Samsung VP-D307 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ENGLISH ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Owners Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i)
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00752H
Manual de instrucciones
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
Videocámara digital
VP-D300/D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/
D307(i)
AF Autofoco
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
Este producto cumple con las normas
CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68.
S
T
A
R
T
/
S
T
O
P
S
E
L
F
T
IM
E
R
A
.
D
U
B
Z
E
R
O
M
E
M
O
R
Y
P
H
O
T
O
D
IS
P
L
A
Y
X
2
S
L
O
W
F
.
A
D
V
P
H
O
T
O
S
E
A
R
C
H
D
A
TE
/
TIM
E
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 101
ENGLISH ESPAÑOL
ÍndiceContents
22
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with camcorder ................................................................ 12
Front & Left View ................................................................................................ 13
Left side View ...................................................................................................... 14
Right & Top View ................................................................................................. 15
Rear & Bottom View ............................................................................................ 16
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................ 17
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................ 18
OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........................................................ 19
Turning the OSD on/off (On Screen Display) .............................................. 19
How to use the Remote Control
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......................................... 20
Battery Installation for the Remote Control .................................................. 20
Self Record using the Remote Control ........................................................ 20
Lithium Battery Installation....................................................................................21
Adjusting the Hand Strap ................................................................................... 22
Hand strap .................................................................................................... 22
Attaching the Lens Cover ............................................................................. 22
Connecting a Power Source ............................................................................... 23
To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................. 23
To select the CAMCORDER mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
..23
Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................................... 24
Charging the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 24
Table of continuous recording time based on model and
battery type .................................................................................................. 25
Battery level display ...................................................................................... 26
Inserting and Ejecting a Cassette ...................................................................... 27
Making your First Recording ............................................................................... 28
Selecting the OSD LANGUAGE...........................................................................29
Record Search (REC SEARCH) ................................................................. 30
Hints for Stable Image Recording ...................................................................... 31
Recording with the LCD monitor .................................................................. 31
Recording with the Viewfinder ..................................................................... 31
Adjusting the LCD .............................................................................................. 32
Using the VIEWFINDER .................................................................................... 33
Adjusting the Focus ...................................................................................... 33
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................................... 34
Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 35
BASIC Recording ..................................................... 28
Preparation .............................................................. 20
Notes and Safety Instructions .................................... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................... 11
Características.......................................................................................................11
Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12
Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13
Vista lateral izquierda............................................................................................14
Vistas superior y lateral derecha .........................................................................15
Vistas posterior e inferior ......................................................................................16
Mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))17
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y
reproductor de vídeo (PLAYER) ...........................................................................18
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ....................................19
Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ....................19
Uso del mando a distancia
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............................20
Instalación de la pila del mando a distancia ................................................20
Autograbación empleando el mando a distancia.........................................20
Instalación de la pila de litio..................................................................................21
Ajuste de la empuñadura......................................................................................22
Empuñadura .................................................................................................22
Sujeción de la cubierta del objetivo..............................................................22
Conexión a una fuente de energía.......................................................................23
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.....................................23
Selección de la modalidad de videocámara
(sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))............................23
Utilización de la batería de ion de litio..................................................................24
Carga de la batería de ion de litio................................................................24
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería ........................................................................................25
Indicador de carga de la batería ..................................................................26
Introducción y expulsión del casete......................................................................27
Primera grabación.................................................................................................28
Selección del idioma OSD ....................................................................................29
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)....................................................30
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................31
Grabación utilizando la pantalla LCD...........................................................31
Grabación empleando el visor......................................................................31
Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32
Utilización del VISOR............................................................................................33
Ajuste del foco .............................................................................................33
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................34
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN............................35
Grabación BÁSICA ....................................................28
Preparación ...............................................................20
Notas e instrucciones de seguridad .............................6
Introducción a la videocámara..................................11
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 2
ENGLISH ESPAÑOL
ÍndiceContents
33
Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 35
Use of various Functions .................................................................................... 36
Setting menu items ....................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........ 37
Availability of functions in each mode .......................................................... 38
CLOCK SET ................................................................................................ 39
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......... 40
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ....................... 41
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ........................ 42
DEMONSTRATION ..................................................................................... 43
PROGRAM AE ............................................................................................ 44
Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 45
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 46
Zooming In and Out ...................................................................................... 47
TELE MACRO ................................................................................................47
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 48
Digital Zoom ................................................................................................. 48
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................................... 49
DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 50
Selecting an effect ........................................................................................ 51
REC MODE ................................................................................................. 52
AUDIO MODE ............................................................................................. 53
WIND CUT ................................................................................................... 54
DATE/TIME .................................................................................................. 55
TV DISPLAY ................................................................................................ 56
Using Quick Menu ............................................................................................. 57
Setting the Quick menu ................................................................................ 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 59
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 60
EASY Mode (for Beginners) ............................................................................... 61
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ................................................................... 62
Auto Focusing ............................................................................................... 62
Manual Focusing .......................................................................................... 62
BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 63
Fade In and Out .................................................................................................. 64
To Start Recording ........................................................................................ 64
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 64
Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................. 65
Dubbing sound............................................................................................... 65
Dubbed Audio Playback ............................................................................... 66
PHOTO Image Recording ................................................................................... 67
Advanced Recording ............................................... 36
Control de sonido desde el altavoz ......................................................................35
Utilización de las distintas funciones ....................................................................36
Ajustes del menú ..........................................................................................36
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad
M.REC o M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
........37
Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38
Ajuste del reloj ..............................................................................................39
MANDO A DISTANCIA
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............40
Señal acústica (BEEP SOUND)
(sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)...........................41
Sonido del obturador (SHUTTER SOUND)
(sólo los modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) .....................................42
Demostración................................................................................................43
Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................44
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................45
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................46
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................47
TELE MACRO ..............................................................................................47
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 48
Zoom digital...................................................................................................48
DIS (Estabilizador digital de la imagen) .......................................................49
Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................50
Selección de un efecto .................................................................................51
Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................52
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...........................................................53
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................54
Fecha y hora (DATE/TIME) ..........................................................................55
Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................56
Uso del menú rápido.............................................................................................57
Ajustes del menú rápido...............................................................................58
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...59
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................60
Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................61
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)..................................................62
Enfoque automático......................................................................................62
Enfoque manual............................................................................................62
Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................63
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................64
Comienzo de la grabación............................................................................64
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................64
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......................65
Grabación de sonido adicional.....................................................................65
Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................66
Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67
Grabación avanzada..................................................36
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 3
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
44
Searching for a PHOTO picture ................................................................... 67
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .....................................................................68
POWER NIGHT CAPTURE..................................................................................69
Various Recording Techniques ........................................................................... 70
Tape Playback ..................................................................................................... 71
Playback on the LCD .................................................................................... 71
Playback on a TV monitor ............................................................................ 71
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 71
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 72
Playback ....................................................................................................... 72
Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 73
Playback pause ............................................................................................ 73
Picture search (Forward/Reverse) ................................................................ 73
Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 73
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
X2 Playback (Forward/Reverse )
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 74
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............ 75
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................................... 76
PB ZOOM ........................................................................................................... 77
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 79
Connecting to a DV device ........................................................................... 79
Connecting to a PC ...................................................................................... 79
System requirements .................................................................................... 80
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ................................................ 80
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 81
System Requirements ......................................................................................... 81
Installing DVC Media 5.1 Program ...................................................................... 82
Using the PC camera function.................................................................. 82
Using the removable Disk function........................................................... 83
Using the USB streaming function............................................................ 83
Connecting to a PC ............................................................................................. 83
MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 84
Contents
Playback .................................................................. 71
Recording in PLAYER mode (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
.. 78
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79
USB interface
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 81
Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
..... 84
Búsqueda de una fotografía.........................................................................67
Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................68
Grabación nocturna incrementada .......................................................................69
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................70
Reproducción de una cinta ...................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión ..................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ...72
Reproducción................................................................................................72
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ...................................................73
Pausa en la reproducción.............................................................................73
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................73
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .........................73
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Reproducción hacia atrás
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74
Memoria cero (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .....75
Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................76
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................77
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV.....79
Conexión a un aparato DV...........................................................................79
Conexión a un ordenador ............................................................................79
Requisitos del sistema..................................................................................80
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).................................80
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................81
Requisitos del sistema ..........................................................................................81
Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................82
Utilización de la función "Cámara PC".........................................................82
Utilización de la función "Disco extraíble....................................................83
Uso de la función de flujo USB ....................................................................83
Conexión a un ordenador .....................................................................................83
MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................84
Reproducción de cintas .............................................71
Grabación en la modalidad PLAYER
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
.78
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................79
Interfaz USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))......81
Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
...84
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 4
ENGLISH ESPAÑOL
Índice
Memory Stick Functions ................................................................................ 84
Inserting and ejecting the Memory Card ...................................................... 85
Structure of folders and files on the Memory Card ...................................... 86
Image Format ............................................................................................... 86
Selecting the CAMCORDER mode .................................................................... 86
MEMORY FILE NUMBER .................................................................................. 87
Selecting the image quality ................................................................................. 88
Select the image quality .............................................................................. 88
Number of images on the Memory Card ..................................................... 88
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode .............................. 89
Recording images to a Memory Card .......................................................... 89
Recording an image from a cassette as a still image ................................ 90
Viewing Still images ............................................................................................ 91
To view a Single image.................................................................................. 91
To view a slide show...................................................................................... 91
To view the Multi Display............................................................................... 92
Copying still images from a cassette to Memory Card ....................................... 93
Marking images for printing ................................................................................ 94
Protection from accidental erasure...................................................................... 95
Deleting Still images ........................................................................................... 96
Formatting the Memory Card .............................................................................. 97
Attention ........................................................................................................ 97
MPEG RECORDING .......................................................................................... 98
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 99
MPEG Playback ................................................................................................ 100
After finishing a recording ................................................................................. 101
Cleaning and Maintaining the Camcorder......................................................... 102
Cleaning the Video Heads ......................................................................... 102
Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 103
Power sources ............................................................................................ 103
Colour system ............................................................................................. 103
Troubleshooting ................................................................................................. 104
Self Diagnosis Display ................................................................................ 104
Moisture Condensation ............................................................................... 104
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............................................... 105
Contents
55
Maintenance........................................................... 101
Troubleshooting...................................................... 104
Specifications ......................................................... 107
INDEX .................................................................... 108
Funciones del Memory Stick ........................................................................84
Introducción y extracción del Memory Card ................................................85
Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................86
Formato de la imagen...................................................................................86
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................86
NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................87
Selección de la calidad de imagen.......................................................................88
Cómo seleccionar la calidad de imagen......................................................88
Número de imágenes del Memory Card......................................................88
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ......89
Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................89
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................90
Visionado de imágenes fijas .................................................................................91
Visionado de imágenes una a una...............................................................91
Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 91
Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................92
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................93
Marcado de imágenes para imprimir....................................................................94
Protección contra el borrado accidenta................................................................95
Borrado de imágenes fijas ....................................................................................96
Formateado del Memory Card..............................................................................97
Atención ........................................................................................................97
Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................98
Selección del tamaño del vídeo........................................................................... 99
Reproducción MPEG (MPEG PB)......................................................................100
Después de haber finalizado una grabación......................................................101
Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................102
Limpieza de los cabezales de vídeo..........................................................102
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................103
Fuentes de potencia ...................................................................................103
Sistemas de color .......................................................................................103
Problemas y soluciones......................................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos......................................................................104
Condensación de humedad .......................................................................104
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
(sólo modelos (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ..............................105
Mantenimiento ........................................................101
Problemas y soluciones ...........................................104
Especificaciones técnicas.........................................107
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................108
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 5
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
66
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
2. Standard recording using
the LCD screen.
Open the LCD screen with your
finger.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
5. Recording with the LCD screen
closed.
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Grabación estándar empleando
la pantalla LCD.
El monitor LCD se abre
pulsando con un dedo el
botón de apertura del LCD.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
1
2
3
4
5
LCD open
knob
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 6
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
for example:
- When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
- When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Notes and Safety Instructions
77
Notes regarding CAMCORDER
Notices regarding COPYRIGHT
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
Notes regarding moisture condensation
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
- Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Notas referentes a la condensación de humedad
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 7
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
88
Notes regarding the battery pack
- Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
- To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
- If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
- Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
- A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
- It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
- To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
- Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la batería
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
- Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
- Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
- Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
- Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
- Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
- Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
- Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
- No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 8
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
99
- Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1. The LCD display has been
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
- To ensure a steady picture during filming, check that
the hand strap is properly adjusted.
- Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
Note regarding the LENS
Notes regarding electronic viewfinder
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Notes regarding the hand strap
Nota referente al OBJETIVO
Notas referentes al visor electrónico
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notas referentes a la empuñadura
- No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
- Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
- Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 9
ENGLISH ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridadNotes and Safety Instructions
1010
Precautions regarding the Lithium battery
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha
y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
SERVICING
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
REPLACEMENT PARTS
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
MANTENIMIENTO
No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA
personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a
tensión peligrosa u otros riesgos.
Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado.
PIEZAS DE RECAMBIO
Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico
de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o
que tengan las mismas características que la pieza original.
Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios,
descarga eléctrica u otros peligros.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 10
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1111
Features
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the desired OSD Language among English, French, German,
Spanish, Italian, Polish and Dutch.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound,
while in Camera mode.
900x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look
by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject
you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark
place.
Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Using Memory Card, you can easily record and playback standard still
images.
You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
MPEG Recording (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD.
Características
Idioma Multi OSD
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés,
alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE
1394 (i.LINK: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en
serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden
transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
(sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta
adicional.
FOTOGRAFÍA
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con
sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA.
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la
grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
GRABACIÓN NOCTURNA
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Modo de cámara fotogáfica digital
(sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes
fijas estándar.
Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la
interfaz USB.
MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card.
Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i))
La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria
Memory Stick, MMC y SD.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 11
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
8. USB cable (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
9. Software CD (VP-D301(i)
/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
Getting to Know Your Camcorder
1212
Accessories Supplied with camcorder
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
6. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
7. Mando a distancia (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
8. Cable USB (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
9. CD de software (sólo el
modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
10. Cubreobjetivo
11. Correa para el hombro
Accesorios opcionales
12. Cable S-VIDEO
13. Adaptador Scart
14. Memory Stick
Accesorios incluidos con la videocámara
1. Lithium Ion Battery pack
4.
AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover 11. Shoulder strap
3. AC cord
6. Lithium battery
(CR2025)
9. Software CD
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
8. USB cable
5. Instruction Book
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 12
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1313
Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda
1. Objetivo
2. Luz infrarroja (IR)
3. Sensor para el mando
a distancia
4. Micrófono incorporado
5. Visor (ver página 33)
6. Botón de funcionamiento
sencillo (ver página 61)
7. Pantalla LCD TFT
1. Lens
2. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
4. Internal MIC
5. Viewfinder
(see page 33)
6. EASY Q button
(see page 61)
7. TFT LCD monitor
2. IR(Infrared) Light
4. Internal MIC
3. Remote sensor
1. Lens
5. Viewfinder
7. TFT LCD monitor
6. EASY Q button
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 13
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1414
Left Side View
2. Altavoz
3. Ampliación de imágenes (PB
ZOOM/MACRO)
4. Pantalla
5. Interruptor de modalidad
(TARJETA DE
MEMORIA/CINTA) (sólo el
modelos VP-D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
6. Conector S-VIDEO
7. Botón MENÚ
8. MENU SELECTOR (selección
de menú/ volumen)
9. Conector para micrófono
externo
10. Conector de Audio/Vídeo
11. Conector de CC
1. Botones de funciones
Vista lateral izquierda
2. Speaker
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i) only)
6. S-VIDEO jack
7. MENU button
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
11. DC jack
1. Function buttons
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE S.SHOW
: (STOP) BLC MULTI DISP.
PLAYER CAMERA M.PLAY
- EASY -
: (REW) REC SEARCH REV
: (FF) REC SEARCH + FWD
: (PLAY/STILL) FADE S.SHOW
: (STOP) BLC MULTI DISP.
1. Function buttons
2. Speaker
3. PB ZOOM/MACRO
4. DISPLAY
5. Mode switch
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
7. MENU button
8. MENU Selector
(MENU/VOLUME/MF)
9. External MIC in
10. Audio/Video jack
6. S-VIDEO jack
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
11. DC jack
(VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i) only)
(sólo el modelos VP-D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 14
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1515
Right & Top View Vistas superior y lateral derecha
1. Botón del zoom
2. Botón PHOTO
(fotografía; ver página 67)
3. Botón de enfoque
4. Botón START/STOP
(inicio/parada)
5. Interruptor
(CAMERA o PLAYER)
6. Interruptor
NIGHT CAPTURE
(grabación nocturna)
7. Obturador lento
8. Conector DV
9. Conector USB
(sólo el modelos VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
10. Enganche para la
empuñadura
1. Zoom lever
2. PHOTO button
(see page 67)
3. Focus adjustment knob
4. START/STOP button
5. Power switch
(CAMERA or PLAYER)
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
8. DV jack
9. USB jack
(VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
10. Hook for handstrap
8. DV jack
9. USB jack
10. Hook for handstrap
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
1. Zoom lever
2. PHOTO button
4. START/STOP button
5. Power switch
3. Focus adjustment knob
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 15
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1616
Rear & Bottom View
1. Soporte de la pila de litio
2. Indicador de carga
3. Tarjeta de memoria
(sólo el modelos VP-
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
4. Botón para liberar la pila
5. Agujero para el trípode
6. Expulsión de la cinta
Vistas posterior e inferior
Tarjeta de memoria
1. LITHIUM Battery Holder
2. Charging indicator
3. Memory Card slot
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
Memory Card slot
6. TAPE EJECT5. Tripod receptacle
3. Memory Card slot
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. LITHIUM Battery Holder
4. Battery Release
2. Charging indicator
VP-D303(i)/D303D(i)
Memory Stick
VP-D305(i)/D307(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
(Usable MEMORY CARDs)
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 16
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1717
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER (see page 20)
4. ZERO MEMORY
(see page 75)
5. PHOTO Search
6. A.DUB (see page 65)
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction ( , )
(see page 73)
11. F. ADV (see page 74)
12. (STOP)
13. (STILL)
14. (SLOW)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
18. Display
Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. PHOTO (fotografía)
2. START/STOP
(inicio/parada)
3. SELF TIMER
(temporizador;
ver página 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
cero; ver página 75)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
6. A.DUB (mezcla de audio;
ver página 65)
7. (FF; avance rápido)
8. (REW; rebobinado)
9. (PL AY; reproducción)
10. Dirección ( , )
(ver página 73)
11. F.ADV (avance cuadro a
cuadro; ver página 74)
12. (STOP; parada)
13. (STILL; imagen fija)
14. (SLOW; cámara lenta)
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 74)
17. Zoom
18. DISPLAY (presentación en
pantalla)
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
7. (FF)
8. (REW)
9. (PLAY)
10. Direction
18. DISPLAY
17. Zoom
16. X2
15. DATE/TIME
14. (SLOW)
13. (STILL)
11. F. ADV
12. (STOP)
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 17
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1818
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 50)
4. Program AE (see page 44)
5. White Balance mode (see page 46)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59)
9. Zoom position (see page 47)
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)
11. DATE/TIME (see page 55)
12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i) only)
13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
14. WIND CUT (see page 54)
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (see page 75)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer (see page 20)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only)
23. DIS (see page 49)
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 76)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 77)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)
32. Tele MACRO (see page 47)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 61)
3. DSE (efectos especiales digitales; ver página 50)
4. Programa AE (ver página 44)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 46)
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 63)
7. Enfoque manual (ver página 62)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 59)
9. Posición del zoom (ver página 47)
10. Grabación nocturna
11. Fecha y hora (ver página 55)
12. USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/
D303D(i)/D305(i)/D307(i))
13. Mando a distancia (ver página 40) (sólo modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i))
14. Eliminación del ruido del viento (ver página 54)
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 53)
16. Indicador de memoria cero (ver página 75) (sólo
modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
18. Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera (ver página
20) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver
página 49)
24. Control de volumen (ver página 35)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV;
sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Ver página 80.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 76)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 77)
31. Grabación nocturna incrementada (ver página 69)
32. TELE MACRO (ver página 47)
OSD in CAMERA mode
TAPE !
NIGHT CAPTUREMF
MIRROR
SHUTTER
P
ZOOM
EXPOSURE
EASY
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
REC
EXPOSURE
SHUTTER
BLC
1
2
3
6
4
5
7
31
9
8
23 2232 21 20 19
16
15
14
13
12
11
10
28
OSD in PLAYER mode
. . . C
SOUND [ 2 ]
MIRROR
ENTER :
PB ZOOM
1.2x
M - 0 : 0 0 : 0 0
5 5 min
1 6 bit
VOL. [ 1 1 ]
DV
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
25
30
29
30
28
27
21 20 19
26
24
11
18
17
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 18
ENGLISH ESPAÑOL
Introducción a la videocámaraGetting to Know Your Camcorder
1919
A. Folder number-file number (see page 86)
B. Image counter
- Current still image/Total number of recordable
still images.
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95)
G. Print Mark (see page 94)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
- When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD, even
when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
Turning the DATE/TIME on/off
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON
or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF.
(see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 86)
B. Contador de imágenes
- Imagen fija actual/número total de imágenes fijas
que se pueden grabar.
C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
D. Indicador de carga y de grabación de imágenes.
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 95)
G. Impresión de imágenes (ver página 94)
H. Proyección de diapositivas.
I. Tamaño de pantalla MPEG4
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
- Al desactivar la OSD:
En la modalidad CAMERA: Las modalidades de
STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la
pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada
y el nombre de la modalidad aparece durante tres
segundos. Luego se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la pantalla OSD
durante tres segundos y después se apaga.
Encendido y apagado de la fecha y la hora
- La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende
o apaga la función OSD.
- Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al
menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 55.
- También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la
presentación de fecha y hora (ver página 57).
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y
M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
OSD in M.REC mode
OSD in M.PLAY mode
MEMORY CARD !
SLIDE
1 0 0 - 0 0 0 1
2 2 / 2 4 0
0 0 1
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
F
H
A
G
2 2 / 2 4 0
3 5 2 2 min
SF
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
E
B
D C
I
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 19
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Battery Installation for the Remote Control
You need to insert or replace the lithium battery
when :
- You purchase the camcorder.
- The remote control doesnt work.
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Self Record using the Remote Control
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate
indicator is displayed in the LCD.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
- In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
Preparation
2020
How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Instalación de la pila del mando a distancia
Es necesario poner o reemplazar la pila:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funciona.
Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la
pila.
Autograbación empleando el mando a distancia
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que
aparezca en el visor el indicador correspondiente.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
el temporizador.
- El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una
señal acústica.
- En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se
acelera y la grabación comienza automáticamente.
- Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar,
pulse el botón SELF TIMER (temporizador).
4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener
la grabación.
START/
STOP
SELF
TIMER
A.DUB
ZERO
MEMORY
PHOTO DISPLAY
X2
SLOW
F.ADV
PHOTO
SEARCH
DATE/
TIME
Self
Timer
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 20
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Preparation
2121
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display --- when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the lithium battery cover from the
camcorder.
2. Position the Lithium cell in the holder, with
the positive ( ) terminal face outward.
3. Close the lithium battery cover.
Note The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Lithium Battery Installation
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de
fecha y hora aparecerá --- al ajustar DATE/TIME en la posición
ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Abra la cubierta de la batería del litio del
videocámara.
2. Coloque la pila de litio en el soporte con la
carga positiva hacia el extterior ( ).
3. Cierre la cubierta de la pila.
Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido
correcto.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los
niños.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Instalación de la pila de litio
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 21
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Preparation
2222
Adjusting the Hand Strap
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
- Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
- Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
Hand strap
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
Shoulder Strap
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
Attaching the Lens Cover
Ajuste de la empuñadura
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite:
- Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
- Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la
posición de la mano.
Empuñadura
a. Abra la cubierta
de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud
de la correa y
ponga lo que
sobra nuevamente
dentro de la
cubierta.
c. Cierre de nuevo la
cubierta.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite llevar la
videocámara de manera segura.
1. Introduzca un extremo de la correa en el
enganche apropiado de la videocámara y el
otro extremo en el aro que hay dentro de la
cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos de la correa
por la hebilla y ajuste la longitud que desee.
Finalmente tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
Sujeción de la cubierta del objetivo
1 2 3 4
a b c
1 2
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 22
ENGLISH ESPAÑOL
Preparación
Preparation
2323
Connecting a Power Source
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
- The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
- The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
Notes
You must use the AC Power adapter
of AA-E8 TYPE.
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
Conexión a una fuente de energía
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
- El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
- La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
Notas
Debe utilizarse un adaptador de CA
de tipo AA-E8.
Es posible que la clavija y la toma
de corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de
residencia.
3. Conecte el cable de CC al conector
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
Selección de la modalidad de videocámara (sólo
el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor
de modalidad en la posición MEMORY
CARD.
Power Switch
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 23
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
2424
Using the Lithium Ion Battery Pack
The amount of continuous recording time available depends on.
- The type and capacity of the battery pack you are using.
- How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off,
and the charging indicator will start to
flash, showing that the battery is charging.
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
Notes
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Utilización de la batería de ion de litio
El tiempo disponible de grabación continuada depende de.
- El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
- La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Carga de la batería de ion de litio
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la posición de apagado. El indicador de
carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor
de encendido, la batería se seguirá descargando si se
deja conectada a la videocámara.
Notas
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
Frecuencia de parpadeo Cantidad de carga
Una vez por segundo Menos del 50%
Dos veces por segundo 50% ~ 75%
Tres veces por segundo 75% ~ 90%
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
Blinking time Charging rate
Once per second Less than 50%
Twice per second 50% ~ 75%
Three times per second 75% ~ 90%
Blinking stops and stays on 90 ~ 100%
On for a second and Error - Reset the battery pack and
off for a second the DC cable
5
Power Switch
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 24
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
2525
Using the Lithium Ion Battery Pack
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
Actual recording time depends on usage.
Notes
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Battery
SB-LS110
SB-LS220
Charging
time
Approx.
2hr
Approx.
3hr 30min
LCD ON
VIEWFINDER ON
Continuous recording time
Time
Approx.
1hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
2hr
Approx.
4hr 10min
Utilización de la batería de ion de litio
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Notas
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se
deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a
los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
Batería
SB-LS110
SB-LS220
Tiempo de
carga
Aprox.
2h
Aprox.
3h 30min
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Aprox.
1h 30min
Aprox.
3h 10min
Aprox.
2h
Aprox.
4h 10min
LCD ACTIVADA
VIEWFINDER
ACTIVADO
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 25
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
2626
Battery level display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (flickers)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Tips for Battery Identification
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
a
b
c
d
e
Indicador de carga de la batería
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Completamente cargada
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
Consejos para la identificación de la batería
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 26
ENGLISH ESPAÑOL
PreparaciónPreparation
2727
Inserting and Ejecting a Cassette
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
- The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
- The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
- Close the door completely until you hear a click.
Note
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Introducción y expulsión del casete
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta).
- El mecanismo de bloqueo se levanta
automáticamente.
2. Introduzca un casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia abajo.
3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro
del compartimento hasta que el casete se
ajuste correctamente en su sitio.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
a. Cómo proteger una cinta:
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
suelo.
a. SAVE
b. REC
1
3
2
4
push
00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 27
Basic Recording
2828
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación básica
Making your First Recording
1. Connect a Power source to
the camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
Insert a cassette.
(see page 27)
2. Remove the LENS CAP.
3. Set the power switch to
the CAMERA position.
Open the LCD monitor.
Set the mode switch to
the TAPE position.
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
Primera grabación
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Retire el cubreobjetivo.
3. Ajuste el interruptor en la
posición CAMERA.
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
modalidad en la posición
TAPE. (sólo el modelos
VP-D303(i)/D303D(i)/
D305(i)/D307(i))
Asegúrese de que aparece
la señal STBY.
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
4
1
3
2
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 28
2929
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording Grabación básica
Selecting the OSD LANGUAGE
Selección del idioma OSD
Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
MENU SELECTOR.
4. Using the MENU SELECTOR, select the
LANGUAGE and push the MENU SELECTOR.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
OSD LANGUAGE.
5. To exit, press the MENU button.
The OSD changes to the selected language.
Note
“LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH.
Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes:
inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés.
La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparecerá la lista del menú
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar
LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD).
5. Para salir, pulse el botón MENÚ
La pantalla OSD cambia al idioma que se
selecciona.
Nota
Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés
de forma predeterminada.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LANGUAGE
INITIAL SET
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
LANGUAGE
DEMONSTRATION
ENGLISH
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 29
3030
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Con la videocámara en la posición de
STBY es posible utilizar la función de
búsqueda de grabación mediante los
botones REC SEARCH +, --.Al mantener
pulsado el botón REC SEARCH la
grabación se verá hacia atrás y al
mantener pulsado el botón REC SEARCH
+ la grabación se verá hacia delante.
Si se pulsa el botón REC SEARCH en la
modalidad STBY, la videocámara
reproducirá la grabación hacia atrás
durante tres segundos y volverá a la
posición original automáticamente.
Nota
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
REC SEARCH
REC SEARCH
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 30
3131
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(see page 22)
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
Hints for Stable Image Recording
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante
la grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22).
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Grabación empleando el visor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de
la empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
6. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
7. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Consejos para la grabación estable de imágenes
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 31
3232
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
In the PLAYER mode, you may only setup
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR so that
VIEWER is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
5. Move the MENU SELECTOR so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the
menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOUR ADJUST (ajuste del color)
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar la opción VIEWER
(visor) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción LCD ADJUST.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede
resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT
SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
LCD ADJUST
VIEWER SET
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .
[ 1 8 ]
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 32
3333
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
8. Push the MENU SELECTOR again.
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and push the MENU SELECTOR to save the setting.
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT
ADJUST and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
9. Press the MENU button to finish the setting.
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
Adjusting the Focus
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Using the VIEWFINDER
8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ.
Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar
el ajuste.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada.
En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla
LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda.
Ajuste del foco
Para enfocar una imagen emplee el botón de
ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Utilización del VISOR
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 33
3434
ENGLISH ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Press the (REW) button to rewind the tape to
the starting point.
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
playback.
You can view the picture you recorded on the LCD.
To stop the PLAY operation, press the (STOP) button.
Notes
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 71)
Various functions are available in playback mode. (see page 73)
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27).
3. Abra la pantalla LCD.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta
hasta el comienzo.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar
la reproducción.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notas
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 71).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 73).
1
2
4
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 34
3535
ENGLISH ESPAÑOL
Adjusting the LCD during PLAY
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
The Speaker works in PLAYER mode only.
When you use the LCD screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
- Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
- Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.
A volume level display will appear on the LCD.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
Notes
When the cable is connected to the AV jack,
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack,
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
Basic Recording
Grabación básica
Controlling Sound from the Speaker Control de sonido desde el altavoz
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción.
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 32).
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
- Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
- Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la
cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR
MENÚ.
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notas
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede
ajustar el volumen.
Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE
de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable
conectado al conector A/V (sólo en los modelos VP-
D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector A/V.
<3-2>
2
3-1
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 35
3636
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting menu items
Use of various Functions
Ajustes del menú
Utilización de las distintas funciones
M
E
N
U
SUB MENU
FUNCTIONS
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Setting the time
39
WL. REMOTE (
)
Using the Remote Control
40
BEEP SOUND ()
Play Various Sound Effects
41
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
()
Sound Effect for the photo button
42
A
V
D. ZOOM Selecting Digital Zoom
48
DIS
DSE SELECT
Selecting the Digital Image Stabilizing
49
Setting the Digital special effect
50
REC MODE Selecting the recording speed
52
PHOTO SEARCH
Searching pictures recorded in TAPE
67
PHOTO COPY
(
)
Copying pictures from TAPE onto the
Memory Card
93
AUDIO MODE
Selecting Sound Quality for recording
53
AUDIO SELECT
Selecting the Audio playback channel
66
WIND CUT
Minimizing wind noise
54
DEMO Demonstration
43
PROGRAM AE
Selecting the PROGRAM AE Function
44
WHT. BALANCE
Setting White Balance
46
PB DSE
Selecting Digital Special Effect during
the playback
76
AV IN/OUT
()
Selecting Analog A/V in or out
78
LANGUAGE
Selecting the OSD language
29
Available mode
M
E
N
U
SUB MENU
FUNCTIONS
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
I
N
I
T
I
A
L
CLOCK SET
Ajuste de la hora
39
WL. REMOTE (
)
Utilización del mando a distancia
40
BEEP SOUND ()
Reproducción de diversos efectos
de sonido
41
C
A
M
E
R
A
SHUTTER SOUND
()
Efecto de sonido para el botón PHOTO
42
A
V
D. ZOOM Selección del zoom digital
48
DIS
DSE SELECT
Selección del estabilizador digital de
la imagen
49
Ajustes de los efectos especiales
digitales
50
REC MODE
Selección de la velocidad de grabación
52
PHOTO SEARCH
Búsqueda de imágenes grabadas en
cinta
67
PHOTO COPY
(
)
Copia de imágenes desde la cinta al
Memory Card
93
AUDIO MODE
Selección de la calidad de sonido
de la grabación
53
AUDIO SELECT
Selección del canal de reproducción
de audio
WIND CUT
Selección de los efectos digitales
especiales durante la reproducción
DEMO Demostración
43
PROGRAM AE
Selección de la función PROGRAM AE
44
WHT. BALANCE
Ajustes del equilibrio del blanco
46
PB DSE
Reducción del ruido del viento
AV IN/OUT
()
Selección de una salida o entrada A/V
analógica
29
Modalidad disponible
LANGUAGE
Selección del idioma OSD
66
54
76
78
( ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
( ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only.
( ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only.
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i.
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i.
(
) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 36
3737
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
M
E
N
U
M. PLAY SELECT
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
MPEG4 SIZE Selecting Image Resolution
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Print images recorded on a
Memory Card
FORMAT Formatting the Memory Card
LCD ADJUST
DATE/TIME
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
Setting the Date and Time
TV DISPLAY Selecting OSD on/off of TV
PROTECT Preventing Accidental Erasure
FILE NO.
File Naming Options
DELETE Deleting Files
Available mode
M
E
N
Ú
SUBMENÚ
Funciones
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
M
E
M
O
R
Y
()
M. PLAY SELECT
Selección del soporte de almacenaje
(MPEG4,PHOTO) que desee reproducir
PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen
MPEG4 SIZE
Selección de la resolución de
imagen
V
I
E
W
E
R
PRINT MARK
Impresión de imágenes grabadas
en el Memory Card
FORMAT Formateado del Memory Card
LCD ADJUST
DATE/TIME
Ajuste del brillo y tonos de color de
la pantalla LCD
Ajuste de fecha y hora
TV DISPLAY
Selección del apagado/encendido de la OSD
(Presentación en pantalla) en el televisor
PROTECT Prevención de borrado accidental
FILE NO.
Opciones de asignación de
nombres
DELETE Eliminación de archivos
Modalidad disponible
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT )
indicates the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on
the left side panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VP-
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del
panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
SUB MENU
FUNCTIONS
P
a
g
e
M
.
P
L
A
Y
()
M
.
R
E
C
()
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
100
88
99
94
97
32
55
56
95
87
96
M
E
M
O
R
Y
()
100
88
99
94
97
32
55
56
95
87
96
( ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
only.
( ) : Esta característica funciona sólo con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i).
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 37
3838
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
O : The requested mode will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
* : The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
Notes
When a menu item on the LCD is marked with an ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
Availability of functions in each mode
X
DIS
D.ZOOM
PHOTO
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
Digital functions
Requested
Mode
Operating
Mode
DIS D.ZOOM
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Digital
special
effects
NIGHT
CAPTURE
*
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
* : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notas
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
X
DIS
D.ZOOM
FOTO
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
GRABACIÓN NOCTURNA
Funciones digitales
Modalidad
requerida
Modalidad de
funcionamiento
DIS D.ZOOM
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
Efectos
especiales
digitales
NIGHT
CAPTURE
*
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 38
3939
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
CLOCK SET
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING
mode.
A blinking item indicates the item to be changed.
The year will blink first.
5. Using the MENU SELECTOR, change the year
setting.
6. Push the MENU SELECTOR.
The month will blink.
7. Using the MENU SELECTOR, change the month
setting.
8. Push the MENU SELECTOR.
The day will blink.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
10. Push the MENU SELECTOR after setting the
minutes.
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,
the menu screen will automatically return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
AJUSTE DEL RELOJ
El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
opción SETTING (ajustes).
En la pantalla parpadeará la opción que se va a
cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El mes parpadeará.
7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
El día parpadeará.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el
mismo procedimiento.
10. Después de ajustar los minutos, pulse el
SELECTOR MENÚ.
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y
unos segundos más tarde el menú de la
pantalla volverá a automáticamente al
submenú.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SET TIME!
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 39
MANDO A DISTANCIA
(sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC,
M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el mando a distancia.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
4040
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
(M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE
from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the remote control.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the
remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds
and disappear on the LCD.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
BEEP SOUND
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 40
4141
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP
SOUND from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable
the BEEP SOUND.
The setting switches between ON/OFF each time
you push the MENU SELECTOR.
You will hear a Beep Sound when you select
the ON setup.
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you cant hear it any longer.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
SEÑAL ACÚSTICA
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite
seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la señal acústica.
Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
Si selecciona la opción ON, se oirá la señal
acústica.
Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada)
para iniciar una grabación, la señal acústica se
desactiva automáticamente.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 41
4242
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER
SOUND from the submenu.
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and
OFF.
7. To exit, press the MENU button.
M.REC MODE
INITIAL CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT.SOUND
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
M.REC MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
SONIDO DEL OBTURADOR
(sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i)
El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye
cuando está activada la función PHOTO (fotografía).
Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador
cuando se graban imágenes digitales fijas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY CARD.
2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el
submenú mediante el SELECTOR MENÚ.
6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar el sonido del obturador.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 42
4343
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
DEMONSTRATION
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Notes
The DEMONSTRATION function only works without
a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
DEMOSTRACIÓN
Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
INITIAL (inicial).
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la
opción DEMONSTRATION.
Notas
La función de demostración sólo opera cuando no
hay ninguna cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
CAM MODE
INITIAL CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
INITIAL SET
CLOCK SET
WL.REMOTE
SHUTTER SOUND
BEEP SOUND
DEMONSTRATION
LANGUAGE
ENGLISH
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 43
4444
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PROGRAM AE
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of field.
AUTO mode
- Auto balance between the subject and the background.
- To be used in normal conditions.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
SPORTS mode ( )
- For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode ( )
- For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
- The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
- The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
SPOTLIGHT mode ( )
- For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode ( )
- For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( )
- For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
PROGRAMA AE
La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
Modalidad AUTO
- Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
Modalidad SPORTS ( , deportes)
- Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
- Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
- Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
- La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/50 y 1/1000 por segundo.
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
- Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
- Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
- Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 44
4545
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the PROGRAM AE
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
4. Push the MENU SELECTOR to
enter the submenu.
5. Using the MENU SELECTOR,
select the PROGRAM AE mode.
Push the MENU SELECTOR to
confirm the program AE mode.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el
submenú.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ
para confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
PROGRAM AE no opera.
La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY.
CAM MODE
PROGRAM AE
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
CAMERA SET
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 45
4646
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close ups
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant colour.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE
BALANCE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
When NIGHT CAPTURE is set to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
EQUILIBRIO DEL BLANCO
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares
de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
el ambiente interior.
- Con iluminación halógena o de estudio/vídeo.
- Cuando el objeto es de un color predominante.
- En primeros planos.
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio del
blanco según el ambiente exterior.
- Con luz natural, en especial en primeros planos
y cuando el objeto es de un color predominante.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función
WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad
EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener
un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones
de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
AUTO
HOLD
WHT. BALANCE
INDOOR
OUTDOOR
CAMERA SET
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 46
4747
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject
appears farther away.
You can record a subject that
is about 10mm (about 0.5
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
Tele MACRO
Tele Macro Function works in both CAMERA
and M.REC mode.
Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Press the MACRO button.
MACRO Icon ( ) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
press the MACRO button again.
Notes
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
may be slow.
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO
mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar
el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes
más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom
el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo
de uso de la batería se reduce.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom
gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. Lado W (gran angular):
el objeto se ve más lejos.
En la posición de gran angular
se puede enfocar un objeto
que esté a unos 10 mm
(unas 0,5 pulgadas).
TELE MACRO
La función Tele Macro opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
La distancia focal más adecuada en la modalidad
MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm
(39,4 pulgadas).
1. Pulse el botón MACRO.
Aparecerá el icono MACRO ( ).
2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de
nuevo el botón MACRO.
Notas
Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal
puede ser inferior.
Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO,
quizá el sujeto de grabación esté desenfocado.
Puede que el movimiento de la mano afecte a la
grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe
utilizarse un trípode.
Procure no producir sombras al grabar en la modalidad
MACRO.
A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de
enfoque se reducirá.
Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado,
utilice el botón del zoom.
MACRO
PB ZOOM
0 : 2 3 : 4 7
STBY
TELE
WIDE
1-1 1-2
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 47
4848
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Digital Zoom
Zooming more than 20x is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push
the MENU SELECTOR.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,
200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
6. To exit, press the MENU button.
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Zoom digital
Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el
ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver
página 49).
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
900x
CAMERA SET
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 48
4949
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
DIS (Digital Image Stabilizer)
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
Recording with the zoom
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
The sub menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS
function, push the MENU SELECTOR.
The DIS menu is changed to ON.
If you do not want to use the DIS function, set
the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
Proporciona imágenes más estables cuando:
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparece la lista del submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la
función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ.
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en
OFF en el menú.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 49
5050
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
DSE(Digital Special Effects) SELECT
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
This mode allows the images to be selected in
red, green, blue or yellow.
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
Hay nueve modalidades de DSE.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da
a la imagen un aspecto de grano grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico):
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la
imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad
invierte los colores de la imagen, creando
una imagen en negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo):
Esta modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro):
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y
negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve):
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad
cubre las partes superior e inferior de la
pantalla para conseguir una imagen de
aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores
rojo, verde, azul o amarillo.
b
dc
e f
h
g
i
a
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 50
5151
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting an effect
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA
and push the MENU SELECTOR.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.
Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE
mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Selección de un efecto
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de
efectos especiales digitales) en el submenú.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la
función DSE no opera.
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
CAM MODE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA SET
CAM MODE
INITIAL
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
CAMERA SET
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
CAM MODE
DSE SELECT
CINEMA
EMBOSS
CAMERA SET
MAKE-UP
GREEN
BLUE
YELLOW
RED
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 51
5252
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
REC MODE
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select REC MODE from the submenu and push the
MENU SELECTOR.
The REC MODE toggles between SP and
LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
We recommend that you use this camcorder to play
back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipments may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
MODALIDAD DE GRABACIÓN
La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
(duración estándar) y LP (larga duración).
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
grabación con una cinta DVM60.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA
o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
OUT
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 52
5353
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
AUDIO MODE
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and push
the MENU SELECTOR.
The AUDIO MODE toggles between
12bit-16bit with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MODALIDAD DE AUDIO
La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/
D303Di/D305i/D307i).
Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
(12 bits y 16 bits).
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits
en estéreo. El sonido original estéreo se puede
grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede
grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria (SOUND2).
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse
el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 53
5454
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
WIND CUT
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
(Audio dubbing) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
- When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
4. Select WIND CUT from submenu.
5. This feature toggles ON/OFF each time you
push the MENU SELECTOR.
is shown in the display when you turn the
WIND CUT on.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE
AUDIO).
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
- Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la
opción cambiará alternativamente entre ON y OFF.
En la pantalla aparece al activar la
función de eliminación de ruido del viento.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
CAM MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
CAM MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AV IN/OUT
OUT
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 54
5555
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
DATE/TIME
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
DATE/TIME.
4.
Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.
5. Using the MENU SELECTOR, select the
DATE/TIME mode.
You can choose to display - OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
- OFF
- DATE only
- TIME only
- DATE & TIME
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and push the
MENU SELECTOR.
6. To exit, press the MENU button.
Notes
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read - - - in the following conditions.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Cameras memory.
- When the lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
FECHA/HORA
La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DATE/TIME.
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el
submenú.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el
SELECTOR MENÚ.
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
- OFF
- sólo fecha (DATE)
- sólo hora (TIME)
- Fecha y hora (DATE & TIME)
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
La función DATE/TIME no se ve afectada por el
menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla).
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: - - -.
- Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
- Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
- Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CAM MODE
DATE / TIME
VIEWER SET
DATE
TIME
DATE&TIME
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 55
5656
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
TV DISPLAY
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder
only.
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder
and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER
and push the MENU SELECTOR.
4. Select TV DISPLAY and push the MENU
SELECTOR.
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
with each push.
5. To exit, press the MENU button.
MONITOR DE TV
La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el
VIEWFINDER.
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece
en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ.
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y
pulse el SELECTOR MENÚ.
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON y
OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAM MODE
INITIAL
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 56
5757
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
SELECTOR.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
DATE/TIME (see page 55)
- Each time you select DATE/TIME and push the
MENU SELECTOR, it will be displayed in the
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
WL.REMOTE ( )
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
- Each time you select WL.REMOTE and push
the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is
switched to either enabled ( ) or disabled ( ).
DIS( )
- Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
- Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
PROGRAM AE (see page 44)
- Each time you select PROGRAM AE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación)
1 2 : 0 0
10. J A N . 2 0 0 4
MIRROR
El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y
M.REC.
Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta
muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se
tiene que acceder a los menús o submenús.
FECHA y HORA (ver página 55)
- Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse
el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
MANDO a DISTANCIA ( ) (sólo modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
- Cada vez que seleccione WL. REMOTE y
pulse el SELECTOR MENÚ, la función
cambiará a activado ( ) o desactivado
( ).
DIS ( )
- Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ,
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50)
- Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ,
se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
PROGRAMA AE (ver página 44)
- Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de
PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar
entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no
se han establecido previamente en el menú.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 57
5858
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
WHT. BALANCE (see page 46)
- Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE
values and AUTO.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
- Each time you select FOCUS and push the MENU
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus
(MF) or Auto Focus ( ).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
- You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.
For more information, see the next page.
Setting the Quick menu
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR to select a function
you want and then push the MENU SELECTOR to
change the values.
Notes
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46)
- Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el
SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores
preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con
PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de
WHT.BALANCE si no se han establecido previamente.
ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62)
- Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR
MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque
manual (MF) o enfoque automático ( ).
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
- Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR
MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información
sobre esta función.
Ajustes del menú rápido
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar
la función que desee y pulse el SELECTOR
MENÚ para modificar los valores.
Notas
La función de menú rápido no opera
en la modalidad EASY.
Si está usando la función M. FOCUS
(MF), no se puede utilizar el menú
rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
SHUTTER
EXPOSURE
0 : 0 0 : 0 0
STBY
MIRROR
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
WL.REMOTE
DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
DIS
DATE/TIME
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 58
5959
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
modes
.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR until you see the ( ) icon, and then
push the MENU SELECTOR.
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then
push the MENU SELECTOR.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and push the
MENU SELECTOR.
Recommended Shutter speeds when recording
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball : 1/120
Notes
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the
EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
sólo en la modalidad CAMERA.
La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades
CAMERA y M.REC.
Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido.
Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o
desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( )
y pulse SELECTOR MENÚ.
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que
desee y pulse SELECTOR MENÚ.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o
1/10000.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse
el botón SELECTOR MENÚ.
Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación
Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000.
Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como,
por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250
Deportes de interior, como baloncesto: 1/120
Notas
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la
exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición
automática, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una
elevada velocidad de obturación.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar
a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 59
6060
ENGLISH ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
Notes
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
SLOW SHUTTER
La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos
que se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se
detendrá.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notas
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
aspecto de una imagen a cámara lenta.
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 60
6161
ENGLISH ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
Battery level, recording mode, counter,
DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed.
The word EASY.Q will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
and then turns the EASY mode off.
The EASY function will not turn off while you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Notes
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
- If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
0 : 0 0 : 0 0
STBY
EASY
5 5 min
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
EASY
La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
contador, FECHA/HORA y DIS ( ).
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra EASY.Q.
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 55).
3. Pulse START/STOP para comenzar la
grabación.
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
desactivará la modalidad EASY.
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
la modalidad EASY.
Notas
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y AF/MF.
- Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 61
ENGLISH ESPAÑOL
6262
Grabación avanzada
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
focusing difficult and/or unreliable.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manual Focusing
In the following situations you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Move the MENU SELECTOR up or down
until the FOCUS is highlighted and then
push the MENU SELECTOR.
M. FOCUS(MF) will display.
3. Move the MENU SELECTOR up or down
until the object is in focus.
Zoom out a little if focusing is difficult.
4. To return to AF (Auto Focus: ),
push the MENU SELECTOR again.
Advanced Recording
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)
La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que use el
enfoque automático.
Enfoque manual
En los siguientes casos se pueden obtener
mejores resultados ajustando el enfoque
manualmente:
a. Cuando una imagen contiene varios objetos,
algunos situados cerca de la videocámara y
otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla
o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes,
como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una
multitud o un atleta.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta
seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse
SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF).
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o
hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado.
Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la
imagen por medio del zoom.
4. Para regresar a la función AF (enfoque
automático: ), pulse de nuevo el
SELECTOR MENÚ.
1
a
c
b
d
2
MF
0 : 0 0 : 0 0
5 3 min
STBY
1 2 : 0 0
10 . J A N . 2 0 0 4
3
M. FOCUS
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 62
ENGLISH ESPAÑOL
6363
Grabación avanzadaAdvanced Recording
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the persons face is too
dark to distinguish his/her features.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
Normal - BLC - Normal
BLC enhances the subject.
Notes
When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
* BLC on* BLC off
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
BLC
La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
Cuando el objeto está delante de
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está
nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
Normal - BLC - Normal
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Notas
Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está
activada, la función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 63
ENGLISH ESPAÑOL
6464
Grabación avanzadaAdvanced Recording
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
To Start Recording
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in)
al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al
final de la secuencia.
Comienzo de la grabación
1. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Pulse el botón START/STOP y al mismo
tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para detener
la grabación.
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
Gradual appearance b. FADE IN Release the FADE button
FADE
REC
0:00:15
REC
0:00:15
STBY
0:00:20
STBY
0:00:00
Hold down the FADE button a. FADE OUT Gradual disappearance
FADE
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 64
ENGLISH ESPAÑOL
6565
Grabación avanzadaAdvanced Recording
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
Dubbing sound
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC input
jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable
into the AV Jack at the right side of the
camcorder.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
- Press the MENU button, move the MENU
SELECTOR to highlight A/V and push the
MENU SELECTOR.
- Move the MENU SELECTOR to highlight AV
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to
select AV IN.
2. Press the (PLAY/STILL) button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the
scene.
4. Press the A.DUB button on the Remote Control.
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub state for
dubbing.
5. Press the (PLAY/STILL) button to start
dubbing.
Press the (STOP) button to stop the
dubbing.
Notes
You can not use the audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
Audio dubbing
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la
modalidad SP de 12 bits de sonido.
Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
Grabación de sonido adicional
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en
el conector MIC de la videocámara.
Si desea hacer la mezcla empleando la entrada
de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a
la videocámara insertándolo en la terminal AV
que está en el frontal de la videocámara (sólo los
modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).
- Pulse el botón MENU, mueva el botón
SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ.
- Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta
resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR
MENÚ para seleccionar AV IN.
2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el
principio de la escena en la que desea hacer la
mezcla.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
En la pantalla LCD aparecerá el mensaje
A.DUB.
La videocámara estará lista para la mezcla.
5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para
empezar la mezcla.
Pulse el botón (STOP) para detener la
mezcla.
Notas
La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está
protegida contra grabación.
Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe
conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que
quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i)
No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la
modalidad LP o de 16 bits.
MIC
A/V
DC IN
MIC
A/V
DC IN
AV IN
Audio (R)Audio (L)
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 65
ENGLISH ESPAÑOL
6666
Grabación avanzadaAdvanced Recording
Dubbed audio Playback
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO
SELECT from the submenu.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu.
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO
playback channel.
Push the MENU SELECTOR to confirm the
audio playback channel.
- SOUND1 : play the original sound.
- SOUND2 : play the dubbed sound.
- MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Note
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón
MENÚ.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el
canal de reproducción de audio.
- SOUND1: reproducción del sonido original.
- SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla.
- MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta
mezclada.
Nota
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
PLAYER MODE
A / V SET
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 66
ENGLISH ESPAÑOL
6767
Grabación avanzadaAdvanced Recording
1. Set the power switch to CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
Searching for a PHOTO picture
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
The MENU list will appear.
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and
push the MENU SELECTOR.
You can also press the PHOTO SEARCH
button on the remote control.
5. Search the PHOTO using the (FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
6. To exit, press the (STOP) button.
PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas
PHOTO
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7
segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a
la modalidad de espera (STBY).
Búsqueda de una fotografía
La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
sólo opera en las modalidades PLAYER.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el SELECTOR MENÚ.
O pulse el botón PHOTO SEARCH del
mando a distancia.
5. Busque la fotografía mediante los botones
(FF) y (REW).
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
6. Para salir, pulse el botón (STOP).
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 67
ENGLISH ESPAÑOL
6868
Grabación avanzadaAdvanced Recording
The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
the LCD monitor.
The infrared(invisible rays) light is turned on
automatically.
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Notes
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Do not cover the Infrared Light with the hand.
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux)
La función de grabación nocturna (NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades
CAMERA y M.REC.
Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta
la posición ON.
En la pantalla LCD aparece la indicación
NIGHT CAPTURE .
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE,
deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la
posición OFF.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE,
DSE y BLC.
Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático
cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un
enfoque manual.
No cubra la luz infrarroja con la mano.
NIGHT CAPTURE
0 : 0 0 : 0 0
6 0 min
STBY
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 68
ENGLISH ESPAÑOL
6969
Grabación avanzadaAdvanced Recording
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to off
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
Notes
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/25 1/6) to obtain better quality recordings.
POWER NIGHT CAPTURE
GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA
La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT
CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE.
Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT
CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT
CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD.
Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono
POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD
permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT
CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una
imagen a cámara lenta.
5. Para cancelar la función POWER NIGHT
CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER
para desactivarlo y, a continuación, apague el
interruptor NIGHT CAPTURE.
Notas
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones
normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a
algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón
SLOW SHUTTER (1/25 1/6) para realizar una grabación de
calidad.
POWER NIGHT CAPTURE
1 2 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 4
S1/25
ON OFF
NIGHT CAPTURE
POWER
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 69
ENGLISH ESPAÑOL
7070
Grabación avanzadaAdvanced Recording
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
Note
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. General recording.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
para obtener mejores resultados.
Nota
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
1. Grabación en general.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
5. Grabación empleando el visor
En casos en los que sea difícil utilizar la
pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
1 2
3
5
4
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 70
ENGLISH ESPAÑOL
7171
ReproducciónPlayback
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Playback on a TV monitor
To play back a tape, the television must have a compatible colour
system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the power
source for the camcorder.
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Connect the camcorder and TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)-mono
The red plug : Audio(R)
- If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video) to
the video input of the TV or VCR and
the white plug (Audio L) to the audio
input of the TV or VCR.
You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR users manual.
4. Play the tape.
Notes
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an
audio cable.
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
Tape Playback
Reproducción de una cinta
La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
Reproducción en la pantalla LCD
Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta
muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
Reproducción en un monitor de televisión
Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser
compatible con el de la videocámara.
Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara
el adaptador de CA.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor mediante
el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico, conecte la
clavija amarilla (vídeo) a la entrada de
vídeo del televisor o el videograbador y
la blanca (audio L) a la entrada de
audio.
Puede utilizar un adaptador SCART (opcional).
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3.
Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO.
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notas
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un
conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional).
Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable
de audio.
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces.
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
Camcorder
S-VIDEO
A/V
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
S-VIDEO input
(right)-Red
Audio input
TV
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 71
ENGLISH ESPAÑOL
7272
ReproducciónPlayback
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable.
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
4. Turn on both the TV and VCR.
Set the input selector on the VCR to
LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
5. Play the tape.
Playback
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the (FF) and (REW) buttons,
find the first position you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de
un videograbador.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable Audio/Vídeo.
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L) -
Mono.
La clavija roja es la de audio(R)
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la modalidad PLAYER.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
5. Reproduzca la cinta.
Reproducción
Puede reproducir la cinta grabada en la
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
desea ver mediante los botones (FF) y
(REW).
4. Pulse el botón (PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán
en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
Nota
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
automática.
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
A/V
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 72
ENGLISH ESPAÑOL
7373
ReproducciónPlayback
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only.
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically
stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes.
Playback pause
Press the (PLAY/STILL) button during
Playback.
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Picture search (Forward/Reverse)
Press the (FF) or (REW) buttons during
Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Keep pressing (FF) or (REW) buttons
during Playback or Still mode. To resume normal
playback, release the button.
Slow playback (Forward/Reverse)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Forward Slow Playback
Press the SLOW button on the remote control
during Playback.
To resume normal playback,
press the (PLAY/STILL) button.
Reverse Slow Playback
Press the (
_
) button during Forward Slow Play back.
To resume forward slow playback, press the (+) button.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia.
Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara
lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia.
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara
se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o
SLOW durante más de 5 minutos.
Pausa en la reproducción
Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la
reproducción.
Para continuar con la reproducción, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás)
Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en
las modalidades de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el
botón (PLAY/STILL).
Mantenga pulsados los botones (FF) o
(REW) en las modalidades de reproducción o
imagen fija. Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/
D307(i))
Reproducción a cámara lenta hacia delante
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a cámara lenta hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción a cámara lenta hacia
delante.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
pulse el botón (+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 73
ENGLISH ESPAÑOL
7474
ReproducciónPlayback
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Press the F.ADV button on the Remote Control while in
Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in
Still mode.
Reverse frame advance
Press (
_
) the button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
(VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Forward X2 Playback
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse X2 Playback
Press (
_
) the button during during Forward X2 Playback
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL)
button.
Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
To playback in reverse at normal speed, press the (
_
) button
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or (+) button to return to normal
forward playback.
Notes
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
- Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en
la modalidad de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Avance cuadro a cuadro hacia delante
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la
modalidad de imagen fija.
Avance cuadro a cuadro hacia atrás
Pulse el botón (
_
) del mando a distancia para
cambiar la dirección en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia.
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Reproducción a doble velocidad hacia delante
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
Pulse el botón (
_
) durante la reproducción hacia delante a
doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
Reproducción hacia atrás
(sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón
(
_
) durante la reproducción normal hacia adelante.
Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la
reproducción hacia adelante.
Notas
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
- También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas
funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 74
ENGLISH ESPAÑOL
7575
ReproducciónPlayback
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
PLAYER modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before
the recording or during playback at the point you wish to return.
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
memory with the 0:00:00(Zero memory indicator)
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
2. Finding the zero position.
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
- The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the (Zero memory indicator) disappears
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Notes
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
- At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- When the tape is ejected.
- When you remove the battery pack or power supply.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
M
M
ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
que se ajusta en 0:00:00.
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Búsqueda de la posición cero.
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
- La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notas
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
- Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
- Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
- Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
M
M
MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 75
ENGLISH ESPAÑOL
7676
ReproducciónPlayback
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
2. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight A/V.
3. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
4. Select PB DSE from the sub-menu and
push the MENU SELECTOR.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the
sub-menu.
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and push the MENU SELECTOR.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Notes
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorders DV jack.
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y
reproduzca una cinta.
2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
SELECTOR MENÚ.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse el
botón STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
PLAYER MODE
A / V SET
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 76
ENGLISH ESPAÑOL
7777
ReproducciónPlayback
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU SELECTOR.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) by pushing the MENU SELECTOR.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notes
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorders DV jack.
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
MACRO
PB ZOOM
La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
las flechas mediante el SELECTOR MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
SELECTOR MENÚ.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
Notas
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 77
ENGLISH ESPAÑOL
7878
Grabación en la modalidad PLAYER
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
Recording in PLAYER mode
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with the
AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR
to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT
and push the MENU SELECTOR to select AV IN.
AV IN and picture appear on the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
7. Press the START/STOP button to set the camcorder to
REC PAUSE mode.
PAUSE on the LCD monitor.
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
10. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When you record the images being played back on analog VCR, if they
are not being played back in normal speed, (for example, more than
double speed or slow playback), only gray image appears on the
camcorder.
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER
Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas.
Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor.
1. Conecte la videocámara al videograbador o al
televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Encienda el videograbador o el televisor.
4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la
pestaña de protección cerrada.
Si desea grabar desde el videgrabador
conectado, introduzca una cinta VHS
grabada en el videograbador.
5. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR
MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse
SELECTOR MENÚ.
6. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar
AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar
AV IN.
En la pantalla LCD aparece la indicación AV IN y la
imagen.
OUT: sale de la modalidad INPUT
7. Pulse el botón START/STOP para ajustar la
videocámara en la modalidad REC PAUSE.
Aparecen en la LCD la indicación PAUSE y la imagen.
8. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
9. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación,
pulse de nuevo el botón START/STOP.
10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si
no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad
superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán
imágenes en gris en la videocámara.
Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el
menú AV IN/OUT en OUT.
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
AV IN/OUT
IN
S-VIDEO
MIC
A/V
DC IN
ANTENNA
S-VIDEO
S-VIDEO
Audio/Video
TV
VCR
CAMCORDER
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 78
ENGLISH ESPAÑOL
7979
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
Connecting to a DV device
Connecting with other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Connecting to a PC
If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Notes
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexión a un aparato DV
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Conexión a un ordenador
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notas
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 79
ENGLISH ESPAÑOL
8080
Transferencia de datos IEEE 1394IEEE 1394 Data Transfer
System requirements
CPU : faster Intel
®
Pentium III450Mhz compatible.
Operating system : Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
(VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only)
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
Make sure that DV IN appears on
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press
the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the (STOP) button.
Notes
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
DV
USB
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium IIIa 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows
®
98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Grabación con un cable de conexión DV
(sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)
1. Ajuste la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
Asegúrese de que la señal
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP).
Notas
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No
obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 80
ENGLISH ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8181
USB interface (VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel
®
Pentium III450 processor
compatible or better
Operating system : Windows
®
98SE/ME/
2000/XP
RAM : 128 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Notes
Intel
®
Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.
Windows
®
is a registered trademark of the Microsoft
®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión
USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara.
Requisitos del sistema
Procesador: Intel
®
Pentium III450
compatible o superior
Sistema operativo: Windows
®
98SE/
ME/2000/XP
RAM: 128 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible (V1.1)
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
Notas
Intel
®
y Pentium IIIson marcas registradas de Intel Corporation.
Windows
®
es una marca registrada de Microsoft
®
Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 81
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface
(VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8282
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows
®
98SE OS.
Program installation
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click Run on the Windows
Start menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type
D:/setup.exe and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows
®
98SE only)
USB PC CAMERA Driver
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Editing Software
Using the “PC camera” function
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Installing DVC Media 5.1 Program Instalación del programa DVC Media 5.1
3.
El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\)
que acompaña al producto en formato PDF de Adobe.
Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que
también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de
software gratuito de AdobeSystems,Inc.)
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows
®
98SE.
Cómo instalar el programa
1.
Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
- Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación
después de introducir el CD, haga clic en Ejecutar en
el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
- Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra D:,
escriba: D:/setup.exe y pulse la tecla Intro.
3.
Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente el
controlador que necesite el PC)
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows
®
98SE)
Controlador de cámara PC USB
USB Streaming Driver
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Software de edición
Utilización de la función "Cámara PC"
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo,
puede utilizar la videocámara para este fin.
Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo
(con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido
del ordenador.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC
que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 120 píxeles.
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los
botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de
modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el
otro al conector USB del ordenador.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 82
ENGLISH ESPAÑOL
USB interface
(VP-D301(i)/
D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Interfaz USB (sólo los modelos
VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8383
Using the “removable Disk” function
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
Using the “USB streaming” function
USB streaming data type is MPEG4.
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
- If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
1.
Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
Notes
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
- If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
Utilización de la función "Disco extraíble”
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un
ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al
conector USB del ordenador.
Uso de la función de flujo USB
El tipo de dato del flujo USB es MPEG4.
Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes
programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido
en el CD).
Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador
utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una
imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija
con el formato de archivo "jpg".
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la
videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro
extremo al conector USB del ordenador.
3. Ejecute el programa DVC Media 5.1.
Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del
usuario de DVC Media 5.1.
Conexión a un ordenador
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2.
Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
- Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará
ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y
de la videocámara y el botón del zoom.
Desconexión del cable USB
Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la
siguiente forma:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el
botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando
aparezca la pantalla de inicio de Windows.
Notas
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la
videocámara mientras se están transfiriendo datos, la
transmisión se detendrá y puede que los datos
resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un
concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera
simultánea con otros aparatos USB, es posible que la
videocámara no funcione correctamente.
- En este caso, desconecte del ordenador los otros
aparatos USB y vuelva a conectar la
videocámara.
USB
DV
USB Cable
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 83
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8484
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Memory Stick Functions
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images and MPEG4 movie
Single
Slide show (Still images only)
Multi display
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
Notes
You can use most of the cameras functions when recording to the
Memory Stick.
“” appears on the screen while recording to the Memory
Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
- Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
Memory Stick and are trademarks of Sony Corporation.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and
®
are not mentioned in each case in this
manual.
Memory Stick PRO can not be used with the VP-
D303(i)/D303D(i) model.
MEMORY STICK (Optional Accessory)
TM
MEMORY STICK (Accesorios opcional)
TM
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas
con la videocámara.
Funciones del Memory Stick
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
Una a una
Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas)
Visionado simultáneo o de varias imágenes
Protección de imágenes contra el borrado
accidental
Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
Notas
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
indicación “” .
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
- En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
Memory Stick y son marcas registradas de Sony
Corporation.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y
®
no aparecen en todos los casos en este
manual.
La tarjeta Memory Stick PRO no puede ser usada con el modelo
VP-D303(i)/D303D(i).
Terminal
Protection
tab
TM
TM
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 84
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8686
Structure of folders and files on the Memory Card
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
Image Format
Still image
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
The number of pixels are 640
480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
Moving Image
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 352
288, 176
144 in each mode.
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to Memory Card position to use
this camcorder as Digital Still Camera.
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
Selecting the CAMCORDER mode
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
101SSDVC
.
.
.
.
File number
Folder number
000-0000
*M. PLAY
Estructura de carpetas y archivos del tarjeta de memoria
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo que va desde DCAM0001
a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
Formato de la imagen
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 640
480 en
cada modalidad.
Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Vídeo
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
Experts Group).
El tamaño de la imagen es de 352
288, 176
144 en cada
modalidad.
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición tarjeta de memoria.
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
Memory Card.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con
la memoria)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 86
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8787
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
SERIES: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
RESET
- When there are no files stored in the Memory Card:
The file numbering starts from 0001
- When there are files stored in the Memory Card:
File numbering will continue after the last file's number
1. Set the mode switch to Memory Card and
the power Switch to the CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
4. Move the MENU SELECTOR to activate the
FILE NO. and push the MENU SELECTOR.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
When using a Memory Card that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de
memoria.
Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir
de la siguiente forma:
SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
REINICIO
- Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración empieza desde 0001
- Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de
memoria: la numeración continúa después del último
número de archivo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en
tarjeta de memoria y el interruptor de la
videocámara en CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notas
Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene
archivos de imágenes de otro dispositivo, la
numeración de archivos se iniciará después del
número más alto memorizado ya sea en la
cámara o en el tarjeta de memoria.
La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001
después de guardar 9999 archivos.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
MEMORY FILE NUMBER NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 87
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8888
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
1. Ajuste el interruptor de modalidad
en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para
acceder al submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar QUALITY (calidad) en
el submenú.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del SELECTOR MENÚ.
Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad
de calidad no cambia.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Número de imágenes del tarjeta de memoria
- El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
CALIDAD 8MB 16MB
EXCELENTE Aprox. 45 Aprox. 90
ALTA Aprox. 85 Aprox. 170
NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310
You can select the quality of a still images to be recorded.
Select the image quality
1. Set the mode switch to MEMORY
CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to
highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to
enter the sub-menu.
6. Move the MENU SELECTOR to
highlight PHOTO QUALITY in the
submenu.
7. Push the MENU SELECTOR.
8. Using the MENU SELECTOR,
select the image quality.
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pushing the MENU
SELECTOR, the quality mode is not changed.
9. To exit, press the MENU button.
Number of images on the Memory Card
- The actual number that you can record varies depending on the
image size.
QUALITY 8MB 16MB
SUPER FINE Approx. 45 Approx. 90
FINE Approx. 85 Approx. 170
NORMAL Approx. 155 Approx. 310
Selecting the image quality
Selección de la calidad de imagen
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.REC MODE
NORMAL
SUPER FINE SF
F
N
FINE
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 88
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
8989
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
Recording images to a Memory Card
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
The still image is recorded to the Memory Card.
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.
Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC
En un tarjeta de memoria no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un tarjeta de memoria
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en el tarjeta de
memoria.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “”.
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 89
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9090
Recording an image from a cassette as a still image.
You can record still image from a cassette onto a Memory
Card.
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Card, use the COPY function.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Press the PHOTO button.
The still image is recorded to the Memory
Card.
While the camcorder is recording the still
image, “” appears on the screen.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria.
Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
tarjeta de memoria, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
4. Pulse el botón PHOTO.
La imagen fija se graba en el tarjeta de
memoria.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “”.
2 2 / 2 4 0
F
PHOTO
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 90
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9191
You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
There are 3 ways to view recorded images.
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
To view a Single image
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
- If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the
desired still image.
To view the next image :
press the (FWD) button.
To view the previous image :
press the (REV) button.
Pressing (FWD) when you are on the
last image will take you to the first image
and pressing (REV) when you are on
the first image will take you to the last image.
Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image
quickly.
To view a slide show
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. Press the (S.SHOW) button.
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again.
Viewing Still images Visionado de imágenes fijas
Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria.
Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
automáticamente y en orden consecutivo.
Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes
simultáneamente
Visionado de imágenes una a una
1.
Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
- Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO
STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y
(REV).
Para ver la imagen siguiente pulse el botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el botón
(REV).
Si pulsa el botón (FWD) cuando haya
llegado a la última imagen, volverá a la
primera y si pulsa el botón (REV)
cuando esté en la primera imagen, saltará a
la última.
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Pulse el botón (S. SHOW).
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón
(S. SHOW).
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 91
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9292
To view the Multi Display
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
The last recorded image appears.
3. To view six stored images on single screen,
press the MULTI DISP. button.
A selection mark ( ) appears under the
image.
Move the MENU SELECTOR to select a image.
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
Notes
To display the previous six images,
press the (REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
19 20 21
22 23 24
[22/24]100-0025
REC SEARCH FADE BLC
REV FWD S.SHOW
EASY
MULTI DISP.
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán
seis imágenes grabadas en la pantalla.
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección ( ).
Desplace el SELECTOR MENÚ para
seleccionar una imagen.
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
una a una, pulse de nuevo el botón MULTI
DISP. .
Notas
Para que aparezcan las seis imágenes
anteriores, pulse el botón (REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 92
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9393
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Card.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and
push the MENU SELECTOR.
The submenu will appear.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO
COPY and push the MENU SELECTOR.
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Card.
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
6. Press (STOP) button to stop copying.
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is
full.
Copying still images from a cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card
PLAYER MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE 12
SOUND[1]
AUDIO SELECT
WIND CUT
A / V SET
PB DSE
OUT
AV IN/OUT
PLAYER MODE
INITIAL
WIND CUT
PB DSE
REC MODE
PHOTO SEARCH
COPY
AUDIO MODE 12
AUDIO SELECT
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
AV IN/OUT
OUT
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un tarjeta de
memoria mediante la función PHOTO.
Rebobine el casete hasta el punto que desee.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ.
Todas las imágenes fijas grabadas en el
casete se copiarán en el tarjeta de memoria.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Pulse el botón ( STOP) para detener la
copia.
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el tarjeta de
memoria está lleno.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 93
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9494
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.
7. Use the MENU SELECTOR to select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity
and push the MENU SELECTOR.
Notes
When you setup the PRINT MARK option to ALL
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
operation time depending on the number of stored images.
Marking images for printing
Marcado de imágenes para imprimir
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF
(Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
una de las imágenes guardadas.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta
de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los
botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT
MARK (marca de impresión) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE
o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ.
8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la
cantidad de copias que desee realizar y pulse el
SELECTOR MENÚ.
Notas
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES,
999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más
tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de
imágenes guardadas.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE NUM:000
ALL FILES
MEMORY SET
NUM:000
PRINT MARK
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 94
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9595
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and will display
on the screen.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY
and push the MENU SELECTOR.
The submenu of MEMORY SET will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight
PROTECT and push the MENU SELECTOR.
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to
ON or OFF.
THIS FILE ON : protects the currently selected
file from erasure.
8. To exit the menu, press the MENU button.
Protection from accidental erasure
Protección contra el borrado accidental
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE ON
MEMORY SET
PROTECT
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
Aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en el
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO
STORED MPEG4! y el símbolo .
3. Busque la imagen fija que desee proteger
pulsando los botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR
MENÚ.
7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o
desactivar la protección.
THIS FILE ON : protege el archivo
actualmente seleccionado contra el borrado.
8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 95
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9696
You can erase the still images recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons,
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
5. Move the MENU SELECTOR to highlight
MEMORY and push the MENU SELECTOR.
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE
and push the MENU SELECTOR.
Using the MENU SELECTOR, select either
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU
SELECTOR.
THIS FILE : deletes only the file currently
selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the
Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
Using the MENU SELECTOR, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected
image(s) and returns to the previous menu.
Note
If you try to delete a protected image, PROTECT! appears
on the screen.
Deleting Still images Borrado de imágenes fijas
Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los
botones (FWD) y (REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS
FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR
MENÚ.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos
guardados en el tarjeta de memoria.
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si
desea borrar las imágenes.
Seleccione el elemento correspondiente mediante
el SELECTOR MENÚ.
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes
seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes
seleccionadas y vuelve al menú anterior.
Nota
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje PROTECT!.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
M.PLAY MODE
THIS FILE CANCEL
ALL FILES
MEMORY SET
DELETE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 96
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9797
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all
images and options on the Memory Card,
including protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted
already.
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be
erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and
push the MENU SELECTOR.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and push the MENU
SELECTOR.
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?
appears on the screen.
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Push the MENU SELECTOR.
If you selected the YES, COMPLETE! is appeared on
the screen when the Memory Card formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
Note
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the MS
Formatter supplied with the software CD.
- The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
Formatting the Memory Card
Formateado del Memory Card
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las
funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria).
La función de formateado devuelve el tarjeta de memoria a su estado
inicial.
El tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Atención
Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se
borrarán y no se podrán recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ.
Aparecerá el submenú.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el
SELECTOR MENÚ.
6. En la pantalla aparecerá el mensaje ALL FILES ARE
DELETED! FORMAT REALLY? (se borrarán todos
los archivos, seguro que desea formatear?).
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el
SELECTOR MENÚ.
NO : regresa al menú anterior.
YES (sí): comienza el formateado.
8. Pulse el SELECTOR MENÚ.
Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra
"COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el
formateado del Memory Card haya terminado.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el MS
formatter que se suministra con el CD de software.
- El programa MS Formatter es exclusivo de Memory Stick.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.PLAY MODE
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 97
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9898
You can record moving picture images with audio onto
the Memory Card.
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Notes
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes,
176 144 or 352 288 (Pixel).
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the memory card.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
- DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
While you record in Memory Card, dont insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Card, dont eject it or it might break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
MPEG RECORDING Grabación MPEG
Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de
imágenes en movimiento con sonido en el tarjeta de memoria.
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
archivo de imágenes en movimiento en el tarjeta de memoria
1. Compruebe que haya un tarjeta de memoria en la
videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la
ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar
las imágenes captadas como un archivo de vídeo en
formato MPEG4 en el tarjeta de memoria.
Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos
continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el tarjeta de
memoria pulsando el botón Photo (fotografía) en
lugar de START/STOP.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la
grabación.
Notas
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación
MPEG), compruebe que haya un tarjeta de memoria
introducido en la videocámara.
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:
176 144 o 352 288 píxeles.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el
tarjeta de memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
Las imágenes de vídeo grabadas en un tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
- DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos digitales, obturador lento.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el tarjeta de memoria.
En caso contrario, podría grabarse ruido.
No extraiga el tarjeta de memoria mientras está grabando en él.
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio tarjeta
de memoria.
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 98
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
9999
Selecting the moving picture sizes
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4
SIZE.
7. Push the MENU SELECTOR.
The MPEG4 SIZE toggles between
352X288/176X144 with each push.
Selección del tamaño del vídeo
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
tarjeta de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al
submenú.
6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar
MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4).
7. Pulse el SELECTOR MENÚ.
La función MPEG4 SIZE cambia
alternativamente entre los tamaños de
352
288 y 176
144 píxeles cada vez que
se pulsa.
M.REC MODE
INITIAL
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
M.REC MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
PROTECT
M.PLAY SELECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
000
SERIES
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 99
ENGLISH ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
Modo de cámara fotográfica digital
(sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
100
100
La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY.
Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de
memoria.
Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del
PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta
de memoria.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú.
5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción
MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT).
6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
7. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque el
vídeo que desee reproducir.
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de
memoria.
Notas
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente
desde Internet al reproducir un archivo MPEG4.
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
correctamente en el PC, no será posible reproducir el
sonido del archivo MPEG4.
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria
no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no
puedan reproducirse en ésta.
- Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en
el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de
Microsoft versión 9 en inglés).
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en
varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
MPEG Playback Reproducción MPEG
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and move the MENU
SELECTOR to highlight MEMORY.
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
6. To exit the menu, push the MENU button.
7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for
the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
The moving pictures recorded onto the Memory
Card are played back.
Notes
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is not
malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on
your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in the
Memory Card might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed
to play by this camcorder.
- You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
- You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp.
M.PLAY MODE
MPEG4
352X288
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
SF
000
SERIES
FILE NO
DELETE
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
FORMAT
PRINT MARK
PROJECT
M.PLAY MODE
INITIAL
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
MPEG4 SIZE
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
FILE NO
DELETE
FORMAT
PRINT MARK
PROTECT
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 100
ENGLISH ESPAÑOL
101
101
Mantenimiento
Maintenance
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
Opening the cassette door ejects the tape
automatically.
Please wait while the tape is completely
ejected.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
pack in the direction of the arrow.
After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación
Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
Al abrirse la cubierta del
compartimento, la cinta sale de manera
automática.
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la
batería en la dirección que indica la flecha.
1
2
3 4
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 101
ENGLISH ESPAÑOL
102
102
Mantenimiento
Maintenance
Cleaning the Video Heads
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Press the (PLAY/STILL) button.
4. Press the (STOP) button after 10 seconds.
Notes
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad
PLAYER.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Pulse el botón (PLAY/STILL).
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP).
Notas
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
(blue screen)
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 102
ENGLISH ESPAÑOL
103
103
Mantenimiento
Maintenance
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
Power sources
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Colour system
You can view your recording in the viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Note
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Using Your Camcorder Abroad
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de potencia
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
Sistemas de color
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia,
Suiza, Tailandia, Túnez, etc.
Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Nota
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
Utilización de la videocámara en el extranjero
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 103
ENGLISH ESPAÑOL
104
104
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Moisture Condensation
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
slow
slow
no
slow
slow
slow
slow
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
is about 2 minutes
Prepare a new one.
the tape reached its end.
Change to a new one.
there is no tape in camcorder.
Insert a tape.
the tape is protected from recording.
If you want to record, release
the protection.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
see below.
the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Display
Blinking Informs that... Action
Troubleshooting
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Pantalla de autodiagnósticos
Condensación de humedad
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
pantalla la señal (DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
Lento
Lento
No
Lento
Lento
Lento
Lento
la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
Prepare una cinta nueva.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
no hay cinta en la videocámara.
Introduzca una cinta.
la cinta está protegida contra la
grabación.
Si desea grabar, libere la
protección.
la videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Ver más abajo.
se ha condensado humedad en
la videocámara.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
TAPE END!
TAPE END!
TAPE!
PROTECTION!
....
D
L
C
R
Pantalla
Parpadeo Indica que.. Solución
Problemas y soluciones
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 104
ENGLISH ESPAÑOL
105
105
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)
slow
There is no Memory Card in
the camcorder.
Insert a Memory Card.
MEMORYCARD!
slow
There is not enough memory
to record.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded image.
MEMORY FULL!
slow
There are no images recorded
on the Memory Card.
Record new images.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
slow
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
WRITE
PROTECT!
slow
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
slow The camera can not playback.
Format a Memory Card or
insert Memory Card recorded
on this camcorder.
READ ERROR!
slow The camera can not record.
Format a Memory Card or
change to a new Memory Card.
WRITE ERROR!
slow
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 97)
NOT
FORMATTED!
slow
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
slow
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
NOW FORMAT...
slow When progressing FILE COPY.
Wait until copying has been
finished.
Or press the stop button.
NOW COPY...
Display
Blinking Informs that... Action
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y
M.PLAY (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))
Lento
no hay Memory Card en la
videocámara.
Introduzca un tarjeta de
memoria.
MEMORY CARD!
Lento
no hay suficiente memoria
para grabar.
Cambie el tarjeta de memoria
por otro nuevo.
MEMORY FULL!
Lento
no hay imágenes grabadas
en el Memory Card.
Borre la imagen grabada.
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
Lento
el Memory Card está
protegido contra grabación.
Grabe imágenes nuevas.
WRITE
PROTECT!
Lento
se ha intentado eliminar una
imagen protegida.
Suelte la pestaña de protección
del tarjeta de memoria.
PROTECT!
Lento
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
READ ERROR!
Lento
la videocámara no graba.
Formatee el tarjeta de memoria
o introduzca uno grabado en la
videocámara.
WRITE ERROR!
Lento
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
Formatee el tarjeta de memoria
o introduzca uno nuevo.
(ver página 97)
NOT
FORMATTED!
Lento
se está borrando un archivo.
Espere hasta que termine de
borrar.
NOW DELETE...
Lento
se está formateando la memoria.
Espere a que termine de
formatear.
NOW FORMAT...
Lento
se está copiando un archivo.
Espere hasta que termine de
copiar.
O pulse el botón STOP.
NOW COPY...
Pantalla Parpadeo Indica que... Solución
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 105
ENGLISH ESPAÑOL
106
106
Problemas y soluciones
Troubleshooting
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
You cannot switch the
camcorder on.
START/STOP button
does not operate
while recording.
The camcorder goes
off automatically.
The battery pack is
quickly exhausted.
When you see a blue
screen during
playback.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Auto focus does not
work.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
The image in the
viewfinder is blurred.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Explanation/Solution
Symptom
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
No es posible encender
la videocámara.
El botón
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
El sistema autofoco
no funciona.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
Explicación/Solución
Síntoma
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 106
ENGLISH ESPAÑOL
107
107
Especificaciones técnicas
Specifications
These technical specifications and design may be changed without notice.
System
Video signal
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
External mic
PAL
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.6
20x (optical),
900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
2.5inchs 123k, (VP-D307(i) : 200k)
TFT LCD
0.24" Colour LCD (VP-D300 : 0.24" B/W LCD)
1Vp-p (75 terminated)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75
-7.5dBs (600 terminated)
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : 4pin special in/out
connector, VP-D301/D303/D303D/D305/D307
: out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
General
Power source
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Built-in MIC
Remote control
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.8W(LCD), 3.8W(Viewfinder)
(VP-D307(i) : 5.0W (LCD), 4.0W (Viewfinder))
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 4.4inches(112mm),
Height 3.86inches(98mm), Width 2.16inches(55mm)
402g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Model name: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
Modelos: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
Sistema
Señal de vídeo
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
PAL
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Objetivo de zoom electrónico F1.6 20x (óptico), 900x (digital)
Diámetro: 30 mm
2,5 pulgadas 123.000, (sólo el modelo VP-D307(i) : 200.000)
LCD TFT
LCD en color, 0,24 (
VP-D300 : LCD en B/N
0,24
)
1Vp-p (75)
Y: 1Vp-p, 75, C: 0, 286Vp-p, 75
-7,5 dB (600)
VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : conector especial
de entrada/salida de 4 patillas,
VP-D301/D303/D303D/D305/D307: sólo salida
Conector de tipo Mini-B
Diámetro: 3,5 estéreo
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo (grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Dimensiones
Peso
Micrófono incorporado
Mando a distancia
CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
4,8 W (LCD), 3,8 W (visor electrónico)
(
VP-D307(i) :
5,0 W (LCD), 4,0 W (visor electrónico))
0˚C~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Longitud: 112 mm (4,4 pulgadas);
altura: 98 mm (3,86 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas)
402 g sin batería y sin cinta
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 107
ENGLISH ESPAÑOL
108
108
ÍNDICE ALFABÉTICOINDEX
Accessories ................................ 12
AF/MF ........................................ 62
Audio dubbing ............................ 65
AUDIO MODE ............................ 53
AV IN/OUT ................................ 78
Battery Pack .............................. 24
BEEP SOUND .......................... 41
BLC ............................................ 63
Cassette .................................... 27
Cleaning .................................. 102
CLOCK SET .............................. 39
Connecting ................................ 72
DATE/TIME ................................ 55
DC Cable .................................. 23
Deleting ...................................... 96
DEMONSTRATION .................. 43
DIS ............................................ 49
DSE ............................................ 50
DV ...................................... 79, 80
EASY Mode .............................. 61
EXPOSURE .............................. 59
Fade .......................................... 64
Formatting .................................. 97
Frame advance .......................... 73
Functions buttons ...................... 14
Hand Strap ................................ 22
IEEE1394 .................................. 79
LCD ...................................... 31, 32
Memory Card .............................. 85
Memory Stick ............................ 84
MPEG RECORDING .................. 98
MPEG SIZE ................................ 99
OSD .................................... 18, 19
PB DSE ...................................... 76
PHOTO copy .............................. 93
PHOTO quality .......................... 88
PHOTO SEARCH ...................... 67
PROGRAM AE .......................... 44
Protection .................................. 95
Quick Menu ................................ 57
REC MODE .............................. 52
REC Search .............................. 30
Remote control .................... 17, 20
SHUTTER SPEED .................... 58
Sound ........................................ 35
Speaker ...................................... 35
Still images ................................ 91
Tele MACRO .............................. 47
TV DISPLAY .............................. 56
USB ............................................ 81
Viewfinder ............................ 32, 33
WHT. BALANCE ........................ 46
WIND CUT ................................ 54
WL. REMOTE ............................ 30
ZERO MEMORY ........................ 75
Zoom .................................... 47, 48
- A - - M -
- O -
- P -
- Q -
- R -
- S -
- T -
- U -
- V -
- W -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
- H -
- I -
- L -
Accessorios...................................12
Ajuste del reloj ..............................39
Altavoz ..........................................35
Avance cuadro a cuadro ..............74
AV IN/OUT ....................................78
Batería...........................................24
Borrado .........................................96
Botones de funciones ...................14
Búsqueda de fotografías
(PHOTO SEARCH)...............67
Búsqueda de grabación ...............30
Cable CA.......................................23
Casete...........................................27
Calidad de las fotografías.............88
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 63
Conexiones ...................................72
Demostración................................43
DIS ...............................................49
DV ........................................79, 80
Efectos especiales digitales (DSE) 50
Eliminación del ruido del viento....54
Empuñadura .................................22
Enfoque automático/Enfoque manual
(AF/MF) ............................................62
Equilibrio del blanco......................46
Exposición.................................... 59
Fecha y hora.................................55
Formateado...................................97
Fundido .........................................64
IEEE1394......................................79
Imágenes fijas...............................91
Limpieza......................................102
MANDO A DISTANCIA .................40
Mando a distancia ..................17, 20
Memory Card ................................85
Memoria cero................................75
Memory Stick ................................84
Menú rápido..................................57
Mezcla de audio............................65
Modalidad de audio ......................53
Modalidad de grabación ...............52
Modalidad sencilla (EASY).......... 61
Monitor de TV ...............................56
Pantalla de cristal líquido LCD 31, 32
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................44
Protección .....................................95
Señal acústica (BEEP) .................41
Sonido...........................................35
TELE MACRO ..............................47
USB...............................................81
Velocidad del obturador............... 58
Visor........................................32, 33
Zoom.......................................47, 48
- A - - I -
- L -
- M -
- P -
- S -
- T -
- U -
- V -
- Z -
- B -
- C -
- D -
- E -
- F -
00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 108
Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de
doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra
cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus
componentes y la mando de obra neceseria para su
reparación.
Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de
Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste
cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la
compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de
nuestros Servicios Oficiales está disponible en:
SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A.
Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa)
08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona)
TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55
CONDICIONES DE LA GARANTIA
1. Para la validez de la presente garantía será indispensable
que esté correctamente rellenada y acompañada con la
factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar
manipulada, perderá la validez de la misma.
2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación
del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del
aparato según su criterio.
3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por
Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados.
No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones
efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no
Autorizados por SAMSUNG.
4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se
requiera la adaptación para cumplir las normas de
sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país
diferente para el cual fue originalmente diseñado y
producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas
adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar.
5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos:
a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de
piezas debidas a desgastes y roturas.
b) El coste relacionado con la instalación del producto.
c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no
utilización de este producto para su uso normal o
correcta instalación.
d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza
mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto,
ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del
control de SAMSUNG.
6. Esta garantía es válida para cualquier persona que
legalmente adquiera la posesión del producto durante el
período de garantía.
7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier
legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor
originados en el contrato de compra o de otra forma no
están afectados por esta garantía. A menos que haya una
legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos
bajo esta garantía son los derechos de compra del
consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores
no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o
cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material
relacionado.
GARANTÍA EUROPEA
ESPAÑA (SPAIN)
DVC UK+ESP W/C 12/15/04 4:18 PM Page 100

Transcripción de documentos

00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Digital Video Camcorder Videocámara digital VP-D300/D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/ D307(i) AF CCD LCD VP-D300/D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/ D307(i) Auto Focus STAR T/ STOP Charge Coupled Device SELF TIMER PHOT SEAR O CH PHOT O ZERO MEMORY A.DUB DISPLAY DATE TIME / SLOW X2 Liquid Crystal Display AF Autofoco CCD Dispositivo acoplado por carga LCD Visualización en cristal líquido F.ADV Owner’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference. This product meets the intent of Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE. Manual de instrucciones ELECTRONICS Antes de emplear la cámara, lea detenidamente este manual de instrucciones y consérvelo para consultas posteriores. Este producto cumple con las normas CEE 89/336, CEE 73/23 y CEE93/68. AD68-00752H 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 2 ENGLISH Contents Notes and Safety Instructions .................................... 6 ESPAÑOL Índice Notas e instrucciones de seguridad .............................6 Getting to Know Your Camcorder ........................... 11 Introducción a la videocámara ..................................11 Features ............................................................................................................... 11 Accessories Supplied with camcorder ................................................................ 12 Front & Left View ................................................................................................ 13 Left side View ...................................................................................................... 14 Right & Top View ................................................................................................. 15 Rear & Bottom View ............................................................................................ 16 Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................ 17 OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) ............................ 18 OSD (On Screen Display in M.REC and M.PLAY modes) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........................................................ 19 Turning the OSD on/off (On Screen Display) .............................................. 19 Características.......................................................................................................11 Accesorios incluidos con la videocámara.............................................................12 Vistas frontal y lateral izquierda............................................................................13 Vista lateral izquierda............................................................................................14 Vistas superior y lateral derecha .........................................................................15 Vistas posterior e inferior ......................................................................................16 Mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))17 OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) ...........................................................................18 OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ....................................19 Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ....................19 Preparation .............................................................. 20 How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......................................... 20 Battery Installation for the Remote Control .................................................. 20 Self Record using the Remote Control ........................................................ 20 Lithium Battery Installation....................................................................................21 Adjusting the Hand Strap ................................................................................... 22 Hand strap .................................................................................................... 22 Attaching the Lens Cover ............................................................................. 22 Connecting a Power Source ............................................................................... 23 To use the AC Power adapter and DC Cable ............................................. 23 To select the CAMCORDER mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ..23 Using the Lithium Ion Battery Pack ................................................................... 24 Charging the Lithium Ion Battery Pack ........................................................ 24 Table of continuous recording time based on model and battery type .................................................................................................. 25 Battery level display ...................................................................................... 26 Inserting and Ejecting a Cassette ...................................................................... 27 BASIC Recording ..................................................... 28 Making your First Recording ............................................................................... 28 Selecting the OSD LANGUAGE ...........................................................................29 Record Search (REC SEARCH) ................................................................. 30 Hints for Stable Image Recording ...................................................................... 31 Recording with the LCD monitor .................................................................. 31 Recording with the Viewfinder ..................................................................... 31 Adjusting the LCD .............................................................................................. 32 Using the VIEWFINDER .................................................................................... 33 Adjusting the Focus ...................................................................................... 33 Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................................... 34 Adjusting the LCD during PLAY ................................................................... 35 2 Preparación ...............................................................20 Uso del mando a distancia (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............................20 Instalación de la pila del mando a distancia ................................................20 Autograbación empleando el mando a distancia.........................................20 Instalación de la pila de litio..................................................................................21 Ajuste de la empuñadura......................................................................................22 Empuñadura .................................................................................................22 Sujeción de la cubierta del objetivo..............................................................22 Conexión a una fuente de energía .......................................................................23 Utilización del adaptador de CA y del cable de CC.....................................23 Selección de la modalidad de videocámara (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))............................23 Utilización de la batería de ion de litio..................................................................24 Carga de la batería de ion de litio ................................................................24 Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería ........................................................................................25 Indicador de carga de la batería ..................................................................26 Introducción y expulsión del casete......................................................................27 Grabación BÁSICA ....................................................28 Primera grabación.................................................................................................28 Selección del idioma OSD ....................................................................................29 Búsqueda de grabación (REC SEARCH)....................................................30 Consejos para la grabación estable de imágenes ...............................................31 Grabación utilizando la pantalla LCD...........................................................31 Grabación empleando el visor......................................................................31 Ajuste de la pantalla LCD .....................................................................................32 Utilización del VISOR............................................................................................33 Ajuste del foco .............................................................................................33 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada .....................................34 Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN............................35 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 3 ENGLISH Contents Advanced Recording ............................................... 36 Controlling Sound from the Speaker ................................................................. 35 Use of various Functions .................................................................................... 36 Setting menu items ....................................................................................... 36 Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only)........ 37 Availability of functions in each mode .......................................................... 38 CLOCK SET ................................................................................................ 39 WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .......... 40 BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ....................... 41 SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ........................ 42 DEMONSTRATION ..................................................................................... 43 PROGRAM AE ............................................................................................ 44 Setting the PROGRAM AE ........................................................................... 45 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ......................................................... 46 Zooming In and Out ...................................................................................... 47 TELE MACRO ................................................................................................47 Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................................... 48 Digital Zoom ................................................................................................. 48 DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................................... 49 DSE (Digital Special Effects) SELECT ........................................................ 50 Selecting an effect ........................................................................................ 51 REC MODE ................................................................................................. 52 AUDIO MODE ............................................................................................. 53 WIND CUT ................................................................................................... 54 DATE/TIME .................................................................................................. 55 TV DISPLAY ................................................................................................ 56 Using Quick Menu ............................................................................................. 57 Setting the Quick menu ................................................................................ 58 SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................. 59 SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................ 60 EASY Mode (for Beginners) ............................................................................... 61 AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ................................................................... 62 Auto Focusing ............................................................................................... 62 Manual Focusing .......................................................................................... 62 BLC (Back Light Compensation) ........................................................................ 63 Fade In and Out .................................................................................................. 64 To Start Recording ........................................................................................ 64 To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ......................................... 64 Audio dubbing (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................. 65 Dubbing sound............................................................................................... 65 Dubbed Audio Playback ............................................................................... 66 PHOTO Image Recording ................................................................................... 67 ESPAÑOL Índice Grabación avanzada ..................................................36 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................35 Utilización de las distintas funciones ....................................................................36 Ajustes del menú ..........................................................................................36 Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo los modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ........37 Disponibilidad de funciones en cada modalidad..........................................38 Ajuste del reloj ..............................................................................................39 MANDO A DISTANCIA (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...............40 Señal acústica (BEEP SOUND) (sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i)...........................41 Sonido del obturador (SHUTTER SOUND) (sólo los modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) .....................................42 Demostración................................................................................................43 Programa AE (PROGRAM AE) ....................................................................44 Ajustes del programa AE (PROGRAM AE)..................................................45 Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE).......................................................46 Acercamiento y alejamiento de las imágenes .............................................47 TELE MACRO ..............................................................................................47 Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital......... 48 Zoom digital...................................................................................................48 DIS (Estabilizador digital de la imagen) .......................................................49 Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ........................................50 Selección de un efecto .................................................................................51 Modalidad de grabación (REC MODE)........................................................52 Modalidad de audio (AUDIO MODE) ...........................................................53 Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) .............................................54 Fecha y hora (DATE/TIME) ..........................................................................55 Monitor de TV (TV DISPLAY).......................................................................56 Uso del menú rápido.............................................................................................57 Ajustes del menú rápido...............................................................................58 Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)...59 Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) ...............................................60 Modalidad sencilla (para principiantes) ................................................................61 Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF)..................................................62 Enfoque automático......................................................................................62 Enfoque manual............................................................................................62 Compensación de la luz de fondo (BLC) .............................................................63 Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)....................................64 Comienzo de la grabación............................................................................64 Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT)....................64 AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .......................65 Grabación de sonido adicional .....................................................................65 Reproducción de una cinta con audio mezclado.........................................66 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67 3 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 4 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Searching for a PHOTO picture ................................................................... 67 NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .....................................................................68 POWER NIGHT CAPTURE..................................................................................69 Various Recording Techniques ........................................................................... 70 Búsqueda de una fotografía .........................................................................67 Grabación nocturna (grabación con 0 lux) ...........................................................68 Grabación nocturna incrementada .......................................................................69 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................70 Playback .................................................................. 71 Reproducción de cintas .............................................71 Tape Playback ..................................................................................................... 71 Playback on the LCD .................................................................................... 71 Playback on a TV monitor ............................................................................ 71 Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks .............................. 71 Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .................. 72 Playback ....................................................................................................... 72 Various Functions while in PLAYER mode ......................................................... 73 Playback pause ............................................................................................ 73 Picture search (Forward/Reverse) ................................................................ 73 Slow playback (Forward/Reverse) ............................................................... 73 Frame advance (To play back frame by frame) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74 X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ................................... 74 Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 74 ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............ 75 PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................................... 76 PB ZOOM ........................................................................................................... 77 Reproducción de una cinta ...................................................................................71 Reproducción en la pantalla LCD ................................................................71 Reproducción en un monitor de televisión ..................................................71 Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo.........71 Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo ...72 Reproducción................................................................................................72 Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ...................................................73 Pausa en la reproducción.............................................................................73 Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...................................73 Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) .........................73 Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74 Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74 Reproducción hacia atrás (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)).....................74 Memoria cero (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) .....75 Selección de DSE (Efectos especiales digitales).................................................76 Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ..................................................................77 Recording in PLAYER mode (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) .. 78 IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 79 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....................... 79 Connecting to a DV device ........................................................................... 79 Connecting to a PC ...................................................................................... 79 System requirements .................................................................................... 80 Recording with a DV connection cable (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ................................................ 80 USB interface (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) .... 81 Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................. 81 System Requirements ......................................................................................... 81 Installing DVC Media 5.1 Program ...................................................................... 82 Using the “PC camera” function.................................................................. 82 Using the “removable Disk” function ........................................................... 83 Using the “USB streaming” function............................................................ 83 Connecting to a PC ............................................................................................. 83 Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ..... 84 4 MEMORY STICK (Optional Accessory) .............................................................. 84 Grabación en la modalidad PLAYER (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) .78 Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................79 Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV.....79 Conexión a un aparato DV...........................................................................79 Conexión a un ordenador ............................................................................79 Requisitos del sistema..................................................................................80 Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i).................................80 Interfaz USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ......81 Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ....................81 Requisitos del sistema ..........................................................................................81 Instalación del programa DVC Media 5.1.............................................................82 Utilización de la función "Cámara PC".........................................................82 Utilización de la función "Disco extraíble” ....................................................83 Uso de la función de flujo USB ....................................................................83 Conexión a un ordenador .....................................................................................83 Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i))...84 MEMORY STICK (Accesorios opcional) .............................................................84 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 5 ENGLISH ESPAÑOL Contents Índice Memory Stick Functions ................................................................................ 84 Inserting and ejecting the Memory Card ...................................................... 85 Structure of folders and files on the Memory Card ...................................... 86 Image Format ............................................................................................... 86 Selecting the CAMCORDER mode .................................................................... 86 MEMORY FILE NUMBER .................................................................................. 87 Selecting the image quality ................................................................................. 88 Select the image quality .............................................................................. 88 Number of images on the Memory Card ..................................................... 88 Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode .............................. 89 Recording images to a Memory Card .......................................................... 89 Recording an image from a cassette as a still image ................................ 90 Viewing Still images ............................................................................................ 91 To view a Single image.................................................................................. 91 To view a slide show...................................................................................... 91 To view the Multi Display ............................................................................... 92 Copying still images from a cassette to Memory Card ....................................... 93 Marking images for printing ................................................................................ 94 Protection from accidental erasure...................................................................... 95 Deleting Still images ........................................................................................... 96 Formatting the Memory Card .............................................................................. 97 Attention ........................................................................................................ 97 MPEG RECORDING .......................................................................................... 98 Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 99 MPEG Playback ................................................................................................ 100 Funciones del Memory Stick ........................................................................84 Introducción y extracción del Memory Card ................................................85 Estructura de carpetas y archivos del Memory Card ..................................86 Formato de la imagen...................................................................................86 Selección de la modalidad de cámara fotográfica ...............................................86 NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA..............................................................87 Selección de la calidad de imagen.......................................................................88 Cómo seleccionar la calidad de imagen ......................................................88 Número de imágenes del Memory Card......................................................88 Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ......89 Grabación de imágenes en un Memory Card..............................................89 Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.........................90 Visionado de imágenes fijas .................................................................................91 Visionado de imágenes una a una...............................................................91 Visionado de una proyección de diapositivas............................................. 91 Visionado simultáneo de varias imágenes...................................................92 Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card.................................93 Marcado de imágenes para imprimir....................................................................94 Protección contra el borrado accidenta................................................................95 Borrado de imágenes fijas ....................................................................................96 Formateado del Memory Card..............................................................................97 Atención ........................................................................................................97 Grabación MPEG (MPEG REC)...........................................................................98 Selección del tamaño del vídeo........................................................................... 99 Reproducción MPEG (MPEG PB)......................................................................100 Maintenance........................................................... 101 Mantenimiento ........................................................101 After finishing a recording ................................................................................. 101 Cleaning and Maintaining the Camcorder......................................................... 102 Cleaning the Video Heads ......................................................................... 102 Using Your Camcorder Abroad ......................................................................... 103 Power sources ............................................................................................ 103 Colour system ............................................................................................. 103 Después de haber finalizado una grabación......................................................101 Limpieza y mantenimiento de la videocámara...................................................102 Limpieza de los cabezales de vídeo ..........................................................102 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................103 Fuentes de potencia ...................................................................................103 Sistemas de color .......................................................................................103 Troubleshooting...................................................... 104 Problemas y soluciones ...........................................104 Troubleshooting ................................................................................................. 104 Self Diagnosis Display ................................................................................ 104 Moisture Condensation ............................................................................... 104 Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ............................................... 105 Problemas y soluciones ......................................................................................104 Pantalla de autodiagnósticos......................................................................104 Condensación de humedad .......................................................................104 Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo modelos (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ..............................105 Specifications ......................................................... 107 Especificaciones técnicas.........................................107 INDEX .................................................................... 108 ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................108 5 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 6 ENGLISH Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the rotation of the LCD screen Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la videocámara. 1. LCD screen closed. 2. Standard recording using the LCD screen. ■ Open the LCD screen with your finger. 6 ESPAÑOL Notes and Safety Instructions 1. Pantalla LCD cerrada. 1 2 LCD open knob 2. Grabación estándar empleando la pantalla LCD. ■ El monitor LCD se abre pulsando con un dedo el botón de apertura del LCD. 3. Recording when looking at the LCD screen from the top. 3 3. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 4. Recording when looking at the LCD screen from the front. 4 4. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 5. Recording with the LCD screen closed. 5 5. Grabación con la pantalla LCD cerrada. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 7 ENGLISH ESPAÑOL Notes and Safety Instructions Notas e instrucciones de seguridad Notices regarding COPYRIGHT Notas referentes a los DERECHOS DE REPRODUCCIÓN (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program materials may be copyrighted. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law. Notes regarding moisture condensation 1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the camcorder. for example: - When you move the camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from outside to inside during winter.) - When you move the camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from inside to outside during the summer.) 2. If the (DEW) protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery pack removed. Notes regarding CAMCORDER 1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature (above 60°C or 140°F). For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight. 2. Do not let the camcorder get wet. Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired. (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley Notas referentes a la condensación de humedad 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir condensación en el interior de la videocámara. Por ejemplo: - Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en invierno). - Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en verano). 2. Si el dispositivo de protección contra humedad (DEW) está activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. Notas referentes a la VIDEOCÁMARA 1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas (más de 60°C o 140°F). Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente a la luz del sol. 2. No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse. 7 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 8 ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Notes regarding the battery pack - - - Make sure that the battery pack is fully charged before starting to record. To preserve battery power, keep your camcorder turned off when you are not operating it. If your camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode without being operated for more than 5 minutes with a tape installed, it will automatically turn itself off to protect against unnecessary battery discharge. Make sure that the battery pack is fitted firmly into place. Dropping the battery pack may damage it. A brand new battery pack is not charged. Before using the battery pack, you need to charge it completely. It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when making a long recordings, because the LCD uses up more battery power. Notas referentes a la batería - * When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste. * Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos químicos. Notes regarding the Video Head Cleaning - - 8 To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads regularly. If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty. If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette. Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads. - Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de empezar a grabar. - Para ahorrar energía de la batería, mantenga la videocámara apagada cuando no la esté usando. - Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta puesta y se deja en la modalidad de STBY (espera) sin hacerla funcionar durante más de cinco minutos, se apagará automáticamente para ahorrar energía de la batería. Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. Si se llegara a caer se podría estropear. Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo. Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más energía. Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo - - Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos con un casete de limpieza de tipo seco. No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los cabezales se podrían estropear. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 9 ENGLISH Notes and Safety Instructions ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Note regarding the LENS - Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notes regarding electronic viewfinder 1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a window exposed to sunlight. Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD 1. The LCD display has been manufactured using high precision technology. However, there may be tiny dots (red, blue or green in colour) that appear on the LCD display. These dots are normal and do not affect the recorded picture in any way. 2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture clearly. If this occurs, we recommend using the viewfinder. 3. Direct sunlight can damage the LCD monitor. Notes regarding the hand strap - To ensure a steady picture during filming, check that the hand strap is properly adjusted. Do not force your hand into the hand strap as you could damage it. Nota referente al OBJETIVO - No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo acoplado por carga) Notas referentes al visor electrónico 1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente en el visor. La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior. Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de una ventana expuesta a la acción del sol. Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD 1. Para la fabricación de la pantalla LCD se ha empleado tecnología de alta precisión. Sin embargo, pueden aparecer en ella puntitos rojos, azules o verdes. Esta situación es normal y no afecta en modo alguno la grabación. 2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad. Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal. 3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD. Notas referentes a la empuñadura - Para obtener una imagen estable durante la grabación, asegúrese de que la empuñadura está debidamente ajustada. Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la empuñadura, pues podría estropearse. 9 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 10 ENGLISH Notes and Safety Instructions Precautions regarding the Lithium battery 1. The lithium battery maintains the clock function and user settings; even if the battery pack or AC adapter is removed. 2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from time of installation. 3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON. In this case, replace the lithium battery with a new one(type CR2025). 4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced. Replace only with the same or equivalent type. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children. Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately. SERVICING Do not attempt to service this CAMCORDER yourself. Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards. Refer all servicing to qualified service personnel. REPLACEMENT PARTS When replacement parts are required, be sure the service technician has used replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as the original part. Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards. 10 ESPAÑOL Notas e instrucciones de seguridad Precauciones referentes a la pila de litio 1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la batería o el adaptador de CA. 2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. 3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, en el indicador de fecha y hora aparecerá "---" al ajustar DATE/TIME en la posición ON. En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025. 4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de una explosión. Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes. Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. MANTENIMIENTO No intente realizar el mantenimiento de esta VIDEOCÁMARA personalmente. Si abre o quita cubiertas puede exponerse a tensión peligrosa u otros riesgos. Encargue el mantenimiento a personal de servicio cualificado. PIEZAS DE RECAMBIO Cuando se requieren piezas de recambio, asegúrese de que el técnico de mantenimiento haya utilizado aquéllas que especifica el fabricante o que tengan las mismas características que la pieza original. Las sustituciones no autorizadas pueden resultar en incendios, descarga eléctrica u otros peligros. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 11 ENGLISH Getting to Know Your Camcorder ESPAÑOL Introducción a la videocámara Features • • • • • • • • • • • • • • MULTI OSD LANGUAGE You can select the desired OSD Language among English, French, German, Spanish, Italian, Polish and Dutch. Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various images. USB interface for digital image data transfer (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card. PHOTO The PHOTO function lets you capture an object as a still along with sound, while in Camera mode. 900x Digital zoom Allows you to magnify an image up to 900 times its original size. Colour TFT LCD A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to review your recordings immediately. Digital Image Stabilizer (DIS) The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high magnification. Various digital effects The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special look by adding various special effects. Back Light Compensation (BLC) The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're recording. Program AE The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of scene/action to be filmed. NIGHT CAPTURE The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a dark place. Digital Still Camera function (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ■ Using Memory Card, you can easily record and playback standard still images. ■ You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC using the USB interface. MPEG Recording (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card. MULTI MEMORY CARD SLOT (VP-D305(i)/D307(i) only) Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and the SD. Características • • • • • • • • • • • • • • Idioma Multi OSD Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés. Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394 Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible producir o editar imágenes. Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Puede transferir imágenes a un PC utilizando la interfaz USB sin una tarjeta adicional. FOTOGRAFÍA La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad CAMERA. Zoom digital 900x Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original. TFT LCD en color El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente. Estabilizador digital de la imagen (DIS) El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas últimas se graban con una gran ampliación. Efectos digitales diversos Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos efectos especiales. Compensación de la luz de fondo (BLC) La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba. Programa AE El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar. GRABACIÓN NOCTURNA Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. Modo de cámara fotogáfica digital (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ■ Con una tarjeta memoria puede grabar y reproducir con facilidad imágenes fijas estándar. ■ Puede transferir imágenes fijas estándar del Memory Card al PC mediante la interfaz USB. MPEG REC (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara en el Memory Card. Ranura de Multi Memory Card (sólo el modelos VP-D305(i)/D307(i)) La ranura de Multi Memory Card puede utilizarse en tarjetas de memoria Memory Stick, MMC y SD. 11 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 12 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Accesorios incluidos con la videocámara Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC Cord 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Instruction Book 6. Lithium battery for Remote Control or Clock. (TYPE: CR2025) 7. Remote Control (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only) 8. USB cable (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only) 9. Software CD (VP-D301(i) /D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only) 10. Lens Cover 11. Shoulder strap Optional Accessories 12. S-VIDEO Cable 13. Scart adapter 14. Memory Stick 12 Introducción a la videocámara Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados junto con la videocámara digital. 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter (AA-E8 TYPE) 3. AC cord 4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Instruction Book 6. Lithium battery (CR2025) 7. Remote Control 8. USB cable 9. Software CD 10. Lens Cover 11. Shoulder strap 12. S-VIDEO Cable 13. Scart adapter 14. Memory Stick Accesorios básicos 1. Batería de ion de litio 2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8) 3. Cable de CA 4. Cable AUDIO/VÍDEO 5. Manual de instrucciones 6. Pilas de litio para el mando a distancia o el reloj (Tipo CR2025) 7. Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 8. Cable USB (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 9. CD de software (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 10. Cubreobjetivo 11. Correa para el hombro Accesorios opcionales 12. Cable S-VIDEO 13. Adaptador Scart 14. Memory Stick 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 13 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Front & Left View Vistas frontal y lateral izquierda 5. Viewfinder 1. Lens 6. EASY Q button 2. IR(Infrared) Light 7. TFT LCD monitor 3. Remote sensor 4. Internal MIC 1. Lens 5. Viewfinder (see page 33) 2. IR(Infrared) Light 3. Remote sensor 6. EASY Q button (see page 61) 4. Internal MIC 7. TFT LCD monitor 1. Objetivo 5. Visor (ver página 33) 2. Luz infrarroja (IR) 6. Botón de funcionamiento sencillo (ver página 61) 3. Sensor para el mando a distancia 7. Pantalla LCD TFT 4. Micrófono incorporado 13 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 14 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Left Side View Vista lateral izquierda 1. Function buttons REC SEARCH FADE BLC S.SHOW MULTI DISP. EASY REV FWD 2. Speaker 7. MENU button 3. PB ZOOM/MACRO 4. DISPLAY 5. Mode switch (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i) only) 8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF) 9. External MIC in 10. Audio/Video jack 11. DC jack 6. S-VIDEO jack 1. Function buttons 1. Botones de funciones PLAYER CAMERA M.PLAY PLAYER CAMERA (VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) only) : (REW) : (FF) : (PLAY/STILL) : (STOP) 2. 3. 4. 5. 14 EASY REC SEARCH – REC SEARCH + FADE BLC Speaker PB ZOOM/MACRO DISPLAY Mode switch (MEMORY CARD/TAPE) (VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i) only) REV FWD S.SHOW MULTI DISP. 6. S-VIDEO jack 7. MENU button 8. MENU Selector (MENU/VOLUME/MF) 9. External MIC in 10. Audio/Video jack 11. DC jack M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i)) - EASY - : (REW) REC SEARCH – REV : (FF) REC SEARCH + FWD : (PLAY/STILL) FADE S.SHOW : (STOP) BLC MULTI DISP. 2. Altavoz 3. Ampliación de imágenes (PB ZOOM/MACRO) 4. Pantalla 5. Interruptor de modalidad (TARJETA DE MEMORIA/CINTA) (sólo el modelos VP-D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i)) 6. Conector S-VIDEO 7. Botón MENÚ 8. MENU SELECTOR (selección de menú/ volumen) 9. Conector para micrófono externo 10. Conector de Audio/Vídeo 11. Conector de CC 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 15 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Right & Top View Vistas superior y lateral derecha 1. Zoom lever 2. PHOTO button 6. NIGHT CAPTURE switch 7. Slow shutter 3. Focus adjustment knob 8. DV jack 9. USB jack 4. START/STOP button 10. Hook for handstrap 5. Power switch 1. Zoom lever 6. NIGHT CAPTURE switch 1. Botón del zoom 2. PHOTO button (see page 67) 7. Slow shutter 2. Botón PHOTO (fotografía; ver página 67) 8. DV jack 3. Focus adjustment knob 4. START/STOP button 5. Power switch (CAMERA or PLAYER) 6. Interruptor NIGHT CAPTURE (grabación nocturna) 7. Obturador lento 3. Botón de enfoque 9. USB jack (VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 10. Hook for handstrap 8. Conector DV 4. Botón START/STOP (inicio/parada) 5. Interruptor (CAMERA o PLAYER) 9. Conector USB (sólo el modelos VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 10. Enganche para la empuñadura 15 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 16 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Rear & Bottom View Vistas posterior e inferior 3. Memory Card slot (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 4. Battery Release 1. LITHIUM Battery Holder 2. Charging indicator 5. Tripod receptacle Memory Card slot 1. LITHIUM Battery Holder 2. Charging indicator 3. Memory Card slot (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 4. Battery Release 6. TAPE EJECT Tarjeta de memoria VP-D303(i)/D303D(i) Memory Stick VP-D305(i)/D307(i) Memory Stick Memory Stick PRO 1. Soporte de la pila de litio 2. Indicador de carga 3. Tarjeta de memoria (sólo el modelos VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) 4. Botón para liberar la pila 5. Tripod receptacle 6. TAPE EJECT SD/MMC 5. Agujero para el trípode 6. Expulsión de la cinta (Usable MEMORY CARDs) 16 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 17 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara Remote control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Mando a distancia (sólo el modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 6. A.DUB 7. (FF) 8. (REW) 9. (PLAY) 17. Zoom 16. X2 15. DATE/TIME 14. (SLOW) 13. (STILL) 12. (STOP) 11. F. ADV 10. Direction 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER (see page 20) 10. Direction ( , (see page 73) (STOP) 13. (STILL) 5. PHOTO Search 14. (SLOW) 6. A.DUB (see page 65) 15. DATE/TIME 7. 16. X2 (see page 74) (FF) 1. PHOTO (fotografía) 2. START/STOP (inicio/parada) 11. F. ADV (see page 74) 12. 4. ZERO MEMORY (see page 75) ) 8. (REW) 17. Zoom 9. (PLAY) 18. Display 3. SELF TIMER (temporizador; ver página 20) 4. ZERO MEMORY (memoria cero; ver página 75) 5. PHOTO Search (búsqueda de foto) 6. A.DUB (mezcla de audio; ver página 65) 7. (FF; avance rápido) 8. (REW; rebobinado) 9. (PL AY; reproducción) 10. Dirección ( , (ver página 73) ) 11. F.ADV (avance cuadro a cuadro; ver página 74) 12. (STOP; parada) 13. (STILL; imagen fija) 14. (SLOW; cámara lenta) 15. DATE/TIME (fecha/hora) 16. X2 (ver página 74) 17. Zoom 18. DISPLAY (presentación en pantalla) 17 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 18 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD: presentación en pantalla en las modalidades de cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER) OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) 1. Battery level (see page 26) 2. Easy mode (see pages 61) 3. DSE (Digital Special Effects) mode (see page 50) 4. Program AE (see page 44) 5. White Balance mode (see page 46) 1 6. BLC (Back Light Compensation) 2 3 (see page 63) 6 7. Manual focus (see page 62) 4 8. Shutter speed and EXPOSURE (see page 59) 5 7 9. Zoom position (see page 47) 10. NIGHT CAPTURE (see page 68) 11. DATE/TIME (see page 55) 31 12. USB (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ 9 D307(i) only) 8 13. WL. REMOTE (see page 40) (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 14. WIND CUT (see page 54) 15. Audio recording mode (see page 53) 16. Zero memory indicator (see page 75) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 17. Remaining Tape (measured in minutes) 25 18. Tape Counter 30 29 19. Operating mode 20. Record speed mode 21. PHOTO mode 22. Self recording and waiting timer (see page 20) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) 30 only) 23. DIS (see page 49) 24. Volume control (see page 35) 25. Audio playback channel 26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) (see page 80) 27. DEW (see page 7) 28. Message Line 29. PB DSE (see page 76) 30. PB ZOOM/ENTER (see page 77) 31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69) 32. Tele MACRO (see page 47) 18 Nivel de carga de la batería (ver página 26) Modalidad sencilla (ver página 61) DSE (efectos especiales digitales; ver página 50) Programa AE (ver página 44) 23 32 22 21 20 19 Modalidad de equilibrio del blanco (ver página 46) 18 6. BLC (compensación de la luz de fondo; 17 ver página 63) 16 28 7. Enfoque manual (ver página 62) 15 8. Velocidad del obturador y exposición 14 13 (ver página 59) P 12 9. Posición del zoom (ver página 47) 10. Grabación nocturna 11 11. Fecha y hora (ver página 55) 10 12. USB (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/ D303D(i)/D305(i)/D307(i)) 13. Mando a distancia (ver página 40) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 14. Eliminación del ruido del viento (ver página 54) OSD in PLAYER mode 15. Modalidad de grabación de audio (ver página 53) 16. Indicador de memoria cero (ver página 75) (sólo 19 21 20 modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) 17. Cantidad de cinta que queda sin grabar 27 (en minutos) 28 18. Contador de la cinta 19. Modalidad de funcionamiento 26 20. Modalidad de velocidad de grabación 21. Modalidad de FOTOGRAFÍA 22. Autograbación y tiempo de espera (ver página 20) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/ 11 D305(i)/D307(i)) 24 23. DIS (estabilizador digital de la imagen; ver página 49) 24. Control de volumen (ver página 35) 25. Canal de reproducción de audio 26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV; sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Ver página 80. 27. DEW (humedad; ver página 7) 28. Línea de mensajes 29. PB DSE (ver página 76) 30. PB ZOOM/ENTER (ver página 77) 31. Grabación nocturna incrementada (ver página 69) 32. TELE MACRO (ver página 47) OSD in CAMERA mode REC M-0:00:00 EASY MIRROR 5 5 min BLC TAPE ! 1 6 bit MF NIGHT CAPTURE SHUTTER EXPOSURE 12:00 10.JAN.2004 ZOOM SHUTTER EXPOSURE SOUND [ 2 ] PB ZOOM 1.2x MIRROR M-0:00:00 5 5 min ...C 1 6 bit DV 12:00 10.JAN.2004 ENTER : VOL. [11] 1. 2. 3. 4. 5. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 19 ENGLISH ESPAÑOL Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) A. Folder number-file number (see page 86) B. Image counter - Current still image/Total number of recordable still images. C. CARD (MEMORY CARD) indicator D. Image recording and loading indicator E. Quality F. ERASE PROTECTION indicator (see page 95) G. Print Mark (see page 94) H. SLIDE SHOW I. MPEG4 SCREEN SIZE OSD in M.REC mode E D C SF 2 2 / 2 4 0 352 I 12:00 10.JAN.2004 Turning the OSD on/off (On Screen Display) B 2 min A. Número de carpeta y número de archivo (ver página 86) B. Contador de imágenes - Imagen fija actual/número total de imágenes fijas que se pueden grabar. C. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria) D. Indicador de carga y de grabación de imágenes. E. Calidad F. Indicador de protección contra el borrado (ver página 95) G. Impresión de imágenes (ver página 94) H. Proyección de diapositivas. I. Tamaño de pantalla MPEG4 Encendido y apagado de la OSD (presentación en pantalla) ● Encendido y apagado de la OSD OSD in M.PLAY mode (presentación en pantalla) Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo. H F - Al pulsar repetidas veces el botón, la función G OSD cambiará alternativamente entre 001 SLIDE activada y desactivada (ON/OFF). 22/240 - Al desactivar la OSD: En la modalidad CAMERA: Las modalidades de MEMORY CARD ! STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen en la pantalla OSD, incluso si ésta se encuentra apagada y el nombre de la modalidad aparece durante tres segundos. Luego se apaga. 12:00 10.JAN.2004 100-0001 A En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón de función, ésta aparece en la pantalla OSD ● Turning the DATE/TIME on/off durante tres segundos y después se apaga. - The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched ON ● Encendido y apagado de la fecha y la hora - La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se enciende or OFF. o apaga la función OSD. - To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the - Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al DATE/TIME mode. (see page 55) menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora). - You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or OFF. Vea la página 55. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode) - También se puede emplear el menú rápido para encender o apagar la presentación de fecha y hora (ver página 57). 19 Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC. ● Turning OSD on/off Press the DISPLAY button on the left side panel. - Each press of the button toggles the OSD function on and off. - When you turn the OSD off, In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are always displayed on the OSD, even when the OSD is turned OFF and the key input is displayed for 3 seconds then turned off. In PLAYER mode: When you press any Function button, the function is displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 20 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación How to use the Remote Control (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Uso del mando a distancia (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Battery Installation for the Remote Control Instalación de la pila del mando a distancia ✤ You need to insert or replace the lithium battery when : - You purchase the camcorder. - The remote control doesn’t work. ✤ Ensure that you insert the lithium cell correctly, following the + and - markings. ✤ Be careful not to reverse the polarity of the battery. ✤ Es necesario poner o reemplazar la pila: - Al comprar la videocámara. - Cuando el mando a distancia no funciona. ✤ Asegúrese de que coloca la pila de litio correctamente según las marcas + y -. ✤ Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila. Self Record using the Remote Control Autograbación empleando el mando a distancia When you use the Self Timer function on the remote control, the recording begins automatically in 10 seconds. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the LCD. START/ STOP Self Timer 3. Press the START/STOP button to start the timer. - Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound. - In the last one second of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. - If you want to cancel the Self Timer function before recording, press the SELF TIMER button. 4. Press START/STOP again when you wish to stop recording. 20 PHOTO SELF TIMER ZERO MEMORY PHOTO SEARCH A.DUB DISPLAY DATE/ TIME SLOW X2 Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos. F.ADV 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en el visor el indicador correspondiente. 3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha el temporizador. - El temporizador empieza la cuenta atrás a partir de 10 con una señal acústica. - En el último segundo de la cuenta atrás, la señal acústica se acelera y la grabación comienza automáticamente. - Si desea cancelar la función de temporizador antes de grabar, pulse el botón SELF TIMER (temporizador). 4. Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera detener la grabación. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 21 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Lithium Battery Installation ✤ The lithium battery maintains the clock function and preset contents of the memory; even if the battery pack or AC power adapter is removed. ✤ The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under normal operation from the time of installation. ✤ When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON. When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type. Preparación Instalación de la pila de litio ✤ La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el adaptador de CC. ✤ La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis meses bajo condiciones normales de funcionamiento. ✤ Cuando la pila de litio se descargue o agote, en el indicador de fecha y hora aparecerá “---” al ajustar DATE/TIME en la posición ON.En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo CR2025. 1. Open the lithium battery cover from the camcorder. 1. Abra la cubierta de la batería del litio del videocámara. 2. Position the Lithium cell in the holder, with the positive ( ) terminal face outward. 2. Coloque la pila de litio en el soporte con la carga positiva hacia el extterior ( ). 3. Close the lithium battery cover. 3. Cierre la cubierta de la pila. Note The lithium battery must be inserted in the correct direction. Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the children. Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately. Nota La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto. Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance de los niños. En caso de que, por accidente, alguien se tragara una, avise inmediatamente a un médico. 21 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 22 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Adjusting the Hand Strap Ajuste de la empuñadura It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted before you begin your recording. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand. Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La empuñadura permite: - Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda. - Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que modificar la posición de la mano. Empuñadura Hand strap a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap. b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover. c. Close the Hand Strap cover again. a Shoulder Strap The Shoulder Strap enables you to carry your camcorder around in complete safety. 1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap hook on the camcorder. Insert the other end of strap into ring inside hand strap. 2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap and then pull it tight in the buckle. b c 1 2 22 Correa para el hombro La correa para el hombro permite llevar la videocámara de manera segura. 1. Introduzca un extremo de la correa en el enganche apropiado de la videocámara y el otro extremo en el aro que hay dentro de la cubierta de la empuñadura. 2. Pase cada uno de los extremos de la correa por la hebilla y ajuste la longitud que desee. Finalmente tire de los extremos para que queden bien sujetos a las hebillas. Sujeción de la cubierta del objetivo Attaching the Lens Cover 1 a. Abra la cubierta de la empuñadura y saque la correa. b. Ajuste la longitud de la correa y ponga lo que sobra nuevamente dentro de la cubierta. c. Cierre de nuevo la cubierta. 2 3 4 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 23 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Connecting a Power Source Conexión a una fuente de energía There are two types of power source that can be connected to your camcorder. - The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording. - The Battery Pack : used for outdoor recording. To use the AC Power adapter and DC Cable 1. Connect the AC Power adapter to the AC cord. 2. Connect the AC cord to a wall socket. Notes ■ You must use the AC Power adapter of AA-E8 TYPE. ■ The plug and wall socket type may differ according to your resident country. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket of the camcorder. 4. Set the camcorder to each mode by holding down the tab on the power switch and turning it to the CAMERA or PLAYER mode. To select the CAMCORDER mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ If you want to use this unit as a camcorder, set the mode switch to TAPE position. ✤ If you want to use this unit as a DSC (Digital Still Camera), set the mode switch to MEMORY CARD position. Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara. - El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores. - La batería: se emplea para grabaciones en exteriores. Utilización del adaptador de CA y del cable de CC 1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA. 2. Conecte el cable de CA a una toma de corriente. Notas Power Switch ■ Debe utilizarse un adaptador de CA de tipo AA-E8. ■ Es posible que la clavija y la toma de corriente sean de distinto tipo, dependiendo de su lugar de residencia. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste la videocámara pulsando la lengüeta y colocándola en la modalidad deseada: CAMERA o PLAYER. Selección de la modalidad de videocámara (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ SI desea utilizar este aparato como videocámara, ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE (cinta). ✤ Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD. 23 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 24 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio ✤ The amount of continuous recording time available depends on. - The type and capacity of the battery pack you are using. - How often the Zoom function is used. It is recommended that you have several batteries available. Charging the Lithium Ion Battery Pack 1. Attach the battery pack to the camcorder. 2. Connect the AC Power adapter to an AC cord and connect the AC cord to a wall socket. 3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the camcorder. 4. Turn the Camera power switch to off, and the charging indicator will start to flash, showing that the battery is charging. ✤ El tiempo disponible de grabación continuada depende de. - El tipo y la capacidad de la batería que se utilice. - La frecuencia con que se emplee el zoom. Es aconsejable disponer de varias baterías. Carga de la batería de ion de litio 1. Conecte la batería a la videocámara. 2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte este último a una toma de corriente. 3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la videocámara. 4. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición de apagado. El indicador de carga empezará a parpadear, lo que indica que la batería se está cargando. Power Switch Blinking time Once per second Charging rate Less than 50% Frecuencia de parpadeo Una vez por segundo Twice per second Three times per second Blinking stops and stays on On for a second and off for a second 50% ~ 75% 75% ~ 90% 90 ~ 100% Error - Reset the battery pack and the DC cable Dos veces por segundo 50% ~ 75% Tres veces por segundo 75% ~ 90% Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100% Encendido durante un segundo y apagado durante un segundo 24 Error: repita la operación de conexión de la batería y el cable de CC 5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA. ■ Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la batería se seguirá descargando si se deja conectada a la videocámara. 5 5. When the battery is fully charged, disconnect the battery pack and the AC Power adapter from the camcorder. ■ Even with the power switched off, the battery pack will still discharge if it is left connected to the camcorder. ■ ■ Cantidad de carga Menos del 50% Notas Notes ■ The battery pack may be charged a little at the time of purchase. To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack, always remove it from the camcorder after it is fully charged. ■ Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la compra. Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan, quítela siempre de la videocámara después de que esté completamente cargada. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 25 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Using the Lithium Ion Battery Pack Utilización de la batería de ion de litio Table of continuous recording time based on model and battery type. Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el tipo de batería ✤ Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende automáticamente. ✤ Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que aparece más abajo son aproximados. El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara. ✤ If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder switches on automatically. ✤ The continuous recording times given in the table above are approximations. Actual recording time depends on usage. Time Battery Charging time Continuous recording time LCD ON VIEWFINDER ON Tiempo Tiempo de carga Batería ■ ■ ■ ■ ■ LCD ACTIVADA VIEWFINDER ACTIVADO SB-LS110 Approx. 2hr Approx. 1hr 30min Approx. 2hr SB-LS110 Aprox. 2h Aprox. 1h 30min Aprox. 2h SB-LS220 Approx. 3hr 30min Approx. 3hr 10min Approx. 4hr 10min SB-LS220 Aprox. 3h 30min Aprox. 3h 10min Aprox. 4h 10min Notas Notes ■ Tiempo de grabación continuada The battery pack should be recharged in an environment of between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). The battery pack should never be charged in a room temperature that is below 32°F (0°C). The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above 104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged. Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames, for example). Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack. Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be shortcircuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating. ■ ■ ■ ■ ■ ■ La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°C (32°F) y 40°C (104°F). La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente es de menos de 0°C (32°F). La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por completo. No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas, radiadores, etc.). No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni al calor. No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la batería. Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría ocasionar un incendio. 25 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 26 ENGLISH Preparación Battery level display Indicador de carga de la batería • • l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de energía que queda en ésta. The battery level display indicates the amount of power remaining in the battery pack. a. Fully charged a b. 20~40% used b c. 40~80% used d. 80~95% used e. Completely used (flickers) (The camcorder will turn off soon, change the battery as soon as possible) ✤ Please refer to the table on page 25 for approximate continuous recording times. ✤ The recording time is affected by environmental temperature and conditions. The recording time becomes very short in a cold environment. The continuous recording times in the operating instructions are measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may differ when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instructions. Tips for Battery Identification A charge mark is provided on the battery pack to help you remember whether it has been charged or not. Two colours are provided (red and grey)-you may choose which one indicates charged and which indicates discharged. 26 ESPAÑOL Preparation a. Completamente cargada b. 20% - 40% de uso c d e c. 40% - 80% de uso d. 80% - 95% de uso e. Completamente descargada (parpadea) La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace la batería lo antes posible. ✤ Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre los tiempos aproximados de grabación continuada. ✤ El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual. Consejos para la identificación de la batería La batería dispone de una marca que permite saber si ha sido recargada o no. Hay dos colores, rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la batería está completamente cargada y cuál que la batería está descargada. 00752H VP-D303 UK+ESP (01~27) 12/15/04 4:20 PM Page 27 ENGLISH ESPAÑOL Preparation Preparación Inserting and Ejecting a Cassette Introducción y expulsión del casete ✤ When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply excessive force. This may cause a malfunction. ✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes. 1. Connect a power source and slide the 1 TAPE EJECT switch and open the cassette door. - The cassette holding mechanism rises automatically. 2. Insert a tape into the cassette holder with the tape window facing outward and 3 the protection tab bottom. 3. Press the area marked PUSH on the cassette holding mechanism until it clicks into place. push - The cassette is loaded automatically. 4. Close the cassette door. - Close the door completely until you hear a “click”. Note ✤ Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara no funcionara bien. ✤ No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV. 2 1. Para abrir el compartimento del casete, conecte la videocámara a una fuente de potencia y deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsar cinta). - El mecanismo de bloqueo se levanta automáticamente. 2. Introduzca un casete en el compartimento con la ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección hacia abajo. 3. Empuje la zona donde dice PUSH dentro del compartimento hasta que el casete se ajuste correctamente en su sitio. 4. Cierre la cubierta del compartimento. Cierre bien la cubierta. Oirá un clic. 4 Nota a. SAVE When you have recorded something that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased. a. Protecting a tape : Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered. b. Removing the tape protection : If you no longer wish to keep the recording on the b. REC cassette, push the write-protect tab back so that it covers the hole. • How to store a tape a. Avoid places with magnets or magnetic interference. b. Avoid humidity and dust prone places. c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct sunlight. d. Avoid dropping or knocking your tapes. Cuando haya grabado material que desee conservar, puede protegerlo de manera que no se borre accidentalmente. a. Cómo proteger una cinta: Empuje la pestaña de protección del casete de manera que el agujero quede descubierto. b. Cómo desactivar la protección de la cinta: Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje la pestaña de protección hasta que cubra el agujero. • Cómo guardar las cintas: a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que contengan imanes. b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo. c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de la acción directa del sol. d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al 27 suelo. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 28 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Making your First Recording Primera grabación 1. Connect a Power source to the camcorder. (see page 23) (A battery pack or a AC power adapter) ■ Insert a cassette. (see page 27) 1 2 4 3 2. Remove the LENS CAP. 2. Retire el cubreobjetivo. 3. Set the power switch to the CAMERA position. ■ Open the LCD monitor. ■ Set the mode switch to the TAPE position. (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Make sure that STBY is displayed. ■ If the protection tab of the cassette is open, STOP and PROTECTION! will be displayed. ■ Make sure the image you want to record appears in the LCD monitor or viewfinder. ■ Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power for your expected recording time. 4. To start recording, press the START/STOP button. ■ REC is displayed in the LCD. To stop recording, press the START/STOP button again. ■ STBY is displayed in the LCD. 28 1. Conecte la videocámara a una fuente de electricidad (ver página 23). Es decir, una batería o un adaptador de CA. ■ Introduzca el casete (ver página 27) ■ ■ ■ 3. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ Abra la pantalla LCD. ■ Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE. (sólo el modelos VP-D303(i)/D303D(i)/ D305(i)/D307(i)) Asegúrese de que aparece la señal STBY. Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán las señales STOP y PROTECTION! Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla LCD o en el visor. Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado. 4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a grabar. ■ En la pantalla LCD aparece la señal REC. Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. ■ En la pantalla LCD aparece la señal STBY. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 29 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica Selecting the OSD LANGUAGE ✤ ✤ Selección del idioma OSD Select the appropriate OSD Language among English, French, German, Spanish, Italian, Polish and Dutch. The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. ✤ ✤ Puede seleccionar como idioma OSD alguno de los siguientes: inglés, francés, alemán, español, italiano, polaco y neerlandés. La función de LANGUAGE SELECT opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparecerá la lista del menú CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 3. Select LANGUAGE from the sub-menu and MENU SELECTOR. 3. Seleccione LANGUAGE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. CAM MODE 4. Using the MENU SELECTOR, select the LANGUAGE and push the MENU SELECTOR. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the OSD LANGUAGE. 5. To exit, press the MENU button. ■ The OSD changes to the selected language. 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION CAM MODE INITIAL SET LANGUAGE ENGLISH 4. Gire el SELECTOR MENÚ para seleccionar LANGUAGE y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad OSD LANGUAGE (IDIOMA OSD). 5. Para salir, pulse el botón MENÚ ■ La pantalla OSD cambia al idioma que se selecciona. ENGLISH ■ Note DEUTSCH “LANGUAGE” is always indicated in ENGLISH. ITALIANO POLSKI NEDERLANDS Nota ■ Las opciones “LANGUAGE” se ejecutan en inglés de forma predeterminada. 29 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 30 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically. To use it again, push the START/STOP button or set the Power switch to OFF and then back to CAMERA. This Auto Power off feature is designed to save battery power. Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA. Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar energía de la batería. Record Search (REC SEARCH) Búsqueda de grabación (REC SEARCH) ✤ You can view a recording using the REC SEARCH +, -- function in STBY mode. REC SEARCH -- enables you to play the recording backwards and REC SEARCH + enables you to play it forwards, for as long as you keep each button pressed down. ✤ If you press the REC SEARCH -- button in STBY mode, your camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to the original position automatically. REC SEARCH REC SEARCH Note Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record Search mode. 30 ✤ Con la videocámara en la posición de STBY es posible utilizar la función de búsqueda de grabación mediante los botones REC SEARCH +, --.Al mantener pulsado el botón REC SEARCH – la grabación se verá hacia atrás y al mantener pulsado el botón REC SEARCH + la grabación se verá hacia delante. ✤ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY, la videocámara reproducirá la grabación hacia atrás durante tres segundos y volverá a la posición original automáticamente. Nota En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen se distorsione y forme una especie de mosaico. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 31 ENGLISH Basic Recording Hints for Stable Image Recording ■ ■ While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (see page 22) ESPAÑOL Grabación básica Consejos para la grabación estable de imágenes ■ ■ Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación. Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver página 22). Recording with the LCD monitor Grabación utilizando la pantalla LCD 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under or beside the LCD to support and adjust it. Do not touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. Do not forget to breathe gently. 5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane. 6. Whenever possible, use a tripod. 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD para sujetarla y ajustarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el plano horizontal. 6. Utilice un trípode siempre que sea posible. Recording with the Viewfinder Grabación empleando el visor 1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability. 5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup. 6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane. 7. Whenever possible, use a tripod. 1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la empuñadura. 2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo. 3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado. 4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar. Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una mesa. Respire suavemente. 5. Coloque el ojo firmemente contra el visor. 6. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal. 7. Utilice un trípode siempre que sea posible. 31 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 32 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD ✤ ✤ Ajuste de la pantalla LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. Depending on the conditions under which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ; ■ BRIGHT SELECT ■ BRIGHT ADJUST ■ COLOUR ADJUST ✤ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir directamente imágenes grabadas. ✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar: ■ BRIGHT SELECT (selección del brillo) ■ BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo) ■ COLOUR ADJUST (ajuste del color) 1. Set the POWER switch to CAMERA position. ■ In the PLAYER mode, you may only setup the LCD while the tape is playing. 1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA. ■ En la modalidad PLAYER sólo se debe ajustar la pantalla LCD mientras se ve una grabación. 2. Open the LCD screen, and the LCD switches on. 3. Press the MENU button. 4. Move the MENU SELECTOR so that VIEWER is highlighted and then push the MENU SELECTOR. CAM MODE CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY LCD ADJUST DATE/TIME TV DISPLAY 5. Move the MENU SELECTOR so that LCD ADJUST is highlighted. CAM MODE 6. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. 7. Move the MENU SELECTOR so that it highlights the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 32 VIEWER SET LCD ADJUST BRIGHT SELECT . . . . NORMAL BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ] COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ] 2. Abra la pantalla LCD. Al hacerlo, ésta se encenderá. 3. Pulse el botón MENÚ. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar la opción VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ. 5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción LCD ADJUST. 6. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 7. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta que quede resaltada la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT, BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST). 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 33 ENGLISH ESPAÑOL Basic Recording Grabación básica 8. Push the MENU SELECTOR again. ■ You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT feature and push the MENU SELECTOR to save the setting. ■ Use the MENU SELECTOR to adjust the value of BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST. ■ You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and COLOUR ADJUST between 00 ~ 35. 8. Pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ. ■ Seleccione una de las opciones NORMAL, SUPER en BRIGHT SELECT y pulse el SELECTOR MENÚ para guardar el ajuste. ■ Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color (COLOUR ADJUST) por medio del SELECTOR MENÚ. ■ Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre 00 y 35. 9. Press the MENU button to finish the setting. 9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes. Using the VIEWFINDER ✤ ✤ In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed. In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°. Utilización del VISOR ✤ En la modalidad PLAYER, el visor funcionará cuando la pantalla LCD esté cerrada. ✤ En la modalidad CAMERA, el visor funcionará cuando la pantalla LCD esté cerrada o girada 180º hacia la izquierda. Adjusting the Focus Ajuste del foco Use the focus adjustment knob of the VIEWFINDER to focus the picture. (refer to figure ) Para enfocar una imagen emplee el botón de ajuste de foco del VISOR (ver figura). 33 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 34 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD ✤ You can monitor the playback picture on the LCD monitor. ✤ Make sure that the battery pack is in place. 1. Hold down the power switch tab and turn it to the PLAYER position. Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ✤ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD. ✤ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio. 1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la posición PLAYER. 1 2. Introduzca la cinta que desee ver (ver página 27). 3. Abra la pantalla LCD. Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el brillo y el color. 2. Insert the tape you wish to view. (see page 27) 2 3. Open the LCD screen. Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness or colour if necessary. 4. Press the (REW) button to rewind the tape to the starting point. ■ To stop rewinding, press the (STOP) button. ■ The camcorder stops automatically after rewinding is complete. 4. Pulse el botón (REW) para rebobinar la cinta hasta el comienzo. ■ Para detener el rebobinado, pulse el botón (STOP). ■ La videocámara se detiene automáticamente cuando termina de rebobinar. 4 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la reproducción. ■ Puede ver en la pantalla LCD las imágenes que ha grabado. ■ Para detener la reproducción, pulse el botón (STOP). 5. Press the (PLAY/STILL) button to start playback. ■ You can view the picture you recorded on the LCD. ■ To stop the PLAY operation, press the (STOP) button. Notas Notes ■ ■ 34 You can also view the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR. (see page 71) Various functions are available in playback mode. (see page 73) ■ ■ También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador (ver página 71). La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones (ver página 73). 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 35 ENGLISH ESPAÑOL Grabación básica Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY ✤ You can adjust the LCD during playback. ✤ The adjustment method is the same procedure as used in CAMERA mode. (see page 32) Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN ✤ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la reproducción. ✤ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la modalidad CAMERA (ver página 32). Controlling Sound from the Speaker Control de sonido desde el altavoz The Speaker works in PLAYER mode only. El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER. 2 ■ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound from the built-in Speaker. - Follow the instructions below to decrease or mute speaker volume in the PLAYER mode. - Take the following steps to lower the volume or mute the sound while playing a tape on the camcorder. 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Press (PLAY/STILL) to play the tape. 3. When you hear sounds once the tape is in play, use the MENU SELECTOR to adjust the volume. ■ A volume level display will appear on the LCD. Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19 and you will not hear any sound when the volume is set on 00. ■ If you close the LCD while playing, you will not hear sound from the speaker. ■ 3-1 <3-2> 0:23:47 5 5 min Notes ■ ■ ■ When the cable is connected to the AV jack, you cannot hear sound from the speaker and cannot adjust the volume. VOL. If a cable is connected to the AV jack, you can hear sound from the speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) You can hear sound from speaker by removing the connected cable from the AV jack. Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido a través del altavoz incorporado. - Para bajar el volumen o para eliminar el sonido del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las instrucciones que aparecen a continuación. - Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) para reproducir la cinta. 3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha, ajuste el volumen mediante el SELECTOR MENÚ. ■ Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD. Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen está ajustado a 00 no se oirá nada. ■ Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se oirá ningún sonido por el altavoz. Notas [11] ■ ■ ■ Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el 10.JAN.2004 altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el volumen. Sin embargo, el altavoz suena cuando la opción AV IN/OUT MODE de MENU está ajustada en AV IN MODE aunque haya un cable conectado al conector A/V (sólo en los modelos VPD301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del 35 conector A/V. 12:00 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 36 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Utilización de las distintas funciones Use of various Functions ● Ajustes del menú ● Setting menu items Modalidad disponible Available mode M E N U I N I T I A L C A M E R A SUB MENU FUNCTIONS P L A Y E R M . R E C (✩) (✩) Setting the time ✔ ✔ ✔ ✔ 39 WL. REMOTE (▲) Using the Remote Control ✔ ✔ ✔ ✔ 40 BEEP SOUND (■) Play Various Sound Effects ✔ ✔ ✔ ✔ 41 ✔ ✔ ✔ ✔ SHUTTER SOUND (●) Sound Effect for the photo button 42 M E N U I N I T I A L SUB MENU FUNCTIONS M. P L A Y C A M E R A P L A Y E R M . R E C (✩) (✩) P a g e CLOCK SET Ajuste de la hora ✔ ✔ ✔ ✔ 39 WL. REMOTE (▲) Utilización del mando a distancia ✔ ✔ ✔ ✔ 40 BEEP SOUND (■) Reproducción de diversos efectos de sonido ✔ ✔ ✔ ✔ 41 ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ 29 SHUTTER SOUND (●) Efecto de sonido para el botón PHOTO 42 LANGUAGE Selección del idioma OSD ✔ 43 DEMO Demostración ✔ 44 PROGRAM AE Selección de la función PROGRAM AE ✔ WHT. BALANCE Ajustes del equilibrio del blanco ✔ D. ZOOM Selección del zoom digital ✔ 48 DIS ✔ 49 DSE SELECT Selección del estabilizador digital de la imagen Ajustes de los efectos especiales digitales 52 REC MODE Selección de la velocidad de grabación Searching pictures recorded in TAPE ✔ 67 PHOTO SEARCH PHOTO COPY (✩) Copying pictures from TAPE onto the ✔ 93 PHOTO COPY (✩) ✔ 53 AUDIO MODE ✔ 66 ✔ 54 WIND CUT Búsqueda de imágenes grabadas en cinta Copia de imágenes desde la cinta al Memory Card Selección de la calidad de sonido de la grabación Selección del canal de reproducción de audio Selección de los efectos digitales especiales durante la reproducción LANGUAGE Selecting the OSD language ✔ DEMO Demonstration ✔ PROGRAM AE Selecting the PROGRAM AE Function ✔ WHT. BALANCE Setting White Balance ✔ D. ZOOM Selecting Digital Zoom ✔ 48 DIS Selecting the Digital Image Stabilizing ✔ 49 DSE SELECT Setting the Digital special effect ✔ 50 REC MODE Selecting the recording speed ✔ ✔ Memory Card 36 P a g e CLOCK SET PHOTO SEARCH A V M. P L A Y C A M E R A ✔ ✔ ✔ 29 46 C A M E R A 43 44 ✔ ✔ ✔ ✔ 46 50 ✔ 52 ✔ 67 ✔ 93 ✔ 53 ✔ 66 ✔ 54 AUDIO MODE Selecting Sound Quality for recording AUDIO SELECT Selecting the Audio playback channel WIND CUT Minimizing wind noise PB DSE Selecting Digital Special Effect during the playback ✔ 76 PB DSE Reducción del ruido del viento ✔ 76 AV IN/OUT (■) Selecting Analog A/V in or out ✔ 78 AV IN/OUT (■) Selección de una salida o entrada A/V analógica ✔ 78 ✔ ( ■ ) : This Function works on model VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only. ( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only. ( ● ) : This Function works on model VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only. ( ▲ ) : This Function works on model VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only. A V AUDIO SELECT ✔ ( ■ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i). ( ● ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303i/D303Di/D305i/D307i. ( ▲ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i). 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 37 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Available mode M E N U SUB MENU FUNCTIONS M. PLAY SELECT Selecting Storage Media (MPEG4, PHOTO) to playback C A M E R A P L A Y E R ✔ M . R E C (✩) Modalidad disponible M. P L A Y P a g e M E N Ú SUBMENÚ Funciones ✔ 100 M. PLAY SELECT Selección del soporte de almacenaje (MPEG4,PHOTO) que desee reproducir ✔ 88 PHOTO QUALITY Selección de la calidad de imagen ✔ 99 M E M O R Y MPEG4 SIZE PRINT MARK Selección de la resolución de imagen Impresión de imágenes grabadas en el Memory Card PROTECT Prevención de borrado accidental (✩) FILE NO. Opciones de asignación de nombres (✩) PHOTO QUALITY Selecting Image Quality M E M O R Y MPEG4 SIZE Selecting Image Resolution PRINT MARK Print images recorded on a Memory Card ✔ 94 PROTECT Preventing Accidental Erasure ✔ 95 (✩) FILE NO. File Naming Options ✔ 87 DELETE Deleting Files ✔ 96 DELETE FORMAT Formatting the Memory Card ✔ 97 LCD ADJUST Setting the Brightness and colour Tones of the LCD ✔ ✔ ✔ ✔ 32 DATE/TIME Setting the Date and Time ✔ ✔ ✔ ✔ 55 TV DISPLAY Selecting OSD on/off of TV ✔ ✔ ✔ ✔ 56 V I E W E R ✔ ✔ ( ✩ ) : This Function works on model VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only. ● Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and M.REC or M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 1. Press the MENU button. The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates the feature you are currently adjusting. 2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the left side panel to select and activate the item. 3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button. V I E W E R C A M E R A P L A Y E R M . R E C (✩) M . P L A Y P a g e (✩) ✔ 100 ✔ ✔ 88 ✔ 99 ✔ 94 ✔ 95 ✔ 87 Eliminación de archivos ✔ 96 FORMAT Formateado del Memory Card ✔ 97 LCD ADJUST Ajuste del brillo y tonos de color de la pantalla LCD ✔ ✔ ✔ ✔ 32 DATE/TIME Ajuste de fecha y hora ✔ ✔ ✔ ✔ 55 TV DISPLAY Selección del apagado/encendido de la OSD ✔ (Presentación en pantalla) en el televisor ✔ ✔ ✔ 56 ✔ ✔ ( ✩ ) : Esta característica funciona sólo con el modelo VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i). ● Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER y en la modalidad M.REC o M.PLAY (sólo en los modelos VPD303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) 1. Pulse el botón MENÚ. Aparece el MENÚ OSD. El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en ese momento. 2. Utilice el SELECTOR MENÚ y pulse el SELECTOR MENÚ del panel izquierdo para seleccionar y activar la opción que desee. 3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 37 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 38 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● ● Availability of functions in each mode Requested Mode Operating DIS Mode DIS D.ZOOM O PHOTO ✕ SLOW SHUTTER D.ZOOM PHOTO (TAPE) O O O O DIS O O D.ZOOM O ✕ O FOTO ✕ ✕ O O SLOW SHUTTER ✕ O Efectos especiales digitales O O O O GRABACIÓN NOCTURNA O O O O O ✕ * ✕ ✕ O Digital Special Effects O O O O NIGHT CAPTURE O O O O ✕ O : The requested mode will work in this operating mode. ✕ : You can not change the requested mode. : The operating mode will be released and the requested mode will work. * : The operating mode will be released and the requested mode will work. (operating mode data will be backed up) Notes ■ ■ 38 Disponibilidad de funciones en cada modalidad Digital NIGHT special CAPTURE SLOW SHUTTER effects Digital functions When a menu item on the LCD is marked with an X , that item cannot be activated. When you select an item that cannot be changed, an error message will be displayed. Modalidad requerida Modalidad de funcionamiento Funciones digitales DIS D.ZOOM FOTO (TAPE) O O O Efectos especiales NIGHT CAPTURE SLOW digitales SHUTTER * ✕ O O O O ✕ O O O ✕ O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento. ✕ : No es posible modificar la modalidad requerida. : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. * : La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad requerida funcionará. (se hará una copia de seguridad de los datos durante la modalidad de funcionamiento) Notas ■ ■ Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD con una X , ésta no se puede modificar. Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de error aparecerá en la pantalla. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 39 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● CLOCK SET ● AJUSTE DEL RELOJ ✤ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape. Before recording, please set the DATE/TIME. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET from the submenu. 4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING mode. ■ A blinking item indicates the item to be changed. The year will blink first. 5. Using the MENU SELECTOR, change the year setting. 6. Push the MENU SELECTOR. ■ The month will blink. 7. Using the MENU SELECTOR, change the month setting. 8. Push the MENU SELECTOR. ■ The day will blink. CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ. 3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ. CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION SET TIME! ENGLISH 5. Ajuste el año mediante el SELECTOR MENÚ. 6. Pulse el SELECTOR MENÚ. ■ El mes parpadeará. 8. Pulse el SELECTOR MENÚ. ■ El día parpadeará. CLOCK SET 10. Push the MENU SELECTOR after setting the minutes. ■ The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later, the menu screen will automatically return to the sub menu. 4 . Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción SETTING (ajustes). ■ En la pantalla parpadeará la opción que se va a cambiar. Primero parpadea el año. 7. Ajuste el mes mediante el SELECTOR MENÚ. CAM MODE INITIAL SET 9. You can set the day, hour and minute following the same procedure for setting the year and month. 11. To exit, press the MENU button. ✤ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora. 9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo el mismo procedimiento. 12:00 10.JAN.2004 10. Después de ajustar los minutos, pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente al submenú. 11. Para salir, pulse el botón MENÚ. 39 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 40 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● WL. REMOTE (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. (M.REC, M.PLAY : VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the remote control for use with the camcorder. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. ● MANDO A DISTANCIA (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ La función de mando a distancia (WL. REMOTE) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. (M.REC, M.PLAY : sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia para hacer funcionar la videocámara. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE from the submenu. 3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ. CAM MODE 4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable the remote control. The setting switches between ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR. INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION 5. To exit, press the MENU button. ■ If you set the remote to OFF in the menu and try to use it, the remote icon will the remote control icon will blink for 3 seconds and disappear on the LCD. 40 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ. ENGLISH 4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el mando a distancia. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. ■ Si desactiva el mando a distancia (OFF), al emplearlo, su icono parpadeará durante tres segundos y desaparecerá de la pantalla LCD. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 41 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● BEEP SOUND (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ● SEÑAL ACÚSTICA (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i) ✤ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, M.PLAY modes. ✤ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. Select whether or not you want to hear a beep sound whenever you change a setup value. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. ✤ La función de señal acústica (BEEP SOUND) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La señal acústica se ajusta desde el MENÚ y permite seleccionar si se desea oír o no la señal al modificar los ajustes. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ. 3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP SOUND from the submenu. 3. Seleccione la opción BEEP SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ. CAM MODE INITIAL SET 4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable CLOCK SET the BEEP SOUND. WL.REMOTE BEEP SOUND The setting switches between ON/OFF each time SHUTTER SOUND LANGUAGE you push the MENU SELECTOR. DEMONSTRATION ■ You will hear a Beep Sound when you select the ON setup. ■ When you press the START/STOP button to start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you can’t hear it any longer. 5. To exit, press the MENU button. ENGLISH 4. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la señal acústica. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre activada y desactivada (ON/OFF). ■ Si selecciona la opción ON, se oirá la señal acústica. ■ Al pulsar el botón START/STOP (inicio/parada) para iniciar una grabación, la señal acústica se desactiva automáticamente. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 41 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 42 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● SHUTTER SOUND (VP-D303i/D303Di/D305i/D307i only) ● SONIDO DEL OBTURADOR (sólo modelos VP-D303i/D303Di/D305i/D307i) ✤ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO function is working. ✤ Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER SOUND when using the DSC feature. 1. Set the mode switch to MEMORY CARD. 2. Set the power switch to CAMERA mode . M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. ✤ El sonido del obturador (SHUTTER SOUND) sólo se oye cuando está activada la función PHOTO (fotografía). ✤ Se puede elegir la opción de oír o no el sonido del obturador cuando se graban imágenes digitales fijas. CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUT.SOUND LANGUAGE DEMO 6. Push MENU SELECTOR to switch between ON and OFF. 7. To exit, press the MENU button. 2. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 3. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial) y después pulse el SELECTOR MENÚ. M.REC MODE INITIAL SET 5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER SOUND from the submenu. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY CARD. CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION ENGLISH 5. Seleccione la opción SHUTTER SOUND en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ. 6. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar el sonido del obturador. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 42 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 43 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● DEMONSTRATION ● DEMOSTRACIÓN ✤ Esta función muestra de manera automática las funciones más importantes de la videocámara. De esta manera, su uso resulta más sencillo. ✤ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta en la videocámara. ✤ La demostración continuará repetidamente hasta que se desactive la función DEMONSTRATION. ✤ Demonstration automatically shows you the major functions that are included with your camcorder so that you may use them more easily. ✤ The DEMONSTRATION function may only be used in the CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder. ✤ The demonstration operates repeatedly until the DEMONSTRATION mode switched OFF. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL and push the MENU SELECTOR. 4. Select DEMONSTRATION from the submenu and push the MENU SELECTOR. 5. To activate the DEMONSTRATION, set DEMONSTRATION ON. ■ Press the menu button to quit the menu. ■ The demonstration will begin. 6. To end the DEMONSTRATION, set the DEMONSTRATION to OFF. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Deplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial). 4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. 5. Para activar la demostración, ajuste en ON la opción DEMONSTRATION. ■ Pulse el botón MENÚ para salir del menú. ■ Comenzará la demostración. 6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF la opción DEMONSTRATION. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER CLOCK SET WL. REMOTE BEEP SOUND SHUT. SOUND LANGUAGE DEMO CAM MODE INITIAL SET CLOCK SET WL.REMOTE BEEP SOUND SHUTTER SOUND LANGUAGE DEMONSTRATION ENGLISH Notas Notes ■ ■ ■ ■ The DEMONSTRATION function only works without a TAPE installed. The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder). If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate any other functions. While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION function does not work. ■ ■ ■ ■ La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna cinta en la videocámara. La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar, después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no hay cinta en la videocámara. Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo de 10 minutos si no se activa ninguna otra función. Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DEMONSTRATION (demostración) no opera. 43 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 44 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● PROGRAM AE ✤ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only. ✤ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to suit different recording conditions. ✤ They give you creative control over the depth of field. ■ AUTO mode - Auto balance between the subject and the background. To be used in normal conditions. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per second, depending on the scene. ■ SPORTS mode ( - ) For recording people or objects moving quickly. ■ PORTRAIT mode ( - ■ SPOTLIGHT mode ( - ) For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest of the picture. ■ SAND/SNOW mode ( - ) For focusing on the background of the subject, when the background is out of focus. The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors. The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second. ) For recording when people or objects are darker than the background because of reflected light from sand or snow. ■ High S. SPEED(High Shutter Speed) mode ( 44 ) For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games. ● PROGRAMA AE ✤ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades del obturador y aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación. ✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo. ■ Modalidad AUTO - Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en condiciones normales. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté grabando. ■ Modalidad SPORTS ( , deportes) - Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven rápidamente. ■ Modalidad PORTRAIT ( , retrato) - Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado. - Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores. - La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/50 y 1/1000 por segundo. ■ Modalidad SPOTLIGHT ( , foco) - Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está. ■ Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve) - Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o en la nieve. ■ Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad) - Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 45 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Ajustes del PRGRAMA AE 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE 2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ. 3. Select PROGRAM AE from the submenu. 4. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu. 5. Using the MENU SELECTOR, select the PROGRAM AE mode. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the program AE mode. 3. Seleccione la opción PROGRAM AE en el submenú. CAM MODE CAM MODE CAMERA SET CAMERA SET PROGRAM AE PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT AUTO SPORTS PORTRAIT SPOTLIGHT SAND / SNOW HIGH S. SPEED 6. To exit, press the MENU button. 4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 5. Seleccione la modalidad PROGRAM AE mediante el SELECTOR MENÚ. ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad PROGRAM AE. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notes ■ ■ While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE function does not work. The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode. Notas ■ ■ Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función PROGRAM AE no opera. La función PROGRAM AE no opera en la modalidad EASY. 45 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 46 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ● EQUILIBRIO DEL BLANCO ✤ La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en ✤ The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only. las modalidades CAMERA o M.REC. ✤ The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the ✤ Ésta es una función de grabación que conserva los colores particulares unique image colour of the object in any recording condition. de los objetos independientemente de las condiciones de grabación. ✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good ✤ Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco quality colour of the image. para obtener imágenes con una buena calidad de color. ■ AUTO ( ): This mode is generally used to control the WHITE ■ AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general BALANCE automatically. para controlar de manera automática el equilibrio del blanco. ■ HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value. ■ HOLD ( , mantener): mantiene el valor que esté ajustado en ■ INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to ese momento. the indoor ambience. ■ INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según - Under halogen or studio/video lighting el ambiente interior. - Subject is of one dominant colour - Con iluminación halógena o de estudio/vídeo. - Close ups - Cuando el objeto es de un color predominante. CAM MODE ■ OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE - En primeros planos. INITIAL ■ OUTDOOR ( BALANCE according to the outdoor ambience. , exteriores): controla el equilibrio del PROGRAM AE CAMERA blanco según el ambiente exterior. - In daylight, especially for close up and where WHT. BALANCE A/V D.ZOOM MEMORY - Con luz natural, en especial en primeros planos the subject is of one dominant colour. DIS VIEWER y cuando el objeto es de un color predominante. DSE SELECT 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Press the MENU button. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ The menu list will appear. ■ Aparece la lista del menú. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA push the MENU SELECTOR. y pulse el SELECTOR MENÚ. 4. Select WHT.BALANCE from the submenu. CAM MODE 4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú. 5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. CAMERA SET 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE PROGRAM AE 6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio del WHT. BALANCE BALANCE mode. SELECTOR MENÚ. D.ZOOM ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the DIS ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la DSE SELECT WHITE BALANCE mode. modalidad WHT. BALANCE. 7. To exit, press the MENU button. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas Notes ■ When NIGHT CAPTURE is set to ON, the WHT.BALANCE function does not work. The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode. Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more accurate white balance. ■ Reset the white balance if lighting conditions change. ■ During normal outdoor recording, setting to AUTO may provide better results. ■ ■ 46 ■ CAM MODE CAMERA SET WHT. BALANCE AUTO HOLD INDOOR OUTDOOR ■ ■ ■ ■ Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función WHT. BALANCE no opera. La función WHT. BALANCE no opera en la modalidad EASY. Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un equilibrio del blanco más preciso. Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente. Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener mejores resultados. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 47 ENGLISH Advanced Recording ESPAÑOL Grabación avanzada Zooming In and Out Acercamiento y alejamiento de las imágenes ✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size ✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener imágenes of the subject in a scene. más profesionales, no emplee el zoom con mucha frecuencia. For more professional looking recordings, do not use the zoom ✤ El zoom se puede emplear con velocidades variables. function too often. ✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom ✤ You can zoom using variable zoom speeds. el resultado serán imágenes poco profesionales. Además, el tiempo ✤ Use these features for different shots. Please note that overde uso de la batería se reduce. use of the zoom feature can lead to unprofessional looking 1. Mueva el botón del zoom lentamente para obtener un efecto de zoom results and a reduction of battery usage time. gradual. Muévalo más rápido si desea un efecto rápido. 1. Move the zoom lever slightly for a gradual El efecto del zoom se puede seguir por la zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1 1-2 pantalla OSD. Your zooming is monitored on the OSD. 2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca. 2. T(Telephoto) side: 3. Lado W (gran angular): Subject appears closer. el objeto se ve más lejos. 3. W(Wide angle) side: Subject ■ En la posición de gran angular TELE appears farther away. se puede enfocar un objeto ■ You can record a subject that que esté a unos 10 mm is about 10mm (about 0.5 (unas 0,5 pulgadas). inch) away from the lens surface in the WIDE position. TELE MACRO WIDE ✤ La función Tele Macro opera en las modalidades Tele MACRO CAMERA y M.REC. ✤ Tele Macro Function works in both CAMERA ✤ La distancia focal más adecuada en la modalidad and M.REC mode. MACRO es de 50 cm (19,7 pulgadas) ~ 100 cm ✤ Effective focal distance in MACRO mode is (39,4 pulgadas). PB ZOOM 50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches). 1. Pulse el botón MACRO. MACRO 1. Press the MACRO button. Aparecerá el icono MACRO ( ). ■ MACRO Icon ( ) will be displayed. 2. Si desea cancelar la función Tele Macro, pulse de 2. If you want to cancel the Tele Macro function, nuevo el botón MACRO. press the MACRO button again. Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ Notas STBY 0:23:47 When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed may be slow. When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO mode, then the recording subject may be out of focus. Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode. Avoid shadows when recording in the MACRO mode. As the distance to the subject decreases, focusing area narrows. When you can not get proper focus, use the Zoom Lever. ■ ■ ■ ■ ■ ■ Al grabar en la modalidad MACRO, la velocidad focal puede ser inferior. Cuando utilice la función ZOOM en el modo TELE MACRO, quizá el sujeto de grabación esté desenfocado. Puede que el movimiento de la mano afecte a la grabación en la modalidad MACRO. Para evitarlo, debe utilizarse un trípode. Procure no producir sombras al grabar en la modalidad MACRO. A medida que disminuya la distancia al objeto, el área de enfoque se reducirá. 47 Cuando no sea posible obtener un enfoque adecuado, utilice el botón del zoom. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 48 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el ZOOM DIGITAL ✤ Digital Zoom works in CAMERA mode only. ✤ El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA. Digital Zoom Zoom digital ✤ Zooming more than 20x is achieved digitally. ✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on the subject. ✤ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 49) 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. ✤ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de 20x. ✤ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto se acerca el objeto. ✤ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS (ver página 49). CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and push the MENU SELECTOR. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ. CAM MODE 4. Select D.ZOOM from the submenu. 5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x, 200x, 400x, 900x digital zoom function or to turn the feature OFF. 6. To exit, press the MENU button. CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT CAM MODE CAMERA SET D . ZOOM OFF 100x 200x 400x 900x 48 4. Seleccione D.ZOOM en el submenú. 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para ajustar la función de zoom digital 100x, 200x, 400x u 900x o para desactivar esta función. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:20 PM Page 49 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording ● DIS (Digital Image Stabilizer) ● DIS (Estabilizador digital de la imagen) ✤ The DIS function works in CAMERA mode only. ✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or hand movement while holding the camcorder (within reasonable limits). ✤ It provides more stable pictures when: ■ Recording with the zoom ■ Recording a small object close-up ■ Recording and walking at the same time ■ Recording through the window of a vehicle ✤ La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables. ✤ Proporciona imágenes más estables cuando: ■ Se graba con el zoom ■ Se graba un objeto pequeño muy de cerca ■ Se graba mientras se camina ■ Se graba a través de la ventanilla de un vehículo 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA and push the MENU SELECTOR. ■ The sub menu list will appear. 4. Move the MENU SELECTOR to activate the DIS function, push the MENU SELECTOR. ■ The DIS menu is changed to ON. ■ If you do not want to use the DIS function, set the DIS menu to OFF. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparece la lista del submenú. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ para activar la función DIS y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ El menú DIS se sitúa en la posición ON. ■ Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en OFF en el menú. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 5. To exit, press the MENU button. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notes ■ ■ It is recommended that you deactivate the DIS function when using a tripod. If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate. Notas ■ ■ Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode. Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada. 49 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 50 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DSE(Digital Special Effects) SELECT ● Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ The DSE function works in CAMERA mode only. ✤ The digital effects enable you to give a creative look to your recording by adding various special effects. ✤ Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to record and the effect you wish to create. ✤ There are 9 DSE modes. a. ART mode This mode gives the images a coarse effect. b. MOSAIC mode This mode gives the images a mosaic effect. c. SEPIA mode This mode gives the images a reddish-brown pigment. d. NEGA mode This mode reverses the colours of the images, creating a negative image. e. MIRROR mode This mode cuts the picture in half, using a mirror effect. f. BLK & WHT mode This mode changes the images to black and white. g. EMBOSS mode This mode creates a 3D effect (embossing). h. CINEMA mode This mode covers the upper/lower portions of the screen to give a cinematic effect. i. MAKE - UP mode This mode allows the images to be selected in red, green, blue or yellow. 50 a c e g i ✤ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la grabación al añadir diversos efectos especiales. ✤ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el efecto que desee crear. ✤ Hay nueve modalidades de DSE. a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano grueso. b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de mosaico. d c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo. d. Modalidad NEGA (negativo): Esta modalidad invierte los colores de la imagen, creando una imagen en negativo. f e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un efecto de espejo. f. Modalidad BLK & WHT (blanco y negro): h Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro. g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve). h. Modalidad CINEMA (cine): Esta modalidad cubre las partes superior e inferior de la pantalla para conseguir una imagen de aspecto cinematográfico. i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje): Esta modalidad permite colorear las imágenes con los colores rojo, verde, azul o amarillo. b 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 51 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Selecting an effect 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. Selección de un efecto CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and push the MENU SELECTOR. 4. Select DSE SELECT from the submenu. 5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse el SELECTOR MENÚ. CAM MODE CAMERA SET PROGRAM AE WHT. BALANCE D.ZOOM DIS DSE SELECT 6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the DSE mode. CAM MODE 7. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAMERA SET DSE SELECT 4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección de efectos especiales digitales) en el submenú. 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 6. Seleccione la modalidad DSE mediante el SELECTOR MENÚ. ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la modalidad DSE. OFF Notes ■ ■ While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DSE function does not work. The DSE function will not operate in EASY mode. ART MOSAIC SEPIA NEGA MIRROR BLK&WHT 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas CAM MODE CAMERA SET DSE SELECT EMBOSS CINEMA MAKE-UP ■ ■ Si la función NIGHT CAPTURE está activada, la función DSE no opera. La función DSE no opera en la modalidad EASY. RED GREEN BLUE YELLOW 51 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 52 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● REC MODE ● MODALIDAD DE GRABACIÓN ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). ✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración). ■ SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60. ■ LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60. ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes. ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode. ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape. ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape. 1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. 4. Select REC MODE from the submenu and push the MENU SELECTOR. ■ The REC MODE toggles between SP and LP with each press. 5. To exit, press the MENU button. Notes ■ ■ ■ 52 CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder. Playing back a tape recorded in other equipments may produce mosaic shaped distortion. When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Record using SP mode for best picture and sound quality. 12 SOUND[1] 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/ D303Di/D305i/D307i). 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ. 4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas OUT ■ ■ ■ Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella. Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico. Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas. Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 53 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● AUDIO MODE ● MODALIDAD DE AUDIO ✤ The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) modes. ✤ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) ■ 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks. The original stereo sound can be recorded onto the MAIN (SOUND1) track. Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB (SOUND2) track. ■ 16bit : You can record one high quality stereo sound using the 16bit recording mode. Audio dubbing is not possible when using this mode. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 5. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. 4. Select the AUDIO MODE from the menu and push the MENU SELECTOR. ■ The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit with each push. ✤ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/ D303Di/D305i/D307i). ✤ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos (12 bits y 16 bits). ■ 12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista secundaria (SOUND2). ■ 16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer mezclas. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT CAM MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND[1] 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ. 4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la opción AUDIO MODE cambiará alternativamente entre 12 bits y 16 bits. OUT 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 53 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 54 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● WIND CUT ● ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO ✤ The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER (Audio dubbing) modes. ✤ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise while recording. - When the wind cut is on, some low sounds are eliminated along with the sound of the wind. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER 3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. 4. Select WIND CUT from submenu. 5. This feature toggles ON/OFF each time you push the MENU SELECTOR. ■ is shown in the display when you turn the WIND CUT on. ✤ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (DOBLAJE DE AUDIO). ✤ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación. - Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves junto con el del viento. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT OUT 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ. CAM MODE A / V SET 4. Seleccione WIND CUT en el submenú. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND[1] OUT 5. Al pulsar varias veces el SELECTOR MENÚ, la opción cambiará alternativamente entre ON y OFF. ■ En la pantalla aparece al activar la función de eliminación de ruido del viento. 6. To exit, press the MENU button. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notes ■ ■ 54 Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone to be as sensitive as possible. Use the WIND CUT when recording in windy places such as the beach or near buildings. Notas ■ ■ Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible. Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople el viento, como en la playa o cerca de edificios. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 55 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● DATE/TIME ● FECHA/HORA ✤ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta. ✤ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the tape. 1. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight DATE/TIME. 4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu. 5. Using the MENU SELECTOR, select the DATE/TIME mode. ■ You can choose to display - OFF, DATE, TIME, DATE/TIME - OFF - DATE only - TIME only - DATE & TIME ■ To return to the previous menu, highlight the DATE/TIME in the middle of OSD and push the MENU SELECTOR. 6. To exit, press the MENU button. Notes ■ ■ ■ CAM MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY CAM MODE VIEWER SET DATE / TIME 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DATE/TIME. 4. Pulse el SELECTOR MENÚ para seleccionar el submenú. 5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante el SELECTOR MENÚ. ■ Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la fecha y la hora (DATE/TIME). - OFF - sólo fecha (DATE) - sólo hora (TIME) - Fecha y hora (DATE & TIME) ■ Para regresar al menú anterior, resalte DATE/TIME en el centro del menú y pulse el SELECTOR MENÚ. 6. Para salir, pulse el botón MENÚ. DATE TIME DATE&TIME The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF (DISPLAY) button. The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions. - During playback of a blank section of a tape. - If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the Camera’s memory. - When the lithium battery becomes weak or dead. Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock. See CLOCK SET on page 39. Notas ■ ■ ■ La función DATE/TIME no se ve afectada por el menú ON/OFF de la OSD (presentación en pantalla). En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”. - Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté grabada. - Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en la memoria de la cámara. - Cuando la batería de litio está se descargue o se agote. Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj. Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 39. 55 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 56 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ● TV DISPLAY ● MONITOR DE TV ✤ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY modes. ✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display). ■ OFF: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only. ■ ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV. ■ Use the DISPLAY button located at the left side of the camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the LCD/Viewfinder/TV. ✤ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY. ✤ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla). ■ OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y el VIEWFINDER. ■ ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el VIEWFINDER y en el monitor de TV. ■ Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la videocámara, para activar o desactivar la OSD que aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor de TV. CAM MODE 1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC and M.PLAY mode. 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER and push the MENU SELECTOR. 4. Select TV DISPLAY and push the MENU SELECTOR. ■ The DISPLAY mode switches between ON/OFF with each push. 5. To exit, press the MENU button. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o M.PLAY. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. CAM MODE VIEWER SET LCD ADJUST DATE / TIME TV DISPLAY 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar VIEWER (visor) y pulse el SELECTOR MENÚ. 4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Al pulsar varias veces dicho botón, la modalidad DISPLAY cambiará entre ON y OFF. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. 56 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 57 ENGLISH ESPAÑOL Grabación avanzada Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Uso del menú rápido (menú de navegación) ✤ Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode. ✤ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA y M.REC. ✤ Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU ✤ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la SELECTOR. videocámara utilizando el SELECTOR MENÚ. Esta función resulta This feature is useful for when you want to make simple muy útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se adjustments without having to access the menus and submenus. tiene que acceder a los menús o submenús. ■ DATE/TIME (see page 55) - Each time you select DATE/TIME and push the MENU SELECTOR, it will be displayed in the order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF. ■ WL.REMOTE ( ) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) - Each time you select WL.REMOTE and push the MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either enabled ( ) or disabled ( ■ FECHA y HORA (ver página 55) - Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF. MIRROR 12:00 10. J A N . 2 0 0 4 ). ■ MANDO a DISTANCIA ( ) (sólo modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) - Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el SELECTOR MENÚ, la función cambiará a activado ( ) o desactivado ( ). ■ DIS( ) - Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR, the DIS icon is displayed or set to OFF. ■ DIS ( ) - Cada vez que seleccione DIS y pulse el SELECTOR MENÚ, aparecerá el icono DIS o se desactivará la función. ■ DSE(Digital Special Effect) (see page 50) - Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR, the DSE preset values are applied or set to OFF. DSE values will not switch between On and Off if they have not been preset in the menu. ■ DSE (Efectos especiales digitales, ver página 50) - Cada vez que seleccione DSE y pulse el SELECTOR MENÚ, se aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente de activado a desactivado si no se han establecido previamente en el menú. ■ PROGRAM AE (see page 44) - Each time you select PROGRAM AE and push the MENU SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM AE values and AUTO. You can’t choose between Auto and the PROGRAM AE values if the values have not been preset in the regular menu. ■ PROGRAMA AE (ver página 44) - Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han establecido previamente en el menú. 57 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 58 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada ■ WHT. BALANCE (see page 46) - Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset. ■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 46) - Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el SELECTOR MENÚ, puede elegir entre los valores preestablecidos de WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no se han establecido previamente. ■ FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62) - Each time you select FOCUS and push the MENU SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or Auto Focus ( ). ■ ENFOQUE (enfoque automático/enfoque manual, ver página 62) - Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el SELECTOR MENÚ, el enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o enfoque automático ( ). ■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE - You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR. For more information, see the next page. ■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN - Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE seleccionando el icono ( ) y pulsando el SELECTOR MENÚ. En el capítulo siguiente encontrará más información sobre esta función. Setting the Quick menu 1. Set the camcorder to CAMERA mode. Ajustes del menú rápido 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Move the MENU SELECTOR to select a function you want and then push the MENU SELECTOR to change the values. 2. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la función que desee y pulse el SELECTOR MENÚ para modificar los valores. Notas Notes ■ ■ 58 Quick menu function will not operate in EASY mode. If you are using the M.FOCUS(MF) function, you cannot use the Quick menu. If you want to use the Quick menu function, release the M.FOCUS(MF) mode. DIS ■ STBY DSE MIRROR 0:00:00 ■ PROGRAM AE WHT. BALANCE FOCUS SHUTTTER EXPOSURE WL.REMOTE SHUTTER EXPOSURE 12:00 10.JAN.2004 DATE/TIME La función de menú rápido no opera en la modalidad EASY. Si está usando la función M. FOCUS (MF), no se puede utilizar el menú rápido. Si desea usar la función de menú rápido, tendrá que salir de la modalidad M. FOCUS (MF). 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 59 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada SHUTTER SPEED & EXPOSURE VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN ✤ Puede ajustar la función de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED) sólo en la modalidad CAMERA. ✤ La función de exposición (EXPOSURE) funciona con las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el menú rápido. ✤ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan y/o desactivan automáticamente. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Ajuste el botón SELECTOR MENÚ hasta que se active el icono ( ) y pulse SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la velocidad del obturador y la exposición. ■ Gire el botón SELECTOR MENÚ para seleccionar la opción que desee y pulse SELECTOR MENÚ. ■ Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el obturador: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000. ■ Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29. 3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono ( ) y pulse el botón SELECTOR MENÚ. ✤ You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode. ✤ The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC modes. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the Quick Menu. ✤ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched and/or deactivated. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Move the MENU SELECTOR until you see the ( ) icon, and then push the MENU SELECTOR. ■ You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and EXPOSURE. ■ Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then push the MENU SELECTOR. ■ SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000. ■ EXPOSURE can be set between 00 and 29. 3. To exit from the setting screen, select the icon ( ) and push the MENU SELECTOR. Recommended Shutter speeds when recording ✤ Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000. ✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250 ✤ Indoor sports such as basketball : 1/120 Notes ■ ■ ■ ■ ■ If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you should begin the recording with the shutter speed and the exposure adjustment screens displayed on the LCD. If you manually change the shutter speed and the exposure value when Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first. The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set. The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure setting when you set the NIGHT CAPTURE to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes. When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining into the lens. Velocidades de obturador recomendadas durante la grabación ✤ Deportes en exteriores, como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000. ✤ Automóviles, trenes u otros vehículos en movimiento rápido como, por ejemplo, una montaña rusa: 1/1000, 1/500 o 1/250 ✤ Deportes de interior, como baloncesto: 1/120 Notas ■ ■ ■ ■ ■ Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla LCD. Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de exposición automática, se activarán primero los cambios manuales. Es posible que la imagen no resulte homogénea si se selecciona una elevada velocidad de obturación. La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición automáticos al activar la función de grabación nocturna o al cambiar a las modalidades EASY o SLOW SHUTTER. Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no incide directamente sobre el objetivo. 59 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 60 ENGLISH Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) ✤ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. ✤ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects. ESPAÑOL Grabación avanzada VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA ✤ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven lentamente. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Press the SLOW SHUTTER button. 2. Pulse el botón SLOW SHUTTER. 3. Each time you press the SLOW SHUTTER button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off. SLOW SHUTTER 4. To exit, press the SLOW SHUTTER button. 4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER. Notes ■ ■ 60 When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion like effect. The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode. 3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER, la velocidad cambiará a 1/25, 1/13, 1/6 o se detendrá. Notas ■ ■ Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY. 00752H VP-D303 UK+ESP (28~61) 12/15/04 4:21 PM Page 61 ENGLISH Advanced Recording EASY Mode (for Beginners) ✤ The EASY mode allows a beginner to easily make good recordings. ■ The EASY mode only operates in CAMERA mode. ESPAÑOL Grabación avanzada Modalidad SENCILLA (para principiantes) ✤ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener buenas grabaciones con facilidad. ■ La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Pulse el botón EASY para que se desactiven todas las funciones de la videocámara. Los ajustes de grabación se acomodarán a las EASY siguientes modalidades básicas: ■ Aparecerán en la pantalla las funciones nivel de la batería, modalidad de grabación, contador, FECHA/HORA y DIS ( ). STBY ■ Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla 0:00:00 5 5 min LCD la palabra “EASY.Q”. No obstante, la función FECHA/HORA sólo se verá si se ha ajustado previamente (ver página 55). 3. Pulse START/STOP para comenzar la 12:00 10.JAN.2004 grabación. ■ La grabación empieza con los ajustes automáticos básicos. 4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se desactivará la modalidad EASY. ■ La función EASY no se desactivará cuando haya grabado. ■ La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar la modalidad EASY. Notes Notas In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU, ■ En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones BLC, AF/MF. como MENU, BLC y AF/MF. - If you want to use these functions, you must first switch the - Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la EASY mode off. modalidad EASY. ■ Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la The EASY mode settings are deleted when the battery pack is batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset nuevo al reemplazarla. when a battery pack has been replaced. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. By pressing the EASY button, all functions on the camera will be set to off and the recording settings will be set to the following basic modes: ■ Battery level, recording mode, counter, DATE/TIME, and DIS ( ) will be displayed. ■ The word “EASY.Q” will appear on the LCD at EASY the same time. However, the DATE/TIME will only be seen if it has been previously set. (see page 55) 3. Press START/STOP to start recording. ■ Recording will begin using the basic automatic settings. 4. Pressing the EASY button again in the STBY mode and then turns the EASY mode off. ■ The EASY function will not turn off while you are recording. ■ The camera will return to the settings that were set prior to activating EASY mode. ■ ■ 61 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 62 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) Enfoque automático / Enfoque manual (AF/MF) ✤ The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only. ✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables you to concentrate on the creative side of your recording. ✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make automatic a focusing difficult and/or unreliable. Auto Focusing ✤ If you are inexperienced in the use of camcorders, we recommend that you make use of Auto Focus. Manual Focusing ✤ In the following situations you may obtain better results by adjusting the focus manually. a. A picture containing several objects, some close to the camcorder, others further away. b. A person enveloped in fog or surrounded by snow. c. Very shiny or glossy surfaces like a car. d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd. 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Move the MENU SELECTOR up or down until the FOCUS is highlighted and then push the MENU SELECTOR. ■ M. FOCUS(MF) will display. 3. Move the MENU SELECTOR up or down until the object is in focus. ■ Zoom out a little if focusing is difficult. 4. To return to AF (Auto Focus: ), push the MENU SELECTOR again. 62 c ✤ La función AF/MF sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación. ✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable. Enfoque automático ✤ Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le recomendamos que use el enfoque automático. b Enfoque manual ✤ En los siguientes casos se pueden obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente: a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella. b. Cuando hay una persona envuelta en la niebla o rodeada por la nieve. c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche. d. Cuando hay gente u objetos que se mueven constantemente o con rapidez, como una multitud o un atleta. d 1 2 3 STBY 0:00:00 5 3 min M. FOCUS MF 12:00 10 . J A N . 2 0 0 4 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. 2. Suba o baje el botón SELECTOR MENÚ hasta seleccionar FOCUS y, a continuación, pulse SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá el mensaje M. FOCUS(MF). 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hacia arriba o hacia abajo hasta que el objeto esté enfocado. ■ Si el enfoque resulta difícil, aleje un poco la imagen por medio del zoom. 4. Para regresar a la función AF (enfoque automático: ), pulse de nuevo el SELECTOR MENÚ. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 63 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada BLC (Back Light Compensation) Compensación de la luz de fondo (BLC) ✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off ✤ Back lighting exists when the subject is darker than the background: ■ The subject is in front of a window. ■ The person to be recorded is wearing white or shiny clothes and is placed against a bright background; the person’s face is too dark to distinguish his/her features. ■ The subject is outdoors and the background is overcast. ■ The light sources are too bright. ■ The subject is against a snowy background. ✤ La función BLC sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va a grabar es más oscuro que el fondo: ■ Cuando el objeto está delante de una ventana. ■ Cuando se va a grabar a una persona que lleva ropa blanca o brillante y se encuentra contra un fondo muy iluminado. En este caso su cara estará demasiado oscura para que se distingan sus facciones. Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado. Cuando la fuente de luz es muy intensa. Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado. * BLC on ■ ■ ■ 1. Set the power switch to CAMERA mode. 2. Press the BLC button. ■ Normal - BLC - Normal ■ BLC enhances the subject. 1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA. Notes ■ ■ When NIGHT CAPTURE to ON, the BLC function does not work. The BLC function will not operate in EASY mode. 2. Pulse el botón BLC. ■ Normal - BLC - Normal ■ La compensación de la luz de fondo realza el objeto. BLC Notas ■ ■ Si la función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) está activada, la función BLC no opera. La función BLC no opera en la modalidad EASY. 63 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 64 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Fade In and Out Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ✤ The FADE function works in CAMERA mode only. ✤ You can give your recordings a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. ✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade out) al final de la secuencia. To Start Recording 1. Before recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 2. Press the START/STOP button and at the same time release the FADE button. Recording starts and the picture and sound gradually appear (fade in). To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) FADE ➔ FADE 3. When you wish to stop recording, hold down the FADE button. The picture and sound gradually disappear (fade out). 4. When the picture has disappeared, press the START/STOP button to stop recording. Hold down the FADE button ➔ ➔ a. FADE OUT REC 0:00:15 REC 0:00:15 STBY 0:00:20 Comienzo de la grabación 1. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 2. Pulse el botón START/STOP y al mismo tiempo suelte el botón FADE. La grabación empieza y la imagen y el sonido aparecen gradualmente (fade in). Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) 3. Cuando quiera detener la grabación, mantenga pulsado el botón FADE. La imagen y el sonido desaparecen gradualmente (fade out). 4. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón START/STOP para detener la grabación. Gradual disappearance a. FADE OUT (Approx. 4 seconds) a. FADE OUT (aprox. 4 segundos) b. FADE IN (Approx. 4 seconds) b. FADE IN (aprox. 4 segundos) Gradual appearance 64 ➔ STBY 0:00:00 b. FADE IN Release the FADE button 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 65 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Audio dubbing AUDIO DUBBING (DOBLAJE DE AUDIO) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. ✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, recorded in SP mode with 12bit sound. ✤ Use the internal and external microphones or other audio equipment. ✤ The original sound will not be erased. Dubbing sound 1. Set the camcorder to PLAYER mode. ■ If you want to use an external microphone, connect the microphone to the external MIC input jack on the camcorder. ■ When you wish to dub using the External A/V input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable into the AV Jack at the right side of the camcorder. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) - Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. - Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT and push the MENU SELECTOR to select AV IN. 2. Press the (PLAY/STILL) button and find the time frame of the scene to be dubbed. 3. Press the (PLAY/STILL) button to pause the scene. 4. Press the A.DUB button on the Remote Control. ■ A.DUB will be displayed on the LCD. ■ The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing. 5. Press the (PLAY/STILL) button to start dubbing. ■ Press the (STOP) button to stop the dubbing. MIC A/V DC IN MIC Audio (R) AV IN (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) You can not use the audio dubbing function while playing a write protected video tape. When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record. (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) ■ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode. ■ Audio (L) A/V DC IN Notes ■ (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad SP de 12 bits de sonido. ✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de audio. ✤ El sonido original no se borrará. Grabación de sonido adicional 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el conector MIC de la videocámara. ■ Si desea hacer la mezcla empleando la entrada de A/V externo, conecte el cable AUDIO/VIDEO a la videocámara insertándolo en la terminal AV que está en el frontal de la videocámara (sólo los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i). - Pulse el botón MENU, mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ. - Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN. 2. Pulse el botón (PLAY/STILL) y busque el principio de la escena en la que desea hacer la mezcla. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL) para hacer una pausa en la escena. 4. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia. ■ En la pantalla LCD aparecerá el mensaje A.DUB. ■ La videocámara estará lista para la mezcla. 5. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la mezcla. ■ Pulse el botón (STOP) para detener la mezcla. Notas La función de mezcla de audio no se puede emplear si la cinta está protegida contra grabación. ■ Si desea hacer una mezcla usando la entrada de A/V externo, debe conectar el cable AUDIO/VIDEO al sistema de audio desde el que quiera grabar. (sólo en los modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/ D307i) ■ No es posible mezclar sonido en una cinta pregrabada en la 65 modalidad LP o de 16 bits. ■ 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 66 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Dubbed audio Playback 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. Reproducción de una cinta con audio mezclado 1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ. PLAYER MODE A / V SET 2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V. 3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. 4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO SELECT from the submenu. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V. 12 SOUND[1] OUT 4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú mediante el SELECTOR MENÚ. PLAYER MODE 5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. A / V SET 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. AUDIO SELECT SOUND [ 1 ] 6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO SOUND [ 2 ] MIX [ 1 + 2 ] playback channel. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the audio playback channel. - SOUND1 : play the original sound. - SOUND2 : play the dubbed sound. - MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed. 7. To exit, press the MENU button. 8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape. Note When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may experience loss of sound quality. 66 3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. - 6. Seleccione el canal de reproducción de audio mediante el SELECTOR MENÚ. ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar el canal de reproducción de audio. SOUND1: reproducción del sonido original. SOUND2: reproducción del sonido de la mezcla. MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2. 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. 8. Pulse el botón mezclada. (PLAY/STILL) para reproducir la cinta Nota Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 67 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada PHOTO Image Recording Grabación de imágenes fotográficas 1. Set the power switch to CAMERA. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Press the PHOTO button. ■ The still picture is recorded for about 6~7 seconds. 2. Pulse el botón PHOTO. ■ La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos. PHOTO 3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to STBY mode. 3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve a la modalidad de espera (STBY). Searching for a PHOTO picture Búsqueda de una fotografía ✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only. 1. Press the MENU button. ■ The MENU list will appear. 2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V. 3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu. ✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH) sólo opera en las modalidades PLAYER. 4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and push the MENU SELECTOR. ■ You can also press the PHOTO SEARCH button on the remote control. 5. Search the PHOTO using the (FF) and (REW) buttons. ■ The PHOTO search process appears on the LCD while you are searching. ■ After completing the search, the camcorder displays the still image. 6. To exit, press the (STOP) button. 1. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ O pulse el botón PHOTO SEARCH del mando a distancia. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 2. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V. 12 SOUND[1] OUT 5. Busque la fotografía mediante los botones (FF) y (REW). ■ El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla LCD durante la búsqueda. ■ Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la imagen fija. 6. Para salir, pulse el botón (STOP). 67 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 68 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada NIGHT CAPTURE (0 lux recording) GRABACIÓN NOCTURNA (grabación con 0 lux) ✤ La función de grabación nocturna (NIGHT CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA y M.REC. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros. POWER OFF NIGHT CAPTURE ON ✤ The NIGHT CAPTURE function works in CAMERA/M.REC mode. ✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in darkness. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON. ■ (NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor. ■ The infrared(invisible rays) light is turned on automatically. STBY 0:00:00 6 0 min NIGHT CAPTURE 3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF. Notes ■ ■ ■ ■ ■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted green. In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. If focusing is difficult with the auto focus mode when using the NIGHT CAPTURE function, focus manually. Do not cover the Infrared Light with the hand. Notas ■ ■ ■ ■ ■ 68 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición ON. ■ En la pantalla LCD aparece la indicación NIGHT CAPTURE . ■ La luz infrarroja (rayos invisibles) se enciende automáticamente. 3. Para cancelar la función NIGHT CAPTURE, deslice el interruptor NIGHT CAPTURE hasta la posición OFF. La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. Si resulta difícil enfocar con la modalidad de enfoque automático cuando se utiliza la función de grabación nocturna, realice un enfoque manual. No cubra la luz infrarroja con la mano. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 69 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada POWER NIGHT CAPTURE GRABACIÓN NOCTURNA INCREMENTADA ✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. ✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function. ✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT CAPTURE switch is turned on. ✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously. POWER OFF NIGHT CAPTURE ON 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then press the SLOW SHUTTER button. 3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter speed. The SLOW SHUTTER function enables you to record a subject more brightly. 4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image takes on a slow motion like effect. 5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function, press the SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then turn off the NIGHT CAPTURE switch. ✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NIGHT CAPTURE) sólo opera en las modalidades CAMERA. ✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros con mayor luminosidad que con la función NIGHT CAPTURE. ✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NIGHT CAPTURE encendido, aparecerá la indicación POWER NIGHT CAPTURE durante 3 segundos en la pantalla LCD. ✤ Si trabaja en la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, el icono POWER NIGHT CAPTURE aparecerá en la pantalla LCD permanentemente. S1/25 POWER NIGHT CAPTURE Notes ■ ■ ■ ■ The maximum recording distance using the infrared light is about 3 m (about 10 feet). If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain unnatural colours. In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC. When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button (1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings. 12:00 10.JAN.2004 ■ ■ ■ ■ 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA. 2. Encienda el interruptor NIGHT CAPTURE y pulse el botón SLOW SHUTTER. 3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la velocidad del obturador. La función SLOW SHUTTER permite grabar objetos con mayor luminosidad. 4. Cuando utiliza la función POWER NIGHT CAPTURE, la imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara lenta. 5. Para cancelar la función POWER NIGHT CAPTURE, pulse el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y, a continuación, apague el interruptor NIGHT CAPTURE. Notas La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de unos 3 m (10 pies). Si usa la función POWER NIGHT CAPTURE en situaciones normales de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores de la imagen grabada sean poco naturales. En la modalidad POWER NIGHT CAPTURE, no se puede acceder a algunas funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC. Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el botón SLOW SHUTTER (1/25 ➝ 1/6) para realizar una grabación de calidad. 69 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 70 ENGLISH ESPAÑOL Advanced Recording Grabación avanzada Técnicas diversas de grabación Various Recording Techniques ✤ In some situations different recording techniques may be required for more dramatic results. ✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para obtener mejores resultados. Nota Note Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. 1 Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara. 2 2. Grabación desde abajo. Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba. 2. Downward recording. Making a recording with a top view of the LCD screen. 3. Upward recording. 3 Making a recording viewing the LCD screen from below. 4. Self recording. Making a recording viewing the LCD screen from the front. 5. Recording with the Viewfinder. ■ 70 In circumstances where it is difficult to use the LCD monitor, the viewfinder can be used as a convenient alternative. 1. Grabación en general. 5 4 3. Grabación desde arriba. Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo. 4. Autograbación. Grabación mirando la pantalla LCD desde el frente. 5. Grabación empleando el visor ■ En casos en los que sea difícil utilizar la pantalla LCD, el visor es de gran utilidad. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 71 ENGLISH Playback Tape Playback ESPAÑOL Reproducción Reproducción de una cinta ✤ The playback function works in PLAYER mode only. ✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER. Playback on the LCD Reproducción en la pantalla LCD ✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or outdoors. Playback on a TV monitor ✤ To play back a tape, the television must have a compatible colour system. ✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the power source for the camcorder. Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior, resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD. Reproducción en un monitor de televisión ✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor debe ser compatible con el de la videocámara. ✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la videocámara el adaptador de CA. Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo 1. Connect the camcorder and TV with the 1. Conecte la videocámara al televisor mediante Video input-Yellow S-VIDEO input Audio input AUDIO/VIDEO cable. el cable Audio/Vídeo. (left)-White Camcorder ■ The yellow plug : Video ■ La clavija amarilla es la de vídeo. TV Audio input (right)-Red ■ The white plug : Audio(L)-mono ■ La clavija blanca es la de audio(L). A/V ■ The red plug : Audio(R) ■ La clavija roja es la de audio(R) - If you connect to a monaural TV or - Si se trata de un televisor o de un VCR, connect the yellow plug (Video) to videograbador monofónico, conecte la S-VIDEO the video input of the TV or VCR and clavija amarilla (vídeo) a la entrada de the white plug (Audio L) to the audio vídeo del televisor o el videograbador y input of the TV or VCR. la blanca (audio L) a la entrada de ✤ You may use the SCART adapter (optional). audio. 2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode. ✤ Puede utilizar un adaptador SCART (opcional). 3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Refer to the TV or VCR user’s manual. 3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en VÍDEO. ■ Consulte el manual de instrucciones del televisor o del videograbador. 4. Play the tape. 4. Reproduzca la cinta. Notes Notas ■ You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality ■ Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de un pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV. ■ Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect an conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO (opcional). ■ Aunque use el cable S-VÍDEO (opcional), necesitará conectar un cable audio cable. ■ If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound from de audio. ■ Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los altavoces. the Camcorder's speakers. MIC A/V DC IN S-VIDEO 71 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 72 ENGLISH Playback Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR. 1. Connect the camcorder and VCR with the AUDIO/VIDEO cable. ■ The yellow plug : Video S-VIDEO VCR ■ The white plug : Audio(L) - Mono ■ The red plug : Audio(R) 2. Connect a TV to the VCR. 3. Set the power switch on the camcorder to TV PLAYER mode. 4. Turn on both the TV and VCR. ANTENNA ■ Set the input selector on the VCR to LINE. ■ Select the channel reserved for your VCR on the TV set. 5. Play the tape. Playback 1. 2. 3. 4. ✤ You can play the recorded tape in PLAYER mode. Connect a power source and set the power switch to PLAYER mode. Insert the tape you wish to play back. Using the (FF) and (REW) buttons, find the first position you wish to play back. Press the (PLAY/STILL) button. ■ The images you recorded will appear on the TV after a few seconds. ■ If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind automatically. Note ■ 72 The playback mode (SP/LP) is selected automatically. ESPAÑOL Reproducción Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio/Vídeo ✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un videograbador. 1. Conecte la videocámara al videograbador VIDEO mediante el cable Audio/Vídeo. AUDIO(L) ■ La clavija amarilla es la de vídeo. AUDIO(R) ■ La clavija blanca es la de audio(L) A/V Mono. ■ La clavija roja es la de audio(R) S-VIDEO 2. Conecte el televisor al videograbador. CAMCORDER 3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 4. Encienda el televisor y el videograbador. ■ Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE. ■ Seleccione el canal reservado para el videograbador en el televisor. 5. Reproduzca la cinta. MIC A/V DC IN S-VIDEO Reproducción ✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad PLAYER. 1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y ajuste el interruptor en la posición PLAYER. 2. Introduzca la cinta que desee ver. 3. Busque el comienzo de la secuencia que desea ver mediante los botones (FF) y (REW). 4. Pulse el botón (PLAY/STILL). ■ Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el televisor. ■ Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se rebobinará automáticamente. Nota ■ La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 73 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Various Functions while in PLAYER mode Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the camcorder and the Remote Control. ✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the Remote Control only. ✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more than 5 minutes. ✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. ✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta) sólo se encuentran en el mando a distancia. ✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos. Playback pause ✤ Press the (PLAY/STILL) button during Playback. ✤ To resume playback, press the (PLAY/STILL) button. REC SEARCH FADE BLC S.SHOW MULTI DISP. EASY Picture search (Forward/Reverse) ✤ Press the (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Keep pressing (FF) or (REW) buttons during Playback or Still mode. To resume normal playback, release the button. Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ Forward Slow Playback ■ Press the SLOW button on the remote control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse Slow Playback _ ■ Press the ( ) button during Forward Slow Play back. ■ To resume forward slow playback, press the (+) button. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. REV FWD Pausa en la reproducción ✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) durante la reproducción. ✤ Para continuar con la reproducción, pulse el botón (PLAY/STILL). Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ✤ Pulse una vez los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. ✤ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Mantenga pulsados los botones (FF) o (REW) en las modalidades de reproducción o imagen fija. Para regresar a la reproducción normal, suelte el botón. Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/ D307(i)) ✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante ■ Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás ■ Pulse el botón (_) durante la reproducción a cámara lenta hacia delante. ■ Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante, pulse el botón (+). ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). 73 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 74 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción Frame advance (To play back frame by frame) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ● Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. La función F.ADV sólo opera en la modalidad de imagen fija. ● Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en la modalidad de imagen fija. ✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás ■ Pulse el botón (_) del mando a distancia para cambiar la dirección en la modalidad F.ADV. ■ Pulse el botón F.ADV del mando a distancia. ● Press the F.ADV button on the Remote Control while in Still mode. The F.ADV function works in still mode only. ● To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Forward frame advance ■ Press the F.ADV button on the remote control in Still mode. ✤ Reverse frame advance ■ Press (_) the button on the remote control to change the direction in F.ADV mode. ■ Press the F.ADV button on the remote control. X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ Forward X2 Playback ■ Press the X2 button on the Remote Control during Playback. ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. ✤ Reverse X2 Playback ■ Press (_) the button during during Forward X2 Playback ■ To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button. Reverse playback (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ✤ To playback in reverse at normal speed, press the (_) button during normal forward playback. ✤ Press the (PLAY/STILL) or forward playback. (+) button to return to normal Notes ■ 74 Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the various playback modes. - Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back tapes recorded in LP which contain various playback functions. ■ Sound will only be heard during normal SP or LP playback. Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás) (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante ■ Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). ✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás ■ Pulse el botón (_) durante la reproducción hacia delante a doble velocidad. ■ Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL). Reproducción hacia atrás (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (_) durante la reproducción normal hacia adelante. ✤ Pulse el botón (PLAY/STILL) o (+) para empezar la reproducción hacia adelante. Notas ■ En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una distorsión en forma de mosaico. - También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de reproducción. ■ El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP y LP. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 75 ENGLISH Playback ZERO MEMORY (VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ESPAÑOL Reproducción MEMORIA CERO (sólo los modelos VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER modes. ✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback. ✤ La función de memoria (ZERO MEMORY) opera en las modalidades CAMERA y PLAYER. ✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar después para ver la grabación. 1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the recording or during playback at the point you wish to return. ■ The time code is changed to a tape counter that is set to zero memory with the M 0:00:00(Zero memory indicator) ■ If you want to cancel the zero memory function, press the ZERO MEMORY button again. 2. Finding the zero position. ■ When you have finished playback, fast forward or rewind the tape. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. ■ When you have finished recording, press the power switch on the PLAYER and press the (REW) button. - The tape stops automatically when it reaches the zero position. 3. The tape counter with the M (Zero memory indicator) disappears from the display and the tape counter is changed to the time code. 1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el punto al que quiera regresar. ■ El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria que se ajusta en M 0:00:00. ■ Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo el botón ZERO MEMORY. 2. Búsqueda de la posición cero. ■ Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela. - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. ■ Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón (REW). - La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la posición cero. 3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero M desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos. Notas Notes ■ ■ In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled automatically: - At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function. - When the tape is ejected. - When you remove the battery pack or power supply. The zero memory may not function correctly where there is a break between recordings on the tape. ■ ■ La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes casos: - Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY. - Cuando se extrae la cinta de la videocámara. - Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería. Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta. 75 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 76 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB DSE (Playback Digital Special Effects) Selección de DSE (Efectos especiales digitales) ✤ The PB DSE function works in PLAYER mode. ✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects (DSE) to tape playback or still images. 1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then play back a tape. 2. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight A/V. 3. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. ✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a una reproducción o imagen fija de la cinta. 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER y reproduzca una cinta. PLAYER MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 5. Push the MENU SELECTOR to enter the sub-menu. 6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the sub-menu and push the MENU SELECTOR. 7. To exit, press the MENU button. 3. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. PLAYER MODE 4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. A / V SET 4. Select PB DSE from the sub-menu and push the MENU SELECTOR. 2. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V. REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 12 SOUND[1] 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. OUT 6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado, espejo o mosaico) en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ. PLAYER MODE A / V SET PB DSE 7. Para salir, pulse el botón MENÚ. OFF MIRROR MOSAIC 8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la PB DSE a la posición de desactivado o pulse el botón STOP. 8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the STOP button. Notas Notes ■ ■ 76 You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are being input from an external source. Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. ■ ■ No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han cargado de una fuente exterior. Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE, no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV de la videocámara. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 77 ENGLISH ESPAÑOL Playback Reproducción PB ZOOM Ampliación de imágenes (PB ZOOM) ✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode. ✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still image. ✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER. ✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija. 1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de reproducción o imagen fija. 1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in playback still mode. 2. The image is magnified starting from the center of image and arrows appear which allow you to move the image in four directions. PB ZOOM MACRO 2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen las cuatro flechas que le permiten mover la imagen en las cuatro direcciones. 3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1,2 a 8 veces con la palanca de zoom. 3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the zoom lever. 4. Puede mover la imagen en las direcciones de las flechas mediante el SELECTOR MENÚ. 4. You can move the image in the arrow directions using the MENU SELECTOR. 5. You can change the arrow direction(vertical, horizontal) by pushing the MENU SELECTOR. 5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical, horizontal) para mover la imagen pulsando el SELECTOR MENÚ. 6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or STOP button. 6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el botón PB ZOOM o STOP. Notes ■ ■ You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input from an external video source. The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack. Notas ■ ■ No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han cargado de una fuente de vídeo exterior. Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un ordenador a través del conector DV de la videocámara. 77 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 78 Recording in PLAYER mode Grabación en la modalidad PLAYER (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) Recording in PLAYER mode ✤ You can use this camcorder as a recorder. ✤ You can record a tape from VCR or TV. ESPAÑOL (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) Grabación en la modalidad PLAYER ✤ Esta videocámara se puede usar como grabador de cintas. ✤ Es posible grabar una cinta desde un videograbador o desde un televisor. 1. Conecte la videocámara al videograbador o al televisor mediante el cable AUDIO/VIDEO. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Encienda el videograbador o el televisor. 4. Introduzca en la cámara una cinta virgen con la pestaña de protección cerrada. ■ Si desea grabar desde el videgrabador conectado, introduzca una cinta VHS grabada en el videograbador. Pulse el botón MENÚ, mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse SELECTOR MENÚ. Mueva el botón SELECTOR MENÚ hasta resaltar AV IN/OUT y pulse SELECTOR MENÚ para seleccionar AV IN. ■ En la pantalla LCD aparece la indicación “AV IN” y la imagen. ■ OUT: sale de la modalidad INPUT Pulse el botón START/STOP para ajustar la videocámara en la modalidad REC PAUSE. ■ Aparecen en la LCD la indicación “PAUSE” y la imagen. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la cinta VHS. Pulse el botón START/STOP para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. 10. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). VIDEO S-VIDEO 1. Connect the camcorder and VCR or TV with the AUDIO(L) VCR AUDIO/VIDEO cable. AUDIO(R) 2. Set the power switch of the camcorder to Audio/Video PLAYER mode. 3. Turn on the VCR or TV. TV S-VIDEO 4. Insert the blank tape with protection tab closed into the camcorder. CAMCORDER ANTENNA ■ If you want to record from a connected VCR, insert a recorded VHS tape into the VCR. 5. 5. Press the MENU button, move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. 6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV IN/OUT 6. and push the MENU SELECTOR to select AV IN. ■ “AV IN” and picture appear on the LCD monitor. ■ OUT: Releases the INPUT mode PLAYER MODE 7. Press the START/STOP button to set the camcorder to A / V SET REC PAUSE mode. REC MODE ■ “PAUSE” on the LCD monitor. 7. PHOTO SEARCH PHOTO COPY 8. Select the TV program or playback the VHS tape. AUDIO MODE 12 SOUND[1] AUDIO SELECT 9. Press START/STOP button to start recording. WIND CUT 8. ■ If you want to pause recording for a while, PB DSE IN AV IN/OUT press the START/STOP button again. 9. 10. To stop recording, press the (STOP) button. MIC A/V DC IN S-VIDEO Notes ■ When you record the images being played back on analog VCR, if they are not being played back in normal speed, (for example, more than double speed or slow playback), only gray image appears on the camcorder. ■ If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT menu to OUT. 78 Notas ■ Cuando graba imágenes reproducidas en un videograbador analógico, si no se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, a una velocidad superior a la velocidad doble o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara. ■ Si desea ver las imágenes de la videocámara en una televisión, ajuste el menú AV IN/OUT en OUT. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 79 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV Connecting to a DV device Conexión a un aparato DV ✤ Connecting with other DV standard products. ■ A standard DV connection is quite simple. If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port using the correct cable. !!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal. ✤ With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format, allowing high quality images to be transferred. Connecting to a PC ✤ Conexión a otros productos DV estándar. ■ Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable apropiado. !!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas). El terminal de esta videocámara es de 4 patillas. ✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad. Conexión a un ordenador ✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied) ✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on the capacity of the PC. ✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la cámara). ✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la capacidad del ordenador. Notes ■ ■ ■ When you transmit data from the camcorder to another DV device, some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON again. When you transmit data from the camcorder to PC, PC function button is not available in M.PLAY mode. Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will cause IEEE1394 to shut off. Notas ■ ■ ■ Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que algunas operaciones no funcionen. En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el aparato. Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador, el botón de función PC no está disponible en la modalidad M.PLAY. No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394. En ese caso cerrara IEEE1394. 79 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 80 ENGLISH IEEE 1394 Data Transfer ● System requirements ■ ■ ■ ■ CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible. Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2) Main memory : more than 64 MB RAM IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card Recording with a DV connection cable (VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i only) 1. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Connect the DV cable (not supplied) from the DV IN/OUT port of the camcorder to the DV IN/OUT port of the other DV device. ■ Make sure that DV IN appears on the screen. 3. Press the START/STOP button to begin REC PAUSE mode. ■ PAUSE is displayed on the OSD. 4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 5. Press the START/STOP button to start recording. ■ If you want to pause recording momentarily, press the START/STOP button again. 6. To stop recording, press the (STOP) button. ESPAÑOL Transferencia de datos IEEE 1394 ● Requisitos del sistema ■ ■ ■ ■ Grabación con un cable de conexión DV (sólo modelos VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i) 1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Conecte los puertos de salida/ entrada de la videocámara y del USB DV otro aparato mediante un cable DV (no incluido). ■ Asegúrese de que la señal DV IN aparezca en la pantalla. 3. Pulse el botón START/STOP para activar la modalidad REC PAUSE. ■ Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD. 4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en el monitor. 5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la grabación. ■ Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón START/STOP. 6. Para detener la grabación, pulse el botón (STOP). Notes ■ ■ 80 When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected. Operation are not guaranteed for all the recommanded computer environments mentioned above. Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible. Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2). Memoria: más de 64 MB de memoria RAM. Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada. Notas ■ ■ Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 81 ENGLISH USB interface (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ● Transferring a Digital Image through a USB Connection ● Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ✤ You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to a PC without additional add-on cards via a USB connection. ✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection. ✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) supplied with the camcorder. ✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde un MEMORY CARD a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. ✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una conexión USB. ✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el software (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0, DirectX 9.0a) que se proporciona junto con la videocámara. System Requirements ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Requisitos del sistema Procesador: Intel® Pentium III™ 450 compatible o superior ■ Sistema operativo: Windows® 98SE/ ME/2000/XP ■ RAM: 128 MB de memoria RAM o más ■ CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x ■ VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000 colores o superior ■ Puerto USB disponible (V1.1) ■ Disco duro: 4 GB (se recomiendan 8 GB) ■ CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor compatible or better Operating system : Windows® 98SE/ME/ 2000/XP RAM : 128 MB or more CD-ROM: 4x CD-ROM drive VIDEO : 65,000-colour or better video display card Available USB port (V1.1) Hard Disc : 4GB (8GB recommended) Notas Notes ■ ■ ■ ■ Intel ® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation. Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation. All other brands and names are property of their respective owners. Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above. ■ ■ ■ ■ Intel® y Pentium III™ son marcas registradas de Intel Corporation. Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation. El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios. No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados que se indican. 81 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM USB interface (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Installing DVC Media 5.1 Program Page 82 Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Instalación del programa DVC Media 5.1 ✤ DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying ✤ El manual del usuario de DVC Media 5.1 está incluido en el CD(D:\help\) ✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance. ✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS. ✤ No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa. ✤ Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes. ✤ Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE. Program installation 3. 1. Insert the software CD into CD-ROM drive. - Installation selection screen appears on the monitor. 2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD click “Run” on the Windows “Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin installation. - When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type “D:/setup.exe” and press Enter. 3. Click the icons listed below to install the selected software. ■ The program automatically checks and installs the driver. ■ DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only) USB PC CAMERA Driver USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Editing Software Cómo instalar el programa 1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM. - Aparece la pantalla de selección de la instalación. 2. Si no aparece la pantalla de selección de la instalación después de introducir el CD, haga clic en “Ejecutar“ en el menú Inicio de Windows y ejecute el archivo SETUP.EXE para iniciar la instalación. - Si la unidad de CD-ROM corresponde a la letra “D:”, escriba: “D:/setup.exe” y pulse la tecla Intro. 3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a continuación para instalar el software seleccionado. (El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador que necesite el PC) ■ DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE) Controlador de cámara PC USB USB Streaming Driver ■ DVC Media 5.1 ■ DirectX 9.0a ■ Windows Media Player 9.0 ■ Software de edición Utilización de la función "Cámara PC" ✤ Esta videocámara se puede usar como una cámara PC. ✤ Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin. ✤ Cuando utilice la función de entrada de voz durante el chat con vídeo (con NetMeeting), conecte el micrófono externo a la tarjeta de sonido del ordenador. ✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que disponga del programa NetMeeting. ✤ El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✕ 120 píxeles. ✤ Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor de la videocámara en CAMERA. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador. CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD. (The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.) Using the “PC camera” function ✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA. ✤ When you connect to a Web site that can provide video chatting functions, you can use your camcorder for such functions. ✤ When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function, connect the external microphone to the soundcard of PC. ✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can conduct video conference. ✤ The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels. ✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated. 1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. 82 que acompaña al producto en formato PDF de Adobe. Puede ver el manual del usuario con el software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD. (Acrobat Reader es un producto de software gratuito de AdobeSystems,Inc.) 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 83 Interfaz USB (sólo los modelos ESPAÑOL VP-D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) USB interface (VP-D301(i)/ D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Using the “removable Disk” function ✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without additional add-on cards via a USB connection. 1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. Using the “USB streaming” function ✤ USB streaming data type is MPEG4. ✤ To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be installed in the PC. ✤ You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING. Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still image of the "jpg" file format at PC. 1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER. 2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. 3. Execute the DVC Media 5.1 program. If you want the detailed description of USB streaming, refer to the DVC Media 5.1 User's Manual. Connecting to a PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the camcorder. (USB jack) - If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate. Disconnecting the USB cable ✤ After completing the data transmission, you must disconnect the cable in the following way: 1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject]. 2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash screen appears. Notes ■ If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder while transferring, the data transmission will stop and the data may be damaged. ■ If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB cable along with other USB devices, the camcorder may not work properly. - If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the camcorder. Utilización de la función "Disco extraíble” ✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory Card a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Card y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al conector USB del ordenador. Uso de la función de flujo USB ✤ El tipo de dato del flujo USB es MPEG4. ✤ Para utilizar el flujo USB, debe tener instalado en el ordenador los siguientes programas: DVC Media 5.1, DirectX 9.0a y Windows Media Player 9.0 (incluido en el CD). ✤ Puede ver la imagen en movimiento de la videocámara desde el ordenador utilizando el flujo USB. También puede almacenarla en el ordenador como una imagen en movimiento con el formato de archivo "asf" o como una imagen fija con el formato de archivo "jpg". 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición TAPE y el interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER. 2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro extremo al conector USB del ordenador. 3. Ejecute el programa DVC Media 5.1. Si desea obtener una descripción detallada del flujo USB, consulte el manual del usuario de DVC Media 5.1. Conexión a un ordenador 1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador. 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB). - Si la videocámara está conectada al ordenador mediante el cable USB, no funcionará ningún botón a excepción de los interruptores de modalidad, de grabación nocturna y de la videocámara y el botón del zoom. Desconexión del cable USB ✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe desconectar el cable de la siguiente forma: 1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject). 2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows. Notas USB Cable ■ Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los datos resulten dañados. USB DV ■ Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador (hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione correctamente. - En este caso, desconecte del ordenador los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 83 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) MEMORY STICK (Optional Accessory) ✤ The Memory Stick stores and manages still images recorded by the camera. Page 84 Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) MEMORY STICK (Accesorios opcional) ✤ El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas grabadas con la videocámara. Memory Stick Functions ✤ Recording still images and MPEG4 movie ✤ Viewing still images and MPEG4 movie ■ Single ■ Slide show (Still images only) ✤ Multi display ✤ Protecting images against accidental erasure ✤ Deleting images recorded on a Memory Stick ✤ Print marking still images ✤ Formatting a Memory Stick Terminal Protection tab Notes ■ ■ ■ ■ ESPAÑOL Funciones del Memory Stick ✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4 ✤ Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4 ■ Una a una ■ Proyección de diapositivas (sólo Imágenes fijas) ✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes ✤ Protección de imágenes contra el borrado accidental ✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta ✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas ✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK) Notas You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory Stick. “ ” appears on the screen while recording to the Memory Stick. While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick. - Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data damage. If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab on the Memory Stick to LOCK. ■ ■ ■ ■ Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las funciones de la cámara. Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación “ ”. No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga una imagen. - En este caso es posible que los datos resulten dañados. Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de protección de éste en la posición LOCK. TM TM ● “Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. ● All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this manual. ● “Memory Stick PRO” can not be used with the VPD303(i)/D303D(i) model. 84 TM ● “Memory Stick” y son marcas registradas de Sony Corporation. ● Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este manual. ● La tarjeta “Memory Stick PRO” no puede ser usada con el modelo VP-D303(i)/D303D(i). TM 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Page 86 Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Estructura de carpetas y archivos del tarjeta de memoria ✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta en formato JPEG. DCIM ✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en 100 SSDVC formato MPEG4. DCAM 0001 ✤ Cada archivo tiene un número y todos los DCAM 0002 archivos están asignados a una carpeta. ... ■ A cada imagen grabada se le asigna un . número de archivo que va desde DCAM0001 101SSDVC a DCAM9999. ■ Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC a 999SSDVC y se graban en la tarjeta. *M. PLAY Formato de la imagen 000-0000 ✤ Imágenes fijas ■ Estas imágenes se comprimen en formato File number JPEG (Joint Photographic Experts Group). Image Format Folder number ■ El tamaño de la imagen es de 640 ✕ 480 en ✤ Still image cada modalidad. ■ Images are compressed in JPEG (Joint Photographic ■ Las imágenes fijas no deben superar un tamaño de 1,4 MB. Experts Group) format. ✤ Vídeo ■ The number of pixels are 640✕ 480 in each mode. ■ Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture ■ Amount of still images must be under 1.4MB. Experts Group). ✤ Moving Image ■ El tamaño de la imagen es de 352 ✕ 288, 176 ✕ 144 en cada ■ Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts modalidad. Group) format. ■ The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode. Selección de la modalidad de cámara fotográfica ✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital Selecting the CAMCORDER mode (DSC). ✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital, ✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC). deberá ajustar el interruptor en la posición tarjeta de memoria. ✤ You have to set the mode switch to Memory Card position to use ■ Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria) this camcorder as Digital Still Camera. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición ■ M.REC mode (Memory RECORD mode) Memory Card. 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA. 2. Set the power switch to CAMERA. ■ Modalidad M.PLAY (Memory PLAYBACK, reproducción con ■ M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode) la memoria) 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición 1. Set the mode switch to Memory Card. tarjeta de memoria. 2. Set the power switch to PLAYER. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER. 86 Structure of folders and files on the Memory Card ✤ The still images that you recorded are saved in JPEG file format on the Memory Card. ✤ The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file format on the Memory Card. ✤ Each file has a file number and all files are assigned to a folder. ■ A file number from DCAM0001 to DCAM9999 is sequentially assigned to each recorded image. ■ Each folder is numbered from 100SSDVC to 999SSDVC and recorded on the Memory Card. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 87 Digital Still Camera mode MEMORY FILE NUMBER NÚMERO DE ARCHIVO DE MEMORIA ✤ File numbers will be given to images in order of recording when still images are stored in the Memory Card. ✤ MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows: ■ SERIES: When there are existing files, the new image will be named as the next number in the sequence. ■ RESET - When there are no files stored in the Memory Card: The file numbering starts from 0001 - When there are files stored in the Memory Card: File numbering will continue after the last file's number 2. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR. 4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE NO. and push the MENU SELECTOR. 5. To exit, press the MENU button. ✤ Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en el tarjeta de memoria. ✤ Los NÚMEROS DE ARCHIVO DE MEMORIA se pueden definir de la siguiente forma: ■ SERIE: Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le asignará el número siguiente de la secuencia. ■ REINICIO - Cuando no hay archivos almacenados en el tarjeta de memoria: la numeración empieza desde 0001 - Cuando hay archivos almacenados en el tarjeta de memoria: la numeración continúa después del último número de archivo M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.REC MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 ■ When using a Memory Card that contains image files from another device, the file numbering will begin after the largest number that is memorized whether in the camera or the the Memory Card. File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been saved. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en tarjeta de memoria y el interruptor de la videocámara en CAMERA. 2. Pulse el botón MENÚ. ■ Aparece la lista del menú. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar FILE NO. y pulse el SELECTOR MENÚ. 5. Para salir, pulse el botón MENÚ. Notas SERIES ■ Notes ■ ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 1. Set the mode switch to Memory Card and the power Switch to the CAMERA mode. Modo de cámara fotográfica digital ■ Al utilizar un tarjeta de memoria que contiene archivos de imágenes de otro dispositivo, la numeración de archivos se iniciará después del número más alto memorizado ya sea en la cámara o en el tarjeta de memoria. La numeración de archivos empieza de nuevo desde 0001 después de guardar 9999 archivos. 87 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Selección de la calidad de imagen Selecting the image quality ✤ You can select the quality of a still images to be recorded. ✤ Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar. Select the image quality Cómo seleccionar la calidad de imagen 1. Set the mode switch to MEMORY CARD. 2. Set the power switch to the CAMERA mode. 3. Press the MENU button. ■ The menu list will appear. 4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY. M.REC MODE 5. Push the MENU SELECTOR to MEMORY SET enter the sub-menu. PHOTO M.PLAY SELECT 6. Move the MENU SELECTOR to PHOTO QUALITY SF 352X288 MPEG4 SIZE highlight PHOTO QUALITY in the 000 PRINT MARK PROTECT submenu. SERIES FILE NO. DELETE 7. Push the MENU SELECTOR. FORMAT 8. Using the MENU SELECTOR, select the image quality. ■ Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality. ■ If you exit the sub-menu without pushing the MENU SELECTOR, the quality mode is not changed. 9. To exit, press the MENU button. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY videocámara en la modalidad MPEG4 SIZE PRINT MARK CAMERA. PROTECT FILE NO. 3. Pulse el botón MENÚ. DELETE FORMAT ■ Aparece la lista del menú. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria). M.REC MODE MEMORY SET 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para PHOTO QUALITY acceder al submenú. SUPER FINE SF 6. Desplace el SELECTOR MENÚ FINE F NORMAL N hasta resaltar QUALITY (calidad) en el submenú. 7. Pulse el SELECTOR MENÚ. 8. Seleccione la calidad de la imagen por medio del SELECTOR MENÚ. ■ Pulse el SELECTOR MENÚ para confirmar la calidad de la imagen. ■ Si sale del submenú sin pulsar el SELECTOR MENÚ, la modalidad de calidad no cambia. 9. Para salir, pulse el botón MENÚ. ● Number of images on the Memory Card QUALITY SUPER FINE 88 Page 88 M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ● Número de imágenes del tarjeta de memoria 8MB 16MB Approx. 45 Approx. 90 CALIDAD EXCELENTE 8MB 16MB Aprox. 45 Aprox. 90 FINE Approx. 85 Approx. 170 ALTA Aprox. 85 Aprox. 170 NORMAL Approx. 155 Approx. 310 NORMAL Aprox. 155 Aprox. 310 The actual number that you can record varies depending on the image size. - El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su tamaño. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Page 89 Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode. Grabación de imágenes fijas en un Memory Card en la modalidad M.REC ✤ Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card. ✤ En un tarjeta de memoria no se pueden grabar imágenes fijas con sonido. Grabación de imágenes en un tarjeta de memoria Recording images to a Memory Card 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 1. Set the mode switch to MEMORY CARD. 2. Set the power switch to CAMERA. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 3. Press the PHOTO button. ■ The still image is recorded to the Memory Card. ■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen. 3. Pulse el botón PHOTO. ■ La imagen fija se graba en el tarjeta de memoria. ■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “ ”. PHOTO F 22/240 89 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode Page 90 Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Recording an image from a cassette as a still image. Grabación de una imagen de un casete como imagen fija ✤ You can record still image from a cassette onto a Memory Card. ✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Memory Card, use the COPY function. ✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un tarjeta de memoria. ✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un tarjeta de memoria, utilice la función COPY (copia). 1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE. 1. Set the mode switch to TAPE. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Play back the cassette. 3. Reproduzca la cinta. 4. Press the PHOTO button. ■ The still image is recorded to the Memory Card. ■ While the camcorder is recording the still image, “ ” appears on the screen. 4. Pulse el botón PHOTO. ■ La imagen fija se graba en el tarjeta de memoria. ■ Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el símbolo “ ”. PHOTO F 90 22/240 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode Page 91 Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Viewing Still images Visionado de imágenes fijas ✤ You can playback and view still images recorded on the Memory Card. ✤ There are 3 ways to view recorded images. ■ Single : To view an image frame by frame. ■ Slide show : To view all images automatically and in consecutive order. ■ Multi display : To view 6 images at once. ✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el tarjeta de memoria. ✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas: ■ Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro. ■ Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan automáticamente y en orden consecutivo. ■ Visionado simultáneo o de varias imágenes: hasta 6 imágenes simultáneamente Visionado de imágenes una a una To view a Single image 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ Aparece la última imagen grabada. ■ The last recorded image appears. - Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de - If there are no recorded images on the Memory Card, memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo . will display on the screen. 3. Busque la imagen que desee pulsando los botones (FWD) y 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the (REV). ■ Para ver la imagen siguiente pulse el botón desired still image. (FWD). ■ Para ver la imagen anterior pulse el botón ■ To view the next image : (REV). press the (FWD) button. REC SEARCH FADE BLC ■ Si pulsa el botón (FWD) cuando haya ■ To view the previous image : EASY llegado a la última imagen, volverá a la press the (REV) button. REV FWD S.SHOW MULTI DISP. primera y si pulsa el botón (REV) ■ Pressing (FWD) when you are on the cuando esté en la primera imagen, saltará a last image will take you to the first image la última. and pressing (REV) when you are on ■ Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el the first image will take you to the last image. botón (FWD) o (REV). ■ Keep pressing (FWD) or (REV) to search for an image quickly. Visionado de una proyección de diapositivas To view a slide show 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 1. Set the mode switch to Memory Card. ■ Aparece la última imagen grabada. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 3. Pulse el botón (S. SHOW). ■ The last recorded image appears. ■ Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la 3. Press the (S.SHOW) button. pantalla durante 3 ó 4 segundos cada una. ■ All images will be played back consecutively for 3~4 seconds 4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el botón each. (S. SHOW). 4. To stop the slide show, press the (S.SHOW) button again. 91 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 92 Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) To view the Multi Display Visionado simultáneo de varias imágenes 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Set the power switch to PLAYER mode. ■ The last recorded image appears. 3. To view six stored images on single screen, press the MULTI DISP. button. ■ A selection mark ( ) appears under the image. ■ Move the MENU SELECTOR to select a image. 19 20 22 23 21 24 100-0025 [22/24] 4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button again. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. 3. Si pulsa el botón MULTI DISP. aparecerán seis imágenes grabadas en la pantalla. ■ Debajo de la imagen aparece una marca de selección ( ). ■ Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar una imagen. 4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse de nuevo el botón MULTI DISP. . Notes ■ ■ 92 To display the previous six images, press the (REV). To display the next six images, press the (FWD). ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Notas REC SEARCH FADE BLC ■ S.SHOW MULTI DISP. ■ EASY REV FWD Para que aparezcan las seis imágenes anteriores, pulse el botón (REV). Para que aparezcan las seis imágenes siguientes, pulse el botón (FWD). 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 93 Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Copying still images from a cassette to Memory Card Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Card ✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un tarjeta de memoria mediante la función PHOTO. ✤ Rebobine el casete hasta el punto que desee. ✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a cassette onto a Memory Card. ✤ Rewind the TAPE to the point which you wants. 1. Set the power switch to the PLAYER mode. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. PLAYER MODE 2. Press the MENU button. 3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR. ■ The submenu will appear. 4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO COPY and push the MENU SELECTOR. ■ All still images that recorded on a cassette will be copied to a Memory Card. 5. The camcorder automatically performs the photo search to find still images and copying starts. INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER REC MODE PHOTO SEARCH COPY AUDIO MODE 12 AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE OUT AV IN/OUT 2. Pulse el botón MENÚ. 3. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá el submenú. PLAYER MODE A / V SET REC MODE PHOTO SEARCH PHOTO COPY AUDIO MODE AUDIO SELECT WIND CUT PB DSE AV IN/OUT 6. Press (STOP) button to stop copying. ■ Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is full. 12 SOUND[1] OUT 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PHOTO COPY y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se copiarán en el tarjeta de memoria. 5. La videocámara lleva a cabo de manera automática la búsqueda de fotos para localizar las imágenes fijas y comienza a copiarlas. 6. Pulse el botón ( STOP) para detener la copia. ■ La función de copiado se detiene cuando se termina el casete o cuando el tarjeta de memoria está lleno. 93 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) print format. ✤ You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer supporting DPOF. ✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK. THIS FILE : You can set a print mark on the photo image displayed on the LCD. ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images. 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to mark. 4. Press the MENU button. 5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Move the MENU SELECTOR to highlight PRINT MARK, push the MENU SELECTOR. 7. Use the MENU SELECTOR to select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR. 8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity and push the MENU SELECTOR. ✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print Order Format). ✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en un tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF. ✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión. ■ THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD. ■ ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada una de las imágenes guardadas. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE MEMORY SET Notes ■ ■ 94 ESPAÑOL Marcado de imágenes para imprimir Marking images for printing ■ Modo de cámara fotográfica digital (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) ✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) ■ Page 94 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. 3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de impresión) y pulse el SELECTOR MENÚ. 7. Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ. 8. Desplace el SELECTOR MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que desee realizar y pulse el SELECTOR MENÚ. PRINT MARK THIS FILE When you setup the PRINT MARK option to ALL ALL FILES FILES, 999 files from the first file are set to 1 or 0. The ALL FILES option may require extended operation time depending on the number of stored images. Notas NUM:000 NUM:000 ■ ■ Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999 archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0. Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 95 Digital Still Camera mode Protección contra el borrado accidental Protection from accidental erasure ✤ You can protect important images from accidental erasure. If you execute FORMAT, all images including protected images will be erased. 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Set the power switch to PLAYER. ■ The last recorded image appears. ■ If there are no recorded images on the Memory Card, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and will display on the screen. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to protect. 4. Press the MENU button. 5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR. ■ The submenu of MEMORY SET will appear. 6. Move the MENU SELECTOR to highlight PROTECT and push the MENU SELECTOR. ✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado accidental. ■ Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se borrarán. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE MEMORY SET 7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to ON or OFF. ■ THIS FILE ON : protects the currently selected file from erasure. 8. To exit the menu, press the MENU button. ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) ■ Modo de cámara fotográfica digital PROTECT THIS FILE ON 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. ■ Aparece la última imagen grabada. ■ Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! y el símbolo . 3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el SELECTOR MENÚ. 7. Pulse el SELECTOR MENÚ para activar o desactivar la protección. ■ THIS FILE ON : protege el archivo actualmente seleccionado contra el borrado. 8. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 95 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 96 Digital Still Camera mode Deleting Still images Borrado de imágenes fijas ✤ You can erase the still images recorded on the Memory Card. ✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the image protection. ✤ An image which has been deleted cannot be recovered. ✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el tarjeta de memoria. ✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar la protección de imágenes. ✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT M.PLAY MODE MEMORY SET M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES M.PLAY MODE MEMORY SET DELETE THIS FILE ALL FILES CANCEL Note ■ 96 ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 1. Set the mode switch to Memory Card. 2. Set the power switch to PLAYER. 3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still image that you want to delete. 4. Press the MENU button. 5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR. ■ The MEMORY SET submenu will appear. 6. Move the MENU SELECTOR to highlight DELETE and push the MENU SELECTOR. ■ Using the MENU SELECTOR, select either THIS FILE or ALL FILES and push the MENU SELECTOR. ■ THIS FILE : deletes only the file currently selected. ■ ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Card. 7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). ■ Using the MENU SELECTOR, select the item. ■ EXECUTE : deletes the selected image(s). ■ CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to the previous menu. Modo de cámara fotográfica digital If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the screen. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones (FWD) y (REV). 4. Pulse el botón MENÚ. 5. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Aparecerá el submenú MEMORY SET. 6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el SELECTOR MENÚ. ■ Mediante el SELECTOR MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y después pulse el SELECTOR MENÚ. ■ THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado. ■ ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el tarjeta de memoria. 7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las imágenes. ■ Seleccione el elemento correspondiente mediante el SELECTOR MENÚ. ■ EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas. ■ CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y vuelve al menú anterior. Nota ■ Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla el mensaje “PROTECT!”. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 97 Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Formatting the Memory Card Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Formateado del Memory Card ✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely delete all images and options on the Memory Card, including protected images. ✤ The format function restores the Memory Card to its initial state. ✤ The Memory Card supplied with this camcorder has been formatted already. ✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del tarjeta de memoria, incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de memoria). ✤ La función de formateado devuelve el tarjeta de memoria a su estado inicial. ✤ El tarjeta de memoria que se suministra junto con la videocámara ya está formateado. Attention Atención ✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes se borrarán y no se podrán recuperar. ✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will be erased completely and erased images cannot be recovered. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Set the mode switch to Memory Card. Set the power switch to PLAYER mode. Press the MENU button. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY and push the MENU SELECTOR. ■ The sub menu will appear. Select FORMAT from the list and push the MENU SELECTOR. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the screen. Using the MENU SELECTOR, select the item. ■ NO : To return to previous menu ■ YES : To start formatting. Push the MENU SELECTOR. If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is appeared on the screen when the Memory Card formatting is finished. To exit the menu, push the MENU button. Note 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la M.PLAY SELECT modalidad PLAYER. PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE 3. Pulse el botón MENÚ. PRINT MARK PROTECT 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar FILE NO. MEMORY (memoria) y pulse el SELECTOR MENÚ. DELETE FORMAT ■ Aparecerá el submenú. 5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el M.PLAY MODE SELECTOR MENÚ. MEMORY SET 6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” (se borrarán todos PHOTO M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY SF los archivos, seguro que desea formatear?). 352X288 MPEG4 SIZE 000 PRINT MARK 7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el PROTECT SELECTOR MENÚ. SERIES FILE NO. DELETE ■ NO : regresa al menú anterior. FORMAT ■ YES (sí): comienza el formateado. 8. Pulse el SELECTOR MENÚ. Si ha seleccionado "YES" (Sí), aparecerá la palabra "COMPLETE!" (terminado) en la pantalla cuando el formateado del Memory Card haya terminado. 9. Para salir, pulse el botón MENÚ. M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER ■ If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the “MS Formatter” supplied with the software CD. - The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick. Nota ■ Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el “MS formatter” que se suministra con el CD de software. - El programa “MS Formatter” es exclusivo de Memory Stick. 97 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Digital Still Camera mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) MPEG RECORDING Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Grabación MPEG ✤ You can record moving picture images with audio onto the Memory Card. ✤ Mediante la grabación MPEG es posible guardar un archivo de imágenes en movimiento con sonido en el tarjeta de memoria. Saving the pictures captured by a camera as a moving picture file onto MEMORY CARD 1. Check whether MEMORY CARD is inserted into the camcorder. If it is not in the camcorder, insert it onto the slot. 2. Set the mode switch to MEMORY CARD position. 3. Set the power switch to CAMERA mode. 4. Press the START/STOP button, the images are recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4. ■ You can record 10 ~ 20 seconds continuously in once by the recording object. ■ You can record a camera still image onto Memory Card by pressing the Photo button instead of the START/STOPbutton. 5. Press the START/STOP button to stop the recording. Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un archivo de imágenes en movimiento en el tarjeta de memoria 1. Compruebe que haya un tarjeta de memoria en la videocámara. En caso negativo, introduzca uno en la ranura. 2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 4. Pulse el botón START/STOP para comenzar a grabar las imágenes captadas como un archivo de vídeo en formato MPEG4 en el tarjeta de memoria. ■ Usted puede grabar 10 ~ 20 segundos continuamente de una sola vez. ■ Puede grabar una imagen fija en el tarjeta de memoria pulsando el botón Photo (fotografía) en lugar de START/STOP. 5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación. Notes ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ 98 Page 98 ■ Notas Before using the MPEG REC function, check whether the MEMORY CARD is inserted into the ■ Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación camcorder. DCIM MPEG), compruebe que haya un tarjeta de memoria Moving pictures can be made in two sizes, introducido en la videocámara. MISC 176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel). ■ Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños: SSMOV Moving images that you recorded are saved in 176 ✕ 144 o 352 ✕ 288 píxeles. *.asf file format on the memory card. ■ Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el 100SMDVC The file that you recorded are saved in a following tarjeta de memoria. folder. ■ Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta. The moving picture images on a Memory Card are smaller size ■ Las imágenes de vídeo grabadas en un tarjeta de memoria son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta. and lower definition than one on Tape. ■ El sonido se graba en formato mono. The sound is recorded in type of mono. ■ Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC. The following functions are not allowed in M.REC Mode. - DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido, - DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, programa AE, efectos digitales, obturador lento. Digital Special Effect, Slow Shutter. ■ No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el tarjeta de memoria. While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape En caso contrario, podría grabarse ruido. as it may record noise. ■ No extraiga el tarjeta de memoria mientras está grabando en él. While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio tarjeta the data on the Memory Card or Memory Card itself. de memoria. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 99 Digital Still Camera mode Modo de cámara fotográfica digital ESPAÑOL (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Selecting the moving picture sizes Selección del tamaño del vídeo 1. Set the mode switch to Memory Card position. 2. Set the power switch to CAMERA mode. 3. Press the MENU button. 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. M.REC MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad CAMERA. 4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY. 5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu. 3. Pulse el botón MENÚ. 4. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria). M.REC MODE MEMORY SET 6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4 SIZE. 7. Push the MENU SELECTOR. ■ The MPEG4 SIZE toggles between 352X288/176X144 with each push. M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO. DELETE FORMAT PHOTO SF 352X288 000 SERIES 5. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 6. Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MPEG4 SIZE (tamaño de MPEG4). 7. Pulse el SELECTOR MENÚ. ■ La función MPEG4 SIZE cambia alternativamente entre los tamaños de 352 ✕ 288 y 176 ✕ 144 píxeles cada vez que se pulsa. 99 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) ENGLISH 12/15/04 4:21 PM Page 100 Digital Still Camera mode MPEG Playback Reproducción MPEG ✤ The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only. ✤ You can play the moving picture images on the Memory Card. ✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV) Notes ■ ■ ■ ■ ■ 100 100 ESPAÑOL (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) 1. Set the mode switch to Memory Card position. 2. Set the power switch to PLAYER mode. 3. Press the MENU button and move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY. 4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu. 5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from the sub-menu. (M. PLAY SELECT) 6. To exit the menu, push the MENU button. 7. Using the (FWD) and (REV) buttons search for the moving picture that you want to playback. 8. Press the PLAY/STILL button. ■ The moving pictures recorded onto the Memory Card are played back. Modo de cámara fotográfica digital ✤ La función de reproducción MPEG sólo opera en la modalidad M.PLAY. ✤ Es posible reproducir las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria. ✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz del PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV) M.PLAY MODE INITIAL CAMERA A/V MEMORY VIEWER M.PLAY SELECT PHOTO QUALITY MPEG4 SIZE PRINT MARK PROTECT FILE NO DELETE FORMAT 1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición tarjeta de memoria. 2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 3. Pulse el botón MENÚ y desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria). 4. Pulse el SELECTOR MENÚ para acceder al submenú. 5. Desplace el SELECTOR MENÚ, seleccione la opción MPEG4 en el submenú (M. PLAY SELECT). 6. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ. 7. Mediante los botones (FWD) y (REV), busque el vídeo que desee reproducir. 8. Pulse el botón PLAY/STILL. ■ Se reproducirán los vídeos grabados en el tarjeta de memoria. Notas M.PLAY MODE There could be any broken or mosaic pictures while ■ Es posible que, durante la reproducción de los vídeos playing the MPEG4 moving picture images, but it is not MEMORY SET MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de malfunction. M.PLAY SELECT MPEG4 mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto. PHOTO QUALITY SF Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed 352X288 MPEG4 SIZE ■ El códec de audio Sharp G.726 se instala automáticamente through Internet when you play the MPEG4 file. PRINT MARK 000 PROJECT desde Internet al reproducir un archivo MPEG4. If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed on FILE NO SERIES ■ Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala DELETE your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file. FORMAT correctamente en el PC, no será posible reproducir el The moving picture images that you recorded in the sonido del archivo MPEG4. Memory Card might not be allowed to play by the ■ Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el tarjeta de memoria camcorder of another brands. no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas. The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be allowed ■ Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras videocámaras no to play by this camcorder. puedan reproducirse en ésta. - You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher - Para reproducir los archivos MPEG4 del tarjeta de memoria en un version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media Player Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp G.726 (en Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.) el CD suministrado se incluye el Reproductor de Windows Media de Microsoft versión 9 en inglés). - You can download the Microsoft Windows Media Player applied Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en each languages on Microsoft Website, varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft, “http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp default.asp”. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:21 PM Page 101 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento After finishing a recording Después de haber finalizado una grabación ✤ At the end of a recording you must remove the power source. ✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it should be removed from the camcorder. 1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the arrow. ■ Opening the cassette door ejects the tape automatically. ■ Please wait while the tape is completely ejected. ✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la videocámara de la fuente de electricidad. ✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto, debe quitarse de la videocámara. 1 2 3 4 2. After removing the tape, close the door and store the camcorder in a dust free environment. ■ Dust and other foreign materials can cause square-shaped noise or jerky images. 3. Set the power switch to the OFF mode. 4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery Pack. ■ Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery pack in the direction of the arrow. 1. Deslice el botón TAPE EJECT (abrir/expulsar cinta) en la dirección que indica la flecha. ■ Al abrirse la cubierta del compartimento, la cinta sale de manera automática. ■ Espere a que la cinta haya sido expulsada por completo. 2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la videocámara en un lugar libre de polvo. ■ El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o hacer que las imágenes se vean entrecortadas. 3. Ajuste el interruptor en la posición OFF. 4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio. ■ Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y retire la batería en la dirección que indica la flecha. 101 101 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 102 ENGLISH ESPAÑOL Maintenance Mantenimiento Cleaning and Maintaining the Camcorder Limpieza y mantenimiento de la videocámara Cleaning the Video Heads To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads when the playback pictures display square block-shaped noise or distortion, or a blue screen appears. Limpieza de los cabezales de vídeo Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos extraños o aparezca una pantalla azul. (blue screen) 1. 2. 3. 4. Set the power switch to PLAYER mode. Insert the cleaning tape. Press the (PLAY/STILL) button. Press the (STOP) button after 10 seconds. 1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER. 2. Inserte la cinta de limpieza. 3. Pulse el botón (PLAY/STILL). 4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón (STOP). Notas Notes ■ ■ 102 102 Check the quality of the picture using a videocassette. If the picture quality has not improved, repeat the operation. If the problem continues, contact your local authorized service centre. Clean the video heads with a dry type cassette cleaner. ■ ■ Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete. Si no ha mejorado, repita la operación. Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado. Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo seco. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 103 ENGLISH Maintenance Using Your Camcorder Abroad ✤ Each country or region has its own electric and colour systems. ✤ Before using your camcorder abroad, check the following items. Power sources ■ ■ You can use your camcorder in any country or area with the supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz. Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary, depending on the design of the local wall outlet. Colour system ■ You can view your recording in the viewfinder. However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate audio/video jacks. Otherwise, you may need to use a transcoder. ● PAL-compatible Countries/Regions Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc. ● NTSC-compatible Countries/Regions Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico, Philippines, Taiwan, United States of America, etc. Note You can make recordings with your camcorder and view pictures on the LCD from anywhere in the world. ESPAÑOL Mantenimiento Utilización de la videocámara en el extranjero ✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro. ✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente. Fuentes de potencia ■ Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz. ■ Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA, dependiendo del tipo de enchufe del lugar. Sistemas de color ■ Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser compatibles con el sistema PAL y tener los conectores de audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador. ● Países/regiones con sistemas compatibles con PAL: Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI, China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia, Túnez, etc. ● Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc. Nota Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la pantalla LCD en cualquier lugar del mundo. 103 103 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 104 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the following simple checks. They may save you the time and expense of an unnecessary call. ✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria. Self Diagnosis Display Pantalla de autodiagnósticos Display Blinking Informs that... Action Indica que.. Solución la batería está casi descargada. Reemplácela por una cargada. TAPE END! Lento el tiempo restante de grabación es de unos dos minutos. Prepare una cinta nueva. TAPE END! No la cinta ha llegado al final. Cámbiela por una nueva. TAPE! Lento no hay cinta en la videocámara. Introduzca una cinta. If you want to record, release the protection. PROTECTION! Lento Si desea grabar, libere la protección. the camcorder has some mechanical fault. 1. Eject the tape. 2. Set to OFF. 3. Detach the battery. 4. Reattach the battery. * If unresolved contact your local service representative. ....D L C R Lento la cinta está protegida contra la grabación. se ha condensado humedad en la videocámara. moisture condensation has formed in the camcorder. see below. la videocámara tiene algún fallo mecánico. Ver más abajo. the battery pack is almost discharged. Change to a charged one. TAPE END! slow When the remaining time on the tape is about 2 minutes Prepare a new one. TAPE END! no the tape reached its end. Change to a new one. TAPE! slow there is no tape in camcorder. Insert a tape. PROTECTION! slow the tape is protected from recording. ....D L C R slow slow Moisture Condensation 104 104 Pantalla Parpadeo Lento slow ✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is fitted with a moisture sensor. ✤ If there is moisture inside the camcorder, (DEW) is displayed. If this happens, none of the functions except cassette ejection will work. Open the cassette compartment and remove the battery. Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm room. Lento 1. Saque la cinta. 2. Apague la videocámara. 3. Quite la batería. 4. Ponga de nuevo la batería. * Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con el centro de servicio. Condensación de humedad ✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente. Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está dotada con un sensor de humedad. ✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal (DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara operará, excepto la de expulsión de la cinta. Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y templado. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 105 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode (VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) only) Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY (sólo modelos VP-D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i)) Display Blinking Informs that... Action Pantalla Parpadeo Indica que... Solución MEMORYCARD! slow There is no Memory Card in the camcorder. Insert a Memory Card. MEMORY CARD! Lento no hay Memory Card en la videocámara. Introduzca un tarjeta de memoria. Cambie el tarjeta de memoria por otro nuevo. MEMORY FULL! slow There is not enough memory to record. Change to a new Memory Card. Erase recorded image. MEMORY FULL! Lento no hay suficiente memoria para grabar. NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! slow There are no images recorded on the Memory Card. Record new images. NO STORED PHOTO! o NO STORED MPEG4! Lento no hay imágenes grabadas en el Memory Card. Borre la imagen grabada. WRITE PROTECT! slow The Memory Card is record protected. Release the write protect tab on the Memory Card. WRITE PROTECT! Lento el Memory Card está protegido contra grabación. Grabe imágenes nuevas. PROTECT! When you try to delete to slow protected image. Cancel the protect of image. PROTECT! Lento se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de protección imagen protegida. del tarjeta de memoria. READ ERROR! slow The camera can not playback. Format a Memory Card or insert Memory Card recorded on this camcorder. READ ERROR! Lento la videocámara no puede reproducir las cintas. WRITE ERROR! slow The camera can not record. Format a Memory Card or change to a new Memory Card. WRITE ERROR! Lento la videocámara no graba. NOT FORMATTED! slow The Memory Card needs to format. Format a Memory Card. (see page 97) NOT FORMATTED! Lento es necesario formatear la tarjeta o memoria. NOW DELETE... slow When progressing FILE DELETE. Wait until Delete has been finished. NOW DELETE... Lento se está borrando un archivo. NOW FORMAT... When progressing MEMORY slow FORMAT. Wait until formatting has been finished. NOW FORMAT... Lento NOW COPY... slow When progressing FILE COPY. Wait until copying has been finished. Or press the stop button. NOW COPY... Lento Cancele la protección de la imagen. Formatee el tarjeta de memoria o introduzca uno grabado en la videocámara. Formatee el tarjeta de memoria o introduzca uno nuevo. (ver página 97) Espere hasta que termine de borrar. Espere a que termine de se está formateando la memoria. formatear. se está copiando un archivo. Espere hasta que termine de copiar. O pulse el botón STOP. 105 105 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 106 ENGLISH ESPAÑOL Troubleshooting Problemas y soluciones ✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest Samsung authorized service centre. ✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de Samsung más cercano. Symptom Explanation/Solution You cannot switch the Check the battery pack or the AC Power Adapter. camcorder on. 106 106 START/STOP button does not operate while recording. Check the POWER switch is set to CAMERA. You have reached the end of the cassette. Check the record protection tab on the cassette. The camcorder goes off automatically. You have left the camcorder set to STBY for more than 5 minutes without using it. The battery pack is fully exhausted. The battery pack is quickly exhausted. The atmospheric temperature is too low. The battery pack has not been charged fully. The battery pack is completely dead, and cannot be recharged, Use another battery pack. When you see a blue screen during playback. The video heads may be dirty. Clean the head with a cleaning tape. A vertical strip appears on the screen when recording a dark background. The contrast between the subject and the background is too great for the camcorder to operate normally. Make the background bright to reduce the contrast or use the BLC function while you are recording brighter. The image in the viewfinder is blurred. The Viewfinder lens has not been adjusted. Adjust the viewfinder control lever until the indicators displayed on the viewfinder come into sharp focus. Auto focus does not work. Check the M.FOCUS menu. Auto focus does not work in the Manual Focus mode. Play, FF or REW button does not work. Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER. You have reached the beginning or end of the cassette. When you see a broken block image during the RECORD SEARCH. This is normal operation and it is not a failure or defect. Síntoma Explicación/Solución No es posible encender Compruebe la batería o el adaptador de CA. la videocámara. El botón START/STOP no funciona mientras se graba. Compruebe que el interruptor está ajustado en la posición CAMERA. Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña de protección contra la grabación del casete. La videocámara se apaga automáticamente. Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin usarla durante más de 5 minutos. La batería está completamente descargada. La batería se descarga con mucha rapidez. La temperatura ambiente es demasiado baja. La batería no se ha cargado por completo. La batería está completamente desgastada y no se puede recargar. Utilice otra batería. Se ve una pantalla azul durante la reproducción. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios. Límpielos con una cinta de limpieza. En la pantalla aparece una línea vertical cuando se graba sobre un fondo oscuro. El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para que la videocámara funcione normalmente. Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la función BLC. El sistema autofoco no funciona. No se ha ajustado la lente del visor. Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los indicadores estén enfocados. Los botones PLAY, FF o REW no funcionan. La imagen se ve borrosa en el visor. Se ve una cuadrícula en la imagen durante la búsqueda de grabación (RECORD SEARCH). Compruebe el menú M.FOCUS. El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque manual. Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER. Se ha llegado al principio o al final del casete. Esta circunstancia es normal. 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 107 ENGLISH ESPAÑOL Specifications Especificaciones técnicas Model name: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) Modelos: VP-D300/D301(i)/D303(i)/D303D(i)/D305(i)/D307(i) System Sistema Señal de vídeo Sistema de grabación de vídeo Sistema de grabación de audio Tipo de cinta Velocidad de la cinta Tiempo de grabación Video signal Video recording system Audio recording system Usable cassette Tape speed Tape recording time FF/REW time Image device Lens Filter diameter LCD monitor/Viewfinder Size/dot number LCD monitor Method Viewfinder Connectors Video output S-video output Audio output DV input/output USB output External mic PAL 2 rotary heads, Helical scanning system Rotary heads, PCM system Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60) Approx. 150 sec. (using DVM60 tape) CCD (Charge Coupled Device) F1.6 20x (optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens Ø30 2.5inchs 123k, (VP-D307(i) : 200k) TFT LCD 0.24" Colour LCD (VP-D300 : 0.24" B/W LCD) 1Vp-p (75Ω terminated) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω -7.5dBs (600Ω terminated) VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : 4pin special in/out connector, VP-D301/D303/D303D/D305/D307 : out only Mini-B type connector Ø3.5 stereo General Power source Power source type Power consumption (Recording) Operating temperature Storage temperature External dimension Weight Built-in MIC Remote control DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz 4.8W(LCD), 3.8W(Viewfinder) (VP-D307(i) : 5.0W (LCD), 4.0W (Viewfinder)) 0˚~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Length 4.4inches(112mm), Height 3.86inches(98mm), Width 2.16inches(55mm) 402g (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape) Omni-directional stereo condenser microphone Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line) • These technical specifications and design may be changed without notice. Tiempo de FF/REW Dispositivo de imagen Objetivo Diámetro del filtro Pantalla LCD/Visor Tamaño/número de puntos Método de la pantalla LCD Visor Conectores Salida de vídeo Salida de S-Video Salida de audio Entrada/salida de DV Salida USB Micrófono externo Generales Fuente de alimentación Tipo de fuente de alimentación Consumo (grabación) Temperatura de funcionamiento Temperatura de almacenaje Dimensiones Peso Micrófono incorporado Mando a distancia PAL 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Cabezales giratorios, sistema PCM Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV SP: 18,83 mm/s aprox. LP: 12,57 mm/s aprox. SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60) 150 segundos aprox. (con una cinta DVM60) CCD (dispositivo acoplado por carga) Objetivo de zoom electrónico F1.6 20x (óptico), 900x (digital) Diámetro: 30 mm 2,5 pulgadas 123.000, (sólo el modelo VP-D307(i) : 200.000) LCD TFT LCD en color, 0,24” (VP-D300 : LCD en B/N 0,24”) 1Vp-p (75Ω) Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0, 286Vp-p, 75Ω -7,5 dB (600Ω) VP-D301i/D303i/D303Di/D305i/D307i : conector especial de entrada/salida de 4 patillas, VP-D301/D303/D303D/D305/D307: sólo salida Conector de tipo Mini-B Diámetro: 3,5 estéreo CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V Batería de ion de litio, fuente de alimentación (100V~240V) 50/60 Hz 4,8 W (LCD), 3,8 W (visor electrónico) (VP-D307(i) : 5,0 W (LCD), 4,0 W (visor electrónico)) 0˚C~40˚C (32˚F~104˚F) -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F) Longitud: 112 mm (4,4 pulgadas); altura: 98 mm (3,86 pulgadas); ancho: 55 mm (2,16 pulgadas) 402 g sin batería y sin cinta Micrófono estéreo omnidireccional de condensador En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en exteriores: aproximadamente 5 m (16,4 pies) en línea recta • Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso. 107 107 00752H VP-D303 UK+ESP (62~109) 12/15/04 4:22 PM Page 108 ENGLISH ESPAÑOL INDEX ÍNDICE ALFABÉTICO -A- -M- -A- -I- Accessories ................................ 12 AF/MF ........................................ 62 Audio dubbing ............................ 65 AUDIO MODE ............................ 53 AV IN/OUT ................................ 78 Memory Card .............................. 85 Memory Stick ............................ 84 MPEG RECORDING .................. 98 MPEG SIZE ................................ 99 Accessorios...................................12 Ajuste del reloj ..............................39 Altavoz ..........................................35 Avance cuadro a cuadro ..............74 AV IN/OUT ....................................78 IEEE1394......................................79 Imágenes fijas...............................91 -B- OSD .................................... 18, 19 -B- Battery Pack .............................. 24 BEEP SOUND .......................... 41 BLC ............................................ 63 -P- Batería...........................................24 Borrado .........................................96 Botones de funciones ...................14 Búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)...............67 Búsqueda de grabación ...............30 -CCassette .................................... 27 Cleaning .................................. 102 CLOCK SET .............................. 39 Connecting ................................ 72 -DDATE/TIME ................................ 55 DC Cable .................................. 23 Deleting ...................................... 96 DEMONSTRATION .................. 43 DIS ............................................ 49 DSE ............................................ 50 DV ...................................... 79, 80 -EEASY Mode .............................. 61 EXPOSURE .............................. 59 -FFade .......................................... 64 Formatting .................................. 97 Frame advance .......................... 73 Functions buttons ...................... 14 -HHand Strap ................................ 22 -IIEEE1394 .................................. 79 -O- PB DSE ...................................... 76 PHOTO copy .............................. 93 PHOTO quality .......................... 88 PHOTO SEARCH ...................... 67 PROGRAM AE .......................... 44 Protection .................................. 95 -QQuick Menu ................................ 57 -RREC MODE .............................. 52 REC Search .............................. 30 Remote control .................... 17, 20 -SSHUTTER SPEED .................... 58 Sound ........................................ 35 Speaker ...................................... 35 Still images ................................ 91 -DDemostración................................43 DIS ...............................................49 DV ........................................79, 80 -T- -E- Tele MACRO .............................. 47 TV DISPLAY .............................. 56 Efectos especiales digitales (DSE) 50 Eliminación del ruido del viento....54 Empuñadura .................................22 Enfoque automático/Enfoque manual (AF/MF) ............................................62 Equilibrio del blanco......................46 Exposición.................................... 59 -UUSB ............................................ 81 -VViewfinder ............................ 32, 33 -WWHT. BALANCE ........................ 46 WIND CUT ................................ 54 WL. REMOTE ............................ 30 -L- -Z- LCD ...................................... 31, 32 ZERO MEMORY ........................ 75 Zoom .................................... 47, 48 108 108 -CCable CA.......................................23 Casete...........................................27 Calidad de las fotografías.............88 Compensación de la luz de fondo (BLC).................................... 63 Conexiones ...................................72 -FFecha y hora.................................55 Formateado...................................97 Fundido .........................................64 -LLimpieza......................................102 -MMANDO A DISTANCIA .................40 Mando a distancia ..................17, 20 Memory Card ................................85 Memoria cero................................75 Memory Stick ................................84 Menú rápido ..................................57 Mezcla de audio............................65 Modalidad de audio ......................53 Modalidad de grabación ...............52 Modalidad sencilla (EASY).......... 61 Monitor de TV ...............................56 -PPantalla de cristal líquido LCD 31, 32 Presentación en pantalla (OSD)18, 19 Programa AE ................................44 Protección .....................................95 -SSeñal acústica (BEEP) .................41 Sonido ...........................................35 -TTELE MACRO ..............................47 -UUSB...............................................81 -VVelocidad del obturador............... 58 Visor ........................................32, 33 -ZZoom.......................................47, 48 DVC UK+ESP W/C 12/15/04 4:18 PM Page 100 ESPAÑA (SPAIN) Este producto SAMSUNG está garantizado por un período de doce (12) meses a partir de la fecha de compra, contra cualquíer defecto de fábrica, cubriendo la totalidad de sus componentes y la mando de obra neceseria para su reparación. Distribuidores autorizados de SAMSUNG y Centros de Servicios Autorizados en otros países de Europa del Oeste cumplirán con los términos de la garantía emitidos en la compra del paîs concermiente. En caso necesario, la lista de nuestros Servicios Oficiales está disponible en: SAMSUNG ELECTRÓNICS CONERCIAL IBÉRIA, S.A. Ciencies, 55-65 (Polígono Pedrosa) 08908 HOSPITALET DE LLOBREGAT (Barcelona) TEL. (93) 261 67 00 / FAX (93) 261 67 55 ■ CONDICIONES DE LA GARANTIA 1. Para la validez de la presente garantía será indispensable que esté correctamente rellenada y acompañada con la factura que acredite la fecha de compra. En el caso de estar manipulada, perderá la validez de la misma. 2. Las obligaciones de SAMSUNG se limitan a la reparación del aparato, cambiar la parte defectuosa o cambio del aparato según su criterio. 3. Las reparaciones en garantía deben ser efectuadas por Servicios Oficiales SAMSUNG o Distribuidores Autorizados. No serán cubiertas por esta garantía, las reparaciones efectuadas por Servicios Técnicos o Distribuidores no Autorizados por SAMSUNG. 4. Este producto no se considerará defectuoso cuando se requiera la adaptación para cumplir las normas de sequridad o técnicas locales o nacionales de otro país diferente para el cual fue originalmente diseñado y producido. Esta garantía no cubre los trabajos para estas adaptaciones ni cualquier daño que pueda ocasionar. 5. Esta garantía no cubre ninguno de los siguientes casos: a) Revisiones periódicas, mantenimientos, sustitución de piezas debidas a desgastes y roturas. b) El coste relacionado con la instalación del producto. c) Mala utilización, incluyendo el fallo debido a la no utilización de este producto para su uso normal o correcta instalación. d) Daños causados por caída de rayos, agua, fuego, fuerza mayor, guerras, disturbios públicos, voltaje incorrecto, ventilación incorrecta o cualquier otra causa lejos del control de SAMSUNG. 6. Esta garantía es válida para cualquier persona que legalmente adquiera la posesión del producto durante el período de garantía. 7. Los derechos estaturarios del consumidor en cualquier legislación nacional aplicable ya sea contra el vendedor originados en el contrato de compra o de otra forma no están afectados por esta garantía. A menos que haya una legislación nacional que exprese lo contrario, los derechos bajo esta garantía son los derechos de compra del consumidor y SAMSUNG, sus subsidiarias y distribuidores no están sujetos por indirecta o consecuente pérdida o cualquier daño de discos, o cualquier otro equipo o material relacionado. GARANTÍA EUROPEA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110

Samsung VP-D307 Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas