Transcripción de documentos
Logafix Heizungspumpe
BUE-Plus
de Einbau- und Betriebsanleitung
pl
Instrukcja montażu i obsługi
en Installation and operating instructions
cs
Návod k montáži a obsluze
fr
Notice de montage et de mise en service
ru
Инструкция по монтажу и эксплуатации
es Instrucciones de instalación y funcionamiento
lv
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
it
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
lt
Montavimo ir naudojimo instrukcija
el
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
sk
Návod na montáž a obsluhu
et
Paigaldus- ja kasutusjuhend
6720871909
(PS Logafix CH Pump BUE-Plus3 2017/02 de)
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás
Fig. 1:
Fig. 2a:
Fig. 2b:
H
H
max
3
H max
2
Hs
1
/2 Hs
min
1
H min
Q
Q
Fig. 3:
Fig. 4a:
Fig. 4b:
PE N
L
Fig. 4c:
Fig. 4d:
Fig. 4e:
Fig. 5:
de
Einbau- und Betriebsanleitung
3
en
Installation and operating instructions
16
fr
Notice de montage et de mise en service
29
es
Instrucciones de instalación y funcionamiento
43
it
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
57
el
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
71
hu
Beépítési és üzemeltetési utasítás
85
pl
Instrukcja montażu i obsługi
99
cs
Návod k montáži a obsluze
113
ru
Инструкция по монтажу и эксплуатации
126
lv
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
141
lt
Montavimo ir naudojimo instrukcija
154
sk
Návod na montáž a obsluhu
167
et
Paigaldus- ja kasutusjuhend
180
Deutsch
Einbau- und
Betriebsanleitung
1 Sicherheit
1.1
Über diese Anleitung
Diese Anleitung vor der Installation vollständig durchlesen.
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden an der Pumpe führen.
Nach der Installation die Anleitung an den Endnutzer weitergeben. Die Anleitung in der Nähe der Pumpe aufbewahren. Sie dient als Referenz bei späteren Problemen.
Für Schäden aufgrund der Nichtbeachtung dieser Anleitung übernehmen wir keine Haftung
1.2
EG-Konformitätserklärung
Dieses Produkt entspricht in Konstruktion und Betriebsverhalten den europäischen Richtlinien sowie den ergänzenden nationalen Anforderungen. Die Konformität wurde mit
der CE-Kennzeichnung nachgewiesen. Sie können die
Konformitätserklärung des Produktes im Internet unter
www.buderus.de abrufen oder bei der zuständigen Buderus-Niederlassung anfordern
1.3
Warnhinweise
Wichtige Hinweise für die Sicherheit sind wie folgt gekennzeichnet:
GEFAHR: Weist auf Lebensgefahr durch elektrischen
Strom hin.
WARNUNG: Weist auf mögliche Lebens- oder Verletzungsgefahr hin.
VORSICHT: Weist auf mögliche Gefährdungen für die
Pumpe oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen hervor.
3
Deutsch
1.4
1.5
4
Qualifikation
Die Installation der Pumpe darf nur durch qualifiziertes
Fachpersonal erfolgen. Dieses Produkt darf nicht durch
Personen mit eingeschränkter Zurechnungsfähigkeit (einschließlich Kindern) oder ohne entsprechendes Fachwissen in Betrieb genommen oder bedient werden.
Ausnahmen sind nur durch entsprechende Anweisung
sicherheitsverantwortlicher Personen zulässig. Der Elektroanschluss darf nur durch eine Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Vorschriften
Bei der Installation die folgenden Vorschriften in aktueller
Fassung beachten:
• Unfallverhütungsvorschriften
• VDE 0370/Teil1
• weitere lokale Vorschriften (z. B. IEC, VDE etc.)
1.6
Umbau und Ersatzteile
Die Pumpe darf technisch nicht verändert oder umgebaut
werden. Es ist nicht zulässig, den Pumpenmotor durch Entfernen des Plastikdeckels zu öffnen. Nur Originalersatzteile
verwenden.
1.7
Transport/Lagerung
Bei Erhalt die Pumpe und alle Zubehörteile auspacken und
überprüfen. Transportschäden sofort melden. Die Pumpe
ausschließlich in der Originalverpackung versenden.
Die Pumpe ist gegen Feuchtigkeit und mechanische
Beschädigung zu schützen und darf keinen Temperaturen
außerhalb des Bereiches von –10°C bis +50°C ausgesetzt
werden.
Deutsch
1.8
Elektrischer Strom
Beim Umgang mit elektrischem Strom besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags, deshalb:
• Vor Beginn von Arbeiten an der Pumpe den Strom abschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.
• Stromkabel nicht knicken, einklemmen oder mit Hitzequellen in Berührung kommen lassen.
• Die Pumpe ist nach IP-Schutzart (siehe Typenschild)
gegen Tropfwasser geschützt. Die Pumpe vor Spritzwasser
schützen, nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
2 Technische Daten
2.1
Daten
BUE-Plus
Anschlussspannung
Temperaturklasse
Schutzart IP
Energieeffizienzindex EEI *
Anschlussnennweite
(Verschraubungsanschluss)
Wassertemperaturen bei max.
Umgebungstemperatur +40 °C
max. Umgebungstemperatur
max. Betriebsdruck
Mindest-Zulaufdruck bei +95 °C
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C bis +95°C
-10 °C bis +40°C
6 bar
0,3 bar
* Referenzwert für die effizientesten Umwälzpumpen: EEI ≤ 0,20
5
Deutsch
2.2
•
•
•
•
•
Lieferumfang
Pumpe
Wärmedämmschale
Dichtringe
Stecker beiliegend
Einbau- und Betriebsanleitung
3 Beschreibung und Funktion
3.1
Bestimmungsmäße Verwendung
Die Umwälzpumpen dieser Baureihe sind für WarmwasserHeizungsanlagen und ähnliche Systeme mit ständig wechselnden Förderströmen konzipiert. Zugelassene Fördermedien sind Heizungswasser nach VDI 2035, Wasser-/
Glykolgemische im Mischungsverhältnis 1:1. Bei Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom
prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung dieser Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäße Verwendung.
3.2
6
Produktbeschreibung
Die Pumpe (Fig. 1/1) besteht aus einer Hydraulik, einem
Nassläufermotor mit Permanentmagnetrotor und einem
elektronischen Regelmodul mit integriertem Frequenzumrichter.
Regelmodul enthält einen Bedienknopf sowie eine LEDAnzeige (Fig. 1/2) zur Einstellung aller Parameter und zur
Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme in W.
Deutsch
3.3
Funktionen
Alle Funktionen lassen sich mit dem Bedienknopf einstellen, aktivieren oder deaktivieren.
Im Betriebsmodus wird die aktuelle Leistungsaufnahme in
W angezeigt.
Durch Verdrehen des Knopfes zeigt die LED die Förderhöhe in „m“,
bzw. die Drehzahlstufe an.
Regelungsarten
Differenzdruck variabel (∆p-v):
Der Differenzdruck-Sollwert H wird über dem zulässigen
Förderstrombereich linear zwischen ½H und H erhöht (Fig.
2a). Der von der Pumpe erzeugte Differenzdruck wird auf
dem jeweiligen Differenzdruck-Sollwert geregelt.
3-Drehzahlstufen:
Die Pumpe läuft ungeregelt in drei vorgegebenen Festdrehzahlstufen. (Fig. 2b).
4 Installation und elektrischer Anschluss
4.1
Installation
GEFAHR: Vor Beginn der Arbeiten sicherstellen, dass
die Pumpe von der Stromversorgung getrennt wurde.
Einbauort
• Für den Einbau einen witterungsgeschützten, frost- und
staubfreien und gut belüfteten Raum vorsehen.
Gut zugänglichen Einbauort auswählen.
7
Deutsch
• Einbauort so vorbereiten, dass die Pumpe frei von mechanischen Spannungen montiert werden kann. Ggf. Rohrleitungen auf beiden Seiten der Pumpe abstützen bzw.
befestigen.
HINWEIS: Vor und hinter der Pumpe Absperrarmaturen
vorsehen, um einen evtl. Pumpenaustausch zu erleichtern.
Montage so durchzuführen, dass Leckagewasser nicht auf
das Regelmodul tropfen kann. Hierzu den oberen Absperrschieber ggf. seitlich ausrichten.
• Vor Installation alle Löt- und Schweißarbeiten in der Nähe
der Pumpe abschließen.
VORSICHT: Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig
machen. Rohrsystem vor Einbau durchspülen.
• Korrekte Einbaulage mit waagerecht liegendem Pumpenmotor wählen, nur wie in (Fig. 3) gezeigt. Richtungspfeile
auf dem Pumpengehäuse und ggf. der Isolierschale zeigen
die Fließrichtung an.
• Bei erforderlichen Wärmedämmarbeiten darf nur das Pumpengehäuse gedämmt werden. Pumpenmotor, Modul und
die Kondensatablauföffnungen müssen frei sein.
Motorkopf drehen)
Soll die Einbaulage des Moduls verändert werden, so muss
das Motorgehäuse wie folgt verdreht werden:
• Ggf. Wärmedämmschale mittels Schraubendreher aufhebeln und abnehmen,
• Innensechskantschrauben lösen,
• Motorgehäuse einschließlich Regelmodul verdrehen,
HINWEIS: Generell den Motorkopf verdrehen, bevor die
Anlage befüllt ist. Beim Verdrehen des Motorkopfes bei
einer bereits befüllten Anlage, nicht den Motorkopf aus dem
Pumpengehäuse herausziehen. Unter leichtem Druck auf
8
Deutsch
die Motoreinheit den Motorkopf verdrehen, damit kein Wasser aus der Pumpe heraustreten kann.
VORSICHT: Gehäusedichtung nicht beschädigen.
Beschädigte Dichtungen austauschen.
• Motorkopf so drehen, dass der Stecker den zulässigen Einbaulagen (Fig. 3) entspricht.
VORSICHT: Bei falscher Lage kann Wasser eindringen
und die Pumpe zerstören.
• Innensechskantschrauben wieder eindrehen,
• Ggf. Wärmedämmschale wieder anbringen.
4.2
Elektrischer Anschluss
GEFAHR: Arbeiten am Elektroanschluss dürfen nur von
einer Elektrofachkraft, unter Beachtung geltender nationaler und lokaler Vorschriften, ausgeführt werden.
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Anschlussleitung stromlos ist.
• Netzanschlussspannung und Stromart müssen den Typenschildangaben entsprechen.
• Anschluss des Steckers vornehmen (Fig. 4a bis 4e).
• Netzanschluss: L, N, PE.
• max. Vorsicherung: 10 A, träge.
• Pumpe vorschriftsmäßig erden.
Demontage des Steckers nach Fig. 5 vornehmen, dazu ist
ein Schraubendreher erforderlich.
• Der elektrische Anschluss ist über eine feste Anschlussleitung auszuführen, die mit einer Steckvorrichtung oder
einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist.
• Für Tropfwasserschutz und Zugentlastung an der PG-Verschraubung ist eine Anschlussleitung mit ausreichendem
9
Deutsch
Außendurchmesser erforderlich (z.B. H05VV-F3G1,5 oder
AVMH-3x1,5).
• Bei Einsatz der Pumpen in Anlagen mit Wassertemperaturen über 90°C eine entsprechend wärmebeständige
Anschlussleitung verlegen.
• Die Anschlussleitung so verlegen, dass in keinem Fall die
Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse
berührt werden.
• Das Schalten der Pumpe über Triacs / Halbleiterrelais ist im
Einzelfall zu prüfen.
5 Inbetriebnahme/Betrieb
WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw.
der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die
gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Inbetriebnahme nur durch Fachpersonal!
10
5.1
Bedienung
Die Bedienung der Pumpe erfolgt über den Bedienknopf.
Drehen
Auswählen der Regelungsart und Einstellen der Förderhöhe bzw. Drehzahlstufe.
5.2
Füllen und Entlüften
• Anlage sachgerecht füllen.
• Der Pumpenrotorraum entlüftet selbsttätig nach kurzer
Betriebsdauer. Dabei können Geräusche auftreten. Gegebenenfalls kann ein mehrmaliges An- und Ausschalten die
Entlüftung beschleunigen. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht.
Deutsch
5.3
Einstellung der Pumpe
Durch Drehen des Knopfes wird das Symbol der Regelungsart gewählt und die gewünschte Förderhöhe oder
Drehzahlstufe eingestellt.
Wahl der Regelungsart
Differenzdruck variabel (∆p-v): siehe auch Fig. 2a
Links der Mittelstellung wird die Pumpe für den Regelmodus ∆p-v eingestellt.
3-Drehzahlstufen: siehe auch Fig. 2b
Rechts der Mittelstellung wird die Pumpe für 3 Drehzahlstufen eingestellt.
HINWEIS: Wird eine Standard Heizungspumpe durch
diese Hocheffizienzpumpe ersetzt, kann als Anhaltspunkt
für die Sollwert-Einstellung der Pumpe, der Knopf auf die
erste, zweite oder dritte Kennlinie (c1, c2, c3) auf der Skala
für 3-Drehzahlstufen gestellt werden.
Einstellung der Förderhöhe / Drehzahlstufe
Wird der Knopf von der mittleren Stellung aus nach links
oder rechts gedreht, erhöht sich der eingestellte Sollwert,
oder die ausgewählte Drehzahlstufe. Der eingestellte Sollwert, oder die ausgewählte Drehzahlstufe reduziert sich,
wenn der Knopf wieder zur Mittelstellung zurückgedreht
wird. Im ∆p-v Regelmodus erfolgt die Einstellung in 0,1 m
Schritten.
Durch Verdrehen des Knopfes wechselt die Displayanzeige
im ∆p-v Regelmodus auf den eingestellten Sollwert der
Pumpe. Das Symbol „m“ wird angeleuchtet.
Im 3-Drehzahlstufen Modus wird c1, c2 oder c3 für die
jeweilige Kennlinie angezeigt
11
Deutsch
Wird der Knopf 2 Sekunden lang nicht mehr verdreht,
wechselt die Anzeige nach 5 maligem Blinken wieder zur
aktuellen Leistungsaufnahme. Das Symbol „m“ wird nicht
mehr angeleuchtet.
HINWEIS: Durch Drehen des Knopfes in die Mittelstellung,
läuft die Pumpe auf minimaler Drehzahl und die Pumpe
zeigt die minimale Förderhöhe an.
Werkseinstellung: ∆p-v, ½ Hmax
HINWEIS: Bei einer Netzunterbrechung bleiben alle Einstellungen und Anzeigen erhalten.
6 Wartung/Störungen
GEFAHR: Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
die Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. Schäden am Anschlusskabel grundsätzlich nur durch einen qualifizierten
Elektroinstallateur beheben lassen. Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw.
der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die
gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Bei Ausbau von Motorkopf oder Pumpe kann heißes
Fördermedium unter hohem Druck austreten. Pumpe
vorher abkühlen lassen.
Vor Ausbau der Pumpe Absperrventile schließen.
Im Inneren der Maschine besteht immer ein starkes Magnetfeld welches bei unsachgemäßer Demontage zu Personen- und Sachschäden führen kann.
12
Deutsch
• Die Entnahme des Rotors aus dem Motorgehäuse ist
grundsätzlich nur durch autorisiertes Fachpersonal
zulässig!
• Wird die aus Laufrad, Lagerschild und Rotor bestehende Einheit aus dem Motor herausgezogen, sind
besonders Personen, die medizinische Hilfsmittel wie
Herzschrittmacher, Insulinpumpen, Hörgeräte, Implantate oder ähnliches verwenden, gefährdet. Tod, schwere
Körperverletzung und Sachschäden können die Folge
sein. Für diese Personen ist in jedem Fall eine arbeitsmedizinische Beurteilung erforderlich.
Im zusammengebauten Zustand wird das Magnetfeld des
Rotors im Eisenkreis des Motors geführt. Dadurch ist außerhalb der Maschine kein gesundheitsschädliches Magnetfeld
nachweisbar.
Nach erfolgten Wartungs- und Reparaturarbeiten die
Pumpe entsprechend Kapitel „Installation und elektrischer
Anschluss“ einbauen bzw. anschließen. Das Einschalten
der Pumpe erfolgt nach Kapitel „Inbetriebnahme“..
Störung
Ursache
Beseitigung
Pumpe läuft bei
eingeschalteter
Stromzufuhr
nicht.
Elektrische Sicherung
defekt.
Pumpe hat keine
Spannung.
Kavitation durch unzureichenden Vorlaufdruck.
Sicherungen
überprüfen.
Spannungsunterbrechung
beheben.
Systemvordruck innerhalb
des zulässigen Bereiches
erhöhen.
Förderhöheneinstellung
überprüfen evtl. niedrigere
Höhe einstellen
Sollwert erhöhen (siehe 5.3)
Regelmodus auf
3- Drehzahlstufen stellen
Pumpe macht
Geräusche.
Gebäude wird
nicht warm
Wärmeleistung der
Heizflächen zu gering
13
Deutsch
Störmeldungen
Code
Störung
Ursache
Beseitigung
E 04
Unterspannung
Netzspannung
überprüfen
E 05
Überspannung
E 07
Generatorbetrieb
E 10
Blockierung
Zu geringe netzseitige Spannungsversorgung
Zu hohe netzseitige
Spannungsversorgung
Pumpenhydraulik
wird durchströmt,
Pumpe hat aber
keine Netzspannung
Rotor ist blockiert
E 11
Trockenlauf
Luft in der Pumpe
E 21
Überlast
E 23
Kurzschluss
E 25
Kontaktierung/
Wicklung
Modulübertemperatur
Schwergängiger
Motor
Zu hoher Motorstrom
Wicklung defekt
E 30
E 36
14
Modul defekt
Modulinnenraum zu
warm
Elektronikkomponenten defekt
Netzspannung
überprüfen
Netzspannung
überprüfen
Fachhandwerker
anfordern
Wassermenge/
-druck überprüfen
Fachhandwerker
anfordern
Fachhandwerker
anfordern
Fachhandwerker
anfordern
Einsatzbedingungen lt. Kapitel 2 prüfen
Fachhandwerker
anfordern
Deutsch
7 Ersatzteile
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile
hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
Die Originalersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker.
Zur Vermeidung von Rückfragen und Fehlbestellungen die
Daten des Typenschildes bereithalten.
8 Entsorgung
Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung und des sachgerechten Recycling dieses Produktes werden Umweltschäden und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit
vermieden.
• Zur Entsorgung des Produktes, sowie Teile davon, die
öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in
Anspruch nehmen.
• Weitere Informationen zur sachgerechten Entsorgung werden bei der Stadtverwaltung, dem Entsorgungsamt oder
dort wo das Produkt erworben wurde, erteilt.
Technische Änderungen vorbehalten!
15
English
Installation and
1 operating
Safetyinstructions
1.1
About these instructions
Read through these instructions completely before installation. Non-observance of these instructions can result in
injury to persons and damage to the pump/unit.
Once installation work is complete, pass the instructions on
to the end user.
Keep the instructions near the pump. They can be used as
a reference if problems occur later.
We accept no liability for damages resulting from failure to
follow these instructions.
1.2
CE Declaration of Conformity
The design and operation of this product conform to the
applicable European directives and supplementary national
requirements. Conformity has been demonstrated.
The Declaration of Conformity can be viewed at
www.buderus.de or alternatively can be requested from
your local Buderus sales office.
1.3
Safety information
Important safety information is indicated as follows:
DANGER: Indicates a danger to life due to electrical current.
WARNING: Indicates a possible danger to life or injury.
CAUTION: Indicates possible risks to the pump or other
items.
NOTE: Highlights tips and information.
16
English
1.4
1.5
Qualification
The pump may only be installed by qualified personnel.
This product may not be commissioned or operated by persons with insufficient accountability (including children) or
who do not possess the relevant specialist knowledge.
Exceptions are only permitted on appropriate instruction
from safety-responsible persons. The electrical connection
may only be established by a qualified electrician.
Regulations
The current versions of the following regulations must be
observed during installation:
• Accident prevention regulations
• VDE 0370/Part 1
• Other local regulations (e.g. IEC, VDE, etc.)
1.6
Conversion and spare parts
The pump must not be technically modified or converted.
It is not permitted to open the pump motor by removing the
plastic lid. Only use original spare parts.
1.7
Transport/storage
Unpack and check the pump and all accessories upon
receipt. Report any damage sustained in transit immediately.Ship the pump in the original packing only.
The pump is to be protected against moisture and mechanical damage and must not be exposed to temperatures outside the range –10°C to +50°C.
1.8
Electric current
There is a danger of an electric shock when working with
electrical current. Therefore:
• Switch off the power before beginning work on the pump
and make sure that it cannot be switched on again.
17
English
• Do not kink or jam the power cable or allow it to come into
contact with heat sources.
• The pump is protected against drips in accordance with IP
protection class (see rating plate). Protect the pump against
water spray. Do not immerse in water or other fluids.
2 Technical data
2.1
Data
BUE-Plus
Connection voltage
Temperature class
Protection class IP
Energy Efficiency Index EEI *
Nominal connection diameter
(threaded connection)
Water temperatures at max. ambient temperature of +40°C
Max. ambient temperature
Max. operating pressure
Minimum inlet pressure at +95°C
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10°C to +95°C
-10°C to +40°C
6 bar
0.3 bar
* Reference value for the most efficient circulation pumps: EEI ≤ 0.20
2.2
•
•
•
•
•
18
Scope of delivery
Pump
Thermal insulation shell
Sealing rings
Plug included
Installation and operating instructions
English
3 Description and function
3.1
Intended use
The circulation pumps in this series are designed for warm
water heating systems and similar systems with constantly
changing flow volumes. Approved fluids are heating water
in accordance with VDI 2035, water/glycol mixture at a mixing ratio of 1:1. If glycol is added, the delivery data of the
pump must be corrected according to the higher viscosity,
depending on the mixing ratio percentage.
Intended use of the pump/installation also includes following these instructions.
Any other use is not regarded as intended use.
3.2
Product description
The pump (Fig. 1/1) consists of a hydraulic system, a glandless pump motor with a permanent magnet rotor, and an
electronic control module with an integrated frequency converter.
The control module has an operating knob together with an
LED display (Fig. 1/2) for setting all parameters and for displaying the current power consumption in W.
3.3
Functions
All functions can be set, activated or deactivated using the
operating knob.
In the operating mode, the current power consumption in W
is displayed.
When the knob is turned, the LED display shows the delivery head in "m"
or the speed stage.
19
English
Control modes
Variable differential pressure (∆p-v):
The differential-pressure setpoint H is increased linearly
over the permitted volume flow range between ½H and H
(Fig. 2a). The differential pressure generated by the pump
is adjusted to the corresponding differential-pressure setpoint.
3 speed stages
The pump runs uncontrolled in three prescribed fixed speed
stages. (Fig. 2b).
4 Installation and electrical connection
4.1
Installation
DANGER: Before starting work, make sure that the
pump has been disconnected from the power supply.
Installation site
• Provide a weatherproof, frost-free, dust-free and well-ventilated room for the installation.
Choose an installation site that is easily accessible.
• Prepare the installation site so that the pump can be
installed without being exposed to mechanical stresses. If
need be, support or secure piping on both side of the pump.
NOTE: Provide check valves upstream and downstream of
the pump to facilitate a possible pump replacement. Perform installation so that leaking water cannot drip onto the
control module. To do this, align the upper gate valve laterally, if need be.
• Complete all welding and soldering work near the pump
prior to the installation of the pump.
20
English
CAUTION: Dirt can cause pump failure. Flush the pipe
system before installation.
• Choose the correct installation position with horizontal
pump motor - only as shown in (Fig. 3). Direction arrows on
the pump housing and, where applicable, the insulation
shell indicate the direction of flow.
• If heat insulation work is necessary, only the pump housing
may be insulated. The pump motor, module and the condensate-drain openings must remain uncovered.
Turn motor head)
If the installation position of the module is changed, the
motor housing has to be turned as follows:
• If need be, lever up the thermal insulation shell with a
screwdriver and remove it
• Loosen the internal hexagon screws
• Turn the motor housing, including control module
NOTE: Generally turn the motor head before the system is
filled. When turning the motor head in an installation which
is already filled, do not pull the motor head out of the pump
housing. Turn the motor head with a small amount of pressure on the motor unit so that no water can come out of the
pump.
CAUTION: Do not damage the housing seal.
Replace damaged seals.
• Turn the motor head in such a way that the plug corresponds to the permitted installation position (Fig. 3).
CAUTION: If the position is wrong, water can penetrate
and destroy the pump.
• Turn in the internal hexagon screws
• Re-mount the thermal insulation shell, if applicable
21
English
4.2
Electrical connection
DANGER: Work on the electrical connection may only
be performed by a qualified electrician in accordance
with national and local regulations.
Before establishing the connection, make sure that the
connecting cable is dead.
• Mains voltage and current type have to correspond to the
rating plate specifications.
• Connect the plug (Fig. 4a to 4e).
• Mains connection: L, N, PE.
• Max. back-up fuse:10 A, slow.
• Earth the pump according to the regulations.
Dismantle the plug in accordance with Fig. 5. A screwdriver
is needed for this.
• The electrical connection is to be established via a fixed
connection line equipped with a connector device or an allpole switch with a contact opening width of at least 3 mm.
• To ensure drip protection and strain relief at the PG
screwed connection, a connected load with an adequate
outer diameter is necessary (e.g. H05VV-F3G1.5 or
AVMH-3x1.5).
• When pumps are used in systems with water temperatures
above 90°C, a suitably heat-resistant connected load is
installed.
• The connected load is to be placed in such a way that it can
under no circumstances come into contact with the pipe
and/or the pump and motor housing.
• The switching of the pump via triacs/solid-state relays is to
be checked on an individual basis.
22
English
5 Commissioning/operation
WARNING: Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can
become very hot. Touching the pump can cause burns!
Commissioning by qualified personnel only!
5.1
Operation
The pump is operated using the operating knob.
Turn
Selection of the control mode and setting of the delivery
head or speed stage.
5.2
Filling and bleeding
• Properly fill the system.
• The pump rotor space bleeds automatically after a short
time in operation. This may cause noises. If necessary,
switch off and on repeatedly to accelerate the venting.
Dry running for short periods will not harm the pump.
5.3
Adjusting the pump
By turning the knob, the control mode symbol is selected
and the desired delivery head or speed stage is set.
Selection of the control mode
Variable differential pressure (∆p-v): also see Fig. 2a
The pump for the control mode ∆p-v is set on the left of the
middle position.
3 speed stages: also see Fig. 2b
The pump is set for three speed stages on the right of the
middle position.
23
English
NOTE: If a standard heating pump is replaced by this highefficiency pump, the knob can be set (as a reference point
for setting the pump setpoint) on the first, second or third
pump curve (c1, c2, c3) on the scale for three speed stages.
Setting of the delivery head/speed stage
If the knob is turned from the middle position to the left or to
the right, the set setpoint or the selected speed stage
increases. If the knob is turned back again to the middle
position, the set setpoint or the selected speed stage is
reduced. In the ∆p-v control mode, the setting is done in
0.1 m steps.
When the knob is turned, the display changes in the ∆p-v
control mode to the set pump setpoint. The "m" symbol
lights up.
In the three speed stages mode, c1, c2 or c3 is shown for
the respective pump curve
If the knob has not been turned for a duration of two seconds, the display changes back to the current power consumption after flashing five times. The "m" symbol no
longer lights up.
NOTE: By turning the knob to the middle position, the pump
runs at minimum speed and the pump displays the minimal
delivery head.
Factory setting: ∆p-v, ½ Hmax
NOTE: All settings and displays are retained if the mains
supply is interrupted.
24
English
6 Maintenance/faults
DANGER: Before starting any maintenance and repair
work, disconnect the pump from the power supply, and
make sure it cannot be switched back on by unauthorised persons. Damage to the connection cable should
always be repaired by a qualified electrician. Have faults
remedied by qualified skilled personnel only!
WARNING: Depending on the pump or system operating
conditions (fluid temperature), the entire pump can
become very hot. Touching the pump can cause burns!
When removing the motor head or pump, hot fluid may
spurt out under high pressure. Allow the pump to cool
down beforehand.
Close the stop valves before removing the pump.
Inside the machine there is always a strong magnetic
field that can cause injury and damage to property in the
event of incorrect dismantling.
• It is only permitted to have the rotor removed from the
motor housing by qualified personnel.
• If the unit consisting of impeller, bearing shield and
rotor is pulled out of the motor, persons with medical
aids, such as cardiac pacemakers, insulin pumps, hearing aids, implants or similar are at risk. Death, severe
injury and damage to property may be the result. For
such persons, a professional medical assessment is
always necessary.
In assembled condition, the rotor's magnetic field is guided
in the motor's iron core. There is therefore no harmful magnetic field outside the machine.
25
English
After successful maintenance and repair work, install and
connect the pump according to the "Installation and electrical connection" chapter. Switch on the pump according to
the "Commissioning" chapter.
Fault
Cause
Remedy
Pump is not running although the
power supply is
switched on.
Pump is making
noises.
Electrical fuse defective.
Pump has no voltage.
Check fuses.
Building does not
get warm.
Thermal output of the
heating surfaces is
too low.
26
Cavitation due to
insufficient suction
pressure.
Restore power after
interruption.
Increase the system
suction pressure within
the permissible range.
Check the delivery-head
setting and set it to a
lower height if necessary.
Increase setpoint
(see 5.3).
Set control mode to three
speed stages
English
Fault signals
Code
Fault
Cause
Remedy
E 04
Undervoltage
E 05
Overvoltage
E 07
Generator
operation
Check mains
voltage.
Check mains
voltage.
Check mains
voltage.
E 10
Blocking
Power supply too
low on mains side.
Power supply too
high on mains side.
Water is flowing
through the pump
hydraulics, but pump
has no mains voltage.
The rotor is blocked
E 11
Dry running
Air in the pump
E 21
Overload
Sluggish motor
E 23
Short-circuit
E 25
Contacting/
winding
Module overheated
Motor current too
high
Winding defective
E 30
E 36
Module defective
Module interior too
warm
Electronic components defective
Contact specialist
technician
Check water quantity/pressure.
Contact specialist
technician
Contact specialist
technician
Contact specialist
technician
Check operating
conditions in chapter
2.
Contact specialist
technician
27
English
7 Spare parts
Original spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other parts will
absolve us of liability for consequential events.
The ordering of original spare parts is done by the local specialist retailer.
To avoid queries and incorrect orders, keep the rating plate
information at hand.
8 Disposal
Damage to the environment and risks to personal health
are avoided by the proper disposal and appropriate recycling of this product.
• Use public or private disposal organisations when disposing of the entire product or part of the product.
• For more information on proper disposal, please contact
your local council or waste disposal office or the supplier
from whom you obtained the product.
Subject to change without prior notice!
28
Français
Sécurité
Notice1 de
montage et de mise en service
1.1
A propos de cette notice
Lire cette notice dans son intégralité avant l'installation.
Le non-respect de cette notice peut provoquer des blessures graves ou des dommages au niveau de la pompe.
Transmettre la notice à l'utilisateur final après le montage.
Conserver la notice à proximité de la pompe. Elle sert de
référence en cas de problèmes ultérieurs.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
dus au non-respect de cette notice.
1.2
Déclaration CE de conformité
La construction et le fonctionnement de ce produit répondent aux directives européennes correspondantes ainsi
qu'aux conditions nationales complémentaires.
La conformité a été prouvée. La déclaration de conformité
est disponible sur Internet à l'adresse www.buderus.de ou
auprès de votre agence Buderus compétente.
1.3
Consignes d'avertissement
Les consignes importantes de sécurité sont représentées
comme suit :
DANGER : Indique un danger de mort dû au courant électrique.
AVERTISSEMENT : Indique un risque potentiel de mort ou
de blessures.
Attention : Indique des dangers potentiels pour la pompe
ou d'autres objets.
REMARQUE : Donne des conseils et des informations.
29
Français
1.4
1.5
30
Qualification
Le montage de la pompe doit être effectué uniquement par
du personnel qualifié. Ce produit ne doit pas être mis en
marche ni être utilisé par des personnes dont la responsabilité de leurs actes est limitée (enfants compris) ou sans
connaissances techniques correspondantes.
Des exceptions sont permises uniquement en suivant les
instructions correspondantes des personnes responsables
de la sécurité. Le raccordement électrique doit uniquement
être effectué par un électricien qualifié.
Prescriptions
Respecter lors de l'installation les dernières prescriptions
en vigueur :
• Prescriptions de prévention des accidents
• VDE 0370/Partie1
• Autres prescriptions locales (p. ex. CEI, VDE etc.)
1.6
Modification et pièces de rechange
La pompe ne doit pas être modifiée ni transformée d'un
point de vue technique. Il est interdit d'ouvrir le moteur de
la pompe en retirant le couvercle en plastique. Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine.
1.7
Transport/stockage
Dès réception de la pompe, déballer et contrôler toutes les
pièces des accessoires. Signaler immédiatement les dommages dus au transport. Envoyer la pompe uniquement
dans son emballage d'origine.
La pompe doit être protégée contre l'humidité et les dommages mécaniques et ne doit pas être exposée à des températures non comprises entre –10 °C et +50 °C.
Français
1.8
Courant électrique
L'utilisation d'électricité peut provoquer un choc électrique.
En conséquence :
• Couper le courant avant toute manipulation avec la pompe
et la sécuriser contre toute remise sous tension.
• Ne pas plier ni coincer le câble électrique ou éviter qu'il ne
rentre en contact avec des sources de chaleur.
• La pompe est protégée contre les gouttes d'eau selon la
classe de protection IP (voir plaque signalétique). Protéger
la pompe contre les projections d'eau et ne pas la plonger
dans l'eau ou d'autres liquides.
2 Caractéristiques techniques
2.1
Données
BUE-Plus
Tension d'alimentation
Classe de température
Classe de protection IP
Indice énergie-efficacité EEI *
Diamètre nominal de raccordement
(raccord fileté)
Plage de température de l'eau
à température ambiante max. +40 °C
Température ambiante max.
Pression de service max.
Pression d'alimentation minimale à
+95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C à +95 °C
-10 °C à +40 °C
6 bars
0,3 bar
* Valeur de référence pour les pompes de circulation les plus efficaces :
EEI ≤ 0,20
31
Français
2.2
•
•
•
•
•
Etendue de la fourniture
Pompe
Coquille d'isolation thermique
Bagues d'étanchéité
Fiche jointe
Notice de montage et de mise en service
3 Description et fonctionnement
3.1
Applications
Les pompes de circulation de cette série sont conçues pour
des installations de chauffage à l'eau chaude et autres systèmes similaires dont les débits de pompage varient
constamment. Les fluides véhiculés autorisés sont l'eau de
chauffage conformément aux exigences de la norme VDI
2035, les mélanges eau/glycol avec un rapport de 1:1. Lors
du mélange de glycol, il convient de corriger les données de
refoulement de la pompe conformément à la viscosité élevée, en fonction du rapport de mélange en pourcentage.
L'observation de ces instructions fait également partie de
l'utilisation conforme à l'usage prévu.
Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée
comme non conforme.
3.2
32
Description des produits
La pompe (fig. 1/1) se compose d'un système hydraulique,
d'un moteur à rotor noyé à aimant permanent et d'un
module de régulation électronique muni d'un convertisseur
de fréquence intégré.
Le module de régulation est doté d'un bouton de commande ainsi que d'un indicateur à DEL (fig. 1/2) permettant
le réglage de tous les paramètres et l'affichage de la puissance absorbée actuelle en W.
Français
3.3
Fonctions
Toutes les fonctions peuvent être activées, désactivées et
réglées à l'aide du bouton de commande.
En mode de fonctionnement, la puissance absorbée
actuelle en W est affichée.
Grâce à la rotation du bouton, la DEL affiche la hauteur
manométrique en « m »,
ou la vitesse.
Types de régulation
Pression différentielle variable (∆p-v) :
La valeur de consigne de pression différentielle H est augmentée linéairement à une valeur comprise entre ½H et H
par l'intermédiaire de la plage des débits admissibles
(fig. 2a). La pression différentielle générée par la pompe
est régulée sur la consigne.
3 vitesses :
La pompe fonctionne de manière non-régulée dans trois
vitesses fixes prescrites. (Fig. 2b).
4 Montage et raccordement électrique
4.1
Montage
DANGER : S'assurer avant le début des travaux que la
pompe a bien été séparée de l'alimentation électrique.
Lieu de montage
• Pour le montage, prévoir une pièce bien ventilée, protégée
contre les intempéries, la poussière et le gel.
Choisir un lieu de montage facile d'accès.
33
Français
• Préparer le lieu de montage de sorte que la pompe puisse
être montée sans tensions mécaniques. Si nécessaire,
étayer ou fixer les tuyauteries des deux côtés de la pompe.
REMARQUE : Prévoir des vannes d'arrêt en amont et en
aval de la pompe afin de faciliter un éventuel remplacement
de la pompe. Réaliser le montage de sorte que les fuites
d'eau ne puissent pas couler sur le module de régulation.
Pour cela, orienter la vanne d'arrêt supérieure sur le côté si
nécessaire.
• Avant le montage, terminer tous les travaux de soudage et
de brasage à proximité de la pompe.
ATTENTION : La saleté peut rendre la pompe inopérationnelle. Avant le montage, rincer le circuit hydraulique.
• Choisir la position de montage correcte avec le moteur de
la pompe en position horizontale, uniquement comme cela
est représenté sur la fig. 3. Les flèches de direction situées
sur le corps de pompe et la coquille isolante le cas échéant
indiquent le sens d'écoulement.
• Si des travaux d'isolation thermique doivent être réalisés,
seul le corps de pompe peut être isolé. Le moteur de la
pompe, le module et les ouvertures de refoulement des
condensats doivent être dégagés.
Tourner la tête du moteur
Si la position du module doit être modifiée, le carter de
moteur doit pivoter de la manière suivante :
• Si nécessaire, soulever la coquille d'isolation thermique
à l'aide d'un tournevis puis la retirer.
• Desserrer les vis à six pans creux.
• Faire pivoter le carter de moteur y compris le module de
régulation.
34
Français
Remarque : Faire systématiquement pivoter la tête du
moteur avant que l'installation ne soit remplie. Lors du pivotement de la tête du moteur d'une installation déjà remplie,
ne pas extraire la tête de moteur du corps de pompe. Faire
pivoter la tête du moteur sur l'unité moteur en exerçant une
légère pression afin que l'eau ne puisse pas s'échapper de
la pompe.
ATTENTION : Ne pas endommager le joint du corps.
Remplacer les joints endommagés.
• Tourner la tête du moteur de sorte que la fiche corresponde
aux positions de montage admissibles (fig. 3).
ATTENTION : En cas de position incorrecte, de l'eau
peut s'infiltrer et détruire la pompe.
• Serrer à nouveau les vis à six pans creux.
• Réinstaller la coquille d'isolation thermique le cas échéant.
4.2
Raccordement électrique
DANGER : Les travaux sur le raccordement électrique
peuvent uniquement être réalisés par un électricien qualifié tout en respectant les prescriptions nationales et
locales en vigueur.
S'assurer avant le branchement que la ligne de raccordement est hors tension.
• La tension réseau et la nature du courant doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique.
• Procéder au raccordement de la fiche (fig. 4a à 4e).
• Alimentation réseau : L, N, PE.
• Calibre de fusible max. : 10 A, à action retardée.
• Mettre la pompe à la terre conformément aux prescriptions.
35
Français
•
•
•
•
•
Procéder au démontage de la fiche selon la fig. 5, un tournevis est requis à cet effet.
Le raccordement électrique doit être effectué via une ligne
de raccordement fixe munie d'un dispositif de raccordement ou d'un interrupteur multipolaire d'ouverture de
contact d'au moins 3 mm.
Pour la protection contre les gouttes d'eau et la décharge
de traction au niveau du presse-étoupe PG, une ligne de
raccordement d'un diamètre extérieur suffisant est nécessaire (p. ex. H05W-F3G1,5 ou AVMH-3x1,5).
Lors de l'utilisation des pompes dans des installations dont
la température d'eau est supérieure à 90 °C, une ligne de
raccordement résistante à la chaleur doit être posée.
Procéder au montage des lignes de raccordement de sorte
que la tuyauterie ne touche ni la pompe ni le moteur.
La commutation de la pompe via Triacs/relais à semiconducteur est à contrôler au cas par cas.
5 Mise en service/fonctionnement
AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de
la pompe ou de l'installation (température du fluide
véhiculé), toute la pompe peut devenir très chaude.
Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe !
Mise en service uniquement par le personnel qualifié !
5.1
36
Commande
La commande de la pompe s'effectue via le bouton de commande.
Rotation
Sélection du type de régulation et réglage de la hauteur
manométrique ou de la vitesse.
Français
5.2
Remplissage et purge
• Remplir l'installation conformément.
• La chambre du rotor de la pompe se purge automatiquement après une courte durée de fonctionnement. A ce
moment-là, des bruits peuvent survenir. Le cas échéant, un
démarrage et un arrêt répétés peuvent accélérer la purge.
Un fonctionnement à sec de courte durée n'endommage
pas la pompe.
5.3
Réglage de la pompe
Une rotation du bouton permet de sélectionner le symbole
correspondant au type de régulation et de régler la hauteur
manométrique ou la vitesse souhaitée.
Sélection du type de régulation
Pression différentielle variable (∆p-v) : voir également
fig. 2a
Le côté situé à gauche de la position médiane permet de
régler la pompe sur le mode de régulation ∆p-v.
3 vitesses : voir également fig. 2b
Le côté situé à droite de la position médiane permet de
régler la pompe sur 3 vitesses.
REMARQUE : Si une pompe de chauffage standard est
remplacée par cette pompe à haut rendement, le bouton
peut être réglé sur la première, la deuxième ou la troisième
performance hydraulique (c1, c2, c3) de l'échelle 3 vitesses
en tant que point de repère pour le réglage de la valeur de
consigne de la pompe.
37
Français
Réglage de la hauteur manométrique/vitesse
Si le bouton est tourné du côté gauche ou droit de la position médiane, la valeur de consigne réglée ou la vitesse
sélectionnée augmente. La valeur de consigne réglée ou la
vitesse sélectionnée diminue lorsque le bouton revient en
position médiane. En mode de régulation ∆p-v, le réglage
est réalisé par pas de 0,1 m.
La rotation du bouton permet d'afficher à l'écran la valeur
de consigne réglée de la pompe en mode de régulation
∆p-v. Le symbole « m » s'affiche.
En mode 3 vitesses, c1, c2 ou c3 s'affiche pour la performance hydraulique respective
Si le bouton n'est plus tourné pendant 2 secondes, l'affichage revient à la puissance absorbée actuelle après
5 clignotements. Le symbole « m » s'éteint.
REMARQUE : Lorsque le bouton est réglé sur la position
médiane, la pompe fonctionne à la vitesse minimale et
indique la hauteur manométrique minimale.
Réglage d'usine : ∆p-v, ½ Hmax
REMARQUE : Tous les réglages et affichages sont
conservés en cas de coupure d'électricité.
6 Entretien/pannes
DANGER : Pour tous les travaux d'entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la protéger
contre toute remise en marche intempestive. Seul un
installateur électrique qualifié est habilité à réparer les
câbles de raccordement endommagés. Elimination des
pannes uniquement par un personnel qualifié !
38
Français
AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de la
pompe ou de l'installation (température du fluide véhiculé), toute la pompe peut devenir très chaude. Risque
de brûlure en cas de contact avec la pompe !
Lors du démontage de la tête du moteur ou de la pompe,
du fluide chaud peut s'échapper sous l'effet de la forte
pression. Laisser la pompe refroidir auparavant.
Fermer les vannes d'arrêt avant le démontage de la
pompe.
Un champ magnétique puissant reste toujours à l'intérieur de la machine et peut en cas de démontage inadéquat provoquer des dommages corporels et matériels.
• En principe, le retrait du rotor hors du carter du moteur
doit uniquement être effectué par du personnel qualifié !
• Si l'unité comportant la roue, la flasque et le rotor doit
être retirée du moteur, les personnes portant des appareils médicaux tels que des stimulateurs cardiaques,
des pompes à insuline, des prothèses auditives, des
implants ou autre sont particulièrement exposées. Cela
peut entraîner la mort, des blessures graves ou des
dommages matériels sérieux. Pour ces personnes, il
faut pour chaque cas obtenir une évaluation de la médecine du travail.
Lorsqu'il est monté, le champ magnétique du rotor est
amené dans le circuit ferromagnétique du moteur. Il n'y a
donc pas de champ magnétique dommageable en dehors
de la machine.
39
Français
Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués,
monter et brancher la pompe conformément au chapitre
« Montage et raccordement électrique ». La mise en
marche de la pompe doit être effectuée selon le chapitre
« Mise en service ».
Panne
Cause
Remède
La pompe ne
fonctionne pas
alors qu'elle est
alimentée en
courant.
La pompe émet
des bruits.
Fusible électrique
défectueux.
Absence de tension
dans la pompe.
Contrôler les fusibles.
Cavitation provoquée
par une pression
d'entrée insuffisante.
Le bâtiment ne
se réchauffe pas
La puissance calorifique des surfaces de
chauffe est trop faible
Augmenter la pression
d'entrée du système
dans la plage admissible.
Vérifier le réglage de la
hauteur manométrique
et la régler évent. sur
une hauteur plus basse
Augmenter la valeur de
consigne (voir 5.3)
Régler le mode de régulation sur 3 vitesses
40
Remédier à la coupure
de la tension.
Français
Reports de défauts
Code
Panne
Cause
Remède
E 04
Sous-tension
Vérifier la tension
d'alimentation
E 05
Surtension
E 07
Mode générateur
E 10
Blocage
Alimentation électrique côté réseau
trop faible
Alimentation électrique côté réseau
trop élevée
Le système hydraulique de la pompe
est traversé par le
flux, la pompe n'est
cependant pas sous
tension
Le rotor est bloqué
E 11
E 21
Fonctionnement à sec
Surcharge
Présence d'air dans
la pompe
Moteur dur
E 23
Court-circuit
E 25
Mise en
contact/bobinage
Température
du module
supérieure à la
normale
Module défectueux
Intensité moteur trop
élevée
Bobinage défectueux
E 30
E 36
Vérifier la tension
d'alimentation
Vérifier la tension
d'alimentation
Faire appel à un
artisan spécialisé
Vérifier la quantité/
la pression de l'eau
Faire appel à un
artisan spécialisé
Faire appel à un
artisan spécialisé
Faire appel à un
artisan spécialisé
Intérieur du module
trop chaud
Contrôler les conditions d'utilisation
selon le chapitre 2
Composants électroniques défectueux
Faire appel à un
artisan spécialisé
41
Français
7 Pièces de rechange
L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation
d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
La commande de pièces de rechange d'origine s'effectue
par l'intermédiaire des artisans spécialisés locaux.
Afin d'éviter toute commande erronée et questions complémentaires, toujours indiquer les données de la plaque
signalétique.
8 Elimination
Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de
ce produit permettent de prévenir les dommages causés à
l'environnement et les risques pour la santé.
• Pour l'élimination du produit et des pièces, faire appel aux
sociétés d'élimination de déchets, publiques ou privées.
• Pour davantage d'informations sur l'élimination appropriée
du produit, s'adresser à la municipalité, au service de collecte et de traitement des déchets ou au point de vente où
le produit a été acheté.
Sous réserve de modifications techniques !
42
Español
1 Seguridad
Instrucciones
de instalación y funcionamiento
1.1
Acerca de estas instrucciones
Lea estas instrucciones en su totalidad antes de efectuar la
instalación. No respetar estas instrucciones puede dar
lugar a lesiones graves o daños en la bomba.
Una vez realizada la instalación, entregue las instrucciones
al usuario final.
Guarde las instrucciones cerca de la bomba. Servirán
como referencia si surgen problemas más adelante.
No nos hacemos responsables de ningún daño que se produzca por no haber respetado estas instrucciones.
1.2
Declaración de conformidad CE
La construcción y el funcionamiento de este producto cumplen las directrices europeas correspondientes así como,
en caso necesario, los requisitos complementarios nacionales. La conformidad ha sido probada. La declaración de
conformidad se encuentra disponible en la dirección de
www.buderus.de o también la puede solicitar en la delegación de Burderus correspondiente.
1.3
Indicaciones de advertencia
Las indicaciones que son importantes para la seguridad
están señaladas del modo siguiente:
¡PELIGRO! Indica un peligro de muerte debido a la presencia de corriente eléctrica.
¡ADVERTENCIA! Indica un posible peligro de muerte o de
lesiones.
¡ATENCIÓN! Indica posibles riesgos para la bomba o para
otros objetos.
INDICACIÓN. Destaca sugerencias e información útil.
43
Español
1.4
1.5
44
Cualificación
La bomba solamente debe instalarla el personal cualificado. Este producto no debe ser puesto en funcionamiento
ni manejado por personas que no estén en plena posesión
de sus facultades mentales (lo cual incluye a los niños) ni
tampoco por personas que carezcan de los conocimientos
técnicos necesarios.
Cualquier excepción a esta regla debe ser autorizada por
las personas responsables de la seguridad. La conexión
eléctrica solamente debe realizarla un electricista.
Reglamentos
A la hora de efectuar la instalación, tenga en cuenta los
siguientes reglamentos en su versión actual:
• Disposiciones de prevención de accidentes
• VDE 0370/parte 1
• Otros reglamentos locales (p. ej. IEC, VDE etc.)
1.6
Modificaciones y repuestos
Está prohibido realizar cambios o modificaciones técnicas
en la bomba. No está permitido abrir el motor de bomba
quitando la tapa de plástico. Utilice únicamente repuestos
originales.
1.7
Transporte/almacenamiento
Al recibir la bomba, sáquela de su embalaje y examínela
junto con todos sus accesorios. Notifique inmediatamente
todos los daños que se hayan producido durante el transporte. Para enviar la bomba, utilice solamente el embalaje
original.
La bomba debe protegerse tanto de la humedad como de
posibles daños mecánicos y no debe exponerse a temperaturas inferiores a -10 °C ni superiores a +50 °C.
Español
1.8
Corriente eléctrica
Trabajar con corriente eléctrica implica un peligro de electrocución. Por lo tanto:
• Antes de iniciar cualquier trabajo en la bomba, desconecte
la corriente y asegúrela para que no se vuelva a conectar.
• No doble el cable de corriente, no lo aprisione y no permita
que entre en contacto con fuentes de calor.
• La bomba está protegida contra el goteo de agua, conforme al tipo de protección IP (véase placa de características). Proteja la bomba de las salpicaduras de agua. No la
sumerja en agua ni en ningún otro líquido.
2 Datos técnicos
2.1
Datos
BUE-Plus
Tensión de conexión
Clase de temperatura
Tipo de protección IP
Índice de eficiencia energética, IEE *
Diámetro nominal de conexión
(conexión roscada)
Temperatura del agua con temperatura ambiente máx. +40 °C
Temperatura ambiente máx.
Presión de trabajo máx
Presión mínima de entrada a +95 °C
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
de -10 °C a +95 °C
de -10 °C a +40 °C
6 bar
0,3 bar
* Valor de referencia para las bombas circuladoras más eficientes: IEE ≤ 0,20
45
Español
2.2
•
•
•
•
•
Suministro
Bomba
Coquilla termoaislante
Anillos obturadores
Enchufes adjuntos
Instrucciones de instalación y funcionamiento
3 Descripción y función
46
3.1
Utilización conforme al uso previsto
Las bombas circuladoras de esta serie están diseñadas
para ser utilizadas en instalaciones de calefacción por
agua caliente y en sistemas similares con caudales en
constante cambio. Está permitido su uso con los siguientes
fluidos: agua de calefacción de conformidad con la norma
VDI 2035 y mezclas de agua y glicol en una proporción
de 1:1. Si se utilizan mezclas con aditivos de glicol, será
preciso corregir los datos de bombeo de acuerdo con el
aumento de la viscosidad y en función del porcentaje de
la mezcla.
Se considera también un uso previsto el respetar las presentes instrucciones.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como
no previsto.
3.2
Descripción del producto
La bomba (fig. 1/1) está compuesta por un sistema hidráulico, un motor de rotor de imán permanente y un módulo de
regulación electrónico con convertidor de frecuencia integrado.
El módulo de regulación dispone de un botón de mando y un
indicador LED (fig. 1/2) para el ajuste de todos los parámetros y la visualización del consumo actual de potencia en W.
Español
3.3
Funciones
Todas las funciones se pueden ajustar, activar o desactivar
con el botón de mando.
En el modo de funcionamiento se visualiza el consumo
actual de potencia en W.
Al girar el botón, el LED muestra la altura de impulsión
en "m"
o las velocidades.
Modos de regulación
Presión diferencial variable (∆p-v):
El valor de consigna de la presión diferencial H aumenta
linealmente entre ½H y H dentro del margen de caudal permitido (fig. 2a). La presión diferencial generada por la
bomba se regula al valor de consigna de presión diferencial
que corresponda.
3 velocidades:
La bomba funciona sin regulación en tres niveles de velocidad preajustada. (Fig. 2b).
4 Instalación y conexión eléctrica
4.1
Instalación
¡PELIGRO! Antes de empezar a trabajar, asegúrese de
que la bomba ha sido desconectada del suministro de
corriente.
Lugar de montaje
• El montaje se debe realizar en un recinto protegido de la
intemperie y de las heladas, libre de polvo y bien ventilado.
47
Español
Seleccione un lugar de montaje al que se pueda acceder
con facilidad.
• Prepare el lugar de montaje de manera que la bomba no
quede sometida a ninguna tensión mecánica. En caso
necesario, apoyar o fijar tuberías en ambos lados de la
bomba.
INDICACIÓN: Se deben montar válvulas de cierre delante
y detrás de la bomba para facilitar el cambio de la misma,
siempre y cuando sea necesario. Realizar la instalación de
tal manera que, en caso de que se produzca una fuga de
agua, no gotee sobre el módulo de regulación. Para ello,
debe asegurarse de que la llave de corte superior queda
orientada hacia un lateral.
• Antes de proceder con la instalación, finalizar todos los trabajos de soldadura que se estén realizando cerca de la
bomba.
¡ATENCIÓN! La suciedad puede alterar el funcionamiento de la bomba. Enjuague a fondo el sistema de
tuberías antes de instalarlo.
• Seleccionar una posición de montaje en la que el motor de
bomba esté en vertical, tal y como se muestra en la (fig. 3).
Las flechas de la carcasa de la bomba y, dado el caso, del
aislamiento indican el sentido del flujo.
• En caso de que sea necesario realizar trabajos de aislamiento térmico, únicamente se debe aislar la carcasa de la
bomba. El motor de bomba, el módulo y los orificios de
purga de condensados deben quedar libres en todo
momento.
Girar el cabezal motor
Si desea cambiar la posición de montaje del módulo,
deberá rotar la carcasa del motor tal como se indica a continuación:
48
Español
• En caso necesario, extraiga la coquilla termoaislante con
ayuda de un desarmador.
• Desenrosque los tornillos de cabeza con hexágono interior.
• Gire la carcasa del motor junto con el módulo de regulación.
INDICACIÓN: En general, debe girarse el cabezal motor
antes de que se llene la instalación. Si se gira el cabezal
motor con la instalación ya llena, no extraiga dicho cabezal
de la carcasa de la bomba. Gire el cabezal motor ejerciendo una ligera presión sobre la unidad del motor para
que no pueda salir agua de la bomba.
¡ATENCIÓN! No dañe la junta de la carcasa.
Cambie las juntas que estén dañadas.
• Gire el cabezal motor de tal manera que la posición de los
enchufes debe corresponderse con las posiciones de montaje (fig. 3).
¡ATENCIÓN! Si la posición no es correcta, puede entrar
agua en la bomba y estropearla.
• Volver a apretar los tornillos de cabeza con hexágono interior,
• volver a colocar la coquilla termoaislante.
4.2
Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Los trabajos en la conexión eléctrica debe
realizarlos exclusivamente un electricista y respetando
siempre los reglamentos locales y nacionales vigentes.
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que el
cable de conexión no conduce corriente.
• La tensión de alimentación eléctrica y el tipo de corriente
deben corresponderse con los datos de la placa de características.
49
Español
• Conectar el enchufe (fig. 4a hasta 4e).
• Alimentación eléctrica: L, N, PE.
• Máx. fusible de línea: 10 A, de acción lenta.
• Conecte la bomba a tierra tal y como establecen las
prescripciones.
Desmontar el enchufe con un desarmador conforme a las
indicaciones de la fig. 5.
• La conexión eléctrica debe realizarse a través de un cable
de conexión provisto de un dispositivo de enchufe o un interruptor para todos los polos con un ancho de contacto de,
al menos, 3 mm.
• Para garantizar la protección de la instalación contra el
agua de goteo y la descarga de tracción en el racor PG, se
debe seleccionar un cable de conexión con un diámetro
exterior suficiente (p. ej., H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5).
• En caso de que se vayan a utilizar las bombas en instalaciones expuestas a temperaturas de agua superiores
a 90 °C, se debe seleccionar un cable de conexión con
la correspondiente resistencia térmica.
• Tienda el cable de conexión de modo que no toque en ningún caso la tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor.
• La conexión de la bomba a través de triacs / relés semiconductores se debe comprobar en cada caso concreto.
5 Puesta en marcha/funcionamiento
¡ADVERTENCIA! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del
fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en
caso de entrar en contacto con la bomba!
La puesta en marcha debe efectuarla exclusivamente
el personal cualificado.
50
Español
5.1
Manejo
El manejo de la bomba se efectúa a través del botón de
mando.
Giro
Selección del modo de regulación y ajuste de la altura de
impulsión o de las velocidades.
5.2
Llenado y purga
• Llene la instalación adecuadamente.
• La cámara del rotor de la bomba se autoventila tras un
breve intervalo de funcionamiento. La ventilación puede
producir ruido. Si es necesario, puede acelerar la purga
conectando y desconectando la bomba varias veces. Un
breve intervalo de marcha en seco no daña la bomba.
5.3
Ajuste de la bomba
Pulsando y girando el botón rojo se selecciona el símbolo
del modo de regulación y se ajusta la altura de impulsión
deseada o las velocidades.
Selección del modo de regulación
Presión diferencial variable (∆p-v): véase también la
fig. 2a
A la izquierda de la posición central la bomba se ajusta
para modo de control ∆p-v.
3 velocidades: véase también la fig. 2b
A la derecha de la posición central se ajusta la bomba para
3 velocidades.
INDICACIÓN: En caso de que se sustituya una bomba de
calefacción estándar por esta bomba de alta eficiencia, para
realizar el ajuste del valor de consigna de la bomba se puede
colocar el botón en la primera, segunda o tercera curva
característica (c1, c2, c3) de la escala para 3 velocidades.
51
Español
Ajuste de la altura de impulsión/velocidades
Si se gira el botón a la derecha o izquierda desde la posición central, aumenta el valor de consigna ajustado para la
velocidad seleccionada. El valor de consigna ajustado o la
velocidad seleccionada disminuye cuando se vuelve a girar
el cabezal hasta la posición central. En el modo de control
∆p-v , el ajuste se realiza en pasos de 0,1 m.
Girando el botón, la indicación en pantalla cambia, en el
modo de control ∆p-v, al valor de consigna ajustado de la
bomba. Se ilumina el símbolo "m".
En el modo de 3 velocidades, se muestra c1, c2 o c3 para
la curva característica correspondiente
Si no se gira el botón durante 2 segundos, la indicación
cambia de nuevo al consumo actual de potencia después
de parpadear 5 veces. El símbolo "m" ya no se ilumina.
INDICACIÓN: Al girar el botón hasta la posición central, la
bomba funciona a velocidad mínima y la bomba muestra la
altura de impulsión mínima de la bomba.
Ajuste de fábrica: ∆p-v, ½ Hmax
INDICACIÓN: En caso de corte de corriente, se mantienen
todos los ajustes e indicaciones.
6 Mantenimiento/averías
¡PELIGRO! Antes de iniciar las tareas de mantenimiento
y reparación, desconecte la bomba para que quede
exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión
no autorizada. Si el cable de conexión sufre desperfectos, la reparación del mismo debe correr a cargo de un
instalador eléctrico cualificado. La puesta en marcha
52
Español
debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado.
¡ADVERTENCIA! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del
fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en caso
de entrar en contacto con la bomba!
Al desmontar el cabezal motor o la bomba, el fluido de
impulsión puede salir expulsado a alta temperatura y
alta presión. Antes deje enfriar la bomba.
Antes de desmontar la bomba, cierre las válvulas
de cierre.
En el interior de la máquina existe siempre un fuerte
campo magnético que puede provocar daños personales y materiales si el desmontaje no se efectúa correctamente.
• La extracción del rotor de la carcasa del motor sólo debe
realizarla personal cualificado y autorizado.
• Al extraer del motor la unidad compuesta por rodete,
placa del cojinete y rotor, las personas que tengan marcapasos, bombas de insulina, audífonos, implantes u
otros aparatos médicos corren peligro. La inobservancia de esta indicación puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones muy graves, así como daños materiales. Para estas personas se precisa, en cualquier
caso, un examen médico de salud laboral.
Estando montado, el campo magnético del rotor se concentra en el entrehierro del motor. Por ello, en el exterior de la
máquina no puede detectarse ningún campo magnético
nocivo.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de
reparación, monte y conecte la bomba conforme a las indicaciones del capítulo "Instalación y conexión eléctrica".
53
Español
Ponga en marcha la bomba según lo indicado en el capítulo
"Puesta en marcha".
Avería
Causa
Solución
La alimentación
eléctrica está
conectada pero
la bomba no funciona
La bomba emite
ruidos
El fusible eléctrico
está defectuoso
La bomba no recibe
tensión
Compruebe los fusibles
Cavitación debido
a una presión de
alimentación insuficiente
El edificio no se
calienta
La potencia térmica
de las superficies de
transmisión de calor
es demasiado baja
Aumente la presión previa del sistema dentro
del rango permitido
Compruebe la altura
de impulsión ajustada
y redúzcala, si fuera
preciso
Aumente el valor de consigna (véase 5.3)
Ajustar el modo de control a 3 velocidades
54
Resuelva el corte en la
tensión
Español
Indicaciones de avería
Código
Avería
E 04
Baja tensión
E 05
E 07
E 10
E 11
E 21
E 23
E 25
E 30
E 36
Causa
Solución
Suministro de corriente Comprobar la
en lado de la red dema- tensión de red
siado bajo
Suministro de corriente Comprobar la
Sobretenen lado de la red dema- tensión de red
sión
siado alto
FuncionaCaudal continuo a tra- Comprobar la
miento por
vés del sistema hidráu- tensión de red
generador
lico de la bomba
aunque esta no recibe
tensión de red
Bloqueo
Rotor bloqueado
Solicitar a una
empresa especializada
Marcha en
Aire en la bomba
Comprobar el
seco
caudal y la presión del agua
Sobrecarga El motor no funciona
Solicitar a una
con suavidad
empresa especializada
CortoLa corriente del motor Solicitar a una
circuito
es demasiado elevada empresa especializada
Contacto /
El bobinado está
Solicitar a una
bobinado
defectuoso
empresa especializada
Sobrecalen- Hay un exceso de tem- Revisar las conditamiento del peratura en el interior
ciones de instalamódulo
del módulo
ción conforme a
las indicaciones
del capítulo 2
Módulo ave- Componentes electró- Solicitar a una
riado
nicos defectuosos
empresa especializada
55
Español
7 Repuestos
El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se
garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas
de otro tipo.
El pedido de piezas de repuesto originales se realiza a través de la empresa local especializada.
Para evitar consultas posteriores y errores en los pedidos
es preciso tener a disposición los datos de la placa de
características.
8 Eliminación
Eliminando y reciclando correctamente este producto se
evitan daños medioambientales y riesgos para la salud.
• Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de
empresas de eliminación de desechos públicas o privadas.
• El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán información más detallada sobre la correcta
eliminación del mismo.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
56
Italiano
1 Sicurezza
Istruzioni
di montaggio, uso e manutenzione
1.1
Note su queste istruzioni
Leggere completamente queste istruzioni prima di procedere all'installazione. L'inosservanza di queste istruzioni
può essere causa di gravi lesioni agli operatori o danni alla
pompa. Dopo l'installazione consegnare le istruzioni all'utilizzatore finale.
Conservare le istruzioni nelle vicinanze della pompa, perché rappresentano la documentazione di riferimento in
caso di eventuali problemi.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni causati
dalla mancata osservanza delle presenti istruzioni.
1.2
Dichiarazione di conformità CE
Questo prodotto rispetta, nella sua struttura e nel suo funzionamento, le direttive europee applicabili nonché le eventuali disposizioni nazionali integrative. La conformità è stata
certificata. La dichiarazione di conformità è disponibile su
Internet all’indirizzo www.buderus.de o, in alternativa, può
essere richiesta presso la filiale competente.
1.3
Segnali di avvertimento
Note importanti per la sicurezza sono contrassegnate come
segue:
PERICOLO: richiama l'attenzione sul pericolo di morte causato da corrente elettrica.
AVVISO: richiama l'attenzione su un possibile pericolo di
morte e di lesioni.
ATTENZIONE: richiama l'attenzione su possibili rischi per
la pompa o altri oggetti.
NOTA: evidenzia consigli e informazioni.
57
Italiano
1.4
1.5
58
Qualificazione
L'installazione della pompa deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. Questo prodotto non
deve essere messo in funzione né usato da persone limitate nella capacità di intendere e di volere (compresi bambini) o prive di nozioni tecniche adeguate.
Eventuali eccezioni sono ammissibili solo in caso di supervisione da parte di persone che si assumono la responsabilità per quanto concerne la sicurezza. Affidare l'allacciamento elettrico esclusivamente a elettricisti qualificati.
Prescrizioni
Per l'installazione rispettare la stesura aggiornata delle
seguenti prescrizioni:
• Norme di prevenzione degli infortuni
• VDE 0370/parte1
• Ulteriori prescrizioni locali (ad es. IEC, VDE ecc.)
1.6
Modifica e parti di ricambio
Non è consentito modificare tecnicamente o strutturalmente la pompa. Non è ammessa l'apertura del motore
della pompa rimuovendo il coperchio di plastica. Utilizzare
solo parti di ricambio originali.
1.7
Trasporto/magazzinaggio
Alla consegna della pompa disimballare tutti gli accessori
e controllarli. Comunicare subito eventuali danni da trasporto. Per la spedizione della pompa usare esclusivamente il suo imballaggio originale.
La pompa deve essere protetta da umidità e danni meccanici e non deve essere esposta a temperature al di fuori del
campo di –10°C e +50°C.
Italiano
1.8
Corrente elettrica
Sussiste il pericolo di scossa elettrica quando s'interviene
sui componenti allacciati elettricamente, perciò:
• Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla pompa disinserire la
corrente e assicurarsi che non possa essere reinserita
involontariamente.
• Non piegare o incastrare i cavi elettrici e non farli venire a
contatto con fonti di calore.
• La pompa è protetta dall'acqua di condensa secondo grado
di protezione IP (vedi targhetta dati pompa). Proteggere la
pompa da spruzzi d'acqua, non immergerla in acqua o altri
liquidi.
2 Dati tecnici
2.1
Dati
BUE-Plus
Tensione di alimentazione
Classe di temperatura
Grado di protezione IP
Classe di efficienza energetica EEI *
Diametro nominale raccordo
(attacco a bocchettoni)
Temperature dell'acqua a una temperatura ambiente max. di +40 °C
Temperatura ambiente max.
Pressione d'esercizio max.
Pressione min. di alimentazione
con +95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
da -10 °C a +95 °C
da -10 °C a +40 °C
6 bar
0,3 bar
* Valore di riferimento per le pompe di ricircolo più efficienti: EEI ≤ 0,20
59
Italiano
2.2
•
•
•
•
•
Fornitura
Pompa
Guscio termoisolante
Guarnizioni ad anello
Spina compresa in dotazione
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
3 Descrizione e funzionamento
3.1
Impiego conforme all'uso
Le pompe di ricircolo di questa serie sono concepite per
impianti di riscaldamento ad acqua calda e sistemi simili
con portate che variano costantemente. Sono ammessi i
seguenti fluidi: acqua di riscaldamento secondo VDI 2035,
miscele acqua-glicole nel rapporto 1:1. Aggiungendo glicole si devono correggere i dati di portata della pompa in
proporzione alla maggiore viscosità, in funzione del titolo
della miscela percentuale.
L'impiego conforme all'uso prevede anche l'osservanza
delle presenti istruzioni.
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.
3.2
60
Descrizione del prodotto
La pompa (fig. 1/1) è composta da un sistema idraulico, un
motore a rotore bagnato con rotore a magnete permanente
e un modulo di regolazione elettronico con convertitore di
frequenza integrato.
Il modulo di regolazione dispone di un pulsante di comando
nonché di un indicatore LED (fig. 1/2) per l'impostazione
di tutti i parametri e per l'indicazione dell'attuale potenza
assorbita in W.
Italiano
3.3
Funzioni
Tutte le funzioni possono essere impostate, attivate o disattivate mediante il pulsante di comando.
Nel modo di funzionamento viene visualizzata in W l'attuale
potenza assorbita.
Mediante rotazione del pulsante, il LED visualizza la prevalenza in "m"
o lo stadio di velocità.
Modi di regolazione
Differenza di pressione variabile (∆p-v):
Il valore di consegna H della differenza di pressione viene
aumentato linearmente fra ½ H e H oltre il campo di portata
consentito (fig. 2a).La differenza di pressione generata
dalla pompa viene regolata in base al rispettivo valore di
consegna della differenza di pressione.
3 stadi di velocità:
La pompa funziona senza essere regolata in tre stadi di
velocità fissi preimpostati. (fig. 2b).
4 Installazione e collegamenti elettrici
4.1
Installazione
PERICOLO: prima dell'inizio dei lavori accertarsi che la
pompa sia stata separata dall'alimentazione elettrica.
Lungo d'installazione
• Scegliere come luogo d'installazione un locale protetto
dalle intemperie, dalla polvere e dal gelo e ben aerato.
Selezionare un luogo di installazione ben accessibile.
61
Italiano
• Predisporre il luogo d'installazione in modo che sia possibile installare la pompa senza tensioni meccaniche. Se
necessario, puntellare o fissare le tubazioni su entrambi
i lati della pompa.
NOTA: Prevedere, sul lato posteriore e anteriore della
pompa, valvole d'intercettazione per facilitare un'eventuale
sostituzione di quest'ultima. Effettuare il montaggio in modo
tale che eventuali perdite d'acqua non gocciolino sul
modulo di regolazione. A tale scopo allineare lateralmente,
se necessario, la valvola d'intercettazione superiore.
• Prima dell'installazione, concludere tutte le operazioni di
brasatura e saldatura in prossimità della pompa.
ATTENZIONE: La sporcizia può pregiudicare il funzionamento della pompa. Lavare la tubatura prima
dell'installazione.
• Scegliere una posizione di montaggio corretta con il motore
della pompa collocato orizzontalmente, solo come mostrato
in (fig. 3). Le frecce di direzione presenti sul corpo pompa
ed eventualmente sul guscio isolante indicano la direzione
del flusso.
• In caso di lavori necessari di coibentazione, può essere isolato solo il corpo pompa. Il motore della pompa, il modulo e
i fori per lo scarico condensa devono rimanere liberi.
Rotazione della testa motore)
Nel caso in cui la posizione di montaggio del modulo debba
essere modificata, ruotare il corpo del motore come
descritto di seguito:
• se necessario, sollevare il guscio termoisolante facendo
leva con un cacciavite e rimuoverlo,
• svitare le viti a esagono cavo,
• ruotare il corpo del motore incluso il modulo di regolazione.
62
Italiano
NOTA: In linea di massima, ruotare la testa del motore
prima di riempire l'impianto. Quando si ruota la testa del
motore a impianto riempito, non estrarla dal corpo pompa.
Applicando una leggera pressione sull'unità motore, ruotare la testa del motore in modo da impedire la fuoriuscita
di acqua dalla pompa.
ATTENZIONE: non danneggiare la guarnizione del corpo.
Sostituire le guarnizioni danneggiate.
• Ruotare la testa del motore, in modo tale che la spina
rispetti le posizioni di montaggio ammesse (fig. 3).
ATTENZIONE: una posizione errata può provocare
l'ingresso di acqua con conseguenti danni irreparabili
alla pompa.
• Avvitare nuovamente le viti a esagono cavo,
• eventualmente riapplicare il guscio termoisolante.
4.2
Collegamenti elettrici
PERICOLO: Gli interventi sull'allacciamento elettrico
devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti
qualificati, nel rispetto delle norme nazionali e locali
vigenti.
Prima di eseguire l'allacciamento accertarsi che il cavo
di allacciamento sia privo di tensione.
• La tensione di alimentazione rete e il tipo di corrente devono
corrispondere alle informazioni riportate sulla targhetta dati
pompa.
• Eseguire il collegamento della spina (da fig. 4a a 4e).
• Alimentazione di rete: L, N, PE.
• Fusibile max. 10 A, ritardato.
• Mettere a terra la pompa come prescritto.
63
Italiano
•
•
•
•
•
Eseguire lo smontaggio della spina come in fig. 5, servendosi di un cacciavite.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito mediante
un cavo di allacciamento fisso provvisto di un dispositivo
a innesto o di un interruttore onnipolare con un'ampiezza
apertura contatti di minimo 3 mm.
Per la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro tensioni meccaniche del pressacavo PG si deve impiegare un
cavo di allacciamento di diametro esterno sufficiente (ad es.
H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5).
Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature
dall'acqua superiori a 90°C, impiegare un cavo di allacciamento resistente al calore.
Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi
contatto con la tubazione e/o il corpo della pompa e del
motore.
In casi particolari occorre controllare l'inserimento della
pompa tramite Triac / relè semiconduttore.
5 Messa in servizio/funzionamento
AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa
o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può
divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con
la pompa!
La messa in servizio deve essere eseguita solo da personale specializzato!
5.1
64
Comando
Il comando della pompa avviene tramite il pulsante di
comando.
Ruotarlo per
selezionare il tipo di regolazione e per impostare la prevalenza o lo stadio di velocità.
Italiano
5.2
Riempimento e sfiato
• Riempire correttamente l'impianto.
• Il vano rotore pompa si sfiata automaticamente dopo un
breve tempo di funzionamento. Ciò può essere fonte di
rumorosità. Grazie all'inserimento e disinserimento ripetuti
si può, se necessario, accelerare lo sfiato. Un breve funzionamento a secco non danneggia la pompa.
5.3
Impostazione della pompa
Ruotando il pulsante si seleziona il simbolo del modo di
regolazione e si imposta la prevalenza desiderata o lo stadio di velocità.
Selezione del modo di regolazione
Differenza di pressione variabile (∆p-v): vedi anche
fig. 2a
A sinistra rispetto alla posizione centrale la pompa viene
impostata sul modo di regolazione ∆p-v.
3 stadi di velocità: vedi anche fig. 2b
A destra rispetto alla posizione centrale la pompa viene
impostata per 3 stadi di velocità.
NOTA: Nel caso in cui si sostituisca una pompa per riscaldamento standard con la presente pompa ad alta efficienza, è possibile posizionare il pulsante sulla prima,
seconda o terza curva caratteristica (c1, c2, c3) sulla scala
per i 3 stadi di velocità quale punto di riferimento per l'impostazione del valore di consegna.
Impostazione della prevalenza / stadio di velocità
Ruotando il pulsante a destra o a sinistra rispetto alla posizione centrale, viene incrementato il valore di consegna
impostato o lo stadio di velocità selezionato. Riposizionando invece il pulsante sulla posizione centrale, si riduce
65
Italiano
il valore di consegna impostato o lo stadio di velocità selezionato. Nel modo di regolazione ∆p-v, l'impostazione
avviene a passi di 0,1 m.
Ruotando il pulsante, la schermata del display nel modo di
regolazione ∆p-v passa alla visualizzazione del valore di
consegna impostato della pompa. Si accende così il simbolo "m".
Nella modalità a 3 stadi di velocità, si visualizza c1, c2 o c3
per la rispettiva curva caratteristica
Se il pulsante non viene azionato per 2 secondi, la visualizzazione, dopo aver lampeggiato per 5 volte, ritorna
sull'attuale potenza assorbita. Il simbolo "m" non è più
acceso.
NOTA: Ruotando il pulsante sulla posizione centrale, il funzionamento della pompa ha luogo con il numero di giri
minimo e con la prevalenza minima.
Impostazione di fabbrica: ∆p-v, ½ Hmax
NOTA: Se l'alimentazione di rete viene interrotta, tutte le
impostazioni e le visualizzazioni non vanno perdute.
6 Manutenzione/Guasti
PERICOLO: Durante tutti i lavori di manutenzione e riparazione, disinserire la tensione di rete della pompa e
assicurarla contro il reinserimento non autorizzato.
Eventuali danni al cavo di collegamento devono di
regola essere eliminati da un elettricista qualificato.
Per l'eliminazione di guasti, incaricare soltanto personale tecnico qualificato!
66
Italiano
AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa
o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può
divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con
la pompa!
Durante lo smontaggio della testa motore o della pompa
potrebbe fuoriuscire del fluido bollente ad alta pressione. Lasciare prima raffreddare la pompa.
Prima di smontare la pompa chiudere le valvole d'intercettazione.
All'interno della macchina si crea sempre un campo
magnetico elevato che può causare lesioni o danni in
caso di smontaggio improprio.
• In linea di principio la rimozione del rotore dal corpo del
motore può essere effettuata solo da personale specializzato autorizzato!
• L'estrazione dal motore del gruppo costituito da girante,
scudo e rotore è molto pericolosa, soprattutto per persone che usano ausili medici, quali pace-marker, pompe
d'insulina, apparecchi acustici, impianti o simili. Ne possono conseguire morte, gravi lesioni corporali o danni
materiali. Per queste persone è comunque necessaria
una dichiarazione rilasciata dal medico del lavoro.
A installazione avvenuta, il campo magnetico del rotore
viene condotto nel circuito metallico del motore. In tal modo,
esternamente alla macchina, non è percepibile alcun campo
magnetico pericoloso per la salute.
Terminati i lavori di manutenzione e di riparazione, installare o allacciare la pompa come indicato nel capitolo
"Installazione e collegamenti elettrici". Eseguire l'inserimento della pompa come descritto nel capitolo "Messa in
servizio".
67
Italiano
Guasto
Causa
Rimedio
La pompa non
funziona con l'alimentazione di
corrente inserita.
Fusibile elettrico difettoso.
La pompa è priva di
tensione.
Controllare i fusibili.
La pompa
genera rumori.
Cavitazione a causa
di pressione di mandata insufficiente.
L'edificio non si
riscalda
Potenza termica dei
pannelli radianti
troppo bassa
68
Eliminare l'interruzione
dell'alimentazione di tensione.
Aumentare la pressione
di ingresso del sistema
entro il campo consentito.
Controllare l'impostazione della prevalenza
ed eventualmente impostare un prevalenza più
bassa
Incrementare il valore di
consegna (vedi 5.3)
Impostare il modo di
regolazione su 3 stadi di
velocità
Italiano
Segnalazioni di blocco
Codice
Guasto
Causa
Rimedio
E 04
Sottotensione
Controllare la tensione di rete
E 05
Sovratensione
E 07
Funzionamento turbina
E 10
Bloccaggio
Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo bassa
Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo alta
Il sistema idraulico
delle pompe viene
alimentato, la pompa
però non ha tensione di rete
Il rotore è bloccato
E 11
Funzionamento a
secco
Sovraccarico
Corto
circuito
Contatto/
avvolgimento
Sovratemperatura del
modulo
Modulo difettoso
E 21
E 23
E 25
E 30
E 36
Presenza di aria
nella pompa
Il motore gira con difficoltà
Corrente del motore
troppo alta
Avvolgimento difettoso
Vano interno del
modulo troppo caldo
Componenti elettronici difettosi
Controllare la tensione di rete
Controllare la tensione di rete
Rivolgersi a un tecnico specializzato
Controllare la quantità/pressione
dell'acqua
Rivolgersi a un tecnico specializzato
Rivolgersi a un tecnico specializzato
Rivolgersi a un tecnico specializzato
Verificare le condizioni di impiego
secondo il capitolo 2
Rivolgersi a un tecnico specializzato
69
Italiano
7 Parti di ricambio
I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza delle
apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o
accessori non originali estingue la garanzia per i danni che
ne risultano.
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate,
tenere a portata di mano le informazioni della targhetta dati
pompa.
8 Smaltimento
Con lo smaltimento e il riciclaggio corretti di questo prodotto
si evitano danni ambientali e rischi per la salute personale.
• Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società
pubbliche o private di smaltimento.
• Per ulteriori informazioni relative allo smaltimento corretto,
rivolgersi all'amministrazione urbana, all'ufficio di smaltimento o al rivenditore del prodotto.
Salvo modifiche tecniche!
70
Ελληνικά
1 Ασφάλεια
Οδηγίες
εγκατάστασης και λειτουργίας
1.1
Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο λειτουργίας. Η μη τήρηση των οδηγιών αυτού του εγχειριδίου
λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματι
σμούς ή σε ζημιές στην αντλία. Μετά την εγκατάσταση παραδώστε το εγχειρίδιο λειτουργίας στον τελικό χρήστη.
Το εγχειρίδιο λειτουργίας πρέπει να φυλάσσεται κοντά στην
αντλία. Το εγχειρίδιο χρησιμεύει ως βοήθημα σε περίπτωση
μελλοντικών προβλημάτων.
Για ζημιές που προκύπτουν από τη μη τήρηση αυτού του
εγχειριδίου λειτουργίας δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη.
1.2
∆ήλωση συμμόρφωσης CE
Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται όσον αφορά την κατασκευή και την κατασκευή λειτουργία του με τις σχετικές οδη
γίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και με ενδεχόμενους
επιπλέον εθνικούς κανονισμούς. Η συμμόρφωση έχει πιστοποιηθεί. Μπορείτε να βρείτε τη δήλωση συμμόρφωσης στο
internet στη διεύθυνση www.buderus.de ή στο αρμόδιο υποκατάστημα της Buderus.
1.3
Προειδοποιητικές υποδείξεις
Οι σημαντικές υποδείξεις για την ασφάλεια φέρουν την εξής
σήμανση:
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Υποδεικνύει κίνδυνο θανάτου λόγω ηλεκτρικού ρεύματος.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει πιθανό κίνδυνο θανάτου
ή κίνδυνο τραυματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει πιθανούς κινδύνους για την
αντλία ή για άλλα αντικείμενα.
71
Ελληνικά
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εστιάζει την προσοχή σε συμβουλές και πληροφορίες.
1.4
1.5
72
Εξειδίκευση
Η εγκατάσταση της αντλίας επιτρέπεται να γίνεται μόνο
από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Η έναρξη χρήσης ή
ο χειρισμός αυτού του προϊόντος δεν επιτρέπεται σε άτομα
με περιορισμένη αξιοπιστία (συμπεριλαμβανομένων και
παιδιών) ή σε άτομα που δεν διαθέτουν την αντίστοιχη
τεχνική εκπαίδευση.
Εξαιρέσεις επιτρέπονται μόνο κατόπιν αντίστοιχης οδηγίας
από τα άτομα που είναι υπεύθυνα για την ασφάλεια. Η ηλεκτρική σύνδεση επιτρέπεται να διεξάγεται μόνο από ηλεκτρολόγο.
Κανονισμοί
Κατά την εγκατάσταση λάβετε υπόψη τις ισχύουσες εκδόσεις των ακόλουθων κανονισμών:
• Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
• VDE 0370/Μέρος1
• Πρόσθετοι τοπικοί κανονισμοί (π.χ. IEC, VDE κ.τ.λ.)
1.6
Μετατροπή και ανταλλακτικά
Η τεχνική τροποποίηση ή η μετατροπή της αντλίας απαγορεύεται. Το άνοιγμα του κινητήρα της αντλίας μέσω αφαίρεσης του πλαστικού καλύμματος απαγορεύεται.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
1.7
Μεταφορά/αποθήκευση
Κατά την παραλαβή του προϊόντος, βγάλτε την αντλία και
όλα τα ανταλλακτικά από τη συσκευασία και ελέγξτε τα.
∆ηλώστε άμεσα τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά. Αποστείλτε την αντλία μόνο στην αρχική της συσκευασία.
Ελληνικά
Η αντλία πρέπει να προστατεύεται από την υγρασία και τις
μηχανικές φθορές και δεν επιτρέπεται να εκτίθεται σε θερμοκρασίες εκτός της περιοχής των –10°C έως +50°C.
1.8
Ηλεκτρικό ρεύμα
Κατά τη διεξαγωγή εργασιών σε ηλεκτροφόρα μέρη υφίσταται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, για το λόγο αυτό:
• Πριν από την έναρξη των εργασιών διακόψτε την ηλεκτρική
τροφοδοσία της αντλίας και ασφαλίστε την από τυχόν επανενεργοποίηση.
• Μην διπλώνετε και μην μαγγώνετε τα ηλεκτρικά καλώδια
και αποτρέψτε την επαφή τους με πηγές θερμότητας.
• Η αντλία προστατεύεται από την διείσδυση σταγόνων
νερού σύμφωνα με το βαθμό προστασίας IP (βλέπε πινακίδα τύπου). Προστατεύετε την αντλία από εκτοξευόμενο
νερό και μην τη βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
2 Tεχνικά στοιχεία
2.1
Χαρακτηριστικά
BUE-Plus
Τάση σύνδεσης
Κατηγορία θερμοκρασίας
Βαθμός προστασίας IP
∆είκτης ενεργειακής απόδοσης EEI *
Ονομαστική διάμετρος σύνδεσης (βιδωτή
σύνδεση)
Θερμοκρασίες νερού για μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος +40 °C
Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος
Μέγιστη πίεση λειτουργίας
Ελάχιστη πίεση προσαγωγής στους +95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C έως +95 °C
-10 °C έως +40 °C
6 bar
0,3 bar
* Τιμή αναφοράς για τους πιο αποδοτικούς κυκλοφορητές: EEI ≤ 0,20
73
Ελληνικά
2.2
•
•
•
•
•
Περιεχόμενα συσκευασίας παράδοσης
Αντλία
Θερμομονωτικό κέλυφος
∆ακτύλιοι στεγανοποίησης
Παρεχόμενο βύσμα
Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
3 Περιγραφή και λειτουργία
3.1
Προβλεπόμενη χρήση
Οι κυκλοφορητές αυτής της σειράς έχουν σχεδιαστεί για
εγκαταστάσεις ζεστού νερού και για παρόμοια συστήματα
με συνεχώς μεταβαλλόμενη παροχή. Επιτρεπόμενα
αντλούμενα υγρά είναι τα νερά θέρμανσης σύμφωνα με
το VDI 2035, μείγματα νερού/γλυκόλης σε αναλογία
ανάμειξης 1:1. Κατά την ανάμειξη γλυκόλης πρέπει να
διορθώσετε τα στοιχεία άντλησης του κυκλοφορητή σύμ
φωνα με το υψηλότερο ιξώδες, ανάλογα με την ποσοστιαία
αναλογία ανάμειξης.
Στην προβλεπόμενη χρήση συμπεριλαμβάνεται επίσης και
η τήρηση αυτών των οδηγιών λειτουργίας.
Οποιαδήποτε άλλη χρήση πέραν από τις αναφερόμενες
θεωρείται ως μη προβλεπόμενη.
3.2
74
Περιγραφή προϊόντος
Ο κυκλοφορητής (σχ. 1/1) αποτελείται από ένα υδραυλικό
σύστημα, έναν υγρολίπαντο κινητήρα με ρότορα μόνιμου
μαγνήτη και από ένα ηλεκτρονικό δομοστοιχείο ελέγχου με
ενσωματωμένο μετατροπέα συχνότητας.
Τ δομοστοιχείο ελέγχου περιλαμβάνει ένα κόκκινο κουμπί
χειρισμού καθώς και μια οθόνη λυχνιών LED (σχ. 1/2) για
τη ρύθμιση όλων των παραμέτρων και για την προβολή της
τρέχουσας κατανάλωσης ισχύος σε W.
Ελληνικά
3.3
Λειτουργίες
Όλες οι λειτουργίες μπορούν να ρυθμίζονται, να ενεργοποιούνται και να απενεργοποιούνται με το κουμπί χειρισμού.
Στην κατάσταση λειτουργίας εμφανίζεται η τρέχουσα κατανάλωση ισχύος σε W.
Στρέφοντας το κουμπί στην οθόνη LED προβάλλετε το
μανομετρικό ύψος σε "m",
ή αντίστοιχα τη βαθμίδα στροφών.
Τρόποι ρύθμισης
∆ιαφορική πίεση μεταβλητή (∆p-v):
H ονομαστική διαφορική πίεση H αυξάνει γραμμικά στην
επιτρεπτή περιοχή παροχής μεταξύ ½H και H (σχ. 2a).
Η διαφορική πίεση που παράγεται από τον κυκλοφορητή
ρυθμίζεται στην εκάστοτε επιθυμητή τιμή.
3 βαθμίδες στροφών:
Η αντλία λειτουργεί, με μη ελεγχόμενο τρόπο, σε τρεις προκαθορισμένες βαθμίδες σταθερών στροφών. (σχ. 2b).
4 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση
4.1
Εγκατάσταση
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Πριν από την έναρξη των εργασιών βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία.
Μέρος τοποθέτησης
• Για την εγκατάσταση θα πρέπει να προβλεφθεί ένας
καλά αεριζόμενος χώρος, χωρίς σκόνες και κίνδυνο
δημιουργίας παγετού ο οποίος να προστατεύεται από
75
Ελληνικά
κακές καιρικές συνθήκες. Επιλέξτε έναν καλά προσβάσιμο
χώρο τοποθέτησης.
• Προετοιμάστε το χώρο τοποθέτησης με τέτοιο τρόπο, ώστε
η αντλία να μπορεί να συναρμολογηθεί χωρίς να υπάρχουν
μηχανικές τάσεις. Εάν χρειάζεται, στηρίξτε ή στερεώστε τις
σωληνώσεις και στις δύο πλευρές της αντλίας.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Πριν και μετά τον κυκλοφορητή συνδέστε τις
βάνες απομόνωσης ώστε να γίνεται εύκολα μια πιθανή
αντικατάστασή του. Εκτελέστε τη συναρμολόγηση με
τέτοιον τρόπο, έτσι ώστε σε περίπτωση διαρροής να μην
πέφτουν σταγόνες πάνω στο δομοστοιχείο ελέγχου. Για το
σκοπό αυτό ευθυγραμμίστε την πάνω βάνα απομόνωσης
στο πλάι.
• Πριν από την εγκατάσταση ολοκληρώστε όλες τις εργασίες
συγκόλλησης κοντά στην αντλία.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Οι ρύποι μπορεί να καταστρέψουν την
αντλία. Πριν από την εγκατάσταση καθαρίζετε καλά το
σύστημα σωληνώσεων.
• Επιλέξτε το σωστό σημείο τοποθέτησης με τον κινητήρα
της αντλίας να είναι σε οριζόντια θέση, μόνο σύμφωνα με το
σχ. 3.Τα βέλη επάνω στο κέλυφος της αντλίας και, κατά
περίπτωση, στο μονωτικό κέλυφος δείχνουν την κατεύθυνση ροής.
• Αν απαιτούνται εργασίες θερμομόνωσης, η μόνωση επιτρέπεται να γίνεται μόνο για το περίβλημα της αντλίας. Το
μοτέρ της αντλίας, το δομοστοιχείο και τα ανοίγματα απορροής συμπυκνωμάτων πρέπει να είναι ελεύθερα.
Στρέψη κεφαλής μοτέρ)
Αν πρέπει να αλλάξει η θέση τοποθέτησης του δομοστοιχείου, το περίβλημα του μοτέρ θα πρέπει να γυρίσει ως
εξής:
76
Ελληνικά
• Κατά περίπτωση, ανασηκώστε και βγάλτε το θερμομονωτικό κέλυφος με ένα κατσαβίδι.
• Λύστε τις εξαγωνικές βίδες Άλλεν.
• Στρέψτε το περίβλημα του μοτέρ μαζί με την μονάδα ελέγχου.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Γενικά να στρέφετε την κεφαλή του μοτέρ
προτού γεμίσετε το συγκρότημα. Κατά τη στρέψη της κεφαλής του μοτέρ σε ένα ήδη γεμάτο συγκρότημα μην τραβάτε
την κεφαλή από το κέλυφος του κυκλοφορητή. Πιέζοντας
ελαφρά το μοτέρ, στρέψτε την κεφαλή του έτσι ώστε να μην
μπορεί να εξέλθει καθόλου νερό από τον κυκλοφορητή.
ΠΡΟΣΟΧΉ: Το στεγανωτικό παρέμβυσμα του κελύφους δεν πρέπει να υποστεί ζημιές.
Αντικαταστήστε τα χαλασμένα παρεμβύσματα.
• Στρέψτε την κεφαλή του μοτέρ με τέτοιον τρόπο, ώστε το
βύσμα να αντιστοιχεί στις επιτρεπτές θέσεις τοποθέτησης
(σχ. 3).
ΠΡΟΣΟΧΉ: Σε περίπτωση που η θέση είναι λανθασμένη, τότε μπορεί να εισχωρήσει νερό το οποίο μπορεί να καταστρέψει την αντλία.
• Βιδώστε πάλι τις εξαγωνικές βίδες Άλλεν.
• Στερεώστε πάλι το θερμομονωτικό κέλυφος, αν υπάρχει.
4.2
Ηλεκτρική σύνδεση
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Οι εργασίες ηλεκτρικής σύνδεσης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από έναν ηλεκτρολόγο λαμ
βάνοντας υπόψη τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς
κανονισμούς.
Πριν από τη σύνδεση βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός σύνδε
σης δεν φέρει τάση.
77
Ελληνικά
• Το είδος ρεύματος και η τάση ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να
αντιστοιχούν στα στοιχεία της πινακίδας τύπου.
• Κάντε τη σύνδεση του βύσματος (σχ. 4a έως 4e).
• Ηλεκτρική σύνδεση: L, N, PE.
• Μέγιστη ασφάλεια: 10 A, αδρανής.
• Γειώστε τον κυκλοφορητή σύμφωνα με τους κανονισμούς.
Αποσυναρμολογήστε το βύσμα σύμφωνα με το σχ. 5. Για το
σκοπό αυτό πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κατσαβίδι.
• Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνεται με ένα σταθερό καλώδιο, εξοπλισμένο με ένα βύσμα ή με ένα διακόπτη για όλους
τους πόλους, με άνοιγμα επαφών τουλάχιστον 3 mm.
• Για την προστασία από σταγόνες νερού και για την εκτόνωση
της έλξης καλωδίου στο στυπιοθλίπη PG, χρειάζεται ένα
καλώδιο με επαρκή εξωτερική διάμετρο (π.χ. H05VV-F3G1,5
ή AVMH-3x1,5).
• Για τη χρήση των αντλιών σε εγκαταστάσεις με θερμοκρασίες
νερού πάνω από 90°C πρέπει να τοποθετήσετε ένα καλώδιο
αντίστοιχα ανθεκτικό στη θερμότητα.
• Ο αγωγός σύνδεσης πρέπει να τοποθετείται με τέτοιον τρόπο,
ώστε σε καμία περίπτωση να μην αγγίζει τη σωλήνωση και/ή
το περίβλημα της αντλίας και του κινητήρα.
• Σε μεμονωμένες περιπτώσεις θα πρέπει να ελέγξετε την ενεργοποίηση του κυκλοφορητή μέσω Triacs ή ημιαγωγού ρελέ.
5 Έναρξη χρήσης/λειτουργία
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ή της εγκατάστασης (θερμοκρασία του υγρού άντλησης), μπορεί ολόκληρη η αντλία
να καίει πολύ. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την αντλία!
Οι εργασίες έναρξης χρήσης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από το εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό!
78
Ελληνικά
5.1
Χειρισμός
Ο χειρισμός της αντλίας γίνεται μέσω του κουμπιού.
Στρέψη
Επιλογή του τρόπου ρύθμισης και ρύθμιση του μανομετρι
κού ύψους ή της βαθμίδας στροφών.
5.2
Πλήρωση και εξαέρωση
• Γεμίστε σωστά την εγκατάσταση.
• Ο χώρος ρότορα της αντλίας εξαερίζεται αυτόνομα μετά
από μια σύντομη διάρκεια λειτουργίας. Ταυτόχρονα ενδέχεται να δημιουργηθούν θόρυβοι. Εάν χρειάζεται, η εξαέρωση
μπορεί να επιταχυνθεί με μια επαναλαμβανόμενη ενεργο
ποίηση και απενεργοποίηση. Μια ξηρή λειτουργία μικρής
διάρκειας δεν προξενεί ζημιά στην αντλία.
5.3
Ρύθμιση της αντλίας
Στρέφοντας το κουμπί επιλέγετε το σύμβολο του τρόπου
ρύθμισης και ρυθμίζετε το επιθυμητό μανομετρικό ύψος ή
τη βαθμίδα στροφών.
Επιλογή του τρόπου ρύθμισης
∆ιαφορική πίεση μεταβλητή (∆p-v): βλέπε επίσης σχ. 2a
Αριστερά από τη μεσαία θέση, η αντλία ρυθμίζεται στον
τρόπο ρύθμισης ∆p-v.
3 βαθμίδες στροφών: βλέπε επίσης σχ. 2b
∆εξιά από τη μεσαία θέση, η αντλία ρυθμίζεται στις 3 βαθμίδες στροφών.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εάν ένας στάνταρ κυκλοφορητής θέρμανσης
αντικατασταθεί από αυτό τον κυκλοφορητή υψηλής απόδο
σης, τότε για τη ρύθμιση ονομαστικών τιμών της μπορεί το
κουμπί να τεθεί στην πρώτη, τη δεύτερη ή την τρίτη χαρακτηριστική καμπύλη (c1, c2, c3) στην κλίμακα για τις 3 βαθμίδες στροφών.
79
Ελληνικά
Ρύθμιση του μανομετρικού ύψους / της βαθμίδας στροφών
Αν στρέψετε το κουμπί από τη μεσαία θέση προς τα αριστερά ή τα δεξιά, τότε η ρυθμισμένη ονομαστική τιμή ή η επιλεγμένη βαθμίδα στροφών αυξάνεται. Η ρυθμισμένη
ονομαστική τιμή ή η επιλεγμένη βαθμίδα στροφών μειώνεται
όταν το κουμπί στρέφεται πάλι στη μεσαία θέση. Στον τρόπο
ρύθμισης ∆p-v, η ρύθμιση γίνεται σε βήματα του 0,1 m.
Εάν στρέψετε το κουμπί, η οθόνη ένδειξης στον τρόπο ρύθμισης ∆p-v αλλάζει στη ρυθμισμένη ονομαστική τιμή της
αντλίας. Το σύμβολο "m" φωτίζεται.
Στη λειτουργία 3 βαθμίδων στροφών προβάλλονται οι
ενδείξεις "c1", "c2" ή "c3" για την εκάστοτε χαρακτηριστική
καμπύλη
Αν για 2 δευτερόλεπτα δεν στρέψετε πλέον το κουμπί, η
ένδειξη αλλάζει πάλι στην τρέχουσα κατανάλωση ισχύος
αφού αναβοσβήσει 5 φορές. Το σύμβολο "m" δε φωτίζεται
πλέον.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εάν στρέψετε το κουμπί στη μεσαία θέση, η
αντλία λειτουργεί στις ελάχιστες στροφές και η ένδειξη προ
βάλλει το ελάχιστο μανομετρικό ύψος.
Εργοστασιακή ρύθμιση: ∆p-v, ½ Hmax
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Σε περίπτωση διακοπής της ηλεκτρικής τρο
φοδοσίας όλες οι ρυθμίσεις και οι ενδείξεις διατηρούνται.
6 Συντήρηση/Βλάβες
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Για όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής, η τάση στην αντλία πρέπει να διακόπτεται και
να ασφαλίζεται έναντι μη εξουσιοδοτημένης επανενερ
γοποίησης. Οι βλάβες στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει
80
Ελληνικά
να επιδιορθώνονται μόνο από έναν εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Οι βλάβες πρέπει να επιδιορθώνονται μόνο
από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό!
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΊΗΣΗ: Ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ή της εγκατάστασης (θερμοκρασία του
υγρού άντλησης), μπορεί ολόκληρη η αντλία να καίει
πολύ. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την
αντλία!
Κατά την αφαίρεση της κεφαλής κινητήρα ή της αντλίας
ενδέχεται να εκρεύσει καυτό υγρό υπό υψηλή πίεση.
Αφήστε προηγουμένως την αντλία να κρυώσει.
Πριν από την αφαίρεση της αντλίας κλείστε τις βαλβίδες
απομόνωσης.
Στο εσωτερικό του μηχανήματος υφίσταται πάντα ένα
ισχυρό μαγνητικό πεδίο, το οποίο ενδέχεται να προξενήσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές σε περίπτωση
λανθασμένης αποσυναρμολόγησης.
• Η αφαίρεση του ρότορα από το περίβλημα του κινητήρα
επιτρέπεται κατά κανόνα μόνο σε εξουσιοδοτημένο
ειδικό προσωπικό!
• Αν αφαιρεθεί από τον κινητήρα η μονάδα που αποτελείται από την πτερωτή, τη φωλιά εδράνου και το ρότορα,
υπάρχει κίνδυνος ιδιαίτερα για άτομα που χρησιμοποιούν ιατρικά βοηθήματα όπως βηματοδότες, αντλίες
ινσουλίνης, ακουστικά, εμφυτεύματα και παρεμφερή
βοηθήματα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει θάνατο, σοβαρούς τραυματισμούς και υλικές ζημιές. Για αυτά τα
άτομα απαιτείται σε αυτήν την περίπτωση ιατρική γνωμάτευση.
Όταν το σύστημα είναι συναρμολογημένο, το μαγνητικό
πεδίο του ρότορα προσάγεται στο κύκλωμα σιδήρου του
κινητήρα. Έτσι εκτός του μηχανήματος δεν έχει αποδειχθεί
ύπαρξη επιβλαβούς για την υγεία μαγνητικού πεδίου.
81
Ελληνικά
Μετά την ολοκλήρωση των εργασιών συντήρησης και επισκευής πρέπει να γίνεται η εγκατάσταση ή αντίστοιχα η
σύνδεση της αντλίας σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφα
λαίου «Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση». Η ενεργοποίηση της αντλίας γίνεται σύμφωνα με το κεφάλαιο
«Έναρξη χρήσης».
Βλάβη
Αιτία
Αντιμετώπιση
Με ενεργοποιημένη τροφοδοσία
ρεύματος η
αντλία δε λειτουργεί.
Η αντλία κάνει
θόρυβο.
Χαλασμένη ηλεκτρική
ασφάλεια.
Η αντλία δεν έχει τάση.
Ελέγξτε τις ασφάλειες.
Σπηλαίωση λόγω ανεπαρκούς πίεσης προσαγωγής.
Το κτίριο δε
ζεσταίνεται.
Πολύ μικρή απόδοση
των θερμαντικών επιφανειών
Αυξήστε την αρχική
πίεση συστήματος εντός
της επιτρεπόμενης περιοχής τιμών.
Ελέγξτε τη ρύθμιση
μανομετρικού ύψους και
αν χρειάζεται ρυθμίστε
χαμηλότερο ύψος.
Αυξήστε την ονομαστική
τιμή (βλέπε 5.3)
Επιλέξτε τον τρόπο ρύθμισης 3 βαθμίδων στροφών.
82
Επιδιορθώστε τη διακοπή τάσης.
Ελληνικά
Μηνύματα βλάβης
Κωδικός
Βλάβη
Αιτία
Αντιμετώπιση
E 04
Πολύ
χαμηλή
τάση
Υπέρταση
Υπερβολικά χαμηλή
τάση τροφοδοσίας
Ελέγξτε την τάση
ηλεκτρικού δικτύου
Υπερβολικά υψηλή
τάση τροφοδοσίας
Το υδραυλικό
σύστημα της αντλίας
διαρρέεται από
υγρό, η αντλία όμως
δεν έχει ηλεκτρική
τάση
Ο ρότορας είναι
μπλοκαρισμένος
Ύπαρξη αέρα στην
αντλία
Ελέγξτε την τάση
ηλεκτρικού δικτύου
Ελέγξτε την τάση
ηλεκτρικού δικτύου
E 05
E 07
Λειτουργία
ως γεννήτρια
E 10
Μπλοκάρισμα
Ξηρή λειτουργία
E 11
E 21
E 23
E 25
E 30
E 36
Υπερφόρτωση
Βραχυκύκλωμα
Επαφή /
Περιέλιξη
Υπερβολική θερμοκρασία
δομοστοιχείου
Ελαττωματικό δομοστοιχείο
∆υσκίνητος κινητήρας
Πολύ υψηλό ρεύμα
κινητήρα
Ελαττωματική περιέλιξη
Πολύ ζεστός εσωτερικός χώρος δομοστοιχείου
Ελαττωματικά εξαρτήματα ηλεκτρονικού
συστήματος
Απευθυνθείτε σε
έναν ειδικό
Ελέγξτε την ποσότητα/την πίεση
νερού.
Απευθυνθείτε σε
έναν ειδικό
Απευθυνθείτε σε
έναν ειδικό
Απευθυνθείτε σε
έναν ειδικό
Ελέγξτε τις συνθήκες χρήσης στο
κεφάλαιο 2.
Απευθυνθείτε σε
έναν ειδικό
83
Ελληνικά
7 Ανταλλακτικά
Τα γνήσια ανταλλακτικά και τα παρελκόμενα με έγκριση
από τον κατασκευαστή εξασφαλίζουν την πλήρη ασφάλεια
λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης
απαλλάσσει τον κατασκευαστή από τις ευθύνες σχετικά με
ενδεχόμενες συνέπειες.
Μπορείτε να παραγγείλετε γνήσια ανταλλακτικά μέσω των
τοπικών ειδικών καταστημάτων.
Για την αποφυγή ερωτήσεων και λανθασμένων παραγγελιών πρέπει να έχετε διαθέσιμα τα στοιχεία της πινακίδας
τύπου.
8 Απόρριψη
Με την απόρριψη του προϊόντος αυτού σύμφωνα με τους
κανονισμούς και με την κατάλληλη ανακύκλωσή του απο
φεύγονται ζημιές στο φυσικό περιβάλλον και κίνδυνοι για
την υγεία.
• Για την απόρριψη του προϊόντος ή κάποιων εξαρτημάτων
του απευθυνθείτε στους δημόσιους ή τους ιδιωτικούς
φορείς ανακύκλωσης απορριμμάτων.
• Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη σωστή απόρριψη
θα βρείτε στις δημοτικές αρχές, στις αρμόδιες κρατικές υπηρεσίες, ή εκεί όπου αγοράσατε το προϊόν.
∆ιατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών αλλαγών!
84
Magyar
1 Biztonság
Beépítési
és üzemeltetési utasítás
1.1
Az utasítással kapcsolatos tudnivalók
Telepítés előtt olvassa végig ezt az utasítást. Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez
vagy a szivattyú károsodásához vezethet.
Az utasítást a telepítés után át kell adni a végfelhasználónak.
Az utasítást a szivattyú közelében kell tárolni. Ez a dokumentum későbbi problémák esetén referenciaszövegként szolgál.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyásából eredő károkért
semmilyen felelősséget nem vállalunk.
1.2
CE-megfelelőségi nyilatkozat
Ez a termék felépítésében, működési módjában megfelel a
vonatkozó EU irányelveknek, valamint adott esetben a
kiegészítő, nemzeti követelményeknek. A megfelelőség
igazolt. A megfelelőségi nyilatkozat a www.buderus.de
internet címen érhető el, vagy az illetékes Buderus képviseletnél igényelhető.
1.3
Figyelmeztető jelzések
A biztonság szempontjából fontos tudnivalók jelölése
a következő:
VESZÉLY: Villamos energia általi életveszélyre figyelmeztet.
FIGYELMEZTETÉS: Életveszély vagy sérülésveszély
lehetőségére figyelmeztet.
VIGYÁZAT: A szivattyú vagy más tárgyak lehetséges
károsodásának veszélyére figyelmeztet.
JAVASLAT: Javaslatokat és információkat emel ki.
85
Magyar
86
1.4
Szakképesítés
A szivattyú telepítését kizárólag szakképzett személyzet
végezheti. Ezt a terméket nem helyezhetik üzembe vagy
nem üzemeltethetik olyan személyek, amelyek beszámítási képessége korlátozott (beleértve gyerekeket is),
vagy akik nem rendelkeznek megfelelő szaktudással.
Ettől csak a biztonságért felelős személyek megfelelő utasítására szabad eltérni. A villamos csatlakozást kizárólag
elektromos szakember végezheti.
1.5
Előírások
Telepítéskor vegye figyelembe az alábbi előírások aktuális
változatát:
• Balesetvédelmi előírások
• VDE 0370/1. rész
• további helyi előírások (pl. IEC, VDE stb.)
1.6
Átépítés és pótalkatrészek
A szivattyút műszakilag megváltoztatni vagy átépíteni tilos.
A szivattyúmotort tilos a műanyagfedél eltávolításával felnyitni. Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon.
1.7
Szállítás és tárolás
Kézbesítéskor csomagolja ki és ellenőrizze a szivattyút és
az összes választható opciót. A szállítási károkat azonnal
jelentse. A szivattyút kizárólag az eredeti csomagolásban
szabad elküldeni.
A szivattyút óvja a nedvességtől és a mechanikus károsodásoktól, és ne tegye ki –10 °C és +50 °C közötti tartományon kívüli hőmérsékletnek.
Magyar
1.8
Villamos energia
Villamos energia felhasználása során áramütés veszélye
áll fenn, ezért:
• A szivattyún végzendő munkák előtt feszültségmentesítse
a berendezést és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás
ellen.
• Az áramkábel nem törhet meg, nem szorulhat be és nem
érintkezhet hőforrással.
• A szivattyú a megadott IP védettség szerint (lásd a típustáblát) csepegő víz ellen védett. A szivattyút védje fröccsenő víztől és ne merítse be vízbe vagy más folyadékba.
2 Műszaki adatok
2.1
Műszaki adatok
BUE-Plus
Csatlakozófeszültség
Hőmérsékletosztály
IP védettség
Energiahatékonysági index EEI *
Csatlakozó névleges átmérője
(csavarzat)
Vízhőmérsékletek max. +40 °C-os
környezeti hőmérséklet esetén
Max. környezeti hőmérséklet
Max. üzemi nyomás:
Minimális hozzáfolyási nyomás +95 °C
mellett
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C – +95 °C
-10 °C – +40 °C
6 bar
0,3 bar
* referenciaérték a legjobb hatásfokú keringető szivattyúkhoz: EEI ≤ 0,20
87
Magyar
2.2
•
•
•
•
•
Szállítási terjedelem
szivattyú
hőszigetelő burkolat
tömítőgyűrűk
dugasz mellékelve
Beépítési és üzemeltetési utasítás
3 Leírás és működés
3.1
Rendeltetésszerű használat
Az e sorozathoz tartozó keringető szivattyúk melegvizes
fűtési berendezésekhez és hasonló, állandóan változó térfogatárammal jellemezett rendszerekhez lettek tervezve.
Engedélyezett szállítható közegek a VDI 2035 szerinti
fűtési víz, víz/glikol keverékek max. 1:1 keverékarányban.
Glikol hozzáadása esetén a szivattyú szállítási adatait
a nagyobb viszkozitásnak megfelelően, a százalékos
keverési aránytól függően korrigálni kell.
A rendeltetésszerű használathoz hozzátartozik az üzemeltetési utasítás betartása is.
Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak számít.
3.2
88
Termékleírás
A szivattyú (1/1. ábra) hidraulikából, állandó mágneses forgórésszel felszerelt nedvestengelyű motorból és beépített
frekvenciaváltóval rendelkező elektronikus szabályozómodulból áll.
A szabályozómodulhoz egy kezelőgomb, valamint egy
LED-es kijelző (1/2. ábra) tartozik, amelyekkel beállítható
az összes paraméter, és kijelezhető a pillanatnyi teljesítményfelvétel W-ban.
Magyar
3.3
Funkciók
Valamennyi funkció a kezelőgombbal állítható be, helyezhető működésbe vagy működésen kívül.
Üzemelési módban a kijelző a pillanatnyi teljesítményfelvételt mutatja W-ban.
A gomb elforgatásával a LED-es kijelző a szállítómagasságot adja meg m-ben,
ill. a fordulatszám-fokozatot.
Szabályozási módok
Nyomáskülönbség változó (∆p-v):
A H nyomáskülönbség-alapjelet a megengedett térfogatáram-tartomány felett lineárisan ½H és H között megnöveli
(2a. ábra) A szivattyú által előállított nyomáskülönbséget
állandóan az adott nyomáskülönbség-alapjelen tartja.
3 fordulatszám-fokozat:
A szivattyú szabályozatlanul, a három előre beállított és
rögzített fordulatszámfokozaton jár. (2b. ábra).
4 Telepítés és villamos csatlakoztatás
4.1
Telepítés
VESZÉLY: A munkák megkezdése előtt győződjön meg
arról, hogy a szivattyú le lett választva a villamos hálózatról.
Beépítési hely
• A beépítéshez egy időjárástól védett, rozsda- és pormentes, valamint jól szellőző helyiségre van szükség.
Könnyen hozzáférhető helyet válasszon.
89
Magyar
• A beépítés helyét úgy kell előkészíteni, hogy a szivattyút
mechanikai feszültségektől mentesen lehessen beszerelni.
Szükség esetén a szivattyú mindkét oldalán támassza alá,
ill. rögzítse a csővezetékeket.
JAVASLAT: A szivattyú elé és mögé szereljen be elzárószerelvényeket az esetleges szivattyúváltás megkönnyítése érdekében. A telepítést úgy végezze, hogy ne csepeghessen adott esetben szivárgó víz a szabályozómodulra.
Ehhez a felső elzáró tolózárat adott esetbe állítsa oldalirányba.
• Telepítés előtt fejezzen be minden, a szivattyú közelében
végzett forrasztási és hegesztési munkát.
VIGYÁZAT: A bejutó szennyeződések kárt tehetnek
a szivattyúban. A csőrendszert beépítés előtt át kell
öblíteni.
• Ügyeljen a helyes beszerelési helyzetre, azaz a szivattyúmotor vízszintesen feküdjön, ahogy az a 3. ábrán látható.
A szivattyúházon és adott esetben a szigetelő burkolaton
lévő irányjelző nyilak az áramlási irányt jelzik.
• Ha hőszigetelési munkák szükségesek, akkor csak a szivattyúházat szabad hőszigetelni. A szivattyúmotor, a modul
és a kondenzvíz lefolyónyílásoknak szabadnak kell maradniuk.
A motorfej elforgatása
Amennyiben módosítani kell a modul beépítési helyzetét,
akkor a motorházat az alábbiak szerint el kell forgatni:
• Szükség esetén nyissa meg és vegye le a hőszigetelő burkolatot csavarhúzó segítségével,
• oldja az imbuszcsavarokat,
• forgassa el a motorházat a szabályozómodullal együtt.
90
Magyar
JAVASLAT: Általában még a rendszer megtöltése előtt
forgassa el a motorfejet. Ha a motorfejet már megtöltött
rendszernél forgatja el, ne húzza ki a motorfejet a szivattyúházból. A motorfej elforgatásakor gyakoroljon enyhe
nyomást a motoregységre, nehogy víz léphessen ki a szivattyúból.
VIGYÁZAT: Ne sértse meg a háztömítést.
Cserélje ki a sérült tömítéseket.
• A motorfejet úgy forgassa el, hogy a dugasz elhelyezkedése megfeleljen a megengedett beszerelési helyzeteknek
(3. ábra).
VIGYÁZAT: Nem megfelelő pozícióban víz hatolhat be
és tönkreteheti a szivattyút.
• csavarozza vissza az imbuszcsavarokat,
• adott esetben szerelje vissza a hőszigetelő burkolatot.
4.2
Villamos bekötés
VESZÉLY! A villamos csatlakozáson kizárólag elektromos szakember és az érvényes nemzeti és helyi előírások betartása mellett végezhet munkákat.
Csatlakoztatás előtt győződjön meg arról, hogy a csatlakozóvezeték feszültségmentes.
• A hálózati csatlakozófeszültség és az áram típusa egyezzen meg a típustáblán megadott adatokkal.
• Csatlakoztassa a dugaszt (4a–4e. ábra).
• Hálózati csatlakozás: L, N, PE.
• Max. biztosíték: 10 A, lomha
• Földelje előírásszerűen a szivattyút.
Szerelje le a dugaszt az 5. ábrán bemutatott módon; ehhez
csavarhúzó szükséges.
91
Magyar
• A villamos csatlakoztatást egy hálózati csatlakozóvezetékkel kell elvégezni, amely egy csatlakozóberendezéssel
vagy egy legalább 3 mm-es érintkezőnyílás szélességű
összpólusú kapcsolóval rendelkezik.
• PG-csavarzatnál a csepegővíz elleni védelemhez és
a húzásmentesítéshez egy megfelelő külső átmérővel
rendelkező csatlakozóvezetékre van szükség (pl. H05VVF3G1,5 vagy AVMH-3x1,5).
• Ha a szivattyút 90 °C-ot meghaladó vízhőmérsékletű
berendezésbe építik be, megfelelő hőálló csatlakozóvezetéket kell fektetni.
• A csatlakozóvezetéket úgy kell fektetni, hogy semmi esetre
se érjen hozzá a csővezetékhez és/vagy a szivattyú- és
motorházhoz.
• A szivattyú triakkal / félvezető-relével végzendő kapcsolását minden egyes esetben ellenőrizni kell.
5 Üzembe helyezés és üzemeltetés
FIGYELEM! A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg
hőmérséklete) üzemállapotától függően a szivattyú egésze nagyon felforrósodhat. A szivattyú megérintésekor
égési sérülés veszélye áll fenn!
Az üzembe helyezést kizárólag szakemberek végezhetik!
5.1
5.2
92
Kezelés
A szivattyú kezelésére a kezelőgomb szolgál.
Gomb elforgatása
A szabályzási mód kiválasztása és a szállítómagasság
beállítása.
Feltöltés és légtelenítés
• A berendezést szakszerűen töltse fel.
Magyar
• A szivattyú forgórész terének légtelenítése önműködően
történik rövid üzemidő elteltével. Eközben zajok léphetnek
fel. Szükség esetén többszöri be- és kikapcsolással felgyorsíthatja a légtelenítést. Rövid ideig tartó szárazonfutás
nem károsítja a szivattyút.
5.3
A szivattyú beállítása
A gomb az adott szimbólumra forgatva kiválaszthatja a szabályzási módot, valamint beállíthatja a kívánt szállítómagasságot vagy fordulatszám-fokozatot.
A szabályzási mód kiválasztása
Nyomáskülönbség változó (∆p-v): lásd még a 2a. ábrát
A középállástól balra a szivattyú a ∆p-v szabályozási
módba állítható.
3 fordulatszám-fokozat: lásd még a 2b. ábrát
A középállástól jobbra a szivattyú három fordulatszámfokozatát állíthatja be.
JAVASLAT: Ha ezt a nagyhatásfokú szivattyút egy alapkivitelű fűtési szivattyú helyére építi be, akkor a szivattyú előírt értékének beállításához forgassa a gombot a három
fordulatszám-fokozat skáláján található első, második vagy
harmadik jelleggörbére (c1, c2, c3).
A szállítómagasság és a fordulatszám-fokozat beállítása
Ha a gombot a középállásból balra vagy jobbra forgatja,
akkor megemelkedik a mindenkori szabályozási módhoz
beállított alapjel vagy a kiválasztott fordulatszám-fokozat.
A beállított alapjel vagy fordulatszám-fokozat lecsökken,
ha a gomb visszaforgatja középállásba. ∆p-v szabályozási
módban a beállítás 0,1 m-es lépésekben végezhető el.
93
Magyar
Ha ∆p-v szabályozási módban elforgatja a gombot, akkor
a LED-es kijelző megjeleníti a szivattyú beállított alapjelét.
Felgyullad az „m” szimbólum.
3 fordulatszám-fokozatú üzemmódban a kijelzőn az adott
jelleggörbéhez tartozó c1, c2 vagy c3 kijelzés jelenik meg.
Ha a gomb 2 másodpercen keresztül nem forgatja el, akkor
a kijelző ötször felvillan, majd újra a pillanatnyi teljesítményfelvétel értékét jeleníti meg. Az „m” szimbólum többé már
nem világít.
JAVASLAT: A gombot középállásba forgatva a szivattyú
minimális fordulatszámon jár, a szivattyú pedig kijelzi a
minimális szállítómagasságot.
Gyári beállítás: ∆p-v, ½ Hmax
JAVASLAT: Hálózatmegszakadás esetén az összes beállítás és kijelzés megmarad.
6 Karbantartás és üzemzavarok
VESZÉLY! A szivattyút valamennyi karbantartási és
javítási munka során feszültségmentesítse, és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. A csatlakozókábelen keletkezett károkat kizárólag szakképzett
villanyszerelővel javíttassa ki. Az üzemzavarok elhárítását kizárólag szakemberek végezhetik!
FIGYELEM! A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg
hőmérséklete) üzemállapotától függően a szivattyú
egésze nagyon felforrósodhat. Égési sérülés veszélye
áll fenn a szivattyú megérintésekor!
A motorfej vagy a szivattyú kiszerelésekor forró közeg
léphet ki nagy nyomás alatt. Hagyja előbb kihűlni a szivattyút.
94
Magyar
A szivattyú kiszerelése előtt zárja el az elzáró szelepeket.
A gép belsejében mindig erős mágneses mező áll fenn,
amely szakszerűtlen szétszerelés esetén személyi
sérülésekhez és anyagi károkhoz vezethet.
• A rotort csak és kizárólag felhatalmazott szakszemélyzet veheti ki a motorházból!
• Ha a járókerékből, csapágypajzsból és rotorból álló
egységet kihúzza a motorból, azon személyek számára, akik orvosi segédeszközöket, pl. pacemakert,
inzulinpumpát, hallókészüléket, implantátumokat vagy
hasonlókat viselnek, veszély áll fenn. A következmény
halál, súlyos testi sérülés és anyagi károk lehetnek.
Ezen személyek számára minden esetben munkaorvosi értékelés szükséges.
Összeszerelt állapotban a rotor mágneses mezője a motor
vaskörében alakul ki. Ezáltal a gépen kívül nem észlelhető
egészségre káros mágneses mező.
95
Magyar
A karbantartási és javítási munkák elvégzése szerelje és
kösse be a szivattyút a „Telepítés és villamos csatlakoztatás“ című fejezetnek megfelelően. A szivattyú bekapcsolását az „Üzembe helyezés“ című fejezet szerint végezze.
Üzemzavar
Ok
Elhárítás
A szivattyú
bekapcsolt
áramellátás ellenére sem jár.
Az elektromos biztosíték meghibásodott.
A szivattyúnak nincs
feszültsége.
A szivattyú zajt
bocsát ki.
Kavitáció a nem elegendő előremenő
nyomás miatt.
Az épület nem
melegszik fel
A fűtőfelületek hőteljesítménye túl kicsi
Ellenőrizze a biztosítékokat.
Szüntesse meg a
feszültség megszakadást.
Növelje a rendszernyomást a megengedett
tartományon belül.
Ellenőrizze a szállítómagasság beállítását, adott
esetben állítson be
kisebb magasságot
Növelje az alapjelet
(lásd 5.3)
A szabályozási módot
állítsa 3 fordulatszámfokozatra
96
Magyar
Zavarjelzések
Kód
Üzemzavar
E 04
Alacsony hálózati feszültség
Túlfeszültség
E 05
E 07
E 10
E 11
E 21
E 23
E 25
E 30
E 36
Ok
Elhárítás
Túl alacsony hálóza- Ellenőrizze a hálótoldali tápfeszültség zati feszültséget
Túl nagy hálózatolEllenőrizze a hálódali tápfeszültség
zati feszültséget
Generátoros
A szivattyú hidrauli- Ellenőrizze a hálóüzem
káján ugyan átáram- zati feszültséget
lik a közeg, de
a szivattyún nincs
hálózati feszültség
Blokkolás
A forgórész akad
Hívjon szerelőt
Szárazonfutás Levegő került
Ellenőrizze a víza szivattyúba
mennyiséget/-nyomást
Túlterhelés
Nehezen járó motor Hívjon szerelőt
Rövidzár
Túl nagy motoráram Hívjon szerelőt
ÉrintkezőzáA tekercs meghibáHívjon szerelőt
rás / tekercs
sodott
Ellenőrizze az alkalA modul túlme- A modul belső tere
mazási feltételeket a
legszik
túl meleg
2. fejezet alapján
A modul meg- Az elektronikus
Hívjon szerelőt
hibásodott
alkatrészek meghibásodtak
97
Magyar
7 Pótalkatrészek
Az eredeti alkatrészek és a gyártó által jóváhagyott tartozékok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek használata
érvényteleníti az ebből eredő következményekért fennálló
felelősséget.
Az eredeti alkatrészeket a helyi szakkereskedéseken
keresztül rendelheti meg.
A pontosítások és a hibás rendelések megelőzése érdekében tartsa készenlétben a típustáblán szereplő adatokat.
8 Ártalmatlanítás
A termék előírás szerinti ártalmatlanításával és az anyagok
újrahasznosításával Ön is hozzájárul a környezeti károk és
az egészség veszélyeztetésének elkerüléséhez.
• A termék, ill. alkatrészeinek ártalmatlanításához forduljon
a hulladékkezelést végző önkormányzati vagy magántársaságokhoz.
• A szakszerű ártalmatlanítással kapcsolatos további információk a helyi önkormányzattól, a hulladékkezelőtől vagy
a termék beszerzési helyén szerezhetők be.
A műszaki változtatás joga fenntartva!
98
Polski
1 Bezpieczeństwo
Instrukcja
montażu i obsługi
1.1
O niniejszej instrukcji
Przed rozpoczęciem instalacji należy przeczytać niniejszą
instrukcję w całości. Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej
instrukcji może prowadzić do odniesienia ciężkich obrażeń
lub uszkodzeń pompy. Po zakończeniu instalacji przekazać
instrukcję użytkownikowi końcowemu.
Instrukcję przechowywać w pobliżu pompy. Służy ona jako
materiał referencyjny w razie wystąpienia ewentualnych
późniejszych problemów.
Za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania zapisów
instrukcji nie ponosimy odpowiedzialności.
1.2
Deklaracja zgodności CE
Konstrukcja i charakterystyka robocza opisanego tutaj produktu są zgodne z wymaganiami określonymi w odnośnych
dyrektywach europejskich oraz ewentualnych uzupełniających przepisach krajowych. Zgodność tę wykazano. Deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie pod adresem
www.buderus.de lub we właściwym oddziale firmy Buderus.
1.3
Wskazówki ostrzegawcze
Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa są oznaczone w następujący sposób:
Niebezpieczeństwo: Oznacza śmiertelne niebezpieczeństwo na skutek porażenia prądem.
UWAGA: Oznacza śmiertelne niebezpieczeństwo lub możliwość odniesienia obrażeń.
Ostrożnie: Oznacza możliwość powstania zagrożenia dla
pompy lub innych przedmiotów.
ZALECENIE: Podaje użyteczne wskazówki i informacje.
99
Polski
100
1.4
Kwalifikacje
Instalację pompy może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel specjalistyczny. Niniejszy produkt nie może
być uruchamiany ani obsługiwany przez osoby o ograniczonej poczytalności (włączając dzieci) lub nieposiadające
odpowiedniej wiedzy fachowej.
Wyjątki dopuszcza się wyłącznie pod warunkiem, że odpowiedniej instrukcji udziela osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo. Podłączenie elektryczne wykonuje wyłącznie
specjalista elektryk.
1.5
Przepisy
Podczas instalacji należy przestrzegać następujących
przepisów w aktualnie obowiązującym brzmieniu:
• przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (dot. zapobiegania wypadkom)
• VDE 0370/części 1
• innych przepisów lokalnych (np. IEC, VDE etc.)
1.6
Przebudowa i części zamienne
Pompy nie wolno modyfikować ani przebudowywać pod
względem technicznym. Zabrania się otwierania silnika
pompy poprzez usunięcie plastikowej pokrywy. Stosować
wyłącznie oryginalne części zamienne.
1.7
Transport/składowanie
Po otrzymaniu pompy rozpakować ją i sprawdzić wszystkie
elementy oraz wyposażenie dodatkowe. Natychmiast zgłaszać uszkodzenia transportowe. Pompę odsyłać wyłącznie
w oryginalnym opakowaniu.
Pompę należy chronić przed wilgocią i uszkodzeniem
mechanicznym, nie wolno wystawiać jej na działanie temperatur wykraczających poza zakres –10°C do +50°C.
Polski
1.8
Prąd elektryczny
Podczas pracy z prądem elektrycznym istnieje niebezpieczeństwo porażenia, dlatego:
• przed rozpoczęciem prac przy pompie wyłączyć zasilanie
elektryczne i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem.
• nie zaginać ani nie zakleszczać przewodu elektrycznego,
nie dopuszczać do kontaktu przewodu ze źródłem ciepła.
• Pompa jest chroniona zgodnie ze stopniem ochrony IP
(patrz tabliczka znamionowa) przed działaniem skroplin.
Chronić pompę przed woda rozpryskową, nie zanurzać
pompy w wodzie ani innych cieczach.
2 Dane techniczne
2.1
Dane
BUE-Plus
Napięcie przyłączeniowe
Klasa temperatury
Stopień ochrony IP
Współczynnik efektywności
energetycznej EEI *
Nominalna średnica przyłącza
(przyłącze gwintowane)
Temperatura wody przy maks.
temperaturze otoczenia +40°C
Maks. temperatura otoczenia
Maks. ciśnienie robocze
Minimalne ciśnienie na dopływie
w temp. +95°C
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10°C bis +95°C
-10°C do +40°C
6 bar
0,3 bar
* Wartość referencyjna dla najbardziej wydajnych pomp obiegowych: EEI ≤ 0,20
101
Polski
2.2
•
•
•
•
•
Zakres dostawy
Pompa
Pokrywa izolacji cieplnej
Pierścienie uszczelniające
Wtyczka oddzielnie
Instrukcja montażu i obsługi
3 Opis i działanie
3.1
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompy obiegowe z tego typoszeregu są przeznaczone do
wodnych instalacji grzewczych i podobnych systemów o
stale rosnącym przepływie. Dozwolone media to woda
grzewcza zgodnie z normą VDI 2035, mieszaniny wody
i glikolu w stosunku składników 1:1. Podczas dodawania
glikolu należy skorygować wydajność pompy odpowiednio
do większej lepkości, zależnie od procentowego stosunku
składników mieszaniny.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem to także przestrzeganie zaleceń niniejszej instrukcji.
Każde inne zastosowanie uznawane jest za niezgodne
z przeznaczeniem.
3.2
102
Opis produktu
Pompa (rys. 1/1) składa się z części hydraulicznej, silnika
bezdławnicowego z wirnikiem z magnesami trwałymi i elektronicznym modułem regulacyjnym ze zintegrowaną przetwornicą częstotliwości.
W module regulacyjnym znajduje się przycisk oraz wskaźnik LED (rys. 1/2) do ustawiania wszystkich parametrów
oraz wyświetlania aktualnego poboru mocy w watach.
Polski
3.3
Funkcje
Wszystkie funkcje można ustawiać, włączać lub wyłączać
za pomocą przycisku.
W trybie eksploatacji wyświetlany jest aktualny pobór mocy
w watach.
Po obróceniu przycisku wskaźnik LED pokazuje wysokość
podnoszenia w „m“,
lub stopień prędkości obrotowej.
Rodzaje regulacji
Zmienna różnica ciśnień (∆p-v):
Wartość zadana różnicy ciśnień H powyżej dopuszczalnego zakresu przepływu jest podwyższana liniowo między
½H i H (rys. 2a). Wytworzona przez pompę różnica ciśnień
jest regulowana do aktualnej wartości zadanej.
3 stopnie prędkości obrotowej:
Pompa pracuje bez regulacji na trzech zadanych, stałych
stopniach prędkości obrotowej. (Rys. 2b).
4 Instalacja i podłączenie elektryczne
4.1
Instalacja
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Przed rozpoczęciem prac
upewnić się, że pompa została odłączona od zasilania
elektrycznego.
Miejsce montażu
• Na potrzeby montażu należy wybrać pomieszczenie zabezpieczone przed wpływem czynników atmosferycznych,
mrozu i pyłu oraz posiadające dobrą wentylację.
Wybrać miejsce łatwo dostępne.
103
Polski
• Miejsce montażu należy przygotować w taki sposób, aby
pompa mogła zostać zmontowana bez naprężeń mechanicznych. W razie potrzeby podeprzeć lub zamocować rury
po obu stronach pompy.
ZALECENIE: Przed i za pompą zamontować armaturę
odcinającą, aby ułatwić ewentualną wymianę pompy.
Montaż wykonać tak, aby ewentualnie wyciekająca woda
nie kapała na moduł regulacyjny. W tym celu górną zasuwę
odcinającą ustawić z boku.
• Przed instalacją pompy zakończyć wszelkie prace związane z lutowaniem i zgrzewaniem przeprowadzane w jej
pobliżu.
OSTROŻNIE: Zanieczyszczenia mogą doprowadzić do
nieprawidłowego działania pompy. Przed rozpoczęciem
montażu przepłukać system rur.
• Wybrać prawidłowy montaż z poziomo ułożonym silnikiem
pompy, tylko jak na (rys. 3). Strzałki kierunkowe na korpusie pompy i ewent. na pokrywie izolacyjnej wskazują
kierunek przepływu.
• W przypadku niezbędnej izolacji termicznej zaizolowany
może być tylko korpus pompy. Silnik pompy, moduł i otwory
odpływu kondensatu nie mogą być zakryte.
Obracanie głowicy silnika)
Jeżeli położenie montażowe modułu ma zostać zmienione,
korpus silnika należy obrócić w następujący sposób:
• W razie potrzeby podważyć śrubokrętem pokrywę izolacji
termicznej i zdjąć ją,
• Odkręcić śruby z łbem o gnieździe sześciokątnym,
• Obrócić korpus silnika razem z modułem regulacyjnym.
104
Polski
ZALECENIE: Zasadniczo głowicę silnika należy obracać
przed napełnieniem instalacji. W przypadku obracania głowicy silnika po napełnieniu instalacji, nie wyciągać głowicy
silnika z korpusu pompy. Wywierając delikatny nacisk na
moduł silnika obrócić głowicę silnika, tak aby z pompy nie
mogła wypłynąć woda.
OSTROŻNIE: Nie uszkodzić uszczelnienia korpusu.
Uszkodzone uszczelki wymienić.
• Tak obrócić głowicę silnika, aby wtyczka była ustawiona
odpowiednio do położenia montażowego (rys. 3).
OSTROŻNIE: W razie nieprawidłowego położenia do
pompy może dostać się woda i zniszczyć ją.
• Ponownie wkręcić śruby z łbem o gnieździe sześciokątnym,
• w razie potrzeby ponownie założyć pokrywy izolacji termicznej.
4.2
Przyłącze elektryczne
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Prace w zakresie przyłącza
elektrycznego może wykonywać wyłącznie specjalista
elektryk, uwzględniając przy tym obowiązujące przepisy
krajowe i regionalne.
Przed podłączeniem upewnić się, że przewód przyłączeniowy nie jest pod napięciem.
• Napięcie zasilania i rodzaj prądu muszą być zgodne z
danymi na tabliczce znamionowej.
• Podłączyć wtyczkę (rys. 4a do 4e).
• Przyłącze sieciowe: L, N, PE.
• Maks. zabezpieczenie wstępne: 10 A, zwłoczny.
• Uziemić pompę zgodnie z instrukcją.
105
Polski
•
•
•
•
•
Odłączenie wtyczki zgodnie z rys. 5, konieczny w tym celu
jest śrubokręt.
Podłączenie elektryczne należy wykonywać przy pomocy
stałego przewodu przyłączeniowego wyposażonego w złącze wtykowe lub przełącznik do wszystkich biegunów o rozwarciu styków wynoszącym min. 3 mm.
Do ochrony przed kapiącą wodą i zabezpieczenia przed
wyrwaniem przewodu na złączce śrubowej PG potrzebny
jest przewód przyłączeniowy o wystarczającej średnicy
zewnętrznej (np. H05VV-F3G1,5 lub AVMH-3x1,5).
W przypadku zastosowania pomp w instalacjach o temperaturze wody powyżej 90°C, należy ułożyć odpowiedni
przewód przyłączeniowy odporny na wysokie temperatury.
Przewód przyłączeniowy powinien być ułożony w taki sposób, aby w żadnym wypadku nie dotykał rury i/lub korpusu
silnika ani pompy.
Przełączanie pompy za pośrednictwem triaków/przekaźników półprzewodnikowych należy sprawdzić indywidualnie.
5 Uruchomienie/praca
UWAGA: W zależności od stanu roboczego pompy lub
instalacji (temperatury medium) cała pompa może się
bardzo nagrzać. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia
wskutek dotknięcia pompy!
Uruchomienie wyłącznie przez przeszkolony personel
specjalistyczny!
5.1
106
Obsługa
Pompę obsługuje się za pomocą przycisku.
Obrót
Wybór rodzaju regulacji i ustawianie wysokości podnoszenia lub stopnia prędkości obrotowej.
Polski
5.2
Napełnianie i odpowietrzanie
• W prawidłowy sposób napełnić instalację.
• Komora wirnika pompy odpowietrza się samoczynnie po
krótkim czasie pracy. Może przy tym wystąpić hałas. Odpowietrzanie można w razie potrzeby przyspieszyć, kilkukrotnie włączając i wyłączając pompę. Krótkotrwała praca na
sucho nie powoduje uszkodzenia pompy.
5.3
Ustawianie pompy
Poprzez obrót przycisku dokonuje się wyboru symbolu
rodzaju regulacji i ustawienia żądanej wysokości podnoszenia lub stopnia prędkości obrotowej.
Wybór rodzaju regulacji
Zmienna różnica ciśnień (∆p-v): patrz też rys. 2a
Z lewej stron pozycji środkowej następuje ustawienie
pompy na rodzaj regulacji ∆p-v.
3 stopnie prędkości obrotowej: (patrz też rys. 2)
Z prawej strony pozycji środkowej ustawiane są 3 stopnie
prędkości obrotowej pompy.
ZALECENIE: W przypadku gdy standardowa pompa
grzewcza zostaje zastąpiona taką pompą o najwyższej
wydajności, jako punkt odniesienia do ustawiania wartości
zadanych dla pompy można ustawić przycisk na pierwszej,
drugiej lub trzeciej linii charakterystyki (c1, c2, c3) na skali
dla 3 stopni prędkości obrotowej.
Ustawianie wysokości podnoszenia/stopnia prędkości
obrotowej
Obracając przycisk z pozycji środkowej w lewo lub w
prawo, wzrasta ustawiona wartość zadana lub podniesiony
zostaje wybrany stopień prędkości obrotowej. Ustawiona
wartość zadana lub wybrany stopień prędkości obrotowej
107
Polski
zmniejsza się po ponownym obróceniu przycisku na pozycję środkową. W trybie regulacji ∆p-v ustawianie odbywa
się w krokach co 0,1 m.
Obrót przycisku zmienia wskazanie na wyświetlaczu w trybie regulacji ∆p-v na ustawioną wartość zadaną dla pompy.
Podświetlony zostaje symbol „m”.
W trybie 3 stopni prędkości obrotowej wyświetlane są wartości c1, c2 lub c3 dla każdej linii charakterystyki
Jeżeli przycisk przez 2 sekundy pozostanie nieruchomy,
wskaźnik po 5-krotnym mignięciu powraca do wskazania
aktualnego poboru mocy. Podświetlenie symbolu „m” gaśnie.
ZALECENIE: Po obróceniu przycisku do pozycji środkowej, pompa pracuje z minimalną prędkością obrotową oraz
minimalną wysokością podnoszenia.
Ustawienie fabryczne: ∆p-v, ½ Hmax
ZALECENIE: Po przerwie w zasilaniu wszystkie ustawienia i wskazania pozostają zapamiętane.
6 Konserwacja/usterki
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i naprawczych należy odłączyć pompę od
zasilania i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem
przez osoby niepowołane.Naprawę uszkodzeń kabla
zasilającego może przeprowadzać wyłącznie wykwalifikowany instalator elektryk. Usuwanie usterek wyłącznie
przez przeszkolony personel specjalistyczny!
108
Polski
UWAGA: W zależności od stanu roboczego pompy lub
instalacji (temperatury medium) cała pompa może się
bardzo nagrzać. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia
wskutek dotknięcia pompy!
Podczas demontażu głowicy silnika lub pompy może
dojść do wycieku gorącego medium tłoczonego pod
wysokim ciśnieniem. Najpierw schłodzić pompę.
Przed demontażem pompy zamknąć zawory odcinające.
We wnętrzu maszyny zawsze powstaje silne pole magnetyczne, które w razie nieprawidłowego demontażu
może spowodować szkody osobowe i materialne.
• Wyjęcia wirnika z obudowy silnika zasadniczo może
dokonać tylko autoryzowany personel specjalistyczny!
• W razie wyjmowania z silnika jednostki składającej się z
wirnika, tarczy łożyskowej i rotora zagrożone są szczególnie osoby używające sprzętów medycznych, takich
jak rozruszniki serca, pompy insulinowe, aparaty słuchowe, implanty lub podobnych. Następstwem może
być śmierć, ciężkie obrażenia ciała oraz szkody materialne. Osoby takie muszą zawsze uzyskać opinię lekarza medycyny pracy.
Po zamontowaniu pole magnetyczne wirnika jest podłączone do obwodu silnika. dzięki temu poza maszyną nie
występuje szkodliwe dla zdrowia pole magnetyczne.
109
Polski
Po zakończeniu prac konserwacyjnych i naprawczych
zamontować lub podłączyć pompę zgodnie z rozdziałem
„Instalacja i podłączenie elektryczne”. Pompę należy włączać w sposób opisany w rozdziale „Uruchomienie”.
Usterka
Przyczyna
Usuwanie
Pompa nie pracuje mimo włączonego
dopływu prądu.
Pompa powoduje hałas.
Uszkodzony bezpiecznik elektryczny.
Brak napięcia w pompie.
Kawitacja na skutek
niewystarczającego
ciśnienia na zasilaniu.
Sprawdzić bezpieczniki.
Budynek nie jest
ogrzewany
Zbyt niska moc cieplna powierzchni
grzewczych
110
Usunąć przyczynę przerwy w zasilaniu.
Podnieść wstępne ciśnienie systemowe w
dozwolonym zakresie.
Sprawdzić ustawienie
wysokości podnoszenia
lub ustawić mniejszą
wysokość
Zwiększyć wartość
zadaną (patrz 5.3)
Ustawić tryb regulacji na
3 stopnie prędkości obrotowej
Polski
Komunikaty o usterkach
Kod
Usterka
Przyczyna
E04
Zbyt niskie
napięcie
Zbyt wysokie
napięcie
Zbyt niskie sieciowe Sprawdzić napięcie
zasilanie elektryczne sieciowe
Zbyt wysokie sieSprawdzić napięcie
ciowe zasilanie elek- sieciowe
tryczne
Przez część hydrau- Sprawdzić napięcie
sieciowe
liczną pompy przepływa woda, w
pompie brak jest jednak napięcia sieciowego
Zablokowany wirnik. Wezwać fachowca
Powietrze w pompie Sprawdzić ilość i
ciśnienie wody
Silnik pracuje z
Wezwać fachowca
wyraźnym oporem
Zbyt wysokie natęWezwać fachowca
żenie prądu silnika
Uszkodzone uzwoje- Wezwać fachowca
nie
Zbyt ciepłe wnętrze
Sprawdzić warunki
modułu
zastosowania zgodnie z rozdziałem 2
Uszkodzenie podze- Wezwać fachowca
społów
elektronicznych
E05
E 07
Praca generatora
E10
E11
E21
Blokada
Praca na
sucho
Przeciążenie
E23
Zwarcie
E25
Styczność/
uzwojenie
Zbyt wysoka
temperatura
modułu
Uszkodzenie
modułu
E30
E 36
Usuwanie
111
Polski
7 Części zamienne
Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa.
Zastosowanie innych części może wykluczyć odpowiedzialność producenta za skutki z tym związane.
Zamawianie oryginalnych części zamiennych odbywa się
za pośrednictwem lokalnych warsztatów specjalistycznych.
W celu uniknięcia zwłoki i błędnych zamówień należy przygotować dane z tabliczki znamionowej.
8 Utylizacja
Prawidłowa utylizacja i recykling niniejszego produktu
pozwala wykluczyć szkody dla środowiska naturalnego
i zagrożenia dla zdrowia innych osób.
• Przekazać produkt i jego części publicznej lub prywatnej
firmie zajmującej się utylizacją.
• Więcej informacji na temat prawidłowej utylizacji można
uzyskać w urzędzie miasta, urzędzie ds. utylizacji odpadów
lub w miejscu zakupu produktu.
Zmiany techniczne zastrzeżone!
112
Česky
Návod1 kBezpečnost
montáži a obsluze
1.1
Informace o tomto návodu
Před zahájením instalace si tento návod důkladně pročtěte.
Nedodržení tohoto návodu může vést k těžkým zraněním
a poškození čerpadla.
Po provedení instalace předejte návod konečnému uživateli.
Návod uschovávejte v blízkosti čerpadla. Slouží pak jako
reference při pozdějších problémech.
Za škody způsobené v důsledku nerespektování tohoto
návodu nepřebíráme žádné ručení.
1.2
CE Prohlášení o shodě
Tento výrobek vyhovuje svou konstrukcí a provozními
vlastnostmi příslušným evropským směrnicím i příp. doplňujícím národním požadavkům. Shoda byla prokázána.
Prohlášení o shodě je zájemcům k dispozici na internetové
adrese www.buderus.de a lze si je alternativně vyžádat u
příslušné pobočky značky Buderus.
1.3
Výstražná upozornění
Upozornění důležitá z hlediska bezpečnosti jsou označena
následovně:
NEBEZPEČÍ: Poukazuje na hrozící nebezpečí ohrožení
života v důsledku elektrického proudu.
VAROVÁNÍ: Poukazuje na možné smrtelné nebezpečí
nebo nebezpečí poranění.
POZOR: Poukazuje na možná ohrožení čerpadla nebo
jiných předmětů.
UPOZORNĚNÍ: Zdůrazňuje rady a informace.
113
Česky
1.4
1.5
114
Kvalifikace
Instalaci čerpadla smí provádět pouze kvalifikovaný
odborný personál. Tento výrobek nesmí být uváděn do provozu nebo obsluhován osobami s omezenou zodpovědností (včetně dětí) nebo osobami bez příslušných
odborných znalostí.
Výjimky jsou přípustné pouze za dozoru a instruktáže
osoby zodpovědné za bezpečnost.Elektrickou přípojku
smí provést pouze odborný elektrikář.
Předpisy
Při instalaci respektujte následující předpisy v aktuálním
znění:
• Předpisy úrazové prevence
• VDE 0370/část 1
• další místní předpisy (např. IEC, VDE atd.)
1.6
Přestavba, náhradní díly
Na čerpadle se nesmí provádět žádné technické změny
a přestavby. Je zakázáno otevírat motor čerpadla odstraněním umělohmotného víka. Používejte jen originální
náhradní díly.
1.7
Přeprava/Skladování
Po obdržení čerpadlo a veškeré příslušenství vybalte
a zkontrolujte. Poškození při transportu ihned ohlaste.
Čerpadlo zasílejte výhradně v originálním balení.
Čerpadlo se musí chránit proti vlhkosti a mechanickému
poškození a nesmí být vystaveno teplotám mimo rozsah
od –10 °C do +50 °C .
1.8
Elektrický proud
Při zacházení s elektrickým proudem hrozí úraz elektrickým
proudem, proto dodržujte následující:
Česky
• Před zahájením prací na čerpadle vypněte elektrický proud
a zajistěte jej proti opětnému zapnutí.
• Elektrický kabel se nesmí zlomit, sevřít nebo dostat do kontaktu s horkými zdroji.
• Čerpadlo je podle druhu ochrany IP (viz typový štítek) chráněno proti kapající vodě. Chraňte čerpadlo před stříkající
vodou, neponořujte jej do vody nebo jiných kapalin.
2 Technické údaje
2.1
Údaje
BUE-Plus
Připojovací napětí
Teplotní třída
Způsob ochrany IP
Energetický index účinnosti EEI *
Jmenovitá světlost přípojky
(připojení na závit)
Teploty vody při max. okolní teplotě
+40 °C
Max. okolní teplota
Max. provozní tlak
Minimální tlak na nátoku
při +95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C až +95 °C
-10 °C až +40 °C
6 barů
0,3 baru
* Referenční hodnota pro pro oběhová čerpadla s nejvyšší účinností: EEI ≤ 0,20
2.2
•
•
•
•
•
Obsah dodávky
Čerpadlo
Tepelná izolace
Těsnicí kroužky
Přiložený konektor
Návod k montáži a obsluze
115
Česky
3 Popis a funkce
3.1
Používání v souladu s určením
Oběhová čerpadla této konstrukční řady jsou koncipována
pro otopné a jiné podobné soustavy s neustále se měnícím
průtokem médií. Čerpat je dovoleno topnou vodu podle
normy VDI 2035 a směs vody a glykolu ve směsném
poměru nejvýše 1:1. V případě přimísení glykolu je nutno
dopravní údaje čerpadla upravit způsobem odpovídajícím
vyšší viskozitě, a to v závislosti na procentuálním směsném
poměru.
K používání v souladu s určeným účelem patří i dodržování
tohoto návodu.
Jakékoli použití nad tento rámec se považuje za použití
v rozporu s určeným účelem.
3.2
Popis výrobku
Čerpadlo (obr. 1/1) je složeno z hydrauliky, mokroběžného
motoru s rotorem opatřeným permanentním magnetem
a z elektronického regulačního modulu s integrovaným
měničem frekvence.
Součástí regulačního modulu je ovládací knoflík a rovněž
LED displej (obr. 1/2) pro nastavení všech parametrů a pro
zobrazení údajů o aktuálním příkonu ve W.
3.3
Funkce
Všechny funkce lze nastavovat, aktivovat nebo deaktivovat
pomocí ovládacího knoflíku.
V režimu provozu je zobrazován aktuální příkon ve W.
Po otočení knoflíku zobrazí LED displej dopravní výšku
v „m“,
116
Česky
resp. stupeň otáček.
Regulační režimy
Variabilní rozdílový tlak (∆p-v):
Požadovaná hodnota rozdílového tlaku H je v rámci přípustného pásma průtoku lineárně zvyšována mezi ½H a H
(obr. 2a). Rozdílový tlak vytvářený čerpadlem je regulován
na příslušnou požadovanou hodnotu rozdílového tlaku.
3 stupně otáček
Čerpadlo běží neregulovaně ve třech přednastavených
stupních pevných otáček (obr. 2b).
4 Instalace a elektrické připojení
4.1
Instalace
NEBEZPEČÍ: Před zahájením prací je třeba zajistit
odpojení čerpadla od napájení proudem.
Místo instalace
• Pro instalaci je třeba vybrat prostor chráněný před vlivem
počasí, který nepromrzá, je bezprašný a dobře větraný.
Místo instalace musí být dobře přístupné.
• Místo instalace připravte tak, aby bylo možno čerpadlo
namontovat bez mechanických pnutí. Příp. potrubní vedení
na obou stranách čerpadla podepřete resp. upevněte.
UPOZORNĚNÍ: Pro usnadnění případné výměny čerpadla
namontujte před a za čerpadlo uzavírací armatury. Proveďte montáž takovým způsobem, aby případnými netěsnostmi unikající voda nemohla kapat na regulační modul.
Tomu zamezíte správným stranovým vyrovnáním horního
uzavíracího šoupěte.
117
Česky
• Před instalací ukončete všechny pájecí a svařovací práce
v blízkoti čerpadla.
POZOR! Nečistoty mohou způsobit nefunkčnost čerpadla. Potrubní systémy před montáží dobře propláchněte.
• Volte pouze takovou správnou montážní polohu s vodorovně ležicím motorem čerpadla, jak je zobrazeno na
(obr. 3). Směr proudění je vyznačen šipkami na skříni čerpadla a na izolačním pouzdře.
• Při provádení potřebných tepelně izolačních prací se smí
izolovat jen skříň čerpadla.Motor čerpadla, modul a otvory
pro odtok kondenzátu musejí zůstat volné.
Otočení hlavy motoru
Změna montážní polohy modulu vyžaduje pootočení skříně
motoru následujícím způsobem:
• Je-li namontováno, uvolněte šroubovákem tepelně izolační
pouzdro a sejměte ho,
• povolte vnitřní šestihranné šrouby,
• pootočte skříň motoru včetně regulačního modulu.
UPOZORNĚNÍ: Obecně platí, že hlavu motoru je třeba
pootočit předtím, než dojde k naplnění zařízení. V případě
pootočení hlavy motoru v době, kdy je zařízení již naplněné, nevytahujte hlavu motoru ze skříně čerpadla. Mírným
tlakem na jednotku motoru pootočte hlavu motoru tak, aby
z čerpadla nemohla vytékat voda.
POZOR! Těsnění pouzdra se nesmí poškodit.
Poškozená těsnění vyměňte.
• Hlavu motoru natočte tak, aby konektor vyhovoval povoleným montážním polohám (obr. 3).
POZOR! V případě chybné polohy může proniknout
voda a čerpadlo zničit.
118
Česky
• Znovu zašroubujte šrouby s vnitřním šestihranem.
• Příp. znovu namontujte tepelně izolační pouzdro.
4.2
Elektrické připojení
NEBEZPEČÍ: Práce na elektrické přípojce smí provádět
jen odborníci s elektrotechnicku kvalifikace při dodržení
platných národních a místních předpisů.
Před zapojením zajistěte, aby bylo přípojovací vedení
bez proudu.
• Síťové připojovací napětí a druh proudu musí odpovídat
údajům na typovém štítku.
• Proveďte připojení konektoru (obr. 4a až 4e).
• Síťová přípojka: L, N, PE.
• Max. vstupní ochrana:10 A, pomalá
• Čerpadlo předpisově uzemněte.
Demontáž konektoru provádějte dle obr. 5, k tomu je
potřebný šroubovák.
• Elektrické připojení musí být provedeno prostřednictvím
pevného přípojného vedení, opatřeného zástrčkou nebo
spínačem všech pólů s rozevřením kontaktu minimálně
3 mm.
• Kabelové šroubení s pancéřovým závitem musí být chráněno proti kapající vodě a nadměrnému tahu, proto je
nutno zvolit připojovací vedení dostatečného vnějšího
průměru (např. H05VV-F3G1,5 nebo AVMH-3x1,5).
• V případě, že se čerpadlo bude používat v soustavách
s vodou o teplotě vyšší než 90 °C, je nutno položit odpovídající tepluvzdorné připojovací vedení.
• Vedení přípojky je nutno položit tak, aby v žádném případě
nedošlo k dotyku s potrubním vedením a/nebo skříní čerpadla a motoru.
• Spínání čerpadla pomocí triakových a polovodičových relé
je nutno přezkoušet v konkrétním, individuálním případě.
119
Česky
5 Uvedení do provozu/provoz
VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu čerpadla
resp. zařízení (teplota dopravovaného média) může být
celé čerpadlo velmi horké. Při kontaktu s čerpadlem
hrozí nebezpečí popálení!
Uvedení do provozu pouze kvalifikovaným odborným
personálem!
5.1
Obsluha
Obsluha čerpadla probíhá pomocí ovládacího knoflíku.
Otáčení
Volba způsobu regulace a nastavení dopravní výšky
resp. stupně otáček.
5.2
Plnění a odvzdušnění
• Správně naplňte zařízení.
• Prostor rotoru čerpadla se odvzdušňuje samočinně po
krátké době provozu. Přitom mohou vznikat zvuky. Každopádně může opakované zapnutí a vypnutí urychlit proces
odvětrávání. Krátkodobý chod na sucho čerpadlu neškodí.
5.3
Nastavení čerpadla
Otáčením knoflíku se volí příslušný symbol druhu regulace
a nastavuje požadovaná dopravní výška nebo stupeň otáček.
Volba regulačního režimu
Variabilní rozdílový tlak (∆p-v): viz také obr. 2a
Vlevo od střední polohy se nastavuje druh regulace čerpadla ∆p-v.
3 stupně otáček viz také obr. 2b
Vpravo od střední polohy se nastavuje čerpadlo pro
3 stupně otáček.
120
Česky
UPOZORNĚNÍ: Je-li běžné čerpadlo topení nahrazeno
tímto vysoce účinným čerpadlem, lze jako podklad pro
nastavení požadované hodnoty čerpadla nastavit knoflík
na první, druhou nebo třetí charakteristiku (c1, c2, c3)
na stupnici pro 3 stupně otáček.
Nastavení dopravní výšky / stupně otáček
Je-li knoflíkem otáčeno ze střední polohy doleva nebo
doprava, zvyšuje se nastavená požadovaná hodnota nebo
zvolený stupeň otáček. Je-li knoflíkem otáčeno zpět ke
střední poloze, nastavená požadovaná hodnota nebo zvolený stupeň otáček se opět snižuje. V regulačním režimu
∆p-v se provádí nastavení v krocích po 0,1 m.
Při pootočení knoflíku přejde v regulačním režimu ∆p-v
displej na nastavenou požadovanou hodnotu čerpadla.
Symbol „m“ je osvětlen.
V režimu 3 stupňů otáček se zobrazí c1, c2 nebo c3 pro příslušnou charakteristiku
Nebylo-li knoflíkem pootočeno po dobu 2 vteřin, přejde displej po 5-ti násobném bliknutí opětovně na aktuální příkon.
Symbol „m“ již není osvětlen.
UPOZORNĚNÍ: Po otočení knoflíku do střední polohy běží
čerpadlo na minimální otáčky a čerpadlo ukazuje minimální
dopravní výšku.
Nastavení z výroby: ∆p-v, ½ Hmax
UPOZORNĚNÍ: V případě přerušení síťové přípojky zůstávají všechna nastavení a indikace zachovány.
121
Česky
6 Údržba/poruchy
NEBEZPEČÍ: Při všech údržbářských a opravářských
pracích je třeba čerpadlo odpojit od napětí a zajistit proti
neoprávněnému opětovnému zapnutí.Poškození připojovacího kabelu smí zásadně odstraňovat pouze kvalifikovaný elektroinstalatér. Odstranění poruch pouze
kvalifikovaným odborným personálem!
VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu čerpadla
resp. zařízení (teplota dopravovaného média) může být
celé čerpadlo velmi horké. Při kontaktu s čerpadlem
hrozí nebezpečí popálení!
Při demontáži hlavy motoru nebo čerpadla může pod
vysokým tlakem vytékat čerpané médium. Čerpadlo
nechte nejprve vychladnout.
Před demontáží čerpadla uzavřete uzavírací ventily .
Uvnitř stroje vždy existuje silné magnetické pole, které
může při neodborné demontáži vést k poškození zdraví
osob a věcným škodám.
• Vyjmutí rotoru ze skříně motoru je přípustné zásadně
jen ze strany autorizovaného odborného personálu!
• Jestliže se z motoru vytahuje jednotka sestávající
z oběžného kola, ložiskového štítu a rotoru, jsou
ohroženy zejména osoby, které používají lékařské
pomocné prostředky jako kardiostimulátory, inzulínová
čerpadla, naslouchací zařízení , implantáty apod.
Následkem může být smrt, tělesná zranění a vznik věcných škod. Pro tyto osoby je v každém případě nezbytné
provedení pracovně lékařského posouzení.
Ve smontovaném stavu je magnetické pole rotoru vedeno ve
feromagnetickém obvodu motoru. Díky tomu není mimo stroj
prokazatelné žádné magnetické pole škodlivé pro zdraví.
122
Česky
Po provedených údržbářských a opravářských pracích čerpadlo nainstalujte resp. připojte způsobem, odpovídajícím
popisu v kapitole „Instalace a elektrické připojení“. Zapnutí
čerpadla probíhá podle kapitoly „Uvedení do provozu“.
Porucha
Příčina
Odstranění
Čerpadlo
navzdory zapnutému zdroji elektřiny neběží.
Čerpadlo vydává
zvuky.
Vadná elektrická
pojistka.
Čerpadlo nedostává
napětí.
Kavitace v důsledku
nedostatečného
nátokového tlaku.
Zkontrolujte pojistky.
Budova se
neohřívá
Příliš nízký tepelný
výkon topných ploch
Odstraňte přerušení
napětí.
Zvyšte vstupní tlak
systému v rámci
povoleného rozsahu.
Zkontrolujte nastavení
dopravní výšky příp.
nastavte nižší výšku
Zvyšte požadovanou
hodnotu (viz 5.3)
Regulační režim
nastavte na 3 stupně
otáček
123
Česky
Poruchová hlášení
Kód
Porucha
Příčina
Odstranění
E04
Podpětí
E05
Přepětí
E05
Generátorový
provoz
Zkontrolujte síťové
napětí
Zkontrolujte síťové
napětí
Zkontrolujte síťové
napětí
E10
E11
Blokování
Chod na sucho
Příliš slabý zdroj
napětí v síti
Příliš silný zdroj
napětí v síti
V hydraulice čerpadla je průtok, čerpadlo však nedostává
napětí ze sítě
Zablokovaný rotor
Vzduch v čerpadle
E21
E23
Přetížení
Zkrat
E25
E30
Kontakty/vinutí
Nadměrná teplota modulu
E36
Vadný modul
124
Těžký chod motoru
Příliš vysoký motorový proud
Vadné vinutí
Přílišná teplota
vnitřku modulu
Vadné komponenty
elektroniky
Přivolejte odborníka
Zkontrolujte
množství vody/tlak
vody
Přivolejte odborníka
Přivolejte odborníka
Přivolejte odborníka
Zkontrolujte podmínky použití dle
kapitoly 2
Přivolejte odborníka
Česky
7 Náhradní díly
Používání originálních náhradních dílů a příslušenství
schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz. Použití
jiných dílů je důvodem zániku odpovědnosti v případě
v tomto důsledku vzniklých škod.
Objednání originálních náhradních dílů se provádí přes
místní odborníky.
Pro zamezení zpětných dotazů a chybných objednávek
mějte připraveny údaje z typového štítku.
8 Likvidace
Řádnou likvidací tohoto výrobku a jeho odbornou recyklací
zabráníte škodám na životním prostředí a ohrožení zdraví
osob.
• Likvidací tohoto výrobku, stejně jako i jeho částí, pověřte
veřejnou nebo soukromou společnost zabývající se likvidací odpadu.
• Další informace k odborné likvidaci získáte na městské
správě, u příslušného úřadu nebo tam, kde jste výrobek
zakoupili.
Technické změny jsou vyhrazeny!
125
Русский
1 Техника
Инструкция
по безопасности
монтажу и эксплуатации
1.1
О данной инструкции
Перед установкой прочитать данную инструкцию до
конца. Несоблюдение данной инструкции может привести к тяжелым травмам или повреждению насоса.
После установки инструкцию передать конечному пользователю. Хранить инструкцию рядом с насосом. При
возникновении проблем в дальнейшем она послужит
справочным материалом.
За ущерб, возникший в результате несоблюдения данной инструкции, изготовитель ответственности не несет.
1.2
Декларация о соответствии нормам ЕС
Это оборудование по своей конструкции и рабочим
характеристикам соответствует действующим европей
ским нормам и дополнительным национальным требо
ваниям. Соответствие подтверждено. Декларацию о
соответствии можно найти в интернете по адресу
www.buderus.de или получить в филиалах фирмы
Buderus.
1.3
Предупреждение
Важные указания по технике безопасности обозначены
следующим образом:
ОПАСНО: угроза жизни вследствие поражения электрическим током.
ОСТОРОЖНО: возможна угроза жизни или получения
травмы.
ВНИМАНИЕ: возможны повреждения насоса или других предметов.
УКАЗАНИЕ: советы и информация.
126
Русский
1.4
Квалификация
Установку насоса разрешено осуществлять только квалифицированным специалистам. Запрещен пуск в эксплуатацию или эксплуатация данного продукта для лиц
с ограниченной вменяемостью (а также детей) и лиц, не
обладающих необходимыми для этого знаниями.
Исключения допустимы только на основании соответствующего распоряжения лиц, ответственных за безопасность. Электроподключение разрешается осуществлять только квалифицированному электрику.
1.5
Предписания
При установке соблюдать следующие предписания
в действующей редакции:
• предписания по предотвращению несчастных случаев;
• VDE 0370/часть 1;
• другие местные предписания (например: IEC, VDE
и т.д.).
1.6
Переоборудование и запчасти
Технические и конструктивные изменения насоса
запрещены. Недопустимо открывать мотор насоса,
удалив пластмассовую крышку. Использовать только
оригинальные запчасти.
1.7
Транспортировка/хранение
При получении распаковать и проверить насос и все
комплектующие детали и принадлежности. О повреждениях при транспортировке сообщить немедленно.
Насос доставлять только в оригинальной упаковке.
Обеспечить защиту насоса от механических повреждений, а также воздействия влаги и температур, выходящих за пределы диапазона от –10°C до +50°C.
127
Русский
1.8
Электрический ток
При работе с электрическим током существует опасность поражения, поэтому:
• перед началом работ с насосом отключить электропитание и заблокировать от повторного включения;
• не допускать перегибания, зажима электрического
кабеля или соприкосновения его с нагревательными
приборами;
• насос защищен от воздействия капающей воды (класс
защиты IP см. на фирменной табличке). Обезопасить
насос от брызг воды, не погружать насос в воду или
другие жидкости.
2 Технические характеристики
2.1
Данные
BUE-Plus
Подключаемое напряжение
Температурный класс
Класс защиты IP
Индекс энергоэффективности EEI *
Номинальный диаметр
для подсоединения
(резьбовое соединение)
Температура воды при макс. температуре окружающей среды +40 °C
Макс. температура окружающей среды
Макс. рабочее давление:
Мин. входное давление при +95 °C
1 ~ 230 В ±10 %, 50/60 Гц
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
от -10 °C до +95 °C
от -10 °C до +40 °C
6 бар
0,3 бар
* Контрольное значение для наиболее эффективных циркуляционных
насосов: EEI ≤ 0,20
128
Русский
2.2
•
•
•
•
•
Объем поставки
Насос
Теплоизоляционный кожух
Уплотнительные кольца
Штекер прилагается
Инструкция по монтажу и эксплуатации
3 Описание и функции
3.1
Использование по назначению
Циркуляционные насосы этой серии предназначены
для использования в водяных системах отопления и
аналогичных системах с постоянно меняющимся расходом. Допустимыми к использованию перекачиваемыми средами являются: вода систем отопления
согласно VDI 2035, водогликолевые смеси в соотношении 1:1. При наличии примесей гликоля необходима
корректировка рабочих характеристик насоса в соответствии с повышенным уровнем вязкости и в зависимости от процентного соотношения компонентов
смеси.
К условиям использования по назначению относится
также соблюдение настоящей инструкции.
Любое использование, выходящее за рамки указанных
требований, считается использованием не по назначению.
3.2
Описание изделия
Насос (рис. 1/1) состоит из гидравлической системы,
мотора с мокрым ротором на постоянных магнитах и
электронного регулирующего модуля со встроенным
частотным преобразователем.
129
Русский
Регулирующий модуль оснащен кнопкой управления и
светодиодной индикацией (рис. 1/2) для установки всех
параметров и индикации текущей потребляемой мощности в Ваттах.
3.3
Функции
Все функции можно установить, активировать или
дезактивировать с помощью кнопки управления.
В рабочем режиме показывается текущая потребляемая мощность в Ваттах.
При вращении кнопки светодиодный индикатор указывает напор в «м» (метры)
или ступень частоты вращения.
Способы регулирования
Переменный перепад давления (∆p-v):
Выполняется линейное повышение заданного значения перепада давления H в пределах допустимого диапазона производительности между ½H и H (рис. 2a).
Создаваемый насосом перепад давления устанавливается на соответствующее заданное значение перепада
давления.
3 ступени частоты вращения:
Насос работает без регулирования с тремя заданными
ступенями частоты вращения. (рис. 2b).
130
Русский
4 Монтаж и электроподключение
4.1
Установка
ОПАСНО: Перед началом работ убедиться в том,
что насос отсоединен от источника электропитания.
Место установки
• Для установки выбирать хорошо проветриваемое
помещение, защищенное от атмосферных воздействий, мороза и пыли.
Для установки выбирать место с удобным доступом.
• Место установки подготовить таким образом, чтобы
избежать механических напряжений при монтаже
насоса. При необходимости трубопроводы с обеих сторон насоса смонтировать на опорах или закрепить.
УКАЗАНИЕ: На входе и на выходе насоса установить
запорные арматуры для упрощения возможной замены
насоса. Выполнить монтаж таким образом, чтобы при
возникновении утечек вода не попадала на регулирующий модуль. Для этого верхнюю задвижку при необходимости установить в боковом положении.
• Перед началом установки завершить все паяльные и
сварочные работы вблизи насоса.
ВНИМАНИЕ: Загрязнения могут привести к отказу
насоса. Перед установкой промыть трубопроводную систему.
• Выбрать правильное монтажное положение с горизонтальным расположением мотора насоса, только как
показано на рис. 3. Стрелка на корпусе насоса и, при
наличии, на изолирующей оболочке указывает направление потока.
131
Русский
• При необходимости выполнения теплоизоляции разрешается изолировать только корпус насоса. Мотор
насоса, модуль и отверстия для отвода конденсата
должны оставаться открытыми.
Поворачивание головки мотора
При необходимости смены монтажного положения
модуля нужно повернуть корпус мотора, следуя нижеприведенным указаниям.
• При помощи отвертки открыть и снять теплоизоляционный кожух (если имеется).
• Отвинтить винты с внутренним шестигранником.
• Перевернуть корпус мотора вместе с регулирующим
модулем.
УКАЗАНИЕ: Настоятельно рекомендуется поворачивать головку мотора до заполнения установки. Во
время поворота головки мотора при уже заполненной
установке не вынимать головку мотора из корпуса
насоса. Поворачивать головку мотора с легким нажатием на блок мотора, чтобы из насоса не вытекла вода.
ВНИМАНИЕ: Не повредить уплотнение корпуса.
Поврежденные уплотнения заменить.
• Повернуть головку мотора таким образом, чтобы штекер находился в допустимом монтажном положении
(рис. 3).
ВНИМАНИЕ: При неправильном положении существует угроза проникновения воды и повреждения
насоса.
• Ввернуть винты с внутренним шестигранником.
• Установить на место теплоизоляционный кожух
(если имеется).
132
Русский
4.2
Электроподключение
ОПАСНО: Работы, связанные с электроподключением, разрешено выполнять только квалифицированным электрикам, с соблюдением действующих
национальных и региональных предписаний.
Перед подключением убедиться в том, что соединительная линия обесточена.
• Сетевое напряжение и тип тока должны соответствовать данным, указанным на фирменной табличке.
• Подключить штекер (рис. 4a - 4e).
• Подключение к сети: L, N, PE.
• Макс. ток установки защиты: 10 A, инерционного типа.
• Заземлить насос в соответствии с предписаниями.
Штекер отсоединять как показано на рис. 5, используя
отвертку.
• Электроподключение должно осуществляться через
постоянную соединительную линию, которая снабжена
штепсельным устройством или всеполюсным сетевым
выключателем с зазором между контактами 3 мм.
• Для обеспечения защиты от капель и уменьшения растягивающего усилия резьбового соединения PG необходимо использовать соединительные линии достаточного наружного диаметра (например, H05VV-F3G1,5
или AVMH-3x1,5).
• При использовании насоса в системах с температурой
воды выше 90 °C необходимо проложить соответствующий термоустойчивый соединительный трубопровод.
• Соединительную линию прокладывать таким образом,
чтобы она ни в коем случае не касалась трубопровода
и/или корпуса насоса и мотора.
• В индивидуальных случаях следует проверить переключение насоса с помощью триаков/полупроводникового реле.
133
Русский
5 Ввод в эксплуатацию/эксплуатация
ОСТОРОЖНО: В зависимости от рабочего состояния насоса или установки (температура перекачиваемой среды) весь насос может сильно нагреться.
Существует опасность получения ожогов при кон
такте с насосом!
Ввод в эксплуатацию только силами квалифициро
ванного персонала!
134
5.1
Управление
Управление насосом осуществляется с помощью
кнопки управления.
Вращение
Выбор способа регулирования и настройка напора или
ступени частоты вращения.
5.2
Заполнение и удаление воздуха
• Заполнять систему надлежащим образом.
• Удаление воздуха из камеры ротора происходит автоматически после непродолжительной работы. При этом
может возникать шум. В случае необходимости можно
ускорить удаление воздуха, несколько раз включив и
выключив насос. Кратковременный сухой ход не вредит
насосу.
5.3
Настройка насоса
Посредством вращения кнопки можно выбрать символ
способа регулирования и установить нужный напор или
ступень частоты вращения.
Русский
Выбор способа регулирования
Переменный перепад давления (∆p-v): см. также
рис. 2a
Налево от среднего положения: для насоса установлен
режим регулирования ∆p-v.
3 ступени частоты вращения: см. также рис. 2b
Направо от среднего положения: для насоса установлен режим регулирования с 3 ступенями частоты вращения.
УКАЗАНИЕ: В случае замены стандартного насоса сис
темы отопления этим высокоэффективным насосом
кнопку можно в качестве базовой точки настройки
заданного значения насоса установить на первую, вторую или третью характеристику (c1, c2, c3) шкалы 3 ступеней частоты вращения.
Настройка напора/ступени частоты вращения
Если кнопка будет повернута из среднего положения
влево или вправо, то установленное заданное значение или выбранная ступень частоты вращения повысится. Установленное заданное значение или выбранная ступень частоты вращения уменьшается при возврате кнопки в среднее положение. В режиме
регулирования ∆p-v настройка осуществляется с шагом
0,1 м.
При вращении кнопки индикация на дисплее в режиме
регулирования ∆p-v переходит к установленному
заданному значению насоса. Отображается символ
«m».
В режиме 3 ступеней частоты вращения отображается
c1, c2 или c3 для соответствующей характеристики.
135
Русский
Если кнопку не повернуть в течение 2 секунд, то после
5-кратного мигания индикация снова переключится
к текущей потребляемой мощности. Символ «m»
больше не будет отображаться.
УКАЗАНИЕ: При повороте кнопки в среднее положение
насос начинает работать с минимальной частотой вращения, насос указывает минимальный напор.
Заводская установка: ∆p-v, ½ Hмакс.
УКАЗАНИЕ: При нарушении электроснабжения все
установки и индикации будут сохранены.
6 Техническое обслуживание/неисправности
ОПАСНО: При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту следует обесточить насос и предохранить его от несанкционированного включения. Повреждения на соединительном кабеле разрешается устранять только квалифицированному электромонтеру. Устранять неисправности разрешается только квалифицированному персоналу!
ОСТОРОЖНО: В зависимости от рабочего состояния
насоса или установки (температура перекачиваемой
среды) весь насос может сильно нагреться. Существует опасность получения ожогов при контакте
с насосом!
При демонтаже головки мотора или насоса возможен выход горячей перекачиваемой среды под давлением. Перед началом работ дать насосу остыть.
Перед демонтажом насоса закрыть запорные вентили.
136
Русский
Внутри устройства всегда присутствует мощное магнитное поле, которое при неквалифицированном
демонтаже может привести к травмированию людей
и повреждению оборудования.
• Извлечение ротора из корпуса мотора должно осуществляться только аттестованными специалис
тами!
• При извлечении из мотора узла, состоящего из рабочего колеса, подшипникового щита и ротора, особой
опасности подвергаются лица с медицинскими уст
ройствами, как, например, кардиостимуляторами,
инсулиновыми насосами, слуховыми аппаратами,
имплантами и т.п. Возможные последствия: смерть,
серьезное травмирование и повреждение оборудования. Для данной категории лиц обязательно производственно-медицинское освидетельствование.
В собранном состоянии магнитное поле ротора ограничивается магнитной цепью мотора. Благодаря этому вне
изделия отсутствует опасное для здоровья магнитное
поле.
137
Русский
После успешно проведенных работ по техническому
обслуживанию и ремонту смонтировать и/или подключить насос согласно главе «Монтаж и электроподключение». Включение насоса выполняется согласно главе
«Ввод в эксплуатацию».
Неисправность
Причина
Способ устранения
Насос не работает несмотря
на подачу
электроэнергии.
Неисправность
электрического
предохранителя.
Насос не под
напряжением.
Кавитация ввиду
недостаточного
давления на входе.
Проверить предохранители.
Насос производит шумы.
Здание не
нагревается
138
Слишком низкая
теплопроизводительность поверхностей нагрева
Устранить нарушение
подачи напряжения.
Повысить давление
на входе в пределах
допустимого диапазона значений.
Проверить настройки
параметров напора
и при необходимости
установить более низкий уровень напора
Увеличить заданное
значение (см. 5.3)
Установить режим
регулирования на 3 ступени частоты вращения
Русский
Сигнализация неисправности
Код
Неисправность
Причина
Способ
устранения
E 04
Пониженное
напряжение
Перенапряжение
Работа в
режиме генератора
Проверить напряжение в сети
Проверить напряжение в сети
Проверить подключение к сети
E 10
Блокировка
Недостаточное
напряжение в сети
Повышенное
напряжение в сети
Через гидравлическое оборудование насоса протекает вода, но насос
обесточен
Ротор блокирован
E 11
Сухой ход
Воздух в насосе
E 21
Перегрузка
Затруднено движение мотора
E 23
Короткое
замыкание
E 25
Замыкание
контактов/
обмотка
Перегрев
модуля
Слишком высокий
уровень тока
мотора
Неисправность
обмотки
E 05
E 07
E 30
E 36
Модуль неисправен
Повышенная
температура
в камере модуля
Неисправность
электронных
компонентов
Обратиться за
помощью к специалисту
Проверить количество/давление
воды
Обратиться за
помощью к специалисту
Обратиться за
помощью к специалисту
Обратиться за
помощью к специалисту
Проверить условия
эксплуатации согл.
главе 2
Обратиться за
помощью к специалисту
139
Русский
7 Запчасти
Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем принадлежности гарантируют надежную работу.
При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственности за возможные последствия.
Заказ фирменных запчастей осуществляется через
местных специалистов.
Во избежание повторных запросов и ошибочных заказов указывайте данные, приведенные на фирменной
табличке.
8 Утилизация
Благодаря правильной утилизации и надлежащему
вторичному использованию данного изделия можно
избежать ущерба окружающей среде и нарушения
здоровья людей.
• Для утилизации данного изделия, а также его частей
следует привлекать государственные или частные
предприятия по утилизации.
• Дополнительную информацию о надлежащей утилизации можно получить в муниципалитете, службе утилизации или там, где изделие было куплено.
Возможны технические изменения!
140
Latviski
1 Drošībaun ekspluatācijas instrukcija
Uzstādīšanas
1.1
Par šo instrukciju
Pirms montāžas pilnībā jāizlasa šī instrukcija.
Šīs instrukcijas neievērošana var izraisīt smagus savainojumus vai sūkņa bojājumus.
Pēc sūkņa montāžas instrukcija jānodod tā reālajam lietotājam.
Instrukcija jāuzglabā sūkņa tuvumā. Tā noderēs kā atsauces materiāls vēlāk radušos problēmu gadījumā.
Mēs neuzņemamies atbildību par bojājumiem, kas radušies
šīs instrukcijas neievērošanas rezultātā.
1.2
ES atbilstības deklarācija
Šis produkts pēc tā konstrukcijas un ekspluatācijas veida
atbilst attiecīgajām Eiropas direktīvām, kā arī attiecīgajām
nacionālās likumdošanas papildu prasībām. Atbilstība ir
pierādīta. Atbilstības deklarācija ir pieejama tīmekļa vietnē
www.buderus.de vai arī to var pieprasīt attiecīgajā filiālē.
1.3
Brīdinājuma norādes
Svarīgas drošības norādes ir apzīmētas sekojoši:
APDRAUDĒJUMS: Norāda uz elektriskās strāvas apdraudējumu dzīvībai.
BRĪDINĀJUMS: Norāda uz iespējamiem draudiem dzīvībai vai savainošanās risku.
UZMANĪBU: Norāda uz iespējamiem kaitējumiem sūknim
vai citiem priekšmetiem.
PIEZĪME: Izceļ ieteikumus un svarīgu informāciju.
141
Latviski
142
1.4
Kvalifikācija
Sūkņa montāžu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti. Šo
izstrādājumu nedrīkst apkalpot un izmantot nepieskaitāmas personas (t.sk. bērni) vai personas bez atbilstošām
zināšanām.
Izņēmumus pieļauj tikai par drošību atbildīgo personu
izdots attiecīgs rīkojums. Elektropieslēgumu drīkst veikt
tikai elektrospeciālists.
1.5
Noteikumi
Veicot montāžu, jāievēro šādu noteikumu aktuālā redakcija:
• Negadījumu novēršanas noteikumi
• VDE (Vācijas Elektrotehniķu apvienības) noteikumi 0370/1.
daļa
• Citi vietējie noteikumi (piem., IEC (Starptautiskās Elektrotehnikas komisijas) noteikumi, VDE noteikumi u.c..)
1.6
Pārbūve un rezerves daļas
Sūknim nedrīkst veikt tehniskas izmaiņas vai to pārbūvēt.
Nav atļauts atvērt sūkņa motoru, noņemot tā plastmasas
vāku. Izmantot tikai oriģinālās rezerves daļas.
1.7
Transportēšana/uzglabāšana
Pēc saņemšanas sūknis un visi tā piederumi jāizpako un
jāpārbauda. Nekavējoties ziņot par transportēšanas rezultātā radītiem bojājumiem. Sūkni transportēt tikai oriģinālajā
iepakojumā.
Sargājiet sūkni no mitruma, sala un mehāniskiem bojājumiem, nepakļaujiet to temperatūrām, kas pārsniedz –10 °C
līdz +50 °C diapazonu.
Latviski
1.8
Elektriskā strāva
Strādājot ar elektrisko strāvu, pastāv elektriskā trieciena
risks, tāpēc:
• pirms uzsākt darbus pie sūkņa, jāatslēdz strāva un jānodrošina pret atkārtotu ieslēgšanos.
• Strāvas kabeli nelocīt, neiespiest un neļaut tam saskarties
ar karstiem priekšmetiem.
• Sūknis ir aizsargāts pret pilošu ūdeni atbilstoši aizsardzības
pakāpei IP (skatīt datu plāksnīti). Sargāt sūkni no apšļakstīšanas, to neiegremdēt ūdenī vai citos šķidrumos.
2 Tehniskie dati
2.1
Dati
BUE-Plus
Pieslēguma spriegums
Temperatūras klase
Aizsardzības pakāpe IP
Enerģijas efektivitātes indekss EEI *
Pieslēguma nominālais diametrs
(Skrūvsavienojuma pieslēgums)
Ūdens temperatūras pie maks. apkārtējā gaisa temperatūras +40 °C
Maks. apkārtējā gaisa temperatūra
Maks. darba spiediens
Minimālais pieplūdes spiediens +95 °C
temperatūrā
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C līdz +95 °C
-10 °C līdz +40 °C
6 bar
0,3 Bar
* Efektīvāko cirkulācijas sūkņu atsauces vērtība: EEI ≤ 0,20
143
Latviski
2.2
•
•
•
•
•
Piegādes komplektācija
Sūknis
Siltumizolācijas apvalks
Blīvgredzeni
Komplektā iekļautais spraudnis
Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
3 Produkta apraksts un darbības princips
3.1
Izmantošana atbilstoši noteikumiem
Šīs sērijas cirkulācijas sūkņi ir paredzēti karstā ūdens apkures iekārtām un līdzīgām sistēmām ar pastāvīgi mainīgām
padeves plūsmām. Pieļaujamais sūknēšanas šķidrums ir
apkures ūdens saskaņā ar VDI 2035, ūdens / glikola maisījuma attiecība maks. 1:1. Piemaisot glikolu, sūkņa sūknēšanas parametri jānoregulē atbilstoši augstākai
viskozitātei, atkarībā no maisījuma procentuālās attiecības.
Prasībām atbilstoša ierīces izmantošana ietver arī šajā instrukcijā minēto norādījumu ievērošanu.
Jebkura cita veida izmantošana, kas neatbilst lietošanas
noteikumiem, ir uzskatāma par noteikumiem neatbilstošu.
3.2
144
Produkta apraksts
Sūknis (Fig. 1/1) sastāv no hidraulikas, no slapjā rotora
motora ar permanentu magnētisko rotoru un no elektroniska vadības moduļa ar integrētu frekvences pārveidotāju.
Vadības modulim ir vadības poga, kā arī gaismas diožu
indikācija (Fig. 1/2) visu parametru iestatīšanai un pašreizējā elektrības patēriņa (W) indikācijai.
Latviski
3.3
Funkcijas
Visas funkcijas iespējams iestatīt, ieslēgt vai izslēgt ar vadības pogu.
Darbības režīmā tiek rādīts pašreizējais elektrības
patēriņš (W).
Pagriežot pogu, gaismas diode rāda padeves
augstumu «m»,
vai ātruma pakāpi.
Regulēšanas principi
Mainīga spiedienu starpība (∆p-v):
Spiedienu starpības uzdotā vērtība (H) pa pieļaujamo sūknēšanas plūsmas diapazonu lineāri tiek palielināta starp
½H un H (Fig. 2a). Sūkņa ražotā spiedienu starpība tiek
regulēta pēc spiedienu starpības katrreizējās uzdotās vērtības.
3 ātruma pakāpes:
Sūknis bez regulēšanas darbojas trijās iepriekš iestatītajās
fiksētajās apgriezienu skaita pakāpēs (Fig. 2b).
4 Montāža un pieslēgums elektrotīklam
4.1
Montāža
APDRAUDĒJUMS: Pirms darbu uzsākšanas jāpārliecinās, vai sūknis ir atvienots no strāvas padeves.
Uzstādīšanas vieta
• Montāžai jāparedz no laikapstākļiem un sala pasargāta, tīra
un labi vēdināta telpa.
Jāizvēlas labi pieejama uzstādīšanas vieta.
145
Latviski
• Uzstādīšanas vieta jāsagatavo tā, lai sūkni varētu piemontēt bez mehāniskā sprieguma. Nepieciešamības gadījumā
jāatbalsta vai jānostiprina caurules abās sūkņa pusēs.
PIEZĪME: Pirms un aiz sūkņa jāiemontē slēgvārsti, lai
atvieglotu iespējamo sūkņa nomaiņu. Montāža jāveic tā, lai
uz vadības moduļa nepilētu ūdens no iespējami radušās
sūces. Šim nolūkam noslēdzošais aizbīdnis jāierīko sānis.
• Pirms instalācijas pabeidziet visus sūkņa tuvumā veicamos
lodēšanas un metināšanas darbus.
UZMANĪBU! Netīrumi var izraisīt sūkņa atteici. Pirms
uzstādīšanas jāizskalo cauruļvadu sistēma.
• Nodrošiniet pareizu uzstādīšanas stāvokli ar vertikāli novietotu sūkņa motoru, atbilstoši norādēm (Fig. 3). Virziena bultiņas uz sūkņa korpusa un izolācijas apvalka norāda
plūsmas virzienu.
• Veicot siltumizolāciju, jāuzmanās, lai netiek izolēts sūkņa
motors un modulis. Sūkņa motoram, modulim un kondensāta noteces atverēm jābūt brīvām.
Motora galvas pagriešana)
Ja nepieciešams mainīt moduļa uzstādīšanas stāvokli, tad
motora korpuss jāpagriež sekojoši:
• ar skrūvgrieža palīdzību pacelt un noņemt siltumizolācijas
apvalku;
• atskrūvēt iekšējā sešstūra skrūvi;
• pagriezt motora korpusu un vadības moduli.
PIEZĪME: Vienmēr pirms iekārtas piepildīšanas pagriezt
motora galvu. Pagriežot motora galvu jau piepildītai iekārtai, neizņemt motora galvu no sūkņa korpusa. Lai no sūkņa
nevarētu izkļūt ūdens, ar nelielu spiediena iedarbību uz
motora vienību pagriezt motora galvu.
146
Latviski
UZMANĪBU! Nesabojāt korpusa blīvējumu.
Bojātie blīvējumi jānomaina.
• Pagrieziet motora galvu tā, lai spraudnis atbilstu atļautajām
montāžas pozīcijām (Fig. 3).
UZMANĪBU! Nepareizi novietojot, sūknī var iekļūt
ūdens un radīt bojājumus.
• Ieskrūvēt iekšējā sešstūra skrūves,
• nepieciešamības gadījumā uzmontēt siltumizolācijas
apvalku.
4.2
Pieslēgums elektrotīklam
APDRAUDĒJUMS! Darbus pie elektriskā pieslēguma
izveides drīkst veikt tikai elektrospeciālists, ievērojot
spēkā esošos nacionālos un vietējos noteikumus.
Pirms pieslēgšanas jāpārliecinās, vai pieslēguma vadā
nav strāvas.
• Strāvas pieslēguma spriegumam un strāvas veidam jāatbilst norādēm datu plāksnītē.
• Spraudņa pieslēgšana (Fig. 4a līdz 4e).
• Elektrotīkla pieslēgums: L, N, PE.
• Maks. ieejas drošinātājs: 10 A, inerts.
• Sūknis jāiezemē atbilstoši noteikumiem.
Spraudņa demontāžu veiciet atbilstoši norādēm Fig. 5,
izmantojot skrūvgriezi.
• Pieslēgšana elektrotīklam jāveic, izmantojot izturīgu pieslēguma vadu, kurš ir aprīkots ar spraudierīci vai visu polu slēdzi ar vismaz 3 mm atstarpi starp kontaktiem.
• Aizsardzībai pret pilošu ūdeni un nostiepuma atbrīvošanai
pie PG vītnes skrūvsavienojuma ir nepieciešams pieslēguma vads ar pietiekamu ārējo diametru (piem., H05VVF3G1,5 vai AVMH-3x1,5).
147
Latviski
• Sūkņus izmantojot iekārtās, kurās ūdens temperatūra
pārsniedz 90 °C, jāizmanto pieslēguma vads ar atbilstošu
siltumizturību.
• Pieslēguma kabelis jāizvieto tā, lai nekādā gadījumā netiktu
aizskarts cauruļvads un/vai sūkņa un motora korpuss.
• Atsevišķos gadījumos sūkņa slēgšanos pārbaudīt ar simistoriem / pusvadītāju relejiem.
5 Ekspluatācijas uzsākšana/darbība
BRĪDINĀJUMS: Atkarībā no sūkņa vai iekārtas ekspluatācijas stāvokļa (sūknējamā šķidruma temperatūra)
sūknis var ļoti uzkarst. Apdedzināšanās risks, pieskaroties sūknim!
Ekspluatācijas uzsākšanu drīkst veikt tikai kvalificēti
speciālisti!
5.1
148
Vadība
Sūkņa vadība tiek veikta ar sarkano vadības pogu.
Pagriezt
Funkciju izvēle un sūknēšanas augstuma iestatīšana.
5.2
Uzpilde un atgaisošana
• Uzpildīt iekārtu.
• Sūkņa rotora nodalījuma atgaisošana notiek automātiski
pēc neilga sūkņa darbības laika. Tās laikā var būt dzirdami
trokšņi. Iespējams, ka vairākkārtēja sūkņa ieslēgšana un
izslēgšana var paātrināt atgaisošanu. Īslaicīga darbība bez
ūdens sūknim nekaitē.
5.3
Sūkņa iestatīšana
Pagriežot sarkano pogu, tiek izvēlēts regulēšanas principa
simbols un iestatīts vēlamais sūknēšanas augstums.
Latviski
Regulēšanas principa izvēle
Mainīga spiedienu starpība (∆p-v): (skat. arī Fig. 2a)
Pa kreisi no vidējas pozīcijas sūknis tiek iestatīts regulēšanas režīmam ∆p-v.
3 ātruma pakāpes: (skat. arī fig. 2b)
Pa labi no vidējas pozīcijas sūknis tiek iestatīts 3 ātruma
pakāpēm.
PIEZĪME: gadījumā, ja standarta sūknis tiek aizvietots ar
šiem augstas efektivitātes sūkņiem, par vēlamās vērtības
atsauces punktu var iestatīt 3 ātruma pakāpju pirmo, otro
vai trešo raksturlīkni (c1, c2, c3).
Sūknēšanas augstuma/ātruma pakāpes iestatīšana
Ja sarkanā poga tiek pagriezta no vidējās pozīcijas pa
kreisi vai pa labi, attiecīgajam regulēšanas principam palielinās iestatītā uzdotā vērtība. Iestatītā uzdotā vērtība samazinās, ja poga atkal tiek pagriezta atpakaļ vidējā pozīcijā.
∆p-v regulēšanas režīmā iestatīšana jāveic ar 0,1 m soli.
Pagriežot sarkano pogu, gaismas diožu indikācija pārslēdzas sūkņa iestatīto uzdoto vērtību režīmā. Tiek ieslēgts
simbols «m».
3 ātruma pakāpju režīmā tiek parādīts attiecīgās raksturlīknes apzīmējums c1, c2 vai c3.
Ja sarkanā poga vairs netiek griezta 2 sekundes, rādījums
pēc 5 reižu mirgošanas atkal atgriežas pašreizējā elektrības patēriņa rādījuma režīmā. Simbols «m» vairs netiek
rādīts.
PIEZĪME: Pagriežot pogu vidējā pozīcijā, sūknis darbojas
ar minimālu apgriezienu skaitu un rāda minimālo sūknēšanas augstumu.
149
Latviski
Rūpnīcas iestatījumi: ∆p-v, ½ Hmax
PIEZĪME: Strāvas padeves pārtraukuma gadījumā visi
iestatījumi un rādījumi saglabājas.
6 Apkope/sūkņa darbības traucējumi
APDRAUDĒJUMS! Veicot jebkādus tehniskās apkopes
un labošanas darbus, sūknim ir jāatslēdz sprieguma
padeve un tas ir jānodrošina pret neatļautu atkārtotu
ieslēgšanu. Bojājumus pieslēguma kabelī drīkst novērst
vienīgi kvalificēts elektriķis. Ekspluatācijas uzsākšanu
drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti!
BRĪDINĀJUMS: Atkarībā no sūkņa vai iekārtas ekspluatācijas stāvokļa (sūknējamā šķidruma temperatūra) sūknis var ļoti uzkarst. Apdedzināšanās risks, pieskaroties
sūknim!
Demontējot motora galvu vai sūkni, spiediena ietekmē
var izplūst karsts sūknējamais šķidrums. Sūknim pirms
tam jāļauj atdzist.
Pirms sūkņa demontāžas jāaizver slēgvārsti.
Mašīnas iekšpusē vienmēr ir spēcīgs magnētiskais
lauks, kas nepareizas demontāžas rezultātā var radīt
personu miesas bojājumus un materiālus zaudējumus.
• Rotoru no motora korpusa atļaut izņemt tikai sertificētiem speciālistiem!
• Ja no darba rata, atbalsta plāksnes un rotora sastāvošā
vienība tiek izņemta no motora, īpaši apdraudētas ir personas, kuras lieto medicīniskus palīglīdzekļus, piem.,
sirds stimulatorus, insulīna sūkņus, dzirdes aparātus,
implantus u.tml.. Sekas var būt nāve, smagas traumas
un īpašuma bojājumi. Šīm personām noteikti nepieciešams arodmedicīnisks novērtējums.
150
Latviski
Saliktā stāvoklī rotora magnētiskais lauks tiek vadīts pa
motora magnētisko ķēdi. Tādēļ ārpus mašīnas nav veselībai
kaitīgā magnētiskā lauka.
Pēc apkopes un remontdarbu pabeigšanas sūknis jāuzstāda vai jāpieslēdz atbilstoši nodaļai «Montāža un pieslēgums elektrotīklam». Sūkņa ieslēgšana jāveic saskaņā ar
nodaļu «Ekspluatācijas uzsākšana».
Traucējums
Cēlonis
Traucējumu
novēršana
Sūknis nedarbojas ar ieslēgtu
strāvas padevi.
Bojāts elektrības
drošinātājs.
Sūknim nav sprieguma.
Nepietiekama plūsmas spiediena radīta
kavitācija.
Pārbaudīt drošinātājus.
Sūknis rada
trokšņus.
Ēka nekļūst silta
Pārāk maza sildvirsmu siltuma jauda
Novērst sprieguma
pārtraukumu.
Atļautā diapazona robežās paaugstināt sistēmas priekšspiedienu.
Pārbaudīt sūknēšanas
augstuma iestatījumu,
iespējams, iestatīt
zemāku augstumu
Paaugstināt uzdoto
vērtību (skat. 5.3)
Pāriestatīt regulēšanas
režīmu uz 3 ātruma
pakāpēm
151
Latviski
Traucējumu ziņojumi
Kods
Traucējums
Cēlonis
Traucējumu
novēršana
E04
Nepietiekams
spriegums
Pārbaudīt tīkla
spriegumu
E05
Pārāk liels
spriegums
E07
Ģeneratora
režīms
E10
Bloķējums
Pārāk maza elektrotīkla sprieguma
padeve
Pārāk liela elektrotīkla sprieguma
padeve
Sūkņa hidraulika
darbojas, bet sūknim
nav tīkla sprieguma
Nobloķēts rotors
E11
Darbība bez
ūdens
Gaiss sūknī
E21
Pārslodze
E23
Īssavienojums
E 25
Kontaktors/
tinums
Pārāk augsta
moduļa temperatūra
Smagnēja motora
gaita
Pārāk liela motora
strāva
Tinuma bojājums
E30
E36
152
Moduļa bojājums
Pārāk silta moduļa
iekšpuse
Bojāts elektronikas
komponents
Pārbaudīt tīkla
spriegumu
Pārbaudīt tīkla
spriegumu
Pieprasiet tehniskā
darbinieka palīdzību
Pārbaudīt ūdens
daudzumu/spiedienu
Pieprasiet tehniskā
darbinieka palīdzību
Pieprasiet tehniskā
darbinieka palīdzību
Pieprasiet tehniskā
darbinieka palīdzību
Pārbaudiet izmantošanas nosacījumus
atbilstoši norādēm 2.
nodaļā
Pieprasiet tehniskā
darbinieka palīdzību
Latviski
7 Rezerves daļas
Oriģinālās rezerves daļas un ražotāja apstiprinātais
papildaprīkojums kalpo drošībai. Citu rezerves daļu izmantošana atceļ ražotāja atbildību par to lietošanas rezultātā
izraisītajām sekām.
Oriģinālo rezerves daļu pasūtīšanu veic vietējais tehniskais
darbinieks.
Lai novērstu nevajadzīgu jautājumu vai kļūdainu pasūtījumu rašanos, pasūtot, norādiet uz datu plāksnītes dotos
datus.
8 Utilizācija
Šī produkta pareiza utilizācija un prasībām atbilstoša otrreizējā pārstrāde ļauj izvairīties no vides piesārņošanas, kā
arī no kaitējumiem cilvēku veselībai.
• Produkta, kā arī to sastāvdaļu utilizācijai izmantot sabiedriskās vai privātās utilizācijas sabiedrības pakalpojumus.
• Tuvāku informāciju par pareizu utilizāciju variet saņemt pilsētas pašvaldībā, utilizācijas iestādē vai arī vietā, kur Jūs
iegādājāties šo produktu.
Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas!
153
Lietuviškai
1 Sauga
Montavimo
ir naudojimo instrukcija
1.1
Apie šią instrukciją
Prieš instaliavimo darbus būtina iki galo perskaityti šią instrukciją.
Nepaisant šioje instrukcijoje pateiktų nuorodų kyla sunkių
sužeidimų arba siurblio gedimų pavojus.
Užbaigus instaliavimo darbus instrukciją reikia perduoti
galutiniam naudotojui.
Instrukciją būtina laikyti netoli siurblio. Jos prireiks iškilus
problemų su siurbliu.
Mes neprisiimame atsakomybės už žalą, kilusią nesilaikant
instrukcijoje pateiktų nuorodų.
1.2
ES atitikties deklaracija
Šio gaminio konstrukcija ir veikimas atitinka Europos
Sąjungos direktyvas bei jas papildančius nacionalinius reikalavimus. Atitiktis buvo įrodyta. Atitikties deklaraciją galite
rasti internete, www.buderus.de tinklalapyje, arba gauti artimiausioje „Buderus“ atstovybėje.
1.3
Įspėjamosios nuorodos
Svarbių saugos nuorodų žymėjimas:
Pavojus: nurodoma apie elektros srovės keliamą pavojų
gyvybei.
Įspėjimas: nurodoma apie galimą pavojų gyvybei arba
galimus sužeidimus.
Atsargiai: nurodoma apie galimą pavojų siurbliui arba
kitiems objektams.
PASTABA: atkreipiamas dėmesys į patarimus ir informaciją.
154
Lietuviškai
1.4
Kvalifikacija
Siurblį įrengti leidžiama tik kvalifikuotam personalui. Šį
gaminį draudžiama eksploatuoti ar valdyti apriboto veiksnumo asmenims (taip pat ir vaikams) arba asmenims, neturintiems atitinkamų specialių žinių.
Išimties atvejais už saugą atsakingi asmenys turi suteikti
atitinkamų instrukcijų. Prijungimo prie elektros tinklo darbus
leidžiama atlikti tik elektros specialistams.
1.5
Taisyklės
Montavimo darbų metu būtina laikytis šių taisyklių (jų aktualios versijos):
• nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių,
• VDE 0370/1 dalies,
• kitų vietoje galiojančių taisyklių (pvz., IEC, VDE ir t. t.).
1.6
Permontavimas ir atsarginės dalys
Draudžiama techniškai keisti ar pertvarkyti siurblį. Draudžiama atidaryti siurblio variklį nuėmus plastikinį dangtelį.
Būtina naudoti tik originalias atsargines dalis.
1.7
Transportavimas / laikymas
Gautą siurblį bei visus siurblio priedus reikia išpakuoti ir
patikrinti. Būtina nedelsiant pranešti apie pastebėtus sugadinimus transportuojant. Siurblys siunčiamas tik originalioje
pakuotėje.
Apsaugokite siurblį nuo drėgmės ir mechaninių pažeidimų
bei laikykite jį temperatūrų srityje nuo –10 °C iki +50 °C.
1.8
Elektros srovė
Dirbant su elektros srove kyla elektros smūgio pavojus,
todėl:
• Prieš pradedant darbus su siurbliu būtina atjungti srovės
tiekimą ir apsaugoti nuo įjungimo.
155
Lietuviškai
• Srovės tiekimo laidas neturi būti perlenkiamas, sugnybiamas arba liestis su šilumos šaltiniais.
• Siurblys apsaugotas nuo vandens lašų pagal IP apsaugos
tipą (žr. vardinę kortelę). Būtina saugoti siurblį nuo vandens
purslų; nemerkti jo į vandenį ar kitus skysčius.
2 Techniniai duomenys
2.1
Duomenys
BUE-Plus
Tinklo įtampa
Temperatūros klasė
Apsaugos klasė IP
Energijos efektyvumo indeksas EEI *
Vardinis jungties skersmuo
(srieginė jungtis)
Vandens temperatūra, kai aplinkos temperatūra maks. +40 °C
Maks. aplinkos temperatūra
Maks. darbinis slėgis
Min. tiekimo slėgis esant +95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
nuo -10 °C iki +95 °C
nuo -10 °C iki +40 °C
6 bar
0,3 bar
* Efektyviausių cirkuliacinių siurblių atskaitos vertė: EEI ≤ 0,20
2.2
•
•
•
•
•
156
Komplektacija
Siurblys
Šiluminės izoliacijos kevalas
Sandarinimo žiedai
Pridedamas kištukas
Montavimo ir naudojimo instrukcija
Lietuviškai
3 Aprašymas ir veikimas
3.1
Naudojimas pagal paskirtį
Šios konstrukcinės serijos cirkuliaciniai siurbliai skirti šildymo karštu vandeniu ir panašioms sistemoms su nuolat
kintančiu debitu. Leistinos pumpuojamos terpės yra šildymo vanduo pagal VDI 2035, vandens ir glikolio mišiniai
maišymo santykiu 1:1. Kintant glikolio koncentracijai, būtina
pakoreguoti siurblio pumpavimo duomenis pagal didesnę
klampą, atsirandančią kintant procentinei mišinio sudėčiai.
Naudojimas pagal paskirtį – tai taip pat ir šios instrukcijos
laikymasis.
Bet koks kitoks siurblio naudojimas yra netinkamas.
3.2
Produkto aprašymas
Siurblys (1/1 pav.) susideda iš hidraulikos, šlapio rotoriaus
variklio su nuolatinio magneto rotoriumi ir elektroninio reguliavimo modulio su įmontuotu dažnio keitikliu.
Reguliavimo modulyje yra mygtukas ir šviesos indikatorius
(1/2 pav.) visų parametrų nuostatoms bei esamos vartojamosios galios rodmenims W.
3.3
Funkcijos
Visas funkcijas galima nustatyti, įjungti ir išjungti valdymo
mygtuku.
Darbo režimu rodoma esama vartojamoji galia W.
Sukant mygtuką, šviesos diodas rodo spūdį „m“
arba greičio pakopą.
157
Lietuviškai
Valdymo režimai
Kintantis diferencinis slėgis (∆p-v):
Reikiama darbinė diferencinio slėgio vertė H didinama nuosekliai leistiname debito diapazone tarp ½H ir H (2a pav.).
Siurblio generuojamas diferencinis slėgis reguliuojamas
pagal atitinkamą reikiamą darbinę diferencinio slėgio vertę.
3 greičio pakopos:
Nereguliuojamas siurblys veikia trijose fiksuotose greičio
pakopose (2b pav.).
4 Instaliacija ir prijungimas prie elektros tinklo
4.1
Instaliacija
PAVOJUS: prieš pradedant darbus būti įsitikinti, kad
siurblys atjungtas nuo srovės maitinimo.
Montavimo vieta
• Siurblį montuoti apsaugotoje nuo aplinkos poveikio, šalčio
ir dulkių bei gerai vėdinamoje patalpoje.
Montavimo vieta turi būti gerai prieinama.
• Montavimo vietą paruošti taip, kad siurblį būtų galima montuoti laisvai be mechaninių įtampų. Prireikus vamzdynus
abiejose siurblio pusėse atremkite arba pritvirtinkite.
PASTABA: Prieš siurblį ir už jo turi būti sumontuotos uždaromosios armatūros, kad prireikus būtų lengviau pakeisti
siurblį. Montuoti reikia taip, kad galimo nesandarumo atveju
vanduo nelašėtų ant reguliavimo modulio. Tuo tikslu prireikus šone išlygiuokite viršutinę uždaromąją sklendę.
• Prieš montuodami netoli siurblio baikite visus litavimo ir
suvirinimo darbus.
158
Lietuviškai
ATSARGIAI!: Nešvarumai gali sugadinti siurblį. Prieš
montuojant būtina praplauti vamzdyną.
• Pasirinkite teisingą montavimo padėtį, kad siurblio variklis
būtų horizontalioje padėtyje, kaip parodyta 3 pav. Rodyklės
ant variklio korpuso ir izoliacijos kevalo rodo tekėjimo kryptį.
• Prireikus atlikti šilumos izoliavimo darbus, izoliuoti galima
tik siurblio korpusą. Siurblio variklis, modulis ir kondensato
išleidimo angos turi būti laisvos.
Variklio galvutės sukimas
Jei reikia pakeisti modulio montavimo padėtį, variklio korpusas pasukamas taip:
• prireikus atsuktuvu pakelkite ir nuimkite šiluminės izoliacijos kevalą,
• atsukti vidinius šešiakampius varžtus,
• pasukite variklio korpusą kartu su reguliavimo moduliu,
PASTABA: Įprastai variklis pasukamas prieš pripildant
sistemą. Jei variklis pasukamas kai sistema jau pripildyta,
neištraukti variklio iš siurblio korpuso. Variklį pasukti nestipriai spaudžiant variklio bloką, kad iš siurblio negalėtų išsiveržti vanduo.
ATSARGIAI!: nepažeiskite korpuso sandariklio.
Pažeistus sandariklius būtina pakeisti.
• Variklio galvutę sukite taip, kad kištukas būtų leistinose
montavimo padėtyse (3 pav.).
ATSARGIAI!: esant netinkamai padėčiai, gali patekti
vandens ir sugadinti siurblį.
• vėl įsukite vidinius šešiakampius varžtus,
• prireikus sumontuokite šiluminės izoliacijos kevalą.
159
Lietuviškai
4.2
Prijungimas prie elektros tinklo
PAVOJUS: Darbus prie elektros jungties leidžiama
atlikti tik elektros specialistui, laikantis galiojančių nacionalinių ir vietos taisyklių.
Prieš prijungiant prie tinklo būtina įsitikinti, kad sujungimo vamzdyne nėra srovės.
• Prijungtoji įtampa ir srovės rūšis turi atitikti vardinėje kortelėje nurodytus duomenis.
• Prijunkite kištuką (4a–4e pav.).
• Maitinimo įtampa: L, N, PE.
• Maks. įvado saugiklis: 10 A, inercinis.
• Tinkamai įžeminkite siurblį.
Išmontuokite kištuką, kaip parodyta 5 pav. Tuo tikslu naudokite atsuktuvą.
• Elektros prijungimui būtinas stacionarus jungimo kabelis
jungiamas į elektros lizdą arba visų polių jungikliu su ne
mažesnio kaip 3 mm skersmens kontaktų ertmėmis.
• Apsaugai nuo lašančio vandens ir PG srieginės jungties
įtempimo sumažinimui būtina naudoti pakankamo išorinio
skersmens maitinimo kabelį (pvz., H05VV-F3G1,5 arba
AVMH-3x1,5).
• Jei siurblys naudojamas sistemose, kuriose vandens temperatūra siekia daugiau nei 90 °C, maitinimo kabelis taip
pat turi būti atsparus karščiui.
• Jungiamąjį laidą nutieskite taip, kad jis jokiu būdu nesiliestų
su vamzdžiais ir/arba siurblio ir variklio korpusu.
• Siurblio jungimą per triodinį tiristorių/puslaidininkių relę kiekvienu konkrečiu atveju reikia patikrinti.
160
Lietuviškai
5 Eksploatacijos pradžia / veikimas
ĮSPĖJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar įrenginio veikimo (darbinės terpės temperatūros), visas siurblys
gali labai įkaisti. Prisilietus prie siurblio, galima
nudegti!
Pradėti eksploatuoti leidžiama tik kvalifikuotam personalui!
5.1
Valdymas
Siurblys valdomas valdymo mygtuku.
Sukdami pasirinkite valdymo režimą ir nustatykite spūdį
arba greičio pakopą.
5.2
Pripildymas ir nuorinimas
• Tinkamai pripildykite sistemą.
• Siurblio darbaračio kamera nuorinama automatiškai, po
trumpos eksploatacijos. Nuorinimo metu galimas triukšmas. Prireikus galima pagreitinti nuorinimo procesą daug
kartų įjungiant ir išjungiant įrenginį. Trumpa sausoji eiga
siurbliui nekenkia.
5.3
Siurblio nustatymas
Sukant mygtuką, pasirenkamas valdymo režimo simbolis ir
nustatomas norimas spūdis arba greičio pakopa.
Valdymo režimo pasirinkimas
Kintantis diferencinis slėgis (∆p-v): taip pat žr. 2a pav.
Į kairę nuo vidurio siurbliui nustatomas ∆p-v reguliavimo
režimas.
3 greičio pakopos: taip pat žr. 2b pav.
Į dešinę nuo vidurio siurbliui nustatomos 3 greičio pakopos.
161
Lietuviškai
PASTABA: Jeigu standartinis šildymo siurblys pakeičiamas šiuo aukšto efektyvumo siurbliu, tuomet kaip siurblio
reikiamos darbinės vertės nustatymo orientacinį tašką mygtuką galima nustatyti ties pirma, antra arba trečia siurblio
kreive (c1, c2, c3) 3 greičio pakopų skalėje.
Spūdžio / greičio pakopos nustatymas
Jei mygtukas iš vidurinės padėties pasukamas į kairę arba
dešinę, nustatyta reikiama darbinė vertė arba pasirinkta
greičio pakopa padidėja. Nustatyta reikiama darbinė vertė
arba pasirinkta greičio pakopa sumažėja, kai mygtukas vėl
pasukamas atgal į vidurinę padėtį. ∆p-v reguliavimo režimu
nustatoma 0,1 m žingsniais.
Sukant mygtuką, ekrano rodmuo ∆p-v reguliavimo režimu
pasikeičia į nustatytą reikiamą siurblio darbinę vertę. Simbolis „m“ šviečia.
3 greičio pakopų režimu rodoma c1, c2 arba c3 atitinkamai
siurblio kreivei.
Jei mygtukas 2 sekundes nebesukamas, rodmuo 5 kartus
sumirksi ir vėl rodo esamą vartojamąja galią. Simbolis „m“
nebeįsižiebia.
PASTABA: Sukant mygtuką į vidurinę padėtį, siurblys veikia minimaliu apsukų greičiu ir rodo minimalų spūdį.
Gamykloje nustatyta: ∆p-v, ½ Hmaks.
PASTABA: Dingus tinklo įtampai, visos nuostatos ir
rodmenys išlieka.
162
Lietuviškai
6 Techninis aptarnavimas / sutrikimai
PAVOJUS: Atliekant bet kokius techninės priežiūros ar
remonto darbus siurblį būtina išjungti iš elektros tinklo
ir užtikrinti, kad jis nebus nekontroliuojamai įjungtas.
Jungiamojo kabelio pažeidimus turi šalinti tik kvalifikuotas elektrikas. Šalinti sutrikimus leidžiama tik kvalifikuotam personalui!
ĮSPĖJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar įrenginio veikimo (darbinės terpės temperatūros), visas siurblys gali
labai įkaisti. Prisilietus prie siurblio, galima nudegti!
išmontuojant variklio galvutę arba siurblį, veikiant aukštam slėgiui gali išsiskirti karštas skystis. Prieš išmontavimo darbus reikia leisti siurbliui atvėsti.
Prieš išmontuodami siurblį, uždarykite uždaromąsias
sklendes.
Mašinos viduje visada yra stiprus magnetinis laukas,
kuris netinkamai išmontuojant gali sužeisti žmones ir
padaryti materialinės žalos.
• Išimti rotorių iš variklio korpuso iš esmės leidžiama tik
autorizuotiems specialistams!
• Jei iš variklio ištraukiamas blokas, kurį sudaro darbaratis, guolių skydas ir rotorius, tai ypač pavojinga žmonėms, naudojantiems pagalbines medicinos priemones,
tokias kaip širdies veiklos stimuliatorius, insulino pompos, klausos aparatai, implantai ar panašias. Tai gali
sukelti mirtį, sunkius kūno sužalojimus ir padaryti materialinės žalos. Tokiems asmenims bet kuriuo atveju reikalingas profesinės sveikatos priežiūros įvertinimas.
Kai variklis sumontuotas, magnetinis rotoriaus laukas nukreipiamas į magnetinę variklio grandinę. Todėl už mašinos ribų
sveikatai pavojingo magnetinio lauko neaptinkama.
163
Lietuviškai
Atlikus techninės priežiūros ir remonto darbus siurblį įmontuoti ar prijungti taip, kaip nurodyta skyriuje „Instaliacija ir
prijungimas prie elektros tinklo". Siurblys įjungiamas taip,
kaip nurodyta skyriuje „Eksploatacijos pradžia".
Gedimas
Priežastis
Nors elektros tie- Sugedęs elektros
saugiklis.
kimas įjungtas,
siurblys neveikia. Siurblio nepasiekia
įtampa.
Siurblys skleiKavitacija dėl nepadžia garsus.
kankamo priešslėgio.
Pastate nepakankamai šilta
164
Per maža šildymo elementų šiluminė galia
Šalinimas
Patikrinti saugiklius.
Atkurti įtampos tiekimą.
Leistiname diapazone
padidinti sistemos priešslėgį.
Patikrinkite spūdžio
nuostatą, jei reikia,
nustatykite mažesnį
slėgį.
Padidinkite reikiamą
darbinę vertę (žr. 5.3).
Nustatykite reguliavimo
režimą ties 3 greičio
pakopomis.
Lietuviškai
Sutrikimų signalai
Kodas
Gedimas
Priežastis
Šalinimas
E04
Per maža
įtampa
Viršįtampis
Patikrinkite tinklo
įtampą
Patikrinti tinklo
įtampą
Patikrinti tinklo
įtampą
E07
Generatoriaus režimas
E10
Blokavimas
Per žema maitinimo
įtampa
Per aukšta maitinimo
įtampa
Siurblio hidrauliką
suka srautas, nors
siurblys atjungtas
nuo tinklo įtampos
Užblokuotas rotorius
E11
Sausa eiga
Siurblyje yra oro
E 21
Perkrova
E23
Trumpasis
jungimas
Kontaktai/
apvijos
Per aukšta
modulio
temperatūra
Sugedęs
modulis
Sunkiai veikia
variklis
Per didelė variklio
srovė
Apvijų gedimas
E05
E25
E30
E36
Pernelyg įkaitęs
modulio vidus
Sugedę elektroniniai
komponentai
Kreipkitės į vietos
specialistą.
Patikrinti vandens
kiekį/slėgį
Kreipkitės į vietos
specialistą.
Kreipkitės į vietos
specialistą.
Kreipkitės į vietos
specialistą.
Patikrinkite naudojimo sąlygas, kaip
nurodyta 2 skyriuje.
Kreipkitės į vietos
specialistą.
165
Lietuviškai
7 Atsarginės dalys
Originalios atsarginės dalys ir gamintojo leisti naudoti priedai užtikrina saugumą. Dėl kitokių dalių naudojimo netaikoma garantija.
Originalias atsargines dalis užsako vietos specialistai.
Norėdami išvengti klausimų ir klaidingų užsakymų, turėkite
pasiruošę vardinę kortelę.
8 Utilizavimas
Tinkamai utilizuojant ir remiantis reikalavimais perdirbus šį
gaminį išvengiama žalos aplinkai ir asmenų sveikatai kylančio pavojaus.
• Gaminį ir jo dalis utilizuoti pavesti visuomeninėms arba privačioms utilizavimo įmonėms.
• Daugiau informacijos apie tinkamą utilizavimą suteikiama
savivaldybėje, utilizavimo tarnyboje arba gaminio pirkimo
vietoje.
Galimi techniniai pakeitimai!
166
Slovenčina
Bezpečnosť
Návod1 na
montáž a obsluhu
1.1
O tomto návode
Pred inštaláciou si kompletne prečítajte tento návod.
Nerešpektovanie pokynov uvedených v tomto návode môže
viesť k ťažkým poraneniam alebo poškodeniam čerpadla.
Po inštalácii tento návod odovzdajte konečnému užívateľovi.
Návod uschovávajte v blízkosti čerpadla. Slúži ako referencia pri neskorších problémoch.
Za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov uvedených v tomto návode, nepreberáme žiadnu zodpovednosť.
1.2
Vyhlásenie o zhode CE
Konštrukcia a správanie sa tohto výrobku počas prevádzky
zodpovedá príslušným európskym smerniciam ako aj prípadným doplňujúcim národným požiadavkám. Zhoda bola
preukázaná. Vyhlásenie o zhode je Vám k dispozícii na
internetovej stránke www.buderus.de alebo si ho môžete
vyžiadať v príslušnej pobočke firmy Buderus.
1.3
Varovné upozornenia
Dôležité upozornenia týkajúce sa bezpečnosti sú označené
nasledujúcim spôsobom:
NEBEZPEČENSTVO: Upozorňuje na nebezpečenstvo
ohrozenia života vplyvom elektrického prúdu.
VAROVANIE: Upozorňuje na možné nebezpečenstvo
ohrozenia života alebo nebezpečenstvo poranenia.
OPATRNE: Upozorňuje na možné nebezpečenstvo týkajúce sa čerpadla alebo iných objektov.
INFORMÁCIA: Označuje miesta s tipmi a informáciami.
167
Slovenčina
168
1.4
Kvalifikácia
Inštaláciu čerpadla smie vykonávať len kvalifikovaný personál. Osoby so zníženou príčetnosťou (vrátane detí) alebo
bez príslušných odborných znalostí nesmú tento produkt
obsluhovať a ani ho uvádzať do prevádzky.
Výnimky sú povolené len v prípade náležitej inštruktáže od
osôb zodpovedných za bezpečnosť. Elektrické pripojenie
smie vykonať len odborník na elektroinštalácie.
1.5
Predpisy
Pri inštalácii dodržiavajte nasledujúce predpisy v aktuálnom znení:
• predpisy týkajúce sa prevencie nehôd
• predpisy VDE 0370/časť 1 (Zväz nemeckých elektrotechnikov)
• ďalšie miestne predpisy (napr. IEC (Medzinárodná elektrotechnická komisia), VDE (Zväz nemeckých elektrotechnikov) atď.)
1.6
Úprava a náhradné diely
Čerpadlo sa nesmie technicky meniť ani upravovať. Nie je
povolené otvárať motor odstránením plastového krytu.
Používajte len originálne náhradné diely.
1.7
Preprava/skladovanie
Po obdržaní čerpadla a všetkých dielov príslušenstva ich
vybaľte a skontrolujte. Prípadné poškodenia spôsobené
prepravou okamžite nahláste. Čerpadlo posielajte
výhradne v pôvodnom balení.
Čerpadlo sa musí chrániť proti vlhkosti a mechanickému
poškodeniu a nesmie sa vystavovať teplotám mimo rozsahu od –10°C do +50°C.
Slovenčina
1.8
Elektrický prúd
Pri styku s elektrickým prúdom hrozí nebezpečenstvo
zásahu elektrickým prúdom. Preto:
• Pred začatím prác na čerpadle vypnite prúd a zabezpečte
ho proti opätovnému zapnutiu.
• Elektrický kábel neprelamujte, nezvierajte a chráňte ho
pred kontaktom so zdrojmi tepla.
• Čerpadlo je proti kvapkajúcej vode chránené podľa druhu
ochrany IP (pozri typový štítok). Čerpadlo chráňte pred
striekajúcou vodou a neponárajte ho do vody alebo iných
kvapalín.
2 Technické údaje
2.1
Údaje
BUE-Plus
Napájacie napätie
Tepelná trieda
Druh ochrany IP
Index energetickej účinnosti EEI *
Menovitá svetlosť pripojenia
(závitové pripojenie)
Teploty vody pri max. teplote
okolia +40 °C
Max. teplota okolia
Max. prevádzkový tlak
Minimálny prítokový tlak
pri +95 °C
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
-10 °C až +95 °C
-10 °C až +40 °C
6 bar
0,3 bar
* Referenčná hodnota pre najefektívnejšie obehové čerpadlá: IEE ≤ 0,20
169
Slovenčina
2.2
•
•
•
•
•
Rozsah dodávky
Čerpadlo
Tepelná izolácia
Tesniace krúžky
Zástrčka priložená
Návod na montáž a obsluhu
3 Popis a funkcia
3.1
Použitie v súlade s určením
Obehové čerpadlá tohto konštrukčného radu sú koncipované pre vykurovacie zariadenia s teplou vodou a podobné
systémy s neustále sa meniacimi prietokmi. Prípustné čerpané média sú vykurovacia voda podľa smernice VDI 2035,
zmesi vody a glykolu v pomere miešania 1:1. Pri primiešaní
glykolu je potrebné korigovať dopravné dáta čerpadla
vzhľadom na vyššiu viskozitu, v závislosti od percentuálneho pomeru miešania.
K použitiu v súlade s určením patrí aj dodržiavanie tohto
návodu.
Každé iné použitie sa považuje za použitie v rozpore
s určením.
3.2
170
Popis výrobku
Čerpadlo (obr. 1/1) pozostáva z hydrauliky, mokrobežného
motora s rotorom s permanentným magnetom a elektronickým regulačným modulom s integrovaným frekvenčným
meničom.
Regulačný modul obsahuje ovládací gombík, ako aj LED
indikáciu (obr. 1/2) pre nastavenie všetkých parametrov
a zobrazenie aktuálneho príkonu vo W.
Slovenčina
3.3
Funkcie
Všetky funkcie je možné nastaviť, aktivovať alebo deaktivovať pomocou ovládacieho gombíka.
V prevádzkovom režime sa zobrazuje aktuálny príkon
vo W.
Otáčaním gombíka zobrazuje LED dopravnú výšku v „m”,
resp. stupeň otáčok.
Regulačné režimy
Tlakový rozdiel variabilný (∆p-v):
Požadovaná hodnota tlakového rozdielu H sa nad prípustným rozsahom prietoku lineárne zvyšuje medzi ½H a H
(obr. 2a).
Tlakový rozdiel vytváraný čerpadlom sa reguluje na príslušnú požadovanú hodnotu tlakového rozdielu.
3-stupne otáčok:
Čerpadlo beží neregulovane v troch pevne zadaných stupňoch otáčok (obr. 2b).
4 Inštalácia a elektrické pripojenie
4.1
Inštalácia
Nebezpečenstvo: Pred začatím prác sa uistite, že čerpadlo bolo odpojené od zdroja elektrického napätia.
Miesto inštalácie
• Pre inštaláciu zvoľte dobre vetranú miestnosť, ktorá je
chránená pred poveternostnými vplyvmi, mrazom a prachom. Vyberte dobre prístupné miesto inštalácie.
171
Slovenčina
• Miesto inštalácie pripravte tak, aby čerpadlo bolo možné
namontovať bez mechanického pnutia. Potrubia prípade
podoprite, resp. upevnite na obidvoch stranách čerpadla.
INFORMÁCIA: Pred a za čerpadlom naplánujte uzatváracie armatúry na uľahčenie prípadnej výmeny čerpadla.
Montáž je potrebné vykonať tak, aby prípadná unikajúca
voda nemohla kvapkať na regulačný modul. Na tento účel
prípadne bočne vyrovnajte horný uzatvárací posúvač.
• Pred inštaláciou ukončite všetky spájkovacie a zváracie
práce v blízkosti čerpadla.
OPATRNE: Nečistota môže zapríčiniť nefunkčnosť čerpadla. Pred inštaláciou prepláchnite potrubný systém.
• Zvoľte správnu montážnu polohu s vodorovne ležiacim
motorom čerpadla, iba ako je zobrazené na (obr. 3). Smerové šípky na telese čerpadla a prípadne na tepelnej izolácii ukazujú smer prúdenia.
• Pri potrebných izolačných prácach sa smie zaizolovať iba
teleso čerpadla. Motor čerpadla, modul a otvory na odtok
kondenzátu musia byť voľné.
Otočenie hlavy motora)
Ak sa má zmeniť montážna poloha modulu, musí sa skriňa
motora otočiť nasledujúcim spôsobom:
• Prípadnú tepelnú izoláciu vypáčte pomocou skrutkovača
a odoberte,
• uvoľnite skrutky s vnútorným šesťhranom,
• otočte skriňu motora vrátane regulačného modulu.
INFORMÁCIA: Hlavu motora otočte vždy skôr, ako naplníte zariadenie. Pri otáčaní hlavy motora pri už naplnenom
zariadení nevyťahujte hlavu motora z telesa čerpadla. Ľahkým tlakom na jednotku motora otočte hlavu motora, aby z
čerpadla nemohla vytekať žiadna voda.
172
Slovenčina
OPATRNE: Nepoškoďte tesnenie telesa.
Vymeňte poškodené tesnenia.
• Hlavu motora otočte tak, aby zástrčka zodpovedala prípustným montážnym polohám (obr. 3).
OPATRNE: Pri nesprávnej polohe hrozí nebezpečenstvo vniknutia vody a zničenia čerpadla.
• Skrutky s vnútorným šesťhranom znova zaskrutkujte,
• prípadne opäť namontujte tepelnú izoláciu.
4.2
Elektrické pripojenie
NEBEZPEČENSTVO: Práce na elektrickom pripojení
smie vykonávať iba odborník, za dodržania platných
národných a miestnych predpisov.
Pred pripojením zabezpečte, aby pripojovacie vedenie
bolo bez prúdu.
• Sieťové napätie a druh prúdu sa musia zhodovať s údajmi
na typovom štítku.
• Vykonajte pripojenie zástrčky (obr. 4a až 4e).
• Pripojenie na sieť: L, N, PE.
• max. predradená poistka: 10 A, pomalá.
• Čerpadlo uzemnite podľa predpisov.
Demontáž zástrčky vykonajte podľa obr. 5, k tomu je
potrebný skrutkovač.
• Elektrické pripojenie je potrebné vykonať prostredníctvom
pevného pripojovacieho vedenia, ktoré je vybavené zástrčkou alebo spínačom všetkých pólov s minimálnym rozpätím
kontaktov 3 mm.
• Na ochranu pred kvapkajúcou vodou a odľahčenie ťahu na
skrutkovom spoji telesa čerpadla je potrebné pripojovacie
vedenie s dostatočným vonkajším priemerom (napr.
H05VV-F3G1,5 alebo AVMH-3x1,5).
173
Slovenčina
• Pri použití čerpadiel v zariadeniach s teplotami vody nad
90 °C sa musí použiť pripájacie vedenie dostatočne odolné
voči teplu.
• Prívod treba položiť tak, aby sa v žiadnom prípade nedotýkal potrubia a/alebo telesa čerpadla a skrine motora.
• Spínanie čerpadla prostredníctvom triakov / polovodičového relé je nutné v ojedinelých prípadoch preskúšať.
5 Uvedenie do prevádzky/prevádzka
VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu čerpadla, resp. zariadenia (teplota čerpaného média) sa
môže celé čerpadlo veľmi zahrievať. Pri kontakte s čerpadlom hrozí nebezpečenstvo popálenia!
Uvedenie do prevádzky iba odborným personálom!
174
5.1
Ovládanie
Čerpadlo sa ovláda pomocou ovládacieho gombíka.
Otáčanie
Výber funkcií a nastavenie dopravnej výšky, resp. stupňa
otáčok.
5.2
Plnenie a odvzdušnenie
• Zariadenie naplňte správne.
• Priestor rotora čerpadla sa po krátkej dobe prevádzky
odvzdušní automaticky. Pritom sa môžu vyskytnúť zvuky.
V prípade potreby je možné odvzdušnenie urýchliť viacnásobným zapnutím a vypnutím čerpadla. Krátkodobý chod
nasucho čerpadlu neškodí.
5.3
Nastavenie čerpadla
Otočením gombíka sa zvolí symbol regulačného režimu
a nastaví sa požadovaná dopravná výška alebo stupeň
otáčok.
Slovenčina
Voľba regulačného režimu
Tlakový rozdiel variabilný (∆p-v): pozri aj obr. 2a
Naľavo od strednej polohy sa čerpadlo nastaví pre regulačný režim ∆p-v.
3-stupne otáčok: pozri aj obr. 2b
Napravo od strednej polohy sa čerpadlo nastaví pre
3 stupne otáčok.
INFORMÁCIA: ak sa štandardné vykurovacie čerpadlo
nahradí za toto vysokoúčinné čerpadlo, môže sa ako podklad pre nastavenie požadovanej hodnoty čerpadla nastaviť gombík na prvú, druhú alebo tretiu charakteristiku
(c1, c2, c3) na stupnici pre 3-stupne otáčok.
Nastavenie dopravnej výšky / stupňa otáčok
Ak sa gombíkom otočí zo strednej polohy smerom doľava
alebo doprava, zvyšuje sa nastavená požadovaná hodnota
alebo zvolený stupeň otáčok. Nastavená požadovaná hodnota sa znižuje alebo zvolený stupeň otáčok sa redukuje,
keď sa gombík opäť otočí do strednej polohy. V regulačnom
režime ∆p-v sa nastavenie realizuje v krokoch po 0,1 m.
Otočením gombíka prejde zobrazenie na displeji v regulačnom režime ∆p-v na nastavenú požadovanú hodnotu čerpadla. Symbol „m” sa podsvieti.
V režime 3-stupňov otáčok sa zobrazuje c1, c2 alebo c3 pre
príslušnú charakteristiku
Ak sa gombíkom neotáča viac ako 2 sekundy, zmení sa
zobrazenie po 5-násobnom zablikaní opäť na aktuálny príkon. Symbol „m” už nie je podsvietený.
INFORMÁCIA: Otočením gombíka do stredovej polohy
beží čerpadlo s minimálnymi otáčkami a čerpadlo zobrazuje minimálnu dopravnú výšku.
175
Slovenčina
Nastavenie z výroby: ∆p-v, ½ Hmax
INFORMÁCIA: Pri výpadku siete zostávajú všetky nastavenia a zobrazenia zachované.
6 Údržba/poruchy
NEBEZPEČENSTVO: Pri všetkých údržbových a opravárenských prácach odpojte čerpadlo od sieťového napätia a zaistite ho proti nepovolanému opätovnému
zapnutiu. Poškodenia pripojovacieho kábla nechajte
odstrániť zásadne iba kvalifikovanému elektroinštalatérovi.Odstraňovanie porúch iba kvalifikovaným odborným personálom!
VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu čerpadla, resp. zariadenia (teplota čerpaného média) sa
môže celé čerpadlo veľmi zahrievať. Pri kontakte s čerpadlom hrozí nebezpečenstvo popálenia!
Pri demontáži hlavy motora alebo čerpadla môže dôjsť
k úniku horúceho čerpaného média. Čerpadlo nechajte
najskôr vychladnúť.
Pred demontážou čerpadla zatvorte uzatváracie ventily.
Vo vnútornej časti stroja neustále existuje silné magnetické pole, ktoré môže pri nesprávnej demontáži viesť
k poraneniu osôb a k vecným škodám.
• Odobratie rotora zo skrine motora smie zásadne vykonať len autorizovaný odborný personál!
• Ak sa z motora vyťahuje jednotka pozostávajúca z obežného kolesa, ložiskového štítu a rotora, sú ohrozené
najmä osoby používajúce medicínske pomôcky ako kardiostimulátor, inzulínové pumpy, načúvacie prístroje,
implantáty a podobne. Následkom môže byť smrť, ťažké
poranenia a vecné škody. Pri týchto osobách je v každom prípade potrebný pracovno-lekársky posudok.
176
Slovenčina
V zmontovanom stave je magnetické pole rotora vedené vo
feromagnetickom okruhu motora. Preto sa mimo stroja
nevyskytuje žiadne škodlivé magnetické pole.
Po vykonaní údržbových a opravných prác čerpadlo
namontujte, resp. pripojte v súlade s kapitolou „Inštalácia a
elektrické pripojenie”. Zapnutie čerpadla sa realizuje podľa
kapitoly „Uvedenie do prevádzky”.
Porucha
Príčina
Odstránenie
Pri zapnutom
prívode prúdu
čerpadlo nebeží.
Elektrická poistka je
chybná.
Čerpadlo nemá napätie.
Kavitácia v dôsledku
nedostatočného tlaku
na prívode.
Skontrolujte poistky.
Čerpadlo je
hlučné.
Budova sa
nezohrieva
Tepelný výkon vykurovacích plôch je príliš
nízky
Odstráňte prerušenie
napätia.
Zvýšte vstupný tlak
systému v rámci prípustného rozsahu.
Skontrolujte nastavenie
dopravnej výšky, príp.
nastavte nižšiu výšku
Zvýšte požadovanú
hodnotu (pozri 5.3)
Regulačný režim
nastavte na 3-stupeň
otáčok
177
Slovenčina
Poruchové hlásenia
Kód
Porucha
Príčina
Odstránenie
E 04
Podpätie
Skontrolujte sieťové
napätie
E 05
Prepätie
E 07
Generátorová
prevádzka
E 10
Blokovanie
Príliš nízke napájacie napätie na strane
siete
Príliš vysoké napájacie napätie na strane
siete
Hydraulika čerpadla
vykazuje prietok,
čerpadlo však nemá
žiadne sieťové
napätie
Rotor je blokovaný
E 11
Chod nasucho
Vzduch v čerpadle
E 21
Preťaženie
E 23
Skrat
E 25
Pripojenie kontaktov/vinutie
Nadmerná
teplota modulu
Motor má ťažký
chod
Príliš vysoký prúd
motora
Vinutie je chybné
E 30
E 36
178
Modul chybný
Vnútorný priestor
modulu je príliš teplý
Elektronické
komponenty chybné
Skontrolujte sieťové
napätie
Skontrolujte sieťové
napätie
Vyžiadajte servisného technika
Skontrolujte množstvo/tlak vody
Vyžiadajte servisného technika
Vyžiadajte servisného technika
Vyžiadajte servisného technika
Skontrolujte podmienky použitia
podľa kapitoly 2
Vyžiadajte servisného technika
Slovenčina
7 Náhradné diely
Originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitím iných dielov zaniká zodpovednosť za škody, ktoré na základe toho vzniknú.
Objednanie originálnych náhradných dielov sa realizuje
prostredníctvom miestneho servisného technika.
Aby sa zabránilo spätným otázkam a chybným objednávkam, pripravte si údaje z typového štítku.
8 Likvidácia
Správnym odstránením a odbornou recykláciou tohto
výrobku sa predíde škodám na životnom prostredí a ohrozeniu osobného zdravia.
• Pri likvidácii výrobku, ako aj jeho častí, využite verejné
alebo súkromné spoločnosti na odstraňovanie odpadu.
• Ďalšie informácie o správnej likvidácii získate na mestskej
správe, úrade zodpovednom za likvidáciu odpadov alebo
na mieste, kde ste si výrobok kúpili.
Technické zmeny vyhradené!
179
Eesti
1 Ohutus
Paigaldusja kasutusjuhend
1.1
Selle kasutusjuhendi kohta
Lugege see juhend enne paigaldamist tähelepanelikult läbi.
Juhendi eiramine võib põhjustada tõsiseid vigastusi või
pumba kahjustusi.
Pärast paigaldamist andke juhend edasi lõppkasutajale.
Hoidke juhendit pumba läheduses. Hilisemate probleemide
korral võib sealt otsida lahendusi.
Selle juhendi eiramisest tingitud kahjude eest me ei vastuta.
1.2
EL nõuetele vastavuse deklaratsioon
Selle toote konstruktsioon ja tööparameetrid vastavad asjakohaste Euroopa direktiivide ja neid täiendavatele konkreetse riigi nõuetele. Vastavus on tõendatud.
Vastavusdeklaratsiooniga saab tutvuda veebilehel
www.buderus.de või Buderuse volitatud müügiesinduse
kaudu.
1.3
Hoiatavad märkused
Olulisied ohutusega seotud märkused on tähistatud järgmiselt:
OHT: Osutab elektrivoolust lähtuvale eluohtlikule olukorrale.
HOIATUS: Tähistab võimalikku elu- või vigastusohtlikku
olukorda.
ETTEVAATUST: Osutab võimalikele pumpa ja muid esemeid ohustavatele olukordadele.
MÄRKUS: Tõstab esile nõuandeid ja infot.
180
Eesti
1.4
1.5
Kvalifikatsioon
Pumpa tohivad paigaldada ainult kvalifitseeritud spetsialistid. Seda toodet ei tohi kasutusele võtta ega kasutada piiratud vastutusvõimega isikud (sh lapsed) ega inimesed, kellel
puuduvad vastavad oskused.
Erandid on lubatud ainult ohutuse eest vastutavate isikute
vastavasisulise käsu korral. Elektriühenduse tohib teostada
ainult kvalifitseeritud elektrik.
Eeskirjad
Paigaldamisel tuleb kinni pidada järgmistest eeskirjadest
nende kehtivas redaktsioonis:
• Õnnetusjuhtumite vältimise eeskirjad
• Saksa elektrotehnika liidu dokument VDE 0370/1. osa
• muud kohalikud eeskirjad (nt IEC, VDE jne)
1.6
Ümberehitamine ja varuosad
Pumpa ei tohi tehniliselt muuta ega ümber ehitada. Ei ole
lubatud avada pumba mootorit plastdetailide eemaldlamise
teel. Kasutage ainult originaalvaruosi.
1.7
Transport/ladustamine
Pakkige lahti kohaletoimetatud pump ja kõik juurdekuuluvad osad. Transpordikahjustustest tuleb koheselt teatada.
Pumba transportimisel kasutage ainult originaalpakendit.
Pumpa tuleb kaitsta niiskuse ja mehaaniliste vigastuste
eest. Pumpa ei tohi hoida tingimustes, kus temperatuurivahemik on väljaspool –10°C kuni +50°C.
1.8
Elektrivool
Elektrivooluga ümberkäimisel tuleb arvestada elektrilöögi
ohuga, seetõttu:
• Enne tööde alustamist pumba juures tuleb vool välja lülitada ja kindlustada uuesti sisselülitamise vastu.
181
Eesti
• Toitekaablit ei tohi murda, kinni kiiluda ega lubada nende
kokkupuutumist soojusallikatega.
• Pump on kaitstud veepritsmete eest vastavalt IP-kaitseliigile (vt tüübisildilt). Kaitske pumpa veepritsmete eest, ärge
pange pumpa vette ega muudesse vedelikesse.
2 Tehnilised andmed
2.1
Andmed
BUE-Plus
Toitepinge
Temperatuuriklass
Kaitse liik IP
Energiaefektiivsuse indeks EEI *
Ühenduse nimiläbimõõt
(keermeühendus)
Vee temperatuur max keskkonnatemperatuuril +40 °C
max. keskkonnatemperatuur
Maks. töörõhk:
Min. pealevoolu rõhk +95 °C juures
1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
TF 95
X2D
≤ 0.20, Part 2
25 (Rp 1),
30 (Rp 1¼)
-10 °C kuni +95 °C
-10 °C kuni +40 °C
6 baari
0,3 baari
* Kõige efektiivsemate ringluspumpade kontrollväärtus: EEI ≤ 0,20
2.2
•
•
•
•
•
182
Tarnekomplekt
Pump
soojusisolatsioonkest
rõngastihendid
juuresolev pistik
Paigaldus- ja kasutusjuhend
Eesti
3 Kirjeldus ja töötamine
3.1
Sihipärane kasutamine
Selle seeria ringluspumbad on ette nähtud kasutamiseks
soojaveeküttesüsteemides jm sarnastes süsteemides,
mille vooluhulk muutub pidevalt. Pumbata on lubatud
küttevett vastavalt VDI 2035-le, vee-/glükooli segu vahekorras 1:1. Glükooli lisamisel tuleb korrigeerida pumba
tootlikkuse andmeid vastavalt kõrgemale viskoossusele
olenevalt seguvahekorrast protsentides.
Otstarbele vastav kasutamine tähendab ka käesoleva
kasutusjuhendi järgimist.
Igasugune sellest erinev kasutamine on mitteotstarbekohane.
3.2
Toote kirjeldus
Pump (jn 1/1) koosneb hüdraulikaosast, püsimagnetrootoriga märgrootormootorist ning integreeritud sagedusmuunduriga elektroonilisest juhtmoodulist.
Reguleerimismoodul on varustatud käsitsemisnupuga ning
LED-näidikuga (joon. 1/2) kõigi parameetrite reguleerimiseks ja voolutarbimise (W) kuvamiseks antud hetkel .
3.3
Funktsioonid
Kõiki funktsioone saab käsitsemisnupuga reguleerida,
aktiveerida või deaktiveerida.
Töörežiimis näidatakse aktuaalset võimsustarvet, W.
Nuppu keerates näitab LED tõstekõrgust meetrites
või pöörlemiskiiruse astet.
183
Eesti
Reguleerimisviisid
Varieeruv rõhkude vahe (∆p-v)
Rõhkude vahe nimiväärtust H suurendatakse lubatavas
läbivooluvahemikus lineaarselt ½H ja H vahel (joonis 2a).
Pumba tekitatud rõhkude vahe reguleeritakse vastavale
nimiväärtusele.
3 pöörlemiskiiruse astet:
Pump töötab reguleerimata kolmel etteantud pöörlemiskiirusel (joon. 2b).
4 Paigaldamine ja elektriühendus
4.1
Paigaldamine
OHT: Kontrollige enne tööde algust, et pump on vooluvõrgust lahutatud.
Paigalduskoht
• Paigaldamiseks tuleb ette näha ilmastiku eest kaitstud, tolmuvaba ning hea ventilatsiooniga ruum, kus temperatuur ei
lange allapoole nulli.
Valige hästi ligipääsetav paigalduskoht.
• Valmistage paigalduskoht nii ette, et pumpa oleks võimalik
paigaldada ilma mehaaniliste pingeteta. Vajadusel toestage või kinnitage torud pumbast mõlelmal pool.
MÄRKUS: PUmba ette ja taha tuleb paigaldada sulgearmatuur, et pumba võimalik vahetamine oleks lihtsam.
Tehke paigaldus nii, et lekkevesi ei saaks tilkuda reguleerimisjoodulile. Selleks nihutage vajadusel ülemist sulgeventiili külgsuunas.
• Enne paigaldamist lõpetage kõik joote- ja keevitustööd
pumba läheduses.
184
Eesti
ETTEVAATUST: Mustus võib muuta pumba kasutuskõlbmatuks. Peske torustik enne paigaldamist läbi.
• Horisontaalselt asuva pumbamootoriga valige õige paigaldusasend, ainult nagu kujutatud joonisel 3. Pumba
korp0usel ja isolatsioonikestal olevad nooled näitavad
voolu suunda.
• Kui on vajalik soojusisolatsioon, võib isoleerida ainult
pumba korpuse. PUmba mootor, moodul ja kondensaadi
ärvooluavad peavad olema vabad.
Mootoripea keeramine)
Kui mooduli paigaldusasendit on vaja muuta, tuleb mootori
korpust keerata järgnevalt:
• Vajadusel kangutage soojusisolatsioonikest kruvikeerajaga
lahti jaj võtke ära,
• keerake lahti sisekuuskantpeakruvid,
• pöörake mootori korpust koos reguleerimismooduliga,
MÄRKUS: Pöörake mootoripead üldiselt enne süsteemi
täitmist. Juba täidetud süsteemi korral mootoripea pööramisel ärge tõmmake mootoripead pumba korpusest välja.
Pöörake mootoripead kergelt mootorisõlmele surudes,
et vesi pumbast välja ei pääseks.
ETTEVAATUST: Ärge vigastage korpuse tihendit.
Vahetage välja vigastatud tihendid.
• Keerake mootoripead nii, et pistik vastaks lubatud paigaldusasenditele (joon. 3).
ETTEVAATUST: Kui asend on vale, võib vesi sisse
imbuda ja pumba purustada.
• Keerake sisemised kuuskantkruvid uuesti sisse,
• Vajadusel paigaldage uuesti soojusisolatsioonikest.
185
Eesti
4.2
Elektriühendus
OHT: Elektriühenduse võib teostada ainult väljaõppinud
elektrik järgides riigis kehtivaid ning kohalikke eeskirju.
Enne ühendamist kontrollige, et ühenduskaabel ei ole
voolu all.
• Võrgu ühenduspinge ja vooluliik peavad vastama tüübisildil
olevatele andmetele.
• Ühendage pistik (joon. 4a kuni 4e).
• võrguühendus: L, N, PE.
• Maks eelkaitse: 10 A, inertne.
• Maandage pump nõuetekohaselt.
Monteerige pistik maha nagu kujutatud joonisel 5, selleks
vajate kruvikeerajat.
• Elektriühendus tuleb teostada statsionaarse ühenduskaabliga, mis on varustatud pistikuga või kõigi kontaktidega lülitiga, mille kontaktivahe on vähemalt 3 mm.
• PG-keermestatud läbiviigu kaitseks veepritsmete eest ning
tõmbevastasuse tagamiseks tuleb kasutada piisava välise
läbimõõduga ühenduskaablit (nt H05VV-F3G1,5 või
AVMH-3x1,5).
• Kui pumpasid kasutatakse süsteemides, kus vee temperatuur ületab 90°C, tuleb paigaldada vastav kuumuskindel
ühendusjuhe.
• Ühendusjuhe tuleb paigaldada nii, et see mingil juhul torudega ja/või pumba ja mootori korpusega kokku ei puutu.
• Pumba lülitamist Triacs/pooljuhtrelee abil tuleb igal üksikjuhul eraldi kontrollida.
186
Eesti
5 Kasutuselevõtt/käitus
HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist
(pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump
olla väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel!
Kasutuselevõtt ainult spetsialistide poolt!
5.1
Käsitsemine
Pumpa käsitsetakse juhtnupust.
Keeramine
Reguleerimisviisi valimine ja tõstekõrguse või pöörlemiskiiruse seadistamine.
5.2
Täitmine ja õhu eemaldamine
• Täitke süsteem nõuetekohaselt.
• Pärast lühiajalist tööd toimub pumba rootoriruumi automaatne õhutamine. Sellega võib kaasneda müra.
Vajadusel võib korduv sisse- ja väljalülitamine protsessi kiirendada. Lühiajaline kuivalt töötamine pumpa ei kahjusta.
5.3
Pumba seadistamine
Nupu keeramisega valitakse reguleerimisviisi sümbol ja
soovitud tõstekõrgus või pöörlemiskiirus.
Reguleerimisviisi valimine
Varieeruv rõhkude vahe (∆p-v) (vt ka joon. 2)
Keskasendist vasakul seadistatakse pump reguleerimisrežiimi ∆p-v jaoks.
3 pöörlemiskiiruse astet: vt ka joonis 2b
Keskasendist paremal seaidstatakse pump 3 pöörlemiskiiruse astme jaoks.
187
Eesti
MÄRKUS: Kui standard-küttepump asendatakse selle
suure kasuteguriga pumbaga, võib pumba nimiväärtuse
reguleerimise orientiirina seada nupu 3 pöörlemiskiiruse
skaalal esimesele, teisele või kolmandale joonele.
Tõstekõrguse / pöörlemiskiiruse astme valimine
Pöörates nuppu keskasendist vasakule või paremale, suureneb valitud nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste. Valitud
nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste väheneb, kui nuppu
keeratakse jälle keskasendi suunas tagasi. ∆p-v reguleerimisrežiimis toimub seadistamine 0,1 m sammudega.
Nuppu keerates vaheldub ekraaninäit ∆p-v reguleerimisrežiimis pumba seadistatud nimiväärtusele. Süttib
sümbol «m».
3 pöörlemiskiirusastme režiimis kuvatakse vastavalt skaalajoonele c1, c2 või c3
Kui nuppu 2 sekundi vältel enam ei keerata, kuvatakse
pärast 5-kordset vilkumist jälle voolutarbimine antud hetkel.
Sümbol «m» ei ole enam valgustatud.
MÄRKUS: Keerates nupu keskasendisse, töötab pump
minimaalse pöörete arvuga ja pum näitab minimaalset tõstekõrgust.
Tehaseseadistus: ∆p-v, ½ Hmax
MÄRKUS: Võrgukatkestuse korral jäävad kõik seaded ja
näidud alles.
188
Eesti
6 Hooldus/rikked
OHT: Kõigi hooldus- ja remonttööde puhul tuleb pump
pingevabaks lülitada ja kindlustada omavolilise uuesti
sisselülitamise vastu. Ühenduskaabli kahjustusi võib
põhimõtteliselt kõrvaldada ainult kvalifitseeritud elektrik. Rikete kõrvaldamine ainult kvalifitseeritud spetsialistide poolt!
HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist
(pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump olla
väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel!
Mootoripea või pumba mahamonteerimisel võib välja
paiskuda kõrge rõhu all olevat tulist vedelikku. Laske
pumbal enne jahtuda.
Enne pumba mahamonteerimist sulgege sulgeventiilid.
Seadme sees on alati tugev magnetväli, mis oskamatu
demontaaži tõttu võib põhjustada isiku- ja materiaalset
kahju.
• Rootorit mootori korpusest välja võtta on põhimõtteliselt lubatud ainult autoriseeritud spetsialistidel!
• Kui töörattast, laagrikilbist ja rootorist koosnev sõlm
mootorist välja tõmmatakse, on ohustatud eriti meditsiinilisi abivahendeid, nagu südamestimulaator, insuliinipump, implantaat vms kandvad isikud. Tulemuseks võib
olla surm, rasked kehavigastused ja materiaalne kahju.
Nende inimeste puhul on igal juhul vajalik töömeditsiiniline otsus.
Koostatult juhitakse rootori magnetväli mootori rauaahelasse. Seetõttu ei ole seadmest väljaspool tervistkahjustav
magnetväli tuvastatav.
189
Eesti
Pärast hooldus- ja remonttööde lõpetamist paigaldatakse
või ühendatakse pump vastavalt peatükis «Paigaldus ja
elektriühendus» toodud juhistele. Pumba sisselülitamine
toimub vastavalt peatükile «Kasutuselevõtt».
Tõrge
Põhjus
Kõrvaldamine
Pump ei tööta,
kuigi toide on
sisse lülitatud.
Elektrikaitse on
defektne.
Pump ei ole pingestatud.
Kavitatsioon ebapiisava sisendrõhu tõttu.
Kontrollige kaitsmeid.
Pump teeb müra.
Hoone ei lähe
soojaks
190
Küttepindade soojusvõimsus on liiga väike
Kõrvaldage pingekatkestus.
Suurendage süsteemi
sisendrõhku lubatud
vahemikus.
Kontrollige tõstekõrgust, vajadusel valige
madalam kõrgus
Suurendage nimiväärtust (vt 5.3)
Seadke reguleerimisrežiim 3- kiirusastmele
Eesti
Tõrketeated
Kood
Tõrge
Põhjus
Kõrvaldamine
E04
alapinge
E05
Ülepinge
E07
Generaatorirežiim
Kontrollige toitepinget
Kontrollige toitepinget
Kontrollige toitepinget
E10
blokeerumine
E11
E21
Kuivalt töötamine
ülekoormus
Liiga madal võrgupinge
Liiga kõrge võrgupinge
Voolus läbib pumba
hüdraulilist osa,
pumbal puudub toitepinge
Rootoro on blokeeritud
Õhk pumbas
E23
Lühis
E25
Kontakt/
mähis
Mooduli ületemperatuur
E30
E36
Moodul on
defektne
Mootor käib raskelt
Mootori vool on liiga
suur
Mähis on defektne
Mooduli siseruumon
liiga soe
Elektroonikakomponendid defektsed
Kutsuge välja spetsialist
Kontrollige veekogust/-rõhku
Kutsuge välja spetsialist
Kutsuge välja spetsialist
Kutsuge välja spetsialist
Kontrollige kasutustingimusi vastavalt
peatükile 2
Kutsuge välja spetsialist
191
Eesti
7 Varuosad
Ohutuse huvides tuleb kasutada originaalvaruosi ja tootja
poolt autoriseeritud lisavarustust. Teiste osade kasutamise
tõttu tekkinud kahjustuste korral garantii ei kehti.
Originaalvaruosade tellimine toimub kohaliku edasimüüja
kaudu.
Küsimuste ja vigade vältimiseks tellimisel hoidke käepärast
tüübisildi andmed.
8 Jäätmekäitlus
Toote nõuetekohase jäätmekäitluse ja otstarbekohase
taaskasutusega välditakse keskkonna kahjustamist ja inimeste tervise ohustamist.
• Pöörduge toote ja selle osade jäätmekäitluseks riiklike või
eraomandis olevate jäätmekäitlusettevõtete poole.
• Lisateavet otstarbekohase jäätmekäitluse kohta annab linnavalitsus, jäätmekäitlusamet või toote tarnija.
Jätame endale õiguse teha tehnilisi muudatusi!
192
Bosch Thermotechnik GmbH
Sophienstrasse 30-32
D-35576 Wetzlar
4 218 795-Ed.01/2017-03
www.buderus.com