewegung und sichere Befestigung des Handschutzes.
3. Stellen Sie sicher, dass durch Vorschieben des Hebel die Kettenbremse ausgelöst wird.
WARNUNG
Geben Sie nur bei gelöster Kettenbremse Gas. Eine hohe Drehzahl mit betätigter
Kettensperre (Kette im Stillstand) verursacht kurzfristig Schäden an Motor,
Kupplung und Bremse.
10.1.3 Kontrolle der Kettenbremse
1. Starten Sie das Gerät. Siehe hierzu die jeweiligen Anleitungen in Kapitel 7 START.
2. Halten Sie das Gerät fest.
3. Geben Sie Vollgas und neugen Sie das linke Handgelenk zum Handschutz, um die
Kettenbremse zu betätigen. Die Kettensäge muss sofort anhalten.
ACHTUNG
Lassen Sie den vorderen Griff beim Betätigen der Kettenbremse auf keinen Fall los.
10.1.4 Kontrolle des Gashebels und der Gashebel-Sperre
1. Prüfen Sie die freigängige Bewegung von Gashebel und Gashebel-Sperre sowie die
einwandfreie Funktion der Rückholfedern.
2. Drücken Sie die Gashebel-Sperre ein und stellen Sie sicher, dass sie beim Loslassen in
Ausgangsposition zurückfedert.
3. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel beim Loslassen der Sperre auf Leerlauf steht.
4. Starten Sie die Kettensäge und geben Sie Vollgas.
144
DE
5. Lassen Sie den Gashebel los und stellen Sie sicher, dass die Kette anhält und im Stillstand
verbleibt.
ACHTUNG
Sollte sich die Kette bei Gashebel auf Leerlauf drehen, verständigen Sie bitte den für
den Service zuständigen Händler.
10.1.5 Kontrolle des Kettenfeststellers
1. Vergewissern Sie sich, dass der Kettenfeststeller unversehrt ist.
2. Stellen Sie sicher, dass der Kettenfeststeller ordnungsgemäß am Körper des Geräts befestigt
ist.
10.1.6 Kontrolle des Systems zur Vibrationsdämpfung
Stellen Sie sicher, dass Federn oder Dämpfer keine Schäden erlitten haben und korrekt an Motor
sowie Griff befestigt sind.
10.1.7 Kontrolle des Ein-/Ausschalters
1. Starten Sie den Motor.
2. Stellen Sie den Ein-/Ausschalter auf STOP (0). Der Motor muss anhalten.
10.1.8 Kontrolle des Auspuffs
ACHTUNG
Der Auspuff kann möglicherweise krebserregende Verbrennungspartikel enthalten.
Um die Berührung mit der Haut und das Einatmen dieser Partikel bei Reinigung
bzw. Wartung des Auspuffs zu vermeiden, sollten Sie stets:
Handschuhe benutzen;
die Reinigung bzw. Wartung in einer gut belüfteten Umgebung ausführen;
den Auspuff mit einer Stahlbürste ausbürsten.
Vergewissern Sie sich, dass der Auspuff nicht beschädigt ist. Nehmen Sie den
Auspuff nicht vom Gerät ab.
10.2 KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser Motor, einschließlich seines Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen
der Betriebsanleitung verwaltet, gebraucht und gewartet werden, um die gesetzlich
vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen nicht
bestimmungsgemäße Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder der Maschine können u. U. so
schwere Funktionsstörungen des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die anwendbaren
145
DE
Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu
ergreifen, um die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche Wartung sind u. a.:
Überlasten oder Beschädigen der Kraftstoffdosiervorrichtungen.
Verwendung von Kraftstoff bzw. Motorenöl, deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
Kapitel 7.1 Kraftstoff entsprechen.
Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Zündkerzen usw.
mangelnde oder mangelhafte Wartung der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
ACHTUNG
Durch eigenmächtige Eingriffe an diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
Der CO2-Anteile dieses Motors findet sich auf der Emak WEBSITE (www.myemak.com) unter "Die
Welt des Outdoor Power Equipment".
10.3 SCHÄRFEN DER KETTE
ACHTUNG
Das Nichtbefolgen der Anleitungen zum Schärfen erhöht deutlich die Gefahr von
Rückschlägen.
Die Kettenteilung ist x.043, x.050, 3/8x.050. Schärfen Sie die Kette unter Verwendung von
Schutzhandschuhen und einer runden 4 mm Feile (5/32).
Schärfen Sie die Kette stets von der Innenseite zur Außenseite der Schneide gemäß den Werten
in Abb. 20.
Nach dem Schärfen müssen die Schneidglieder gleiche Breite und Länge aufweisen.
ACHTUNG
Schärfen Sie die Kette immer dann, wenn die Sägespäne staubähnlich sind.
Prüfen und feilen Sie gegebenenfalls alle 3-4 Schärfvorgänge den Grenzzahn mit einer Flachfeile
und dem als Zubehör gelieferten Prüfwerkzeug, runden Sie dann den oberen Winkel ab
(Abb. 21).
ACHTUNG
Die korrekte Einstellung des Grenzzahns ist genauso wichtig wie das korrekte
Schärfen der Kette.
146
DE
10.4 SCHIENE
Schienen mit Umlenkstern müssen mithilfe einer Fettpresse eingefettet werden.
Für einen gleichmäßigen Verschleiß muss die Schiene alle 8 Arbeitsstunden umgedreht werden.
Die Nut der Schiene und die Schmierlöcher mit dem als Zubehör gelieferten Schaber sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Führungen der Schiene parallel sind und entfernen Sie falls erforderlich die
seitlichen Grate mit einer flachen Feile.
Drehen Sie die Schiene und stellen Sie sicher, dass die Schmierlöcher nicht verschmutzt sind.
ACHTUNG
Montieren Sie niemals eine neue Kette auf einen abgenutzten Umlenkstern.
10.5 LUFTFILTER
Drehen Sie den Griff (A, Abb. 22) und nehmen Sie den Deckel (B) und den Filter (C) anhand der
Laschen (E) ab. Prüfen Sie täglich die Luftfilter (C) und (D). Reinigen Sie mit Fettlöser Emak Nr.
3355006, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie stark verschmutzte oder beschädigte Filter aus.
10.6 KRAFTSTOFFFILTER
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand des Kraftstofffilters. Tauschen Sie einen übermäßig
verschmutzten Filter aus (Abb. 23).
10.7 (EINSTELLBARE, AUTOMATISCHE) ÖLPUMPE
Die Förderleistung ist werkseitig voreingestellt. Der Bediener kann die Fördermenge je nach
Bedarf mit der entsprechenden Stellschraube (Abb. 27) regulieren. Das Öl wird nur bei laufender
Kette gefördert.
ACHTUNG
Verwenden Sie kein Altöl.
10.8 STARTERGRUPPE
Halten Sie die Kühlschlitze am Gehäuse der Startergruppe mit Pinsel oder Druckluft frei und
sauber.
10.9 MOTOR
Reinigen Sie regelmäßig die Zylinderrippen mit einem Pinsel oder Druckluft.
WARNUNG
Schmutzablagerungen am Zylinder führen zum Heißlaufen des Motors und
verursachen Betriebsstörungen.
147
DE
10.10 ZÜNDKERZE
Reinigen Sie regelmäßig die Zündkerze und überprüfen Sie den Elektrodenabstand (Abb. 24).
Verwenden Sie Zündkerzen TORCH L6RTF oder anderer Marken mit gleichwertigem Wärmewert.
10.11 KETTENBREMSE
Sollte die Kettenbremse nicht ordnungsgemäß funktionieren, nehmen Sie den Kettenschutz ab
und reinigen Sie gründlich die Komponenten der Bremse. Ersetzen Sie ein abgenutztes bzw.
verformtes Bremsband.
10.12 VERGASER
Bevor Sie den Vergaser einstellen, reinigen Sie den Förderer, den Luftfilter (Abb. 22) und lassen
Sie den Motor warmlaufen.
Die Leerlaufschraube (T, Abb. 25) ist so eingestellt, dass ein genügend großer Spielraum
zwischen Leerlaufdrehzahl und Einschaltdrehzahl der Kupplung vorliegt.
ACHTUNG
Wenn der Motor bei Leerlaufdrehzahl läuft, darf die Kette nicht drehen. Falls die
Kette bei Leerlauf dreht, anhand der Schraube T die Motordrehzahl verringern.
Sollte das Problem fortbestehen, unterbrechen Sie umgehend die Arbeit und
wenden Sie sich an eine autorisierte Servicestelle zur Behebung.
Dieser Motor ist gemäß den geltenden Richtlinien und Verordnungen entworfen und gefertigt
worden.
ACHTUNG
Bei Verwendung des Geräts über 1000 m Höhe muss die Vergasung von einer
autorisierten Servicestelle überprüft werden.
10.13 AUSPUFF
ACHTUNG
Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Auflagen des
Emissionsgesetzes erfüllt. Sie dürfen den Katalysator auf keinen Fall ändern oder
demontieren, da Sie hiermit gegen das Gesetz verstoßen.
ACHTUNG
Auspuffe mit Katalysator werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für
längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Denken Sie an
die Brandgefahr!
WARNUNG
Ersetzen Sie einen beschädigten Auspuff. Ein häufig verstopfter Auspuff deutet
möglicherweise auf eine beschränkte Leistungsfähigkeit des Katalysators hin.
148
DE
ACHTUNG
Benutzen Sie das Gerät niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte
Brandgefahr sowie Gehörschäden zur Folge.
10.14 AUßERPLANMÄßIGE WARTUNG
Am Ende jeder Saison - bei intensivem Einsatz - oder alle zwei Jahre - bei normalem Einsatz -
sollten Sie eine allgemeine Inspektion durch einen Fachtechniker des Kundenservice ausführen
lassen.
Finden Sie die autorisierte Servicestelle in Ihrer Nähe: https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
ACHTUNG
Alle nicht in dieser Anleitung beschriebenen Wartungseingriffe haben durch eine
autorisierte Servicestelle zu erfolgen. Um einen auf Dauer einwandfreien Betrieb
des Geräts zu garantieren, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Etwaige unvorschriftsmäßige Umrüstungen und/oder Nicht-Originalersatzteile
können schwere oder sogar tödliche Verletzungen von Bediener und
Drittpersonen verursachen und führen zum sofortigen Verfall der Garantie.
HINWEIS
Weitere Informationen zur Wartung des Motors finden Sie in der Betriebs- und
Wartungsanleitung des Motors, die diesem Dokument beigefügt ist.
149
DE
10.15 WARTUNGSÜBERSICHT
Beachten Sie bitte, dass folgende Wartungsintervalle ausschließlich für
normale Betriebsbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit unter
schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die
Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Nach jedem Tanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder Defekten
Komplette Maschine Überprüfen: Lecks, Risse und
Abnutzung x x
Kontrollen: Schalter, Anlasser,
Gashebel und Gashebel-Sperre Betriebsprüfung x x
Kettenbremse
Betriebsprüfung x x
Kontrolle durch autorisierte
Fachwerkstatt x
Kraftstofftank und Ölbehälter Überprüfen: Lecks, Risse und
Abnutzung x x
Kraftstofffilter Überprüfen und reinigen x
Filterelement auswechseln x
Kettenschmierung Leistungsfähigkeit prüfen x x
Kette
Überprüfen: Schäden, Schärfe und
Abnutzung x x
Spannung prüfen x x
Schärfen: Schnitttiefe prüfen x
Schiene
Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x x
Nut und Ölleitung prüfen x
Drehen, Umlenkstern schmieren
und entgraten x
Austauschen x
Ritzel
Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x
Austauschen x
Kupplung
Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x
Austauschen x
Kettenfeststeller
Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x x
Austauschen x
Alle zugänglichen Schrauben und
Muttern (Vergaserschrauben
ausgenommen) Überprüfen und festziehen x
Luftfilter Reinigen x
Austauschen x
150
DE
Beachten Sie bitte, dass folgende Wartungsintervalle ausschließlich für
normale Betriebsbedingungen gelten. Wenn Ihre tägliche Arbeit unter
schwierigeren Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die
Wartungsintervalle entsprechend verkürzt werden.
Vor jedem Gebrauch
Nach jedem Tanken
Wöchentlich
Bei Schäden oder Defekten
Zylinderrippen und Schlitze
Startergehäuse Reinigen x
Anwurfseil
Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x
Austauschen x
Vergaser Leerlaufdrehzahl prüfen (die Kette
darf bei Leerlaufdrehzahl nicht
drehen) x x
Zündkerze Elektrodenabstand prüfen x
Austauschen x
Antivibrationssystem Überprüfen: Schäden und
Abnutzung x
11 TRANSPORT
Befördern Sie die Kettensäge bei abgestelltem Motor, mit nach hinten gerichteter Schiene und
aufgesetzter Schienenabdeckung (Abb. 26).
ACHTUNG
Zum Transport auf Fahrzeugen muss das Gerät mittels Riemen sicher am Fahrzeug
befestigt werden. Das Gerät muss waagrecht gemäß den einschlägigen
Transportvorschriften befördert werden.
ACHTUNG
Schützen Sie Schiene und Kette mit der entsprechenden Abdeckung.
12 LAGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in gut belüfteter Umgebung.
Entsorgen Sie den Kraftstoff und das Öl nach den geltenden Bestimmungen umweltgerecht.
Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen
kommen (das Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen).
Demontieren, reinigen und besprühen Sie die Kette sowie Schiene mit Schutzöl.
151
DE
Reinigen Sie gründlich die Kühlschlitze am Startergehäuse, den Luftfilter (Abb. 22) und die
Zylinderrippen.
Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben, von Wärmequellen entfernt
und mit leeren Tanks/Behältern.
Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Gerätes nach der Winterpause wie beim normalen
Anlassen vor (Seite 130).
ACHTUNG
Schützen Sie Schiene und Kette mit der entsprechenden Abdeckung.
13 UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und
kommt der guten Nachbarschaft sowie unserem Lebensraum gleichermaßen zu gute.
Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie möglich.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung der Schnittabfälle.
Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für die Entsorgung von Packstoffen, Altölen,
Benzin, Batterien, Filtern, abgenutzten oder stark umweltbelastenden Teilen. Diese Abfälle
gehören nicht in den Hausmüll, sondern müssen sortenrein gesammelt und den
zuständigen Wertstoffstellen für das Recycling zugeführt werden.
13.1 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der bei der Fertigung der Maschine verwendeten Werkstoffe sind recycelbar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing) können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne an die zuständige kommunale Einrichtung.
Die aus der Verschrottung der Maschine hervorgehenden Abfälle sind nach den geltenden
Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das
vorliegende Handbuch.
152
DE
14 TECHNISCHE DATEN
GSTH 240 - MTTH 2400
Hubraum 25.4 cm3
Motor 2-Takt Emak
Leistung 0,9 Watt
Leerlaufdrehzahl(1) 3.100 min–1
Höchstdrehzahl(1) 12.500 min–1
Primer-Ball Ja
Leichtstart Ja
Schraube für seitlichen Kettenspanner Ja
Anzahl Kettenradzähne 6
Gewicht ohne Schiene und Kette 3,2 kg
Inhalt Kraftstofftank 230 (0.23) cm3()
Inhalt Kettenölbehälter 210 (0.21) cm3()
Kettendrehzahl bei 133% der Höchstleistungsdrehzahl des Motors 21.4 m/s(1/4) – 22.9 m/s (3/8)
(1) Drehzahl im unbelasteten Zustand mit Schiene und Kette
Tabelle 1 Empfohlene Schienen- und Kettenkombinationen
Empfohlene Schienen- und
Kettenkombinationen GSTH 240 - MTTH 2400
Kettenteilung und -stärke 3/8x.0501/4x.043
Schienenlänge 1010
Schienentyp 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Kettentyp 91PX040E Q4356PB
Schnittlänge 25 cm 25 cm
ACHTUNG
Bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen ist die Rückschlaggefahr (Kickback) größer!
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombinationen und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
153
DE
Schalldruck(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Messunsicherheit dB (A) 1,7
Gemessener Schallleistungspegel dB (A) 2000/14/EG
EN 22868 106
Messunsicherheit dB (A) 1,5
Garantierter Schallleistungspegel dB (A)
LWA
2000/14/EG
EN 22868
108
Schwingungspegel(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7.1 (li)
7.1 (re)
Messunsicherheit m/s2EN 12096 1.6 (li)
1.6 (re)
(1) Gewichtete Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 max. Motordrehzahl, 1/3 max. Drehzahl im unbelasteten
Zustand des Motors)
154
DE
15 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
erklärt eigenverantwortlich, dass das Gerät:
1. Art: Kettensäge
2. Fabrikat: / Typ: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. Serienkennung: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
den Anforderungen der Richtlinie /
Verordnung und der nachträglichen
Änderungen oder Ergänzungen
entspricht:
2006/42/EG - 2014/30/EU - 2000/14/EG - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
den Maßgaben folgender
harmonisierter Normen entspricht:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
dem Modell mit EG-Zertifikat Nr.
entspricht
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
ausgestellt von Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) – Italy n° 0477
Angewandte Verfahren zur
Konformitätsbewertung:
Anhang V - 2000/14/EG
Gemessener Schallleistungspegel: 106 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 108 dB(A)
Ausgeführt in: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum: 15.02.23
Technische Dokumentation verwahrt
bei:
Verwaltungssitz. - Technische Direktion
Luigi Bartoli - Geschäftsführer
s.p.a.
155
DE
16 GARANTIESCHEIN
Diese Maschine ist nach den modernsten Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt worden. Der Hersteller
garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1. Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit. Der
Hersteller tauscht über das Vertriebs- und
technische Servicenetz die durch Material-,
Bearbeitungs- und Fertigungsmängel fehlerhaften
Teile kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch Fehler
oder Mängel des verkauften Sachwerts nicht auf.
2. Das technische Personal wird die Eingriffe im
Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen schnellstmöglich
durchführen.
3. Zur Anforderung der Serviceleistungen im
Garantiezeitraum müssen dem autorisierten
Personal der untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung bzw. der
Kaufbeleg als Datumsnachweis vorgelegt
werden.
4. Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
Offensichtliche Wartungsversäumnisse
Unsachgerechte Anwendung bzw. Umrüstung
des Produkts
Benutzung nicht geeigneter Schmier- oder
Kraftstoffe
• Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5. Von der Herstellergarantie ausgeschlossen sind alle
Verbrauchsmaterialien sowie die normaler
Betriebsabnutzung unterliegenden Teile.
6. Die Garantie deckt keinerlei Geräteeingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7. Von der Garantie sind die ggf. im Garantiezeitraum
erforderlichen Einstellungen und
Wartungseingriffe ausgeschlossen.
8. Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die Garantie
nichtig.
9. Ist Ihr Gerät mit Motoren anderer Fabrikate (Briggs
& Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda usw.)
ausgerüstet, gilt die Garantie des jeweiligen
Motorherstellers.
10. Die Garantie deckt weder direkt noch indirekt
durch Produktdefekte bzw. durch eine
zwangsläufig längere Nichtbenutzung des Geräts
verursachte Personen- oder Sachschäden.
156
DE
17 STÖRUNGSBEHEBUNG
ACHTUNG
Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen Prüfungen das
Gerät immer abstellen und die Zündkerze abnehmen, es sei denn, der Betrieb des
Geräts wird ausdrücklich verlangt.
Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden
konnte, wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum. Bei Auftreten eines nicht in
dieser Tabelle angeführten Problems wenden Sie sich bitte an ein autorisiertes Servicezentrum.
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
Der Motor startet nicht oder
geht wenige Sekunden nach
dem Start wieder aus.
Keine Funkenbildung.
Zündfunken der Kerze
kontrollieren. Wenn kein
Zündfunken abgegeben wird,
den Test mit einer neuen Kerze
wiederholen.
Motor überflutet.
Siehe Verfahren 7.3.1 Motor
überflutet. Wenn der Motor
immer noch nicht anspringt, den
Vorgang mit einer neuen
Zündkerze wiederholen.
Der Motor springt an,
beschleunigt aber nicht korrekt
oder funktioniert bei hoher
Drehzahl nicht einwandfrei.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor erreicht die
Höchstgeschwindigkeit nicht
und/oder gibt übermäßig viel
Rauch ab.
Öl-/Benzingemisch kontrollieren. Frisches Benzin und geeignetes
Motorenöl für 2-Takt-Motoren
verwenden.
Luftfilter verschmutzt. Reinigen: siehe Anweisungen in
Kapitel 10.5 LUFTFILTER.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Vergaser bei einer autorisierten
Kundendienststelle einstellen
lassen.
Der Motor startet, dreht und
beschleunigt, hält aber die
Leerlaufdrehzahl nicht.
Der Vergaser muss eingestellt
werden.
Die Leerlaufschraube (T, Abb. 25)
im Uhrzeigersinn drehen, um die
Drehzahl zu erhöhen, siehe
Kapitel 10.12 VERGASER.
Schiene und Ketten laufen heiß
und erzeugen Rauch beim
Betrieb.
Kettenölbehälter leer. Den Kettenölbehälter bei jedem
Tanken auffüllen.
Kettenspannung zu straff. Kettenspannung, siehe
Anweisungen in Kapitel 5.1
SCHIENE UND KETTE.
Betriebsstörung des
Schmiersystems.
15-30 Sekunden bei hoher
Drehzahl laufen lassen. Anhalten
und prüfen, ob Öl von der Spitze
der Schiene tropft. Liegen
Öltropfen vor, kann die Störung
durch eine zu lockere Kette oder
eine beschädigte Schiene
verursacht sein. Ist kein Öl
vorhanden, ein autorisiertes
Servicezentrum aufsuchen.
157
DE
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN ABHILFE
Der Motor startet und läuft, aber
die Kette dreht nicht.
WARNUNG: Berühren Sie
die Kette niemals bei
laufendem Motor.
Kettenbremse betätigt. Die Kettenbremse lösen, siehe
Kapitel 9.3 KETTENBREMSE.
Kettenspannung zu straff. Kettenspannung, siehe
Anweisungen in Kapitel 5.1
SCHIENE UND KETTE.
Montage von Schiene und Kette. Siehe Anweisungen in Kapitel
5.1 SCHIENE UND KETTE.
Kette bzw. Schiene beschädigt. Siehe Anweisungen in Kapitel
10.3 SCHÄRFEN DER KETTE und/
oder 10.4 SCHIENE.
Kupplung bzw. Kettenrad
beschädigt.
Bei Bedarf austauschen: ein
autorisiertes Servicezentrum
aufsuchen.
158
ES
1INTRODUCCIÓN..............................................................................................161
1.1CÓMOLEERELMANUAL................................................................................. 161
2 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (FIG. 1) .. . ... . ... . ... . ... . ..162
3 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA (FIG. 2) . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . 163
4 NORMAS DE SEGURIDAD... . ... . ... . .... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ..163
4.1 EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 165
5MONTAJE......................................................................................................165
5.1ESPADAYCADENA....................................................................................... 165
5.2GARRA..................................................................................................... 166
6 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DEL PRODUCTO... . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . ... . ... . ... . 166
6.1 FRENO DE CADENA PARA PREVENIR EL CONTRAGOLPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6.2 BLOQUEO DEL ACELERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6.3 BLOQUEO DE LA CADENA Y DISPOSITIVO TENSOR DE CADENA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 167
6.4 SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN DE LAS VIBRACIONES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
6.5INTERRUPTORDEMASA.................................................................................. 167
6.6SILENCIADOR............................................................................................. 167
6.7PALANCAGUARDAMANO................................................................................ 168
6.8 PROTECCIÓN DE LA ESPADA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
7ARRANQUE....................................................................................................168
7.1 MANEJO DEL COMBUSTIBLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 168
7.2LLENADO.................................................................................................. 170
7.3 LLENADO CON ACEITE Y LUBRICACIÓN DE LA CADENA . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 171
7.3.1MOTORAHOGADO................................................................................ 171
7.4ARRANQUEDELMOTOR ................................................................................. 172
7.5RODAJEDELMOTOR..................................................................................... 172
7.6RODAJEDELACADENA.................................................................................. 173
8PARADADELMOTOR.......................................................................................173
9UTILIZACIÓN..................................................................................................173
9.1 CONTROLES DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
9.2 CONTRAGOLPE, RESBALAMIENTO, REBOTE Y CAÍDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
9.3FRENOCADENA .......................................................................................... 176
9.4 CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL FRENO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 177
9.5 MANTENIMIENTO DEL FRENO. . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 177
9.6 TRABAJO CON LAS MOTOSIERRAS PARA LA PODA CON UNA CUERDA Y UNA ESLINGA DE
CORREA........................................................................................... 177
9.7USOSNOPERMITIDOS ................................................................................... 180
9.8NORMASDETRABAJO.................................................................................... 180
9.8.1DESRAMADO...................................................................................... 180
9.8.2 PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 180
9.8.3 PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
10 MANTENIMIENTO ..........................................................................................181
10.1 CONTROLES Y MANTENIMIENTO DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
10.1.1 CONTROL DE LA CINTA DEL FRENO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 182
10.1.2 CONTROL DE LA PROTECCIÓN GUARDAMANO . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 182
10.1.3 CONTROL DEL FRENO DE LA CADENA . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
10.1.4 CONTROL DEL ACELERADOR Y DEL BLOQUEO DEL ACELERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
10.1.5 CONTROL DEL BLOQUEO DE LA CADENA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
10.1.6 CONTROL DEL SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN DE LAS VIBRACIONES. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 183
10.1.7 CONTROL DEL INTERRUPTOR DE MASA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
159
ES
10.1.8 CONTROL DEL SILENCIADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 183
10.2 CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
10.3AFILADODELACADENA ............................................................................... 184
10.4ESPADA.................................................................................................. 184
10.5FILTRODEAIRE.......................................................................................... 185
10.6FILTRODELCOMBUSTIBLE.............................................................................. 185
10.7 BOMBA DEL ACEITE (AUTOMÁTICA REGULABLE). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 185
10.8GRUPODEARRANQUE.................................................................................. 185
10.9MOTOR .................................................................................................. 185
10.10BUJÍA................................................................................................... 185
10.11FRENOCADENA........................................................................................ 186
10.12CARBURADOR.......................................................................................... 186
10.13SILENCIADOR........................................................................................... 186
10.14 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 187
10.15 TABLA DE MANTENIMIENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 187
11 TRANSPORTE................................................................................................189
12 GUARDADO.................................................................................................189
13 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .190
13.1 DESGUACE Y ELIMINACIÓN. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
14 DATOSTÉCNICOS..........................................................................................190
15 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .192
16 CERTIFICADO DE GARANTÍA ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .193
17 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS.. . ... . ... . ... . ... . .... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . 194
160
ES
1 INTRODUCCIÓN
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
ATENCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar accidentes, lea con atención este
manual antes de comenzar el trabajo.
ATENCIÓN
Este manual debe acompañar la máquina durante toda la vida útil.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO. En condiciones normales, el uso de esta máquina
puede exponer al operador a un nivel diario de ruido igual o superior a 85 dB (A).
El manual contiene explicaciones sobre el funcionamiento de los distintos componentes e
instrucciones para realizar los controles y el mantenimiento.
NOTA
Las descripciones e ilustraciones contenidas en el presente manual no son vinculantes. El
fabricante se reserva el derecho de modificar los productos sin realizar las modificaciones
correspondientes en el material impreso.
Las figuras son indicativas. Los componentes efectivos pueden variar respecto de aquellos
ilustrados. En caso de dudas, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado.
1.1 CÓMO LEER EL MANUAL
El manual se divide en capítulos y apartados. Cada apartado es un subnivel del capítulo. Las
referencias a capítulos o apartados se indican como “capítulo” o “apartado”, seguido del
número correspondiente. Ejemplo: “capítulo 2”.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este manual contiene otra información
que requiere particular atención. Dicha información está marcada con los símbolos descritos a
continuación:
ATENCIÓN
En caso de riesgo de accidentes o lesiones personales, incluso mortales, o daños
materiales graves.
PRECAUCIÓN
En caso de riesgo de daños a la máquina o a sus componentes.
161
ES
NOTA
Información adicional a las instrucciones de los mensajes de seguridad.
Las figuras en estas instrucciones de uso están numeradas: 1, 2, 3, etc. Los componentes
indicados en las figuras se distinguen con letras o números según el caso. Una referencia al
componente C en la figura 2 se indica de esta manera: "Ver C, Fig. 2" o simplemente "(C, Fig. 2)".
Una referencia al componente 2 en la figura 1 se indica de esta manera: "Ver 2, Fig. 1" o
simplemente "(2, Fig. 1)".
2 EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
(FIG. 1)
1. Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
2. Utilice casco, gafas y auriculares de protección.
3. Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4. Nivel de potencia acústica garantizada.
5. Número de serie.
6. Marcado CE de conformidad.
7. Preste atención al fenómeno del contragolpe. Puede ser peligroso.
8. Leer con atención y seguir todas las advertencias.
9. Esta motosierra está destinada únicamente a operadores capacitados para la poda de
árboles.
10. Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los pies.
11. Año de fabricación.
12. Bulbo primer.
13. Freno de la cadena activado (a la derecha). Freno de la cadena no activado (a la izquierda).
14. ATENCIÓN
Las superficies pueden estar calientes.
162
ES
3 COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA (FIG. 2)
1. Palanca del cebador
2. Palanca del acelerador
3. Palanca de tope del acelerador
4. Tornillos de regulación del carburador
5. Palanca de freno inercial
6. Silenciador
7. Cadena
8. Espada
9. Tapa del filtro de aire
10. Tecla STOP
11. Tapón depósito de combustible
12. Empuñadura de arranque
13. Tapón del depósito de aceite
14. Pera de purga
15. Tornillo tensor de cadena lateral
16. Empuñadura delantera
17. Empuñadura trasera
18. Fundas de espada
19. Garra
4 NORMAS DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
Si se utiliza correctamente, la máquina es una herramienta de trabajo rápida,
cómoda y eficaz. Si se utiliza incorrectamente o sin las protecciones, puede
convertirse en una herramienta peligrosa. Para que su trabajo resulte siempre
agradable y seguro, respete estrictamente las normas de seguridad que se indican a
continuación y en el curso del manual
ATENCIÓN
El sistema de encendido de la máquina genera un campo electromagnético de muy
baja intensidad. Este campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
disminuir el riesgo de indisposiciones graves e incluso mortales, los portadores de
marcapasos deben consultar a su médico y al fabricante del marcapasos antes de
utilizar esta máquina.
ATENCIÓN
Es necesario que el operador esté capacitado para todas las operaciones descritas
en el manual.
ATENCIÓN
No permita que haya animales o personas en el radio de acción de la motosierra
durante la puesta en marcha y el corte.
NOTA
La legislación de algunos países puede limitar el uso de la máquina.
No utilice la máquina sin antes instruirse sobre el modo de uso. Practique lo necesario con la
máquina antes de utilizarla para un trabajo.
163
ES
La máquina debe ser utilizada por personas adultas en buenas condiciones físicas e
instruidas sobre las normas de uso.
No utilice la máquina si está cansado o bajo el efecto de alcohol, drogas o medicamentos.
No permita que los niños utilicen la máquina.
No permita el uso de la máquina a personas con capacidades físicas, sensoriales o psíquicas
reducidas, o carentes de la experiencia y los conocimientos necesarios para utilizarla, o que
no hayan comprendido bien las instrucciones.
No lleve puestos bufandas, pulseras ni otros elementos que puedan ser atrapados por la
máquina. Utilice prenda adherentes con protección anticorte.
Utilice calzado de protección antideslizante, guantes, gafas, gorro y casco de protección.
No comience el corte mientras el área de trabajo no esté completamente limpia y
despejada. No corte cerca de cables eléctricos.
Corte siempre desde una posición segura y estable.
Utilice la máquina sólo en lugares bien ventilados; no la utilice en entornos explosivos o
inflamables o en ambientes cerrados.
No toque la cadena ni realice operaciones de mantenimiento cuando el motor esté en
marcha.
Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina dispositivos no suministrados por
el fabricante.
Mantenga en perfectas condiciones todas las etiquetas con señales de peligro y de
seguridad. Si se dañan o deterioran, sustitúyalas lo más pronto posible (capítulo 2
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 1)).
No destine la máquina a usos diferentes de aquellos indicados en el manual (apartado 9.7
Usos no permitidos).
No abandone la máquina con el motor encendido.
Inspeccione la máquina a diario para cerciorarse de que todos los dispositivos, incluso los de
seguridad, funcionen correctamente.
Seguir siempre las instrucciones del fabricante para las operaciones de mantenimiento
No trabaje con la máquina dañada, mal reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quite, dañe ni desactive ninguno de los dispositivos de seguridad. Utilice
únicamente espadas de la longitud indicada en la tabla.
No realice nunca por cuenta propia operaciones que no sean de mantenimiento normal.
Para cualquier otra operación es necesario dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado.
No ponga la motosierra en marcha sin el cárter de la cadena.
Cuando la máquina se retire del uso, no la abandone en el medio ambiente; entréguela a su
revendedor, que se ocupará de desecharla correctamente.
Entregue o preste la máquina solo a personas expertas que conozcan su funcionamiento y
uso correcto. Entregue también el manual de instrucciones de uso, cuya lectura es necesaria
antes de comenzar el trabajo.
Diríjase a su revendedor para cualquier otra aclaración o urgencia.
Conserve cuidadosamente este manual y consúltelo antes de cada uso de la máquina.
164
ES
El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y
de los daños sufridos por bienes ajenos.
4.1 EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI)
Por equipo de protección individual (EPI) se entiende todo equipo destinado a ser llevado por
un operador con el fin de protegerlo contra riesgos para la seguridad o la salud en el trabajo, así
como todo dispositivo o accesorio destinado a tal fin. El uso de dispositivo de protección
individual no elimina los riesgos de lesionarse pero reduce los efectos en caso de accidente.
A continuación se enumeran los dispositivos de protección individual necesarios durante el uso
de la máquina.
Utilice zapatos de seguridad anticorte con suela antideslizante y puntal de acero.
Utilice gafas o viseras de protección.
Utilice elementos de protección contra el ruido; por ejemplo, auriculares o tapones
para los oídos.
ATENCIÓN
Prudencia y atención al uso de protecciones antirruido, que limitan la percepción
de señales acústicas de peligro como gritos, alarmas, etc.
Utilice guantes anticorte que aseguren el máximo poder de absorción de las
vibraciones.
Utilice ropa de protección homologada. Utilice ropa adherente anticorte y casco de
protección.
Utilice ropa de protección homologada. Las prendas ideales son un peto y una
chaqueta de protección.
ATENCIÓN
La mayoría de los accidentes con la máquina ocurren cuando la cadena golpea al
usuario.
La ropa debe ser adecuada y cómoda. Utilice ropa adherente. No lleve ropa,
bufandas, corbatas o collares que puedan quedar atrapados en la máquina, en la
broza, etc. Lleve el cabello recogido y protegido.
NOTA
Consulte con su revendedor de confianza para saber qué prendas utilizar.
5 MONTAJE
5.1 ESPADA Y CADENA
ATENCIÓN
Colóquese guantes de protección para hacer el montaje. Utilice solo espadas y
cadenas recomendadas por el fabricante (vea Tabla 1 Combinaciones de espadas y
cadenas recomendadas).
165
ES
1. Tire de la protección (Fig. 3) hacia la empuñadura delantera para comprobar que el freno de
la cadena no esté accionado.
2. Quite la tuerca (A) y desmonte el cárter de la cadena (B, Fig. 4).
3. Quite la protección de plástico aplicada a los espárragos de la espada (C, Fig. 5).
4. Lleve al tope el pasador tensor de cadena (D, Fig. 5) desenroscando completamente el
tornillo tensor de cadena (L).
5. Ponga la espada (F, Fig. 5) sobre el espárrago (N).
6. Monte la cadena (H, Fig. 6) dentro del piñón (E) y de la guía de la espada (M). Preste
atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 8).
7. Apoye el cárter de la cadena insertándolo en su alojamiento y, manteniéndolo presionado
contra la espada, enrosque el tornillo tensor de cadena (L, Fig. 7) para que el pasador (D,
Fig. 5) entre en el orificio (G) de la espada.
8. Coloque el cárter de la cadena y las tuercas sin apretar.
9. Tense la cadena por medio del tornillo tensor de cadena (L, Fig. 7).
10. Apriete definitivamente la tuerca de fijación del cárter de la cadena, manteniendo levantada
la punta de la espada (Fig. 9). El par de apriete es de 1,5 kgm (15 Nm). Regule la cadena de
manera que quede bien tensa y pueda desplazarse fácilmente con la fuerza de la mano
(Fig. 10).
11. La cadena estará bien regulada cuando se levante unos milímetros al tirar hacia arriba
(Fig. 10).
ATENCIÓN
Mantenga la cadena siempre correctamente tensada. Una cadena demasiado floja
aumenta el riesgo de contragolpe y se puede salir de la ranura de la espada; estas
situaciones pueden causar lesiones al usuario y rotura de la cadena. Una cadena
demasiado floja acelera el desgaste de la propia cadena, de la espada y del piñón.
Por el contrario, una cadena demasiado tirante sobrecarga el motor, que se puede
dañar. Una cadena con la tensión correcta dura más, corta mejor y es más segura. La
duración de la cadena depende de que esté bien tensada y también de una
lubricación correcta.
5.2 GARRA
Existe una garra disponible como accesorio.
El uso de la garra se recomienda para el corte de troncos y ramas gruesas.
Para montar la garra, vea la secuencia A-F Fig. 28.
6 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD DEL PRODUCTO
ATENCIÓN
La motosierra está dotada de dispositivos de seguridad que reducen los riesgos
derivados del uso; el operador debe conocer su posición, uso e intervenciones de
mantenimiento.
166
ES
ATENCIÓN
Lea las siguientes advertencias antes de utilizar el producto.
No utilice la motosierra con dispositivos de seguridad defectuosos.
Efectúe regularmente un control de los dispositivos de seguridad. Consulte el capítulo 9.1
CONTROLES DE SEGURIDAD.
Si los dispositivos de seguridad son defectuosos, diríjase inmediatamente a un revendedor
autorizado.
6.1 FRENO DE CADENA PARA PREVENIR EL CONTRAGOLPE
El producto tiene un freno de cadena que detiene la cadena en caso de contragolpe. El freno de
cadena reduce el riesgo de accidentes, pero sólo el operador puede prevenir un accidente
trabajando correctamente.
El freno de la cadena se puede activar a mano, empujando la palanca guardamano con la mano
izquierda hasta percibir el encastre, o bien en automático, con el mecanismo de funcionamiento
inercial. Empuje la protección guardamano para activar a mano el freno de la cadena, aun con el
motor parado.
6.2 BLOQUEO DEL ACELERADOR
El bloqueo del acelerador previene el accionamiento accidental del acelerador. Al coger la
empuñadura y al presionar el bloqueo del acelerador, el acelerador queda habilitado. Al soltar la
empuñadura, el acelerador y el bloqueo del acelerador vuelven a la posición inicial. Esta función
bloquea el acelerador al mínimo.
6.3 BLOQUEO DE LA CADENA Y DISPOSITIVO TENSOR DE CADENA
El bloqueo de la cadena retiene la cadena cuando ésta se rompe o cuando se sale de la espada.
El dispositivo tensor de cadena permite prevenir una tensión de cadena excesiva (riesgo de
rotura) o insuficiente (riesgo de salida). La tensión correcta de la cadena y el mantenimiento
correcto de la espada y la cadena reducen el riesgo de accidentes.
6.4 SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN DE LAS VIBRACIONES
El sistema de amortiguación de las vibraciones reduce las vibraciones transmitidas a las
empuñaduras. Los amortiguadores funcionan como separación entre el motor de la máquina y
las empuñaduras.
6.5 INTERRUPTOR DE MASA
El interruptor de masa sirve para detener el motor en condiciones normales o en
emergencia. El motor se pone en marcha únicamente mediante el interruptor en posición de
marcha.
6.6 SILENCIADOR
El silenciador asegura el mínimo nivel acústico y aleja los humos de escape. En áreas de clima
cálido y seco puede haber un alto riesgo de incendio. Respete las normas locales y las
instrucciones de mantenimiento.
167
ES
ATENCIÓN
El silenciador se recalienta durante y después del uso y cuando el motor está en
régimen mínimo. Existe el riesgo de incendio, sobre todo cuando la máquina se
acciona cerca de materiales inflamables.
ATENCIÓN
No utilice la máquina sin silenciador o con un silenciador averiado. Un silenciador
defectuoso puede aumentar el nivel acústico y el riesgo de incendio.
6.7 PALANCA GUARDAMANO
La palanca guardamano delantera previene el desplazamiento de la mano del operador hacia la
cadena. Esta palanca también permite accionar el freno de cadena empujándola hacia delante o
por efecto inercial de su masa en caso de contragolpe.
6.8 PROTECCIÓN DE LA ESPADA
La protección de la espada impide el contacto con los dientes de la cadena; los dientes son
filosos aunque la cadena esté detenida. Colóquela sobre la espada y la cadena para el
transporte y los desplazamientos.
7 ARRANQUE
7.1 MANEJO DEL COMBUSTIBLE
ATENCIÓN
La gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Preste mucha atención
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fume ni acerque
fuego o llamas libres al combustible ni a la máquina. Mezcle el combustible al aire
libre y en ausencia de chispas o llamas libres.
Manipule el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El
combustible es altamente inflamable.
Agite y ponga el combustible en un recipiente aprobado para el combustible.
Apoye la máquina sobre un terreno despejado, pare el motor y déjelo enfriar antes del
llenado.
Afloje el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evite fugas de
combustible.
Apriete bien el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un
aflojamiento del tapón y fugas de combustible.
Seque el combustible que haya rebalsado del depósito. Desplace la máquina a 3 metros de
distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha.
No intente en ninguna circunstancia quemar el combustible rebalsado.
No fume durante la manipulación del combustible ni durante el funcionamiento de la
máquina.
Almacene el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado.
168
ES
No almacene el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc.
Conserve la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
No quite el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento.
No utilice combustible para la limpieza.
Preste atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
Esta máquina se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezcle la gasolina sin plomo con el aceite para motores
de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina.
Combustible recomendado: este motor está certificado para funcionar con gasolina sin plomo
para uso automovilístico con 89 octanos ([R + M] / 2) o con un número mayor de octanos.
Mezcle el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del
envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac / Efco al 2% (1:50)
formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite/combustible indicadas en el prospecto (Fig. A) son
adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO y
EUROSINT 2 EVO o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones
JASO FD o ISO L-EGD).
GASOLINA ACEITE
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20).
5 0,10 (100).
10 0,20 (200).
15 0,30 (300).
20 0,40 (400).
25 0,50 (500).
Fig. A
PRECAUCIÓN
No utilice aceite para vehículos o aceite para motores fuera de borda de 2 tiempos.
PRECAUCIÓN
Compre sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no
compre más de lo que se utilizará en uno o dos meses.
Conserve la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente, en un lugar
fresco y seco.
169
ES
PRECAUCIÓN
Para le mezcla, no utilice combustibles con porcentajes de alcohol superiores al
10%; se admite el uso de gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con un porcentaje
de etanol de hasta el 10% o combustible E10.
NOTA
Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo Se aconseja utilizar estabilizador para combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972A, para conservar la mezcla durante 12 meses.
Gasolina alquílica
PRECAUCIÓN
La gasolina alquílica no tiene la misma densidad que la gasolina común. Por lo
tanto, los motores puestos a punto con gasolina común pueden requerir una
regulación diferente del carburador. Para esta operación es necesario dirigirse a un
Centro de Asistencia Autorizado.
7.2 LLENADO
ATENCIÓN
Siga las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apague el motor
antes del repostaje. No añada combustible a una máquina con el motor caliente o
en funcionamiento. Antes de poner el motor en marcha, aléjese 3 m de la posición
donde se ha efectuado el repostaje. ¡NO FUME!
1. Agite el bidón de la mezcla antes del llenado.
2. Limpie la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones.
3. Afloje lentamente el tapón del combustible.
4. Vierta la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
5. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpie e inspeccione la junta.
6. Coloque inmediatamente el tapón y apriételo a mano. Elimine todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN
Compruebe que no haya fugas de combustible; si las hay, elimínelas antes del uso.
Contacte con un Centro de Asistencia Autorizado en caso de necesidad.
170
ES
7.3 LLENADO CON ACEITE Y LUBRICACIÓN DE LA CADENA
La lubricación de la cadena se realiza mediante una bomba automática que no necesita
mantenimiento. La bomba de aceite es calibrada por el fabricante para suministrar una cantidad
de aceite suficiente aun en condiciones de trabajo severas. Es normal que se produzcan goteos
de aceite durante el corte de ramas finas.
Antes de cada llenado, limpie la zona alrededor del tapón (13, Fig. 2) para que no entren
impurezas en el depósito.
Durante el trabajo, observe el nivel de aceite.
Después del llenado, active el motor en vacío 2 o 3 veces para restablecer la circulación
correcta del aceite.
En caso de averías, no intervenga. Diríjase a su revendedor autorizado.
La lubricación correcta de la cadena durante las fases de corte reduce al mínimo el desgaste
entre la cadena y la espada, asegurando una mayor duración. Utilice siempre aceite de buena
calidad.
ATENCIÓN
Está prohibido utilizar aceite reciclado. Utilice siempre lubricante biodegradable
(eco-lube Oleo-Mac/Efco) específico para espadas y cadenas, en pleno respeto de la
naturaleza, la salud del operador y la duración de los componentes de la
motosierra.
ATENCIÓN
Antes de poner el motor en marcha, compruebe que la cadena no esté en contacto
con ningún objeto.
No se incline y no corte por encima de la altura de los hombros; con un agarre demasiado
alto de la motosierra es difícil controlar y contrarrestar las fuerzas tangenciales (contragolpe).
Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de la cadena y del silenciador..
Las personas zurdas deben seguir las mismas instrucciones. Asuma una posición de
corte adecuada.
ATENCIÓN
La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acuda al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en
los dedos, las manos y los puños.
7.3.1 Motor ahogado
1. Gire el pomo (A, Fig. 22) y desmonte el cárter (B).
2. Levante el capuchón de la bujía (I, Fig. 24).
3. Desenrosque la bujía y séquela.
4. Abra la mariposa por completo.
171
ES
5. Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de
combustión
6. Coloque la bujía y baje el capuchón presionándolo con firmeza.
7. Ponga la palanca del cebador en "OPEN", aunque el motor esté frío.
8. Ponga en marcha el motor.
ATENCIÓN
No ponga en marcha la motosierra si la espada, la cadena y el cárter de embrague
(freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar
lesiones.
7.4 ARRANQUE DEL MOTOR
El freno de cadena debe estar activado cuando se pone en marcha la motosierra. Active el
freno de cadena empujando la palanca del freno de cadena / guardamano hacia delante
(hacia la espada), a la posición de activación (Fig. 12). Cargue el carburador presionando el
bulbo (14, Fig. 2). Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 13) en "CLOSE". Apoye la motosierra en
el suelo, en una posición estable. Compruebe que la cadena pueda girar libremente y no
contra cuerpos extraños. Antes de poner en marcha el motor, compruebe que la motosierra no
esté en contacto con ningún objeto. No intente nunca poner en marcha la motosierra cuando la
espada se encuentre en un corte. Sostenga con la mano derecha la empuñadura delantera
(Fig. 14). Tire del cable de arranque varias veces hasta que se produzca la primera explosión.
Ponga la palanca del cebador (D, Fig. 13) nuevamente en "OPEN". Efectúe el arranque tirando de
la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactive el freno de cadena
(Fig. 3) y espere unos segundos. Accione la palanca del acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear
el dispositivo de semi-aceleración automática.
ATENCIÓN
Si el motor ya está caliente, no utilice el cebador para el arranque.
ATENCIÓN
Utilizar el dispositivo de semi-aceleración exclusivamente durante la fase de
arranque del motor.
7.5 RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para
evitar un esfuerzo excesivo
ATENCIÓN
Durante el rodaje, no modifique la carburación con el propósito de aumentar la
potencia: el motor podría dañarse.
NOTA
Es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso.
172
ES
7.6 RODAJE DE LA CADENA
La regulación siempre debe efectuarse con la cadena fría. Haga girar la cadena manualmente,
lubricándola con aceite suplementario. Ponga en marcha el motor unos minutos a velocidad
moderada, controlando el funcionamiento regular de la bomba del aceite. Pare el motor y
regule la tensión de la cadena. Ponga en marcha el motor y haga algunos cortes en un tronco.
Pare de nuevo el motor y vuelva a controlar la tensión. Repita la operación hasta que la cadena
alcance su máximo alargamiento.
ATENCIÓN
No toque la cadena con el motor en movimiento. Evite que la cadena toque el
terreno.
8 PARADA DEL MOTOR
Suelte la palanca del acelerador (2,Fig. 2) para que el motor gire al mínimo. Apague el motor
pulsando la tecla STOP (10).
ATENCIÓN
No apoye la motosierra en el suelo si la cadena todavía está en movimiento
9 UTILIZACIÓN
La inhalación de los gases de escape del motor, del aceite nebulizado de la cadena y del polvo
de serrín puede constituir un riesgo para la salud.
9.1 CONTROLES DE SEGURIDAD
ATENCIÓN
Antes de cada uso de la máquina verifique el correcto funcionamiento de los
dispositivos de seguridad. En caso de defectos de funcionamiento, no continúe el
trabajo. Resuelva el problema ateniéndose a las instrucciones de uso o dirigiéndose
al revendedor.
ATENCIÓN
El uso de una máquina con dispositivos de seguridad que no funcionan puede
causar lesiones graves o mortales.
ATENCIÓN
Repita los controles si la máquina se ha sometido a esfuerzos (choques, caídas,
aplastamientos).
1. Asegúrese de que el freno de la cadena funcione correctamente y no esté dañado.
2. Asegúrese de que el bloqueo del acelerador funcione correctamente y no esté dañado.
3. Asegúrese de que la tecla de parada funcione correctamente y no esté dañada.
173
ES
4. Asegúrese de que la palanca del acelerador y el bloqueo del acelerador vuelvan
rápidamente a la posición neutra al ser soltados.
5. Asegúrese de que las empuñaduras estén secas, limpias y fijadas firmemente.
6. Asegúrese de que el sistema de amortiguación funcione correctamente y no esté dañado.
7. Asegúrese de que el silenciador funcione correctamente y no esté dañado.
8. Asegúrese de que todas las partes estén ensambladas correctamente y no se encuentren
dañadas o estén ausentes.
9. Asegúrese de que el bloqueo de la cadena esté conectado correctamente.
10. Asegúrese de que con el motor en régimen mínimo la cadena no esté en movimiento.
11. Asegúrese de que la tensión de la cadena sea correcta y la cadena no esté dañada.
12. Asegúrese de que no haya pérdidas de combustible.
9.2 CONTRAGOLPE, RESBALAMIENTO, REBOTE Y CAÍDA
ATENCIÓN
Las fuerzas reactivas pueden producirse durante la rotación de la cadena y pueden
tener efecto en el control seguro de la motosierra. Las fuerzas reactivas pueden ser
muy peligrosas porque originan movimientos y pérdidas de control de la motosierra
que pueden causar lesiones graves o mortales. La comprensión de estas fuerzas
puede ayudar a reducir los riesgos.
Las fuerzas reactivas más comunes son las siguientes:
Resbalamiento: se verifica cuando la espada resbala o se desplaza rápidamente sobre la
madera.
Rebote: se verifica cuando la espada se levanta de la madera y la golpea repetidamente.
Caída: se verifica cuando la motosierra cae hacia abajo al final del corte. La cadena en
movimiento podría tocar partes del cuerpo u otros objetos, causando lesiones o daños.
Arrastre: se verifica cuando la cadena se detiene repentinamente al tocar un objeto en la
madera a lo largo de la parte inferior de la espada. La parada repentina hace que la
motosierra se arrastre hacia delante y se aleje del operador, causando la pérdida de control
de la máquina.
ATENCIÓN
La fuerza reactiva más peligrosa es el contragolpe.
Contragolpe (kickback): se verifica cuando el extremo de la espada toca un objeto y
repentinamente asciende y retrocede. El contragolpe puede producirse también cuando la
madera se cierra y aprieta la cadena durante el corte. En ambos casos, esta parada repentina
de la cadena provoca la inversión de las fuerzas activas presentes durante el corte de la
madera, causando el movimiento de la motosierra en la dirección opuesta a la rotación de la
cadena. La motosierra sufre un empuje que la hace ascender y retroceder hacia el
operador.
El rebote es el resultado de un uso incorrecto de la máquina o de procedimientos o condiciones
de funcionamiento incorrectos, y se puede evitar del siguiente modo:
174
ES
Precauciones contra el contragolpe y las fuerzas reactivas
ATENCIÓN
Tome conciencia de que pueden producirse contragolpes y otras fuerzas reactivas.
Con la comprensión del contragolpe y de las fueras reactivas, es posible reducir el
factor sorpresa que contribuye a los accidentes.
Los riesgos debidos al contragolpe y a las otras fuerzas reactivas pueden reducirse adoptando
las siguientes precauciones:
Mantenga un comportamiento adecuado y siga todas las reglas de seguridad.
Utilice correctamente los dispositivos de seguridad incorporados en la motosierra.
Preste atención a la posición del extremo de la espada.
Nunca permita que el extremo de la espada toque algún objeto.
Preste atención durante el corte de ramas, arbustos y árboles pequeños que podrían
bloquear la cadena.
Despeje el área de trabajo de cualquier obstáculo, como árboles, ramas, rocas, vallas, cepas,
etc. Evite cualquier obstáculo que pueda ser tocado por la motosierra.
Mantenga la cadena afilada y regulada correctamente; una cadena no afilada o floja
aumenta las posibilidades de contragolpe. Respete las instrucciones del fabricante sobre
el afilado y mantenimiento de la cadena. Controle la tensión con regularidad. Asegúrese
de que las tuercas de apriete estén apretadas firmemente. Aumentar la profundidad de
corte puede potenciar el rebote.
Comience y continúe el corte a la máxima velocidad. Si la cadena se mueve a una velocidad
inferior, el riesgo de contragolpe es mayor.
Corte un solo tronco a la vez.
Preste la máxima atención al reanudar un corte anterior.
No intente comenzar un corte con la punta de la espada.
Preste atención a los troncos en movimiento y a otros objetos que puedan cerrar el corte y
apretar la cadena.
Utilice sólo espadas y cadenas de recambio específicas para su modelo de motosierra y
aprobadas por el fabricante. Una espada o una cadena inadecuada puede hacer que se
rompa la cadena o se produzcan contragolpes.
Sostenga la motosierra firmemente con ambas manos; rodee completamente las
empuñaduras con las manos y los dedos. Nunca afloje el agarre. Mantenga el brazo
izquierdo erguido con el codo bloqueado. Posicione el cuerpo y los brazos de manera
que puedan resistir el contragolpe y las fuerzas reactivas. El correcto agarre de la
motosierra limita los contragolpes y las fuerzas reactivas y mejora el control de la máquina.
No invierta nunca la posición de las manos derecha e izquierda en ningún caso.
Mantenga una posición equilibrada sobre ambos pies.
No se incline ni corte por encima de la altura de los hombros. Esta precaución
contribuye a evitar desequilibrios y contactos involuntarios con las extremidades del cuerpo,
y permite controlar mejor la motosierra en situaciones imprevistas.
175
ES
Mantenga el control de la motosierra durante el corte y cuando la madera caiga al terminar
el corte. No permita que el peso de la motosierra le haga descender al finalizar el corte.
Dispositivos de seguridad contra el contragolpe
ATENCIÓN
Los siguientes dispositivos están incorporados en su motosierra para reducir el
riesgo de contragolpe y otras fuerzas reactivas. Estos dispositivos no eliminan
completamente tales reacciones peligrosas. El operador de la motosierra no debe
fiarse exclusivamente de estos dispositivos. Respete todas las prescripciones de
seguridad, las instrucciones y los procedimientos de mantenimiento descritos en el
manual para evitar el contragolpe y otras fuerzas reactivas que pueden provocar
lesiones graves o mortales.
Espada guía: una espada dotada de un radio pequeño reduce la zona de peligro de
contragolpe sobre la espada. Utilice sólo espadas aprobadas por el fabricante de la
motosierra e indicadas en este manual (vea Tabla 1 Combinaciones de espadas y cadenas
recomendadas).
Las cadenas de bajo contragolpe indicadas en este manual (vea Tabla 1 Combinaciones de
espadas y cadenas recomendadas) cumplen con los requisitos de bajo contragolpe de
acuerdo con los estándares pertinentes. Utilice sólo cadenas aprobadas por el fabricante
de la motosierra.
La protección delantera está diseñada para reducir las probabilidades de que la mano
izquierda entre en contacto con la cadena al resbalarse de la empuñadura delantera;
además, está diseñada para activar el freno de cadena al ser presionada o movida hacia
delante por las fuerzas inerciales.
Las empuñaduras delantera y trasera están diseñadas con las distancias adecuadas entre sí y
alineadas para asegurar equilibrio y resistencia en el control de la motosierra cuando ésta se
mueve hacia el operador en caso de contragolpe.
El freno de cadena está diseñado para detener rápidamente la cadena en movimiento.
Cuando la palanca de freno/protección delantera es empujada adelante hacia la espada, la
cadena se debe detener inmediatamente. El freno de cadena limita las consecuencias del
contragolpe pero no lo previene. El freno de cadena debería ser limpiado y probado antes
de cada uso de la motosierra.
El dispositivo para tensar la cadena está diseñado para asegurar una regulación correcta de
la cadena: una cadena floja favorece las probabilidades de contragolpe y otras fuerzas
reactivas.
9.3 FRENO CADENA
El freno de cadena inercial es un dispositivo de gran seguridad en el uso de la motosierra.
Protege al usuario de contragolpes peligrosos que podrían producirse durante las distintas fases
de trabajo. Bloquea la cadena de inmediato al ser activado por la mano del operador que
presiona la palanca (accionamiento manual) o automáticamente por inercia cuando la
protección es empujada hacia delante (Fig. 18) en caso de contragolpe repentino
(accionamiento inercial). El freno de cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 3).
176
ES
9.4 CONTROL DEL FUNCIONAMIENTO DEL FRENO
Cuando se realiza un control de la máquina, lo primero que hay que hacer es verificar el
funcionamiento del freno observando los siguientes puntos:
1. Ponga el motor en marcha y sujete las empuñaduras firmemente con las dos manos.
2. Tire de la palanca del acelerador para poner la cadena en movimiento y empuje la palanca
del freno hacia delante utilizando el dorso de la mano izquierda (Fig. 11).
3. Si el freno funciona, la cadena se detiene inmediatamente; suelte la palanca del acelerador.
4. Desactive el freno (Fig. 3).
9.5 MANTENIMIENTO DEL FRENO
Mantenga siempre limpio el mecanismo del freno de cadena y lubrique la palanca. Observe el
desgaste de la cinta de freno. El espesor mínimo debe ser 0.30 mm.
9.6 TRABAJO CON LAS MOTOSIERRAS PARA LA PODA CON UNA CUERDA Y UNA
ESLINGA DE CORREA
El presente capítulo describe algunos procedimientos de trabajo para reducir el riesgo de
lesiones con motosierras para la poda cuando se trabaja en altura, con el auxilio de una cuerda
y una eslinga de correa. Se trata de pautas básicas que no sustituyen de ninguna manera la
capacitación formal que el operador debe necesariamente recibir. Es necesario respetar siempre
las leyes y reglamentos nacionales.
Requisitos generales para el trabajo en altura
Los operadores que utilizan motosierras para la poda y que trabajan en altura, con el auxilio de
una cuerda y una eslinga de correa, nunca deben trabajar solos. Un operador adecuadamente
capacitado sobre los procedimientos a seguir en caso de emergencia debe permanecer en el
suelo para brindar asistencia.
Es necesario que los operadores que utilizan motosierras para la poda hayan recibido para este
trabajo una capacitación general sobre las técnicas de escalado seguro y las posiciones de
trabajo, y que estén correctamente dotados de eslingas de correa, cuerdas, correas planas con
ojales terminales, mosquetones y demás equipos, con el fin de mantenerse bien firmes y
sostener la motosierra adoptando posiciones de trabajo seguras.
Preparación antes de utilizar la motosierra sobre un árbol
Es necesario que el operador en el suelo controle, llene de combustible, ponga en marcha,
precaliente y apague la motosierra antes de pasarla al operador que se encuentra sobre el árbol.
Es necesario fijar la motosierra con una correa plana adecuada para la unión a la eslinga del
operador (A, Fig. 15):
a. fijar la correa plana en el punto de unión en la parte posterior de la motosierra (Fig. 17);
b. dotar al operador de mosquetones que permitan unir indirectamente (por medio de la
correa plana) o directamente (en el punto de unión de la motosierra) la motosierra a la
eslinga de correa del operador;
c. asegurarse de que la motosierra esté conectada de manera segura en el momento de
entregarla al operador;
177
ES
d. asegurarse de que la motosierra esté fijada a la eslinga de correa antes de subirla.
La posibilidad de fijar directamente la motosierra a la eslinga de correa reduce el riesgo de
daños al equipo durante los movimientos alrededor del árbol. Desconectar la alimentación de la
motosierra si se va a fijar directamente a la eslinga de correa.
Es necesario vincular la motosierra a los puntos de unión recomendados en la eslinga de correa.
Éstos pueden encontrarse en el punto medio (delantero o posterior) o a los costados. En lo
posible, vincular la motosierra al punto medio posterior central para impedir que interfiera con
las cuerdas de escalado y que soporte su propio peso en el centro, hacia la base de la columna
vertebral del operador (B, Fig. 15).
Durante el desplazamiento de una motosierra de un punto de unión a otro, es necesario que los
operadores se cercioren de que esté fijada en una nueva posición antes de desengancharla del
punto de unión anterior.
Uso de una motosierra sobre un árbol
Un análisis de los accidentes con estas motosierras durante las operaciones de poda de los
árboles demuestra que la causa principal de los accidentes es el uso no adecuado de la
motosierra con una sola mano. En la mayoría de los casos de accidente, los operadores no
adoptan una posición de trabajo segura que permite empuñar la motosierra con ambas manos.
Esto da lugar a un aumento del riesgo de lesiones debido a:
la ausencia de un agarre firme de la motosierra en caso de contragolpe.
la falta de control de la motosierra, que aumenta las probabilidades de que ésta entre en
contacto con las cuerdas de escalado y con el cuerpo del operador (especialmente la mano y
el brazo izquierdos).
una pérdida de control causada por una posición de trabajo no segura y que da lugar a un
contacto con la motosierra (movimiento no intencional durante el funcionamiento de la
motosierra).
Posición de trabajo segura para el uso con dos manos
Para sujetar la motosierra con las dos manos, es necesario, como regla general, que los
operadores adopten una posición de trabajo segura durante el funcionamiento de la
motosierra:
al nivel de la cadera, cuando cortan secciones horizontales.
al nivel del plexo celiaco, cuando cortan secciones verticales.
Cuando el operador trabaja cerca de troncos verticales con fuerzas laterales bajas sobre la
posición de trabajo, puede ser necesario un buen apoyo para mantener una posición de trabajo
segura. Sin embargo, al alejarse del tronco, los operadores necesitarán ejecutar algunas
acciones para anular o neutralizar las fuerzas laterales crecientes; por ejemplo, cambiando la
dirección de la cuerda principal por medio de un punto de anclaje suplementario o utilizando la
correa plana regulable directamente desde la eslinga de correa hasta un punto de anclaje
suplementario (A, Fig. 16).
El logro de un buen apoyo en la posición de trabajo puede ser facilitado por el uso de una brida
creada momentáneamente con una correa en anillo donde introducir el pie (C, Fig. 15).
178
ES
Puesta en marcha de la motosierra sobre un árbol
Durante la puesta en marcha de la motosierra sobre un árbol es necesario que el operador:
a. accione el freno de cadena antes de la puesta en marcha.
b. mantenga la motosierra del lado izquierdo o del lado derecho del cuerpo antes de la puesta
en marcha, es decir:
1. del lado izquierdo, sostenga la motosierra con la mano izquierda puesta en la
empuñadura delantera, manteniendo la motosierra distante del cuerpo mientras se tira
de la cuerda de arranque con la mano derecha.
2. del lado derecho, sostener la motosierra con la mano derecha puesta en una de las dos
empuñaduras, manteniendo la motosierra distante del cuerpo mientras se tira de la
cuerda de arranque con la mano izquierda.
Es necesario que el freno de cadena esté activado cuando se deja la motosierra en
funcionamiento colgada de la correa plana.
Es necesario que los operadores comprueben siempre que la motosierra tenga suficiente
combustible antes de emprender cortes críticos.
Uso de la motosierra con una sola mano
No se debe utilizar las motosierras para la poda con una sola mano desde una posición de
trabajo inestable, ni tampoco en reemplazo de una sierra manual para el corte de ramas de
diámetro pequeño. Las motosierras para la poda se pueden utilizar con una sola mano sólo
cuando:
no resulta posible al operador mantener una posición de trabajo que le permita el uso con
dos manos;
el operador tiene necesidad de mantener su posición de trabajo con una mano;
la motosierra se utiliza en plena extensión, perpendicularmente al cuerpo del operador y
distanciada de éste (B, Fig. 16).
Es necesario que los operadores:
nunca corten con la zona de contragolpe sobre el extremo de la espada de la motosierra;
nunca “corten y retengan” secciones;
nunca intenten atajar secciones en caída.
Desenganche de una motosierra encastrada
Si la motosierra se encastra durante el corte, es necesario que los operadores:
apaguen la motosierra y la fijen de manera segura a la parte de la rama que va del tronco al
corte, o a una cuerda separada de la herramienta;
tiren de la motosierra por la parte de la muesca mientras se levanta la rama;
utilicen una sierra manual o una segunda motosierra para soltar la motosierra encastrada,
efectuando un corte a al menos 30 cm de la motosierra encastrada.
Si se utiliza una sierra manual o una motosierra para soltar una motosierra encastrada, es
necesario que los cortes se realicen hacia la punta de la rama (es decir, entre la motosierra
encastrada y la punta de la rama, y no entre el tronco y la motosierra encastrada) para impedir
179
ES
que la motosierra caiga con la parte de la rama que se corta y la situación se complique aún
más.
9.7 USOS NO PERMITIDOS
ATENCIÓN
Siga siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida
para el desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos o arbustos. Está
prohibido cortar otros tipos de material. Las vibraciones y el contragolpe
cambiarían, y no se cumplirían los requisitos de seguridad. No utilice la motosierra
como palanca para levantar, desplazar o partir objetos; no la bloquee en soportes
fijos. Está prohibido conectar a la toma de fuerza de la motosierra herramientas o
aplicaciones que no estén indicados por el fabricante.
9.8 NORMAS DE TRABAJO
9.8.1 Desramado
a. Empiece siempre por el diámetro mayor dirigiéndose hacia la punta para desramar la planta
o las ramas secundarias.
b. Busque siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si hace
falta, mantenga el equilibrio apoyando la rodilla más cerca del tronco.
c. Mantenga la motosierra apoyada en el tronco para no cansarse demasiado, y gírela hacia la
izquierda o la derecha según la posición de la rama que desee cortar (Fig. ).
d. Si hay ramas bajo tensión, busque una posición segura para protegerse de eventuales
latigazos. Empiece el corte por la parte opuesta al pliegue.
e. Para el corte de ramas gruesas utilice la garra como eje.
ATENCIÓN
No utilice el borde superior de la punta de la espada, menos aún para desramar, ya
que correría el riesgo de recibir un contragolpe.
9.8.2 Precauciones en el área de trabajo
No trabaje cerca de cables eléctricos.
Trabaje sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente.
Pare el motor antes de apoyar la motosierra.
Preste atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección
auditiva que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
Tenga mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares.
No corte por encima de la altura de los hombros; con un agarre demasiado alto de la
motosierra es difícil controlar y contrarrestar las fuerzas tangenciales (contragolpe).
No corte desde una escalera: esto es extremadamente peligroso.
180
ES
Pare la motosierra si la cadena da contra algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y
haga reparar las partes que se hayan dañado. Inspeccione la máquina en caso de caída
accidental de ésta.
Mantenga la cadena libre de suciedad y arena. Hasta una pequeña cantidad de suciedad
quita filo a la cadena y aumenta las probabilidades de contragolpe.
Mantenga las empuñaduras siempre secas y limpias.
Al cortar un tronco o una rama en tensión, preste atención para no dejarse sorprender por el
aflojamiento instantáneo de la tensión de la madera.
Preste mucha atención al cortar ramas pequeñas o arbustos que puedan bloquear la cadena
o salir disparados y hacerle perder el equilibrio.
9.8.3 Precauciones para el uso de la máquina
1. La forma especial de las empuñaduras de esta máquina requiere especial atención al
fenómeno del contragolpe.
2. Preste mucha atención a caídas repentinas de la máquina al finalizar el corte, difícilmente
controlables con este tipo de empuñadura.
3. Preste atención al fenómeno del resbalamiento. En vez de penetrar en el tronco, la cadena
podría resbalar hacia delante y huir al control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de la poda de árboles deben necesariamente estar
capacitados sobre las técnicas operativas correctas para trabajar en condiciones de
seguridad, dotándose de prendas, cinturones, cuerdas y mosquetones adecuados, además
de los dispositivos de uso común, y sobre las técnicas de trepado de árboles.
5. La norma ISO 11681-2 permite el uso de esta motosierra con una sola mano sólo a los
operadores expertos y siempre que adopten un sistema de trabajo seguro y
exclusivamente para operaciones de poda. Para todos los otros usos es obligatorio
utilizar las dos manos.
ATENCIÓN
Se recomienda firmemente evitar el uso de esta motosierra con una sola mano.
El uso de la motosierra con una sola mano es extremadamente peligroso, ya que
todos los peligros mencionados (1÷4) aumentan exponencialmente.
6. Desenganche la máquina del cinturón durante las operaciones de llenado de combustible.
10 MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Un mantenimiento incorrecto o ausente puede causar lesiones graves al operador y
daños a la máquina.
ATENCIÓN
Durante las operaciones de mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
No haga trabajos de mantenimiento con el motor caliente.
181
ES
No utilice combustible (mezcla) para las operaciones de limpieza.
10.1 CONTROLES Y MANTENIMIENTO DE LOS DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
10.1.1 Control de la cinta del freno
1. Limpie el freno y el tambor del embrague, eliminando serrín, resina y suciedad. La suciedad
y el desgaste pueden perjudicar el funcionamiento del freno.
2. Controle la cinta del freno. La cinta del freno debe tener al menos 0,3 mm de espesor en el
punto de mayor desgaste.
10.1.2 Control de la protección guardamano
1. Compruebe que la protección guardamano esté íntegra y no presente defectos, como por
ejemplo grietas.
2. Compruebe que la protección guardamano se mueva libremente y esté fijada de manera
segura.
3. Asegúrese de que el freno de cadena se accione al llevar la palanca hacia delante.
PRECAUCIÓN
Acelere sólo con el freno de cadena desbloqueado. Un alto número de revoluciones
con el freno bloqueado (cadena bloqueada) causa en poco tiempo averías en el
motor, en el embrague y en el freno.
10.1.3 Control del freno de la cadena
1. Ponga en marcha la máquina. Consulte las instrucciones en el capítulo 7 ARRANQUE.
2. Sostenga la máquina firmemente.
3. Aplique la máxima aceleración e incline el puño izquierdo hacia la protección guardamano
para activar el freno de la cadena. La motosierra se debe detener de inmediato.
ATENCIÓN
No suelte la empuñadura delantera cuando se active el freno de cadena.
10.1.4 Control del acelerador y del bloqueo del acelerador
1. Compruebe que el acelerador y el bloqueo del acelerador se muevan libremente y los
muelles de retorno funcionen correctamente.
2. Baje el bloqueo del acelerador y asegúrese de que vuelva a su posición inicial al ser soltado.
3. Asegúrese de que el acelerador esté bloqueado al mínimo cuando se suelte el bloqueo del
acelerador.
4. Ponga en marcha la motosierra y acelere al máximo.
5. Suelte el acelerador y asegúrese de que la cadena se detenga y quede detenida.
182
ES
ATENCIÓN
Si la cadena gira con el trinquete acelerador al mínimo, contacte con el revendedor
encargado de la asistencia.
10.1.5 Control del bloqueo de la cadena
1. Asegúrese de que el bloqueo de la cadena esté íntegro.
2. Asegúrese de que el bloqueo de la cadena se encuentre estable y fijado al cuerpo de la
unidad.
10.1.6 Control del sistema de amortiguación de las vibraciones
Asegúrese de que los muelles y amortiguadores no presenten daños y estén correctamente
fijados al grupo motor y a la empuñadura.
10.1.7 Control del interruptor de masa
1. Arranque el motor.
2. Ponga el interruptor de masa en STOP (0). El motor debe detenerse.
10.1.8 Control del silenciador
ATENCIÓN
El silenciador puede contener depósitos de partículas de combustión
potencialmente cancerígenas. Para evitar el contacto con la piel y la inhalación de
estas partículas durante la limpieza y el mantenimiento del silenciador, asegúrese
de:
utilizar guantes;
realizar la limpieza y el mantenimiento en un área bien ventilada;
utilizar un cepillo de acero para cepillar el silenciador.
Asegúrese de que el silenciador no sea defectuoso. No desmonte el silenciador del
producto.
10.2 CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de las emisiones, debe ser gestionado, utilizado y
sometido a mantenimiento según las instrucciones contenidas en el manual del usuario, con el
fin de mantener las emisiones dentro de los límites legales aplicables a las máquinas móviles no
viales.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida ni un uso inadecuado del sistema
de control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las emisiones hasta el punto de que no se respeten los
límites legales aplicables. En tal caso, se debe actuar de inmediato para corregir los desperfectos
del sistema y restablecer los valores adecuados.
183
ES
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o mantenimiento incorrectos son:
forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación del combustible;
uso de combustible o aceite del motor que no tengan las características indicadas en el
capítulo 7.1 Manejo del combustible;
uso de repuestos no originales; por ejemplo, bujías;
mantenimiento inadecuado o nulo del sistema de escape, incluida una frecuencia incorrecta
de mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de aire, etc.
ATENCIÓN
La manipulación indebida de este motor deja sin efecto la certificación UE sobre las
emisiones.
El nivel de emisión de CO2de este motor está indicado en la página web (www.myemak.com)
de Emak en la sección "El mundo Outdoor Power Equipment".
10.3 AFILADO DE LA CADENA
ATENCIÓN
Si no se respetan las instrucciones de afilado, aumenta considerablemente el riesgo
de contragolpe.
El eslabón de la cadena es de x.043, x.050, 3/8x.050. Afile la cadena utilizando guantes de
protección y una lima redonda de 4 mm (5/32).
Afile la cadena desde el interior hacia el exterior del filo respetando los valores indicados en
Fig. 20.
Después del afilado, todos los eslabones cortantes deben tener la misma anchura y longitud.
ATENCIÓN
La cadena se debe afilar cada vez que las virutas sean de medidas tan reducidas
como las del serrín.
Cada 3-4 afilados hay que controlar y eventualmente limar el delimitador de profundidad,
utilizando la lima plana y la plantilla suministradas como opciones, y luego redondear el ángulo
delantero (Fig. 21).
ATENCIÓN
La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el
correcto afilado de la cadena.
10.4 ESPADA
Las espadas con carrete en punta se deben lubricar con grasa utilizando una jeringa para
lubricación.
La espada se debe invertir cada 8 horas de trabajo para que el desgaste resulte uniforme.
184
ES
Mantenga limpia la ranura de la espada y el orificio de lubricación utilizando el rascador que se
suministra como opción.
Compruebe que las guías de la espada sean paralelas; si es necesario, elimine las rebabas
laterales con la lima plana.
Gire la espada y compruebe que los orificios de lubricación estén libres de impurezas.
ATENCIÓN
Nunca instale una cadena nueva sobre un carrete usado.
10.5 FILTRO DE AIRE
Gire el pomo (A, Fig. 22) y quite la tapa (B) y el filtro (C) utilizando las lengüetas (E). Inspeccione
a diario los filtros de aire (C) y (D). Limpie con desengrasante Emak cód. 3355006, lave con agua
y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior. Sustituya los filtros si
están dañados o muy atascados.
10.6 FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Revise periódicamente el filtro del combustible. Cámbielo si está muy sucio (Fig. 23).
10.7 BOMBA DEL ACEITE (AUTOMÁTICA REGULABLE)
El caudal viene regulado de fábrica. El caudal de aceite puede ser variado por el operador según
las necesidades, mediante el tornillo de regulación (Fig. 27). El aceite fluye sólo cuando la
cadena está en movimiento.
ATENCIÓN
No utilice nunca aceite reciclado.
10.8 GRUPO DE ARRANQUE
Mantenga libres y limpias las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque, con
pincel o aire comprimido.
10.9 MOTOR
Limpie regularmente las aletas del cilindro con pincel o aire comprimido.
PRECAUCIÓN
La acumulación de suciedad en el cilindro puede provocar recalentamientos
perjudiciales para el funcionamiento del motor.
10.10 BUJÍA
Se recomienda limpiar la bujía y controlar la distancia de los electrodos periódicamente
(Fig. 24).
Utilice una bujía TORCH L6RTF o de otra marca con grado térmico equivalente.
185
ES
10.11 FRENO CADENA
Si el freno de cadena no funciona correctamente, desmonte el cárter de la cadena y limpie bien
los componentes del freno. Cuando la cinta del freno de cadena esté desgastada o deformada,
sustitúyala.
10.12 CARBURADOR
Antes de efectuar la regulación del carburador, limpie la carcasa de arranque y el filtro del aire
(Fig. 22) y caliente el motor.
El tornillo de régimen mínimo (T, Fig. 25) está regulado para mantener un amplio margen de
seguridad entre el régimen mínimo y el régimen de acoplamiento del embrague.
ATENCIÓN
Con el motor en régimen mínimo, la cadena no debe girar. En caso de movimiento
de la cadena en régimen mínimo, regule el tornillo T y reduzca la velocidad del
motor. Si el problema persiste, interrumpa inmediatamente el trabajo y diríjase a un
Centro de Asistencia Autorizado para resolverlo.
Este motor ha sido diseñado y fabricado de conformidad con la transposición de las directivas y
los reglamentos vigentes.
ATENCIÓN
Para utilizar la máquina a más de 1000 m de altitud es necesario hacer controlar la
carburación en un Centro de Asistencia Autorizado
10.13 SILENCIADOR
ATENCIÓN
Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor
responda a los niveles de emisiones permitidos. No modifique ni quite el
catalizador: está prohibido por la ley.
ATENCIÓN
Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto
ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio!
PRECAUCIÓN
Si el silenciador está dañado, es preciso sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con
frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado.
186
ES
ATENCIÓN
No utilice la máquina si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está
montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el
riesgo de incendio y pérdida de la capacidad de audición
10.14 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se recomienda hacer realizar un control general de la máquina a un técnico especializado de la
red de asistencia cada dos años en caso de uso normal o al final de cada temporada en caso de
uso intensivo.
Encuentra tu Centro de Asistencia Autorizado más cercano: https://www.myemak.com/int/filiali-
e-distributori/distributori.
ATENCIÓN
Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser
realizadas en un Centro de Asistencia Autorizado. Para garantizar un
funcionamiento constante y regular de la máquina, es indispensable utilizar
exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de repuestos no originales
pueden causar lesiones graves o mortales al usuario y a terceros y dejar
inmediatamente sin efecto la garantía.
NOTA
Para obtener más información sobre el mantenimiento del motor, consulte el manual de
uso y mantenimiento del motor adjunto a este documento.
10.15 TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada pausa para el llenado
Semanalmente
En caso de daños o defectos
Máquina completa Inspeccionar: pérdidas, grietas,
desgaste x x
Controles: interruptor, cebador,
palanca del acelerador y palanca
de bloqueo del acelerador Verificar el funcionamiento x x
187
ES
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada pausa para el llenado
Semanalmente
En caso de daños o defectos
Freno de cadena
Verificar el funcionamiento x x
Hacer revisar en un taller
autorizado x
Depósito de combustible y
depósito de aceite
Inspeccionar: pérdidas, fisuras,
desgaste x x
Filtro del combustible Inspeccionar y limpiar x
Sustituir el elemento filtrante x
Lubricación cadena Controlar el rendimiento x x
Cadena
Inspeccionar: daños, afilado y
desgaste x x
Controlar la tensión x x
Afilar: controlar la profundidad de
pasada x
Espada
Inspeccionar: daños y desgaste x x
Limpiar el acanalado y el conducto
de aceite x
Girar, lubricar el carrete y desbarbar x
Sustituir x
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste x
Sustituir x
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste x
Sustituir x
Bloqueo cadena Inspeccionar: daños y desgaste x x
Sustituir x
Todos los tornillos y tuercas
accesibles (menos los tornillos del
carburador)
Inspeccionar y apretar x
Filtro de aire Limpiar x
Sustituir x
Aletas del cilindro y ranuras del
cárter de arranque Limpiar x
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste x
Sustituir x
188
ES
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en
condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más
severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada pausa para el llenado
Semanalmente
En caso de daños o defectos
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no
debe girar al mínimo) x x
Bujía
Controlar la distancia de los
electrodos x
Sustituir x
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste x
11 TRANSPORTE
Transporte la motosierra con el motor apagado, con la espada orientada hacia atrás y con la
funda de la espada puesta (Fig. 26).
ATENCIÓN
Para transportar la máquina en un vehículo, amárrela firmemente con correas. La
máquina se debe transportar en posición horizontal; cerciorarse de que se cumplan
las normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
ATENCIÓN
Proteja la espada y la cadena con la funda.
12 GUARDADO
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado:
Vacíe y limpie los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado.
Elimine el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente.
Para vaciar el carburador, ponga el motor en marcha y espere hasta que se pare. Si queda
mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse.
Quite y limpie la cadena y la espada, y rocíelas con aceite protector.
Limpie cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque, el
filtro de aire (Fig. 22) y las aletas del cilindro.
189
ES
Conserve la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor.
Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las
mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág. 168).
ATENCIÓN
Proteja la espada y la cadena con la funda.
13 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
Evite causar molestias a sus vecinos.
Respete escrupulosamente las normas locales para desechar el material cortado.
Respete escrupulosamente las normas locales sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
13.1 DESGUACE Y ELIMINACIÓN
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su zona. Una vez desguazada la máquina,
deseche los componentes de acuerdo con las normas de protección ambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las normas pertinentes.
En el momento del desguace de la máquina, destruya la etiqueta de la marca CE junto con este
manual.
14 DATOS TÉCNICOS
GSTH 240 - MTTH 2400
Cilindrada 25.4 cm3
Motor 2 tiempos Emak
Potencia 0,9 kW
Nr. revoluciones mínimo(1) 3.100 min–1
Nr. revoluciones máximo(1) 12.500 min–1
Pera de purga
Arranque fácil
Tornillo tensor de cadena lateral
190
ES
GSTH 240 - MTTH 2400
Nr. dientes del piñón 6
Peso sin espada ni cadena 3.2 kg
Capacidad del depósito de combustible 230 (0.23) cm3()
Capacidad del depósito de aceite de la cadena 210 (0.21) cm3()
Velocidad de la cadena al 133% de la velocidad de máxima potencia
del motor 21.4 m/s(1/4) – 22.9 m/s (3/8)
(1) Revoluciones en vacío con espada y cadena
Tabla 1 Combinaciones de espadas y cadenas recomendadas
Combinaciones de espadas y
cadenas recomendadas GSTH 240 - MTTH 2400
Eslabón y espesor de la cadena 3/8x.0501/4x.043
Longitud de la espada 1010
Espada tipo 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Cadena tipo 91PX040E Q4356PB
Longitud de corte 25 cm 25 cm
ATENCIÓN
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación espada/cadena
errónea. Utilice exclusivamente las combinaciones espada/cadena recomendadas y
aténgase a las instrucciones de afilado.
Presión acústica(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Incertidumbre dB (A) 1,7
Nivel de potencia acústica medido dB (A) 2000/14/CE
EN 22868 106
Incertidumbre dB (A) 1,5
Nivel de potencia acústica garantizada dB (A)
LWA
2000/14/CE
EN 22868
108
Nivel de vibración(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7.1 (izq.)
7.1 (dch.)
Incertidumbre m/s2EN 12096 1.6 (izq.)
1.6 (dch.)
(1) Valores medios ponderados (1/3 a la velocidad mínima, 1/3 a la velocidad de máxima potencia, 1/3 a la
velocidad máxima en vacío del motor)
191
ES
15 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El que suscribe, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
declara bajo su propia responsabilidad que la máquina:
1. Tipo: Motosierra
2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. identificación de serie: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
es conforme a las prescripciones de la
Directiva / Reglamento y posteriores
enmiendas e integraciones:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
es conforme a las disposiciones de las
siguientes normas armonizadas:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
y conforme al modelo que ha obtenido
la certificación CE n.
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
Expedido por Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) – Italy n° 0477
Procedimientos de evaluación de
conformidad seguidos:
Annex V - 2000/14/EC
Nivel de potencia acústica medido: 106 dB(a)
Nivel de potencia acústica garantizada: 108 dB(a)
Hecho en: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Fecha: 15/02/2023
Documentación técnica depositada en: Sede administrativa. - Dirección técnica
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
192
ES
16 CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con las técnicas de producción más modernas. El fabricante garantiza
sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra para el uso no profesional. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de la garantía
1. La garantía tiene validez a partir de la fecha de
compra. A través de la red de ventas y asistencia
técnica, el fabricante sustituirá gratuitamente las
partes que presenten defectos de material o de
fabricación. La garantía no quita al comprador los
derechos legales establecidos por el Código Civil
con respecto a las consecuencias de los defectos o
vicios del objeto vendido.
2. El personal técnico intervendrá lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos por
motivos organizativos.
3. Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que figura
más adelante, sellado por el vendedor y
rellenado en todas sus partes, además de la
factura o el comprobante de compra.
4. La garantía pierde validez en caso de:
Falta manifiesta de mantenimiento,
Utilización incorrecta o manipulación indebida
del producto,
Uso de lubricantes o combustibles no
adecuados,
Empleo de repuestos o accesorios no
originales,
Intervenciones efectuadas por personal no
autorizado.
5. La garantía no cubre los materiales de consumo ni
las partes sujetas a un desgaste normal de
funcionamiento.
6. La garantía no cubre las intervenciones de
actualización y mejora del producto.
7. La garantía no cubre la puesta a punto ni las
operaciones de mantenimiento que deban
realizarse durante el período de garantía.
8. Todo daño sufrido por el producto durante el
transporte debe señalarse al transportista; de lo
contrario, la garantía pierde validez.
9. Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.)
montados en nuestras máquinas, vale la garantía
del respectivo fabricante.
10. La garantía no cubre daños directos o indirectos,
materiales o personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad de
utilizarla.
193
ES
17 SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN
Parar la máquina y quitar la bujía antes de realizar las pruebas correctivas
recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que se requiera el funcionamiento de
la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llame a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se presenta algún problema que no figura en esta tabla, llame a un
centro de asistencia autorizado.
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del
arranque.
No hay chispa.
Controlar la chispa de la bujía. Si
no hay chispa, repetir la prueba
con una bujía nueva.
Motor atascado.
Seguir el procedimiento 7.3.1
Motor ahogado. Si el motor no
arranca, repetir el procedimiento
con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
Utilizar gasolina fresca y un
aceite adecuado para motores
de 2 tiempos.
Filtro de aire sucio. Limpiar: ver las instrucciones en
el capítulo 10.5 FILTRO DE AIRE.
Es necesario regular el
carburador.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el
carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo. Es necesario regular el
carburador.
Regular el tornillo del mínimo (T,
Fig. 25) en sentido horario para
aumentar la velocidad; ver el
capítulo 10.12 CARBURADOR.
La espada y la cadena se
calientan y emiten humo
durante el funcionamiento.
Depósito de aceite de la cadena
vacío.
El depósito de aceite se debe
llenar cada vez que se llene el
depósito de combustible.
Cadena demasiado tensa.
Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo 5.1
ESPADA Y CADENA.
Defecto de funcionamiento del
sistema de lubricación.
Hacer funcionar a pleno régimen
15-30 segundos. Detener y
comprobar que el aceite gotee
por la punta de la espada. Si hay
aceite, el defecto
funcionamiento puede deberse
a que la cadena está floja o la
espada está dañada. Si no hay
aceite, contactar con un Centro
de Asistencia Autorizado.
194
ES
PROBLEMA CAUSAS POSIBLES SOLUCIÓN
El motor arranca y funciona,
pero la cadena no gira.
ATENCIÓN: No tocar nunca
la cadena cuando el motor
esté en funcionamiento.
Freno de cadena activado.
Desactivar el freno de la cadena;
ver el capítulo 9.3 FRENO
CADENA.
Cadena demasiado tensa.
Tensado de la cadena; ver las
instrucciones en el capítulo 5.1
ESPADA Y CADENA.
Ensamblaje de espada y cadena. Ver las instrucciones en el
capítulo 5.1 ESPADA Y CADENA.
Cadena y/o espada dañadas.
Ver las instrucciones en el
capítulo 10.3 AFILADO DE LA
CADENA y/o 10.4 ESPADA.
Embrague y/o piñón dañados. Sustituir en caso de necesidad;
contactar con un Centro de
Asistencia Autorizado.
195
NL
1INLEIDING.....................................................................................................198
1.1 HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 198
2 VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (FIG. 1) .. .. . . ... . ... . ... 199
3 ONDERDELEN VAN DE KETTINGZAAG (FIG. 2) ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .200
4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... 200
4.1 PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN (PBM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
5MONTAGE.....................................................................................................202
5.1ZAAGBLADENKETTING.................................................................................. 202
5.2KLAUW.................................................................................................... 203
6 VEILIGHEIDSSYSTEMEN OP HET PRODUCT.. ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . 203
6.1 KETTINGREM VOOR TERUGSLAGBESCHERMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
6.2GASHENDELBLOKKERING ................................................................................ 204
6.3 KETTINGVANGER EN KETTINGSPANNER . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 204
6.4 TRILLINGSDEMPINGSSYSTEEM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
6.5AARDINGSSCHAKELAAR.................................................................................. 204
6.6UITLAAT................................................................................................... 205
6.7 HENDEL VOOR HANDBESCHERMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
6.8 ZAAGBLADBESCHERMING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
7STARTEN.......................................................................................................205
7.1BRANDSTOF............................................................................................... 205
7.2DETANKVULLEN......................................................................................... 207
7.3 OLIE BIJVULLEN EN DE KETTING SMEREN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
7.3.1 MOTOR IS VERZOPEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
7.4STARTENVANDEMOTOR................................................................................ 209
7.5INLOPENVANDEMOTOR................................................................................ 209
7.6 INLOPEN VAN DE KETTING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
8DEMOTOR STOPPEN........................................................................................210
9GEBRUIK.......................................................................................................210
9.1 VEILIGHEIDSCONTROLES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210
9.2 TERUGSLAG, SLIPPEN, TERUGSPRINGEN EN VALLEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
9.3KETTINGREM.............................................................................................. 213
9.4 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE REM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
9.5ONDERHOUDVANDEREM .............................................................................. 214
9.6 WERKEN MET SNOEIKETTINGZAGEN MET EEN TOUW EN EEN GORDELHARNAS . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 214
9.7VERBODENGEBRUIK...................................................................................... 217
9.8WERKVOORSCHRIFTEN................................................................................... 217
9.8.1SNOEIEN........................................................................................... 217
9.8.2 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 217
9.8.3 VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
10 ONDERHOUD ...............................................................................................218
10.1 CONTROLES EN ONDERHOUD VAN DE VEILIGHEIDSSYSTEMEN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 219
10.1.1 CONTROLE VAN DE BAND VAN DE REM . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
10.1.2 CONTROLE VAN DE HANDBESCHERMER. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
10.1.3 CONTROLE VAN DE KETTINGREM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 219
10.1.4 CONTROLE VAN DE GASHENDEL EN VAN DE GASHENDELBLOKKERING . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
10.1.5 CONTROLE VAN DE KETTINGVANGER. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 220
10.1.6 CONTROLE VAN HET TRILLINGSDEMPINGSSYSTEEM. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
10.1.7 CONTROLE VAN DE AARDINGSSCHAKELAAR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 220
196
NL
10.1.8 CONTROLE VAN DE UITLAAT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 220
10.2 CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
10.3DEKETTINGSLIJPEN .................................................................................... 221
10.4ZAAGBLAD .............................................................................................. 221
10.5LUCHTFILTER............................................................................................ 222
10.6BRANDSTOFFILTER...................................................................................... 222
10.7 (REGELBARE AUTOMATISCHE) OLIEPOMP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 222
10.8STARTGROEP............................................................................................ 222
10.9MOTOR .................................................................................................. 222
10.10BOUGIE................................................................................................. 222
10.11KETTINGREM........................................................................................... 223
10.12CARBURATOR.......................................................................................... 223
10.13UITLAAT................................................................................................ 223
10.14 BUITENGEWOON ONDERHOUD . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
10.15ONDERHOUDSTABEL.................................................................................. 224
11 TRANSPORT .................................................................................................225
12 OPSLAG......................................................................................................226
13 MILIEUBESCHERMING . . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . .... . ..226
13.1SLOPENENAFDANKEN................................................................................. 226
14 TECHNISCHE GEGEVENS ... . .... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .227
15 VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING . . . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. .. . .. . 229
16 GARANTIECERTIFICAAT . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . 230
17 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN .. . . .. . ... . ... . .... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 231
197
NL
1 INLEIDING
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen staat tot uw beschikking voor al uw vragen.
LET OP
Om de machine correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen.
LET OP
Deze handleiding moet gedurende de hele levensduur bij het apparaat blijven.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE. Onder normale gebruiksomstandigheden kan
deze machine de bediener blootstellen aan een dagelijks persoonlijk geluidsniveau
van 85 dB (A) of hoger.
Hierin vindt u uitleg over de werking van de verschillende onderdelen plus aanwijzingen voor
noodzakelijke controles en het bijbehorende onderhoud.
OPMERKING
De beschrijvingen en illustraties in deze handleiding zijn niet strikt bindend. De fabrikant
behoudt zich het recht voor eventuele wijzigingen aan te brengen. Dergelijke wijzigingen
verplichten de fabrikant niet deze handleiding telkens bij te werken.
De afbeeldingen zijn indicatief. De werkelijke componenten kunnen afwijken van de
afgebeelde componenten. Wend u bij twijfel tot een erkend servicecentrum.
1.1 HOE DE HANDLEIDING TE LEZEN
De handleiding is verdeeld in hoofdstukken en paragrafen. Elke paragraaf is een subniveau van
het desbetreffende hoofdstuk. De verwijzingen naar hoofdstukken of paragrafen worden
aangegeven met de tekst ‘hoofdstuk’ of ‘paragraaf’ gevolgd door het betreffende cijfer.
Bijvoorbeeld: ‘hoofdstuk 2’.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies bevat deze handleiding enkele paragrafen die
uw speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen zijn aangegeven met de hieronder
beschreven symbolen:
LET OP
Wanneer er risico bestaat op ongelukken, persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige
schade.
VOORZICHTIG
Wanneer er risico bestaat op schade aan de machine of onderdelen ervan.
198
NL
OPMERKING
Geeft aanvullende informatie op de instructies van eerdere veiligheidsberichten.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing zijn genummerd 1, 2, 3 enzovoort. De in de
afbeeldingen getoonde onderdelen zijn aangeduid met letters of cijfers, naar gelang van het
geval. Een verwijzing naar component C in afbeelding 2 wordt aangeduid met de vermelding:
‘Zie C, Fig. 2’ of eenvoudigweg ‘(C, Fig. 2)’. Een verwijzing naar component 2 in afbeelding 1
wordt aangeduid met de vermelding: ‘Zie 2, Fig. 1’ of eenvoudigweg ‘(2, Fig. 1)’.
2 VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(FIG. 1)
1. Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding voordat u deze machine gebruikt.
2. Draag een helm, een veiligheidsbril en gehoorbeschermers.
3. Machinetype: KETTINGZAAG.
4. Gegarandeerd geluidsvermogensniveau.
5. Serienummer.
6. EG-markering.
7. Let vooral op het fenomeen van de terugslag. Dit kan gevaarlijk zijn.
8. Lees en volg alle waarschuwingen nauwgezet.
9. Deze kettingzaag is alleen bedoeld voor bedieners die zijn opgeleid voor het snoeien van
bomen.
10. Gebruik een goede bescherming voor de onderarmen, benen en voeten.
11. Bouwjaar.
12. Primerbal.
13. Geactiveerde kettingrem (rechts). Niet-geactiveerde kettingrem (links).
14. LET OP
De oppervlakken kunnen heet zijn.
199
NL
3 ONDERDELEN VAN DE KETTINGZAAG (FIG. 2)
1. Starterhendel
2. Gashendel
3. Hendel voor gashendelblokkering
4. Stelschroeven carburator
5. Inertieremhendel
6. Uitlaat
7. Ketting
8. Zaagblad
9. Deksel luchtfilter
10. STOP-knop
11. Dop brandstoftank
12. Starthandgreep
13. Dop olietank
14. Primerbal
15. Kettingspanschroef aan de zijkant
16. Voorste handgreep
17. Achterste handgreep
18. Zaagbladbeschermer
19. Klauw
4 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP
Als de machine goed wordt gebruikt, is het een snel, gemakkelijk en doelmatig
instrument. Bij onjuist gebruik of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen kan de
machine een gevaarlijk instrument worden. Neem daarom altijd de hieronder en
verderop in de handleiding vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig
en veilig te kunnen werken.
LET OP
Het inschakelsysteem van de machine veroorzaakt een elektromagnetisch veld van
een zeer lage sterkte. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te
houden moeten personen met een pacemaker de eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze deze machine gebruiken.
LET OP
De bediener moet worden opgeleid in alle handelingen die in deze handleiding
worden beschreven.
LET OP
Sta het andere personen of dieren niet toe zich op te houden binnen de actieradius
van de kettingzaag tijdens het starten of het snoeien.
OPMERKING
Nationale voorschriften kunnen het gebruik van de machine beperken.
Gebruik de machine niet voordat u op de hoogte bent van de specifieke manier waarop
deze moet worden gebruikt. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat
hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken.
200
NL
De machine mag uitsluitend worden gebruikt door volwassenen die in goede lichamelijke
conditie zijn en de gebruiksaanwijzingen kennen.
Gebruik de machine niet als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs, of medicatie
heeft gebruikt.
Sta kinderen niet toe om de machine te gebruiken.
Sta nooit toe dat de machine wordt gebruikt door personen met beperkte lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of zonder ervaring en kennis, of door personen die de
gebruiksaanwijzingen niet (voldoende) kennen.
Draag geen sjaals, armbanden of andere zaken die vast kunnen komen te zitten in de
machine of ketting. Draag nauwsluitende, snijbestendige kleding.
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool, veiligheidshandschoenen, een veiligheidsbril,
gehoorbeschermers en een helm.
Begin niet met zagen zolang het werkgebied niet volkomen schoon en vrij van obstakels is.
Snoei niet in de buurt van elektrische kabels.
Snoei altijd in een stabiele en veilige positie.
Gebruik de machine alleen op goed geventileerde plaatsen, gebruik de machine niet in
explosieve of ontvlambare ruimtes of in gesloten ruimtes.
Raak de ketting niet aan en verricht geen onderhoud terwijl de motor draait.
Het is verboden op de aftakas van de machine andere dan de door de fabrikant geleverde
hulpstukken aan te brengen.
Zorg ervoor dat alle etiketten met de gevaar- en veiligheidssymbolen in een goede staat
blijven. Vervang ze tijdig in geval van beschadiging of slijtage (zie hoofdstuk 2 VERKLARING
VAN DE SYMBOLEN EN VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 1)).
Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die zijn aangegeven in de handleiding
(zie paragraaf 9.7 Verboden gebruik).
Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
Controleer de machine dagelijks om er zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
Volg onze instructies voor het onderhoud altijd op.
Werk niet met een beschadigde, slecht gerepareerde, slecht gemonteerde of eigenhandig
gewijzigde machine. Verwijder geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig ze niet en stel ze
niet buiten werking. Gebruik alleen zaagbladen met de in de tabel aangegeven lengte.
Voer nooit handelingen of reparaties uit die niet tot het normale onderhoud behoren. Neem
voor elke andere ingreep contact op met een erkend assistentiecentrum.
Start de kettingzaag nooit zonder de kettingkast.
Bij buitengebruikstelling mag de machine niet in het milieu worden achtergelaten, maar
moet deze worden teruggebracht naar de dealer, die voor de juiste verwerking zal zorgen.
Geef of leen het apparaat uitsluitend aan ervaren personen die op de hoogte zijn van de
werking en het juiste gebruik van het apparaat. Geef ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het werk te beginnen.
Wend u bij vragen of werkzaamheden met een hoge prioriteit altijd tot uw dealer.
Bewaar deze handleiding zorgvuldig en raadpleeg hem voor elk gebruik van de machine.
201
NL
Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico's
geleden door derden of voor schade aan goederen.
4.1 PERSOONLIJKE BESCHERMINGSMIDDELEN (PBM)
Met persoonlijk beschermingsmiddelen (PBM’s) wordt elke uitrusting bedoeld die door de
bestuurder moet worden gedragen ter bescherming tegen de risico’s voor de veiligheid of de
gezondheid op het werk, alsmede elk hulpmiddel of accessoire dat voor dat doel is bestemd.
Het gebruik van PBM’s neemt de risico's op letsel niet weg, maar beperkt wel de gevolgen van
ongevallen.
Hieronder volgt een lijst met de persoonlijk beschermingsmiddelen die tijdens het gebruik van
de machine moeten worden gebruikt:
Draag snijbestendige veiligheidsschoenen met antislipzool en stalen punten.
Draag een veiligheidsbril of een gezichtsscherm.
Pas beschermingen tegen lawaai toe, bijvoorbeeld gehoorbeschermers of oordoppen.
LET OP
Het gebruik van gehoorbescherming vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op gevaar wijzen (schreeuwen,
alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen die de trillingen optimaal absorberen.
Draag goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Draag nauwsluitende,
snijbestendige kleding en een helm.
Draag goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Een beschermend jack of een
Amerikaanse overall zijn ideaal.
LET OP
De meeste ongevallen met de machine doen zich voor wanneer de ketting de
gebruiker raakt.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag
nauwsluitende, beschermende kleding. Draag geen kleding, sjaals, dassen of
sieraden die in de machine, het struikgewas of andere zaken kunnen vastraken.
Bind lang haar samen en bescherm het.
OPMERKING
Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding.
5 MONTAGE
5.1 ZAAGBLAD EN KETTING
LET OP
Draag altijd handschoenen tijdens de montage. Gebruik alleen door de producent
aanbevolen zaagbladen en kettingen (zie Tabel 1 Aanbevolen zaagblad- en
kettingcombinaties).
202
NL
1. Trek de bescherming (Fig. 3) naar de voorste handgreep om na te gaan of de kettingrem
niet is ingeschakeld.
2. Verwijder de moer (A) en demonteer de kettingkast (B, Fig. 4).
3. Verwijder het plastic vulstuk op de tapeinden van het zaagblad (C, Fig. 5).
4. Zet de blokkeerpal voor het spannen van de ketting (D, Fig. 5) tot het einde van zijn slag
door de spanschroef (L) helemaal los te draaien.
5. Plaats het zaagblad (F, Fig. 5) op het tapeind (N).
6. Monteer de ketting (H, Fig. 6) in het neuswiel (E) en in de geleider van het zaagblad (M). Let
op de draairichting van de ketting (Fig. 8).
7. Plaats de kettingkast in zijn behuizing, houd hem tegen het zaagblad gedrukt en draai de
spanschroef (L, Fig. 7) aan zodat de blokkeerpal (D, Fig. 5) in het gat (G) van het zaagblad
wordt gestoken.
8. Monteer de kettingkast en de bijbehorende moeren zonder ze aan te halen.
9. Span de ketting met de spanschroef (L, Fig. 7).
10. Haal de bevestigingsmoer van de kettingkast definitief aan door de punt van het zaagblad
omhoog te houden (Fig. 9). Het aanhaalmoment is 1,5 kgm (15 Nm). De ketting moet
worden afgesteld, zodat hij goed gespannen is en gemakkelijk met de kracht van de hand
kan bewegen (Fig. 10).
11. De ketting is op de juiste spanning afgesteld als hij enkele millimeters omhoog kan worden
getrokken (Fig. 10).
LET OP
Zorg ervoor dat de ketting altijd correct gespannen is. Een te losse ketting verhoogt
het terugslagrisico en de ketting kan uit de groef van het zaagblad raken; deze
situaties kunnen de bediener letsel toebrengen en de ketting beschadigen. Een te
losse ketting veroorzaakt een snelle slijtage van de ketting, het zaagblad en het
rondsel. Een te strak gespannen ketting veroorzaakt daarentegen overbelasting van
de motor die beschadigd kan raken. Een correct aangehaalde ketting zorgt voor de
beste eigenschappen wat betreft het zagen, de veiligheid en de levensduur van de
ketting. De levensduur van de ketting hangt af van een correcte spanning, maar ook
van een correcte smering.
5.2 KLAUW
Als accessoire is een klauw beschikbaar.
Het gebruik van de klauw is zeer aanbevolen bij het zagen van stammen of dikke takken.
Zie de volgorde A-F om de klauw te monteren Fig. 28.
6 VEILIGHEIDSSYSTEMEN OP HET PRODUCT
LET OP
De kettingzaag is uitgerust met veiligheidssystemen die de risico’s door het gebruik
van de kettingzaag verminderen; de bediener moet kennis hebben van de positie,
het gebruik en het onderhoud ervan.
203
NL
LET OP
Lees de volgende waarschuwingen alvorens het product te gebruiken.
Gebruik de kettingzaag niet met defecte veiligheidssystemen.
• Controleer de veiligheidssystemen regelmatig. Raadpleeg het hoofdstuk 9.1
VEILIGHEIDSCONTROLES.
Als een veiligheidssysteem defect is, moet onmiddellijk contact worden opgenomen met
een erkende dealer.
6.1 KETTINGREM VOOR TERUGSLAGBESCHERMING
Het product is voorzien van een kettingrem die de ketting bij terugslag stopt. De kettingrem
vermindert het risico van ongevallen, maar alleen de bediener kan ze voorkomen met zijn werk.
De kettingrem wordt handmatig geactiveerd door met uw linkerhand tegen de hendel van de
handbeschermer te duwen totdat het wordt geactiveerd of automatisch met het
traagheidsmechanisme. Duw tegen de handbeschermer om de kettingrem ook bij afgezette
motor handmatig te activeren.
6.2 GASHENDELBLOKKERING
De gashendelblokkering voorkomt een onbedoelde inschakeling van de gashendel. Als u uw
hand om de handgreep legt en de gashendelblokkering indrukt, kan de gashendel worden
ingedrukt. Zodra de handgreep wordt losgelaten, keren de gashendel en de
gashendelblokkering beide terug naar hun beginstand. Deze functie blokkeert de gashendel op
het stationair toerental.
6.3 KETTINGVANGER EN KETTINGSPANNER
De kettingvanger houdt de ketting tegen bij een breuk of als hij van het zaagblad af loopt. Met
de kettingspanner kan een te strak gespannen ketting (risico op een breuk) of een te losse
ketting (risico op het eraf lopen van de ketting) worden voorkomen. De juiste spanning van de
ketting en een goed onderhoud van het zaagblad en de ketting verminderen het risico op
ongevallen.
6.4 TRILLINGSDEMPINGSSYSTEEM
Het trillingsdempingssysteem vermindert de trillingen die op de handgrepen worden
overgebracht. De dempers werken als scheiding tussen de motor van het apparaat en de
handgrepen.
6.5 AARDINGSSCHAKELAAR
De aardingsschakelaar dient om de motor te stoppen, zowel in normale als in
noodomstandigheden. De motor kan pas worden gestart als de schakelaar weer in de
startstand wordt gezet.
204
NL
6.6 UITLAAT
De uitlaat garandeert het minimale geluidsniveau en leidt de uitlaatgassen bij de bediener
vandaan. In gebieden met een warm en droog klimaat kan een groot brandgevaar bestaan.
Volg de plaatselijke normen en onderhoudsvoorschriften.
LET OP
De uitlaat warmt flink op tijdens en na het gebruik, en wanneer de motor stationair
draait. Er is brandgevaar, met name als de machine wordt gebruikt in de buurt van
ontvlambare materialen.
LET OP
Gebruik de machine niet zonder uitlaat of met een defecte uitlaat. Een defecte
uitlaat kan het geluidsniveau en het brandgevaar verhogen.
6.7 HENDEL VOOR HANDBESCHERMING
De hendel voor handbescherming aan de voorkant voorkomt dat de hand van de bediener naar
de ketting glijdt. Deze hendel schakelt ook de kettingrem in, als hij vooruit wordt geduwd of
door inertie van de massa in de hendel in geval van een terugslag.
6.8 ZAAGBLADBESCHERMING
De zaagbladbescherming voorkomt het contact met de tanden van de ketting; de tanden zijn
ook scherp bij stilstaande ketting. Breng hem op het zaagblad en de ketting aan tijdens het
transport en verplaatsingen.
7 STARTEN
7.1 BRANDSTOF
LET OP
Benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren
van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen open vuur
of vlammen in de buurt van de brandstof of van de machine. Meng de brandstof in
de open lucht, in een omgeving zonder vonken of open vuur.
Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk
te houden. Deze is zeer ontvlambaar.
Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof.
Leg het apparaat op een vrij terrein, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt.
205
NL
Veeg de brandstof die uit de tank is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de
plaats waarop u het heeft bijgevuld voordat u de motor start.
Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen.
Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de machine.
Bewaar de brandstof op een koele, droge en goed geventileerde plaats.
Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc.
Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact
kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
Deze machine wordt aangedreven door een tweetaktmotor en vereist voormenging van
benzine en olie voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine.
Aanbevolen brandstof: deze motor is gecertificeerd om te werken met loodvrije benzine voor
autogebruik met 89 octaan ([R + M] / 2) of met een hoger octaangetal.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren het gebruik van olie voor tweetaktmotoren Oleo-Mac / Efco tot 2% (1:50) die
speciaal geformuleerd is voor alle luchtgekoelde tweetaktmotoren.
De juiste olie/brandstof-verhoudingen die zijn aangegeven in de tabel (Fig. A) zijn geschikt bij
gebruik van olie voor de motoren Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO eEUROSINT 2 EVO of een
gelijkwaardige motorolie van hoge kwaliteit (specificaties JASO FD of ISO L-EGD).
BENZINE OLIE
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Fig. A
VOORZICHTIG
Gebruik geen olie voor auto’s of olie voor tweetakt-buitenboordmotoren.
206
NL
VOORZICHTIG
Koop slechts de hoeveelheid brandstof die u voor uw verbruik nodig hebt; koop
niet meer dan u in één of twee maanden gebruikt.
Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge
plaats.
VOORZICHTIG
Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een
ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING
Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor het gebruik; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Geadviseerd wordt een brandstofstabilisator
Emak ADDITIX 2000 code 001000972Ate gebruiken om het mengsel voor een periode
van 12 maanden te kunnen bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG
Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Daarom kunnen
motoren die met normale benzine zijn afgesteld een andere afstellingen van de
carburator vereisen. Wend u hiervoor tot een erkend assistentiecentrum.
7.2 DE TANK VULLEN
LET OP
Houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd
de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de machine met
brandstof is gevuld vandaan voordat u de motor start. NIET ROKEN!
1. Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult.
2. Maak het oppervlak rondom de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen.
3. Draai de tankdop langzaam los.
4. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen.
5. Voordat u de tankdop weer vastdraait, dient u de pakking schoon te maken en te
controleren.
6. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.
LET OP
Controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u de machine
gebruikt. Neem zo nodig contact op met een erkend servicecentrum.
207
NL
7.3 OLIE BIJVULLEN EN DE KETTING SMEREN
De ketting wordt gesmeerd met een automatische pomp die geen onderhoud vereist. De
oliepomp is door de fabrikant afgesteld om zelfs onder zware werkomstandigheden voldoende
olie te leveren. Olielekkage tijdens het snoeien van dun hout is normaal.
Maak het gebied rondom de dop (13, Fig. 2) voor het bijvullen schoon, zodat er geen vuil in
de tank komt.
Controleer tijdens het werk het beschikbare oliepeil visueel.
Schakel na het bijvullen de motor 2 of 3 maal onbelast in, zodat een goede olietoevoer
wordt hersteld.
Voer bij een defect geen werkzaamheden uit, maar wend u tot een erkende dealer.
Een correcte smering van de ketting tijdens het snoeien vermindert de slijtage tussen de ketting
en het zaagblad en garandeert een langere levensduur. Gebruik altijd olie van een goede
kwaliteit.
LET OP
Het gebruik van afgewerkte olie is verboden! Gebruik altijd een specifieke
biologisch afbreekbare smeerolie (eco-lube Oleo-Mac/Efco) voor de zaagbladen en
de kettingen, om het milieu, de gezondheid van de bediener en de levensduur van
de onderdelen van de kettingzaag zoveel mogelijk te sparen.
LET OP
Verzeker u ervan dat de ketting geen enkel vreemd voorwerp raakt, voordat u de
motor start.
Leun niet voorover en snoei niet boven schouderhoogte; met een hoge greep van de
kettingzaag is het moeilijk om tangentiële krachten (terugslag) te beheersen en tegen te
gaan.
Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van de ketting en de uitlaat.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op te volgen. Neem een geschikte
maaihouding aan.
LET OP
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen met een slechte
bloedsomloop of met zenuwproblemen. Wend u tot uw arts bij lichamelijke
klachten zoals gevoelloosheid, ongevoeligheid, minder kracht dan normaal of
kleurveranderingen van de huid. Deze symptomen doen zich normaal voor in de
vingers, handen of polsen.
7.3.1 Motor is verzopen
1. Draai de knop (A, Fig. 22), verwijder de beschermkap (B).
2. Wrik de dop van de bougie (I, Fig. 24) omhoog.
3. Draai de bougie los en maak hem droog.
4. Zet het gas helemaal open.
208
NL
5. Trek een paar keer aan het startkoord om de verbrandingskamer leeg te maken.
6. Breng de bougie weer aan en sluit de dop aan door hem krachtig aan te drukken.
7. Zet de chokehendel op stand ‘OPEN’ – ook als de motor koud is.
8. Start de motor.
LET OP
Start de kettingzaag nooit zonder gemonteerd zaagblad, ketting en beschermkap
van de koppeling (kettingrem) – de koppeling kan los raken en persoonlijk letsel
veroorzaken.
7.4 STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet worden ingeschakeld, wanneer de kettingzaag wordt gestart.
Schakel de kettingrem in door de hendel van de kettingrem / handbeschermer vooruit te
duwen (naar het zaagblad), in de stand ‘rem ingeschakeld’ (Fig. 12). Vul de carburator door
de primerbal (14, Fig. 2) in te drukken. Zet de starthendel (D, Fig. 13) in de stand ‘CLOSE’. Leg de
kettingzaag in een stabiele positie op de grond. Controleer of de ketting vrij is om te draaien en
niet tegen vreemde voorwerpen stoot. Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel
voorwerp raakt, voordat u de motor start. Probeer de kettingzaag nooit te starten wanneer het
zaagblad zich in een snede bevindt. Houd met uw rechterhand de voorste handgreep vast
(Fig. 14). Trek een aantal malen aan het startkoord tot de eerste explosie wordt verkregen. Zet
de starthendel (D, Fig. 13) weer in de oorspronkelijke stand ‘OPEN’. Voer de start uit door aan
het startkoord te trekken. Schakel de kettingrem (Fig. 3) uit en wacht enkele seconden,
zodra de motor is gestart. Schakel daarna de gashendel (2, Fig. 2) in om het halfautomatische
versnellingssysteem te ontgrendelen.
LET OP
Gebruik de starter niet als de motor al warm is.
LET OP
Gebruik het halfautomatische versnellingssysteem alleen in de startfase van de
motor.
7.5 INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na de eerste 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP
Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING
Het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens en na het eerste gebruik.
209
NL
7.6 INLOPEN VAN DE KETTING
De afstelling moet plaatsvinden wanneer de ketting koud is. Draai de ketting met de hand en
smeer hem met extra olie. Start de motor een paar minuten op matige snelheid en controleer of
de oliepomp goed werkt. Stop de motor en stel de spanning van de ketting af. Start de motor
en voer wat sneden op een boomstam uit. Stop de motor weer en controleer de spanning weer.
Herhaal deze handeling totdat de ketting zijn maximale verlenging heeft bereikt.
LET OP
Raak de ketting nooit aan wanneer de motor draait. Raak de grond niet aan met de
ketting.
8 DE MOTOR STOPPEN
Laat de gashendel (2, Fig. 2) los en laat de motor stationair draaien. Zet de motor af door op de
STOP-knop (10) te drukken.
LET OP
Laat de kettingzaag niet op de grond steunen als de ketting nog beweegt.
9 GEBRUIK
Langdurige inademing van de uitlaatgassen van de motor, van verdampte olie van de ketting
en van zaagstof kan de gezondheid in gevaar brengen.
9.1 VEILIGHEIDSCONTROLES
LET OP
Voor het eerste gebruik van de machine moet worden nagegaan of de
veiligheidssystemen goed functioneren Zet bij storingen de werkzaamheden niet
voort en verhelp het probleem door de betreffende hoofdstukken van de
gebruiksaanwijzing te volgen of door contact op te nemen met uw dealer.
LET OP
Als een machine wordt gebruikt terwijl de veiligheidssystemen niet functioneren,
kan dat leiden tot ernstige of dodelijke verwondingen.
LET OP
Herhaal de controles nadat de machine abnormale belastingen heeft ondergaan
(stoten, vallen, beknellingen).
1. Controleer of de kettingrem goed werkt en niet beschadigd is.
2. Controleer of de gashendelblokkering goed werkt en niet beschadigd is.
3. Controleer of de stopknop goed werkt en niet beschadigd is.
210
NL
4. Controleer of de gashendel en de gashendelblokkering, als ze losgelaten worden, snel
terugkeren in neutrale stand.
5. Controleer of de handgrepen droog en schoon zijn en of ze stevig zijn bevestigd.
6. Controleer of het trillingsdempingssysteem goed werkt en niet beschadigd is.
7. Controleer of de uitlaat goed werkt en niet beschadigd is.
8. Controleer of alle onderdelen goed zijn geassembleerd en of ze niet beschadigd of afwezig
zijn.
9. Controleer of de kettingvanger goed is aangesloten.
10. Controleer of de ketting bij stationair draaiende motor niet beweegt.
11. Controleer of de kettingspanning correct is en of de ketting niet beschadigd is.
12. Controleer of er geen brandstoflekken zijn.
9.2 TERUGSLAG, SLIPPEN, TERUGSPRINGEN EN VALLEN
LET OP
Deze reactiekrachten kunnen tijdens het draaien van de ketting optreden en effect
hebben op het veilige gebruik van de kettingzaag. Deze krachten kunnen erg
gevaarlijk zijn, omdat ze beweging en/of verlies van controle over de kettingzaag
veroorzaken, wat tot ernstig of dodelijk letsel kan leiden. Inzicht in deze krachten
helpt u de bijbehorende risico's te beperken.
De meest voorkomende reactiekrachten zijn de volgende:
Slippen: dit doet zich voor als het zaagblad slipt of zich snel over het hout verplaatst.
Terugspringen: dit doet zich voor wanneer het zaagblad omhoog komt van het hout en er
herhaaldelijk tegenaan stoot.
Vallen: dit doet zich voor wanneer de kettingzaag na het snoeien naar beneden valt.
Hierdoor kan de bewegende ketting lichaamsdelen of andere voorwerpen raken en letsel of
schade veroorzaken.
Meeslepen: dit doet zich voor wanneer de ketting plotseling stopt wanneer een voorwerp in
het hout langs de onderkant van het zaagblad wordt geraakt. De plotselinge stop trekt de
kettingzaag naar voren van de bediener af waardoor hij de controle over de machine
verliest.
LET OP
De gevaarlijkste reactiekracht is de terugslag.
Terugslag (kickback): dit doet zich voor wanneer het uiteinde van het zaagblad een
voorwerp raakt en plotseling omhoog en achteruit beweegt. Terugslag kan ook optreden
wanneer het hout zich sluit en de ketting tijdens het zagen vastklemt. In beide gevallen
veroorzaakt deze plotselinge stop van de ketting een omkering van de actieve krachten die
bij het houtzagen aanwezig zijn, waardoor de kettingzaag in de tegenovergestelde richting
van de kettingrotatie beweegt. De kettingzaag wordt omhoog en achteruit in de richting
van de bediener geduwd.
211
NL
Terugslag is het resultaat van slecht gebruik van de machine en/of onjuiste werkprocedures of
-omstandigheden, en kan worden vermeden door de juiste, hieronder gespecificeerde
maatregelen te treffen.
Voorzorgsmaatregelen tegen terugslag en reactiekrachten
LET OP
Houd er rekening mee dat er terugslag en andere reactiekrachten kunnen optreden.
Wanneer u kennis heeft van terugslag en reactiekrachten kunt u de
verrassingsfactor die bijdraagt aan ongevallen verminderen.
Risico’s die te wijten zijn aan terugslag en andere reactiekrachten kunnen worden verminderd
door de volgende acties:
Vertoon een passend gedrag en neem alle veiligheidsregels in acht.
Gebruik de in de kettingzaag ingebouwde veiligheidssystemen op correcte wijze.
Let altijd op de positie van het uiteinde van het zaagblad.
Zorg ervoor dat het uiteinde van het zaagblad nooit enig voorwerp raakt.
Let tijdens het snoeien op kleine takken, kleine struiken en boompjes die de ketting kunnen
blokkeren.
Zorg ervoor dat het werkgebied vrij van obstakels is, zoals bomen, takken, rotsen, hekken,
blokken, enz. Voorkom elk obstakel dat de kettingzaag kan raken.
Zorg ervoor dat de ketting scherp en goed afgesteld blijft; een niet geslepen of losse ketting
verhoogt de kans op terugslag. Neem de instructies van de fabrikant voor wat betreft
het slijpen en onderhoud van de ketting in acht. Controleer de kettingspanning
regelmatig. Zorg ervoor dat de aanhaalmoeren stevig zijn aangehaald. Het vergroten van de
zaagdiepte kan leiden tot een grotere terugslag.
Begin en ga door met snoeien op volle snelheid. Als de ketting op een lagere snelheid
beweegt, is het risico van een terugslag groter.
Zaag slechts één boomstam per keer.
Let zeer goed op bij het hervatten van een vorige snede.
Probeer geen snede te beginnen met de punt van het zaagblad (invallend zagen).
Let op bewegende boomstammen of andere voorwerpen die de snede kunnen sluiten en de
ketting kunnen aantrekken.
Gebruik uitsluitend specifieke en door de fabrikant goedgekeurde vervangende
zaagbladen en kettingen voor uw kettingzaag. Vervangende zaagbladen en kettingen
die niet geschikt zijn, kunnen een breuk van de ketting en/of terugslagen veroorzaken.
Pak de kettingzaag stevig vast met beide handen en omvat de handgrepen volledig
met uw handen en vingers. Laat nooit los. Houd uw linkerarm recht met geblokkeerde
elleboog. Plaats uw lichaam en armen zodat u weerstand kunt bieden tegen
terugslagen en reactiekrachten. Door de kettingzaag op de juiste manier vast te houden,
vermindert u terugslag en reactiekrachten en verbetert u de controle over de machine.
Keer de stand van de rechter- en linkerhand in geen enkel geval om.
Houd een uitgebalanceerde positie op beide voeten.
212
NL
Reik niet te ver en snoei nooit boven schouderhoogte. Dit helpt ongewilde aanrakingen
met de uiteinden van het lichaam te voorkomen, helpt te voorkomen dat u uit evenwicht
raakt en maakt een betere controle over de kettingzaag in onverwachte situaties mogelijk.
Houd controle over de kettingzaag tijdens het snoeien en wanneer het hout na het snoeien
omlaag valt. Laat de kettingzaag niet door zijn gewicht naar beneden vallen wanneer de
zaagsnede voltooid is.
Veiligheidssystemen tegen terugslag
LET OP
De volgende systemen zijn in uw kettingzaag ingebouwd om het risico van
terugslag en andere reactiekrachten te verminderen. Deze systemen nemen deze
gevaarlijke reacties niet volledig weg. Vertrouw als bediener van de kettingzaag
niet alleen op deze systemen. U dient alle in de handleiding beschreven
veiligheidsvoorschriften, instructies en onderhoudsprocedures te volgen om
terugslag en andere reactiekrachten die ernstig of dodelijk letsel kunnen
veroorzaken te voorkomen.
Zaagblad: een zaagblad met een kleine eindradius verkleint de gevarenzone van terugslag
op het zaagblad. Gebruik alleen zaagbladen die door de fabrikant van de kettingzaag zijn
goedgekeurd en die in deze handleiding zijn vermeld (zie Tabel 1 Aanbevolen zaagblad- en
kettingcombinaties).
De kettingen met lage terugslag die in deze handleiding zijn vermeld (zie Tabel 1
Aanbevolen zaagblad- en kettingcombinaties), voldoen aan de eisen inzake lage terugslag
wanneer ze volgens de juiste normen zijn getest. Gebruik alleen kettingen die door de
fabrikant van de kettingzaag zijn goedgekeurd.
De voorste bescherming is ontworpen om de mogelijkheid dat de linkerhand in contact
komt met de ketting als deze van de voorste handgreep glijdt te verminderen; bovendien is
hij ontworpen om de kettingrem te activeren wanneer hij naar voren wordt geduwd of naar
voren wordt bewogen door inertiekrachten.
De voorste en achterste handgrepen zijn ontworpen met gepaste afstanden ertussen en in
lijn met elkaar om evenwicht en weerstand te bieden bij het onder controle houden van de
kettingzaag wanneer deze in de richting van de bediener beweegt in geval van een
terugslag.
De kettingrem is ontworpen om de bewegende ketting snel te stoppen. Wanneer de voorste
remhendel/bescherming naar voren tegen het zaagblad duwt, moet de ketting onmiddellijk
stoppen. De kettingrem beperkt de gevolgen van de terugslag, maar voorkomt deze
niet. De kettingrem moet schoon zijn en voor elk gebruik van de kettingzaag worden getest.
De spaninrichting van de ketting is ontworpen om de bediener de mogelijkheid te geven
om de ketting op passende wijze af te stellen: een losse ketting biedt meer kans op
terugslag en andere reactiekrachten.
9.3 KETTINGREM
De inertiekettingrem is een zeer veilige voorziening bij het gebruik van een kettingzaag. Hij
beschermt de gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen die tijdens de verschillende
werkfasen kunnen optreden. De kettingrem wordt geactiveerd, waardoor de ketting
onmiddellijk wordt geblokkeerd, wanneer de hand van de bediener druk uitoefent op de
hendel (handmatige inschakeling), of automatisch door inertie wanneer de bescherming naar
213
NL
voren wordt geduwd (Fig. 18) bij een plotselinge terugslag (inertie-inschakeling). De kettingrem
wordt ontgrendeld door de hendel naar de bediener toe te trekken (Fig. 3).
9.4 CONTROLE VAN DE WERKING VAN DE REM
Wanneer het apparaat voor elke werkzaamheid wordt gecontroleerd, moet de werking van de
rem op de volgende punten worden gecontroleerd:
1. Start de motor en pak de handgrepen stevig met twee handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten, duw de remhendel naar voren
met de rug van de linkerhand (Fig. 11).
3. Wanneer de rem werkt, stopt de ketting onmiddellijk; laat de gashendel los.
4. Schakel de rem uit (Fig. 3).
9.5 ONDERHOUD VAN DE REM
Houd het mechanisme van de kettingrem altijd schoon en smeer de hendels. Controleer de
remband op slijtage. De minimale dikte moet 0,30 mm zijn.
9.6 WERKEN MET SNOEIKETTINGZAGEN MET EEN TOUW EN EEN GORDELHARNAS
In dit hoofdstuk worden enkele werkprocedures beschreven om het risico op letsel met
snoeikettingzagen te verkleinen wanneer op hoogte wordt gewerkt met een touw en een
gordelharnas. Deze informatie bestaat uit basisrichtlijnen, die geen vervanging zijn van een
officiële opleiding die de bediener verplicht moet ontvangen. Nationale wetten en voorschriften
moeten altijd worden nageleefd.
Algemene eisen voor het werken op hoogte
De bedieners van snoeikettingzagen die op hoogte werken met behulp van een touw en een
gordelharnas werken nooit alleen. Ze moeten worden bijgestaan door een bediener op de
grond die een opleiding over de juiste noodprocedures heeft gevolgd.
Het is noodzakelijk dat bedieners van snoeimotorzagen een algemene opleiding in veilige
klimtechnieken en werkhoudingen voor dit werk hebben genoten, en naar behoren zijn
uitgerust met harnassen, touwen, platte riemen met eindlussen, karabijnhaken en andere
uitrustingen om een stevige positie te hebben en de kettingzaag vast te houden in veilige
werkposities.
Voorbereiding voordat de kettingzaag in een boom wordt gebruikt
De kettingzaag moet zijn gecontroleerd, van brandstof worden voorzien, worden gestart en
voorverwarmd door de bediener op de grond, en daarna worden uitgeschakeld, voordat hij aan
de bediener in de boom wordt gegeven. De kettingzaag moet met een platte riem voor
aansluiting op het gordelharnas van de bediener worden bevestigd (A, Fig. 15):
a. bevestig de platte riem aan het bevestigingspunt aan de achterkant van de kettingzaag
(Fig. 17);
b. zorg voor geschikte karabijnhaken waarmee de kettingzaag indirect (d. w.z. met de platte
riem) en direct (d.w. z. aan het bevestigingspunt van de kettingzaag) op het gordelharnas
van de bediener kan worden aangesloten;
214
NL
c. zorg ervoor dat de kettingzaag veilig is aangesloten wanneer hij aan de bediener wordt
gegeven;
d. zorg ervoor dat de kettingzaag aan het gordelharnas is bevestigd voordat hij van het
hijsmiddel wordt losgekoppeld.
De mogelijkheid om de kettingzaag direct aan het gordelharnas te bevestigen, vermindert het
risico op schade aan de uitrusting tijdens de bewegingen rondom de boom. Schakel altijd de
voeding van de kettingzaag los, wanneer hij direct aan het gordelharnas is bevestigd.
De kettingzaag moet op de aanbevolen bevestigingspunten op het gordelharnas worden
aangesloten. Deze kunnen zich in het midden bevinden (voor of achter) of aan de zijkanten.
Bevestig de kettingzaag, indien mogelijk, aan het middelpunt achteraan om te voorkomen dat
hij de klimtouwen hindert en om het gewicht in het midden, bij de basis van de ruggengraat
van de bediener, te ondersteunen (B, Fig. 15).
Tijdens de verplaatsing van een kettingzaag van het ene naar het andere bevestigingspunt
moeten de bedieners controleren of de machine in een nieuwe positie is bevestigd voordat
deze van het vorige koppelpunt wordt losgekoppeld.
Gebruik van een kettingzaag in op een boom
Een analyse van de ongevallen met deze kettingzagen tijdens snoeiwerkzaamheden van bomen
laat zien dat de belangrijkste oorzaak een verkeerd gebruik van de kettingzaag met slechts een
hand is. Bij de meeste ongevallen nemen de bedieners geen veilige werkhouding aan die hen
toestaat om de kettingzaag met beide handen vast te pakken. Dit verhoogt het risico op letsel
door:
geen stevige greep van de kettingzaag bij een terugslag.
een zodanig gebrek aan controle van de kettingzaag dat de kans wordt vergroot om in
contact te komen met de klimtouwen en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder
met de linkerhand en -arm).
controleverlies door een onveilige werkhouding waardoor contact met de kettingzaag
ontstaat (onbedoelde beweging tijdens de werking van de kettingzaag).
Veilige werkhouding door een gebruik met twee handen
Om het voor de bedieners mogelijk te maken om de kettingzaag met twee handen vast te
pakken, is het in de regel noodzakelijk dat de bedieners een veilige werkhouding in acht nemen
wanneer ze de kettingzaag laten werken:
ter hoogte van de heup, wanneer ze horizontale delen snoeien.
ter hoogte van het middenrif, wanneer ze verticale delen snoeien.
Wanneer de bediener in de buurt van verticale boomstammen met lage zijwaartse krachten op
de werkhouding werkt, kan een goede ondersteuning noodzakelijk zijn om een veilige
werkhouding te behouden. Wanneer de bediener zich echter van de boomstam verwijdert,
moet hij maatregelen nemen om de toenemende zijwaartse krachten op te heffen of te
neutraliseren, bijvoorbeeld door de richting van de hoofdtouw te veranderen door middel van
een extra verankeringspunt of door gebruik te maken van verstelbare platte banden die
rechtstreeks van het gordelharnas naar een extra verankeringspunt lopen (A, Fig. 16).
Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkhouding kan worden vergemakkelijkt
door het gebruik van een beugel die tijdelijk wordt gecreëerd met een lusvormige riem waar de
voet in wordt geplaatst (C, Fig. 15).
215
NL
Starten van de kettingzaag in een boom
Tijdens het starten van de kettingzaag in een boom moet de bediener:
a. de kettingrem inschakelen, voordat hij de kettingzaag inschakelt.
b. de kettingzaag aan de linker- of aan de rechterkant van het lichaam houden, voordat hij de
kettingzaag start, d.w.z.:
1. aan de linkerkant, houd de kettingzaag met de linkerhand bij de voorste handgreep vast
en houd de kettingzaag van het lichaam af, terwijl u met uw rechterhand aan het
startkoord trekt.
2. aan de rechterkant, houd de kettingzaag met de rechterhand bij een van de twee
handgrepen vast en houd de kettingzaag van het lichaam af terwijl u met uw linkerhand
aan het startkoord trekt.
De kettingrem moet altijd zijn ingeschakeld voordat de bediener de werkende kettingzaag aan
de platte riem laat hangen.
De bedieners moeten altijd controleren of de kettingzaag voldoende brandstof heeft, voordat
moeilijke sneden worden uitgevoerd.
Het gebruik van de kettingzaag met één hand
De bedieners mogen de snoeikettingzagen niet met slechts een hand bedienen wanneer ze zich
in een instabiele werkhouding bevinden of ze verkiezen boven een handzaag bij het zagen van
hout met een kleine diameter aan de uiteinden van takken. Snoeikettingzagen mogen alleen
met één hand worden gebruikt wanneer:
de bedieners geen werkhouding kunnen behouden waarin ze twee handen kunnen
gebruiken;
de bedieners hun werkhouding met slechts één hand moeten behouden;
de kettingzaag in volledig uitgerekte stand wordt gebruikt, haaks op het lichaam van de
bediener en op een afstand van hem (B, Fig. 16).
Het is noodzakelijk dat de bedieners:
nooit snoeien met de terugslagzone op het uiteinde van het zaagblad van de kettingzaag;
nooit delen ‘afknippen en vasthouden’;
nooit proberen delen op te vangen wanneer ze vallen.
Losmaken van een vastgelopen kettingzaag
Als de kettingzaag tijdens het snoeien vastloopt, moeten de bedieners:
de kettingzaag uitschakelen en op een veilige manier vastmaken aan het deel van de tak dat
van de stam tot aan de snede loopt of aan een aparte gereedschapslijn;
de kettingzaag uit de zaagsnede trekken terwijl de tak zo nodig wordt opgetild;
zo nodig een handzaag of een tweede kettingzaag gebruiken om de vastgelopen
kettingzaag los te maken door minimaal 30 cm vanaf de vastgelopen zaag te zagen.
Wanneer voor het loskrijgen van een vastgelopen kettingzaag een handzaag of kettingzaag
wordt gebruikt, moeten deze zaagsnedes altijd naar de top van de tak worden gemaakt (d.w.z.
tussen de vastgelopen kettingzaag en de top van de tak en niet tussen de stam en de
216
NL
vastgelopen kettingzaag) om te voorkomen dat de zaag zelf wordt meegetrokken door de
afgezaagde tak en ook naar beneden valt en de situatie nog gecompliceerder wordt.
9.7 VERBODEN GEBRUIK
LET OP
Volg altijd de veiligheidsvoorschriften. Deze kettingzaag is ontworpen en
vervaardigd voor het snoeien en onderhouden van bomen of struiken. Het is
verboden om andere soorten materialen te snoeien. De trillingen en de terugslag
zijn verschillend en er zou niet worden voldaan aan de veiligheidsvereisten. Gebruik
de kettingzaag niet als hefboom om voorwerpen op te tillen, te verplaatsen of te
breken, en bevestig het niet op vaste houders. Het is verboden om gereedschappen
of toepassingen op de aftakas van de kettingzaag aan te brengen die niet zijn
aangegeven door de fabrikant.
9.8 WERKVOORSCHRIFTEN
9.8.1 Snoeien
a. Begin altijd met de grootste diameter in de richting van de top om de plant of eventuele
secundaire takken te snoeien.
b. Zoek altijd de meest stabiele en veilige positie voordat u de kettingzaag start. Behoud zo
nodig het evenwicht door de dichtstbijzijnde knie tegen de stam te leunen.
c. Laat de kettingzaag op de stam steunen om u niet te veel te vermoeien en draai hem op de
linker- of rechterzijde afhankelijk van de positie van de te zagen tak (Fig. ).
d. Zoek bij onder spanning staande takken een veilige positie om u tegen eventuele
zweepslagen te beschermen. Begin de snede altijd aan de andere kant van de buiging.
e. Maak bij het zagen van grote takken gebruik van de klauw door erop te draaien.
LET OP
Gebruik de bovenste rand van de neus van het zaagblad niet, vooral bij het snoeien,
omdat u kans loopt op een terugslag.
9.8.2 Voorzorgsmaatregelen voor het werkgebied
Werk niet in de buurt van elektriciteitsdraden.
Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien.
Zet de motor uit voordat u de kettingzaag neerlegt.
Wees extra voorzichtig en alert als u een gehoorbescherming draagt, omdat u met een
dergelijke uitrusting minder goed in staat bent om waarschuwende geluiden (roepen,
signalen, waarschuwingen e.d.) te horen.
Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
Snoei niet boven schouderhoogte; met een hoge greep van de kettingzaag is het moeilijk
om tangentiële krachten (terugslag) te beheersen en tegen te gaan.
Snoei niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
217
NL
Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de kettingzaag
en laat de beschadigde onderdelen herstellen als dat nodig is. Inspecteer de machine ook
als deze per ongeluk gevallen is.
Houd de ketting vrij van vuil en zand. Ook een kleine hoeveelheid vuil maakt de ketting in
korte tijd minder scherp en verhoogt de kans op terugslag.
Houd de handgrepen altijd droog en schoon.
Als u een stam of tak snoeit die gespannen staat, mag u zich niet laten verrassen wanneer
de spanning op het hout plots wegvalt.
Wees uiterst voorzichtig als u kleine takken of heesters snoeit die de ketting kunnen
blokkeren of die tegen u aan kunnen worden gelanceerd waardoor u het evenwicht verliest.
9.8.3 Voorzorgsmaatregelen voor het gebruik van de machine
1. De bijzondere vorm van de handgrepen van deze machine vereist speciale aandacht voor
het terugslagfenomeen.
2. Let goed op een plotselinge val van de machine na het snoeien, die moeilijk te beheersen is
met dit type handgrepen.
3. Let goed op het slipfenomeen. In plaats van in de stam door te dringen, kan de ketting naar
voren glijden en aan de controle van de bediener ontsnappen.
4. Bedieners die boomonderhoudswerkzaamheden verrichten, moet noodzakelijkerwijs
worden opgeleid in de juiste operationele technieken voor een veilig gebruik, zoals
stroppen, riemen, touwen en karabijnhaken, naast de normaal gebruikte hulpmiddelen en
technieken om in bomen te klimmen.
5. De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze kettingzaag, in handen van een goed opgeleide
(ervaren) bediener, slechts met één hand wordt gebruikt, waarbij een veilig werksysteem
moet worden gehanteerd en alleen als het voor snoeiwerkzaamheden wordt gebruikt.
Voor elk ander gebruik is het verplicht beide handen te gebruiken.
LET OP
Het gebruik van deze kettingzaag met slechts een hand wordt sterk afgeraden.
Het gebruik van de kettingzaag met slechts een hand is zeer gevaarlijk, omdat
alle bovengenoemde gevaren (1÷4) aanzienlijk worden vergroot.
6. Koppel de machine los van de riem tijdens het bijvullen met brandstof.
10 ONDERHOUD
LET OP
Gebrek aan onderhoud of onjuist onderhoud kunnen ernstige letsels voor de
bediener of de machine veroorzaken.
LET OP
Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud. Verricht
nooit onderhoud bij warme motor.
218
NL
Gebruik geen brandstof (mengsels) voor het schoonmaken.
10.1 CONTROLES EN ONDERHOUD VAN DE VEILIGHEIDSSYSTEMEN
10.1.1 Controle van de band van de rem
1. Maak de rem en de trommel van de koppeling schoon door zaagsel, hars en vuil te
verwijderen. Vuil en slijtage kunnen de werking van de rem verminderen.
2. Controleer de band van de rem. De band van de rem moet een dikte van minstens 0,3 mm
hebben op het grootste slijtagepunt.
10.1.2 Controle van de handbeschermer
1. Controleer of de handbeschermer intact is en geen duidelijke defecten, zoals barsten, heeft.
2. Zorg ervoor dat de handbeschermer vrij beweegt en op een veilige manier is bevestigd.
3. Controleer of de kettingrem wordt geactiveerd als de hendel naar voren wordt gebracht.
VOORZICHTIG
Geef alleen gas als de kettingrem ontgrendeld is. Een hoog toerental met
geblokkeerde rem (stilstaande ketting) veroorzaakt in korte tijd storingen van de
motor, de koppeling en de rem.
10.1.3 Controle van de kettingrem
1. Start het product. Zie voor de instructies hoofdstuk 7 STARTEN.
2. Houd het product stevig vast.
3. Geef maximale acceleratie en kantel de linkerpols naar de handbeschermer om de
kettingrem te activeren. De kettingzaag moet onmiddellijk stoppen.
LET OP
Laat de voorste handgreep niet los als u de kettingrem inschakelt.
10.1.4 Controle van de gashendel en van de gashendelblokkering
1. Controleer of de gashendel en de gashendelblokkering vrij bewegen en of de retourveren
correct werken.
2. Breng de gashendelblokkering omlaag en controleer of hij in de beginstand terugkeert als u
hem loslaat.
3. Controleer of de gashendel op het stationaire toerental is geblokkeerd wanneer de
gashendelblokkering wordt losgelaten.
4. Start de kettingzaag en geef vol gas.
5. Laat de gashendel los en controleer of de ketting stopt en stil blijft staan.
LET OP
Als de ketting draait met de gashendel op stationair toerental, dient u contact op te
nemen met de serviceafdeling van de dealer.
219
NL
10.1.5 Controle van de kettingvanger
1. Controleer of de kettingvanger intact is.
2. Controleer of de kettingvanger stabiel is en aan de behuizing van de unit is bevestigd.
10.1.6 Controle van het trillingsdempingssysteem
Controleer of de veren of dempers niet beschadigd zijn en of ze correct aan de motorunit en de
handgreep zijn bevestigd.
10.1.7 Controle van de aardingsschakelaar
1. Start de motor.
2. Zet de aardingsschakelaar in de STOP-stand (0). De motor moet stoppen.
10.1.8 Controle van de uitlaat
LET OP
De uitlaat kan afzettingen bevatten van mogelijk kankerverwekkende
verbrandingsdeeltjes. Zorg altijd voor het volgende om contact met de huid en
inademing van deze deeltjes tijdens de reiniging en/of onderhoud van de uitlaat te
voorkomen:
draag handschoenen;
voer de reiniging en/of onderhoud in een goed geventileerde ruimte uit;
gebruik een staalborstel om de uitlaat te borstelen.
Controleer of de uitlaat niet defect is. Verwijder de uitlaat niet van het product.
10.2 CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem, moet worden beheerd, gebruikt en
onderhouden volgens de aanwijzingen in de gebruikershandleiding om de emissieprestaties die
van toepassing zijn op niet voor de weg bestemde mobiele machines binnen de wettelijke
eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud van de motor of van de machine kan mogelijke
storingen van het emissiecontrolesysteem veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan aan
de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval moet onmiddellijk actie worden ondernomen om
de storingen van het systeem te repareren en de toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
De brandstofdoseersystemen forceren of breken.
Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk 7.1 Brandstof zijn aangegeven.
220
NL
Gebruik van niet-originele onderdelen, bijvoorbeeld bougies, enz.
• Geen of niet-passend onderhoud van het lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie, luchtfilter, enz.
LET OP
Manipulatie van deze motor maakt het EU-certificaat met betrekking tot de emissies
ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden gevonden op de WEBSITE (www.myemak.com) van
Emak in het deel ‘The Outdoor Power Equipment world’.
10.3 DE KETTING SLIJPEN
LET OP
Als de slijpinstructies niet worden opgevolgd, neemt het risico op terugslag
aanzienlijk toe.
De steek van de ketting is x.043, x.050, 3/8x.050. Slijp de ketting terwijl u
veiligheidshandschoenen draagt en gebruik een ronde vijl van 4 mm (5/32).
Slijp de ketting altijd van de binnen- naar de buitenkant van de snijkant en houdt u aan de
waarden in Fig. 20.
De scherpe schakels moeten na het slijpen allemaal dezelfde breedte en lengte hebben.
LET OP
De ketting moet worden geslepen wanneer u bemerkt dat de spanen zo fijn zijn als
normaal zaagsel.
Elke 3 tot 4 slijpbeurten moet de dieptebegrenzer worden gecontroleerd en eventueel worden
bijgevijld met behulp van een als optie bijgeleverde platte vijl en het speciale sjabloon, waarna
de voorste hoek moet worden afgerond (Fig. 21).
LET OP
De juiste afstelling van de dieptebegrenzer is even belangrijk als een goed geslepen
ketting.
10.4 ZAAGBLAD
Zaagbladen met een neuswiel op de punt moeten met vet worden gesmeerd met een
smeerspuit.
Het zaagblad moet elke 8 bedrijfsuren worden gedraaid, wat voor een gelijkmatige slijtage
zorgt.
Houd de groef van het zaagblad en het smeergat schoon met de als optie bijgeleverde
schraper.
Controleer of de geleiders van het zaagblad parallel zijn en verwijder zo nodig de bramen aan
de zijkanten met de platte vijl.
221
NL
Draai de zaagbladen en controleer of de smeergaten geen vuil bevatten.
LET OP
Monteer nooit een nieuwe ketting op een versleten neuswiel.
10.5 LUCHTFILTER
Draai de knop (A, Fig. 22), verwijder het deksel (B) en het filter (C) met behulp van de lipjes (E).
Controleer dagelijks de luchtfilters (C) en (D). Reinigen met ontvetter van Emak cod. 3355006,
wassen met water en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang de
filters als ze ernstig verstopt of beschadigd zijn.
10.6 BRANDSTOFFILTER
Controleer regelmatig de conditie van het brandstoffilter. Vervang hem als hij erg vuil is
(Fig. 23).
10.7 (REGELBARE AUTOMATISCHE) OLIEPOMP
Het debiet is vooraf in de fabriek afgesteld. De olieafgifte kan door de bediener naar wens
worden geregeld met de speciale stelschroef (Fig. 27). De oliestroom treedt alleen op als de
ketting beweegt.
LET OP
Gebruik nooit afgewerkte olie.
10.8 STARTGROEP
Houd de koelspleten van het carter van de startgroep vrij en schoon met een kwast of
perslucht.
10.9 MOTOR
Maak regelmatig de ribben van de cilinder schoon met een kwast of perslucht.
VOORZICHTIG
Ophoping van vuil op de cilinder kan oververhitting tot gevolg hebben die
schadelijk is voor de werking van de motor.
10.10 BOUGIE
Het wordt geadviseerd de bougie regelmatig schoon te maken en de afstand van de elektroden
te controleren (Fig. 24).
Gebruik bougies TORCH L6RTF of van een ander merk met een equivalente thermische graad.
222
NL
10.11 KETTINGREM
Demonteer de kettingkast en maak de remonderdelen grondig schoon als de kettingrem niet
goed werkt. Vervang de band van de kettingrem, als deze is versleten en/of vervormd.
10.12 CARBURATOR
Alvorens de carburator in te stellen, moeten het carter van het startsysteem en het luchtfilter
(Fig. 22) worden schoongemaakt en moet de motor warmlopen.
De schroef van het stationair toerental (T, Fig. 25) is zo afgesteld dat er een goede
veiligheidsmarge is tussen het stationair toerental en het inschakeltoerental van de koppeling.
LET OP
De ketting mag niet draaien als de motor op het stationair toerental draait. Verstel
de schroef T en verlaag de snelheid van de motor als de ketting op het stationair
toerental beweegt. Als het probleem aanhoudt, onderbreek dan het werk
onmiddellijk en wend u tot een erkend assistentiecentrum om het probleem op te
lossen.
Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de toepassing van de
bestaande richtlijnen en verordeningen.
LET OP
Als de machine boven de 1000 m hoogte wordt gebruikt, moet de verbranding
worden gecontroleerd door een erkend assistentiecentrum.
10.13 UITLAAT
LET OP
Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet
aan de emissievereisten. Wijzig of verwijder nooit de katalysator: als u dit doet,
overtreedt u de wet.
LET OP
Uitlaten uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet en blijven
dat ook lang nadat de motor is afgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor
stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het
brandgevaar niet!
VOORZICHTIG
Indien de uitlaat beschadigd is, moet hij vervangen worden. Indien de uitlaat
geregeld verstopt is, kan dat erop wijzen dat het rendement van de katalysator
beperkt is.
LET OP
Gebruik het apparaat niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Een
onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
223
NL
10.14 BUITENGEWOON ONDERHOUD
Aan het einde van elk seizoen (bij intensief gebruik) of eenmaal per twee jaar (bij normaal
gebruik) moet een algemene controle worden verricht door een gespecialiseerd technicus van
het assistentienetwerk.
Vind het dichtstbijzijnde erkende servicecentrum op: https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
LET OP
Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding zijn beschreven,
moeten door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd. Om een constante,
regelmatige werking van de machine te waarborgen, moet u eraan denken dat
bij een eventuele vervanging van onderdelen altijd ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN moeten worden gebruikt.
Eventuele wijzigingen waarvoor geen toestemming is gegeven en/of het gebruik
van niet-originele vervangingsonderdelen kunnen ernstig of dodelijk letsel tot
gevolg hebben voor de bediener of voor derden en doen de garantie
onmiddellijk vervallen.
OPMERKING
Raadpleeg het gebruiks- en onderhoudsboekje van de motor dat aan dit document is
bijgesloten voor meer informatie over het onderhoud van de motor.
10.15 ONDERHOUDSTABEL
De volgende onderhoudsintervallen zijn alleen van toepassing onder
normale werkingsomstandigheden. Als uw dagelijkse werkzaamheden
zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen, moeten deze
sneller op elkaar volgen.
Vóór elk gebruik
Na elke brandstofbijvulling
Elke week
Bij schade of defecten
Complete machine Inspecteren: lekkages, barsten en
slijtage x x
Controles: schakelaar, starter,
gashendel en hendel
gashendelblokkering
De werking controleren x x
Kettingrem
De werking controleren x x
Controleren door een erkende
reparateur x
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, spleten en
slijtage x x
Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken x
Het filterelement vervangen x
Ketting smeren Prestaties controleren x x
224
NL
De volgende onderhoudsintervallen zijn alleen van toepassing onder
normale werkingsomstandigheden. Als uw dagelijkse werkzaamheden
zwaarder zijn dan de normale onderhoudsintervallen, moeten deze
sneller op elkaar volgen.
Vóór elk gebruik
Na elke brandstofbijvulling
Elke week
Bij schade of defecten
Ketting
Inspecteren: schade, scherpte en
slijtage x x
De spanning controleren x x
Slijpen: slijpdiepte controleren x
Zaagblad
Inspecteren: schade en slijtage x x
Groef en oliekanaal reinigen x
Neuswiel draaien, smeren en
ontbramen x
Vervangen x
Rondsel Inspecteren: schade en slijtage x
Vervangen x
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage x
Vervangen x
Ketting gestopt Inspecteren: schade en slijtage x x
Vervangen x
Alle toegankelijke schroeven en
moeren (met uitzondering van de
carburatorschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanhalen x
Luchtfilter Schoonmaken x
Vervangen x
Ribben cilinder en gleuven carter
startsysteem Schoonmaken x
Startkabel Inspecteren: schade en slijtage x
Vervangen x
Carburator
Stationair toerental controleren (de
ketting mag niet draaien bij
stationair toerental) x x
Bougie Elektrodeafstand controleren x
Vervangen x
Trillingsdempingssysteem Inspecteren: schade en slijtage x
11 TRANSPORT
Vervoer de kettingzaag bij afgezette motor met het zaagblad naar achteren gericht en
geplaatste zaagbladbeschermer (Fig. 26).
225
NL
LET OP
Alvorens de machine in een voertuig te vervoeren, moet u nagaan of deze correct
en stevig met riemen is vastgemaakt aan het voertuig. De machine moet
horizontaal worden vervoerd; u moet tevens nagaan of de geldende normen voor
het vervoer van dergelijke machines worden nageleefd.
LET OP
Bescherm het zaagblad en de ketting met de zaagbladbescherming.
12 OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in een goed geventileerde ruimte.
Verwerk de brandstof en olie volgens de voorschriften en met respect voor het milieu.
Om de carburator te ledigen moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de
motor stopt (als u het mengsel in de carburator laat, zouden de membranen beschadigd
kunnen worden).
Verwijder en reinig de ketting en het zaagblad en besproei ze met olie.
Maak de koelspleten van het carter van het startsysteem, het luchtfilter (Fig. 22) en de
ribben van de cilinder schoon.
Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, en uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine
(pag. 205).
LET OP
Bescherm het zaagblad en de ketting met de zaagbladbescherming.
13 MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de bescherming van het milieu een belangrijk aspect
vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben ten gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
Zorg ervoor dat u geen storende factor in de buurt bent.
Volg de plaatselijke voorschriften voor de verwerking van het snij-afval nauwgezet op.
Volg nauwgezet de plaatselijke regels inzake de verwerking van verpakkingsmateriaal, filters,
versleten onderdelen of elk ander element met een sterke impact op het milieu op. Dit afval
mag niet bij het huisvuil worden gegooid, maar moet worden gescheiden en naar speciale
inzamelcentra worden gebracht, die de materialen recyclen.
13.1 SLOPEN EN AFDANKEN
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
226
NL
Een groot deel van de materialen die bij de bouw van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar:
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen aan een normale ijzerhandelaar worden
gegeven. Neem voor meer informatie contact op met de normale afvalverwerkingsdienst in uw
streek. Het afval dat afkomstig is van de sloop van de machine moet met respect voor het
milieu worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Tijdens het slopen van de machine moet het etiket met de CE-markering samen met deze
handleiding worden vernietigd.
14 TECHNISCHE GEGEVENS
GSTH 240 - MTTH 2400
Cilinderinhoud 25,4 cm3
Motor 2-Takt Emak
Vermogen 0,9 kW
Stationair toerental(1) 3100 min–1
Maximaal toerental(1) 12500 min–1
Primerbal Ja
Gemakkelijk starten Ja
Kettingspanschroef aan de zijkant Ja
Aantal tanden van het rondsel 6
Gewicht zonder zaagblad en ketting 3,2 kg
Inhoud brandstoftank 230 (0.23) cm3()
Inhoud olietank ketting 210 (0.21) cm3()
Kettingsnelheid op 133% van de snelheid van het
maximumvermogen van de motor 21,4 m/s(1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Onbelast toerental met zaagblad en ketting
Tabel 1 Aanbevolen zaagblad- en kettingcombinaties
Aanbevolen zaagblad- en
kettingcombinaties GSTH 240 - MTTH 2400
Steek en dikte ketting 3/8x.0501/4x.043
Lengte zaagblad 1010
Type zaagblad 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Type ketting 91PX040E Q4356PB
227
NL
Tabel 1 Aanbevolen zaagblad- en kettingcombinaties (cont'd.)
Aanbevolen zaagblad- en
kettingcombinaties GSTH 240 - MTTH 2400
Snijlengte 25 cm 25 cm
LET OP
Het risico op terugslag (kickback) is groter bij een verkeerde zaagblad/kettingcombinatie!
Gebruik uitsluitend de aanbevolen zaagblad/kettingcombinaties en respecteer de
instructies voor het slijpen.
Akoestische druk(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Onzekerheid dB (A) 1,7
Gemeten geluidsvermogensniveau dB (A) 2000/14/EG
EN 22868 106
Onzekerheid dB (A) 1,5
Gegarandeerd geluidsvermogensniveau dB (A)
LWA
2000/14/EG
EN 22868
108
Trillingsniveau(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (l)
7,1 (r)
Onzekerheid m/s2EN 12096 1,6 (l)
1,6 (r)
(1) Gemiddelde gewogen waarden (1/3 bij minimumsnelheid, 1/3 op de snelheid bij maximumvermogen, 1/
3 bij maximaal onbelast toerental van de motor)
228
NL
15 VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
verklaart onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
1. Soort: Kettingzaag
2. Merk: / Type: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. serienummer: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
voldoet aan de voorschriften van de
richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen:
voldoet aan de voorschriften van de
volgende geharmoniseerde normen:
en voldoet aan het model met de CE-
certificering nr.
uitgegeven door
Gevolgde procedures voor de
conformiteitsbeoordeling:
Gemeten geluidsvermogensniveau:
Gegarandeerd
geluidsvermogensniveau:
Geproduceerd in:
Datum:
De technische documentatie is ter
beschikking in:
2006/42/EG - 2014/30/EU - 2000/14/EG - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
EN ISO 11681-2: 2022
EN 55012:2007+A1:2009 -
EN ISO 14982:2009
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) Italy 0477
Bijlage V - 2000/14/EG
106 dB(A)
108 dB(A)
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
15/02/2023
Hoofdkantoor. - Technisch bestuur
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
229
NL
16 GARANTIECERTIFICAAT
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie
van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt
tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1. De garantie geldt vanaf de aankoopdatum. De
fabrikant vervangt gratis de onderdelen met
defecten in materiaal, afwerking en productie via
het verkoopnetwerk en de technische
servicedienst. De garantie ontneemt de gebruiker
niet de wettelijke rechten van het burgerlijk
wetboek tegen de consequenties van de defecten
of fouten veroorzaakt door het verkochte
voorwerp.
2. Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch mogelijk is
repareren.
3. Om een aanvraag tot technische assistentie
onder de garantie in te dienen, dient u aan het
bevoegde personeel het onderstaande
garantiecertificaat te tonen, voorzien van het
stempel van de leverancier, volledig ingevuld
en met de aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4. De garantie vervalt in de volgende gevallen:
Duidelijk gebrek aan onderhoud,
Onjuist gebruik van het product of geknoei aan
het product,
Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of
brandstoffen,
Gebruik van niet-originele reserveonderdelen
of accessoires,
Reparaties die uitgevoerd zijn door onbevoegd
personeel.
5. Verbruiksmaterialen en onderdelen die onderhevig
zijn aan normale werkingsslijtage, worden door de
fabrikant uitgesloten van de garantie.
6. Aanpassingen en verbeteringen van het product
vallen niet onder de garantie.
7. Afstellingen en onderhoudsreparaties die tijdens
de garantieperiode nodig zijn vallen niet onder de
garantie.
8. Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens het
transport moet onmiddellijk gemeld worden aan
de transporteur, anders vervalt de garantie.
9. Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda etc.) die
gemonteerd zijn op onze machines geldt de
garantie die gegeven wordt door de fabrikant van
de motor.
10. De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij personen of
voorwerpen door storingen in het apparaat of die
voortvloeit uit het langdurig niet gebruiken van
het apparaat.
MODEL
GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
SERIENUMMER
DATUM
LEVERANCIER
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
230
NL
17 OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
LET OP
Stop het apparaat en verwijder de bougie alvorens alle corrigerende proeven te
doen die in de tabel hieronder worden aanbevolen, tenzij wordt gevraagd dat het
apparaat in werking is.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit.
Er is geen vonk.
Controleer de vonk van de
bougie. Als er geen vonk is,
herhaal de test dan met een
nieuwe bougie.
Motor is verzopen.
Volg de procedure 7.3.1 Motor is
verzopen. Als de motor nog niet
start, herhaal de procedure dan
met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt
niet voldoende of werkt niet
goed bij hoge snelheid.
De carburator moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum om de
carburator te laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer
veel rook af.
Controleer het olie-/
benzinemengsel.
Gebruik verse benzine en een
olie die geschikt is voor
tweetaktmotoren.
Luchtfilter is vuil.
Schoonmaken: zie de instructies
in het hoofdstuk 10.5
LUCHTFILTER.
De carburator moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een
erkend reparatiecentrum om de
carburator te laten afstellen.
De motor start, draait en
versnelt, maar wil niet stationair
lopen.
De carburator moet worden
afgesteld.
Stel de stationairstelschroef (T,
Fig. 25) naar rechts bij om de
snelheid te verhogen; zie
hoofdstuk 10.12 CARBURATOR.
Zaagblad en ketting worden
warm en geven rook af tijdens
de werking.
Lege olietank van de ketting.
De olietank moet telkens
worden bijgevuld wanneer de
brandstoftank wordt gevuld.
Te strak gespannen ketting. Kettingspanning; zie de
instructies in het hoofdstuk 5.1
ZAAGBLAD EN KETTING.
Storing van het smeersysteem.
Laat de machine gedurende 15-
30 seconden op volle toeren
werken. Stop en controleer of er
olie bij de punt van het zaagblad
druppelt. Als er olie aanwezig is,
kan de storing worden
veroorzaakt door een losse
ketting of een beschadigd
zaagblad. Neem contact op met
een erkend servicecentrum als er
geen olie is.
231
NL
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING
De motor start en werkt, maar
de ketting draait niet.
LET OP: Raak de ketting
nooit aan als de motor in
werking is.
Ingeschakelde kettingrem. Schakel de kettingrem uit; zie
hoofdstuk 9.3 KETTINGREM.
Te strak gespannen ketting. Kettingspanning; zie de
instructies in het hoofdstuk 5.1
ZAAGBLAD EN KETTING.
Montage van het zaagblad en de
ketting.
Zie de instructies in het
hoofdstuk 5.1 ZAAGBLAD EN
KETTING.
Beschadigde ketting en/of
zaagblad.
Zie de instructies in het
hoofdstuk 10.3 DE KETTING
SLIJPEN en/of 10.4 ZAAGBLAD.
Beschadigde koppeling en/of
rondsel.
Zo nodig vervangen: neem
contact op met een erkend
servicecentrum.
232
PT
1INTRODUÇÃO.................................................................................................235
1.1COMOLEROMANUAL................................................................................... 235
2 EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE SEGURANÇA (FIG. 1) . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ..236
3 COMPONENTES DA MOTOSSERRA (FIG. 2) . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . .... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . 237
4 NORMAS DE SEGURANÇA.. ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 237
4.1 EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (EPI). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 239
5MONTAGEM ..................................................................................................240
5.1BARRAECORRENTE...................................................................................... 240
5.2GARRA..................................................................................................... 240
6 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA NO PRODUTO . . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . .... . ... 241
6.1 TRAVÃO DE CORRENTE PARA PROTEÇÃO ANTI-CONTRAGOLPE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 241
6.2 BLOQUEIO DO ACELERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
6.3 TRINCO DA CORRENTE E DISPOSITIVO DE TENSIONAMENTO DA CORRENTE . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 241
6.4 SISTEMA DE AMORTECIMENTO DE VIBRAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 241
6.5INTERRUPTORDEMASSA................................................................................ 242
6.6SILENCIADOR............................................................................................. 242
6.7ALAVANCADOPUNHO .................................................................................. 242
6.8 PROTEÇÃO DE COBERTURA DA BARRA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
7ARRANQUE....................................................................................................242
7.1COMBUSTÍVEL ............................................................................................ 242
7.2REABASTECIMENTO ...................................................................................... 245
7.3 REABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO DA CORRENTE. . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
7.3.1MOTORENCHARCADO............................................................................ 246
7.4ARRANQUEDOMOTOR.................................................................................. 246
7.5RODAGEMDOMOTOR................................................................................... 247
7.6RODAGEMDACORRENTE................................................................................ 247
8PARAGEM DO MOTOR......................................................................................247
9UTILIZAÇÃO...................................................................................................247
9.1 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
9.2 CONTRAGOLPE, PATINAÇÃO, RESSALTO E QUEDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 248
9.3TRAVÃODECORRENTE................................................................................... 251
9.4 CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO TRAVÃO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
9.5 MANUTENÇÃO DO TRAVÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
9.6 TRABALHO COM MOTOSSERRAS DE PODA COM UM CABO E UM ARNÊS DE CORREIA . . . . . . . . . . . . . . 251
9.7USOSPROIBIDOS......................................................................................... 254
9.8NORMASDETRABALHO.................................................................................. 254
9.8.1DESRAMAÇÃO..................................................................................... 254
9.8.2 PRECAUÇÕES PARA A ÁREA DE TRABALHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 255
9.8.3 PRECAUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
10 MANUTENÇÃO..............................................................................................256
10.1 CONTROLOS E MANUTENÇÃO DOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 256
10.1.1 CONTROLO DA CORREIA DO TRAVÃO . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
10.1.2 CONTROLO DE PROTEÇÃO DO PUNHO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
10.1.3 CONTROLO DO TRAVÃO DA CORRENTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
10.1.4 CONTROLO DO ACELERADOR E DO BLOQUEIO DO ACELERADOR . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
10.1.5 CONTROLO DO TRINCO DA CORRENTE. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
10.1.6 CONTROLO DO SISTEMA DE AMORTECIMENTO DE VIBRAÇÕES. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
10.1.7 CONTROLO DO INTERRUPTOR DE MASSA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
233
PT
10.1.8 CONTROLO DO SILENCIADOR . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 258
10.2 CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 258
10.3AFIARACORRENTE ..................................................................................... 259
10.4BARRA ................................................................................................... 259
10.5FILTRODEAR............................................................................................ 259
10.6FILTRODECOMBUSTÍVEL............................................................................... 260
10.7 BOMBA DE ÓLEO (AUTOMÁTICA REGULÁVEL) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 260
10.8GRUPODEARRANQUE.................................................................................. 260
10.9MOTOR .................................................................................................. 260
10.10VELA.................................................................................................... 260
10.11TRAVÃODECORRENTE................................................................................ 260
10.12CARBURADOR.......................................................................................... 260
10.13SILENCIADOR........................................................................................... 261
10.14 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 261
10.15 TABELA DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
11 TRANSPORTE................................................................................................264
12 ARMAZENAMENTO ........................................................................................264
13 PROTEÇÃO DO AMBIENTE . .. ... .. .. ... .. .... .. ... .. .. ... .. ... .. .. ... .. .. ... .. ... .. ... .. .. ... .. .. ... .. ... .264
13.1 DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 265
14 DADOSTÉCNICOS..........................................................................................265
15 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE.. . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ..267
16 CERTIFICADO DE GARANTIA ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .268
17 RESOLUÇÃO DE AVARIAS. . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . .... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... 269
234
PT
1 INTRODUÇÃO
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que for
necessário.
ATENÇÃO
Para utilizar corretamente a máquina e evitar acidentes, não comece a trabalhar
sem primeiro ler este manual com a máxima atenção.
ATENÇÃO
Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS. Em condições normais de utilização, esta máquina
pode resultar num nível de exposição ao ruído pessoal e diário igual ou superior a
85 dB (A) para o operador responsável.
Nele encontrará explicações relativas ao funcionamento dos várias componentes, bem como
instruções para as verificações necessárias e para a manutenção.
NOTA
As descrições e as figuras contidas neste manual não são rigorosamente vinculativas. O
fabricante reserva-se o direito de efetuar eventuais modificações sem se comprometer em
atualizar periodicamente este manual.
As figuras são indicativas. Os componentes efetivos podem diferir dos representados. Em
caso de dúvida, contacte um Centro de Assistência Autorizado.
1.1 COMO LER O MANUAL
O manual está dividido em capítulos e parágrafos. Cada parágrafo é um subnível do capítulo
relevante. As referências a capítulos ou parágrafos são assinaladas com a indicação “capítulo” ou
“parágrafo” seguida do respetivo número. Exemplo: “capítulo 2”.
Para além das instruções de uso e manutenção, este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO
Quando existe o risco de acidentes ou lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves
danos materiais.
CUIDADO
Quando existe o risco de danos na máquina ou em componentes individuais da
mesma.
235
PT
NOTA
Fornece informações adicionais às instruções das mensagens de segurança anteriores.
As figuras destas instruções de utilização estão numeradas 1, 2, 3, e assim por diante. Os
componentes indicados nas figuras estão marcados com letras ou números, consoante o caso.
Uma referência ao componente C na figura 2 é feita com a indicação: “Ver C, Fig. 2” ou
simplesmente “(C, Fig. 2)”. Uma referência ao componente 2 na figura 1 é feita com a indicação:
“Ver 2, Fig. 1” ou simplesmente “(2, Fig. 1)”.
2 EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE SEGURANÇA (FIG. 1)
1. Leia o manual de utilização e manutenção antes de utilizar esta máquina.
2. Use capacete, óculos e auscultadores de proteção.
3. Tipo de máquina: MOTOSSERRA.
4. Nível de potência sonora garantido.
5. Número de série.
6. Marca CE de conformidade.
7. Preste especial atenção ao fenómeno do contragolpe. Pode ser perigoso.
8. Leia atentamente e siga todas as advertências.
9. Esta motosserra destina-se apenas a operadores treinados para podar árvores.
10. Utilize uma proteção adequada para os antebraços, pernas e pés.
11. Ano de fabrico.
12. Bolbo primer.
13. Travão da corrente ativado (à direita). Travão da corrente não ativado (à esquerda).
14. ATENÇÃO
As superfícies podem estar quentes.
236
PT
3 COMPONENTES DA MOTOSSERRA (FIG. 2)
1. Alavanca de comando do starter
2. Alavanca do acelerador
3. Alavanca de paragem do acelerador
4. Parafusos de registo do carburador
5. Alavanca do travão de inércia
6. Silenciador
7. Corrente
8. Barra
9. Tampa do filtro do ar
10. Botão STOP
11. Tampa do depósito do combustível
12. Pega de arranque
13. Tampa do depósito do óleo
14. Bolbo primer
15. Parafuso do tensor da corrente lateral
16. Pega dianteira
17. Pega traseira
18. Proteção da barra
19. Garra
4 NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
Se bem usada, a máquina é um instrumento de trabalho rápido, cómodo e eficaz. Se
usada de forma incorreta ou sem as devidas precauções, poderá tornar-se um
equipamento perigoso. Para que o seu trabalho se processe sempre de forma
agradável e segura, respeite escrupulosamente as seguintes normas de segurança,
bem como as que se apresentam ao longo de todo o manual.
ATENÇÃO
O sistema de ligação da máquina produz um campo eletromagnético de intensidade
muito baixa. Este campo pode interferir com alguns pacemakers. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas com pacemaker deverão consultar o
seu médico e o fabricante do pacemaker antes de utilizar esta máquina.
ATENÇÃO
O operador deve ser treinado em todas as operações descritas no manual.
ATENÇÃO
Não permita que outras pessoas e animais permaneçam ao alcance da motosserra
durante o arranque ou corte.
NOTA
As leis nacionais podem limitar a utilização da máquina.
Não utilize a máquina antes de tomar totalmente conhecimento do modo específico de
utilização do aparelho. O operador, na primeira experiência, deve praticar antes da utilização
no terreno.
237
PT
A máquina só deve ser usada por pessoas adultas, em boas condições físicas e com
conhecimento das regras de utilização.
Não use a máquina em condições de fadiga física ou sob o efeito do álcool, drogas ou
fármacos.
Não permita que crianças usem a máquina.
Nunca permita que a máquina seja usada por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, ou sem a experiência ou os conhecimentos necessários ou ainda por
pessoas que não estejam familiarizadas com as instruções.
Não use cachecóis, pulseiras ou qualquer outra coisa que possa ficar presa na máquina ou
na corrente. Utilize roupa justa com proteção contra cortes.
Use sapatos de proteção antiderrapantes, luvas, óculos, auscultadores e capacete de
proteção.
Não comece a cortar até que a área de trabalho esteja completamente limpa e desimpedida.
Não corte nas proximidades de cabos elétricos.
Corte sempre numa posição estável e segura.
Use a máquina apenas em locais bem ventilados, não use em atmosfera explosiva,
inflamável ou em ambientes fechados.
Não toque na corrente nem faça manutenção quando o motor estiver a trabalhar.
É proibido aplicar à tomada de força da máquina qualquer dispositivo que não seja o
fornecido pelo fabricante.
Mantenha todas as etiquetas com os sinais de perigo e segurança em perfeitas condições.
Em caso de danos ou deterioração, deve substituí-las imediatamente (ver o capítulo 2
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE SEGURANÇA (Fig. 1)).
Não utilize a máquina para outras utilizações que não as indicadas no manual (ver o
parágrafo 9.7 Usos proibidos).
Não abandone a máquina com o motor ligado.
Controle diariamente a máquina para se certificar de que todos os dispositivos, de
segurança e os outros, estejam a funcionar.
Siga sempre as nossas instruções para as operações de manutenção.
Não trabalhe com uma máquina danificada, mal reparada, mal montada ou modificada
arbitrariamente. Não remova nem danifique nem torne ineficaz nenhum dispositivo de
segurança. Utilize apenas barras do comprimento indicado na tabela.
Não efetue operações ou reparações que não se enquadrem nos procedimentos normais de
manutenção. Para qualquer outra intervenção, dirija-se a um Centro de Assistência
Autorizado.
Não ligue a motosserra sem o cárter de proteção da corrente.
Em caso de necessidade de colocação fora de serviço da máquina, não a abandone no
ambiente, entregue-a antes no Revendedor o qual procederá à colocação correta.
Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas experientes que conheçam o
funcionamento e o uso correto da máquina. Entregue também o Manual com as instruções
de utilização, a ler antes de iniciar o trabalho.
238
PT
Contacte sempre o seu Revendedor para qualquer outro esclarecimento ou intervenção
prioritária.
Conserve cuidadosamente o presente Manual e consulte-o antes de qualquer utilização da
máquina.
De salientar que o proprietário ou o operador é responsável pelos acidentes ou riscos
sofridos por terceiros ou bens de sua propriedade.
4.1 EQUIPAMENTOS DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (EPI)
Por equipamento de proteção individual (EPI) entende-se qualquer equipamento destinado a
ser usado pelo operador, a fim de o proteger contra os riscos suscetíveis de ameaçar a sua
segurança ou saúde no trabalho, bem como qualquer dispositivo ou acessório destinado a este
fim. A utilização dos EPI não elimina o perigo de lesão, mas reduz os efeitos do dano em caso de
incidente.
De seguida é indicada a lista dos equipamentos de proteção individual a utilizar durante o uso
da máquina:
Calce sapatos de segurança com proteção contra cortes, com sola antiderrapante e
biqueira de aço.
Use óculos ou uma viseira de proteção.
Utilize proteções contra o ruído, por exemplo, auscultadores ou tampões.
ATENÇÃO
A utilização das proteções para os ouvidos requer maior atenção e cautela, pois
diminui-se a perceção dos sinais sonoros de perigo (como gritos, alarmes, etc.).
Use luvas com proteção contra corte que permitam a máxima absorção das vibrações.
Utilize vestuário de proteção de segurança homologado. Use vestuário resistente aos
cortes e um capacete de proteção.
Utilize vestuário de proteção de segurança homologado. O casaco e o macacão de
proteção são o ideal.
ATENÇÃO
A maioria dos acidentes com a máquina ocorre quando a corrente atinge o
operador.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar o operador. Use roupa justa
de proteção. Não use roupa, lenços, gravatas ou colares que se possam enredar na
máquina, nas ervas ou outros. Ate o cabelo comprido e proteja-o.
NOTA
O seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
239
PT
5 MONTAGEM
5.1 BARRA E CORRENTE
ATENÇÃO
Use sempre luvas durante a montagem. Utilize apenas a barra e a corrente
recomendadas pelo fabricante (ver Tabela 1 Combinações de barras e correntes
recomendadas).
1. Puxe a proteção (Fig. 3) para a pega dianteira para garantir que o travão de corrente não
está engatado.
2. Retire a porca (A) e desmonte o cárter de proteção da corrente (B, Fig. 4).
3. Elimine o enchimento de plástico inserido nos prisioneiros da barra (C, Fig. 5).
4. Desloque o linguete do tensor da corrente (D, Fig. 5) até ao fim de curso, desapertando todo
o parafuso do tensor da corrente (L).
5. Insira a barra (F, Fig. 5) no prisioneiro (N).
6. Monte a corrente (H, Fig. 6) dentro do carreto (E) e da guia da barra (M). Preste atenção à
direção de rotação da corrente (Fig. 8).
7. Coloque o cárter de proteção da corrente, inserindo-o no respetivo encaixe e, segurando-o
contra a barra, aperte o parafuso do tensor da corrente (L, Fig. 7), de modo a que o linguete
(D, Fig. 5) entre no orifício (G) da barra.
8. Monte o cárter de proteção da corrente e as respetivas porcas sem as apertar.
9. Estique a corrente através do parafuso do tensor da corrente (L, Fig. 7).
10. Aperte definitivamente a porca de fixação do cárter de proteção da corrente mantendo a
ponta da barra levantada (Fig. 9). O binário de aperto é de 1,5 kgm (15 Nm). A corrente deve
ser regulada de modo a ficar bem esticada e a poder deslizar facilmente com a força da mão
(Fig. 10).
11. A corrente está ajustada à tensão certa quando pode levantá-la alguns milímetros puxando-
-a para cima (Fig. 10).
ATENÇÃO
Mantenha sempre a tensão correta da corrente. Uma corrente demasiado frouxa
aumenta o risco de contragolpe e pode sair da ranhura da barra; estas situações
podem lesionar o operador e danificar a corrente. Uma corrente demasiado frouxa
provoca um rápido desgaste da mesma, da barra e do pinhão. Pelo contrário, uma
corrente demasiado apertada provoca uma sobrecarga do motor, que se pode
danificar. Uma corrente corretamente apertada fornece as melhores características
de corte e segurança e uma longa vida útil da própria corrente. A durabilidade da
corrente depende da tensão correta, mas também da lubrificação adequada.
5.2 GARRA
Uma garra está disponível como acessório.
A utilização da garra é altamente recomendada no corte de troncos ou ramos grossos.
Para montar a garra, consulte a sequência A-F Fig. 28.
240
PT
6 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA NO PRODUTO
ATENÇÃO
A motosserra está equipada com dispositivos de segurança que reduzem os riscos
decorrentes da utilização da própria serra; o operador deve conhecer a sua
localização, utilização e manutenção.
ATENÇÃO
Leia as seguintes advertências antes de utilizar o produto.
Não utilize a motosserra com dispositivos de segurança defeituosos.
Efetue uma verificação regular dos dispositivos de segurança. Consulte o capítulo 9.1
VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA.
Se os dispositivos de segurança estiverem defeituosos, contacte imediatamente um
revendedor autorizado.
6.1 TRAVÃO DE CORRENTE PARA PROTEÇÃO ANTI-CONTRAGOLPE
O produto está equipado com um travão de corrente que para a corrente em caso de
contragolpe. O travão de corrente reduz o risco de acidentes, mas só o operador pode evitá-los
pelo seu trabalho.
O travão de corrente é ativado manualmente empurrando com a mão esquerda na alavanca do
punho até que esta dispare ou automaticamente com o mecanismo de funcionamento inercial.
Empurre a proteção do punho para engatar manualmente o travão da corrente mesmo com o
motor parado.
6.2 BLOQUEIO DO ACELERADOR
O bloqueio do acelerador previne o acionamento acidental do próprio acelerador. Se colocar a
mão à volta da pega e pressionar o bloqueio do acelerador, o acelerador pode ser pressionado.
Ao soltar a pega, o acelerador e o bloqueio do acelerador voltam ambos à posição inicial. Esta
função bloqueia o acelerador no mínimo.
6.3 TRINCO DA CORRENTE E DISPOSITIVO DE TENSIONAMENTO DA CORRENTE
O trinco da corrente retém a corrente em caso de rutura ou de saída da barra. O dispositivo de
tensionamento da corrente permite evitar uma corrente demasiado apertada (risco de rutura)
ou demasiado solta (risco de saída). A tensão correta da corrente e a manutenção adequada da
barra e da corrente reduzem o risco de acidentes.
6.4 SISTEMA DE AMORTECIMENTO DE VIBRAÇÕES
O sistema de amortecimento de vibrações reduz as vibrações transmitidas às pegas. Os
amortecedores funcionam como uma separação entre o motor da máquina e as pegas.
241
PT
6.5 INTERRUPTOR DE MASSA
O interruptor de massa serve para parar o motor em condições normais e em caso de
emergência. O motor só pode ser reiniciado colocando novamente o interruptor na posição de
arranque.
6.6 SILENCIADOR
O silenciador assegura o nível mínimo de ruído e afasta os gases de escape do operador. Em
áreas com um clima quente e seco, pode haver um grande risco de incêndios. Respeite as
normas locais e as instruções de manutenção.
ATENÇÃO
O silenciador aquece consideravelmente durante e após a utilização, e com o motor
em marcha lenta. Existe o risco de incêndio, especialmente quando se opera a
máquina perto de materiais inflamáveis.
ATENÇÃO
Não utilize uma máquina sem silenciador ou com um silenciador defeituoso. Um
silenciador defeituoso pode aumentar o nível de ruído e o risco de incêndio.
6.7 ALAVANCA DO PUNHO
A alavanca do punho dianteira impede que a mão do operador deslize para a corrente. Esta
alavanca também atua para o acionamento do travão da corrente, uma vez que permite operar
o travão de corrente se for pressionado para a frente ou por efeito inercial da massa contida na
mesma em caso de contragolpe.
6.8 PROTEÇÃO DE COBERTURA DA BARRA
A proteção de cobertura da barra evita o contacto com os dentes da corrente; os dentes são
afiados mesmo que a corrente esteja parada. Insira-a na barra e na corrente durante o
transporte e as deslocações.
7 ARRANQUE
7.1 COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO
A gasolina é um combustível extremamente inflamável. Tenha muito cuidado ao
manusear a gasolina ou uma mistura de combustíveis. Não fume nem leve fogo ou
chamas livres para perto do combustível ou da máquina. Misture o combustível ao
ar livre onde não haja faíscas nem chamas livres.
Para reduzir o risco de incêndio e queimaduras, manuseie o combustível cuidadosamente. É
altamente inflamável.
Agite e coloque o combustível num recipiente aprovado para combustível.
Coloque num terreno desimpedido, pare o motor e deixe arrefecer antes de reabastecer.
242
PT
Desaperte lentamente a tampa do combustível para libertar a pressão e para evitar que o
combustível vaze.
Aperte bem a tampa do combustível após o reabastecimento. As vibrações podem fazer
com que a tampa se solte e o combustível vaze.
Seque o combustível que saiu do depósito. Afaste a máquina até 3 metros de distância do
local de reabastecimento antes de ligar o motor.
Nunca tente queimar combustível vazado em nenhuma circunstância.
Não fume durante o manuseamento do combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
Guarde o combustível num local fresco, seco e bem ventilado.
Não guarde o combustível em locais com folhas secas, palha, papel, etc.
Guarde o aparelho e o combustível em locais onde os vapores de combustível não entrem
em contacto com faíscas ou chamas abertas, fervedores de água para aquecimento, motores
elétricos ou interruptores, fornos, etc.
Não retire a tampa do depósito quando o motor estiver em funcionamento.
Não utilize combustível para operações de limpeza.
Tenha cuidado para não derramar combustível na roupa.
Esta máquina é acionada por um motor de 2 tempos e requer a pré-mistura de gasolina e óleo
para motores de 2 tempos. Pré-misture a gasolina sem chumbo e o óleo para motores de dois
tempos num recipiente limpo aprovado para gasolina.
Combustível recomendado: este motor está certificado para funcionar com gasolina sem
chumbo para utilização automobilística de 89 octanas ([R + M] / 2) ou com um número maior de
octanas.
Misture o óleo para motores de 2 tempos com a gasolina de acordo com as instruções da
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Oleo-Mac / Efco a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os motores de dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções corretas de óleo/combustível indicadas no prospeto (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO eEUROSINT 2 EVO ou
um óleo do motor de alta qualidade equivalente (especificações JASO FD ou ISO L-EGD).
243
PT
GASOLINA ÓLEO
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Fig. A
CUIDADO
Não utilize óleo para veículos automóveis ou óleo para motores de popa de 2
tempos.
CUIDADO
Compre apenas a quantidade de combustível de que necessita de acordo com o
seu consumo; não compre mais do que vai usar em um ou dois meses.
Conserve a gasolina num recipiente fechado hermeticamente, num local fresco e
seco.
CUIDADO
Para a mistura, nunca utilize um combustível com uma percentagem de etanol
superior a 10%; são aceitáveis gasool (mistura de gasolina e etanol) com uma
percentagem de etanol até 10% ou combustível E10.
NOTA
Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe no depósito ou no
reservatório por muito tempo. Recomendamos a utilização do estabilizador para
combustível Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972A, para conservar a mistura por um
período de 12 meses.
Gasolina alquilada
CUIDADO
A gasolina alquilada não tem a mesma densidade da gasolina normal. Por
conseguinte, os motores desenvolvidos com gasolina normal podem exigir uma
regulação diferente do carburador. Para esta operação é necessário contactar um
Centro de Assistência Autorizado.
244
PT
7.2 REABASTECIMENTO
ATENÇÃO
Respeite as instruções de segurança para manusear o combustível. Desligue sempre
o motor antes de reabastecer. Nunca adicione combustível a uma máquina com o
motor a trabalhar ou quente. Afaste-se pelo menos 3 m da posição em que foi
realizado o reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUME!
1. Agite o depósito da mistura antes de reabastecer.
2. Limpe a superfície à volta da tampa do combustível para evitar contaminações.
3. Desaperte lentamente a tampa de combustível.
4. Deite cuidadosamente a mistura de combustível no depósito. Evite derramamentos.
5. Antes de voltar a colocar a tampa de combustível, limpe e verifique a junta.
6. Volte imediatamente a colocar a tampa de combustível apertando-a manualmente. Elimine
os eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO
Verifique se existem perdas de combustível e, se presentes, elimine-as antes da
utilização. Se necessário, contacte um Centro de Assistência Autorizado.
7.3 REABASTECIMENTO DE ÓLEO E LUBRIFICAÇÃO DA CORRENTE
A lubrificação da corrente ocorre através de uma bomba automática que não necessita de
manutenção. A bomba de óleo é calibrada pelo fabricante para fornecer a quantidade suficiente
de óleo mesmo em condições de trabalho adversas. Eventuais gotas de óleo durante o corte de
madeira fina devem ser consideradas normais.
Antes de cada reabastecimento, limpe a área à volta da tampa (13, Fig. 2) de modo a que
não entrem impurezas no depósito.
Durante o trabalho verifique visualmente o nível de óleo disponível.
Após o reabastecimento, acione o motor em vazio 2 ou 3 vezes para restaurar a alimentação
correta do óleo.
Em caso de avaria, não intervenha, mas contacte o revendedor autorizado.
Uma lubrificação adequada da corrente durante as fases de corte minimiza o desgaste entre a
corrente e a barra, garantindo uma maior durabilidade. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
ATENÇÃO
É proibido o uso de óleo de recuperação! Utilize sempre lubrificante biodegradável
(eco-lubrificante Oleo-Mac/Efco) específico para barras e correntes com o maior
respeito pela natureza, pela saúde do operador e pela durabilidade dos
componentes da motosserra.
ATENÇÃO
Antes de ligar o motor, certifique-se de que a corrente não está em contacto com
um corpo estranho.
245
PT
Não se incline e não corte acima da altura dos ombros; com a motosserra numa posição
elevada, é difícil controlar e neutralizar as forças tangenciais (contragolpe).
Certifique-se de que todas as partes do corpo estão longe da corrente e do silenciador.
Os operadores canhotos devem seguir as mesmas instruções. Assuma uma posição de
corte apropriada.
ATENÇÃO
A exposição a vibrações pode causar danos a pessoas que sofrem de problemas de
circulação sanguínea ou problemas nervosos. Contacte o seu médico se sentir
sintomas físicos como dormência, falta de sensibilidade, redução da força normal ou
alterações na cor da pele. Estes sintomas geralmente aparecem nos dedos, mãos ou
pulsos.
7.3.1 Motor encharcado
1. Rode o botão (A, Fig. 22), retire o cárter (B).
2. Levante a tampa da vela (I, Fig. 24).
3. Desaperte e seque a vela.
4. Abra completamente a borboleta.
5. Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a câmara de combustão.
6. Reaplique a vela e ligue a tampa pressionando-a firmemente.
7. Coloque a alavanca do starter na posição “OPEN”, mesmo que o motor esteja frio.
8. De seguida, ligue o motor.
ATENÇÃO
Nunca ligue a motosserra sem a barra, a corrente e o cárter da embraiagem (travão
de corrente) montados – a embraiagem pode soltar-se e causar ferimentos pessoais.
7.4 ARRANQUE DO MOTOR
O travão de corrente deve estar engatado ao ligar a motosserra. Engate o travão de
corrente empurrando a alavanca do travão de corrente/punho para a frente (em direção à
barra), na posição de travão engatado (Fig. 12). Carregue o carburador pressionando o bolbo
(14, Fig. 2). Coloque a alavanca do starter (D, Fig. 13) na posição “CLOSE”. Coloque a motosserra
no chão numa posição estável. Certifique-se de que a corrente está livre para girar e não atinge
corpos estranhos. Antes de ligar o motor, certifique-se de que a motosserra não está em
contacto com nenhum objeto. Nunca tente ligar a motosserra quando a barra estiver num corte.
Segure a pega dianteira com a mão direita (Fig. 14). Puxe a corda de arranque algumas vezes
até obter a primeira explosão. Volte a colocar a alavanca do starter (D, Fig. 13) na posição
original “OPEN”. Ligue o aparelho puxando a corda de arranque. Uma vez ligado o motor,
desative o travão de corrente (Fig. 3) e aguarde alguns segundos. Em seguida, acione a
alavanca do acelerador (2, Fig. 2) para desbloquear o dispositivo de semi-aceleração automática.
ATENÇÃO
Quando o motor já estiver quente, não utilize o starter para ligar.
246
PT
ATENÇÃO
Utilize o dispositivo de semi-aceleração exclusivamente na fase de arranque do
motor.
7.5 RODAGEM DO MOTOR
O motor atinge a sua potência máxima após as primeiras 5÷8 horas de trabalho.
Durante este período de rodagem não ponha o motor a trabalhar em vazio no número máximo
de rotações para evitar solicitações excessivas.
ATENÇÃO
Durante a rodagem não varie a carburação para obter um presumível aumento de
potência; o motor pode ficar danificado.
NOTA
É normal que um novo motor emita fumo durante e após a primeira utilização.
7.6 RODAGEM DA CORRENTE
A regulação deve ser sempre feita numa corrente fria. Rode a corrente manualmente,
lubrificando-a com óleo adicional. Ligue o motor durante alguns minutos a uma velocidade
moderada, verificando o bom funcionamento da bomba de óleo. Pare o motor e regule a
tensão da corrente. Ligue o motor fazendo alguns cortes num tronco. Pare novamente o motor
e verifique outra vez a tensão. Repita a operação até que a corrente atinja o seu alongamento
máximo.
ATENÇÃO
Nunca toque na corrente com o motor a trabalhar. Não toque no chão com a
corrente em si.
8 PARAGEM DO MOTOR
Solte a alavanca do acelerador (2, Fig. 2) colocando o motor no mínimo. Desligue o motor
premindo o botão STOP (10).
ATENÇÃO
Não coloque a motosserra no chão se a corrente ainda estiver em movimento.
9 UTILIZAÇÃO
A inalação prolongada dos gases de escape do motor, de óleo nebulizado da corrente e do pó
de serradura podem representar um risco para a saúde.
247
PT
9.1 VERIFICAÇÕES DE SEGURANÇA
ATENÇÃO
Antes de cada utilização da máquina, certifique-se do funcionamento correto dos
dispositivos de segurança. Em caso de avaria, não continue com o trabalho e
intervenha no problema, seguindo os respetivos capítulos das instruções de
utilização ou contactando o revendedor.
ATENÇÃO
A utilização de uma máquina com dispositivos de segurança que não funcionam
pode provocar ferimentos graves ou fatais.
ATENÇÃO
Repita as verificações se a máquina sofrer tensões inadequadas (choques, quedas e
esmagamento).
1. Certifique-se de que o travão de corrente está a funcionar corretamente e que não está
danificado.
2. Certifique-se de que o bloqueio do acelerador está a funcionar corretamente e que não está
danificado.
3. Certifique-se de que o botão de paragem está a funcionar corretamente e que não está
danificado.
4. Verifique se a alavanca do acelerador e o bloqueio do acelerador, se forem libertados,
voltam rapidamente à posição neutra.
5. Certifique-se de que as pegas estão secas, limpas e bem presas.
6. Certifique-se de que o sistema de amortecimento de vibrações está a funcionar
corretamente e que não está danificado.
7. Certifique-se de que o silenciador está a funcionar corretamente e que não está danificado.
8. Certifique-se de que todas as peças estão corretamente montadas e que não estão
danificadas ou ausentes.
9. Certifique-se de que o trinco da corrente está corretamente ligado.
10. Certifique-se de que, com o motor no mínimo, a corrente não está em movimento.
11. Certifique-se de que a tensão da corrente está correta e que a corrente não tem danos.
12. Certifique-se de que não há fugas de combustível.
9.2 CONTRAGOLPE, PATINAÇÃO, RESSALTO E QUEDA
ATENÇÃO
As forças reativas podem ocorrer durante a rotação da corrente e podem afetar o
controlo seguro da motosserra. Estas forças podem ser muito perigosas, pois dão
origem a movimentos e/ou perda de controlo da motosserra que podem causar
ferimentos graves ou fatais. Compreender estas forças ajuda-o a reduzir os riscos
correspondentes.
248
PT
As forças reativas mais comuns são:
Patinação: ocorre quando a barra escorrega ou se move rapidamente sobre a madeira.
Ressalto: ocorre quando a barra se levanta da madeira e lhe bate repetidamente.
Queda: ocorre quando a motosserra cai para baixo no final do corte. Isto pode levar a
corrente em movimento a tocar em partes do corpo ou outros objetos, causando ferimentos
ou danos.
Arrastamento: ocorre quando a corrente para subitamente tocando num objeto na madeira
ao longo da parte inferior da barra. A paragem súbita faz com que a motosserra seja
arrastada para a frente e para longe do operador, causando a perda de controlo da máquina.
ATENÇÃO
A força reativa mais perigosa é o contragolpe.
Contragolpe (kickback): ocorre quando a extremidade da barra toca num objeto e se move
de repente para cima e para trás. O contragolpe também pode ocorrer quando a madeira se
fecha e aperta a corrente durante o corte. Em ambos os casos esta paragem súbita da
corrente provoca a inversão das forças ativas presentes no corte da madeira, causando o
movimento da motosserra no sentido oposto ao da rotação da corrente. A motosserra é
empurrada para cima e para trás em direção ao operador.
O contragolpe é o resultado de uma má utilização da máquina e/ou de procedimentos ou de
condições de funcionamento incorretas e pode ser impedido adotando as precauções
apropriadas e especificadas de seguida.
Precauções contra o contragolpe e as forças reativas
ATENÇÃO
Perceba que o contragolpe e outras forças reativas podem ocorrer. Com uma
compreensão do contragolpe e das forças reativas, pode reduzir o fator surpresa
que contribui para os acidentes.
Os riscos devidos ao o contragolpe e às outras forças reativas podem ser reduzidos pelas
seguintes ações:
Comporte-se adequadamente e adote todas as regras de segurança.
Utilize corretamente os dispositivos de segurança incorporados na motosserra.
Esteja sempre atento à posição da extremidade da barra.
Nunca deixe que a extremidade da barra toque em nenhum objeto.
Tenha cuidado ao cortar pequenos ramos, pequenos arbustos e choupos que possam
bloquear a corrente.
Liberte a área de trabalho de todos os obstáculos, tais como árvores, ramos, rochas, cercas,
cepos, etc. Evite qualquer obstáculo que a motosserra possa tocar.
Mantenha a corrente afiada e regulada corretamente; uma corrente não afiada ou solta
aumenta a possibilidade de contragolpe. Siga as instruções do fabricante relativamente
ao afiamento e à manutenção da corrente. Verifique o tensionamento em intervalos
regulares. Certifique-se de que as porcas de fixação estão bem apertadas. Aumentar a
profundidade de corte pode levar a um maior contragolpe.
249
PT
Comece e continue a cortar a toda velocidade. Se a corrente se mover a uma velocidade
inferior, o risco de contragolpe é maior.
Corte apenas um tronco de cada vez.
Tenha muito cuidado ao retomar um corte anterior.
Não tente começar a cortar com a ponta da barra (corte perpendicular).
Tenha cuidado com troncos móveis ou outros objetos que possam fechar o corte e apertar a
corrente.
Utilize apenas barras e correntes sobresselentes específicas para a sua motosserra e
aprovadas pelo fabricante. Barras e correntes de substituição inadequadas podem
provocar uma rutura da corrente e/ou contragolpes.
Segure firmemente a motosserra com as duas mãos, envolvendo completamente as
pegas com as mãos e os dedos. Nunca as largue. Mantenha o braço esquerdo direito
com o cotovelo preso. Posicione o seu corpo e os braços de modo a resistir ao
contragolpe e às forças reativas. Segurar corretamente a motosserra reduz o contragolpe
e as forças reativas e melhora o controlo da máquina.
Nunca inverta a posição da mão direita e esquerda em nenhuma circunstância.
Mantenha uma posição equilibrada em ambos os pés.
Não se debruce e não corte acima da altura dos ombros. Isto contribui para evitar os
contactos involuntários com as extremidades do corpo, evitar desequilíbrios e permite um
melhor controlo da motosserra nas situações imprevistas.
Mantenha o controlo da motosserra durante o corte e quando a madeira cair no final do
corte. Não deixe que o peso da motosserra a faça cair para baixo no final do corte.
Dispositivos de segurança contra o contragolpe
ATENÇÃO
Os seguintes dispositivos estão incluídos na sua motosserra para reduzir o risco de
contragolpe e outras forças reativas. No entanto, estes dispositivos não eliminam
completamente tais reações perigosas. Como operador de motosserra, não confie
apenas nestes dispositivos. Deve seguir todos os requisitos de segurança, instruções
e procedimentos de manutenção descritos no manual para evitar o contragolpe e as
outras forças reativas que possam resultar em ferimentos graves ou fatais.
Barra de guia: uma barra com um raio de extremidade pequeno reduz a zona de perigo de
contragolpe na barra. Utilize apenas barras aprovadas pelo fabricante da motosserra e
listadas neste manual (ver Tabela 1 Combinações de barras e correntes recomendadas).
As correntes de baixo contragolpe enumeradas neste manual (ver Tabela 1 Combinações de
barras e correntes recomendadas) satisfazem os requisitos de baixo contragolpe quando
testadas de acordo com as normas adequadas. Utilize apenas correntes aprovadas pelo
fabricante da motosserra.
A proteção frontal foi concebida para reduzir a possibilidade de a mão esquerda entrar em
contacto com a corrente se escorregar da pega dianteira; também foi concebida para ativar
o travão de corrente quando pressionada para a frente ou movida para a frente pelas forças
inerciais.
250
PT
As pegas dianteira e traseira foram concebidas com distâncias adequadas entre elas e em
linha entre si, para dar equilíbrio e resistência no controlo da motosserra quando esta se
desloca em direção ao operador em caso de contragolpe.
O travão de corrente foi concebido para parar rapidamente a corrente em movimento.
Quando a alavanca do travão/proteção dianteira for empurrada para a frente em direção à
barra, a corrente deve parar imediatamente. O travão de corrente limita as consequências
do contragolpe, mas não o impede. O travão de corrente deve ser limpo e testado antes
de cada utilização da motosserra.
O dispositivo de tensionamento da corrente foi concebido para permitir ao operador ajustar
a corrente adequadamente: uma corrente solta favorece a possibilidade de contragolpe e de
outras forças reativas.
9.3 TRAVÃO DE CORRENTE
O travão de corrente inercial é um dispositivo de grande segurança na utilização da motosserra.
Protege o utilizador de eventuais contragolpes perigosos que possam ocorrer durante as várias
fases de trabalho. É ativado, com o consequente bloqueio instantâneo da corrente, quando a
mão do operador pressiona a alavanca (acionamento manual), ou automaticamente por inércia
quando a proteção é empurrada para a frente (Fig. 18) em caso de contragolpe súbito
(acionamento inercial). O travão de corrente é desbloqueado puxando a alavanca para o
operador (Fig. 3).
9.4 CONTROLO DO FUNCIONAMENTO DO TRAVÃO
Quando efetuar uma verificação da máquina, antes de efetuar qualquer trabalho, verifique o
funcionamento do travão observando os seguintes pontos:
1. Ligue o motor e agarre firmemente as pegas com ambas as mãos.
2. Puxe a alavanca do acelerador para pôr a corrente em movimento, empurre a alavanca do
travão para a frente, utilizando a parte de trás da mão esquerda (Fig. 11).
3. Quando o travão está a funcionar, a corrente para imediatamente; solte a alavanca do
acelerador.
4. Desative o travão (Fig. 3).
9.5 MANUTENÇÃO DO TRAVÃO
Mantenha sempre o mecanismo do travão de corrente limpo e lubrifique a articulação. Verifique
o desgaste da correia do travão. A espessura mínima deve ser de 0,30 mm.
9.6 TRABALHO COM MOTOSSERRAS DE PODA COM UM CABO E UM ARNÊS DE
CORREIA
Este capítulo descreve alguns procedimentos de trabalho para reduzir o risco de lesões com
motosserras de poda quando se trabalha em altura com a ajuda de um cabo e de um arnês de
correia. Estas informações são orientações básicas, mas em nada substituem a formação formal,
que o operador deve necessariamente receber. É necessário cumprir sempre as leis e
regulamentos nacionais.
251
PT
Requisitos gerais para o trabalho em altura
É necessário que os operadores de motosserras de poda que trabalhem em altura com a ajuda
de um cabo e de um arnês de correia nunca trabalhem sozinhos. Devem ser assistidos por um
operador no solo que tenha recebido formação sobre os procedimentos de emergência
adequados.
É necessário que os operadores de motosserras de poda tenham recebido, para este trabalho,
formação geral em técnicas de escalada seguras e posições de trabalho e que estejam
devidamente equipados com arneses de correia, cabos, correias planas com laços terminais,
mosquetões e outros equipamentos para se manterem bem firmes e para manter a motosserra,
adotando posições de trabalho seguras.
Preparação antes de usar a motosserra numa árvore
É necessário que a motosserra seja verificada, reabastecida com combustível, ligada e pré-
-aquecida pelo operador no solo e, depois, seja desligada antes de a passar ao operador que se
encontra na árvore. É necessário fixar a motosserra com uma correia plana adequada para ligar
ao arnês do operador (A, Fig. 15):
a. fixe a correia plana ao ponto de fixação na parte de trás da motosserra (Fig. 17);
b. forneça mosquetões adequados que permitam ligar indiretamente (isto é, através da correia
plana) e diretamente (isto é, no ponto de fixação da motosserra) a motosserra ao arnês de
correia do operador;
c. certifique-se de que a motosserra está bem ligada quando é passada ao operador;
d. certifique-se de que a motosserra está presa ao arnês de correia antes de a retirar do veículo
para a subida.
A possibilidade de fixar a motosserra diretamente ao arnês de correia reduz o risco de danos no
equipamento durante os movimentos à volta da árvore. Desligue sempre a alimentação da
motosserra quando estiver diretamente fixada ao arnês de correia.
É necessário ligar a motosserra aos pontos de fixação recomendados no arnês de correia. Estes
estão localizados no ponto médio (à frente ou atrás) ou dos lados. Sempre que possível, ligue a
motosserra ao ponto médio traseiro central para evitar que esta interfira com os cabos de
escalada e apoie o seu peso no centro, em direção à base da coluna vertebral do operador (B,
Fig. 15).
Ao mover uma motosserra de um ponto de fixação para outro, os operadores devem certificar-
-se de que esta é fixada numa nova posição antes de a libertar do ponto de fixação anterior.
Uso de uma motosserra numa árvore
Uma análise dos acidentes com estas motosserras durante as operações de poda das árvores
mostra que a principal causa é o uso inadequado da motosserra com uma mão. Na maioria dos
acidentes, os operadores não tentam adotar uma posição de trabalho segura que lhes permita
agarrar a motosserra com ambas as mãos. Isto dá origem a um risco acrescido de lesões devido
a:
ausência de uma pega firme da motosserra em caso de contragolpe.
falta de controlo da motosserra, passível de aumentar a probabilidade de entrar em
contacto com os cabos de escalada e com o corpo do operador (em particular a mão e o
braço esquerdos).
252
PT
uma perda de controlo causada por uma posição de trabalho insegura e que dê origem ao
contacto com a motosserra (movimento não intencional durante o funcionamento da
motosserra).
Posição de trabalho segura para um uso com as duas mãos
Para permitir que os operadores peguem na motosserra com as duas mãos, é necessário, regra
geral, que os operadores adotem uma posição de trabalho segura quando operam a
motosserra:
ao nível da anca, quando cortam secções horizontais.
ao nível do plexo solar, quando cortam secções verticais.
Quando o operador trabalhar nas proximidades de troncos verticais com forças laterais baixas
na posição de trabalho, pode ser necessário um bom suporte para manter uma posição de
trabalho segura. Todavia, no momento em que os operadores se afastam do tronco, terão de
tomar medidas para anular ou neutralizar as forças laterais crescentes, por exemplo, alterando a
direção para o cabo principal através de um ponto de ancoragem adicional ou utilizando uma
correia plana ajustável diretamente do arnês de correia para um ponto de ancoragem adicional
(A, Fig. 16).
A obtenção de um bom suporte na posição de trabalho pode ser facilitada pela utilização de
um suporte criado temporariamente com uma correia de anel para inserir o pé (C, Fig. 15).
Ligar a motosserra numa árvore
Ao ligar a motosserra numa árvore, é necessário que o operador:
a. acione o travão de corrente antes do arranque.
b. mantenha a motosserra no lado esquerdo ou direito do corpo antes do arranque,
nomeadamente:
1. no lado esquerdo, mantenha a motosserra com a mão esquerda apoiada na pega
dianteira, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de arranque
com a mão direita.
2. no lado direito, mantenha a motosserra com a mão direita colocada sobre uma das duas
pegas, mantendo a motosserra afastada do corpo enquanto puxa o cabo de arranque
com a mão esquerda.
É necessário que o travão de corrente esteja sempre engatado antes de deixar a motosserra em
funcionamento pendurada na correia plana.
Os operadores devem sempre verificar se a motosserra tem combustível suficiente antes de
fazer cortes críticos.
Uso da motosserra com uma só mão
Os operadores não devem utilizar motosserras de poda com uma só mão quando estão numa
posição de trabalho instável ou preferi-las a uma serra manual durante o corte de madeira de
pequeno diâmetro nas extremidades dos ramos. É necessário utilizar as motosserras de poda
com uma só mão quando:
os operadores não podem manter uma posição de trabalho que lhes permita utilizar as duas
mãos;
253
PT
necessitam de manter a sua posição de trabalho com uma só mão;
a motosserra é utilizada em extensão total, perpendicular ao corpo do operador e afastada
deste (B, Fig. 16).
É necessário que os operadores:
nunca cortem com a zona de contragolpe na extremidade da barra da motosserra;
nunca “cortem e segurem” secções;
nunca tentem apanhar secções quando caem.
Libertação de uma motosserra presa
Se a motosserra ficar presa durante o corte, é necessário que os operadores:
desliguem a motosserra e a prendam firmemente à parte do ramo que vai do tronco ao
corte ou a um cabo separado da ferramenta;
puxem a motosserra do lado do entalhe enquanto se levanta o ramo, se necessário;
se necessário, utilizem uma serra de mão ou uma segunda motosserra para libertar a
motosserra presa, fazendo um corte de pelo menos 30 cm em torno da motosserra presa.
Se uma serra de mão ou uma motosserra forem utilizadas para libertar uma motosserra presa, é
necessário que os cortes sejam feitos em direção ao topo do ramo (isto é, entre a motosserra
presa e a parte superior do ramo e não entre o tronco e a motosserra presa) de modo a evitar
que a motosserra seja arrastada com a parte do ramo que é cortada e que a situação se torne
mais complicada.
9.7 USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO
Siga sempre as normas de segurança. Esta motosserra foi concebida e construída
para a desramação e manutenção de árvores eretas ou arbustos. É proibido cortar
outros tipos de materiais. As vibrações e o contragolpe são diferentes e os
requisitos de segurança não seriam cumpridos. Não utilize a motosserra como
alavanca para levantar, mover ou partir objetos, nem a bloqueie em suportes fixos.
É proibido aplicar à tomada de força da motosserra ferramentas ou aplicações que
não sejam as indicadas pelo fabricante.
9.8 NORMAS DE TRABALHO
9.8.1 Desramação
a. Comece sempre pelo maior diâmetro indo em direção à ponta para desramar a planta ou
eventuais ramos secundários.
b. Procure sempre a posição mais estável e segura antes de acelerar a motosserra. Se
necessário, mantenha o equilíbrio apoiando o joelho mais perto do próprio tronco.
c. Mantenha a motosserra encostada ao tronco para não se cansar excessivamente, rodando-a
no lado esquerdo ou direito, dependendo da posição do ramo a cortar (Fig. ).
d. No caso de ramos sob tensão, procure uma posição segura para se proteger da eventual
chicotada. Comece sempre a cortar do lado oposto à curva.
254
PT
e. Nas operações de corte de grandes ramos aproveite a presença da garra, apoiando-se nela.
ATENÇÃO
Não utilize a borda superior da ponta da barra especialmente para desramar porque
corre o risco de receber um contragolpe.
9.8.2 Precauções para a área de trabalho
Não trabalhe perto de fios elétricos.
Trabalhe apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver claramente.
Desligue o motor antes de pousar a motosserra.
Preste especial atenção e cuidado quando usar as proteções auditivas, pois tal equipamento
pode limitar a capacidade de ouvir sons que indicam riscos (convites, sinais, avisos, etc.).
Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em declives ou terrenos irregulares.
Não corte acima da altura dos ombros; com a motosserra numa posição elevada, é difícil
controlar e neutralizar as forças tangenciais (contragolpe).
Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.
Pare a motosserra se a corrente atingir um objeto estranho. Inspecione a motosserra e, se
necessário, mande reparar as peças danificadas. Inspecione a máquina mesmo em caso de
queda acidental da mesma.
Mantenha a corrente limpa de sujidade e areia. Mesmo uma pequena quantidade de
sujidade torna rapidamente a corrente pouco afiada e aumenta a possibilidade de
contragolpe.
Mantenha sempre as pegas secas e limpas.
Quando cortar um tronco ou um ramo sob tensão, tenha cuidado para não ser apanhado de
surpresa pelo afrouxamento instantâneo da tensão da madeira.
Tenha muito cuidado ao cortar pequenos ramos ou arbustos que possam bloquear a
corrente ou ser projetados contra si e fazê-lo perder o equilíbrio.
9.8.3 Precauções para a utilização da máquina
1. A forma particular das pegas desta máquina requer uma atenção especial ao fenómeno do
contragolpe.
2. Preste muita atenção às quedas repentinas da máquina no final do corte, que são difíceis de
controlar com este tipo de pegas.
3. Atenção ao fenómeno da patinagem. A corrente, em vez de penetrar no tronco, pode
deslizar para a frente escapando ao controlo do operador.
4. Os operadores que efetuem trabalhos de manutenção em árvores devem necessariamente
ser treinados sobre as técnicas de funcionamento corretas para operar com segurança, tais
como o uso de laços, correias, cabos e mosquetões, para além dos dispositivos normalmente
utilizados e técnicas de subida às árvores.
5. A norma ISO 11681-2 permite que, nas mãos de um operador bem treinado (expert), esta
motosserra possa ser utilizada com uma só mão, adotando um sistema de trabalho seguro e
255
PT
exclusivamente se utilizada para operações de poda. Para todos os outros usos é
obrigatório usar ambas as mãos.
ATENÇÃO
O uso desta motosserra com uma só mão é fortemente desencorajado por nós.
A utilização da motosserra com uma só mão é extremamente perigosa, uma vez
que todos os perigos acima referidos (1÷4) são muito amplificados.
6. Desaperte a máquina do cinto durante as operações de reabastecimento de combustível.
10 MANUTENÇÃO
ATENÇÃO
A falta de manutenção ou uma manutenção incorreta podem causar ferimentos
graves ao operador ou danos na máquina.
ATENÇÃO
Durante as operações de manutenção, calce sempre as luvas de proteção. Não
efetue as operações de manutenção com o motor quente.
Não utilize carburante (mistura) nas operações de limpeza.
10.1 CONTROLOS E MANUTENÇÃO DOS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
10.1.1 Controlo da correia do travão
1. Limpe o travão e o tambor da embraiagem removendo a serradura, resina e sujidade. A
sujidade e o desgaste podem reduzir o funcionamento do travão.
2. Verifique a correia do travão. A correia do travão deve ter pelo menos 0,3 mm de espessura
no ponto de maior desgaste.
10.1.2 Controlo de proteção do punho
1. Verifique se a proteção do punho está intacta e sem defeitos óbvios, tais como fissuras.
2. Certifique-se de que a proteção do punho se move livremente e está bem fixada.
3. Certifique-se de que, movendo a alavanca para a frente, o travão de corrente é acionado.
CUIDADO
Acelere apenas com o travão de corrente desbloqueado. O elevado número de
rotações com o travão bloqueado (da corrente parada) provoca falhas no motor, na
embraiagem e no travão num curto espaço de tempo.
10.1.3 Controlo do travão da corrente
1. Ligue o produto. Para obter instruções, consulte o capítulo 7 ARRANQUE.
2. Segure o produto firmemente.
256
PT
3. Aplique a aceleração máxima e incline o pulso esquerdo em direção à proteção do punho
para ativar o travão da corrente. A motosserra deve parar imediatamente.
ATENÇÃO
Não deixe andar a pega dianteira quando engatar o travão da corrente.
10.1.4 Controlo do acelerador e do bloqueio do acelerador
1. Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador se movem livremente e se as molas de
reforço estão a funcionar corretamente.
2. Baixe o bloqueio do acelerador e certifique-se de que volta à sua posição inicial quando é
libertado.
3. Certifique-se de que o acelerador fica bloqueado no mínimo quando o bloqueio do
acelerador é libertado.
4. Ligue a motosserra e acelere ao máximo.
5. Liberte o acelerador e certifique-se de que a corrente para e permanece parada.
ATENÇÃO
Se a corrente girar com o gatilho do acelerador no mínimo, contacte o revendedor
de assistência.
10.1.5 Controlo do trinco da corrente
1. Certifique-se de que o trinco da corrente está intacto.
2. Certifique-se de que o trinco da corrente está estável e fixado ao corpo da unidade.
10.1.6 Controlo do sistema de amortecimento de vibrações
Certifique-se de que as molas ou amortecedores não estão danificados e que estão
corretamente ligados ao grupo do motor e à pega.
10.1.7 Controlo do interruptor de massa
1. Ligue o motor.
2. Coloque o interruptor de massa na posição STOP (0). O motor deverá parar.
257
PT
10.1.8 Controlo do silenciador
ATENÇÃO
O silenciador pode conter depósitos de partículas de combustão potencialmente
cancerígenas. Para evitar o contacto com a pele e a inalação de tais partículas
durante a limpeza e/ou manutenção do silenciador, certifique-se sempre do
seguinte:
use luvas;
efetue a limpeza e/ou a manutenção numa área bem ventilada;
utilize uma escova de aço para escovar o silenciador.
Certifique-se de que o silenciador não está defeituoso. Não retire o silenciador do
produto.
10.2 CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções fornecidas no manual do utilizador a fim de manter
o desempenho das emissões dentro dos requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis não
rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional ou utilização imprópria do sistema de controlo
de emissões do motor.
O funcionamento, uso ou manutenção errados do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso ou manutenção errados são:
Forçar ou partir os dispositivos para dosear o combustível.
Utilização de combustível e/ou óleo do motor que não cumpre as características indicadas
no capítulo 7.1 Combustível.
Utilização de peças sobressalentes não originais, por exemplo, velas, etc.
Falta de manutenção ou manutenção inadequada do sistema de escape, incluindo intervalos
de manutenção errados para o silenciador, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO
A adulteração deste motor faz com que a certificação de emissões da UE já não seja
válida.
O nível de CO2deste motor pode ser encontrado no site WEB (www.myemak.com) da Emak na
secção “Il Mondo Outdoor Power Equipment”.
258
PT
10.3 AFIAR A CORRENTE
ATENÇÃO
Não seguir as instruções de afiar aumenta consideravelmente o risco de
contragolpe.
O passo da corrente é de x.043, x.050, 3/8x.050. Afie a corrente utilizando luvas de proteção
e uma lima redonda de 4 mm (5/32).
Afie sempre a corrente de dentro para fora da parte cortante respeitando os valores indicados
na Fig. 20.
As malhas cortantes, depois de afiar, devem ter todas a mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO
A corrente deve ser afiada sempre que se constatar que a apara tem dimensões
muito pequenas como a serradura normal.
A cada 3-4 afiações, é necessário verificar e possivelmente limar o delimitador de profundidade,
utilizando a lima plana e o modelo especial fornecido como opção e, em seguida, arredondar o
canto da frente (Fig. 21).
ATENÇÃO
A regulação correta do delimitador de profundidade é tão importante como a
afiação correta da corrente.
10.4 BARRA
As barras equipadas com carreto na ponta devem ser lubrificadas com massa lubrificante
usando uma seringa para lubrificação.
A barra deve ser virada a cada 8 horas de trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa a ranhura da barra e o orifício de lubrificação com o raspador fornecido como
opção.
Certifique-se de que as guias da barra estão paralelas e, se necessário, retire as rebarbas laterais
com a lima plana.
Rode a barra e verifique se os orifícios de lubrificação estão livres de impurezas.
ATENÇÃO
Nunca monte uma corrente nova num carreto gasto.
10.5 FILTRO DE AR
Rode o botão (A, Fig. 22), retire a tampa (B) e o filtro (C), agindo sobre as linguetas (E). Verifique
diariamente os filtros de ar (C) e (D). Limpe com desengordurante Emak cód. 3355006, lave com
água e sopre à distância com ar comprimido de dentro para fora. Substitua os filtros se
estiverem muito entupidos ou danificados.
259
PT
10.6 FILTRO DE COMBUSTÍVEL
Verifique periodicamente o estado do filtro de combustível. Em caso de sujidade excessiva,
substitua-o (Fig. 23).
10.7 BOMBA DE ÓLEO (AUTOMÁTICA REGULÁVEL)
O caudal é pré-regulado na fábrica. A distribuição de óleo pode ser variada pelo operador,
dependendo das necessidades, através do parafuso de registo apropriado (Fig. 27). O fluxo do
óleo ocorre apenas com a corrente em movimento.
ATENÇÃO
Nunca utilize óleo recuperado.
10.8 GRUPO DE ARRANQUE
Mantenha livres e limpas as fendas de arrefecimento do cárter do grupo de arranque com um
pincel ou ar comprimido.
10.9 MOTOR
Limpe periodicamente as aletas do cilindro com um pincel ou ar comprimido.
CUIDADO
A acumulação de impurezas no cilindro pode causar um sobreaquecimento
prejudicial ao funcionamento do motor.
10.10 VELA
Periodicamente é aconselhável limpar a vela e controlar a distância dos elétrodos (Fig. 24).
Utilize uma vela TORCH L6RTF ou de outra marca de grau térmico equivalente.
10.11 TRAVÃO DE CORRENTE
Se o travão de corrente não estiver a funcionar corretamente, desmonte o cárter de proteção da
corrente e limpe cuidadosamente os componentes do travão. Quando a correia do travão de
corrente estiver gasta e/ou deformada, substitua-a.
10.12 CARBURADOR
Antes de fazer a regulação do carburador, limpe o transportador de arranque, o filtro de ar
(Fig. 22) e aqueça o motor.
O parafuso do regime mínimo (T, Fig. 25) é regulado de modo a que haja uma boa margem de
segurança entre o regime do mínimo e o regime de engate da embraiagem.
260
PT
ATENÇÃO
Com o motor no mínimo, a corrente nunca deve girar. Em caso de movimento da
corrente no mínimo, intervenha no parafuso T e reduza a velocidade do motor. Se o
problema persistir, pare de trabalhar imediatamente e contacte um Centro de
Assistência Autorizado para resolver o problema.
Este motor foi concebido e construído de acordo com a aplicação das diretivas e regulamentos
em vigor.
ATENÇÃO
Utilizando a máquina acima dos 1000 m de altitude, é necessário mandar verificar a
carburação num Centro de Assistência Autorizado.
10.13 SILENCIADOR
ATENÇÃO
Este silenciador está equipado com um catalisador, que é necessário para que o
motor cumpra os requisitos das emissões. Nunca mude ou remova o catalisador: se
fizer isto, viola a lei.
ATENÇÃO
Os silenciadores equipados com um catalisador tornam-se muito quentes durante a
utilização e permanecem assim durante muito tempo após a paragem do motor. Isto
também acontece com o motor no mínimo. O contacto pode causar queimaduras na
pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO
Se o silenciador estiver danificado, deve ser substituído. Se o silenciador estiver
frequentemente entupido, pode ser um sinal de que o desempenho do catalisador é
limitado.
ATENÇÃO
Não utilize a máquina se o silenciador estiver danificado, em falta ou tiver sido
modificado. A utilização de um silenciador não submetido a manutenção adequada
aumenta o risco de incêndio e perda de audição.
10.14 MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
É necessário, no final da época quando o uso é intensivo, ou de dois em dois anos com uso
normal, prever uma verificação geral a ser realizada com um técnico especializado da rede de
assistência.
Encontre o Centro de Assistência Autorizado mais próximo em: https://www.myemak.com/int/
/filiali-e-distributori/distributori.
261
PT
ATENÇÃO
Todas as operações de manutenção não enumeradas neste manual devem ser
efetuadas por um Centro de Assistência Autorizado. Para garantir um
funcionamento constante e regular da máquina, lembre-se que as eventuais
substituições das peças sobresselentes deverão ser exclusivamente efetuadas
com PEÇAS ORIGINAIS.
Qualquer modificação não autorizada e/ou a utilização de peças sobresselentes
não originais pode causar ferimentos graves ou fatais ao operador ou a terceiros
e são causa de anulação imediata da garantia.
NOTA
Para mais informações sobre a manutenção do motor, consulte o manual de utilização e
manutenção do motor que acompanha o presente documento.
10.15 TABELA DE MANUTENÇÃO
Por favor, note que os seguintes intervalos de manutenção se aplicam
apenas a condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho
diário for mais exigente do que o normal, os intervalos de manutenção
devem ser reduzidos em conformidade.
Antes de cada utilização
Depois de cada paragem para reabastecimento
Semanalmente
Se danificado ou defeituoso
Máquina completa Inspecionar: fugas, fissuras e
desgaste x x
Controlos: interruptor, starter,
alavanca do acelerador e alavanca
de paragem do acelerador Verificar o funcionamento x x
Travão de corrente
Verificar o funcionamento x x
Mandar verificar num reparador
autorizado x
Depósito de combustível e
depósito de óleo
Inspecionar: fugas, fissuras e
desgaste x x
Filtro de combustível Inspecionar e limpar x
Substituir o elemento filtrante x
Lubrificação da corrente Verificar o desempenho x x
262
PT
Por favor, note que os seguintes intervalos de manutenção se aplicam
apenas a condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho
diário for mais exigente do que o normal, os intervalos de manutenção
devem ser reduzidos em conformidade.
Antes de cada utilização
Depois de cada paragem para reabastecimento
Semanalmente
Se danificado ou defeituoso
Corrente
Inspecionar: danos, afiação e
desgaste x x
Verificar a tensão x x
Afiar: verificar a profundidade da
passada x
Barra
Inspecionar: danos e desgaste x x
Limpar a ranhura e a conduta de
óleo x
Rodar, lubrificar o carreto e
rebarbar x
Substituir x
Pinhão Inspecionar: danos e desgaste x
Substituir x
Embraiagem Inspecionar: danos e desgaste x
Substituir x
Paragem da corrente Inspecionar: danos e desgaste x x
Substituir x
Todos os parafusos e porcas
acessíveis (excluindo os parafusos
do carburador)
Inspecionar e reapertar x
Filtro de ar Limpar x
Substituir x
Aletas do cilindro e fendas do
cárter de arranque Limpar x
Corda de arranque Inspecionar: danos e desgaste x
Substituir x
Carburador Verificar o mínimo (a corrente não
deve girar no mínimo) x x
Vela Verificar a distância dos elétrodos x
Substituir x
Sistema anti-vibrações Inspecionar: danos e desgaste x
263
PT
11 TRANSPORTE
Transporte a motosserra com o motor desligado, com a barra virada para trás e a proteção da
barra inserida (Fig. 26).
ATENÇÃO
Para o transporte da máquina no veículo, certifique-se da correta e sólida fixação ao
veículo através de correias. A máquina deve ser transportada na posição horizontal,
certificando-se ainda de que não são violadas as normas de transporte em vigor
para estas máquinas.
ATENÇÃO
Proteja a barra e a corrente com a proteção da barra.
12 ARMAZENAMENTO
Quando tiver de deixar a máquina parada por longos períodos de tempo:
Esvazie e limpe os depósitos de combustível e óleo num local bem ventilado.
Elimine o combustível e o óleo segundo as normas e respeitando o ambiente.
Para esvaziar o carburador, ligue o motor e aguarde que pare (deixando a mistura no
carburador as membranas podem danificar-se).
Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra com óleo de proteção.
Limpe cuidadosamente as fendas de arrefecimento do cárter do grupo de arranque, o filtro
de ar (Fig. 22) e as aletas do cilindro.
Guarde a máquina num ambiente seco, possivelmente não em contacto direto com o solo,
longe de fontes de calor e com os depósitos vazios.
Os procedimentos de colocação em serviço após um armazenamento de inverno são os
mesmos que são efetuados durante o arranque normal da máquina (pág. 242).
ATENÇÃO
Proteja a barra e a corrente com a proteção da barra.
13 PROTEÇÃO DO AMBIENTE
A proteção do ambiente deve ser um aspeto relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente em que vivemos.
Evite ser um incómodo para a vizinhança.
Siga escrupulosamente as normas locais para a eliminação dos resíduos após o corte.
Siga rigorosamente as normas locais para a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou qualquer elemento de forte impacto ambiental. Estes
resíduos não devem ser deitados ao lixo, mas devem ser separados e entregues aos centros
de recolha adequados, que irão proceder à reciclagem dos materiais.
264
PT
13.1 DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO
No momento da colocação fora de serviço, não abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
A maioria dos materiais utilizados na construção da máquina são recicláveis; todos os metais
(aço, alumínio, latão) podem ser entregues a um centro normal de recuperação de ferro. Para
obter informações, contacte o serviço normal de recolha de resíduos da sua área. A eliminação
dos resíduos provenientes da demolição da máquina deve ser efetuada respeitando o ambiente,
evitando poluir o solo, o ar e a água.
Em todo o caso, deve ser respeitada a legislação local em vigor sobre esta matéria.
Ao demolir a máquina, deve destruir a etiqueta de marcação CE juntamente com este manual.
14 DADOS TÉCNICOS
GSTH 240 - MTTH 2400
Cilindrada 25,4 cm3
Motor 2 tempos Emak
Potência 0,9 KW
N.º rotações mínimo(1) 3.100 min–1
N.º rotações máximo(1) 12.500 min–1
Bolbo primer Sim
Arranque fácil Sim
Parafuso do tensor da corrente lateral Sim
N.º dentes do pinhão 6
Peso sem barra e corrente 3,2 kg
Capacidade do depósito de combustível 230 (0,23) cm3()
Capacidade do depósito de óleo da corrente 210 (0,21) cm3()
Velocidade da corrente a 133% da velocidade de máxima potência
do motor 21,4 m/s(1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Rotações em vazio com barra e corrente
Tabela 1 Combinações de barras e correntes recomendadas
Combinações de barras e
correntes recomendadas GSTH 240 - MTTH 2400
Passo e espessura da corrente 3/8x.0501/4x.043
Comprimento da barra 1010
Barra tipo 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Corrente tipo 91PX040E Q4356PB
265
PT
Tabela 1 Combinações de barras e correntes recomendadas (continua)
Combinações de barras e
correntes recomendadas GSTH 240 - MTTH 2400
Comprimento de corte 25 cm 25 cm
ATENÇÃO
O risco de contragolpe (kickback) é maior em caso de combinação de barra/corrente errada!
Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e siga as instruções de afiação.
Pressão sonora(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Incerteza dB (A) 1,7
Nível de potência sonora medido dB (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Incerteza dB (A) 1,5
Nível de potência sonora garantido dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Nível de vibração(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7.1 (esq.)
7.1 (dir.)
Incerteza m/s2EN 12096 1.6 (esq.)
1.6 (dir.)
(1) Valores médios ponderados (1/3 à velocidade mínima, 1/3 à velocidade de máxima potência, 1/3 à
velocidade máxima em vazio, do motor)
266
PT
15 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O abaixo-assinado, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
declara sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. Género: Motosserra
2. Marca: / Tipo: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. identificação de série: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
está conforme as disposições da
Diretiva/Regulamento e alterações ou
retificações subsequentes:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
está em conformidade com as
disposições das seguintes normas
harmonizadas:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
e está em conformidade com o modelo
que obteve a certificação CE n.
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
emitido por Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21 –
10156 Torino (TO) – Italy n° 0477
Procedimentos seguidos para a
avaliação da conformidade:
Anexo V - 2000/14/EC
Nível de potência sonora medida: 106 dB(A)
Nível de potência sonora garantida: 108 dB(A)
Feito em: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 15/02/2023
Documentação técnica depositada em: Sede Administrativa. - Direção Técnica
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
267
PT
16 CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina foi concebida e realizada através das técnicas de fabrico mais modernas. O fabricante oferece uma
garantia sobre os seus produtos de 24 meses, a partir da data de aquisição, para uma utilização privada e
doméstica. A garantia é limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1. A garantia é reconhecida a partir da data de
aquisição. A empresa fabricante, através da sua
rede de venda e assistência técnica, substitui
gratuitamente as peças defeituosas devido a
materiais, trabalho e fabrico. A garantia não retira
ao comprador os direitos legais previstos pelo
código civil, contra consequências de defeitos ou
irregularidades causados pelo objeto adquirido.
2. O pessoal técnico intervirá o mais rapidamente
possível dentro dos limites de tempo concedidos
pelas exigências de organização.
3. Para solicitar a assistência dentro do período da
garantia é necessário apresentar ao pessoal
autorizado o certificado de garantia que se
encontra abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a fatura ou talão de compra
fiscalmente válido e que comprove a data de
compra.
4. A garantia será anulada em caso de:
Manifesta falta de manutenção,
Utilização incorreta do aparelho ou tentativas
de modificação,
Utilização de lubrificantes ou combustíveis não
adequados,
Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
5. A empresa fabricante exclui da garantia os
materiais de consumo e as peças sujeitas a um
esforço normal de funcionamento.
6. A garantia exclui as intervenções de atualização e
melhoria do aparelho.
7. A garantia não cobre ajustes e intervenções de
manutenção que ocorram durante o período da
garantia.
8. Eventuais danos causados durante o transporte
deverão ser imediatamente comunicados ao
transportador sob pena de anulação da garantia.
9. Para motores de outras marcas (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, etc.) instalados nas
nossas máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
10. A garantia não cobre eventuais danos, diretos ou
indiretos causados a pessoas ou bens por avarias
na máquina ou resultantes de suspensão
prolongada forçada no uso da mesma.
268
PT
17 RESOLUÇÃO DE AVARIAS
ATENÇÃO
Desligue sempre o aparelho e retire a vela antes de efetuar todos os testes
corretivos recomendados na tabela abaixo, a menos que seja necessário o
funcionamento do aparelho.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar
um Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado
nesta tabela, consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÃO
O motor não arranca ou desliga-
-se alguns segundos após o
arranque.
Não há faísca.
Verificar a faísca da vela. Se não
houver faísca, repita o teste com
uma vela nova.
Motor encharcado.
Seguir o procedimento 7.3.1
Motor encharcado. Se o motor
ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela
nova.
O motor arranca, mas não
acelera corretamente ou não
funciona corretamente a alta
velocidade.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para
afinar o carburador.
O motor não atinge a velocidade
plena e/o emite fumo excessivo.
Verificar a mistura de óleo/
/gasolina.
Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2
tempos.
Filtro de ar sujo. Limpar: ver as instruções no
capítulo 10.5 FILTRO DE AR.
O carburador deve ser regulado. Contactar um Centro de
Assistência Autorizado para
afinar o carburador.
O motor arranca, roda e acelera,
mas não mantém o mínimo. O carburador deve ser regulado.
Regular o parafuso do mínimo
(T, Fig. 25) no sentido dos
ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o
capítulo 10.12 CARBURADOR.
A barra e a corrente aquecem e
libertam fumo durante o
funcionamento.
Depósito de óleo da corrente
vazio.
O depósito de óleo deve ser
atestado sempre que se atestar
o depósito de combustível.
Tensionamento da corrente
demasiado apertado.
Tensionamento da corrente; ver
instruções no capítulo 5.1 BARRA
E CORRENTE.
Mau funcionamento do sistema
de lubrificação.
Pôr a funcionar em pleno regime
durante 15-30 segundos. Parar e
verificar se o óleo pinga da
ponta da barra. Se houver óleo,
o mau funcionamento pode ser
causado pela corrente frouxa ou
pela barra danificada. Se não
houver óleo, contactar um
Centro de Assistência
Autorizado.
269
PT
PROBLEMA POSSÍVEIS CAUSAS SOLUÇÃO
O motor arranca e funciona, mas
a corrente não gira.
ATENÇÃO: Nunca toque na
corrente quando o motor
estiver a trabalhar.
Travão de corrente engatado. Desligar o travão de corrente;
ver o capítulo 9.3 TRAVÃO DE
CORRENTE.
Tensionamento da corrente
demasiado apertado.
Tensionamento da corrente; ver
instruções no capítulo 5.1 BARRA
E CORRENTE.
Montagem da barra e da
corrente.
Ver as instruções no capítulo 5.1
BARRA E CORRENTE.
Corrente e/ou barra danificadas. Ver as instruções no capítulo
10.3 AFIAR A CORRENTE e/ou
10.4 BARRA.
Embraiagem e/ou pinhão
danificados.
Substituir se necessário;
contactar um Centro de
Assistência Autorizado.
270
GR
1ΕΙΣΑΓΩΓΗ......................................................................................................273
1.1 ΤΡΌΠΟΣ ΑΝΆΓΝΩΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΊΟΥ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 273
2 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΕΙΚ. 1) ... .... ... ... .... ... .... ... .274
3 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (ΕΙΚ. 2) . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . ... . ... . 274
4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . .... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 275
4.1 ΜΈΣΑ ΑΤΟΜΙΚΉΣ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ (ΜΑΠ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 277
5ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ..............................................................................................278
5.1ΛΑΜΑΚΑΙΑΛΥΣΙΔΑ...................................................................................... 278
5.2ΑΓΚΙΣΤΡΟ ................................................................................................. 278
6 ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ . .... ... .. ... .. .... .... .... .. ... .. ... .. ... .... .. ... .. ... .... .... .. ..279
6.1 ΦΡΈΝΟ ΑΛΥΣΊΔΑΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΑΠΌ ΤΟ ΚΛΏΤΣΗΜΑ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 279
6.2ΑΝΑΣΤΟΛΈΑΣΓΚΑΖΙΟΎ.................................................................................. 279
6.3 ΑΝΑΣΤΟΛΈΑΣ ΑΛΥΣΊΔΑΣ ΚΑΙ ΔΙΆΤΑΞΗ ΤΆΝΥΣΗΣ ΑΛΥΣΊΔΑΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 279
6.4 ΣΎΣΤΗΜΑ ΑΠΌΣΒΕΣΗΣ ΚΡΑΔΑΣΜΏΝ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
6.5ΔΙΑΚΌΠΤΗΣΓΕΊΩΣΗΣ .................................................................................... 280
6.6ΕΞΆΤΜΙΣΗ................................................................................................. 280
6.7 ΛΕΒΙΈΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΎ ΓΙΑ ΤΑ ΧΈΡΙΑ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 280
6.8 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΌ ΚΆΛΥΜΜΑ ΛΆΜΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
7ΕΚΚΙΝΗΣΗ.....................................................................................................280
7.1ΚΑΎΣΙΜΟ ................................................................................................. 280
7.2ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ......................................................................................... 283
7.3 ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗ ΑΛΥΣΙΔΑΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 283
7.3.1 ΜΠΟΥΚΩΜΈΝΟΣ ΚΙΝΗΤΉΡΑΣ . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 284
7.4ΕΚΚΙΝΗΣΗΚΙΝΗΤΗΡΑ .................................................................................... 284
7.5ΣΤΡΏΣΙΜΟΚΙΝΗΤΉΡΑ.................................................................................... 285
7.6ΣΤΡΏΣΙΜΟΑΛΥΣΊΔΑΣ.................................................................................... 285
8ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ........................................................................................285
9ΧΡΗΣΗ.........................................................................................................286
9.1ΕΛΕΓΧΟΣΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.................................................................................... 286
9.2 ΚΛΩΤΣΗΜΑ, ΟΛΙΣΘΗΣΗ, ΑΝΑΠΗΔΗΣΗ ΚΑΙ ΠΤΩΣΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 287
9.3ΦΡΕΝΟΑΛΥΣΙΔΑΣ........................................................................................ 289
9.4 ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΦΡΕΝΟΥ . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
9.5ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΦΡΈΝΟΥ ................................................................................... 290
9.6 ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ ΓΙΑ ΚΛΑΔΕΜΑ ΜΕ ΣΥΡΜΑΤΟΣΧΟΙΝΟ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΥΣΗ
ΙΜΑΝΤΑ........................................................................................... 290
9.7 ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΈΝΕΣ ΧΡΉΣΕΙΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
9.8ΚΑΝΌΝΕΣΕΡΓΑΣΊΑΣ ..................................................................................... 293
9.8.1ΚΟΠΉ.............................................................................................. 293
9.8.2 ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΉ ΕΡΓΑΣΊΑΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 294
9.8.3 ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ ΚΑΤΆ ΤΗ ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 294
10 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................................................................................295
10.1 ΈΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΔΙΑΤΆΞΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295
10.1.1 ΈΛΕΓΧΟΣ ΤΑΙΝΊΑΣ ΦΡΈΝΟΥ. . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 295
10.1.2 ΈΛΕΓΧΟΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΎ ΓΙΑ ΤΑ ΧΈΡΙΑ. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 295
10.1.3 ΈΛΕΓΧΟΣ ΦΡΈΝΟΥ ΑΛΥΣΊΔΑΣ . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
10.1.4 ΈΛΕΓΧΟΣ ΓΚΑΖΙΟΎ ΚΑΙ ΑΝΑΣΤΟΛΈΑ ΓΚΑΖΙΟΎ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
10.1.5 ΈΛΕΓΧΟΣ ΑΝΑΣΤΟΛΈΑ ΑΛΥΣΊΔΑΣ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
10.1.6 ΈΛΕΓΧΟΣ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΑΠΌΣΒΕΣΗΣ ΚΡΑΔΑΣΜΏΝ . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
10.1.7 ΈΛΕΓΧΟΣ ΔΙΑΚΌΠΤΗ ΓΕΊΩΣΗΣ . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 296
271
GR
10.1.8ΈΛΕΓΧΟΣΕΞΆΤΜΙΣΗΣ ........................................................................... 297
10.2 ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΏΝ ΑΕΡΊΟΥ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 297
10.3ΤΡΟΧΙΣΜΑΑΛΥΣΙΔΑΣ................................................................................... 298
10.4ΛΑΜΑ.................................................................................................... 298
10.5ΦΙΛΤΡΟΑΕΡΑ............................................................................................ 298
10.6ΦΙΛΤΡΟΚΑΥΣΙΜΟΥ ..................................................................................... 299
10.7 ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (ΑΥΤΌΜΑΤΗ, ΡΥΘΜΙΖΌΜΕΝΗ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299
10.8ΣΥΓΚΡΌΤΗΜΑΕΚΚΊΝΗΣΗΣ............................................................................. 299
10.9ΚΙΝΗΤΉΡΑΣ.............................................................................................. 299
10.10ΜΠΟΥΖΊ................................................................................................ 299
10.11ΦΡΕΝΟΑΛΥΣΙΔΑΣ..................................................................................... 299
10.12ΚΑΡΜΠΙΡΑΤΕΡ.......................................................................................... 299
10.13ΕΞΆΤΜΙΣΗ.............................................................................................. 300
10.14ΈΚΤΑΚΤΗΣΥΝΤΉΡΗΣΗ................................................................................ 300
10.15ΠΊΝΑΚΑΣΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ............................................................................... 301
11 ΜΕΤΑΦΟΡΑ..................................................................................................303
12 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ..............................................................................................303
13 ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 303
13.1 ΔΙΆΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΌΡΡΙΨΗ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 304
14 ΤΕΧΝΙΚΑΣΤΟΙΧΕΙΑ.........................................................................................304
15 ΔΉΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ. . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .306
16 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .307
17 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... 308
272
GR
1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν Emak.
Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για ό,τι
χρειαστείτε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη
προσοχή το παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη της εργασίας σας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το παρόν εγχειρίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα για όλη τη διάρκεια ζωής
του.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ. Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το μηχάνημα
μπορεί να οδηγήσει σε επίπεδα ατομικής και ημερήσιας έκθεσης του χειριστή στον
θόρυβο ίσα ή άνω των 85 dB (A).
Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων εξαρτημάτων και
οδηγίες για τους αναγκαίους ελέγχους και τη συντήρηση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Οι περιγραφές και οι εικόνες του παρόντος εγχειριδίου δεν θεωρούνται αυστηρά
δεσμευτικές. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις
χωρίς υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος εγχειριδίου.
Οι εικόνες είναι ενδεικτικές. Τα εξαρτήματα μπορεί να διαφέρουν σε σχέση με αυτά που
απεικονίζονται. Στην περίπτωση αμφιβολιών, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
1.1 ΤΡΌΠΟΣ ΑΝΆΓΝΩΣΗΣ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΊΟΥ
Το εγχειρίδιο χωρίζεται σε κεφάλαια και παραγράφους. Οι παράγραφοι είναι ένα επιμέρους
επίπεδο των σχετικών κεφαλαίων. Οι παραπομπές στα κεφάλαια ή στις παραγράφους
επισημαίνονται με την ένδειξη «κεφάλαιο» ή «παράγραφος» ακολουθούμενη από τον σχετικό
αριθμό. Παράδειγμα: «κεφάλαιο 2».
Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές πληροφορίες
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίες αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζημιών.
273
GR
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όταν υπάρχει ο κίνδυνος πρόκλησης ζημιάς στο μηχάνημα ή σε μεμονωμένα
εξαρτήματά της.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Παρέχει πληροφορίες επιπρόσθετες των οδηγιών των μηνυμάτων ασφάλειας που
προηγούνται.
Οι εικόνες σε αυτές τις οδηγίες χρήσης αριθμούνται 1, 2, 3 και ούτω καθεξής. Τα εξαρτήματα
που απεικονίζονται στις εικόνες επισημαίνονται με γράμματα ή αριθμούς ανάλογα με την
περίπτωση. Η παραπομπή στο εξάρτημα C της εικόνας 2 υποδεικνύεται με την ένδειξη: «Βλ. C,
εικ. 2» ή απλά «(C, εικ. 2)». Η παραπομπή στο εξάρτημα 2 της εικόνας 1 υποδεικνύεται με την
ένδειξη: «Βλ. 2, εικ. 1» ή απλά «(2, εικ. 1)».
2 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (ΕΙΚ. 1)
1. Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πριν από τη χρήση αυτού του μηχανήματος.
2. Φοράτε κράνος, γυαλιά και ακουστικά.
3. Τύπος μηχανήματος: ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ.
4. Εγγυημένη στάθμη ηχητικής πίεσης.
5. Αριθμός σειράς.
6. Σήμα συμμόρφωσης CE.
7. Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή στο φαινόμενο κλωτσήματος. Μπορεί να είναι επικίνδυνο.
8. Διαβάστε με προσοχή και ακολουθήστε όλες τις προειδοποιήσεις.
9. Αυτό το αλυσοπρίονο προορίζεται αποκλειστικά για χειριστές εκπαιδευμένους στο κλάδεμα
δέντρων.
10. Χρησιμοποιείτε κατάλληλα προστατευτικά για τα αντιβράχια, τις κνήμες και τα πόδια.
11. Έτος κατασκευής.
12. Κουμπί εκκίνησης.
13. Ενεργοποιημένο φρένο αλυσίδας (στα δεξιά). Μη ενεργοποιημένο φρένο αλυσίδας (στα
αριστερά).
14. ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι επιφάνειες μπορεί να είναι ζεστές.
3 ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟΥ (ΕΙΚ. 2)
1. Λεβιές μίζας
2. Λεβιές γκαζιού
3. Λεβιές ασφάλισης γκαζιού
4. Βίδες ρύθμισης καρμπιρατέρ
5. Λεβιές φρένου αδρανείας
6. Εξάτμιση
7. Αλυσίδα
8. Λάμα
274
GR
9. Καπάκι φίλτρου αέρα
10. Κουμπί ΔΙΑΚΟΠΗΣ
11. Τάπα ρεζερβουάρ καυσίμου
12. Λαβή εκκίνησης
13. Τάπα δοχείου λαδιού
14. Κουμπί εκκίνησης
15. Βίδα πλευρικού εντατήρα αλυσίδας
16. Μπροστινή λαβή
17. Πίσω λαβή
18. Κάλυμμα λάμας
19. Άγκιστρο
4 ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το μηχάνημα, εάν χρησιμοποιείται σωστά, είναι ένα γρήγορο, άνετο και
αποτελεσματικό εργαλείο εργασίας. Εάν χρησιμοποιείται με εσφαλμένο τρόπο ή
χωρίς τις απαιτούμενες προφυλάξεις, μπορεί να είναι επικίνδυνο. Για να είναι πάντα
ευχάριστη και ασφαλής η εργασία σας, τηρείτε αυστηρά τους κανόνες ασφαλείας
που ακολουθούν ή αναγράφονται στο εγχειρίδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το σύστημα ενεργοποίησης του μηχανήματος παράγει ένα ηλεκτρομαγνητικό πεδίο
πολύ χαμηλής έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές σε
ορισμένους βηματοδότες. Για να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυματισμών, τα άτομα με βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον ιατρό
τους και τον κατασκευαστή του βηματοδότη πριν από τη χρήση του μηχανήματος
αυτού.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο χειριστής είναι απαραίτητο να είναι εκπαιδευμένος σε όλες τις διαδικασίες που
περιγράφονται στο εγχειρίδιο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην επιτρέπετε σε τρίτους και σε ζώα να βρίσκονται στην περιοχή λειτουργίας του
αλυσοπρίονου κατά την εκκίνηση ή την κοπή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η χρήση του μηχανήματος μπορεί να περιορίζεται από εθνικούς κανονισμούς.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση του. Οι
αρχάριοι χειριστές πρέπει να εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο εργασίας.
Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο από ενήλικες, σε καλή φυσική κατάσταση, που
γνωρίζουν τους κανόνες χρήσης.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε περίπτωση σωματικής κόπωσης ή υπό την επήρεια
αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών ή φαρμάκων.
Μην επιτρέπετε σε παιδιά να χρησιμοποιούν το μηχάνημα.
275
GR
Το μηχάνημα δεν πρέπει να χρησιμοποιείται ποτέ από άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή διανοητικές ικανότητες ή χωρίς εμπειρία ή τις απαιτούμενες γνώσεις ή από
άτομα που δεν έχουν εξοικειωθεί επαρκώς με τις οδηγίες.
Μη χρησιμοποιείτε κασκόλ, καδένες ή οτιδήποτε άλλο μπορεί να παγιδευτεί στο μηχάνημα ή
στην αλυσίδα. Χρησιμοποιείτε εφαρμοστά ρούχα για προστασία από αλυσοπρίονο.
Φοράτε προστατευτικά αντιολισθητικά παπούτσια, γάντια, γυαλιά, ακουστικά και
προστατευτικό κράνος.
Μην ξεκινάτε την κοπή μέχρι η περιοχή εργασίας να είναι απόλυτα καθαρή και χωρίς
εμπόδια. Μην εκτελείτε εργασίες κοπής κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
Η θέση εργασίας κατά την κοπή πρέπει να είναι σταθερή και ασφαλής.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε χώρο με επαρκή εξαερισμό. Μην το χρησιμοποιείτε σε
εκρηκτικό ή εύφλεκτο περιβάλλον ή σε κλειστούς χώρους.
Μην αγγίζετε την αλυσίδα και μην εκτελείτε εργασίες συντήρησης όταν ο κινητήρας
βρίσκεται σε κίνηση.
Απαγορεύεται η τοποθέτηση στο δυναμοδότη του μηχανήματος εξαρτημάτων που δεν
παρέχονται από τον κατασκευαστή.
Διατηρείτε όλες τις ετικέτες με τα σύμβολα κινδύνου και ασφαλείας σε άριστη κατάσταση. Σε
περίπτωση ζημιάς ή φθοράς, πρέπει να τα αντικαθιστάτε άμεσα (βλ. κεφάλαιο 2 ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 1)).
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για διαφορετικές χρήσεις από αυτές που αναφέρονται στο
εγχειρίδιο (βλ. παράγραφο 9.7 Απαγορευμένες χρήσεις).
Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο κινητήρα.
Ελέγχετε καθημερινά το μηχάνημα, ώστε να βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα, απλά ή
ασφαλείας, λειτουργούν κανονικά.
Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες μας για τις εργασίες συντήρησης.
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί σωστά,
εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην αφαιρείτε, μην
καταστρέφετε και μην τροποποιείτε κανένα εξάρτημα ασφαλείας. Χρησιμοποιείτε μόνο
λάμες με το μήκος που αναφέρεται στον πίνακα.
Μην εκτελείτε εργασίες ή επισκευές που δεν περιλαμβάνονται στην τακτική συντήρηση. Για
κάθε άλλη εργασία, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
Μην ενεργοποιείτε το αλυσοπρίονο χωρίς το κάλυμμα της αλυσίδας τοποθετημένο.
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά
να παραδίδεται στον προμηθευτή, ο οποίος θα φροντίσει για τη σωστή του απόρριψη.
Παραδίδετε ή δανείζετε το μηχάνημα μόνο σε έμπειρα άτομα που είναι εξοικειωμένα με τη
λειτουργία και γνωρίζουν τη σωστή χρήση του μηχανήματος. Παραδώστε επίσης το
εγχειρίδιο με τις οδηγίες χρήσης, το οποίο πρέπει να διαβάσει ο χειριστής πριν από την
έναρξη της εργασίας του.
Πρέπει να απευθύνεστε πάντα στον προμηθευτή σας για τυχόν διευκρινίσεις ή παρεμβάσεις.
Φυλάσσετε προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και ανατρέχετε σε αυτό πριν από κάθε χρήση
του μηχανήματος.
Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για
ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
276
GR
4.1 ΜΈΣΑ ΑΤΟΜΙΚΉΣ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑΣ (ΜΑΠ)
Τα μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) είναι κάθε εξοπλισμός που προορίζεται για χρήση από τον
χειριστή με σκοπό την προστασία του από κινδύνους για την ασφάλεια ή την υγεία κατά την
εργασία, καθώς και κάθε συσκευή ή εξάρτημα που προορίζεται για αυτόν τον σκοπό. Η χρήση
ΜΑΠ δεν εξαλείφει τους κινδύνους τραυματισμού, αλλά μειώνει τις επιπτώσεις των βλαβών σε
περίπτωση ατυχήματος.
Ακολουθεί μια λίστα των μέσων ατομικών προστασίας που πρέπει να χρησιμοποιούνται κατά τη
χρήση του μηχανήματος:
Φοράτε παπούτσια ασφαλείας για προστασία από την κοπή με αντιολισθητικό πέλμα
και μύτες από ατσάλι.
Φοράτε προστατευτικά γυαλιά ή μάσκες προσώπου.
Χρησιμοποιείτε προστατευτικά από τον θόρυβο, για παράδειγμα, ακουστικά ή
ωτοασπίδες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη χρήση προστατευτικών ακοής απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή, καθώς τα
ηχητικά σήματα κινδύνου (φωνή, συναγερμοί κλπ.) δεν γίνονται εύκολα
αντιληπτά.
Φοράτε γάντια προστασίας από την κοπή που επιτρέπουν τη μέγιστη απορρόφηση
των κραδασμών.
Φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό ρουχισμό. Φοράτε εφαρμοστά ρούχα για
προστασία από την κοπή και προστατευτικό κράνος.
Φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό ρουχισμό. Τα ιδανικά ρούχα είναι το μπουφάν και
η φόρμα προστασίας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα περισσότερα ατυχήματα με το μηχάνημα συμβαίνουν όταν η αλυσίδα χτυπήσει
τον χειριστή.
Τα είδη ρουχισμού πρέπει να είναι κατάλληλα και να μην σας εμποδίζουν. Φοράτε
εφαρμοστά προστατευτικά ρούχα. Μη φοράτε ρούχα, κασκόλ, γραβάτες ή
κρεμαστά κοσμήματα που θα μπορούσαν να σφηνώσουν στο μηχάνημα, στα
θαμνόχορτα ή κάπου αλλού. Μαζέψτε και προστατεύστε τα μακριά μαλλιά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Απευθυνθείτε στον προμηθευτή σας για συμβουλές σχετικά με την επιλογή των
κατάλληλων ειδών ρουχισμού.
277
GR
5 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ
5.1 ΛΑΜΑ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Φοράτε πάντα γάντια κατά τη διάρκεια της τοποθέτησης. Χρησιμοποιείτε μόνο
λάμες και αλυσίδες που συνιστώνται από τον κατασκευαστή (βλ. Πίνακας 1
Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας).
1. Τραβήξτε το προστατευτικό (Εικ. 3) προς την μπροστινή λαβή για να βεβαιωθείτε ότι το
φρένο αλυσίδας δεν είναι ενεργοποιημένο.
2. Βγάλτε το παξιμάδι (A) και αφαιρέστε το κάλυμμα της αλυσίδας (B, Εικ. 4).
3. Αφαιρέστε τον αποστάτη από πλαστικό που είναι τοποθετημένος στα μπουζόνια της λάμας
(C, Εικ. 5).
4. Τοποθετήστε το μάνδαλο του εντατήρα αλυσίδας (D, Εικ. 5) στον αναστολέα διαδρομής
ξεβιδώνοντας πλήρως τη βίδα του εντατήρα αλυσίδας (L).
5. Εισαγάγετε τη λάμα (F, Εικ. 5) στο μπουζόνι (N).
6. Τοποθετήστε την αλυσίδα (H, Εικ. 6) μέσα στο γρανάζι (E) και στον οδηγό της λάμας (M).
Απαιτείται προσοχή στην κατεύθυνση περιστροφής της αλυσίδας (Εικ. 8).
7. Τοποθετήστε το κάλυμμα της αλυσίδας, εισάγοντάς το στην ειδική υποδοχή και κρατώντας
το πατημένο κόντρα στη λάμα, ξεβιδώστε τη βίδα του εντατήρα αλυσίδας (L, Εικ. 7) μέχρι το
γρανάζι (D, Εικ. 5) να εισαχθεί στην οπή (G) της λάμας.
8. Τοποθετήστε το κάλυμμα της αλυσίδας και τα σχετικά παξιμάδια χωρίς να σφίξετε.
9. Τεντώστε την αλυσίδα μέσω της βίδας του εντατήρα αλυσίδας (L, Εικ. 7).
10. Σφίξτε οριστικά το παξιμάδι στερέωσης του καλύμματος αλυσίδας κρατώντας την άκρη της
λάμας προς τα πάνω (Εικ. 9). Η ροπή σύσφιξης είναι 1,5 kgm (15 Nm). Η αλυσίδα πρέπει να
ρυθμιστεί με τέτοιο τρόπο, ώστε να είναι καλά τεντωμένη και να μπορεί να μετακινείται
εύκολα με το χέρι (Εικ. 10).
11. Η αλυσίδα έχει ρυθμιστεί στη σωστή τάνυση όταν μπορεί να ανασηκωθεί μερικά χιλιοστά
κατά το τράβηγμα προς τα πάνω (Εικ. 10).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διατηρείτε πάντα την αλυσίδα σωστά τεντωμένη. Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή,
αυξάνεται ο κίνδυνος κλωτσήματος και η αλυσίδα μπορεί να βγει από την αυλάκωση
της λάμας. Στην περίπτωση αυτή, μπορεί να προκληθεί τραυματισμός του χειριστή
και ζημιά στην αλυσίδα. Όταν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, προκαλείται ταχύτερη
φθορά της αλυσίδας, της λάμας και του πινιόν. Αντίθετα, όταν η αλυσίδα είναι πολύ
τεντωμένη, προκαλείται υπερφόρτωση του κινητήρα, με αποτέλεσμα να υποστεί
βλάβη. Η σωστή τάνυση της αλυσίδας βελτιώνει τα αποτελέσματα κοπής, παρέχει
ασφάλεια και παρατείνει τη διάρκεια ζωής της αλυσίδας. Η διάρκεια ζωής της
αλυσίδας εξαρτάται από τη σωστή τάνυση, αλλά και από τη σωστή λίπανση.
5.2 ΑΓΚΙΣΤΡΟ
Διατίθεται ως βοηθητικό εξάρτημα ένα άγκιστρο.
Η χρήση του άγκιστρου συνιστάται ιδιαίτερα για την κοπή κορμών ή χοντρών κλαδιών.
278
GR
Για την τοποθέτηση του άγκιστρου, ανατρέξτε στην ακολουθία A-F Εικ. 28.
6 ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΣΤΟ ΠΡΟΪΟΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το αλυσοπρίονο διαθέτει διατάξεις ασφαλείας που μειώνουν τους κινδύνους που
προέρχονται από τη χρήση του αλυσοπρίονου. Ο χειριστής πρέπει να γνωρίζει τη
θέση, τη χρήση και τις εργασίες συντήρησής του.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Διαβάστε τις παρακάτω προειδοποιήσεις πριν από τη χρήση του προϊόντος.
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο με ελαττωματικές διατάξεις ασφαλείας.
Ελέγχετε τακτικά τις διατάξεις ασφαλείας. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9.1 ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ.
Εάν οι διατάξεις ασφαλείας είναι ελαττωματικές, απευθυνθείτε αμέσως σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο.
6.1 ΦΡΈΝΟ ΑΛΥΣΊΔΑΣ ΓΙΑ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΑΠΌ ΤΟ ΚΛΏΤΣΗΜΑ
Το προϊόν διαθέτει φρένο αλυσίδας που ακινητοποιεί την αλυσίδα σε περίπτωση κλωτσήματος.
Το φρένο αλυσίδας μειώνει το κίνδυνο ατυχημάτων, αλλά μόνο ο χειριστής μπορεί να τα
αποφύγει με τις ενέργειές του.
Το φρένο αλυσίδας ενεργοποιείται χειροκίνητα με μετακίνηση του λεβιέ προστατευτικού για τα
χέρια με το αριστερό χέρι μέχρι να αποδεσμευτεί ή αυτόματα με τον μηχανισμό με λειτουργία
αδράνειας. Πιέστε το προστατευτικό για τα χέρια για να ενεργοποιήσετε χειροκίνητα το φρένο
της αλυσίδας ακόμη και με σβηστό κινητήρα.
6.2 ΑΝΑΣΤΟΛΈΑΣ ΓΚΑΖΙΟΎ
Ο αναστολέας γκαζιού αποτρέπει την κατά λάθος ενεργοποίηση του γκαζιού. Εάν βάλετε το χέρι
σας γύρω από τη λαβή και πιέσετε τον αναστολέα γκαζιού, το γκάζι μπορεί να πατηθεί. Εάν
αφήσετε τη λαβή, το γκάζι και το κλείδωμα γκαζιού επιστρέφουν και τα δύο στην αρχική θέση.
Αυτή η λειτουργία κλειδώνει το γκάζι στο ρελαντί.
6.3 ΑΝΑΣΤΟΛΈΑΣ ΑΛΥΣΊΔΑΣ ΚΑΙ ΔΙΆΤΑΞΗ ΤΆΝΥΣΗΣ ΑΛΥΣΊΔΑΣ
Ο αναστολέας αλυσίδας συγκρατεί την αλυσίδα στην περίπτωση θραύσης ή μετατόπισης από τη
λάμα. Με τη διάταξη τάνυσης αλυσίδας αποτρέπεται η υπερβολική τάνυση (κίνδυνος θραύσης)
ή η υπερβολική χαλάρωση της αλυσίδας (κίνδυνος μετατόπισης). Η σωστή τάνυση της αλυσίδας
και η σωστή συντήρηση της λάμπας και της αλυσίδας μειώνουν τον κίνδυνο ατυχημάτων.
6.4 ΣΎΣΤΗΜΑ ΑΠΌΣΒΕΣΗΣ ΚΡΑΔΑΣΜΏΝ
Το σύστημα απόσβεσης κραδασμών μειώνει τους κραδασμούς που μεταδίδονται στις λαβές. Οι
αποσβεστήρες λειτουργούν ως διαχωριστικό ανάμεσα στον κινητήρα του μηχανήματος και τις
λαβές.
279
GR
6.5 ΔΙΑΚΌΠΤΗΣ ΓΕΊΩΣΗΣ
Ο διακόπτης γείωσης χρησιμοποιείται για σβήσιμο του κινητήρα σε κανονικές συνθήκες και
συνθήκες έκτακτης ανάγκης. Ο κινητήρας μπορεί να πάρει μπροστά μόνο εάν ο διακόπτης
μετακινηθεί στη θέση εκκίνησης.
6.6 ΕΞΆΤΜΙΣΗ
Η εξάτμιση διασφαλίζει χαμηλά επίπεδα θορύβου και απομακρύνει τα καυσαέρια από τον
χειριστή. Σε περιοχές με ζεστό και ξηρό κλίμα, μπορεί να υπάρχει μεγάλος κίνδυνος φωτιάς.
Τηρείτε τους τοπικούς κανονισμούς και τις οδηγίες συντήρησης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η εξάτμιση θερμαίνεται σημαντικά κατά τη χρήση και μετά από αυτήν, καθώς και
όταν ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί. Υπάρχει κίνδυνος φωτιάς, κυρίως όταν το
μηχάνημα λειτουργεί κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα χωρίς εξάτμιση ή με ελαττωματική εξάτμιση.
Μια ελαττωματική εξάτμιση μπορεί να αυξήσει τα επίπεδα θορύβου και τον κίνδυνο
φωτιάς.
6.7 ΛΕΒΙΈΣ ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟΎ ΓΙΑ ΤΑ ΧΈΡΙΑ
Ο μπροστινός λεβιές προστατευτικού για τα χέρια αποτρέπει την ολίσθηση του χεριού του
χειριστή προς την αλυσίδα. Αυτός ο λεβιές χρησιμοποιείται επίσης για ενεργοποίηση του
φρένου αλυσίδας καθώς επιτρέπει τη χρήση του φρένου αλυσίδας εάν μετακινηθεί προς τα
εμπρός ή λόγω του φαινομένου αδράνειας μάζας σε περίπτωση κλωτσήματος.
6.8 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΌ ΚΆΛΥΜΜΑ ΛΆΜΑΣ
Το προστατευτικό κάλυμμα λάμας αποτρέπει την επαφή με τα δόντια της αλυσίδας. Τα δόντια
είναι αιχμηρά ακόμη και όταν η αλυσίδα είναι ακινητοποιημένη. Τοποθετήστε το στη λάμα και
στην αλυσίδα κατά τη μεταφορά και τη μετακίνηση.
7 ΕΚΚΙΝΗΣΗ
7.1 ΚΑΎΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισμό της βενζίνης ή μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη χρησιμοποιείτε
φωτιά ή γυμνή φλόγα κοντά στο καύσιμο ή στο μηχάνημα. Αναμείξτε το καύσιμο σε
εξωτερικό χώρο χωρίς σπινθήρες ή γυμνές φλόγες.
Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και πρόκλησης εγκαυμάτων, πρέπει να χειρίζεστε το
καύσιμο με προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο.
280
GR
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε έδαφος χωρίς εμπόδια, σβήστε τον κινητήρα και περιμένετε
να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η
διαρροή καυσίμου.
Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει λόγω
των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί καύσιμο.
Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το ρεζερβουάρ. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε
απόσταση 3 μέτρων από τον χώρο ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του
μηχανήματος.
Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό και καλά αεριζόμενο χώρο.
Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
Αποθηκεύετε τη μονάδα και το καύσιμο σε χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν
έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους, κλπ.
Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρας λειτουργεί.
Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες καθαρισμού.
Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας.
Το μηχάνημα αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για
δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη.
Συνιστώμενο καύσιμο: αυτός ο κινητήρας έχει πιστοποιηθεί για λειτουργία με αμόλυβδη
βενζίνη αυτοκινήτων 89 οκτανίων ([R + M] / 2) και άνω.
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη βενζίνη ακολουθώντας τις οδηγίες που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac / Efco 2% (1:50) που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που αναφέρεται στον πίνακα (Εικ. A) αφορά τη χρήση
λαδιού για δίχρονους κινητήρες Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO και EUROSINT 2 EVO λαδιού
για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO L-EGD).
281
GR
ΒΕΝΖΙΝΗ ΛΑΔΙ
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Εικ. A
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μη χρησιμοποιείτε λάδι για οχήματα ή λάδι για δίχρονους εξωλέμβιους κινητήρες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου που απαιτούνται ανάλογα με την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες ποσότητες από εκείνες που θα
χρησιμοποιήσετε σε έναν ή δύο μήνες.
Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Για το μείγμα, μη χρησιμοποιείτε ποτέ καύσιμο με ποσοστό αιθανόλης άνω του 10%.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη (μείγμα βενζίνης και αιθανόλης) με ποσοστό
αιθανόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Προετοιμάστε μόνο την απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην αφήνετε το
μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται να
χρησιμοποιείτε τον σταθεροποιητή καυσίμου Emak ADDITIX 2000 κωδ. 001000972Aγια
διατήρηση του μείγματος για διάστημα 12 μηνών.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα με την κανονική βενζίνη. Για αυτόν
τον λόγο, οι κινητήρες στους οποίους χρησιμοποιείται κανονική βενζίνη μπορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθμιση του καρμπιρατέρ. Για τη διαδικασία αυτή,
απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
282
GR
7.2 ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας για τον χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα τον
κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα
όταν ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο
ανεφοδιασμός. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον ανεφοδιασμό.
2. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
3. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
4. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
5. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου, καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
6. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιμο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιμο και καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν από τη χρήση.
Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
7.3 ΑΝΕΦΟΔΙΑΣΜΟΣ ΛΑΔΙΟΥ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΣΗ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Η λίπανση της αλυσίδας πραγματοποιείται μέσω αυτόματης αντλίας που δεν χρειάζεται
συντήρηση. Η αντλία λαδιού βαθμονομείται από τον κατασκευαστή για την παροχή επαρκούς
ποσότητας λαδιού ακόμη και σε απαιτητικές συνθήκες λειτουργίας. Τυχόν σταγόνες λαδιού κατά
την κοπή λεπτού ξύλου θεωρούνται φυσιολογικές.
Πριν από κάθε ανεφοδιασμό, καθαρίζετε την περιοχή γύρω από την τάπα (13, Εικ. 2) ώστε να
μην εισχωρήσουν ακαθαρσίες στο δοχείο.
Κατά την εργασία, ελέγχετε οπτικά τη στάθμη διαθέσιμου λαδιού.
Μετά την αναπλήρωση, βάλτε μπροστά τον κινητήρα χωρίς φορτίο 2 ή 3 φορές για να
αποκατασταθεί η σωστή παροχή λαδιού.
Σε περίπτωση βλάβης, αποφύγετε τις παρεμβάσεις στο μηχάνημα και απευθυνθείτε στον
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο.
Η σωστή λίπανση της αλυσίδας κατά τη φάση κοπής περιορίζει στο ελάχιστο τη φθορά μεταξύ
της αλυσίδας και της λάμας και παρατείνει τη διάρκεια ζωής. Χρησιμοποιείτε πάντα λάδι καλής
ποιότητας.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Απαγορεύεται η χρήση λαδιού ανάκτησης! Χρησιμοποιείτε πάντα βιοδιασπώμενο
λιπαντικό (eco-lube Oleo-Mac/Efco) ειδικό για λάμες και αλυσίδες, ώστε να
διασφαλιστεί η προστασία του περιβάλλοντος, η υγεία του χειριστή και η διάρκεια
ζωής των εξαρτημάτων του αλυσοπρίονου.
283
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα δεν βρίσκεται σε
επαφή με ξένο σώμα.
Μη γέρνετε και μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν
κρατάτε ψηλά το αλυσοπρίονο, είναι δύσκολος ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές
δυνάμεις (κλώτσημα).
Απομακρύνετε όλα τα μέρη του σώματος από την αλυσίδα και την εξάτμιση.
Οι οδηγίες αυτές ισχύουν και για τους αριστερόχειρες. Διατηρείτε κατάλληλη στάση
κατά τη διάρκεια της κοπής.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με
προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε
γιατρό εάν εμφανιστούν σωματικά συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη αίσθησης,
αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα του δέρματος. Τα συμπτώματα αυτά
παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα χέρια ή στους καρπούς.
7.3.1 Μπουκωμένος κινητήρας
1. Περιστρέψτε τη λαβή (A, Εικ. 22) και αφαιρέστε το κάλυμμα (B).
2. Αφαιρέστε το καπάκι του μπουζί (I, Εικ. 24).
3. Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
4. Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
5. Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης αρκετές φορές για να αδειάσει ο θάλαμος καύσης.
6. Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε το καπάκι πιέζοντας με δύναμη.
7. Μετακινήστε τον λεβιέ μίζας στην «ΑΝΟΙΚΤΗ» θέση ακόμη και αν ο κινητήρας είναι κρύος.
8. Βάλτε τώρα μπροστά τον κινητήρα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη βάζετε ποτέ μπροστά το αλυσοπρίονο χωρίς τη λάμα, την αλυσίδα και το
κάλυμμα του συμπλέκτη (φρένο αλυσίδας) τοποθετημένα – ο συμπλέκτης μπορεί να
χαλαρώσει και να προκληθούν τραυματισμοί.
7.4 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Το φρένο της αλυσίδας πρέπει να είναι ενεργοποιημένο κατά την εκκίνηση του
αλυσοπρίονου. Ενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας μετακινώντας τον λεβιέ του
φρένου αλυσίδας / προστατευτικού για τα χέρια προς τα εμπρός (προς τη λάμα), στη θέση
ενεργοποίησης φρένου (Εικ. 12). Γεμίστε το καρμπιρατέρ πατώντας το σφαιρικό κουμπί (14,
Εικ. 2). Μετακινήστε τον λεβιέ μίζας (D, Εικ. 13) στην «ΚΛΕΙΣΤΗ» θέση. Στηρίξτε το αλυσοπρίονο
στο έδαφος σε σταθερή θέση. Βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα περιστρέφεται ελεύθερα και ότι δεν
χτυπάει σε ξένα αντικείμενα. Πριν βάλετε μπροστά τον κινητήρα, βεβαιωθείτε ότι το
αλυσοπρίονο δεν βρίσκεται σε επαφή με άλλα αντικείμενα. Μην επιχειρήσετε ποτέ να
ενεργοποιήσετε το αλυσοπρίονο, όταν η λάμα βρίσκεται στο σημείο κοπής. Κρατήστε με το δεξί
χέρι την μπροστινή λαβή (Εικ. 14). Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης μερικές φορές έως ότου
284
GR
ακούσετε την πρώτη ανάφλεξη. Επαναφέρετε τον λεβιέ μίζας (D, Εικ. 13) στην αρχική
«ΑΝΟΙΚΤΗ» θέση. Βάλτε μπροστά τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης. Μετά την εκκίνηση του
κινητήρα, απενεργοποιήστε το φρένο αλυσίδας (Εικ. 3) και περιμένετε μερικά
δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε τον λεβιέ γκαζιού (2, Εικ. 2) για να απασφαλίσετε
τη διάταξη αυτόματης ημι-επιτάχυνσης.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν ο κινητήρας είναι ήδη ζεστός, μη χρησιμοποιείτε τη μίζα για την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Χρησιμοποιείτε τη διάταξη ημι-επιτάχυνσης αποκλειστικά και μόνο στη φάση
εκκίνησης του κινητήρα.
7.5 ΣΤΡΏΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΉΡΑ
Ο κινητήρας φτάνει στη μέγιστη ισχύ του μετά τις πρώτες 5÷8 ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια αυτού του διαστήματος, μην αφήνετε τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς
φορτίο με τον μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε υπερβολικές καταπονήσεις.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη διάρκεια του ρονταρίσματος, μην αλλάζετε τη ρύθμιση του καρμπιρατέρ
για να αυξήσετε την ισχύ. Μπορεί να προκληθούν βλάβες στον κινητήρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Είναι φυσιολογικό ένας καινούριος κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά τη διάρκεια της
χρήσης, καθώς και μετά την πρώτη χρήση.
7.6 ΣΤΡΏΣΙΜΟ ΑΛΥΣΊΔΑΣ
Η ρύθμιση πρέπει να πραγματοποιείται πάντα με κρύα αλυσίδα. Περιστρέψτε την αλυσίδα
χειροκίνητα, λιπαίνοντάς την με επιπλέον λάδι. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα για μερικά λεπτά με
μέτρια ταχύτητα, ελέγχοντας εάν η λειτουργία της αντλίας λαδιού είναι κανονική. Σβήστε τον
κινητήρα και ελέγξτε την τάνυση της αλυσίδας. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και δοκιμάστε να
κόψετε έναν κορμό. Σβήστε ξανά τον κινητήρα και ελέγξτε και πάλι την τάνυση. Επαναλάβετε τη
διαδικασία μέχρι η αλυσίδα να φτάσει στη μέγιστη επιμήκυνσή της.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αγγίζετε ποτέ την αλυσίδα όταν ο κινητήρας λειτουργεί. Μην αγγίζετε το
έδαφος με την αλυσίδα.
8 ΣΒΗΣΙΜΟ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Αφήστε τον λεβιέ γκαζιού (2,Εικ. 2) ρυθμίζοντας τον κινητήρα στο ρελαντί. Σβήστε τον κινητήρα
πατώντας το κουμπί ΔΙΑΚΟΠΗΣ (10).
285
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην τοποθετείτε το αλυσοπρίονο στο έδαφος εάν η αλυσίδα βρίσκεται ακόμη σε
κίνηση.
9 ΧΡΗΣΗ
Η παρατεταμένη εισπνοή των καυσαερίων του κινητήρα, του ψεκαζόμενου λαδιού της αλυσίδας
και της σκόνης από τα πριονίδια μπορεί να είναι επικίνδυνη για την υγεία.
9.1 ΕΛΕΓΧΟΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Πριν από τη χρήση του μηχανήματος, ελέγξτε τη σωστή λειτουργία των διατάξεων
ασφαλείας. Στην περίπτωση δυσλειτουργιών, μη συνεχίζετε την εργασία και μην
επιχειρήσετε να επιλύσετε το πρόβλημα ακολουθώντας τα σχετικά κεφάλαια
οδηγιών χρήσης ή απευθυνόμενοι στον αντιπρόσωπο.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η χρήση του μηχανήματος με μη λειτουργικές διατάξεις ασφαλείας μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρούς ή θανατηφόρους τραυματισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Επαναλάβετε τους ελέγχους εάν το μηχάνημα υποβάλλεται σε ακατάλληλες
καταπονήσεις (χτυπήματα, πτώσεις και συνθλίψεις).
1. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας λειτουργεί σωστά και ότι δεν έχει υποστεί ζημιά.
2. Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας γκαζιού λειτουργεί σωστά και ότι δεν έχει υποστεί ζημιά.
3. Βεβαιωθείτε ότι το κουμπί διακοπής λειτουργεί σωστά και ότι δεν έχει υποστεί ζημιά.
4. Βεβαιωθείτε ότι ο λεβιές γκαζιού και ο αναστολέας γκαζιού επιστρέφουν γρήγορα στη νεκρά
όταν τους αφήσετε.
5. Βεβαιωθείτε ότι οι λαβές είναι στεγνές, καθαρές και καλά στερεωμένες.
6. Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα απόσβεσης κραδασμών λειτουργεί σωστά και ότι δεν έχει
υποστεί ζημιά.
7. Βεβαιωθείτε ότι η εξάτμιση λειτουργεί σωστά και ότι δεν έχει υποστεί ζημιά.
8. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα έχουν συναρμολογηθεί σωστά και ότι δεν έχουν υποστεί
ζημιά ή ότι δεν λείπουν.
9. Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας αλυσίδας είναι σωστά συνδεδεμένος.
10. Βεβαιωθείτε ότι με τον κινητήρα στο ρελαντί, η αλυσίδα δεν κινείται.
11. Βεβαιωθείτε ότι η τάνυση της αλυσίδας είναι σωστή και ότι η αλυσίδα δεν έχει υποστεί ζημιά.
12. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν διαρροές καυσίμου.
286
GR
9.2 ΚΛΩΤΣΗΜΑ, ΟΛΙΣΘΗΣΗ, ΑΝΑΠΗΔΗΣΗ ΚΑΙ ΠΤΩΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την περιστροφή της αλυσίδας μπορούν να αναπτυχθούν δυνάμεις αντίδρασης,
οι οποίες μπορούν να επηρεάσουν τον έλεγχο ασφάλειας του αλυσοπρίονου. Αυτές
οι δυνάμεις αντίδρασης μπορεί να είναι πολύ επικίνδυνες, καθώς προκαλούν την
κίνηση ή/και την απώλεια ελέγχου του αλυσοπρίονου, με αποτέλεσμα σοβαρούς ή
θανατηφόρους τραυματισμούς. Η κατανόηση αυτών των δυνάμεων βοηθά στη
μείωση των σχετικών κινδύνων.
Οι συνηθέστερες δυνάμεις αντίδρασης είναι οι εξής:
Ολίσθηση: προκύπτει όταν η λάμα γλιστρά ή μετατοπίζεται γρήγορα πάνω στο ξύλο.
Αναπήδηση: προκύπτει όταν η λάμα σηκώνεται από το ξύλο και το χτυπά επανειλημμένα.
Πτώση: προκύπτει όταν το αλυσοπρίονο πέφτει προς τα κάτω στο τέλος της κοπής. Σε αυτήν
την περίπτωση, η κινούμενη αλυσίδα μπορεί να έρθει σε επαφή με μέρη του σώματος ή
άλλα αντικείμενα και να προκληθούν τραυματισμοί ή βλάβες.
Παράσυρση: προκύπτει όταν η αλυσίδα σταματήσει ξαφνικά αγγίζοντας ένα αντικείμενο στο
ξύλο κατά μήκος του κάτω τμήματος της λάμας. Η απρόσμενη διακοπή έχει ως αποτέλεσμα
το αλυσοπρίονο να παρασυρθεί προς τα εμπρός, μακριά από τον χειριστή, με αποτέλεσμα
να προκληθεί απώλεια του ελέγχου του μηχανήματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η πιο επικίνδυνη δύναμη αντίδρασης είναι το κλώτσημα.
Κλώτσημα (kickback): προκύπτει όταν το άκρο της λάμας αγγίζει ένα αντικείμενο και
μετακινείται απρόσμενα προς τα πάνω και προς τα πίσω. Κλώτσημα μπορεί να συμβεί επίσης
όταν το ξύλο κλείνει ξανά και συμπιέζει την αλυσίδα κατά την κοπή. Και στις δύο
περιπτώσεις, αυτή η απρόσμενη διακοπή της αλυσίδας προκαλεί την αντιστροφή των
δυνάμεων αντίδρασης κατά την κοπή του ξύλου, με αποτέλεσμα την κίνηση του
αλυσοπρίονου προς την αντίθεση κατεύθυνση από αυτήν της περιστροφής της αλυσίδας. Το
αλυσοπρίονο ωθείται προς τα πάνω και προς τα πίσω, προς τον χειριστή.
Οι αναπηδήσεις οφείλονται σε εσφαλμένη χρήση του μηχανήματος ή/και σε εσφαλμένες
διαδικασίες ή συνθήκες λειτουργίας και μπορούν να αποφευχθούν με τη λήψη των κατάλληλων
προφυλάξεων που αναφέρονται παρακάτω.
Προφυλάξεις από το κλώτσημα και τις δυνάμεις αντίδρασης
ΠΡΟΣΟΧΗ
Λάβετε υπόψη ότι μπορεί να προκληθούν δυνάμεις αντίδρασης και κλώτσημα.
Έχοντας γνώσεις γύρω από το κλώτσημα και τις δυνάμεις αντίδρασης, μπορείτε να
μειώσετε τον παράγοντα έκπληξης που συμβάλλει στα ατυχήματα.
Οι κίνδυνοι που οφείλονται στο κλώτσημα και σε άλλες δυνάμεις αντίδρασης μπορούν να
μειωθούν με τα παρακάτω βήματα:
Εκτελείτε τις κατάλληλες ενέργειες και ακολουθείτε όλους τους κανόνες ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε σωστά τις διατάξεις ασφαλείας που είναι ενσωματωμένες στο αλυσοπρίονο.
Πρέπει να προσέχετε πάντα τη θέση του άκρου της λάμας.
287
GR
Το άκρο της λάμας δεν πρέπει να έρχεται ποτέ σε επαφή με αντικείμενα.
Απαιτείται προσοχή κατά την κοπή μικρών κλαδιών, μικρών θάμνων και μικρών δέντρων
που μπορούν να προκαλέσουν εμπλοκή της αλυσίδας.
Απομακρύνετε κάθε εμπόδιο από την περιοχή εργασίας, όπως δέντρα, κλαδιά, πέτρες,
περιφράξεις, κορμούς κλπ. Αποφεύγετε εμπόδια με τα οποία μπορεί να έρθει σε επαφή το
αλυσοπρίονο.
Διατηρείτε την αλυσίδα τροχισμένη και σωστά ρυθμισμένη. Εάν η αλυσίδα δεν είναι
τροχισμένη ή εάν είναι χαλαρή, αυξάνονται οι πιθανότητες κλωτσήματος. Τηρείτε τις
οδηγίες του κατασκευαστή σχετικά με το τρόχισμα και τη συντήρηση της αλυσίδας.
Ελέγχετε την τάνυση σε τακτικά διαστήματα. Βεβαιωθείτε ότι τα παξιμάδια σύσφιξης είναι
καλά σφιγμένα. Η αύξηση του βάθους κοπής μπορεί να προκαλέσει μεγαλύτερες
αναπηδήσεις.
Ξεκινήστε και εκτελέστε την κοπή στη μέγιστη ταχύτητα. Εάν η αλυσίδα μετακινηθεί με
μικρότερη ταχύτητα, ο κίνδυνος κλωτσήματος είναι μεγαλύτερος.
Κόβετε έναν μόνο κορμό κάθε φορά.
Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά τη συνέχιση μιας παλαιότερης κοπής.
Μην επιχειρήσετε να ξεκινήσετε την κοπή με τη μύτη της λάμας (κάθετη κοπή).
Απαιτείται προσοχή σε κινούμενους κορμούς ή άλλα αντικείμενα που μπορεί να κλείσουν
την κοπή και να σφίξουν την αλυσίδα.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο ανταλλακτικές λάμες και αλυσίδες που
καθορίζονται για το αλυσοπρίονό σας και έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. Οι
ακατάλληλες ανταλλακτικές λάμες και αλυσίδες μπορεί να προκαλέσουν θραύση της
αλυσίδας ή/και αναπήδηση.
Κρατάτε το αλυσοπρίονο σφιχτά και με τα δύο χέρια, πιάνοντας ολόκληρες τις λαβές
με τα χέρια και τα δάχτυλα. Μην αφήνετε ποτέ τη λαβή. Κρατάτε τον αριστερό σας
βραχίονα ίσιο, με τον αγκώνα σταθερό. Τοποθετείτε το σώμα και τους βραχίονές σας
με τέτοιο τρόπο ώστε να αντιστέκονται στο κλώτσημα και στις δυνάμεις αντίδρασης.
Το σωστό κράτημα του αλυσοπρίονου μειώνει το κλώτσημα και τις δυνάμεις αντίδρασης και
βελτιώνει τον έλεγχο του μηχανήματος.
Μην αντιστρέφετε ποτέ και σε καμία περίπτωση τη θέση του αριστερού και του δεξιού
χεριού.
Διατηρείτε τη ισορροπημένη θέση και με τα δύο πόδια.
Μην σκύβετε και μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων.
Με τον τρόπο αυτό, μπορεί να αποφευχθεί η ακούσια επαφή με τα άκρα του σώματος και
ανισορροπία και διασφαλίζεται καλύτερος έλεγχος του αλυσοπρίονου σε απρόβλεπτες
καταστάσεις.
Διατηρείτε τον έλεγχο του αλυσοπρίονου κατά την κοπή και την πτώση του ξύλου στο τέλος
της κοπής. Μην αφήνετε το βάρος του αλυσοπρίονου να πέσει προς τα κάτω στο τέλος της
κοπής.
288
GR
Διατάξεις ασφαλείας για προστασία από το κλώτσημα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι παρακάτω διατάξεις περιλαμβάνονται στο αλυσοπρίονό σας ώστε να μειωθεί ο
κίνδυνος κλωτσήματος και άλλων δυνάμεων αντίδρασης. Αυτές οι διατάξεις δεν
εξαλείφουν πλήρως αυτές τις επικίνδυνες αντιδράσεις. Ο χειριστής του
αλυσοπρίονου δεν πρέπει να βασίζεται αποκλειστικά και μόνο σε αυτές τις
διατάξεις. Πρέπει να ακολουθείτε όλες τις προδιαγραφές ασφαλείας, τις οδηγίες και
τις διαδικασίες συντήρησης που περιγράφονται στο εγχειρίδιο, ώστε να
αποφευχθούν το κλώτσημα και οι άλλες δυνάμεις αντίδρασης που μπορούν να
προκαλέσουν σοβαρούς ή θανατηφόρους τραυματισμούς.
Λάμα οδήγησης: μια λάμα με μικρή ακτίνα μύτης μειώνει την επικίνδυνη περιοχή
κλωτσήματος στη λάμα. Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο λάμες εγκεκριμένες από τον
κατασκευαστή του αλυσοπρίονου, οι οποίες αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο (βλ. Πίνακας
1Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας).
Οι αλυσίδες χαμηλού κλωτσήματος που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο (βλ. Πίνακας 1
Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας) ικανοποιούν τις απαιτήσεις χαμηλού
κλωτσήματος όταν έχουν ελεγχθεί σύμφωνα με τα κατάλληλα πρότυπα. Χρησιμοποιείτε
μόνο αλυσίδες εγκεκριμένες από τον κατασκευαστή του αλυσοπρίονου.
Το μπροστινό προστατευτικό έχει σχεδιαστεί για μείωση της πιθανότητας επαφής του
αριστερού χεριού με την αλυσίδα εάν γλιστρήσει από την μπροστινή λαβή. Επίσης, έχει
σχεδιαστεί για την ενεργοποίηση του φρένου αλυσίδας όταν πατηθεί προς τα εμπρός ή
μετακινηθεί προς τα εμπρός από τις δυνάμεις αδράνειας.
Η μπροστινή λαβή και η πίσω λαβή έχουν σχεδιαστεί με κατάλληλες αποστάσεις μεταξύ τους
και ευθυγραμμισμένες η μία με την άλλη, ώστε να επιτυγχάνεται ισορροπία και αντίσταση
στον έλεγχο του αλυσοπρίονου όταν το μηχάνημα μετακινηθεί προς τον χειριστή σε
περίπτωση κλωτσήματος.
Το φρένο αλυσίδας έχει σχεδιαστεί με σκοπό τη γρήγορη διακοπή της κινούμενης αλυσίδας.
Όταν ο λεβιές φρένου/το μπροστινό προστατευτικό μετακινηθεί μπροστά προς τη λάμα, η
αλυσίδα πρέπει να σταματήσει αμέσως. Το φρένο αλυσίδας περιορίζει τις συνέπειες του
κλωτσήματος, αλλά δεν τις αποτρέπει. Το φρένο αλυσίδας πρέπει να καθαρίζεται και να
ελέγχεται πριν από κάθε χρήση του αλυσοπρίονου.
Η διάταξη τάνυσης της αλυσίδας έχει σχεδιαστεί ώστε ο χειριστής να μπορεί να ρυθμίσει
σωστά την αλυσίδα: όταν η αλυσίδα είναι χαλαρωμένη, υπάρχουν περισσότερες πιθανότητες
κλωτσήματος και άλλων ενεργειών αντίδρασης.
9.3 ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Το φρένο αλυσίδας αδράνειας είναι μια σημαντική διάταξη ασφάλειας κατά τη χρήση του
αλυσοπρίονου. Προστατεύει τον χρήστη από πιθανό επικίνδυνο κλώτσημα που μπορεί να
προκληθεί σε διάφορες φάσεις λειτουργίας. Ενεργοποιείται και ακινητοποιεί αμέσως την
αλυσίδα όταν το χέρι του χειριστή πιέσει τον λεβιέ (χειροκίνητη ενεργοποίηση) ή αυτόματα
λόγω αδράνειας, όταν το προστατευτικό μετακινηθεί προς τα εμπρός (Εικ. 18) σε περίπτωση
απρόσμενου κλωτσήματος (ενεργοποίηση λόγω αδράνειας). Το φρένο αλυσίδας αποδεσμεύεται
με τράβηγμα το λεβιέ προς τον χειριστή (Εικ. 3).
289
GR
9.4 ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΦΡΕΝΟΥ
Κατά τον έλεγχο του μηχανήματος, πριν από την εκτέλεση οποιασδήποτε εργασίας, ελέγξτε τη
λειτουργία του φρένου ακολουθώντας τις παρακάτω οδηγίες:
1. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα και κρατήστε τις λαβές και με τα δύο χέρια.
2. Τραβήξτε τον λεβιέ γκαζιού για να θέσετε σε κίνηση την αλυσίδα και πιέστε τον λεβιέ
φρένου προς τα εμπρός χρησιμοποιώντας την εξωτερική πλευρά του αριστερού χεριού
(Εικ. 11).
3. Όταν το φρένο λειτουργεί, η αλυσίδα σταματά αμέσως. Αφήστε τον λεβιέ γκαζιού.
4. Απενεργοποιήστε το φρένο (Εικ. 3).
9.5 ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΦΡΈΝΟΥ
Διατηρείτε πάντα καθαρό τον μηχανισμό φρένου της αλυσίδας και λιπαίνετε τους λεβιέδες.
Ελέγχετε τη φθορά της ταινίας φρένου. Το ελάχιστο πάχος πρέπει να είναι 0,30 mm.
9.6 ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ ΓΙΑ ΚΛΑΔΕΜΑ ΜΕ ΣΥΡΜΑΤΟΣΧΟΙΝΟ ΚΑΙ ΕΞΑΡΤΥΣΗ
ΙΜΑΝΤΑ
Σε αυτό το κεφάλαιο περιγράφονται ορισμένες διαδικασίες εργασίας για μείωση του κινδύνου
τραυματισμών με το αλυσοπρίονο για κλάδεμα όταν εκτελείτε εργασίες σε ύψος με τη βοήθεια
συρματόσχοινου και εξάρτυσης ιμάντα. Αυτές οι πληροφορίες αποτελούν βασικές
κατευθυντήριες οδηγίες και δεν αντικαθιστούν με κανέναν τρόπο την επίσημη εκπαίδευση που
πρέπει να λάβει υποχρεωτικά ο χειριστής. Πρέπει να τηρούνται πάντα οι εθνικοί νόμοι και
κανονισμοί.
Γενικές απαιτήσεις για εργασίες που εκτελούνται σε ύψος
Οι χειριστές αλυσοπρίονων για κλάδεμα που εκτελούν εργασίες σε ύψος με τη βοήθεια
συρματόσχοινου και εξάρτυσης ιμάντα δεν πρέπει να εκτελούν ποτέ εργασίες μόνοι τους.
Πρέπει να υποβοηθούνται πάντα από χειριστή στο έδαφος, ο οποίος έχει εκπαιδευτεί στις
κατάλληλες διαδικασίες έκτακτης ανάγκης.
Οι χειριστές αλυσοπρίονων για κλάδεμα πρέπει να έχουν λάβει για αυτήν την εργασία γενική
εκπαίδευση σε ό,τι αφορά τις τεχνικές ασφαλούς αναρρίχησης και θέσης εργασίας και πρέπει να
διαθέτουν κατάλληλη εξάρτυση ιμάντα, συρματόσχοινα, επίπεδους ιμάντες με θηλιά στην άκρη,
άγκιστρα και άλλους εξοπλισμούς ώστε να παραμένουν σε σταθερή θέση και να συγκρατούν
σωστά το αλυσοπρίονο, χρησιμοποιώντας ασφαλείς θέσεις εργασίας.
Προετοιμασία πριν από τη χρήση του αλυσοπρίονου σε ένα δέντρο
Το αλυσοπρίονο πρέπει να ελέγχεται, να ανεφοδιάζεται με καύσιμο, να τίθεται σε λειτουργία και
να προθερμαίνεται από τον χειριστή στο έδαφος και, συνεπώς, να απενεργοποιείται πριν
παραδοθεί στον χειριστή που βρίσκεται πάνω στο δέντρο. Πρέπει να στερεώσετε το
αλυσοπρίονο με έναν επίπεδο ιμάντα κατάλληλο για τη σύνδεση της εξάρτυσης του χειριστή (A,
Εικ. 15):
290
GR
a. Στερεώστε τον επίπεδο ιμάντα στο σημείο σύνδεσης, στο πίσω τμήμα του αλυσοπρίονου
(Εικ. 17).
b. Προμηθευτείτε κατάλληλα άγκιστρα για έμμεση (δηλ. μέσω του επίπεδου ιμάντα) και άμεση
σύνδεση (δηλ. στο σημείο σύνδεσης του αλυσοπρίονου) του αλυσοπρίονου στην εξάρτυση
ιμάντα του χειριστή.
c. Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο είναι συνδεδεμένο με ασφαλή τρόπο κατά την παράδοση
στον χειριστή.
d. Βεβαιωθείτε ότι το αλυσοπρίονο είναι στερεωμένο στην εξάρτυση ιμάντα πριν την
αποσυνδέσετε από το μέσο αναρρίχησης.
Η απευθείας στερέωση του αλυσοπρίονου στην εξάρτυση ιμάντα μειώνει τον κίνδυνο βλάβης
του εξοπλισμού κατά την κίνηση γύρω από το δέντρο. Διακόπτετε πάντα την τροφοδοσία του
αλυσοπρίονου όταν είναι απευθείας στερεωμένο στην εξάρτυση ιμάντα.
Πρέπει να συνδέετε το αλυσοπρίονο στα σημεία σύνδεσης που συνιστώνται στην εξάρτυση
ιμάντα. Αυτά τα σημεία βρίσκονται στη μέση (μπροστά ή πίσω) ή στα πλαϊνά. Όταν είναι
δυνατόν, συνδέετε το αλυσοπρίονο στο πίσω κεντρικό μεσαίο σημείο ώστε να μην έρχεται σε
επαφή με τα συρματόσχοινα αναρρίχησης και να υποστηρίζει το βάρος του στο κέντρο, προς τη
βάση της σπονδυλικής στήλης του χειριστή (B, Εικ. 15).
Κατά τη μετακίνηση του αλυσοπρίονου από το ένα σημείο σύνδεσης στο άλλο, οι χειριστές
πρέπει να βεβαιώνονται ότι το αλυσοπρίονο έχει στερεωθεί στη νέα θέση πριν το
αποσυνδέσουν από το προηγούμενο σημείο σύνδεσης.
Χρήση αλυσοπρίονου σε δέντρο
Η ανάλυση των ατυχημάτων με αυτά τα αλυσοπρίονα κατά τις εργασίες κλαδέματος των
δέντρων δείχνει ότι η κύρια αιτία των ατυχημάτων είναι η ακατάλληλη χρήση του αλυσοπρίονου
με ένα μόνο χέρι. Στα περισσότερα ατυχήματα, οι χειριστές δεν βρίσκονται σε ασφαλή θέση
εργασίας που τους επιτρέπει να κρατούν το αλυσοπρίονο και με τα δύο χέρια. Αυτό αυξάνει τον
κίνδυνο τραυματισμών λόγω:
μη σταθερής συγκράτησης του αλυσοπρίονου σε περίπτωση κλωτσήματος.
μη ελέγχου του αλυσοπρίονου με αποτέλεσμα να αυξάνεται η πιθανότητα επαφής με τα
συρματόσχοινα αναρρίχησης και με το σώμα του χειριστή (ειδικά με το αριστερό χέρι και
αντιβράχιο).
απώλειας του ελέγχου που οφείλεται σε μη ασφαλή θέση εργασίας και προκαλεί επαφή με
το αλυσοπρίονο (ακούσια κίνηση κατά τη λειτουργία του αλυσοπρίονου).
Ασφαλής θέση εργασίας για χρήση με δύο χέρια
Για να μπορούν οι χειριστές να κρατούν το αλυσοπρίονο με δύο χέρια, πρέπει, κατά γενικό
κανόνα, να βρίσκονται σε ασφαλή θέση λειτουργίας όταν χρησιμοποιούν το αλυσοπρίονο:
στο ύψος του ισχίου, όταν κόβουν οριζόντια τμήματα.
στο ύψος του ηλιακού πλέγματος, όταν κόβουν κατακόρυφα τμήματα.
Όταν ο χειριστής εκτελεί εργασίες κοντά σε κατακόρυφους κορμούς με χαμηλές δυνάμεις
αδράνειας στη θέση εργασίας, μπορεί να απαιτείται καλή στήριξη για να διατηρηθεί ασφαλής
θέση εργασίας. Ωστόσο, όταν οι χειριστές απομακρύνονται από τον κορμό, πρέπει να λάβουν
μέτρα για την ακύρωση ή την εξουδετέρωση των αυξανόμενων πλευρικών δυνάμεων, για
παράδειγμα, με αλλαγή της κατεύθυνσης του κύριου συρματόσχοινου μέσω συμπληρωματικού
291
GR
σημείου σύνδεσης ή με χρήση επίπεδου ιμάντα απευθείας ρυθμιζόμενου από την εξάρτυση
ιμάντα σε ένα συμπληρωματικό σημείο σύνδεσης (A, Εικ. 16).
Η επίτευξη καλής στήριξης στη θέση εργασίας μπορεί να διευκολυνθεί με τη χρήση αναβολέα
που δημιουργείται προσωρινά με τον σχηματισμό μιας θηλιάς με τον ιμάντα για να περάσει το
πόδι (C, Εικ. 15).
Εκκίνηση αλυσοπρίονου σε δέντρο
Κατά την εκκίνηση του αλυσοπρίονου σε δέντρο, ο χειριστής πρέπει να:
a. ενεργοποιήσει το φρένο αλυσίδας πριν από την εκκίνηση.
b. κρατήσει το αλυσοπρίονο στην αριστερή πλευρά ή στη δεξιά πλευρά του σώματος πριν από
την εκκίνηση, δηλ.:
1. στην αριστερή πλευρά, να κρατήσει το αλυσοπρίονο με το αριστερό χέρι τοποθετημένο
στην μπροστινή λαβή, κρατώντας το αλυσοπρίονο σε απόσταση από το σώμα, ενώ
τραβά το κορδόνι εκκίνησης με το δεξί χέρι.
2. στη δεξιά πλευρά, να κρατήσει το αλυσοπρίονο με το δεξί χέρι τοποθετημένο σε μία από
τις δύο λαβές, κρατώντας το αλυσοπρίονο σε απόσταση από το σώμα, ενώ τραβά το
κορδόνι εκκίνησης με το αριστερό χέρι.
Το φρένο αλυσίδας πρέπει να ενεργοποιείται πάντα πριν ο χειριστής αφήσει το αλυσοπρίονο σε
λειτουργία κρεμασμένο από τον επίπεδο ιμάντα.
Οι χειριστές πρέπει να ελέγχουν πάντα εάν το αλυσοπρίονο έχει επαρκή ποσότητα καυσίμου
πριν από την εκτέλεση κρίσιμων κοπών.
Χρήση αλυσοπρίονου με ένα μόνο χέρι
Οι χειριστές δεν πρέπει να χρησιμοποιούν αλυσοπρίονα για κλάδεμα με ένα μόνο χέρι όταν
βρίσκονται σε ασταθή θέση ή αντί των χειροκίνητων αλυσοπρίονων για την κοπή ξύλου μικρής
διαμέτρου στα άκρα των κλαδιών. Τα αλυσοπρίονα για κλάδεμα πρέπει να χρησιμοποιούνται με
ένα χέρι μόνο όταν:
οι χειριστές δεν μπορούν να διατηρήσουν θέση εργασίας που επιτρέπει τη χρήση και των
δύο χεριών,
είναι απαραίτητο να διατηρήσουν τη θέση εργασίας τους με ένα μόνο χέρι,
το αλυσοπρίονο χρησιμοποιείται με το χέρι σε πλήρη έκταση, κάθετα προς το σώμα του
χειριστή και σε απόσταση από αυτό (B, Εικ. 16).
Είναι απαραίτητο οι χειριστές:
να μην εκτελούν ποτέ κοπές με την περιοχή κλωτσήματος στο άκρο της λάμας του
αλυσοπρίονου,
«να μην κόβουν και να μην κρατούν» ποτέ τα κομμάτια,
να μην προσπαθούν ποτέ να πιάσουν τα κομμάτια όταν πέφτουν προς τα κάτω.
292
GR
Αποδέσμευση σφηνωμένου αλυσοπρίονου
Εάν το αλυσοπρίονο σφηνώσει κατά την κοπή, οι χειριστές πρέπει:
να απενεργοποιήσουν το αλυσοπρίονο και να το συνδέσουν με ασφαλή τρόπο στο τμήμα
του κλαδιού που ξεκινά από τον κορμό έως το σημείο κοπής ή σε ξεχωριστό συρματόσχοινο
του εργαλείου,
να τραβήξουν το αλυσοπρίονο από την εγκοπή ενώ σηκώνουν το κλαδί, εάν απαιτείται,
να χρησιμοποιήσουν ένα χειροκίνητο πριόνι, εάν απαιτείται, ή ένα δεύτερο αλυσοπρίονο για
να ελευθερώσουν το σφηνωμένο αλυσοπρίονο, πραγματοποιώντας μια κοπή τουλάχιστον 30
cm γύρω από το σφηνωμένο αλυσοπρίονο.
Εάν χρησιμοποιηθεί χειροκίνητο πριόνι ή ένα δεύτερο αλυσοπρίονο για την αποδέσμευση του
σφηνωμένου αλυσοπρίονου, η κοπή πρέπει να γίνει προς την κορυφή του κλαδιού (δηλ. μεταξύ
του σφηνωμένου αλυσοπρίονου και της κορυφής του κλαδιού και όχι μεταξύ του κορμού και
του σφηνωμένου αλυσοπρίονου) ώστε να αποφευχθεί η παράσυρση του αλυσοπρίονου μαζί με
το τμήμα του κλαδιού που κόβεται, με αποτέλεσμα η κατάσταση να γίνει ακόμη πιο δύσκολη.
9.7 ΑΠΑΓΟΡΕΥΜΈΝΕΣ ΧΡΉΣΕΙΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες ασφαλείας. Το αλυσοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί και
κατασκευαστεί για την κοπή και τη συντήρηση δέντρων ή θάμνων. Απαγορεύεται η
κοπή άλλων υλικών. Οι κραδασμοί και το κλώτσημα είναι διαφορετικοί, με
αποτέλεσμα να μην τηρούνται οι απαιτήσεις ασφάλειας. Μη χρησιμοποιείτε το
αλυσοπρίονο ως μοχλό για ανύψωση, μετακίνηση ή τεμαχισμό αντικειμένων και μην
το τοποθετείτε σε σταθερές βάσεις κατά τη λειτουργία. Απαγορεύεται η τοποθέτηση
στον δυναμοδότη του αλυσοπρίονου εξαρτημάτων ή συστημάτων που δεν
συνιστώνται από τον κατασκευαστή.
9.8 ΚΑΝΌΝΕΣ ΕΡΓΑΣΊΑΣ
9.8.1 Κοπή
a. Ξεκινάτε πάντα από τη μεγαλύτερη διάμετρο προς την άκρη για την κοπή φυτών ή πιθανών
δευτερευόντων κλαδιών.
b. Αναζητάτε πάντα ακόμη πιο σταθερή και ασφαλή θέση πριν από την επιτάχυνση του
αλυσοπρίονου. Εάν απαιτείται, διατηρείτε την ισορροπία σας γονατίζοντας πιο κοντά στον
κορμό.
c. Στηρίζετε το αλυσοπρίονο στον κορμό για να μην κουραστείτε υπερβολικά, περιστρέφοντάς
το στην αριστερή ή δεξιά πλευρά ανάλογα με τη θέση του κλαδιού προς κοπή (Εικ. ).
d. Στην περίπτωση τεντωμένων κλαδιών, βρείτε μια σταθερή θέση για προστασία από τυχόν
κλώτσημα. Ξεκινάτε πάντα την κοπή από το τμήμα που βρίσκεται απέναντι από το
διπλωμένο σημείο.
e. Κατά τις εργασίες κοπής μεγάλων κλαδιών, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο για στήριξη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε το πάνω άκρο της μύτης της λάμας για κοπή καθώς υπάρχει
κίνδυνος κλωτσήματος.
293
GR
9.8.2 Προφυλάξεις για την περιοχή εργασίας
Μην εκτελείτε εργασίες κοντά σε ηλεκτρικά καλώδια.
Πρέπει να εργάζεστε μόνο όταν οι συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι ικανοποιητικές.
Σβήνετε τον κινητήρα πριν στηρίξετε το αλυσοπρίονο.
Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας της ακοής, καθώς
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολές, σήματα, προειδοποιήσεις κλπ.).
Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα
εδάφη.
Μην κόβετε κρατώντας το μηχάνημα πάνω από το ύψος των ώμων. Όταν κρατάτε ψηλά το
αλυσοπρίονο, είναι δύσκολος ο έλεγχος και η αντίσταση στις διατμητικές δυνάμεις
(κλώτσημα).
Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
Διακόψτε τη λειτουργία του αλυσοπρίονου, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα.
Ελέγχετε το αλυσοπρίονο και επισκευάζετε τυχόν εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη.
Ελέγχετε επίσης το μηχάνημα στην περίπτωση κατά λάθος πτώσης του.
Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα ακαθαρσιών
μπορεί να μειώσει άμεσα την ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει τις πιθανότητες
κλωτσήματος.
Διατηρείτε πάντα τις λαβές στεγνές και καθαρές.
Όταν κόβετε τεντωμένους κορμούς ή κλαδιά, πρέπει να είστε προετοιμασμένοι ώστε να μην
τραυματιστείτε όταν χαλαρώσουν.
Λάβετε επιπλέον προφυλάξεις κατά την κοπή μικρών κλαδιών ή θάμνων που μπορούν να
φράξουν την αλυσίδα ή να εκτοξευτούν προς το μέρος σας, με αποτέλεσμα να χάσετε την
ισορροπία σας.
9.8.3 Προφυλάξεις κατά τη χρήση του μηχανήματος
1. Λόγω του ειδικού σχήματος των λαβών αυτού του μηχανήματος απαιτείται ιδιαίτερη
προσοχή στο φαινόμενο κλωτσήματος.
2. Απαιτείται μεγάλη προσοχή στην ξαφνική πτώση του μηχανήματος στο τέλος της κοπής, η
οποία είναι δύσκολο να ελεγχθεί με αυτόν τον τύπο λαβής.
3. Προσοχή στο φαινόμενο ολίσθησης. Η αλυσίδα, αντί να εισχωρήσει στον κορμό, μπορεί να
γλιστρήσει προς τα εμπρός και να μην μπορεί να ελεγχθεί από τον χειριστή.
4. Οι χειριστές που εκτελούν εργασίες συντήρησης των δέντρων πρέπει να είναι οπωσδήποτε
εκπαιδευμένοι στις σωστές τεχνικές εργασίας για λειτουργία με ασφάλεια, όπως θηλιές,
ιμάντες, συρματόσχοινα και άγκιστρα, επιπρόσθετα των διατάξεων κανονικής χρήσης, καθώς
και στις τεχνικές αναρρίχησης στα δέντρα.
5. Το πρότυπο ISO 11681-2 επιτρέπει τη χρήση αυτού του αλυσοπρίονου με ένα μόνο χέρι
από σωστά εκπαιδευμένο (έμπειρο) χειριστή, εφόσον χρησιμοποιείται ασφαλές σύστημα
εργασίας αποκλειστικά και μόνο για εργασίες κλαδέματος. Για όλες τις άλλες χρήσεις,
πρέπει να χρησιμοποιούνται υποχρεωτικά και τα δύο χέρια.
294
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η χρήση με ένα μόνο χέρι αυτού του αλυσοπρίονου δεν συνιστάται σε καμία
περίπτωση.
Η χρήση του αλυσοπρίονου με ένα μόνο χέρι είναι εξαιρετικά επικίνδυνη, καθώς
όλοι οι παραπάνω κίνδυνοι (1÷4) αυξάνονται σημαντικά.
6. Αποσυνδέετε το μηχάνημα από τον ιμάντα κατά τις εργασίες ανεφοδιασμού καυσίμου.
10 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η μη συντήρηση ή η εσφαλμένη συντήρηση μπορεί να προκαλέσουν σοβαρούς
τραυματισμούς για τον χειριστή ή το μηχάνημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά τη διάρκεια της συντήρησης πρέπει να χρησιμοποιείτε πάντα τα
προστατευτικά γάντια. Μην εκτελείτε εργασίες συντήρησης με τον κινητήρα ζεστό.
Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο (μείγμα) για εργασίες καθαρισμού.
10.1 ΈΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΔΙΑΤΆΞΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
10.1.1 Έλεγχος ταινίας φρένου
1. Καθαρίστε το φρένο και το ταμπούρο του συμπλέκτη απομακρύνοντας πριονίδια, ρητίνη και
ακαθαρσίες. Οι ακαθαρσίες και οι φθορές μπορούν να περιορίσουν τη λειτουργία του
φρένου.
2. Ελέγξτε την ταινία του φρένου. Η ταινία του φρένου πρέπει να έχει ελάχιστο πάχος 0,3 mm
στο σημείο με τη μεγαλύτερη φθορά.
10.1.2 Έλεγχος προστατευτικού για τα χέρια
1. Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό για τα χέρια είναι ανέπαφο και χωρίς εμφανή ελαττώματα,
όπως ρωγμές.
2. Βεβαιωθείτε ότι το προστατευτικό για τα χέρια κινείται ελεύθερα και ότι έχει στερεωθεί με
ασφάλεια.
3. Βεβαιωθείτε ότι το φρένο αλυσίδας ενεργοποιείται όταν μετακινείτε προς τα εμπρός τον
λεβιέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Επιταχύνετε μόνο όταν το φρένο αλυσίδας έχει αποδεσμευτεί. Ο υψηλός αριθμός
στροφών με το φρένο ασφαλισμένο (ακινητοποιημένη αλυσίδα) προκαλεί σε
σύντομο διάστημα βλάβη του κινητήρα, του συμπλέκτη και του φρένου.
295
GR
10.1.3 Έλεγχος φρένου αλυσίδας
1. Βάλτε μπροστά το μηχάνημα. Για οδηγίες, ανατρέξτε στο κεφάλαιο 7 ΕΚΚΙΝΗΣΗ.
2. Κρατήστε σφιχτά το μηχάνημα.
3. Επιταχύνετε στο μέγιστο και δώστε κλίση στον αριστερό καρπό σας προς το προστατευτικό
για τα χέρια, ώστε να ενεργοποιηθεί το φρένο αλυσίδας. Το αλυσοπρίονο πρέπει να
σταματήσει αμέσως.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην αφήνετε την μπροστινή λαβή όταν έχει ενεργοποιηθεί το φρένο αλυσίδας.
10.1.4 Έλεγχος γκαζιού και αναστολέα γκαζιού
1. Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι και ο αναστολέας γκαζιού κινούνται ελεύθερα και ότι τα ελατήρια
επαναφοράς λειτουργούν σωστά.
2. Χαμηλώστε τον αναστολέα γκαζιού και βεβαιωθείτε ότι επιστρέφει στην αρχική θέση του
όταν αποδεσμευτεί.
3. Βεβαιωθείτε ότι το γκάζι έχει ασφαλίσει στο ρελαντί όταν ο αναστολέας γκαζιού έχει
αποδεσμευτεί.
4. Βάλτε μπροστά το αλυσοπρίονο και επιταχύνετε στο μέγιστο.
5. Αφήστε το γκάζι και βεβαιωθείτε ότι η αλυσίδα σταματά και παραμένει ακινητοποιημένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Εάν η αλυσίδα περιστρέφεται με τη σκανδάλη γκαζιού στο ρελαντί, επικοινωνήστε
με τον αρμόδιο αντιπρόσωπο για βοήθεια.
10.1.5 Έλεγχος αναστολέα αλυσίδας
1. Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας αλυσίδας είναι ανέπαφος.
2. Βεβαιωθείτε ότι ο αναστολέας αλυσίδας είναι σταθερός και στερεωμένος στο σώμα της
μονάδας.
10.1.6 Έλεγχος συστήματος απόσβεσης κραδασμών
Βεβαιωθείτε ότι τα ελατήρια ή οι αποσβεστήρες δεν έχουν υποστεί ζημιές και ότι έχουν
στερεωθεί σωστά στο συγκρότημα κινητήρα και στη λαβή.
10.1.7 Έλεγχος διακόπτη γείωσης
1. Βάλτε μπροστά τον κινητήρα.
2. Μετακινήστε τον διακόπτη γείωσης στη θέση ΔΙΑΚΟΠΗΣ (0). Ο κινητήρας πρέπει να
σταματήσει.
296
GR
10.1.8 Έλεγχος εξάτμισης
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η εξάτμιση μπορεί να περιέχει εν δυνάμει καρκινογενή σωματίδια καύσης. Για να
αποφευχθεί η επαφή με το δέρμα και η εισπνοή αυτών των σωματιδίων κατά τον
καθαρισμό ή/και τη συντήρηση της εξάτμισης, πρέπει να βεβαιώνεστε πάντα ότι:
φοράτε γάντια,
ο καθαρισμός ή/και η συντήρηση πραγματοποιείται σε καλά αεριζόμενο χώρο,
χρησιμοποιείτε ατσάλινη βούρτσα για το βούρτσισμα της εξάτμισης.
Βεβαιωθείτε ότι η εξάτμιση δεν είναι ελαττωματική. Μην αφαιρείτε την εξάτμιση
από το προϊόν.
10.2 ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΏΝ ΑΕΡΊΟΥ
Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να
ελέγχεται, να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι επιδόσεις σε ό, τι αφορά τις εκπομπές να
διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα.
Πρέπει να αποφεύγετε οποιαδήποτε σκόπιμη παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του συστήματος
ελέγχου εκπομπών του κινητήρα.
Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα να μην
τηρούνται οι νόμιμες ισχύουσες απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να λαμβάνονται
άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη συμμόρφωση
με τις ισχύουσες απαιτήσεις.
Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα
εξής:
Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής του καυσίμου.
Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στο κεφάλαιο 7.1 Καύσιμο.
Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για παράδειγμα, μπουζί κλπ.
Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη συντήρηση του συστήματος εξαγωγής,
συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση, το μπουζί,
το φίλτρο αέρα κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η παρέμβαση σε αυτόν τον κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση της ΕΕ για τις
εκπομπές.
Τα επίπεδα CO2αυτού του κινητήρα αναφέρονται στην ιστοσελίδα (www. myemak. com) της
Emak, στην ενότητα «Il Mondo Outdoor Power Equipment» (Τομέας ηλεκτρικών εξοπλισμών
εξωτερικού χώρου).
297
GR
10.3 ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η μη τήρηση των οδηγιών τροχίσματος αυξάνει σημαντικά τον κίνδυνο
αναπηδήσεων.
Το βήμα της αλυσίδας είναι x0,043, x0,050, 3/8x0,050. Τροχίζετε την αλυσίδα
χρησιμοποιώντας προστατευτικά γάντια και στρογγυλή λίμα 4 mm (5/32).
Τροχίζετε πάντα την αλυσίδα από το εσωτερικό προς το εξωτερικό του κοφτερού τμήματος,
σύμφωνα με τις τιμές που αναφέρονται στην Εικ. 20.
Οι κοφτεροί κρίκοι, μετά το τρόχισμα, πρέπει να έχουν όλοι το ίδιο πλάτος και μήκος.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η αλυσίδα πρέπει να τροχίζεται όταν διαπιστωθεί ότι τα ρινίσματα έχουν μειωμένες
διαστάσεις όπως τα κανονικά πριονίδια.
Κάθε 3-4 τροχίσματα, ελέγχετε και λιμάρετε, εάν απαιτείται, τον περιοριστή βάθους,
χρησιμοποιώντας την επίπεδη λίμα και τον ειδικό οδηγό που παρέχονται προαιρετικά και, στη
συνέχεια, στρογγυλέψτε την μπροστινή γωνία (Εικ. 21).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η σωστή ρύθμιση του περιοριστή βάθους είναι σημαντική όσο και το σωστό
τρόχισμα της αλυσίδας.
10.4 ΛΑΜΑ
Οι λάμες με γρανάζι στην άκρη πρέπει να λιπαίνονται με γράσο με τη χρήση σύριγγας για τη
λίπανση.
Η λάμα πρέπει να περιστρέφεται κάθε 8 ώρες λειτουργίας ώστε η φθορά να είναι ομοιόμορφη.
Διατηρείτε καθαρή την αυλάκωση της λάμας και την οπή λίπανσης με την ξύστρα που παρέχεται
προαιρετικά.
Ελέγχετε εάν οι οδηγοί της λάμας είναι παράλληλοι και, εάν απαιτείται, απομακρύνετε τα
υπολείμματα στα πλαϊνά με την επίπεδη λίμα.
Περιστρέφετε τη λάμα και ελέγχετε εάν οι οπές λίπανσης είναι καθαρές.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μην τοποθετείτε ποτέ νέα αλυσίδα σε φθαρμένο γρανάζι.
10.5 ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Περιστρέψτε τη λαβή (A, Εικ. 22), αφαιρέστε το κάλυμμα (B) και το φίλτρο (C) χρησιμοποιώντας
τις γλωττίδες (E). Ελέγχετε καθημερινά τα φίλτρα αέρα (C) και (D). Καθαρίζετε με απολιπαντικό
Emak κωδ. 3355006, πλύνετε με νερό και στεγνώστε με πεπιεσμένο αέρα εξ αποστάσεως από
μέσα προς τα έξω. Αντικαταστήστε τα φίλτρα σε περίπτωση σημαντικής έμφραξης ή φθοράς.
298
GR
10.6 ΦΙΛΤΡΟ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση του φίλτρου καυσίμου. Σε περίπτωση υπερβολικών
ακαθαρσιών, αντικαταστήστε το (Εικ. 23).
10.7 ΑΝΤΛΙΑ ΛΑΔΙΟΥ (ΑΥΤΌΜΑΤΗ, ΡΥΘΜΙΖΌΜΕΝΗ)
Η παροχή ρυθμίζεται εκ των προτέρων στο εργοστάσιο. Η παροχή λαδιού μπορεί να μεταβληθεί
από τον χειριστή, ανάλογα με τις ανάγκες, μέσω της ειδικής βίδας ρύθμισης (Εικ. 27). Η παροχή
λαδιού γίνεται μόνο με την αλυσίδα σε κίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λάδι ανάκτησης.
10.8 ΣΥΓΚΡΌΤΗΜΑ ΕΚΚΊΝΗΣΗΣ
Διατηρείτε καθαρά τα ανοίγματα ψύξης του περιβλήματος της μίζας με πινέλο ή πεπιεσμένο
αέρα.
10.9 ΚΙΝΗΤΉΡΑΣ
Καθαρίζετε τακτικά τα πτερύγια του κυλίνδρου με πινέλο ή πεπιεσμένο αέρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η συσσώρευση ρύπων στον κύλινδρο μπορεί να προκαλέσει επικίνδυνη
υπερθέρμανση για τη λειτουργία του κινητήρα.
10.10 ΜΠΟΥΖΊ
Συνιστάται να καθαρίζετε περιοδικά το μπουζί και να ελέγχετε την απόσταση των ηλεκτροδίων
(Εικ. 24).
Χρησιμοποιείτε μπουζί TORCH L6RTF ή άλλης εταιρείας ισοδύναμου θερμικού βαθμού.
10.11 ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ
Εάν το φρένο αλυσίδας δεν λειτουργεί σωστά, αφαιρέστε το κάλυμμα αλυσίδας και καθαρίστε
καλά τα εξαρτήματα του φρένου. Όταν η ταινία του φρένου αλυσίδας έχει φθαρεί ή/και
παραμορφωθεί, αντικαταστήστε την.
10.12 ΚΑΡΜΠΙΡΑΤΕΡ
Πριν από τη ρύθμιση του καρμπιρατέρ, καθαρίστε τον μεταφορέα εκκίνησης και το φίλτρο αέρα
(Εικ. 22) και αφήστε τον κινητήρα να ζεσταθεί.
Η βίδα ρελαντί (T, Εικ. 25) είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε να παρέχει ικανοποιητικά περιθώρια
ασφαλείας μεταξύ του ρελαντί και της σύμπλεξης του συμπλέκτη.
299
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν ο κινητήρας λειτουργεί στο ρελαντί, η αλυσίδα δεν πρέπει ποτέ να
περιστρέφεται. Στην περίπτωση κίνησης της αλυσίδας στο ρελαντί, χρησιμοποιήστε
τη βίδα T και μειώστε την ταχύτητα του κινητήρα. Εάν το πρόβλημα παραμένει,
διακόψτε αμέσως την εργασία και απευθυνθείτε σε Εξουσιοδοτημένο κέντρο
υποστήριξης για αποκατάσταση του προβλήματος.
Ο κινητήρας αυτός έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις ισχύουσες οδηγίες και
τους κανονισμούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όταν το μηχάνημα χρησιμοποιείται σε υψόμετρο άνω των 1000 m, απαιτείται
έλεγχος του καρμπιρατέρ από Εξουσιοδοτημένο κέντρο υποστήριξης.
10.13 ΕΞΆΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αυτή η εξάτμιση διαθέτει καταλύτη, ο οποίος είναι απαραίτητος για τη συμμόρφωση
του κινητήρα με τις απαιτήσεις σχετικά με τις εκπομπές. Μην τροποποιείτε και μην
αφαιρείτε ποτέ τον καταλύτη: οι ενέργειες αυτές συνιστούν παράβαση του νόμου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Οι εξατμίσεις με καταλύτη θερμαίνονται πολύ κατά τη χρήση και διατηρούν υψηλή
θερμοκρασία για μεγάλο χρονικό διάστημα μετά το σβήσιμο του κινητήρα. Αυτό
ισχύει και με τον κινητήρα στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα
στο δέρμα. Μην ξεχνάτε ότι υπάρχει κίνδυνος φωτιάς!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η εξάτμιση φράζει
συχνά, η απόδοση του καταλύτη μπορεί να έχει μειωθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν ο σιγαστήρας της εξάτμισης έχει υποστεί ζημιά
ή εάν έχει τροποποιηθεί. Η χρήση με εξάτμιση που δεν έχει συντηρηθεί σωστά
αυξάνει τον κίνδυνο φωτιάς και απώλειας της ακοής.
10.14 ΈΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Συνιστάται ο γενικός έλεγχος από εξειδικευμένο τεχνικό του δικτύου υποστήριξης στο τέλος της
σεζόν, εάν η χρήση του μηχανήματος είναι εντατική, ή κάθε δύο χρόνια, εάν η χρήση είναι
κανονική.
Μπορείτε να βρείτε το πλησιέστερο Εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης στη
διεύθυνση: https://www.myemak.com/int/filiali-e-distributori/distributori.
300
GR
ΠΡΟΣΟΧΗ
Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει
να εκτελούνται από το Εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Για να
διασφαλιστεί η συνεχής και ομαλή λειτουργία του μηχανήματος, χρησιμοποιείτε
μόνο ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ για την αντικατάσταση τυχόν εξαρτημάτων.
Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών μπορεί να οδηγήσουν στην πρόκληση σοβαρών ή θανατηφόρων
τραυματισμών για τον χειριστή ή τρίτους και αποτελούν αιτία άμεσης ακύρωσης
της εγγύησης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη συντήρηση του κινητήρα, ανατρέξτε στο
εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα που επισυνάπτονται στο παρόν
εγχειρίδιο.
10.15 ΠΊΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν
αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του
μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο
απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.
Πριν από κάθε χρήση
Μετά από κάθε διακοπή για ανεφοδιασμό
Εβδομαδιαίως
Σε περίπτωση βλάβης ή ζημιάς
Ολόκληρο το μηχάνημα Επιθεώρηση: διαρροές, ρωγμές και
φθορά x x
Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, λεβιέ
γκαζιού και λεβιέ κλειδώματος
γκαζιού
Έλεγχος λειτουργίας x x
Φρένο αλυσίδας
Έλεγχος λειτουργίας x x
Έλεγχος από εξουσιοδοτημένο
συνεργείο x
Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο
λαδιού
Επιθεώρηση: διαρροές, σχισμές και
φθορά x x
Φίλτρο καυσίμου Έλεγχος και καθαρισμός x
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου x
Λίπανση αλυσίδας Έλεγχος απόδοσης x x
301
GR
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν
αποκλειστικά και μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του
μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης του μηχανήματος είναι πιο
απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι πιο σύντομα.
Πριν από κάθε χρήση
Μετά από κάθε διακοπή για ανεφοδιασμό
Εβδομαδιαίως
Σε περίπτωση βλάβης ή ζημιάς
Αλυσίδα
Επιθεώρηση: ζημιές, τρόχισμα και
φθορά x x
Έλεγχος τάνυσης x x
Τρόχισμα: έλεγχος βάθους
περάσματος x
Λάμα
Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x x
Καθαρισμός αυλάκωσης και
σωλήνα λαδιού x
Περιστροφή, λίπανση τροχού και
καθαρισμός x
Αντικατάσταση x
Πινιόν Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x
Αντικατάσταση x
Συμπλέκτης Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x
Αντικατάσταση x
Αναστολέας αλυσίδας Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x x
Αντικατάσταση x
Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με
εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις
βίδες του καρμπυρατέρ)
Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη x
Φίλτρο αέρα Καθαρισμός x
Αντικατάσταση x
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές
περιβλήματος μίζας Καθαρισμός x
Κορδόνι εκκίνησης Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x
Αντικατάσταση x
Καρμπιρατέρ Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν
πρέπει να περιστρέφεται στο
ρελαντί) x x
Μπουζί Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων x
Αντικατάσταση x
Αντικραδασμικό σύστημα Επιθεώρηση: ζημιά και φθορά x
302
GR
11 ΜΕΤΑΦΟΡΑ
Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο με τον κινητήρα σβηστό, τη λάμα στραμμένη προς τα πίσω και το
κάλυμμα της λάμας τοποθετημένο (Εικ. 26).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Για τη μεταφορά του μηχανήματος με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το μηχάνημα έχει
στερεωθεί σωστά και σταθερά στο όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το μηχάνημα
πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, τηρώντας επίσης τους ισχύοντες
κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού του τύπου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προστατεύετε τη λάμα και την αλυσίδα με το κάλυμμα λάμας.
12 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
Αδειάζετε και καθαρίζετε το ρεζερβουάρ καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά αεριζόμενο
χώρο.
Απορρίπτετε το καρμπιρατέρ και το λάδι σύμφωνα με τους κανονισμούς και με σεβασμό
προς το περιβάλλον.
Για να αδειάσετε το καρμπιρατέρ, βάλτε μπροστά τον κινητήρα και περιμένετε να σβήσει
(εάν αφήσετε μείγμα στο καρμπιρατέρ μπορούν να υποστούν ζημιά οι μεμβράνες).
Αφαιρείτε, καθαρίζετε και ψεκάζετε με προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα.
Καθαρίζετε προσεκτικά τις σχισμές ψύξης του περιβλήματος της μίζας, το φίλτρο αέρα
(Εικ. 22) και τα πτερύγια του κυλίνδρου.
Φυλάσσετε το μηχάνημα με στεγνό χώρο, χωρίς να έρχεται σε επαφή με το δάπεδο, εάν είναι
δυνατό, μακριά από πηγές θερμότητας και με τα δοχεία κενά.
Οι διαδικασίες για τη θέση σε λειτουργία μετά από χειμερινή αποθήκευση είναι ίδιες με
εκείνες που απαιτούνται για την κανονική εκκίνηση του μηχανήματος (σελ. 280).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προστατεύετε τη λάμα και την αλυσίδα με το κάλυμμα λάμας.
13 ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική προϋπόθεση κατά τη χρήση του
μηχανήματος, προς όφελος τόσο του ανθρώπου όσο και του περιβάλλοντος.
Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας.
Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη των υλικών μετά την κοπή.
Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης,
μπαταριών, φίλτρων, κατεστραμμένων εξαρτημάτων ή άλλων στοιχείων που επιβαρύνουν το
303
GR
περιβάλλον. Τα υλικά αυτά δεν πρέπει να απορρίπτονται στα απορρίμματα, αλλά να
διαχωρίζονται και να μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής όπου θα ανακυκλωθούν.
13.1 ΔΙΆΛΥΣΗ ΚΑΙ ΑΠΌΡΡΙΨΗ
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για την κατασκευή του μηχανήματος είναι
ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα (από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης σιδήρου. Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η απόρριψη των απορριμμάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να γίνεται με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον,
αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η σχετική ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος, πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της σήμανσης
CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.
14 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
GSTH 240 - MTTH 2400
Κυβισμός 25,4 cm3
Κινητήρας Δίχρονος Emak
Ισχύς 0,9 kW
Ελάχιστος αρ. στροφών(1) 3.100 min–1
Μέγιστος αρ. στροφών(1) 12.500 min–1
Κουμπί εκκίνησης Ναι
Εύκολη εκκίνηση Ναι
Βίδα πλευρικού εντατήρα αλυσίδας Ναι
Αρ. δοντιών πινιόν 6
Βάρος χωρίς λάμα και αλυσίδα 3,2 kg
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου 230 (0,23) cm3()
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας 210 (0,21) cm3()
Ταχύτητα αλυσίδας στο 133% της ταχύτητας μέγιστης ισχύος του
κινητήρα 21,4 m/s(1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Στροφές χωρίς φορτίο, με λάμα και αλυσίδα
304
GR
Πίνακας 1 Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας
Συνιστώμενοι συνδυασμοί
λάμας και αλυσίδας GSTH 240 - MTTH 2400
Βήμα και πάχος αλυσίδας 3/8x0,0501/4x0,043
Μήκος λάμας 1010
Τύπος λάμας 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Τύπος αλυσίδας 91PX040E Q4356PB
Μήκος κοπής 25 cm 25 cm
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο κίνδυνος αναπηδήσεων (κλωτσήματος) είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου
συνδυασμού λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους
συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος.
Ηχητική πίεση(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Αβεβαιότητα dB (A) 1,7
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος dB (A) 2000/14/ΕΚ
EN 22868 106
Αβεβαιότητα dB (A) 1,5
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος dB (A)
LWA
2000/14/ΕΚ
EN 22868
108
Επίπεδο κραδασμών(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (ΑΡ)
7,1 (ΔΞ)
Αβεβαιότητα m/s2EN 12096 1,6 (ΑΡ)
1,6 (ΔΞ)
(1) Μέσες σταθμισμένες τιμές (1/3 στην ελάχιστη ταχύτητα, 1/3 στην ταχύτητα μέγιστης ισχύος, 1/3 στη
μέγιστη ταχύτητα εν κενώ του κινητήρα)
305
GR
15 ΔΉΛΩΣΗ ΣΥΜΜΌΡΦΩΣΗΣ
Η κάτωθι υπογεγραμμένη εταιρεία, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
δηλώνει υπεύθυνα ότι το μηχάνημα:
1. Τύπος: Αλυσοπρίονο
2. Μάρκα: / Τύπος: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. Αρ. σειράς: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της
οδηγίας / του κανονισμού και επόμενες
τροποποιήσεις ή συμπληρώσεις:
2006/42/ΕΚ - 2014/30/ΕΕ - 2000/14/ΕΚ - (ΕΕ) 2016/1628 -
2011/65/ΕΕ
συμμορφώνεται με τις διατάξεις των
παρακάτω εναρμονισμένων προτύπων:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
συμμορφώνεται με το μοντέλο που
έλαβε την πιστοποίηση CE αρ.
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
που εκδόθηκε από τον οργανισμό Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) – Italy n° 0477
Διαδικασίες για αξιολόγηση της
συμμόρφωσης που εφαρμόστηκαν:
Παράρτημα V - 2000/14/ΕΚ
Μετρηθείσα στάθμη ηχητικής ισχύος: 106 dB(A)
Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος: 108 dB(A)
Συντάχθηκε στο: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Ημερομηνία: 15/02/20223
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται στην: Εταιρική έδρα. - Τεχνική διεύθυνση
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
306
GR
16 ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί σύμφωνα με τις πιο προηγμένες τεχνικές παραγωγής. Η
κατασκευάστρια εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην περίπτωση επαγγελματικής
χρήσης.
Γενικοί όροι εγγύησης
1. Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία αγοράς. Η
κατασκευάστρια εταιρεία αντικαθιστά δωρεάν
μέσω του δικτύου πωλήσεων και τεχνικής
υποστήριξης τα ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω
αστοχίας υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόμιμα δικαιώματα του
αγοραστή που προβλέπει ο Αστικός Κώδικας για τις
συνέπειες από ελαττώματα ή προβλήματα του
διατιθέμενου προϊόντος.
2. Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το ταχύτερο
δυνατό εντός των χρονικών ορίων που
καθορίζονται από τις ανάγκες οργάνωσης.
3. Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο της
εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτημένο προσωπικό το πιστοποιητικό
εγγύησης, που παρέχεται παρακάτω,
σφραγισμένο από τον προμηθευτή και
συμπληρωμένο πλήρως, καθώς και το
τιμολόγιο αγοράς ή τη νόμιμη απόδειξη με την
ημερομηνία αγοράς.
4. Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.
Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του
προϊόντος.
Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή καυσίμων.
• Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτημάτων.
• Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό.
5. Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει εγγύηση
για τα αναλώσιμα υλικά και τα εξαρτήματα που
υπόκεινται σε φυσιολογική φθορά κατά τη
λειτουργία.
6. Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες αναβάθμισης ή
βελτίωσης του προϊόντος.
7. Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης και
συντήρησης που μπορεί να είναι απαραίτητες κατά
την περίοδο ισχύος της εγγύησης.
8. Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη
μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται αμέσως στο
μεταφορέα, διαφορετικά η εγγύηση δεν ισχύει.
9. Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs &
Stratton, Tecumseh, Kawasaki, Honda κλπ.) που
χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας, ισχύει η
εγγύηση του κατασκευαστή του κινητήρα.
10. Η εγγύηση δεν καλύπτει ενδεχόμενες άμεσες ή
έμμεσες βλάβες ή ατυχήματα που οφείλονται σε
βλάβες του μηχανήματος ή σε αναγκαστική
διακοπή της χρήσης του για μεγάλο χρονικό
διάστημα.
307
GR
17 ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ
Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αφαιρείτε το μπουζί πριν από την εκτέλεση όλων
των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον παρακάτω πίνακα,
εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν
αναφέρεται στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει
μπροστά ή σβήνει λίγα μόλις
δευτερόλεπτα μετά την
εκκίνηση.
Δεν υπάρχει σπινθήρας.
Ελέγξτε τον σπινθήρα του
μπουζί. Εάν δεν υπάρχει
σπινθήρας, επαναλάβετε τον
έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί.
Μπουκωμένος κινητήρας.
Ακολουθήστε τη διαδικασία 7.3.1
Μπουκωμένος κινητήρας. Εάν ο
κινητήρας δεν παίρνει και πάλι
μπροστά, επαναλάβετε τη
διαδικασία με ένα καινούριο
μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,
αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν
λειτουργεί σωστά σε υψηλή
ταχύτητα.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί.
Ο κινητήρας δεν μπορεί να
φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/
και εκπέμπει υπερβολικό καπνό.
Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /
βενζίνης.
Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη
και κατάλληλο λάδι για
δίχρονους κινητήρες.
Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα. Καθαρίστε: ανατρέξτε στις
οδηγίες στο κεφάλαιο 10.5
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης για τη
ρύθμιση του μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά,
γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν
μπορεί να παραμείνει στο
ρελαντί.
Πρέπει να ρυθμιστεί το
καρμπιρατέρ.
Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί (T,
Εικ. 25) δεξιόστροφα για αύξηση
της ταχύτητας, βλ. κεφάλαιο
10.12 ΚΑΡΜΠΙΡΑΤΕΡ.
308
GR
ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΗ
Υψηλή θερμοκρασία και καπνός
από τη λάμα και την αλυσίδα
κατά τη λειτουργία.
Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας
είναι άδειο.
Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε
φορά που ανεδοφιάζετε το
ρεζερβουάρ καυσίμου.
Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωμένη.
Τάνυση αλυσίδας, ανατρέξτε στις
οδηγίες στο κεφάλαιο 5.1 ΛΑΜΑ
ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑ.
Υπάρχει δυσλειτουργία στο
σύστημα λίπανσης.
Θέστε σε λειτουργία το
μηχάνημα σε υψηλές στροφές
για 15-30 δευτερόλεπτα.
Διακόψτε τη λειτουργία και
ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει
λάδι, η δυσλειτουργία μπορεί να
οφείλεται σε χαλάρωση της
αλυσίδας ή σε ζημιά της λάμας.
Εάν δεν υπάρχει λάδι,
επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά
και λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα
δεν περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αγγίζετε
ποτέ την αλυσίδα όταν ο
κινητήρας λειτουργεί.
Το φρένο της αλυσίδας είναι
ενεργοποιημένο.
Απενεργοποιήστε το φρένο της
αλυσίδας, βλ. κεφάλαιο 9.3
ΦΡΕΝΟ ΑΛΥΣΙΔΑΣ.
Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
τεντωμένη.
Τάνυση αλυσίδας, ανατρέξτε στις
οδηγίες στο κεφάλαιο 5.1 ΛΑΜΑ
ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑ.
Συναρμολόγηση λάμας και
αλυσίδας.
Ανατρέξτε στις οδηγίες στο
κεφάλαιο 5.1 ΛΑΜΑ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙΔΑ.
Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν
υποστεί ζημιά.
Ανατρέξτε στις οδηγίες στο
κεφάλαιο 10.3 ΤΡΟΧΙΣΜΑ
ΑΛΥΣΙΔΑΣ ή/και 10.4 ΛΑΜΑ.
Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν
έχουν υποστεί ζημιά.
Αντικαταστήστε τον εάν
απαιτείται: επικοινωνήστε με ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο
τεχνικής υποστήριξης.
309
CZ
1 ÚVOD ..........................................................................................................312
1.1 JAK ČÍST NÁVOD K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 312
2 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (OBR. 1).. . ... . .... . .. . . .. . ... . ... . ... . 313
3 SOUČÁSTI ŘETĚZOVÉ PILY (OBR. 2). ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ..314
4 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... 314
4.1 OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY (OOP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 316
5MONTÁŽ.......................................................................................................316
5.1LIŠTYAŘETĚZU........................................................................................... 316
5.2ZUBOVÁOPĚRKA......................................................................................... 317
6 BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ NA VÝROBKU. . . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ..317
6.1 BRZDA ŘETĚZU PRO OCHRANU PROTI ZPĚTNÉMU RÁZU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318
6.2POJISTKAPLYNU.......................................................................................... 318
6.3 ZARÁŽKA ŘETĚZU A NAPÍNACÍ ZAŘÍZENÍ ŘETĚZU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 318
6.4 SYSTÉM TLUMENÍ VIBRACÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 318
6.5VYPÍNAČ .................................................................................................. 318
6.6TLUMIČVÝFUKU.......................................................................................... 318
6.7PÁKACHRÁNIČERUKOU................................................................................. 319
6.8OCHRANNÝKRYTLIŠTY .................................................................................. 319
7 UVEDENÍ DO PROVOZU.. . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .319
7.1PALIVO.................................................................................................... 319
7.2PLNĚNÍ.................................................................................................... 321
7.3 DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
7.3.1ZAHLCENÝMOTOR................................................................................ 322
7.4SPUŠTĚNÍMOTORU....................................................................................... 322
7.5ZÁBĚHMOTORU.......................................................................................... 323
7.6ZÁBĚHŘETĚZU............................................................................................ 323
8 ZASTAVENÍ MOTORU.. . . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . .... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 323
9POUŽÍVÁNÍ....................................................................................................324
9.1 BEZPEČNOSTNÍ KONTROLY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 324
9.2 ZPĚTNÝ RÁZ, SMYK, ODRAZ A PÁD. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 324
9.3BRZDAŘETĚZU ........................................................................................... 327
9.4 KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 327
9.5ÚDRŽBABRZDY........................................................................................... 327
9.6 PRÁCE S ŘETĚZOVÝMI PILAMI PRO VYVĚTVOVÁNÍ S LANEM A LEZECKÝM ÚVAZKEM . . . . . . . . . . . . . . . . 327
9.7ZAKÁZANÁPOUŽÍVÁNÍ .................................................................................. 330
9.8PRACOVNÍPŘEDPISY..................................................................................... 330
9.8.1ODVĚTVOVÁNÍ..................................................................................... 330
9.8.2 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 330
9.8.3 BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ STROJE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 331
10 ÚDRŽBA......................................................................................................331
10.1 KONTROLY A ÚDRŽBA BEZPEČNOSTNÍCH ZAŘÍZENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 332
10.1.1 KONTROLA BRZDOVÉHO PÁSU . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
10.1.2 KONTROLA OCHRANNÉHO KRYTU RUKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332
10.1.3 KONTROLA BRZDY ŘETĚZU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 332
10.1.4 OVLÁDÁNÍ ŠKRTICÍ KLAPKY A BLOKOVÁNÍ ŠKRTICÍ KLAPKY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . 332
10.1.5 KONTROLA ZARÁŽKY ŘETĚZU . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 333
10.1.6 KONTROLA SYSTÉMU TLUMENÍ VIBRACÍ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
10.1.7 KONTROLA SPÍNAČE KOSTRY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
310
CZ
10.1.8KONTROLAVÝFUKU ............................................................................. 333
10.2 SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
10.3BROUŠENÍŘETĚZU ...................................................................................... 334
10.4LIŠTA..................................................................................................... 334
10.5VZDUCHOVÝFILTR...................................................................................... 335
10.6PALIVOVÝFILTR......................................................................................... 335
10.7 OLEJOVÉ ČERPADLO (AUTOMATICKÉ NASTAVITELNÉ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 335
10.8STARTOVACÍJEDNOTKA................................................................................ 335
10.9MOTOR .................................................................................................. 335
10.10SVÍČKA.................................................................................................. 335
10.11BRZDAŘETĚZU......................................................................................... 335
10.12KARBURÁTOR.......................................................................................... 335
10.13TLUMIČVÝFUKU....................................................................................... 336
10.14MIMOŘÁDNÁÚDRŽBA................................................................................. 336
10.15TABULKAÚDRŽBY..................................................................................... 337
11 PŘEPRAVA...................................................................................................338
12 SKLADOVÁNÍ................................................................................................339
13 OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ.. . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... 339
13.1 ODSTRANĚNÍ A LIKVIDACE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339
14 TECHNICKÉÚDAJE.........................................................................................340
15 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ.. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . 342
16 ZÁRUČNÍLIST...............................................................................................343
17 ŘEŠENÍPROBLÉMŮ.........................................................................................344
311
CZ
1 ÚVOD
Děkujeme, že jste zvolili výrobek značky Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je vám plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
POZOR
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se nehodám, nezačínejte práci, než si
přečtete pozorně tento návod k obsluze.
POZOR
Tento návod musí být k dispozici u stroje po celou dobu jeho životnosti.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU. Za normálních podmínek používání je obsluha
tohoto stroje denně vystavena hluku, který se rovná nebo je větší než 85 dB (A).
V tomto návodu najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a pokyny k provádění
potřebných kontrol a údržby.
POZNÁMKA
Ilustrace a specifikace uvedené v tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce si
vyhrazuje právo na provádění občasných změn této příručky bez předchozího
upozornění.
Obrázky jsou orientační. Skutečné komponenty se mohou lišit od těch zobrazených. V
případě pochybností kontaktujte autorizované servisní středisko.
1.1 JAK ČÍST NÁVOD K OBSLUZE
Příručka je rozdělena do kapitol a odstavců. Každý odstavec je dílčí úrovní příslušné kapitoly.
Odkazy na kapitoly nebo odstavce jsou označeny slovem „kapitola“ nebo „odstavec“, za kterým
následuje příslušné číslo. Příklad: „kapitola 2“.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny následujícími symboly:
POZOR
Pokud hrozí nebezpečí nehod, zranění osob, smrtelných zranění nebo vážných
poškození věcí.
OPATRNĚ
Pokud hrozí nebezpečí poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZNÁMKA
Poskytuje dodatečné informace k pokynům v předchozích bezpečnostních zprávách.
312
CZ
Obrázky v tomto návodu k obsluze jsou číslovány 1, 2, 3 atd. Součásti zobrazené na obrázcích
jsou podle potřeby označeny písmeny nebo čísly. Odkaz na komponentu C na obrázku 2 je
označen slovy: "Viz C, obr. 2" nebo jednoduše "(C, obr. 2)". Odkaz na komponentu 2 na obrázku
1 je označen slovy: "Viz 2, obr. 1" nebo jednoduše "(2, obr. 1)".
2 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (OBR. 1)
1. Před použitím stroje si přečtěte návod k obsluze a údržbě.
2. Noste ochrannou přilbu, brýle a sluchátka.
3. Typ stroje: ŘETĚZOVÁ PILA.
4. Zaručená úroveň akustického výkonu.
5. Sériové číslo.
6. Značka CE prokazující shodu s předpisy ES.
7. Zvláštní pozornost věnujte jevu zpětného rázu. Může být nebezpečný.
8. Přečtěte si pozorně a dodržujte všechna upozornění.
9. Tato řetězová pila je určena pouze pro pracovníky vyškolené ve vyvětvování stromů.
10. Používejte vhodnou ochranu předloktí, nohou a chodidel.
11. Rok výroby.
12. Vstřikovač paliva.
13. Brzda řetězu aktivována (vpravo). Brzda řetězu neaktivována (vlevo).
14. POZOR
Povrchy mohou být horké.
313
CZ
3 SOUČÁSTI ŘETĚZOVÉ PILY (OBR. 2)
1. Páčka sytiče
2. Páčka plynu
3. Bezpečnostní pojistka plynu
4. Šrouby nastavení karburátoru
5. Páčka brzdy řetězu
6. Tlumič výfuku
7. Řetěz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtru
10. Tlačítko STOP
11. Uzávěr palivové nádržky
12. Rukojeť startéru
13. Víčko olejové nádrže
14. Nastřikovač paliva
15. Boční šroub napínáku řetězu
16. Přední rukojeť
17. Zadní rukojeť
18. Kryt lišty
19. Zubová opěrka
4 BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
POZOR
Pokud se stroj správně používá, je rychlým a účinným pracovním nástrojem. Pokud
se používá nesprávně nebo bez patřičné pozornosti, může být potenciálně
nebezpečný. Chcete-li, aby vaše práce byla vždy příjemná a bezpečná, přísně
dodržujte bezpečnostní předpisy uvedené zde a dále v příručce.
POZOR
Systém zapalování stroje vytváří elektromagnetické pole velmi slabé intenzity. Toto
pole může rušit některé kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění by se osoby s kardiostimulátorem měly poradit se svým lékařem
před začátkem používání stroje.
POZOR
Obsluha musí být proškolena ve všech činnostech popsaných v návodu.
POZOR
Během spouštění nebo řezání nedovolte, aby se v dosahu řetězové pily zdržovaly
jiné osoby nebo zvířata.
POZNÁMKA
Národní zákonné úpravy mohou omezit používání stroje.
Stroj používejte až po řádném seznámení s jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by si měly
nacvičit používání nejdříve na poli.
Stroj smí používat pouze dospělé osoby v dobré fyzické kondici, které se seznámily s
návodem k obsluze.
Stroj nepoužívejte, pokud jste unaveni, pod vlivem alkoholu, drog nebo léků.
314
CZ
Nikdy nedovolte, aby stroj používaly děti.
Nikdy nedovolte, aby stroj používaly osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatkem zkušeností nebo potřebných znalostí
nebo osoby, které nejsou obeznámeny s návodem.
Nenoste šály, náramky nebo jiné předměty, které by mohly být zachyceny pilou nebo
řetězem. Používejte těsně přiléhající oděv s ochranou proti pořezání.
Noste neklouzavé boty, rukavice, brýle, sluchátka na uši a ochrannou přilbu.
Nezačínejte s řezáním, dokud není pracovní prostor úplně vyklizený a čistý. Neřezejte v
blízkosti elektrických kabelů.
Vždy pracujte v pevném a bezpečném postoji.
Stroj používejte pouze v dobře větraném prostoru, nepracujte s ním ve výbušném ani
hořlavém prostředí ani v uzavřeném prostoru.
Nikdy se nedotýkejte řetězu nebo neprovádějte údržbu pily, pokud motor běží.
Na vývodový hřídel stroje se nesmí připojovat žádné zařízení, které nebylo dodáno přímo
výrobcem.
Udržujte všechny štítky s výstražnými a bezpečnostními značkami v dobrém stavu. V případě
poškození nebo zničení je včas vyměňte (viz kapitola 2 VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ (Obr. 1)).
Stroj nepoužívejte k jiným účelům, než je uvedeno v příručce (viz odstavec 9.7 Zakázaná
používání).
Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
Každý den stroj zkontrolujte a ujistěte se, že všechna bezpečnostní i jiná zařízení jsou
funkční.
Při údržbě se vždy řiďte našimi pokyny.
S poškozeným, špatně opraveným, špatně smontovaným nebo upraveným strojem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní
zařízení. Používejte pouze lišty s délkami uvedenými v tabulce.
Neprovádějte práce nebo opravy, které překračují rámec běžné údržby. Pro jakýkoli jiný
zásah kontaktujte autorizované servisní středisko.
Nikdy nestartujte řetězovou pilu bez nasazeného krytu řetězu.
V případě, že se rozhodnete stroj dále nepoužívat, nevyhazujte jej do svého okolí, ale
odevzdejte prodejci, který se postará o správnou likvidaci.
Stroj půjčujte pouze zkušeným osobám, které jsou obeznámeny s jeho činností a správným
používáním. Vždy přiložte také návod k obsluze, který je nutné pročíst ještě před začátkem
práce.
O jakékoli další informace nebo přednostní zákrok vždy požádejte svého prodejce.
Pečlivě si tento návod uschovejte a před každým použitím stroje si ho pročtěte.
Uvědomte si, že majitel nebo pracovník obsluhy je odpovědný za úrazy nebo nebezpečí,
které se stanou třetím osobám nebo jejich majetku.
315
CZ
4.1 OSOBNÍ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY (OOP)
Za osobní ochranné prostředky (OOP) se považujte jakákoli výbava určená k tomu, aby ji
pracovník nosil nebo používal za účelem ochrany proti nebezpečím, ohrožujícím jeho
bezpečnost nebo zdraví během práce, jakož i veškeré doplňky a příslušenství, určené k tomuto
účelu. Použití OOP neodstraní nebezpečí úrazu, ale v případě nehody sníží její následky.
Níže je uveden seznam osobních ochranných prostředků, které je třeba používat při používání
stroje:
Noste ochrannou obuv proti pořezání s protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
Noste ochranné brýle nebo obličejové masky.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka nebo špunty do uší.
POZOR
Používání pomůcek k ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a opatrnost,
protože vnímání výstražných zvukových signálů (křik, zvukové výstrahy apod.)
je omezeno.
Noste rukavice proti pořezání, které co nejvíce pohlcují vibrace.
Používejte schválený bezpečnostní ochranný oděv. Noste přiléhavé oblečení odolné
proti proříznutí a ochrannou přilbu.
Používejte schválený bezpečnostní ochranný oděv. Ideální je ochranná bunda a
kalhoty.
POZOR
K většině úrazů při práci se strojem dojde, když řetěz zasáhne pracovníka.
Oděv musí být vhodný a pohodlný. Noste přiléhavý ochranný oděv. Nenoste volné
oblečení, šátky, kravaty či šperky, které by se mohly zachytit ve stroji, v podrostu
nebo podobně. Dlouhé vlasy si sepněte a chraňte je.
POZNÁMKA
Při výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým prodejcem.
5 MONTÁŽ
5.1 LIŠTY A ŘETĚZU
POZOR
Při montáži vždy používejte ochranné rukavice. Používejte pouze výrobcem
doporučené lišty a řetězy (str. Tabulka 1 Doporučené kombinace lišt a řetězů).
1. Pro kontrolu, že brzda řetězu není zapnutá, přitáhněte ochranný kryt (Obr. 3) směrem k
přední rukojeti.
2. Sejměte matici (A) a kryt řetězu (B, Obr. 4).
3. Ze šroubů lišty odstraňte plastové těsnění (C, Obr. 5).
316
CZ
4. Západku napínáku řetězu (D, Obr. 5) posuňte až na doraz a šroub napínáku řetězu (L) úplně
vyšroubujte.
5. Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na šrouby (N).
6. Řetěz (H, Obr. 6) vložte do rohatky (E) a vodítka lišty (M). Dávejte pozor na směr otáčení
řetězu (Obr. 8).
7. Nasaďte kryt řetězu zasunutím do jeho uložení a přitiskněte ho proti liště, přitom
zašroubujte šroub napínáku řetězu (L, Obr. 7), aby západka (D, Obr. 5) zapadla do otvoru (G)
v liště.
8. Namontujte kryt řetězu a příslušné matice a příliš je neutahujte.
9. Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu (L, Obr. 7).
10. Dotáhněte upevňovací šroub krytu řetězu a špičku lišty držte přitom nadzvednutou (Obr. 9).
Utahovací moment je 1,5 kgm (15 Nm). Řetěz musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a
bylo možné s ním rukou volně pohybovat (Obr. 10).
11. Řetěz je správně napnutý, pokud ho můžete vytáhnout několik milimetrů z drážky nahoru
(Obr. 10).
POZOR
Vždy je třeba dodržovat správné napnutí řetězu. Příliš volný řetěz zvyšuje riziko
vzniku zpětného rázu a může se dostat z drážky na liště; tyto situace mohou ohrozit
obsluhu a poškodit řetěz. Příliš volný řetěz způsobuje rychlé opotřebení řetězu, lišty
a pastorku. Naopak příliš napnutý řetěz způsobuje přetížení motoru, který se tak
může poškodit. Správně napnutý řetěz poskytuje nejlepší řezný výkon, bezpečnost
a dlouhou životnost řetězu. Životnost řetězu závisí na správném napnutí, ale také
na řádném mazání.
5.2 ZUBOVÁ OPĚRKA
K dispozici je jako příslušenství zubová opěrka.
Použití zubové opěrky se doporučuje při řezání kulatiny nebo hustých větví.
Pro montáž zubové opěrky viz postup A-F Obr. 28.
6 BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ NA VÝROBKU
POZOR
Řetězová pila je vybavena bezpečnostními zařízeními, která snižují rizika vyplývající
z používání samotné pily; obsluha musí znát jejich polohu, použití a údržbu.
POZOR
Před použitím výrobku si přečtěte následující upozornění.
Řetězovou pilu s vadnými bezpečnostními zařízeními nepoužívejte.
Pravidelně kontrolujte bezpečnostní zařízení. Viz kapitolu 9.1 BEZPEČNOSTNÍ KONTROLY.
Pokud jsou bezpečnostní zařízení vadná, okamžitě kontaktujte autorizovaného prodejce.
317
CZ
6.1 BRZDA ŘETĚZU PRO OCHRANU PROTI ZPĚTNÉMU RÁZU
Výrobek je vybaven brzdou řetězu, která zastaví řetěz v případě zpětného rázu. Brzda řetězu
snižuje riziko nehod, ale zabránit jim může svou prací pouze obsluha.
Brzda řetězu se aktivuje ručně zatlačením levé ruky na bezpečnostní chránič ruky, dokud
nezacvakne, nebo automaticky pomocí setrvačného mechanismu. Zatlačte na chránič ruky,
abyste ručně aktivovali brzdu řetězu, i když je motor vypnutý.
6.2 POJISTKA PLYNU
Pojistka plynu zabraňuje náhodnému stlačení páčky plynu. Pokud dáte ruku kolem rukojeti a
stisknete pojistku plynu, lze páčku plynu stisknout. Po uvolnění rukojeti se plyn i pojistka plynu
vrátí do výchozí polohy. Tato funkce zablokuje plyn na volnoběh.
6.3 ZARÁŽKA ŘETĚZU A NAPÍNACÍ ZAŘÍZENÍ ŘETĚZU
Zarážka řetězu drží řetěz v případě přetržení nebo vyklouznutí z lišty. Zařízení na napínání
řetězu zabraňuje příliš napjatému řetězu (nebezpečí přetržení) nebo příliš volnému řetězu
(nebezpečí sklouznutí). Správné napnutí řetězu a správná údržba lišty a řetězu snižují riziko
nehod.
6.4 SYSTÉM TLUMENÍ VIBRACÍ
Systém tlumení vibrací snižuje vibrace přenášené na rukojeti. Tlumiče fungují jako dělicí prvek
mezi motorem stroje a rukojetí.
6.5 VYPÍNAČ
Spínač kostry se používá k zastavení motoru v normálních i nouzových podmínkách. Motor
lze znovu spustit pouze vrácením spínače do polohy start.
6.6 TLUMIČ VÝFUKU
Tlumič zajišťuje minimální hladinu hluku a odvádí výfukové plyny od obsluhy. V oblastech s
horkým a suchým klimatem může hrozit velké nebezpečí požáru. Dodržujte místní předpisy a
pokyny pro údržbu.
POZOR
Tlumič výfuku se během používání, po něm a při volnoběhu motoru značně zahřívá.
Zejména při provozu stroje v blízkosti hořlavých materiálů hrozí nebezpečí požáru.
POZOR
Nepoužívejte stroj bez tlumiče výfuku nebo s vadným tlumičem. Vadný tlumič může
zvýšit hladinu hluku a riziko požáru.
318
CZ
6.7 PÁKA CHRÁNIČE RUKOU
Přední páka chrániče rukou zabraňuje sklouznutí ruky obsluhy směrem k řetězu. Tato páka také
slouží k ovládání brzdy řetězu, protože umožňuje aktivaci brzdy řetězu při stlačení dopředu
nebo v důsledku setrvačného účinku hmoty v ní obsažené v případě zpětného rázu.
6.8 OCHRANNÝ KRYT LIŠTY
Ochranný kryt lišty zabraňuje kontaktu se zuby řetězu; zuby jsou ostré, i když řetěz stojí. Nasaďte
jej na lištu a řetěz během přepravy a přecházení.
7 UVEDENÍ DO PROVOZU
7.1 PALIVO
POZOR
Benzín je velice hořlavé palivo. Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva věnujte
maximální pozornost. Zákaz kouření a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje. Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt jisker nebo
otevřeného ohně.
Pro snížení rizika požáru nebo popálenin zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce hořlavé.
Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě schválené pro daný typ paliva.
Před doléváním paliva stroj položte na volnou plochu, zastavte motor a nechte jej
vychladnout.
Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití paliva.
Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik
paliva.
Otřete veškeré palivo, které vyteklo z nádrže. Před spuštěním motoru odejděte alespoň 3
metry od místa, kde jste dolévali palivo.
Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za jakýchkoli okolností.
Během manipulace s palivem a během činnosti stroje nekuřte.
Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře větraném místě.
Palivo neskladujte v místech se suchým listím, slámou, papírem atd.
Motorovou jednotku a palivo skladujte v místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku s
jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači vody, kotly topení, elektrickými motory, spínači,
sporáky, troubami atd.
Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je motor v chodu.
Palivo nepoužívejte na čištění.
Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na součásti oblečení.
Tento stroj je poháněn dvoutaktním motorem a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
319
CZ
Doporučené palivo: tento motor je schválen pro činnost s bezolovnatým automobilovým
benzínem s oktanovým číslem 89 ([R + M] / 2) nebo vyšším.
Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro 2-taktní motory Oleo-Mac / Efco v množství 2 % (1:50), který
byl vyvinut speciálně pro všechny dvoutaktní motory chlazené vzduchem.
Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v prospektu (Obr. A), je vhodný pro používání
motorového oleje Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO aEUROSINT 2 EVO nebo ekvivalentní
vysoce kvalitní motorový olej (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
BENZÍN OLEJ
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Obr. A
OPATRNĚ
Nepoužívejte olej pro auta ani olej pro dvoutaktní motory pro čluny.
OPATRNĚ
Nakupujte pouze množství paliva nezbytné na základě vaší spotřeby; nekupujte
více, než kolik spotřebujete za jeden nebo dva měsíce.
Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené nádobě, na chladném a suchém
místě.
OPATRNĚ
Pro palivovou směs nikdy nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším než 10 %;
přípustné jsou gasohol (směs benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 % nebo
palivo E10.
POZNÁMKA
Připravujte pouze takové množství paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte směs v
nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Doporučujeme používat stabilizátor pro palivo Emak
ADDITIX 2000 – kód 001000972A, k uchování směsi po dobu 12 měsíců.
320
CZ
Alkylový benzín
OPATRNĚ
Alkylový benzín nemá stejnou hustotu jako normální benzín. Motory laděné na
běžný benzín proto mohou vyžadovat jiné seřízení karburátoru. Pro tuto činnost je
nutné kontaktovat Autorizované asistenční centrum.
7.2 PLNĚNÍ
POZOR
Dodržujte bezpečnostní předpisy pro manipulaci s palivem. Před dolitím benzínu
vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním motoru odejděte alespoň 3 m od
místa, kde se dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Před plněním nádrže kanystr se směsí řádně promíchejte.
2. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby nedošlo k znečištění.
3. Palivovou zátku pomalu povolte.
4. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte pozor, abyste ho nerozlili.
5. Před vložením a zašroubováním zátky zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
6. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité palivo
odstraňte.
POZOR
Zkontrolujte, jestli nedochází k úniku paliva, případné netěsnosti opravte před
používáním stroje. Pokud je to nutné, obraťte se na autorizované servisní středisko.
7.3 DOPLŇOVÁNÍ OLEJE A MAZÁNÍ ŘETĚZU
Mazání řetězu se provádí pomocí automatického čerpadla, které nevyžaduje žádnou údržbu.
Olejové čerpadlo je výrobcem ocejchováno tak, aby zajišťovalo dostatečné množství oleje i v
těžkých pracovních podmínkách. Při řezání jemných dřevin může ukapávat olej, to je normální
jev.
Před každým tankováním vyčistěte prostor kolem víčka (13, Obr. 2), aby se do nádrže
nedostala žádná nečistota.
Během práce zrakem kontrolujte množství oleje k dispozici.
Po doplnění nechte 2 až 3x běžet motor na volnoběh, aby se obnovila správná dodávka
oleje.
V případě poruchy neodstraňujte poruchu sami, ale obraťte se na autorizovaného prodejce.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje opotřebení mezi řetězem a lištou na minimum a
tak prodlužuje jejich životnost. Používejte vždy jen kvalitní olej.
321
CZ
POZOR
Nikdy nepoužívejte vyjetý olej! Vždy používejte speciální biologicky rozložitelné
mazivo na lišty a řetězy (eko-lube Oleo-Mac/Efco), které maximálně šetří životní
prostředí, zdraví pracovníka a příznivě ovlivňuje životnost součástí řetězové pily.
POZOR
Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda se řetěz nedotýká cizího předmětu.
Nenaklánějte se a neřežte nad výškou ramen; při práci s řetězovou pilou ve výšce je obtížné
ovládat a čelit tangenciálním silám (zpětný ráz).
Zkontrolujte, zda jsou všechny části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu a tlumiče
výfuku.
Tyto pokyny platí i pro leváky. Zaujměte vhodnou polohu pro sečení.
POZOR
Vystavení vibracím může způsobit poškození zdraví osob, které trpí problémy
oběhového systému nebo nervovými problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy,
jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení normální síly nebo změny zabarvení
pokožky, obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se obvykle projeví na prstech, rukou
nebo zápěstí.
7.3.1 Zahlcený motor
1. Otočte kolečkem (A, Obr. 22), sejměte kryt (B).
2. Zvedněte konektor zapalovací svíčky (I, Obr. 24).
3. Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
4. Otevřete úplně ovladač plynu.
5. Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací komora vyčistila.
6. Našroubujte zpět zapalovací svíčku a připojte konektor energickým zatlačením.
7. Páčku sytiče nastavte do polohy „OPEN“, i když je motor studený.
8. Nyní nastartujte motor.
POZOR
Nikdy nespouštějte řetězovou pilu bez nainstalované lišty, řetězu a krytu spojky
(brzda řetězu) - spojka se může uvolnit a způsobit zranění.
7.4 SPUŠTĚNÍ MOTORU
Když se řetězová pila spouští, musí se zapnout brzda řetězu. Brzdu řetězu zapnete
zatlačením páčky pro brzdu řetězu / krytu ruky dopředu (směrem k liště), do polohy
zapnuté brzdy (Obr. 12). Stisknutím kloboučku pumpičky (14, Obr. 2) nasajte palivo do
karburátoru. Páčku startéru (D, Obr. 13) přepněte do polohy „CLOSE“. Motorovou pilu položte na
zem ve stabilní poloze. Zkontrolujte, zda se řetěz může volně točit a nenaráží na cizí předměty.
Před spuštěním motoru se ujistěte, že řetězová pila není v kontaktu s žádným předmětem.
Nikdy se nesnažte spustit řetězovou pilu, když je lišta v řezu. Uchopte přední rukojeť pravou
322
CZ
rukou (Obr. 14). Několikrát zatáhněte za šňůru startéru, až motor naskočí. Páčku sytiče (D,
Obr. 13) zatlačte do původní polohy „OPEN“. Stroj nastartuje zatažením za spouštěcí lanko.
Jakmile motor nastartuje, deaktivujte brzdu řetězu (Obr. 3) a počkejte několik sekund. Poté
stlačte páčku plynu (2, Obr. 2) pro odjištění automatického startovacího nastavení karburátoru.
POZOR
Když je již motor teplý, nepoužívejte pro startování sytič.
POZOR
Startovací nastavení karburátoru používejte pouze ve fázi startování motoru.
7.5 ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po prvních 5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet ve volnoběhu na maximální počet otáček, aby se
příliš nezatěžoval.
POZOR
V době záběhu neměňte spalovací poměr s cílem zvýšit výkon; motor by se mohl
poškodit.
POZNÁMKA
Je normální, když nový motor během a po prvním používání kouří.
7.6 ZÁBĚH ŘETĚZU
Seřízení se vždy musí provádět se studeným řetězem. Otáčejte řetězem ručně a namažte jej
dalším olejem. Na několik minut spusťte motor na mírnou rychlost a zkontrolujte správnou
činnost olejového čerpadla. Zastavte motor a seřiďte napnutí řetězu. Nastartujte motor a
proveďte několik řezů do kmene. Opět motor zastavte a zkontrolujte napnutí řetězu. Opakujte
to tak dlouho, dokud řetěz není dostatečně napnutý.
POZOR
Nikdy se nedotýkejte řetězu, pokud běží motor. Řetězem se nedotýkejte terénu.
8 ZASTAVENÍ MOTORU
Uvolněte plynovou páčku (2, Obr. 2) a motor nastavte na volnoběh. Motor vypněte stisknutím
tlačítka STOP (10).
POZOR
Řetězovou pilu nepokládejte na zem, když se řetěz ještě pohybuje.
323
CZ
9 POUŽÍVÁNÍ
Dlouhodobé vdechování výfukových plynů motoru, rozprášeného oleje z řetězu a prachu z pilin
může představovat zdravotní riziko.
9.1 BEZPEČNOSTNÍ KONTROLY
POZOR
Před každým použitím stroje zkontrolujte, zda bezpečnostní zařízení správně
fungují. V případě poruchy nepokračujte v práci a problém odstraňte podle
příslušných kapitol návodu k obsluze nebo se obraťte na svého prodejce.
POZOR
Používání stroje s nefunkčními bezpečnostními prvky může vést k vážnému zranění
nebo smrti.
POZOR
Kontroly opakujte, pokud stroj byl vystaven nepřiměřenému namáhání (nárazy,
pády a přimáčknutí).
1. Ujistěte se, že brzda řetězu funguje správně a není poškozená.
2. Ujistěte se, že pojistka plynu funguje správně a není poškozená.
3. Ujistěte se, že tlačítko stop funguje správně a není poškozené.
4. Ujistěte se, že se páčka plynu a pojistka plynu po uvolnění rychle vrátí do neutrální polohy.
5. Ujistěte se, že jsou rukojeti suché a čisté a bezpečně upevněné.
6. Ujistěte se, že systém tlumení vibrací funguje správně a není poškozený.
7. Ujistěte se, že tlumič výfuku funguje správně a není poškozený.
8. Ujistěte se, že jsou všechny díly správně sestaveny a že nejsou poškozené nebo nechybí.
9. Ujistěte se, že zarážka řetězu je správně připojena.
10. Ujistěte se, že pokud motor běží na volnoběh, řetěz se nepohybuje.
11. Ujistěte se, že je napnutí řetězu správné a že řetěz není poškozený.
12. Ujistěte se, že nedochází k úniku paliva.
9.2 ZPĚTNÝ RÁZ, SMYK, ODRAZ A PÁD
POZOR
Při otáčení řetězu mohou vznikat reaktivní síly, které mohou ovlivnit bezpečné
ovládání řetězové pily. Tyto síly mohou být velmi nebezpečné, protože způsobují
pohyby a/nebo ztrátu kontroly nad řetězovou pilou, což může způsobit vážné
zranění nebo smrt. Pochopení těchto sil vám pomůže snížit odpovídající rizika.
Nejběžnější reaktivní síly jsou:
Smyk: nastává, když lišta sklouzne nebo se rychle pohybuje po dřevě.
324
CZ
Odraz: nastává, když se lišta zvedne od dřeva a opakovaně do něj naráží.
Pád: nastane, když řetězová pila spadne dolů na konci řezu. Pohybující se řetěz se může
dotknout částí těla nebo jiných předmětů a způsobit zranění nebo poškození.
Tažení: nastane, když se řetěz náhle zastaví při styku s předmětem ve dřevě podél spodní
části lišty. Při náhlém zastavení je řetězová pila tažena dopředu a směrem od obsluhy, což
vede ke ztrátě kontroly nad strojem.
POZOR
Nejnebezpečnější reaktivní silou je zpětný ráz.
Zpětný ráz (kickback): nastane, když se konec lišty dotkne předmětu a náhle se pohne
nahoru a zpět. Ke zpětnému rázu může také dojít, když se dřevo při řezání zavírá a svírá
řetěz. V obou případech toto náhlé zastavení řetězu způsobí, že se aktivní síly vyvíjené při
řezání dřeva obrátí a řetězová pila se začne pohybovat v opačném směru, než je směr
otáčení řetězu. Řetězová pila je tlačena nahoru a zpět směrem k obsluze.
Zpětný ráz je důsledkem nesprávného použití stroje a/nebo nesprávných provozních postupů
nebo podmínek a lze mu zabránit přijetím správných opatření uvedených níže.
Opatření proti zpětnému rázu a reaktivním silám
POZOR
Uvědomte si, že může dojít ke zpětnému rázu a dalším reaktivním silám. Díky
znalosti zpětného rázu a reaktivních sil můžete snížit faktor překvapení, který
přispívá k nehodám.
Rizika způsobená zpětným rázem a dalšími reaktivními silami lze snížit následujícími opatřeními:
Dodržujte vhodné chování a osvojte si všechna bezpečnostní pravidla.
Používejte správně bezpečnostní zařízení, která jsou součástí řetězové pily.
Vždy dávejte pozor na polohu konce lišty.
Nikdy nedovolte, aby se konec lišty dotýkal jakéhokoli předmětu.
Buďte opatrní při řezání malých větví, malých keřů a stromků, které mohou zablokovat řetěz.
Odstraňte z pracovní oblasti všechny překážky, jako jsou stromy, větve, kameny, ploty,
pařezy atd. Vyhněte se všem překážkám, kterých se může řetězová pila dotknout.
Řetěz udržujte ostrý a správně seřízený; tupý nebo uvolněný řetěz zvyšuje možnost
zpětného rázu. Dodržujte pokyny výrobce týkající se ostření a údržby řetězu. V
pravidelných intervalech kontrolujte napnutí. Ujistěte se, že jsou upínací matice pevně
utaženy. Zvětšení hloubky řezu může vést k většímu zpětnému rázu.
Řezání zahajte a pokračujte v něm plnou rychlostí řetězu. Pokud se řetěz pohybuje pomaleji,
je riziko zpětného rázu větší.
Řežte vždy pouze jeden kmen.
Při pokračování v předchozím řezu buďte mimořádně opatrní.
Nepokoušejte se začít řez špičkou lišty (zanořovací řez).
Dávejte pozor na pohybující se klády nebo jiné předměty, které mohou řez uzavřít a řetěz
sevřít.
325
CZ
Používejte pouze náhradní lišty a řetězy specifické pro vaši řetězovou pilu a schválené
výrobcem. Nesprávné náhradní lišty a řetězy mohou způsobit přetržení řetězu a/nebo
zpětný ráz.
Řetězovou pilu držte pevně oběma rukama a rukojeti obejměte úplně rukama a prsty.
Úchop nikdy nepolevujte. Levou paži držte rovně s pevným loktem. Tělo a paže
umístěte tak, aby odolávaly zpětnému rázu a reaktivním silám. Správné držení řetězové
pily snižuje zpětný ráz a reaktivní síly a zlepšuje ovládání stroje.
Za žádných okolností nikdy neměňte polohu pravé a levé ruky.
Udržujte rovnováhu na obou nohách.
Nevyklánějte se a neřežte nad výškou svých ramen. To pomáhá vyhnout se
neúmyslnému kontaktu s končetinami, vyhnout se vyvedení z rovnováhy a umožňuje lepší
kontrolu nad řetězovou pilou v neočekávaných situacích.
Udržujte kontrolu nad řetězovou pilou při řezání a při pádu dřeva po dokončení řezu.
Nedovolte, aby po dokončení řezu řetězová pila svou vahou spadla dolů.
Bezpečnostní zařízení proti zpětnému rázu
POZOR
Ke snížení rizika zpětného rázu a jiných reaktivních sil jsou součástí vaší řetězové
pily následující zařízení. Tato zařízení tyto nebezpečné reakce zcela nevylučují. Jako
uživatel řetězové pily se nespoléhejte jen na tato zařízení. Musíte dodržovat
všechna bezpečnostní opatření, pokyny a postupy údržby popsané v této příručce,
abyste se vyhnuli zpětnému rázu a jiným reaktivním silám, které mohou způsobit
vážné zranění nebo smrt.
Vodicí lišta: lišta s malým poloměrem na konci snižuje nebezpečnou zónu zpětného rázu na
liště. Používejte pouze lišty schválené výrobcem řetězové pily a uvedené v tomto návodu
(viz Tabulka 1 Doporučené kombinace lišt a řetězů).
Řetězy pro nízký zpětný ráz uvedené v této příručce (viz Tabulka 1 Doporučené kombinace
lišt a řetězů) splňují požadavky na nízký zpětný ráz při testování podle příslušných norem.
Používejte pouze řetězy schválené výrobcem řetězové pily.
Přední kryt je navržen tak, aby omezil možnost kontaktu levé ruky s řetězem, pokud
sklouzne z přední rukojeti; je také navržen tak, aby aktivoval brzdu řetězu při stlačení
dopředu nebo posunutí dopředu setrvačnými silami.
Přední a zadní rukojeti jsou navrženy s odpovídajícími vzdálenostmi mezi nimi a ve
vzájemné linii, aby poskytovaly rovnováhu a odpor při ovládání pily, když se pohybuje
směrem k obsluze v případě zpětného rázu.
Brzda řetězu je navržena tak, aby rychle zastavila pohybující se řetěz. Když je páka přední
brzdy / ochranného krytu zatlačena dopředu směrem k liště, řetěz by se měl okamžitě
zastavit. Brzda řetězu omezuje následky zpětného rázu, ale nezabrání mu. Brzda řetězu
by se měla očistit a vyzkoušet před každým použitím řetězové pily.
Zařízení na napínání řetězu je navrženo tak, aby umožnilo obsluze vhodně seřídit řetěz:
volný řetěz podporuje možnost zpětného rázu a jiných reaktivních sil.
326
CZ
9.3 BRZDA ŘETĚZU
Brzda řetězu je velmi důležité bezpečnostní zařízení řetězové pily. Chrání uživatele před
případnými nebezpečnými zpětnými rázy, ke kterým může během práce dojít. Aktivuje se, což
vede k okamžitému zablokování řetězu, když ruka obsluhy stiskne páku (ruční ovládání), nebo
automaticky setrvačností, když se kryt posune dopředu (Obr. 18) v případě náhlého zpětného
rázu (zapnutí setrvačností). Brzda řetězu se uvolní zatažením za páku směrem k obsluze (Obr. 3).
9.4 KONTROLA ČINNOSTI BRZDY ŘETĚZU
Při provádění kontroly pily před každým zahájením práce s pilou zkontrolujte správnou činnost
brzdy řetězu podle následujících bodů:
1. Nastartujte motor a uchopte rukojeti pily pevně oběma rukama.
2. Řetěz uveďte do chodu přidáním plynu a pak hřbetem levé ruky zatlačte na páku brzdy
směrem dopředu (Obr. 11).
3. Pokud brzda funguje správně, musí se řetěz okamžitě zastavit; uvolněte páčku plynu.
4. Brzdu uvolněte (Obr. 3).
9.5 ÚDRŽBA BRZDY
Mechanismus brzdy řetězu udržujte vždy čistý a kloub páky namazaný. Kontrolujte opotřebení
pásku brzdy. Minimální tloušťka pásku je 0,30 mm.
9.6 PRÁCE S ŘETĚZOVÝMI PILAMI PRO VYVĚTVOVÁNÍ S LANEM A LEZECKÝM ÚVAZKEM
V této kapitole jsou popsány některé pracovní postupy ke snížení rizika zranění u vyvětvovacích
řetězových pil při práci ve výškách pomocí lana a lezeckého úvazku. Tyto informace jsou
základním vodítkem, ale v žádném případě nenahrazují formální školení, které musí obsluha
povinně absolvovat. Vždy je třeba dodržovat národní zákony a předpisy.
Všeobecné požadavky na práci ve výškách
Obsluha vyvětvovacích řetězových pil pracující ve výškách s pomocí lana a lezeckého úvazku
nesmí nikdy pracovat sama. Musí jim pomáhat pozemní obsluha, která absolvovala výcvik v
příslušných nouzových postupech.
Obsluha vyvětvovacích řetězových pil musí pro tuto práci projít všeobecným školením o
bezpečných lezeckých technikách a pracovních polohách a musí být řádně vybavena pásovými
závěsy, lany, plochými popruhy s koncovými drážkami, karabinami a dalším vybavením pro
udržení stability a držení řetězové pily a zaujímání bezpečných pracovních poloh.
Příprava před použitím motorové pily na stromě
Řetězovou pilu musí zkontrolovat, natankovat, nastartovat a předehřát obsluha na zemi a poté ji
vypnout, než ji předá obsluze na stromě. Řetězová pila se musí připevnit plochým řemenem
vhodným pro připojení k postroji obsluhy (A, Obr. 15):
a. plochý řemen připevněte k upevňovacímu bodu na zadní straně řetězové pily (Obr. 17);
b. zajistěte vhodné karabiny, které umožňují nepřímé (tj. přes plochý popruh) i přímé (tj. k
bodu uchycení řetězové pily) připojení řetězové pily k lezeckému úvazku obsluhy;
327
CZ
c. ujistěte se, že řetězová pila při předání obsluze je bezpečně připojena;
d. ujistěte se, že řetězová pila je připevněna k úvazku, než ji odpojíte od stoupacího prostředku.
Možnost připevnit řetězovou pilu přímo na úvazek snižuje riziko poškození zařízení při pohybu
kolem stromu. Vždy odpojte napájení řetězové pily, pokud je připojena přímo k lezeckému
úvazku.
Motorová pila musí být připojena k doporučeným upevňovacím bodům na opasku. Ty mohou
být ve středu (přední nebo zadní) nebo po stranách. Pokud je to možné, připevněte řetězovou
pilu k zadnímu středovému bodu, aby nepřekážela šplhacím lanům a aby její hmotnost
spočívala uprostřed, směrem ke spodní části páteře obsluhy (B, Obr. 15).
Při přemisťování řetězové pily z jednoho upevňovacího bodu do druhého se musí obsluha
ujistit, že je pila v nové poloze zajištěna, než ji odpojí od předchozího upevňovacího bodu.
Použití motorové pily na stromě
Analýza nehod s těmito motorovými pilami při vyvětvování stromů ukazuje, že hlavní příčinou je
nevhodné používání motorové pily jednou rukou. Při většině nehod se obsluha nesnaží
zaujmout bezpečnou pracovní polohu, která ji umožní držet pilu oběma rukama. To má za
následek zvýšené riziko zranění při:
absenci pevného uchopení řetězové pily v případě zpětného rázu.
chybějící kontroly nad řetězovou pilou, což zvyšuje pravděpodobnost kontaktu s lezeckými
úvazky a tělem obsluhy (zejména levou rukou a paží).
ztrátě kontroly způsobená nebezpečnou pracovní polohou, která má za následek kontakt s
řetězovou pilou (neúmyslný pohyb při práci s řetězovou pilou).
Bezpečná pracovní poloha pro použití pily oběma rukama
Aby obsluha mohla držet řetězovou pilu oběma rukama, je zpravidla nutné, aby se při práci s
pilou zaměřila na bezpečnou pracovní polohu:
v úrovni boků při řezání vodorovných řezů.
v úrovni solárního plexu při řezání svislých řezů.
Pokud obsluha pracuje v blízkosti svislých kmenů s malými bočními silami působícími na
pracovní polohu, může být k udržení bezpečné pracovní polohy nutná dobrá opora. Když se
však obsluha vzdaluje od kmenu, musí podniknout kroky ke zrušení nebo neutralizaci rostoucích
bočních sil, například změnou směru hlavního lana prostřednictvím dalšího kotevního bodu
nebo použitím nastavitelného plochého popruhu přímo z lezeckého úvazku do dalšího
kotevního bodu (A, Obr. 16).
Lepší opory v pracovní poloze lze dosáhnout použitím stupátka dočasně vytvořeného ze
smyčkového popruhu, do kterého lze zasunout nohu (C, Obr. 15).
Startování řetězové pily na stromě
Při startování řetězové pily na stromě obsluha musí:
a. před nastartováním aktivovat brzdu řetězu.
b. před nastartováním držet pilu na levé nebo pravé straně těla, to znamená:
328
CZ
1. na levé straně držet řetězovou pilu levou rukou za přední rukojeť, pilu držet směrem od
těla a pravou rukou zatáhnout za startovací lanko.
2. na pravé straně držet řetězovou pilu pravou rukou za jednu ze dvou rukojetí, držet pilu
od těla a levou rukou zatáhnout za startovací lanko.
Když se pila nechává v činnosti zavěšená na plochém řemenu, je nutné, aby brzda řetězu byla
zapnutá.
Před prováděním kritických řezů by obsluha měla vždy zkontrolovat, zda má pila dostatek
paliva.
Použití motorové pily jednou rukou
Je důležité, aby obsluha nepoužívala vyvětvovací řetězové pily pouze jedou rukou, když je v
nestabilní pracovní poloze nebo by je neměla upřednostňovat před ruční pilou při řezání dřeva
malého průměru na koncích větví. Vyvětvovací řetězové pily se smí používat pouze jednou
rukou, když:
obsluha nemůže udržet pracovní polohu, která by umožňovala jejich použití oběma rukama;
potřebují udržet svou pracovní polohu jednou rukou;
se řetězová pila používá v plném vysunutí, kolmo k tělu obsluhy a v určité vzdálenosti od něj
(B, Obr. 16).
Je nutné, aby obsluha:
nikdy neřezala v oblasti zpětného rázu na konci lišty řetězové pily;
nikdy „neřezala a nedržela“ odřezky větví;
se nikdy nepokoušela zachytit odřezky, když padají.
Uvolnění zaseknuté řetězové pily
Pokud se řetězová pila během řezání zasekne, je nutné, aby obsluha:
řetězovou pilu vypnula a bezpečně ji připevnila na část větve, která jde z kmene k řezu, nebo
na samostatné lano pro nářadí;
v případě potřeby vytáhla řetězovou pilu ze strany zářezu a zároveň nadzvedla větev, pokud
je to nutné;
v případě potřeby použila ruční pilu nebo druhou motorovou pilu k uvolnění zaseknuté
řetězové pily tak, že kolem zaseknuté pily udělá řez o délce alespoň 30 cm.
Pokud se k uvolnění zaseknuté řetězové pily používá ruční nebo řetězová pila, je nutné, aby se
řezy prováděly směrem k vrcholu větve (tj. mezi zaseknutou řetězovou pilou a vrcholem větve,
nikoli mezi kmenem a zaseknutou řetězovou pilou), aby se zabránilo tomu, že řetězová pila
bude tažena spolu s řezanou částí větve a situace se dále komplikovala.
329
CZ
9.7 ZAKÁZANÁ POUŽÍVÁNÍ
POZOR
Vždy dodržujte bezpečnostní předpisy. Tato řetězová pila byla konstruována a
vyrobena pro vyvětvování a údržbu stojících stromů a keřů. Řezání jiných materiálů
je zakázáno. Vibrace i zpětný ráz jsou u každého materiálu jiné a nebyly by tak
dodrženy bezpečnostní požadavky. Nepoužívejte řetězovou pilu jako páku ke
zvedání, posouvání nebo dělení předmětů. Neupínejte ji do pevných stojanů. Na
pohon řetězové pily je zakázáno připojovat nářadí nebo jiná zařízení, která nejsou
povolena výrobcem.
9.8 PRACOVNÍ PŘEDPISY
9.8.1 Odvětvování
a. Při odvětvování stromu vždy postupujte od většího průměru směrem ke špičce.
b. Před zapnutím pily si najděte vždy co nejstabilnější a nejbezpečnější postoj. Pokud je to
nutné, udržujte rovnováhu zakleknutím na kmen stromu.
c. Pilu držte opřenou o kmen stromu, abyste se zbytečně neunavovali, a otáčejte ji na pravou
nebo levou stranu podle polohy větve, kterou chcete uříznout (Obr. ).
d. Při řezání napružených větví si najděte bezpečnou polohu k ochraně před případným
švihnutím větve. V takovém případě vždy řezejte z opačné strany ohybu.
e. Při řezání velkých větví využijte zubovou opěrku, o kterou e pila otáčí.
POZOR
Nikdy neřezejte horním okrajem špičky lišty, zejména ne při odvětvování, protože
hrozí nebezpečí zpětného rázu.
9.8.2 Bezpečnostní opatření pro pracovní oblast
Nepracujte v blízkosti elektrických vodičů.
Pracujte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Před položením řetězové pily vypněte motor.
Postupujte zvláště opatrně, když se používají ochrany sluchu, protože tyto prostředky osobní
ochrany mohou omezit schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí (výzvy, signály,
upozornění atd.).
Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a nesoudržném terénu.
Neřežte nad výškou ramen; při práci s řetězovou pilou ve výšce je obtížné ovládat a čelit
tangenciálním silám (zpětný ráz).
Neřežte z žebříku, je to mimořádně nebezpečné.
Řetězovou pilu zastavte, když řetěz narazí do cizího předmětu. Pilu pak nechte zkontrolovat
a opravit poškozené části, pokud je to nutné. Stroj zkontrolujte i v případě jeho náhodného
pádu.
Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé množství nečistot rychle otupí řetěz a
zvyšuje možnost zpětného rázu.
330
CZ
Rukojeti udržujte vždy suché a čisté.
Při řezání kmene nebo napnuté větve dávejte pozor, abyste se nenechali zaskočit okamžitým
uvolněním pnutí ve dřevě.
Dbejte zvýšené opatrnosti při řezání malých větví nebo keřů, které mohou blokovat řetěz
nebo mohou být vrženy proti vám a vyvést vás z rovnováhy.
9.8.3 Bezpečnostní opatření při používání stroje
1. Zvláštní tvar rukojetí tohoto stroje vyžaduje zvláštní pozornost věnovanou jevu zpětného
rázu.
2. Dávejte dobrý pozor na náhlé pády stroje na konci řezu, které jsou s tímto typem rukojeti
obtížně ovladatelné.
3. Pozor na fenomén smyku. Řetěz by mohl místo proniknutí do kmene sklouznout dopředu a
vymknout se kontrole obsluhy.
4. Pracovníci, kteří se podílejí na údržbě stromů, musí být kromě běžně používaných zařízení a
technik lezení na stromy nezbytně vyškoleni ve správných technikách bezpečné práce, jako
jsou smyčky, úvazky, pásy, lana a karabiny.
5. Podle normy ISO 11681-2 může být tato řetězová pila v rukou dobře vyškolené (zkušené)
obsluhy používána jednou rukou při použití bezpečného pracovního systému a pouze při
vyvětvování.Pro všechna ostatní použití je povinné používat obě ruce.
POZOR
Důrazně nedoporučujeme používání této motorové pily jednou rukou.
Používání motorové pily jednou rukou je extrémně nebezpečné, protože
všechna výše uvedená nebezpečí (1÷4) se značně zesilují.
6. Během doplňování paliva stroj odepněte z pásu.
10 ÚDRŽBA
POZOR
Neprovedená nebo nesprávná údržba může mít za následek vážné zranění obsluhy
nebo poškození stroje.
POZOR
Během údržby vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu neprovádějte, je-li motor
ještě teplý.
K čištění nepoužívejte palivo (směs).
331
CZ
10.1 KONTROLY A ÚDRŽBA BEZPEČNOSTNÍCH ZAŘÍZENÍ
10.1.1 Kontrola brzdového pásu
1. Brzdu a buben spojky očistěte od pilin, pryskyřice a nečistot. Nečistoty a opotřebení mohou
snížit účinnost brzdy.
2. Zkontrolujte brzdový pás. Brzdový pás musí mít v místě největšího opotřebení tloušťku
minimálně 0,3 mm.
10.1.2 Kontrola ochranného krytu ruky
1. Zkontrolujte, zda je ochranný kryt ruky neporušený a bez zjevných závad, jako jsou praskliny.
2. Ujistěte se, že se ochranný kryt ruky volně pohybuje a je bezpečně připevněný.
3. Ujistěte se, že brzda řetězu je aktivovaná posunutím páky dopředu.
OPATRNĚ
Akcelerujte pouze s uvolněnou brzdou řetězu. Vysoký počet otáček při zablokované
brzdě (řetěz stojí) způsobí v krátké době závady motoru, spojky a brzdy.
10.1.3 Kontrola brzdy řetězu
1. Výrobek nastartujte. Pro pokyny si přečtěte kapitolu 7 UVEDENÍ DO PROVOZU.
2. Výrobek držte pevně.
3. Maximálně zrychlete a nakloňte levé zápěstí směrem ke krytu ruky, abyste aktivovali brzdu
řetězu. Řetězová pila se musí okamžitě zastavit.
POZOR
Při zapnutí řetězové brzdy nepouštějte přední rukojeť.
10.1.4 Ovládání škrticí klapky a blokování škrticí klapky
1. Zkontrolujte, zda se páčka plynu a pojistka plynu a volně pohybují a zda vratné pružiny
správně fungují.
2. Stlačte pojistku plynu a ujistěte se, že se po uvolnění vrátí do výchozí polohy.
3. Po uvolnění pojistky plynu se ujistěte, že je plynová páčka zablokovaná na volnoběh.
4. Nastartujte řetězovou pilu a zrychlete na maximum.
5. Uvolněte plyn a ujistěte se, že se řetěz zastaví a zůstane stát.
POZOR
Pokud se řetěz pohybuje s páčkou plynu na volnoběh, kontaktujte svého servisního
pracovníka.
332
CZ
10.1.5 Kontrola zarážky řetězu
1. Ujistěte se, že zarážka řetězu je neporušená.
2. Ujistěte se, že je zarážka řetězu stabilní a připevněná k tělesu jednotky.
10.1.6 Kontrola systému tlumení vibrací
Ujistěte se, že pružiny nebo tlumiče jsou nepoškozené a správně připevněné k motorové
jednotce a rukojeti.
10.1.7 Kontrola spínače kostry
1. Nastartujte motor.
2. Nastavte spínač kostry do polohy STOP (0). Motor se musí zastavit.
10.1.8 Kontrola výfuku
POZOR
Výfuk může obsahovat usazeniny potenciálně karcinogenních částic spalování. Aby
se zabránilo kontaktu s pokožkou a vdechnutí těchto částic při čištění a/nebo
údržbě tlumiče výfuku, vždy:
používejte rukavice;
provádějte čištění a/nebo údržbu v dobře větraném prostoru;
k čištění tlumiče výfuku použijte ocelový kartáč.
Ujistěte se, že výfuk není poškozený. Neodstraňujte tlumič výfuku z výrobku.
10.2 SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k udržení emisí v rámci právních požadavků platných
pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí neoprávněně upravovat ani používat nesprávným
způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz, použití nebo údržba:
Násilné otevření nebo poškození zařízení k dávkování paliva.
Použití paliva a/nebo motorového oleje, které nesplňují vlastnosti uvedené v kapitole 7.1
Palivo.
Používání neoriginálních náhradních dílů, jako jsou svíčky apod.
333
CZ
Neprovedená nebo nedostatečná údržba výfukového systému včetně nesprávných intervalů
údržby výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru apod.
POZOR
Neoprávněný zásah do tohoto motoru má za následek ztrátu platnosti osvědčení EU
o emisích.
Úroveň CO2tohoto motoru naleznete na webové stránce (www.myemak.com) společnosti Emak
v sekci "Svět Outdoor Power Equipment".
10.3 BROUŠENÍ ŘETĚZU
POZOR
Při nedodržení pokynů pro ostření se značně zvyšuje riziko zpětného rázu.
Rozteč řetězu je x.043, x.050, 3/8x.050. Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice a
kulatý pilník 4 mm (5/32).
Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem ven s dodržením hodnot uvedených na Obr. 20.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení stejnou šířku a délku.
POZOR
Řetěz je nutné nabrousit vždy, když se zjistí, že třísky jsou stejně malé jako běžné
piliny.
Při každém 3-4 broušení je nutné zkontrolovat a případně obrousit omezovač hloubky pomocí
plochého pilníku a speciální šablony, které se dodávají jako volitelné vybavení; pak zakulaťte
přední úhel (Obr. 21).
POZOR
Správná výška omezovače hloubky je stejně důležitá jako správné nabroušení
řetězu.
10.4 LIŠTA
Lišty s rohatkou ve špičce je nutné namazat mazivem pomocí mazací stříkačky.
Lištu pravidelně každých 8 hodin práce obracejte, aby se opotřebovávala stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor pro mazání udržujte v čistotě pomocí škrabky, kterou si můžete objednat
jako volitelné příslušenství.
Kontrolujte, zda jsou vodítka lišty rovnoběžná, a je-li to nutné, odstraňujte boční otřepky
plochým pilníkem.
Lištu otočte a zkontrolujte, zda v mazacích otvorech nejsou nečistoty.
POZOR
Nikdy nemontujte nový řetěz na opotřebovanou rohatku.
334
CZ
10.5 VZDUCHOVÝ FILTR
Otočte kolečkem (A, Obr. 22), sejměte kryt (B) a filtr (C) tlakem na jazýčky (E). Každý den
kontrolujte vzduchové filtry (C) a (D). Čistěte odmašťovacím prostředkem Emak kód 3355006,
opláchněte vodou a profoukněte z určité vzdálenosti stlačeným vzduchem směrem zevnitř ven.
Filtry vyměňte, jsou-li silně zanesené nebo poškozené.
10.6 PALIVOVÝ FILTR
Pravidelně kontrolujte stav palivového filtru. Pokud je příliš znečistěný, vyměňte ho (Obr. 23).
10.7 OLEJOVÉ ČERPADLO (AUTOMATICKÉ NASTAVITELNÉ)
Průtok je přednastaven z výroby. Množství dodávaného oleje může obsluha dodatečně
regulovat pomocí regulačního šroubu (Obr. 27). K proudění oleje dochází pouze při pohybu
řetězu.
POZOR
Nikdy nepoužívejte vyjetý olej.
10.8 STARTOVACÍ JEDNOTKA
Chladicí otvory v krytu startovací jednotky udržujte volné a čisté pomocí štětce nebo stlačeného
vzduchu.
10.9 MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo stlačeným vzduchem.
OPATRNĚ
Nahromaděním nečistot může dojít k přehřátí, které je nebezpečné pro chod
motoru.
10.10 SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a kontrolu vzdálenosti elektrod (Obr. 24).
Používejte svíčku TORCH L6RTF nebo jiné značky stejného tepelného stupně.
10.11 BRZDA ŘETĚZU
Pokud brzda správně nefunguje, sejměte kryt řetězu a pečlivě vyčistěte součásti brzdy. Pokud je
pás brzdy opotřebovaný, a/nebo deformovaný, vyměňte ho.
10.12 KARBURÁTOR
Před seřízením karburátoru vyčistěte víko startovacího zařízení, vzduchový filtr (Obr. 22) a
zahřejte motor.
335
CZ
Šroub volnoběhu (T, Obr. 25) je seřízený tak, aby umožňoval bezpečnostní mez mezi
volnoběhem motoru a režimem sepnutí spojky.
POZOR
Pokud motor běží na volnoběh, řetěz se nesmí otáčet. Pokud se řetěz při
minimálních otáčkách pohybuje, šroubem T snižte otáčky motoru. Pokud problém
přetrvává, okamžitě zastavte práci a pro vyřešení problému kontaktujte
autorizované servisní středisko.
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s platnými směrnicemi a předpisy.
POZOR
Při používání stroje nad 1000 m nadmořské výšky je nutné nechat zkontrolovat
spalování v autorizovaném servisním středisku.
10.13 TLUMIČ VÝFUKU
POZOR
Tento tlumič výfuku je vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s požadavky na
množství emisí. Nikdy neupravujte ani neodstraňujte katalyzátor: pokud to uděláte,
porušujete zákon.
POZOR
Tlumiče vybavené katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi vysokou teplotu a
jsou horké ještě dlouho po zastavení motoru. To platí i v případě chodu motoru na
volnoběh. Kontakt může způsobit popáleniny kůže. Nezapomeňte na nebezpečí
požáru!
OPATRNĚ
V případě poškození výfuku je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často ucpává,
může to být znakem snížené účinnosti katalyzátoru.
POZOR
Stroj nepoužívejte, pokud je tlumič výfuku poškozený, chybí nebo byl upraven.
Nesprávně udržovaný tlumič výfuku zvyšuje riziko požáru a ztráty sluchu.
10.14 MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA
Na konci sezóny, pokud se stroj používá intenzívně, nebo každé dva roky při běžném používání
zajistěte obecnou kontrolu provedenou specializovaným technikem servisní sítě.
Najděte nejbližší autorizované servisní středisko na: https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
336
CZ
POZOR
Všechny činnosti při údržbě, které nejsou uvedeny v této příručce, smí provádět
pouze autorizované servisní středisko. Aby byl zajištěn stálý a pravidelný provoz
stroje, nezapomeňte, že veškeré nahrazované díly musí být nahrazeny výhradně
ORIGINÁLNÍMI NÁHRADNÍMI DÍLY.
Případné neoprávněné úpravy a/nebo používání neoriginálních náhradních dílů
mohou způsobit vážná či smrtelná zranění obsluhy nebo dalších osob nebo
způsobit okamžité propadnutí záruky.
POZNÁMKA
Další informace o údržbě motoru najdete v návodu k použití a údržbě motoru přiloženého
k tomuto dokumentu.
10.15 TABULKA ÚDRŽBY
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro
běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná,
musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým použitím
Po každé přestávce pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo závadě
Celý stroj Kontrola: průsak, prasknutí,
opotřebení x x
Kontroly: spínač, sytič, páčka plynu
a páčka aretace plynu Kontrola činnosti x x
Brzda řetězu Kontrola činnosti x x
Kontrola autorizovanou opravnou x
Palivová nádržka a olejová nádržka Kontrola: úniky, trhliny, opotřebení x x
Palivový filtr Kontrola a čištění x
Výměna filtračního prvku x
Mazání řetězu Kontrola výkonu x x
Řetěz
Zkontrolovat: poškození,
nabroušení a opotřebení x x
Kontrola napnutí x x
Nabrousit: zkontrolovat hloubku
brusu x
337
CZ
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro
běžné pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná,
musí se intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým použitím
Po každé přestávce pro doplnění paliva
Každý týden
Při poškození nebo závadě
Lišta
Kontroly: poškození a opotřebení x x
Čištění drážek a vedení oleje x
Otočení, namazání rohatky a
odstranění otřepů x
Vyměnit x
Pastorek Kontroly: poškození a opotřebení x
Vyměnit x
Spojka Kontroly: poškození a opotřebení x
Vyměnit x
Zarážka řetězu Kontroly: poškození a opotřebení x x
Vyměnit x
Všechny přístupné šrouby a matice
(mimo šroubů na karburátoru) Zkontrolovat a dotáhnout x
Vzduchový filtr Vyčistit x
Vyměnit x
Žebra válce a štěrbiny v krytu
spouštěče Vyčistit x
Startovací lanko Kontroly: poškození a opotřebení x
Vyměnit x
Karburátor
Zkontrolujte volnoběh (řetěz se při
volnoběžných otáčkách nesmí
otáčet) x x
Svíčka Zkontrolovat vzdálenost elektrod x
Vyměnit x
Antivibrační systém Kontroly: poškození a opotřebení x
11 PŘEPRAVA
Řetězovou pilu přenášejte s vypnutým motorem, s lištou směřující dozadu a s nasazeným
krytem lišty (Obr. 26).
338
CZ
POZOR
Při dopravě stroje na vozidle se ujistěte o správném a pevném připevnění na vozidle
pomocí řemenů. Pila se přepravuje ve vodorovné poloze po ujištění, že se
neporušují platné předpisy pro přepravu těchto zařízení.
POZOR
Chraňte lištu a řetěz krytem lišty.
12 SKLADOVÁNÍ
Pokud nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
Na dobře větraném místě vyprázdněte a vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s ohledem na ochranu životního prostředí.
Karburátor vyprázdníte tak, že spustíte motor, a počkáte, až se zastaví (zbylá směs v
karburátoru by mohla poškodit membrány).
Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte ochranným olejem.
Pečlivě očistěte chladicí štěrbiny v krytu startovací jednotky, vzduchový filtr (Obr. 22) a žebra
válce.
Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti
od tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.
Postup uvedení do provozu po zimním uložení je stejný, jako postup při normálním
spouštění stroje (str. 319).
POZOR
Chraňte lištu a řetěz krytem lišty.
13 OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Ochrana životního prostředí je důležitý a prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem ve vztahu s vašimi sousedy.
Pečlivě dodržujte místní předpisy pro likvidaci materiálu vzniklého sečením.
Pečlivě dodržujte místní předpisy pro likvidaci obalů, olejů, benzínu, baterií, filtrů,
poškozených dílů nebo jakýchkoli prvků se silným dopadem na životní prostředí. Tento
odpad se nesmí vyhazovat do popelnice, ale musí se separovat a odvézt do příslušných
sběrných středisek, která zajistí recyklaci materiálů.
13.1 ODSTRANĚNÍ A LIKVIDACE
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné středisko.
Hodně materiálů použitých při výrobě stroje lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz) lze
odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro informace se obraťte na službu zajišťující svoz odpadu ve
339
CZ
vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z demolice stroje musí být provedena s ohledem
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní platné zákony.
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s označením CE společně s tímto návodem k
obsluze.
14 TECHNICKÉ ÚDAJE
GSTH 240 - MTTH 2400
Objem válců 25,4 cm3
Motor 2-taktní Emak
Výkon 0,9 kW
Volnoběžné otáčky(1) 3 100 min–1
Maximální otáčky(1) 12 500 min–1
Nastřikovač paliva Ano
Snadné startování Ano
Boční šroub napínáku řetězu Ano
Počet zubů pastorku 6
Hmotnost bez lišty a řetězu 3,2 kg
Objem palivové nádržky 230 (0,23) cm3()
Objem nádržky na olej pro řetěz 210 (0,21) cm3()
Rychlost řetězu při 133 % maximální rychlosti výkonu motoru 21.4 m/s(1/4) – 22.9 m/s (3/8)
(1) Otáčky volnoběhu s lištou a řetězem
Tabulka 1 Doporučené kombinace lišt a řetězů
Doporučené kombinace lišt a
řetězů GSTH 240 - MTTH 2400
Rozteč a tloušťka řetězu 3/8x.0501/4x.043
Délka lišty 1010
Typ lišty 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Typ řetězu 91PX040E Q4356PB
Řezná délka 25 cm 25 cm
POZOR
Nebezpečí zpětného rázu (kickback) je větší v případě nevhodné kombinace lišta/řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
340
CZ
Akustický tlak(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Nepřesnost dB (A) 1,7
Měřená úroveň akustického výkonu dB (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Nepřesnost dB (A) 1,5
Zaručená hladina akustického výkonu dB (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Úroveň vibrací(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (vlevo)
7,1 (vpravo)
Nepřesnost m/s2EN 12096 1,6 (vlevo)
1,6 (vpravo)
(1) Vážené průměrné hodnoty (1/3 při minimálních otáčkách, 1/3 při otáčkách maximálního výkonu, 1/3 při
volnoběhu motoru)
341
CZ
15 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj:
1. Druh: Řetězová pila
2. Značka: / typ: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. Identifikační sériové číslo: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
splňuje požadavky směrnice / nařízení a
následných změn nebo doplňků:
je v souladu s následujícími
harmonizovanými normami:
a odpovídá modelu, který získal
certifikaci CE č.
vystavil
Použité postupy pro posuzování shody:
Měřená úroveň akustického výkonu:
Zaručená úroveň akustického výkonu:
V:
Dne:
Technická dokumentace uložena v:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) Italy 0477
Příloha V - 2000/14/ES
106 dB(A)
108 dB(A)
Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
15.02.2023
Správní sídlo. - Technické vedení
Luigi Bartoli - C.E.O.
s.p.a.
342
CZ
16 ZÁRUČNÍ LIST
Tento stroj byl navržen a vyroben pomocí nejmodernějších výrobních technik. V případě soukromého použití nebo
pro hobby poskytuje výrobce záruku na své výrobky v trvání 24 měsíců od data zakoupení. Servis v České republice
a na Slovensku provádí firma MOUNTFIELD ve svých prodejnách, specializovaných servisních střediscích a přes své
dealery. V případě profesionálního používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1. Záruka platí ode dne zakoupení výrobku. Výrobní
podnik zdarma vyměňuje prostřednictvím
obchodní a servisní sítě vadné díly, jejichž vada
byla způsobena materiálem, zpracováním nebo
výrobou. Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského zákoníku
a které se vztahují na důsledky defektů nebo vad
způsobených prodaným výrobkem.
2. Techničtí pracovníci provedou požadovaný zákrok
co nejdříve v rámci daných časových možností.
3. Při žádosti o opravu v záruce je nutné předložit
oprávněnému pracovníkovi dále uvedený a
úplně vyplněný záruční list orazítkovaný
prodejcem spolu s nákupní fakturou nebo
platným dokladem o zakoupení s datem
nákupu.
4. Záruka propadá v případě:
zjevného zanedbání údržby,
nevhodného používání výrobku nebo jeho
poškození,
použití nevhodných maziv nebo paliv,
použití jiných než originálních náhradních dílů,
• zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
5. Záruka se podle výrobce nevztahuje na materiály,
které se opotřebovávají, a na části vystavené
běžnému opotřebení.
6. Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
7. Záruka se nevztahuje na seřizování a údržbové
práce, i když jsou prováděné v době záruky.
8. Případné škody způsobené při dopravě musí být
ihned oznámeny dopravci, jinak záruka propadá.
9. Pro motory jiných značek (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, apod.), použité v
našich výrobcích platí, záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
10. Záruka se netýká případných škod, přímých či
nepřímých, způsobených osobám nebo na věcech
poruchou výrobku nebo vyplývajících z
dlouhodobého nuceného odstavení tohoto
výrobku.
343
CZ
17 ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR
Než začnete provádět kontroly doporučené v dále uvedené tabulce, mimo případy,
kdy se vyžaduje jednotka v činnosti, jednotku vždy vypněte a vyjměte zapalovací
svíčku.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s
autorizovaným servisním střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte
se s autorizovaným servisním střediskem.
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo
zhasne několik sekund po
nastartování.
Zapalování nedává jiskru. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud
svíčka nedává jiskru, opakujte
test s novou svíčkou.
Zahlcený motor.
Pracujte podle postupu 7.3.1
Zahlcený motor. Pokud se motor
stále nerozjede, opakujte postup
s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale nezrychluje
správně nebo nefunguje správně
i při vysokých rychlostech. Karburátor se musí seřídit.
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro seřízení
karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček
a/nebo příliš kouří.
Zkontrolujte směs oleje s
benzínem.
Použijte nový benzín a olej
vhodný pro dvoutaktní motory.
Znečištěný vzduchový filtr. Čištění: viz pokyny v kapitole
10.5 VZDUCHOVÝ FILTR.
Karburátor se musí seřídit.
Spojte se s autorizovaným
servisním střediskem pro seřízení
karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky. Karburátor se musí seřídit.
Pro zvýšení otáček seřiďte šroub
volnoběhu (T, Obr. 25) ve směru
hodinových ručiček; viz kapitola
10.12 KARBURÁTOR.
Lišta a řetěz se během činnosti
zahřívají a kouří.
Prázdná nádržka na olej pro
řetěz.
Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová
nádržka.
Příliš napnutý řetěz. Napínání řetězu; viz pokyny v
kapitole 5.1 LIŠTY A ŘETĚZU.
Špatná činnost mazací soustavy.
Nechte běžet na maximální
otáčky 15-30 sekund. Zastavte a
zkontrolujte, jestli olej odkapává
ze špičky lišty. Pokud tam olej je,
může být vadná činnost
způsobena volným řetězem
nebo poškozenou lištou. Pokud
olej neodkapává, spojte se s
autorizovaným servisním
střediskem.
344
CZ
PROBLÉM MOŽNÉ PŘÍČINY ŘEŠENÍ
Motor se rozjede a běží, ale řetěz
se netočí.
POZOR: Nikdy se
nedotýkejte řetězu, když je
motor v činnosti.
Zapnutá brzda řetězu. Uvolněte brzdu řetězu; viz
kapitola 9.3 BRZDA ŘETĚZU.
Příliš napnutý řetěz. Napínání řetězu; viz pokyny v
kapitole 5.1 LIŠTY A ŘETĚZU.
Montáž lišty a řetězu. Viz pokyny v kapitole 5.1 LIŠTY A
ŘETĚZU.
Poškozený řetěz a/nebo lišta. Viz pokyny v kapitole 10.3
BROUŠENÍ ŘETĚZU a/nebo 10.4
LIŠTA.
Poškozená spojka a/nebo
pastorek.
Pokud je to nutné, vyměňte;
obraťte se na autorizovaný
servis.
345
SK
1 ÚVOD ..........................................................................................................348
1.1AKOČÍTAŤTENTONÁVOD............................................................................... 348
2 POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ (OBR. 1).. ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ..349
3 KOMPONENTY MOTOROVEJ PÍLY (OBR. 2) ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .350
4 BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .350
4.1 OSOBNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY (OOP) . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352
5MONTÁŽ.......................................................................................................352
5.1LIŠTAAREŤAZ............................................................................................ 352
5.2HÁK........................................................................................................ 353
6 BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA NA VÝROBKU . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... 353
6.1 BRZDA REŤAZE NA OCHRANU PRED SPÄTNÝM NÁRAZOM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
6.2 ZABLOKOVANIE AKCELERÁTORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
6.3 ZARÁŽKA REŤAZE A ZARIADENIE NA NAPNUTIE REŤAZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
6.4 SYSTÉM NA TLMENIE VIBRÁCIÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 354
6.5VYPÍNAČZAPAĽOVANIA ................................................................................. 354
6.6VÝFUK..................................................................................................... 354
6.7PÁKACHRÁNIČARUKY................................................................................... 355
6.8CHRÁNIČLIŠTY ........................................................................................... 355
7NAŠTARTOVANIE.............................................................................................355
7.1PALIVO.................................................................................................... 355
7.2DOPLNENIEPALIVA....................................................................................... 357
7.3 DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
7.3.1 MOTOR JE ZAHLTENÝ . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358
7.4ŠTARTOVANIEMOTORA.................................................................................. 358
7.5ZÁBEHMOTORA.......................................................................................... 359
7.6ZÁBEHREŤAZE............................................................................................ 359
8 ZASTAVENIE MOTORA . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .359
9 POUŽITIE ......................................................................................................360
9.1 BEZPEČNOSTNÉ KONTROLY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 360
9.2 SPÄTNÝ NÁRAZ, PREŠMYKOVANIE, ODRAZ A PÁD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 360
9.3BRZDAREŤAZE ........................................................................................... 363
9.4 KONTROLA ČINNOSTI BRZDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
9.5ÚDRŽBABRZDY........................................................................................... 363
9.6 PRÁCA S MOTOROVOU PÍLOU NA OREZÁVANIE POUŽITÍM LANA A ZÁVESNÉHO
POPRUHU......................................................................................... 363
9.7ZAKÁZANÉPOUŽITIA..................................................................................... 366
9.8PRAVIDLÁPREPRÁCU.................................................................................... 366
9.8.1 ODSTRAŇOVANIE KONÁROV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 366
9.8.2 PREVENTÍVNE OPATRENIA V PRACOVNOM PRIESTORE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 366
9.8.3 OCHRANNÉ OPATRENIA PRI POUŽÍVANÍ STROJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 367
10 ÚDRŽBA......................................................................................................367
10.1 KONTROLY A ÚDRŽBA BEZPEČNOSTNÝCH ZARIADENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
10.1.1 KONTROLA PÁSU BRZDY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
10.1.2 KONTROLA CHRÁNIČA RUKY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 368
10.1.3 KONTROLA BRZDY REŤAZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
10.1.4 KONTROLA AKCELERÁTORA A ZABLOKOVANIA AKCELERÁTORA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368
10.1.5 KONTROLA ZARÁŽKY REŤAZE . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
10.1.6 KONTROLA SYSTÉMU NA TLMENIE VIBRÁCIÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
10.1.7 KONTROLA HLAVNÉHO VYPÍNAČA. . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 369
346
SK
10.1.8KONTROLAVÝFUKU ............................................................................. 369
10.2 SÚLAD S PREDPISMI O VÝFUKOVÝCH EMISIÁCH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 369
10.3BRÚSENIEREŤAZE....................................................................................... 370
10.4LIŠTA..................................................................................................... 370
10.5VZDUCHOVÝFILTER..................................................................................... 371
10.6PALIVOVÝFILTER........................................................................................ 371
10.7 OLEJOVÉ ČERPADLO (AUTOMATICKY NASTAVITEĽNÉ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 371
10.8ŠTARTOVACIAJEDNOTKA .............................................................................. 371
10.9MOTOR .................................................................................................. 371
10.10SVIEČKA................................................................................................ 371
10.11BRZDAREŤAZE......................................................................................... 371
10.12KARBURÁTOR.......................................................................................... 371
10.13VÝFUK.................................................................................................. 372
10.14MIMORIADNAÚDRŽBA................................................................................ 372
10.15TABUĽKAÚDRŽBY..................................................................................... 373
11 PREPRAVA...................................................................................................375
12 USKLADNENIE...............................................................................................375
13 OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA . .. .. .. .. .. ... .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. ... .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. ... .376
13.1 VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 376
14 TECHNICKÉÚDAJE.........................................................................................376
15 VYHLÁSENIE O ZHODE . . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .378
16 ZÁRUČNÝLIST..............................................................................................379
17 ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV. . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . . .. . . 380
347
SK
1 ÚVOD
Ďakujeme vám, že ste si vybrali výrobok značky Emak.
Pokiaľ by ste mali akýkoľvek problém, pomôžu vám pracovníci našej siete predajcov a
autorizovaných servisných stredísk.
POZOR
Aby ste strojové zariadenie používali správne a aby ste predišli nehodám,
nezačínajte prácu bez toho, že by ste si veľmi pozorne prečítali návod na
používanie.
POZOR
Tento návod musí sprevádzať stroj po celú dobu jeho životnosti.
POZOR
RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU. Za normálnych podmienok používania sa osoba,
ktorá stroj používa, vystavuje dennej hladine hluku rovnej alebo vyššej ako
85 dB (A).
V tomto návode nájdete vysvetlenia činnosti rôznych častí, ako aj pokyny pre nevyhnutné
kontroly a údržbu.
POZNÁMKA
Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si vyhradzuje
právo na vykonávanie zmien v tomto návode bez predchádzajúceho upozornenia.
Obrázky sú orientačné. Skutočné diely sa môžu líšiť od dielov tu uvedených. Pokiaľ by ste
mali nejaké pochybnosti, obráťte sa na autorizované servisné stredisko.
1.1 AKO ČÍTAŤ TENTO NÁVOD
Návod je rozdelený do kapitol a odsekov. Texty jednotlivých kapitol sú členené na odseky.
Referenčné odkazy na kapitoly alebo odseky sú označené textom „kapitola“ alebo „odsek“, za
ktorým nasleduje príslušné číselné označenie. Napríklad: „kapitola 2“.
Okrem pokynov na obsluhu obsahuje tento návod informácie, ktoré si vyžadujú mimoriadnu
pozornosť. Tieto informácie sú označené symbolmi popísanými v nasledujúcom texte:
POZOR
V prípade nebezpečenstva úrazov alebo vážnych poranení osôb alebo vážneho
poškodenia majetku.
OPATRNE
V prípade nebezpečenstva poškodenia stroja alebo jednotlivých častí strojového
zariadenia.
348
SK
POZNÁMKA
Poskytuje dodatočné informácie pre lepšie pochopenie vyššie uvedených bezpečnostných
upozornení.
Obrázky v tomto návode na používanie sú očíslované 1, 2, 3 atď. Časti uvedené na obrázkoch sú
podľa potreby označené písmenami alebo číslicami. Odkaz na časť C na obrázku 2 má
nasledovnú formu: „Pozri C, obr. 2“ alebo jednoducho „(C, obr. 2)“. Odkaz na časť 2 na obrázku 1
má nasledovnú formu: „Pozri 2, obr. 1“ alebo jednoducho „(2, obr. 1)“.
2 POPIS SYMBOLOV A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ (OBR. 1)
1. Pred prácou s týmto strojom si prečítajte návod na použitie a údržbu.
2. Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá.
3. Typ stroja: MOTOROVÁ PÍLA.
4. Zaručená úroveň akustického výkonu.
5. Sériové číslo.
6. Značka zhody CE.
7. Mimoriadnu pozornosť venujte spätnému nárazu. Môže byť veľmi nebezpečný.
8. Pozorne si prečítajte a dodržiavajte všetky upozornenia.
9. Táto motorová píla je určená výhradne pre pracovníkov zaškolených na orezávanie stromov.
10. Používajte vhodné ochranné prostriedky pre predlaktia, nohy a chodidlá.
11. Rok výroby.
12. Tlačidlo sýtiča.
13. Aktivovaná brzda reťaze (vpravo). Brzda reťaze neaktivovaná (vľavo).
14. POZOR
Povrchy môžu byť horúce.
349
SK
3 KOMPONENTY MOTOROVEJ PÍLY (OBR. 2)
1. Páčka riadenia štartéra
2. Páčka akcelerátora
3. Bezpečnostná poistka akcelerátora
4. Skrutky nastavenia karburátora
5. Páka zotrvačníkovej brzdy
6. Výfuk
7. Reťaz
8. Lišta
9. Kryt vzduchového filtra
10. Tlačidlo STOP
11. Uzáver palivovej nádrže
12. Štartovacia rukoväť
13. Uzáver olejovej nádrže
14. Tlačidlo sýtiča
15. Bočná skrutka napínania reťaze
16. Predné držadlo
17. Zadné držadlo
18. Chránič lišty
19. Hák
4 BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY
POZOR
Ak sa toto zariadenie používa správne, predstavuje rýchly, pohodlný a účinný
pracovný nástroj. Ak sa však používa nesprávne alebo bez dodržiavania ochranných
opatrení, mohla by sa stať nebezpečným zariadením Aby bola vaša práca vždy
príjemná a bezpečná, dodržiavajte prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené
v tomto návode na použitie.
POZOR
Štartovací systém stroja produkuje elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity.
Toto pole môže rušiť činnosť niektorých kardiostimulátorov. Na zníženie rizika
vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby so stimulátorom mali poradiť so
svojím lekárom a s výrobcom stimulátora ešte pred používaním tohto stroja.
POZOR
Je nevyhnutné, aby bol pracovník vyškolený na všetky úkony opísané v príručke.
POZOR
Nedovoľte, aby sa nepovolané osoby alebo zvieratá zdržiavali v pracovnom okruhu
motorovej píly počas štartovania alebo pílenia.
POZNÁMKA
Vnútroštátne predpisy môžu obmedzovať používanie strojového zariadenia.
Stroj nepoužívajte, kým sa podrobne neoboznámite s jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali
pred prácou obsluhu stroja vyskúšať.
Stroj smú používať iba dospelé osoby, v dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s
jeho obsluhou v rozsahu tohto návodu.
350
SK
Stroj nepoužívajte, keď ste unavený alebo pod vplyvom alkoholu, omamných látok alebo
liekov.
Nikdy nedovoľte deťom, aby používali stroj.
Nikdy nedovoľte, aby stroj používali osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo
rozumovými schopnosťami, ani osoby bez skúseností a poznatkov o fungovaní stroja,
prípadne osoby, ktoré sa neoboznámili s návodom na použitie.
Nenoste šály, náramky, ani iné veci, ktoré by sa mohli zachytiť do píly alebo reťaze. Noste len
upnutý bezpečnostný pracovný odev chrániaci pred porezaním.
Noste ochrannú protišmykovú obuv, ochranné rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu.
Nezačínajte pílenie, kým pracovný priestor nebude úplne vyčistený a vyprázdnený. Nepíľte v
blízkosti elektrických káblov.
Orezávajte vždy pevne stojac a v bezpečnej polohe.
Stroj používajte iba v dobre vetraných priestoroch, nepoužívajte ju vo výbušnom, zápalnom
prostredí alebo v uzavretých priestoroch.
Nedotýkajte sa reťaze ani nevykonávajte údržbu, keď je motor v chode.
Je zakázané zapájať k motoru kosačky nástroje alebo mechanizmy, ktoré nie sú odporučené
výrobcom.
Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte v dokonalom stave. V prípade
poškodenia alebo opotrebovania ich treba včas vymeniť (pozri kapitolu 2 POPIS SYMBOLOV
A BEZPEČNOSTNÝCH UPOZORNENÍ (Obr. 1)).
Stroj nepoužívajte na účely iné než uvedené v návode (pozri odsek 9.7 Zakázané použitia).
Stroj nenechávajte bez dozoru, pokiaľ je jeho motor naštartovaný.
Stroj kontrolujte denne, aby ste sa uistili, že každé zariadenie, bezpečnostné alebo nie,
správne funguje.
Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
Nepracujte s poškodeným, zle opraveným, nesprávne zmontovaným alebo ináč upraveným
strojom. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte žiadne bezpečnostné zariadenie.
Používajte iba lišty typu uvedeného v tabuľke.
Nevykonávajte zásahy alebo opravy, ktoré nie sú súčasťou bežnej údržby. O tento úkon
musíte požiadať autorizované servisné stredisko.
Neštartujte motorovú pílu bez chrániča reťaze.
Pokiaľ budete musieť stroj vyradiť z prevádzky a zlikvidovať, nevyhadzujte ho voľne, ale
odovzdajte ho u svojho miestneho predajcu, ktorý zabezpečí jej správnu likvidáciu.
Stroj odovzdajte alebo požičiavajte len skúseným osobám, ktoré ju vedia správne
obsluhovať. So strojom odovzdajte aj návod na používanie, ktorý si treba prečítať ešte pred
začatím prác.
V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo zásahu sa vždy obráťte na vášho
predajcu.
Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím stroja ho konzultujte
Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú zodpovednosť za úrazy alebo
riziká pre iné osoby, ako aj za ich majetok.
351
SK
4.1 OSOBNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY (OOP)
Za osobný ochranný prostriedok (OOP) sa považuje každý prostriedok používaný pracovníkom
obsluhy s cieľom chrániť ho v prípadoch ohrozenia zdravia počas práce, ako aj každý prostriedok
alebo zariadenie určené na takýto účel. Používanie OOP neodstraňuje nebezpečenstvo úrazu,
ale v prípade nehody sa znížia jeho dôsledky.
Nižšie je uvedený zoznam osobných ochranných prostriedkov, ktoré treba používať počas
obsluhy stroja:
Noste ochranné topánky proti porezaniu vybavené protišmykovou podrážkou a
oceľovými špičkami.
Noste ochranné okuliare alebo štít na ochranu tváre.
Používajte ochranné prostriedky sluchu, napríklad slúchadlá na zníženie hluku alebo
zátky do uší.
POZOR
Používanie pomôcok na ochranu sluchu vyžaduje vyššiu pozornosť a opatrnosť,
pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály (krik, zvukové výstrahy a
pod.) horšie.
Noste rukavice proti porezaniu, ktoré maximálne pohlcujú vibrácie.
Noste homologovaný ochranný odev. Noste priliehavý ochranný odev proti porezaniu
a ochrannú prilbu.
Noste homologovaný ochranný odev. Ideálnym pracovným odevom je bunda a
pracovné nohavice na traky.
POZOR
Väčšina úrazov pri práci so strojom je spôsobená zasiahnutím pracovníka reťazou.
Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste priliehavý odev, ktorý vás
primerane ochráni. Nenoste odev, šály, kravaty, ani iné predmety, ktoré by sa mohli
zachytiť do stroja, v kríkoch a pod. Dlhé vlasy si zopnite a chráňte ich.
POZNÁMKA
Pri výbere vhodného odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.
5 MONTÁŽ
5.1 LIŠTA A REŤAZ
POZOR
Pri montáži majte vždy navlečené rukavice. Používajte iba lištu a reťaz odporúčané
výrobcom (pozri Tabuľka 1 Odporúčané kombinácie líšt a reťazí).
1. Potiahnite chránič (Obr. 3) smerom k prednému držadlu, aby ste si overili, či nie je
aktivovaná brzda reťaze.
2. Odstráňte maticu (A) a odmontujte chránič reťaze (B, Obr. 4).
352
SK
3. Odstráňte plastovú rozperu nasadenú na skrutky lišty (C, Obr. 5).
4. Presuňte čap napínača reťaze (D, Obr. 5) na doraz, úplne odskrutkujte celú skrutku napínania
reťaze (L).
5. Nasaďte lištu (F, Obr. 5) na podperu (N).
6. Nasaďte reťaz (H, Obr. 6) do ozubeného kotúča na lište (E) a na vodič lišty (M). Dávajte pozor
na smer otáčania reťaze (Obr. 8).
7. Vložte kryt reťaze na príslušné miesto a držte ho pritlačený o lištu, zaskrutkujte skrutku
napínača reťaze (L, Obr. 7), aby sa čap (D, Obr. 5) vsunul do otvoru (G) lišty.
8. Namontujte kryt reťaze a príslušné matice, bez toho, aby ste ich utiahli.
9. Napnite reťaz pomocou skrutky napínača reťaze (L, Obr. 7).
10. Úplne utiahnite upevňovaciu skrutku krytu reťaze, pričom držte nadvihnutú špičku lišty
(Obr. 9). Moment utiahnutia je 1,5 kgm (15 Nm). Reťaz musí byť nastavená tak, aby bola
správne napnutá a aby sa ňou dalo voľne otáčať rukou (Obr. 10).
11. Reťaz je správne napnutá, ak ju môžete zdvihnúť o niekoľko milimetrov potiahnutím nahor
(Obr. 10).
POZOR
Reťaz udržiavajte vždy správne napnutú. Príliš voľná reťaz zvyšuje riziko spätného
nárazu a môže sa vyšmyknúť z drážky lišty; v takýchto situáciách hrozí úraz
používateľa a poškodenie reťaze. Príliš voľná reťaz spôsobuje príliš skoré
opotrebovanie samotnej reťaze, ale aj lišty a ozubeného kolesa. Naopak, príliš
napnutá reťaz spôsobuje preťaženie motora, ktorý by sa tým mohol poškodiť.
Správne napnutá reťaz poskytuje najlepšie charakteristiky rezu, ako aj bezpečnosť
pri rezaní a dlhú prevádzkovú životnosť samotnej reťaze. Životnosť reťaze závisí od
správneho napnutia, ale aj od správneho mazania.
5.2 HÁK
Hák je k dispozícii ako diel príslušenstva.
Používanie háku sa dôrazne odporúča pri rezaní kmeňov alebo hrubých konárov.
Montáž háku ilustruje sekvencia A-F Obr. 28.
6 BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA NA VÝROBKU
POZOR
Motorová píla je vybavená bezpečnostnými zariadeniami, ktoré znižujú riziká
vyplývajúce z použitia samotnej píly. Pracovník obsluhy musí poznať ich polohu,
používanie a úkony údržby.
POZOR
Pred používaním produktu si prečítajte nasledujúce upozornenia.
Motorovú pílu nepoužívajte, ak sú poškodené jej bezpečnostné zariadenia.
353
SK
Bezpečnostné zariadenia pravidelne kontrolujte. Pozrite si kapitolu 9.1 BEZPEČNOSTNÉ
KONTROLY.
Ak sú bezpečnostné zariadenia poškodené, ihneď požiadajte o pomoc autorizovaného
predajcu.
6.1 BRZDA REŤAZE NA OCHRANU PRED SPÄTNÝM NÁRAZOM
Výrobok je vybavený brzdou reťaze, ktorá v prípade spätného nárazu zastaví reťaz. Brzda reťaze
znižuje riziko nehôd, ale zabrániť im môže výhradne pracovník svojím správaním.
Brzda reťaze sa aktivuje manuálne zatlačením na páčku na chrániči ruky ľavou rukou, až kým
nezasiahne brzda, alebo sa aktivuje automaticky mechanizmom so zotrvačníkom. Manuálne sa
brzda reťaze aktivuje zatlačením na chránič ruky, aj keď je motor zastavený.
6.2 ZABLOKOVANIE AKCELERÁTORA
Zablokovanie akcelerátora zabráni nechcenej aktivácii samotného akcelerátora. Ak rukou
uchopíte držadlo a stlačíte mechanizmus na zablokovanie akcelerátora, akcelerátor sa dá stlačiť.
Uvoľnením držadla sa akcelerátor a zablokovanie akcelerátora vrátia do počiatočnej polohy.
Táto funkcia blokuje akcelerátor na minime.
6.3 ZARÁŽKA REŤAZE A ZARIADENIE NA NAPNUTIE REŤAZE
Zarážka reťaze zadrží reťaz v prípade jej pretrhnutia alebo vyšmyknutia z lišty. Zariadenie na
napnutie reťaze umožňuje predísť prílišnému napnutiu reťaze (riziko pretrhnutia) alebo
prílišnému uvoľneniu (riziko vyšmyknutia). Správne napnutie reťaze a správna údržba lišty
a reťaze znižujú riziko nehôd.
6.4 SYSTÉM NA TLMENIE VIBRÁCIÍ
Systém na tlmenie vibrácií redukuje vibrácie prenášané na držadlá. Tlmiče fungujú ako izolácie
medzi motorom a držadlami.
6.5 VYPÍNAČ ZAPAĽOVANIA
Hlavný vypínač slúži na zastavenie motora za normálnych podmienok, aj v núdzovej situácii.
Motor sa môže reštartovať iba prepnutí, spínača do polohy štartovania.
6.6 VÝFUK
Výfuk zaisťuje minimálnu hladinu hluku a odvádza výfukové plyny od pracovníka obsluhy. V
oblastiach s teplým a suchým podnebím môže hroziť veľké riziko požiarov. Dodržiavajte miestne
predpisy a pokyny na údržbu.
POZOR
Výfuk sa počas používania značne zohrieva a ostane horúci, aj keď je motor na
minime. Hrozí riziko požiaru, predovšetkým, keď sa stroj používa v blízkosti
horľavých materiálov.
354
SK
POZOR
Stroj nikdy nepoužívajte bez výfuku alebo s chybným výfukom. Chybný výfuk môže
zvýšiť hladinu hluku a riziko požiaru.
6.7 PÁKA CHRÁNIČA RUKY
Páka predného chrániča ruky zabraňuje zošmyknutiu ruky pracovníka obsluhy smerom k reťazi.
Táto páka slúži aj na aktiváciu brzdy reťaze, pretože umožňuje aktivovať brzdu reťaze
potlačením dopredu alebo účinkom jej zotrvačnosti v prípade spätného nárazu.
6.8 CHRÁNIČ LIŠTY
Chránič lišty bráni kontaktu so zubami reťaze. Zuby sú ostré, aj keď sa reťaz nepohybuje.
Nasaďte ho na lištu a reťaz pred prepravou a premiestňovaním stroja.
7 NAŠTARTOVANIE
7.1 PALIVO
POZOR
Benzín je veľmi horľavé palivo. Pri manipulácii s benzínom alebo zmesou palív
dávajte mimoriadny pozor. V blízkosti paliva ani stroja nefajčte ani sa k nim
nepribližujte s otvoreným plameňom. Palivo miešajte na otvorenom priestranstve,
kde nie sú prítomné iskry ani otvorené plamene.
S cieľom znížiť riziko požiaru a popálenín, manipulujte s palivom veľmi opatrne. Je veľmi
horľavé.
Palivo premiešajte a vlejte palivo do nádoby schválenej na uskladnenie paliva.
Stroj umiestnite na terén bez prekážok, zastavte motor a pred doplnením paliva ho nechajte
vychladnúť.
Pomaly uvoľnite uzáver paliva, aby sa uvoľnil tlak nádrže a zabránilo sa úniku paliva.
Po doplnení paliva uzáver palivovej nádrže pevne utiahnite. Vibrácie môžu spôsobiť
uvoľnenie uzáveru a únik paliva.
Osušte palivo uniknuté z nádrže. Stroj premiestnite o 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali
palivo, až potom naštartujte motor.
V žiadnom prípade sa nepokúšajte uniknuté palivo spáliť.
Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja nefajčte.
Palivo skladujte na chladnom, suchom a dobre vetranom mieste.
Palivo neskladujte na miestach, kde je suché lístie, slama, papier a pod.
Jednotku a palivo skladujte na miestach, kde sa výpary paliva nedostanú do kontaktu
s iskrami alebo voľnými plameňmi, ohrievačmi vody na vykurovanie, elektrickými motormi
alebo spínačmi, rúrami na pečenie a pod.
Nikdy nesnímajte uzáver nádrže, kým je naštartovaný motor.
Palivo nepoužívajte na čistenie.
355
SK
Dávajte pozor, aby ste si palivo nevyliali na odev.
Tento stroj je poháňaný 2-taktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi benzínu a oleja pre 2-
taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej
nádobe, ktorá je vhodná na uchovávanie benzínu.
Odporúčané palivo: tento motor je certifikovaný na prevádzku s 89 oktánovým benzínom bez
obsahu olova pre motorové vozidlá ([R + M] / 2) alebo s benzínom s vyšším oktánovým číslom.
Zmiešajte olej pre 2-taktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
Odporúčame používať olej pre 2-taktové motory Oleo-Mac / Efco v pomere 2 % (1:50)
navrhnutý špeciálne pre všetky dvojtaktové motory chladené vzduchom.
Správne pomery olej/palivo uvedené na schéme (Obr. A) sú správne, keď sa používa motorový
olej Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO aEUROSINT 2 EVO alebo ekvivalentný vysokokvalitný
motorový olej (špecifikácia JASO FD alebo ISO L-EGD).
BENZÍN OLEJ
2 % – 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Obr. A
OPATRNE
Nepoužívajte olej pre motorové vozidlá ani pre 2-taktné lodné motory.
OPATRNE
Kupujte iba množstvo paliva potrebné pre vlastnú spotrebu. Nekupujte viac, ako
spotrebujete počas jedného alebo dvoch mesiacov.
Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na čerstvom a suchom mieste.
OPATRNE
Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo s obsahom etanolu vyšším ako 10 %;
môže sa použiť gasohol (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu
do 10 % alebo palivo E10.
POZNÁMKA
Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete, nenechávajte palivo dlho v
nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa používať stabilizátor pre palivo Emak ADDITIX 2000
kód 001000972A, ktorý umožní uchovať zmes 12 mesiacov.
356
SK
Benzín s obsahom alkylov
OPATRNE
Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú hustotu ako normálny benzín. Preto si
motory nastavené použitím normálneho benzínu môžu vyžadovať odlišné
nastavenie karburátora. O tento úkon musíte požiadať autorizované servisné
stredisko.
7.2 DOPLNENIE PALIVA
POZOR
Dodržiavajte bezpečnostné predpisy o manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním
paliva vždy vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je stroj alebo motor v
činnosti a kým sú horúce. Pred naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
miesta, kde ste dopĺňali palivo. NEFAJČTE!
1. Pred plnením nádržky stroja kanister so zmesou riadne potrepte.
2. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu nádrže.
3. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
4. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte rozliatiu.
5. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte tesnenie.
6. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite. Poutierajte prípadne rozliate
palivo.
POZOR
Skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva a, ak k nemu dochádza, pred používaním
ich odstráňte. Podľa potreby vymeňte; obráťte sa na autorizované servisné
stredisko.
7.3 DOPLNENIE OLEJA A MAZANIE REŤAZE
Mazanie reťaze zaisťuje automatické čerpadlo, ktoré si nevyžaduje žiadnu údržbu. Čerpadlo
oleja je nastavené vo výrobe tak, aby dodávalo dostatočné množstvo oleja aj pri namáhavej
prevádzke. Za normálne treba považovať kvapkanie oleja počas rezania tenkých konárov.
Pred každým doplnením vyčistite oblasť okolo uzáveru (13, Obr. 2), aby sa do nádrže
nedostali žiadne nečistoty.
Počas práce vizuálne kontrolujte hladinu prítomného oleja.
Po doplnení motor 2 alebo 3-krát naštartujte naprázdno, aby sa obnovil správny prietok
oleja.
V prípade poruchy nerobte žiadny zásah, ale požiadajte o pomoc autorizovaného predajcu.
Správne mazanie reťaze počas pílenia znižuje opotrebovanie medzi reťazou a vodiacou lištou na
minimum a tak predlžuje ich životnosť. Vždy používajte kvalitný olej.
357
SK
POZOR
Je zakázané používať opotrebovaný olej! Vždy používajte biologicky odbúrateľný
olej (eco-lube Oleo-Mac/Efco), špeciálne určený na lišty a reťaze, ktorý maximálne
šetrí životné prostredie a priaznivo ovplyvňuje životnosť komponentov motorovej
píly.
POZOR
Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či reťaz nie je v kontakte s cudzím
predmetom.
Nenakláňajte sa a nerežte vo výške nad úrovňou pliec. Pri práci s motorovou pílou vo výške
je ťažké ovládať a prekonať dotyčnicové sily (spätného nárazu).
Skontrolujte, či sú všetky časti tela vzdialené od reťaze a od tlmiča výfuku.
Tieto pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte správny pracovný postoj.
POZOR
Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
obehom krvi alebo majú problémy nervového pôvodu. Ak spozorujte príznaky ako
stŕpnutie, strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo zmeny farby pokožky,
obráťte sa na svojho lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na prstoch, rukách
alebo zápästiach.
7.3.1 Motor je zahltený
1. Otočte gombík (A, Obr. 22), vyberte kryt (B).
2. Vypáčte puzdro sviečky (I, Obr. 24).
3. Sviečku odskrutkujte a osušte.
4. Úplne otvorte škrtiacu klapku.
5. Niekoľkokrát potiahnite štartovacie lanko, aby sa vyčistila spaľovacia komora.
6. Sviečku opäť namontujte a zapojte puzdro silnejším stlačením.
7. Nastavte páčku štartéra do otvorenej polohy „OPEN“, aj keď je motor studený.
8. Teraz naštartujte motor.
POZOR
Motorovú pílu nikdy neuvádzajte do chodu bez namontovanej lišty, reťaze a krytu
spojky (brzda reťaze) – spojka sa môže uvoľniť a spôsobiť poranenia osôb.
7.4 ŠTARTOVANIE MOTORA
Pri štartovaní motorovej píly musí byť aktivovaná brzda reťaze. Brzdu reťaze aktivujte
posunutím páky brzdy reťaze/chrániča ruky dopredu (smerom k lište), do polohy
aktivovania brzdy (Obr. 12). Palivo nasajte stlačením vstrekovača (14, Obr. 2). Páčku štartéra
(D, Obr. 13) presuňte do polohy „CLOSE“. Položte motorovú pílu na zem, do stabilnej polohy.
Skontrolujte, či sa reťaz môže voľne otáčať a nenaráža do cudzích predmetov. Pred
naštartovaním motora skontrolujte, či sa motorová píla nedostane do kontaktu s nejakým
358
SK
predmetom. Nikdy sa nesnažte naštartovať motorovú pílu, keď je lišta v nejakom záreze. Pravou
rukou uchopte prednú rukoväť (Obr. 14). Štartovacie lanko niekoľkokrát potiahnite, kým motor
nenaskočí. Vráťte páčku štartéra (D, Obr. 13) do pôvodnej polohy „OPEN“. Naštartujte
potiahnutím štartovacieho lanka. Po naštartovaní motora vypnite brzdu reťaze (Obr. 3)
a počkajte niekoľko sekúnd. Potom aktivujte páku akcelerátora (2, Obr. 2), aby sa odblokovalo
zariadenie pre automatický polovičný akcelerátor.
POZOR
Pri štartovaní už teplého motora nepoužívajte štartér.
POZOR
Polovičný akcelerátor používajte výhradne pri štartovaní motora.
7.5 ZÁBEH MOTORA
Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8 hodinách práce.
Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu pri maximálnych otáčkach, aby ste predišli
zbytočnému namáhaniu.
POZOR
Počas zábehu nenastavujte karburátor, aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by
ste tak spôsobiť poškodenie motora.
POZNÁMKA
Je normálne, že nový motor počas prvého použitia dymí.
7.6 ZÁBEH REŤAZE
Napínanie reťaze sa musí vždy robiť so studenou reťazou. Niekoľkokrát pretočte reťaz rukou a
namažte ju ďalším olejom. Na niekoľko minút naštartujte motor na miernu rýchlosť
a skontrolujte správnosť fungovania olejového čerpadla. Zastavte motor a nastavte napnutie
reťaze. Naštartujte motor a urobte niekoľko zárezov do kmeňa. Motor znovu zastavte a ešte raz
skontrolujte napnutie. Opakujte tak dlho, kým reťaz nedosiahne maximálne predĺženie.
POZOR
Nikdy sa nedotýkajte reťaze, kým je motor v chode. Reťazou sa nedotýkajte terénu.
8 ZASTAVENIE MOTORA
Uvoľnite páčku akcelerátora (2, Obr. 2) a nastavte motor na minimálne otáčky. Vypnite motor
stlačením tlačidla STOP (10).
POZOR
Motorovú pílu neklaďte na zem, kým sa reťaz ešte otáča.
359
SK
9 POUŽITIE
Dlhodobé vdychovanie výfukových plynov motora, rozptýleného oleja z reťaze a prachu a pilín
môže ohroziť zdravie.
9.1 BEZPEČNOSTNÉ KONTROLY
POZOR
Pred každým použitím stroja skontrolujte správne fungovanie bezpečnostných
zariadení. V prípade porúch nepokračujte v práci, ale snažte sa problém vyriešiť,
dodržte pokyny uvedené v príslušných kapitolách návodu alebo požiadajte o pomoc
predajcu.
POZOR
Používanie stroja s nefunkčnými bezpečnostnými zariadeniami môže spôsobiť
vážne až smrteľné zranenie.
POZOR
Pokiaľ by stroj utrpel nejaké mimoriadne zaťaženie (nárazy, pád alebo deformáciu),
zopakujte kontroly.
1. Uistite sa, že brzda reťaze funguje správne a že nie je poškodená.
2. Uistite sa, že blokovanie akcelerátora funguje správne a že nie je poškodené.
3. Uistite sa, že tlačidlo zastavenia funguje správne a že nie je poškodené.
4. Uistite sa, či sa páčka akcelerátora a blokovanie akcelerátora po uvoľnení vrátia rýchlo do
neutrálnej polohy.
5. Uistite sa, že sú držadlá suché a čisté a že sú dobre upevnené.
6. Uistite sa, že systém na tlmenie vibrácií funguje správne a že nie je poškodený.
7. Uistite sa, že výfuk funguje správne a že nie je poškodený.
8. Uistite sa, že sú všetky diely správne namontované a že nie sú poškodené a nič nechýba.
9. Uistite sa, že je zarážka reťaze správne zapojená.
10. Uistite sa, že s motorom na voľnobehu sa reťaz nepohybuje.
11. Uistite sa o správnom napnutí reťaze a že reťaz nie je poškodená.
12. Skontrolujte, či nedochádza k úniku paliva.
9.2 SPÄTNÝ NÁRAZ, PREŠMYKOVANIE, ODRAZ A PÁD
POZOR
Počas otáčania reťaze sa môžu prejavovať reaktívne sily, ktoré môžu ovplyvniť
ovládanie elektrickej píly. Takéto sily môžu byť veľmi nebezpečné, pretože majú za
následok pohyb a/alebo stratu kontroly nad reťazovou pílou, čo môže spôsobiť
vážne zranenie alebo smrť. Pochopenie týchto síl pomôže znížiť príslušné riziká.
360
SK
Najbežnejšie reaktívne sily sú:
Prešmykovanie: vyskytuje sa, že sa lišta pošmykne alebo sa rýchlo presunie po dreve.
Odraz: dochádza k nemu, keď sa lišta zdvihne z dreva a opakovane naň narazí.
Pád: vyskytuje sa, keď elektrická píla na konci rezu spadne nadol. V dôsledku toho sa
pohybujúca sa reťaz môže dostať do kontaktu s časťami tela pracovníka alebo s inými
predmetmi, čo spôsobí zranenia alebo škody.
Zatiahnutie: vyskytuje sa, keď sa reťaz náhle zastaví pri náraze do nejakého predmetu v
dreve pozdĺž spodnej časti lišty. Náhle zastavenie spôsobí zatiahnutie reťazovej píly dopredu
a ďalej od pracovníka obsluhy, čo spôsobí stratu kontroly nad strojom.
POZOR
Najnebezpečnejšou reaktívnou silou je spätný náraz.
Spätný náraz (kickback): vyskytne sa, keď sa koniec lišty dotkne nejakého predmetu a náhle
sa premiestni nahor a dozadu. Spätný náraz sa môže vyskytnúť, aj keď sa reťaz pri rezaní
zasekne v dreve. V oboch prípadoch náhle zastavenie reťaze spôsobí zmenu smeru
pôsobenia aktívnych síl pri rezaní dreva, čo spôsobí pohyb reťazovej píly v opačnom smere
vzhľadom na otáčanie reťaze. Reťazová píla sa premiestni smerom nahor a dozadu k
pracovníkovi obsluhy.
Spätný náraz je výsledkom nesprávneho používania stroja a/alebo postupov či nesprávnych
podmienok používania. Dá sa mu predísť dodržiavaním nasledujúcich ochranných opatrení.
Ochranné opatrenia proti spätnému nárazu a reaktívne sily
POZOR
Nezabudnite, že pri práci sa môže vyskytnúť spätný náraz aj iné reakčné sily. Ak
pochopíte princípy spätného nárazu a reaktívnych síl, môžete znížiť faktor
prekvapenia, ktorý sa spolupodieľa na nehodách.
Riziká spôsobené spätným nárazom a reaktívnymi silami sa môžu znížiť nasledujúcimi úkonmi:
Dodržiavajte vhodné postupy a bezpečnostné predpisy.
Správnym spôsobom používajte bezpečnostné zariadenia, ktoré sú súčasťou reťazovej píly.
Vždy dávajte pozor na polohu konca lišty.
Nikdy nedovoľte, aby sa koniec lišty dotkol nejakého predmetu.
Dávajte pozor pri rezaní malých konárov, malých kríkov a stromčekov, ktoré môžu
zablokovať reťaz.
Z pracovného priestoru odstráňte všetky prekážky, ako sú stromy, konáre, skaly, ohrady,
kolíky a pod. Vyhýbajte sa každej prekážke, na ktorú by mohla naraziť reťazová píla.
Reťaz udržiavajte nabrúsenú a správne nastavenú. Nenabrúsená alebo uvoľnená reťaz
zvyšuje možnosť spätného nárazu. Čo sa týka brúsenia a údržby reťaze, dodržiavajte
pokyny výrobcu. Napnutie kontrolujte pravidelne. Uistite sa, že upínacie matice sú
utiahnuté správne. Prehĺbenie rezu môže spôsobiť silnejší spätný náraz.
Začnite rezať a pokračujte plnou rýchlosťou. Ak sa reťaz pohybuje nižšou rýchlosťou, riziko
spätného nárazu je vyššie.
Naraz režte iba jeden kmeň.
361
SK
Pri pokračovaní v predchádzajúcom reze dávajte mimoriadny pozor.
Nesnažte sa začínať rezať špičkou lišty (rez ponorením).
Dávajte pozor na pohybujúce sa kmene alebo iné predmety, ktoré by mohli zachytiť reťaz v
drážke rezu.
Používajte výhradne reťazové lišty špecifické pre vašu reťazovú pílu a schválené
výrobcom. Nevhodné náhradné lišty a reťaze môžu spôsobiť prasknutie reťaze a/alebo
spätný náraz.
Reťazovú pílu uchopte pevne oboma rukami, držte držadlá rukami a prstami. Nikdy
neuvoľňujte držanie. Ľavé rameno držte rovno, so zablokovaným lakťom. Telo a
ramená držte tak, aby ste vydržali spätný náraz a iné reakčné sily. Správne držanie
reťazovej píly znižuje silu spätného nárazu a zlepšuje kontrolu nad strojom.
V žiadnom prípade nikdy nezamieňajte polohy ľavej a pravej ruky.
Udržiavajte vyváženú polohu, stojte na oboch nohách rovnomerne.
Nedržte pílu ani nerežte vo výške nad úrovňou pliec. To pomáha vyhýbať sa nechceným
kontaktom píly s končatinami, strate rovnováhy a umožňuje zlepšenie kontroly nad
reťazovou pílou v nečakaných situáciách.
Pri rezaní a po dokončení rezu, keď kus dreva spadne, udržiavajte kontrolu nad reťazovou
pílou. Nedovoľte, aby hmotnosť reťazovej píly spôsobila náhly pád píly po dokončení rezu.
Bezpečnostné zariadenia proti spätnému nárazu
POZOR
Súčasťou vašej reťazovej píly sú nasledujúce zariadenia, ktoré slúžia na zníženie
rizika spätného nárazu a iných reaktívnych síl. Tieto zariadenia neodstraňujú
nebezpečné reakcie úplne. Ako pracovník obsluhy reťazovej píly sa nespoliehajte
výhradne na tieto zariadenia. Musíte dodržiavať všetky bezpečnostné opatrenia,
pokyny a postupy údržby opísané v tejto príručke, aby ste sa vyhli spätnému rázu a
iným reaktívnym silám, ktoré môžu spôsobiť vážne zranenia alebo smrť.
Vodiaca lišta: lišta s veľmi malým polomerom na konci, čo zmenšuje nebezpečnú zónu
spätného nárazu na lište. Používajte výhradne lišty schválené výrobcom reťazovej píly,
uvedené v tejto príručke (pozri Tabuľka 1 Odporúčané kombinácie líšt a reťazí).
Reťaze s nízkym spätným nárazom uvedené v tejto príručke (pozri Tabuľka 1 Odporúčané
kombinácie líšt a reťazí) spĺňajú požiadavky pre zoslabenie spätného nárazu schválené podľa
príslušných noriem. Používajte iba reťaze schválené výrobcom reťazovej píly.
Predný chránič je navrhnutý s cieľom znížiť možnosť, že sa ľavá ruka pri zošmyknutí z
predného držadla dostane do kontaktu s reťazou. Okrem toho je navrhnutý tak, aby
aktivoval brzdu reťaze pri stlačení dopredu alebo posunutí dopredu zotrvačnými silami.
Predné a zadné držadlo sú navrhnuté tak, aby boli dostatočne vzájomne vzdialené, čím sa
dosiahla rovnováha a odpor pri ovládaní reťazovej píly, pokiaľ sa píla pri spätnom náraze
dostane do pohybu smerom k pracovníkovi obsluhy.
Brzda reťaze je navrhnutá na rýchle zastavenie pohybujúcej sa reťaze. Keď sa páka brzdy/
predného chrániča posunie dopredu smerom k lište, reťaz sa musí okamžite zastaviť. Brzdy
reťaze obmedzuje následky spätného nárazu, ale nepredchádza im. Brzdu reťaze treba
pred každým použitím reťazovej píly vyčistiť a preskúšať.
362
SK
Zariadenie na napnutie reťaze je navrhnuté tak, aby pracovník obsluhy mohol vhodne
nastaviť reťaz: uvoľnená reťaz zvyšuje možnosť spätného nárazu a iných reaktívnych síl.
9.3 BRZDA REŤAZE
Brzda reťaze je veľmi dôležité bezpečnostné zariadenie motorovej píly. Chráni používateľa pred
prípadnými nebezpečnými spätnými nárazmi, ku ktorým môže dôjsť počas práce. Aktivácia
brzdy reťaze má za následok okamžité zablokovanie reťaze a robí sa stlačením páky (manuálna
aktivácia) alebo automaticky zotrvačnosťou ihneď po posunutí chrániča dopredu (Obr. 18)
v prípade náhleho spätného nárazu (aktivácia zotrvačnosťou). Brzda reťaze sa uvoľní
potiahnutím za páku smerom k pracovníkovi (Obr. 3).
9.4 KONTROLA ČINNOSTI BRZDY
Pri vykonávaní kontroly píly pred každým začatím práce s ňou skontrolujte správnu činnosť
brzdy reťaze podľa nasledujúcich bodov:
1. Naštartujte motor a uchopte pílu pevne oboma rukami.
2. Uveďte reťaz do chodu potiahnutím páčky akcelerátora, zatlačte na páku brzdy smerom
vpred, použite chrbát ľavej ruky (Obr. 11).
3. Keď brzda pracuje správne, reťaz sa musí okamžite zastaviť. Potom uvoľnite páčku
akcelerátora.
4. Brzdu uvoľnite (Obr. 3).
9.5 ÚDRŽBA BRZDY
Mechanizmus brzdy reťaze udržujte vždy čistý a kĺb páky namazaný. Kontrolujte opotrebovanie
pásu brzdy. Jeho minimálna hrúbka musí byť 0,30 mm.
9.6 PRÁCA S MOTOROVOU PÍLOU NA OREZÁVANIE POUŽITÍM LANA A ZÁVESNÉHO
POPRUHU
Táto kapitola opisuje pracovné postupy, ktoré znižujú riziko poranenia motorovou pílou pri
práci vo výške použitím lana a závesného popruhu s opaskom. Tieto informácie predstavujú
základné usmernenia, ale v žiadnom prípade nepredstavujú formálne školenie, ktoré musí
pracovník obsluhy absolvovať. Je vždy nevyhnutné dodržiavať zákony a platné vnútroštátne
predpisy.
Všeobecné požiadavky na prácu vo výške
Je nevyhnutné, aby pracovník obsluhujúci motorovú pílu, ktorý pracuje vo výške s pomocou
lana a závesného popruhu, nepracoval nikdy sám. Je nevyhnutné, aby pracovníkovi na zemi
pomáhal iný pracovník, ktorý bol zaškolený o vhodných postupoch v prípade nebezpečenstva.
Je nevyhnutné, aby boli pracovníci obsluhujúci motorovú pílu na orezávanie stromov vhodne
zaškolení na túto prácu a aby boli zaškolení pre bezpečný výstup na strom a pre pracovné
polohy, ako aj aby boli správne vybavení závesným popruhom, lanom, opaskom s očkami,
remeňom, karabínkami a inými prostriedkami, aby mali pri práci s motorovou pílou stabilnú a
bezpečnú polohu.
363
SK
Príprava pred použitím motorovej píly na strome
Pracovník na zemi musí pílu pred prácou skontrolovať, doplniť palivo, naštartovať a zahriať.
Potom, vypnutú, ju môže podať pracovníkovi na strome. Je nevyhnutné upevniť motorovú pílu
remeňom a karabínkou k opasku a popruhu pracovníka (A, Obr. 15):
a. upevnite remeň pomocou otvoru na zadnej časti motorovej píly (Obr. 17);
b. použite vhodné karabínky na nepriame (pomocou remeňa) a priame zavesenie (v mieste
pripojenia cez otvor v píle) motorovej píly k popruhu a opasku pracovníka;
c. skontrolujte, či je motorová píla pri odovzdaní pracovníkovi zavesená bezpečne;
d. skontrolujte, či je motorová píla upevnená k popruhu a opasku pracovníka ešte pred
odpojením z prostriedku, ktorým bola podaná pracovníkovi na strome.
Možnosť upevnenia motorovej píly priamo na popruh a opasok znižuje riziko poškodenia
zariadení počas pohybov okolo stromu. Keď je motorová píla priamo upevnená k popruhu,
odpojte jej napájanie.
Je nevyhnutné upevniť motorovú pílu v odporúčaných miestach na popruhu a opasku. Tieto sa
nachádzajú v strede (vpredu alebo vzadu) alebo po bokoch. Keď je to možné, pripojte motorovú
pílu v strede vzadu, aby neprekážala výstupovým lanám pri vychádzaní na strom a aby
hmotnosť píly zaťažovala pracovníka v strede, v dolnej časti jeho chrbtice (B, Obr. 15).
Počas premiestňovania motorovej píly z jedného miesta upevnenia na iné je nevyhnutné, aby sa
pracovníci ubezpečili, či je správne upevnená v novej polohe ešte pred jej odpojením z
pôvodného miesta upevnenia.
Používanie motorovej píly na strome
Analýza nehôd pri orezávaní stromov s týmito motorovými pílami ukázala, že hlavná príčina
poranení je nevhodné používanie píly jednou rukou. Vo väčšine nehôd pracovníci nedodržali
správnu bezpečnú pracovnú polohu, ktorá by im umožnila uchopenie píly oboma rukami. Toto
je príčinou zvýšeného rizika poranení, ktoré je následkom:
píla nebola pri spätnom náraze držaná dostatočne pevne.
strata ovládania motorovej píly, čím sa zvýšila pravdepodobnosť kontaktu s výstupovými
lanami a s telom pracovníka (hlavne ruky a ľavé rameno).
strata ovládania spôsobená pracovnou polohou, ktorá nebola bezpečná a umožnila kontakt
s motorovou pílou (náhodný pohyb počas práce s pílou).
Bezpečná pracovná poloha pre prácu s oboma rukami
Aby bolo umožnené pracovníkovi držať motorovú pílu oboma rukami, je nevyhnutné dodržiavať
všeobecné pravidlo, aby pracovník našiel bezpečnú pracovnú polohu pri práci s pílou:
vo výške bedrového kĺbu pri horizontálnych rezoch.
vo výške hrudníka pri vertikálnych rezoch.
Keď pracovník pracuje v blízkosti vertikálnych konárov, ktoré nie sú veľmi silné v pracovnom
mieste, môže byť nevyhnutné nájsť vhodnú oporu, aby sa udržala bezpečná pracovná poloha.
Napriek tomu, vo chvíli vzdialenia sa pracovníka od hlavného konára, je nutné, aby pracovník
zrušil alebo neutralizoval rastúce bočné napätie, napríklad zmenou smeru hlavného lana
prostredníctvom zmeny miesta doplnkového upevnenia alebo použitím nastaviteľného remeňa
priamo na popruhu a opasku v doplnkovom mieste upevnenia (A, Obr. 16).
364
SK
Dosiahnutie pevného pracovného postoja sa môže uľahčiť využitím vytvorenej slučky z remeňa,
do ktorej možno vsunúť nohu (C, Obr. 15).
Naštartovanie motorovej píly na strome
Počas štartovania motorovej píly na strome je nevyhnutné, aby pracovník:
a. pred štartovaním aktivoval brzdu reťaze.
b. držal motorovú pílu pred naštartovaním po ľavom alebo pravom boku tela, a to:
1. po ľavom boku, aby držal pílu ľavou rukou za prednú rukoväť ďaleko od tela a potom
potiahol štartovacie lanko pravou rukou.
2. po pravom boku, aby držal pílu pravou rukou za jednu z rukovätí ďaleko od tela a potom
potiahol štartovacie lanko ľavou rukou.
Je nevyhnutné vždy aktivovať brzdu reťaze predtým, ako necháte pílu v chode zavesenú na
remeni.
Je nevyhnutné, aby pracovníci pred kritickými rezmi vždy skontrolovali, či je v píle dostatok
paliva.
Používanie píly jednou rukou
Pracovníci nesmú ovládať motorovú pílu na orezávanie stromov jednou rukou, pretože sa
nachádzajú v nestabilnej pracovnej polohe alebo keď ju používajú namiesto ručnej píly pri
rezaní konárov s malým priemerom na koncoch korún. Ovládanie motorovej píly jednou rukou
je nevyhnutné, iba keď:
pracovníci nemôžu udržať pracovnú polohu, ktorá im umožňuje držanie píly oboma rukami;
musia si udržať rovnováhu v pracovnej polohe držaním sa jednou rukou;
motorová píla sa používa pri natiahnutí tela, kolmo na telo pracovníka, dostatočne vzdialená
od neho (B, Obr. 16).
Je nevyhnutné, aby pracovníci:
nerezali nikdy v oblasti spätného nárazu na konci lišty motorovej píly;
nikdy „nerezali a držali“ časti dreva;
nikdy sa nesnažili zachytiť padajúce časti dreva.
Uvoľnenie zaseknutej motorovej píly
Ak by sa motorová píla počas pílenia zasekla v dreve, je nevyhnutné, aby pracovníci:
motorovú pílu zastavili a upevnili ju bezpečným spôsobom na konári, ktorý ide od kmeňa k
rezu alebo na samostatné lano, nie na tom, ktorým je upevnená píla;
potiahli pílu zo strany zárezu, podľa potreby s nadvihnutím konára;
ak je to potrebné, použili ručnú pílku alebo druhú motorovú pílu na uvoľnenie zaseknutej
píly, pričom treba urobiť zárez aspoň 30 cm od zaseknutej píly.
Pri použití ručnej pílky alebo druhej motorovej píly na uvoľnenie zaseknutej motorovej píly je
nevyhnutné urobiť zárezy smerom ku koncu konára (teda medzi zaseknutou motorovou pílou
a koncom konára, nie medzi kmeňom a zaseknutou motorovou pílou), aby sa zabránilo tomu, že
odrezaný konár pílu stiahne, čo by ešte zhoršilo situáciu.
365
SK
9.7 ZAKÁZANÉ POUŽITIA
POZOR
Vždy dodržiavajte bezpečnostné predpisy. Táto motorová píla je navrhnutá
a skonštruovaná na odstránenie konárov a údržbu stojacich stromov alebo kríkov.
Je zakázané píliť iné materiály. Vibrácie aj spätný náraz sú pri každom materiáli iné,
a neboli by tak dodržané požiadavky na bezpečnosť. Nepoužívajte motorovú pílu
ako páku pri zdvíhaní, premiestňovaní alebo lámaní predmetov, ani ju neupínajte
do stabilných stojanov. Je zakázané pripájať na vývod motora nástroje alebo iné
zariadenia, ktoré nie sú špecifikované výrobcom.
9.8 PRAVIDLÁ PRE PRÁCU
9.8.1 Odstraňovanie konárov
a. Pri odstraňovaní konárov stromu vždy postupujte od väčšieho priemeru smerom k špičke
alebo prípadným druhotným konárom.
b. Pred naštartovaním píly si nájdite vždy čo najstabilnejší a najbezpečnejší postoj. Ak je to
potrebné, udržiavajte rovnováhu opretím kolena čo najbližšie k samotnému kmeňu.
c. Motorovú pílu držte opretú o kmeň stromu, aby ste sa zbytočne neunavovali, a otáčajte ňou
na pravú alebo ľavú stranu podľa polohy vetvy, ktorú chcete odpíliť (Obr. ).
d. Pri pílení napruženej vetvy si nájdite bezpečnú polohu, ktorá vás ochráni pred prípadným
švihnutím vetvou. V takom prípade vždy píľte z opačnej strany ohybu.
e. Pri rezaní veľkých konárov využite prítomnosť háku, použite ho ako čap.
POZOR
Nikdy nepíľte horným okrajom špičky lišty, predovšetkým pri odstraňovaní konárov,
pretože hrozí nebezpečenstvo spätného nárazu.
9.8.2 Preventívne opatrenia v pracovnom priestore
Nepracujte v blízkosti elektrických káblov.
Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste jasne videli.
Motor vypnite ešte pred položením motorovej píly na zem.
Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných prostriedkov na ochranu sluchu, pretože
tieto pomôcky môžu ovplyvniť počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
upozornenia a pod.).
Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo nerovnom teréne.
Nerežte vo výške nad úrovňou pliec. Pri práci s motorovou pílou vo výške je ťažké ovládať
a prekonať dotyčnicové sily (spätného nárazu).
Nerežte, ak stojíte na rebríku, je to mimoriadne nebezpečné.
Zastavte elektrickú pílu, ak reťaz zasiahne nejaký cudzí predmet. Skontrolujte motorovú pílu
a dajte opraviť poškodené časti, ak je to potrebné. Stroj dajte skontrolovať, aj keď nechtiac
spadla.
366
SK
Reťaz očistite od nečistôt a piesku. Aj malé znečistenie spôsobí rýchle otupenie reťaze a
zvyšuje možnosť spätného nárazu.
Rukoväte udržiavajte vždy suché a čisté.
Ak pílite napružený kmeň alebo konár, dávajte pozor, aby vás neprekvapilo náhle uvoľnenie
napätia dreva.
Venujte maximálnu pozornosť pri pílení malých konárov alebo kríkov, ktoré môžu
zablokovať reťaz a môžu byť vrhnuté smerom k vám, čím by ste mohli stratiť rovnováhu.
9.8.3 Ochranné opatrenia pri používaní stroja
1. Špeciálny tvar rukovätí tohto stroja vyžaduje mimoriadnu pozornosť pri nebezpečenstve
spätného nárazu.
2. Mimoriadnu pozornosť venujte nečakanému uvoľneniu stroja po ukončení rezu, pretože
stroj je následkom špeciálnych rukovätí v uvedených prípadoch ťažko ovládateľný.
3. Dávajte pozor na prešmykovanie reťaze. Reťaz sa môže, namiesto rezania konára,
prešmyknúť smerom dopredu a pracovník by mohol stratiť kontrolu nad strojom.
4. U pracovníkov, ktorí vykonávajú práce na stromoch, je nevyhnutné zaškolenie o správnych
pracovných postupoch, aby pracovali bezpečne. Týka sa to hlavne používania prilby, opasku,
lana a karabínky, okrem používania bežných ochranných prostriedkov a postupov pri
výstupe na stromy.
5. Norma ISO 11681-2 umožňuje, že dobre zaškolený pracovník (odborník), môže túto
motorovú pílu ovládať iba jednou rukou, pričom treba vždy dodržiavať bezpečný pracovný
postup a používať ju výhradne na orezávanie stromov. Pri všetkých ostatných
využitiach je nevyhnutné používať obe ruky.
POZOR
Dôrazne odporúčame nedržať túto motorovú pílu pri používaní iba jednou
rukou.
Používanie motorovej píly za držania iba jednou rukou je mimoriadne
nebezpečné, pretože vyššie uvedené nebezpečenstvá (1÷4) sú tým značne
zvýšené.
6. Pri dopĺňaní paliva stroj odpojte z opasku.
10 ÚDRŽBA
POZOR
Zanedbanie údržby alebo nesprávna údržba môže spôsobiť vážne zranenia
používateľa alebo poškodenie stroja.
POZOR
Počas vykonávania údržby vždy noste ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu,
kým je motor horúci.
Palivo (zmes) nepoužívajte na čistenie.
367
SK
10.1 KONTROLY A ÚDRŽBA BEZPEČNOSTNÝCH ZARIADENÍ
10.1.1 Kontrola pásu brzdy
1. Vyčistite brzdu a bubon spojky, pričom odstráňte piliny, živicu a nečistoty. Nečistoty a
opotrebovanie môžu znížiť funkčnosť brzdy.
2. Skontrolujte pás brzdy. Pás brzdy musí mať v mieste najväčšieho opotrebovania hrúbku
aspoň 0,3 mm.
10.1.2 Kontrola chrániča ruky
1. Skontrolujte, či je chránič ruky neporušený a bez viditeľných chýb, ako sú napríklad
praskliny.
2. Uistite sa, že sa chránič ruky pohybuje voľne a či je pevne a bezpečne pripevnený.
3. Uistite sa, že presunutím páky brzdy dopredu sa aktivuje brzdy reťaze.
OPATRNE
Zrýchľujte iba s odblokovanou brzdou reťaze. Vysoké otáčke, keď je brzda
zablokovaná (reťaz je zastavená), spôsobí veľmi rýchlo poruchy motora, spojky
a brzdy.
10.1.3 Kontrola brzdy reťaze
1. Naštartujte výrobok. Pokyny sú uvedené v kapitole 7 NAŠTARTOVANIE.
2. Výrobok pevne uchopte.
3. Aplikujte maximálne zrýchlenie a nakloňte ľavé zápästie smerom ku chrániču ruky, aby ste
aktivovali brzdu reťaze. Motorová píla sa musí ihneď zastaviť.
POZOR
Pri aktivácii brzdy reťaze neuvoľňujte prednú rukoväť.
10.1.4 Kontrola akcelerátora a zablokovania akcelerátora
1. Skontrolujte, či sa akcelerátor a zablokovanie akcelerátora pohybujú voľne a či fungujú
pružiny pre ich návrat na miesto.
2. Znížte mechanizmus na zablokovanie akcelerátora a uistite sa, že sa po uvoľnení vráti do
pôvodnej polohy.
3. Uistite sa, že sa po uvoľnení zablokovania akcelerátora akcelerátor zablokuje na minime.
4. Naštartujte motorovú pílu a zrýchlite na maximálne otáčky.
5. Uvoľnite akcelerátora a uistite sa, že sa reťaz zastaví a prestane sa pohybovať.
POZOR
Ak sa reťaz s páčkou akcelerátora na minime pohybuje, kontaktujte servis pre
zákazníkov predajcu.
368
SK
10.1.5 Kontrola zarážky reťaze
1. Uistite sa, že je zarážka reťaze neporušená.
2. Uistite sa, že je zarážka reťaze stabilná a upevnená na tele jednotky.
10.1.6 Kontrola systému na tlmenie vibrácií
Uistite sa, že na pružinách ani tlmičoch nie sú žiadne škody, a že sú správne upevnené ku
skupine motora a ku držadlu.
10.1.7 Kontrola hlavného vypínača
1. Naštartujte motor.
2. Prepnite hlavný vypínač do polohy STOP (0). Motor sa musí zastaviť.
10.1.8 Kontrola výfuku
POZOR
Vo výfuku môžu ostať usadeniny častíc zo spaľovania, ktoré sú potenciálne
karcinogénne. Aby ste zabránili kontaktu s pokožkou a vdýchnutiu daných častíc pri
čistení a/alebo vykonávaní údržby výfuku, vždy zabezpečte nasledujúce:
noste rukavice;
čistenie a/alebo údržbu vykonávajte na dobre vetranom mieste;
na očistenie výfuku používajte oceľovú kefu.
Uistite sa, že výfuk nie je poškodený. Výfuk neodmontujte z výrobku.
10.2 SÚLAD S PREDPISMI O VÝFUKOVÝCH EMISIÁCH
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte riadiť, používať a vykonávať na ňom
údržbu podľa pokynov uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu emisií v
rámci požiadaviek právnych noriem platných pre pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať žiadna vedomá úprava ani sa s ním
nesmie nesprávne zaobchádzať.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora alebo stroja by mohli spôsobiť závažné
poruchy kontrolného systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť dodržiavanie platných
predpisov. V takom prípade sa musia poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky, používania alebo údržby:
Pôsobenie silou na zariadenia na dávkovanie paliva.
Používanie paliva a/alebo motorového oleja, ktoré nezodpovedajú charakteristikám
uvedeným v kapitole 7.1 Palivo.
Používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad sviečok a pod.
369
SK
Nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych
intervalov údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
POZOR
Manipulácia motora spôsobí stratu platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Úroveň CO2tohto motora môžete nájsť na webovej stránke (www. myemak. com) spoločnosti
Emak v časti „Il Mondo Outdoor Power Equipment“.
10.3 BRÚSENIE REŤAZE
POZOR
Nedodržaním pokynov na brúsenie sa značne zvyšuje riziko spätného nárazu.
Rozstup zubov je x.043, x.050, 3/8x.050. Pri brúsení používajte ochranné rukavice a guľatý
pilník 4 mm (5/32).
Reťaz vždy brúste z vnútornej strany ostria smerom von, dodržte uvedené hodnoty Obr. 20.
Všetky rezacie články reťaze musia mať po nabrúsení rovnakú šírku a dĺžku.
POZOR
Reťaz sa musí nabrúsiť vždy, keď zistíte, že piliny sú tak nepatrné ako pri
normálnom pílení.
Vždy po 3 – 4 píleniach je nutné skontrolovať, a prípadne obrúsiť, obmedzovač hĺbky plochým
pilníkom a špeciálnym pilníkom, ktorý sa dodáva ako voliteľné vybavenie, potom zaguľatiť
predný uhol (Obr. 21).
POZOR
Správna výška obmedzovača hĺbky je rovnako dôležitá ako správne nabrúsenie
reťaze.
10.4 LIŠTA
Lišty vybavené na špičke ozubeným kotúčom treba namazať mazivom pomocou mazacej
striekačky.
Lištu pravidelne obracajte vždy po 8 hodinách prevádzky, aby sa opotrebúvala rovnomerne.
Drážku lišty a otvor mazania udržujte v čistote pomocou škrabky, ktorá sa dodáva ako
doplnková výbava.
Kontrolujte, či sú vodiče lišty rovnobežné, a ak je to nutné, odstráňte výstupky plochým
pilníkom.
Otáčajte lištou a skontrolujte, či v mazacích otvoroch nie sú nečistoty.
POZOR
Nikdy nenasadzujte novú reťaz na opotrebovaný ozubený kotúč.
370
SK
10.5 VZDUCHOVÝ FILTER
Otočte gombík (A, Obr. 22), vyberte viečko (B) a filter (C), zatlačte na výstupky (E). Vzduchové
filtre kontrolujte každý deň (C) a (D). Vyčistite odmasťovačom Emak s kódom 3355006, umyte ho
vodou a osušte prúdom stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom von. Filtre
vymeňte, ak sú veľmi upchaté alebo poškodené.
10.6 PALIVOVÝ FILTER
Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Ak je príliš znečistený, vymeňte ho (Obr. 23).
10.7 OLEJOVÉ ČERPADLO (AUTOMATICKY NASTAVITEĽNÉ)
Prietok je vopred nastavený vo výrobe. Množstvo dodávaného oleja môžete dodatočne
regulovať podľa svojich potrieb pomocou regulačných skrutiek (Obr. 27). Olej preteká len pri
pohybe reťaze.
POZOR
Nikdy nepoužívajte opotrebovaný olej.
10.8 ŠTARTOVACIA JEDNOTKA
Chladiace otvory krytu štartovacej jednotky udržujte voľné, čistite ich štetcom alebo stlačeným
vzduchom.
10.9 MOTOR
Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným vzduchom.
OPATRNE
Nahromadenie nečistôt na valci môže spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu
motora.
10.10 SVIEČKA
Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 24).
Používajte sviečku TORCH L6RTF alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
10.11 BRZDA REŤAZE
V prípade, že brzda reťaze nefunguje správne, odmontujte kryt reťaze a dôkladne vyčistite časti
brzdy. Ak je pás brzdy opotrebovaný a/alebo zdeformovaný, vymeňte ho.
10.12 KARBURÁTOR
Pred nastavením karburátora očistite uzáver štartovacieho zariadenia, vzduchový filter (Obr. 22)
a zahrejte motor.
371
SK
Skrutka minimálneho režimu (T, Obr. 25) sa musí nastaviť tak, aby sa zaistila bezpečná hranica
medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
POZOR
S motorom na minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať. Pokiaľ by sa reťaz pri
minimálnych otáčkach otáčala, upravte skrutku T a znížte rýchlosť motora. Pokiaľ
problém pretrváva, prácu ihneď prerušte a pri riešení problému požiadajte o pomoc
autorizované servisné stredisko.
Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s platnými smernicami a nariadeniami.
POZOR
Pri používaní stroja v nadmorskej výške nad 1 000 m je nevyhnutné dať
v autorizovanom servisnom stredisku skontrolovať spaľovanie.
10.13 VÝFUK
POZOR
Tento výfuk je vybavený katalyzátorom, ktorý je pre motor nevyhnutný, aby spĺňal
podmienky pre požiadavky na emisie. Katalyzátor nikdy nemeňte ani neodstraňujte:
takýto postup znamená porušenie zákona.
POZOR
Výfuky vybavené katalyzátorom sa pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce aj
dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj keď je motor pri minimálnom výkone.
Dotyk katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože. Nezabudnite na
nebezpečenstvo požiaru!
OPATRNE
Ak je výfuk poškodený, musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často upcháva, môže to
byť znakom obmedzenia účinnosti katalyzátora.
POZOR
Stroj nepoužívajte, ak je jej výfuk poškodený, ak chýba alebo ak na ňom boli
urobené zmeny. Nesprávne udržiavaný výfuk zvyšuje riziko požiaru a poškodenia
sluchu.
10.14 MIMORIADNA ÚDRŽBA
Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy po dvoch rokoch bežného
používania je nevyhnutné zabezpečiť generálnu kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný
technik autorizovaného strediska.
Najbližšie servisné strediská si vyhľadajte na stránkach: https://www. myemak. com/int/filiali-e-
distributori/distributori.
372
SK
POZOR
Všetky úkony údržby, ktoré nie sú uvedené v tomto návode, sa musia vykonať v
Autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola zaručená nepretržitá a správna
činnosť stroja, nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa musia použiť
výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY.
Prípadne neautorizované úpravy a/alebo použitie neoriginálnych náhradných
dielov môžu spôsobiť vážne alebo aj smrteľné zranenia pracovníkov alebo
tretích osôb a sú príčinou okamžitej straty platnosti záruky.
POZNÁMKA
Ďalšie informácie o údržbe motora nájdete v návode na použitie a údržbu motora, ktorá je
prílohou tejto príručky.
10.15 TABUĽKA ÚDRŽBY
Nezabudnite, prosím, že nasledujúce intervaly údržby sa aplikujú iba
pri bežných podmienkach prevádzky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva
Raz za týždeň
Pri poškodení alebo poruche
Celé strojové zariadenie Kontrola: úniky, praskliny a
opotrebovanie x x
Kontroly: vypínač, štartér, páčka
akcelerátora a páčka zastavenia
akcelerátora
Kontrola fungovania x x
Brzda reťaze
Kontrola fungovania x x
Dajte skontrolovať poverenému
technikovi x
Palivová nádrž a nádrž oleja Kontrola: úniky, štrbiny a
opotrebovanie x x
Palivový filter Skontrolovať a vyčistiť x
Vymeniť filtračný prvok x
Mazanie reťaze Skontrolujte účinnosť x x
373
SK
Nezabudnite, prosím, že nasledujúce intervaly údržby sa aplikujú iba
pri bežných podmienkach prevádzky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva
Raz za týždeň
Pri poškodení alebo poruche
Reťaz
Kontrola: poškodenie, ostrosť a
opotrebovanie x x
Kontrola napnutia x x
Brúsenie: skontrolujte hĺbku rezu x
Lišta
Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x x
Čistenie drážok a vedenia oleja x
Otočte, namažte ozubený kotúč a
zahlaďte x
Vymeniť x
Ozubené koleso
Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x
Vymeniť x
Spojka
Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x
Vymeniť x
Zastavenie reťaze
Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x x
Vymeniť x
Všetky prístupné skrutky a matice
(okrem skrutiek karburátora) Skontrolovať a utiahnuť x
Vzduchový filter Vyčistiť x
Vymeniť x
Rebrá valca a štrbiny krytu štartéra Vyčistiť x
Štartovacie lanko
Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x
Vymeniť x
Karburátor Skontrolovať voľnobeh (pri
voľnobehu sa reťaz nesmie otáčať) x x
374
SK
Nezabudnite, prosím, že nasledujúce intervaly údržby sa aplikujú iba
pri bežných podmienkach prevádzky. Ak je vaša každodenná práca
namáhavejšia vzhľadom na bežné podmienky, treba intervaly údržby
primerane skrátiť.
Pred každým použitím
Po každom prerušení práce kvôli doplneniu paliva
Raz za týždeň
Pri poškodení alebo poruche
Sviečka Skontrolovať vzdialenosť elektród x
Vymeniť x
Systém proti vibráciám Kontrola: poškodenie a
opotrebovanie x
11 PREPRAVA
Motorovú pílu prenášajte len so zastaveným motorom, s lištou smerujúcou dozadu a zakrytou
chráničom (Obr. 26).
POZOR
Pri preprave strojového zariadenia na vozidle skontrolujte, či je stroj k vozidlu
dobre upevnený remeňmi. Stroj treba prepravovať vo vodorovnej polohe, pričom sa
uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.
POZOR
Lištu a reťaz chráňte chráničom lišty.
12 USKLADNENIE
Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
Palivovú nádrž a nádrž na olej vyprázdnite a vyčistite na dobre vetranom mieste.
Palivo a oleju zlikvidujte podľa noriem na ochranu životného prostredia.
Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte, kým sa zastaví (ak by ste zmes
nechali v karburátore, mohli by sa poškodiť membrány).
Vyberte, vyčistite a ochranným olejom nastriekajte reťaz a lištu.
Dôkladne vyčistite chladiace otvory chrániča štartovacej jednotky, vzduchový filter (Obr. 22)
a rebrá valca.
375
SK
Stroj uložte na suchom mieste, podľa možnosti nie v priamom styku s podlahou, ďaleko od
tepelných zdrojov a s prázdnymi nádržami.
Úkony pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení sú rovnaké ako pri bežnom
naštartovaní stroja (str. 355).
POZOR
Lištu a reťaz chráňte chráničom lišty.
13 OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA
Ochrana životného prostredia je významným a primárnym aspektom pri používaní strojového
zariadenia a je na prospech spolužitia osôb a ochranu prostredia, v ktorom žijeme.
Snažte sa nerušiť okolie.
Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o likvidácii materiálov z rezania.
Dôsledne dodržiavajte miestne predpisy o likvidácii obalov, oleja, benzínu, batérií, filtrov,
poškodených dielov a komponentov poškodzujúcich životné prostredie. Tento odpad sa
nesmie likvidovať spolu s komunálnym odpadom, ale musí sa likvidovať oddelene a
odovzdať v príslušných zberných strediskách, ktoré zabezpečia jeho zneškodnenie a
likvidáciu.
13.1 VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
Po vyradení strojového zariadenia ho nevyhadzujte voľne v prostredí, ale odovzdajte ho v
zbernom stredisku.
Veľká časť materiálov použitých na konštrukciu strojového zariadenia sa dá recyklovať. Všetky
kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno odovzdať v zbernom stredisku kovových odpadov. Informácie
dostanete v zberni odpadov v mieste vášho bydliska. Likvidáciu odpadov zo strojového
zariadenia treba vykonať v súlade s platnými predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa
predišlo kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.
V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.
Pri likvidácii stroja musíte zničiť štítok s označením CE spolu s touto príručkou.
14 TECHNICKÉ ÚDAJE
GSTH 240 - MTTH 2400
Objem valcov 25,4 mm3
Motor 2-taktný Emak
Výkon 0,9 kW
Minimálne otáčky(1) 3 100 mm-1
Maximálne otáčky(1) 12 500 mm-1
Tlačidlo sýtiča Áno
Uľahčené štartovanie Áno
Bočná skrutka napínania reťaze Áno
376
SK
GSTH 240 - MTTH 2400
Počet zubov ozubeného kolesa 6
Hmotnosť bez lišty a reťaze 3,2 kg
Objem palivovej nádrže 230 (0,23) cm3()
Objem nádrže na olej reťaze 210 (0,21) cm3()
Rýchlosť reťaze pri 133 % rýchlosti maximálneho výkonu motora 21,4 m/s(1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Otáčky naprázdno s lištou a reťazou
Tabuľka 1 Odporúčané kombinácie líšt a reťazí
Odporúčané kombinácie líšt a
reťazí GSTH 240 - MTTH 2400
Rozstup a hrúbka reťaze 3/8x.0501/4x.043
Dĺžka lišty 1010
Typ lišty 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Typ reťaze 91PX040E Q4356PB
Dĺžka rezu 25 cm 25 cm
POZOR
Riziko spätného nárazu (kickback) je väčšie v prípade nesprávnej kombinácie lišta/reťaz!
Používajte výhradne kombinácie odporúčanej lišty/reťaze a dodržiavajte pokyny na
brúsenie.
Akustický tlak(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Neistota dB (A) 1,7
Meraná úroveň akustického výkonu dB (A) 2000/14/ES
EN 22868 106
Neistota dB (A) 1,5
Zaručená úroveň akustického výkonu dB (A)
LWA
2000/14/ES
EN 22868
108
Hladina vibrácií(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (sx)
7,1 (dx)
Neistota m/s2EN 12096 1,6 (sx)
1,6 (dx)
(1) Priemerné vážené hodnoty (1/3 pri minimálnej rýchlosti, 1/3 pri rýchlosti pri maximálnom výkone, 1/3 pri
maximálnej rýchlosti motora naprázdno).
377
SK
15 VYHLÁSENIE O ZHODE
Podpísaný, EMAK spa via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano (RE)
ITALY
na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že strojové zariadenie:
1. Druh: Reťazová píla
2. Značka: / Typ: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. Identifikácie série: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
spĺňa požiadavky smernice/nariadenia v
znení neskorších zmien a doplnení:
2006/42/ES - 2014/30/EÚ - 2000/14/ES - (EÚ) 2016/1628 -
2011/65/EÚ
vyhovuje požiadavkám nasledujúcich
harmonizovaných noriem:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
a zhoduje sa s modelom, ktorý získal
certifikát CE č.
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
vydal Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) – Taliansko č.° 0477
Dodržané postupy pri hodnotení
súladu:
Príloha V - 2000/14/ES
Meraná úroveň akustického výkonu: 106 dB(A)
Zaručená úroveň akustického výkonu: 108 dB(A)
Vypracované v: Bagnolo in Piano (RE) Taliansko – via Fermi, 4
Dátum: 15/02/2023
Technická dokumentácia je uložená v: Administratívnom sídle. - Technické oddelenie
Luigi Bartoli - Výkonný riaditeľ
s.p.a.
378
SK
16 ZÁRUČNÝ LIST
Toto strojové zariadenie bolo navrhnuté a zrealizované pomocou najmodernejších výrobných techník. Výrobca
poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu nákupu v prípade používania súkromnými osobami a
pri používaní vo voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na 12 mesiacov.
Všeobecné záručné podmienky
1. Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca,
prostredníctvom predajnej siete a technického
servisu, bezplatne vymení časti, ktoré sú chybné v
dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo
výroby. Záruka neuberá kupujúcemu právne
nároky vyplývajúce z občianskeho zákonníka v
prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou
vecou.
2. Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v
časových lehotách, ktoré mu umožnia organizačné
požiadavky.
3. K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť
oprávnenému personálu nižšie uvedený
záručný list opečiatkovaný predajcom,
vyplnený vo všetkých častiach a doplnený
nákupnou faktúrou alebo pokladničným
blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
je uvedený dátum nákupu.
4. Záruka sa neuplatňuje v prípade:
Zjavnej absencie údržby,
Nesprávneho používania výrobku alebo jeho
poškodenia,
• Použitia nevhodných mazadiel alebo
pohonných látok,
Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok
alebo doplnkov,
Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
5. Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a
súčasti, ktoré podliehajú bežnému funkčnému
opotrebovaniu.
6. Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie
alebo vylepšenia výrobku.
7. Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by
mali byť potrebné počas záručnej lehoty.
8. Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť
ihneď nahlásené prepravcovi, inak záruku
nemožno uplatniť.
9. Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda atď.), namontované na
naše prístroje, sa vzťahuje záruka poskytnutá
výrobcami motora.
10. Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo
nepriame, spôsobené osobám alebo na veciach
poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
núteného predĺženého pozastavenia jeho
používania.
379
SK
17 ODSTRAŇOVANIE PROBLÉMOV
POZOR
Jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky nápravné
opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa vyžaduje, aby
bola jednotka v chode.
Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
autorizované servisné stredisko. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa
na autorizované servisné stredisko.
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY NÁPRAVA
Motor sa nenaštartuje alebo
zhasne už po niekoľkých
sekundách po naštartovaní.
Nevzniká iskra.
Skontrolujte iskru sviečky. Ak
sviečka nevydáva iskru,
zopakujte test s novou sviečkou.
Motor je zahltený.
Dodržte postup 7.3.1 Motor je
zahltený. Ak sa motor ani tak
nenaštartuje, zopakujte
procedúru s novou sviečkou.
Motor sa naštartuje, ale
nezrýchľuje alebo pri vysokej
rýchlosti nefunguje správne. Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Motor nedosiahne plnú rýchlosť
a/alebo veľmi dymí.
Skontrolujte zmes olej/benzín. Používajte čerstvý benzín a olej
pre 2-taktné motory.
Špinavý vzduchový filter. Vyčistiť: pozrite pokyny v
kapitole 10.5 VZDUCHOVÝ FILTER.
Treba nastaviť karburátor. Zavolajte autorizovaný servis,
aby vám nastavili karburátor.
Motor sa naštartuje, otáča sa a
zrýchľuje, ale pri minime zhasne. Treba nastaviť karburátor.
Nastavte skrutku minima (T,
Obr. 25) smerom doprava na
dosiahnutie vyššej rýchlosti;
pozri kapitolu 10.12
KARBURÁTOR.
Lišta a reťaz sa počas prevádzky
zohrievajú a uniká z nich dym.
Prázdna nádrž oleja reťaze. Nádrž oleja treba naplniť vždy
pri naplnení palivovej nádrže.
Príliš napnutá reťaz. Napnutie reťaze; pozrite pokyny
v kapitole 5.1 LIŠTA A REŤAZ.
Porucha systému mazania.
Nechajte v prevádzke pri plných
otáčkach 15 – 30 sekúnd.
Zastavte a skontrolujte, či
z hrotu lišty kvapká olej. Ak je
olej prítomný, porucha môže byť
spôsobená uvoľnením reťaze
alebo poškodenou lištou. Ak olej
nie je prítomný, kontaktujte
autorizované servisné stredisko.
380
SK
PROBLÉM MOŽNÉ PRÍČINY NÁPRAVA
Motor sa naštartuje a funguje,
ale reťaz sa neotáča.
POZOR: Nikdy sa
nedotýkajte reťaze, kým je
motor zapnutý.
Aktivovaná brzda reťaze. Brzdu reťaze vyraďte, pozrite
kapitolu 9.3 BRZDA REŤAZE.
Príliš napnutá reťaz. Napnutie reťaze; pozrite pokyny
v kapitole 5.1 LIŠTA A REŤAZ.
Montáž lišty a reťaze. Pozrite pokyny v kapitole 5.1
LIŠTA A REŤAZ.
Poškodená reťaz a/alebo lišta. Pozrite pokyny v kapitole 10.3
BRÚSENIE REŤAZE a/alebo 10.4
LIŠTA.
Poškodená spojka a/alebo
ozubené koleso.
V prípade potreby vymeňte;
obráťte sa na autorizované
servisné stredisko.
381
RU
1ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................384
1.1 ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ РУКОВОДСТВА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 384
2 ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К БЕЗОПАСНОСТИ
(РИС.1) ..............................................................................................385
3 КОМПОНЕНТЫ ЦЕПНОЙ БЕНЗОПИЛЫ (РИС. 2).. . ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . 385
4 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . 386
4.1 СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ (СИЗ) . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 388
5МОНТАЖ......................................................................................................389
5.1ШИНЫИЦЕПИ........................................................................................... 389
5.2ЗУБЧАТЫЙУПОР......................................................................................... 389
6 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА, УСТАНОВЛЕННЫЕ НА ИЗДЕЛИИ. . . ... . ... . ... . ... . ... . .390
6.1 ТОРМОЗ ЦЕПИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТ ОТСКОКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 390
6.2СТОПОРАКСЕЛЕРАТОРА................................................................................ 390
6.3 СТОПОР ЦЕПИ И УСТРОЙСТВО НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 390
6.4 СИСТЕМА ПОГЛОЩЕНИЯ ВИБРАЦИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
6.5ВЫКЛЮЧАТЕЛЬМАССЫ................................................................................. 391
6.6ГЛУШИТЕЛЬ............................................................................................... 391
6.7 ЗАЩИТНОЕ ОГРАЖДЕНИЕ РУКИ . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 391
6.8ОГРАЖДЕНИЕШИНЫ.................................................................................... 391
7ЗАПУСК........................................................................................................392
7.1ТОПЛИВО................................................................................................. 392
7.2ЗАПРАВКА................................................................................................ 394
7.3 ЗАПРАВКА МАСЛА И СМАЗКА ЦЕПИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394
7.3.1 «ЗАХЛЕБНУВШИЙСЯ» ДВИГАТЕЛЬ. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395
7.4ЗАПУСКДВИГАТЕЛЯ ..................................................................................... 395
7.5ОБКАТКАДВИГАТЕЛЯ.................................................................................... 396
7.6ОБКАТКАЦЕПИ .......................................................................................... 396
8 ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ . .. ... .. .. ... .. .. ... .. ... .. .. ... .. .. ... .. .. ... .. .. ... .. .. ... .. ... .. .. ... .. .. .. ... .396
9 ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ. ... . .. . . .. . ... . .... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . ... . 397
9.1 ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ РАБОТЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 397
9.2 ОТСКОК, СОСКАЛЬЗЫВАНИЕ, ОБРАТНАЯ ОТДАЧА И ПАДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 398
9.3ТОРМОЗЦЕПИ ........................................................................................... 400
9.4 ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ РАБОТЫ ТОРМОЗА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
9.5 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ТОРМОЗА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
9.6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦЕПНОЙ БЕНЗОПИЛЫ ДЛЯ ПОДРЕЗКИ ДЕРЕВЬЕВ С ПОМОЩЬЮ ТРОСА,
ПРИСТЕГНУТОГО К ЛЯМОЧНОМУ ПОЯСУ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 401
9.7 ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404
9.8ПРАВИЛАРАБОТЫ....................................................................................... 404
9.8.1ОБРЕЗКАВЕТОК................................................................................... 404
9.8.2 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К РАБОЧЕЙ ЗОНЕ . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 405
9.8.3 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МАШИНЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 405
10 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . 406
10.1 ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 406
10.1.1 ПРОВЕРКА ЛЕНТЫ ТОРМОЗА. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 406
10.1.2 ПРОВЕРКА ЗАЩИТНОГО ОГРАЖДЕНИЯ РУКИ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 406
10.1.3 ПРОВЕРКА ТОРМОЗА ЦЕПИ . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
10.1.4 ПРОВЕРКА ИСПРАВНОСТИ АКСЕЛЕРАТОРА И СТОПОРА АКСЕЛЕРАТОРА . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
10.1.5 ПРОВЕРКА СОСТОЯНИЯ СТОПОРА ЦЕПИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 407
10.1.6 ПРОВЕРКА СОСТОЯНИЯ СИСТЕМЫ ПОГЛОЩЕНИЯ ВИБРАЦИЙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 407
10.1.7 ПРОВЕРКА ВЫКЛЮЧАТЕЛЯ МАССЫ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . 407
382
RU
10.1.8ПРОВЕРКАГЛУШИТЕЛЯ......................................................................... 408
10.2 СООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408
10.3ЗАТОЧКАЦЕПИ......................................................................................... 409
10.4ШИНА.................................................................................................... 409
10.5ВОЗДУШНЫЙФИЛЬТР ................................................................................. 409
10.6ТОПЛИВНЫЙФИЛЬТР.................................................................................. 410
10.7 МАСЛЯНЫЙ НАСОС (АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ) . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 410
10.8УЗЕЛЗАПУСКА.......................................................................................... 410
10.9ДВИГАТЕЛЬ.............................................................................................. 410
10.10СВЕЧАЗАЖИГАНИЯ................................................................................... 410
10.11ТОРМОЗЦЕПИ......................................................................................... 410
10.12КАРБЮРАТОР.......................................................................................... 410
10.13ГЛУШИТЕЛЬ............................................................................................ 411
10.14 ВНЕОЧЕРЕДНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412
10.15 ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 412
11 ТРАНСПОРТИРОВКА . ... ... ... ... ... ... .... . .. .... . ... ... . ... ... ... ... . ... ... ... ... ... ... .... . .. .... . ... ..414
12 ХРАНЕНИЕ ..................................................................................................414
13 ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . . .. . . 415
13.1СЛОМИУТИЛИЗАЦИЯ................................................................................. 415
14 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . 416
15 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ. ... . ... . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ... . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . ... . ..418
16 ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО . .. . . .. . ... . ... . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ... . .419
17 НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ . ... . . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... 420
383
RU
1 ВВЕДЕНИЕ
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Наша сеть дилерских и авторизованных сервисных центров находится в вашем полном
распоряжении и готова удовлетворить любые ваши запросы.
ВНИМАНИЕ
Для правильного использования машины и для предотвращения несчастных
случаев перед началом работы очень внимательно прочтите данное
руководство.
ВНИМАНИЕ
Данное руководство должно сопровождать машину на протяжении всего срока
ее службы.
ВНИМАНИЕ
РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА. При нормальных условиях эксплуатации
пользователь этой машины подвергается ежедневному воздействию шума,
уровень которого равен или превышает 85 дБ(A).
Здесь даются пояснения по работе различных узлов машины, а также указания по
требуемым проверкам и техобслуживанию.
ПРИМЕЧАНИЕ
Описания и иллюстрации, приведенные в данном руководстве, не считаются строго
обязывающими. Производитель оставляет за собой право вносить любые изменения,
не обновляя каждый раз данное руководство.
Приведенные изображения носят ознакомительный характер. На практике
компоненты могут отличаться от изображенных. В случае сомнений обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
1.1 ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ РУКОВОДСТВА
Руководство делится на главы и параграфы. Каждый параграф является подуровнем
соответствующей главы. Ссылки на главы или параграфы помечаются словами «глава» или
«параграф», за которыми следует соответствующий номер. Например: «глава 2».
Кроме указаний по эксплуатации и техническому обслуживанию, данное руководство
содержит информацию, требующую особого внимания. Такая информация отмечена
символами, описанными ниже:
ВНИМАНИЕ
При наличии риска несчастного случая или травмы, включая смертельный
исход, либо серьезного материального ущерба.
384
RU
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
При наличии риска повреждения машины или ее отдельных компонентов.
ПРИМЕЧАНИЕ
Предоставляет дополнительную информацию к указаниям предыдущих сообщений
по правилам техники безопасности.
Изображения в данном руководстве по эксплуатации пронумерованы цифрами 1, 2, 3 и т.
д. Компоненты, показанные на рисунках, отмечены буквами или цифрами, в зависимости
от случая. Ссылка на компонент Cна рисунке 2обозначается надписью: «См. C, рис. или
«(C, рис. 2)». Ссылка на компонент 2на рисунке 1обозначается надписью: «См. 2, рис.
или «(2, рис. 1)».
2ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К
БЕЗОПАСНОСТИ (РИС. 1)
1. Перед тем как приступать к использованию этой машины, внимательно прочтите
руководство по эксплуатации и техобслуживанию.
2. Используйте каску, защитные очки и наушники.
3. Тип машины: ЦЕПНАЯ БЕНЗОПИЛА.
4. Гарантированный уровень звуковой мощности.
5. Серийный номер.
6. Знак соответствия СЕ.
7. Обращайте особое внимание на явление отскока. Оно может представлять опасность.
8. Внимательно прочитайте и соблюдайте все предупредительные указания.
9. Данная цепная бензопила подлежит эксплуатации только лицами, обученными вести
обрезку растущих деревьев.
10. Используйте надлежащие средства защиты рук, ног и ступней.
11. Год выпуска.
12. Груша праймера.
13. Заблокированный тормоз цепи права). Разблокированный тормоз цепи лева).
14. ВНИМАНИЕ
Поверхности могут быть горячими.
3 КОМПОНЕНТЫ ЦЕПНОЙ БЕНЗОПИЛЫ (РИС. 2)
1. Рычаг стартера
2. Рычаг акселератора
3. Стопор рычага акселератора
4. Винты регулировки карбюратора
5. Рычаг инерционного тормоза
6. Глушитель
7. Цепь
8. Шина
385
RU
9. Крышка воздушного фильтра
10. Кнопка останова
11. Пробка горловины топливного бака
12. Ручка пускового шнура
13. Пробка горловины масляного бака
14. Груша праймера
15. Боковой винт натяжителя цепи
16. Передняя рукоятка
17. Задняя рукоятка
18. Ограждение шины
19. Зубчатый упор
4 ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ
При правильном использовании машина является быстрым, удобным и
эффективным рабочим инструментом. При неправильном использовании или
без принятия надлежащих мер предосторожности она может представлять
опасность. Для обеспечения комфортных и безопасных условийработы строго
соблюдайте нижеприведенные правила техники безопасности.
ВНИМАНИЕ
Система зажигания машины создает электромагнитное поле очень низкой
интенсивности. Это поле может мешать работе некоторых
кардиостимуляторов. Для снижения риска получения серьезных или
смертельных травм лица с вживленными кардиостимуляторами должны
проконсультироваться со своим врачом и изготовителем кардиостимулятора
перед тем, как приступать к эксплуатации машины.
ВНИМАНИЕ
Необходимо, чтобы оператор был обучен правилам выполнения всех
операций, описанных в настоящем руководстве.
ВНИМАНИЕ
Не позволяйте посторонним людям или животным находиться в радиусе
действия бензопилы во время ее запуска или работы.
ПРИМЕЧАНИЕ
Местное законодательство может накладывать ограничения на использование
машины.
Не используйте машину, пока не получите специальные инструкции по ее
использованию. Не имеющий опыта пользователь должен потренироваться в работе с
машиной перед тем, как приступать к ее практическому применению.
• Машину должны использовать только взрослые люди, находящиеся в хорошей
физической форме и знакомые справилами ее эксплуатации.
Не используйте машину, если вы физически устали или находитесь под воздействием
алкоголя, наркотиков или лекарственных средств.
Не позволяйте детям пользоваться машиной.
386
RU
• Никогда не позволяйте использовать машину людям сограниченными физическими,
сенсорными или умственными возможностями, а также людям, не имеющим опыта или
необходимых знаний, или людям, которые не знакомы синструкциями.
Не надевайте шарфы, браслеты или другие предметы, которые могли бы зацепиться за
машину или за цепь. Надевайте прилегающую к телу одежду, обеспечивающую защиту
от порезов.
• Надевайте защитную противоскользящую обувь, а также защитные перчатки, очки,
наушники и каску.
Не начинайте резку до тех пор, пока рабочая зона не будет полностью очищена и
освобождена от посторонних предметов. Не проводите обрезку вблизи электрических
кабелей.
• Всегда ведите пиление, находясь в устойчивом и надежном положении.
• Используйте машину только в хорошо проветриваемых местах и не используйте ее во
взрывоопасной и легковоспламеняющейся среде или в закрытых помещениях.
Не прикасайтесь к цепи и не проводите техобслуживание при работающем двигателе.
• Запрещается применять к коробке отбора мощности машины какое-либо другое
устройство, кроме поставляемого производителем.
• Поддерживайте в идеальном состоянии все этикетки собозначениями опасности и
предупреждениями. В случае повреждения или износа они подлежат немедленной
замене м. главу 2ЗНАЧЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К
БЕЗОПАСНОСТИ (Рис. 1)).
Не используйте машину не по назначению, указанному в руководстве м. раздел 9.7
Запрещенное использование).
Не оставляйте без присмотра машину свключенным двигателем.
• Ежедневно проверяйте машину, чтобы убедиться, что все предохранительные и прочие
устройства исправно работают.
• Всегда придерживайтесь наших указаний по техобслуживанию, приведенных в
настоящем руководстве.
Не работайте споврежденной, плохо отремонтированной, плохо собранной или
произвольно модифицированной машиной. Не снимайте, не отключайте и не выводите
из строя какие-либо предохранительные устройства. Используйте шины только тех
длин, которые приведены в таблице.
Не выполняйте ремонтные операции и процедуры, не относящиеся к обычному
техническому обслуживанию. Для выполнения любых других работ обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Не включайте цепную бензопилу при снятом ограждении цепи.
• При необходимости вывести машину из эксплуатации не выбрасывайте ее в
окружающую среду, а сдайте дилеру, который обеспечит ее передачу в надлежащее
место.
• Передавайте или одалживайте машину только опытным лицам, знакомым справилами
эксплуатации машины и работой сней. Вместе смашиной необходимо передавать и
настоящее руководство, которое новый пользователь обязан прочитать перед началом
работы.
387
RU
• Всегда обращайтесь к своему дилеру за любым другим разъяснением или для
выполнения срочного ремонта.
• Тщательно храните это руководство и сверяйтесь сним перед каждым использованием
машины.
• Помните, что владелец или оператор несет ответственность за несчастные случаи или
риски, которым подвергаются третьи лица или их имущество.
4.1 СРЕДСТВА ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ (СИЗ)
Под средствами индивидуальной защиты (СИЗ) понимается любое оборудование,
предназначенное для ношения оператором сцелью защиты его от рисков для
безопасности или здоровья во время работы, а также любое устройство или
приспособление, предназначенное для этой цели. Использование СИЗ не исключает риск
получения травм, но снижает последствия повреждений при несчастном случае.
Ниже приведен список средств индивидуальной защиты, которые необходимо
использовать при работе смашиной:
Носите травмобезопаснуюобувь с защитойот порезов с нескользящейподошвой
и стальным подноском.
Надевайте защитные очки или экран.
Применяйте защиту от шума: например, наушники или беруши.
ВНИМАНИЕ
Использование средств защиты органов слуха требует повышенного
внимания и осторожности, так как восприятие акустических сигналов
опасности (криков, сигналов тревоги и т. д.) ограничено.
Надевайте стойкие к порезам перчатки, которые обеспечивают максимальное
поглощение вибрации.
Носите защитнуюодежду установленного типа. Носите плотно прилегающую и
устойчивую к порезам одежду и защитныйшлем.
Носите защитнуюодежду установленного типа. Защитная куртка и комбинезон
для этого идеально подходят.
ВНИМАНИЕ
Большинство несчастных случаев при работе с машинойпроисходит, когда
цепь задевает оператора.
Одежда должна быть подходящейи не мешать работе. Носите облегающую
защитнуюодежду. Не используйте одежду, шарфы, галстуки или украшения,
которые могут застрять в машине, зацепиться за заросли или другие
предметы. Завяжите длинные волосы и уберите их.
ПРИМЕЧАНИЕ
По вопросу выбора надлежащей одежды проконсультируйтесь сосвоим дилером.
388
RU
5 МОНТАЖ
5.1 ШИНЫ ИЦЕПИ
ВНИМАНИЕ
Работы по монтажу всегда следует выполнять в перчатках. Используйте только
шину и цепь, рекомендованные изготовителем (см. Таблица 1
Рекомендованные сочетания шин и цепей).
1. Потяните защитное ограждение ис. 3) всторону передней ручки, чтобы убедиться в
том, что тормоз цепи не заблокирован.
2. Открутите гайку (A) иснимите ограждение цепи (B, Рис. 4).
3. Удалите пластиковую прокладку, надетую на шпильки шины (C, Рис. 5).
4. Установите собачку натяжителя цепи (D, Рис. 5) в положение конца хода, полностью
выкрутив винт натяжителя (L).
5. Наденьте шину (F, Рис. 5) на шпильку (N).
6. Установите цепь (H, Рис. 6), надев ее на звездочку (E) и на направляющую шины (M).
Обращайте внимание на направление вращения цепи ис. 8).
7. Установите в соответствующее гнездо ограждение цепи и, прижимая его к шине,
закрутите винт натяжения цепи (L, Рис. 7) так, чтобы собачка (D, Рис. 5) вошла в
отверстие (G) шины.
8. Установите ограждение цепи и соответствующие крепежные гайки, не затягивая их.
9. Натяните цепь спомощью винта натяжителя (L, Рис. 7).
10. Окончательно затяните крепежную гайку картера цепи, приподняв концевую часть
шины ис. 9). Момент затяжки составляет 1,5 кгм (15 Нм). Цепь должна быть
отрегулирована таким образом, чтобы ее можно было легко прокручивать рукой
ис. 10).
11. Цепь является правильно отрегулированной в том случае, когда, потянув вверх, ее
можно приподнять на несколько миллиметров ис. 10).
ВНИМАНИЕ
Всегда поддерживайте надлежащее натяжение цепи. При слишком слабом
натяжении цепи увеличивается риск отскока и выхода цепи из канавки в шине;
такие ситуации могут привести к травме оператора и повреждению цепи.
Слишком слабое натяжение цепи приводит к износу самой цепи, шины и
ведущейшестерни. И наоборот, слишком сильно натянутая цепь приводит к
перегрузке двигателя с возможностьюего выхода из строя. Правильное
натяжение цепи обеспечивает наилучшее качество пиления, а также
безопасность эксплуатации и продолжительныйсрок службы самой цепи. Срок
службы цепи зависит от правильности натяжения и смазки.
5.2 ЗУБЧАТЫЙ УПОР
Зубчатый упор доступен в качестве дополнительной принадлежности.
Рекомендуется использовать зубчатый упор при пилении стволов или толстых веток.
389
RU
Для монтажа зубчатого упора см. последовательность операций A-F Рис. 28.
6 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА, УСТАНОВЛЕННЫЕ НА
ИЗДЕЛИИ
ВНИМАНИЕ
Цепная бензопила оснащена предохранительными устройствами, снижающими
связанные с ее эксплуатацией риски; оператор должен знать места их
расположения, а также правила их использования и техобслуживания.
ВНИМАНИЕ
Перед тем как приступать к использованиюданного изделия, прочитайте
следующие предупреждения.
Не эксплуатируйте цепную бензопилу снеисправными предохранительными
устройствами.
• Регулярно проверяйте состояние и исправность предохранительных устройств. См.
главу 9.1 ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ РАБОТЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ.
• Если предохранительные устройства неисправны, немедленно обратитесь к
авторизованному дилеру.
6.1 ТОРМОЗ ЦЕПИ ДЛЯ ЗАЩИТЫ ОТОТСКОКА
Изделие оснащено тормозом цепи, останавливающим ее вслучае отскока. Тормоз цепи
снижает риск несчастных случаев, но предотвратить их могут только правильные действия
самого оператора.
Тормоз цепи приводится в действие вручную при нажатии левой рукой на защитное
ограждение руки доего срабатывания или автоматически за счет срабатывания
инерционного механизма. Чтобы вручную привести в действие тормоз цепи, в том числе
при выключенном двигателе, надавите на защитное ограждение руки.
6.2 СТОПОР АКСЕЛЕРАТОРА
Стопор акселератора предотвращает его случайное срабатывание. Если охватить рукой
ручку и нажать на стопор акселератора, можно нажать и на акселератор. При отпускании
ручки как акселератор, так и стопор акселератора возвращаются в свое первоначальное
положение. Эта функция блокирует акселератор в положении холостого хода.
6.3 СТОПОР ЦЕПИ И УСТРОЙСТВО НАТЯЖЕНИЯ ЦЕПИ
Стопор цепи удерживает цепь в случае поломки или схода сшины. Устройство натяжения
цепи позволяет предотвращать чрезмерное натяжение цепи оздающее риск поломки)
или ее провисание оздающее риск схода сшины). Правильное натяжение цепи и
надлежащее техобслуживание шины и цепи снижают риски несчастных случаев.
390
RU
6.4 СИСТЕМА ПОГЛОЩЕНИЯ ВИБРАЦИЙ
Система поглощения вибраций снижает уровень вибраций, передаваемых на ручки.
Амортизаторы выполняют роль разделителей между двигателем машины и ручками.
6.5 ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ МАССЫ
Выключатель массы служит для остановки двигателя как в нормальных, так и в
аварийных условиях. Двигатель можно снова запустить, только вернув выключатель в
положение запуска.
6.6 ГЛУШИТЕЛЬ
Глушитель обеспечивает минимальный уровень шума и удаление выхлопных газов от
оператора. Вместностях сжарким и сухим климатом может иметься существенный риск
возгораний. Соблюдайте местные нормативы и правила техобслуживания.
ВНИМАНИЕ
Глушитель сильно нагревается во время эксплуатации, оставаясь горячим
некоторое время после ее окончания, а также при работе двигателя на
холостом ходу. Существует опасность возгорания, особенно при эксплуатации
машины вблизи легковоспламеняющихся материалов.
ВНИМАНИЕ
Не используйте машину без глушителя или с неисправным глушителем.
Неисправныйглушитель может повысить уровень шума и увеличить риск
возгорания.
6.7 ЗАЩИТНОЕ ОГРАЖДЕНИЕ РУКИ
Переднее защитное ограждение руки предотвращает соскальзывание руки оператора к
цепи. Это ограждение служит также рычагом приведения в действие тормоза цепи, так как
позволяет включать его при нажатии на него или под инерционным действием своей
массы в случае отскока.
6.8 ОГРАЖДЕНИЕ ШИНЫ
Ограждение шины предотвращает контакт сзубьями цепи; о зубья можно порезаться и
при остановленной цепи. Надевайте его на шину и цепь при транспортировке и
перемещении.
391
RU
7ЗАПУСК
7.1 ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ
Бензин является чрезвычайно огнеопасным топливом. Будьте максимально
осторожны при обращении с бензином или топливнойсмесью. Не курите и не
подносите огонь или открытое пламя близко к топливу или машине.
Смешивайте топливо на открытом воздухе, где нет искр или открытого огня.
• Для снижения риска возгорания и получения ожогов будьте осторожны при
обращении стопливом. Оно является крайне огнеопасным.
• Размешивайте и держите топливо в специально предназначенной для этого емкости.
• Установите машину на свободный участок, остановите двигатель и дайте ему остыть
перед тем, как приступать к заправке.
• Откручивайте пробку заливной горловины медленно для постепенного снятия
давления и во избежание проливания топлива.
• После заправки плотно закрутите пробку заливной горловины. Вибрации могут
привести к раскручиванию пробки и утечке топлива.
• Вытирайте пролившееся из бака топливо. Перед тем как запускать двигатель,
переместите машину на расстояние 3м от места заправки.
• Никогда и ни при каких обстоятельствах не пытайтесь сжечь пролившееся топливо.
Не курите при обращении стопливом и во время работы машины.
• Храните топливо в прохладном, сухом и хорошо проветриваемом месте.
Не храните топливо в местах, в которых имеются сухая листва, солома, бумага и т.д.
• Храните машину и топливо в местах, в которых топливные пары не могут вступить в
контакт сискрами или открытым пламенем, водонагревателями, электродвигателями
или выключателями, печами и т.д.
Не снимайте пробку топливного бака при работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки.
• Следите за тем, чтобы топливо не попало на вашу одежду.
Данная машина приводится в действие 2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензино-масляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте бензин снизким октановым числом смаслом для двухтактных
двигателей в чистой емкости, пригодной для хранения бензина.
Рекомендуемойтопливо: данный двигатель сертифицирован для работы с
неэтилированным бензином для автотранспортных средств соктановым числом 89
([R + M] / 2) или более высоким.
Смешивайте бензин смаслом для двухтактных двигателей в соответствии суказаниями,
приведенными на таре.
Рекомендуется использовать масло для 2-тактных двигателей Oleo-Mac / Efco в количестве
2% (1:50), специально разработанное для любых двухтактных двигателей своздушным
охлаждением.
392
RU
Требуемые соотношения масла и топлива, указанные в таблице ис. A), подходят при
использовании моторного масла Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO иEUROSINT 2 EVO или
эквивалентное высококачественное моторное масло (стандарт JASO FD или ISO L-EGD).
БЕНЗИН МАСЛО
2 % - 50:1
ℓ (см3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Рис. A
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Не используйте масло для автомобилейили масло для забортных двухтактных
двигателей.
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Приобретайте топливо только в том количестве, которое необходимо для
потребления вашеймашиной; оно не должно превышать величину,
расходуемуюза один или два месяца.
Храните бензин в герметичнойемкости в сухом и прохладном месте.
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Никогда не используйте в качестве смеси топливо, содержащее свыше 10 %
этанола; допускается использование газохола (смеси бензина и этанола) с
содержанием этанола до 10 % или топлива E10.
ПРИМЕЧАНИЕ
Готовьте только необходимое для работы количество смеси; не оставляйте готовую
смесь в баке машины или в канистре на долгое время. Рекомендуется использовать
стабилизатор топлива Emak ADDITIX 2000 арт. 001000972A, обеспечивающий
хранение смеси на протяжении 12 месяцев.
Алкилированный бензин
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Плотность алкилированного бензина отлична от плотности обычного бензина.
Поэтому для двигателей, настроенных на обычныйбензин, может
потребоваться другая регулировка карбюратора. Для выполнения этой
операции необходимо обратиться в авторизованныйсервисный центр.
393
RU
7.2 ЗАПРАВКА
ВНИМАНИЕ
При обращении с топливом соблюдайте правила техники безопасности. Перед
заправкойвсегда выключайте двигатель. Никогда не выполняйте заправку
бака машины при еще горячем или работающем двигателе. Перед тем как
запускать двигатель, отойдите не менее, чем на 3 м от места выполнения
заправки. НЕ КУРИТЕ!
1. Перед заправкой взбалтывайте канистру сосмесью.
2. Во избежание засорений прочистите поверхность вокруг заливной горловины.
3. Медленно отвинтите пробку заливной горловины.
4. Осторожно залейте в бак топливную смесь. Не допускайте проливания топлива.
5. Перед тем как устанавливать на место пробку заливной горловины, прочистите
прокладку и проверьте ее состояние.
6. Сразу же после заправки установите на место пробку заливной горловины и закрутите
ее вручную. В случае пролива топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ
Убедитесь в отсутствии утечек топлива и, если они есть, устраните их перед
началом эксплуатации. При необходимости обратитесь в авторизованный
сервисный центр.
7.3 ЗАПРАВКА МАСЛА И СМАЗКА ЦЕПИ
Смазка цепи осуществляется автоматическим насосом, не требующим техобслуживания.
Масляный насос отрегулирован изготовителем таким образом, чтобы обеспечивать
достаточную подачу масла даже в самых тяжелых условиях эксплуатации. При пилении
тонких веток или стволов медленное стекание масла сконцевой части шины следует
считать нормальным явлением.
• Перед каждой заправкой очистите участок вокруг пробки заливной горловины (13,
Рис. 2) во избежание попадания загрязнений внутрь топливного бака.
• Во время работы визуально контролируйте уровень масла.
• После заправки 2или 3раза включите двигатель вхолостую, чтобы восстановить
правильную подачу масла.
В случае неисправности не пытайтесь выполнить ремонт самостоятельно, а
обращайтесь к авторизованному дилеру.
Правильная смазка цепи во время пиления сводит к минимуму износ цепи и шины,
обеспечивая более длительный срок службы. Всегда используйте высококачественное
масло.
ВНИМАНИЕ
Запрещается использовать масло, бывшее в употреблении! Всегда используйте
специальное биоразлагаемое масло (Eco-Lube Oleo-Mac/Efco) для цепей и шин,
обеспечивающее защиту окружающей среды и здоровья оператора и
увеличивающее срок службы компонентов цепной бензопилы.
394
RU
ВНИМАНИЕ
Перед запуском двигателя убедитесь в том, что цепь не касается посторонних
предметов.
Не отклоняйтесь в сторону и не ведите пиление на высоте выше уровня плеч; если
высоко держать цепную бензопилу, трудно контролировать тангенциальные силы и
противостоять их воздействию (отскоку).
Убедитесь, что все части тела находятся вдали от цепи и от глушителя.
Операторы-левши должны придерживаться тех же указаний. Примите
подходящее положение для пиления.
ВНИМАНИЕ
Воздействие вибраций может нанести ущерб людям, страдающим от проблем с
кровообращением или нервных расстройств. Обратитесь за медицинской
помощью, если вы испытываете такие физические симптомы как онемение,
отсутствие чувствительности, ненормальныйупадок сил или изменение цвета
кожи. Эти симптомы обычно проявляются на пальцах, руках или запястьях.
7.3.1 «Захлебнувшийся» двигатель
1. Поверните ручку (A, Рис. 22), снимите панель (B).
2. Поднимите колпачок свечи (I, Рис. 24).
3. Открутите и вытрите свечу.
4. Полностью откройте дроссельную заслонку.
5. Потяните несколько раз за пусковой трос, чтобы опорожнить камеру сгорания.
6. Установите на свое место свечу и наденьте на нее колпачок, сильно надавив на него.
7. Установите рычаг стартера в положение "OPEN", даже если двигатель является
холодным.
8. После этого запустите двигатель.
ВНИМАНИЕ
Никогда не запускайте цепную бензопилу без установленных шины, цепи и
защитного ограждения сцепления (тормоза цепи) – сцепление может ослабнуть
и привести к травмам.
7.4 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЯ
При запуске цепной бензопилы тормоз цепи должен быть включен. Приведите в
действие тормоз цепи, надавив на рычаг тормоза цепи / защитное ограждение руки
(в сторону шины) (Рис. 12). Заполните карбюратор, нажимая на грушу праймера (14,
Рис. 2). Установите рычаг стартера (D, Рис. 13) в положение "CLOSE". Установите цепную
бензопилу на землю в устойчивое положение. Убедитесь в том, что цепь свободно
вращается и не задевает о посторонние предметы. Перед тем как включать двигатель,
убедитесь в том, что цепная бензопила не касается каких-либо предметов. Никогда не
пытайтесь запускать цепную бензопилу сшиной, находящейся в распиле. Правой рукой
держите переднюю ручку ис. 14). Несколько раз дерните пусковой шнур допервого
395
RU
запуска двигателя. Верните рычаг стартера (D, Рис. 13) в положение "OPEN". Запустите
двигатель, дернув за пусковой шнур. После запуска двигателя разблокируйте тормоз
цепи (Рис. 3) и подождите несколько секунд. Затем нажмите на рычаг акселератора (2,
Рис. 2), чтобы разблокировать устройство автоматического «полугаза».
ВНИМАНИЕ
Когда мотор уже нагрет, не используйте стартер для запуска.
ВНИМАНИЕ
Используйте устройство автоматического «полугаза» исключительно на этапе
запуска двигателя.
7.5 ОБКАТКА ДВИГАТЕЛЯ
Двигатель достигает максимальной мощности по истечении первых 5÷8 часов работы.
Во время этого периода обкатки не используйте двигатель вхолостую на максимальном
числе оборотов, чтобы не подвергать его чрезмерным нагрузкам.
ВНИМАНИЕ
Во время обкатки не изменяйте режим карбюрации для достижения большей
мощности; это может привести к повреждениюдвигателя.
ПРИМЕЧАНИЕ
Испускание дыма новым двигателем при его первом использовании и после него
является нормальным явлением.
7.6 ОБКАТКА ЦЕПИ
Регулировку всегда следует производить при холодной цепи. Вручную прокрутите цепь,
смазывая ее дополнительным количеством масла. Запустите двигатель на несколько минут
на умеренной скорости, проверяя правильную работу масляного насоса. Остановите
двигатель и отрегулируйте натяжение цепи. Запустите двигатель и выполните несколько
пропилов бревна. Снова остановите двигатель и еще раз проверьте натяжение.
Повторяйте эту операцию, пока цепь не достигнет своего максимального растяжения.
ВНИМАНИЕ
Никогда не прикасайтесь кцепи при работающем двигателе. Не касайтесь
цепью земли.
8 ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (2,Рис. 2) после вывода двигателя на режим холостого хода.
Выключите двигатель, нажав кнопку STOP (10).
396
RU
ВНИМАНИЕ
Не опускайте цепную бензопилу на землю, если цепь еще не остановилась.
9 ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ
Продолжительное вдыхание выхлопных газов двигателя, распыленного масла смазки цепи
и пыли, образующейся при пилении, может создавать риск для здоровья.
9.1 ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ РАБОТЫ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ
ВНИМАНИЕ
Перед каждым использованием машины проверяйте исправность
предохранительных устройств. В случае неисправности не продолжайте работу
и попытайтесь устранить неисправность, руководствуясь соответствующими
главами руководства или обратившись к дилеру.
ВНИМАНИЕ
Эксплуатация машины с неработающими предохранительными устройствами
может привести к серьезным травмам или смертельному исходу.
ВНИМАНИЕ
Повторите проверки, если машина подвергается непредусмотренным
нагрузкам (ударам, падениям и защемлению).
1. Убедитесь в правильности работы и отсутствии повреждений тормоза цепи.
2. Убедитесь в правильности работы и отсутствии повреждений стопора акселератора.
3. Убедитесь в правильности работы и отсутствии повреждений кнопки остановки.
4. Убедитесь, что рычаг акселератора и стопор акселератора, если их отпустить, быстро
возвращаются в нейтральное положение.
5. Убедитесь в том, что ручки являются сухими и прочно закрепленными на своих местах.
6. Убедитесь в правильности работы и отсутствии повреждений системы поглощения
вибраций.
7. Убедитесь в правильности работы и отсутствии повреждений глушителя.
8. Убедитесь в наличии и правильности установки всех деталей и отсутствии их
повреждений.
9. Убедитесь в правильности подсоединения стопора цепи.
10. Убедитесь, что цепь не вращается при работе двигателя на холостом ходу.
11. Убедитесь в правильности натяжения и отсутствии повреждений цепи.
12. Убедитесь в отсутствии утечек топлива.
397
RU
9.2 ОТСКОК, СОСКАЛЬЗЫВАНИЕ, ОБРАТНАЯ ОТДАЧА И ПАДЕНИЕ
ВНИМАНИЕ
При вращении цепи могут возникать реакционные силы, которые могут
повлиять на безопасное управление цепной пилой. Эти силы могут быть очень
опасными, поскольку могут вызвать движения цепной пилы и/или потерю
управления над ней, что может привести к серьезнойтравме или
смертельному исходу. Понимание действия этих сил помогает снизить
соответствующие риски.
Наиболее обычными реакционными силами являются:
• Соскальзывание: происходит тогда, когда шина проскальзывает или быстро смещается
на распиливаемом предмете.
• Обратная отдача: происходит тогда, когда шина поднимается над распиливаемым
предметом и несколько раз ударяет по нему.
• Падение: происходит, когда цепная пила падает вниз в конце пропила. Это может
привести к тому, что находящаяся в движении цепь коснется частей тела или других
предметов, причинив травмы или материальный ущерб.
• Затягивание в распил: происходит тогда, когда цепь внезапно останавливается после
касания какого-либо находящегося в древесине постороннего предмета нижней частью
шины. Внезапная остановка тянет цепную пилу вперед, отдаляя ее от оператора, что
приводит к потере контроля над машиной.
ВНИМАНИЕ
Наиболее опасным явлением, вызываемым реакционными силами, является
отскок.
• Отдача: происходит, когда конец шины касается постороннего предмета и внезапно
перемещается вверх и назад. Отскок может также происходить в том случае, когда во
время пиления древесина замыкается и защемляет пилу в пропиле. Вобоих случаях эта
внезапная остановка цепи приводит к тому, что активные силы, действующие при
распиле древесины, меняются на противоположные, заставляя цепную пилу двигаться
в направлении, обратном направлению вращения цепи. Цепная пила отскакивает
вверх и назад к оператору.
Отдача является результатом неправильного использования машины и/или неправильных
рабочих процедур или условий, и ее можно избежать, приняв надлежащие меры
предосторожности, указанные ниже.
Меры предосторожности против отскока и реакционных сил
ВНИМАНИЕ
Помните о возможности возникновения отдачи и других реакционных сил.
Понимая природу отдачи и реакционных сил, вы можете уменьшить фактор
неожиданности, которыйспособствует несчастным случаям.
Риски, связанные сотскоком и реакционными силами, можно снизить путем следующих
действий:
• Действуйте надлежащим образом и соблюдайте все правила техники безопасности.
398
RU
• Правильно используйте предохранительные устройства, встроенные в цепную пилу.
• Внимательно следите за положением концевой части шины.
• Некогда не допускайте, чтобы концевая часть шины касалась каких-либо предметов.
• Будьте внимательны при пилении небольших веток, кустов и маленьких деревцев, при
котором возможно заклинивание цепи.
• Очистите рабочую зону от всех препятствий,таких как деревья, ветки, камни, сухостой,
пни и др. Избегайте любых препятствий, которых может коснуться цепная пила.
• Обеспечьте правильное выполнение регулировки и заточки цепи; незаточенная или
провисшая шина увеличивает вероятность отскока. Соблюдайте указания
изготовителя, относящиеся к заточке и техобслуживанию цепи. Проверяйте
натяжение срегулярной периодичностью. Убедитесь в том, что крепежные гайки
плотно затянуты. Увеличение глубины резки может привести к более сильному отскоку.
• Начинайте и затем продолжайте пиление на полной скорости. При движении цепи с
более низкой скоростью возрастает риск отскока.
• За один раз пилите только один ствол.
• Будьте особо внимательны при вхождении пилы в незаконченный рез.
Не пытайтесь начинать пиление концевой частью шины (пиление погружением).
• Обращайте внимание на движущиеся стволы или другие предметы, которые могут
привести к заклиниванию цепи.
Используйте для замены только те шины и цепи, предназначенные для вашей
цепной пилы и одобренные производителем. Неподходящие шины и цепи могут
привести к поломке цепи и/или отдаче.
Крепко держите цепную пилу обеими руками, полностьюохватывая рукоятки
ладонями и пальцами. Никогда не ослабляйте захват. Держите левуюруку прямо,
зафиксировав локоть. Расположите свое тело и руки так, чтобы смочь оказать
сопротивление отдаче и реакционным силам. Правильное удержание цепной пилы
снижает отдачу и реакционные силы и улучшает контроль над машиной.
• Ни в коем случае не меняйте местами левую и правую руки.
• Обе ноги должны находиться в уравновешенном положении.
Не тянитесь и не пилите на высоте выше уровня плеч. Это помогает избежать
непреднамеренного контакта сконечностями тела и потери равновесия, а также
позволяет лучше контролировать цепную пилу в непредвиденных ситуациях.
• Сохраняйте контроль над цепной пилой во время распила и при падении распиленной
древесины. Не позволяйте весу цепной пилы опускать ее вниз после завершения
распила.
399
RU
Устройства защиты от отскока
ВНИМАНИЕ
В состав цепной пилы входят следующие устройства для снижения риска
отдачи и других реакционных сил. Эти устройства полностьюне устраняют
данные опасные реакции. Как оператор цепной пилы, не полагайтесь
исключительно на эти устройства. Вы должны соблюдать все меры
предосторожности, инструкции и процедуры технического обслуживания,
описанные в руководстве, чтобы избежать отдачи и других реакционных сил,
которые могут привести к серьезнойтравме или смертельному исходу.
• Направляющая шина: небольшой радиус концевой части шины уменьшает длину
участка шины, на котором существует опасность отскока. Используйте только те шины,
которые были одобрены производителем цепной пилы и указаны в данном
руководстве м. Таблица 1Рекомендованные сочетания шин и цепей).
• Цепи снизкой отдачей, перечисленные в данном руководстве м. Таблица 1
Рекомендованные сочетания шин и цепей), соответствуют требованиям низкой отдачи
при испытаниях по соответствующим стандартам. Используйте только те цепи,
которые были одобрены производителем цепной пилы.
• Переднее защитное ограждение предназначено для снижения вероятности касания
цепи левой рукой, если эта рука соскользнет спередней ручки; кроме того, оно служит
для приведения в действие тормоза цепи при ручном нажатии на него или сдвиге
вперед под воздействием инерционных сил.
• Передняя и задняя рукоятки расположены на определенном расстоянии и на одной
линии друг с другом, чтобы обеспечивать баланс и сопротивление при управлении
цепной пилой, когда она движется к оператору в случае отдачи.
• Тормоз цепи предназначен для быстрой остановки движущейся цепи. Когда рычаг
тормоза/переднее ограждение смещается вперед в сторону шины, цепь должна
немедленно остановиться. Цепь тормоза ограничиваете последствия отскока, но не
предотвращает его. Тормоз цепи следует очищать и проверять перед каждым
использованием цепной пилы.
• Устройство натяжения цепи разработано таким образом, чтобы позволить оператору
производить надлежащую регулировку цепи: провисшая цепь повышает вероятность
возникновения отскока и других реакционных сил.
9.3 ТОРМОЗ ЦЕПИ
Инерционный тормоз цепи является высокоэффективным предохранительным
устройством, обеспечивающим безопасность при использовании цепной бензопилы. Он
защищает пользователя от опасных отскоков, возможных на различных этапах работы.
Тормоз приводится в действие, споследующей мгновенной блокировкой цепи, когда
оператор нажимает рукой на рычаг (ручное включение), или автоматически под действием
инерции, когда ограждение смещается вперед ис. 18) вслучае внезапного отскока
(инерционное включение). Чтобы разблокировать тормоз цепи, оператор должен потянуть
рычаг на себя ис. 3).
400
RU
9.4 ПРОВЕРКА ПРАВИЛЬНОСТИ РАБОТЫ ТОРМОЗА
При проверке состояния машины перед тем как приступать к каким-либо работам, следует
проверить правильность работы тормоза, выполнив следующие действия:
1. Запустите двигатель и крепко возьмитесь за ручки обеими руками.
2. Потяните за рычаг акселератора, чтобы привести в движение цепь и надавите на рычаг
тормоза тыльной стороной левой руки ис. 11).
3. При срабатывании тормоза цепь немедленно останавливается; отпустите рычаг
акселератора.
4. Отключите тормоз ис. 3).
9.5 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ТОРМОЗА
Всегда поддерживайте в чистоте механизм тормоза цепи и смазывайте передаточные
элементы. Проверьте уровень износа ленты тормоза. Ее минимальная толщина должна
составлять 0,30 мм.
9.6 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЦЕПНОЙ БЕНЗОПИЛЫ ДЛЯ ПОДРЕЗКИ ДЕРЕВЬЕВ С
ПОМОЩЬЮ ТРОСА, ПРИСТЕГНУТОГО К ЛЯМОЧНОМУ ПОЯСУ
Внастоящей главе описаны некоторые методы работы, позволяющие уменьшить риск
получения травм при использовании цепной бензопилы для подрезки деревьев с
помощью троса, пристегнутого к лямочному поясу. Приведенные сведения являются
базовыми указаниями, но ни в коем случае не заменяют собой процесс обучения, которое
оператор должен пройти в обязательном порядке. Необходимо всегда соблюдать нормы и
правила национального законодательства.
Общие правила работы на высоте
Необходимо, чтобы операторы, ведущие на высоте подрезку веток цепной бензопилой с
помощью троса, пристегнутого к лямочному поясу, никогда не работали в одиночку.
Необходимо, чтобы им помогал работник, находящийся на земле и обученный правилам
действий в случае чрезвычайных ситуаций.
Необходимо, чтобы операторы, эксплуатирующие цепные бензопилы для подрезки
деревьев, прошли необходимый для выполнения этой работы общий курс обучения
приемам подъема на деревья и принятия положений, обеспечивающих безопасную работу
на них; необходимо также, чтобы они были должным образом обеспечены лямочными
поясами, тросами, плоскими ремнями скрепежными отверстиями, карабинами и другими
приспособлениями, позволяющими работать в устойчивом положении и надежно
удерживать бензопилу.
Подготовка к использованию цепной бензопилы на дереве
Необходимо, чтобы находящийся на земле оператор проверил цепную бензопилу,
заправил ее топливом, запустил, прогрел и затем выключил перед тем, как передавать ее
оператору, находящемуся на дереве. Необходимо закрепить цепную бензопилу спомощью
плоского ремня, пригодного для крепления к лямочному поясу оператора (A, Рис. 15):
401
RU
a. пристегните плоский ремень к креплению, находящемуся сзадней стороны цепной
бензопилы ис. 17);
b. с помощью соответствующих карабинов пристегните цепную бензопилу спомощью
плоского ремня или непосредственно (т. е. путем прямого соединения скреплением
цепной бензопилы) к лямочному поясу оператора;
c. удостоверьтесь, что цепная бензопила надежно закреплена в момент ее передачи
оператору;
d. перед тем как отцеплять цепную бензопилу от подъемного средства, удостоверьтесь,
что она пристегнута к лямочному ремню оператора.
Возможность непосредственного пристегивания цепной бензопилы к лямочному ремню
значительно снижает риск повреждения инструмента во время движений вокруг дерева.
Всегда выключайте цепную бензопилу во время ее пристегивания непосредственно к
лямочному ремню.
Необходимо пристегивать цепную бензопилу к рекомендуемым точкам крепления на
лямочном поясе. Они могут находиться по его центру переди или сзади) или по бокам.
Когда это возможно, пристегивайте цепную бензопилу к точке крепления, находящейся по
центру лямочного ремня сзадней стороны; это позволяет предотвратить ее столкновение
стросами, используемыми для подъема, при этом точка приложения усилия, создаваемого
ее весом, будет приходиться на центр тела оператора в районе основания его
позвоночного столба (B, Рис. 15).
При изменения точки пристегивания цепной бензопилы необходимо, чтобы перед тем, как
отстегивать ее от предыдущей точки крепления, оператор удостоверился в том, что она
пристегнута к новой точке крепления.
Использование бензопилы на дереве
Анализ несчастных случаев, имевших место при работе с данными цепными бензопилами
при обрезке деревьев, показывает, что их основной причиной явилось неверная
эксплуатация, заключавшаяся в том, что операторы держали бензопилы одной рукой. В
большей части несчастных случаев операторы не старались принять безопасное рабочее
положение, позволяющее держать бензопилу обеими руками. Это приводит к увеличению
риска получения травмы из-за:
отсутствия прочного удерживания цепной бензопилы при отскоке.
отсутствия контроля над цепной бензопилой, увеличивающего вероятность ее контакта
стросами, используемыми для подъема, и стелом оператора (в особенности, слевой
рукой и ее кистью).
потери управления вследствие неустойчивого рабочего положения, приводящей к
контакту спилой (при неумышленном движении во время работы бензопилы).
Устойчивое рабочее положение, позволяющее держать пилу двумя руками
Чтобы операторы имели возможность держать цепную бензопилу двумя руками,
необходимо, чтобы при ее использовании они, как правило, принимали устойчивое
рабочее положение:
на уровне бедра при подрезке горизонтальных участков.
на уровне солнечного сплетения при подрезке вертикальных участков.
402
RU
Когда оператор работает вблизи вертикальных стволов в рабочем положении снизкими
боковыми усилиями, для обеспечения устойчивого рабочего положения может
потребоваться надежная опора. Однако, при удалении от ствола оператору потребуется
выполнить определенные действия для аннулирования или нейтрализации
увеличивающихся боковых усилий, например, изменив направление основного троса с
помощью дополнительной точки подвески, или путем использования плоского ремня
регулируемой длины, непосредственно соединяющего временную точку подвески с
поясом (A, Рис. 16).
Для получения хорошей опоры в рабочем положении может потребоваться создание
временной петли для ноги спомощью зацепленного за дерево троса (C, Рис. 15).
Пуск цепной бензопилы на дереве
Во время пуска цепной бензопилы находящимся на дереве оператором целесообразно,
чтобы он:
a. перед пуском привел в действие тормоз цепи.
b. перед пуском держал цепную бензопилу слевой или правой стороны от тела, то есть:
1. если пила расположена слевой стороны, оператор должен придерживать ее на
расстоянии от тела, держа ее за переднюю ручку левой рукой, а правой рукой
потянуть за пусковой шнур.
2. если пила расположена справой стороны, оператор должен придерживать ее на
расстоянии от тела, держа ее за одну из ручек правой рукой, а левой рукой
потянуть за пусковой шнур.
Прежде чем оставлять работающую цепную бензопилу подвешенной к плоскому ремню,
всегда необходимо привести в действие тормоз цепи.
Необходимо, чтобы операторы всегда проверяли наличие в цепной бензопиле
достаточного количества топлива перед тем, как начинать пилить в критических местах.
Работа с цепной бензопилой одной рукой
Необходимо, чтобы операторы во время работы не держали цепную бензопилу одной
рукой, если они находятся в неустойчивом рабочем положении или предпочитают
использовать ее вместо ручной пилы для обрезки краев веток, имеющих малый диаметр.
При обрезке веток и сучьев целесообразно держать цепную бензопилу одной рукой
только в тех случаях, когда:
операторы не могут принять такое рабочее положение, которое бы позволило им
держать цепную бензопилу двумя руками;
операторам необходимо оставаться в рабочем положении, позволяющем работать
только одной рукой;
цепная бензопила используется на всю длину, перпендикулярно телу оператора и на
расстоянии от него (B, Рис. 16).
Необходимо, чтобы операторы:
никогда не использовали для пиления зону отскока, находящуюся в концевой части
шины;
никогда не пилили ветки, придерживая их;
403
RU
никогда не пытались схватить падающие ветки.
Высвобождение заклинившей цепной бензопилы
Если цепную бензопилу заклинило в распиле во время работы, необходимо, чтобы
операторы:
выключили цепную бензопилу и надежно пристегнули ее к части ветки, находящейся
между стволом и распилом, или к отдельному от нее тросу;
высвободили цепную бензопилу, потянув ее состороны распила, поднимая при
необходимости ветку;
при необходимости использовали ручную пилу или другую цепную бензопилу для
высвобождения заклинившей цепной бензопилы, выполнив надпил на расстоянии не
менее 30 см от нее с ее обеих сторон.
При использовании для высвобождения заклинившей цепной бензопилы ручной пилы или
другой цепной бензопилы необходимо выполнить надпил между местом заклинивания и
концом ветки (а не между местом заклинивания и стволом) во избежание того, чтобы
отпиливаемая часть ветки увлекла за собой заклинившую цепную бензопилу, что еще
более усложнило бы ситуацию.
9.7 ЗАПРЕЩЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Всегда соблюдайте правила техники безопасности. Данная цепная бензопила
предназначена для обрезки веток и ухода за кронами деревьев и кустарников.
Запрещается пиление других материалов. Вибрация и отскок при этом будут
отличаться, и требования безопасности не будут соблюдены. Не используйте
цепную бензопилу в качестве рычага для подъема, перемещения или
разбивания предметов, а также не закрепляйте ее на неподвижных опорах.
Запрещается подсоединять к валу отбора мощности цепной бензопилы
приспособления или насадки, отличные от указанных изготовителем.
9.8 ПРАВИЛА РАБОТЫ
9.8.1 Обрезка веток
a. При обрезке веток всегда начинайте сбольшего диаметра, двигаясь в направлении от
ствола.
b. Перед тем как увеличивать скорость цепной бензопилы, всегда старайтесь занять как
можно более устойчивое и безопасное положение. При необходимости для
обеспечения равновесия упритесь коленом поближе к стволу.
c. Чтобы не прилагать чрезмерных усилий, опирайтесь пилой о ствол, поворачивая ее
влево или вправо в зависимости от положения отпиливаемой ветки ис. ).
d. При обрезке находящихся под натяжением веток постарайтесь занять безопасное
положение для защиты от возможного удара, вызванного их распрямлением. Всегда
начинайте пиление состороны, противоположной сгибу.
e. При спиливании больших веток пользуйтесь наличием когтя, опираясь на него.
404
RU
ВНИМАНИЕ
Не используйте в ходе работы верхнийкрайконцевой части шины, особенно
для обрезки веток, так как в противном случае возрастает риск отскока.
9.8.2 Меры предосторожности, относящиеся к рабочейзоне
Не работайте вблизи электрических проводов.
• Работайте только в условиях хорошей видимости и освещения.
• Выключайте двигатель перед тем, как опустить цепную бензопилу на землю.
• Проявляйте особенную бдительность и осторожность при использовании средств
защиты органов слуха, поскольку подобные средства могут ограничивать способность
слышать звуки, указывающие на опасность (оклики, сигналы, предупреждения и т. д.).
• Будьте максимально осторожны при работе на наклонных или неровных участках.
Не ведите пиление выше уровня плеч; если высоко держать цепную бензопилу, трудно
контролировать тангенциальные силы и противостоять их воздействию (отскоку).
Не выполняйте пиление, стоя на приставнойлестнице: это крайне опасно.
• Остановите цепную бензопилу, если цепь ударилась о посторонний предмет.
Осмотрите цепную бензопилу и в случае необходимости отремонтируйте
поврежденные детали. Осматривайте состояние машины также в случае ее случайного
падения.
• Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи и песка. Даже небольшое количество
грязи быстро приводит к затуплению цепи и повышает риск отскока.
• Всегда поддерживайте ручки в чистоте и сухом состоянии.
• При распиливании ствола или ветки, находящихся под натяжением, будьте
внимательны, чтобы резкое ослабление натяжения не застало вас врасплох.
• Принимайте максимальные меры предосторожности при обрезке небольших веток или
кустов, которые могут привести к заклиниванию цепи или быть отброшены в вашу
сторону, в результате чего вы можете потерять равновесия.
9.8.3 Меры предосторожности при использовании машины
1. Специфическая форма ручек этой машины требует уделять особое внимание явлению
отскока.
2. Следует уделять большое внимание возможности внезапного падения машины по
окончании пиления, которое трудно остановить при этом типе ручек.
3. Обращайте внимание на явление проскальзывания цепи. Вместо того, чтобы врезаться
вствол, цепь может проскользнуть по нему и выйти из-под контроля оператора.
4. Работники, занимающиеся обрезкой растущих деревьев, обязательно должны быть
обучены правилам применения приспособлений, необходимых для обеспечения
безопасности работы, таких как петли, пояса, тросы и карабинные крючки, вдобавок к
обычным правилам безопасности и технике подъема на деревья.
5. Стандартом ISO 11681-2 допускается, чтобы хорошо подготовленный (опытный)
оператор во время работы держал цепную бензопилу одной рукой, при обеспечении
безопасности работы и исключительно в тех случаях, когда бензопила
405
RU
применяется для подрезки веток и сучьев. При использовании цепной
бензопилы во всех прочих целях необходимо держать ее двумя руками.
ВНИМАНИЕ
Мы настоятельно не рекомендуем держать данную цепную бензопилу
однойрукойво время работы.
Держать цепную бензопилу во время работы однойрукойкрайне опасно
ввиду существенного увеличения всех вышеописанных факторов риска
(1÷4).
6. Перед тем, как заправлять машину горючим, отстегните ее от пояса.
10 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Невыполнение или неверное выполнение техобслуживания могут явиться
причинойтяжелых травм оператора или повреждениймашины.
ВНИМАНИЕ
При выполнении работ по техобслуживаниювсегда надевайте защитные
перчатки. Не проводите техобслуживание при горячем двигателе.
Не используйте для чистки топливо (топливную смесь).
10.1 ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ УСТРОЙСТВ
10.1.1 Проверка ленты тормоза
1. Прочистите тормоз и барабан сцепления, удалив опилки, смолу и грязь. Грязь и износ
могут снизить эффективность работы тормоза.
2. Проверьте состояние ленты тормоза. Вместе максимального износа толщина ленты
тормоза должна составлять как минимум 0,3 мм.
10.1.2 Проверка защитного ограждения руки
1. Убедитесь, что защитное ограждение руки не имеет повреждений и видимых дефектов,
например, трещин.
2. Убедитесь, что защитное ограждение руки свободно перемещается и надежно
закреплено.
3. Убедитесь, что при переводе рычага в переднее положение тормоз цепи приводится в
действие.
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Увеличивайте скорость только при разблокированном тормозе цепи. Большое
число оборотов при заблокированном тормозе (остановленной цепи) быстро
приводит к повреждениям двигателя, сцепления и тормоза.
406
RU
10.1.3 Проверка тормоза цепи
1. Запустите машину. За инструкциями обращайтесь к главе 7ЗАПУСК.
2. Прочно придерживайте машину.
3. Доведите машину до максимальной скорости и надавите тыльной стороной левой руки
на защитное ограждение руки для приведения в действие тормоза цепи. Цепная
бензопила должна немедленно остановиться.
ВНИМАНИЕ
Не отпускайте переднюю ручку при приведении в действие тормоза цепи.
10.1.4 Проверка исправности акселератора и стопора акселератора
1. Убедитесь в свободном перемещении акселератора и стопора акселератора и в
исправности возвратных пружин.
2. Опустите стопор акселератора и убедитесь, что при его отпускании он возвращается в
первоначальное положение.
3. Убедитесь, что при отпускании стопора акселератора акселератор остается
заблокированным в положении холостого хода.
4. Запустите цепную бензопилу и доведите скорость до максимальной.
5. Отпустите акселератор и убедитесь, что цепь остановилась.
ВНИМАНИЕ
Если цепь вращается в то время, как стопор акселератора находится в
положении, соответствующем холостому ходу, обратитесь к дилеру,
осуществляющему сервисное обслуживание.
10.1.5 Проверка состояния стопора цепи
1. Убедитесь в отсутствии повреждений стопора цепи.
2. Убедитесь, что стопор цепи находится в устойчивом положении и прикреплен к
корпусу машины.
10.1.6 Проверка состояния системы поглощения вибраций
Убедитесь в отсутствии повреждений пружин или амортизаторов, и в правильности их
крепления к узлу двигателя и к ручке.
10.1.7 Проверка выключателя массы
1. Запустите двигатель.
2. Переместите массовый переключатель в положение STOP (0). Двигатель должен
остановиться.
407
RU
10.1.8 Проверка глушителя
ВНИМАНИЕ
В глушителе могут находиться отложения частицпродуктов сгорания,
являющихся потенциально канцерогенными. Во избежание контакта с кожейи
вдыхания таких частицво время чистки и/или техобслуживания глушителя,
необходимо всегда соблюдать следующие правила:
надевать перчатки;
осуществлять чистку и/или техобслуживания в хорошо вентилируемом
месте;
использовать для чистки глушителя стальнующетку.
Убедитесь в исправности глушителя. Не снимайте глушитель с изделия.
10.2 СООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ
Данный двигатель, включая систему контроля выбросов, должен управляться,
использоваться и проходить техобслуживание в соответствии суказаниями,
приведенными в руководстве пользователя, для того, чтобы содержание его выбросов
оставалось в пределах, установленных требованиями законодательства, применимыми к
внедорожным самоходным машинам.
Не допускается преднамеренное внесение каких-либо изменений в конструкцию системы
контроля выбросов или ее ненадлежащее использование.
Неверные функционирование, а также ошибочное использование или техобслуживание
двигателя или машины могут привести к неисправностям в системе контроля выбросов, в
том числе к таким, при которых перестанут соблюдаться применимые требования
законодательства; в этом случае следует немедленно предпринять действия для
устранения неисправностей системы и восстановления соблюдения применимых
требований.
Примерами, но не всеобъемлющими, неверного функционирования и ошибочного
использования или техобслуживания являются:
• Принудительное изменение работы устройств дозирования топлива или вывод их из
строя.
• Использование топлива и/или моторного масла схарактеристиками,
несоответствующими приведенным в главе 7.1 Топливо.
• Использование неоригинальных запчастей, например, свеч зажигания и т.д.
• Невыполнение или ненадлежащее выполнение техобслуживания системы удаления
выхлопных газов, включая неверные интервалы техобслуживания глушителя, свечи,
воздушного фильтра и т.д.
ВНИМАНИЕ
Внесение несанкционированных измененийв конструкцию данного двигателя
делает недействительной сертификацию ЕС в отношении выбросов.
Свеличиной уровня выбросов CO2данного двигателя можно ознакомиться на сайте (www.
myemak.com)компании Emak в разделе "Il Mondo Outdoor Power Equipment".
408
RU
10.3 ЗАТОЧКА ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ
Несоблюдение указанийпо заточке существенно увеличивает риск отскока.
Шаг цепи составляет x0,043, x0,050, 3/8x0,050. При заточке цепи надевайте защитные
перчатки и используйте круглый напильник 4мм (5/32).
Всегда ведите заточку в направлении изнутри наружу режущего звена, соблюдая значения,
приведенные в Рис. 20.
После заточки все режущие звенья должны иметь одинаковые длину и ширину.
ВНИМАНИЕ
Цепь следует затачивать всякийраз, когда вы видите, что опилки имеют очень
малые размеры, такие как обычная стружка.
После каждых 3-4 заточек необходимо проверять и при необходимости обрабатывать
напильником ограничитель глубины, используя для этого плоский напильник и
специальный шаблон, поставляемые в качестве опциональных принадлежностей; после
этого следует скруглить передний угол ис. 21).
ВНИМАНИЕ
Правильная регулировка ограничителя глубины столь же важна, как
правильная заточки цепи.
10.4 ШИНА
Шины со звездочкой на конце следует смазывать консистентной смазкой, используя для
этого шприц-масленку.
После каждых 8часов работы цепь следует переворачивать для обеспечения
равномерного износа.
Поддерживайте в чистоте канавку шины и смазочное отверстие, используя для этого
скребок, поставляемый в качестве опциональной принадлежности.
Убедитесь в параллельности направляющих шины и в случае необходимости снимите
заусенцы спомощью плоского напильника.
Разверните шину и убедитесь в отсутствии засорения смазочных отверстий.
ВНИМАНИЕ
Никогда не устанавливайте новую цепь на изношеннуюзвездочку.
10.5 ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Поверните ручку (A, Рис. 22), снимите крышку (B) и фильтр (C), нажав на язычки (E).
Ежедневно проверяйте состояние воздушных фильтров (C) и(D). Произведите чистку
обезжиривающим средством Emak арт. 3355006, промывайте водой и продувайте с
409
RU
некоторого расстояния сжатым воздухом в направлении изнутри наружу. Заменяйте оба
фильтра, если они сильно засорены или повреждены.
10.6 ТОПЛИВНЫЙ ФИЛЬТР
Периодически проверяйте состояние топливного фильтра. Если фильтр оказывается
слишком грязным, замените его ис. 23).
10.7 МАСЛЯНЫЙ НАСОС (АВТОМАТИЧЕСКИЙ РЕГУЛИРУЕМЫЙ)
Производительность насоса отрегулирована на заводе-изготовителе. Оператор может
регулировать подачу масла в соответствии сосвоими требованиями спомощью
регулировочного винта ис. 27). Подача масла осуществляется только во время движения
цепи.
ВНИМАНИЕ
Никогда не используйте масло, бывшее в употреблении.
10.8 УЗЕЛ ЗАПУСКА
Поддерживайте в чистоте вентиляционные отверстия в панели ограждения узла запуска и
устраняйте их возможные засорения спомощью кисточки или сжатого воздуха.
10.9 ДВИГАТЕЛЬ
Периодически прочищайте ребра цилиндра кисточкой или сжатым воздухом.
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Отложение грязи на цилиндре может привести к серьезным повреждениям
двигателя вследствие перегрева.
10.10 СВЕЧА ЗАЖИГАНИЯ
Рекомендуется периодически производить чистку свечи и проверять расстояние между
электродами ис. 24).
Используйте свечу TORCH L6RTF или другой марки того же теплового эквивалента.
10.11 ТОРМОЗ ЦЕПИ
В случае неверной работы тормоза цепи снимите ограждение цепи и тщательно
прочистите компоненты тормоза. В случае износа и/или деформации ленты тормоза
замените ее.
10.12 КАРБЮРАТОР
Перед тем как приступать к регулировке карбюратора, прочистите канал подачи воздуха,
воздушный фильтр ис. 22) и разогрейте двигатель.
410
RU
Регулировочный винт холостого хода (Т, рис. Рис. 25) отрегулирован так, чтобы обеспечить
достаточный предохранительный запас между режимом холостого хода и режимом
включения сцепления.
ВНИМАНИЕ
При работе двигателя на холостом ходу цепь никогда не должна вращаться. В
случае движения цепи при работе двигателя на холостом ходу поверните винт
Ти уменьшите скорость двигателя. Если неисправность не исчезла, немедленно
прервите работу и обратитесь в авторизованныйсервисный центр для ее
устранения.
Данный двигатель спроектирован и изготовлен в соответствии сположениями
действующих Директив и Регламентов.
ВНИМАНИЕ
В случае эксплуатации машины на высоте свыше 1000 м над уровнем моря
необходимо обратиться в авторизованныйсервисный центр для проверки
карбюрации.
10.13 ГЛУШИТЕЛЬ
ВНИМАНИЕ
Данныйглушитель оснащен каталитическим нейтрализатором, установка
которого на двигатель необходима для выполнения требований,
установленных в отношении выбросов. Никогда не модифицируйте и не
снимайте каталитическийнейтрализатор: сделав это, вы нарушите закон.
ВНИМАНИЕ
Глушители, оснащенные каталитическим нейтрализатором, сильно
нагреваются во время работы и остаются горячими еще долгое время после
выключения двигателя. Это происходит и тогда, когда двигатель работает на
холостом ходу. Прикосновение к ним может привести к ожогам кожи. Помните
об опасности возгорания!
МЕРА ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
Если глушитель поврежден, его следует заменить. Если глушитель часто
забивается, это может быть признаком того, что эффективность
каталитического нейтрализатора ограничена.
ВНИМАНИЕ
Не эксплуатируйте машину, если глушитель поврежден, отсутствует или был
подвергнут несанкционированным изменениям. Использование глушителя без
должного техобслуживания увеличивает риск возгорания и потери слуха.
411
RU
10.14 ВНЕОЧЕРЕДНОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Вконце сезона при интенсивном использовании и каждые два года при нормальном
использовании необходимо проводить общую проверку, которую должен проводить
специалист из сервисной сети.
Найдите ближайший к вам авторизованный сервисный центр по ссылке: https://www.
myemak.com/int/filiali-e-distributori/distributori.
ВНИМАНИЕ
Все операции по техническому обслуживанию, не приведенные в данном
руководстве, должны выполняться в авторизованном сервисном центре.
Для обеспечения постояннойи исправнойработы машины помните, что
любая замена компонентов должна производиться исключительно на
ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПЧАСТИ.
• Любые несанкционированные модификации и/или использование
неоригинальных запасных частеймогут привести к серьезным или
смертельным травмам оператора или третьих лици немедленному
аннулированиюгарантии.
ПРИМЕЧАНИЕ
Для получения дополнительной информации о техническом обслуживании двигателя
обращайтесь к руководству по эксплуатации и техническому обслуживанию
двигателя, прилагаемому к данному документу.
10.15 ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
Обратите внимание, что нижеуказанные интервалы
технического обслуживания относятся только к нормальным
условиям эксплуатации. Если повседневные условия
эксплуатации машины являются более тяжелыми, интервалы
между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Перед каждым использованием
После каждого выключения для заправки
Еженедельно
В случае повреждения или неисправности
Машина в целом Осмотр: на протечки, трещины и
износ x x
Проверки: выключателя,
стартера, рычага акселератора и
рычага стопора акселератора
Проверка функционирования x x
412
RU
Обратите внимание, что нижеуказанные интервалы
технического обслуживания относятся только к нормальным
условиям эксплуатации. Если повседневные условия
эксплуатации машины являются более тяжелыми, интервалы
между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Перед каждым использованием
После каждого выключения для заправки
Еженедельно
В случае повреждения или неисправности
Тормоз цепи
Проверка функционирования x x
Проверка в авторизованном
сервисном центре x
Топливный и масляный баки Осмотр: на протечки, трещины и
износ x x
Топливный фильтр Осмотр и очистка x
Замена фильтрующего элемента x
Смазка цепи Проверка подачи масла x x
Цепь
Осмотр: на повреждения,
необходимость заточки и износ x x
Проверяйте натяжение x x
Заточка: проверка глубины
прохода x
Шина
Осмотр: на повреждение и износ x x
Очистка канавки и маслопровода x
Разверните, смажьте звездочку и
снимите заусенцы x
Замена x
Ведущая шестерня Осмотр: на повреждение и износ x
Замена x
Муфта сцепления Осмотр: на повреждение и износ x
Замена x
Стопор цепи Осмотр: на повреждение и износ x x
Замена x
Все доступные винты и гайки (за
исключением винтов
карбюратора)
Осмотрите и повторно затяните x
Воздушный фильтр Очистка x
Замена x
Ребра цилиндра и
вентиляционные отверстия узла
запуска Очистка x
413
RU
Обратите внимание, что нижеуказанные интервалы
технического обслуживания относятся только к нормальным
условиям эксплуатации. Если повседневные условия
эксплуатации машины являются более тяжелыми, интервалы
между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Перед каждым использованием
После каждого выключения для заправки
Еженедельно
В случае повреждения или неисправности
Пусковой шнур Осмотр: на повреждение и износ x
Замена x
Карбюратор
Проверка работы на холостом
ходу (при этом цепь не должна
вращаться) x x
Свеча зажигания
Проверка расстояния между
электродами x
Замена x
Антивибрационная система Осмотр: на повреждение и износ x
11 ТРАНСПОРТИРОВКА
Транспортируйте цепную пилу свыключенным двигателем, шиной, направленной назад, и
снадетым кожухом шины ис. 26).
ВНИМАНИЕ
При транспортировке машины на автотранспортном средстве убедитесь, что
она правильно и надежно закреплена при помощи ремней. Машину следует
транспортировать в горизонтальном положении, убедившись, что при этом не
нарушаются прочие правила транспортировки соответствующего
оборудования.
ВНИМАНИЕ
Для обеспечения надлежащейзащиты цепи и шины наденьте на них
пластиковое ограждение шины.
12 ХРАНЕНИЕ
При необходимости продолжительного простоя машины:
• Опорожняйте и прочищайте топливный и масляный баки в хорошо проветриваемом
месте.
414
RU
• Утилизируйте топливо и масло согласно действующим нормативам и правилам охраны
окружающей среды.
• Чтобы опорожнить карбюратор, запустите двигатель и дождитесь его самостоятельной
остановки (если оставить в карбюраторе топливную смесь, возможны повреждения
мембран).
• Снимите и прочистите цепь и шину и спомощью распылителя нанесите на них слой
защитного масла.
• Тщательно прочистите вентиляционные отверстия панели ограждения узла запуска,
воздушный фильтр ис. 22) и ребра цилиндра.
• Храните машину в сухом месте, по возможности, не в прямом контакте сгрунтом, вдали
от источников тепла и сопорожненными баками.
• Процедура ввода в эксплуатацию после периода зимнего хранения идентична той,
которая используется при обычном запуске машины тр. 392).
ВНИМАНИЕ
Для обеспечения надлежащейзащиты цепи и шины наденьте на них
пластиковое ограждение шины.
13 ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Защита окружающей среды должна быть важным и приоритетным аспектом
использования машины, для улучшения общества и среды, в которой мы живем.
Не нарушайте покой окружающих.
• Тщательно соблюдайте местное законодательство, касающееся утилизации материалов,
оставшихся после скашивания.
• Неукоснительно соблюдайте местные правила утилизации упаковки, масел, бензина,
аккумуляторов, фильтров, изношенных деталей и любых элементов, оказывающих ярко
выраженное негативное воздействие на окружающую среду. Эти отходы не должны
выбрасываться в мусор, а должны быть разделены и доставлены в соответствующие
центры сбора, которые обеспечат вторичную переработку материалов.
13.1 СЛОМ И УТИЛИЗАЦИЯ
При выводе машины из эксплуатации, не выбрасывайте ее в окружающую среду, а сдайте в
центр по сбору отходов.
Значительную часть материалов, из который изготовлена машина, можно переработать;
все металлические части (из стали, алюминия, латуни) можно сдать в обычный пункт
приема металлолома. Для получения дополнительной информации обращайтесь в
местную службу по сбору отходов. При утилизации отходов, полученных при выводе
машины из эксплуатации, необходимо бережно относиться к охране окружающей среды,
избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.
В любом случае необходимо соблюдать действующее местное законодательство.
При осуществлении слома машины необходимо уничтожить маркировку CE и настоящее
руководство.
415
RU
14 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
GSTH 240 - MTTH 2400
Объем цилиндра 25,4 см3
Двигатель 2-тактный Emak
Мощность 0,9 кВт
Минимальное число оборотов двигателя(1) 3100 мин–1
Максимальное число оборотов двигателя(1) 12500 мин–1
Груша праймера Да
Облегченный запуск двигателя Да
Боковой винт натяжителя цепи Да
Число зубьев ведущей шестерни 6
Вес без шины и цепи 3,2 кг
Емкость топливного бака 230 (0,23) см3()
Емкость бака для масла для смазки цепи 210 (0,21) см3()
Скорость цепи, равная 133 % скорости, соответствующей
максимальной мощности двигателя 21,4 м/с (1/4) – 22,9 м/с (3/8)
(1) Обороты холостого хода сшиной и цепью
Таблица 1 Рекомендованные сочетания шин и цепей
Рекомендованные сочетания
шин и цепей GSTH 240 - MTTH 2400
Шаг и толщина цепи 3/8x0,0501/4x0,043
Длина шины 1010
Тип шины 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Тип цепи 91PX040E Q4356PB
Длина пропила 25 cм25 cм
ВНИМАНИЕ
Риск отскока увеличивается в случае неверного сочетания шины/цепи! Используйте
исключительно рекомендованные сочетания шины/цепи и придерживайтесь указаний
по заточке.
Звуковое давление(1) дБ (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Погрешность измерения дБ (A) 1,7
Измеренный уровень звуковой мощности дБ (A) 2000/14/EC
EN 22868 106
Погрешность измерения дБ (A) 1,5
416
RU
Гарантированный уровень звуковой
мощности дБ (A)
LWA
2000/14/EC
EN 22868
108
Уровень вибрации(1) м/с2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (лев.)
7,1 (прав.)
Погрешность измерения м/с2EN 12096 1,6 (лев.)
1,6 (прав.)
(1) Средневзвешенные значения (1/3 при минимальной скорости, 1/3 при скоростсоответствующей
максимальной мощности двигателя, 1/3 при максимальной скорости холостого хода двигателя)
417
RU
15 ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Нижеподписавшаяся компания, EMAK spa, расположенная по адресу: Via Fermi, 4 –
42011 Bagnolo in Piano (RE) – ИТАЛИЯ
заявляет под свою собственную ответственность, что машина:
1. Тип: Цепная пила
2. Марка: /тип: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. идентификация серии: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
соответствует требованиям
Директивы/Регламента и
последующим изменениям или
дополнениям:
2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - (EU) 2016/1628 -
2011/65/EU
соответствует требованиям
следующих гармонизированных
стандартов:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
исоответствует модели, получившей
сертификацию CE EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
выдана Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) – Италия, №° 0477
Используемые процедуры оценки
соответствия: Приложение V - 2000/14/EC
Измеренный уровень звуковой
мощности: 106 дБ(А)
Гарантированный уровень звуковой
мощности: 108 дБ(А)
Сделано в: Bagnolo in Piano (RE), Италия – via Fermi, 4
Дата: 15/02/2023
Местонахождение технической
документации:
по юридическому адресу - техническая дирекция
Луиджи Бартоли -генеральный директор
s.p.a.
418
RU
16 ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
Настоящая машина была разработана и изготовлена использованием наиболее современных
технологических процессов. Фирма-изготовитель дает гарантию на свои изделия но срок в 24 месяца содня
покупки при условии, что они применяются для личного и непрофессионального пользования. В случае
профессионального использования гарантия действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1. Гарантийный срок отсчитывается от даты
покупки. Производитель бесплатно заменяет
детали, имеющие дефекты, обусловленные
материалами, а также процессами обработки и
производства через торговую сеть и сервисное
обслуживание. Настоящая гарантия не ущемляет
законных прав покупателя по гражданскому
кодексу в отношении последствий дефектов или
недостатков проданного ему изделия.
2. Технический персонал компании выполнит
необходимые работы в как можно более
короткий срок, определяемый
организационными требованиями.
3. При оформлении запроса на оказание
гарантийной техническойпомощи
предъявите уполномоченному персоналу
надлежащим образом заполненное и
заштемпелеванное продавцом
нижеприведенное гарантийное
обязательство, приложив к нему счет-
фактуру или кассовыйчек, подтверждающие
дату приобретения.
4. Гарантия теряет силу в следующих случаях:
• Явное пренебрежение техобслуживанием.
• Использование изделия не по назначению
или нарушение его целостности.
• Использование неподходящей смазки или
топлива.
• Использование неоригинальных запасных
частей или принадлежностей.
• Выполнение работ неуполномоченным
персоналом.
5. Производитель исключает из гарантии
расходные материалы и детали, подверженные
естественному износу.
6. Из гарантии исключены любые работы,
связанные сусовершенствованием изделия.
7. Гарантия не покрывает работы по наладке и
техническому обслуживанию, необходимость
которых может возникнуть в течение
гарантийного периода.
8. В случае выявления повреждений машины,
причиненных в ходе транспортировки, об этом
следует незамедлительно уведомить
перевозчика. Несоблюдение этого условия
приведет к утрате права на гарантию.
9. Установленные на наших машинах двигатели
других фирм (Briggs & Stratton, Tecumseh,
Kawasaki, Honda и т. д.) покрываются гарантией
соответствующих изготовителей.
10. Гарантия не покрывает причиненный людям или
предметам прямой или косвенный ущерб в
результате неисправности машины или ее
продолжительного принудительного простоя.
МОДЕЛЬ
КУПЛЕН
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДАТА
ДИЛЕР
Не присылать отдельно! Приложить к заявке на оказание
гарантийной технической помощи.
419
RU
17 НЕИСПРАВНОСТИ И ИХ УСТРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ
Всегда останавливайте устройство и вынимайте свечу зажигания перед
выполнением любых регулировочных проверок, рекомендованных в
нижеследующей таблице, если только для этого не требуется работа
устройства.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в
авторизованный сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в
этой таблице, обратитесь в авторизованный сервисный центр.
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЕ
Двигатель не запускается или
глохнет через несколько
секунд после запуска.
Нет искры.
Проверьте искру свечи
зажигания. При отсутствии
искры повторите попытку,
установив новую свечу.
ахлебнувшийся" двигатель.
Выполните процедуру 7.3.1
«Захлебнувшийся» двигатель.
Если двигатель все еще не
запускается, повторите эту
процедуру сновой свечой.
Двигатель запускается, но его
скорость не увеличивается
надлежащим образом, или он
неверно работает на высокой
скорости.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель не набирает полную
скорость и/или сильно дымит.
Проверьте бензино-масляную
смесь.
Используйте свежий бензин и
специальное масло для 2-
тактных двигателей.
Засорен воздушный фильтр.
Прочистите фильтр:
соответствующие указания см.
в главе 10.5 ВОЗДУШНЫЙ
ФИЛЬТР.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Обратитесь в авторизованный
сервисный центр для
выполнения регулировки
карбюратора.
Двигатель запускается,
вращается, но не держит
обороты на холостом ходу.
Карбюратор подлежит
регулировке.
Отрегулируйте положение
регулировочного винта
холостого хода (Т, Рис. 25,
поворачивая его по часовой
стрелке для увеличения
скорости; см. главу 10.12
КАРБЮРАТОР.
420
RU
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЕ
Шина и цепь нагреваются и
дымятся во время работы.
Пустой бак масла для смазки
цепи.
Масляный бак следует
заполнять после каждого
заполнения топливного бака.
Слишком сильное натяжение
цепи.
Натяжение цепи; см. указания,
приведенные в главе 5.1 ШИНЫ
И ЦЕПИ.
Неисправность системы
смазки.
Дайте машине поработать на
полных оборотах в течение 15-
30 секунд. Остановите машину
и убедитесь, что масло
медленно стекает сконцевой
части шины. При наличии
масла неисправность может
быть вызвана медленным
вращением цепи или
повреждением шины. При
отсутствии масла обратитесь в
авторизованный сервисный
центр.
Двигатель запускается и
работает, но цепь не движется.
ВНИМАНИЕ! Никогда не
прикасайтесь кцепи при
работющем двигателе.
Тормоз цепи заблокирован. Разблокируйте тормоз цепи;
см. главу 9.3 ТОРМОЗ ЦЕПИ.
Слишком сильное натяжение
цепи.
Натяжение цепи; см. указания,
приведенные в главе 5.1 ШИНЫ
И ЦЕПИ.
Монтаж шины и цепи. См. указания, приведенные в
главе 5.1 ШИНЫ И ЦЕПИ.
Повреждение цепи и/или
шины.
См. указания, приведенные в
главе 10.3 ЗАТОЧКА ЦЕПИ и/или
10.4 ШИНА.
Повреждение сцепления и/или
ведущей шестерни.
Замените в случае
необходимости; обратитесь в
авторизованный сервисный
центр.
421
PL
1WPROWADZENIE ............................................................................................424
1.1 JAK CZYTAĆNINIEJSZY PODRĘCZNIK ................................................................... 424
2 WYJAŚNIENIE SYMBOLI ORAZ OSTRZEŻEŃ BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1). . .. . . ... . ... . ... . ... . ... . ..425
3 CZĘŚCI PILARKI(RYS. 2).....................................................................................425
4 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ................................................................................426
4.1 ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ (ŚOI) .............................................................. 428
5 MONTAŻ. ......................................................................................................428
5.1 PROWADNICA I ŁAŃCUCH ............................................................................... 428
5.2PAZUR..................................................................................................... 429
6 ZABEZPIECZENIA ZAMONTOWANE NA PRODUKCIE ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . ... . ... . . ... . ... . ... . .429
6.1 HAMULEC ŁAŃCUCHA CHRONIĄCY PRZED ODBICIEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430
6.2BLOKADAGAZU.......................................................................................... 430
6.3 OGRANICZNIK ŁAŃCUCHA I NAPINACZ ŁAŃCUCHA.................................................... 430
6.4 SYSTEM TŁUMIENIA DRGAŃ............................................................................. 430
6.5 PRZEŁĄCZNIK MASY...................................................................................... 430
6.6 TŁUMIK.................................................................................................... 430
6.7 DŹWIGNIA NA OSŁONIE DŁONI .......................................................................... 431
6.8 OSŁONA PROWADNICY .................................................................................. 431
7ROZRUCH .....................................................................................................431
7.1PALIWO ................................................................................................... 431
7.2 UZUPEŁNIANIE PALIWA.................................................................................. 433
7.3 UZUPEŁNIANIE OLEJU I SMAROWANIE ŁAŃCUCHA. .................................................... 434
7.3.1ZALANIESILNIKA.................................................................................. 434
7.4 URUCHOMIENIE SILNIKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
7.5DOCIERANIESILNIKA..................................................................................... 435
7.6 DOCIERANIE ŁAŃCUCHA ................................................................................. 436
8 ZATRZYMANIE SILNIKA ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . ... . . ... . .. . . .. . ... . ... . ... . ... . . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 436
9 UŻYCIE.........................................................................................................436
9.1 KONTROLE BEZPIECZEŃSTWA ........................................................................... 436
9.2 ODBICIE, POŚLIZG, ODSKOKIUPADEK.................................................................. 437
9.3 HAMULEC ŁAŃCUCHA. ................................................................................... 439
9.4 KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA ...................................................................... 440
9.5KONSERWACJAHAMULCA............................................................................... 440
9.6 PRACA Z PILARKAMI ŁAŃCUCHOWYMI DO OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM LINY I
UPRZĘŻY .......................................................................................... 440
9.7 NIEDOZWOLONE ZASTOSOWANIA . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443
9.8ZASADYPRACY........................................................................................... 443
9.8.1 ODCINANIE GAŁĘZI. ............................................................................... 443
9.8.2 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI WMIEJSCUPRACY ...................................................... 443
9.8.3 ŚRODKI OSTROŻNOŚCI PRZY UŻYCIU MASZYNY................................................ 444
10 KONSERWACJA.............................................................................................444
10.1 KONTROLE I KONSERWACJA ZABEZPIECZEŃ.......................................................... 445
10.1.1 KONTROLA TAŚMY HAMULCA .................................................................. 445
10.1.2 KONTROLA OSŁONY DŁONI ..................................................................... 445
10.1.3 KONTROLA HAMULCA ŁAŃCUCHA ............................................................. 445
10.1.4 KONTROLA GAZU I BLOKADY GAZU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . 445
10.1.5 KONTROLA OGRANICZNIKA ŁAŃCUCHA........................................................ 446
10.1.6 KONTROLA UKŁADU TŁUMIENIA DRGAŃ....................................................... 446
10.1.7 KONTROLA PRZEŁĄCZNIKA MASY .............................................................. 446
422
PL
10.1.8 KONTROLA TŁUMIKA ............................................................................ 446
10.2 ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃGAZOWYCH................................................... 446
10.3 OSTRZENIE ŁAŃCUCHA ................................................................................. 447
10.4PROWADNICA........................................................................................... 447
10.5FILTRPOWIETRZA....................................................................................... 448
10.6FILTRPALIWA............................................................................................ 448
10.7 POMPA OLEJU (AUTOMATYCZNA, REGULOWANA) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 448
10.8ZESTAWROZRUSZNIKA................................................................................. 448
10.9SILNIK.................................................................................................... 448
10.10 ŚWIECA ZAPŁONOWA ................................................................................. 448
10.11 HAMULEC ŁAŃCUCHA................................................................................. 448
10.12 GAŹNIK ................................................................................................. 448
10.13 TŁUMIK ................................................................................................. 449
10.14 KONSERWACJA POZAPLANOWA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449
10.15TABELAKONSERWACJI................................................................................ 450
11 TRANSPORT .................................................................................................452
12 PRZECHOWYWANIE........................................................................................452
13 OCHRONA ŚRODOWISKA .................................................................................453
13.1 ROZBIÓRKA I USUWANIE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453
14 DANETECHNICZNE ........................................................................................454
15 DEKLARACJA ZGODNOŚCI................................................................................456
16 KARTA GWARANCYJNA . . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . ... . .... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . ... . . ... . ... . ... . ... . ... . .457
17 WYSZUKIWANIE I USUWANIE USTEREK .. . . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . ... . .... . ... . ... . ... . ... . .. . . .. . . .. . . 458
423
PL
1 WPROWADZENIE
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autoryzowanych sprzedawców i warsztatów serwisowych jest do Państwa całkowitej
dyspozycji w razie potrzeby.
UWAGA
Przed przystąpieniem do pracy zapoznaćsięz treścią niniejszej instrukcji obsługi a
w szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
UWAGA
Niniejszy podręcznik musi towarzyszyćnarzędziu przez cały okres jego eksploatacji.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU W zwykłych warunkach użytkowania urządzenie to
powoduje narażenie operatora na dzienny poziom hałasu wyższy lub równy
85 dB (A).
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące działania komponentów urządzenia oraz informacje na
temat niezbędnych czynności kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA
Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie odzwierciedlają
stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian bez
konieczności aktualizowania niniejszego podręcznika za każdym razem.
Ilustracje mającharakter poglądowy. Rzeczywiste elementy mogąsiężnić od tych
przedstawionych na ilustracjach. W razie wątpliwości skontaktowaćsięz autoryzowanym
serwisem.
1.1 JAK CZYTAĆNINIEJSZY PODRĘCZNIK
Podręcznik podzielony jest na rozdziały i punkty. Każdy punkt stanowi podpoziom odnośnego
rozdziału. Odniesienia do rozdziałów lub punktów oznaczono napisem „rozdział” lub „punkt”, po
którym następuje odpowiedni numer. Przykład: „rozdział2”.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA
Gdy istnieje ryzyko wypadku lub obrażeń, nawet śmiertelnych, lub poważnych
szkód materialnych.
PRZESTROGA
Gdy istnieje ryzyko uszkodzenia narzędzia lub jego poszczególnych podzespołów.
424
PL
UWAGA
Dostarcza dodatkowych informacji do poprzednich instrukcji zawartych w komunikatach
dotyczących bezpieczeństwa.
Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi sąponumerowane następująco: 1, 2, 3 itd. Podzespoły
wskazane na ilustracjach oznaczone sąliterami lub cyframi, w zależności od przypadku.
Odniesienie do podzespołu C na rysunku 2 jest wskazywane za pomocąsformułowania: „Patrz C,
Rys. 2” lub po prostu „(C, Rys. 2)”. Odniesienie do podzespołu 2 na rysunku 1 jest wskazywane za
pomocąsformułowania: „Patrz 2, Rys. 1” lub po prostu „(2, Rys. 1)”.
2 WYJAŚNIENIE SYMBOLI ORAZ OSTRZEŻEŃ BEZPIECZEŃSTWA (RYS. 1)
1. Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia przeczytaćniniejsząinstrukcjęobsługi i
konserwacji.
2. Założyć kask, okulary i nauszniki ochronne.
3. Typ urządzenia: PILARKA ŁAŃCUCHOWA.
4. Gwarantowany poziom mocy akustycznej.
5. Numer seryjny.
6. Oznaczenie zgodności CE.
7. Uważać na możliwość odbicia urządzenia. Może ono byćniebezpieczne.
8. Uważnie zapoznaćsięze wszystkimi ostrzeżeniami i przestrzegaćpodanych tam zasad.
9. Niniejsza pilarka może byćobsługiwana wyłącznie przez operatorów przeszkolonych w
zakresie okrzesywania drzew.
10. Stosowaćwłaściwe zabezpieczenie przedramion, nóg oraz stóp.
11. Rok produkcji.
12. Pompka zastrzykowa.
13. Hamulec łańcucha włączony (po prawej). Hamulec łańcucha niewłączony (po lewej).
14. UWAGA
Powierzchnie mogąbyćgorące.
3 CZĘŚCI PILARKI (RYS. 2)
1. Dźwignia ssania
2. Dźwignia gazu
3. Dźwignia wyłączania gazu
4. Śruby regulacyjne gaźnika
5. Dźwignia hamulca bezwładnościowego
6. Tłumik
7. Łańcuch
8. Prowadnica
9. Pokrywa filtra powietrza
10. Przycisk STOP
11. Korek zbiornika paliwa
12. Rękojeść zapłonu
13. Korek zbiornika oleju
14. Pompka zastrzykowa
425
PL
15. Śruba boczna napinająca łańcuch
16. Rękojeść przednia
17. Rękojeść tylna
18. Osłona prowadnicy
19. Pazur
4 ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
Przy prawidłowym użytkowaniu urządzenie jest szybkim, wygodnym i skutecznym
narzędziem pracy. W przypadku użytkowania w nieprawidłowy sposób lub bez
zachowania należytych środków ostrożności może sięjednak ono stać
niebezpiecznym narzędziem. Aby praca była zawsze przyjemna i bezpieczna, należy
zawsze dokładnie przestrzegaćzasad bezpieczeństwa podanych w niniejszej
instrukcji.
UWAGA
System włączania urządzenia generuje pole elektromagnetyczne o bardzo niskim
natężeniu. Pole to może zakłócać pracęniektórych rozruszników serca. Celem
zmniejszenia ryzyka poważnych lub śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzićsięlekarza i skonsultowaćz producentem
rozrusznika przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA
Operator musi byćprzeszkolony w zakresie wszystkich czynności opisanych w
podręczniku.
UWAGA
Pilnować, aby żadne osoby ani zwierzęta nie przebywały w promieniu działania
pilarki łańcuchowej podczas uruchamiania i cięcia.
UWAGA
Rozporządzenia krajowe mogąograniczaćużycie urządzenia.
Nie należy używać urządzenia przed uzyskaniem odpowiedniego instruktażu w zakresie jego
obsługi. Operator, który korzysta z urządzenia po raz pierwszy, powinien poćwiczyć pracęz
urządzeniem przed zastosowaniem go w praktyce.
• Urządzenie może byćużywane wyłącznie przez osoby dorosłe w dobrej kondycji fizycznej,
znające zasady jego obsługi.
Nie używać urządzenia, gdy odczuwa sięzmęczenie fizyczne lub gdy jest siępod wpływem
alkoholu, narkotyków lub leków.
Nie pozwalaćnigdy dzieciom na używanie urządzenia.
Nigdy nie dopuszczaćdo tego, by urządzenie było używane przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej, bądź nieposiadające doświadczenia lub
niezbędnej wiedzy, a także przez osoby nieznające instrukcji.
426
PL
Nie zakładać szalików, bransoletek lub innych rzeczy, które mogłyby zostaćwciągnięte przez
urządzenie lub przez łańcuch. Zakładać odzieżprzylegającą do ciała, zabezpieczonąprzed
przecięciem.
• Zakładać ochronne obuwie przeciwpoślizgowe, rękawice, okulary, słuchawki oraz kask
ochronny
Nie rozpoczynaćcięcia, dopóki miejsce pracy nie zostanie całkowicie wyczyszczone i
opróżnione. Nie wykonywaćcięcia w pobliżu przewodów elektrycznych.
Podczas cięcia należy pewnie staćna podłożu i przyjąć bezpiecznąpozycję.
• Urządzenia można używać wyłącznie w miejscach dobrze przewietrzonych, nie używać jego
w warunkach grożących wybuchem, pożarem lub w pomieszczeniach zamkniętych.
Nie dotykać łańcucha ani nie prowadzićprac konserwacyjnych, gdy silnik jest uruchomiony.
Zabrania siępodłączania do wału odbioru mocy urządzenia jakiegokolwiek narzędzia innego
niżdostarczone przez producenta.
Wszelkie etykiety sygnalizujące niebezpieczeństwo lub związane z bezpieczeństwem należy
zachowaćw nienagannym stanie. W razie ich uszkodzenia lub zniszczenia należy je
niezwłocznie wymienić(patrz rozdział2WYJAŚNIENIE SYMBOLI ORAZ OSTRZEŻEŃ
BEZPIECZEŃSTWA (Rys. 1)).
Nie używać urządzenia do zastosowańinnych niżte wskazane w podręczniku (patrz punkt
9.7 Niedozwolone zastosowania).
Nie oddalaćsięod urządzenia, jeżeli jego silnik jest włączony.
• Należy codziennie sprawdzaćstan urządzenia w celu upewnienia się, że wszystkie jego
elementy funkcjonująprawidłowo i w sposób bezpieczny.
• Postępować zawsze zgodnie z naszymi instrukcjami dotyczącymi konserwacji.
Nie używać urządzenia, jeżeli jest ono uszkodzone, nieprawidłowo naprawione, niewłaściwie
zmontowane lub przerobione według własnego uznania. Nie zdejmować, nie uszkadzać, nie
wyłączać żadnego urządzenia zabezpieczającego. Stosowaćwyłącznie prowadnice o
długościach podanych w tabeli.
Nie wykonywaćczynności lub napraw wykraczających poza zakres standardowej
konserwacji. W celu wykonania jakiejkolwiek innej interwencji należy zwrócićsiędo
autoryzowanego serwisu.
Nie uruchamiaćpilarki łańcuchowej, jeżeli nie posiada ona osłony łańcucha.
Wyeksploatowanego urządzenia nie należy wyrzucaćwraz z innymi odpadami, lecz oddać
do sprzedawcy, którego obowiązkiem jest zapewnienie jego prawidłowej utylizacji.
• Urządzenie można udostępniać lub pożyczać wyłącznie osobom doświadczonym, znającym
zasady jego działania i prawidłowej obsługi. Należy do niej dołączyć równieżInstrukcję
obsługi, którątrzeba przeczytaćprzed przystąpieniem do pracy.
W celu uzyskania dalszych wyjaśnień lub w razie konieczności pilnej naprawy należy się
zawsze skontaktowaćze sprzedawcą.
• Przechowywaćniniejsząinstrukcjęw odpowiednich warunkach i korzystaćz niej przed
każdym użyciem urządzenia.
• Należy pamiętać, że właściciel lub operator ponosi odpowiedzialność za wypadki lub
zagrożenia dla osób trzecich lub ich mienia.
427
PL
4.1 ŚRODKI OCHRONY INDYWIDUALNEJ (ŚOI)
Środki ochrony indywidualnej (ŚOI) to dowolne sprzęty przeznaczone do użytkowania przez
operatora w celu jego ochrony przed zagrożeniami dla bezpieczeństwa lub zdrowia podczas
pracy, a także wszelkie urządzenia lub akcesoria do tego przeznaczone. Stosowanie środków
ochrony indywidualnej nie eliminuje niebezpieczeństwa odniesienia obrażeń, jednak w razie
wypadku zmniejsza skutki szkód.
Poniżej przedstawiono wykaz środków ochrony indywidualnej, które należy stosowaćpodczas
obsługi urządzenia:
Nosićobuwie ochronne odporne na przecięcie z podeszwąantypoślizgową i stalowymi
podnoskami.
Należy nosićokulary ochronne lub osłony na twarz.
Stosować środki ochrony przed hałasem, np. nauszniki lub zatyczki do uszu.
UWAGA
Stosowanie środków ochrony słuchu wymaga większej uwagi i ostrożności,
ponieważpostrzeganie sygnałów akustycznych zagrożenia (krzyki, alarmy itp.)
jest ograniczone.
Nosićrękawice odporne na przecięcie zapewniające maksymalne pochłanianie drgań.
Nosićatestowanąodzieżochronną. Nosićprzylegającą do ciała odzieżochronną,
odpornąna przecięcie i kask ochronny.
Nosićatestowanąodzieżochronną. Idealnym zestawem sąkurtka ochronna i spodnie
ogrodniczki.
UWAGA
Większość wypadków związanych z używaniem narzędzia dotyczy uderzenia
operatora przez łańcuch.
Odzieżmusi byćodpowiednia i nie może byćniepraktyczna. Nosićprzylegającą do
ciała odzieżochronną. Nie nosićubrań, szali, krawatów lub bransolet, które
mogłyby zaplątać sięw narzędzie, gałęzie lub inne elementy. Zebraćdługie włosy i
zabezpieczyćje.
UWAGA
Z prośbą o poradęw sprawie wyboru odpowiedniej odzieży należy sięzwrócićdo
lokalnego sprzedawcy.
5 MONTAŻ
5.1 PROWADNICA I ŁAŃCUCH
UWAGA
Podczas montażu należy zawsze nosićrękawice. Używać tylko prowadnicy i
łańcucha zalecanych przez producenta (patrz Tabela 1 Zalecane połączenia
prowadnic i łańcuchów).
428
PL
1. Pociągnąć osłonę (Rys. 3) w kierunku uchwytu przedniego, aby sprawdzić, czy hamulec
łańcucha nie jest włączony.
2. Zdjąć nakrętkę(A) i zdemontowaćosłonę łańcucha (B, Rys. 4).
3. Zdjąć plastikowąpodkładkę ustalającą wsuniętą na kołki prowadnicy (C, Rys. 5).
4. Maksymalnie przesunąć trzpieńnapinający łańcuch (D, Rys. 5) do końca, odkręcając
całkowicie śrubę napinacza (L).
5. Wsunąć prowadnicę(F, Rys. 5) na kołek (N).
6. Zamontować łańcuch (H, Rys. 6) wewnątrz zębatki (E) i na prowadnicy (M). Zwrócićuwagę
na kierunek obrotu łańcucha (Rys. 8).
7. Włożyć osłonę łańcucha do odpowiedniego gniazda i, trzymając jądociśniętą do
prowadnicy, przykręcić śrubę napinacza (L, Rys. 7), tak aby trzpień(D, Rys. 5) wszedłdo
otworu (G) prowadnicy.
8. Zamontowaćosłonę łańcucha i jej nakrętki bez dokręcania.
9. Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej łańcuch (L, Rys. 7).
10. Solidnie dokręcić nakrętkę mocującą osłonę łańcucha, trzymając końcówkę prowadnicy
podniesioną(Rys. 9). Moment dokręcania wynosi 1,5 kgm (15 Nm). Łańcuch musi być
wyregulowany tak, aby byłdobrze napięty i mógłsię łatwo przesuwaćpod wpływem siły
dłoni (Rys. 10).
11. Napięcie łańcucha jest prawidłowo wyregulowane, jeżeli można podnieść łańcuch o kilka
milimetrów, pociągając go do góry (Rys. 10).
UWAGA
Należy zawsze utrzymywaćprawidłowe napięcie łańcucha. Zbyt luźny łańcuch
zwiększa ryzyko odbicia i może wypaść z rowka prowadnicy; takie sytuacje mogą
doprowadzićdo obrażeń operatora i uszkodzenia łańcucha. Zbyt luźny łańcuch
powoduje szybkie zużycie łańcucha, prowadnicy i zębatki. I odwrotnie, zbyt napięty
łańcuch powoduje przeciążenie silnika, co może prowadzićdo jego uszkodzenia.
Prawidłowo napięty łańcuch zapewnia najlepsze właściwości tnące i bezpieczeństwo
oraz długą żywotność łańcucha. Żywotność łańcucha uzależniona jest od
prawidłowego napinania, jak równieżod prawidłowego smarowania.
5.2 PAZUR
Pazur jest dostępny jako wyposażenie dodatkowe.
Korzystanie z pazura jest szczególnie zalecane podczas cięcia kłód lub grubych gałęzi.
W celu zamontowania pazura zapoznaćsięz sekwencjąA-F Rys. 28.
6 ZABEZPIECZENIA ZAMONTOWANE NA PRODUKCIE
UWAGA
Pilarka łańcuchowa wyposażona jest w zabezpieczenia, które zmniejszająryzyko
związane z jej użytkowaniem; operator musi byćzaznajomiony z ich
rozmieszczeniem, obsługą i konserwacją.
429
PL
UWAGA
Przed przystąpieniem do korzystania z produktu należy zapoznaćsięz poniższymi
ostrzeżeniami.
Nie używać pilarki łańcuchowej z uszkodzonymi zabezpieczeniami.
Regularnie przeprowadzaćkontrolęzabezpieczeń. Zajrzećdo rozdziału 9.1 KONTROLE
BEZPIECZEŃSTWA.
• Jeżeli zabezpieczenia sąuszkodzone, należy sięniezwłocznie skontaktowaćz
autoryzowanym sprzedawcą.
6.1 HAMULEC ŁAŃCUCHA CHRONIĄCY PRZED ODBICIEM
Urządzenie wyposażone jest w hamulec łańcucha, który zatrzymuje łańcuch w przypadku
odbicia. Hamulec łańcucha zmniejsza ryzyko wypadków, ale tylko operator może im zapobiec
poprzez swoje działania.
Hamulec łańcucha uruchamia sięręcznie, naciskając lewąręką na dźwignię na osłonie dłoni aż
do jego zadziałania lub automatycznie za pomocąmechanizmu bezwładnościowego. Nacisnąć
osłonę dłoni, aby ręcznie włączyć hamulec łańcucha nawet wtedy, gdy silnik jest wyłączony.
6.2 BLOKADA GAZU
Blokada gazu zapobiega przypadkowemu uruchomieniu przepustnicy. Jeżeli ułoży siędłoń
wokółuchwytu i wciśnie sięblokadęgazu, można wcisnąć gaz. Po zwolnieniu uchwytu gaz i
jego blokada wracajądo pozycji wyjściowej. Ta funkcja blokuje gaz na biegu jałowym.
6.3 OGRANICZNIK ŁAŃCUCHA I NAPINACZ ŁAŃCUCHA
Ogranicznik łańcucha zatrzymuje łańcuch w przypadku jego zerwania lub zsunięcia sięz
prowadnicy. Napinacz łańcucha umożliwia zapobieżenie sytuacji, w której łańcuch jest zbyt
napięty (ryzyko zerwania) lub zbyt luźny (ryzyko zsunięcia się). Prawidłowe napięcie łańcucha
oraz właściwa konserwacja prowadnicy i łańcucha zmniejszająryzyko wypadków.
6.4 SYSTEM TŁUMIENIA DRGAŃ
System tłumienia drgańogranicza drgania przenoszone na uchwyty. Tłumiki drgańdziałają jako
element oddzielający silnik maszyny od uchwytów.
6.5 PRZEŁĄCZNIK MASY
Wyłącznik masy służy do zatrzymywania silnika zarówno w warunkach normalnych, jak i
awaryjnych. Silnik można ponownie uruchomićtylko poprzez przywrócenie przełącznika do
pozycji startowej.
6.6 TŁUMIK
Tłumik zapewnia minimalny poziom hałasu i utrzymuje spaliny z dala od operatora. W rejonach
o gorącym i suchym klimacie może występować zwiększone zagrożenie pożarami. Należy
przestrzegaćmiejscowych przepisów i instrukcji dotyczących konserwacji.
430
PL
UWAGA
Tłumik znacznie sięnagrzewa podczas i po użyciu oraz wtedy, gdy silnik pracuje na
biegu jałowym. Istnieje ryzyko pożaru, zwłaszcza wtedy, gdy urządzenie jest
używane w pobliżu materiałów łatwopalnych.
UWAGA
Nie używać urządzenia bez tłumika lub z wadliwym tłumikiem. Niesprawny tłumik
może zwiększać poziom hałasu i ryzyko pożaru.
6.7 DŹWIGNIA NA OSŁONIE DŁONI
Dźwignia na przedniej osłonie dłoni zapobiega ześlizgnięciu siędłoni operatora w kierunku
łańcucha. Dźwignia ta uruchamia także hamulec łańcucha, gdy jest zostaje wciśnięta do przodu
lub poprzez efekt bezwładnościowy związany z jej masąw przypadku odbicia.
6.8 OSŁONA PROWADNICY
Osłona prowadnicy zapobiega kontaktowi z zębami łańcucha; zęby sąostre nawet wtedy, gdy
łańcuch jest nieruchomy. Należy jązałożyć na prowadnicęiłańcuch podczas transportu i
przemieszczania.
7 ROZRUCH
7.1 PALIWO
UWAGA
Benzyna jest wyjątkowo łatwopalnym paliwem. Podczas obchodzenia sięz benzyną
lub mieszankąpaliw należy zachowaćszczególnąostrożność. Nie palićani nie
używać otwartego ognia lub płomieni w pobliżu paliwa lub urządzenia. Mieszać
paliwo na zewnątrz, w miejscu, w którym nie występują iskry ani płomienie.
Aby zmniejszyćryzyko pożaru i poparzeń, należy obchodzićsięz paliwem w ostrożny
sposób. Jest ono wysoce łatwopalne.
• Wstrząsnąć i przelaćpaliwo do zatwierdzonego pojemnika na paliwo.
• Postawićurządzenie na pustym podłożu, zatrzymaćsilnik i przed zatankowaniem odczekać,
ażostygnie.
• Odkręcaj korek paliwa powoli, aby rozładować ciśnienie i zapobiec rozlaniu siępaliwa.
Po uzupełnieniu paliwa solidnie dokręcić korek. Drgania mogąspowodowaćpoluzowanie
korka i wyciek paliwa.
• Wytrzećrozlane paliwo ze zbiornika. Przed uruchomieniem silnika przemieścić urządzenie na
odległość 3 metrów od miejsca tankowania.
W żadnym wypadku nie należy próbowaćspalićrozlanego paliwa.
Nie palićpodczas obchodzenia sięz paliwem lub podczas pracy z urządzeniem.
Paliwo należy przechowywaćw chłodnym, suchym i dobrze wentylowanym miejscu.
Nie przechowywaćpaliwa w miejscach, w których znajdująsięsuche liście, słoma, papier itp.
431
PL
• Urządzenie i paliwo należy przechowywaćw miejscach, w których opary paliwa nie będą
miały kontaktu z iskrami lub otwartym ogniem, kotłami grzewczymi, silnikami elektrycznymi
lub przełącznikami, piecami itp.
Nie zdejmowaćkorka zbiornika podczas pracy silnika.
Nie używać paliwa do czyszczenia.
• Uważać, by nie rozlaćpaliwa na ubranie.
To urządzenie jest napędzane silnikiem dwusuwowym i wymaga wstępnego sporządzenia
mieszanki benzyny z olejem do silników dwusuwowych. Zmieszaćbenzynębezołowiową i olej
do silników dwusuwowych w czystym pojemniku, odpowiednim do przechowywania benzyny.
Zalecane paliwo: ten silnik jest przystosowany do pracy na benzynie bezołowiowej,
przeznaczonej do użytku w pojazdach samochodowych o liczbie oktanowej 89 ([R + M] / 2) lub
wyższej.
Zmieszaćolej do silników dwusuwowych z benzynązgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy stosowanie oleju do silników 2-suwowych Oleo-Mac / Efco w proporcji 2% (1:50)
opracowanego z myślą o wszystkich silnikach dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju i paliwa podane w prospekcie (Rys. A) sąwłaściwe w przypadku
stosowania oleju silnikowego Oleo-Mac / Efco PROSINT 2 EVO iEUROSINT 2 EVO lub
równoważnego oleju silnikowego wysokiej jakości (specyfikacja JASO FD lub ISO L-EGD).
BENZYNA OLEJ
2% - 50:1
(cm3)
1 0,02 (20)
5 0,10 (100)
10 0,20 (200)
15 0,30 (300)
20 0,40 (400)
25 0,50 (500)
Rys.A
PRZESTROGA
Nie korzystaćz oleju do pojazdów silnikowych lub do dwusuwowych silników
zaburtowych.
PRZESTROGA
• Kupowaćtylko tyle paliwa, ile jest potrzebne w zależności od zużycia; nie należy
kupowaćilości większej niżta, którązużywa sięw ciągu jednego lub dwóch
miesięcy.
• Przechowywaćbenzynęw hermetycznie zamkniętym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
432
PL
PRZESTROGA
Do mieszanki nigdy nie należy używać paliwa o zawartości etanolu przekraczającej
10%; dopuszczalny jest gazohol (mieszanka benzyny i etanolu) o zawartości do 10%
etanolu lub paliwo E10.
UWAGA
Przygotowaćtyle tylko mieszanki ile zostanie zużyte w ciągu dnia pracy. Nie pozostawić
mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt długo. Zaleca sięstosowanie stabilizatora do
paliwa Emak ADDITIX 2000 nr art. 001000972A, umożliwiającego przechowywanie
mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
PRZESTROGA
Benzyna alkilowana nie ma takiej samej gęstości jak zwykła benzyna. Z tego
względu silniki wyregulowane normalnąbenzynąmogąwymagaćinnego
ustawienia gaźnika. W celu wykonania tej operacji należy zwrócićsiędo
autoryzowanego serwisu.
7.2 UZUPEŁNIANIE PALIWA
UWAGA
Przestrzegaćinstrukcji bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia sięz paliwem.
Wyłączyć silnik przed rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie dolewaćpaliwa
do urządzenia z uruchomionym bądź gorącym silnikiem. Odsunąć sięna odległość
przynajmniej 3 m od miejsca, w którym przeprowadzono uzupełnianie paliwa przed
uruchomieniem silnika. NIE PALIĆTYTONIU
1. Wstrząsnąć kanistrem z mieszankąprzed wlaniem jej do zbiornika.
2. Wyczyścić powierzchniędookoła korka wlewu paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
3. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
4. Ostrożnie wlaćmieszankępaliwa do zbiornika. Unikaćrozlewania paliwa
5. Przed ponownym założeniem korka wlewu paliwa, wyczyścić i sprawdzićstan uszczelki.
6. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA
Upewnićsię, że nie ma wycieków paliwa, a jeżeli do nich doszło, usunąć je przed
rozpoczęciem użytkowania. W razie potrzeby skontaktowaćsięz autoryzowanym
serwisem.
433
PL
7.3 UZUPEŁNIANIE OLEJU I SMAROWANIE ŁAŃCUCHA
Łańcuch jest smarowany przez bezobsługową pompęautomatyczną. Pompa olejowa jest
skalibrowana przez producenta, aby dostarczała odpowiedniąilość oleju nawet w trudnych
warunkach pracy. Kapanie oleju podczas cięcia cienkiego drewna należy uznaćza normalne
zjawisko.
Przed każdym tankowaniem oczyścić okolice korka (13, Rys. 2), aby do zbiornika nie
przedostały się żadne zanieczyszczenia.
Podczas pracy skontrolowaćwzrokowo dostępny poziom oleju.
Po uzupełnieniu oleju uruchomićsilnik bez obciążenia 2 lub 3 razy, aby przywrócić
prawidłowy przepływ oleju.
W przypadku wystąpienia usterki nie podejmować żadnych działań, lecz skontaktowaćsięz
autoryzowanym sprzedawcą.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia zmniejsza do minimum zużywanie się
łańcucha i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą żywotność. Należy zawsze stosowaćolej dobrej
jakości.
UWAGA
Zabrania si stosowania oleju regenerowanego! Zawsze stosowaćsmar olej ulegający
biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac/Efco) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów,
przestrzegając przy tym zasad ochrony środowiska, zdrowia operatora oraz okresu
trwałości poszczególnych części pilarki łańcuchowej.
UWAGA
Przed uruchomieniem silnika należy sięupewnić, że łańcuch nie jest blokowany
przez żadne ciało obce.
Nie wychylaćsięi nie ciąć powyżej wysokości ramion; gdy trzyma siępilarkęwysoko, trudno
jest kontrolowaćsiły styczne (odbicie) i przeciwdziałać im.
Sprawdzić, czy wszystkie części ciała sąoddalone od łańcucha i tłumika.
Instrukcje te dotycząrównieżosób leworęcznych Przyjąć odpowiedniąpozycjędo
koszenia.
UWAGA
Narażenie na drgania może sięokazaćszkodliwe dla osób cierpiących na problemy z
krążeniem krwi lub nerwami. W razie wystąpienia objawów fizycznych, takich jak
drętwienie, brak czucia, zmniejszenie normalnej wytrzymałości lub zmiana koloru
skóry należy sięzwrócićdo lekarza. Objawy te zwykle występują w palcach,
dłoniach lub nadgarstkach.
7.3.1 Zalanie silnika
1. Obrócićgałkę (A, Rys. 22), zdjąć osłonę (B).
2. Podważyć i wyjąć fajkęze świecą zapłonową (I, Rys. 24).
3. Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową
4. Szeroko otworzyćprzepustnicę
434
PL
5. Kilka razy pociągnąć linkęrozrusznika w celu opróżnienia komory spalania
6. Ponownie zamocować świecę zapłonową i podłączyć fajkę, wciskając jąmocno w dół.
7. Ustawićdźwignię ssania w pozycji „OPEN”, nawet jeżeli silnik jest zimny.
8. Uruchomićsilnik
UWAGA
Nie uruchamiaćnigdy pilarki łańcuchowej bez założonej prowadnicy, łańcucha i
osłony sprzęgła (hamulca łańcucha) - sprzęgło może siępoluzowaći spowodować
obrażenia.
7.4 URUCHOMIENIE SILNIKA
Podczas uruchamiania pilarki łańcuchowej hamulec łańcucha musi byćwłączony. Włączyć
hamulec łańcucha, przesuwając dźwignię hamulca łańcucha / osłony dłoni do przodu (w
kierunku prowadnicy), do pozycji włączonego hamulca (Rys. 12). Napełnić gaźnik paliwem,
naciskając pompkęrozruchową(14, Rys. 2). Ustawićdźwignię ssania (D, Rys. 13) w pozycji
„CLOSE”. Oprzećpilarkęo podłoże w stabilnej pozycji. Sprawdzić, czy łańcuch może się
swobodnie obracaći czy nie uderza o ciała obce. Przed uruchomieniem silnika upewnićsię, że
pilarka łańcuchowa nie styka sięzżadnym przedmiotem. Nigdy nie próbowaćuruchamiać
pilarki łańcuchowej, gdy prowadnica znajduje sięw przecięciu. Przytrzymaćprawąręką uchwyt
przedni (Rys. 14). Kilkakrotnie pociągnąć uchwyt linki rozrusznika, do momentu uruchomienia.
Ustawićponownie dźwignię ssania (D, Rys. 13) w pierwotne położenie „OPEN”. Pociągnąć za
linkęrozrusznika, aby uruchomićpilarkę łańcuchową. Po uruchomieniu silnika wyłączyć
hamulec łańcucha (Rys. 3) i odczekaćkilka sekund. Następnie uruchomićdźwignię gazu (2,
Rys. 2), aby odblokowaćautomatyczne półssanie.
UWAGA
Gdy silnik jest rozgrzany, nie używać ssania do uruchomienia urządzenia.
UWAGA
łssanie należy włączać jedynie podczas uruchamiania silnika.
7.5 DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swojąmoc maksymalnąpo pierwszych 5÷8 godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno operowa‘ silnikiem na maksymalnych obrotach bez
pracy, aby unikn1‘ nadmiernych obci1¨e¤
UWAGA
Podczas docierania nie wolno zmieniaćpaliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki pracy,
ponieważmożna w ten sposób uszkodzićsilnik.
UWAGA
Jest zjawiskiem normalnym, że nowy silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym użyciu.
435
PL
7.6 DOCIERANIE ŁAŃCUCHA
Podczas regulacji łańcuch powinien byćzawsze zimny. Obrócićręcznie łańcuch, smarując go
dodatkowo olejem. Uruchomićsilnik na kilka minut na umiarkowanych obrotach, aby sprawdzić
prawidłowe działanie pompy olejowej. Zatrzymaćsilnik i wyregulowaćnapięcie łańcucha.
Uruchomićsilnik, wykonując kilka cięć w pniu. Zatrzymaćsilnik i ponownie sprawdzićnapięcie.
Powtarzaćte czynności, dopóki łańcuch nie osiągnie właściwego napięcia.
UWAGA
Podczas pracy silnika nie wolno dotykać łańcucha. Nie dotykaćpodłoża łańcuchem.
8 ZATRZYMANIE SILNIKA
Zwolnićdźwignię gazu (2,Rys. 2), aby silnik pracowałna minimalnych obrotach. Wyłączyć silnik,
naciskając przycisk STOP (10).
UWAGA
Nie kłaść pilarki na podłożu, jeżeli łańcuch jest jeszcze w ruchu.
9 UŻYCIE
Długotrwałe wdychanie spalin z silnika, rozpylonego oleju z łańcucha i pyłu z ciętego drewna
może stwarzaćzagrożenie dla zdrowia.
9.1 KONTROLE BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA
Przed każdorazowym użyciem urządzenia sprawdzić, czy zabezpieczenia działają
prawidłowo. W przypadku nieprawidłowego działania nie kontynuowaćpracy i
usunąć problem, postępując zgodnie z odpowiednimi rozdziałami instrukcji obsługi
lub zwracając siędo sprzedawcy.
UWAGA
Używanie urządzenia z niesprawnymi zabezpieczeniami może doprowadzićdo
poważnych lub śmiertelnych obrażeń.
UWAGA
Powtórzyćkontrolę, jeżeli urządzenie jest narażone na niewłaściwe obciążenia
(wstrząsy, upadki i zgniecenia).
1. Upewnićsię, że hamulec łańcucha działa prawidłowo i nie jest uszkodzony.
2. Upewnićsię, że blokada gazu działa prawidłowo i nie jest uszkodzona.
3. Upewnićsię, że przycisk wyłączania działa prawidłowo i nie jest uszkodzony.
4. Sprawdzić, czy dźwignia gazu i blokada gazu, jeżeli zostały zwolnione, szybko powracajądo
położenia neutralnego.
436
PL
5. Upewnićsię, że uchwyty sąsuche, czyste i solidnie zamocowane.
6. Upewnićsię, że układ tłumienia drgańdziała prawidłowo i nie jest uszkodzony.
7. Upewnićsię, że tłumik działa prawidłowo i nie jest uszkodzony.
8. Upewnićsię, że wszystkie części sąprawidłowo zmontowane, nie sąuszkodzone i że nie
brakuje żadnej z nich.
9. Upewnićsię, że ogranicznik łańcucha jest prawidłowo podłączony.
10. Upewnićsię, że na biegu jałowym łańcuch sięnie porusza.
11. Upewnićsię, że napięcie łańcucha jest prawidłowe iże łańcuch nie jest uszkodzony.
12. Sprawdzić, czy nie ma wycieków paliwa.
9.2 ODBICIE, POŚLIZG, ODSKOK I UPADEK
UWAGA
Podczas obrotów łańcucha mogąwystępować siły reaktywne wpływające na
bezpieczne sterowanie pilarką łańcuchową. Siły reaktywne mogąsięokazaćbardzo
niebezpieczne, gdyżpowodująone ruchy i/lub utratękontroli nad pilarką
łańcuchową, co może prowadzićdo poważnych obrażeń lub śmierci. Zrozumienie
tych siłpomaga zmniejszyćzwiązane z nimi ryzyko.
Najczęściej występujące siły reaktywne to:
• Poślizg: występuje wtedy, gdy prowadnica ślizga sięlub gwałtownie przemieszcza siępo
drewnie.
Odskok: występuje wtedy, gdy prowadnica odrywa sięod drewna i wielokrotnie w nie
uderza.
Upadek: występuje wtedy, gdy po zakończeniu cięcia pilarka łańcuchowa spada w dół. Może
to doprowadzićdo tego, że poruszający się łańcuch dotknie części ciała lub innych
przedmiotów, powodując obrażenia lub szkody.
• Ciągnięcie: występuje wtedy, gdy łańcuch nagle zatrzymuje się, dotykając przedmiotu w
drewnie wzdłuż dolnej części prowadnicy. Nagłe zatrzymanie powoduje, że pilarka
łańcuchowa jest ciągnięta do przodu i oddala sięod operatora, co powoduje utratękontroli
nad narzędziem.
UWAGA
Najbardziej niebezpiecznąsiłą reaktywnąjest odbicie.
Odbicie (kickback): występuje, gdy koniec prowadnicy dotyka jakiegośprzedmiotu i nagle
porusza siędo góry i do tyłu. Odbicie może wystąpić równieżwtedy, gdy drewno zamyka się
iściska łańcuch podczas cięcia. W obu przypadkach to nagłe zatrzymanie łańcucha
powoduje odwrócenie siłaktywnych występujących w ciętym drewnie, co z kolei sprawia, że
pilarka łańcuchowa porusza sięw kierunku przeciwnym do kierunku obrotów łańcucha.
Pilarka łańcuchowa jest popychana do góry i do tyłu w kierunku operatora.
Odrzut jest skutkiem niewłaściwego użytkowania urządzenia i/lub nieprawidłowych procedur
lub warunków pracy i można go uniknąć, stosując odpowiednie środki ostrożności określone
poniżej.
437
PL
Środki ostrożności zapobiegające odbiciu i siłom reaktywnym
UWAGA
Należy zdawaćsobie sprawęz możliwości wystąpienia odrzutu i innych sił
reaktywnych. Zrozumienie zjawiska odrzutu i siłreaktywnych pozwala ograniczyć
czynnik zaskoczenia, który przyczynia siędo wypadków.
Zagrożenia wynikające z odbicia i innych siłreaktywnych można zmniejszyćpoprzez
następujące działania:
• Należy zachowywaćsięw odpowiedni sposób i przestrzegaćwszystkich zasad
bezpieczeństwa.
• Należy prawidłowo korzystaćz wbudowanych zabezpieczeńpilarki łańcuchowej.
• Należy zawsze zwracaćuwagęna pozycjękońcówki prowadnicy.
Nigdy nie należy dopuszczaćdo tego, aby koniec prowadnicy dotykałjakiegokolwiek
przedmiotu.
• Należy zachowaćostrożność podczas cięcia małych gałęzi, drobnych krzewów i niewielkich
drzew, które mogązablokować łańcuch.
• Oczyścić obszar pracy z wszelkich przeszkód, takich jak drzewa, gałęzie, kamienie, płoty, pnie
itp. Należy omijaćwszelkie przeszkody, których może dotknąć pilarka łańcuchowa.
• Utrzymywać łańcuch naostrzony i prawidłowo wyregulowany; nienaostrzony lub luźny
łańcuch zwiększa prawdopodobieństwo odbicia. Przestrzegaćzaleceńproducenta w
zakresie ostrzenia i konserwacji łańcucha. Regularnie sprawdzaćnapięcie. Upewnićsię, że
nakrętki mocujące sąsolidnie dokręcone. Zwiększenie głębokości cięcia może spowodować
większy odrzut.
• Rozpocząć i kontynuowaćcięcie z pełną prędkością. Jeżeli łańcuch porusza sięz niższą
prędkością, ryzyko odbicia jest większe.
• Ciąć tylko jeden pieńna raz.
Przy cięciu poprzednim należy zachowaćszczególnąostrożność.
Nie należy próbowaćrozpoczynaćcięcia końcówką prowadnicy (cięcie wgłębne).
• Należy uważać na przesuwające siępnie lub inne przedmioty, które mogązamknąć szczelinę
cięcia i zablokować łańcuch.
Należy używać wyłącznie prowadnic i łańcuchów przeznaczonych do danej pilarki
łańcuchowej i zatwierdzonych przez producenta. Nieodpowiednie prowadnice i łańcuchy
mogąspowodowaćpęknięcie łańcucha i/lub odrzut.
Pilarkę łańcuchową należy mocno trzymaćoburącz, całkowicie otaczając uchwyty
dłońmi i palcami. Nigdy nie zwalniaćuchwytu. Trzymaćlewe ramięprosto z
zablokowanym łokciem. Należy ułożyć ciało i ramiona w taki sposób, aby wytrzymać
odrzut i siły reakcji. Prawidłowe trzymanie pilarki łańcuchowej zmniejsza odrzut i siły
reakcji oraz poprawia kontrolęnad urządzeniem.
Pod żadnym pozorem nie odwracaćpozycji lewej i prawej ręki.
• Zachowaćwyważoną pozycjęna obu stopach.
Nie wychylaćsięi nie wykonywaćnigdy cięcia na wysokościach powyżej ramion.
Pomaga to uniknąć niezamierzonego kontaktu z kończynami, wytrącenia z równowagi i
umożliwia lepsząkontrolęnad pilarką łańcuchową w nieprzewidzianych sytuacjach.
438
PL
• Zachowaćkontrolęnad pilarką łańcuchową podczas cięcia i gdy drewno spada na
zakończeniu cięcia. Nie dopuszczaćdo tego, aby ciężar pilarki łańcuchowej spowodowałjej
upadek w dółpo zakończeniu cięcia.
Zabezpieczenia przed odbiciem
UWAGA
Do pilarki łańcuchowej dołączone sąnastępujące urządzenia, które zmniejszają
ryzyko odbicia i innych siłreakcyjnych. Urządzenia te nie eliminującałkowicie takich
niebezpiecznych reakcji. Operator pilarki łańcuchowej nie może polegaćwyłącznie
na tych urządzeniach. Należy przestrzegaćwszystkich wymogów bezpieczeństwa,
instrukcji i procedur konserwacji opisanych w podręczniku, aby uniknąć odbicia i
działania innych siłreaktywnych, które mogąspowodowaćpoważne lub śmiertelne
obrażenia.
Prowadnica: prowadnica o małym promieniu końcowym zmniejsza strefęzagrożenia odbicia
na prowadnicy. Stosowaćwyłącznie prowadnice zatwierdzone przez producenta pilarki
łańcuchowej i wymienione w niniejszym podręczniku (patrz Tabela 1 Zalecane połączenia
prowadnic i łańcuchów).
Wymienione w niniejszym podręczniku łańcuchy o niskim współczynniku odbicia (patrz
Tabela 1 Zalecane połączenia prowadnic i łańcuchów) spełniają wymogi dotyczące niskiego
współczynnika odbicia, jeżeli zostały przetestowane zgodnie z odpowiednimi normami.
Używać tylko łańcuchów zatwierdzonych przez producenta pilarki łańcuchowej.
• Osłona przednia została zaprojektowana w taki sposób, aby ograniczyćmożliwość kontaktu
lewej ręki z pilarką łańcuchową w przypadku zsunięcia sięjej z uchwytu przedniego; została
równieżzaprojektowana w taki sposób, aby aktywowaćhamulec pilarki łańcuchowej w
przypadku naciśnięcia do przodu lub przesunięcia do przodu wskutek działania sił
bezwładności.
Uchwyt przedni i tylny zaprojektowane sąz odpowiednimi odstępami między nimi i sąze
sobąwyrównane, aby zapewnićrównowagęi opór przy kontrolowaniu pilarki łańcuchowej,
gdy porusza sięona w kierunku operatora w przypadku odbicia.
Hamulec łańcucha jest przeznaczony do szybkiego zatrzymywania poruszającego się
łańcucha. Gdy dźwignia hamulca/osłona przednia zostaje popchnięta do przodu w kierunku
prowadnicy, łańcuch musi sięnatychmiast zatrzymać. Hamulec łańcucha ogranicza skutki
odbicia, ale nie zapobiega im. Przed każdorazowym użyciem pilarki łańcuchowej należy
wyczyścić i sprawdzićhamulec łańcucha.
Napinacz łańcucha ma za zadanie umożliwić operatorowi prawidłowe wyregulowanie
łańcucha: luźny łańcuch sprzyja możliwości wystąpienia odbicia i innych siłreaktywnych.
9.3 HAMULEC ŁAŃCUCHA
Bezwładnościowy hamulec łańcucha to urządzenie zabezpieczające podczas pracy pilarki
łańcuchowej. Chroni on użytkownika przed ewentualnymi skutkami odbicia, do którego może
dojść w różnych fazach pracy. Hamulec ten uruchamia się, powodując natychmiastowe
zatrzymanie łańcucha, wtedy gdy ręka operatora naciśnie na dźwignię (uruchomienie ręczne)
lub teżautomatycznie wskutek zadziałania siły bezwładnościowej, gdy zostanie ona popchnięta
do przodu Rys. 18 w przypadku nagłego odbicia (uruchomienie bezwładnościowe) Hamulec
łańcucha można odblokować, pociągając dźwignię w kierunku operatora (Rys. 3).
439
PL
9.4 KONTROLA DZIAŁANIA HAMULCA
Podczas przeprowadzania kontroli urządzenia przed przystąpieniem do jakiejkolwiek pracy,
należy sprawdzićsprawność hamulca, postępując zgodnie z poniższym opisem.
1. Uruchomićsilnik i chwycićmocno uchwyty oburącz.
2. Pociągnąć dźwignię gazu, aby wprawićw ruch łańcuch, nacisnąć dźwignię hamulca do
przodu grzbietem lewej rki (Rys. 11).
3. Jeżeli hamulec działa, łańcuch natychmiast sięzatrzymuje; zwolnićdźwignię gazu.
4. Wyłączyć hamulec (Rys. 3).
9.5 KONSERWACJA HAMULCA
Mechanizm hamulca łańcucha należy zawsze utrzymywaćw czystości, a dźwignię smarować.
Sprawdzaćzużycie taśmy hamulca. Grubość minimalna musi wynosić0,30 mm.
9.6 PRACA Z PILARKAMI ŁAŃCUCHOWYMI DO OKRZESYWANIA Z WYKORZYSTANIEM
LINY I UPRZĘŻY
W niniejszym rozdziale opisano kilka procedur pracy mając na celu zmniejszenie ryzyka
zranienia podczas stosowania pilarki łańcuchowej do okrzesywania podczas pracy w koronie
drzew z wykorzystaniem lin i uprzęży. Informacje te traktowaćnależy jako podstawowe
wytyczne, ale w żaden sposób nie zastępują one formalnego szkolenia, które musi odbyć
operator. Należy zawsze przestrzegaćobowiązujących praw i przepisów krajowych.
Ogólne wymogi dotyczące pracy w koronach drzew
Operatorzy pilarek łańcuchowych do okrzesywania pracujący w koronach drzew z
wykorzystaniem lin i uprzęży nie powinni nigdy pracowaćsami. Musi im towarzyszyćjeden
operator znajdujący sięna ziemi, który zaliczyłszkolenie BHP.
Operatorzy pilarek łańcuchowych do okrzesywania powinni przejść ogólne szkolenie w zakresie
technik bezpiecznego wchodzenia na drzewo oraz właściwych pozycji pracy. Operatorzy
powinni ponadto zostaćprawidłowo wyposażeni w uprzęże, liny, płaskie pasy z otworami,
zaczepy oraz inne elementy umożliwiające zajęcie stabilnej pozycji oraz właściwe trzymanie
pilarki podczas pracy.
Przygotowanie przed pracą z pilarką w koronie drzewa
Sprawdzićpilarkę, uzupełnić paliwo, włączyć jąi wstępnie rozgrzaćna ziemi, a następnie
wyłączyć na czas wejścia na koronędrzewa. Należy zamocowaćpilarkęna pasie
przystosowanym do przymocowania do uprzęży operatora (A, Rys. 15).
a. zamocowaćpas w miejscu zaczepu w tylnej części pilarki (Rys. 17);
b. włożyć odpowiednie zaczepy, umożliwiające podłączenie pośrednie (za pośrednictwem
pasa) oraz bezpośrednie (w punkcie zaczepu pilarki) pilarki do uchwytu uprzęży operatora;
c. sprawdzić, czy pilarka jest prawidłowo podłączona przed przekazaniem jej operatorowi;
d. sprawdzić, czy pilarka jest prawidłowo przymocowana do uprzęży przed zdjciem jej na czas
wejścia na koron drzewa.
440
PL
Możliwość bezpośredniego zamocowania pilarki do uprzęży pasowej zmniejsza ryzyko
uszkodzenia sprzętu podczas ruchów wokółdrzewa. Zawsze podłączać zasilanie pilarki
łańcuchowej, gdy jest ona bezpośrednio przymocowana do uprzęży.
Pilarkęnależy mocowaćwe wskazanych miejscach zaczepu w uprzęży. Mogąsięone znajdować
wśrodku (z przodu lub z tyłu) oraz po bokach. Gdy jest to możliwe, pilarkę łańcuchową należy
podłączać w miejscu zaczepu środkowego z tyłu, aby zapobiec jej zaplątaniu w liny oraz
umożliwić właściwe rozłożenie obciążenia pilarki w stosunku do kręgosłupa operatora (B,
Rys. 15).
Podczas zmiany miejsca zaczepu pilarki należy sprawdzić, czy pilarka jest zamocowana w
nowym miejscu przed zwolnieniem poprzedniego.
Stosowanie pilarki w koronie drzew
Analiza wypadków związanych z pilarkąpodczas okrzesywania drzewa wskazuje, że ich główną
przyczynąjest niewłaściwe używanie pilarki i trzymanie jej tylko jednąręką. Większość
wypadków ma miejsc wskutek tego, że operatorzy nie zajęli stabilnej pozycji roboczej
umożliwiającej im trzymanie pilarki łańcuchowej oburącz. Powoduje to zwiększenie ryzyka
obrażeń w związku z:
niestabilnym trzymaniem pilarki w przypadku odbicia;
brakiem kontroli nad pilarką, co zwiększa możliwość wplątania sięw liny oraz styczności z
ciałem operatora (w szczególności z lewąręką i ramieniem)
• utratąkontroli spowodowanąniebezpiecznąpozycjąrobocząumożliwiającą kontakt z
pilarką(niecelowy ruch podczas pracy pilarki).
Bezpieczna pozycja robocza podczas obsługi oburącz
Aby można było chwycićpilarkęoburącz, operatorzy muszą, zgodnie z ogólnązasadą, zająć
bezpiecznąpozycjęrobocząpodczas obsługi pilarki łańcuchowej:
na poziomie biodra podczas cięcia przekrojów poziomych.
na poziomie splotu słonecznego, podczas cięcia przekrojów pionowych.
Gdy operator pracuje w pobliżu gałęzi pionowych (roślinności) działających z niewielkąsiłą
boczną, konieczne może byćzapewnienie dobrego podparcia w celu utrzymania stabilnej
pozycji pracy. W każdym przypadku w momencie, gdy operatorzy zamierzająoddalićsięod
gałęzi (roślinności), powinni oni powziąć odpowiednie kroki w celu eliminacji lub neutralizacji
nagromadzonych siłbocznych, np. zmieniając kierunek w linie głównej za pomocą
dodatkowego punktu zakotwienia oraz wykorzystując regulowany pas bezpośrednio przy
uprzęży w dodatkowym punkcie zakotwienia (A, Rys. 16).
Osiągnicie właściwego podparcia w pozycji roboczej może byćułatwione poprzez zastosowanie
tymczasowo stworzonego wspornika z pasa z pierścieniem, w który można włożyć stopę(C,
Rys. 15).
Uruchomienie pilarki w koronie drzewa
Podczas uruchamiania pilarki w koronie drzewa operator musi:
a. włączyć hamulec łańcucha przed uruchomieniem.
b. powinien umieścić pilarkęz prawej lub z lewej strony ciała przed uruchomieniem, tj:
441
PL
1. z lewej strony utrzymywaćpilarkęlewąręką włożoną w uchwyt przedni w pewnej
odległości od ciała, a prawąręką pociągać za linkęrozrusznika.
2. z prawej strony utrzymywaćpilarkęprawąręką włożoną w jeden z dwóch uchwytów w
pewnej odległości od ciała, a lewąręką pociągać za linkęrozrusznika.
Hamulec łańcucha musi byćzawsze włączony przed uruchomieniem pilarki zawieszonej na
uprzęży.
Operator musi zawsze sprawdzić, czy w pilarce jest wystarczająca ilość paliwa do rozpoczęcia i
przeprowadzenia cięć krytycznych.
Obsługa pilarki jedną ręką
Operator nie może obsługiwać pilarki łańcuchowej do okrzesywania jednąręką, jeżeli znajduje
sięw niestabilnej pozycji roboczej i nie może jej wykorzystywaćzamiast piły ręcznej do
obcinania drobnych gałęzi. Pilarka łańcuchowa do okrzesywania może byćobsługiwana tylko
jednąręką tylko wtedy, gdy:
operator nie może utrzymaćpozycji roboczej umożliwiającej mu obsługę narzędzia oburącz;
musi utrzymywaćswojąpozycjęroboczątylko jednąręką;
pilarka jest używana w pełnej długości, prostopadle do ciała operatora, lecz w pewnej
odległości (B, Rys. 16).
Operatorzy:
nie mogąnigdy wykonywaćcięcia w taki sposób, by strefa odbicia znajdowała sięna końcu
prowadnicy pilarki łańcuchowej;
nie mogą„odcinaći podtrzymywać” przekrojów;
nie mogąbraćprzekrojów po ich upadku.
Uwolnienie pilarki łańcuchowej
Jeżeli pilarka zostanie uwięziona podczas cięcia, operatorzy muszą:
• wyłączyć pilarkęoraz zamocowaćw bezpieczny sposób na części gałęzi, która odchodzi od
pnia do cięcia lub do oddzielnej liny urządzenia
• wyciągnąć pilarkęz nacięcia, podnosząc gałąź w razie potrzeby;
w razie potrzeby użyć piły ręcznej lub drugiej pilarki łańcuchowej, aby uwolnićuwięzioną
pilarkę, wykonując cięcie co najmniej 30 cm wokółuwięzionej pilarki.
W przypadku użycia piły ręcznej do uwolnienia uwięzionej pilarki należy wykonaćcięcia w
kierunku szczytu gałęzi (tj. pomiędzy uwięzionąpilarkąa szczytem gałęzi, a nie pomiędzy pniem
a uwięzioną pilarką), tak, aby uniemożliwić pociągnięcie w dółprzez obcinananągałąź oraz
ewentualnych komplikacji.
442
PL
9.7 NIEDOZWOLONE ZASTOSOWANIA
UWAGA
Zawsze przestrzegaćprzepisów dotyczących bezpieczeństwa. Ta pilarka łańcuchowa
została zaprojektowana i wykonana do okrzesywania i pielęgnacji drzew lub
prostych krzewów. Zabrania sięcięcia innych materiałów. Wibracje oraz odbicie są
wówczas inne i wymogi bezpieczeństwa nie zostałyby zachowane. Nie używać
pilarki łańcuchowej jako dźwigni do podnoszenia lub przesuwania przedmiotów, ani
nie przymocowywaćjej do stałych podpór. Zabrania siępodłączania do wału
odbioru mocy pilarki łańcuchowej innych narzędzi lub osprzętu oprócz zalecanych
przez producenta.
9.8 ZASADY PRACY
9.8.1 Odcinanie gałęzi
a. Rozpoczynaćzawsze od gałęzi o największych średnicach i przechodzićdo mniejszych.
b. Przed zwiększeniem prędkości roboczej pilarki łańcuchowej zająć stabilnąi bezpieczną
pozycję. W razie potrzeby utrzymywaćrównowagę, opierając kolano bliżej pnia.
c. Aby sięnadmiernie nie zmęczyć, należy trzymaćpilarkęopartąo pień, obracając jąw prawo
lub w lewo zgodnie z pozycjągałęzi, która jest odcinana (Rys. ).
d. W przypadku naprężonych gałęzi należy zająć bezpiecznąpozycję, aby uniknąć nagłego
uderzenia odciętą gałęzią. Cięcie należy zawsze rozpoczynaćod strony przeciwnej do
zagięcia.
e. Podczas cięcia grubych gałęzi należy wykorzystaćpazur, obracając na nim narzędzie.
UWAGA
Nie używać górnej krawędzi prowadnicy do obcinania gałęzi, ponieważgrozi to
odbiciem pilarki.
9.8.2 Środki ostrożności w miejscu pracy
Nie pracowaćw pobliżu przewodów elektrycznych.
• Pracowaćtylko wtedy gdy widoczność i oświetlenie sąwystarczające, aby dobrze widzieć.
Przed odłożeniem pilarki łańcuchowej należy wyłączyć silnik.
• Zachowaćszczególnąuwagęi stan gotowości, gdy korzysta sięz osłon, ponieważtakie
środki mogąograniczyćzdolność słyszenia dźwięków informujących o niebezpieczeństwie
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
• Zachowaćszczególnąostrożność podczas pracy na terenach nachylonych lub nierównych.
Nie wykonywaćcięcia powyżej wysokości ramion; gdy trzyma siępilarkęwysoko, trudno jest
kontrolowaćsiły styczne (odbicie) i przeciwdziałać im.
Nie należy kosićz drabiny - jest to wyjątkowo niebezpieczne.
• Zatrzymaćpilarkę łańcuchową w przypadku uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo pilarkę łańcuchową i w razie potrzeby zlecićnaprawęuszkodzonych części.
Sprawdzićnarzędzie równieżw razie jego przypadkowego upuszczenia.
443
PL
• Utrzymywać łańcuch w czystości, wolne od zanieczyszczeńi piasku. Nawet niewielka ilość
brudu szybko powoduje, że łańcuch staje sięnieostry i zwiększa prawdopodobieństwo
odbicia.
Zawsze utrzymywaćuchwyty w stanie suchym i czystym.
Podczas cięcia pnia lub napiętej gałęzi należy zachowaćostrożność, aby nie daćsię
zaskoczyćnagłym zmniejszeniem napięcia drewna.
• Należy zachowaćszczególnąostrożność, przycinając drobne gałęzie lub krzewy, które mogą
zablokować łańcuch lub mogąodskoczyć, uderzając operatora i pozbawiając go równowagi.
9.8.3 Środki ostrożności przy użyciu maszyny
1. W związku ze szczególnym kształtem uchwytu pilarki należy bardzo uważać na ewentualne
odbicia.
2. Zwracaćszczególnąuwagęna nagłe opadnięcia narzędzia po zakończeniu cięcia, ponieważ
trudno je opanowaćprzy tego rodzaju uchwytach.
3. Uważać na możliwość poślizgu pilarki. Zamiast wejść w pieńdrzewa, łańcuch może
prześlizgnąć siędo przodu, wymykając sięspod kontroli operatora.
4. Operatorzy zajmujący siępracami konserwatorskimi drzew powinni zostaćwłaściwie
przeszkoleni w zakresie stosowania takich technik bezpieczeństwa jak nakrycia głowy, pasy,
liny i zatrzaski, a także w zakresie zwykłych urządzeń oraz technik stosowanych podczas
wchodzenia na drzewa.
5. Norma ISO 11681-2 dopuszcza, aby właściwie przeszkolony (doświadczony) operator
obsługiwał pilarkętylko jednąręką. Praca taka jest dozwolona tylko wtedy, gdy
przestrzegane sązasady BHP oraz wyłącznie podczas okrzesywania drzew. Podczas
wszelkich innych operacji należy trzymaćpilarkęoburącz.
UWAGA
Producent zdecydowanie odradza obsługę tej pilarki łańcuchowej jednąręką.
Obsługa pilarki tylko jednąręką jest bardzo niebezpieczna i powoduje, że
wszystkie wyżej wymienione zagrożenia (1÷4) znacznie wzrastają.
6. Na czas napełniania paliwem zdjąć pilarkę łańcuchową z uprzęży.
10 KONSERWACJA
UWAGA
Brak konserwacji lub nieprawidłowa konserwacja może spowodowaćpoważne
obrażenia operatora lub uszkodzenia narzędzia.
UWAGA
Podczas wykonywania czynności konserwacyjnych należy zawsze nosićrękawice
ochronne. Nie wykonywaćczynności konserwacyjnych, gdy silnik jest rozgrzany.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia elementów przecinarki.
444
PL
10.1 KONTROLE I KONSERWACJA ZABEZPIECZEŃ
10.1.1 Kontrola taśmy hamulca
1. Wyczyścić hamulec i bęben sprzęgła, usuwając z nich trociny, żywicę i brud. Brud i zużycie
mogąograniczyćdziałanie hamulców.
2. Sprawdzićtaśmę hamulca. Taśma hamulca musi miećgrubość co najmniej 0,3 mm w
punkcie największego zużycia.
10.1.2 Kontrola osłony dłoni
1. Sprawdzić, czy osłona dłoni jest nienaruszona i nie ma widocznych wad, np. pęknięć.
2. Upewnićsię, że osłona dłoni porusza sięswobodnie i jest solidnie zamocowana.
3. Należy upewnićsię, że podczas przesuwania dźwigni do przodu hamulec łańcucha zostaje
włączony.
PRZESTROGA
Zwiększać prędkość tylko przy zwolnionym hamulcu łańcucha. Wysoka prędkość
obrotowa przy zablokowanym hamulcu (nieruchomy łańcuch) szybko powoduje
awarięsilnika, sprzęgła i hamulca.
10.1.3 Kontrola hamulca łańcucha
1. Uruchomićnarzędzie. Instrukcje znaleźć można w rozdziale 7 ROZRUCH.
2. Mocno trzymaćnarzędzie.
3. Maksymalnie zwiększyć przyspieszenie i przechylićlewy nadgarstek w kierunku osłony dłoni,
aby aktywowaćhamulec łańcucha. Pilarka łańcuchowa musi sięnatychmiast zatrzymać.
UWAGA
Przy włączaniu hamulca łańcucha nie należy puszczaćuchwytu przedniego.
10.1.4 Kontrola gazu i blokady gazu
1. Sprawdzić, czy gaz i blokada gazu poruszająsięswobodnie i czy sprężyny powrotne działają
prawidłowo.
2. Opuścić blokadęgazu i upewnićsię, że po jej zwolnieniu powraca do pozycji wyjściowej.
3. Upewnićsię, że gaz jest zablokowany na biegu jałowym po zwolnieniu blokady gazu.
4. Uruchomićpilarkę łańcuchową i maksymalnie przyspieszyć.
5. Zwolnićgaz i upewnićsię, że łańcuch sięzatrzymuje i pozostaje nieruchomy.
UWAGA
Jeżeli łańcuch obraca się, gdy dźwignia gazu jest na biegu jałowym, należy
skontaktowaćsięz serwisem.
445
PL
10.1.5 Kontrola ogranicznika łańcucha
1. Upewnićsię, że ogranicznik łańcucha nienaruszony.
2. Upewnićsię, że ogranicznik łańcucha jest stabilny i przymocowany do korpusu narzędzia.
10.1.6 Kontrola układu tłumienia drgań
Upewnićsię, że sprężyny lub tłumiki sąnieuszkodzone i że sąprawidłowo zamocowane do
zespołu silnika i do uchwytu.
10.1.7 Kontrola przełącznika masy
1. Uruchomićsilnik.
2. Ustawićprzełącznik masy w pozycji STOP (0). Silnik musi sięzatrzymać.
10.1.8 Kontrola tłumika
UWAGA
Tłumik może zawieraćosady potencjalnie rakotwórczych cząstek spalania. Aby
uniknąć kontaktu ze skórąi wdychania takich cząstek podczas czyszczenia i/lub
konserwacji tłumika, należy zawsze upewnićsię, że:
nosi sięrękawice;
przeprowadza sięczyszczenie i/lub konserwacjęw dobrze wietrzonym miejscu,
do czyszczenia tłumika używa sięstalowej szczotki.
Upewnićsię, że tłumik nie jest wadliwy. Nie wyjmowaćtłumika z narzędzia.
10.2 ZGODNOŚĆ EMISJI ZANIECZYSZCZEŃGAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji, musi byćzarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczaćdo jakichkolwiek celowych naruszeńlub niewłaściwego użytkowania
systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź konserwacja silnika lub urządzenia mogłyby
spowodowaćusterki systemu kontroli emisji potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim przypadku należy niezwłocznie powziąć stosowne
działania w celu skorygowania usterek systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
Poniżej przedstawiono kilka przykładów nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
• Działanie z nadmiernąsiłą lub uszkodzenie urządzeń dozujących paliwo.
Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego nieodpowiadającego właściwościom określonym
w rozdziale 7.1 Paliwo.
Stosowanie nieoryginalnych części zamiennych, na przykład świec itp.
446
PL
Brak konserwacji lub nieodpowiednia konserwacja układu wydechowego, włącznie z
nieprawidłową częstotliwością konserwacji tłumika, świecy, filtra powietrza itp..
UWAGA
Naruszenie tego silnika powoduje unieważnienie certyfikacji UE w zakresie emisji.
Poziom emisji CO2dla tego silnika można znaleźć na stronie internetowej (www.myemak.com)
Emak w sekcji „Świat narzędzi elektrycznych do zastosowańna zewnątrz”.
10.3 OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
UWAGA
Nieprzestrzeganie instrukcji ostrzenia znacznie zwiększa ryzyko odbicia.
Skok łańcucha wynosi x.043, x.050, 3/8x.050. W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch
przy pomocy pilnika okrągłego ośrednicy 4 mm (5/32).
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku zewnętrznym krawędzi tnącej, zachowując
wartości podane na Rys. 20.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny miećtakąsamąszerokość i długość.
UWAGA
Łańcuch należy ostrzyćzawsze wtedy, gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia
siędrobny pyłdrzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzići ewentualnie opiłować ograniczniki głębokości, posługując
siępilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem, które dostarczane sąjako wyposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić krawędź przedniąogranicznika (Rys. 21).
UWAGA
Prawidłowa regulacja ogranicznika głębokości jest równie ważna jak prawidłowe
naostrzenie łańcucha.
10.4 PROWADNICA
Prowadnice posiadające na końcu zębatkę powinny by‘ smarowane smarem przy użyciu
smarownicy.
Prowadnicęnależy obracaćco 8 godzin pracy, aby zużywała sięrównomiernie.
Utrzymywaćw czystości rowek prowadnicy i otwór smarowania za pomocąopcjonalnego
skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy sąrównoległe i w razie potrzeby usunąć zadziory
boczne za pomocąpłaskiego pilnika.
Obrócićprowadnicęi sprawdzić, czy otwory smarujące sąwolne od zanieczyszczeń.
UWAGA
Nie montowaćnigdy nowego łańcucha na zużytej zębatce.
447
PL
10.5 FILTR POWIETRZA
Obrócićgałkę (A, Rys. 22), zdjąć pokrywę(B) i filtr (C), naciskając na zaczepy (E). Codziennie
sprawdzaćfiltry powierza (C) i (D). Czyścić preparatem odtłuszczającym Emak nr art. 3355006,
czyścić wodąi sprężonym powietrzem z dużej odległości, w kierunku od wewnątrz do zewnątrz.
Jeżeli filtry sąmocno zatkane lub uszkodzone należy je wymienić.
10.6 FILTR PALIWA
Sprawdzaćokresowo stan filtra paliwa. W przypadku nadmiaru brudu wymienićgo (Rys. 23).
10.7 POMPA OLEJU (AUTOMATYCZNA, REGULOWANA)
Natężenie przepływu jest wyregulowane wstępnie w fabryce. Przepływ oleju może zostać
zmieniony przez operatora w zależności od potrzeb za pomocąspecjalnej śruby regulującej
(Rys. 27). Olej przepływa jedynie podczas ruchu łańcucha.
UWAGA
Zabrania si stosowania oleju regenerowanego.
10.8 ZESTAW ROZRUSZNIKA
Otwory chłodzące pokrywy rozrusznika powinny byćdrożne i czyste, należy je czyścić przy
pomocy pędzelka lub sprężonego powietrza.
10.9 SILNIK
Czyścić okresowo żeberka cylindra pędzlem lub strumieniem sprężonego powietrza.
PRZESTROGA
Nagromadzenie brudu na cylindrze może prowadzićdo przegrzania sięszkodliwego
dla pracy silnika
10.10 ŚWIECA ZAPŁONOWA
Zaleca sięokresowe czyszczenie świecy oraz kontrolęodstępu elektrod (Rys. 24).
Używać świecy TORCH L6RTF lub innej marki o równoważnej klasie cieplnej.
10.11 HAMULEC ŁAŃCUCHA
W przypadku nieprawidłowego działania hamulca łańcucha należy zdjąć i wyczyścić elementy
wewnętrzne hamulca. Gdy taśma hamulca łańcucha jest zużyta lub zdeformowana, należy ją
wymienić.
10.12 GAŹNIK
Przed regulacjągaźnika oczyścić pokrywęrozrusznika, filtr powietrza (Rys. 22) oraz rozgrzać
silnik.
448
PL
Śruba biegu jałowego (T, Rys. 25) jest ustawiona w taki sposób, aby zapewnićmargines
bezpieczeństwa między biegiem jałowym a maksymalnym.
UWAGA
Podczas pracy silnika na biegu jałowym łańcuch nie może sięobracać. W przypadku
ruchu łańcucha na biegu jałowym należy wyregulować śrubę T i zmniejszyć
prędkość obrotowąsilnika. Jeżeli problem utrzymuje się, należy natychmiast
przerwaćpracęi skontaktowaćsięz autoryzowanym serwisem w celu rozwiązania
problemu.
Ten silnik zostałzaprojektowany i skonstruowany zgodnie z wytycznymi obowiązujących
dyrektyw i rozporządzeń.
UWAGA
W przypadku użytkowania narzędzia na wysokości powyżej 1000 m n.p. m. należy
koniecznie zlecićsprawdzenie gaźnika w autoryzowanym serwisie.
10.13 TŁUMIK
UWAGA
Ten tłumik wyposażony jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik mógłbyć
uznany za zgodny z wymogami dotyczącymi emisji. Nigdy nie należy modyfikować
ani usuwaćkatalizatora: takie postępowanie stanowi naruszenie prawa.
UWAGA
Tłumiki wyposażone w katalizator bardzo mocno nagrzewająsiępodczas pracy
silnika i pozostajągorące równieżdługo po zatrzymaniu silnika. Dzieje siętak
nawet wtedy, gdy silnik pracuje na obrotach jałowych Dotknięcie powierzchni może
spowodowaćpoparzenie skóry. Uwaga! Niebezpieczeństwo pożaru!
PRZESTROGA
Jeżeli tłumik jest uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik jest często zatkany,
może to oznaczać, że katalizator nie jest w pełni sprawny.
UWAGA
Nie używać urządzenia, jeżeli tłumik jest uszkodzony, zmodyfikowany lub jeżeli go
brakuje. Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa ryzyko wystąpienia pożaru i
utraty słuchu.
10.14 KONSERWACJA POZAPLANOWA
Konieczne jest przeprowadzenie ogólnego przeglądu na koniec sezonu, jeżeli urządzenie jest
intensywnie eksploatowane lub co dwa lata, jeżeli jest użytkowane w normalny sposób.
Najbliższy autoryzowany serwis można znaleźć na stronie: https://www.myemak.com/int/filiali-
e-distributori/distributori.
449
PL
UWAGA
Wszelkie czynności konserwacyjne niewymienione w niniejszym podręczniku
musząbyćwykonywane przez autoryzowany serwis. Aby zapewnićstałe i
regularne działanie urządzenia, należy pamiętać, że wszelkie części zamienne
musząbyćwymieniane wyłącznie na ORYGINALNE CZĘŚCI ZAMIENNE.
• Nieautoryzowane modyfikacje i/lub stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych mogąspowodowaćpoważne lub śmiertelne obrażenia operatora
lub osób trzecich i sąpowodem natychmiastowej utraty gwarancji.
UWAGA
Więcej informacji na temat konserwacji silnika można znaleźć w dołączonym podręczniku
obsługi silnika.
10.15 TABELA KONSERWACJI
Należy pamiętać, że poniższe okresy konserwacji odnoszą się wyłącznie
do normalnych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja
urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć
częstotliwość konserwacji.
Przed każdorazowym użyciem
Po każdym tankowaniu
Co tydzień
W przypadku uszkodzenia lub niesprawności
Kompletne urządzenie Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i
zużycie x x
Kontrole: wyłącznika, rozrusznika,
dźwigni gazu i dźwigni
ogranicznika gazu Sprawdzićdziałanie x x
Hamulec łańcucha
Sprawdzićdziałanie x x
Zlecićkontrolęautoryzowanemu
serwisantowi x
Zbiornik paliwa i zbiornik oleju Sprawdzić: wycieki, szczeliny i
zużycie x x
Filtra paliwa Sprawdzaći wyczyścić x
Wymienićelement filtrujący x
Smarowanie łańcucha Sprawdzićsprawność x x
450
PL
Należy pamiętać, że poniższe okresy konserwacji odnoszą się wyłącznie
do normalnych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja
urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć
częstotliwość konserwacji.
Przed każdorazowym użyciem
Po każdym tankowaniu
Co tydzień
W przypadku uszkodzenia lub niesprawności
Łańcuch
Sprawdzić: uszkodzenia, ostrość i
zużycie x x
Sprawdzićnapięcie x x
Naostrzyć: sprawdzićgłębokość
skoku x
Prowadnica
Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x x
Oczyścić rowek i kanałolejowy x
Obrócić, nasmarowaćzębatkę i
usunąć zadziory x
Wymienićx
Zębnik
Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x
Wymienićx
Sprzęgło
Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x
Wymienićx
Zatrzymanie łańcucha
Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x x
Wymienićx
Wszystkie dostępne śruby i
nakrętki (za wyjątkiem śrub
gaźnika)
Sprawdzićwzrokowo i ponownie
dokręcić x
Filtr powietrza Wyczyścić x
Wymienićx
Żeberka cylindra i szczeliny osłony
rozrusznika Wyczyścić x
Lina rozrusznika
Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x
Wymienićx
Gaźnik
Sprawdzićbieg jałowy (łańcuch nie
może sięobracaćna biegu
jałowym) x x
451
PL
Należy pamiętać, że poniższe okresy konserwacji odnoszą się wyłącznie
do normalnych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna eksploatacja
urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć
częstotliwość konserwacji.
Przed każdorazowym użyciem
Po każdym tankowaniu
Co tydzień
W przypadku uszkodzenia lub niesprawności
Świeca zapłonowa Sprawdzićodległość elektrod x
Wymienićx
System antywibracyjny Sprawdzićwzrokowo: uszkodzenia i
zużycie x
11 TRANSPORT
Przenosićpilarkę łańcuchową po wyłączeniu silnika, z prowadnicąodwróconądo tyłu i założoną
osłoną prowadnicy (Rys. 26).
UWAGA
Przed transportem narzędzia w pojeździe należy sięupewnić, że jest ono do niego
prawidłowo i solidnie przymocowane pasami. Urządzenie należy transportowaćw
pozycji poziomej, ponadto należy sięupewnić, iżnie narusza sięobowiązujących
przepisów dotyczących transportu takich urządzeń.
UWAGA
Chronićprowadnicęiłańcuch za pomocąosłony prowadnicy.
12 PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas:
• Opróżnić i oczyścić zbiorniki paliwa i oleju w miejscu z dobrąwentylacją.
• Zutylizowaćpaliwo i olej zgodnie z przepisami i z dbałością o ochronę środowiska.
Aby opróżnić gaźnik, uruchomićsilnik i odczekać, dopóki sięnie zatrzyma (pozostawianie
mieszanki w gaźniku może spowodowaćuszkodzenie membran).
• Zdjąć, wyczyścić i spryskać łańcuch i prowadnicęolejem ochronnym.
• Dokładnie oczyścić szczeliny chłodzące w obudowie rozrusznika, filtr powietrza (Rys. 22) i
żeberka cylindra.
452
PL
• Przechowywaćurządzenie w suchym pomieszczeniu, jeśli to możliwe powyżej poziomu
podłoża, z dala od źródeł ciepła i z pustymi zbiornikami.
Procedura uruchomienia po sezonie zimowym jest taka sama jak podczas zwykłego
uruchomiania urządzenia (str. 431).
UWAGA
Chronićprowadnicęiłańcuch za pomocąosłony prowadnicy.
13 OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna miećnadrzędne znaczenie podczas używania urządzenia, z
korzyścią dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w którym żyjemy.
Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
• Dokładnie przestrzegaćlokalnych przepisów o utylizacji materiałów pozostałych po
koszeniu.
• Należy ściśle przestrzegaćmiejscowych przepisów dotyczących utylizacji opakowań, olejów,
benzyny, akumulatorów, filtrów, uszkodzonych części lub wszelkich elementów mających
duży wpływ na środowisko. Odpadów tych nie wolno wyrzucaćdo śmieci, lecz należy je
posegregowaći oddaćdo odpowiednich punktów zbiórki, które zajmąsięrecyklingiem
materiałów.
13.1 ROZBIÓRKA I USUWANIE
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji nie można go porzucaćw dowolnym miejscu, lecz
należy zwrócićsiędo punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w produkcji urządzenia nadaje siędo recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium, mosiądz) można sprzedaćw punkcie skupu złomu.
Więcej informacji można uzyskaćw lokalnych zakładach komunalnych. Utylizacja odpadów po
rozbiórce urządzenia musi odbywaćsięw sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczaćgruntu,
powietrza i wody.
Zawsze należy teżprzestrzegaćobowiązujących przepisów lokalnych.
Przy złomowaniu urządzenia należy zniszczyćetykietęz oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
453
PL
14 DANE TECHNICZNE
GSTH 240 - MTTH 2400
Pojemność silnika 25,4 cm3
Silnik 2-suwowy Emak
Moc 0,9 kW
Obroty minimalne silnika(1) 3 100 min–1
Obroty maksymalne silnika(1) 12 500 min–1
Pompka zastrzykowa Tak
Ułatwiony rozruch Tak
Śruba boczna napinająca łańcuch Tak
Liczba zębów zębnika 6
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha 3,2 kg
Pojemność zbiornika na paliwo 230 (0,23) cm3()
Pojemność zbiornika oleju łańcucha 210 (0,21) cm3()
Prędkość łańcucha przy 133% maksymalnej prędkości obrotowej
silnika 21,4 m/s (1/4) – 22,9 m/s (3/8)
(1) Obroty na wolnym biegu z prowadnicąiłańcuchem
Tabela 1 Zalecane połączenia prowadnic i łańcuchów
Zalecane połączenia prowadnic
i łańcuchów GSTH 240 - MTTH 2400
Skok i grubość łańcucha 3/8x 0,0501/4x 0,043
Długość prowadnicy 1010
Prowadnica typu 100 SDEA 041 MQ431056-1041
Łańcuch typu 91PX040E Q4356PB
Długość cięcia 25 cm 25 cm
UWAGA
Ryzyko odbicia (kickback) wzrasta w przypadku błędnego połączenia prowadnicy/łańcucha!
Stosowaćwyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegaćinstrukcji
dotyczących ostrzenia.
454
PL
Ciśnienie akustyczne(1) dB (A)
LpA av
EN ISO 11681-2
EN 22868
96,7
Niepewność dB (A) 1,7
Zmierzony poziom mocy akustycznej dB (A) 2000/14/WE
EN 22868 106
Niepewność dB (A) 1,5
Gwarantowany poziom mocy akustycznej dB (A)
LWA
2000/14/WE
EN 22868
108
Poziom drgań(1) m/s2EN ISO 11681-2
EN 22867
7,1 (L)
7,1 (P)
Niepewność m/s2EN 12096 1,6 (L)
1,6 (P)
(1) Średnie wartości ważone (1/3 przy prędkości minimalnej, 1/3 przy prędkości maksymalnej mocy, 1/3 przy
maksymalnej prędkości silnika bez obciążenia)
455
PL
15 DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana Firma EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano
(RE) - WŁOCHY
deklaruje na własną odpowiedzialność, że narzędzie:
1. Rodzaj: Pilarka łańcuchowa
2. Marka: / Typ: OLEO-MAC GSTH 240 / EFCO MTTH 2400
3. Identyfikacja serii: 788 XXX 0001 - 788 XXX 9999
spełnia wymogi dyrektywy/
rozporządzenia z późniejszymi
zmianami lub uzupełnieniami:
2006/42/WE - 2014/30/WE - 2000/14/WE - (UE) 2016/1628
- 2011/65/UE
spełnia wymogi następujących norm
zharmonizowanych:
EN ISO 11681-2: 2022 -
EN 55012:2007+A1:2009 - EN ISO 14982:2009
i jest zgodne z modelem, który uzyskał
certyfikat CE nr
EPT 0477.MAC.22/4887.1 (GSTH 240)
EPT 0477.MAC.22/4888.1 (MTTH 2400)
wydany przez Eurofins Product Testing Italy S.r.l. via Courgnè, 21
10156 Torino (TO) – Włochy n° 0477
Zastosowane procedury określania
zgodności:
Załącznik V - 2000/14/WE
Zmierzony poziom mocy akustycznej: 106 Bdb (A) LUB WYŻSZY
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 108 Bdb (A) LUB WYŻSZY
Sporządzono w: Bagnolo in Piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data: 15/02/2023
Dokumentacja techniczna złożona w: Siedzibie administracyjnej. - Dyrekcji technicznej.
Luigi Bartoli - Dyrektor generalny
s.p.a.
456
PL
16 KARTA GWARANCYJNA
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i wykonane przy wykorzystaniu najnowocześniejszych technik
produkcyjnych. Producent udziela gwarancji na swoje wyroby na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od daty
zakupu do celów prywatnych i hobbystycznych. W przypadku używania produktu do zastosowańprofesjonalnych
okres gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1. Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia zakupu.
Producent bezpłatnie wymienia części wadliwe ze
względu na materiał, robociznęi produkcjęza
pośrednictwem sieci sprzedaży i serwisowej.
Gwarancja nie znosi prawa nabywcy
przewidzianego w kodeksie cywilnym dotyczącego
roszczeńw wyniku wad i uszkodzeń
spowodowanych przez sprzedany przedmiot.
2. Personel techniczny przystąpi do naprawy w
czasie, na który pozwoląwymagania organizacyjne,
zawsze najszybciej jak to możliwe.
3. Aby skorzystaćz naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie autoryzowanym
pracownikom obsługi poniższej karty
gwarancyjnej, ostemplowanej przez
sprzedawcę, wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub paragonu lub
teżinnego wymaganego prawnie dokumentu
sprzedaży z odnotowanądatązakupu.
4. Utrata gwarancji następuje w przypadku:
Widocznego braku konserwacji,
• Nieprawidłowego użytkowania wyrobu lub
jego przeróbek,
Stosowania niewłaściwych smarów lub paliwa,
Stosowania nieoryginalnych części zamiennych
lub akcesoriów,
• Wykonywania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5. Producent wyłącza z zakresu gwarancji materiały
eksploatacyjne i części podlegające normalnemu
zużyciu.
6. Gwarancja nie obejmuje prac mających na celu
unowocześnienie i ulepszenie produktu.
7. Gwarancja nie obejmuje ustawienia ani czynności
konserwacyjnych, które będą konieczne w okresie
gwarancji.
8. Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu powinny zostaćnatychmiastowo
zgłoszone przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9. Dla silników innych marek (Briggs & Stratton,
Tecumseh, Kawasaki, Honda, itp.) montowanych w
naszych urządzeniach obowiązuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10. Gwarancja nie obejmuje ewentualnych szkód,
bezpośrednio lub pośrednio wyrządzonych
osobom lub rzeczom z powodu usterek w
urządzeniu lub wynikłych z wymuszonego
przedłużonego przestoju w pracy urządzenia.
457
PL
17 WYSZUKIWANIE I USUWANIE USTEREK
UWAGA
Przed przystąpieniem do wykonywania wszystkich zalecanych w poniższej tabeli
czynności należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć świecę zapłonową, z
wyjątkiem napraw wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeżeli problem nie zostałrozwiązany, należy
zwrócićsiędo Autoryzowanego Serwisu. Jeżeli pojawi sięusterka niewymieniona w tabeli,
należy zwrócićsiędo Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się
po kilku sekundach od
uruchomienia.
Brak iskry.
Sprawdzićiskrę świecy
zapłonowej. W przypadku braku
iskry powtórzyćtest z nową
świecą.
Zalanie silnika.
Postępować zgodnie z
procedurą7.3.1 Zalanie silnika.
Jeżeli silnik nadal nie rusza,
powtórzyćproceduręz nową
świecą.
Silnik uruchamia się, ale nie
przyspiesza prawidłowo lub nie
pracuje prawidłowo na wysokich
obrotach.
Należy wyregulowaćgaźnik. Zwrócićsiędo Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości
i/lub wytwarza nadmiernąilość
dymu.
Sprawdzićmieszankęoleju z
benzyną.
Stosować świeżą benzynęi olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
Zanieczyszczony filtr powietrza. Wyczyścić: zajrzećdo instrukcji w
rozdziale 10.5 FILTR POWIETRZA.
Należy wyregulowaćgaźnik. Zwrócićsiędo Autoryzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i
przyspiesza, ale nie przechodzi
na bieg jałowy.
Należy wyregulowaćgaźnik.
Wyregulować śrubę biegu
jałowego (T, Rys. 25) w kierunku
zgodnym z ruchem wskazówek
zegara, aby zwiększyć prędkość;
patrz rozdział10.12 GAŹNIK.
458
PL
PROBLEM MOŻLIWE PRZYCZYNY ROZWIĄZANIE
Prowadnica i łańcuch
nagrzewająsięi dymiąpodczas
pracy.
Pusty zbiornik oleju łańcucha.
Zbiornik oleju musi być
napełniany za każdym razem,
gdy uzupełniany jest zbiornik
paliwa.
Nadmierne napięcie łańcucha. Napinanie łańcucha; zajrzećdo
instrukcji w rozdziale 5.1
PROWADNICA I ŁAŃCUCH.
Nieprawidłowe działanie układu
smarowania.
Pracowaćna pełnych obrotach
przez 15-30 sekund. Zatrzymać
narzędzie i sprawdzić, czy olej
kapie z końcówki prowadnicy.
Jeżeli olej jest obecny,
nieprawidłowe działanie może
byćspowodowane przez
poluzowany łańcuch lub
uszkodzonąprowadnicę. W
przypadku braku oleju
skontaktowaćsięz
autoryzowanym serwisem.
Silnik uruchamia sięi działa, ale
łańcuch sięnie obraca.
UWAGA: Nie dotykaćnigdy
łańcucha, gdy silnik pracuje.
Włączony hamulec łańcucha. Wyłączyć hamulec łańcucha;
zajrzećdo rozdziału 9.3
HAMULEC ŁAŃCUCHA.
Nadmierne napięcie łańcucha. Napinanie łańcucha; zajrzećdo
instrukcji w rozdziale 5.1
PROWADNICA I ŁAŃCUCH.
Montażprowadnicy i łańcucha. Zajrzećdo instrukcji w rozdziale
5.1 PROWADNICA I ŁAŃCUCH.
Uszkodzony łańcuch i/lub
prowadnica.
Zajrzećdo instrukcji w rozdziale
10.3 OSTRZENIE ŁAŃCUCHA i/lub
10.4 PROWADNICA.
Uszkodzone sprzęgło i/lub
zębnik.
W razie potrzeby wymienić;
skontaktowaćsięz
autoryzowanym serwisem.
459
Mod. 50350048A - Feb/2023
last page
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392
  • Page 393 393
  • Page 394 394
  • Page 395 395
  • Page 396 396
  • Page 397 397
  • Page 398 398
  • Page 399 399
  • Page 400 400
  • Page 401 401
  • Page 402 402
  • Page 403 403
  • Page 404 404
  • Page 405 405
  • Page 406 406
  • Page 407 407
  • Page 408 408
  • Page 409 409
  • Page 410 410
  • Page 411 411
  • Page 412 412
  • Page 413 413
  • Page 414 414
  • Page 415 415
  • Page 416 416
  • Page 417 417
  • Page 418 418
  • Page 419 419
  • Page 420 420
  • Page 421 421
  • Page 422 422
  • Page 423 423
  • Page 424 424
  • Page 425 425
  • Page 426 426
  • Page 427 427
  • Page 428 428
  • Page 429 429
  • Page 430 430
  • Page 431 431
  • Page 432 432
  • Page 433 433
  • Page 434 434
  • Page 435 435
  • Page 436 436
  • Page 437 437
  • Page 438 438
  • Page 439 439
  • Page 440 440
  • Page 441 441
  • Page 442 442
  • Page 443 443
  • Page 444 444
  • Page 445 445
  • Page 446 446
  • Page 447 447
  • Page 448 448
  • Page 449 449
  • Page 450 450
  • Page 451 451
  • Page 452 452
  • Page 453 453
  • Page 454 454
  • Page 455 455
  • Page 456 456
  • Page 457 457
  • Page 458 458
  • Page 459 459
  • Page 460 460

Oleo-Mac GSTH 240 El manual del propietario

Categoría
Motosierras inalámbricas
Tipo
El manual del propietario