Buderus BUE-Plus Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual
de Einbau- und Betriebsanleitung
en Installation and operating instructions
fr Notice de montage et de mise en service
es
Instrucciones de instalación y funcionamiento
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
el    
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás
pl Instrukcja montau i obsugi
cs Návod k montáži a obsluze
ru    
lv Uzstdšanas un ekspluatcijas instrukcija
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija
sk Návod na montáž a obsluhu
et Paigaldus- ja kasutusjuhend
Logafix Heizungspumpe
BUE-Plus
6720871909
(PS Logafix CH Pump BUE-Plus3 2017/02 de)
Fig. 1:
Fig. 2a: Fig. 2b:
H max
H
H min
Hs
Q
Hs
1
/
2
max
H
min
2
1
3
Q
Fig. 3:
Fig. 4a: Fig. 4b:
PE
N
L
Fig. 4c: Fig. 4d:
Fig. 4e: Fig. 5:
de Einbau- und Betriebsanleitung 3
en Installation and operating instructions 16
fr Notice de montage et de mise en service 29
es Instrucciones de instalación y funcionamiento 43
it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 57
el     71
hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 85
pl Instrukcja montau i obsugi 99
cs Návod k montáži a obsluze 113
ru     126
lv Uzstdšanas un ekspluatcijas instrukcija 141
lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 154
sk Návod na montáž a obsluhu 167
et Paigaldus- ja kasutusjuhend 180
3
Deutsch
Einbau- und Betriebsanleitung
1Sicherheit
1.1 Über diese Anleitung
Diese Anleitung vor der Installation vollständig durchlesen.
Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu schweren
Verletzungen oder Schäden an der Pumpe führen.
Nach der Installation die Anleitung an den Endnutzer wei-
tergeben. Die Anleitung in der Nähe der Pumpe aufbewah-
ren. Sie dient als Referenz bei späteren Problemen.
Für Schäden aufgrund der Nichtbeachtung dieser Anlei-
tung übernehmen wir keine Haftung
1.2 EG-Konformitätserklärung
Dieses Produkt entspricht in Konstruktion und Betriebsver-
halten den europäischen Richtlinien sowie den ergänzen-
den nationalen Anforderungen. Die Konformität wurde mit
der CE-Kennzeichnung nachgewiesen. Sie können die
Konformitätserklärung des Produktes im Internet unter
www.buderus.de
abrufen oder bei der zuständigen Bude-
rus-Niederlassung anfordern
1.3 Warnhinweise
Wichtige Hinweise für die Sicherheit sind wie folgt gekenn-
zeichnet:
GEFAHR: Weist auf Lebensgefahr durch elektrischen
Strom hin.
WARNUNG: Weist auf mögliche Lebens- oder Verlet-
zungsgefahr hin.
VORSICHT: Weist auf mögliche Gefährdungen für die
Pumpe oder andere Gegenstände hin.
HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen hervor.
Deutsch
4
1.4 Qualifikation
Die Installation der Pumpe darf nur durch qualifiziertes
Fachpersonal erfolgen. Dieses Produkt darf nicht durch
Personen mit eingeschränkter Zurechnungsfähigkeit (ein-
schließlich Kindern) oder ohne entsprechendes Fachwis-
sen in Betrieb genommen oder bedient werden.
Ausnahmen sind nur durch entsprechende Anweisung
sicherheitsverantwortlicher Personen zulässig. Der Elekt-
roanschluss darf nur durch eine Elektrofachkraft vorgenom-
men werden.
1.5 Vorschriften
Bei der Installation die folgenden Vorschriften in aktueller
Fassung beachten:
Unfallverhütungsvorschriften
VDE 0370/Teil1
weitere lokale Vorschriften (z. B. IEC, VDE etc.)
1.6 Umbau und Ersatzteile
Die Pumpe darf technisch nicht verändert oder umgebaut
werden. Es ist nicht zulässig, den Pumpenmotor durch Ent-
fernen des Plastikdeckels zu öffnen. Nur Originalersatzteile
verwenden.
1.7 Transport/Lagerung
Bei Erhalt die Pumpe und alle Zubehörteile auspacken und
überprüfen. Transportschäden sofort melden. Die Pumpe
ausschließlich in der Originalverpackung versenden.
Die Pumpe ist gegen Feuchtigkeit und mechanische
Beschädigung zu schützen und darf keinen Temperaturen
außerhalb des Bereiches von –10°C bis +50°C ausgesetzt
werden.
5
Deutsch
1.8 Elektrischer Strom
Beim Umgang mit elektrischem Strom besteht die Gefahr
eines elektrischen Schlags, deshalb:
Vor Beginn von Arbeiten an der Pumpe den Strom abschal-
ten und gegen Wiedereinschalten sichern.
Stromkabel nicht knicken, einklemmen oder mit Hitzequel-
len in Berührung kommen lassen.
Die Pumpe ist nach IP-Schutzart (siehe Typenschild)
gegen Tropfwasser geschützt. Die Pumpe vor Spritzwasser
schützen, nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein-
tauchen.
2 Technische Daten
2.1 Daten
* Referenzwert für die effizientesten Umwälzpumpen: EEI 0,20
BUE-Plus
Anschlussspannung 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Temperaturklasse TF 95
Schutzart IP X2D
Energieeffizienzindex EEI * 0.20, Part 2
Anschlussnennweite
(Verschraubungsanschluss)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Wassertemperaturen bei max.
Umgebungstemperatur +40 °C
-10 °C bis +95°C
max. Umgebungstemperatur -10 °C bis +40°C
max. Betriebsdruck 6 bar
Mindest-Zulaufdruck bei +95 °C 0,3 bar
Deutsch
6
2.2 Lieferumfang
Pumpe
Wärmedämmschale
•Dichtringe
Stecker beiliegend
Einbau- und Betriebsanleitung
3 Beschreibung und Funktion
3.1 Bestimmungsmäße Verwendung
Die Umwälzpumpen dieser Baureihe sind für Warmwasser-
Heizungsanlagen und ähnliche Systeme mit ständig wech-
selnden Förderströmen konzipiert. Zugelassene Förderme-
dien sind Heizungswasser nach VDI 2035, Wasser-/
Glykolgemische im Mischungsverhältnis 1:1. Bei Beimi-
schungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe ent-
sprechend der höheren Viskosität, abhängig vom
prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die
Einhaltung dieser Anleitung.
Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäße Verwendung.
3.2 Produktbeschreibung
Die Pumpe (Fig. 1/1) besteht aus einer Hydraulik, einem
Nassläufermotor mit Permanentmagnetrotor und einem
elektronischen Regelmodul mit integriertem Frequenzum-
richter.
Regelmodul enthält einen Bedienknopf sowie eine LED-
Anzeige (Fig. 1/2) zur Einstellung aller Parameter und zur
Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme in W.
7
Deutsch
3.3 Funktionen
Alle Funktionen lassen sich mit dem Bedienknopf einstel-
len, aktivieren oder deaktivieren.
Im Betriebsmodus wird die aktuelle Leistungsaufnahme in
W angezeigt.
Durch Verdrehen des Knopfes zeigt die LED die Förder-
höhe in „m“,
bzw. die Drehzahlstufe an.
Regelungsarten
Differenzdruck variabel (p-v):
Der Differenzdruck-Sollwert H wird über dem zulässigen
Förderstrombereich linear zwischen ½H und H erhöht (Fig.
2a). Der von der Pumpe erzeugte Differenzdruck wird auf
dem jeweiligen Differenzdruck-Sollwert geregelt.
3-Drehzahlstufen:
Die Pumpe läuft ungeregelt in drei vorgegebenen Festdreh-
zahlstufen. (Fig. 2b).
4 Installation und elektrischer Anschluss
4.1 Installation
GEFAHR: Vor Beginn der Arbeiten sicherstellen, dass
die Pumpe von der Stromversorgung getrennt wurde.
Einbauort
Für den Einbau einen witterungsgeschützten, frost- und
staubfreien und gut belüfteten Raum vorsehen.
Gut zugänglichen Einbauort auswählen.
Deutsch
8
Einbauort so vorbereiten, dass die Pumpe frei von mecha-
nischen Spannungen montiert werden kann. Ggf. Rohrlei-
tungen auf beiden Seiten der Pumpe abstützen bzw.
befestigen.
HINWEIS: Vor und hinter der Pumpe Absperrarmaturen
vorsehen, um einen evtl. Pumpenaustausch zu erleichtern.
Montage so durchzuführen, dass Leckagewasser nicht auf
das Regelmodul tropfen kann. Hierzu den oberen Absperr-
schieber ggf. seitlich ausrichten.
Vor Installation alle Löt- und Schweißarbeiten in der Nähe
der Pumpe abschließen.
VORSICHT:
Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig
machen. Rohrsystem vor Einbau durchspülen.
Korrekte Einbaulage mit waagerecht liegendem Pumpen-
motor wählen, nur wie in (Fig. 3) gezeigt. Richtungspfeile
auf dem Pumpengehäuse und ggf. der Isolierschale zeigen
die Fließrichtung an.
Bei erforderlichen Wärmedämmarbeiten darf nur das Pum-
pengehäuse gedämmt werden. Pumpenmotor, Modul und
die Kondensatablauföffnungen müssen frei sein.
Motorkopf drehen)
Soll die Einbaulage des Moduls verändert werden, so muss
das Motorgehäuse wie folgt verdreht werden:
Ggf. Wärmedämmschale mittels Schraubendreher aufhe-
beln und abnehmen,
Innensechskantschrauben lösen,
Motorgehäuse einschließlich Regelmodul verdrehen,
HINWEIS: Generell den Motorkopf verdrehen, bevor die
Anlage befüllt ist. Beim Verdrehen des Motorkopfes bei
einer bereits befüllten Anlage, nicht den Motorkopf aus dem
Pumpengehäuse herausziehen. Unter leichtem Druck auf
9
Deutsch
die Motoreinheit den Motorkopf verdrehen, damit kein Was-
ser aus der Pumpe heraustreten kann.
VORSICHT: Gehäusedichtung nicht beschädigen.
Beschädigte Dichtungen austauschen.
Motorkopf so drehen, dass der Stecker den zulässigen Ein-
baulagen (Fig. 3) entspricht.
VORSICHT: Bei falscher Lage kann Wasser eindringen
und die Pumpe zerstören.
Innensechskantschrauben wieder eindrehen,
Ggf. Wärmedämmschale wieder anbringen.
4.2 Elektrischer Anschluss
GEFAHR:
Arbeiten am Elektroanschluss dürfen nur von
einer Elektrofachkraft, unter Beachtung geltender natio-
naler und lokaler Vorschriften, ausgeführt werden.
Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Anschluss-
leitung stromlos ist.
Netzanschlussspannung und Stromart müssen den Typen-
schildangaben entsprechen.
Anschluss des Steckers vornehmen (Fig. 4a bis 4e).
Netzanschluss: L, N, PE.
max. Vorsicherung: 10 A, träge.
Pumpe vorschriftsmäßig erden.
Demontage des Steckers nach Fig. 5 vornehmen, dazu ist
ein Schraubendreher erforderlich.
Der elektrische Anschluss ist über eine feste Anschlusslei-
tung auszuführen, die mit einer Steckvorrichtung oder
einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöff-
nungsweite versehen ist.
Für Tropfwasserschutz und Zugentlastung an der PG-Ver-
schraubung ist eine Anschlussleitung mit ausreichendem
Deutsch
10
Außendurchmesser erforderlich (z.B. H05VV-F3G1,5 oder
AVMH-3x1,5).
Bei Einsatz der Pumpen in Anlagen mit Wassertemperatu-
ren über 90°C eine entsprechend wärmebeständige
Anschlussleitung verlegen.
Die Anschlussleitung so verlegen, dass in keinem Fall die
Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse
berührt werden.
Das Schalten der Pumpe über Triacs / Halbleiterrelais ist im
Einzelfall zu prüfen.
5 Inbetriebnahme/Betrieb
WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw.
der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die
gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbren-
nungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Inbetriebnahme nur durch Fachpersonal!
5.1 Bedienung
Die Bedienung der Pumpe erfolgt über den Bedienknopf.
Drehen
Auswählen der Regelungsart und Einstellen der Förder-
höhe bzw. Drehzahlstufe.
5.2 Füllen und Entlüften
Anlage sachgerecht füllen.
Der Pumpenrotorraum entlüftet selbsttätig nach kurzer
Betriebsdauer. Dabei können Geräusche auftreten. Gege-
benenfalls kann ein mehrmaliges An- und Ausschalten die
Entlüftung beschleunigen. Kurzzeitiger Trockenlauf scha-
det der Pumpe nicht.
11
Deutsch
5.3 Einstellung der Pumpe
Durch Drehen des Knopfes wird das Symbol der Rege-
lungsart gewählt und die gewünschte Förderhöhe oder
Drehzahlstufe eingestellt.
Wahl der Regelungsart
Differenzdruck variabel (p-v): siehe auch Fig. 2a
Links der Mittelstellung wird die Pumpe für den Regelmo-
dus p-v eingestellt.
3-Drehzahlstufen: siehe auch Fig. 2b
Rechts der Mittelstellung wird die Pumpe für 3 Drehzahlstu-
fen eingestellt.
HINWEIS: Wird eine Standard Heizungspumpe durch
diese Hocheffizienzpumpe ersetzt, kann als Anhaltspunkt
für die Sollwert-Einstellung der Pumpe, der Knopf auf die
erste, zweite oder dritte Kennlinie (c1, c2, c3) auf der Skala
für 3-Drehzahlstufen gestellt werden.
Einstellung der Förderhöhe / Drehzahlstufe
Wird der Knopf von der mittleren Stellung aus nach links
oder rechts gedreht, erhöht sich der eingestellte Sollwert,
oder die ausgewählte Drehzahlstufe. Der eingestellte Soll-
wert, oder die ausgewählte Drehzahlstufe reduziert sich,
wenn der Knopf wieder zur Mittelstellung zurückgedreht
wird. Im p-v Regelmodus erfolgt die Einstellung in 0,1 m
Schritten.
Durch Verdrehen des Knopfes wechselt die Displayanzeige
im p-v Regelmodus auf den eingestellten Sollwert der
Pumpe. Das Symbol „m“ wird angeleuchtet.
Im 3-Drehzahlstufen Modus wird c1, c2 oder c3 für die
jeweilige Kennlinie angezeigt
Deutsch
12
Wird der Knopf 2 Sekunden lang nicht mehr verdreht,
wechselt die Anzeige nach 5 maligem Blinken wieder zur
aktuellen Leistungsaufnahme. Das Symbol „m“ wird nicht
mehr angeleuchtet.
HINWEIS: Durch Drehen des Knopfes in die Mittelstellung,
läuft die Pumpe auf minimaler Drehzahl und die Pumpe
zeigt die minimale Förderhöhe an.
Werkseinstellung: p-v, ½ H
max
HINWEIS: Bei einer Netzunterbrechung bleiben alle Ein-
stellungen und Anzeigen erhalten.
6 Wartung/Störungen
GEFAHR: Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten
die Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbefug-
tes Wiedereinschalten sichern. Schäden am Anschluss-
kabel grundsätzlich nur durch einen qualifizierten
Elektroinstallateur beheben lassen. Störungsbeseiti-
gung nur durch qualifiziertes Fachpersonal!
WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw.
der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die
gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbren-
nungsgefahr bei Berührung der Pumpe!
Bei Ausbau von Motorkopf oder Pumpe kann heißes
Fördermedium unter hohem Druck austreten. Pumpe
vorher abkühlen lassen.
Vor Ausbau der Pumpe Absperrventile schließen.
Im Inneren der Maschine besteht immer ein starkes Mag-
netfeld welches bei unsachgemäßer Demontage zu Per-
sonen- und Sachschäden führen kann.
13
Deutsch
Die Entnahme des Rotors aus dem Motorgehäuse ist
grundsätzlich nur durch autorisiertes Fachpersonal
zulässig!
Wird die aus Laufrad, Lagerschild und Rotor beste-
hende Einheit aus dem Motor herausgezogen, sind
besonders Personen, die medizinische Hilfsmittel wie
Herzschrittmacher, Insulinpumpen, Hörgeräte, Implan-
tate oder ähnliches verwenden, gefährdet. Tod, schwere
Körperverletzung und Sachschäden können die Folge
sein. Für diese Personen ist in jedem Fall eine arbeits-
medizinische Beurteilung erforderlich.
Im zusammengebauten Zustand wird das Magnetfeld des
Rotors im Eisenkreis des Motors geführt. Dadurch ist außer-
halb der Maschine kein gesundheitsschädliches Magnetfeld
nachweisbar.
Nach erfolgten Wartungs- und Reparaturarbeiten die
Pumpe entsprechend Kapitel „Installation und elektrischer
Anschluss“ einbauen bzw. anschließen. Das Einschalten
der Pumpe erfolgt nach Kapitel „Inbetriebnahme“..
Störung Ursache Beseitigung
Pumpe läuft bei
eingeschalteter
Stromzufuhr
nicht.
Elektrische Sicherung
defekt.
Sicherungen
überprüfen.
Pumpe hat keine
Spannung.
Spannungsunterbrechung
beheben.
Pumpe macht
Geräusche.
Kavitation durch unzu-
reichenden Vorlauf-
druck.
Systemvordruck innerhalb
des zulässigen Bereiches
erhöhen.
Förderhöheneinstellung
überprüfen evtl. niedrigere
Höhe einstellen
Gebäude wird
nicht warm
Wärmeleistung der
Heizflächen zu gering
Sollwert erhöhen (siehe 5.3)
Regelmodus auf
3- Drehzahlstufen stellen
Deutsch
14
Störmeldungen
Code Störung Ursache Beseitigung
E 04 Unterspan-
nung
Zu geringe netzsei-
tige Spannungsver-
sorgung
Netzspannung
überprüfen
E 05 Überspannung
Zu hohe netzseitige
Spannungsver-
sorgung
Netzspannung
überprüfen
E 07 Generatorbe-
trieb
Pumpenhydraulik
wird durchströmt,
Pumpe hat aber
keine Netzspannung
Netzspannung
überprüfen
E 10 Blockierung Rotor ist blockiert Fachhandwerker
anfordern
E 11 Trockenlauf Luft in der Pumpe Wassermenge/
-druck überprüfen
E 21 Überlast Schwergängiger
Motor
Fachhandwerker
anfordern
E 23 Kurzschluss Zu hoher Motor-
strom
Fachhandwerker
anfordern
E 25 Kontaktierung/
Wicklung
Wicklung defekt Fachhandwerker
anfordern
E 30 Modulüber-
temperatur
Modulinnenraum zu
warm
Einsatzbedingun-
gen lt. Kapitel 2 prü-
fen
E 36 Modul defekt Elektronikkompo-
nenten defekt
Fachhandwerker
anfordern
15
Deutsch
7 Ersatzteile
Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube-
hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile
hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf.
Die Originalersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fach-
handwerker.
Zur Vermeidung von Rückfragen und Fehlbestellungen die
Daten des Typenschildes bereithalten.
8Entsorgung
Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung und des sachge-
rechten Recycling dieses Produktes werden Umweltschä-
den und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit
vermieden.
Zur Entsorgung des Produktes, sowie Teile davon, die
öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in
Anspruch nehmen.
Weitere Informationen zur sachgerechten Entsorgung wer-
den bei der Stadtverwaltung, dem Entsorgungsamt oder
dort wo das Produkt erworben wurde, erteilt.
Technische Änderungen vorbehalten!
English
16
Installation and operating instructions
1 Safety
1.1 About these instructions
Read through these instructions completely before installa-
tion. Non-observance of these instructions can result in
injury to persons and damage to the pump/unit.
Once installation work is complete, pass the instructions on
to the end user.
Keep the instructions near the pump. They can be used as
a reference if problems occur later.
We accept no liability for damages resulting from failure to
follow these instructions.
1.2 CE Declaration of Conformity
The design and operation of this product conform to the
applicable European directives and supplementary national
requirements. Conformity has been demonstrated.
The Declaration of Conformity can be viewed at
www.buderus.de
or alternatively can be requested from
your local Buderus sales office.
1.3 Safety information
Important safety information is indicated as follows:
DANGER: Indicates a danger to life due to electrical cur-
rent.
WARNING: Indicates a possible danger to life or injury.
CAUTION: Indicates possible risks to the pump or other
items.
NOTE: Highlights tips and information.
17
English
1.4 Qualification
The pump may only be installed by qualified personnel.
This product may not be commissioned or operated by per-
sons with insufficient accountability (including children) or
who do not possess the relevant specialist knowledge.
Exceptions are only permitted on appropriate instruction
from safety-responsible persons. The electrical connection
may only be established by a qualified electrician.
1.5 Regulations
The current versions of the following regulations must be
observed during installation:
Accident prevention regulations
VDE 0370/Part 1
Other local regulations (e.g. IEC, VDE, etc.)
1.6 Conversion and spare parts
The pump must not be technically modified or converted.
It is not permitted to open the pump motor by removing the
plastic lid. Only use original spare parts.
1.7 Transport/storage
Unpack and check the pump and all accessories upon
receipt. Report any damage sustained in transit immedi-
ately.Ship the pump in the original packing only.
The pump is to be protected against moisture and mechan-
ical damage and must not be exposed to temperatures out-
side the range –10°C to +50°C.
1.8 Electric current
There is a danger of an electric shock when working with
electrical current. Therefore:
Switch off the power before beginning work on the pump
and make sure that it cannot be switched on again.
English
18
Do not kink or jam the power cable or allow it to come into
contact with heat sources.
The pump is protected against drips in accordance with IP
protection class (see rating plate). Protect the pump against
water spray. Do not immerse in water or other fluids.
2 Technical data
2.1 Data
* Reference value for the most efficient circulation pumps: EEI 0.20
2.2 Scope of delivery
•Pump
Thermal insulation shell
Sealing rings
Plug included
Installation and operating instructions
BUE-Plus
Connection voltage 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Temperature class TF 95
Protection class IP X2D
Energy Efficiency Index EEI * 0.20, Part 2
Nominal connection diameter
(threaded connection)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Water temperatures at max. ambi-
ent temperature of +40°C
-10°C to +95°C
Max. ambient temperature -10°C to +40°C
Max. operating pressure 6 bar
Minimum inlet pressure at +95°C 0.3 bar
19
English
3 Description and function
3.1 Intended use
The circulation pumps in this series are designed for warm
water heating systems and similar systems with constantly
changing flow volumes. Approved fluids are heating water
in accordance with VDI 2035, water/glycol mixture at a mix-
ing ratio of 1:1. If glycol is added, the delivery data of the
pump must be corrected according to the higher viscosity,
depending on the mixing ratio percentage.
Intended use of the pump/installation also includes follow-
ing these instructions.
Any other use is not regarded as intended use.
3.2 Product description
The pump (Fig. 1/1) consists of a hydraulic system, a glan-
dless pump motor with a permanent magnet rotor, and an
electronic control module with an integrated frequency con-
verter.
The control module has an operating knob together with an
LED display (Fig. 1/2) for setting all parameters and for dis-
playing the current power consumption in W.
3.3 Functions
All functions can be set, activated or deactivated using the
operating knob.
In the operating mode, the current power consumption in W
is displayed.
When the knob is turned, the LED display shows the deliv-
ery head in "m"
or the speed stage.
English
20
Control modes
Variable differential pressure (p-v):
The differential-pressure setpoint H is increased linearly
over the permitted volume flow range between ½H and H
(Fig. 2a). The differential pressure generated by the pump
is adjusted to the corresponding differential-pressure set-
point.
3 speed stages
The pump runs uncontrolled in three prescribed fixed speed
stages. (Fig. 2b).
4 Installation and electrical connection
4.1 Installation
DANGER: Before starting work, make sure that the
pump has been disconnected from the power supply.
Installation site
Provide a weatherproof, frost-free, dust-free and well-venti-
lated room for the installation.
Choose an installation site that is easily accessible.
Prepare the installation site so that the pump can be
installed without being exposed to mechanical stresses. If
need be, support or secure piping on both side of the pump.
NOTE: Provide check valves upstream and downstream of
the pump to facilitate a possible pump replacement. Per-
form installation so that leaking water cannot drip onto the
control module. To do this, align the upper gate valve later-
ally, if need be.
Complete all welding and soldering work near the pump
prior to the installation of the pump.
21
English
CAUTION:
Dirt can cause pump failure. Flush the pipe
system before installation.
Choose the correct installation position with horizontal
pump motor - only as shown in (Fig. 3). Direction arrows on
the pump housing and, where applicable, the insulation
shell indicate the direction of flow.
If heat insulation work is necessary, only the pump housing
may be insulated. The pump motor, module and the con-
densate-drain openings must remain uncovered.
Turn motor head)
If the installation position of the module is changed, the
motor housing has to be turned as follows:
If need be, lever up the thermal insulation shell with a
screwdriver and remove it
Loosen the internal hexagon screws
Turn the motor housing, including control module
NOTE: Generally turn the motor head before the system is
filled. When turning the motor head in an installation which
is already filled, do not pull the motor head out of the pump
housing. Turn the motor head with a small amount of pres-
sure on the motor unit so that no water can come out of the
pump.
CAUTION: Do not damage the housing seal.
Replace damaged seals.
Turn the motor head in such a way that the plug corre-
sponds to the permitted installation position (Fig. 3).
CAUTION: If the position is wrong, water can penetrate
and destroy the pump.
Turn in the internal hexagon screws
Re-mount the thermal insulation shell, if applicable
English
22
4.2 Electrical connection
DANGER:
Work on the electrical connection may only
be performed by a qualified electrician in accordance
with national and local regulations.
Before establishing the connection, make sure that the
connecting cable is dead.
Mains voltage and current type have to correspond to the
rating plate specifications.
Connect the plug (Fig. 4a to 4e).
Mains connection: L, N, PE.
Max. back-up fuse:10 A, slow.
Earth the pump according to the regulations.
Dismantle the plug in accordance with Fig. 5. A screwdriver
is needed for this.
The electrical connection is to be established via a fixed
connection line equipped with a connector device or an all-
pole switch with a contact opening width of at least 3 mm.
To ensure drip protection and strain relief at the PG
screwed connection, a connected load with an adequate
outer diameter is necessary (e.g. H05VV-F3G1.5 or
AVMH-3x1.5).
When pumps are used in systems with water temperatures
above 90°C, a suitably heat-resistant connected load is
installed.
The connected load is to be placed in such a way that it can
under no circumstances come into contact with the pipe
and/or the pump and motor housing.
The switching of the pump via triacs/solid-state relays is to
be checked on an individual basis.
23
English
5 Commissioning/operation
WARNING: Depending on the pump or system operat-
ing conditions (fluid temperature), the entire pump can
become very hot. Touching the pump can cause burns!
Commissioning by qualified personnel only!
5.1 Operation
The pump is operated using the operating knob.
Turn
Selection of the control mode and setting of the delivery
head or speed stage.
5.2 Filling and bleeding
Properly fill the system.
The pump rotor space bleeds automatically after a short
time in operation. This may cause noises. If necessary,
switch off and on repeatedly to accelerate the venting.
Dry running for short periods will not harm the pump.
5.3 Adjusting the pump
By turning the knob, the control mode symbol is selected
and the desired delivery head or speed stage is set.
Selection of the control mode
Variable differential pressure (p-v): also see Fig. 2a
The pump for the control mode p-v is set on the left of the
middle position.
3 speed stages: also see Fig. 2b
The pump is set for three speed stages on the right of the
middle position.
English
24
NOTE: If a standard heating pump is replaced by this high-
efficiency pump, the knob can be set (as a reference point
for setting the pump setpoint) on the first, second or third
pump curve (c1, c2, c3) on the scale for three speed stages.
Setting of the delivery head/speed stage
If the knob is turned from the middle position to the left or to
the right, the set setpoint or the selected speed stage
increases. If the knob is turned back again to the middle
position, the set setpoint or the selected speed stage is
reduced. In the p-v control mode, the setting is done in
0.1 m steps.
When the knob is turned, the display changes in the p-v
control mode to the set pump setpoint. The "m" symbol
lights up.
In the three speed stages mode, c1, c2 or c3 is shown for
the respective pump curve
If the knob has not been turned for a duration of two sec-
onds, the display changes back to the current power con-
sumption after flashing five times. The "m" symbol no
longer lights up.
NOTE: By turning the knob to the middle position, the pump
runs at minimum speed and the pump displays the minimal
delivery head.
Factory setting: p-v, ½ H
max
NOTE: All settings and displays are retained if the mains
supply is interrupted.
25
English
6 Maintenance/faults
DANGER: Before starting any maintenance and repair
work, disconnect the pump from the power supply, and
make sure it cannot be switched back on by unauthor-
ised persons. Damage to the connection cable should
always be repaired by a qualified electrician. Have faults
remedied by qualified skilled personnel only!
WARNING: Depending on the pump or system operating
conditions (fluid temperature), the entire pump can
become very hot. Touching the pump can cause burns!
When removing the motor head or pump, hot fluid may
spurt out under high pressure. Allow the pump to cool
down beforehand.
Close the stop valves before removing the pump.
Inside the machine there is always a strong magnetic
field that can cause injury and damage to property in the
event of incorrect dismantling.
It is only permitted to have the rotor removed from the
motor housing by qualified personnel.
If the unit consisting of impeller, bearing shield and
rotor is pulled out of the motor, persons with medical
aids, such as cardiac pacemakers, insulin pumps, hear-
ing aids, implants or similar are at risk. Death, severe
injury and damage to property may be the result. For
such persons, a professional medical assessment is
always necessary.
In assembled condition, the rotor's magnetic field is guided
in the motor's iron core. There is therefore no harmful mag-
netic field outside the machine.
English
26
After successful maintenance and repair work, install and
connect the pump according to the "Installation and electri-
cal connection" chapter. Switch on the pump according to
the "Commissioning" chapter.
Fault Cause Remedy
Pump is not run-
ning although the
power supply is
switched on.
Electrical fuse defec-
tive.
Check fuses.
Pump has no voltage.
Restore power after
interruption.
Pump is making
noises.
Cavitation due to
insufficient suction
pressure.
Increase the system
suction pressure within
the permissible range.
Check the delivery-head
setting and set it to a
lower height if neces-
sary.
Building does not
get warm.
Thermal output of the
heating surfaces is
too low.
Increase setpoint
(see 5.3).
Set control mode to three
speed stages
27
English
Fault signals
Code Fault Cause Remedy
E 04 Undervoltage Power supply too
low on mains side.
Check mains
voltage.
E 05 Overvoltage
Power supply too
high on mains side.
Check mains
voltage.
E 07 Generator
operation
Water is flowing
through the pump
hydraulics, but pump
has no mains volt-
age.
Check mains
voltage.
E 10 Blocking The rotor is blocked Contact specialist
technician
E 11 Dry running Air in the pump Check water quan-
tity/pressure.
E 21 Overload Sluggish motor Contact specialist
technician
E 23 Short-circuit Motor current too
high
Contact specialist
technician
E 25 Contacting/
winding
Winding defective Contact specialist
technician
E 30 Module over-
heated
Module interior too
warm
Check operating
conditions in chapter
2.
E 36 Module defec-
tive
Electronic compo-
nents defective
Contact specialist
technician
English
28
7 Spare parts
Original spare parts and accessories authorised by the
manufacturer ensure safety. The use of other parts will
absolve us of liability for consequential events.
The ordering of original spare parts is done by the local spe-
cialist retailer.
To avoid queries and incorrect orders, keep the rating plate
information at hand.
8 Disposal
Damage to the environment and risks to personal health
are avoided by the proper disposal and appropriate recy-
cling of this product.
Use public or private disposal organisations when dispos-
ing of the entire product or part of the product.
For more information on proper disposal, please contact
your local council or waste disposal office or the supplier
from whom you obtained the product.
Subject to change without prior notice!
29
Français
Notice de montage et de mise en service
1 Sécurité
1.1 A propos de cette notice
Lire cette notice dans son intégralité avant l'installation.
Le non-respect de cette notice peut provoquer des bles-
sures graves ou des dommages au niveau de la pompe.
Transmettre la notice à l'utilisateur final après le montage.
Conserver la notice à proximité de la pompe. Elle sert de
référence en cas de problèmes ultérieurs.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages
dus au non-respect de cette notice.
1.2 Déclaration CE de conformité
La construction et le fonctionnement de ce produit répon-
dent aux directives européennes correspondantes ainsi
qu'aux conditions nationales complémentaires.
La conformité a été prouvée. La déclaration de conformité
est disponible sur Internet à l'adresse www.buderus.de
ou
auprès de votre agence Buderus compétente.
1.3 Consignes d'avertissement
Les consignes importantes de sécurité sont représentées
comme suit :
DANGER : Indique un danger de mort dû au courant élec-
trique.
AVERTISSEMENT : Indique un risque potentiel de mort ou
de blessures.
Attention : Indique des dangers potentiels pour la pompe
ou d'autres objets.
REMARQUE : Donne des conseils et des informations.
Français
30
1.4 Qualification
Le montage de la pompe doit être effectué uniquement par
du personnel qualifié. Ce produit ne doit pas être mis en
marche ni être utilisé par des personnes dont la responsa-
bilité de leurs actes est limitée (enfants compris) ou sans
connaissances techniques correspondantes.
Des exceptions sont permises uniquement en suivant les
instructions correspondantes des personnes responsables
de la sécurité. Le raccordement électrique doit uniquement
être effectué par un électricien qualifié.
1.5 Prescriptions
Respecter lors de l'installation les dernières prescriptions
en vigueur :
Prescriptions de prévention des accidents
VDE 0370/Partie1
Autres prescriptions locales (p. ex. CEI, VDE etc.)
1.6 Modification et pièces de rechange
La pompe ne doit pas être modifiée ni transformée d'un
point de vue technique. Il est interdit d'ouvrir le moteur de
la pompe en retirant le couvercle en plastique. Utiliser uni-
quement des pièces de rechange d'origine.
1.7 Transport/stockage
Dès réception de la pompe, déballer et contrôler toutes les
pièces des accessoires. Signaler immédiatement les dom-
mages dus au transport. Envoyer la pompe uniquement
dans son emballage d'origine.
La pompe doit être protégée contre l'humidité et les dom-
mages mécaniques et ne doit pas être exposée à des tem-
pératures non comprises entre –10 °C et +50 °C.
31
Français
1.8 Courant électrique
L'utilisation d'électricité peut provoquer un choc électrique.
En conséquence :
Couper le courant avant toute manipulation avec la pompe
et la sécuriser contre toute remise sous tension.
Ne pas plier ni coincer le câble électrique ou éviter qu'il ne
rentre en contact avec des sources de chaleur.
La pompe est protégée contre les gouttes d'eau selon la
classe de protection IP (voir plaque signalétique). Protéger
la pompe contre les projections d'eau et ne pas la plonger
dans l'eau ou d'autres liquides.
2 Caractéristiques techniques
2.1 Données
* Valeur de référence pour les pompes de circulation les plus efficaces :
EEI 0,20
BUE-Plus
Tension d'alimentation 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Classe de température TF 95
Classe de protection IP X2D
Indice énergie-efficacité EEI * 0.20, Part 2
Diamètre nominal de raccordement
(raccord fileté)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Plage de température de l'eau
à température ambiante max. +40 °C
-10 °C à +95 °C
Température ambiante max. -10 °C à +40 °C
Pression de service max. 6 bars
Pression d'alimentation minimale à
+95 °C
0,3 bar
Français
32
2.2 Etendue de la fourniture
Pompe
Coquille d'isolation thermique
Bagues d'étanchéité
Fiche jointe
Notice de montage et de mise en service
3 Description et fonctionnement
3.1 Applications
Les pompes de circulation de cette série sont conçues pour
des installations de chauffage à l'eau chaude et autres sys-
tèmes similaires dont les débits de pompage varient
constamment. Les fluides véhiculés autorisés sont l'eau de
chauffage conformément aux exigences de la norme VDI
2035, les mélanges eau/glycol avec un rapport de 1:1. Lors
du mélange de glycol, il convient de corriger les données de
refoulement de la pompe conformément à la viscosité éle-
vée, en fonction du rapport de mélange en pourcentage.
L'observation de ces instructions fait également partie de
l'utilisation conforme à l'usage prévu.
Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée
comme non conforme.
3.2 Description des produits
La pompe (fig. 1/1) se compose d'un système hydraulique,
d'un moteur à rotor noyé à aimant permanent et d'un
module de régulation électronique muni d'un convertisseur
de fréquence intégré.
Le module de régulation est doté d'un bouton de com-
mande ainsi que d'un indicateur à DEL (fig. 1/2) permettant
le réglage de tous les paramètres et l'affichage de la puis-
sance absorbée actuelle en W.
33
Français
3.3 Fonctions
Toutes les fonctions peuvent être activées, désactivées et
réglées à l'aide du bouton de commande.
En mode de fonctionnement, la puissance absorbée
actuelle en W est affichée.
Grâce à la rotation du bouton, la DEL affiche la hauteur
manométrique en « m »,
ou la vitesse.
Types de régulation
Pression différentielle variable (p-v) :
La valeur de consigne de pression différentielle H est aug-
mentée linéairement à une valeur comprise entre ½H et H
par l'intermédiaire de la plage des débits admissibles
(fig. 2a). La pression différentielle générée par la pompe
est régulée sur la consigne.
3 vitesses :
La pompe fonctionne de manière non-régulée dans trois
vitesses fixes prescrites. (Fig. 2b).
4 Montage et raccordement électrique
4.1 Montage
DANGER : S'assurer avant le début des travaux que la
pompe a bien été séparée de l'alimentation électrique.
Lieu de montage
Pour le montage, prévoir une pièce bien ventilée, protégée
contre les intempéries, la poussière et le gel.
Choisir un lieu de montage facile d'accès.
Français
34
Préparer le lieu de montage de sorte que la pompe puisse
être montée sans tensions mécaniques. Si nécessaire,
étayer ou fixer les tuyauteries des deux côtés de la pompe.
REMARQUE : Prévoir des vannes d'arrêt en amont et en
aval de la pompe afin de faciliter un éventuel remplacement
de la pompe. Réaliser le montage de sorte que les fuites
d'eau ne puissent pas couler sur le module de régulation.
Pour cela, orienter la vanne d'arrêt supérieure sur le côté si
nécessaire.
Avant le montage, terminer tous les travaux de soudage et
de brasage à proximité de la pompe.
ATTENTION :
La saleté peut rendre la pompe inopéra-
tionnelle. Avant le montage, rincer le circuit hydrau-
lique.
Choisir la position de montage correcte avec le moteur de
la pompe en position horizontale, uniquement comme cela
est représenté sur la fig. 3. Les flèches de direction situées
sur le corps de pompe et la coquille isolante le cas échéant
indiquent le sens d'écoulement.
Si des travaux d'isolation thermique doivent être réalisés,
seul le corps de pompe peut être isolé. Le moteur de la
pompe, le module et les ouvertures de refoulement des
condensats doivent être dégagés.
Tourner la tête du moteur
Si la position du module doit être modifiée, le carter de
moteur doit pivoter de la manière suivante :
Si nécessaire, soulever la coquille d'isolation thermique
à l'aide d'un tournevis puis la retirer.
Desserrer les vis à six pans creux.
Faire pivoter le carter de moteur y compris le module de
régulation.
35
Français
Remarque : Faire systématiquement pivoter la tête du
moteur avant que l'installation ne soit remplie. Lors du pivo-
tement de la tête du moteur d'une installation déjà remplie,
ne pas extraire la tête de moteur du corps de pompe. Faire
pivoter la tête du moteur sur l'unité moteur en exerçant une
légère pression afin que l'eau ne puisse pas s'échapper de
la pompe.
ATTENTION : Ne pas endommager le joint du corps.
Remplacer les joints endommagés.
Tourner la tête du moteur de sorte que la fiche corresponde
aux positions de montage admissibles (fig. 3).
ATTENTION : En cas de position incorrecte, de l'eau
peut s'infiltrer et détruire la pompe.
Serrer à nouveau les vis à six pans creux.
Réinstaller la coquille d'isolation thermique le cas échéant.
4.2 Raccordement électrique
DANGER :
Les travaux sur le raccordement électrique
peuvent uniquement être réalisés par un électricien qua-
lifié tout en respectant les prescriptions nationales et
locales en vigueur.
S'assurer avant le branchement que la ligne de raccor-
dement est hors tension.
La tension réseau et la nature du courant doivent corres-
pondre aux indications de la plaque signalétique.
Procéder au raccordement de la fiche (fig. 4a à 4e).
Alimentation réseau : L, N, PE.
Calibre de fusible max. : 10 A, à action retardée.
Mettre la pompe à la terre conformément aux prescrip-
tions.
Français
36
Procéder au démontage de la fiche selon la fig. 5, un tour-
nevis est requis à cet effet.
Le raccordement électrique doit être effectué via une ligne
de raccordement fixe munie d'un dispositif de raccorde-
ment ou d'un interrupteur multipolaire d'ouverture de
contact d'au moins 3 mm.
Pour la protection contre les gouttes d'eau et la décharge
de traction au niveau du presse-étoupe PG, une ligne de
raccordement d'un diamètre extérieur suffisant est néces-
saire (p. ex. H05W-F3G1,5 ou AVMH-3x1,5).
Lors de l'utilisation des pompes dans des installations dont
la température d'eau est supérieure à 90 °C, une ligne de
raccordement résistante à la chaleur doit être posée.
Procéder au montage des lignes de raccordement de sorte
que la tuyauterie ne touche ni la pompe ni le moteur.
La commutation de la pompe via Triacs/relais à semi-
conducteur est à contrôler au cas par cas.
5 Mise en service/fonctionnement
AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de
la pompe ou de l'installation (température du fluide
véhiculé), toute la pompe peut devenir très chaude.
Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe !
Mise en service uniquement par le personnel qualifié !
5.1 Commande
La commande de la pompe s'effectue via le bouton de com-
mande.
Rotation
Sélection du type de régulation et réglage de la hauteur
manométrique ou de la vitesse.
37
Français
5.2 Remplissage et purge
Remplir l'installation conformément.
La chambre du rotor de la pompe se purge automatique-
ment après une courte durée de fonctionnement. A ce
moment-là, des bruits peuvent survenir. Le cas échéant, un
démarrage et un arrêt répétés peuvent accélérer la purge.
Un fonctionnement à sec de courte durée n'endommage
pas la pompe.
5.3 Réglage de la pompe
Une rotation du bouton permet de sélectionner le symbole
correspondant au type de régulation et de régler la hauteur
manométrique ou la vitesse souhaitée.
Sélection du type de régulation
Pression différentielle variable (p-v) : voir également
fig. 2a
Le côté situé à gauche de la position médiane permet de
régler la pompe sur le mode de régulation p-v.
3 vitesses : voir également fig. 2b
Le côté situé à droite de la position médiane permet de
régler la pompe sur 3 vitesses.
REMARQUE : Si une pompe de chauffage standard est
remplacée par cette pompe à haut rendement, le bouton
peut être réglé sur la première, la deuxième ou la troisième
performance hydraulique (c1, c2, c3) de l'échelle 3 vitesses
en tant que point de repère pour le réglage de la valeur de
consigne de la pompe.
Français
38
Réglage de la hauteur manométrique/vitesse
Si le bouton est tourné du côté gauche ou droit de la posi-
tion médiane, la valeur de consigne réglée ou la vitesse
sélectionnée augmente. La valeur de consigne réglée ou la
vitesse sélectionnée diminue lorsque le bouton revient en
position médiane. En mode de régulation p-v, le réglage
est réalisé par pas de 0,1 m.
La rotation du bouton permet d'afficher à l'écran la valeur
de consigne réglée de la pompe en mode de régulation
p-v. Le symbole « m » s'affiche.
En mode 3 vitesses, c1, c2 ou c3 s'affiche pour la perfor-
mance hydraulique respective
Si le bouton n'est plus tourné pendant 2 secondes, l'affi-
chage revient à la puissance absorbée actuelle après
5 clignotements. Le symbole « m » s'éteint.
REMARQUE : Lorsque le bouton est réglé sur la position
médiane, la pompe fonctionne à la vitesse minimale et
indique la hauteur manométrique minimale.
Réglage d'usine : p-v, ½ H
max
REMARQUE : Tous les réglages et affichages sont
conservés en cas de coupure d'électricité.
6 Entretien/pannes
DANGER : Pour tous les travaux d'entretien et de répa-
ration, mettre la pompe hors tension et la protéger
contre toute remise en marche intempestive. Seul un
installateur électrique qualifié est habilité à réparer les
câbles de raccordement endommagés. Elimination des
pannes uniquement par un personnel qualifié !
39
Français
AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de la
pompe ou de l'installation (température du fluide véhi-
culé), toute la pompe peut devenir très chaude. Risque
de brûlure en cas de contact avec la pompe !
Lors du démontage de la tête du moteur ou de la pompe,
du fluide chaud peut s'échapper sous l'effet de la forte
pression. Laisser la pompe refroidir auparavant.
Fermer les vannes d'arrêt avant le démontage de la
pompe.
Un champ magnétique puissant reste toujours à l'inté-
rieur de la machine et peut en cas de démontage inadé-
quat provoquer des dommages corporels et matériels.
En principe, le retrait du rotor hors du carter du moteur
doit uniquement être effectué par du personnel qualifié !
Si l'unité comportant la roue, la flasque et le rotor doit
être retirée du moteur, les personnes portant des appa-
reils médicaux tels que des stimulateurs cardiaques,
des pompes à insuline, des prothèses auditives, des
implants ou autre sont particulièrement exposées. Cela
peut entraîner la mort, des blessures graves ou des
dommages matériels sérieux. Pour ces personnes, il
faut pour chaque cas obtenir une évaluation de la méde-
cine du travail.
Lorsqu'il est monté, le champ magnétique du rotor est
amené dans le circuit ferromagnétique du moteur. Il n'y a
donc pas de champ magnétique dommageable en dehors
de la machine.
Français
40
Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués,
monter et brancher la pompe conformément au chapitre
« Montage et raccordement électrique ». La mise en
marche de la pompe doit être effectuée selon le chapitre
« Mise en service ».
Panne Cause Remède
La pompe ne
fonctionne pas
alors qu'elle est
alimentée en
courant.
Fusible électrique
défectueux.
Contrôler les fusibles.
Absence de tension
dans la pompe.
Remédier à la coupure
de la tension.
La pompe émet
des bruits.
Cavitation provoquée
par une pression
d'entrée insuffisante.
Augmenter la pression
d'entrée du système
dans la plage admis-
sible.
Vérifier le réglage de la
hauteur manométrique
et la régler évent. sur
une hauteur plus basse
Le bâtiment ne
se réchauffe pas
La puissance calori-
fique des surfaces de
chauffe est trop faible
Augmenter la valeur de
consigne (voir 5.3)
Régler le mode de régu-
lation sur 3 vitesses
41
Français
Reports de défauts
Code Panne Cause Remède
E 04 Sous-tension Alimentation élec-
trique côté réseau
trop faible
Vérifier la tension
d'alimentation
E 05 Surtension
Alimentation élec-
trique côté réseau
trop élevée
Vérifier la tension
d'alimentation
E 07 Mode généra-
teur
Le système hydrau-
lique de la pompe
est traversé par le
flux, la pompe n'est
cependant pas sous
tension
Vérifier la tension
d'alimentation
E 10 Blocage Le rotor est bloqué Faire appel à un
artisan spécialisé
E 11 Fonctionne-
ment à sec
Présence d'air dans
la pompe
Vérifier la quantité/
la pression de l'eau
E 21 Surcharge Moteur dur Faire appel à un
artisan spécialisé
E 23 Court-circuit Intensité moteur trop
élevée
Faire appel à un
artisan spécialisé
E 25 Mise en
contact/bobi-
nage
Bobinage défec-
tueux
Faire appel à un
artisan spécialisé
E 30 Température
du module
supérieure à la
normale
Intérieur du module
trop chaud
Contrôler les condi-
tions d'utilisation
selon le chapitre 2
E 36 Module défec-
tueux
Composants électro-
niques défectueux
Faire appel à un
artisan spécialisé
Français
42
7 Pièces de rechange
L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires
autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation
d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
La commande de pièces de rechange d'origine s'effectue
par l'intermédiaire des artisans spécialisés locaux.
Afin d'éviter toute commande erronée et questions complé-
mentaires, toujours indiquer les données de la plaque
signalétique.
8 Elimination
Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de
ce produit permettent de prévenir les dommages causés à
l'environnement et les risques pour la santé.
Pour l'élimination du produit et des pièces, faire appel aux
sociétés d'élimination de déchets, publiques ou privées.
Pour davantage d'informations sur l'élimination appropriée
du produit, s'adresser à la municipalité, au service de col-
lecte et de traitement des déchets ou au point de vente où
le produit a été acheté.
Sous réserve de modifications techniques !
43
Español
Instrucciones de instalación y funcionamiento
1 Seguridad
1.1 Acerca de estas instrucciones
Lea estas instrucciones en su totalidad antes de efectuar la
instalación. No respetar estas instrucciones puede dar
lugar a lesiones graves o daños en la bomba.
Una vez realizada la instalación, entregue las instrucciones
al usuario final.
Guarde las instrucciones cerca de la bomba. Servirán
como referencia si surgen problemas más adelante.
No nos hacemos responsables de ningún daño que se pro-
duzca por no haber respetado estas instrucciones.
1.2 Declaración de conformidad CE
La construcción y el funcionamiento de este producto cum-
plen las directrices europeas correspondientes así como,
en caso necesario, los requisitos complementarios nacio-
nales. La conformidad ha sido probada. La declaración de
conformidad se encuentra disponible en la dirección de
www.buderus.de
o también la puede solicitar en la delega-
ción de Burderus correspondiente.
1.3 Indicaciones de advertencia
Las indicaciones que son importantes para la seguridad
están señaladas del modo siguiente:
¡PELIGRO! Indica un peligro de muerte debido a la presen-
cia de corriente eléctrica.
¡ADVERTENCIA! Indica un posible peligro de muerte o de
lesiones.
¡ATENCIÓN! Indica posibles riesgos para la bomba o para
otros objetos.
INDICACIÓN. Destaca sugerencias e información útil.
Español
44
1.4 Cualificación
La bomba solamente debe instalarla el personal cualifi-
cado. Este producto no debe ser puesto en funcionamiento
ni manejado por personas que no estén en plena posesión
de sus facultades mentales (lo cual incluye a los niños) ni
tampoco por personas que carezcan de los conocimientos
técnicos necesarios.
Cualquier excepción a esta regla debe ser autorizada por
las personas responsables de la seguridad. La conexión
eléctrica solamente debe realizarla un electricista.
1.5 Reglamentos
A la hora de efectuar la instalación, tenga en cuenta los
siguientes reglamentos en su versión actual:
Disposiciones de prevención de accidentes
VDE 0370/parte 1
Otros reglamentos locales (p. ej. IEC, VDE etc.)
1.6 Modificaciones y repuestos
Está prohibido realizar cambios o modificaciones técnicas
en la bomba. No está permitido abrir el motor de bomba
quitando la tapa de plástico. Utilice únicamente repuestos
originales.
1.7 Transporte/almacenamiento
Al recibir la bomba, sáquela de su embalaje y examínela
junto con todos sus accesorios. Notifique inmediatamente
todos los daños que se hayan producido durante el trans-
porte. Para enviar la bomba, utilice solamente el embalaje
original.
La bomba debe protegerse tanto de la humedad como de
posibles daños mecánicos y no debe exponerse a tempe-
raturas inferiores a -10 °C ni superiores a +50 °C.
45
Español
1.8 Corriente eléctrica
Trabajar con corriente eléctrica implica un peligro de elec-
trocución. Por lo tanto:
Antes de iniciar cualquier trabajo en la bomba, desconecte
la corriente y asegúrela para que no se vuelva a conectar.
No doble el cable de corriente, no lo aprisione y no permita
que entre en contacto con fuentes de calor.
La bomba está protegida contra el goteo de agua, con-
forme al tipo de protección IP (véase placa de característi-
cas). Proteja la bomba de las salpicaduras de agua. No la
sumerja en agua ni en ningún otro líquido.
2 Datos técnicos
2.1 Datos
* Valor de referencia para las bombas circuladoras más eficientes: IEE 0,20
BUE-Plus
Tensión de conexión 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Clase de temperatura TF 95
Tipo de protección IP X2D
Índice de eficiencia energética, IEE * 0.20, Part 2
Diámetro nominal de conexión
(conexión roscada)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Temperatura del agua con tempera-
tura ambiente máx. +40 °C
de -10 °C a +95 °C
Temperatura ambiente máx. de -10 °C a +40 °C
Presión de trabajo máx 6 bar
Presión mínima de entrada a +95 °C 0,3 bar
Español
46
2.2 Suministro
Bomba
Coquilla termoaislante
Anillos obturadores
Enchufes adjuntos
Instrucciones de instalación y funcionamiento
3 Descripción y función
3.1 Utilización conforme al uso previsto
Las bombas circuladoras de esta serie están diseñadas
para ser utilizadas en instalaciones de calefacción por
agua caliente y en sistemas similares con caudales en
constante cambio. Está permitido su uso con los siguientes
fluidos: agua de calefacción de conformidad con la norma
VDI 2035 y mezclas de agua y glicol en una proporción
de 1:1. Si se utilizan mezclas con aditivos de glicol, será
preciso corregir los datos de bombeo de acuerdo con el
aumento de la viscosidad y en función del porcentaje de
la mezcla.
Se considera también un uso previsto el respetar las pre-
sentes instrucciones.
Todo uso que no figure en las mismas se considerará como
no previsto.
3.2 Descripción del producto
La bomba (fig. 1/1) está compuesta por un sistema hidráu-
lico, un motor de rotor de imán permanente y un módulo de
regulación electrónico con convertidor de frecuencia inte-
grado.
El módulo de regulación dispone de un botón de mando y un
indicador LED (fig. 1/2) para el ajuste de todos los paráme-
tros y la visualización del consumo actual de potencia en W.
47
Español
3.3 Funciones
Todas las funciones se pueden ajustar, activar o desactivar
con el botón de mando.
En el modo de funcionamiento se visualiza el consumo
actual de potencia en W.
Al girar el botón, el LED muestra la altura de impulsión
en "m"
o las velocidades.
Modos de regulación
Presión diferencial variable (p-v):
El valor de consigna de la presión diferencial H aumenta
linealmente entre ½H y H dentro del margen de caudal per-
mitido (fig. 2a). La presión diferencial generada por la
bomba se regula al valor de consigna de presión diferencial
que corresponda.
3 velocidades:
La bomba funciona sin regulación en tres niveles de veloci-
dad preajustada. (Fig. 2b).
4 Instalación y conexión eléctrica
4.1 Instalación
¡PELIGRO! Antes de empezar a trabajar, asegúrese de
que la bomba ha sido desconectada del suministro de
corriente.
Lugar de montaje
El montaje se debe realizar en un recinto protegido de la
intemperie y de las heladas, libre de polvo y bien ventilado.
Español
48
Seleccione un lugar de montaje al que se pueda acceder
con facilidad.
Prepare el lugar de montaje de manera que la bomba no
quede sometida a ninguna tensión mecánica. En caso
necesario, apoyar o fijar tuberías en ambos lados de la
bomba.
INDICACIÓN: Se deben montar válvulas de cierre delante
y detrás de la bomba para facilitar el cambio de la misma,
siempre y cuando sea necesario. Realizar la instalación de
tal manera que, en caso de que se produzca una fuga de
agua, no gotee sobre el módulo de regulación. Para ello,
debe asegurarse de que la llave de corte superior queda
orientada hacia un lateral.
Antes de proceder con la instalación, finalizar todos los tra-
bajos de soldadura que se estén realizando cerca de la
bomba.
¡ATENCIÓN!
La suciedad puede alterar el funciona-
miento de la bomba. Enjuague a fondo el sistema de
tuberías antes de instalarlo.
Seleccionar una posición de montaje en la que el motor de
bomba esté en vertical, tal y como se muestra en la (fig. 3).
Las flechas de la carcasa de la bomba y, dado el caso, del
aislamiento indican el sentido del flujo.
En caso de que sea necesario realizar trabajos de aisla-
miento térmico, únicamente se debe aislar la carcasa de la
bomba. El motor de bomba, el módulo y los orificios de
purga de condensados deben quedar libres en todo
momento.
Girar el cabezal motor
Si desea cambiar la posición de montaje del módulo,
deberá rotar la carcasa del motor tal como se indica a con-
tinuación:
49
Español
En caso necesario, extraiga la coquilla termoaislante con
ayuda de un desarmador.
Desenrosque los tornillos de cabeza con hexágono interior.
Gire la carcasa del motor junto con el módulo de regulación.
INDICACIÓN: En general, debe girarse el cabezal motor
antes de que se llene la instalación. Si se gira el cabezal
motor con la instalación ya llena, no extraiga dicho cabezal
de la carcasa de la bomba. Gire el cabezal motor ejer-
ciendo una ligera presión sobre la unidad del motor para
que no pueda salir agua de la bomba.
¡ATENCIÓN! No dañe la junta de la carcasa.
Cambie las juntas que estén dañadas.
Gire el cabezal motor de tal manera que la posición de los
enchufes debe corresponderse con las posiciones de mon-
taje (fig. 3).
¡ATENCIÓN! Si la posición no es correcta, puede entrar
agua en la bomba y estropearla.
Volver a apretar los tornillos de cabeza con hexágono inte-
rior,
volver a colocar la coquilla termoaislante.
4.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO!
Los trabajos en la conexión eléctrica debe
realizarlos exclusivamente un electricista y respetando
siempre los reglamentos locales y nacionales vigentes.
Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que el
cable de conexión no conduce corriente.
La tensión de alimentación eléctrica y el tipo de corriente
deben corresponderse con los datos de la placa de carac-
terísticas.
Español
50
Conectar el enchufe (fig. 4a hasta 4e).
Alimentación eléctrica: L, N, PE.
Máx. fusible de línea: 10 A, de acción lenta.
Conecte la bomba a tierra tal y como establecen las
prescripciones.
Desmontar el enchufe con un desarmador conforme a las
indicaciones de la fig. 5.
La conexión eléctrica debe realizarse a través de un cable
de conexión provisto de un dispositivo de enchufe o un inte-
rruptor para todos los polos con un ancho de contacto de,
al menos, 3 mm.
Para garantizar la protección de la instalación contra el
agua de goteo y la descarga de tracción en el racor PG, se
debe seleccionar un cable de conexión con un diámetro
exterior suficiente (p. ej., H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5).
En caso de que se vayan a utilizar las bombas en instala-
ciones expuestas a temperaturas de agua superiores
a 90 °C, se debe seleccionar un cable de conexión con
la correspondiente resistencia térmica.
Tienda el cable de conexión de modo que no toque en nin-
gún caso la tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor.
La conexión de la bomba a través de triacs / relés semicon-
ductores se debe comprobar en cada caso concreto.
5 Puesta en marcha/funcionamiento
¡ADVERTENCIA! En función del estado de funciona-
miento de la bomba o de la instalación (temperatura del
fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar tempe-
raturas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en
caso de entrar en contacto con la bomba!
La puesta en marcha debe efectuarla exclusivamente
el personal cualificado.
51
Español
5.1 Manejo
El manejo de la bomba se efectúa a través del botón de
mando.
Giro
Selección del modo de regulación y ajuste de la altura de
impulsión o de las velocidades.
5.2 Llenado y purga
Llene la instalación adecuadamente.
La cámara del rotor de la bomba se autoventila tras un
breve intervalo de funcionamiento. La ventilación puede
producir ruido. Si es necesario, puede acelerar la purga
conectando y desconectando la bomba varias veces. Un
breve intervalo de marcha en seco no daña la bomba.
5.3 Ajuste de la bomba
Pulsando y girando el botón rojo se selecciona el símbolo
del modo de regulación y se ajusta la altura de impulsión
deseada o las velocidades.
Selección del modo de regulación
Presión diferencial variable (p-v): véase también la
fig. 2a
A la izquierda de la posición central la bomba se ajusta
para modo de control p-v.
3 velocidades: véase también la fig. 2b
A la derecha de la posición central se ajusta la bomba para
3 velocidades.
INDICACIÓN:
En caso de que se sustituya una bomba de
calefacción estándar por esta bomba de alta eficiencia, para
realizar el ajuste del valor de consigna de la bomba se puede
colocar el botón en la primera, segunda o tercera curva
característica (c1, c2, c3) de la escala para 3 velocidades.
Español
52
Ajuste de la altura de impulsión/velocidades
Si se gira el botón a la derecha o izquierda desde la posi-
ción central, aumenta el valor de consigna ajustado para la
velocidad seleccionada. El valor de consigna ajustado o la
velocidad seleccionada disminuye cuando se vuelve a girar
el cabezal hasta la posición central. En el modo de control
p-v , el ajuste se realiza en pasos de 0,1 m.
Girando el botón, la indicación en pantalla cambia, en el
modo de control p-v, al valor de consigna ajustado de la
bomba. Se ilumina el símbolo "m".
En el modo de 3 velocidades, se muestra c1, c2 o c3 para
la curva característica correspondiente
Si no se gira el botón durante 2 segundos, la indicación
cambia de nuevo al consumo actual de potencia después
de parpadear 5 veces. El símbolo "m" ya no se ilumina.
INDICACIÓN: Al girar el botón hasta la posición central, la
bomba funciona a velocidad mínima y la bomba muestra la
altura de impulsión mínima de la bomba.
Ajuste de fábrica: p-v, ½ H
max
INDICACIÓN: En caso de corte de corriente, se mantienen
todos los ajustes e indicaciones.
6 Mantenimiento/averías
¡PELIGRO! Antes de iniciar las tareas de mantenimiento
y reparación, desconecte la bomba para que quede
exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión
no autorizada. Si el cable de conexión sufre desperfec-
tos, la reparación del mismo debe correr a cargo de un
instalador eléctrico cualificado. La puesta en marcha
53
Español
debe correr a cargo exclusivamente de personal cualifi-
cado.
¡ADVERTENCIA! En función del estado de funciona-
miento de la bomba o de la instalación (temperatura del
fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar tempera-
turas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en caso
de entrar en contacto con la bomba!
Al desmontar el cabezal motor o la bomba, el fluido de
impulsión puede salir expulsado a alta temperatura y
alta presión. Antes deje enfriar la bomba.
Antes de desmontar la bomba, cierre las válvulas
de cierre.
En el interior de la máquina existe siempre un fuerte
campo magnético que puede provocar daños persona-
les y materiales si el desmontaje no se efectúa correcta-
mente.
La extracción del rotor de la carcasa del motor sólo debe
realizarla personal cualificado y autorizado.
Al extraer del motor la unidad compuesta por rodete,
placa del cojinete y rotor, las personas que tengan mar-
capasos, bombas de insulina, audífonos, implantes u
otros aparatos médicos corren peligro. La inobservan-
cia de esta indicación puede tener como consecuencia
la muerte o lesiones muy graves, así como daños mate-
riales. Para estas personas se precisa, en cualquier
caso, un examen médico de salud laboral.
Estando montado, el campo magnético del rotor se concen-
tra en el entrehierro del motor. Por ello, en el exterior de la
máquina no puede detectarse ningún campo magnético
nocivo.
Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de
reparación, monte y conecte la bomba conforme a las indi-
caciones del capítulo "Instalación y conexión eléctrica".
Español
54
Ponga en marcha la bomba según lo indicado en el capítulo
"Puesta en marcha".
Avería Causa Solución
La alimentación
eléctrica está
conectada pero
la bomba no fun-
ciona
El fusible eléctrico
está defectuoso
Compruebe los fusibles
La bomba no recibe
tensión
Resuelva el corte en la
tensión
La bomba emite
ruidos
Cavitación debido
a una presión de
alimentación insufi-
ciente
Aumente la presión pre-
via del sistema dentro
del rango permitido
Compruebe la altura
de impulsión ajustada
y redúzcala, si fuera
preciso
El edificio no se
calienta
La potencia térmica
de las superficies de
transmisión de calor
es demasiado baja
Aumente el valor de con-
signa (véase 5.3)
Ajustar el modo de con-
trol a 3 velocidades
55
Español
Indicaciones de avería
Código Avería Causa Solución
E 04 Baja tensión Suministro de corriente
en lado de la red dema-
siado bajo
Comprobar la
tensión de red
E 05 Sobreten-
sión
Suministro de corriente
en lado de la red dema-
siado alto
Comprobar la
tensión de red
E 07 Funciona-
miento por
generador
Caudal continuo a tra-
vés del sistema hidráu-
lico de la bomba
aunque esta no recibe
tensión de red
Comprobar la
tensión de red
E 10 Bloqueo Rotor bloqueado Solicitar a una
empresa espe-
cializada
E 11 Marcha en
seco
Aire en la bomba Comprobar el
caudal y la pre-
sión del agua
E 21 Sobrecarga El motor no funciona
con suavidad
Solicitar a una
empresa espe-
cializada
E 23 Corto-
circuito
La corriente del motor
es demasiado elevada
Solicitar a una
empresa espe-
cializada
E 25 Contacto /
bobinado
El bobinado está
defectuoso
Solicitar a una
empresa espe-
cializada
E 30 Sobrecalen-
tamiento del
módulo
Hay un exceso de tem-
peratura en el interior
del módulo
Revisar las condi-
ciones de instala-
ción conforme a
las indicaciones
del capítulo 2
E 36 Módulo ave-
riado
Componentes electró-
nicos defectuosos
Solicitar a una
empresa espe-
cializada
Español
56
7 Repuestos
El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por
el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se
garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas
de otro tipo.
El pedido de piezas de repuesto originales se realiza a tra-
vés de la empresa local especializada.
Para evitar consultas posteriores y errores en los pedidos
es preciso tener a disposición los datos de la placa de
características.
8 Eliminación
Eliminando y reciclando correctamente este producto se
evitan daños medioambientales y riesgos para la salud.
Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de
empresas de eliminación de desechos públicas o privadas.
El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eli-
minación de desechos o el proveedor del producto le pro-
porcionarán información más detallada sobre la correcta
eliminación del mismo.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
57
Italiano
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
1Sicurezza
1.1 Note su queste istruzioni
Leggere completamente queste istruzioni prima di proce-
dere all'installazione. L'inosservanza di queste istruzioni
può essere causa di gravi lesioni agli operatori o danni alla
pompa. Dopo l'installazione consegnare le istruzioni all'uti-
lizzatore finale.
Conservare le istruzioni nelle vicinanze della pompa, per-
ché rappresentano la documentazione di riferimento in
caso di eventuali problemi.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni causati
dalla mancata osservanza delle presenti istruzioni.
1.2 Dichiarazione di conformità CE
Questo prodotto rispetta, nella sua struttura e nel suo fun-
zionamento, le direttive europee applicabili nonché le even-
tuali disposizioni nazionali integrative. La conformità è stata
certificata. La dichiarazione di conformità è disponibile su
Internet all’indirizzo www.buderus.de
o, in alternativa, può
essere richiesta presso la filiale competente.
1.3 Segnali di avvertimento
Note importanti per la sicurezza sono contrassegnate come
segue:
PERICOLO: richiama l'attenzione sul pericolo di morte cau-
sato da corrente elettrica.
AVVISO: richiama l'attenzione su un possibile pericolo di
morte e di lesioni.
ATTENZIONE: richiama l'attenzione su possibili rischi per
la pompa o altri oggetti.
NOTA: evidenzia consigli e informazioni.
Italiano
58
1.4 Qualificazione
L'installazione della pompa deve essere eseguita esclusi-
vamente da personale qualificato. Questo prodotto non
deve essere messo in funzione né usato da persone limi-
tate nella capacità di intendere e di volere (compresi bam-
bini) o prive di nozioni tecniche adeguate.
Eventuali eccezioni sono ammissibili solo in caso di super-
visione da parte di persone che si assumono la responsa-
bilità per quanto concerne la sicurezza. Affidare l'allaccia-
mento elettrico esclusivamente a elettricisti qualificati.
1.5 Prescrizioni
Per l'installazione rispettare la stesura aggiornata delle
seguenti prescrizioni:
Norme di prevenzione degli infortuni
VDE 0370/parte1
Ulteriori prescrizioni locali (ad es. IEC, VDE ecc.)
1.6 Modifica e parti di ricambio
Non è consentito modificare tecnicamente o struttural-
mente la pompa. Non è ammessa l'apertura del motore
della pompa rimuovendo il coperchio di plastica. Utilizzare
solo parti di ricambio originali.
1.7 Trasporto/magazzinaggio
Alla consegna della pompa disimballare tutti gli accessori
e controllarli. Comunicare subito eventuali danni da tra-
sporto. Per la spedizione della pompa usare esclusiva-
mente il suo imballaggio originale.
La pompa deve essere protetta da umidità e danni mecca-
nici e non deve essere esposta a temperature al di fuori del
campo di –10°C e +50°C.
59
Italiano
1.8 Corrente elettrica
Sussiste il pericolo di scossa elettrica quando s'interviene
sui componenti allacciati elettricamente, perciò:
Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla pompa disinserire la
corrente e assicurarsi che non possa essere reinserita
involontariamente.
Non piegare o incastrare i cavi elettrici e non farli venire a
contatto con fonti di calore.
La pompa è protetta dall'acqua di condensa secondo grado
di protezione IP (vedi targhetta dati pompa). Proteggere la
pompa da spruzzi d'acqua, non immergerla in acqua o altri
liquidi.
2 Dati tecnici
2.1 Dati
* Valore di riferimento per le pompe di ricircolo più efficienti: EEI 0,20
BUE-Plus
Tensione di alimentazione 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Classe di temperatura TF 95
Grado di protezione IP X2D
Classe di efficienza energetica EEI * 0.20, Part 2
Diametro nominale raccordo
(attacco a bocchettoni)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Temperature dell'acqua a una tempe-
ratura ambiente max. di +40 °C
da -10 °C a +95 °C
Temperatura ambiente max. da -10 °C a +40 °C
Pressione d'esercizio max. 6 bar
Pressione min. di alimentazione
con +95 °C
0,3 bar
Italiano
60
2.2 Fornitura
Pompa
Guscio termoisolante
Guarnizioni ad anello
Spina compresa in dotazione
Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
3 Descrizione e funzionamento
3.1 Impiego conforme all'uso
Le pompe di ricircolo di questa serie sono concepite per
impianti di riscaldamento ad acqua calda e sistemi simili
con portate che variano costantemente. Sono ammessi i
seguenti fluidi: acqua di riscaldamento secondo VDI 2035,
miscele acqua-glicole nel rapporto 1:1. Aggiungendo gli-
cole si devono correggere i dati di portata della pompa in
proporzione alla maggiore viscosità, in funzione del titolo
della miscela percentuale.
L'impiego conforme all'uso prevede anche l'osservanza
delle presenti istruzioni.
Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio.
3.2 Descrizione del prodotto
La pompa (fig. 1/1) è composta da un sistema idraulico, un
motore a rotore bagnato con rotore a magnete permanente
e un modulo di regolazione elettronico con convertitore di
frequenza integrato.
Il modulo di regolazione dispone di un pulsante di comando
nonché di un indicatore LED (fig. 1/2) per l'impostazione
di tutti i parametri e per l'indicazione dell'attuale potenza
assorbita in W.
61
Italiano
3.3 Funzioni
Tutte le funzioni possono essere impostate, attivate o disat-
tivate mediante il pulsante di comando.
Nel modo di funzionamento viene visualizzata in W l'attuale
potenza assorbita.
Mediante rotazione del pulsante, il LED visualizza la preva-
lenza in "m"
o lo stadio di velocità.
Modi di regolazione
Differenza di pressione variabile (p-v):
Il valore di consegna H della differenza di pressione viene
aumentato linearmente fra ½ H e H oltre il campo di portata
consentito (fig. 2a).La differenza di pressione generata
dalla pompa viene regolata in base al rispettivo valore di
consegna della differenza di pressione.
3 stadi di velocità:
La pompa funziona senza essere regolata in tre stadi di
velocità fissi preimpostati. (fig. 2b).
4 Installazione e collegamenti elettrici
4.1 Installazione
PERICOLO: prima dell'inizio dei lavori accertarsi che la
pompa sia stata separata dall'alimentazione elettrica.
Lungo d'installazione
Scegliere come luogo d'installazione un locale protetto
dalle intemperie, dalla polvere e dal gelo e ben aerato.
Selezionare un luogo di installazione ben accessibile.
Italiano
62
Predisporre il luogo d'installazione in modo che sia possi-
bile installare la pompa senza tensioni meccaniche. Se
necessario, puntellare o fissare le tubazioni su entrambi
i lati della pompa.
NOTA: Prevedere, sul lato posteriore e anteriore della
pompa, valvole d'intercettazione per facilitare un'eventuale
sostituzione di quest'ultima. Effettuare il montaggio in modo
tale che eventuali perdite d'acqua non gocciolino sul
modulo di regolazione. A tale scopo allineare lateralmente,
se necessario, la valvola d'intercettazione superiore.
Prima dell'installazione, concludere tutte le operazioni di
brasatura e saldatura in prossimità della pompa.
ATTENZIONE:
La sporcizia può pregiudicare il funzio-
namento della pompa. Lavare la tubatura prima
dell'installazione.
Scegliere una posizione di montaggio corretta con il motore
della pompa collocato orizzontalmente, solo come mostrato
in (fig. 3). Le frecce di direzione presenti sul corpo pompa
ed eventualmente sul guscio isolante indicano la direzione
del flusso.
In caso di lavori necessari di coibentazione, può essere iso-
lato solo il corpo pompa. Il motore della pompa, il modulo e
i fori per lo scarico condensa devono rimanere liberi.
Rotazione della testa motore)
Nel caso in cui la posizione di montaggio del modulo debba
essere modificata, ruotare il corpo del motore come
descritto di seguito:
se necessario, sollevare il guscio termoisolante facendo
leva con un cacciavite e rimuoverlo,
svitare le viti a esagono cavo,
ruotare il corpo del motore incluso il modulo di regolazione.
63
Italiano
NOTA: In linea di massima, ruotare la testa del motore
prima di riempire l'impianto. Quando si ruota la testa del
motore a impianto riempito, non estrarla dal corpo pompa.
Applicando una leggera pressione sull'unità motore, ruo-
tare la testa del motore in modo da impedire la fuoriuscita
di acqua dalla pompa.
ATTENZIONE: non danneggiare la guarnizione del corpo.
Sostituire le guarnizioni danneggiate.
Ruotare la testa del motore, in modo tale che la spina
rispetti le posizioni di montaggio ammesse (fig. 3).
ATTENZIONE: una posizione errata può provocare
l'ingresso di acqua con conseguenti danni irreparabili
alla pompa.
Avvitare nuovamente le viti a esagono cavo,
eventualmente riapplicare il guscio termoisolante.
4.2 Collegamenti elettrici
PERICOLO:
Gli interventi sull'allacciamento elettrico
devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti
qualificati, nel rispetto delle norme nazionali e locali
vigenti.
Prima di eseguire l'allacciamento accertarsi che il cavo
di allacciamento sia privo di tensione.
La tensione di alimentazione rete e il tipo di corrente devono
corrispondere alle informazioni riportate sulla targhetta dati
pompa.
Eseguire il collegamento della spina (da fig. 4a a 4e).
Alimentazione di rete: L, N, PE.
Fusibile max. 10 A, ritardato.
Mettere a terra la pompa come prescritto.
Italiano
64
Eseguire lo smontaggio della spina come in fig. 5, serven-
dosi di un cacciavite.
Il collegamento elettrico deve essere eseguito mediante
un cavo di allacciamento fisso provvisto di un dispositivo
a innesto o di un interruttore onnipolare con un'ampiezza
apertura contatti di minimo 3 mm.
Per la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro ten-
sioni meccaniche del pressacavo PG si deve impiegare un
cavo di allacciamento di diametro esterno sufficiente (ad es.
H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5).
Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature
dall'acqua superiori a 90°C, impiegare un cavo di allaccia-
mento resistente al calore.
Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi
contatto con la tubazione e/o il corpo della pompa e del
motore.
In casi particolari occorre controllare l'inserimento della
pompa tramite Triac / relè semiconduttore.
5 Messa in servizio/funzionamento
AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa
o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può
divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con
la pompa!
La messa in servizio deve essere eseguita solo da per-
sonale specializzato!
5.1 Comando
Il comando della pompa avviene tramite il pulsante di
comando.
Ruotarlo per
selezionare il tipo di regolazione e per impostare la preva-
lenza o lo stadio di velocità.
65
Italiano
5.2 Riempimento e sfiato
Riempire correttamente l'impianto.
Il vano rotore pompa si sfiata automaticamente dopo un
breve tempo di funzionamento. Ciò può essere fonte di
rumorosità. Grazie all'inserimento e disinserimento ripetuti
si può, se necessario, accelerare lo sfiato. Un breve funzio-
namento a secco non danneggia la pompa.
5.3 Impostazione della pompa
Ruotando il pulsante si seleziona il simbolo del modo di
regolazione e si imposta la prevalenza desiderata o lo sta-
dio di velocità.
Selezione del modo di regolazione
Differenza di pressione variabile (p-v): vedi anche
fig. 2a
A sinistra rispetto alla posizione centrale la pompa viene
impostata sul modo di regolazione p-v.
3 stadi di velocità: vedi anche fig. 2b
A destra rispetto alla posizione centrale la pompa viene
impostata per 3 stadi di velocità.
NOTA: Nel caso in cui si sostituisca una pompa per riscal-
damento standard con la presente pompa ad alta effi-
cienza, è possibile posizionare il pulsante sulla prima,
seconda o terza curva caratteristica (c1, c2, c3) sulla scala
per i 3 stadi di velocità quale punto di riferimento per l'impo-
stazione del valore di consegna.
Impostazione della prevalenza / stadio di velocità
Ruotando il pulsante a destra o a sinistra rispetto alla posi-
zione centrale, viene incrementato il valore di consegna
impostato o lo stadio di velocità selezionato. Riposizio-
nando invece il pulsante sulla posizione centrale, si riduce
Italiano
66
il valore di consegna impostato o lo stadio di velocità sele-
zionato. Nel modo di regolazione p-v, l'impostazione
avviene a passi di 0,1 m.
Ruotando il pulsante, la schermata del display nel modo di
regolazione p-v passa alla visualizzazione del valore di
consegna impostato della pompa. Si accende così il sim-
bolo "m".
Nella modalità a 3 stadi di velocità, si visualizza c1, c2 o c3
per la rispettiva curva caratteristica
Se il pulsante non viene azionato per 2 secondi, la visualiz-
zazione, dopo aver lampeggiato per 5 volte, ritorna
sull'attuale potenza assorbita. Il simbolo "m" non è più
acceso.
NOTA: Ruotando il pulsante sulla posizione centrale, il fun-
zionamento della pompa ha luogo con il numero di giri
minimo e con la prevalenza minima.
Impostazione di fabbrica: p-v, ½ H
max
NOTA: Se l'alimentazione di rete viene interrotta, tutte le
impostazioni e le visualizzazioni non vanno perdute.
6 Manutenzione/Guasti
PERICOLO: Durante tutti i lavori di manutenzione e ripa-
razione, disinserire la tensione di rete della pompa e
assicurarla contro il reinserimento non autorizzato.
Eventuali danni al cavo di collegamento devono di
regola essere eliminati da un elettricista qualificato.
Per l'eliminazione di guasti, incaricare soltanto perso-
nale tecnico qualificato!
67
Italiano
AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa
o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può
divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con
la pompa!
Durante lo smontaggio della testa motore o della pompa
potrebbe fuoriuscire del fluido bollente ad alta pres-
sione. Lasciare prima raffreddare la pompa.
Prima di smontare la pompa chiudere le valvole d'inter-
cettazione.
All'interno della macchina si crea sempre un campo
magnetico elevato che può causare lesioni o danni in
caso di smontaggio improprio.
In linea di principio la rimozione del rotore dal corpo del
motore può essere effettuata solo da personale specia-
lizzato autorizzato!
L'estrazione dal motore del gruppo costituito da girante,
scudo e rotore è molto pericolosa, soprattutto per per-
sone che usano ausili medici, quali pace-marker, pompe
d'insulina, apparecchi acustici, impianti o simili. Ne pos-
sono conseguire morte, gravi lesioni corporali o danni
materiali. Per queste persone è comunque necessaria
una dichiarazione rilasciata dal medico del lavoro.
A installazione avvenuta, il campo magnetico del rotore
viene condotto nel circuito metallico del motore. In tal modo,
esternamente alla macchina, non è percepibile alcun campo
magnetico pericoloso per la salute.
Terminati i lavori di manutenzione e di riparazione, instal-
lare o allacciare la pompa come indicato nel capitolo
"Installazione e collegamenti elettrici". Eseguire l'inseri-
mento della pompa come descritto nel capitolo "Messa in
servizio".
Italiano
68
Guasto Causa Rimedio
La pompa non
funziona con l'ali-
mentazione di
corrente inserita.
Fusibile elettrico difet-
toso.
Controllare i fusibili.
La pompa è priva di
tensione.
Eliminare l'interruzione
dell'alimentazione di ten-
sione.
La pompa
genera rumori.
Cavitazione a causa
di pressione di man-
data insufficiente.
Aumentare la pressione
di ingresso del sistema
entro il campo consen-
tito.
Controllare l'imposta-
zione della prevalenza
ed eventualmente impo-
stare un prevalenza più
bassa
L'edificio non si
riscalda
Potenza termica dei
pannelli radianti
troppo bassa
Incrementare il valore di
consegna (vedi 5.3)
Impostare il modo di
regolazione su 3 stadi di
velocità
69
Italiano
Segnalazioni di blocco
Codice Guasto Causa Rimedio
E 04 Sotto-
tensione
Tensione di alimen-
tazione lato alimen-
tazione troppo bassa
Controllare la ten-
sione di rete
E 05 Sovraten-
sione
Tensione di alimen-
tazione lato alimen-
tazione troppo alta
Controllare la ten-
sione di rete
E 07 Funziona-
mento tur-
bina
Il sistema idraulico
delle pompe viene
alimentato, la pompa
però non ha ten-
sione di rete
Controllare la ten-
sione di rete
E 10 Bloccaggio Il rotore è bloccato Rivolgersi a un tec-
nico specializzato
E 11 Funziona-
mento a
secco
Presenza di aria
nella pompa
Controllare la quan-
tità/pressione
dell'acqua
E 21 Sovracca-
rico
Il motore gira con dif-
ficoltà
Rivolgersi a un tec-
nico specializzato
E 23 Corto
circuito
Corrente del motore
troppo alta
Rivolgersi a un tec-
nico specializzato
E 25 Contatto/
avvolgi-
mento
Avvolgimento difet-
toso
Rivolgersi a un tec-
nico specializzato
E 30 Sovratempe-
ratura del
modulo
Vano interno del
modulo troppo caldo
Verificare le condi-
zioni di impiego
secondo il capitolo 2
E 36 Modulo difet-
toso
Componenti elettro-
nici difettosi
Rivolgersi a un tec-
nico specializzato
Italiano
70
7 Parti di ricambio
I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal
costruttore sono parte integrante della sicurezza delle
apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o
accessori non originali estingue la garanzia per i danni che
ne risultano.
L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installa-
tore locale.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate,
tenere a portata di mano le informazioni della targhetta dati
pompa.
8 Smaltimento
Con lo smaltimento e il riciclaggio corretti di questo prodotto
si evitano danni ambientali e rischi per la salute personale.
Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società
pubbliche o private di smaltimento.
Per ulteriori informazioni relative allo smaltimento corretto,
rivolgersi all'amministrazione urbana, all'ufficio di smalti-
mento o al rivenditore del prodotto.
Salvo modifiche tecniche!
71

   
1 
1.1      
       -
.       
      
    .    -
      .
       
. 
     
 .
         
     .
1.2   CE
       -
         
       
  .   -
.       
internet   www.buderus.de
  -
  Buderus.
1.3  
        
:
:     -
 .
:    
 .
:     
   .

72
:       -
.
1.4 
      
   .  
       
   ( 
)       
 
.
     
        . -
       -
.
1.5 
       -
   :
  
VDE 0370/1
   (.. IEC, VDE .
..)
1.6   
     -
.        -
    .
   .
1.7 /
    ,    
       
.
      . -
       .
73

        
        -
     –10°C  +50°C.
1.8  
       -
  ,    :
      
 
        -
.
       
       .
     
      IP ( -
 ).    

        .
2T 
2.1 
*       : EEI 0,20
BUE-Plus
 
1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
 
TF 95
  IP
X2D
   EEI
*
0.20, Part 2
   (
)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
    -
  +40 °C
-10 °C  +95 °C
  
-10 °C  +40 °C
  
6 bar
    +95 °C
0,3 bar

74
2.2   

 
 
 
   
3   
3.1  
       
      
   . 
       
 VDI 2035,  /  
 1:1.      
      

   ,    
 .
     
    .
      
   .
3.2  
 (.1/1)    
,      
 
     
  .
     
      LED (.1/2) 
         
    W.
75

3.3 
     ,  -
       .
     -
   W.
     LED  
   "m",
   .
 
   (p-v):
H  
 H   
    ½H  H (. 2a).
      
    .
3  :
 ,    ,   -
   . (. 2b).
4    
4.1 
:       -
       -
 .
 
       
  ,    
     

76
  .    
 .
      , 
       
 .  ,   
      .
:       

      
 .    
 ,       
     .  
      
 .
       
  
.
:
     
.       
 .
       
      ,    
.3.       , 
,      -
 .
   ,  -
    
   . 
  ,      -
     .
  )
       -
,         
:
77

 ,     -
    .
    .
         -
.
:       
   .     -
  
      
      . 
  ,        
       .
:     -
     .
   .
       ,  
      
(.3).
:      -
,        -
    .
     .
  
 ,  .
4.2  
:
    -
       
      
.
       
   .

78
        
     .
     (.4a  4e).
 : L, N, PE.
 : 10 A, .
      .
      .5.  
   
  .
        -
,         
 ,     3 mm.
         
     PG,  
   
 (.. H05VV-F3G1,5
AVMH-3x1,5).
        
   90°C     
   .
       ,
         /
   
  .
        -
    Triacs  .
5  /
:     -
     (-
   ),   
  .     -
  !
      -
      !
79

5.1 
      .

       
    .
5.2   
   .
      
    .  -
   . 
, 
      
  .    
     .
5.3   
       
      
  .
   
 
 (p-v):   .2a
    ,   
  p-v.
3  :   .2b
    ,    3 -
 .
:     
      
,  
      
    ,     -
  (c1, c2, c3)     3 -
 .

80
    /   -

          -
  ,     -
   . 
     
       .  
 p-v, 
    0,1 m.
   ,     -
 p-v      
.   "m" .
  3    
 "c1", "c2" "c3"    

  2      ,
      
  5 .   "m"  
.
:       ,
       
    .
 : p-v, ½ H
max
:      
       .
6 /
:       -
,       
     
.      
81

      -
.      
   !
:     -
     ( 
 ),     
.      
!
  
    
       .
     .
        
.
      
  ,     -
    
 
 .
       
     
 !
       -
   ,      ,
      -
  
 , 
, ,   
.     , -
    .   
       -
.
    ,  
       
.       
      .

82
       -
     
        
 «   ». -
       
« ».
  
 -
 


 -
.
 
.
  .
   .
  -
 .
 
.
  -
  -
.
  
  
  -
 .
  
  
  
 .
  
.
  
  -

 

 ( 5.3)
   -
 3  -
.
83

 
   
E 04 


 
 
  
 
E 05 
 
 
  
 
E 07 
 -

 
  
 
,  
  

  
 
E 10 -

 

 
 
E 11  -

  

  -
/ 
.
E 21
-

 -

 
 
E 23 -

  

 
 
E 25  /

 -

 
 
E 30 -
 -

-

  -
  -

  -
  
 2.
E 36 -
 -

 -
 

 
 

84
7 
       
      
.    
       
 .
      
  .
      -
  
     
.
8 
        
       
       
 .
      
     
  .
    
 
    ,    -
,     .
    !
85
Magyar
Beépítési és üzemeltetési utasítás
1 Biztonság
1.1 Az utasítással kapcsolatos tudnivalók
Telepítés eltt olvassa végig ezt az utasítást. Ennek az uta-
sításnak a figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez
vagy a szivattyú károsodásához vezethet.
Az utasítást a telepítés után át kell adni a végfelhasználónak.
Az utasítást a szivattyú közelében kell tárolni. Ez a dokumen-
tum késbbi problémák esetén referenciaszövegként szolgál.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyásából ered károkért
semmilyen felelsséget nem vállalunk.
1.2 CE-megfelelségi nyilatkozat
Ez a termék felépítésében, mködési módjában megfelel a
vonatkozó EU irányelveknek, valamint adott esetben a
kiegészít, nemzeti követelményeknek. A megfelelség
igazolt. A megfelelségi nyilatkozat a www.buderus.de
internet címen érhet el, vagy az illetékes Buderus képvise-
letnél igényelhet.
1.3 Figyelmeztet jelzések
A biztonság szempontjából fontos tudnivalók jelölése
akövetkez:
VESZÉLY: Villamos energia általi életveszélyre figyelmez-
tet.
FIGYELMEZTETÉS: Életveszély vagy sérülésveszély
lehetségére figyelmeztet.
VIGYÁZAT: A szivattyú vagy más tárgyak lehetséges
károsodásának veszélyére figyelmeztet.
JAVASLAT: Javaslatokat és információkat emel ki.
Magyar
86
1.4 Szakképesítés
A szivattyú telepítését kizárólag szakképzett személyzet
végezheti. Ezt a terméket nem helyezhetik üzembe vagy
nem üzemeltethetik olyan személyek, amelyek beszámí-
tási képessége korlátozott (beleértve gyerekeket is),
vagy akik nem rendelkeznek megfelel szaktudással.
Ettl csak a biztonságért felels személyek megfelel uta-
sítására szabad eltérni. A villamos csatlakozást kizárólag
elektromos szakember végezheti.
1.5 Elírások
Telepítéskor vegye figyelembe az alábbi elírások aktuális
változatát:
Balesetvédelmi elírások
VDE 0370/1. rész
további helyi elírások (pl. IEC, VDE stb.)
1.6 Átépítés és pótalkatrészek
A szivattyút mszakilag megváltoztatni vagy átépíteni tilos.
A szivattyúmotort tilos a manyagfedél eltávolításával fel-
nyitni. Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon.
1.7 Szállítás és tárolás
Kézbesítéskor csomagolja ki és ellenrizze a szivattyút és
az összes választható opciót. A szállítási károkat azonnal
jelentse. A szivattyút kizárólag az eredeti csomagolásban
szabad elküldeni.
A szivattyút óvja a nedvességtl és a mechanikus károso-
dásoktól, és ne tegye ki –10 °C és +50 °C közötti tartomá-
nyon kívüli hmérsékletnek.
87
Magyar
1.8 Villamos energia
Villamos energia felhasználása során áramütés veszélye
áll fenn, ezért:
A szivattyún végzend munkák eltt feszültségmentesítse
a berendezést és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás
ellen.
Az áramkábel nem törhet meg, nem szorulhat be és nem
érintkezhet hforrással.
A szivattyú a megadott IP védettség szerint (lásd a típus-
táblát) csepeg víz ellen védett. A szivattyút védje fröc-
csen víztl és ne merítse be vízbe vagy más folyadékba.
2Mszaki adatok
2.1 Mszaki adatok
* referenciaérték a legjobb hatásfokú keringet szivattyúkhoz: EEI 0,20
BUE-Plus
Csatlakozófeszültség 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Hmérsékletosztály TF 95
IP védettség X2D
Energiahatékonysági index EEI * 0.20, Part 2
Csatlakozó névleges átmérje
(csavarzat)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Vízhmérsékletek max. +40 °C-os
környezeti hmérséklet esetén
-10 °C – +95 °C
Max. környezeti hmérséklet -10 °C – +40 °C
Max. üzemi nyomás: 6 bar
Minimális hozzáfolyási nyomás +95 °C
mellett
0,3 bar
Magyar
88
2.2 Szállítási terjedelem
szivattyú
•hszigetel burkolat
•tömítgyrk
dugasz mellékelve
Beépítési és üzemeltetési utasítás
3 Leírás és mködés
3.1 Rendeltetésszer használat
Az e sorozathoz tartozó keringet szivattyúk melegvizes
ftési berendezésekhez és hasonló, állandóan változó tér-
fogatárammal jellemezett rendszerekhez lettek tervezve.
Engedélyezett szállítható közegek a VDI 2035 szerinti
ftési víz, víz/glikol keverékek max. 1:1 keverékarányban.
Glikol hozzáadása esetén a szivattyú szállítási adatait
a nagyobb viszkozitásnak megfelelen, a százalékos
keverési aránytól függen korrigálni kell.
A rendeltetésszer használathoz hozzátartozik az üzem-
eltetési utasítás betartása is.
Minden ettl eltér használat nem rendeltetésszer hasz-
nálatnak számít.
3.2 Termékleírás
A szivattyú (1/1. ábra) hidraulikából, állandó mágneses for-
górésszel felszerelt nedvestengely motorból és beépített
frekvenciaváltóval rendelkez elektronikus szabályozómo-
dulból áll.
A szabályozómodulhoz egy kezelgomb, valamint egy
LED-es kijelz (1/2. ábra) tartozik, amelyekkel beállítható
az összes paraméter, és kijelezhet a pillanatnyi teljesít-
ményfelvétel W-ban.
89
Magyar
3.3 Funkciók
Valamennyi funkció a kezelgombbal állítható be, helyez-
het mködésbe vagy mködésen kívül.
Üzemelési módban a kijelz a pillanatnyi teljesítményfelvé-
telt mutatja W-ban.
A gomb elforgatásával a LED-es kijelz a szállítómagassá-
got adja meg m-ben,
ill. a fordulatszám-fokozatot.
Szabályozási módok
Nyomáskülönbség változó (p-v):
A H nyomáskülönbség-alapjelet a megengedett térfogatá-
ram-tartomány felett lineárisan ½H és H között megnöveli
(2a. ábra) A szivattyú által elállított nyomáskülönbséget
állandóan az adott nyomáskülönbség-alapjelen tartja.
3 fordulatszám-fokozat:
A szivattyú szabályozatlanul, a három elre beállított és
rögzített fordulatszámfokozaton jár. (2b. ábra).
4 Telepítés és villamos csatlakoztatás
4.1 Telepítés
VESZÉLY: A munkák megkezdése eltt gyzdjön meg
arról, hogy a szivattyú le lett választva a villamos háló-
zatról.
Beépítési hely
A beépítéshez egy idjárástól védett, rozsda- és pormen-
tes, valamint jól szellz helyiségre van szükség.
Könnyen hozzáférhet helyet válasszon.
Magyar
90
A beépítés helyét úgy kell elkészíteni, hogy a szivattyút
mechanikai feszültségektl mentesen lehessen beszerelni.
Szükség esetén a szivattyú mindkét oldalán támassza alá,
ill. rögzítse a csvezetékeket.
JAVASLAT: A szivattyú elé és mögé szereljen be elzáró-
szerelvényeket az esetleges szivattyúváltás megkönnyí-
tése érdekében. A telepítést úgy végezze, hogy ne csepeg-
hessen adott esetben szivárgó víz a szabályozómodulra.
Ehhez a fels elzáró tolózárat adott esetbe állítsa oldalirá-
nyba.
Telepítés eltt fejezzen be minden, a szivattyú közelében
végzett forrasztási és hegesztési munkát.
VIGYÁZAT:
A bejutó szennyezdések kárt tehetnek
a szivattyúban. A csrendszert beépítés eltt át kell
öblíteni.
Ügyeljen a helyes beszerelési helyzetre, azaz a szivattyú-
motor vízszintesen feküdjön, ahogy az a 3. ábrán látható.
A szivattyúházon és adott esetben a szigetel burkolaton
lév irányjelz nyilak az áramlási irányt jelzik.
•Ha hszigetelési munkák szükségesek, akkor csak a szi-
vattyúházat szabad hszigetelni. A szivattyúmotor, a modul
és a kondenzvíz lefolyónyílásoknak szabadnak kell marad-
niuk.
A motorfej elforgatása
Amennyiben módosítani kell a modul beépítési helyzetét,
akkor a motorházat az alábbiak szerint el kell forgatni:
Szükség esetén nyissa meg és vegye le a hszigetel bur-
kolatot csavarhúzó segítségével,
oldja az imbuszcsavarokat,
forgassa el a motorházat a szabályozómodullal együtt.
91
Magyar
JAVASLAT: Általában még a rendszer megtöltése eltt
forgassa el a motorfejet. Ha a motorfejet már megtöltött
rendszernél forgatja el, ne húzza ki a motorfejet a szivattyú-
házból. A motorfej elforgatásakor gyakoroljon enyhe
nyomást a motoregységre, nehogy víz léphessen ki a szi-
vattyúból.
VIGYÁZAT: Ne sértse meg a háztömítést.
Cserélje ki a sérült tömítéseket.
A motorfejet úgy forgassa el, hogy a dugasz elhelyezke-
dése megfeleljen a megengedett beszerelési helyzeteknek
(3. ábra).
VIGYÁZAT: Nem megfelel pozícióban víz hatolhat be
és tönkreteheti a szivattyút.
csavarozza vissza az imbuszcsavarokat,
adott esetben szerelje vissza a hszigetel burkolatot.
4.2 Villamos bekötés
VESZÉLY!
A villamos csatlakozáson kizárólag elektro-
mos szakember és az érvényes nemzeti és helyi elírá-
sok betartása mellett végezhet munkákat.
Csatlakoztatás eltt gyzdjön meg arról, hogy a csatla-
kozóvezeték feszültségmentes.
A hálózati csatlakozófeszültség és az áram típusa egyez-
zen meg a típustáblán megadott adatokkal.
Csatlakoztassa a dugaszt (4a–4e. ábra).
Hálózati csatlakozás: L, N, PE.
Max. biztosíték: 10 A, lomha
Földelje elírásszeren a szivattyút.
Szerelje le a dugaszt az 5. ábrán bemutatott módon; ehhez
csavarhúzó szükséges.
Magyar
92
A villamos csatlakoztatást egy hálózati csatlakozóvezeték-
kel kell elvégezni, amely egy csatlakozóberendezéssel
vagy egy legalább 3 mm-es érintkeznyílás szélesség
összpólusú kapcsolóval rendelkezik.
PG-csavarzatnál a csepegvíz elleni védelemhez és
a húzásmentesítéshez egy megfelel küls átmérvel
rendelkez csatlakozóvezetékre van szükség (pl. H05VV-
F3G1,5 vagy AVMH-3x1,5).
Ha a szivattyút 90 °C-ot meghaladó vízhmérséklet
berendezésbe építik be, megfelel hálló csatlakozóveze-
téket kell fektetni.
A csatlakozóvezetéket úgy kell fektetni, hogy semmi esetre
se érjen hozzá a csvezetékhez és/vagy a szivattyú- és
motorházhoz.
A szivattyú triakkal / félvezet-relével végzend kapcsolá-
sát minden egyes esetben ellenrizni kell.
5 Üzembe helyezés és üzemeltetés
FIGYELEM
!
A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg
hmérséklete) üzemállapotától függen a szivattyú egé-
sze nagyon felforrósodhat. A szivattyú megérintésekor
égési sérülés veszélye áll fenn!
Az üzembe helyezést kizárólag szakemberek végezhetik!
5.1 Kezelés
A szivattyú kezelésére a kezelgomb szolgál.
Gomb elforgatása
A szabályzási mód kiválasztása és a szállítómagasság
beállítása.
5.2 Feltöltés és légtelenítés
A berendezést szakszeren töltse fel.
93
Magyar
A szivattyú forgórész terének légtelenítése önmköden
történik rövid üzemid elteltével. Eközben zajok léphetnek
fel. Szükség esetén többszöri be- és kikapcsolással fel-
gyorsíthatja a légtelenítést. Rövid ideig tartó szárazonfutás
nem károsítja a szivattyút.
5.3 A szivattyú beállítása
A gomb az adott szimbólumra forgatva kiválaszthatja a sza-
bályzási módot, valamint beállíthatja a kívánt szállítóma-
gasságot vagy fordulatszám-fokozatot.
A szabályzási mód kiválasztása
Nyomáskülönbség változó (p-v): lásd még a 2a. ábrát
A középállástól balra a szivattyú a p-v szabályozási
módba állítható.
3 fordulatszám-fokozat: lásd még a 2b. ábrát
A középállástól jobbra a szivattyú három fordulatszám-
fokozatát állíthatja be.
JAVASLAT: Ha ezt a nagyhatásfokú szivattyút egy alapki-
vitel ftési szivattyú helyére építi be, akkor a szivattyú el-
írt értékének beállításához forgassa a gombot a három
fordulatszám-fokozat skáláján található els, második vagy
harmadik jelleggörbére (c1, c2, c3).
A szállítómagasság és a fordulatszám-fokozat beállí-
tása
Ha a gombot a középállásból balra vagy jobbra forgatja,
akkor megemelkedik a mindenkori szabályozási módhoz
beállított alapjel vagy a kiválasztott fordulatszám-fokozat.
A beállított alapjel vagy fordulatszám-fokozat lecsökken,
ha a gomb visszaforgatja középállásba. p-v szabályozási
módban a beállítás 0,1 m-es lépésekben végezhet el.
Magyar
94
Ha p-v szabályozási módban elforgatja a gombot, akkor
aLED-es kijelz megjeleníti a szivattyú beállított alapjelét.
Felgyullad az „m” szimbólum.
3 fordulatszám-fokozatú üzemmódban a kijelzn az adott
jelleggörbéhez tartozó c1, c2 vagy c3 kijelzés jelenik meg.
Ha a gomb 2 másodpercen keresztül nem forgatja el, akkor
a kijelz ötször felvillan, majd újra a pillanatnyi teljesítmény-
felvétel értékét jeleníti meg. Az „m” szimbólum többé már
nem világít.
JAVASLAT: A gombot középállásba forgatva a szivattyú
minimális fordulatszámon jár, a szivattyú pedig kijelzi a
minimális szállítómagasságot.
Gyári beállítás: p-v, ½ H
max
JAVASLAT: Hálózatmegszakadás esetén az összes beál-
lítás és kijelzés megmarad.
6 Karbantartás és üzemzavarok
VESZÉLY! A szivattyút valamennyi karbantartási és
javítási munka során feszültségmentesítse, és bizto-
sítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. A csatlakozó-
kábelen keletkezett károkat kizárólag szakképzett
villanyszerelvel javíttassa ki. Az üzemzavarok elhárí-
tását kizárólag szakemberek végezhetik!
FIGYELEM! A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg
hmérséklete) üzemállapotától függen a szivattyú
egésze nagyon felforrósodhat. Égési sérülés veszélye
áll fenn a szivattyú megérintésekor!
A motorfej vagy a szivattyú kiszerelésekor forró közeg
léphet ki nagy nyomás alatt. Hagyja elbb kihlni a szi-
vattyút.
95
Magyar
A szivattyú kiszerelése eltt zárja el az elzáró szelepe-
ket.
A gép belsejében mindig ers mágneses mez áll fenn,
amely szakszertlen szétszerelés esetén személyi
sérülésekhez és anyagi károkhoz vezethet.
A rotort csak és kizárólag felhatalmazott szakszemély-
zet veheti ki a motorházból!
Ha a járókerékbl, csapágypajzsból és rotorból álló
egységet kihúzza a motorból, azon személyek szá-
mára, akik orvosi segédeszközöket, pl. pacemakert,
inzulinpumpát, hallókészüléket, implantátumokat vagy
hasonlókat viselnek, veszély áll fenn. A következmény
halál, súlyos testi sérülés és anyagi károk lehetnek.
Ezen személyek számára minden esetben munkaor-
vosi értékelés szükséges.
Összeszerelt állapotban a rotor mágneses mezje a motor
vaskörében alakul ki. Ezáltal a gépen kívül nem észlelhet
egészségre káros mágneses mez.
Magyar
96
A karbantartási és javítási munkák elvégzése szerelje és
kösse be a szivattyút a „Telepítés és villamos csatlakozta-
tás“ cím fejezetnek megfelelen. A szivattyú bekapcsolá-
sát az „Üzembe helyezés“ cím fejezet szerint végezze.
Üzemzavar Ok Elhárítás
A szivattyú
bekapcsolt
áramellátás elle-
nére sem jár.
Az elektromos biztosí-
ték meghibásodott.
Ellenrizze a biztosíté-
kokat.
A szivattyúnak nincs
feszültsége.
Szüntesse meg a
feszültség megszaka-
dást.
A szivattyú zajt
bocsát ki.
Kavitáció a nem ele-
gend elremen
nyomás miatt.
Növelje a rendszernyo-
mást a megengedett
tartományon belül.
Ellenrizze a szállítóma-
gasság beállítását, adott
esetben állítson be
kisebb magasságot
Az épület nem
melegszik fel
A ftfelületek htelje-
sítménye túl kicsi
Növelje az alapjelet
(lásd 5.3)
A szabályozási módot
állítsa 3 fordulatszám-
fokozatra
97
Magyar
Zavarjelzések
Kód Üzemzavar Ok Elhárítás
E 04 Alacsony háló-
zati feszültség
Túl alacsony hálóza-
toldali tápfeszültség
Ellenrizze a háló-
zati feszültséget
E 05 Túlfeszültség
Túl nagy hálózatol-
dali tápfeszültség
Ellenrizze a háló-
zati feszültséget
E 07 Generátoros
üzem
A szivattyú hidrauli-
káján ugyan átáram-
lik a közeg, de
a szivattyún nincs
hálózati feszültség
Ellenrizze a háló-
zati feszültséget
E 10 Blokkolás A forgórész akad Hívjon szerelt
E 11 Szárazonfutás Leveg került
a szivattyúba
Ellenrizze a víz-
mennyiséget/-nyo-
mást
E 21 Túlterhelés Nehezen járó motor Hívjon szerelt
E 23 Rövidzár Túl nagy motoráram Hívjon szerelt
E 25 Érintkezzá-
rás / tekercs
A tekercs meghibá-
sodott
Hívjon szerelt
E 30 A modul túlme-
legszik
A modul bels tere
túl meleg
Ellenrizze az alkal-
mazási feltételeket a
2. fejezet alapján
E 36 A modul meg-
hibásodott
Az elektronikus
alkatrészek meghi-
básodtak
Hívjon szerelt
Magyar
98
7 Pótalkatrészek
Az eredeti alkatrészek és a gyártó által jóváhagyott tartozé-
kok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek használata
érvényteleníti az ebbl ered következményekért fennálló
felelsséget.
Az eredeti alkatrészeket a helyi szakkereskedéseken
keresztül rendelheti meg.
A pontosítások és a hibás rendelések megelse érdek-
ében tartsa készenlétben a típustáblán szerepl adatokat.
8 Ártalmatlanítás
A termék elírás szerinti ártalmatlanításával és az anyagok
újrahasznosításával Ön is hozzájárul a környezeti károk és
az egészség veszélyeztetésének elkerüléséhez.
A termék, ill. alkatrészeinek ártalmatlanításához forduljon
a hulladékkezelést végz önkormányzati vagy magántár-
saságokhoz.
A szakszer ártalmatlanítással kapcsolatos további infor-
mációk a helyi önkormányzattól, a hulladékkezeltl vagy
a termék beszerzési helyén szerezhetk be.
A mszaki változtatás joga fenntartva!
99
Polski
Instrukcja montau i obsugi
1 Bezpieczestwo
1.1 O niniejszej instrukcji
Przed rozpoczciem instalacji naley przeczyta niniejsz
instrukcj w caoci. Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej
instrukcji moe prowadzi do odniesienia cikich obrae
lub uszkodze pompy. Po zakoczeniu instalacji przekaza
instrukcj uytkownikowi kocowemu.
Instrukcj przechowywa w pobliu pompy. Suy ona jako
materia referencyjny w razie wystpienia ewentualnych
niejszych problemów.
Za szkody powstae wskutek nieprzestrzegania zapisów
instrukcji nie ponosimy odpowiedzialnoci.
1.2 Deklaracja zgodnoci CE
Konstrukcja i charakterystyka robocza opisanego tutaj pro-
duktu s zgodne z wymaganiami okrelonymi w odnonych
dyrektywach europejskich oraz ewentualnych uzupeniaj-
cych przepisach krajowych. Zgodno t wykazano. Dekla-
racja zgodnoci jest dostpna w Internecie pod adresem
www.buderus.de
lub we waciwym oddziale firmy Buderus.
1.3 Wskazówki ostrzegawcze
Wane wskazówki dotyczce bezpieczestwa s ozna-
czone w nastpujcy sposób:
Niebezpieczestwo: Oznacza miertelne niebezpiecze-
stwo na skutek poraenia prdem.
UWAGA: Oznacza miertelne niebezpieczestwo lub mo-
liwo odniesienia obrae.
Ostronie: Oznacza moliwo powstania zagroenia dla
pompy lub innych przedmiotów.
ZALECENIE: Podaje uyteczne wskazówki i informacje.
Polski
100
1.4 Kwalifikacje
Instalacj pompy moe wykonywa wycznie wykwalifiko-
wany personel specjalistyczny. Niniejszy produkt nie moe
by uruchamiany ani obsugiwany przez osoby o ograni-
czonej poczytalnoci (wczajc dzieci) lub nieposiadajce
odpowiedniej wiedzy fachowej.
Wyjtki dopuszcza si wycznie pod warunkiem, e odpo-
wiedniej instrukcji udziela osoba odpowiedzialna za bezpie-
czestwo. Podczenie elektryczne wykonuje wycznie
specjalista elektryk.
1.5 Przepisy
Podczas instalacji naley przestrzega nastpujcych
przepisów w aktualnie obowizujcym brzmieniu:
przepisów bezpieczestwa i higieny pracy (dot. zapobiega-
nia wypadkom)
VDE 0370/czci 1
innych przepisów lokalnych (np. IEC, VDE etc.)
1.6 Przebudowa i czci zamienne
Pompy nie wolno modyfikowa ani przebudowywa pod
wzgldem technicznym. Zabrania si otwierania silnika
pompy poprzez usunicie plastikowej pokrywy. Stosowa
wycznie oryginalne czci zamienne.
1.7 Transport/skadowanie
Po otrzymaniu pompy rozpakowa j
i sprawdzi wszystkie
elementy oraz wyposaenie dodatkowe. Natychmiast zga-
sza uszkodzenia transportowe. Pomp odsya wycznie
w oryginalnym opakowaniu.
Pomp naley chroni przed wilgoci i uszkodzeniem
mechanicznym, nie wolno wystawia jej na dziaanie tem-
peratur wykraczajcych poza zakres –10°C do +50°C.
101
Polski
1.8 Prd elektryczny
Podczas pracy z prdem elektrycznym istnieje niebezpie-
czestwo poraenia, dlatego:
przed rozpoczciem prac przy pompie wyczy zasilanie
elektryczne i zabezpieczy przed ponownym wczeniem.
•nie zagina ani nie zakleszcza przewodu elektrycznego,
nie dopuszcza do kontaktu przewodu ze ródem ciepa.
Pompa jest chroniona zgodnie ze stopniem ochrony IP
(patrz tabliczka znamionowa) przed dziaaniem skroplin.
Chroni pomp przed woda rozpryskow, nie zanurza
pompy w wodzie ani innych cieczach.
2 Dane techniczne
2.1 Dane
* Warto referencyjna dla najbardziej wydajnych pomp obiegowych: EEI 0,20
BUE-Plus
Napicie przyczeniowe 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Klasa temperatury TF 95
Stopie ochrony IP X2D
Wspóczynnik efektywnoci
energetycznej EEI *
0.20, Part 2
Nominalna rednica przycza
(przycze gwintowane)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Temperatura wody przy maks.
temperaturze otoczenia +40°C
-10°C bis +95°C
Maks. temperatura otoczenia -10°C do +40°C
Maks. cinienie robocze 6 bar
Minimalne cinienie na dopywie
w temp. +95°C
0,3 bar
Polski
102
2.2 Zakres dostawy
Pompa
Pokrywa izolacji cieplnej
•Piercienie uszczelniajce
Wtyczka oddzielnie
Instrukcja montau i obsugi
3 Opis i dziaanie
3.1 Uytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompy obiegowe z tego typoszeregu s przeznaczone do
wodnych instalacji grzewczych i podobnych systemów o
stale rosncym przepywie. Dozwolone media to woda
grzewcza zgodnie z norm VDI 2035, mieszaniny wody
i glikolu w stosunku skadników 1:1. Podczas dodawania
glikolu naley skorygowa wydajno pompy odpowiednio
do wikszej lepkoci, zalenie od procentowego stosunku
skadników mieszaniny.
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem to take przestrze-
ganie zalece niniejszej instrukcji.
Kade inne zastosowanie uznawane jest za niezgodne
z przeznaczeniem.
3.2 Opis produktu
Pompa (rys. 1/1) skada si z czci hydraulicznej, silnika
bezdawnicowego z wirnikiem z magnesami trwaymi i elek-
tronicznym moduem regulacyjnym ze zintegrowan prze-
twornic czstotliwoci.
W module regulacyjnym znajduje si przycisk oraz wska-
nik LED (rys. 1/2) do ustawiania wszystkich parametrów
oraz wywietlania aktualnego poboru mocy w watach.
103
Polski
3.3 Funkcje
Wszystkie funkcje mona ustawia, wcza lub wycza
za pomoc przycisku.
W trybie eksploatacji wywietlany jest aktualny pobór mocy
w watach.
Po obróceniu przycisku wskanik LED pokazuje wysoko
podnoszenia w „m“,
lub stopie prdkoci obrotowej.
Rodzaje regulacji
Zmienna rónica cinie (p-v):
Warto zadana rónicy cinie H powyej dopuszczal-
nego zakresu przepywu jest podwyszana liniowo midzy
½H i H (rys. 2a). Wytworzona przez pompnica cinie
jest regulowana do aktualnej wartoci zadanej.
3 stopnie prdkoci obrotowej:
Pompa pracuje bez regulacji na trzech zadanych, staych
stopniach prdkoci obrotowej. (Rys. 2b).
4 Instalacja i podczenie elektryczne
4.1 Instalacja
NIEBEZPIECZESTWO: Przed rozpoczciem prac
upewni si, e pompa zostaa odczona od zasilania
elektrycznego.
Miejsce montau
Na potrzeby montau naley wybra pomieszczenie zabez-
pieczone przed wpywem czynników atmosferycznych,
mrozu i pyu oraz posiadajce dobr wentylacj.
Wybra miejsce atwo dostpne.
Polski
104
Miejsce montau naley przygotowa w taki sposób, aby
pompa moga zosta zmontowana bez napre mecha-
nicznych. W razie potrzeby podeprze lub zamocowa rury
po obu stronach pompy.
ZALECENIE: Przed i za pomp zamontowa armatur
odcinajc, aby uatwi ewentualn wymian pompy.
Monta wykona tak, aby ewentualnie wyciekajca woda
nie kapaa na modu regulacyjny. W tym celu górn zasuw
odcinajc ustawi z boku.
Przed instalacj pompy zakoczy wszelkie prace zwi-
zane z lutowaniem i zgrzewaniem przeprowadzane w jej
pobliu.
OSTRONIE:
Zanieczyszczenia mog doprowadzi do
nieprawidowego dziaania pompy. Przed rozpoczciem
montau przepuka system rur.
•Wybra prawidowy monta z poziomo uoonym silnikiem
pompy, tylko jak na (rys. 3). Strzaki kierunkowe na kor-
pusie pompy i ewent. na pokrywie izolacyjnej wskazuj
kierunek przepywu.
W przypadku niezbdnej izolacji termicznej zaizolowany
moe by tylko korpus pompy. Silnik pompy, modu i otwory
odpywu kondensatu nie mog by zakryte.
Obracanie gowicy silnika)
Jeeli pooenie montaowe moduu ma zosta zmienione,
korpus silnika naley obróci w nastpujcy sposób:
W razie potrzeby podway rubokrtem pokryw izolacji
termicznej i zdj j,
•Odkrci ruby z bem o gniedzie szecioktnym,
Obróci korpus silnika razem z moduem regulacyjnym.
105
Polski
ZALECENIE: Zasadniczo gowic silnika naley obraca
przed napenieniem instalacji. W przypadku obracania go-
wicy silnika po napenieniu instalacji, nie wyciga gowicy
silnika z korpusu pompy. Wywierajc delikatny nacisk na
modu silnika obróci gowic silnika, tak aby z pompy nie
moga wypyn woda.
OSTRONIE: Nie uszkodzi uszczelnienia korpusu.
Uszkodzone uszczelki wymieni.
Tak obróci gowic silnika, aby wtyczka bya ustawiona
odpowiednio do pooenia montaowego (rys. 3).
OSTRONIE: W razie nieprawidowego pooenia do
pompy moe dosta si woda i zniszczy j.
Ponownie wkrci ruby z bem o gniedzie sze
ciokt-
nym,
w razie potrzeby ponownie zaoy pokrywy izolacji ter-
micznej.
4.2 Przycze elektryczne
NIEBEZPIECZESTWO:
Prace w zakresie przycza
elektrycznego moe wykonywa wycznie specjalista
elektryk, uwzgldniajc przy tym obowizujce przepisy
krajowe i regionalne.
Przed podczeniem upewni si, e przewód przycze-
niowy nie jest pod napiciem.
Napicie zasilania i rodzaj prdu musz by zgodne z
danymi na tabliczce znamionowej.
•Podczy wtyczk (rys. 4a do 4e).
•Przycze sieciowe: L, N, PE.
Maks. zabezpieczenie wstpne: 10 A, zwoczny.
•Uziemi pomp zgodnie z instrukcj.
Polski
106
Odczenie wtyczki zgodnie z rys. 5, konieczny w tym celu
jest rubokrt.
•Podczenie elektryczne naley wykonywa przy pomocy
staego przewodu przyczeniowego wyposaonego w z-
cze wtykowe lub przecznik do wszystkich biegunów o roz-
warciu styków wynoszcym min. 3 mm.
Do ochrony przed kapic wod i zabezpieczenia przed
wyrwaniem przewodu na zczce rubowej PG potrzebny
jest przewód przyczeniowy o wystarczajcej rednicy
zewntrznej (np. H05VV-F3G1,5 lub AVMH-3x1,5).
W przypadku zastosowania pomp w instalacjach o tempe-
raturze wody powyej 90°C, naley uoy odpowiedni
przewód przyczeniowy odporny na wysokie temperatury.
Przewód przyczeniowy powinien by uoony w taki spo-
sób, aby w adnym wypadku nie dotyka rury i/lub korpusu
silnika ani pompy.
•Przeczanie pompy za porednictwem triaków/przekani-
ków póprzewodnikowych naley sprawdzi indywidualnie.
5 Uruchomienie/praca
UWAGA: W zalenoci od stanu roboczego pompy lub
instalacji (temperatury medium) caa pompa moe si
bardzo nagrza. Istnieje niebezpieczestwo oparzenia
wskutek dotknicia pompy!
Uruchomienie wycznie przez przeszkolony personel
specjalistyczny!
5.1 Obsuga
Pomp obsuguje si za pomoc przycisku.
Obrót
Wybór rodzaju regulacji i ustawianie wysokoci podnosze-
nia lub stopnia prdkoci obrotowej.
107
Polski
5.2 Napenianie i odpowietrzanie
W prawidowy sposób napeni instalacj.
Komora wirnika pompy odpowietrza si samoczynnie po
krótkim czasie pracy. Moe przy tym wystpi haas. Odpo-
wietrzanie mona w razie potrzeby przyspieszy, kilkukrot-
nie wczajc i wyczajc pomp. Krótkotrwaa praca na
sucho nie powoduje uszkodzenia pompy.
5.3 Ustawianie pompy
Poprzez obrót przycisku dokonuje si wyboru symbolu
rodzaju regulacji i ustawienia danej wysokoci podno-
szenia lub stopnia prdkoci obrotowej.
Wybór rodzaju regulacji
Zmienna rónica cinie (p-v): patrz te rys. 2a
Z lewej stron pozycji rodkowej nastpuje ustawienie
pompy na rodzaj regulacji p-v.
3 stopnie prdkoci obrotowej: (patrz te rys. 2)
Z prawej strony pozycji rodkowej ustawiane s 3 stopnie
prdkoci obrotowej pompy.
ZALECENIE: W przypadku gdy standardowa pompa
grzewcza zostaje zast
piona tak pomp o najwyszej
wydajnoci, jako punkt odniesienia do ustawiania wartoci
zadanych dla pompy mona ustawi przycisk na pierwszej,
drugiej lub trzeciej linii charakterystyki (c1, c2, c3) na skali
dla 3 stopni prdkoci obrotowej.
Ustawianie wysokoci podnoszenia/stopnia prdkoci
obrotowej
Obracajc przycisk z pozycji rodkowej w lewo lub w
prawo, wzrasta ustawiona warto zadana lub podniesiony
zostaje wybrany stopie prdkoci obrotowej. Ustawiona
warto zadana lub wybrany stopie prdkoci obrotowej
Polski
108
zmniejsza si po ponownym obróceniu przycisku na pozy-
cj rodkow. W trybie regulacji p-v ustawianie odbywa
si w krokach co 0,1 m.
Obrót przycisku zmienia wskazanie na wywietlaczu w try-
bie regulacji p-v na ustawion warto zadan dla pompy.
Podwietlony zostaje symbol „m”.
W trybie 3 stopni prdkoci obrotowej wywietlane s war-
toci c1, c2 lub c3 dla kadej linii charakterystyki
Jeeli przycisk przez 2 sekundy pozostanie nieruchomy,
wskanik po 5-krotnym migniciu powraca do wskazania
aktualnego poboru mocy. Podwietlenie symbolu „m” ga-
nie.
ZALECENIE: Po obróceniu przycisku do pozycji rodko-
wej, pompa pracuje z minimaln prdkoci obrotow oraz
minimaln wysokoci podnoszenia.
Ustawienie fabryczne: p-v, ½ H
max
ZALECENIE: Po przerwie w zasilaniu wszystkie ustawie-
nia i wskazania pozostaj zapamitane.
6 Konserwacja/usterki
NIEBEZPIECZESTWO: Przed rozpoczciem prac kon-
serwacyjnych i naprawczych naley odczy pomp od
zasilania i zabezpieczy przed ponownym wczeniem
przez osoby niepowoane.Napraw uszkodze kabla
zasilajcego moe przeprowadza wycznie wykwalifi-
kowany instalator elektryk. Usuwanie usterek wycznie
przez przeszkolony personel specjalistyczny!
109
Polski
UWAGA: W zalenoci od stanu roboczego pompy lub
instalacji (temperatury medium) caa pompa moe si
bardzo nagrza. Istnieje niebezpieczestwo oparzenia
wskutek dotknicia pompy!
Podczas demontau gowicy silnika lub pompy moe
doj do wycieku gorcego medium toczonego pod
wysokim cinieniem. Najpierw schodzi pomp.
Przed demontaem pompy zamkn zawory odcinajce.
We wntrzu maszyny zawsze powstaje silne pole mag-
netyczne, które w razie nieprawidowego demontau
moe spowodowa szkody osobowe i materialne.
•Wyjcia wirnika z obudowy silnika zasadniczo moe
dokona tylko autoryzowany personel specjalistyczny!
W razie wyjmowania z silnika jednostki skadajcej si z
wirnika, tarczy oyskowej i rotora zagroone s szcze-
gólnie osoby uywajce sprztów medycznych, takich
jak rozruszniki serca, pompy insulinowe, aparaty su-
chowe, implanty lub podobnych. Nast
pstwem moe
by mier, cikie obraenia ciaa oraz szkody mate-
rialne. Osoby takie musz zawsze uzyska opini leka-
rza medycyny pracy.
Po zamontowaniu pole magnetyczne wirnika jest pod-
czone do obwodu silnika. dziki temu poza maszyn nie
wystpuje szkodliwe dla zdrowia pole magnetyczne.
Polski
110
Po zakoczeniu prac konserwacyjnych i naprawczych
zamontowa lub podczy pomp zgodnie z rozdziaem
„Instalacja i podczenie elektryczne”. Pomp naley w-
cza w sposób opisany w rozdziale „Uruchomienie”.
Usterka Przyczyna Usuwanie
Pompa nie pra-
cuje mimo w-
czonego
dopywu prdu.
Uszkodzony bez-
piecznik elektryczny.
Sprawdzi bezpieczniki.
Brak napicia w pom-
pie.
Usun przyczyn prze-
rwy w zasilaniu.
Pompa powo-
duje haas.
Kawitacja na skutek
niewystarczajcego
cinienia na zasilaniu.
Podnie wstpne ci-
nienie systemowe w
dozwolonym zakresie.
Sprawdzi ustawienie
wysokoci podnoszenia
lub ustawi mniejsz
wysoko
Budynek nie jest
ogrzewany
Zbyt niska moc ciep-
lna powierzchni
grzewczych
Zwikszy warto
zadan (patrz 5.3)
Ustawi tryb regulacji na
3 stopnie prdkoci obro-
towej
111
Polski
Komunikaty o usterkach
Kod Usterka Przyczyna Usuwanie
E04 Zbyt niskie
napicie
Zbyt niskie sieciowe
zasilanie elektryczne
Sprawdzi napicie
sieciowe
E05 Zbyt wysokie
napicie
Zbyt wysokie sie-
ciowe zasilanie elek-
tryczne
Sprawdzi napicie
sieciowe
E 07 Praca genera-
tora
Przez cz hydrau-
liczn pompy prze-
pywa woda, w
pompie brak jest jed-
nak napicia siecio-
wego
Sprawdzi napicie
sieciowe
E10 Blokada Zablokowany wirnik. Wezwa fachowca
E11 Praca na
sucho
Powietrze w pompie Sprawdzi ilo i
cinienie wody
E21 Przecienie Silnik pracuje z
wyranym oporem
Wezwa fachowca
E23 Zwarcie Zbyt wysokie nat-
enie prdu silnika
Wezwa fachowca
E25 Styczno/
uzwojenie
Uszkodzone uzwoje-
nie
Wezwa fachowca
E30 Zbyt wysoka
temperatura
moduu
Zbyt ciepe wntrze
moduu
Sprawdzi warunki
zastosowania zgod-
nie z rozdziaem 2
E 36 Uszkodzenie
moduu
Uszkodzenie podze-
spoów
elektronicznych
Wezwa fachowca
Polski
112
7Czci zamienne
Celem stosowania oryginalnych czci zamiennych i ate-
stowanego osprztu jest zapewnienie bezpieczestwa.
Zastosowanie innych czci moe wykluczy odpowie-
dzialno producenta za skutki z tym zwizane.
Zamawianie oryginalnych czci zamiennych odbywa si
za porednictwem lokalnych warsztatów specjalistycznych.
W celu uniknicia zwoki i bdnych zamówie naley przy-
gotowa dane z tabliczki znamionowej.
8 Utylizacja
Prawidowa utylizacja i recykling niniejszego produktu
pozwala wykluczy szkody dla rodowiska naturalnego
i zagroenia dla zdrowia innych osób.
Przekaza produkt i jego czci publicznej lub prywatnej
firmie zajmujcej si utylizacj.
•Wicej informacji na temat prawidowej utylizacji mona
uzyska w urzdzie miasta, urzdzie ds. utylizacji odpadów
lub w miejscu zakupu produktu.
Zmiany techniczne zastrzeone!
113
esky
Návod k montáži a obsluze
1Bezpenost
1.1 Informace o tomto návodu
Ped zahájením instalace si tento návod dkladn protte.
Nedodržení tohoto návodu mže vést k tžkým zranním
a poškození erpadla.
Po provedení instalace pedejte návod konenému uživa-
teli.
Návod uschovávejte v blízkosti erpadla. Slouží pak jako
reference pi pozdjších problémech.
Za škody zpsobené v dsledku nerespektování tohoto
návodu nepebíráme žádné ruení.
1.2 CE Prohlášení o shod
Tento výrobek vyhovuje svou konstrukcí a provozními
vlastnostmi píslušným evropským smrnicím i píp. dopl-
ujícím národním požadavkm. Shoda byla prokázána.
Prohlášení o shod je zájemcm k dispozici na internetové
adrese www.buderus.de
a lze si je alternativn vyžádat u
píslušné poboky znaky Buderus.
1.3 Výstražná upozorn
Upozornní dležitá z hlediska bezpenosti jsou oznaena
následovn:
NEBEZPEÍ: Poukazuje na hrozící nebezpeí ohrožení
života v dsledku elektrického proudu.
VAROVÁNÍ: Poukazuje na možné smrtelné nebezpeí
nebo nebezpeí poranní.
POZOR: Poukazuje na možná ohrožení erpadla nebo
jiných pedmt.
UPOZORNNÍ: Zdrazuje rady a informace.
esky
114
1.4 Kvalifikace
Instalaci erpadla smí provádt pouze kvalifikovaný
odborný personál. Tento výrobek nesmí být uvádn do pro-
vozu nebo obsluhován osobami s omezenou zodpovd-
ností (vetn dtí) nebo osobami bez píslušných
odborných znalostí.
Výjimky jsou pípustné pouze za dozoru a instruktáže
osoby zodpovdné za bezpenost.Elektrickou pípojku
smí provést pouze odborný elektriká.
1.5 Pedpisy
Pi instalaci respektujte následující pedpisy v aktuálním
znní:
•Pedpisy úrazové prevence
VDE 0370/ást 1
další místní pedpisy (nap. IEC, VDE atd.)
1.6 Pestavba, náhradní díly
Na erpadle se nesmí provádt žádné technické zmny
apestavby. Je zakázáno otevírat motor erpadla odstra-
nním umlohmotného víka. Používejte jen originální
náhradní díly.
1.7 Peprava/Skladování
Po obdržení erpadlo a veškeré píslušenství vybalte
a zkontrolujte. Poškození pi transportu ihned ohlaste.
erpadlo zasílejte výhradn v originálním balení.
erpadlo se musí chránit proti vlhkosti a mechanickému
poškození a nesmí být vystaveno teplotám mimo rozsah
od –10 °C do +50 °C .
1.8 Elektrický proud
Pi zacházení s elektrickým proudem hrozí úraz elektrickým
proudem, proto dodržujte následující:
115
esky
•Ped zahájením prací na erpadle vypnte elektrický proud
a zajistte jej proti optnému zapnutí.
Elektrický kabel se nesmí zlomit, sevít nebo dostat do kon-
taktu s horkými zdroji.
erpadlo je podle druhu ochrany IP (viz typový štítek) chrá-
nno proti kapající vod. Chrate erpadlo ped stíkající
vodou, neponoujte jej do vody nebo jiných kapalin.
2 Technické údaje
2.1 Údaje
* Referenní hodnota pro pro obhová erpadla s nejvyšší úinností: EEI 0,20
2.2 Obsah dodávky
erpadlo
Tepelná izolace
•Tsnicí kroužky
•Piložený konektor
Návod k montáži a obsluze
BUE-Plus
Pipojovací nap 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Teplotní tída TF 95
Zpsob ochrany IP X2D
Energetický index úinnosti EEI * 0.20, Part 2
Jmenovitá svtlost pípojky
(pipojení na závit)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Teploty vody pi max. okolní teplot
+40 °C
-10 °C až +95 °C
Max. okolní teplota -10 °C až +40 °C
Max. provozní tlak 6 bar
Minimální tlak na nátoku
pi +95 °C
0,3 baru
esky
116
3 Popis a funkce
3.1 Používání v souladu s urením
Obhová erpadla této konstrukady jsou koncipována
pro otopné a jiné podobné soustavy s neustále se mnícím
prtokem médií. erpat je dovoleno topnou vodu podle
normy VDI 2035 a sms vody a glykolu ve smsném
pomru nejvýše 1:1. V pípad pimísení glykolu je nutno
dopravní údaje erpadla upravit zpsobem odpovídajícím
vyšší viskozit, a to v závislosti na procentuálním smsném
pomru.
K používání v souladu s ureným úelem patí i dodržování
tohoto návodu.
Jakékoli použití nad tento rámec se považuje za použití
v rozporu s ureným úelem.
3.2 Popis výrobku
erpadlo (obr. 1/1) je složeno z hydrauliky, mokrobžného
motoru s rotorem opateným permanentním magnetem
a z elektronického regulaního modulu s integrovaným
mniem frekvence.
Souástí regulaního modulu je ovládací knoflík a rovnž
LED displej (obr. 1/2) pro nastavení všech parametr a pro
zobrazení údaj o aktuálním píkonu ve W.
3.3 Funkce
Všechny funkce lze nastavovat, aktivovat nebo deaktivovat
pomocí ovládacího knoflíku.
V režimu provozu je zobrazován aktuální píkon ve W.
Po otoení knoflíku zobrazí LED displej dopravní výšku
v„m,
117
esky
resp. stupe otáek.
Regulaní režimy
Variabilní rozdílový tlak (p-v):
Požadovaná hodnota rozdílového tlaku H je v rámci pí-
pustného pásma prtoku lineárn zvyšována mezi ½H a H
(obr. 2a). Rozdílový tlak vytváený erpadlem je regulován
na píslušnou požadovanou hodnotu rozdílového tlaku.
3 stupn otáek
erpadlo bží neregulovan ve tech pednastavených
stupních pevných otáek (obr. 2b).
4 Instalace a elektrické pipojení
4.1 Instalace
NEBEZPEÍ: Ped zahájením prací je teba zajistit
odpojení erpadla od napájení proudem.
Místo instalace
Pro instalaci je teba vybrat prostor chránný ped vlivem
poasí, který nepromrzá, je bezprašný a dobe vtraný.
Místo instalace musí být dobe pístupné.
Místo instalace pipravte tak, aby bylo možno erpadlo
namontovat bez mechanických pnutí. Píp. potrubní vedení
na obou stranách erpadla podepete resp. upevnte.
UPOZORNNÍ: Pro usnadnní pípadné výmny erpadla
namontujte ped a za erpadlo uzavírací armatury. Pro-
vete montáž takovým zpsobem, aby pípadnými nets-
nostmi unikající voda nemohla kapat na regulaní modul.
Tomu zamezíte správným stranovým vyrovnáním horního
uzavíracího šoupte.
esky
118
•Ped instalací ukonete všechny pájecí a svaovací práce
v blízkoti erpadla.
POZOR!
Neistoty mohou zpsobit nefunknost erpa-
dla. Potrubní systémy ped montáží dobe propláchnte.
Volte pouze takovou správnou montážní polohu s vodo-
rovn ležicím motorem erpadla, jak je zobrazeno na
(obr. 3). Smr proudní je vyznaen šipkami na skíni er-
padla a na izolaním pouzde.
•Pi provádení potebných tepeln izolaních prací se smí
izolovat jen skí erpadla.Motor erpadla, modul a otvory
pro odtok kondenzátu musejí zstat volné.
Otoení hlavy motoru
Zmna montážní polohy modulu vyžaduje pootoení skín
motoru následujícím zpsobem:
Je-li namontováno, uvolnte šroubovákem tepeln izola
pouzdro a sejmte ho,
povolte vnitní šestihranné šrouby,
pootote skí motoru vetn regulaního modulu.
UPOZORNNÍ: Obecn platí, že hlavu motoru je teba
pootoit pedtím, než dojde k naplnní zaízení. V p
ípad
pootoení hlavy motoru v dob, kdy je zaízení již napl-
nné, nevytahujte hlavu motoru ze skín erpadla. Mírným
tlakem na jednotku motoru pootote hlavu motoru tak, aby
z erpadla nemohla vytékat voda.
POZOR! Tsnní pouzdra se nesmí poškodit.
Poškozená tsnní vymte.
Hlavu motoru natote tak, aby konektor vyhovoval povole-
ným montážním polohám (obr. 3).
POZOR! V pípad chybné polohy mže proniknout
voda a erpadlo zniit.
119
esky
Znovu zašroubujte šrouby s vnitním šestihranem.
•Píp. znovu namontujte tepeln izolaní pouzdro.
4.2 Elektrické pipojení
NEBEZPEÍ:
Práce na elektrické pípojce smí provádt
jen odborníci s elektrotechnicku kvalifikace pi dodržení
platných národních a místních pedpis.
Ped zapojením zajistte, aby bylo pípojovací vedení
bez proudu.
•Síové pipojovací naptí a druh proudu musí odpovídat
údajm na typovém štítku.
•Provete pipojení konektoru (obr. 4a až 4e).
•Síová pípojka: L, N, PE.
Max. vstupní ochrana:10 A, pomalá
erpadlo pedpisov uzemnte.
Demontáž konektoru provádjte dle obr. 5, k tomu je
potebný šroubovák.
Elektrické pipojení musí být provedeno prostednictvím
pevného pípojného vedení, opateného zástrkou nebo
spínaem všech pól s rozevením kontaktu minimáln
3 mm.
Kabelové šroubení s pancéovým závitem musí být chrá-
nno proti kapající vod a nadmrnému tahu, proto je
nutno zvolit pipojovací vedení dostateného vnjšího
prmru (nap. H05VV-F3G1,5 nebo AVMH-3x1,5).
•V pípad, že se erpadlo bude používat v soustavách
s vodou o teplot vyšší než 90 °C, je nutno položit odpoví-
dající tepluvzdorné pipojovací vedení.
Vedení pípojky je nutno položit tak, aby v žádném pípad
nedošlo k dotyku s potrubním vedením a/nebo skíní erpa-
dla a motoru.
Spínání erpadla pomocí triakových a polovodiových relé
je nutno pezkoušet v konkrétním, individuálním pípad.
esky
120
5 Uvedení do provozu/provoz
VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu erpadla
resp. zaízení (teplota dopravovaného média) mže být
celé erpadlo velmi horké. Pi kontaktu s erpadlem
hrozí nebezpeí popálení!
Uvedení do provozu pouze kvalifikovaným odborným
personálem!
5.1 Obsluha
Obsluha erpadla probíhá pomocí ovládacího knoflíku.
Otáení
Volba zpsobu regulace a nastavení dopravní výšky
resp. stupn otáek.
5.2 Plnní a odvzdušn
Správn naplte zaízení.
Prostor rotoru erpadla se odvzdušuje samoinn po
krátké dob provozu. Pitom mohou vznikat zvuky. Každo-
pádn mže opakované zapnutí a vypnutí urychlit proces
odvtrávání. Krátkodobý chod na sucho erpadlu neškodí.
5.3 Nastavení erpadla
Otáením knoflíku se volí píslušný symbol druhu regulace
a nastavuje požadovaná dopravní výška nebo stupe otá-
ek.
Volba regulaního režimu
Variabilní rozdílový tlak (p-v): viz také obr. 2a
Vlevo od stední polohy se nastavuje druh regulace er-
padla p-v.
3 stupn
otáek viz také obr. 2b
Vpravo od stední polohy se nastavuje erpadlo pro
3 stupn otáek.
121
esky
UPOZORNNÍ: Je-li bžné erpadlo topení nahrazeno
tímto vysoce úinným erpadlem, lze jako podklad pro
nastavení požadované hodnoty erpadla nastavit knoflík
na první, druhou nebo tetí charakteristiku (c1, c2, c3)
na stupnici pro 3 stupn otáek.
Nastavení dopravní výšky / stupn otáek
Je-li knoflíkem otáeno ze stední polohy doleva nebo
doprava, zvyšuje se nastavená požadovaná hodnota nebo
zvolený stupe otáek. Je-li knoflíkem otáeno zpt ke
stední poloze, nastavená požadovaná hodnota nebo zvo-
lený stupe otáek se opt snižuje. V regulaním režimu
p-v se provádí nastavení v krocích po 0,1 m.
Pi pootoení knoflíku pejde v regulaním režimu p-v
displej na nastavenou požadovanou hodnotu erpadla.
Symbol „m“ je osvtlen.
V režimu 3 stup otáek se zobrazí c1, c2 nebo c3 pro pí-
slušnou charakteristiku
Nebylo-li knoflíkem pootoeno po dobu 2 vtein, pejde dis-
plej po 5-ti násobném bliknutí optovn na aktuální píkon.
Symbol „m“ již není osvtlen.
UPOZORNNÍ: Po otoení knoflíku do stední polohy bží
erpadlo na minimální otáky a erpadlo ukazuje minimální
dopravní výšku.
Nastavení z výroby: p-v, ½ H
max
UPOZORNNÍ: V pípad perušení síové pípojky zstá-
vají všechna nastavení a indikace zachovány.
esky
122
6 Údržba/poruchy
NEBEZPEÍ: Pi všech údržbáských a opraváských
pracích je teba erpadlo odpojit od naptí a zajistit proti
neoprávnnému optovnému zapnutí.Poškození pipo-
jovacího kabelu smí zásadn odstraovat pouze kvalifi-
kovaný elektroinstalatér. Odstranní poruch pouze
kvalifikovaným odborným personálem!
VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu erpadla
resp. zaízení (teplota dopravovaného média) mže být
celé erpadlo velmi horké. Pi kontaktu s erpadlem
hrozí nebezpeí popálení!
Pi demontáži hlavy motoru nebo erpadla mže pod
vysokým tlakem vytékat erpané médium. erpadlo
nechte nejprve vychladnout.
Ped demontáží erpadla uzavete uzavírací ventily .
Uvnit stroje vždy existuje silné magnetické pole, které
mže pi neodborné demontáži vést k poškození zdraví
osob a vcným škodám.
Vyjmutí rotoru ze skín motoru je pípustné zásadn
jen ze strany autorizovaného odborného personálu!
Jestliže se z motoru vytahuje jednotka sestávající
zobžného kola, ložiskového štítu a rotoru, jsou
ohroženy zejména osoby, které používají lékaské
pomocné prostedky jako kardiostimulátory, inzulínová
erpadla, naslouchací zaízení , implantáty apod.
Následkem mže být smrt, tlesná zran a vznik vc-
ných škod. Pro tyto osoby je v každém pípad nezbytné
provedení pracovn lékaského posouzení.
Ve smontovaném stavu je magnetické pole rotoru vedeno ve
feromagnetickém obvodu motoru. Díky tomu není mimo stroj
prokazatelné žádné magnetické pole škodlivé pro zdraví.
123
esky
Po provedených údržbáských a opraváských pracích er-
padlo nainstalujte resp. pipojte zpsobem, odpovídajícím
popisu v kapitole „Instalace a elektrické pipojení“. Zapnutí
erpadla probíhá podle kapitoly „Uvedení do provozu“.
Porucha Píina Odstran
erpadlo
navzdory zapnu-
tému zdroji elek-
tiny nebží.
Vadná elektrická
pojistka.
Zkontrolujte pojistky.
erpadlo nedostává
naptí.
Odstrate perušení
naptí.
erpadlo vydává
zvuky.
Kavitace v dsledku
nedostateného
nátokového tlaku.
Zvyšte vstupní tlak
systému v rámci
povoleného rozsahu.
Zkontrolujte nastavení
dopravní výšky píp.
nastavte nižší výšku
Budova se
neohívá
Píliš nízký tepelný
výkon topných ploch
Zvyšte požadovanou
hodnotu (viz 5.3)
Regulaní režim
nastavte na 3 stupn
otáek
esky
124
Poruchová hlášení
Kód Porucha Píina Odstran
E04 Podp Píliš slabý zdroj
naptí v síti
Zkontrolujte síové
nap
E05 Pep
Píliš silný zdroj
naptí v síti
Zkontrolujte síové
nap
E05 Generátorový
provoz
V hydraulice erpa-
dla je prtok, erpa-
dlo však nedostává
naptí ze sít
Zkontrolujte síové
nap
E10 Blokování Zablokovaný rotor Pivolejte odborníka
E11 Chod na sucho Vzduch v erpadle Zkontrolujte
množství vody/tlak
vody
E21 Petížení Tžký chod motoru Pivolejte odborníka
E23 Zkrat Píliš vysoký moto-
rový proud
Pivolejte odborníka
E25 Kontakty/vinutí Vadné vinutí Pivolejte odborníka
E30 Nadmrná tep-
lota modulu
Pílišná teplota
vnitku modulu
Zkontrolujte pod-
mínky použití dle
kapitoly 2
E36 Vadný modul Vadné komponenty
elektroniky
Pivolejte odborníka
125
esky
7 Náhradní díly
Používání originálních náhradních díl a píslušenství
schváleného výrobcem zaruuje bezpený provoz. Použití
jiných díl je dvodem zániku odpovdnosti v pípad
v tomto dsledku vzniklých škod.
Objednání originálních náhradních díl se provádí pes
místní odborníky.
Pro zamezení zptných dotaz a chybných objednávek
mjte pipraveny údaje z typového štítku.
8 Likvidace
ádnou likvidací tohoto výrobku a jeho odbornou recyklací
zabráníte škodám na životním prostedí a ohrožení zdraví
osob.
Likvidací tohoto výrobku, stejn jako i jeho ástí, povte
veejnou nebo soukromou spolenost zabývající se likvi-
dací odpadu.
Další informace k odborné likvidaci získáte na mstské
správ, u píslušného úadu nebo tam, kde jste výrobek
zakoupili.
Technické zmny jsou vyhrazeny!

126
   
1  
1.1  
     
.     -
     .
     -
.    . 
    
 .
 ,    -
 ,   
.
1.2    
     
   
    
.  . 
     
www.buderus.de
   
Buderus.
1.3 
     
 :
:     -
 .
:     
.
:     -
 .
:  .
127

1.4 
     -
 .   -
      
  (  ) , 
    .
     -
  ,   -
.   -
   .
1.5 
    
 :
    ;
VDE 0370/ 1;
   (: IEC, VDE
..).
1.6  
   
.    ,
  .  
 .
1.7 /
  
  
  . -
    .
    .
     -
,    , -
     –10°C  +50°C.

128
1.8  
     -
 , :
     -
    ;
  ,  
    
;
      (
 IP .   ).

   ,     
 .
2  
2.1 
*      
: EEI 0,20
BUE-Plus
  1 ~ 230 ±10 %, 50/60 
  TF 95
  IP X2D
 -
 EEI *
0.20, Part 2
 
 
( )
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
   . -
   +40 °C
 -10 °C  +95 °C
.     -10 °C  +40 °C
.  :6 
.    +95 °C 0,3 
129

2.2  

 
 
 
   
3  
3.1   
    
    
    -
.   -
  :   
 VDI 2035,   -
 1:1.     
    -

   -
    
.
    
   .
 ,    
,     -
.
3.2  
 (. 1/1)    ,
     
    
 .

130
    
  (. 1/2)   
    -
 .
3.3 
   ,  
   .
    -
  .
     -
 
«» ()
   .
 
   (p-v):
    -
   H   -
   ½H H (. 2a).
    -
     
.
3   :
   
 
  . (. 2b).
131

4  
4.1 
:     ,
     -
.
 
    
,    -
,  .
     .
    , 
    

.     -
      .
:      
     
.    ,  
      -
 .      -

  .
     
   .
:
   
.    -
 .
    -
   ,  
  . 3.     , 
,     -
 .

132
    -
    . 
,     
  .
  
    
    ,  -
 .
     -
  ( ).

  .
    
.
:   -
     . 
      
      
.     -
   ,  
   .
:    .
  .
    ,  -
    
(. 3).
:    -
    
.
   .
    
(
 ).
133

4.2 
:
,  -
,    -
 ,  
  .
   ,  -
  .
     -
 ,    .
  (. 4a - 4e).
 : L, N, PE.
.   : 10 A,  .
   .
     .5, 
.
   
  ,  
    
    3 .
      -
    PG -
 
  -
   (, H05VV-F3G1,5
 AVMH-3x1,5).
    
  90 °C   -
   .
    ,
       
/   .
   
-
   /-
 .

134
5  /
:    -
    ( -
 )     .
     
 !
    
 !
5.1 
   
 .

     
  .
5.2   
   .
      -
   .  
  .   
  ,   
 .     
.
5.3  
 
   
     
  .
135

  
   (p-v): . 
.2a
   :   
  p-v.
3   : .  .2b
   :   -
   3   -
.
:     
 
  
     
     , -
    (c1, c2, c3)  3 -
  .
 /  
      
  ,    -
     
-
.     -
      -
   . 
 p-v   
0,1 .
      
 p-v  
  .  
«m».
 3  
 
c1, c2  c3   .

136
     2 ,  
5-    
  .  «m»
   .
:     
     -
,    .
 : p-v, ½ H
.
:    
   .
6  /
:      -
    -
     -
 .   -
     -
 .  -
   -
 !
:    
   (

)     . -
     
!
      -
      -
.      .
     -
.
137

     -
 ,   
    
 .
      -
   
!
    ,   -
 ,   , 
  
 
, , , ,
 ,  ,
 ..  : ,
   -
.      -
- .
     -
   .   
     
.

138
     
   / -
    « -
».     
« ».
   
  -
 
 
.


.
 -
.
  
.
 
 .
 -
 .
 

  .
 
  
 -
 .
 
 
 
  -
  
 

 
-
 -
 
 
 (. 5.3)
 
  3 -
  
139

 
 -

 

E 04 


 
 -
 
E 05 -


 
 -
 
E 07 
 -

 -
 -
  -
 ,  

 -
 
E 10     
 -

E 11      -
/

E 21   -
 
 
 -

E 23


 
 

 
 -

E 25 
/



 
 -

E 30 



 
 
 .
 2
E 36  -




 
 -


140
7 
    -
    .
     -
      -
.
    
 .
     -
  ,   
.
8 
   
    
    
 .
   ,   
    
  .
   -
   ,  -
  , 
  .
  !
141
Latviski
Uzstdšanas un ekspluatcijas instrukcija
1Drošba
1.1 Par šo instrukciju
Pirms montžas pilnb jizlasa š instrukcija.
Šs instrukcijas neievrošana var izraist smagus savaino-
jumus vai ska bojjumus.
Pc ska montžas instrukcija jnodod t relajam lieto-
tjam.
Instrukcija juzglab ska tuvum. T noders k atsau-
ces materils vlk radušos problmu gadjum.
Ms neuzemamies atbildbu par bojjumiem, kas radušies
šs instrukcijas neievrošanas rezultt.
1.2 ES atbilstbas deklarcija
Šis produkts pc t
konstrukcijas un ekspluatcijas veida
atbilst attiecgajm Eiropas direktvm, k ar attiecgajm
nacionls likumdošanas papildu prasbm. Atbilstba ir
pierdta. Atbilstbas deklarcija ir pieejama tmeka vietn
www.buderus.de
vai ar to var pieprast attiecgaj filil.
1.3 Brdinjuma nordes
Svargas drošbas nordes ir apzmtas sekojoši:
APDRAUDJUMS: Norda uz elektrisks strvas apdrau-
djumu dzvbai.
BRDINJUMS: Norda uz iespjamiem draudiem dzv-
bai vai savainošans risku.
UZMANBU: Norda uz iespjamiem kaitjumiem sknim
vai citiem priekšmetiem.
PIEZME: Izce ieteikumus un svargu informciju.
Latviski
142
1.4 Kvalifikcija
Ska montžu drkst veikt tikai kvalificti specilisti. Šo
izstrdjumu nedrkst apkalpot un izmantot nepieskait-
mas personas (t.sk. brni) vai personas bez atbilstošm
zinšanm.
Izmumus pieauj tikai par drošbu atbildgo personu
izdots attiecgs rkojums. Elektropieslgumu drkst veikt
tikai elektrospecilists.
1.5 Noteikumi
Veicot montžu, jievro šdu noteikumu aktul redak-
cija:
Negadjumu novršanas noteikumi
•VDE (Vcijas Elektrotehniu apvienbas) noteikumi 0370/1.
daa
•Citi vietjie noteikumi (piem., IEC (Starptautisks Elektro-
tehnikas komisijas) noteikumi, VDE noteikumi u.c..)
1.6 Prbve un rezerves daas
S
knim nedrkst veikt tehniskas izmaias vai to prbvt.
Nav atauts atvrt ska motoru, noemot t plastmasas
vku. Izmantot tikai oriinls rezerves daas.
1.7 Transportšana/uzglabšana
Pc saemšanas sknis un visi t piederumi jizpako un
jprbauda. Nekavjoties ziot par transportšanas rezul-
tt radtiem bojjumiem. Skni transportt tikai oriinlaj
iepakojum.
Sargjiet skni no mitruma, sala un mehniskiem bojju-
miem, nepakaujiet to temperatrm, kas p
rsniedz –10 °C
ldz +50 °C diapazonu.
143
Latviski
1.8 Elektrisk strva
Strdjot ar elektrisko strvu, pastv elektrisk trieciena
risks, tpc:
•pirms uzskt darbus pie ska, jatsldz strva un jnod-
rošina pret atkrtotu ieslgšanos.
•Strvas kabeli neloct, neiespiest un neaut tam saskarties
ar karstiem priekšmetiem.
•Sknis ir aizsargts pret pilošu deni atbilstoši aizsardzbas
pakpei IP (skatt datu plksnti). Sargt skni no apšakst-
šanas, to neiegremdt den vai citos šidrumos.
2 Tehniskie dati
2.1 Dati
* Efektvko cirkulcijas sku atsauces vrtba: EEI 0,20
BUE-Plus
Pieslguma spriegums 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Temperatras klase TF 95
Aizsardzbas pakpe IP
X2D
Enerijas efektivittes indekss EEI *
0.20, Part 2
Pieslguma nominlais diametrs
(Skrvsavienojuma pieslgums)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
dens temperatras pie maks. apkr-
tj gaisa temperatras +40 °C
-10 °C ldz +95 °C
Maks. apkrtj gaisa temperatra -10 °C ldz +40 °C
Maks. darba spiediens 6 bar
Minimlais piepldes spiediens +95 °C
temperatr
0,3 Bar
Latviski
144
2.2 Piegdes komplektcija
•Sknis
•Siltumizolcijas apvalks
•Blvgredzeni
Komplekt iekautais spraudnis
Uzstdšanas un ekspluatcijas instrukcija
3 Produkta apraksts un darbbas princips
3.1 Izmantošana atbilstoši noteikumiem
Šs srijas cirkulcijas ski ir paredzti karst dens apku-
res iekrtm un ldzgm sistmm ar pastvgi maingm
padeves plsmm. Pieaujamais sknšanas šidrums ir
apkures dens saska ar VDI 2035, dens / glikola mais-
juma attiecba maks. 1:1. Piemaisot glikolu, ska skn-
šanas parametri jnoregul atbilstoši augstkai
viskozittei, atkarb no maisjuma procentuls attiecbas.
Prasbm atbilstoša ier
ces izmantošana ietver ar šaj ins-
trukcij minto nordjumu ievrošanu.
Jebkura cita veida izmantošana, kas neatbilst lietošanas
noteikumiem, ir uzskatma par noteikumiem neatbilstošu.
3.2 Produkta apraksts
Sknis (Fig. 1/1) sastv no hidraulikas, no slapj rotora
motora ar permanentu magntisko rotoru un no elektro-
niska vadbas modua ar integrtu frekvences prveidotju.
Vadbas modulim ir vadbas poga, k ar gaismas diožu
indikcija (Fig. 1/2) visu parametru iestatšanai un pašrei-
zj elektrbas patria (W) indikcijai.
145
Latviski
3.3 Funkcijas
Visas funkcijas iespjams iestatt, ieslgt vai izslgt ar vad-
bas pogu.
Darbbas režm tiek rdts pašreizjais elektrbas
patriš(W).
Pagriežot pogu, gaismas diode rda padeves
augstumu «m»,
vai truma pakpi.
Regulšanas principi
Mainga spiedienu starpba (p-v):
Spiedienu starpbas uzdot vrtba (H) pa pieaujamo sk-
nšanas plsmas diapazonu lineri tiek palielinta starp
½H un H (Fig. 2a). Ska ražot spiedienu starpba tiek
regulta pc spiedienu starpbas katrreizjs uzdots vr-
t
bas.
3 truma pakpes:
Sknis bez regulšanas darbojas trijs iepriekš iestattajs
fikstajs apgriezienu skaita pakps (Fig. 2b).
4Montža un pieslgums elektrotklam
4.1 Montža
APDRAUDJUMS: Pirms darbu uzskšanas jprlieci-
ns, vai sknis ir atvienots no strvas padeves.
Uzstdšanas vieta
Montžai jparedz no laikapstkiem un sala pasargta, tra
un labi vdinta telpa.
Jizvlas labi pieejama uzstdšanas vieta.
Latviski
146
•Uzstdšanas vieta jsagatavo t, lai skni vartu piemon-
tt bez mehnisk sprieguma. Nepieciešambas gadjum
jatbalsta vai jnostiprina caurules abs ska puss.
PIEZME: Pirms un aiz ska jiemont slgvrsti, lai
atvieglotu iespjamo ska nomaiu. Montža jveic t, lai
uz vadbas modua nepiltu dens no iespjami radušs
sces. Šim nolkam nosldzošais aizbdnis jierko snis.
Pirms instalcijas pabeidziet visus s
ka tuvum veicamos
lodšanas un metinšanas darbus.
UZMANBU!
Netrumi var izraist ska atteici. Pirms
uzstdšanas jizskalo cauruvadu sistma.
Nodrošiniet pareizu uzstdšanas stvokli ar vertikli novie-
totu ska motoru, atbilstoši nordm (Fig. 3). Virziena bul-
tias uz ska korpusa un izolcijas apvalka norda
plsmas virzienu.
Veicot siltumizolciju, juzmans, lai netiek izolts ska
motors un modulis. Ska motoram, modulim un kondens-
ta noteces atverm jbt brvm.
Motora galvas pagriešana)
Ja nepieciešams maint modua uzstdšanas stvokli, tad
motora korpuss jpagriež sekojoši:
ar skrvgrieža paldzbu pacelt un noemt siltumizolcijas
apvalku;
•atskrvt iekšj sešstra skr
vi;
pagriezt motora korpusu un vadbas moduli.
PIEZME: Vienmr pirms iekrtas piepildšanas pagriezt
motora galvu. Pagriežot motora galvu jau piepildtai iekr-
tai, neizemt motora galvu no ska korpusa. Lai no ska
nevartu izkt dens, ar nelielu spiediena iedarbbu uz
motora vienbu pagriezt motora galvu.
147
Latviski
UZMANBU! Nesabojt korpusa blvjumu.
Bojtie blvjumi jnomaina.
Pagrieziet motora galvu t, lai spraudnis atbilstu atautajm
montžas pozcijm (Fig. 3).
UZMANBU! Nepareizi novietojot, skn var iekt
dens un radt bojjumus.
•Ieskrvt iekšj sešstra skrves,
nepieciešambas gadjum uzmontt siltumizolcijas
apvalku.
4.2 Pieslgums elektrotklam
APDRAUDJUMS!
Darbus pie elektrisk pieslguma
izveides drkst veikt tikai elektrospecilists, ievrojot
spk esošos nacionlos un vietjos noteikumus.
Pirms pieslgšanas jprliecins, vai pieslguma vad
nav strvas.
•Strvas pieslguma spriegumam un strvas veidam jat-
bilst nordm datu plksnt.
Sprauda pieslgšana (Fig. 4a ldz 4e).
•Elektrotkla pieslgums: L, N, PE.
Maks. ieejas drošintjs: 10 A, inerts.
•Sknis jiezem atbilstoši noteikumiem.
Sprauda demontžu veiciet atbilstoši nordm Fig. 5,
izmantojot skrvgriezi.
•Pieslgšana elektrotklam jveic, izmantojot izturgu piesl-
guma vadu, kurš ir aprkots ar spraudierci vai visu polu sl-
dzi ar vismaz 3 mm atstarpi starp kontaktiem.
Aizsardzbai pret pilošu deni un nostiepuma atbrvošanai
pie PG vtnes skrvsavienojuma ir nepieciešams piesl-
guma vads ar pietiekamu rjo diametru (piem., H05VV-
F3G1,5 vai AVMH-3x1,5).
Latviski
148
•Skus izmantojot iekrts, kurs dens temperatra
prsniedz 90 °C, jizmanto pieslguma vads ar atbilstošu
siltumizturbu.
•Pieslguma kabelis jizvieto t, lai nekd gadjum netiktu
aizskarts cauruvads un/vai ska un motora korpuss.
•Atsevišos gadjumos ska slgšanos prbaudt ar simis-
toriem / pusvadtju relejiem.
5 Ekspluatcijas uzskšana/darbba
BRDINJUMS: Atkarb no ska vai iekrtas eksplua-
tcijas stvoka (sknjam šidruma temperatra)
sknis var oti uzkarst. Apdedzinšans risks, pieska-
roties sknim!
Ekspluatcijas uzskšanu drkst veikt tikai kvalificti
specilisti!
5.1 Vadba
Ska vadba tiek veikta ar sarkano vadbas pogu.
Pagriezt
Funkciju izvle un sknšanas augstuma iestatšana.
5.2 Uzpilde un atgaisošana
•Uzpildt iekrtu.
•Ska rotora nodaljuma atgaisošana notiek automtiski
pc neilga ska darb
bas laika. Ts laik var bt dzirdami
trokši. Iespjams, ka vairkkrtja ska ieslgšana un
izslgšana var patrint atgaisošanu. slaicga darbba bez
dens sknim nekait.
5.3 Ska iestatšana
Pagriežot sarkano pogu, tiek izvlts regulšanas principa
simbols un iestatts vlamais sknšanas augstums.
149
Latviski
Regulšanas principa izvle
Mainga spiedienu starpba (p-v): (skat. ar Fig. 2a)
Pa kreisi no vidjas pozcijas sknis tiek iestatts regulša-
nas režmam p-v.
3 truma pakpes: (skat. ar fig. 2b)
Pa labi no vidjas pozcijas sknis tiek iestatts 3 truma
pakpm.
PIEZME: gadjum, ja standarta sknis tiek aizvietots ar
šiem augstas efektivittes skiem, par vlams vrtbas
atsauces punktu var iestatt 3 truma pakpju pirmo, otro
vai trešo raksturlkni (c1, c2, c3).
Sknšanas augstuma/truma pakpes iestat
šana
Ja sarkan poga tiek pagriezta no vidjs pozcijas pa
kreisi vai pa labi, attiecgajam regulšanas principam palie-
lins iestatt uzdot vrtba. Iestatt uzdot vrtba sama-
zins, ja poga atkal tiek pagriezta atpaka vidj pozcij.
p-v regulšanas režm iestatšana jveic ar 0,1 m soli.
Pagriežot sarkano pogu, gaismas diožu indikcija prsl-
dzas ska iestatto uzdoto vrtbu rm. Tiek ieslgts
simbols «m».
3 truma pakpju režm tiek pardts attiec
gs raksturlk-
nes apzmjums c1, c2 vai c3.
Ja sarkan poga vairs netiek griezta 2 sekundes, rdjums
pc 5 reižu mirgošanas atkal atgriežas pašreizj elektr-
bas patria rdjuma režm. Simbols «m» vairs netiek
rdts.
PIEZME: Pagriežot pogu vidj pozcij, sknis darbojas
ar minimlu apgriezienu skaitu un rda minimlo sknša-
nas augstumu.
Latviski
150
Rpncas iestatjumi: p-v, ½ H
max
PIEZME: Strvas padeves prtraukuma gadjum visi
iestatjumi un rdjumi saglabjas.
6Apkope/ska darbbas traucjumi
APDRAUDJUMS! Veicot jebkdus tehnisks apkopes
un labošanas darbus, sknim ir jatsldz sprieguma
padeve un tas ir jnodrošina pret neatautu atkrtotu
ieslgšanu. Bojjumus pieslguma kabel drkst novrst
viengi kvalificts elektriis. Ekspluatcijas uzskšanu
drkst veikt tikai kvalificti specilisti!
BRDINJUMS: Atkarb no ska vai iekrtas eksplua-
tcijas stvoka (sknjam šidruma temperatra) sk-
nis var oti uzkarst. Apdedzinšans risks, pieskaroties
sknim!
Demontjot motora galvu vai skni, spiediena ietekm
var izplst karsts sknjamais šidrums. Sknim pirms
tam jauj atdzist.
Pirms ska demontžas jaizver slgvrsti.
Mašnas iekšpus vienmr ir spcgs magntiskais
lauks, kas nepareizas demontžas rezultt var radt
personu miesas bojjumus un materilus zaudjumus.
Rotoru no motora korpusa ataut izemt tikai sertific-
tiem specilistiem!
Ja no darba rata, atbalsta plksnes un rotora sastvoš
vienba tiek izemta no motora, paši apdraudtas ir per-
sonas, kuras lieto medicniskus palgldzekus, piem.,
sirds stimulatorus, insulna skus, dzirdes apar
tus,
implantus u.tml.. Sekas var bt nve, smagas traumas
un pašuma bojjumi. Šm personm noteikti nepiecie-
šams arodmedicnisks novrtjums.
151
Latviski
Salikt stvokl rotora magntiskais lauks tiek vadts pa
motora magntisko di. Td rpus mašnas nav veselbai
kaitg magntisk lauka.
Pc apkopes un remontdarbu pabeigšanas sknis juz-
stda vai jpiesldz atbilstoši nodaai «Montža un piesl-
gums elektrotklam». Ska ieslgšana jveic saska ar
nodau «Ekspluatcijas uzskšana».
Traucjums Clonis Traucjumu
novršana
Sknis nedarbo-
jas ar ieslgtu
strvas padevi.
Bojts elektrbas
drošintjs.
Prbaudt drošintjus.
Sknim nav sprie-
guma.
Novrst sprieguma
prtraukumu.
Sknis rada
trokšus.
Nepietiekama pls-
mas spiediena radta
kavitcija.
Ataut diapazona robe-
žs paaugstint sist-
mas priekšspiedienu.
Prbaudt sknšanas
augstuma iestatjumu,
iespjams, iestatt
zemku augstumu
ka nekst silta Prk maza sild-
virsmu siltuma jauda
Paaugstint uzdoto
vrtbu (skat. 5.3)
Priestatt regulšanas
režmu uz 3 truma
pakpm
Latviski
152
Traucjumu ziojumi
Kods Traucjums Clonis Traucjumu
novršana
E04 Nepietiekams
spriegums
Prk maza elektro-
tkla sprieguma
padeve
Prbaudt tkla
spriegumu
E05 Prk liels
spriegums
Prk liela elektro-
tkla sprieguma
padeve
Prbaudt tkla
spriegumu
E07 eneratora
režms
Ska hidraulika
darbojas, bet sknim
nav tkla sprieguma
Prbaudt tkla
spriegumu
E10 Blojums Noblots rotors Pieprasiet tehnisk
darbinieka paldzbu
E11 Darbba bez
dens
Gaiss skn Prbaudt dens
daudzumu/spie-
dienu
E21 Prslodze Smagnja motora
gaita
Pieprasiet tehnisk
darbinieka paldzbu
E23 ssavienojums Prk liela motora
strva
Pieprasiet tehnisk
darbinieka paldzbu
E 25 Kontaktors/
tinums
Tinuma bojjums Pieprasiet tehnisk
darbinieka paldzbu
E30 Prk augsta
modua tempe-
ratra
Prk silta modua
iekšpuse
Prbaudiet izmanto-
šanas nosacjumus
atbilstoši nordm 2.
noda
E36 Modua boj-
jums
Bojts elektronikas
komponents
Pieprasiet tehnisk
darbinieka paldzbu
153
Latviski
7 Rezerves daas
Oriinls rezerves daas un ražotja apstiprintais
papildaprkojums kalpo drošbai. Citu rezerves dau izman-
tošana atce ražotja atbildbu par to lietošanas rezultt
izraistajm sekm.
Oriinlo rezerves dau pastšanu veic vietjais tehniskais
darbinieks.
Lai novrstu nevajadzgu jautjumu vai kdainu past-
jumu rašanos, pastot, nordiet uz datu plksntes dotos
datus.
8 Utilizcija
Š produkta pareiza utilizcija un prasbm atbilstoša otrrei-
zj prstrde auj izvairties no vides piesrošanas, k
ar no kaitjumiem cilvku veselbai.
Produkta, k ar to sastvdau utilizcijai izmantot sabied-
risks vai privts utilizcijas sabiedrbas pakalpojumus.
•Tuvku informciju par pareizu utilizciju variet saemt pil-
stas pašvaldb, utilizcijas iestd vai ar viet, kur Js
iegdjties šo produktu.
Paturam tiesbas veikt tehniskas izmaias!
Lietuviškai
154
Montavimo ir naudojimo instrukcija
1 Sauga
1.1 Apie ši instrukcij
Prieš instaliavimo darbus btina iki galo perskaityti ši ins-
trukcij.
Nepaisant šioje instrukcijoje pateikt nuorod kyla sunki
sužeidim arba siurblio gedim pavojus.
Užbaigus instaliavimo darbus instrukcij reikia perduoti
galutiniam naudotojui.
Instrukcij btina laikyti netoli siurblio. Jos prireiks iškilus
problem su siurbliu.
Mes neprisiimame atsakomybs už žal, kilusi nesilaikant
instrukcijoje pateikt nuorod.
1.2 ES atitikties deklaracija
Šio gaminio konstrukcija ir veikimas atitinka Europos
Sjungos direktyvas bei jas papildanius nacionalinius rei-
kalavimus. Atitiktis buvo rodyta. Atitikties deklaracij galite
rasti internete, www.buderus.de
tinklalapyje, arba gauti arti-
miausioje „Buderus“ atstovybje.
1.3 spjamosios nuorodos
Svarbi saugos nuorod žymjimas:
Pavojus: nurodoma apie elektros srovs keliam pavoj
gyvybei.
spjimas: nurodoma apie galim pavoj gyvybei arba
galimus sužeidimus.
Atsargiai: nurodoma apie galim pavoj siurbliui arba
kitiems objektams.
PASTABA: atkreipiamas dmesys patarimus ir informa-
cij.
155
Lietuviškai
1.4 Kvalifikacija
Siurbl rengti leidžiama tik kvalifikuotam personalui. Š
gamin draudžiama eksploatuoti ar valdyti apriboto veiks-
numo asmenims (taip pat ir vaikams) arba asmenims, netu-
rintiems atitinkam speciali žini.
Išimties atvejais už saug atsakingi asmenys turi suteikti
atitinkam instrukcij. Prijungimo prie elektros tinklo darbus
leidžiama atlikti tik elektros specialistams.
1.5 Taisykls
Montavimo darb metu btina laikytis ši taisykli (j aktu-
alios versijos):
nelaiming atsitikim prevencijos taisykli,
VDE 0370/1 dalies,
•kit vietoje galiojani taisykli (pvz., IEC, VDE ir t. t.).
1.6 Permontavimas ir atsargins dalys
Draudžiama techniškai keisti ar pertvarkyti siurbl. Drau-
džiama atidaryti siurblio varikl numus plastikin dangtel.
Btina naudoti tik originalias atsargines dalis.
1.7 Transportavimas / laikymas
Gaut siurbl bei visus siurblio priedus reikia išpakuoti ir
patikrinti. Btina nedelsiant pranešti apie pastebtus suga-
dinimus transportuojant. Siurblys siuniamas tik originalioje
pakuotje.
Apsaugokite siurbl
nuo drgms ir mechanini pažeidim
bei laikykite j temperatr srityje nuo –10 °C iki +50 °C.
1.8 Elektros srov
Dirbant su elektros srove kyla elektros smgio pavojus,
todl:
Prieš pradedant darbus su siurbliu btina atjungti srovs
tiekim ir apsaugoti nuo jungimo.
Lietuviškai
156
•Srovs tiekimo laidas neturi bti perlenkiamas, sugnybia-
mas arba liestis su šilumos šaltiniais.
Siurblys apsaugotas nuo vandens laš pagal IP apsaugos
tip (žr. vardin kortel). Btina saugoti siurbl nuo vandens
pursl; nemerkti jo vanden ar kitus skysius.
2 Techniniai duomenys
2.1 Duomenys
* Efektyviausi cirkuliacini siurbli atskaitos vert: EEI 0,20
2.2 Komplektacija
•Siurblys
•Šilumins izoliacijos kevalas
Sandarinimo žiedai
Pridedamas kištukas
Montavimo ir naudojimo instrukcija
BUE-Plus
Tinklo tampa 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Temperatros klas TF 95
Apsaugos klas IP X2D
Energijos efektyvumo indeksas EEI * 0.20, Part 2
Vardinis jungties skersmuo
(sriegin jungtis)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Vandens temperatra, kai aplinkos tem-
peratra maks. +40 °C
nuo -10 °C iki +95 °C
Maks. aplinkos temperatra nuo -10 °C iki +40 °C
Maks. darbinis slgis 6 bar
Min. tiekimo slgis esant +95 °C 0,3 bar
157
Lietuviškai
3 Aprašymas ir veikimas
3.1 Naudojimas pagal paskirt
Šios konstrukcins serijos cirkuliaciniai siurbliai skirti šil-
dymo karštu vandeniu ir panašioms sistemoms su nuolat
kintaniu debitu. Leistinos pumpuojamos terps yra šil-
dymo vanduo pagal VDI 2035, vandens ir glikolio mišiniai
maišymo santykiu 1:1. Kintant glikolio koncentracijai, btina
pakoreguoti siurblio pumpavimo duomenis pagal didesn
klamp, atsirandani kintant procentinei mišinio sudiai.
Naudojimas pagal paskirt – tai taip pat ir šios instrukcijos
laikymasis.
Bet koks kitoks siurblio naudojimas yra netinkamas.
3.2 Produkto aprašymas
Siurblys (1/1 pav.) susideda iš hidraulikos, šlapio rotoriaus
variklio su nuolatinio magneto rotoriumi ir elektroninio regu-
liavimo modulio su montuotu dažnio keitikliu.
Reguliavimo modulyje yra mygtukas ir šviesos indikatorius
(1/2 pav.) vis parametr nuostatoms bei esamos vartoja-
mosios galios rodmenims W.
3.3 Funkcijos
Visas funkcijas galima nustatyti, jungti ir išjungti valdymo
mygtuku.
Darbo režimu rodoma esama vartojamoji galia W.
Sukant mygtuk, šviesos diodas rodo spd „m“
arba greiio pakop.
Lietuviškai
158
Valdymo režimai
Kintantis diferencinis slgis (p-v):
Reikiama darbin diferencinio slgio vert H didinama nuo-
sekliai leistiname debito diapazone tarp ½H ir H (2a pav.).
Siurblio generuojamas diferencinis slgis reguliuojamas
pagal atitinkam reikiam darbin diferencinio slgio vert.
3 greiio pakopos:
Nereguliuojamas siurblys veikia trijose fiksuotose greiio
pakopose (2b pav.).
4 Instaliacija ir prijungimas prie elektros tinklo
4.1 Instaliacija
PAVOJUS: prieš pradedant darbus bti sitikinti, kad
siurblys atjungtas nuo srovs maitinimo.
Montavimo vieta
•Siurbl montuoti apsaugotoje nuo aplinkos poveikio, šalio
ir dulki bei gerai vdinamoje patalpoje.
Montavimo vieta turi bti gerai prieinama.
Montavimo viet paruošti taip, kad siurbl bt galima mon-
tuoti laisvai be mechanini tamp. Prireikus vamzdynus
abiejose siurblio pusse atremkite arba pritvirtinkite.
PASTABA: Prieš siurbl ir už jo turi bti sumontuotos užda-
romosios armatros, kad prireikus bt lengviau pakeisti
siurbl. Montuoti reikia taip, kad galimo nesandarumo atveju
vanduo nelašt ant reguliavimo modulio. Tuo tikslu prirei-
kus šone išlygiuokite viršutin uždaromj sklend.
Prieš montuodami netoli siurblio baikite visus litavimo ir
suvirinimo darbus.
159
Lietuviškai
ATSARGIAI!:
Nešvarumai gali sugadinti siurbl. Pri
montuojant btina praplauti vamzdyn.
Pasirinkite teising montavimo padt, kad siurblio variklis
bt horizontalioje padtyje, kaip parodyta 3 pav. Rodykls
ant variklio korpuso ir izoliacijos kevalo rodo tekjimo krypt.
Prireikus atlikti šilumos izoliavimo darbus, izoliuoti galima
tik siurblio korpus. Siurblio variklis, modulis ir kondensato
išleidimo angos turi bti laisvos.
Variklio galvuts sukimas
Jei reikia pakeisti modulio montavimo padt, variklio korpu-
sas pasukamas taip:
prireikus atsuktuvu pakelkite ir nuimkite šilumins izoliaci-
jos keval,
atsukti vidinius šešiakampius varžtus,
pasukite variklio korpus kartu su reguliavimo moduliu,
PASTABA: prastai variklis pasukamas prieš pripildant
sistem. Jei variklis pasukamas kai sistema jau pripildyta,
neištraukti variklio iš siurblio korpuso. Varikl pasukti nesti-
priai spaudžiant variklio blok, kad iš siurblio negalt išsi-
veržti vanduo.
ATSARGIAI!: nepažeiskite korpuso sandariklio.
Pažeistus sandariklius btina pakeisti.
Variklio galvut sukite taip, kad kištukas bt leistinose
montavimo padtyse (3 pav.).
ATSARGIAI!: esant netinkamai padiai, gali patekti
vandens ir sugadinti siurbl.
•vl sukite vidinius šešiakampius varžtus,
prireikus sumontuokite šilumins izoliacijos keval.
Lietuviškai
160
4.2 Prijungimas prie elektros tinklo
PAVOJUS:
Darbus prie elektros jungties leidžiama
atlikti tik elektros specialistui, laikantis galiojani naci-
onalini ir vietos taisykli.
Prieš prijungiant prie tinklo btina sitikinti, kad sujun-
gimo vamzdyne nra srovs.
Prijungtoji tampa ir srovs ršis turi atitikti vardinje korte-
lje nurodytus duomenis.
Prijunkite kištuk (4a–4e pav.).
Maitinimo tampa: L, N, PE.
•Maks. vado saugiklis: 10 A, inercinis.
Tinkamai žeminkite siurbl.
Išmontuokite kištuk, kaip parodyta 5 pav. Tuo tikslu nau-
dokite atsuktuv.
Elektros prijungimui btinas stacionarus jungimo kabelis
jungiamas elektros lizd arba vis poli jungikliu su ne
mažesnio kaip 3 mm skersmens kontakt ertmmis.
Apsaugai nuo lašanio vandens ir PG sriegins jungties
tempimo sumažinimui btina naudoti pakankamo išorinio
skersmens maitinimo kabel (pvz., H05VV-F3G1,5 arba
AVMH-3x1,5).
Jei siurblys naudojamas sistemose, kuriose vandens tem-
peratra siekia daugiau nei 90 °C, maitinimo kabelis taip
pat turi bti atsparus karšiui.
Jungiamj laid nutieskite taip, kad jis jokiu bdu nesiliest
su vamzdžiais ir/arba siurblio ir variklio korpusu.
Siurblio jungim per triodin tiristori/puslaidininki rel kie-
kvienu konkreiu atveju reikia patikrinti.
161
Lietuviškai
5 Eksploatacijos pradžia / veikimas
SPJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar renginio vei-
kimo (darbins terps temperatros), visas siurblys
gali labai kaisti. Prisilietus prie siurblio, galima
nudegti!
Pradti eksploatuoti leidžiama tik kvalifikuotam perso-
nalui!
5.1 Valdymas
Siurblys valdomas valdymo mygtuku.
Sukdami pasirinkite valdymo režim ir nustatykite spd
arba greiio pakop.
5.2 Pripildymas ir nuorinimas
Tinkamai pripildykite sistem.
Siurblio darbaraio kamera nuorinama automatiškai, po
trumpos eksploatacijos. Nuorinimo metu galimas triukš-
mas. Prireikus galima pagreitinti nuorinimo proces daug
kart jungiant ir išjungiant rengin. Trumpa sausoji eiga
siurbliui nekenkia.
5.3 Siurblio nustatymas
Sukant mygtuk, pasirenkamas valdymo režimo simbolis ir
nustatomas norimas spdis arba greiio pakopa.
Valdymo režimo pasirinkimas
Kintantis diferencinis slgis (p-v): taip pat žr. 2a pav.
kair nuo vidurio siurbliui nustatomas p-v reguliavimo
režimas.
3 greiio pakopos: taip pat žr. 2b pav.
dešin nuo vidurio siurbliui nustatomos 3 greiio pakopos.
Lietuviškai
162
PASTABA: Jeigu standartinis šildymo siurblys pakeiia-
mas šiuo aukšto efektyvumo siurbliu, tuomet kaip siurblio
reikiamos darbins verts nustatymo orientacin tašk myg-
tuk galima nustatyti ties pirma, antra arba treia siurblio
kreive (c1, c2, c3) 3 greiio pakop skalje.
Spdžio / greiio pakopos nustatymas
Jei mygtukas iš vidurins padties pasukamas kair arba
dešin, nustatyta reikiama darbin vert arba pasirinkta
greiio pakopa padidja. Nustatyta reikiama darbin vert
arba pasirinkta greiio pakopa sumažja, kai mygtukas vl
pasukamas atgal vidurin padt. p-v reguliavimo režimu
nustatoma 0,1 m žingsniais.
Sukant mygtuk, ekrano rodmuo p-v reguliavimo režimu
pasikeiia nustatyt reikiam siurblio darbin vert. Sim-
bolis „m“ švieia.
3 greiio pakop režimu rodoma c1, c2 arba c3 atitinkamai
siurblio kreivei.
Jei mygtukas 2 sekundes nebesukamas, rodmuo 5 kartus
sumirksi ir vl rodo esam vartojamja gali. Simbolis „m“
nebesižiebia.
PASTABA: Sukant mygtuk vidurin padt, siurblys vei-
kia minimaliu apsuk greiiu ir rodo minimal spd.
Gamykloje nustatyta: p-v, ½ H
maks.
PASTABA: Dingus tinklo tampai, visos nuostatos ir
rodmenys išlieka.
163
Lietuviškai
6 Techninis aptarnavimas / sutrikimai
PAVOJUS: Atliekant bet kokius technins priežiros ar
remonto darbus siurbl btina išjungti iš elektros tinklo
ir užtikrinti, kad jis nebus nekontroliuojamai jungtas.
Jungiamojo kabelio pažeidimus turi šalinti tik kvalifikuo-
tas elektrikas. Šalinti sutrikimus leidžiama tik kvalifikuo-
tam personalui!
SPJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar renginio vei-
kimo (darbins terps temperatros), visas siurblys gali
labai kaisti. Prisilietus prie siurblio, galima nudegti!
išmontuojant variklio galvut arba siurbl, veikiant aukš-
tam slgiui gali išsiskirti karštas skystis. Prieš išmonta-
vimo darbus reikia leisti siurbliui atvsti.
Prieš išmontuodami siurbl, uždarykite uždaromsias
sklendes.
Mašinos viduje visada yra stiprus magnetinis laukas,
kuris netinkamai išmontuojant gali sužeisti žmones ir
padaryti materialins žalos.
•Išimti rotorivariklio korpuso iš esms leidžiama tik
autorizuotiems specialistams!
Jei iš variklio ištraukiamas blokas, kur sudaro darbara-
tis, guoli skydas ir rotorius, tai ypa pavojinga žmo-
nms, naudojantiems pagalbines medicinos priemones,
tokias kaip širdies veiklos stimuliatorius, insulino pom-
pos, klausos aparatai, implantai ar panašias. Tai gali
sukelti mirt, sunkius kno sužalojimus ir padaryti mate-
rialins žalos. Tokiems asmenims bet kuriuo atveju rei-
kalingas profesins sveikatos priežiros vertinimas.
Kai variklis sumontuotas, magnetinis rotoriaus laukas nukrei-
piamas magnetin variklio grandin. Todl už mašinos rib
sveikatai pavojingo magnetinio lauko neaptinkama.
Lietuviškai
164
Atlikus technins priežiros ir remonto darbus siurbl mon-
tuoti ar prijungti taip, kaip nurodyta skyriuje „Instaliacija ir
prijungimas prie elektros tinklo". Siurblys jungiamas taip,
kaip nurodyta skyriuje „Eksploatacijos pradžia".
Gedimas Priežastis Šalinimas
Nors elektros tie-
kimas jungtas,
siurblys neveikia.
Sugeds elektros
saugiklis.
Patikrinti saugiklius.
Siurblio nepasiekia
tampa.
Atkurti tampos tiekim.
Siurblys sklei-
džia garsus.
Kavitacija dl nepa-
kankamo priešslgio.
Leistiname diapazone
padidinti sistemos prieš-
slg.
Patikrinkite spdžio
nuostat, jei reikia,
nustatykite mažesn
slg.
Pastate nepa-
kankamai šilta
Per maža šildymo ele-
ment šilumin galia
Padidinkite reikiam
darbin vert (žr. 5.3).
Nustatykite reguliavimo
režim ties 3 greiio
pakopomis.
165
Lietuviškai
Sutrikim signalai
Kodas Gedimas Priežastis Šalinimas
E04 Per maža
tampa
Per žema maitinimo
tampa
Patikrinkite tinklo
tamp
E05 Virštampis
Per aukšta maitinimo
tampa
Patikrinti tinklo
tamp
E07 Generato-
riaus reži-
mas
Siurblio hidraulik
suka srautas, nors
siurblys atjungtas
nuo tinklo tampos
Patikrinti tinklo
tamp
E10 Blokavimas Užblokuotas rotorius Kreipkits vietos
specialist.
E11 Sausa eiga Siurblyje yra oro Patikrinti vandens
kiek/slg
E 21 Perkrova Sunkiai veikia
variklis
Kreipkits vietos
specialist.
E23 Trumpasis
jungimas
Per didel variklio
srov
Kreipkits vietos
specialist.
E25 Kontaktai/
apvijos
Apvij gedimas Kreipkits vietos
specialist.
E30 Per aukšta
modulio
temperatra
Pernelyg kaits
modulio vidus
Patikrinkite naudo-
jimo slygas, kaip
nurodyta 2 skyriuje.
E36 Sugeds
modulis
Suged elektroniniai
komponentai
Kreipkits vietos
specialist.
Lietuviškai
166
7 Atsargins dalys
Originalios atsargins dalys ir gamintojo leisti naudoti prie-
dai užtikrina saugum. Dl kitoki dali naudojimo netai-
koma garantija.
Originalias atsargines dalis užsako vietos specialistai.
Nordami išvengti klausim ir klaidingsakym, turkite
pasiruoš vardin kortel.
8 Utilizavimas
Tinkamai utilizuojant ir remiantis reikalavimais perdirbus š
gamin išvengiama žalos aplinkai ir asmen sveikatai kylan-
io pavojaus.
•Gamin ir jo dalis utilizuoti pavesti visuomeninms arba pri-
vaioms utilizavimo monms.
Daugiau informacijos apie tinkam utilizavim suteikiama
savivaldybje, utilizavimo tarnyboje arba gaminio pirkimo
vietoje.
Galimi techniniai pakeitimai!
167
Slovenina
Návod na montáž a obsluhu
1Bezpenos
1.1 O tomto návode
Pred inštaláciou si kompletne preítajte tento návod.
Nerešpektovanie pokynov uvedených v tomto návode môže
vies k ažkým poraneniam alebo poškodeniam erpadla.
Po inštalácii tento návod odovzdajte konenému užívateovi.
Návod uschovávajte v blízkosti erpadla. Slúži ako referen-
cia pri neskorších problémoch.
Za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania poky-
nov uvedených v tomto návode, nepreberáme žiadnu zodpo-
vednos.
1.2 Vyhlásenie o zhode CE
Konštrukcia a správanie sa tohto výrobku poas prevádzky
zodpovedá príslušným európskym smerniciam ako aj prí-
padným doplujúcim národným požiadavkám. Zhoda bola
preukázaná. Vyhlásenie o zhode je Vám k dispozícii na
internetovej stránke www.buderus.de
alebo si ho môžete
vyžiada v príslušnej poboke firmy Buderus.
1.3 Varovné upozornenia
Dôležité upozornenia týkajúce sa bezpenosti sú oznaené
nasledujúcim spôsobom:
NEBEZPEENSTVO: Upozoruje na nebezpeenstvo
ohrozenia života vplyvom elektrického prúdu.
VAROVANIE: Upozoruje na možné nebezpeenstvo
ohrozenia života alebo nebezpeenstvo poranenia.
OPATRNE: Upozoruje na možné nebezpeenstvo týka-
júce sa erpadla alebo iných objektov.
INFORMÁCIA: Oznauje miesta s tipmi a informáciami.
Slovenina
168
1.4 Kvalifikácia
Inštaláciu erpadla smie vykonáva len kvalifikovaný perso-
nál. Osoby so zníženou príetnosou (vrátane detí) alebo
bez príslušných odborných znalostí nesmú tento produkt
obsluhova a ani ho uvádza do prevádzky.
Výnimky sú povolené len v prípade náležitej inštruktáže od
osôb zodpovedných za bezpenos. Elektrické pripojenie
smie vykona len odborník na elektroinštalácie.
1.5 Predpisy
Pri inštalácii dodržiavajte nasledujúce predpisy v aktuál-
nom znení:
predpisy týkajúce sa prevencie nehôd
predpisy VDE 0370/as 1 (Zväz nemeckých elektrotechni-
kov)
alšie miestne predpisy (napr. IEC (Medzinárodná elektro-
technická komisia), VDE (Zväz nemeckých elektrotechni-
kov) at.)
1.6 Úprava a náhradné diely
erpadlo sa nesmie technicky meni ani upravova. Nie je
povolené otvára motor odstránením plastového krytu.
Používajte len originálne náhradné diely.
1.7 Preprava/skladovanie
Po obdržaní erpadla a všetkých dielov príslušenstva ich
vybate a skontrolujte. Prípadné poškodenia spôsobené
prepravou okamžite nahláste. erpadlo posielajte
výhradne v pôvodnom balení.
erpadlo sa musí chráni proti vlhkosti a mechanickému
poškodeniu a nesmie sa vystavova teplotám mimo roz-
sahu od –10°C do +50°C.
169
Slovenina
1.8 Elektrický prúd
Pri styku s elektrickým prúdom hrozí nebezpeenstvo
zásahu elektrickým prúdom. Preto:
Pred zaatím prác na erpadle vypnite prúd a zabezpete
ho proti opätovnému zapnutiu.
Elektrický kábel neprelamujte, nezvierajte a chráte ho
pred kontaktom so zdrojmi tepla.
erpadlo je proti kvapkajúcej vode chránené poda druhu
ochrany IP (pozri typový štítok). erpadlo chráte pred
striekajúcou vodou a neponárajte ho do vody alebo iných
kvapalín.
2 Technické údaje
2.1 Údaje
* Referenná hodnota pre najefektívnejšie obehoerpadlá: IEE 0,20
BUE-Plus
Napájacie napätie 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz
Tepelná trieda TF 95
Druh ochrany IP X2D
Index energetickej úinnosti EEI * 0.20, Part 2
Menovitá svetlos pripojenia
(závitové pripojenie)
DN 25 (Rp 1),
DN 30 (Rp 1¼)
Teploty vody pri max. teplote
okolia +40 °C
-10 °C až +95 °C
Max. teplota okolia -10 °C až +40 °C
Max. prevádzkový tlak 6 bar
Minimálny prítokový tlak
pri +95 °C
0,3 bar
Slovenina
170
2.2 Rozsah dodávky
erpadlo
Tepelná izolácia
Tesniace krúžky
•Zástrka priložená
Návod na montáž a obsluhu
3 Popis a funkcia
3.1 Použitie v súlade s urením
Obehové erpadlá tohto konštrukného radu sú koncipo-
vané pre vykurovacie zariadenia s teplou vodou a podobné
systémy s neustále sa meniacimi prietokmi. Prípustné er-
pané média sú vykurovacia voda poda smernice VDI 2035,
zmesi vody a glykolu v pomere miešania 1:1. Pri primiešaní
glykolu je potrebné korigova dopravné dáta erpadla
vzhadom na vyššiu viskozitu, v závislosti od percentuál-
neho pomeru miešania.
K použitiu v súlade s urením patrí aj dodržiavanie tohto
návodu.
Každé iné použitie sa považuje za použitie v rozpore
surením.
3.2 Popis výrobku
erpadlo (obr. 1/1) pozostáva z hydrauliky, mokrobežného
motora s rotorom s permanentným magnetom a elektronic-
kým regulaným modulom s integrovaným frekvenným
meniom.
Regulaný modul obsahuje ovládací gombík, ako aj LED
indikáciu (obr. 1/2) pre nastavenie všetkých parametrov
a zobrazenie aktuálneho príkonu vo W.
171
Slovenina
3.3 Funkcie
Všetky funkcie je možné nastavi, aktivova alebo deaktivo-
va pomocou ovládacieho gombíka.
V prevádzkovom režime sa zobrazuje aktuálny príkon
vo W.
Otáaním gombíka zobrazuje LED dopravnú výšku v „m”,
resp. stupe otáok.
Regulané režimy
Tlakový rozdiel variabilný (p-v):
Požadovaná hodnota tlakového rozdielu H sa nad prípust-
ným rozsahom prietoku lineárne zvyšuje medzi ½H a H
(obr. 2a).
Tlakový rozdiel vytváraný erpadlom sa reguluje na prí-
slušnú požadovanú hodnotu tlakového rozdielu.
3-stupne otáok:
erpadlo beží neregulovane v troch pevne zadaných stup-
och otáok (obr. 2b).
4 Inštalácia a elektrické pripojenie
4.1 Inštalácia
Nebezpeenstvo: Pred zaatím prác sa uistite, že er-
padlo bolo odpojené od zdroja elektrického napätia.
Miesto inštalácie
Pre inštaláciu zvote dobre vetranú miestnos, ktorá je
chránená pred poveternostnými vplyvmi, mrazom a pra-
chom. Vyberte dobre prístupné miesto inštalácie.
Slovenina
172
Miesto inštalácie pripravte tak, aby erpadlo bolo možné
namontova bez mechanického pnutia. Potrubia prípade
podoprite, resp. upevnite na obidvoch stranách erpadla.
INFORMÁCIA: Pred a za erpadlom naplánujte uzatvára-
cie armatúry na uahenie prípadnej výmeny erpadla.
Montáž je potrebné vykona tak, aby prípadná unikajúca
voda nemohla kvapka na regulaný modul. Na tento úel
prípadne bone vyrovnajte horný uzatvárací posúva.
Pred inštaláciou ukonite všetky spájkovacie a zváracie
práce v blízkosti erpadla.
OPATRNE:
Neistota môže zapríini nefunknos er-
padla. Pred inštaláciou prepláchnite potrubný systém.
•Zvote správnu montážnu polohu s vodorovne ležiacim
motorom erpadla, iba ako je zobrazené na (obr. 3). Sme-
rové šípky na telese erpadla a prípadne na tepelnej izolá-
cii ukazujú smer prúdenia.
Pri potrebných izolaných prácach sa smie zaizolova iba
teleso erpadla. Motor erpadla, modul a otvory na odtok
kondenzátu musia by voné.
Otoenie hlavy motora)
Ak sa má zmeni montážna poloha modulu, musí sa skria
motora otoi nasledujúcim spôsobom:
Prípadnú tepelnú izoláciu vypáte pomocou skrutkovaa
a odoberte,
•uvonite skrutky s vnútorným šeshranom,
•otote skriu motora vrátane regulaného modulu.
INFORMÁCIA: Hlavu motora otote vždy skôr, ako napl-
níte zariadenie. Pri otáaní hlavy motora pri už naplnenom
zariadení nevyahujte hlavu motora z telesa erpadla. ah-
kým tlakom na jednotku motora otote hlavu motora, aby z
erpadla nemohla vyteka žiadna voda.
173
Slovenina
OPATRNE: Nepoškote tesnenie telesa.
Vymete poškodené tesnenia.
•Hlavu motora otote tak, aby zástrka zodpovedala prípust-
ným montážnym polohám (obr. 3).
OPATRNE: Pri nesprávnej polohe hrozí nebezpeen-
stvo vniknutia vody a znienia erpadla.
Skrutky s vnútorným šeshranom znova zaskrutkujte,
prípadne opä namontujte tepelnú izoláciu.
4.2 Elektrické pripojenie
NEBEZPEENSTVO:
Práce na elektrickom pripojení
smie vykonáva iba odborník, za dodržania platných
národných a miestnych predpisov.
Pred pripojením zabezpete, aby pripojovacie vedenie
bolo bez prúdu.
•Sieové napätie a druh prúdu sa musia zhodova s údajmi
na typovom štítku.
Vykonajte pripojenie zástrky (obr. 4a až 4e).
Pripojenie na sie: L, N, PE.
max. predradená poistka: 10 A, pomalá.
erpadlo uzemnite poda predpisov.
Demontáž zástrky vykonajte poda obr. 5, k tomu je
potrebný skrutkova.
Elektrické pripojenie je potrebné vykona prostredníctvom
pevného pripojovacieho vedenia, ktoré je vybavené zástr-
kou alebo spínaom všetkých pólov s minimálnym rozpätím
kontaktov 3 mm.
Na ochranu pred kvapkajúcou vodou a odahenie ahu na
skrutkovom spoji telesa erpadla je potrebné pripojovacie
vedenie s dostatoným vonkajším priemerom (napr.
H05VV-F3G1,5 alebo AVMH-3x1,5).
Slovenina
174
Pri použití erpadiel v zariadeniach s teplotami vody nad
90 °C sa musí použi pripájacie vedenie dostatone odolné
voi teplu.
Prívod treba položi tak, aby sa v žiadnom prípade nedotý-
kal potrubia a/alebo telesa erpadla a skrine motora.
Spínanie erpadla prostredníctvom triakov / polovodio-
vého relé je nutné v ojedinelých prípadoch preskúša.
5 Uvedenie do prevádzky/prevádzka
VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu er-
padla, resp. zariadenia (teplota erpaného média) sa
môže celé erpadlo vemi zahrieva. Pri kontakte s er-
padlom hrozí nebezpeenstvo popálenia!
Uvedenie do prevádzky iba odborným personálom!
5.1 Ovládanie
erpadlo sa ovláda pomocou ovládacieho gombíka.
Otáanie
Výber funkcií a nastavenie dopravnej výšky, resp. stupa
otáok.
5.2 Plnenie a odvzdušnenie
Zariadenie naplte správne.
Priestor rotora erpadla sa po krátkej dobe prevádzky
odvzdušní automaticky. Pritom sa môžu vyskytnú zvuky.
V prípade potreby je možné odvzdušnenie urýchli viacná-
sobným zapnutím a vypnutím erpadla. Krátkodobý chod
nasucho erpadlu neškodí.
5.3 Nastavenie erpadla
Otoením gombíka sa zvolí symbol regulaného režimu
a nastaví sa požadovaná dopravná výška alebo stupe
otáok.
175
Slovenina
Voba regulaného režimu
Tlakový rozdiel variabilný (p-v): pozri aj obr. 2a
Naavo od strednej polohy sa erpadlo nastaví pre regu-
laný režim p-v.
3-stupne otáok: pozri aj obr. 2b
Napravo od strednej polohy sa erpadlo nastaví pre
3 stupne otáok.
INFORMÁCIA: ak sa štandardné vykurovacie erpadlo
nahradí za toto vysokoúinné erpadlo, môže sa ako pod-
klad pre nastavenie požadovanej hodnoty erpadla nasta-
vi gombík na prvú, druhú alebo tretiu charakteristiku
(c1, c2, c3) na stupnici pre 3-stupne otáok.
Nastavenie dopravnej výšky / stupa otáok
Ak sa gombíkom otoí zo strednej polohy smerom doava
alebo doprava, zvyšuje sa nastavená požadovaná hodnota
alebo zvolený stupe otáok. Nastavená požadovaná hod-
nota sa znižuje alebo zvolený stupe otáok sa redukuje,
ke sa gombík opä otoí do strednej polohy. V regulanom
režime p-v sa nastavenie realizuje v krokoch po 0,1 m.
Otoením gombíka prejde zobrazenie na displeji v regula-
nom režime p-v na nastavenú požadovanú hodnotu er-
padla. Symbol „m” sa podsvieti.
V režime 3-stupov otáok sa zobrazuje c1, c2 alebo c3 pre
príslušnú charakteristiku
Ak sa gombíkom neotá
a viac ako 2 sekundy, zmení sa
zobrazenie po 5-násobnom zablikaní opä na aktuálny prí-
kon. Symbol „m” už nie je podsvietený.
INFORMÁCIA: Otoením gombíka do stredovej polohy
beží erpadlo s minimálnymi otákami a erpadlo zobra-
zuje minimálnu dopravnú výšku.
Slovenina
176
Nastavenie z výroby: p-v, ½ H
max
INFORMÁCIA: Pri výpadku siete zostávajú všetky nasta-
venia a zobrazenia zachované.
6 Údržba/poruchy
NEBEZPEENSTVO: Pri všetkých údržbových a opravá-
renských prácach odpojte erpadlo od sieového napä-
tia a zaistite ho proti nepovolanému opätovnému
zapnutiu. Poškodenia pripojovacieho kábla nechajte
odstráni zásadne iba kvalifikovanému elektroinštalaté-
rovi.Odstraovanie porúch iba kvalifikovaným odbor-
ným personálom!
VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu er-
padla, resp. zariadenia (teplota erpaného média) sa
môže celé erpadlo vemi zahrieva. Pri kontakte s er-
padlom hrozí nebezpeenstvo popálenia!
Pri demontáži hlavy motora alebo erpadla môže dôjs
k úniku horúceho erpaného média. erpadlo nechajte
najskôr vychladnú.
Pred demontážou erpadla zatvorte uzatváracie ventily.
Vo vnútornej asti stroja neustále existuje silné magne-
tické pole, ktoré môže pri nesprávnej demontáži vies
k poraneniu osôb a k vecným škodám.
Odobratie rotora zo skrine motora smie zásadne vyko-
na len autorizovaný odborný personál!
Ak sa z motora vyahuje jednotka pozostávajúca z obež-
ného kolesa, ložiskového štítu a rotora, sú ohrozené
najmä osoby používajúce medicínske pomôcky ako kar-
diostimulátor, inzulínové pumpy, naúvacie prístroje,
implantáty a podobne. Následkom môže by smr, ažké
poranenia a vecné škody. Pri týchto osobách je v kaž-
dom prípade potrebný pracovno-lekársky posudok.
177
Slovenina
V zmontovanom stave je magnetické pole rotora vedené vo
feromagnetickom okruhu motora. Preto sa mimo stroja
nevyskytuje žiadne škodlivé magnetické pole.
Po vykonaní údržbových a opravných prác erpadlo
namontujte, resp. pripojte v súlade s kapitolou „Inštalácia a
elektrické pripojenie”. Zapnutie erpadla sa realizuje poda
kapitoly „Uvedenie do prevádzky”.
Porucha Príina Odstránenie
Pri zapnutom
prívode prúdu
erpadlo nebeží.
Elektrická poistka je
chybná.
Skontrolujte poistky.
erpadlo nemá napä-
tie.
Odstráte prerušenie
napätia.
erpadlo je
hluné.
Kavitácia v dôsledku
nedostatoného tlaku
na prívode.
Zvýšte vstupný tlak
systému v rámci prípust-
ného rozsahu.
Skontrolujte nastavenie
dopravnej výšky, príp.
nastavte nižšiu výšku
Budova sa
nezohrieva
Tepelný výkon vyku-
rovacích plôch je príliš
nízky
Zvýšte požadovanú
hodnotu (pozri 5.3)
Regulaný režim
nastavte na 3-stupe
otáok
Slovenina
178
Poruchové hlásenia
Kód Porucha Príina Odstránenie
E 04 Podpätie Príliš nízke napája-
cie napätie na strane
siete
Skontrolujte sieové
napätie
E 05 Prepätie
Príliš vysoké napája-
cie napätie na strane
siete
Skontrolujte sieové
napätie
E 07 Generátorová
prevádzka
Hydraulika erpadla
vykazuje prietok,
erpadlo však nemá
žiadne sieové
napätie
Skontrolujte sieové
napätie
E 10 Blokovanie Rotor je blokovaný Vyžiadajte servis-
ného technika
E 11 Chod nasucho Vzduch v erpadle Skontrolujte množ-
stvo/tlak vody
E 21 Preaženie Motor má ažký
chod
Vyžiadajte servis-
ného technika
E 23 Skrat Príliš vysoký prúd
motora
Vyžiadajte servis-
ného technika
E 25 Pripojenie kon-
taktov/vinutie
Vinutie je chybné Vyžiadajte servis-
ného technika
E 30 Nadmerná
teplota modulu
Vnútorný priestor
modulu je príliš teplý
Skontrolujte pod-
mienky použitia
poda kapitoly 2
E 36 Modul chybný Elektronické
komponenty chybné
Vyžiadajte servis-
ného technika
179
Slovenina
7 Náhradné diely
Originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušen-
stvo slúžia bezpenosti. Použitím iných dielov zaniká zod-
povednos za škody, ktoré na základe toho vzniknú.
Objednanie originálnych náhradných dielov sa realizuje
prostredníctvom miestneho servisného technika.
Aby sa zabránilo spätným otázkam a chybným objednáv-
kam, pripravte si údaje z typového štítku.
8 Likvidácia
Správnym odstránením a odbornou recykláciou tohto
výrobku sa predíde škodám na životnom prostredí a ohro-
zeniu osobného zdravia.
Pri likvidácii výrobku, ako aj jeho astí, využite verejné
alebo súkromné spolonosti na odstraovanie odpadu.
alšie informácie o správnej likvidácii získate na mestskej
správe, úrade zodpovednom za likvidáciu odpadov alebo
na mieste, kde ste si výrobok kúpili.
Technické zmeny vyhradené!
Eesti
180
Paigaldus- ja kasutusjuhend
1Ohutus
1.1 Selle kasutusjuhendi kohta
Lugege see juhend enne paigaldamist tähelepanelikult läbi.
Juhendi eiramine võib põhjustada tõsiseid vigastusi või
pumba kahjustusi.
Pärast paigaldamist andke juhend edasi lõppkasutajale.
Hoidke juhendit pumba läheduses. Hilisemate probleemide
korral võib sealt otsida lahendusi.
Selle juhendi eiramisest tingitud kahjude eest me ei vastuta.
1.2 EL nõuetele vastavuse deklaratsioon
Selle toote konstruktsioon ja tööparameetrid vastavad asja-
kohaste Euroopa direktiivide ja neid täiendavatele konk-
reetse riigi nõuetele. Vastavus on tõendatud.
Vastavusdeklaratsiooniga saab tutvuda veebilehel
www.buderus.de
või Buderuse volitatud müügiesinduse
kaudu.
1.3 Hoiatavad märkused
Olulisied ohutusega seotud märkused on tähistatud järgmi-
selt:
OHT: Osutab elektrivoolust lähtuvale eluohtlikule olukor-
rale.
HOIATUS: Tähistab võimalikku elu- või vigastusohtlikku
olukorda.
ETTEVAATUST: Osutab võimalikele pumpa ja muid ese-
meid ohustavatele olukordadele.
MÄRKUS: Tõstab esile nõuandeid ja infot.
181
Eesti
1.4 Kvalifikatsioon
Pumpa tohivad paigaldada ainult kvalifitseeritud spetsialis-
tid. Seda toodet ei tohi kasutusele võtta ega kasutada piira-
tud vastutusvõimega isikud (sh lapsed) ega inimesed, kellel
puuduvad vastavad oskused.
Erandid on lubatud ainult ohutuse eest vastutavate isikute
vastavasisulise käsu korral. Elektriühenduse tohib teostada
ainult kvalifitseeritud elektrik.
1.5 Eeskirjad
Paigaldamisel tuleb kinni pidada järgmistest eeskirjadest
nende kehtivas redaktsioonis:
Õnnetusjuhtumite vältimise eeskirjad
Saksa elektrotehnika liidu dokument VDE 0370/1. osa
muud kohalikud eeskirjad (nt IEC, VDE jne)
1.6 Ümberehitamine ja varuosad
Pumpa ei tohi tehniliselt muuta ega ümber ehitada. Ei ole
lubatud avada pumba mootorit plastdetailide eemaldlamise
teel. Kasutage ainult originaalvaruosi.
1.7 Transport/ladustamine
Pakkige lahti kohaletoimetatud pump ja kõik juurdekuulu-
vad osad. Transpordikahjustustest tuleb koheselt teatada.
Pumba transportimisel kasutage ainult originaalpakendit.
Pumpa tuleb kaitsta niiskuse ja mehaaniliste vigastuste
eest. Pumpa ei tohi hoida tingimustes, kus temperatuuriva-
hemik on väljaspool –10°C kuni +50°C.
1.8 Elektrivool
Elektrivooluga ümberkäimisel tuleb arvestada elektrilöögi
ohuga, seetõttu:
Enne tööde alustamist pumba juures tuleb vool välja lüli-
tada ja kindlustada uuesti sisselülitamise vastu.
Eesti
182
Toitekaablit ei tohi murda, kinni kiiluda ega lubada nende
kokkupuutumist soojusallikatega.
Pump on kaitstud veepritsmete eest vastavalt IP-kaitselii-
gile (vt tüübisildilt). Kaitske pumpa veepritsmete eest, ärge
pange pumpa vette ega muudesse vedelikesse.
2 Tehnilised andmed
2.1 Andmed
* Kõige efektiivsemate ringluspumpade kontrollväärtus: EEI 0,20
2.2 Tarnekomplekt
•Pump
soojusisolatsioonkest
rõngastihendid
juuresolev pistik
Paigaldus- ja kasutusjuhend
BUE-Plus
Toitepinge 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz
Temperatuuriklass TF 95
Kaitse liik IP X2D
Energiaefektiivsuse indeks EEI * 0.20, Part 2
Ühenduse nimiläbimõõt
(keermeühendus)
25 (Rp 1),
30 (Rp 1¼)
Vee temperatuur max keskkonna-
temperatuuril +40 °C
-10 °C kuni +95 °C
max. keskkonnatemperatuur -10 °C kuni +40 °C
Maks. töörõhk: 6 baari
Min. pealevoolu rõhk +95 °C juu-
res
0,3 baari
183
Eesti
3 Kirjeldus ja töötamine
3.1 Sihipärane kasutamine
Selle seeria ringluspumbad on ette nähtud kasutamiseks
soojaveeküttesüsteemides jm sarnastes süsteemides,
mille vooluhulk muutub pidevalt. Pumbata on lubatud
küttevett vastavalt VDI 2035-le, vee-/glükooli segu vahe-
korras 1:1. Glükooli lisamisel tuleb korrigeerida pumba
tootlikkuse andmeid vastavalt kõrgemale viskoossusele
olenevalt seguvahekorrast protsentides.
Otstarbele vastav kasutamine tähendab ka käesoleva
kasutusjuhendi järgimist.
Igasugune sellest erinev kasutamine on mitteotstarbeko-
hane.
3.2 Toote kirjeldus
Pump (jn 1/1) koosneb hüdraulikaosast, püsimagnetrooto-
riga märgrootormootorist ning integreeritud sagedusmuun-
duriga elektroonilisest juhtmoodulist.
Reguleerimismoodul on varustatud käsitsemisnupuga ning
LED-näidikuga (joon. 1/2) kõigi parameetrite reguleerimi-
seks ja voolutarbimise (W) kuvamiseks antud hetkel .
3.3 Funktsioonid
Kõiki funktsioone saab käsitsemisnupuga reguleerida,
aktiveerida või deaktiveerida.
Töörežiimis näidatakse aktuaalset võimsustarvet, W.
Nuppu keerates näitab LED tõstekõrgust meetrites
või pöörlemiskiiruse astet.
Eesti
184
Reguleerimisviisid
Varieeruv rõhkude vahe (p-v)
Rõhkude vahe nimiväärtust H suurendatakse lubatavas
läbivooluvahemikus lineaarselt ½H ja H vahel (joonis 2a).
Pumba tekitatud rõhkude vahe reguleeritakse vastavale
nimiväärtusele.
3 pöörlemiskiiruse astet:
Pump töötab reguleerimata kolmel etteantud pöörlemiskii-
rusel (joon. 2b).
4 Paigaldamine ja elektriühendus
4.1 Paigaldamine
OHT: Kontrollige enne tööde algust, et pump on voolu-
võrgust lahutatud.
Paigalduskoht
Paigaldamiseks tuleb ette näha ilmastiku eest kaitstud, tol-
muvaba ning hea ventilatsiooniga ruum, kus temperatuur ei
lange allapoole nulli.
Valige hästi ligipääsetav paigalduskoht.
Valmistage paigalduskoht nii ette, et pumpa oleks võimalik
paigaldada ilma mehaaniliste pingeteta. Vajadusel toes-
tage või kinnitage torud pumbast mõlelmal pool.
MÄRKUS: PUmba ette ja taha tuleb paigaldada sulgear-
matuur, et pumba võimalik vahetamine oleks lihtsam.
Tehke paigaldus nii, et lekkevesi ei saaks tilkuda reguleeri-
misjoodulile. Selleks nihutage vajadusel ülemist sulgeven-
tiili külgsuunas.
Enne paigaldamist lõpetage kõik joote- ja keevitustööd
pumba läheduses.
185
Eesti
ETTEVAATUST:
Mustus võib muuta pumba kasutus-
kõlbmatuks. Peske torustik enne paigaldamist läbi.
Horisontaalselt asuva pumbamootoriga valige õige paigal-
dusasend, ainult nagu kujutatud joonisel 3. Pumba
korp0usel ja isolatsioonikestal olevad nooled näitavad
voolu suunda.
Kui on vajalik soojusisolatsioon, võib isoleerida ainult
pumba korpuse. PUmba mootor, moodul ja kondensaadi
ärvooluavad peavad olema vabad.
Mootoripea keeramine)
Kui mooduli paigaldusasendit on vaja muuta, tuleb mootori
korpust keerata järgnevalt:
Vajadusel kangutage soojusisolatsioonikest kruvikeerajaga
lahti jaj võtke ära,
keerake lahti sisekuuskantpeakruvid,
pöörake mootori korpust koos reguleerimismooduliga,
MÄRKUS: Pöörake mootoripead üldiselt enne süsteemi
täitmist. Juba täidetud süsteemi korral mootoripea pöörami-
sel ärge tõmmake mootoripead pumba korpusest välja.
Pöörake mootoripead kergelt mootorisõlmele surudes,
et vesi pumbast välja ei pääseks.
ETTEVAATUST: Ärge vigastage korpuse tihendit.
Vahetage välja vigastatud tihendid.
Keerake mootoripead nii, et pistik vastaks lubatud paigal-
dusasenditele (joon. 3).
ETTEVAATUST: Kui asend on vale, võib vesi sisse
imbuda ja pumba purustada.
Keerake sisemised kuuskantkruvid uuesti sisse,
Vajadusel paigaldage uuesti soojusisolatsioonikest.
Eesti
186
4.2 Elektriühendus
OHT:
Elektriühenduse võib teostada ainult väljaõppinud
elektrik järgides riigis kehtivaid ning kohalikke eeskirju.
Enne ühendamist kontrollige, et ühenduskaabel ei ole
voolu all.
Võrgu ühenduspinge ja vooluliik peavad vastama tüübisildil
olevatele andmetele.
Ühendage pistik (joon. 4a kuni 4e).
võrguühendus: L, N, PE.
Maks eelkaitse: 10 A, inertne.
Maandage pump nõuetekohaselt.
Monteerige pistik maha nagu kujutatud joonisel 5, selleks
vajate kruvikeerajat.
Elektriühendus tuleb teostada statsionaarse ühenduskaab-
liga, mis on varustatud pistikuga või kõigi kontaktidega lüli-
tiga, mille kontaktivahe on vähemalt 3 mm.
PG-keermestatud läbiviigu kaitseks veepritsmete eest ning
tõmbevastasuse tagamiseks tuleb kasutada piisava välise
läbimõõduga ühenduskaablit (nt H05VV-F3G1,5 või
AVMH-3x1,5).
Kui pumpasid kasutatakse süsteemides, kus vee tempera-
tuur ületab 90°C, tuleb paigaldada vastav kuumuskindel
ühendusjuhe.
Ühendusjuhe tuleb paigaldada nii, et see mingil juhul toru-
dega ja/või pumba ja mootori korpusega kokku ei puutu.
Pumba lülitamist Triacs/pooljuhtrelee abil tuleb igal üksikju-
hul eraldi kontrollida.
187
Eesti
5 Kasutuselevõtt/käitus
HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist
(pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump
olla väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel!
Kasutuselevõtt ainult spetsialistide poolt!
5.1 Käsitsemine
Pumpa käsitsetakse juhtnupust.
Keeramine
Reguleerimisviisi valimine ja tõstekõrguse või pöörlemiskii-
ruse seadistamine.
5.2 Täitmine ja õhu eemaldamine
Täitke süsteem nõuetekohaselt.
Pärast lühiajalist tööd toimub pumba rootoriruumi auto-
maatne õhutamine. Sellega võib kaasneda müra.
Vajadusel võib korduv sisse- ja väljalülitamine protsessi kii-
rendada. Lühiajaline kuivalt töötamine pumpa ei kahjusta.
5.3 Pumba seadistamine
Nupu keeramisega valitakse reguleerimisviisi sümbol ja
soovitud tõstekõrgus või pöörlemiskiirus.
Reguleerimisviisi valimine
Varieeruv rõhkude vahe (p-v) (vt ka joon. 2)
Keskasendist vasakul seadistatakse pump reguleerimisre-
žiimi p-v jaoks.
3 pöörlemiskiiruse astet: vt ka joonis 2b
Keskasendist paremal seaidstatakse pump 3 pöörlemiskii-
ruse astme jaoks.
Eesti
188
MÄRKUS: Kui standard-küttepump asendatakse selle
suure kasuteguriga pumbaga, võib pumba nimiväärtuse
reguleerimise orientiirina seada nupu 3 pöörlemiskiiruse
skaalal esimesele, teisele või kolmandale joonele.
Tõstekõrguse / pöörlemiskiiruse astme valimine
Pöörates nuppu keskasendist vasakule või paremale, suu-
reneb valitud nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste. Valitud
nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste väheneb, kui nuppu
keeratakse jälle keskasendi suunas tagasi. p-v reguleeri-
misrežiimis toimub seadistamine 0,1 m sammudega.
Nuppu keerates vaheldub ekraaninäit p-v reguleeri-
misrežiimis pumba seadistatud nimiväärtusele. Süttib
sümbol «m».
3 pöörlemiskiirusastme režiimis kuvatakse vastavalt skaal-
ajoonele c1, c2 või c3
Kui nuppu 2 sekundi vältel enam ei keerata, kuvatakse
pärast 5-kordset vilkumist jälle voolutarbimine antud hetkel.
Sümbol «m» ei ole enam valgustatud.
MÄRKUS: Keerates nupu keskasendisse, töötab pump
minimaalse pöörete arvuga ja pum näitab minimaalset tõs-
tekõrgust.
Tehaseseadistus: p-v, ½ H
max
MÄRKUS: Võrgukatkestuse korral jäävad kõik seaded ja
näidud alles.
189
Eesti
6 Hooldus/rikked
OHT: Kõigi hooldus- ja remonttööde puhul tuleb pump
pingevabaks lülitada ja kindlustada omavolilise uuesti
sisselülitamise vastu. Ühenduskaabli kahjustusi võib
põhimõtteliselt kõrvaldada ainult kvalifitseeritud elekt-
rik. Rikete kõrvaldamine ainult kvalifitseeritud spetsia-
listide poolt!
HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist
(pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump olla
väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel!
Mootoripea või pumba mahamonteerimisel võib välja
paiskuda kõrge rõhu all olevat tulist vedelikku. Laske
pumbal enne jahtuda.
Enne pumba mahamonteerimist sulgege sulgeventiilid.
Seadme sees on alati tugev magnetväli, mis oskamatu
demontaaži tõttu võib põhjustada isiku- ja materiaalset
kahju.
Rootorit mootori korpusest välja võtta on põhimõtteli-
selt lubatud ainult autoriseeritud spetsialistidel!
Kui töörattast, laagrikilbist ja rootorist koosnev sõlm
mootorist välja tõmmatakse, on ohustatud eriti meditsii-
nilisi abivahendeid, nagu südamestimulaator, insuliini-
pump, implantaat vms kandvad isikud. Tulemuseks võib
olla surm, rasked kehavigastused ja materiaalne kahju.
Nende inimeste puhul on igal juhul vajalik töömeditsiini-
line otsus.
Koostatult juhitakse rootori magnetväli mootori rauaahe-
lasse. Seetõttu ei ole seadmest väljaspool tervistkahjustav
magnetväli tuvastatav.
Eesti
190
Pärast hooldus- ja remonttööde lõpetamist paigaldatakse
või ühendatakse pump vastavalt peatükis «Paigaldus ja
elektriühendus» toodud juhistele. Pumba sisselülitamine
toimub vastavalt peatükile «Kasutuselevõtt».
Tõrge Põhjus Kõrvaldamine
Pump ei tööta,
kuigi toide on
sisse lülitatud.
Elektrikaitse on
defektne.
Kontrollige kaitsmeid.
Pump ei ole pingesta-
tud.
Kõrvaldage pingekat-
kestus.
Pump teeb müra. Kavitatsioon ebapii-
sava sisendrõhu tõttu.
Suurendage süsteemi
sisendrõhku lubatud
vahemikus.
Kontrollige tõstekõr-
gust, vajadusel valige
madalam kõrgus
Hoone ei lähe
soojaks
Küttepindade soojus-
võimsus on liiga väike
Suurendage nimiväär-
tust (vt 5.3)
Seadke reguleerimisre-
žiim 3- kiirusastmele
191
Eesti
Tõrketeated
Kood Tõrge Põhjus rvaldamine
E04 alapinge Liiga madal võrgu-
pinge
Kontrollige toitepin-
get
E05 Ülepinge
Liiga kõrge võrgu-
pinge
Kontrollige toitepin-
get
E07 Generaatori-
režiim
Voolus läbib pumba
hüdraulilist osa,
pumbal puudub toi-
tepinge
Kontrollige toitepin-
get
E10 blokeerumine Rootoro on blokeeri-
tud
Kutsuge välja spet-
sialist
E11 Kuivalt tööta-
mine
Õhk pumbas Kontrollige veeko-
gust/-rõhku
E21 ülekoormus Mootor käib raskelt Kutsuge välja spet-
sialist
E23 Lühis Mootori vool on liiga
suur
Kutsuge välja spet-
sialist
E25 Kontakt/
mähis
Mähis on defektne Kutsuge välja spet-
sialist
E30 Mooduli üle-
temperatuur
Mooduli siseruumon
liiga soe
Kontrollige kasutus-
tingimusi vastavalt
peatükile 2
E36 Moodul on
defektne
Elektroonikakompo-
nendid defektsed
Kutsuge välja spet-
sialist
Eesti
192
7 Varuosad
Ohutuse huvides tuleb kasutada originaalvaruosi ja tootja
poolt autoriseeritud lisavarustust. Teiste osade kasutamise
tõttu tekkinud kahjustuste korral garantii ei kehti.
Originaalvaruosade tellimine toimub kohaliku edasimüüja
kaudu.
Küsimuste ja vigade vältimiseks tellimisel hoidke käepärast
tüübisildi andmed.
8 Jäätmekäitlus
Toote nõuetekohase jäätmekäitluse ja otstarbekohase
taaskasutusega välditakse keskkonna kahjustamist ja ini-
meste tervise ohustamist.
Pöörduge toote ja selle osade jäätmekäitluseks riiklike või
eraomandis olevate jäätmekäitlusettevõtete poole.
Lisateavet otstarbekohase jäätmekäitluse kohta annab lin-
navalitsus, jäätmekäitlusamet või toote tarnija.
Jätame endale õiguse teha tehnilisi muudatusi!
Bosch
Thermotechnik GmbH
S
ophienstr
asse
30-32
D-35576
W
etzlar
www
.buderus
.c
om
4 218 795-Ed.01/2017-03

Transcripción de documentos

Logafix Heizungspumpe BUE-Plus de Einbau- und Betriebsanleitung pl Instrukcja montażu i obsługi en Installation and operating instructions cs Návod k montáži a obsluze fr Notice de montage et de mise en service ru Инструкция по монтажу и эксплуатации es Instrucciones de instalación y funcionamiento lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione lt Montavimo ir naudojimo instrukcija el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας sk Návod na montáž a obsluhu et Paigaldus- ja kasutusjuhend 6720871909 (PS Logafix CH Pump BUE-Plus3 2017/02 de) hu Beépítési és üzemeltetési utasítás Fig. 1: Fig. 2a: Fig. 2b: H H max 3 H max 2 Hs 1 /2 Hs min 1 H min Q Q Fig. 3: Fig. 4a: Fig. 4b: PE N L Fig. 4c: Fig. 4d: Fig. 4e: Fig. 5: de Einbau- und Betriebsanleitung 3 en Installation and operating instructions 16 fr Notice de montage et de mise en service 29 es Instrucciones de instalación y funcionamiento 43 it Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 57 el Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 71 hu Beépítési és üzemeltetési utasítás 85 pl Instrukcja montażu i obsługi 99 cs Návod k montáži a obsluze 113 ru Инструкция по монтажу и эксплуатации 126 lv Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 141 lt Montavimo ir naudojimo instrukcija 154 sk Návod na montáž a obsluhu 167 et Paigaldus- ja kasutusjuhend 180 Deutsch Einbau- und Betriebsanleitung 1 Sicherheit 1.1 Über diese Anleitung Diese Anleitung vor der Installation vollständig durchlesen. Die Nichtbeachtung dieser Anleitung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden an der Pumpe führen. Nach der Installation die Anleitung an den Endnutzer weitergeben. Die Anleitung in der Nähe der Pumpe aufbewahren. Sie dient als Referenz bei späteren Problemen. Für Schäden aufgrund der Nichtbeachtung dieser Anleitung übernehmen wir keine Haftung 1.2 EG-Konformitätserklärung Dieses Produkt entspricht in Konstruktion und Betriebsverhalten den europäischen Richtlinien sowie den ergänzenden nationalen Anforderungen. Die Konformität wurde mit der CE-Kennzeichnung nachgewiesen. Sie können die Konformitätserklärung des Produktes im Internet unter www.buderus.de abrufen oder bei der zuständigen Buderus-Niederlassung anfordern 1.3 Warnhinweise Wichtige Hinweise für die Sicherheit sind wie folgt gekennzeichnet: GEFAHR: Weist auf Lebensgefahr durch elektrischen Strom hin. WARNUNG: Weist auf mögliche Lebens- oder Verletzungsgefahr hin. VORSICHT: Weist auf mögliche Gefährdungen für die Pumpe oder andere Gegenstände hin. HINWEIS: Hebt Tipps und Informationen hervor. 3 Deutsch 1.4 1.5 4 Qualifikation Die Installation der Pumpe darf nur durch qualifiziertes Fachpersonal erfolgen. Dieses Produkt darf nicht durch Personen mit eingeschränkter Zurechnungsfähigkeit (einschließlich Kindern) oder ohne entsprechendes Fachwissen in Betrieb genommen oder bedient werden. Ausnahmen sind nur durch entsprechende Anweisung sicherheitsverantwortlicher Personen zulässig. Der Elektroanschluss darf nur durch eine Elektrofachkraft vorgenommen werden. Vorschriften Bei der Installation die folgenden Vorschriften in aktueller Fassung beachten: • Unfallverhütungsvorschriften • VDE 0370/Teil1 • weitere lokale Vorschriften (z. B. IEC, VDE etc.) 1.6 Umbau und Ersatzteile Die Pumpe darf technisch nicht verändert oder umgebaut werden. Es ist nicht zulässig, den Pumpenmotor durch Entfernen des Plastikdeckels zu öffnen. Nur Originalersatzteile verwenden. 1.7 Transport/Lagerung Bei Erhalt die Pumpe und alle Zubehörteile auspacken und überprüfen. Transportschäden sofort melden. Die Pumpe ausschließlich in der Originalverpackung versenden. Die Pumpe ist gegen Feuchtigkeit und mechanische Beschädigung zu schützen und darf keinen Temperaturen außerhalb des Bereiches von –10°C bis +50°C ausgesetzt werden. Deutsch 1.8 Elektrischer Strom Beim Umgang mit elektrischem Strom besteht die Gefahr eines elektrischen Schlags, deshalb: • Vor Beginn von Arbeiten an der Pumpe den Strom abschalten und gegen Wiedereinschalten sichern. • Stromkabel nicht knicken, einklemmen oder mit Hitzequellen in Berührung kommen lassen. • Die Pumpe ist nach IP-Schutzart (siehe Typenschild) gegen Tropfwasser geschützt. Die Pumpe vor Spritzwasser schützen, nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. 2 Technische Daten 2.1 Daten BUE-Plus Anschlussspannung Temperaturklasse Schutzart IP Energieeffizienzindex EEI * Anschlussnennweite (Verschraubungsanschluss) Wassertemperaturen bei max. Umgebungstemperatur +40 °C max. Umgebungstemperatur max. Betriebsdruck Mindest-Zulaufdruck bei +95 °C 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C bis +95°C -10 °C bis +40°C 6 bar 0,3 bar * Referenzwert für die effizientesten Umwälzpumpen: EEI ≤ 0,20 5 Deutsch 2.2 • • • • • Lieferumfang Pumpe Wärmedämmschale Dichtringe Stecker beiliegend Einbau- und Betriebsanleitung 3 Beschreibung und Funktion 3.1 Bestimmungsmäße Verwendung Die Umwälzpumpen dieser Baureihe sind für WarmwasserHeizungsanlagen und ähnliche Systeme mit ständig wechselnden Förderströmen konzipiert. Zugelassene Fördermedien sind Heizungswasser nach VDI 2035, Wasser-/ Glykolgemische im Mischungsverhältnis 1:1. Bei Beimischungen von Glykol sind die Förderdaten der Pumpe entsprechend der höheren Viskosität, abhängig vom prozentualen Mischungsverhältnis zu korrigieren. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung dieser Anleitung. Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäße Verwendung. 3.2 6 Produktbeschreibung Die Pumpe (Fig. 1/1) besteht aus einer Hydraulik, einem Nassläufermotor mit Permanentmagnetrotor und einem elektronischen Regelmodul mit integriertem Frequenzumrichter. Regelmodul enthält einen Bedienknopf sowie eine LEDAnzeige (Fig. 1/2) zur Einstellung aller Parameter und zur Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme in W. Deutsch 3.3 Funktionen Alle Funktionen lassen sich mit dem Bedienknopf einstellen, aktivieren oder deaktivieren. Im Betriebsmodus wird die aktuelle Leistungsaufnahme in W angezeigt. Durch Verdrehen des Knopfes zeigt die LED die Förderhöhe in „m“, bzw. die Drehzahlstufe an. Regelungsarten Differenzdruck variabel (∆p-v): Der Differenzdruck-Sollwert H wird über dem zulässigen Förderstrombereich linear zwischen ½H und H erhöht (Fig. 2a). Der von der Pumpe erzeugte Differenzdruck wird auf dem jeweiligen Differenzdruck-Sollwert geregelt. 3-Drehzahlstufen: Die Pumpe läuft ungeregelt in drei vorgegebenen Festdrehzahlstufen. (Fig. 2b). 4 Installation und elektrischer Anschluss 4.1 Installation GEFAHR: Vor Beginn der Arbeiten sicherstellen, dass die Pumpe von der Stromversorgung getrennt wurde. Einbauort • Für den Einbau einen witterungsgeschützten, frost- und staubfreien und gut belüfteten Raum vorsehen. Gut zugänglichen Einbauort auswählen. 7 Deutsch • Einbauort so vorbereiten, dass die Pumpe frei von mechanischen Spannungen montiert werden kann. Ggf. Rohrleitungen auf beiden Seiten der Pumpe abstützen bzw. befestigen. HINWEIS: Vor und hinter der Pumpe Absperrarmaturen vorsehen, um einen evtl. Pumpenaustausch zu erleichtern. Montage so durchzuführen, dass Leckagewasser nicht auf das Regelmodul tropfen kann. Hierzu den oberen Absperrschieber ggf. seitlich ausrichten. • Vor Installation alle Löt- und Schweißarbeiten in der Nähe der Pumpe abschließen. VORSICHT: Schmutz kann die Pumpe funktionsunfähig machen. Rohrsystem vor Einbau durchspülen. • Korrekte Einbaulage mit waagerecht liegendem Pumpenmotor wählen, nur wie in (Fig. 3) gezeigt. Richtungspfeile auf dem Pumpengehäuse und ggf. der Isolierschale zeigen die Fließrichtung an. • Bei erforderlichen Wärmedämmarbeiten darf nur das Pumpengehäuse gedämmt werden. Pumpenmotor, Modul und die Kondensatablauföffnungen müssen frei sein. Motorkopf drehen) Soll die Einbaulage des Moduls verändert werden, so muss das Motorgehäuse wie folgt verdreht werden: • Ggf. Wärmedämmschale mittels Schraubendreher aufhebeln und abnehmen, • Innensechskantschrauben lösen, • Motorgehäuse einschließlich Regelmodul verdrehen, HINWEIS: Generell den Motorkopf verdrehen, bevor die Anlage befüllt ist. Beim Verdrehen des Motorkopfes bei einer bereits befüllten Anlage, nicht den Motorkopf aus dem Pumpengehäuse herausziehen. Unter leichtem Druck auf 8 Deutsch die Motoreinheit den Motorkopf verdrehen, damit kein Wasser aus der Pumpe heraustreten kann. VORSICHT: Gehäusedichtung nicht beschädigen. Beschädigte Dichtungen austauschen. • Motorkopf so drehen, dass der Stecker den zulässigen Einbaulagen (Fig. 3) entspricht. VORSICHT: Bei falscher Lage kann Wasser eindringen und die Pumpe zerstören. • Innensechskantschrauben wieder eindrehen, • Ggf. Wärmedämmschale wieder anbringen. 4.2 Elektrischer Anschluss GEFAHR: Arbeiten am Elektroanschluss dürfen nur von einer Elektrofachkraft, unter Beachtung geltender nationaler und lokaler Vorschriften, ausgeführt werden. Vor dem Anschließen sicherstellen, dass die Anschlussleitung stromlos ist. • Netzanschlussspannung und Stromart müssen den Typenschildangaben entsprechen. • Anschluss des Steckers vornehmen (Fig. 4a bis 4e). • Netzanschluss: L, N, PE. • max. Vorsicherung: 10 A, träge. • Pumpe vorschriftsmäßig erden. Demontage des Steckers nach Fig. 5 vornehmen, dazu ist ein Schraubendreher erforderlich. • Der elektrische Anschluss ist über eine feste Anschlussleitung auszuführen, die mit einer Steckvorrichtung oder einem allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktöffnungsweite versehen ist. • Für Tropfwasserschutz und Zugentlastung an der PG-Verschraubung ist eine Anschlussleitung mit ausreichendem 9 Deutsch Außendurchmesser erforderlich (z.B. H05VV-F3G1,5 oder AVMH-3x1,5). • Bei Einsatz der Pumpen in Anlagen mit Wassertemperaturen über 90°C eine entsprechend wärmebeständige Anschlussleitung verlegen. • Die Anschlussleitung so verlegen, dass in keinem Fall die Rohrleitung und/oder das Pumpen- und Motorgehäuse berührt werden. • Das Schalten der Pumpe über Triacs / Halbleiterrelais ist im Einzelfall zu prüfen. 5 Inbetriebnahme/Betrieb WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe! Inbetriebnahme nur durch Fachpersonal! 10 5.1 Bedienung Die Bedienung der Pumpe erfolgt über den Bedienknopf. Drehen Auswählen der Regelungsart und Einstellen der Förderhöhe bzw. Drehzahlstufe. 5.2 Füllen und Entlüften • Anlage sachgerecht füllen. • Der Pumpenrotorraum entlüftet selbsttätig nach kurzer Betriebsdauer. Dabei können Geräusche auftreten. Gegebenenfalls kann ein mehrmaliges An- und Ausschalten die Entlüftung beschleunigen. Kurzzeitiger Trockenlauf schadet der Pumpe nicht. Deutsch 5.3 Einstellung der Pumpe Durch Drehen des Knopfes wird das Symbol der Regelungsart gewählt und die gewünschte Förderhöhe oder Drehzahlstufe eingestellt. Wahl der Regelungsart Differenzdruck variabel (∆p-v): siehe auch Fig. 2a Links der Mittelstellung wird die Pumpe für den Regelmodus ∆p-v eingestellt. 3-Drehzahlstufen: siehe auch Fig. 2b Rechts der Mittelstellung wird die Pumpe für 3 Drehzahlstufen eingestellt. HINWEIS: Wird eine Standard Heizungspumpe durch diese Hocheffizienzpumpe ersetzt, kann als Anhaltspunkt für die Sollwert-Einstellung der Pumpe, der Knopf auf die erste, zweite oder dritte Kennlinie (c1, c2, c3) auf der Skala für 3-Drehzahlstufen gestellt werden. Einstellung der Förderhöhe / Drehzahlstufe Wird der Knopf von der mittleren Stellung aus nach links oder rechts gedreht, erhöht sich der eingestellte Sollwert, oder die ausgewählte Drehzahlstufe. Der eingestellte Sollwert, oder die ausgewählte Drehzahlstufe reduziert sich, wenn der Knopf wieder zur Mittelstellung zurückgedreht wird. Im ∆p-v Regelmodus erfolgt die Einstellung in 0,1 m Schritten. Durch Verdrehen des Knopfes wechselt die Displayanzeige im ∆p-v Regelmodus auf den eingestellten Sollwert der Pumpe. Das Symbol „m“ wird angeleuchtet. Im 3-Drehzahlstufen Modus wird c1, c2 oder c3 für die jeweilige Kennlinie angezeigt 11 Deutsch Wird der Knopf 2 Sekunden lang nicht mehr verdreht, wechselt die Anzeige nach 5 maligem Blinken wieder zur aktuellen Leistungsaufnahme. Das Symbol „m“ wird nicht mehr angeleuchtet. HINWEIS: Durch Drehen des Knopfes in die Mittelstellung, läuft die Pumpe auf minimaler Drehzahl und die Pumpe zeigt die minimale Förderhöhe an. Werkseinstellung: ∆p-v, ½ Hmax HINWEIS: Bei einer Netzunterbrechung bleiben alle Einstellungen und Anzeigen erhalten. 6 Wartung/Störungen GEFAHR: Bei allen Wartungs- und Reparaturarbeiten die Pumpe spannungsfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten sichern. Schäden am Anschlusskabel grundsätzlich nur durch einen qualifizierten Elektroinstallateur beheben lassen. Störungsbeseitigung nur durch qualifiziertes Fachpersonal! WARNUNG: Je nach Betriebszustand der Pumpe bzw. der Anlage (Temperatur des Fördermediums) kann die gesamte Pumpe sehr heiß werden. Es besteht Verbrennungsgefahr bei Berührung der Pumpe! Bei Ausbau von Motorkopf oder Pumpe kann heißes Fördermedium unter hohem Druck austreten. Pumpe vorher abkühlen lassen. Vor Ausbau der Pumpe Absperrventile schließen. Im Inneren der Maschine besteht immer ein starkes Magnetfeld welches bei unsachgemäßer Demontage zu Personen- und Sachschäden führen kann. 12 Deutsch • Die Entnahme des Rotors aus dem Motorgehäuse ist grundsätzlich nur durch autorisiertes Fachpersonal zulässig! • Wird die aus Laufrad, Lagerschild und Rotor bestehende Einheit aus dem Motor herausgezogen, sind besonders Personen, die medizinische Hilfsmittel wie Herzschrittmacher, Insulinpumpen, Hörgeräte, Implantate oder ähnliches verwenden, gefährdet. Tod, schwere Körperverletzung und Sachschäden können die Folge sein. Für diese Personen ist in jedem Fall eine arbeitsmedizinische Beurteilung erforderlich. Im zusammengebauten Zustand wird das Magnetfeld des Rotors im Eisenkreis des Motors geführt. Dadurch ist außerhalb der Maschine kein gesundheitsschädliches Magnetfeld nachweisbar. Nach erfolgten Wartungs- und Reparaturarbeiten die Pumpe entsprechend Kapitel „Installation und elektrischer Anschluss“ einbauen bzw. anschließen. Das Einschalten der Pumpe erfolgt nach Kapitel „Inbetriebnahme“.. Störung Ursache Beseitigung Pumpe läuft bei eingeschalteter Stromzufuhr nicht. Elektrische Sicherung defekt. Pumpe hat keine Spannung. Kavitation durch unzureichenden Vorlaufdruck. Sicherungen überprüfen. Spannungsunterbrechung beheben. Systemvordruck innerhalb des zulässigen Bereiches erhöhen. Förderhöheneinstellung überprüfen evtl. niedrigere Höhe einstellen Sollwert erhöhen (siehe 5.3) Regelmodus auf 3- Drehzahlstufen stellen Pumpe macht Geräusche. Gebäude wird nicht warm Wärmeleistung der Heizflächen zu gering 13 Deutsch Störmeldungen Code Störung Ursache Beseitigung E 04 Unterspannung Netzspannung überprüfen E 05 Überspannung E 07 Generatorbetrieb E 10 Blockierung Zu geringe netzseitige Spannungsversorgung Zu hohe netzseitige Spannungsversorgung Pumpenhydraulik wird durchströmt, Pumpe hat aber keine Netzspannung Rotor ist blockiert E 11 Trockenlauf Luft in der Pumpe E 21 Überlast E 23 Kurzschluss E 25 Kontaktierung/ Wicklung Modulübertemperatur Schwergängiger Motor Zu hoher Motorstrom Wicklung defekt E 30 E 36 14 Modul defekt Modulinnenraum zu warm Elektronikkomponenten defekt Netzspannung überprüfen Netzspannung überprüfen Fachhandwerker anfordern Wassermenge/ -druck überprüfen Fachhandwerker anfordern Fachhandwerker anfordern Fachhandwerker anfordern Einsatzbedingungen lt. Kapitel 2 prüfen Fachhandwerker anfordern Deutsch 7 Ersatzteile Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile hebt die Haftung für die daraus entstehenden Folgen auf. Die Originalersatzteil-Bestellung erfolgt über örtliche Fachhandwerker. Zur Vermeidung von Rückfragen und Fehlbestellungen die Daten des Typenschildes bereithalten. 8 Entsorgung Mit der ordnungsgemäßen Entsorgung und des sachgerechten Recycling dieses Produktes werden Umweltschäden und eine Gefährdung der persönlichen Gesundheit vermieden. • Zur Entsorgung des Produktes, sowie Teile davon, die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch nehmen. • Weitere Informationen zur sachgerechten Entsorgung werden bei der Stadtverwaltung, dem Entsorgungsamt oder dort wo das Produkt erworben wurde, erteilt. Technische Änderungen vorbehalten! 15 English Installation and 1 operating Safetyinstructions 1.1 About these instructions Read through these instructions completely before installation. Non-observance of these instructions can result in injury to persons and damage to the pump/unit. Once installation work is complete, pass the instructions on to the end user. Keep the instructions near the pump. They can be used as a reference if problems occur later. We accept no liability for damages resulting from failure to follow these instructions. 1.2 CE Declaration of Conformity The design and operation of this product conform to the applicable European directives and supplementary national requirements. Conformity has been demonstrated. The Declaration of Conformity can be viewed at www.buderus.de or alternatively can be requested from your local Buderus sales office. 1.3 Safety information Important safety information is indicated as follows: DANGER: Indicates a danger to life due to electrical current. WARNING: Indicates a possible danger to life or injury. CAUTION: Indicates possible risks to the pump or other items. NOTE: Highlights tips and information. 16 English 1.4 1.5 Qualification The pump may only be installed by qualified personnel. This product may not be commissioned or operated by persons with insufficient accountability (including children) or who do not possess the relevant specialist knowledge. Exceptions are only permitted on appropriate instruction from safety-responsible persons. The electrical connection may only be established by a qualified electrician. Regulations The current versions of the following regulations must be observed during installation: • Accident prevention regulations • VDE 0370/Part 1 • Other local regulations (e.g. IEC, VDE, etc.) 1.6 Conversion and spare parts The pump must not be technically modified or converted. It is not permitted to open the pump motor by removing the plastic lid. Only use original spare parts. 1.7 Transport/storage Unpack and check the pump and all accessories upon receipt. Report any damage sustained in transit immediately.Ship the pump in the original packing only. The pump is to be protected against moisture and mechanical damage and must not be exposed to temperatures outside the range –10°C to +50°C. 1.8 Electric current There is a danger of an electric shock when working with electrical current. Therefore: • Switch off the power before beginning work on the pump and make sure that it cannot be switched on again. 17 English • Do not kink or jam the power cable or allow it to come into contact with heat sources. • The pump is protected against drips in accordance with IP protection class (see rating plate). Protect the pump against water spray. Do not immerse in water or other fluids. 2 Technical data 2.1 Data BUE-Plus Connection voltage Temperature class Protection class IP Energy Efficiency Index EEI * Nominal connection diameter (threaded connection) Water temperatures at max. ambient temperature of +40°C Max. ambient temperature Max. operating pressure Minimum inlet pressure at +95°C 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10°C to +95°C -10°C to +40°C 6 bar 0.3 bar * Reference value for the most efficient circulation pumps: EEI ≤ 0.20 2.2 • • • • • 18 Scope of delivery Pump Thermal insulation shell Sealing rings Plug included Installation and operating instructions English 3 Description and function 3.1 Intended use The circulation pumps in this series are designed for warm water heating systems and similar systems with constantly changing flow volumes. Approved fluids are heating water in accordance with VDI 2035, water/glycol mixture at a mixing ratio of 1:1. If glycol is added, the delivery data of the pump must be corrected according to the higher viscosity, depending on the mixing ratio percentage. Intended use of the pump/installation also includes following these instructions. Any other use is not regarded as intended use. 3.2 Product description The pump (Fig. 1/1) consists of a hydraulic system, a glandless pump motor with a permanent magnet rotor, and an electronic control module with an integrated frequency converter. The control module has an operating knob together with an LED display (Fig. 1/2) for setting all parameters and for displaying the current power consumption in W. 3.3 Functions All functions can be set, activated or deactivated using the operating knob. In the operating mode, the current power consumption in W is displayed. When the knob is turned, the LED display shows the delivery head in "m" or the speed stage. 19 English Control modes Variable differential pressure (∆p-v): The differential-pressure setpoint H is increased linearly over the permitted volume flow range between ½H and H (Fig. 2a). The differential pressure generated by the pump is adjusted to the corresponding differential-pressure setpoint. 3 speed stages The pump runs uncontrolled in three prescribed fixed speed stages. (Fig. 2b). 4 Installation and electrical connection 4.1 Installation DANGER: Before starting work, make sure that the pump has been disconnected from the power supply. Installation site • Provide a weatherproof, frost-free, dust-free and well-ventilated room for the installation. Choose an installation site that is easily accessible. • Prepare the installation site so that the pump can be installed without being exposed to mechanical stresses. If need be, support or secure piping on both side of the pump. NOTE: Provide check valves upstream and downstream of the pump to facilitate a possible pump replacement. Perform installation so that leaking water cannot drip onto the control module. To do this, align the upper gate valve laterally, if need be. • Complete all welding and soldering work near the pump prior to the installation of the pump. 20 English CAUTION: Dirt can cause pump failure. Flush the pipe system before installation. • Choose the correct installation position with horizontal pump motor - only as shown in (Fig. 3). Direction arrows on the pump housing and, where applicable, the insulation shell indicate the direction of flow. • If heat insulation work is necessary, only the pump housing may be insulated. The pump motor, module and the condensate-drain openings must remain uncovered. Turn motor head) If the installation position of the module is changed, the motor housing has to be turned as follows: • If need be, lever up the thermal insulation shell with a screwdriver and remove it • Loosen the internal hexagon screws • Turn the motor housing, including control module NOTE: Generally turn the motor head before the system is filled. When turning the motor head in an installation which is already filled, do not pull the motor head out of the pump housing. Turn the motor head with a small amount of pressure on the motor unit so that no water can come out of the pump. CAUTION: Do not damage the housing seal. Replace damaged seals. • Turn the motor head in such a way that the plug corresponds to the permitted installation position (Fig. 3). CAUTION: If the position is wrong, water can penetrate and destroy the pump. • Turn in the internal hexagon screws • Re-mount the thermal insulation shell, if applicable 21 English 4.2 Electrical connection DANGER: Work on the electrical connection may only be performed by a qualified electrician in accordance with national and local regulations. Before establishing the connection, make sure that the connecting cable is dead. • Mains voltage and current type have to correspond to the rating plate specifications. • Connect the plug (Fig. 4a to 4e). • Mains connection: L, N, PE. • Max. back-up fuse:10 A, slow. • Earth the pump according to the regulations. Dismantle the plug in accordance with Fig. 5. A screwdriver is needed for this. • The electrical connection is to be established via a fixed connection line equipped with a connector device or an allpole switch with a contact opening width of at least 3 mm. • To ensure drip protection and strain relief at the PG screwed connection, a connected load with an adequate outer diameter is necessary (e.g. H05VV-F3G1.5 or AVMH-3x1.5). • When pumps are used in systems with water temperatures above 90°C, a suitably heat-resistant connected load is installed. • The connected load is to be placed in such a way that it can under no circumstances come into contact with the pipe and/or the pump and motor housing. • The switching of the pump via triacs/solid-state relays is to be checked on an individual basis. 22 English 5 Commissioning/operation WARNING: Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot. Touching the pump can cause burns! Commissioning by qualified personnel only! 5.1 Operation The pump is operated using the operating knob. Turn Selection of the control mode and setting of the delivery head or speed stage. 5.2 Filling and bleeding • Properly fill the system. • The pump rotor space bleeds automatically after a short time in operation. This may cause noises. If necessary, switch off and on repeatedly to accelerate the venting. Dry running for short periods will not harm the pump. 5.3 Adjusting the pump By turning the knob, the control mode symbol is selected and the desired delivery head or speed stage is set. Selection of the control mode Variable differential pressure (∆p-v): also see Fig. 2a The pump for the control mode ∆p-v is set on the left of the middle position. 3 speed stages: also see Fig. 2b The pump is set for three speed stages on the right of the middle position. 23 English NOTE: If a standard heating pump is replaced by this highefficiency pump, the knob can be set (as a reference point for setting the pump setpoint) on the first, second or third pump curve (c1, c2, c3) on the scale for three speed stages. Setting of the delivery head/speed stage If the knob is turned from the middle position to the left or to the right, the set setpoint or the selected speed stage increases. If the knob is turned back again to the middle position, the set setpoint or the selected speed stage is reduced. In the ∆p-v control mode, the setting is done in 0.1 m steps. When the knob is turned, the display changes in the ∆p-v control mode to the set pump setpoint. The "m" symbol lights up. In the three speed stages mode, c1, c2 or c3 is shown for the respective pump curve If the knob has not been turned for a duration of two seconds, the display changes back to the current power consumption after flashing five times. The "m" symbol no longer lights up. NOTE: By turning the knob to the middle position, the pump runs at minimum speed and the pump displays the minimal delivery head. Factory setting: ∆p-v, ½ Hmax NOTE: All settings and displays are retained if the mains supply is interrupted. 24 English 6 Maintenance/faults DANGER: Before starting any maintenance and repair work, disconnect the pump from the power supply, and make sure it cannot be switched back on by unauthorised persons. Damage to the connection cable should always be repaired by a qualified electrician. Have faults remedied by qualified skilled personnel only! WARNING: Depending on the pump or system operating conditions (fluid temperature), the entire pump can become very hot. Touching the pump can cause burns! When removing the motor head or pump, hot fluid may spurt out under high pressure. Allow the pump to cool down beforehand. Close the stop valves before removing the pump. Inside the machine there is always a strong magnetic field that can cause injury and damage to property in the event of incorrect dismantling. • It is only permitted to have the rotor removed from the motor housing by qualified personnel. • If the unit consisting of impeller, bearing shield and rotor is pulled out of the motor, persons with medical aids, such as cardiac pacemakers, insulin pumps, hearing aids, implants or similar are at risk. Death, severe injury and damage to property may be the result. For such persons, a professional medical assessment is always necessary. In assembled condition, the rotor's magnetic field is guided in the motor's iron core. There is therefore no harmful magnetic field outside the machine. 25 English After successful maintenance and repair work, install and connect the pump according to the "Installation and electrical connection" chapter. Switch on the pump according to the "Commissioning" chapter. Fault Cause Remedy Pump is not running although the power supply is switched on. Pump is making noises. Electrical fuse defective. Pump has no voltage. Check fuses. Building does not get warm. Thermal output of the heating surfaces is too low. 26 Cavitation due to insufficient suction pressure. Restore power after interruption. Increase the system suction pressure within the permissible range. Check the delivery-head setting and set it to a lower height if necessary. Increase setpoint (see 5.3). Set control mode to three speed stages English Fault signals Code Fault Cause Remedy E 04 Undervoltage E 05 Overvoltage E 07 Generator operation Check mains voltage. Check mains voltage. Check mains voltage. E 10 Blocking Power supply too low on mains side. Power supply too high on mains side. Water is flowing through the pump hydraulics, but pump has no mains voltage. The rotor is blocked E 11 Dry running Air in the pump E 21 Overload Sluggish motor E 23 Short-circuit E 25 Contacting/ winding Module overheated Motor current too high Winding defective E 30 E 36 Module defective Module interior too warm Electronic components defective Contact specialist technician Check water quantity/pressure. Contact specialist technician Contact specialist technician Contact specialist technician Check operating conditions in chapter 2. Contact specialist technician 27 English 7 Spare parts Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts will absolve us of liability for consequential events. The ordering of original spare parts is done by the local specialist retailer. To avoid queries and incorrect orders, keep the rating plate information at hand. 8 Disposal Damage to the environment and risks to personal health are avoided by the proper disposal and appropriate recycling of this product. • Use public or private disposal organisations when disposing of the entire product or part of the product. • For more information on proper disposal, please contact your local council or waste disposal office or the supplier from whom you obtained the product. Subject to change without prior notice! 28 Français Sécurité Notice1 de montage et de mise en service 1.1 A propos de cette notice Lire cette notice dans son intégralité avant l'installation. Le non-respect de cette notice peut provoquer des blessures graves ou des dommages au niveau de la pompe. Transmettre la notice à l'utilisateur final après le montage. Conserver la notice à proximité de la pompe. Elle sert de référence en cas de problèmes ultérieurs. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages dus au non-respect de cette notice. 1.2 Déclaration CE de conformité La construction et le fonctionnement de ce produit répondent aux directives européennes correspondantes ainsi qu'aux conditions nationales complémentaires. La conformité a été prouvée. La déclaration de conformité est disponible sur Internet à l'adresse www.buderus.de ou auprès de votre agence Buderus compétente. 1.3 Consignes d'avertissement Les consignes importantes de sécurité sont représentées comme suit : DANGER : Indique un danger de mort dû au courant électrique. AVERTISSEMENT : Indique un risque potentiel de mort ou de blessures. Attention : Indique des dangers potentiels pour la pompe ou d'autres objets. REMARQUE : Donne des conseils et des informations. 29 Français 1.4 1.5 30 Qualification Le montage de la pompe doit être effectué uniquement par du personnel qualifié. Ce produit ne doit pas être mis en marche ni être utilisé par des personnes dont la responsabilité de leurs actes est limitée (enfants compris) ou sans connaissances techniques correspondantes. Des exceptions sont permises uniquement en suivant les instructions correspondantes des personnes responsables de la sécurité. Le raccordement électrique doit uniquement être effectué par un électricien qualifié. Prescriptions Respecter lors de l'installation les dernières prescriptions en vigueur : • Prescriptions de prévention des accidents • VDE 0370/Partie1 • Autres prescriptions locales (p. ex. CEI, VDE etc.) 1.6 Modification et pièces de rechange La pompe ne doit pas être modifiée ni transformée d'un point de vue technique. Il est interdit d'ouvrir le moteur de la pompe en retirant le couvercle en plastique. Utiliser uniquement des pièces de rechange d'origine. 1.7 Transport/stockage Dès réception de la pompe, déballer et contrôler toutes les pièces des accessoires. Signaler immédiatement les dommages dus au transport. Envoyer la pompe uniquement dans son emballage d'origine. La pompe doit être protégée contre l'humidité et les dommages mécaniques et ne doit pas être exposée à des températures non comprises entre –10 °C et +50 °C. Français 1.8 Courant électrique L'utilisation d'électricité peut provoquer un choc électrique. En conséquence : • Couper le courant avant toute manipulation avec la pompe et la sécuriser contre toute remise sous tension. • Ne pas plier ni coincer le câble électrique ou éviter qu'il ne rentre en contact avec des sources de chaleur. • La pompe est protégée contre les gouttes d'eau selon la classe de protection IP (voir plaque signalétique). Protéger la pompe contre les projections d'eau et ne pas la plonger dans l'eau ou d'autres liquides. 2 Caractéristiques techniques 2.1 Données BUE-Plus Tension d'alimentation Classe de température Classe de protection IP Indice énergie-efficacité EEI * Diamètre nominal de raccordement (raccord fileté) Plage de température de l'eau à température ambiante max. +40 °C Température ambiante max. Pression de service max. Pression d'alimentation minimale à +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C à +95 °C -10 °C à +40 °C 6 bars 0,3 bar * Valeur de référence pour les pompes de circulation les plus efficaces : EEI ≤ 0,20 31 Français 2.2 • • • • • Etendue de la fourniture Pompe Coquille d'isolation thermique Bagues d'étanchéité Fiche jointe Notice de montage et de mise en service 3 Description et fonctionnement 3.1 Applications Les pompes de circulation de cette série sont conçues pour des installations de chauffage à l'eau chaude et autres systèmes similaires dont les débits de pompage varient constamment. Les fluides véhiculés autorisés sont l'eau de chauffage conformément aux exigences de la norme VDI 2035, les mélanges eau/glycol avec un rapport de 1:1. Lors du mélange de glycol, il convient de corriger les données de refoulement de la pompe conformément à la viscosité élevée, en fonction du rapport de mélange en pourcentage. L'observation de ces instructions fait également partie de l'utilisation conforme à l'usage prévu. Toute utilisation outrepassant ce cadre est considérée comme non conforme. 3.2 32 Description des produits La pompe (fig. 1/1) se compose d'un système hydraulique, d'un moteur à rotor noyé à aimant permanent et d'un module de régulation électronique muni d'un convertisseur de fréquence intégré. Le module de régulation est doté d'un bouton de commande ainsi que d'un indicateur à DEL (fig. 1/2) permettant le réglage de tous les paramètres et l'affichage de la puissance absorbée actuelle en W. Français 3.3 Fonctions Toutes les fonctions peuvent être activées, désactivées et réglées à l'aide du bouton de commande. En mode de fonctionnement, la puissance absorbée actuelle en W est affichée. Grâce à la rotation du bouton, la DEL affiche la hauteur manométrique en « m », ou la vitesse. Types de régulation Pression différentielle variable (∆p-v) : La valeur de consigne de pression différentielle H est augmentée linéairement à une valeur comprise entre ½H et H par l'intermédiaire de la plage des débits admissibles (fig. 2a). La pression différentielle générée par la pompe est régulée sur la consigne. 3 vitesses : La pompe fonctionne de manière non-régulée dans trois vitesses fixes prescrites. (Fig. 2b). 4 Montage et raccordement électrique 4.1 Montage DANGER : S'assurer avant le début des travaux que la pompe a bien été séparée de l'alimentation électrique. Lieu de montage • Pour le montage, prévoir une pièce bien ventilée, protégée contre les intempéries, la poussière et le gel. Choisir un lieu de montage facile d'accès. 33 Français • Préparer le lieu de montage de sorte que la pompe puisse être montée sans tensions mécaniques. Si nécessaire, étayer ou fixer les tuyauteries des deux côtés de la pompe. REMARQUE : Prévoir des vannes d'arrêt en amont et en aval de la pompe afin de faciliter un éventuel remplacement de la pompe. Réaliser le montage de sorte que les fuites d'eau ne puissent pas couler sur le module de régulation. Pour cela, orienter la vanne d'arrêt supérieure sur le côté si nécessaire. • Avant le montage, terminer tous les travaux de soudage et de brasage à proximité de la pompe. ATTENTION : La saleté peut rendre la pompe inopérationnelle. Avant le montage, rincer le circuit hydraulique. • Choisir la position de montage correcte avec le moteur de la pompe en position horizontale, uniquement comme cela est représenté sur la fig. 3. Les flèches de direction situées sur le corps de pompe et la coquille isolante le cas échéant indiquent le sens d'écoulement. • Si des travaux d'isolation thermique doivent être réalisés, seul le corps de pompe peut être isolé. Le moteur de la pompe, le module et les ouvertures de refoulement des condensats doivent être dégagés. Tourner la tête du moteur Si la position du module doit être modifiée, le carter de moteur doit pivoter de la manière suivante : • Si nécessaire, soulever la coquille d'isolation thermique à l'aide d'un tournevis puis la retirer. • Desserrer les vis à six pans creux. • Faire pivoter le carter de moteur y compris le module de régulation. 34 Français Remarque : Faire systématiquement pivoter la tête du moteur avant que l'installation ne soit remplie. Lors du pivotement de la tête du moteur d'une installation déjà remplie, ne pas extraire la tête de moteur du corps de pompe. Faire pivoter la tête du moteur sur l'unité moteur en exerçant une légère pression afin que l'eau ne puisse pas s'échapper de la pompe. ATTENTION : Ne pas endommager le joint du corps. Remplacer les joints endommagés. • Tourner la tête du moteur de sorte que la fiche corresponde aux positions de montage admissibles (fig. 3). ATTENTION : En cas de position incorrecte, de l'eau peut s'infiltrer et détruire la pompe. • Serrer à nouveau les vis à six pans creux. • Réinstaller la coquille d'isolation thermique le cas échéant. 4.2 Raccordement électrique DANGER : Les travaux sur le raccordement électrique peuvent uniquement être réalisés par un électricien qualifié tout en respectant les prescriptions nationales et locales en vigueur. S'assurer avant le branchement que la ligne de raccordement est hors tension. • La tension réseau et la nature du courant doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique. • Procéder au raccordement de la fiche (fig. 4a à 4e). • Alimentation réseau : L, N, PE. • Calibre de fusible max. : 10 A, à action retardée. • Mettre la pompe à la terre conformément aux prescriptions. 35 Français • • • • • Procéder au démontage de la fiche selon la fig. 5, un tournevis est requis à cet effet. Le raccordement électrique doit être effectué via une ligne de raccordement fixe munie d'un dispositif de raccordement ou d'un interrupteur multipolaire d'ouverture de contact d'au moins 3 mm. Pour la protection contre les gouttes d'eau et la décharge de traction au niveau du presse-étoupe PG, une ligne de raccordement d'un diamètre extérieur suffisant est nécessaire (p. ex. H05W-F3G1,5 ou AVMH-3x1,5). Lors de l'utilisation des pompes dans des installations dont la température d'eau est supérieure à 90 °C, une ligne de raccordement résistante à la chaleur doit être posée. Procéder au montage des lignes de raccordement de sorte que la tuyauterie ne touche ni la pompe ni le moteur. La commutation de la pompe via Triacs/relais à semiconducteur est à contrôler au cas par cas. 5 Mise en service/fonctionnement AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide véhiculé), toute la pompe peut devenir très chaude. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe ! Mise en service uniquement par le personnel qualifié ! 5.1 36 Commande La commande de la pompe s'effectue via le bouton de commande. Rotation Sélection du type de régulation et réglage de la hauteur manométrique ou de la vitesse. Français 5.2 Remplissage et purge • Remplir l'installation conformément. • La chambre du rotor de la pompe se purge automatiquement après une courte durée de fonctionnement. A ce moment-là, des bruits peuvent survenir. Le cas échéant, un démarrage et un arrêt répétés peuvent accélérer la purge. Un fonctionnement à sec de courte durée n'endommage pas la pompe. 5.3 Réglage de la pompe Une rotation du bouton permet de sélectionner le symbole correspondant au type de régulation et de régler la hauteur manométrique ou la vitesse souhaitée. Sélection du type de régulation Pression différentielle variable (∆p-v) : voir également fig. 2a Le côté situé à gauche de la position médiane permet de régler la pompe sur le mode de régulation ∆p-v. 3 vitesses : voir également fig. 2b Le côté situé à droite de la position médiane permet de régler la pompe sur 3 vitesses. REMARQUE : Si une pompe de chauffage standard est remplacée par cette pompe à haut rendement, le bouton peut être réglé sur la première, la deuxième ou la troisième performance hydraulique (c1, c2, c3) de l'échelle 3 vitesses en tant que point de repère pour le réglage de la valeur de consigne de la pompe. 37 Français Réglage de la hauteur manométrique/vitesse Si le bouton est tourné du côté gauche ou droit de la position médiane, la valeur de consigne réglée ou la vitesse sélectionnée augmente. La valeur de consigne réglée ou la vitesse sélectionnée diminue lorsque le bouton revient en position médiane. En mode de régulation ∆p-v, le réglage est réalisé par pas de 0,1 m. La rotation du bouton permet d'afficher à l'écran la valeur de consigne réglée de la pompe en mode de régulation ∆p-v. Le symbole « m » s'affiche. En mode 3 vitesses, c1, c2 ou c3 s'affiche pour la performance hydraulique respective Si le bouton n'est plus tourné pendant 2 secondes, l'affichage revient à la puissance absorbée actuelle après 5 clignotements. Le symbole « m » s'éteint. REMARQUE : Lorsque le bouton est réglé sur la position médiane, la pompe fonctionne à la vitesse minimale et indique la hauteur manométrique minimale. Réglage d'usine : ∆p-v, ½ Hmax REMARQUE : Tous les réglages et affichages sont conservés en cas de coupure d'électricité. 6 Entretien/pannes DANGER : Pour tous les travaux d'entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la protéger contre toute remise en marche intempestive. Seul un installateur électrique qualifié est habilité à réparer les câbles de raccordement endommagés. Elimination des pannes uniquement par un personnel qualifié ! 38 Français AVERTISSEMENT : Selon l'état de fonctionnement de la pompe ou de l'installation (température du fluide véhiculé), toute la pompe peut devenir très chaude. Risque de brûlure en cas de contact avec la pompe ! Lors du démontage de la tête du moteur ou de la pompe, du fluide chaud peut s'échapper sous l'effet de la forte pression. Laisser la pompe refroidir auparavant. Fermer les vannes d'arrêt avant le démontage de la pompe. Un champ magnétique puissant reste toujours à l'intérieur de la machine et peut en cas de démontage inadéquat provoquer des dommages corporels et matériels. • En principe, le retrait du rotor hors du carter du moteur doit uniquement être effectué par du personnel qualifié ! • Si l'unité comportant la roue, la flasque et le rotor doit être retirée du moteur, les personnes portant des appareils médicaux tels que des stimulateurs cardiaques, des pompes à insuline, des prothèses auditives, des implants ou autre sont particulièrement exposées. Cela peut entraîner la mort, des blessures graves ou des dommages matériels sérieux. Pour ces personnes, il faut pour chaque cas obtenir une évaluation de la médecine du travail. Lorsqu'il est monté, le champ magnétique du rotor est amené dans le circuit ferromagnétique du moteur. Il n'y a donc pas de champ magnétique dommageable en dehors de la machine. 39 Français Une fois les travaux d'entretien et de réparation effectués, monter et brancher la pompe conformément au chapitre « Montage et raccordement électrique ». La mise en marche de la pompe doit être effectuée selon le chapitre « Mise en service ». Panne Cause Remède La pompe ne fonctionne pas alors qu'elle est alimentée en courant. La pompe émet des bruits. Fusible électrique défectueux. Absence de tension dans la pompe. Contrôler les fusibles. Cavitation provoquée par une pression d'entrée insuffisante. Le bâtiment ne se réchauffe pas La puissance calorifique des surfaces de chauffe est trop faible Augmenter la pression d'entrée du système dans la plage admissible. Vérifier le réglage de la hauteur manométrique et la régler évent. sur une hauteur plus basse Augmenter la valeur de consigne (voir 5.3) Régler le mode de régulation sur 3 vitesses 40 Remédier à la coupure de la tension. Français Reports de défauts Code Panne Cause Remède E 04 Sous-tension Vérifier la tension d'alimentation E 05 Surtension E 07 Mode générateur E 10 Blocage Alimentation électrique côté réseau trop faible Alimentation électrique côté réseau trop élevée Le système hydraulique de la pompe est traversé par le flux, la pompe n'est cependant pas sous tension Le rotor est bloqué E 11 E 21 Fonctionnement à sec Surcharge Présence d'air dans la pompe Moteur dur E 23 Court-circuit E 25 Mise en contact/bobinage Température du module supérieure à la normale Module défectueux Intensité moteur trop élevée Bobinage défectueux E 30 E 36 Vérifier la tension d'alimentation Vérifier la tension d'alimentation Faire appel à un artisan spécialisé Vérifier la quantité/ la pression de l'eau Faire appel à un artisan spécialisé Faire appel à un artisan spécialisé Faire appel à un artisan spécialisé Intérieur du module trop chaud Contrôler les conditions d'utilisation selon le chapitre 2 Composants électroniques défectueux Faire appel à un artisan spécialisé 41 Français 7 Pièces de rechange L'utilisation de pièces détachées d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité. L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité. La commande de pièces de rechange d'origine s'effectue par l'intermédiaire des artisans spécialisés locaux. Afin d'éviter toute commande erronée et questions complémentaires, toujours indiquer les données de la plaque signalétique. 8 Elimination Une élimination réglementaire et un recyclage approprié de ce produit permettent de prévenir les dommages causés à l'environnement et les risques pour la santé. • Pour l'élimination du produit et des pièces, faire appel aux sociétés d'élimination de déchets, publiques ou privées. • Pour davantage d'informations sur l'élimination appropriée du produit, s'adresser à la municipalité, au service de collecte et de traitement des déchets ou au point de vente où le produit a été acheté. Sous réserve de modifications techniques ! 42 Español 1 Seguridad Instrucciones de instalación y funcionamiento 1.1 Acerca de estas instrucciones Lea estas instrucciones en su totalidad antes de efectuar la instalación. No respetar estas instrucciones puede dar lugar a lesiones graves o daños en la bomba. Una vez realizada la instalación, entregue las instrucciones al usuario final. Guarde las instrucciones cerca de la bomba. Servirán como referencia si surgen problemas más adelante. No nos hacemos responsables de ningún daño que se produzca por no haber respetado estas instrucciones. 1.2 Declaración de conformidad CE La construcción y el funcionamiento de este producto cumplen las directrices europeas correspondientes así como, en caso necesario, los requisitos complementarios nacionales. La conformidad ha sido probada. La declaración de conformidad se encuentra disponible en la dirección de www.buderus.de o también la puede solicitar en la delegación de Burderus correspondiente. 1.3 Indicaciones de advertencia Las indicaciones que son importantes para la seguridad están señaladas del modo siguiente: ¡PELIGRO! Indica un peligro de muerte debido a la presencia de corriente eléctrica. ¡ADVERTENCIA! Indica un posible peligro de muerte o de lesiones. ¡ATENCIÓN! Indica posibles riesgos para la bomba o para otros objetos. INDICACIÓN. Destaca sugerencias e información útil. 43 Español 1.4 1.5 44 Cualificación La bomba solamente debe instalarla el personal cualificado. Este producto no debe ser puesto en funcionamiento ni manejado por personas que no estén en plena posesión de sus facultades mentales (lo cual incluye a los niños) ni tampoco por personas que carezcan de los conocimientos técnicos necesarios. Cualquier excepción a esta regla debe ser autorizada por las personas responsables de la seguridad. La conexión eléctrica solamente debe realizarla un electricista. Reglamentos A la hora de efectuar la instalación, tenga en cuenta los siguientes reglamentos en su versión actual: • Disposiciones de prevención de accidentes • VDE 0370/parte 1 • Otros reglamentos locales (p. ej. IEC, VDE etc.) 1.6 Modificaciones y repuestos Está prohibido realizar cambios o modificaciones técnicas en la bomba. No está permitido abrir el motor de bomba quitando la tapa de plástico. Utilice únicamente repuestos originales. 1.7 Transporte/almacenamiento Al recibir la bomba, sáquela de su embalaje y examínela junto con todos sus accesorios. Notifique inmediatamente todos los daños que se hayan producido durante el transporte. Para enviar la bomba, utilice solamente el embalaje original. La bomba debe protegerse tanto de la humedad como de posibles daños mecánicos y no debe exponerse a temperaturas inferiores a -10 °C ni superiores a +50 °C. Español 1.8 Corriente eléctrica Trabajar con corriente eléctrica implica un peligro de electrocución. Por lo tanto: • Antes de iniciar cualquier trabajo en la bomba, desconecte la corriente y asegúrela para que no se vuelva a conectar. • No doble el cable de corriente, no lo aprisione y no permita que entre en contacto con fuentes de calor. • La bomba está protegida contra el goteo de agua, conforme al tipo de protección IP (véase placa de características). Proteja la bomba de las salpicaduras de agua. No la sumerja en agua ni en ningún otro líquido. 2 Datos técnicos 2.1 Datos BUE-Plus Tensión de conexión Clase de temperatura Tipo de protección IP Índice de eficiencia energética, IEE * Diámetro nominal de conexión (conexión roscada) Temperatura del agua con temperatura ambiente máx. +40 °C Temperatura ambiente máx. Presión de trabajo máx Presión mínima de entrada a +95 °C 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) de -10 °C a +95 °C de -10 °C a +40 °C 6 bar 0,3 bar * Valor de referencia para las bombas circuladoras más eficientes: IEE ≤ 0,20 45 Español 2.2 • • • • • Suministro Bomba Coquilla termoaislante Anillos obturadores Enchufes adjuntos Instrucciones de instalación y funcionamiento 3 Descripción y función 46 3.1 Utilización conforme al uso previsto Las bombas circuladoras de esta serie están diseñadas para ser utilizadas en instalaciones de calefacción por agua caliente y en sistemas similares con caudales en constante cambio. Está permitido su uso con los siguientes fluidos: agua de calefacción de conformidad con la norma VDI 2035 y mezclas de agua y glicol en una proporción de 1:1. Si se utilizan mezclas con aditivos de glicol, será preciso corregir los datos de bombeo de acuerdo con el aumento de la viscosidad y en función del porcentaje de la mezcla. Se considera también un uso previsto el respetar las presentes instrucciones. Todo uso que no figure en las mismas se considerará como no previsto. 3.2 Descripción del producto La bomba (fig. 1/1) está compuesta por un sistema hidráulico, un motor de rotor de imán permanente y un módulo de regulación electrónico con convertidor de frecuencia integrado. El módulo de regulación dispone de un botón de mando y un indicador LED (fig. 1/2) para el ajuste de todos los parámetros y la visualización del consumo actual de potencia en W. Español 3.3 Funciones Todas las funciones se pueden ajustar, activar o desactivar con el botón de mando. En el modo de funcionamiento se visualiza el consumo actual de potencia en W. Al girar el botón, el LED muestra la altura de impulsión en "m" o las velocidades. Modos de regulación Presión diferencial variable (∆p-v): El valor de consigna de la presión diferencial H aumenta linealmente entre ½H y H dentro del margen de caudal permitido (fig. 2a). La presión diferencial generada por la bomba se regula al valor de consigna de presión diferencial que corresponda. 3 velocidades: La bomba funciona sin regulación en tres niveles de velocidad preajustada. (Fig. 2b). 4 Instalación y conexión eléctrica 4.1 Instalación ¡PELIGRO! Antes de empezar a trabajar, asegúrese de que la bomba ha sido desconectada del suministro de corriente. Lugar de montaje • El montaje se debe realizar en un recinto protegido de la intemperie y de las heladas, libre de polvo y bien ventilado. 47 Español Seleccione un lugar de montaje al que se pueda acceder con facilidad. • Prepare el lugar de montaje de manera que la bomba no quede sometida a ninguna tensión mecánica. En caso necesario, apoyar o fijar tuberías en ambos lados de la bomba. INDICACIÓN: Se deben montar válvulas de cierre delante y detrás de la bomba para facilitar el cambio de la misma, siempre y cuando sea necesario. Realizar la instalación de tal manera que, en caso de que se produzca una fuga de agua, no gotee sobre el módulo de regulación. Para ello, debe asegurarse de que la llave de corte superior queda orientada hacia un lateral. • Antes de proceder con la instalación, finalizar todos los trabajos de soldadura que se estén realizando cerca de la bomba. ¡ATENCIÓN! La suciedad puede alterar el funcionamiento de la bomba. Enjuague a fondo el sistema de tuberías antes de instalarlo. • Seleccionar una posición de montaje en la que el motor de bomba esté en vertical, tal y como se muestra en la (fig. 3). Las flechas de la carcasa de la bomba y, dado el caso, del aislamiento indican el sentido del flujo. • En caso de que sea necesario realizar trabajos de aislamiento térmico, únicamente se debe aislar la carcasa de la bomba. El motor de bomba, el módulo y los orificios de purga de condensados deben quedar libres en todo momento. Girar el cabezal motor Si desea cambiar la posición de montaje del módulo, deberá rotar la carcasa del motor tal como se indica a continuación: 48 Español • En caso necesario, extraiga la coquilla termoaislante con ayuda de un desarmador. • Desenrosque los tornillos de cabeza con hexágono interior. • Gire la carcasa del motor junto con el módulo de regulación. INDICACIÓN: En general, debe girarse el cabezal motor antes de que se llene la instalación. Si se gira el cabezal motor con la instalación ya llena, no extraiga dicho cabezal de la carcasa de la bomba. Gire el cabezal motor ejerciendo una ligera presión sobre la unidad del motor para que no pueda salir agua de la bomba. ¡ATENCIÓN! No dañe la junta de la carcasa. Cambie las juntas que estén dañadas. • Gire el cabezal motor de tal manera que la posición de los enchufes debe corresponderse con las posiciones de montaje (fig. 3). ¡ATENCIÓN! Si la posición no es correcta, puede entrar agua en la bomba y estropearla. • Volver a apretar los tornillos de cabeza con hexágono interior, • volver a colocar la coquilla termoaislante. 4.2 Conexión eléctrica ¡PELIGRO! Los trabajos en la conexión eléctrica debe realizarlos exclusivamente un electricista y respetando siempre los reglamentos locales y nacionales vigentes. Antes de efectuar la conexión, asegúrese de que el cable de conexión no conduce corriente. • La tensión de alimentación eléctrica y el tipo de corriente deben corresponderse con los datos de la placa de características. 49 Español • Conectar el enchufe (fig. 4a hasta 4e). • Alimentación eléctrica: L, N, PE. • Máx. fusible de línea: 10 A, de acción lenta. • Conecte la bomba a tierra tal y como establecen las prescripciones. Desmontar el enchufe con un desarmador conforme a las indicaciones de la fig. 5. • La conexión eléctrica debe realizarse a través de un cable de conexión provisto de un dispositivo de enchufe o un interruptor para todos los polos con un ancho de contacto de, al menos, 3 mm. • Para garantizar la protección de la instalación contra el agua de goteo y la descarga de tracción en el racor PG, se debe seleccionar un cable de conexión con un diámetro exterior suficiente (p. ej., H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5). • En caso de que se vayan a utilizar las bombas en instalaciones expuestas a temperaturas de agua superiores a 90 °C, se debe seleccionar un cable de conexión con la correspondiente resistencia térmica. • Tienda el cable de conexión de modo que no toque en ningún caso la tubería y/o la carcasa de la bomba y del motor. • La conexión de la bomba a través de triacs / relés semiconductores se debe comprobar en cada caso concreto. 5 Puesta en marcha/funcionamiento ¡ADVERTENCIA! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba! La puesta en marcha debe efectuarla exclusivamente el personal cualificado. 50 Español 5.1 Manejo El manejo de la bomba se efectúa a través del botón de mando. Giro Selección del modo de regulación y ajuste de la altura de impulsión o de las velocidades. 5.2 Llenado y purga • Llene la instalación adecuadamente. • La cámara del rotor de la bomba se autoventila tras un breve intervalo de funcionamiento. La ventilación puede producir ruido. Si es necesario, puede acelerar la purga conectando y desconectando la bomba varias veces. Un breve intervalo de marcha en seco no daña la bomba. 5.3 Ajuste de la bomba Pulsando y girando el botón rojo se selecciona el símbolo del modo de regulación y se ajusta la altura de impulsión deseada o las velocidades. Selección del modo de regulación Presión diferencial variable (∆p-v): véase también la fig. 2a A la izquierda de la posición central la bomba se ajusta para modo de control ∆p-v. 3 velocidades: véase también la fig. 2b A la derecha de la posición central se ajusta la bomba para 3 velocidades. INDICACIÓN: En caso de que se sustituya una bomba de calefacción estándar por esta bomba de alta eficiencia, para realizar el ajuste del valor de consigna de la bomba se puede colocar el botón en la primera, segunda o tercera curva característica (c1, c2, c3) de la escala para 3 velocidades. 51 Español Ajuste de la altura de impulsión/velocidades Si se gira el botón a la derecha o izquierda desde la posición central, aumenta el valor de consigna ajustado para la velocidad seleccionada. El valor de consigna ajustado o la velocidad seleccionada disminuye cuando se vuelve a girar el cabezal hasta la posición central. En el modo de control ∆p-v , el ajuste se realiza en pasos de 0,1 m. Girando el botón, la indicación en pantalla cambia, en el modo de control ∆p-v, al valor de consigna ajustado de la bomba. Se ilumina el símbolo "m". En el modo de 3 velocidades, se muestra c1, c2 o c3 para la curva característica correspondiente Si no se gira el botón durante 2 segundos, la indicación cambia de nuevo al consumo actual de potencia después de parpadear 5 veces. El símbolo "m" ya no se ilumina. INDICACIÓN: Al girar el botón hasta la posición central, la bomba funciona a velocidad mínima y la bomba muestra la altura de impulsión mínima de la bomba. Ajuste de fábrica: ∆p-v, ½ Hmax INDICACIÓN: En caso de corte de corriente, se mantienen todos los ajustes e indicaciones. 6 Mantenimiento/averías ¡PELIGRO! Antes de iniciar las tareas de mantenimiento y reparación, desconecte la bomba para que quede exenta de tensiones y asegúrela contra una reconexión no autorizada. Si el cable de conexión sufre desperfectos, la reparación del mismo debe correr a cargo de un instalador eléctrico cualificado. La puesta en marcha 52 Español debe correr a cargo exclusivamente de personal cualificado. ¡ADVERTENCIA! En función del estado de funcionamiento de la bomba o de la instalación (temperatura del fluido de impulsión), la bomba puede alcanzar temperaturas muy altas. ¡Existe peligro de quemaduras en caso de entrar en contacto con la bomba! Al desmontar el cabezal motor o la bomba, el fluido de impulsión puede salir expulsado a alta temperatura y alta presión. Antes deje enfriar la bomba. Antes de desmontar la bomba, cierre las válvulas de cierre. En el interior de la máquina existe siempre un fuerte campo magnético que puede provocar daños personales y materiales si el desmontaje no se efectúa correctamente. • La extracción del rotor de la carcasa del motor sólo debe realizarla personal cualificado y autorizado. • Al extraer del motor la unidad compuesta por rodete, placa del cojinete y rotor, las personas que tengan marcapasos, bombas de insulina, audífonos, implantes u otros aparatos médicos corren peligro. La inobservancia de esta indicación puede tener como consecuencia la muerte o lesiones muy graves, así como daños materiales. Para estas personas se precisa, en cualquier caso, un examen médico de salud laboral. Estando montado, el campo magnético del rotor se concentra en el entrehierro del motor. Por ello, en el exterior de la máquina no puede detectarse ningún campo magnético nocivo. Una vez realizados los trabajos de mantenimiento o de reparación, monte y conecte la bomba conforme a las indicaciones del capítulo "Instalación y conexión eléctrica". 53 Español Ponga en marcha la bomba según lo indicado en el capítulo "Puesta en marcha". Avería Causa Solución La alimentación eléctrica está conectada pero la bomba no funciona La bomba emite ruidos El fusible eléctrico está defectuoso La bomba no recibe tensión Compruebe los fusibles Cavitación debido a una presión de alimentación insuficiente El edificio no se calienta La potencia térmica de las superficies de transmisión de calor es demasiado baja Aumente la presión previa del sistema dentro del rango permitido Compruebe la altura de impulsión ajustada y redúzcala, si fuera preciso Aumente el valor de consigna (véase 5.3) Ajustar el modo de control a 3 velocidades 54 Resuelva el corte en la tensión Español Indicaciones de avería Código Avería E 04 Baja tensión E 05 E 07 E 10 E 11 E 21 E 23 E 25 E 30 E 36 Causa Solución Suministro de corriente Comprobar la en lado de la red dema- tensión de red siado bajo Suministro de corriente Comprobar la Sobretenen lado de la red dema- tensión de red sión siado alto FuncionaCaudal continuo a tra- Comprobar la miento por vés del sistema hidráu- tensión de red generador lico de la bomba aunque esta no recibe tensión de red Bloqueo Rotor bloqueado Solicitar a una empresa especializada Marcha en Aire en la bomba Comprobar el seco caudal y la presión del agua Sobrecarga El motor no funciona Solicitar a una con suavidad empresa especializada CortoLa corriente del motor Solicitar a una circuito es demasiado elevada empresa especializada Contacto / El bobinado está Solicitar a una bobinado defectuoso empresa especializada Sobrecalen- Hay un exceso de tem- Revisar las conditamiento del peratura en el interior ciones de instalamódulo del módulo ción conforme a las indicaciones del capítulo 2 Módulo ave- Componentes electró- Solicitar a una riado nicos defectuosos empresa especializada 55 Español 7 Repuestos El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo. El pedido de piezas de repuesto originales se realiza a través de la empresa local especializada. Para evitar consultas posteriores y errores en los pedidos es preciso tener a disposición los datos de la placa de características. 8 Eliminación Eliminando y reciclando correctamente este producto se evitan daños medioambientales y riesgos para la salud. • Para eliminar el producto o partes de éste, sírvase de empresas de eliminación de desechos públicas o privadas. • El ayuntamiento, el órgano competente en materia de eliminación de desechos o el proveedor del producto le proporcionarán información más detallada sobre la correcta eliminación del mismo. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas. 56 Italiano 1 Sicurezza Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 1.1 Note su queste istruzioni Leggere completamente queste istruzioni prima di procedere all'installazione. L'inosservanza di queste istruzioni può essere causa di gravi lesioni agli operatori o danni alla pompa. Dopo l'installazione consegnare le istruzioni all'utilizzatore finale. Conservare le istruzioni nelle vicinanze della pompa, perché rappresentano la documentazione di riferimento in caso di eventuali problemi. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per danni causati dalla mancata osservanza delle presenti istruzioni. 1.2 Dichiarazione di conformità CE Questo prodotto rispetta, nella sua struttura e nel suo funzionamento, le direttive europee applicabili nonché le eventuali disposizioni nazionali integrative. La conformità è stata certificata. La dichiarazione di conformità è disponibile su Internet all’indirizzo www.buderus.de o, in alternativa, può essere richiesta presso la filiale competente. 1.3 Segnali di avvertimento Note importanti per la sicurezza sono contrassegnate come segue: PERICOLO: richiama l'attenzione sul pericolo di morte causato da corrente elettrica. AVVISO: richiama l'attenzione su un possibile pericolo di morte e di lesioni. ATTENZIONE: richiama l'attenzione su possibili rischi per la pompa o altri oggetti. NOTA: evidenzia consigli e informazioni. 57 Italiano 1.4 1.5 58 Qualificazione L'installazione della pompa deve essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. Questo prodotto non deve essere messo in funzione né usato da persone limitate nella capacità di intendere e di volere (compresi bambini) o prive di nozioni tecniche adeguate. Eventuali eccezioni sono ammissibili solo in caso di supervisione da parte di persone che si assumono la responsabilità per quanto concerne la sicurezza. Affidare l'allacciamento elettrico esclusivamente a elettricisti qualificati. Prescrizioni Per l'installazione rispettare la stesura aggiornata delle seguenti prescrizioni: • Norme di prevenzione degli infortuni • VDE 0370/parte1 • Ulteriori prescrizioni locali (ad es. IEC, VDE ecc.) 1.6 Modifica e parti di ricambio Non è consentito modificare tecnicamente o strutturalmente la pompa. Non è ammessa l'apertura del motore della pompa rimuovendo il coperchio di plastica. Utilizzare solo parti di ricambio originali. 1.7 Trasporto/magazzinaggio Alla consegna della pompa disimballare tutti gli accessori e controllarli. Comunicare subito eventuali danni da trasporto. Per la spedizione della pompa usare esclusivamente il suo imballaggio originale. La pompa deve essere protetta da umidità e danni meccanici e non deve essere esposta a temperature al di fuori del campo di –10°C e +50°C. Italiano 1.8 Corrente elettrica Sussiste il pericolo di scossa elettrica quando s'interviene sui componenti allacciati elettricamente, perciò: • Prima di iniziare qualsiasi lavoro sulla pompa disinserire la corrente e assicurarsi che non possa essere reinserita involontariamente. • Non piegare o incastrare i cavi elettrici e non farli venire a contatto con fonti di calore. • La pompa è protetta dall'acqua di condensa secondo grado di protezione IP (vedi targhetta dati pompa). Proteggere la pompa da spruzzi d'acqua, non immergerla in acqua o altri liquidi. 2 Dati tecnici 2.1 Dati BUE-Plus Tensione di alimentazione Classe di temperatura Grado di protezione IP Classe di efficienza energetica EEI * Diametro nominale raccordo (attacco a bocchettoni) Temperature dell'acqua a una temperatura ambiente max. di +40 °C Temperatura ambiente max. Pressione d'esercizio max. Pressione min. di alimentazione con +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) da -10 °C a +95 °C da -10 °C a +40 °C 6 bar 0,3 bar * Valore di riferimento per le pompe di ricircolo più efficienti: EEI ≤ 0,20 59 Italiano 2.2 • • • • • Fornitura Pompa Guscio termoisolante Guarnizioni ad anello Spina compresa in dotazione Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 3 Descrizione e funzionamento 3.1 Impiego conforme all'uso Le pompe di ricircolo di questa serie sono concepite per impianti di riscaldamento ad acqua calda e sistemi simili con portate che variano costantemente. Sono ammessi i seguenti fluidi: acqua di riscaldamento secondo VDI 2035, miscele acqua-glicole nel rapporto 1:1. Aggiungendo glicole si devono correggere i dati di portata della pompa in proporzione alla maggiore viscosità, in funzione del titolo della miscela percentuale. L'impiego conforme all'uso prevede anche l'osservanza delle presenti istruzioni. Qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio. 3.2 60 Descrizione del prodotto La pompa (fig. 1/1) è composta da un sistema idraulico, un motore a rotore bagnato con rotore a magnete permanente e un modulo di regolazione elettronico con convertitore di frequenza integrato. Il modulo di regolazione dispone di un pulsante di comando nonché di un indicatore LED (fig. 1/2) per l'impostazione di tutti i parametri e per l'indicazione dell'attuale potenza assorbita in W. Italiano 3.3 Funzioni Tutte le funzioni possono essere impostate, attivate o disattivate mediante il pulsante di comando. Nel modo di funzionamento viene visualizzata in W l'attuale potenza assorbita. Mediante rotazione del pulsante, il LED visualizza la prevalenza in "m" o lo stadio di velocità. Modi di regolazione Differenza di pressione variabile (∆p-v): Il valore di consegna H della differenza di pressione viene aumentato linearmente fra ½ H e H oltre il campo di portata consentito (fig. 2a).La differenza di pressione generata dalla pompa viene regolata in base al rispettivo valore di consegna della differenza di pressione. 3 stadi di velocità: La pompa funziona senza essere regolata in tre stadi di velocità fissi preimpostati. (fig. 2b). 4 Installazione e collegamenti elettrici 4.1 Installazione PERICOLO: prima dell'inizio dei lavori accertarsi che la pompa sia stata separata dall'alimentazione elettrica. Lungo d'installazione • Scegliere come luogo d'installazione un locale protetto dalle intemperie, dalla polvere e dal gelo e ben aerato. Selezionare un luogo di installazione ben accessibile. 61 Italiano • Predisporre il luogo d'installazione in modo che sia possibile installare la pompa senza tensioni meccaniche. Se necessario, puntellare o fissare le tubazioni su entrambi i lati della pompa. NOTA: Prevedere, sul lato posteriore e anteriore della pompa, valvole d'intercettazione per facilitare un'eventuale sostituzione di quest'ultima. Effettuare il montaggio in modo tale che eventuali perdite d'acqua non gocciolino sul modulo di regolazione. A tale scopo allineare lateralmente, se necessario, la valvola d'intercettazione superiore. • Prima dell'installazione, concludere tutte le operazioni di brasatura e saldatura in prossimità della pompa. ATTENZIONE: La sporcizia può pregiudicare il funzionamento della pompa. Lavare la tubatura prima dell'installazione. • Scegliere una posizione di montaggio corretta con il motore della pompa collocato orizzontalmente, solo come mostrato in (fig. 3). Le frecce di direzione presenti sul corpo pompa ed eventualmente sul guscio isolante indicano la direzione del flusso. • In caso di lavori necessari di coibentazione, può essere isolato solo il corpo pompa. Il motore della pompa, il modulo e i fori per lo scarico condensa devono rimanere liberi. Rotazione della testa motore) Nel caso in cui la posizione di montaggio del modulo debba essere modificata, ruotare il corpo del motore come descritto di seguito: • se necessario, sollevare il guscio termoisolante facendo leva con un cacciavite e rimuoverlo, • svitare le viti a esagono cavo, • ruotare il corpo del motore incluso il modulo di regolazione. 62 Italiano NOTA: In linea di massima, ruotare la testa del motore prima di riempire l'impianto. Quando si ruota la testa del motore a impianto riempito, non estrarla dal corpo pompa. Applicando una leggera pressione sull'unità motore, ruotare la testa del motore in modo da impedire la fuoriuscita di acqua dalla pompa. ATTENZIONE: non danneggiare la guarnizione del corpo. Sostituire le guarnizioni danneggiate. • Ruotare la testa del motore, in modo tale che la spina rispetti le posizioni di montaggio ammesse (fig. 3). ATTENZIONE: una posizione errata può provocare l'ingresso di acqua con conseguenti danni irreparabili alla pompa. • Avvitare nuovamente le viti a esagono cavo, • eventualmente riapplicare il guscio termoisolante. 4.2 Collegamenti elettrici PERICOLO: Gli interventi sull'allacciamento elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati, nel rispetto delle norme nazionali e locali vigenti. Prima di eseguire l'allacciamento accertarsi che il cavo di allacciamento sia privo di tensione. • La tensione di alimentazione rete e il tipo di corrente devono corrispondere alle informazioni riportate sulla targhetta dati pompa. • Eseguire il collegamento della spina (da fig. 4a a 4e). • Alimentazione di rete: L, N, PE. • Fusibile max. 10 A, ritardato. • Mettere a terra la pompa come prescritto. 63 Italiano • • • • • Eseguire lo smontaggio della spina come in fig. 5, servendosi di un cacciavite. Il collegamento elettrico deve essere eseguito mediante un cavo di allacciamento fisso provvisto di un dispositivo a innesto o di un interruttore onnipolare con un'ampiezza apertura contatti di minimo 3 mm. Per la protezione contro lo stillicidio e la sicurezza contro tensioni meccaniche del pressacavo PG si deve impiegare un cavo di allacciamento di diametro esterno sufficiente (ad es. H05VV-F3G1,5 o AVMH-3x1,5). Per l'impiego delle pompe in impianti con temperature dall'acqua superiori a 90°C, impiegare un cavo di allacciamento resistente al calore. Posare il cavo di allacciamento in modo da evitare qualsiasi contatto con la tubazione e/o il corpo della pompa e del motore. In casi particolari occorre controllare l'inserimento della pompa tramite Triac / relè semiconduttore. 5 Messa in servizio/funzionamento AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con la pompa! La messa in servizio deve essere eseguita solo da personale specializzato! 5.1 64 Comando Il comando della pompa avviene tramite il pulsante di comando. Ruotarlo per selezionare il tipo di regolazione e per impostare la prevalenza o lo stadio di velocità. Italiano 5.2 Riempimento e sfiato • Riempire correttamente l'impianto. • Il vano rotore pompa si sfiata automaticamente dopo un breve tempo di funzionamento. Ciò può essere fonte di rumorosità. Grazie all'inserimento e disinserimento ripetuti si può, se necessario, accelerare lo sfiato. Un breve funzionamento a secco non danneggia la pompa. 5.3 Impostazione della pompa Ruotando il pulsante si seleziona il simbolo del modo di regolazione e si imposta la prevalenza desiderata o lo stadio di velocità. Selezione del modo di regolazione Differenza di pressione variabile (∆p-v): vedi anche fig. 2a A sinistra rispetto alla posizione centrale la pompa viene impostata sul modo di regolazione ∆p-v. 3 stadi di velocità: vedi anche fig. 2b A destra rispetto alla posizione centrale la pompa viene impostata per 3 stadi di velocità. NOTA: Nel caso in cui si sostituisca una pompa per riscaldamento standard con la presente pompa ad alta efficienza, è possibile posizionare il pulsante sulla prima, seconda o terza curva caratteristica (c1, c2, c3) sulla scala per i 3 stadi di velocità quale punto di riferimento per l'impostazione del valore di consegna. Impostazione della prevalenza / stadio di velocità Ruotando il pulsante a destra o a sinistra rispetto alla posizione centrale, viene incrementato il valore di consegna impostato o lo stadio di velocità selezionato. Riposizionando invece il pulsante sulla posizione centrale, si riduce 65 Italiano il valore di consegna impostato o lo stadio di velocità selezionato. Nel modo di regolazione ∆p-v, l'impostazione avviene a passi di 0,1 m. Ruotando il pulsante, la schermata del display nel modo di regolazione ∆p-v passa alla visualizzazione del valore di consegna impostato della pompa. Si accende così il simbolo "m". Nella modalità a 3 stadi di velocità, si visualizza c1, c2 o c3 per la rispettiva curva caratteristica Se il pulsante non viene azionato per 2 secondi, la visualizzazione, dopo aver lampeggiato per 5 volte, ritorna sull'attuale potenza assorbita. Il simbolo "m" non è più acceso. NOTA: Ruotando il pulsante sulla posizione centrale, il funzionamento della pompa ha luogo con il numero di giri minimo e con la prevalenza minima. Impostazione di fabbrica: ∆p-v, ½ Hmax NOTA: Se l'alimentazione di rete viene interrotta, tutte le impostazioni e le visualizzazioni non vanno perdute. 6 Manutenzione/Guasti PERICOLO: Durante tutti i lavori di manutenzione e riparazione, disinserire la tensione di rete della pompa e assicurarla contro il reinserimento non autorizzato. Eventuali danni al cavo di collegamento devono di regola essere eliminati da un elettricista qualificato. Per l'eliminazione di guasti, incaricare soltanto personale tecnico qualificato! 66 Italiano AVVISO: A seconda dello stato di esercizio della pompa o dell'impianto (temperatura del fluido) la pompa può divenire molto calda. Pericolo di ustioni al contatto con la pompa! Durante lo smontaggio della testa motore o della pompa potrebbe fuoriuscire del fluido bollente ad alta pressione. Lasciare prima raffreddare la pompa. Prima di smontare la pompa chiudere le valvole d'intercettazione. All'interno della macchina si crea sempre un campo magnetico elevato che può causare lesioni o danni in caso di smontaggio improprio. • In linea di principio la rimozione del rotore dal corpo del motore può essere effettuata solo da personale specializzato autorizzato! • L'estrazione dal motore del gruppo costituito da girante, scudo e rotore è molto pericolosa, soprattutto per persone che usano ausili medici, quali pace-marker, pompe d'insulina, apparecchi acustici, impianti o simili. Ne possono conseguire morte, gravi lesioni corporali o danni materiali. Per queste persone è comunque necessaria una dichiarazione rilasciata dal medico del lavoro. A installazione avvenuta, il campo magnetico del rotore viene condotto nel circuito metallico del motore. In tal modo, esternamente alla macchina, non è percepibile alcun campo magnetico pericoloso per la salute. Terminati i lavori di manutenzione e di riparazione, installare o allacciare la pompa come indicato nel capitolo "Installazione e collegamenti elettrici". Eseguire l'inserimento della pompa come descritto nel capitolo "Messa in servizio". 67 Italiano Guasto Causa Rimedio La pompa non funziona con l'alimentazione di corrente inserita. Fusibile elettrico difettoso. La pompa è priva di tensione. Controllare i fusibili. La pompa genera rumori. Cavitazione a causa di pressione di mandata insufficiente. L'edificio non si riscalda Potenza termica dei pannelli radianti troppo bassa 68 Eliminare l'interruzione dell'alimentazione di tensione. Aumentare la pressione di ingresso del sistema entro il campo consentito. Controllare l'impostazione della prevalenza ed eventualmente impostare un prevalenza più bassa Incrementare il valore di consegna (vedi 5.3) Impostare il modo di regolazione su 3 stadi di velocità Italiano Segnalazioni di blocco Codice Guasto Causa Rimedio E 04 Sottotensione Controllare la tensione di rete E 05 Sovratensione E 07 Funzionamento turbina E 10 Bloccaggio Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo bassa Tensione di alimentazione lato alimentazione troppo alta Il sistema idraulico delle pompe viene alimentato, la pompa però non ha tensione di rete Il rotore è bloccato E 11 Funzionamento a secco Sovraccarico Corto circuito Contatto/ avvolgimento Sovratemperatura del modulo Modulo difettoso E 21 E 23 E 25 E 30 E 36 Presenza di aria nella pompa Il motore gira con difficoltà Corrente del motore troppo alta Avvolgimento difettoso Vano interno del modulo troppo caldo Componenti elettronici difettosi Controllare la tensione di rete Controllare la tensione di rete Rivolgersi a un tecnico specializzato Controllare la quantità/pressione dell'acqua Rivolgersi a un tecnico specializzato Rivolgersi a un tecnico specializzato Rivolgersi a un tecnico specializzato Verificare le condizioni di impiego secondo il capitolo 2 Rivolgersi a un tecnico specializzato 69 Italiano 7 Parti di ricambio I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali estingue la garanzia per i danni che ne risultano. L'ordinazione di parti di ricambio avviene tramite l'installatore locale. Per evitare richieste di chiarimenti e ordinazioni errate, tenere a portata di mano le informazioni della targhetta dati pompa. 8 Smaltimento Con lo smaltimento e il riciclaggio corretti di questo prodotto si evitano danni ambientali e rischi per la salute personale. • Smaltire il prodotto o le sue parti ricorrendo alle società pubbliche o private di smaltimento. • Per ulteriori informazioni relative allo smaltimento corretto, rivolgersi all'amministrazione urbana, all'ufficio di smaltimento o al rivenditore del prodotto. Salvo modifiche tecniche! 70 Ελληνικά 1 Ασφάλεια Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 1.1 Σχετικά με αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας Πριν την εγκατάσταση διαβάστε ολόκληρο το εγχειρίδιο λειτουργίας. Η μη τήρηση των οδηγιών αυτού του εγχειριδίου λειτουργίας μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρούς τραυματι σμούς ή σε ζημιές στην αντλία. Μετά την εγκατάσταση παραδώστε το εγχειρίδιο λειτουργίας στον τελικό χρήστη. Το εγχειρίδιο λειτουργίας πρέπει να φυλάσσεται κοντά στην αντλία. Το εγχειρίδιο χρησιμεύει ως βοήθημα σε περίπτωση μελλοντικών προβλημάτων. Για ζημιές που προκύπτουν από τη μη τήρηση αυτού του εγχειριδίου λειτουργίας δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη. 1.2 ∆ήλωση συμμόρφωσης CE Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται όσον αφορά την κατασκευή και την κατασκευή λειτουργία του με τις σχετικές οδη γίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης καθώς και με ενδεχόμενους επιπλέον εθνικούς κανονισμούς. Η συμμόρφωση έχει πιστοποιηθεί. Μπορείτε να βρείτε τη δήλωση συμμόρφωσης στο internet στη διεύθυνση www.buderus.de ή στο αρμόδιο υποκατάστημα της Buderus. 1.3 Προειδοποιητικές υποδείξεις Οι σημαντικές υποδείξεις για την ασφάλεια φέρουν την εξής σήμανση: ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Υποδεικνύει κίνδυνο θανάτου λόγω ηλεκτρικού ρεύματος. ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει πιθανό κίνδυνο θανάτου ή κίνδυνο τραυματισμού. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει πιθανούς κινδύνους για την αντλία ή για άλλα αντικείμενα. 71 Ελληνικά ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εστιάζει την προσοχή σε συμβουλές και πληροφορίες. 1.4 1.5 72 Εξειδίκευση Η εγκατάσταση της αντλίας επιτρέπεται να γίνεται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Η έναρξη χρήσης ή ο χειρισμός αυτού του προϊόντος δεν επιτρέπεται σε άτομα με περιορισμένη αξιοπιστία (συμπεριλαμβανομένων και παιδιών) ή σε άτομα που δεν διαθέτουν την αντίστοιχη τεχνική εκπαίδευση. Εξαιρέσεις επιτρέπονται μόνο κατόπιν αντίστοιχης οδηγίας από τα άτομα που είναι υπεύθυνα για την ασφάλεια. Η ηλεκτρική σύνδεση επιτρέπεται να διεξάγεται μόνο από ηλεκτρολόγο. Κανονισμοί Κατά την εγκατάσταση λάβετε υπόψη τις ισχύουσες εκδόσεις των ακόλουθων κανονισμών: • Κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων • VDE 0370/Μέρος1 • Πρόσθετοι τοπικοί κανονισμοί (π.χ. IEC, VDE κ.τ.λ.) 1.6 Μετατροπή και ανταλλακτικά Η τεχνική τροποποίηση ή η μετατροπή της αντλίας απαγορεύεται. Το άνοιγμα του κινητήρα της αντλίας μέσω αφαίρεσης του πλαστικού καλύμματος απαγορεύεται. Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά. 1.7 Μεταφορά/αποθήκευση Κατά την παραλαβή του προϊόντος, βγάλτε την αντλία και όλα τα ανταλλακτικά από τη συσκευασία και ελέγξτε τα. ∆ηλώστε άμεσα τυχόν ζημιές κατά τη μεταφορά. Αποστείλτε την αντλία μόνο στην αρχική της συσκευασία. Ελληνικά Η αντλία πρέπει να προστατεύεται από την υγρασία και τις μηχανικές φθορές και δεν επιτρέπεται να εκτίθεται σε θερμοκρασίες εκτός της περιοχής των –10°C έως +50°C. 1.8 Ηλεκτρικό ρεύμα Κατά τη διεξαγωγή εργασιών σε ηλεκτροφόρα μέρη υφίσταται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, για το λόγο αυτό: • Πριν από την έναρξη των εργασιών διακόψτε την ηλεκτρική τροφοδοσία της αντλίας και ασφαλίστε την από τυχόν επανενεργοποίηση. • Μην διπλώνετε και μην μαγγώνετε τα ηλεκτρικά καλώδια και αποτρέψτε την επαφή τους με πηγές θερμότητας. • Η αντλία προστατεύεται από την διείσδυση σταγόνων νερού σύμφωνα με το βαθμό προστασίας IP (βλέπε πινακίδα τύπου). Προστατεύετε την αντλία από εκτοξευόμενο νερό και μην τη βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. 2 Tεχνικά στοιχεία 2.1 Χαρακτηριστικά BUE-Plus Τάση σύνδεσης Κατηγορία θερμοκρασίας Βαθμός προστασίας IP ∆είκτης ενεργειακής απόδοσης EEI * Ονομαστική διάμετρος σύνδεσης (βιδωτή σύνδεση) Θερμοκρασίες νερού για μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος +40 °C Μέγιστη θερμοκρασία περιβάλλοντος Μέγιστη πίεση λειτουργίας Ελάχιστη πίεση προσαγωγής στους +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C έως +95 °C -10 °C έως +40 °C 6 bar 0,3 bar * Τιμή αναφοράς για τους πιο αποδοτικούς κυκλοφορητές: EEI ≤ 0,20 73 Ελληνικά 2.2 • • • • • Περιεχόμενα συσκευασίας παράδοσης Αντλία Θερμομονωτικό κέλυφος ∆ακτύλιοι στεγανοποίησης Παρεχόμενο βύσμα Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 3 Περιγραφή και λειτουργία 3.1 Προβλεπόμενη χρήση Οι κυκλοφορητές αυτής της σειράς έχουν σχεδιαστεί για εγκαταστάσεις ζεστού νερού και για παρόμοια συστήματα με συνεχώς μεταβαλλόμενη παροχή. Επιτρεπόμενα αντλούμενα υγρά είναι τα νερά θέρμανσης σύμφωνα με το VDI 2035, μείγματα νερού/γλυκόλης σε αναλογία ανάμειξης 1:1. Κατά την ανάμειξη γλυκόλης πρέπει να διορθώσετε τα στοιχεία άντλησης του κυκλοφορητή σύμ φωνα με το υψηλότερο ιξώδες, ανάλογα με την ποσοστιαία αναλογία ανάμειξης. Στην προβλεπόμενη χρήση συμπεριλαμβάνεται επίσης και η τήρηση αυτών των οδηγιών λειτουργίας. Οποιαδήποτε άλλη χρήση πέραν από τις αναφερόμενες θεωρείται ως μη προβλεπόμενη. 3.2 74 Περιγραφή προϊόντος Ο κυκλοφορητής (σχ. 1/1) αποτελείται από ένα υδραυλικό σύστημα, έναν υγρολίπαντο κινητήρα με ρότορα μόνιμου μαγνήτη και από ένα ηλεκτρονικό δομοστοιχείο ελέγχου με ενσωματωμένο μετατροπέα συχνότητας. Τ δομοστοιχείο ελέγχου περιλαμβάνει ένα κόκκινο κουμπί χειρισμού καθώς και μια οθόνη λυχνιών LED (σχ. 1/2) για τη ρύθμιση όλων των παραμέτρων και για την προβολή της τρέχουσας κατανάλωσης ισχύος σε W. Ελληνικά 3.3 Λειτουργίες Όλες οι λειτουργίες μπορούν να ρυθμίζονται, να ενεργοποιούνται και να απενεργοποιούνται με το κουμπί χειρισμού. Στην κατάσταση λειτουργίας εμφανίζεται η τρέχουσα κατανάλωση ισχύος σε W. Στρέφοντας το κουμπί στην οθόνη LED προβάλλετε το μανομετρικό ύψος σε "m", ή αντίστοιχα τη βαθμίδα στροφών. Τρόποι ρύθμισης ∆ιαφορική πίεση μεταβλητή (∆p-v): H ονομαστική διαφορική πίεση H αυξάνει γραμμικά στην επιτρεπτή περιοχή παροχής μεταξύ ½H και H (σχ. 2a). Η διαφορική πίεση που παράγεται από τον κυκλοφορητή ρυθμίζεται στην εκάστοτε επιθυμητή τιμή. 3 βαθμίδες στροφών: Η αντλία λειτουργεί, με μη ελεγχόμενο τρόπο, σε τρεις προκαθορισμένες βαθμίδες σταθερών στροφών. (σχ. 2b). 4 Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση 4.1 Εγκατάσταση ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Πριν από την έναρξη των εργασιών βεβαιωθείτε ότι η αντλία έχει αποσυνδεθεί από την ηλεκτρική τροφοδοσία. Μέρος τοποθέτησης • Για την εγκατάσταση θα πρέπει να προβλεφθεί ένας καλά αεριζόμενος χώρος, χωρίς σκόνες και κίνδυνο δημιουργίας παγετού ο οποίος να προστατεύεται από 75 Ελληνικά κακές καιρικές συνθήκες. Επιλέξτε έναν καλά προσβάσιμο χώρο τοποθέτησης. • Προετοιμάστε το χώρο τοποθέτησης με τέτοιο τρόπο, ώστε η αντλία να μπορεί να συναρμολογηθεί χωρίς να υπάρχουν μηχανικές τάσεις. Εάν χρειάζεται, στηρίξτε ή στερεώστε τις σωληνώσεις και στις δύο πλευρές της αντλίας. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Πριν και μετά τον κυκλοφορητή συνδέστε τις βάνες απομόνωσης ώστε να γίνεται εύκολα μια πιθανή αντικατάστασή του. Εκτελέστε τη συναρμολόγηση με τέτοιον τρόπο, έτσι ώστε σε περίπτωση διαρροής να μην πέφτουν σταγόνες πάνω στο δομοστοιχείο ελέγχου. Για το σκοπό αυτό ευθυγραμμίστε την πάνω βάνα απομόνωσης στο πλάι. • Πριν από την εγκατάσταση ολοκληρώστε όλες τις εργασίες συγκόλλησης κοντά στην αντλία. ΠΡΟΣΟΧΉ: Οι ρύποι μπορεί να καταστρέψουν την αντλία. Πριν από την εγκατάσταση καθαρίζετε καλά το σύστημα σωληνώσεων. • Επιλέξτε το σωστό σημείο τοποθέτησης με τον κινητήρα της αντλίας να είναι σε οριζόντια θέση, μόνο σύμφωνα με το σχ. 3.Τα βέλη επάνω στο κέλυφος της αντλίας και, κατά περίπτωση, στο μονωτικό κέλυφος δείχνουν την κατεύθυνση ροής. • Αν απαιτούνται εργασίες θερμομόνωσης, η μόνωση επιτρέπεται να γίνεται μόνο για το περίβλημα της αντλίας. Το μοτέρ της αντλίας, το δομοστοιχείο και τα ανοίγματα απορροής συμπυκνωμάτων πρέπει να είναι ελεύθερα. Στρέψη κεφαλής μοτέρ) Αν πρέπει να αλλάξει η θέση τοποθέτησης του δομοστοιχείου, το περίβλημα του μοτέρ θα πρέπει να γυρίσει ως εξής: 76 Ελληνικά • Κατά περίπτωση, ανασηκώστε και βγάλτε το θερμομονωτικό κέλυφος με ένα κατσαβίδι. • Λύστε τις εξαγωνικές βίδες Άλλεν. • Στρέψτε το περίβλημα του μοτέρ μαζί με την μονάδα ελέγχου. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Γενικά να στρέφετε την κεφαλή του μοτέρ προτού γεμίσετε το συγκρότημα. Κατά τη στρέψη της κεφαλής του μοτέρ σε ένα ήδη γεμάτο συγκρότημα μην τραβάτε την κεφαλή από το κέλυφος του κυκλοφορητή. Πιέζοντας ελαφρά το μοτέρ, στρέψτε την κεφαλή του έτσι ώστε να μην μπορεί να εξέλθει καθόλου νερό από τον κυκλοφορητή. ΠΡΟΣΟΧΉ: Το στεγανωτικό παρέμβυσμα του κελύφους δεν πρέπει να υποστεί ζημιές. Αντικαταστήστε τα χαλασμένα παρεμβύσματα. • Στρέψτε την κεφαλή του μοτέρ με τέτοιον τρόπο, ώστε το βύσμα να αντιστοιχεί στις επιτρεπτές θέσεις τοποθέτησης (σχ. 3). ΠΡΟΣΟΧΉ: Σε περίπτωση που η θέση είναι λανθασμένη, τότε μπορεί να εισχωρήσει νερό το οποίο μπορεί να καταστρέψει την αντλία. • Βιδώστε πάλι τις εξαγωνικές βίδες Άλλεν. • Στερεώστε πάλι το θερμομονωτικό κέλυφος, αν υπάρχει. 4.2 Ηλεκτρική σύνδεση ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Οι εργασίες ηλεκτρικής σύνδεσης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από έναν ηλεκτρολόγο λαμ βάνοντας υπόψη τους ισχύοντες εθνικούς και τοπικούς κανονισμούς. Πριν από τη σύνδεση βεβαιωθείτε ότι ο αγωγός σύνδε σης δεν φέρει τάση. 77 Ελληνικά • Το είδος ρεύματος και η τάση ηλεκτρικής σύνδεσης πρέπει να αντιστοιχούν στα στοιχεία της πινακίδας τύπου. • Κάντε τη σύνδεση του βύσματος (σχ. 4a έως 4e). • Ηλεκτρική σύνδεση: L, N, PE. • Μέγιστη ασφάλεια: 10 A, αδρανής. • Γειώστε τον κυκλοφορητή σύμφωνα με τους κανονισμούς. Αποσυναρμολογήστε το βύσμα σύμφωνα με το σχ. 5. Για το σκοπό αυτό πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα κατσαβίδι. • Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να γίνεται με ένα σταθερό καλώδιο, εξοπλισμένο με ένα βύσμα ή με ένα διακόπτη για όλους τους πόλους, με άνοιγμα επαφών τουλάχιστον 3 mm. • Για την προστασία από σταγόνες νερού και για την εκτόνωση της έλξης καλωδίου στο στυπιοθλίπη PG, χρειάζεται ένα καλώδιο με επαρκή εξωτερική διάμετρο (π.χ. H05VV-F3G1,5 ή AVMH-3x1,5). • Για τη χρήση των αντλιών σε εγκαταστάσεις με θερμοκρασίες νερού πάνω από 90°C πρέπει να τοποθετήσετε ένα καλώδιο αντίστοιχα ανθεκτικό στη θερμότητα. • Ο αγωγός σύνδεσης πρέπει να τοποθετείται με τέτοιον τρόπο, ώστε σε καμία περίπτωση να μην αγγίζει τη σωλήνωση και/ή το περίβλημα της αντλίας και του κινητήρα. • Σε μεμονωμένες περιπτώσεις θα πρέπει να ελέγξετε την ενεργοποίηση του κυκλοφορητή μέσω Triacs ή ημιαγωγού ρελέ. 5 Έναρξη χρήσης/λειτουργία ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ: Ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ή της εγκατάστασης (θερμοκρασία του υγρού άντλησης), μπορεί ολόκληρη η αντλία να καίει πολύ. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την αντλία! Οι εργασίες έναρξης χρήσης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από το εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό! 78 Ελληνικά 5.1 Χειρισμός Ο χειρισμός της αντλίας γίνεται μέσω του κουμπιού. Στρέψη Επιλογή του τρόπου ρύθμισης και ρύθμιση του μανομετρι κού ύψους ή της βαθμίδας στροφών. 5.2 Πλήρωση και εξαέρωση • Γεμίστε σωστά την εγκατάσταση. • Ο χώρος ρότορα της αντλίας εξαερίζεται αυτόνομα μετά από μια σύντομη διάρκεια λειτουργίας. Ταυτόχρονα ενδέχεται να δημιουργηθούν θόρυβοι. Εάν χρειάζεται, η εξαέρωση μπορεί να επιταχυνθεί με μια επαναλαμβανόμενη ενεργο ποίηση και απενεργοποίηση. Μια ξηρή λειτουργία μικρής διάρκειας δεν προξενεί ζημιά στην αντλία. 5.3 Ρύθμιση της αντλίας Στρέφοντας το κουμπί επιλέγετε το σύμβολο του τρόπου ρύθμισης και ρυθμίζετε το επιθυμητό μανομετρικό ύψος ή τη βαθμίδα στροφών. Επιλογή του τρόπου ρύθμισης ∆ιαφορική πίεση μεταβλητή (∆p-v): βλέπε επίσης σχ. 2a Αριστερά από τη μεσαία θέση, η αντλία ρυθμίζεται στον τρόπο ρύθμισης ∆p-v. 3 βαθμίδες στροφών: βλέπε επίσης σχ. 2b ∆εξιά από τη μεσαία θέση, η αντλία ρυθμίζεται στις 3 βαθμίδες στροφών. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εάν ένας στάνταρ κυκλοφορητής θέρμανσης αντικατασταθεί από αυτό τον κυκλοφορητή υψηλής απόδο σης, τότε για τη ρύθμιση ονομαστικών τιμών της μπορεί το κουμπί να τεθεί στην πρώτη, τη δεύτερη ή την τρίτη χαρακτηριστική καμπύλη (c1, c2, c3) στην κλίμακα για τις 3 βαθμίδες στροφών. 79 Ελληνικά Ρύθμιση του μανομετρικού ύψους / της βαθμίδας στροφών Αν στρέψετε το κουμπί από τη μεσαία θέση προς τα αριστερά ή τα δεξιά, τότε η ρυθμισμένη ονομαστική τιμή ή η επιλεγμένη βαθμίδα στροφών αυξάνεται. Η ρυθμισμένη ονομαστική τιμή ή η επιλεγμένη βαθμίδα στροφών μειώνεται όταν το κουμπί στρέφεται πάλι στη μεσαία θέση. Στον τρόπο ρύθμισης ∆p-v, η ρύθμιση γίνεται σε βήματα του 0,1 m. Εάν στρέψετε το κουμπί, η οθόνη ένδειξης στον τρόπο ρύθμισης ∆p-v αλλάζει στη ρυθμισμένη ονομαστική τιμή της αντλίας. Το σύμβολο "m" φωτίζεται. Στη λειτουργία 3 βαθμίδων στροφών προβάλλονται οι ενδείξεις "c1", "c2" ή "c3" για την εκάστοτε χαρακτηριστική καμπύλη Αν για 2 δευτερόλεπτα δεν στρέψετε πλέον το κουμπί, η ένδειξη αλλάζει πάλι στην τρέχουσα κατανάλωση ισχύος αφού αναβοσβήσει 5 φορές. Το σύμβολο "m" δε φωτίζεται πλέον. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Εάν στρέψετε το κουμπί στη μεσαία θέση, η αντλία λειτουργεί στις ελάχιστες στροφές και η ένδειξη προ βάλλει το ελάχιστο μανομετρικό ύψος. Εργοστασιακή ρύθμιση: ∆p-v, ½ Hmax ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ: Σε περίπτωση διακοπής της ηλεκτρικής τρο φοδοσίας όλες οι ρυθμίσεις και οι ενδείξεις διατηρούνται. 6 Συντήρηση/Βλάβες ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Για όλες τις εργασίες συντήρησης και επισκευής, η τάση στην αντλία πρέπει να διακόπτεται και να ασφαλίζεται έναντι μη εξουσιοδοτημένης επανενερ γοποίησης. Οι βλάβες στο καλώδιο σύνδεσης πρέπει 80 Ελληνικά να επιδιορθώνονται μόνο από έναν εξειδικευμένο ηλεκτρολόγο. Οι βλάβες πρέπει να επιδιορθώνονται μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό! ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΊΗΣΗ: Ανάλογα με την κατάσταση λειτουργίας της αντλίας ή της εγκατάστασης (θερμοκρασία του υγρού άντλησης), μπορεί ολόκληρη η αντλία να καίει πολύ. Υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος εάν αγγίξετε την αντλία! Κατά την αφαίρεση της κεφαλής κινητήρα ή της αντλίας ενδέχεται να εκρεύσει καυτό υγρό υπό υψηλή πίεση. Αφήστε προηγουμένως την αντλία να κρυώσει. Πριν από την αφαίρεση της αντλίας κλείστε τις βαλβίδες απομόνωσης. Στο εσωτερικό του μηχανήματος υφίσταται πάντα ένα ισχυρό μαγνητικό πεδίο, το οποίο ενδέχεται να προξενήσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές σε περίπτωση λανθασμένης αποσυναρμολόγησης. • Η αφαίρεση του ρότορα από το περίβλημα του κινητήρα επιτρέπεται κατά κανόνα μόνο σε εξουσιοδοτημένο ειδικό προσωπικό! • Αν αφαιρεθεί από τον κινητήρα η μονάδα που αποτελείται από την πτερωτή, τη φωλιά εδράνου και το ρότορα, υπάρχει κίνδυνος ιδιαίτερα για άτομα που χρησιμοποιούν ιατρικά βοηθήματα όπως βηματοδότες, αντλίες ινσουλίνης, ακουστικά, εμφυτεύματα και παρεμφερή βοηθήματα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει θάνατο, σοβαρούς τραυματισμούς και υλικές ζημιές. Για αυτά τα άτομα απαιτείται σε αυτήν την περίπτωση ιατρική γνωμάτευση. Όταν το σύστημα είναι συναρμολογημένο, το μαγνητικό πεδίο του ρότορα προσάγεται στο κύκλωμα σιδήρου του κινητήρα. Έτσι εκτός του μηχανήματος δεν έχει αποδειχθεί ύπαρξη επιβλαβούς για την υγεία μαγνητικού πεδίου. 81 Ελληνικά Μετά την ολοκλήρωση των εργασιών συντήρησης και επισκευής πρέπει να γίνεται η εγκατάσταση ή αντίστοιχα η σύνδεση της αντλίας σύμφωνα με τις οδηγίες του κεφα λαίου «Εγκατάσταση και ηλεκτρική σύνδεση». Η ενεργοποίηση της αντλίας γίνεται σύμφωνα με το κεφάλαιο «Έναρξη χρήσης». Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση Με ενεργοποιημένη τροφοδοσία ρεύματος η αντλία δε λειτουργεί. Η αντλία κάνει θόρυβο. Χαλασμένη ηλεκτρική ασφάλεια. Η αντλία δεν έχει τάση. Ελέγξτε τις ασφάλειες. Σπηλαίωση λόγω ανεπαρκούς πίεσης προσαγωγής. Το κτίριο δε ζεσταίνεται. Πολύ μικρή απόδοση των θερμαντικών επιφανειών Αυξήστε την αρχική πίεση συστήματος εντός της επιτρεπόμενης περιοχής τιμών. Ελέγξτε τη ρύθμιση μανομετρικού ύψους και αν χρειάζεται ρυθμίστε χαμηλότερο ύψος. Αυξήστε την ονομαστική τιμή (βλέπε 5.3) Επιλέξτε τον τρόπο ρύθμισης 3 βαθμίδων στροφών. 82 Επιδιορθώστε τη διακοπή τάσης. Ελληνικά Μηνύματα βλάβης Κωδικός Βλάβη Αιτία Αντιμετώπιση E 04 Πολύ χαμηλή τάση Υπέρταση Υπερβολικά χαμηλή τάση τροφοδοσίας Ελέγξτε την τάση ηλεκτρικού δικτύου Υπερβολικά υψηλή τάση τροφοδοσίας Το υδραυλικό σύστημα της αντλίας διαρρέεται από υγρό, η αντλία όμως δεν έχει ηλεκτρική τάση Ο ρότορας είναι μπλοκαρισμένος Ύπαρξη αέρα στην αντλία Ελέγξτε την τάση ηλεκτρικού δικτύου Ελέγξτε την τάση ηλεκτρικού δικτύου E 05 E 07 Λειτουργία ως γεννήτρια E 10 Μπλοκάρισμα Ξηρή λειτουργία E 11 E 21 E 23 E 25 E 30 E 36 Υπερφόρτωση Βραχυκύκλωμα Επαφή / Περιέλιξη Υπερβολική θερμοκρασία δομοστοιχείου Ελαττωματικό δομοστοιχείο ∆υσκίνητος κινητήρας Πολύ υψηλό ρεύμα κινητήρα Ελαττωματική περιέλιξη Πολύ ζεστός εσωτερικός χώρος δομοστοιχείου Ελαττωματικά εξαρτήματα ηλεκτρονικού συστήματος Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό Ελέγξτε την ποσότητα/την πίεση νερού. Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό Ελέγξτε τις συνθήκες χρήσης στο κεφάλαιο 2. Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό 83 Ελληνικά 7 Ανταλλακτικά Τα γνήσια ανταλλακτικά και τα παρελκόμενα με έγκριση από τον κατασκευαστή εξασφαλίζουν την πλήρη ασφάλεια λειτουργίας. Η χρήση εξαρτημάτων άλλης προέλευσης απαλλάσσει τον κατασκευαστή από τις ευθύνες σχετικά με ενδεχόμενες συνέπειες. Μπορείτε να παραγγείλετε γνήσια ανταλλακτικά μέσω των τοπικών ειδικών καταστημάτων. Για την αποφυγή ερωτήσεων και λανθασμένων παραγγελιών πρέπει να έχετε διαθέσιμα τα στοιχεία της πινακίδας τύπου. 8 Απόρριψη Με την απόρριψη του προϊόντος αυτού σύμφωνα με τους κανονισμούς και με την κατάλληλη ανακύκλωσή του απο φεύγονται ζημιές στο φυσικό περιβάλλον και κίνδυνοι για την υγεία. • Για την απόρριψη του προϊόντος ή κάποιων εξαρτημάτων του απευθυνθείτε στους δημόσιους ή τους ιδιωτικούς φορείς ανακύκλωσης απορριμμάτων. • Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη σωστή απόρριψη θα βρείτε στις δημοτικές αρχές, στις αρμόδιες κρατικές υπηρεσίες, ή εκεί όπου αγοράσατε το προϊόν. ∆ιατηρούμε το δικαίωμα τεχνικών αλλαγών! 84 Magyar 1 Biztonság Beépítési és üzemeltetési utasítás 1.1 Az utasítással kapcsolatos tudnivalók Telepítés előtt olvassa végig ezt az utasítást. Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a szivattyú károsodásához vezethet. Az utasítást a telepítés után át kell adni a végfelhasználónak. Az utasítást a szivattyú közelében kell tárolni. Ez a dokumentum későbbi problémák esetén referenciaszövegként szolgál. Ezen utasítás figyelmen kívül hagyásából eredő károkért semmilyen felelősséget nem vállalunk. 1.2 CE-megfelelőségi nyilatkozat Ez a termék felépítésében, működési módjában megfelel a vonatkozó EU irányelveknek, valamint adott esetben a kiegészítő, nemzeti követelményeknek. A megfelelőség igazolt. A megfelelőségi nyilatkozat a www.buderus.de internet címen érhető el, vagy az illetékes Buderus képviseletnél igényelhető. 1.3 Figyelmeztető jelzések A biztonság szempontjából fontos tudnivalók jelölése a következő: VESZÉLY: Villamos energia általi életveszélyre figyelmeztet. FIGYELMEZTETÉS: Életveszély vagy sérülésveszély lehetőségére figyelmeztet. VIGYÁZAT: A szivattyú vagy más tárgyak lehetséges károsodásának veszélyére figyelmeztet. JAVASLAT: Javaslatokat és információkat emel ki. 85 Magyar 86 1.4 Szakképesítés A szivattyú telepítését kizárólag szakképzett személyzet végezheti. Ezt a terméket nem helyezhetik üzembe vagy nem üzemeltethetik olyan személyek, amelyek beszámítási képessége korlátozott (beleértve gyerekeket is), vagy akik nem rendelkeznek megfelelő szaktudással. Ettől csak a biztonságért felelős személyek megfelelő utasítására szabad eltérni. A villamos csatlakozást kizárólag elektromos szakember végezheti. 1.5 Előírások Telepítéskor vegye figyelembe az alábbi előírások aktuális változatát: • Balesetvédelmi előírások • VDE 0370/1. rész • további helyi előírások (pl. IEC, VDE stb.) 1.6 Átépítés és pótalkatrészek A szivattyút műszakilag megváltoztatni vagy átépíteni tilos. A szivattyúmotort tilos a műanyagfedél eltávolításával felnyitni. Kizárólag eredeti pótalkatrészeket használjon. 1.7 Szállítás és tárolás Kézbesítéskor csomagolja ki és ellenőrizze a szivattyút és az összes választható opciót. A szállítási károkat azonnal jelentse. A szivattyút kizárólag az eredeti csomagolásban szabad elküldeni. A szivattyút óvja a nedvességtől és a mechanikus károsodásoktól, és ne tegye ki –10 °C és +50 °C közötti tartományon kívüli hőmérsékletnek. Magyar 1.8 Villamos energia Villamos energia felhasználása során áramütés veszélye áll fenn, ezért: • A szivattyún végzendő munkák előtt feszültségmentesítse a berendezést és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. • Az áramkábel nem törhet meg, nem szorulhat be és nem érintkezhet hőforrással. • A szivattyú a megadott IP védettség szerint (lásd a típustáblát) csepegő víz ellen védett. A szivattyút védje fröccsenő víztől és ne merítse be vízbe vagy más folyadékba. 2 Műszaki adatok 2.1 Műszaki adatok BUE-Plus Csatlakozófeszültség Hőmérsékletosztály IP védettség Energiahatékonysági index EEI * Csatlakozó névleges átmérője (csavarzat) Vízhőmérsékletek max. +40 °C-os környezeti hőmérséklet esetén Max. környezeti hőmérséklet Max. üzemi nyomás: Minimális hozzáfolyási nyomás +95 °C mellett 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C – +95 °C -10 °C – +40 °C 6 bar 0,3 bar * referenciaérték a legjobb hatásfokú keringető szivattyúkhoz: EEI ≤ 0,20 87 Magyar 2.2 • • • • • Szállítási terjedelem szivattyú hőszigetelő burkolat tömítőgyűrűk dugasz mellékelve Beépítési és üzemeltetési utasítás 3 Leírás és működés 3.1 Rendeltetésszerű használat Az e sorozathoz tartozó keringető szivattyúk melegvizes fűtési berendezésekhez és hasonló, állandóan változó térfogatárammal jellemezett rendszerekhez lettek tervezve. Engedélyezett szállítható közegek a VDI 2035 szerinti fűtési víz, víz/glikol keverékek max. 1:1 keverékarányban. Glikol hozzáadása esetén a szivattyú szállítási adatait a nagyobb viszkozitásnak megfelelően, a százalékos keverési aránytól függően korrigálni kell. A rendeltetésszerű használathoz hozzátartozik az üzemeltetési utasítás betartása is. Minden ettől eltérő használat nem rendeltetésszerű használatnak számít. 3.2 88 Termékleírás A szivattyú (1/1. ábra) hidraulikából, állandó mágneses forgórésszel felszerelt nedvestengelyű motorból és beépített frekvenciaváltóval rendelkező elektronikus szabályozómodulból áll. A szabályozómodulhoz egy kezelőgomb, valamint egy LED-es kijelző (1/2. ábra) tartozik, amelyekkel beállítható az összes paraméter, és kijelezhető a pillanatnyi teljesítményfelvétel W-ban. Magyar 3.3 Funkciók Valamennyi funkció a kezelőgombbal állítható be, helyezhető működésbe vagy működésen kívül. Üzemelési módban a kijelző a pillanatnyi teljesítményfelvételt mutatja W-ban. A gomb elforgatásával a LED-es kijelző a szállítómagasságot adja meg m-ben, ill. a fordulatszám-fokozatot. Szabályozási módok Nyomáskülönbség változó (∆p-v): A H nyomáskülönbség-alapjelet a megengedett térfogatáram-tartomány felett lineárisan ½H és H között megnöveli (2a. ábra) A szivattyú által előállított nyomáskülönbséget állandóan az adott nyomáskülönbség-alapjelen tartja. 3 fordulatszám-fokozat: A szivattyú szabályozatlanul, a három előre beállított és rögzített fordulatszámfokozaton jár. (2b. ábra). 4 Telepítés és villamos csatlakoztatás 4.1 Telepítés VESZÉLY: A munkák megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy a szivattyú le lett választva a villamos hálózatról. Beépítési hely • A beépítéshez egy időjárástól védett, rozsda- és pormentes, valamint jól szellőző helyiségre van szükség. Könnyen hozzáférhető helyet válasszon. 89 Magyar • A beépítés helyét úgy kell előkészíteni, hogy a szivattyút mechanikai feszültségektől mentesen lehessen beszerelni. Szükség esetén a szivattyú mindkét oldalán támassza alá, ill. rögzítse a csővezetékeket. JAVASLAT: A szivattyú elé és mögé szereljen be elzárószerelvényeket az esetleges szivattyúváltás megkönnyítése érdekében. A telepítést úgy végezze, hogy ne csepeghessen adott esetben szivárgó víz a szabályozómodulra. Ehhez a felső elzáró tolózárat adott esetbe állítsa oldalirányba. • Telepítés előtt fejezzen be minden, a szivattyú közelében végzett forrasztási és hegesztési munkát. VIGYÁZAT: A bejutó szennyeződések kárt tehetnek a szivattyúban. A csőrendszert beépítés előtt át kell öblíteni. • Ügyeljen a helyes beszerelési helyzetre, azaz a szivattyúmotor vízszintesen feküdjön, ahogy az a 3. ábrán látható. A szivattyúházon és adott esetben a szigetelő burkolaton lévő irányjelző nyilak az áramlási irányt jelzik. • Ha hőszigetelési munkák szükségesek, akkor csak a szivattyúházat szabad hőszigetelni. A szivattyúmotor, a modul és a kondenzvíz lefolyónyílásoknak szabadnak kell maradniuk. A motorfej elforgatása Amennyiben módosítani kell a modul beépítési helyzetét, akkor a motorházat az alábbiak szerint el kell forgatni: • Szükség esetén nyissa meg és vegye le a hőszigetelő burkolatot csavarhúzó segítségével, • oldja az imbuszcsavarokat, • forgassa el a motorházat a szabályozómodullal együtt. 90 Magyar JAVASLAT: Általában még a rendszer megtöltése előtt forgassa el a motorfejet. Ha a motorfejet már megtöltött rendszernél forgatja el, ne húzza ki a motorfejet a szivattyúházból. A motorfej elforgatásakor gyakoroljon enyhe nyomást a motoregységre, nehogy víz léphessen ki a szivattyúból. VIGYÁZAT: Ne sértse meg a háztömítést. Cserélje ki a sérült tömítéseket. • A motorfejet úgy forgassa el, hogy a dugasz elhelyezkedése megfeleljen a megengedett beszerelési helyzeteknek (3. ábra). VIGYÁZAT: Nem megfelelő pozícióban víz hatolhat be és tönkreteheti a szivattyút. • csavarozza vissza az imbuszcsavarokat, • adott esetben szerelje vissza a hőszigetelő burkolatot. 4.2 Villamos bekötés VESZÉLY! A villamos csatlakozáson kizárólag elektromos szakember és az érvényes nemzeti és helyi előírások betartása mellett végezhet munkákat. Csatlakoztatás előtt győződjön meg arról, hogy a csatlakozóvezeték feszültségmentes. • A hálózati csatlakozófeszültség és az áram típusa egyezzen meg a típustáblán megadott adatokkal. • Csatlakoztassa a dugaszt (4a–4e. ábra). • Hálózati csatlakozás: L, N, PE. • Max. biztosíték: 10 A, lomha • Földelje előírásszerűen a szivattyút. Szerelje le a dugaszt az 5. ábrán bemutatott módon; ehhez csavarhúzó szükséges. 91 Magyar • A villamos csatlakoztatást egy hálózati csatlakozóvezetékkel kell elvégezni, amely egy csatlakozóberendezéssel vagy egy legalább 3 mm-es érintkezőnyílás szélességű összpólusú kapcsolóval rendelkezik. • PG-csavarzatnál a csepegővíz elleni védelemhez és a húzásmentesítéshez egy megfelelő külső átmérővel rendelkező csatlakozóvezetékre van szükség (pl. H05VVF3G1,5 vagy AVMH-3x1,5). • Ha a szivattyút 90 °C-ot meghaladó vízhőmérsékletű berendezésbe építik be, megfelelő hőálló csatlakozóvezetéket kell fektetni. • A csatlakozóvezetéket úgy kell fektetni, hogy semmi esetre se érjen hozzá a csővezetékhez és/vagy a szivattyú- és motorházhoz. • A szivattyú triakkal / félvezető-relével végzendő kapcsolását minden egyes esetben ellenőrizni kell. 5 Üzembe helyezés és üzemeltetés FIGYELEM! A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg hőmérséklete) üzemállapotától függően a szivattyú egésze nagyon felforrósodhat. A szivattyú megérintésekor égési sérülés veszélye áll fenn! Az üzembe helyezést kizárólag szakemberek végezhetik! 5.1 5.2 92 Kezelés A szivattyú kezelésére a kezelőgomb szolgál. Gomb elforgatása A szabályzási mód kiválasztása és a szállítómagasság beállítása. Feltöltés és légtelenítés • A berendezést szakszerűen töltse fel. Magyar • A szivattyú forgórész terének légtelenítése önműködően történik rövid üzemidő elteltével. Eközben zajok léphetnek fel. Szükség esetén többszöri be- és kikapcsolással felgyorsíthatja a légtelenítést. Rövid ideig tartó szárazonfutás nem károsítja a szivattyút. 5.3 A szivattyú beállítása A gomb az adott szimbólumra forgatva kiválaszthatja a szabályzási módot, valamint beállíthatja a kívánt szállítómagasságot vagy fordulatszám-fokozatot. A szabályzási mód kiválasztása Nyomáskülönbség változó (∆p-v): lásd még a 2a. ábrát A középállástól balra a szivattyú a ∆p-v szabályozási módba állítható. 3 fordulatszám-fokozat: lásd még a 2b. ábrát A középállástól jobbra a szivattyú három fordulatszámfokozatát állíthatja be. JAVASLAT: Ha ezt a nagyhatásfokú szivattyút egy alapkivitelű fűtési szivattyú helyére építi be, akkor a szivattyú előírt értékének beállításához forgassa a gombot a három fordulatszám-fokozat skáláján található első, második vagy harmadik jelleggörbére (c1, c2, c3). A szállítómagasság és a fordulatszám-fokozat beállítása Ha a gombot a középállásból balra vagy jobbra forgatja, akkor megemelkedik a mindenkori szabályozási módhoz beállított alapjel vagy a kiválasztott fordulatszám-fokozat. A beállított alapjel vagy fordulatszám-fokozat lecsökken, ha a gomb visszaforgatja középállásba. ∆p-v szabályozási módban a beállítás 0,1 m-es lépésekben végezhető el. 93 Magyar Ha ∆p-v szabályozási módban elforgatja a gombot, akkor a LED-es kijelző megjeleníti a szivattyú beállított alapjelét. Felgyullad az „m” szimbólum. 3 fordulatszám-fokozatú üzemmódban a kijelzőn az adott jelleggörbéhez tartozó c1, c2 vagy c3 kijelzés jelenik meg. Ha a gomb 2 másodpercen keresztül nem forgatja el, akkor a kijelző ötször felvillan, majd újra a pillanatnyi teljesítményfelvétel értékét jeleníti meg. Az „m” szimbólum többé már nem világít. JAVASLAT: A gombot középállásba forgatva a szivattyú minimális fordulatszámon jár, a szivattyú pedig kijelzi a minimális szállítómagasságot. Gyári beállítás: ∆p-v, ½ Hmax JAVASLAT: Hálózatmegszakadás esetén az összes beállítás és kijelzés megmarad. 6 Karbantartás és üzemzavarok VESZÉLY! A szivattyút valamennyi karbantartási és javítási munka során feszültségmentesítse, és biztosítsa illetéktelen visszakapcsolás ellen. A csatlakozókábelen keletkezett károkat kizárólag szakképzett villanyszerelővel javíttassa ki. Az üzemzavarok elhárítását kizárólag szakemberek végezhetik! FIGYELEM! A szivattyú, ill. a rendszer (szállított közeg hőmérséklete) üzemállapotától függően a szivattyú egésze nagyon felforrósodhat. Égési sérülés veszélye áll fenn a szivattyú megérintésekor! A motorfej vagy a szivattyú kiszerelésekor forró közeg léphet ki nagy nyomás alatt. Hagyja előbb kihűlni a szivattyút. 94 Magyar A szivattyú kiszerelése előtt zárja el az elzáró szelepeket. A gép belsejében mindig erős mágneses mező áll fenn, amely szakszerűtlen szétszerelés esetén személyi sérülésekhez és anyagi károkhoz vezethet. • A rotort csak és kizárólag felhatalmazott szakszemélyzet veheti ki a motorházból! • Ha a járókerékből, csapágypajzsból és rotorból álló egységet kihúzza a motorból, azon személyek számára, akik orvosi segédeszközöket, pl. pacemakert, inzulinpumpát, hallókészüléket, implantátumokat vagy hasonlókat viselnek, veszély áll fenn. A következmény halál, súlyos testi sérülés és anyagi károk lehetnek. Ezen személyek számára minden esetben munkaorvosi értékelés szükséges. Összeszerelt állapotban a rotor mágneses mezője a motor vaskörében alakul ki. Ezáltal a gépen kívül nem észlelhető egészségre káros mágneses mező. 95 Magyar A karbantartási és javítási munkák elvégzése szerelje és kösse be a szivattyút a „Telepítés és villamos csatlakoztatás“ című fejezetnek megfelelően. A szivattyú bekapcsolását az „Üzembe helyezés“ című fejezet szerint végezze. Üzemzavar Ok Elhárítás A szivattyú bekapcsolt áramellátás ellenére sem jár. Az elektromos biztosíték meghibásodott. A szivattyúnak nincs feszültsége. A szivattyú zajt bocsát ki. Kavitáció a nem elegendő előremenő nyomás miatt. Az épület nem melegszik fel A fűtőfelületek hőteljesítménye túl kicsi Ellenőrizze a biztosítékokat. Szüntesse meg a feszültség megszakadást. Növelje a rendszernyomást a megengedett tartományon belül. Ellenőrizze a szállítómagasság beállítását, adott esetben állítson be kisebb magasságot Növelje az alapjelet (lásd 5.3) A szabályozási módot állítsa 3 fordulatszámfokozatra 96 Magyar Zavarjelzések Kód Üzemzavar E 04 Alacsony hálózati feszültség Túlfeszültség E 05 E 07 E 10 E 11 E 21 E 23 E 25 E 30 E 36 Ok Elhárítás Túl alacsony hálóza- Ellenőrizze a hálótoldali tápfeszültség zati feszültséget Túl nagy hálózatolEllenőrizze a hálódali tápfeszültség zati feszültséget Generátoros A szivattyú hidrauli- Ellenőrizze a hálóüzem káján ugyan átáram- zati feszültséget lik a közeg, de a szivattyún nincs hálózati feszültség Blokkolás A forgórész akad Hívjon szerelőt Szárazonfutás Levegő került Ellenőrizze a víza szivattyúba mennyiséget/-nyomást Túlterhelés Nehezen járó motor Hívjon szerelőt Rövidzár Túl nagy motoráram Hívjon szerelőt ÉrintkezőzáA tekercs meghibáHívjon szerelőt rás / tekercs sodott Ellenőrizze az alkalA modul túlme- A modul belső tere mazási feltételeket a legszik túl meleg 2. fejezet alapján A modul meg- Az elektronikus Hívjon szerelőt hibásodott alkatrészek meghibásodtak 97 Magyar 7 Pótalkatrészek Az eredeti alkatrészek és a gyártó által jóváhagyott tartozékok a biztonságot szolgálják. Más alkatrészek használata érvényteleníti az ebből eredő következményekért fennálló felelősséget. Az eredeti alkatrészeket a helyi szakkereskedéseken keresztül rendelheti meg. A pontosítások és a hibás rendelések megelőzése érdekében tartsa készenlétben a típustáblán szereplő adatokat. 8 Ártalmatlanítás A termék előírás szerinti ártalmatlanításával és az anyagok újrahasznosításával Ön is hozzájárul a környezeti károk és az egészség veszélyeztetésének elkerüléséhez. • A termék, ill. alkatrészeinek ártalmatlanításához forduljon a hulladékkezelést végző önkormányzati vagy magántársaságokhoz. • A szakszerű ártalmatlanítással kapcsolatos további információk a helyi önkormányzattól, a hulladékkezelőtől vagy a termék beszerzési helyén szerezhetők be. A műszaki változtatás joga fenntartva! 98 Polski 1 Bezpieczeństwo Instrukcja montażu i obsługi 1.1 O niniejszej instrukcji Przed rozpoczęciem instalacji należy przeczytać niniejszą instrukcję w całości. Nieprzestrzeganie zapisów niniejszej instrukcji może prowadzić do odniesienia ciężkich obrażeń lub uszkodzeń pompy. Po zakończeniu instalacji przekazać instrukcję użytkownikowi końcowemu. Instrukcję przechowywać w pobliżu pompy. Służy ona jako materiał referencyjny w razie wystąpienia ewentualnych późniejszych problemów. Za szkody powstałe wskutek nieprzestrzegania zapisów instrukcji nie ponosimy odpowiedzialności. 1.2 Deklaracja zgodności CE Konstrukcja i charakterystyka robocza opisanego tutaj produktu są zgodne z wymaganiami określonymi w odnośnych dyrektywach europejskich oraz ewentualnych uzupełniających przepisach krajowych. Zgodność tę wykazano. Deklaracja zgodności jest dostępna w Internecie pod adresem www.buderus.de lub we właściwym oddziale firmy Buderus. 1.3 Wskazówki ostrzegawcze Ważne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa są oznaczone w następujący sposób: Niebezpieczeństwo: Oznacza śmiertelne niebezpieczeństwo na skutek porażenia prądem. UWAGA: Oznacza śmiertelne niebezpieczeństwo lub możliwość odniesienia obrażeń. Ostrożnie: Oznacza możliwość powstania zagrożenia dla pompy lub innych przedmiotów. ZALECENIE: Podaje użyteczne wskazówki i informacje. 99 Polski 100 1.4 Kwalifikacje Instalację pompy może wykonywać wyłącznie wykwalifikowany personel specjalistyczny. Niniejszy produkt nie może być uruchamiany ani obsługiwany przez osoby o ograniczonej poczytalności (włączając dzieci) lub nieposiadające odpowiedniej wiedzy fachowej. Wyjątki dopuszcza się wyłącznie pod warunkiem, że odpowiedniej instrukcji udziela osoba odpowiedzialna za bezpieczeństwo. Podłączenie elektryczne wykonuje wyłącznie specjalista elektryk. 1.5 Przepisy Podczas instalacji należy przestrzegać następujących przepisów w aktualnie obowiązującym brzmieniu: • przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (dot. zapobiegania wypadkom) • VDE 0370/części 1 • innych przepisów lokalnych (np. IEC, VDE etc.) 1.6 Przebudowa i części zamienne Pompy nie wolno modyfikować ani przebudowywać pod względem technicznym. Zabrania się otwierania silnika pompy poprzez usunięcie plastikowej pokrywy. Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. 1.7 Transport/składowanie Po otrzymaniu pompy rozpakować ją i sprawdzić wszystkie elementy oraz wyposażenie dodatkowe. Natychmiast zgłaszać uszkodzenia transportowe. Pompę odsyłać wyłącznie w oryginalnym opakowaniu. Pompę należy chronić przed wilgocią i uszkodzeniem mechanicznym, nie wolno wystawiać jej na działanie temperatur wykraczających poza zakres –10°C do +50°C. Polski 1.8 Prąd elektryczny Podczas pracy z prądem elektrycznym istnieje niebezpieczeństwo porażenia, dlatego: • przed rozpoczęciem prac przy pompie wyłączyć zasilanie elektryczne i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem. • nie zaginać ani nie zakleszczać przewodu elektrycznego, nie dopuszczać do kontaktu przewodu ze źródłem ciepła. • Pompa jest chroniona zgodnie ze stopniem ochrony IP (patrz tabliczka znamionowa) przed działaniem skroplin. Chronić pompę przed woda rozpryskową, nie zanurzać pompy w wodzie ani innych cieczach. 2 Dane techniczne 2.1 Dane BUE-Plus Napięcie przyłączeniowe Klasa temperatury Stopień ochrony IP Współczynnik efektywności energetycznej EEI * Nominalna średnica przyłącza (przyłącze gwintowane) Temperatura wody przy maks. temperaturze otoczenia +40°C Maks. temperatura otoczenia Maks. ciśnienie robocze Minimalne ciśnienie na dopływie w temp. +95°C 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10°C bis +95°C -10°C do +40°C 6 bar 0,3 bar * Wartość referencyjna dla najbardziej wydajnych pomp obiegowych: EEI ≤ 0,20 101 Polski 2.2 • • • • • Zakres dostawy Pompa Pokrywa izolacji cieplnej Pierścienie uszczelniające Wtyczka oddzielnie Instrukcja montażu i obsługi 3 Opis i działanie 3.1 Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Pompy obiegowe z tego typoszeregu są przeznaczone do wodnych instalacji grzewczych i podobnych systemów o stale rosnącym przepływie. Dozwolone media to woda grzewcza zgodnie z normą VDI 2035, mieszaniny wody i glikolu w stosunku składników 1:1. Podczas dodawania glikolu należy skorygować wydajność pompy odpowiednio do większej lepkości, zależnie od procentowego stosunku składników mieszaniny. Stosowanie zgodne z przeznaczeniem to także przestrzeganie zaleceń niniejszej instrukcji. Każde inne zastosowanie uznawane jest za niezgodne z przeznaczeniem. 3.2 102 Opis produktu Pompa (rys. 1/1) składa się z części hydraulicznej, silnika bezdławnicowego z wirnikiem z magnesami trwałymi i elektronicznym modułem regulacyjnym ze zintegrowaną przetwornicą częstotliwości. W module regulacyjnym znajduje się przycisk oraz wskaźnik LED (rys. 1/2) do ustawiania wszystkich parametrów oraz wyświetlania aktualnego poboru mocy w watach. Polski 3.3 Funkcje Wszystkie funkcje można ustawiać, włączać lub wyłączać za pomocą przycisku. W trybie eksploatacji wyświetlany jest aktualny pobór mocy w watach. Po obróceniu przycisku wskaźnik LED pokazuje wysokość podnoszenia w „m“, lub stopień prędkości obrotowej. Rodzaje regulacji Zmienna różnica ciśnień (∆p-v): Wartość zadana różnicy ciśnień H powyżej dopuszczalnego zakresu przepływu jest podwyższana liniowo między ½H i H (rys. 2a). Wytworzona przez pompę różnica ciśnień jest regulowana do aktualnej wartości zadanej. 3 stopnie prędkości obrotowej: Pompa pracuje bez regulacji na trzech zadanych, stałych stopniach prędkości obrotowej. (Rys. 2b). 4 Instalacja i podłączenie elektryczne 4.1 Instalacja NIEBEZPIECZEŃSTWO: Przed rozpoczęciem prac upewnić się, że pompa została odłączona od zasilania elektrycznego. Miejsce montażu • Na potrzeby montażu należy wybrać pomieszczenie zabezpieczone przed wpływem czynników atmosferycznych, mrozu i pyłu oraz posiadające dobrą wentylację. Wybrać miejsce łatwo dostępne. 103 Polski • Miejsce montażu należy przygotować w taki sposób, aby pompa mogła zostać zmontowana bez naprężeń mechanicznych. W razie potrzeby podeprzeć lub zamocować rury po obu stronach pompy. ZALECENIE: Przed i za pompą zamontować armaturę odcinającą, aby ułatwić ewentualną wymianę pompy. Montaż wykonać tak, aby ewentualnie wyciekająca woda nie kapała na moduł regulacyjny. W tym celu górną zasuwę odcinającą ustawić z boku. • Przed instalacją pompy zakończyć wszelkie prace związane z lutowaniem i zgrzewaniem przeprowadzane w jej pobliżu. OSTROŻNIE: Zanieczyszczenia mogą doprowadzić do nieprawidłowego działania pompy. Przed rozpoczęciem montażu przepłukać system rur. • Wybrać prawidłowy montaż z poziomo ułożonym silnikiem pompy, tylko jak na (rys. 3). Strzałki kierunkowe na korpusie pompy i ewent. na pokrywie izolacyjnej wskazują kierunek przepływu. • W przypadku niezbędnej izolacji termicznej zaizolowany może być tylko korpus pompy. Silnik pompy, moduł i otwory odpływu kondensatu nie mogą być zakryte. Obracanie głowicy silnika) Jeżeli położenie montażowe modułu ma zostać zmienione, korpus silnika należy obrócić w następujący sposób: • W razie potrzeby podważyć śrubokrętem pokrywę izolacji termicznej i zdjąć ją, • Odkręcić śruby z łbem o gnieździe sześciokątnym, • Obrócić korpus silnika razem z modułem regulacyjnym. 104 Polski ZALECENIE: Zasadniczo głowicę silnika należy obracać przed napełnieniem instalacji. W przypadku obracania głowicy silnika po napełnieniu instalacji, nie wyciągać głowicy silnika z korpusu pompy. Wywierając delikatny nacisk na moduł silnika obrócić głowicę silnika, tak aby z pompy nie mogła wypłynąć woda. OSTROŻNIE: Nie uszkodzić uszczelnienia korpusu. Uszkodzone uszczelki wymienić. • Tak obrócić głowicę silnika, aby wtyczka była ustawiona odpowiednio do położenia montażowego (rys. 3). OSTROŻNIE: W razie nieprawidłowego położenia do pompy może dostać się woda i zniszczyć ją. • Ponownie wkręcić śruby z łbem o gnieździe sześciokątnym, • w razie potrzeby ponownie założyć pokrywy izolacji termicznej. 4.2 Przyłącze elektryczne NIEBEZPIECZEŃSTWO: Prace w zakresie przyłącza elektrycznego może wykonywać wyłącznie specjalista elektryk, uwzględniając przy tym obowiązujące przepisy krajowe i regionalne. Przed podłączeniem upewnić się, że przewód przyłączeniowy nie jest pod napięciem. • Napięcie zasilania i rodzaj prądu muszą być zgodne z danymi na tabliczce znamionowej. • Podłączyć wtyczkę (rys. 4a do 4e). • Przyłącze sieciowe: L, N, PE. • Maks. zabezpieczenie wstępne: 10 A, zwłoczny. • Uziemić pompę zgodnie z instrukcją. 105 Polski • • • • • Odłączenie wtyczki zgodnie z rys. 5, konieczny w tym celu jest śrubokręt. Podłączenie elektryczne należy wykonywać przy pomocy stałego przewodu przyłączeniowego wyposażonego w złącze wtykowe lub przełącznik do wszystkich biegunów o rozwarciu styków wynoszącym min. 3 mm. Do ochrony przed kapiącą wodą i zabezpieczenia przed wyrwaniem przewodu na złączce śrubowej PG potrzebny jest przewód przyłączeniowy o wystarczającej średnicy zewnętrznej (np. H05VV-F3G1,5 lub AVMH-3x1,5). W przypadku zastosowania pomp w instalacjach o temperaturze wody powyżej 90°C, należy ułożyć odpowiedni przewód przyłączeniowy odporny na wysokie temperatury. Przewód przyłączeniowy powinien być ułożony w taki sposób, aby w żadnym wypadku nie dotykał rury i/lub korpusu silnika ani pompy. Przełączanie pompy za pośrednictwem triaków/przekaźników półprzewodnikowych należy sprawdzić indywidualnie. 5 Uruchomienie/praca UWAGA: W zależności od stanu roboczego pompy lub instalacji (temperatury medium) cała pompa może się bardzo nagrzać. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia wskutek dotknięcia pompy! Uruchomienie wyłącznie przez przeszkolony personel specjalistyczny! 5.1 106 Obsługa Pompę obsługuje się za pomocą przycisku. Obrót Wybór rodzaju regulacji i ustawianie wysokości podnoszenia lub stopnia prędkości obrotowej. Polski 5.2 Napełnianie i odpowietrzanie • W prawidłowy sposób napełnić instalację. • Komora wirnika pompy odpowietrza się samoczynnie po krótkim czasie pracy. Może przy tym wystąpić hałas. Odpowietrzanie można w razie potrzeby przyspieszyć, kilkukrotnie włączając i wyłączając pompę. Krótkotrwała praca na sucho nie powoduje uszkodzenia pompy. 5.3 Ustawianie pompy Poprzez obrót przycisku dokonuje się wyboru symbolu rodzaju regulacji i ustawienia żądanej wysokości podnoszenia lub stopnia prędkości obrotowej. Wybór rodzaju regulacji Zmienna różnica ciśnień (∆p-v): patrz też rys. 2a Z lewej stron pozycji środkowej następuje ustawienie pompy na rodzaj regulacji ∆p-v. 3 stopnie prędkości obrotowej: (patrz też rys. 2) Z prawej strony pozycji środkowej ustawiane są 3 stopnie prędkości obrotowej pompy. ZALECENIE: W przypadku gdy standardowa pompa grzewcza zostaje zastąpiona taką pompą o najwyższej wydajności, jako punkt odniesienia do ustawiania wartości zadanych dla pompy można ustawić przycisk na pierwszej, drugiej lub trzeciej linii charakterystyki (c1, c2, c3) na skali dla 3 stopni prędkości obrotowej. Ustawianie wysokości podnoszenia/stopnia prędkości obrotowej Obracając przycisk z pozycji środkowej w lewo lub w prawo, wzrasta ustawiona wartość zadana lub podniesiony zostaje wybrany stopień prędkości obrotowej. Ustawiona wartość zadana lub wybrany stopień prędkości obrotowej 107 Polski zmniejsza się po ponownym obróceniu przycisku na pozycję środkową. W trybie regulacji ∆p-v ustawianie odbywa się w krokach co 0,1 m. Obrót przycisku zmienia wskazanie na wyświetlaczu w trybie regulacji ∆p-v na ustawioną wartość zadaną dla pompy. Podświetlony zostaje symbol „m”. W trybie 3 stopni prędkości obrotowej wyświetlane są wartości c1, c2 lub c3 dla każdej linii charakterystyki Jeżeli przycisk przez 2 sekundy pozostanie nieruchomy, wskaźnik po 5-krotnym mignięciu powraca do wskazania aktualnego poboru mocy. Podświetlenie symbolu „m” gaśnie. ZALECENIE: Po obróceniu przycisku do pozycji środkowej, pompa pracuje z minimalną prędkością obrotową oraz minimalną wysokością podnoszenia. Ustawienie fabryczne: ∆p-v, ½ Hmax ZALECENIE: Po przerwie w zasilaniu wszystkie ustawienia i wskazania pozostają zapamiętane. 6 Konserwacja/usterki NIEBEZPIECZEŃSTWO: Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych i naprawczych należy odłączyć pompę od zasilania i zabezpieczyć przed ponownym włączeniem przez osoby niepowołane.Naprawę uszkodzeń kabla zasilającego może przeprowadzać wyłącznie wykwalifikowany instalator elektryk. Usuwanie usterek wyłącznie przez przeszkolony personel specjalistyczny! 108 Polski UWAGA: W zależności od stanu roboczego pompy lub instalacji (temperatury medium) cała pompa może się bardzo nagrzać. Istnieje niebezpieczeństwo oparzenia wskutek dotknięcia pompy! Podczas demontażu głowicy silnika lub pompy może dojść do wycieku gorącego medium tłoczonego pod wysokim ciśnieniem. Najpierw schłodzić pompę. Przed demontażem pompy zamknąć zawory odcinające. We wnętrzu maszyny zawsze powstaje silne pole magnetyczne, które w razie nieprawidłowego demontażu może spowodować szkody osobowe i materialne. • Wyjęcia wirnika z obudowy silnika zasadniczo może dokonać tylko autoryzowany personel specjalistyczny! • W razie wyjmowania z silnika jednostki składającej się z wirnika, tarczy łożyskowej i rotora zagrożone są szczególnie osoby używające sprzętów medycznych, takich jak rozruszniki serca, pompy insulinowe, aparaty słuchowe, implanty lub podobnych. Następstwem może być śmierć, ciężkie obrażenia ciała oraz szkody materialne. Osoby takie muszą zawsze uzyskać opinię lekarza medycyny pracy. Po zamontowaniu pole magnetyczne wirnika jest podłączone do obwodu silnika. dzięki temu poza maszyną nie występuje szkodliwe dla zdrowia pole magnetyczne. 109 Polski Po zakończeniu prac konserwacyjnych i naprawczych zamontować lub podłączyć pompę zgodnie z rozdziałem „Instalacja i podłączenie elektryczne”. Pompę należy włączać w sposób opisany w rozdziale „Uruchomienie”. Usterka Przyczyna Usuwanie Pompa nie pracuje mimo włączonego dopływu prądu. Pompa powoduje hałas. Uszkodzony bezpiecznik elektryczny. Brak napięcia w pompie. Kawitacja na skutek niewystarczającego ciśnienia na zasilaniu. Sprawdzić bezpieczniki. Budynek nie jest ogrzewany Zbyt niska moc cieplna powierzchni grzewczych 110 Usunąć przyczynę przerwy w zasilaniu. Podnieść wstępne ciśnienie systemowe w dozwolonym zakresie. Sprawdzić ustawienie wysokości podnoszenia lub ustawić mniejszą wysokość Zwiększyć wartość zadaną (patrz 5.3) Ustawić tryb regulacji na 3 stopnie prędkości obrotowej Polski Komunikaty o usterkach Kod Usterka Przyczyna E04 Zbyt niskie napięcie Zbyt wysokie napięcie Zbyt niskie sieciowe Sprawdzić napięcie zasilanie elektryczne sieciowe Zbyt wysokie sieSprawdzić napięcie ciowe zasilanie elek- sieciowe tryczne Przez część hydrau- Sprawdzić napięcie sieciowe liczną pompy przepływa woda, w pompie brak jest jednak napięcia sieciowego Zablokowany wirnik. Wezwać fachowca Powietrze w pompie Sprawdzić ilość i ciśnienie wody Silnik pracuje z Wezwać fachowca wyraźnym oporem Zbyt wysokie natęWezwać fachowca żenie prądu silnika Uszkodzone uzwoje- Wezwać fachowca nie Zbyt ciepłe wnętrze Sprawdzić warunki modułu zastosowania zgodnie z rozdziałem 2 Uszkodzenie podze- Wezwać fachowca społów elektronicznych E05 E 07 Praca generatora E10 E11 E21 Blokada Praca na sucho Przeciążenie E23 Zwarcie E25 Styczność/ uzwojenie Zbyt wysoka temperatura modułu Uszkodzenie modułu E30 E 36 Usuwanie 111 Polski 7 Części zamienne Celem stosowania oryginalnych części zamiennych i atestowanego osprzętu jest zapewnienie bezpieczeństwa. Zastosowanie innych części może wykluczyć odpowiedzialność producenta za skutki z tym związane. Zamawianie oryginalnych części zamiennych odbywa się za pośrednictwem lokalnych warsztatów specjalistycznych. W celu uniknięcia zwłoki i błędnych zamówień należy przygotować dane z tabliczki znamionowej. 8 Utylizacja Prawidłowa utylizacja i recykling niniejszego produktu pozwala wykluczyć szkody dla środowiska naturalnego i zagrożenia dla zdrowia innych osób. • Przekazać produkt i jego części publicznej lub prywatnej firmie zajmującej się utylizacją. • Więcej informacji na temat prawidłowej utylizacji można uzyskać w urzędzie miasta, urzędzie ds. utylizacji odpadów lub w miejscu zakupu produktu. Zmiany techniczne zastrzeżone! 112 Česky Návod1 kBezpečnost montáži a obsluze 1.1 Informace o tomto návodu Před zahájením instalace si tento návod důkladně pročtěte. Nedodržení tohoto návodu může vést k těžkým zraněním a poškození čerpadla. Po provedení instalace předejte návod konečnému uživateli. Návod uschovávejte v blízkosti čerpadla. Slouží pak jako reference při pozdějších problémech. Za škody způsobené v důsledku nerespektování tohoto návodu nepřebíráme žádné ručení. 1.2 CE Prohlášení o shodě Tento výrobek vyhovuje svou konstrukcí a provozními vlastnostmi příslušným evropským směrnicím i příp. doplňujícím národním požadavkům. Shoda byla prokázána. Prohlášení o shodě je zájemcům k dispozici na internetové adrese www.buderus.de a lze si je alternativně vyžádat u příslušné pobočky značky Buderus. 1.3 Výstražná upozornění Upozornění důležitá z hlediska bezpečnosti jsou označena následovně: NEBEZPEČÍ: Poukazuje na hrozící nebezpečí ohrožení života v důsledku elektrického proudu. VAROVÁNÍ: Poukazuje na možné smrtelné nebezpečí nebo nebezpečí poranění. POZOR: Poukazuje na možná ohrožení čerpadla nebo jiných předmětů. UPOZORNĚNÍ: Zdůrazňuje rady a informace. 113 Česky 1.4 1.5 114 Kvalifikace Instalaci čerpadla smí provádět pouze kvalifikovaný odborný personál. Tento výrobek nesmí být uváděn do provozu nebo obsluhován osobami s omezenou zodpovědností (včetně dětí) nebo osobami bez příslušných odborných znalostí. Výjimky jsou přípustné pouze za dozoru a instruktáže osoby zodpovědné za bezpečnost.Elektrickou přípojku smí provést pouze odborný elektrikář. Předpisy Při instalaci respektujte následující předpisy v aktuálním znění: • Předpisy úrazové prevence • VDE 0370/část 1 • další místní předpisy (např. IEC, VDE atd.) 1.6 Přestavba, náhradní díly Na čerpadle se nesmí provádět žádné technické změny a přestavby. Je zakázáno otevírat motor čerpadla odstraněním umělohmotného víka. Používejte jen originální náhradní díly. 1.7 Přeprava/Skladování Po obdržení čerpadlo a veškeré příslušenství vybalte a zkontrolujte. Poškození při transportu ihned ohlaste. Čerpadlo zasílejte výhradně v originálním balení. Čerpadlo se musí chránit proti vlhkosti a mechanickému poškození a nesmí být vystaveno teplotám mimo rozsah od –10 °C do +50 °C . 1.8 Elektrický proud Při zacházení s elektrickým proudem hrozí úraz elektrickým proudem, proto dodržujte následující: Česky • Před zahájením prací na čerpadle vypněte elektrický proud a zajistěte jej proti opětnému zapnutí. • Elektrický kabel se nesmí zlomit, sevřít nebo dostat do kontaktu s horkými zdroji. • Čerpadlo je podle druhu ochrany IP (viz typový štítek) chráněno proti kapající vodě. Chraňte čerpadlo před stříkající vodou, neponořujte jej do vody nebo jiných kapalin. 2 Technické údaje 2.1 Údaje BUE-Plus Připojovací napětí Teplotní třída Způsob ochrany IP Energetický index účinnosti EEI * Jmenovitá světlost přípojky (připojení na závit) Teploty vody při max. okolní teplotě +40 °C Max. okolní teplota Max. provozní tlak Minimální tlak na nátoku při +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C až +95 °C -10 °C až +40 °C 6 barů 0,3 baru * Referenční hodnota pro pro oběhová čerpadla s nejvyšší účinností: EEI ≤ 0,20 2.2 • • • • • Obsah dodávky Čerpadlo Tepelná izolace Těsnicí kroužky Přiložený konektor Návod k montáži a obsluze 115 Česky 3 Popis a funkce 3.1 Používání v souladu s určením Oběhová čerpadla této konstrukční řady jsou koncipována pro otopné a jiné podobné soustavy s neustále se měnícím průtokem médií. Čerpat je dovoleno topnou vodu podle normy VDI 2035 a směs vody a glykolu ve směsném poměru nejvýše 1:1. V případě přimísení glykolu je nutno dopravní údaje čerpadla upravit způsobem odpovídajícím vyšší viskozitě, a to v závislosti na procentuálním směsném poměru. K používání v souladu s určeným účelem patří i dodržování tohoto návodu. Jakékoli použití nad tento rámec se považuje za použití v rozporu s určeným účelem. 3.2 Popis výrobku Čerpadlo (obr. 1/1) je složeno z hydrauliky, mokroběžného motoru s rotorem opatřeným permanentním magnetem a z elektronického regulačního modulu s integrovaným měničem frekvence. Součástí regulačního modulu je ovládací knoflík a rovněž LED displej (obr. 1/2) pro nastavení všech parametrů a pro zobrazení údajů o aktuálním příkonu ve W. 3.3 Funkce Všechny funkce lze nastavovat, aktivovat nebo deaktivovat pomocí ovládacího knoflíku. V režimu provozu je zobrazován aktuální příkon ve W. Po otočení knoflíku zobrazí LED displej dopravní výšku v „m“, 116 Česky resp. stupeň otáček. Regulační režimy Variabilní rozdílový tlak (∆p-v): Požadovaná hodnota rozdílového tlaku H je v rámci přípustného pásma průtoku lineárně zvyšována mezi ½H a H (obr. 2a). Rozdílový tlak vytvářený čerpadlem je regulován na příslušnou požadovanou hodnotu rozdílového tlaku. 3 stupně otáček Čerpadlo běží neregulovaně ve třech přednastavených stupních pevných otáček (obr. 2b). 4 Instalace a elektrické připojení 4.1 Instalace NEBEZPEČÍ: Před zahájením prací je třeba zajistit odpojení čerpadla od napájení proudem. Místo instalace • Pro instalaci je třeba vybrat prostor chráněný před vlivem počasí, který nepromrzá, je bezprašný a dobře větraný. Místo instalace musí být dobře přístupné. • Místo instalace připravte tak, aby bylo možno čerpadlo namontovat bez mechanických pnutí. Příp. potrubní vedení na obou stranách čerpadla podepřete resp. upevněte. UPOZORNĚNÍ: Pro usnadnění případné výměny čerpadla namontujte před a za čerpadlo uzavírací armatury. Proveďte montáž takovým způsobem, aby případnými netěsnostmi unikající voda nemohla kapat na regulační modul. Tomu zamezíte správným stranovým vyrovnáním horního uzavíracího šoupěte. 117 Česky • Před instalací ukončete všechny pájecí a svařovací práce v blízkoti čerpadla. POZOR! Nečistoty mohou způsobit nefunkčnost čerpadla. Potrubní systémy před montáží dobře propláchněte. • Volte pouze takovou správnou montážní polohu s vodorovně ležicím motorem čerpadla, jak je zobrazeno na (obr. 3). Směr proudění je vyznačen šipkami na skříni čerpadla a na izolačním pouzdře. • Při provádení potřebných tepelně izolačních prací se smí izolovat jen skříň čerpadla.Motor čerpadla, modul a otvory pro odtok kondenzátu musejí zůstat volné. Otočení hlavy motoru Změna montážní polohy modulu vyžaduje pootočení skříně motoru následujícím způsobem: • Je-li namontováno, uvolněte šroubovákem tepelně izolační pouzdro a sejměte ho, • povolte vnitřní šestihranné šrouby, • pootočte skříň motoru včetně regulačního modulu. UPOZORNĚNÍ: Obecně platí, že hlavu motoru je třeba pootočit předtím, než dojde k naplnění zařízení. V případě pootočení hlavy motoru v době, kdy je zařízení již naplněné, nevytahujte hlavu motoru ze skříně čerpadla. Mírným tlakem na jednotku motoru pootočte hlavu motoru tak, aby z čerpadla nemohla vytékat voda. POZOR! Těsnění pouzdra se nesmí poškodit. Poškozená těsnění vyměňte. • Hlavu motoru natočte tak, aby konektor vyhovoval povoleným montážním polohám (obr. 3). POZOR! V případě chybné polohy může proniknout voda a čerpadlo zničit. 118 Česky • Znovu zašroubujte šrouby s vnitřním šestihranem. • Příp. znovu namontujte tepelně izolační pouzdro. 4.2 Elektrické připojení NEBEZPEČÍ: Práce na elektrické přípojce smí provádět jen odborníci s elektrotechnicku kvalifikace při dodržení platných národních a místních předpisů. Před zapojením zajistěte, aby bylo přípojovací vedení bez proudu. • Síťové připojovací napětí a druh proudu musí odpovídat údajům na typovém štítku. • Proveďte připojení konektoru (obr. 4a až 4e). • Síťová přípojka: L, N, PE. • Max. vstupní ochrana:10 A, pomalá • Čerpadlo předpisově uzemněte. Demontáž konektoru provádějte dle obr. 5, k tomu je potřebný šroubovák. • Elektrické připojení musí být provedeno prostřednictvím pevného přípojného vedení, opatřeného zástrčkou nebo spínačem všech pólů s rozevřením kontaktu minimálně 3 mm. • Kabelové šroubení s pancéřovým závitem musí být chráněno proti kapající vodě a nadměrnému tahu, proto je nutno zvolit připojovací vedení dostatečného vnějšího průměru (např. H05VV-F3G1,5 nebo AVMH-3x1,5). • V případě, že se čerpadlo bude používat v soustavách s vodou o teplotě vyšší než 90 °C, je nutno položit odpovídající tepluvzdorné připojovací vedení. • Vedení přípojky je nutno položit tak, aby v žádném případě nedošlo k dotyku s potrubním vedením a/nebo skříní čerpadla a motoru. • Spínání čerpadla pomocí triakových a polovodičových relé je nutno přezkoušet v konkrétním, individuálním případě. 119 Česky 5 Uvedení do provozu/provoz VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu čerpadla resp. zařízení (teplota dopravovaného média) může být celé čerpadlo velmi horké. Při kontaktu s čerpadlem hrozí nebezpečí popálení! Uvedení do provozu pouze kvalifikovaným odborným personálem! 5.1 Obsluha Obsluha čerpadla probíhá pomocí ovládacího knoflíku. Otáčení Volba způsobu regulace a nastavení dopravní výšky resp. stupně otáček. 5.2 Plnění a odvzdušnění • Správně naplňte zařízení. • Prostor rotoru čerpadla se odvzdušňuje samočinně po krátké době provozu. Přitom mohou vznikat zvuky. Každopádně může opakované zapnutí a vypnutí urychlit proces odvětrávání. Krátkodobý chod na sucho čerpadlu neškodí. 5.3 Nastavení čerpadla Otáčením knoflíku se volí příslušný symbol druhu regulace a nastavuje požadovaná dopravní výška nebo stupeň otáček. Volba regulačního režimu Variabilní rozdílový tlak (∆p-v): viz také obr. 2a Vlevo od střední polohy se nastavuje druh regulace čerpadla ∆p-v. 3 stupně otáček viz také obr. 2b Vpravo od střední polohy se nastavuje čerpadlo pro 3 stupně otáček. 120 Česky UPOZORNĚNÍ: Je-li běžné čerpadlo topení nahrazeno tímto vysoce účinným čerpadlem, lze jako podklad pro nastavení požadované hodnoty čerpadla nastavit knoflík na první, druhou nebo třetí charakteristiku (c1, c2, c3) na stupnici pro 3 stupně otáček. Nastavení dopravní výšky / stupně otáček Je-li knoflíkem otáčeno ze střední polohy doleva nebo doprava, zvyšuje se nastavená požadovaná hodnota nebo zvolený stupeň otáček. Je-li knoflíkem otáčeno zpět ke střední poloze, nastavená požadovaná hodnota nebo zvolený stupeň otáček se opět snižuje. V regulačním režimu ∆p-v se provádí nastavení v krocích po 0,1 m. Při pootočení knoflíku přejde v regulačním režimu ∆p-v displej na nastavenou požadovanou hodnotu čerpadla. Symbol „m“ je osvětlen. V režimu 3 stupňů otáček se zobrazí c1, c2 nebo c3 pro příslušnou charakteristiku Nebylo-li knoflíkem pootočeno po dobu 2 vteřin, přejde displej po 5-ti násobném bliknutí opětovně na aktuální příkon. Symbol „m“ již není osvětlen. UPOZORNĚNÍ: Po otočení knoflíku do střední polohy běží čerpadlo na minimální otáčky a čerpadlo ukazuje minimální dopravní výšku. Nastavení z výroby: ∆p-v, ½ Hmax UPOZORNĚNÍ: V případě přerušení síťové přípojky zůstávají všechna nastavení a indikace zachovány. 121 Česky 6 Údržba/poruchy NEBEZPEČÍ: Při všech údržbářských a opravářských pracích je třeba čerpadlo odpojit od napětí a zajistit proti neoprávněnému opětovnému zapnutí.Poškození připojovacího kabelu smí zásadně odstraňovat pouze kvalifikovaný elektroinstalatér. Odstranění poruch pouze kvalifikovaným odborným personálem! VAROVÁNÍ: V závislosti na provozním stavu čerpadla resp. zařízení (teplota dopravovaného média) může být celé čerpadlo velmi horké. Při kontaktu s čerpadlem hrozí nebezpečí popálení! Při demontáži hlavy motoru nebo čerpadla může pod vysokým tlakem vytékat čerpané médium. Čerpadlo nechte nejprve vychladnout. Před demontáží čerpadla uzavřete uzavírací ventily . Uvnitř stroje vždy existuje silné magnetické pole, které může při neodborné demontáži vést k poškození zdraví osob a věcným škodám. • Vyjmutí rotoru ze skříně motoru je přípustné zásadně jen ze strany autorizovaného odborného personálu! • Jestliže se z motoru vytahuje jednotka sestávající z oběžného kola, ložiskového štítu a rotoru, jsou ohroženy zejména osoby, které používají lékařské pomocné prostředky jako kardiostimulátory, inzulínová čerpadla, naslouchací zařízení , implantáty apod. Následkem může být smrt, tělesná zranění a vznik věcných škod. Pro tyto osoby je v každém případě nezbytné provedení pracovně lékařského posouzení. Ve smontovaném stavu je magnetické pole rotoru vedeno ve feromagnetickém obvodu motoru. Díky tomu není mimo stroj prokazatelné žádné magnetické pole škodlivé pro zdraví. 122 Česky Po provedených údržbářských a opravářských pracích čerpadlo nainstalujte resp. připojte způsobem, odpovídajícím popisu v kapitole „Instalace a elektrické připojení“. Zapnutí čerpadla probíhá podle kapitoly „Uvedení do provozu“. Porucha Příčina Odstranění Čerpadlo navzdory zapnutému zdroji elektřiny neběží. Čerpadlo vydává zvuky. Vadná elektrická pojistka. Čerpadlo nedostává napětí. Kavitace v důsledku nedostatečného nátokového tlaku. Zkontrolujte pojistky. Budova se neohřívá Příliš nízký tepelný výkon topných ploch Odstraňte přerušení napětí. Zvyšte vstupní tlak systému v rámci povoleného rozsahu. Zkontrolujte nastavení dopravní výšky příp. nastavte nižší výšku Zvyšte požadovanou hodnotu (viz 5.3) Regulační režim nastavte na 3 stupně otáček 123 Česky Poruchová hlášení Kód Porucha Příčina Odstranění E04 Podpětí E05 Přepětí E05 Generátorový provoz Zkontrolujte síťové napětí Zkontrolujte síťové napětí Zkontrolujte síťové napětí E10 E11 Blokování Chod na sucho Příliš slabý zdroj napětí v síti Příliš silný zdroj napětí v síti V hydraulice čerpadla je průtok, čerpadlo však nedostává napětí ze sítě Zablokovaný rotor Vzduch v čerpadle E21 E23 Přetížení Zkrat E25 E30 Kontakty/vinutí Nadměrná teplota modulu E36 Vadný modul 124 Těžký chod motoru Příliš vysoký motorový proud Vadné vinutí Přílišná teplota vnitřku modulu Vadné komponenty elektroniky Přivolejte odborníka Zkontrolujte množství vody/tlak vody Přivolejte odborníka Přivolejte odborníka Přivolejte odborníka Zkontrolujte podmínky použití dle kapitoly 2 Přivolejte odborníka Česky 7 Náhradní díly Používání originálních náhradních dílů a příslušenství schváleného výrobcem zaručuje bezpečný provoz. Použití jiných dílů je důvodem zániku odpovědnosti v případě v tomto důsledku vzniklých škod. Objednání originálních náhradních dílů se provádí přes místní odborníky. Pro zamezení zpětných dotazů a chybných objednávek mějte připraveny údaje z typového štítku. 8 Likvidace Řádnou likvidací tohoto výrobku a jeho odbornou recyklací zabráníte škodám na životním prostředí a ohrožení zdraví osob. • Likvidací tohoto výrobku, stejně jako i jeho částí, pověřte veřejnou nebo soukromou společnost zabývající se likvidací odpadu. • Další informace k odborné likvidaci získáte na městské správě, u příslušného úřadu nebo tam, kde jste výrobek zakoupili. Technické změny jsou vyhrazeny! 125 Русский 1 Техника Инструкция по безопасности монтажу и эксплуатации 1.1 О данной инструкции Перед установкой прочитать данную инструкцию до конца. Несоблюдение данной инструкции может привести к тяжелым травмам или повреждению насоса. После установки инструкцию передать конечному пользователю. Хранить инструкцию рядом с насосом. При возникновении проблем в дальнейшем она послужит справочным материалом. За ущерб, возникший в результате несоблюдения данной инструкции, изготовитель ответственности не несет. 1.2 Декларация о соответствии нормам ЕС Это оборудование по своей конструкции и рабочим характеристикам соответствует действующим европей ским нормам и дополнительным национальным требо ваниям. Соответствие подтверждено. Декларацию о соответствии можно найти в интернете по адресу www.buderus.de или получить в филиалах фирмы Buderus. 1.3 Предупреждение Важные указания по технике безопасности обозначены следующим образом: ОПАСНО: угроза жизни вследствие поражения электрическим током. ОСТОРОЖНО: возможна угроза жизни или получения травмы. ВНИМАНИЕ: возможны повреждения насоса или других предметов. УКАЗАНИЕ: советы и информация. 126 Русский 1.4 Квалификация Установку насоса разрешено осуществлять только квалифицированным специалистам. Запрещен пуск в эксплуатацию или эксплуатация данного продукта для лиц с ограниченной вменяемостью (а также детей) и лиц, не обладающих необходимыми для этого знаниями. Исключения допустимы только на основании соответствующего распоряжения лиц, ответственных за безопасность. Электроподключение разрешается осуществлять только квалифицированному электрику. 1.5 Предписания При установке соблюдать следующие предписания в действующей редакции: • предписания по предотвращению несчастных случаев; • VDE 0370/часть 1; • другие местные предписания (например: IEC, VDE и т.д.). 1.6 Переоборудование и запчасти Технические и конструктивные изменения насоса запрещены. Недопустимо открывать мотор насоса, удалив пластмассовую крышку. Использовать только оригинальные запчасти. 1.7 Транспортировка/хранение При получении распаковать и проверить насос и все комплектующие детали и принадлежности. О повреждениях при транспортировке сообщить немедленно. Насос доставлять только в оригинальной упаковке. Обеспечить защиту насоса от механических повреждений, а также воздействия влаги и температур, выходящих за пределы диапазона от –10°C до +50°C. 127 Русский 1.8 Электрический ток При работе с электрическим током существует опасность поражения, поэтому: • перед началом работ с насосом отключить электропитание и заблокировать от повторного включения; • не допускать перегибания, зажима электрического кабеля или соприкосновения его с нагревательными приборами; • насос защищен от воздействия капающей воды (класс защиты IP см. на фирменной табличке). Обезопасить насос от брызг воды, не погружать насос в воду или другие жидкости. 2 Технические характеристики 2.1 Данные BUE-Plus Подключаемое напряжение Температурный класс Класс защиты IP Индекс энергоэффективности EEI * Номинальный диаметр для подсоединения (резьбовое соединение) Температура воды при макс. температуре окружающей среды +40 °C Макс. температура окружающей среды Макс. рабочее давление: Мин. входное давление при +95 °C 1 ~ 230 В ±10 %, 50/60 Гц TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) от -10 °C до +95 °C от -10 °C до +40 °C 6 бар 0,3 бар * Контрольное значение для наиболее эффективных циркуляционных насосов: EEI ≤ 0,20 128 Русский 2.2 • • • • • Объем поставки Насос Теплоизоляционный кожух Уплотнительные кольца Штекер прилагается Инструкция по монтажу и эксплуатации 3 Описание и функции 3.1 Использование по назначению Циркуляционные насосы этой серии предназначены для использования в водяных системах отопления и аналогичных системах с постоянно меняющимся расходом. Допустимыми к использованию перекачиваемыми средами являются: вода систем отопления согласно VDI 2035, водогликолевые смеси в соотношении 1:1. При наличии примесей гликоля необходима корректировка рабочих характеристик насоса в соответствии с повышенным уровнем вязкости и в зависимости от процентного соотношения компонентов смеси. К условиям использования по назначению относится также соблюдение настоящей инструкции. Любое использование, выходящее за рамки указанных требований, считается использованием не по назначению. 3.2 Описание изделия Насос (рис. 1/1) состоит из гидравлической системы, мотора с мокрым ротором на постоянных магнитах и электронного регулирующего модуля со встроенным частотным преобразователем. 129 Русский Регулирующий модуль оснащен кнопкой управления и светодиодной индикацией (рис. 1/2) для установки всех параметров и индикации текущей потребляемой мощности в Ваттах. 3.3 Функции Все функции можно установить, активировать или дезактивировать с помощью кнопки управления. В рабочем режиме показывается текущая потребляемая мощность в Ваттах. При вращении кнопки светодиодный индикатор указывает напор в «м» (метры) или ступень частоты вращения. Способы регулирования Переменный перепад давления (∆p-v): Выполняется линейное повышение заданного значения перепада давления H в пределах допустимого диапазона производительности между ½H и H (рис. 2a). Создаваемый насосом перепад давления устанавливается на соответствующее заданное значение перепада давления. 3 ступени частоты вращения: Насос работает без регулирования с тремя заданными ступенями частоты вращения. (рис. 2b). 130 Русский 4 Монтаж и электроподключение 4.1 Установка ОПАСНО: Перед началом работ убедиться в том, что насос отсоединен от источника электропитания. Место установки • Для установки выбирать хорошо проветриваемое помещение, защищенное от атмосферных воздействий, мороза и пыли. Для установки выбирать место с удобным доступом. • Место установки подготовить таким образом, чтобы избежать механических напряжений при монтаже насоса. При необходимости трубопроводы с обеих сторон насоса смонтировать на опорах или закрепить. УКАЗАНИЕ: На входе и на выходе насоса установить запорные арматуры для упрощения возможной замены насоса. Выполнить монтаж таким образом, чтобы при возникновении утечек вода не попадала на регулирующий модуль. Для этого верхнюю задвижку при необходимости установить в боковом положении. • Перед началом установки завершить все паяльные и сварочные работы вблизи насоса. ВНИМАНИЕ: Загрязнения могут привести к отказу насоса. Перед установкой промыть трубопроводную систему. • Выбрать правильное монтажное положение с горизонтальным расположением мотора насоса, только как показано на рис. 3. Стрелка на корпусе насоса и, при наличии, на изолирующей оболочке указывает направление потока. 131 Русский • При необходимости выполнения теплоизоляции разрешается изолировать только корпус насоса. Мотор насоса, модуль и отверстия для отвода конденсата должны оставаться открытыми. Поворачивание головки мотора При необходимости смены монтажного положения модуля нужно повернуть корпус мотора, следуя нижеприведенным указаниям. • При помощи отвертки открыть и снять теплоизоляционный кожух (если имеется). • Отвинтить винты с внутренним шестигранником. • Перевернуть корпус мотора вместе с регулирующим модулем. УКАЗАНИЕ: Настоятельно рекомендуется поворачивать головку мотора до заполнения установки. Во время поворота головки мотора при уже заполненной установке не вынимать головку мотора из корпуса насоса. Поворачивать головку мотора с легким нажатием на блок мотора, чтобы из насоса не вытекла вода. ВНИМАНИЕ: Не повредить уплотнение корпуса. Поврежденные уплотнения заменить. • Повернуть головку мотора таким образом, чтобы штекер находился в допустимом монтажном положении (рис. 3). ВНИМАНИЕ: При неправильном положении существует угроза проникновения воды и повреждения насоса. • Ввернуть винты с внутренним шестигранником. • Установить на место теплоизоляционный кожух (если имеется). 132 Русский 4.2 Электроподключение ОПАСНО: Работы, связанные с электроподключением, разрешено выполнять только квалифицированным электрикам, с соблюдением действующих национальных и региональных предписаний. Перед подключением убедиться в том, что соединительная линия обесточена. • Сетевое напряжение и тип тока должны соответствовать данным, указанным на фирменной табличке. • Подключить штекер (рис. 4a - 4e). • Подключение к сети: L, N, PE. • Макс. ток установки защиты: 10 A, инерционного типа. • Заземлить насос в соответствии с предписаниями. Штекер отсоединять как показано на рис. 5, используя отвертку. • Электроподключение должно осуществляться через постоянную соединительную линию, которая снабжена штепсельным устройством или всеполюсным сетевым выключателем с зазором между контактами 3 мм. • Для обеспечения защиты от капель и уменьшения растягивающего усилия резьбового соединения PG необходимо использовать соединительные линии достаточного наружного диаметра (например, H05VV-F3G1,5 или AVMH-3x1,5). • При использовании насоса в системах с температурой воды выше 90 °C необходимо проложить соответствующий термоустойчивый соединительный трубопровод. • Соединительную линию прокладывать таким образом, чтобы она ни в коем случае не касалась трубопровода и/или корпуса насоса и мотора. • В индивидуальных случаях следует проверить переключение насоса с помощью триаков/полупроводникового реле. 133 Русский 5 Ввод в эксплуатацию/эксплуатация ОСТОРОЖНО: В зависимости от рабочего состояния насоса или установки (температура перекачиваемой среды) весь насос может сильно нагреться. Существует опасность получения ожогов при кон такте с насосом! Ввод в эксплуатацию только силами квалифициро ванного персонала! 134 5.1 Управление Управление насосом осуществляется с помощью кнопки управления. Вращение Выбор способа регулирования и настройка напора или ступени частоты вращения. 5.2 Заполнение и удаление воздуха • Заполнять систему надлежащим образом. • Удаление воздуха из камеры ротора происходит автоматически после непродолжительной работы. При этом может возникать шум. В случае необходимости можно ускорить удаление воздуха, несколько раз включив и выключив насос. Кратковременный сухой ход не вредит насосу. 5.3 Настройка насоса Посредством вращения кнопки можно выбрать символ способа регулирования и установить нужный напор или ступень частоты вращения. Русский Выбор способа регулирования Переменный перепад давления (∆p-v): см. также рис. 2a Налево от среднего положения: для насоса установлен режим регулирования ∆p-v. 3 ступени частоты вращения: см. также рис. 2b Направо от среднего положения: для насоса установлен режим регулирования с 3 ступенями частоты вращения. УКАЗАНИЕ: В случае замены стандартного насоса сис темы отопления этим высокоэффективным насосом кнопку можно в качестве базовой точки настройки заданного значения насоса установить на первую, вторую или третью характеристику (c1, c2, c3) шкалы 3 ступеней частоты вращения. Настройка напора/ступени частоты вращения Если кнопка будет повернута из среднего положения влево или вправо, то установленное заданное значение или выбранная ступень частоты вращения повысится. Установленное заданное значение или выбранная ступень частоты вращения уменьшается при возврате кнопки в среднее положение. В режиме регулирования ∆p-v настройка осуществляется с шагом 0,1 м. При вращении кнопки индикация на дисплее в режиме регулирования ∆p-v переходит к установленному заданному значению насоса. Отображается символ «m». В режиме 3 ступеней частоты вращения отображается c1, c2 или c3 для соответствующей характеристики. 135 Русский Если кнопку не повернуть в течение 2 секунд, то после 5-кратного мигания индикация снова переключится к текущей потребляемой мощности. Символ «m» больше не будет отображаться. УКАЗАНИЕ: При повороте кнопки в среднее положение насос начинает работать с минимальной частотой вращения, насос указывает минимальный напор. Заводская установка: ∆p-v, ½ Hмакс. УКАЗАНИЕ: При нарушении электроснабжения все установки и индикации будут сохранены. 6 Техническое обслуживание/неисправности ОПАСНО: При проведении любых работ по техническому обслуживанию и ремонту следует обесточить насос и предохранить его от несанкционированного включения. Повреждения на соединительном кабеле разрешается устранять только квалифицированному электромонтеру. Устранять неисправности разрешается только квалифицированному персоналу! ОСТОРОЖНО: В зависимости от рабочего состояния насоса или установки (температура перекачиваемой среды) весь насос может сильно нагреться. Существует опасность получения ожогов при контакте с насосом! При демонтаже головки мотора или насоса возможен выход горячей перекачиваемой среды под давлением. Перед началом работ дать насосу остыть. Перед демонтажом насоса закрыть запорные вентили. 136 Русский Внутри устройства всегда присутствует мощное магнитное поле, которое при неквалифицированном демонтаже может привести к травмированию людей и повреждению оборудования. • Извлечение ротора из корпуса мотора должно осуществляться только аттестованными специалис тами! • При извлечении из мотора узла, состоящего из рабочего колеса, подшипникового щита и ротора, особой опасности подвергаются лица с медицинскими уст ройствами, как, например, кардиостимуляторами, инсулиновыми насосами, слуховыми аппаратами, имплантами и т.п. Возможные последствия: смерть, серьезное травмирование и повреждение оборудования. Для данной категории лиц обязательно производственно-медицинское освидетельствование. В собранном состоянии магнитное поле ротора ограничивается магнитной цепью мотора. Благодаря этому вне изделия отсутствует опасное для здоровья магнитное поле. 137 Русский После успешно проведенных работ по техническому обслуживанию и ремонту смонтировать и/или подключить насос согласно главе «Монтаж и электроподключение». Включение насоса выполняется согласно главе «Ввод в эксплуатацию». Неисправность Причина Способ устранения Насос не работает несмотря на подачу электроэнергии. Неисправность электрического предохранителя. Насос не под напряжением. Кавитация ввиду недостаточного давления на входе. Проверить предохранители. Насос производит шумы. Здание не нагревается 138 Слишком низкая теплопроизводительность поверхностей нагрева Устранить нарушение подачи напряжения. Повысить давление на входе в пределах допустимого диапазона значений. Проверить настройки параметров напора и при необходимости установить более низкий уровень напора Увеличить заданное значение (см. 5.3) Установить режим регулирования на 3 ступени частоты вращения Русский Сигнализация неисправности Код Неисправность Причина Способ устранения E 04 Пониженное напряжение Перенапряжение Работа в режиме генератора Проверить напряжение в сети Проверить напряжение в сети Проверить подключение к сети E 10 Блокировка Недостаточное напряжение в сети Повышенное напряжение в сети Через гидравлическое оборудование насоса протекает вода, но насос обесточен Ротор блокирован E 11 Сухой ход Воздух в насосе E 21 Перегрузка Затруднено движение мотора E 23 Короткое замыкание E 25 Замыкание контактов/ обмотка Перегрев модуля Слишком высокий уровень тока мотора Неисправность обмотки E 05 E 07 E 30 E 36 Модуль неисправен Повышенная температура в камере модуля Неисправность электронных компонентов Обратиться за помощью к специалисту Проверить количество/давление воды Обратиться за помощью к специалисту Обратиться за помощью к специалисту Обратиться за помощью к специалисту Проверить условия эксплуатации согл. главе 2 Обратиться за помощью к специалисту 139 Русский 7 Запчасти Фирменные запасные части и разрешенные изготовителем принадлежности гарантируют надежную работу. При использовании других запасных частей изготовитель не несет ответственности за возможные последствия. Заказ фирменных запчастей осуществляется через местных специалистов. Во избежание повторных запросов и ошибочных заказов указывайте данные, приведенные на фирменной табличке. 8 Утилизация Благодаря правильной утилизации и надлежащему вторичному использованию данного изделия можно избежать ущерба окружающей среде и нарушения здоровья людей. • Для утилизации данного изделия, а также его частей следует привлекать государственные или частные предприятия по утилизации. • Дополнительную информацию о надлежащей утилизации можно получить в муниципалитете, службе утилизации или там, где изделие было куплено. Возможны технические изменения! 140 Latviski 1 Drošībaun ekspluatācijas instrukcija Uzstādīšanas 1.1 Par šo instrukciju Pirms montāžas pilnībā jāizlasa šī instrukcija. Šīs instrukcijas neievērošana var izraisīt smagus savainojumus vai sūkņa bojājumus. Pēc sūkņa montāžas instrukcija jānodod tā reālajam lietotājam. Instrukcija jāuzglabā sūkņa tuvumā. Tā noderēs kā atsauces materiāls vēlāk radušos problēmu gadījumā. Mēs neuzņemamies atbildību par bojājumiem, kas radušies šīs instrukcijas neievērošanas rezultātā. 1.2 ES atbilstības deklarācija Šis produkts pēc tā konstrukcijas un ekspluatācijas veida atbilst attiecīgajām Eiropas direktīvām, kā arī attiecīgajām nacionālās likumdošanas papildu prasībām. Atbilstība ir pierādīta. Atbilstības deklarācija ir pieejama tīmekļa vietnē www.buderus.de vai arī to var pieprasīt attiecīgajā filiālē. 1.3 Brīdinājuma norādes Svarīgas drošības norādes ir apzīmētas sekojoši: APDRAUDĒJUMS: Norāda uz elektriskās strāvas apdraudējumu dzīvībai. BRĪDINĀJUMS: Norāda uz iespējamiem draudiem dzīvībai vai savainošanās risku. UZMANĪBU: Norāda uz iespējamiem kaitējumiem sūknim vai citiem priekšmetiem. PIEZĪME: Izceļ ieteikumus un svarīgu informāciju. 141 Latviski 142 1.4 Kvalifikācija Sūkņa montāžu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti. Šo izstrādājumu nedrīkst apkalpot un izmantot nepieskaitāmas personas (t.sk. bērni) vai personas bez atbilstošām zināšanām. Izņēmumus pieļauj tikai par drošību atbildīgo personu izdots attiecīgs rīkojums. Elektropieslēgumu drīkst veikt tikai elektrospeciālists. 1.5 Noteikumi Veicot montāžu, jāievēro šādu noteikumu aktuālā redakcija: • Negadījumu novēršanas noteikumi • VDE (Vācijas Elektrotehniķu apvienības) noteikumi 0370/1. daļa • Citi vietējie noteikumi (piem., IEC (Starptautiskās Elektrotehnikas komisijas) noteikumi, VDE noteikumi u.c..) 1.6 Pārbūve un rezerves daļas Sūknim nedrīkst veikt tehniskas izmaiņas vai to pārbūvēt. Nav atļauts atvērt sūkņa motoru, noņemot tā plastmasas vāku. Izmantot tikai oriģinālās rezerves daļas. 1.7 Transportēšana/uzglabāšana Pēc saņemšanas sūknis un visi tā piederumi jāizpako un jāpārbauda. Nekavējoties ziņot par transportēšanas rezultātā radītiem bojājumiem. Sūkni transportēt tikai oriģinālajā iepakojumā. Sargājiet sūkni no mitruma, sala un mehāniskiem bojājumiem, nepakļaujiet to temperatūrām, kas pārsniedz –10 °C līdz +50 °C diapazonu. Latviski 1.8 Elektriskā strāva Strādājot ar elektrisko strāvu, pastāv elektriskā trieciena risks, tāpēc: • pirms uzsākt darbus pie sūkņa, jāatslēdz strāva un jānodrošina pret atkārtotu ieslēgšanos. • Strāvas kabeli nelocīt, neiespiest un neļaut tam saskarties ar karstiem priekšmetiem. • Sūknis ir aizsargāts pret pilošu ūdeni atbilstoši aizsardzības pakāpei IP (skatīt datu plāksnīti). Sargāt sūkni no apšļakstīšanas, to neiegremdēt ūdenī vai citos šķidrumos. 2 Tehniskie dati 2.1 Dati BUE-Plus Pieslēguma spriegums Temperatūras klase Aizsardzības pakāpe IP Enerģijas efektivitātes indekss EEI * Pieslēguma nominālais diametrs (Skrūvsavienojuma pieslēgums) Ūdens temperatūras pie maks. apkārtējā gaisa temperatūras +40 °C Maks. apkārtējā gaisa temperatūra Maks. darba spiediens Minimālais pieplūdes spiediens +95 °C temperatūrā 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C līdz +95 °C -10 °C līdz +40 °C 6 bar 0,3 Bar * Efektīvāko cirkulācijas sūkņu atsauces vērtība: EEI ≤ 0,20 143 Latviski 2.2 • • • • • Piegādes komplektācija Sūknis Siltumizolācijas apvalks Blīvgredzeni Komplektā iekļautais spraudnis Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 3 Produkta apraksts un darbības princips 3.1 Izmantošana atbilstoši noteikumiem Šīs sērijas cirkulācijas sūkņi ir paredzēti karstā ūdens apkures iekārtām un līdzīgām sistēmām ar pastāvīgi mainīgām padeves plūsmām. Pieļaujamais sūknēšanas šķidrums ir apkures ūdens saskaņā ar VDI 2035, ūdens / glikola maisījuma attiecība maks. 1:1. Piemaisot glikolu, sūkņa sūknēšanas parametri jānoregulē atbilstoši augstākai viskozitātei, atkarībā no maisījuma procentuālās attiecības. Prasībām atbilstoša ierīces izmantošana ietver arī šajā instrukcijā minēto norādījumu ievērošanu. Jebkura cita veida izmantošana, kas neatbilst lietošanas noteikumiem, ir uzskatāma par noteikumiem neatbilstošu. 3.2 144 Produkta apraksts Sūknis (Fig. 1/1) sastāv no hidraulikas, no slapjā rotora motora ar permanentu magnētisko rotoru un no elektroniska vadības moduļa ar integrētu frekvences pārveidotāju. Vadības modulim ir vadības poga, kā arī gaismas diožu indikācija (Fig. 1/2) visu parametru iestatīšanai un pašreizējā elektrības patēriņa (W) indikācijai. Latviski 3.3 Funkcijas Visas funkcijas iespējams iestatīt, ieslēgt vai izslēgt ar vadības pogu. Darbības režīmā tiek rādīts pašreizējais elektrības patēriņš (W). Pagriežot pogu, gaismas diode rāda padeves augstumu «m», vai ātruma pakāpi. Regulēšanas principi Mainīga spiedienu starpība (∆p-v): Spiedienu starpības uzdotā vērtība (H) pa pieļaujamo sūknēšanas plūsmas diapazonu lineāri tiek palielināta starp ½H un H (Fig. 2a). Sūkņa ražotā spiedienu starpība tiek regulēta pēc spiedienu starpības katrreizējās uzdotās vērtības. 3 ātruma pakāpes: Sūknis bez regulēšanas darbojas trijās iepriekš iestatītajās fiksētajās apgriezienu skaita pakāpēs (Fig. 2b). 4 Montāža un pieslēgums elektrotīklam 4.1 Montāža APDRAUDĒJUMS: Pirms darbu uzsākšanas jāpārliecinās, vai sūknis ir atvienots no strāvas padeves. Uzstādīšanas vieta • Montāžai jāparedz no laikapstākļiem un sala pasargāta, tīra un labi vēdināta telpa. Jāizvēlas labi pieejama uzstādīšanas vieta. 145 Latviski • Uzstādīšanas vieta jāsagatavo tā, lai sūkni varētu piemontēt bez mehāniskā sprieguma. Nepieciešamības gadījumā jāatbalsta vai jānostiprina caurules abās sūkņa pusēs. PIEZĪME: Pirms un aiz sūkņa jāiemontē slēgvārsti, lai atvieglotu iespējamo sūkņa nomaiņu. Montāža jāveic tā, lai uz vadības moduļa nepilētu ūdens no iespējami radušās sūces. Šim nolūkam noslēdzošais aizbīdnis jāierīko sānis. • Pirms instalācijas pabeidziet visus sūkņa tuvumā veicamos lodēšanas un metināšanas darbus. UZMANĪBU! Netīrumi var izraisīt sūkņa atteici. Pirms uzstādīšanas jāizskalo cauruļvadu sistēma. • Nodrošiniet pareizu uzstādīšanas stāvokli ar vertikāli novietotu sūkņa motoru, atbilstoši norādēm (Fig. 3). Virziena bultiņas uz sūkņa korpusa un izolācijas apvalka norāda plūsmas virzienu. • Veicot siltumizolāciju, jāuzmanās, lai netiek izolēts sūkņa motors un modulis. Sūkņa motoram, modulim un kondensāta noteces atverēm jābūt brīvām. Motora galvas pagriešana) Ja nepieciešams mainīt moduļa uzstādīšanas stāvokli, tad motora korpuss jāpagriež sekojoši: • ar skrūvgrieža palīdzību pacelt un noņemt siltumizolācijas apvalku; • atskrūvēt iekšējā sešstūra skrūvi; • pagriezt motora korpusu un vadības moduli. PIEZĪME: Vienmēr pirms iekārtas piepildīšanas pagriezt motora galvu. Pagriežot motora galvu jau piepildītai iekārtai, neizņemt motora galvu no sūkņa korpusa. Lai no sūkņa nevarētu izkļūt ūdens, ar nelielu spiediena iedarbību uz motora vienību pagriezt motora galvu. 146 Latviski UZMANĪBU! Nesabojāt korpusa blīvējumu. Bojātie blīvējumi jānomaina. • Pagrieziet motora galvu tā, lai spraudnis atbilstu atļautajām montāžas pozīcijām (Fig. 3). UZMANĪBU! Nepareizi novietojot, sūknī var iekļūt ūdens un radīt bojājumus. • Ieskrūvēt iekšējā sešstūra skrūves, • nepieciešamības gadījumā uzmontēt siltumizolācijas apvalku. 4.2 Pieslēgums elektrotīklam APDRAUDĒJUMS! Darbus pie elektriskā pieslēguma izveides drīkst veikt tikai elektrospeciālists, ievērojot spēkā esošos nacionālos un vietējos noteikumus. Pirms pieslēgšanas jāpārliecinās, vai pieslēguma vadā nav strāvas. • Strāvas pieslēguma spriegumam un strāvas veidam jāatbilst norādēm datu plāksnītē. • Spraudņa pieslēgšana (Fig. 4a līdz 4e). • Elektrotīkla pieslēgums: L, N, PE. • Maks. ieejas drošinātājs: 10 A, inerts. • Sūknis jāiezemē atbilstoši noteikumiem. Spraudņa demontāžu veiciet atbilstoši norādēm Fig. 5, izmantojot skrūvgriezi. • Pieslēgšana elektrotīklam jāveic, izmantojot izturīgu pieslēguma vadu, kurš ir aprīkots ar spraudierīci vai visu polu slēdzi ar vismaz 3 mm atstarpi starp kontaktiem. • Aizsardzībai pret pilošu ūdeni un nostiepuma atbrīvošanai pie PG vītnes skrūvsavienojuma ir nepieciešams pieslēguma vads ar pietiekamu ārējo diametru (piem., H05VVF3G1,5 vai AVMH-3x1,5). 147 Latviski • Sūkņus izmantojot iekārtās, kurās ūdens temperatūra pārsniedz 90 °C, jāizmanto pieslēguma vads ar atbilstošu siltumizturību. • Pieslēguma kabelis jāizvieto tā, lai nekādā gadījumā netiktu aizskarts cauruļvads un/vai sūkņa un motora korpuss. • Atsevišķos gadījumos sūkņa slēgšanos pārbaudīt ar simistoriem / pusvadītāju relejiem. 5 Ekspluatācijas uzsākšana/darbība BRĪDINĀJUMS: Atkarībā no sūkņa vai iekārtas ekspluatācijas stāvokļa (sūknējamā šķidruma temperatūra) sūknis var ļoti uzkarst. Apdedzināšanās risks, pieskaroties sūknim! Ekspluatācijas uzsākšanu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti! 5.1 148 Vadība Sūkņa vadība tiek veikta ar sarkano vadības pogu. Pagriezt Funkciju izvēle un sūknēšanas augstuma iestatīšana. 5.2 Uzpilde un atgaisošana • Uzpildīt iekārtu. • Sūkņa rotora nodalījuma atgaisošana notiek automātiski pēc neilga sūkņa darbības laika. Tās laikā var būt dzirdami trokšņi. Iespējams, ka vairākkārtēja sūkņa ieslēgšana un izslēgšana var paātrināt atgaisošanu. Īslaicīga darbība bez ūdens sūknim nekaitē. 5.3 Sūkņa iestatīšana Pagriežot sarkano pogu, tiek izvēlēts regulēšanas principa simbols un iestatīts vēlamais sūknēšanas augstums. Latviski Regulēšanas principa izvēle Mainīga spiedienu starpība (∆p-v): (skat. arī Fig. 2a) Pa kreisi no vidējas pozīcijas sūknis tiek iestatīts regulēšanas režīmam ∆p-v. 3 ātruma pakāpes: (skat. arī fig. 2b) Pa labi no vidējas pozīcijas sūknis tiek iestatīts 3 ātruma pakāpēm. PIEZĪME: gadījumā, ja standarta sūknis tiek aizvietots ar šiem augstas efektivitātes sūkņiem, par vēlamās vērtības atsauces punktu var iestatīt 3 ātruma pakāpju pirmo, otro vai trešo raksturlīkni (c1, c2, c3). Sūknēšanas augstuma/ātruma pakāpes iestatīšana Ja sarkanā poga tiek pagriezta no vidējās pozīcijas pa kreisi vai pa labi, attiecīgajam regulēšanas principam palielinās iestatītā uzdotā vērtība. Iestatītā uzdotā vērtība samazinās, ja poga atkal tiek pagriezta atpakaļ vidējā pozīcijā. ∆p-v regulēšanas režīmā iestatīšana jāveic ar 0,1 m soli. Pagriežot sarkano pogu, gaismas diožu indikācija pārslēdzas sūkņa iestatīto uzdoto vērtību režīmā. Tiek ieslēgts simbols «m». 3 ātruma pakāpju režīmā tiek parādīts attiecīgās raksturlīknes apzīmējums c1, c2 vai c3. Ja sarkanā poga vairs netiek griezta 2 sekundes, rādījums pēc 5 reižu mirgošanas atkal atgriežas pašreizējā elektrības patēriņa rādījuma režīmā. Simbols «m» vairs netiek rādīts. PIEZĪME: Pagriežot pogu vidējā pozīcijā, sūknis darbojas ar minimālu apgriezienu skaitu un rāda minimālo sūknēšanas augstumu. 149 Latviski Rūpnīcas iestatījumi: ∆p-v, ½ Hmax PIEZĪME: Strāvas padeves pārtraukuma gadījumā visi iestatījumi un rādījumi saglabājas. 6 Apkope/sūkņa darbības traucējumi APDRAUDĒJUMS! Veicot jebkādus tehniskās apkopes un labošanas darbus, sūknim ir jāatslēdz sprieguma padeve un tas ir jānodrošina pret neatļautu atkārtotu ieslēgšanu. Bojājumus pieslēguma kabelī drīkst novērst vienīgi kvalificēts elektriķis. Ekspluatācijas uzsākšanu drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti! BRĪDINĀJUMS: Atkarībā no sūkņa vai iekārtas ekspluatācijas stāvokļa (sūknējamā šķidruma temperatūra) sūknis var ļoti uzkarst. Apdedzināšanās risks, pieskaroties sūknim! Demontējot motora galvu vai sūkni, spiediena ietekmē var izplūst karsts sūknējamais šķidrums. Sūknim pirms tam jāļauj atdzist. Pirms sūkņa demontāžas jāaizver slēgvārsti. Mašīnas iekšpusē vienmēr ir spēcīgs magnētiskais lauks, kas nepareizas demontāžas rezultātā var radīt personu miesas bojājumus un materiālus zaudējumus. • Rotoru no motora korpusa atļaut izņemt tikai sertificētiem speciālistiem! • Ja no darba rata, atbalsta plāksnes un rotora sastāvošā vienība tiek izņemta no motora, īpaši apdraudētas ir personas, kuras lieto medicīniskus palīglīdzekļus, piem., sirds stimulatorus, insulīna sūkņus, dzirdes aparātus, implantus u.tml.. Sekas var būt nāve, smagas traumas un īpašuma bojājumi. Šīm personām noteikti nepieciešams arodmedicīnisks novērtējums. 150 Latviski Saliktā stāvoklī rotora magnētiskais lauks tiek vadīts pa motora magnētisko ķēdi. Tādēļ ārpus mašīnas nav veselībai kaitīgā magnētiskā lauka. Pēc apkopes un remontdarbu pabeigšanas sūknis jāuzstāda vai jāpieslēdz atbilstoši nodaļai «Montāža un pieslēgums elektrotīklam». Sūkņa ieslēgšana jāveic saskaņā ar nodaļu «Ekspluatācijas uzsākšana». Traucējums Cēlonis Traucējumu novēršana Sūknis nedarbojas ar ieslēgtu strāvas padevi. Bojāts elektrības drošinātājs. Sūknim nav sprieguma. Nepietiekama plūsmas spiediena radīta kavitācija. Pārbaudīt drošinātājus. Sūknis rada trokšņus. Ēka nekļūst silta Pārāk maza sildvirsmu siltuma jauda Novērst sprieguma pārtraukumu. Atļautā diapazona robežās paaugstināt sistēmas priekšspiedienu. Pārbaudīt sūknēšanas augstuma iestatījumu, iespējams, iestatīt zemāku augstumu Paaugstināt uzdoto vērtību (skat. 5.3) Pāriestatīt regulēšanas režīmu uz 3 ātruma pakāpēm 151 Latviski Traucējumu ziņojumi Kods Traucējums Cēlonis Traucējumu novēršana E04 Nepietiekams spriegums Pārbaudīt tīkla spriegumu E05 Pārāk liels spriegums E07 Ģeneratora režīms E10 Bloķējums Pārāk maza elektrotīkla sprieguma padeve Pārāk liela elektrotīkla sprieguma padeve Sūkņa hidraulika darbojas, bet sūknim nav tīkla sprieguma Nobloķēts rotors E11 Darbība bez ūdens Gaiss sūknī E21 Pārslodze E23 Īssavienojums E 25 Kontaktors/ tinums Pārāk augsta moduļa temperatūra Smagnēja motora gaita Pārāk liela motora strāva Tinuma bojājums E30 E36 152 Moduļa bojājums Pārāk silta moduļa iekšpuse Bojāts elektronikas komponents Pārbaudīt tīkla spriegumu Pārbaudīt tīkla spriegumu Pieprasiet tehniskā darbinieka palīdzību Pārbaudīt ūdens daudzumu/spiedienu Pieprasiet tehniskā darbinieka palīdzību Pieprasiet tehniskā darbinieka palīdzību Pieprasiet tehniskā darbinieka palīdzību Pārbaudiet izmantošanas nosacījumus atbilstoši norādēm 2. nodaļā Pieprasiet tehniskā darbinieka palīdzību Latviski 7 Rezerves daļas Oriģinālās rezerves daļas un ražotāja apstiprinātais papildaprīkojums kalpo drošībai. Citu rezerves daļu izmantošana atceļ ražotāja atbildību par to lietošanas rezultātā izraisītajām sekām. Oriģinālo rezerves daļu pasūtīšanu veic vietējais tehniskais darbinieks. Lai novērstu nevajadzīgu jautājumu vai kļūdainu pasūtījumu rašanos, pasūtot, norādiet uz datu plāksnītes dotos datus. 8 Utilizācija Šī produkta pareiza utilizācija un prasībām atbilstoša otrreizējā pārstrāde ļauj izvairīties no vides piesārņošanas, kā arī no kaitējumiem cilvēku veselībai. • Produkta, kā arī to sastāvdaļu utilizācijai izmantot sabiedriskās vai privātās utilizācijas sabiedrības pakalpojumus. • Tuvāku informāciju par pareizu utilizāciju variet saņemt pilsētas pašvaldībā, utilizācijas iestādē vai arī vietā, kur Jūs iegādājāties šo produktu. Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas! 153 Lietuviškai 1 Sauga Montavimo ir naudojimo instrukcija 1.1 Apie šią instrukciją Prieš instaliavimo darbus būtina iki galo perskaityti šią instrukciją. Nepaisant šioje instrukcijoje pateiktų nuorodų kyla sunkių sužeidimų arba siurblio gedimų pavojus. Užbaigus instaliavimo darbus instrukciją reikia perduoti galutiniam naudotojui. Instrukciją būtina laikyti netoli siurblio. Jos prireiks iškilus problemų su siurbliu. Mes neprisiimame atsakomybės už žalą, kilusią nesilaikant instrukcijoje pateiktų nuorodų. 1.2 ES atitikties deklaracija Šio gaminio konstrukcija ir veikimas atitinka Europos Sąjungos direktyvas bei jas papildančius nacionalinius reikalavimus. Atitiktis buvo įrodyta. Atitikties deklaraciją galite rasti internete, www.buderus.de tinklalapyje, arba gauti artimiausioje „Buderus“ atstovybėje. 1.3 Įspėjamosios nuorodos Svarbių saugos nuorodų žymėjimas: Pavojus: nurodoma apie elektros srovės keliamą pavojų gyvybei. Įspėjimas: nurodoma apie galimą pavojų gyvybei arba galimus sužeidimus. Atsargiai: nurodoma apie galimą pavojų siurbliui arba kitiems objektams. PASTABA: atkreipiamas dėmesys į patarimus ir informaciją. 154 Lietuviškai 1.4 Kvalifikacija Siurblį įrengti leidžiama tik kvalifikuotam personalui. Šį gaminį draudžiama eksploatuoti ar valdyti apriboto veiksnumo asmenims (taip pat ir vaikams) arba asmenims, neturintiems atitinkamų specialių žinių. Išimties atvejais už saugą atsakingi asmenys turi suteikti atitinkamų instrukcijų. Prijungimo prie elektros tinklo darbus leidžiama atlikti tik elektros specialistams. 1.5 Taisyklės Montavimo darbų metu būtina laikytis šių taisyklių (jų aktualios versijos): • nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių, • VDE 0370/1 dalies, • kitų vietoje galiojančių taisyklių (pvz., IEC, VDE ir t. t.). 1.6 Permontavimas ir atsarginės dalys Draudžiama techniškai keisti ar pertvarkyti siurblį. Draudžiama atidaryti siurblio variklį nuėmus plastikinį dangtelį. Būtina naudoti tik originalias atsargines dalis. 1.7 Transportavimas / laikymas Gautą siurblį bei visus siurblio priedus reikia išpakuoti ir patikrinti. Būtina nedelsiant pranešti apie pastebėtus sugadinimus transportuojant. Siurblys siunčiamas tik originalioje pakuotėje. Apsaugokite siurblį nuo drėgmės ir mechaninių pažeidimų bei laikykite jį temperatūrų srityje nuo –10 °C iki +50 °C. 1.8 Elektros srovė Dirbant su elektros srove kyla elektros smūgio pavojus, todėl: • Prieš pradedant darbus su siurbliu būtina atjungti srovės tiekimą ir apsaugoti nuo įjungimo. 155 Lietuviškai • Srovės tiekimo laidas neturi būti perlenkiamas, sugnybiamas arba liestis su šilumos šaltiniais. • Siurblys apsaugotas nuo vandens lašų pagal IP apsaugos tipą (žr. vardinę kortelę). Būtina saugoti siurblį nuo vandens purslų; nemerkti jo į vandenį ar kitus skysčius. 2 Techniniai duomenys 2.1 Duomenys BUE-Plus Tinklo įtampa Temperatūros klasė Apsaugos klasė IP Energijos efektyvumo indeksas EEI * Vardinis jungties skersmuo (srieginė jungtis) Vandens temperatūra, kai aplinkos temperatūra maks. +40 °C Maks. aplinkos temperatūra Maks. darbinis slėgis Min. tiekimo slėgis esant +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) nuo -10 °C iki +95 °C nuo -10 °C iki +40 °C 6 bar 0,3 bar * Efektyviausių cirkuliacinių siurblių atskaitos vertė: EEI ≤ 0,20 2.2 • • • • • 156 Komplektacija Siurblys Šiluminės izoliacijos kevalas Sandarinimo žiedai Pridedamas kištukas Montavimo ir naudojimo instrukcija Lietuviškai 3 Aprašymas ir veikimas 3.1 Naudojimas pagal paskirtį Šios konstrukcinės serijos cirkuliaciniai siurbliai skirti šildymo karštu vandeniu ir panašioms sistemoms su nuolat kintančiu debitu. Leistinos pumpuojamos terpės yra šildymo vanduo pagal VDI 2035, vandens ir glikolio mišiniai maišymo santykiu 1:1. Kintant glikolio koncentracijai, būtina pakoreguoti siurblio pumpavimo duomenis pagal didesnę klampą, atsirandančią kintant procentinei mišinio sudėčiai. Naudojimas pagal paskirtį – tai taip pat ir šios instrukcijos laikymasis. Bet koks kitoks siurblio naudojimas yra netinkamas. 3.2 Produkto aprašymas Siurblys (1/1 pav.) susideda iš hidraulikos, šlapio rotoriaus variklio su nuolatinio magneto rotoriumi ir elektroninio reguliavimo modulio su įmontuotu dažnio keitikliu. Reguliavimo modulyje yra mygtukas ir šviesos indikatorius (1/2 pav.) visų parametrų nuostatoms bei esamos vartojamosios galios rodmenims W. 3.3 Funkcijos Visas funkcijas galima nustatyti, įjungti ir išjungti valdymo mygtuku. Darbo režimu rodoma esama vartojamoji galia W. Sukant mygtuką, šviesos diodas rodo spūdį „m“ arba greičio pakopą. 157 Lietuviškai Valdymo režimai Kintantis diferencinis slėgis (∆p-v): Reikiama darbinė diferencinio slėgio vertė H didinama nuosekliai leistiname debito diapazone tarp ½H ir H (2a pav.). Siurblio generuojamas diferencinis slėgis reguliuojamas pagal atitinkamą reikiamą darbinę diferencinio slėgio vertę. 3 greičio pakopos: Nereguliuojamas siurblys veikia trijose fiksuotose greičio pakopose (2b pav.). 4 Instaliacija ir prijungimas prie elektros tinklo 4.1 Instaliacija PAVOJUS: prieš pradedant darbus būti įsitikinti, kad siurblys atjungtas nuo srovės maitinimo. Montavimo vieta • Siurblį montuoti apsaugotoje nuo aplinkos poveikio, šalčio ir dulkių bei gerai vėdinamoje patalpoje. Montavimo vieta turi būti gerai prieinama. • Montavimo vietą paruošti taip, kad siurblį būtų galima montuoti laisvai be mechaninių įtampų. Prireikus vamzdynus abiejose siurblio pusėse atremkite arba pritvirtinkite. PASTABA: Prieš siurblį ir už jo turi būti sumontuotos uždaromosios armatūros, kad prireikus būtų lengviau pakeisti siurblį. Montuoti reikia taip, kad galimo nesandarumo atveju vanduo nelašėtų ant reguliavimo modulio. Tuo tikslu prireikus šone išlygiuokite viršutinę uždaromąją sklendę. • Prieš montuodami netoli siurblio baikite visus litavimo ir suvirinimo darbus. 158 Lietuviškai ATSARGIAI!: Nešvarumai gali sugadinti siurblį. Prieš montuojant būtina praplauti vamzdyną. • Pasirinkite teisingą montavimo padėtį, kad siurblio variklis būtų horizontalioje padėtyje, kaip parodyta 3 pav. Rodyklės ant variklio korpuso ir izoliacijos kevalo rodo tekėjimo kryptį. • Prireikus atlikti šilumos izoliavimo darbus, izoliuoti galima tik siurblio korpusą. Siurblio variklis, modulis ir kondensato išleidimo angos turi būti laisvos. Variklio galvutės sukimas Jei reikia pakeisti modulio montavimo padėtį, variklio korpusas pasukamas taip: • prireikus atsuktuvu pakelkite ir nuimkite šiluminės izoliacijos kevalą, • atsukti vidinius šešiakampius varžtus, • pasukite variklio korpusą kartu su reguliavimo moduliu, PASTABA: Įprastai variklis pasukamas prieš pripildant sistemą. Jei variklis pasukamas kai sistema jau pripildyta, neištraukti variklio iš siurblio korpuso. Variklį pasukti nestipriai spaudžiant variklio bloką, kad iš siurblio negalėtų išsiveržti vanduo. ATSARGIAI!: nepažeiskite korpuso sandariklio. Pažeistus sandariklius būtina pakeisti. • Variklio galvutę sukite taip, kad kištukas būtų leistinose montavimo padėtyse (3 pav.). ATSARGIAI!: esant netinkamai padėčiai, gali patekti vandens ir sugadinti siurblį. • vėl įsukite vidinius šešiakampius varžtus, • prireikus sumontuokite šiluminės izoliacijos kevalą. 159 Lietuviškai 4.2 Prijungimas prie elektros tinklo PAVOJUS: Darbus prie elektros jungties leidžiama atlikti tik elektros specialistui, laikantis galiojančių nacionalinių ir vietos taisyklių. Prieš prijungiant prie tinklo būtina įsitikinti, kad sujungimo vamzdyne nėra srovės. • Prijungtoji įtampa ir srovės rūšis turi atitikti vardinėje kortelėje nurodytus duomenis. • Prijunkite kištuką (4a–4e pav.). • Maitinimo įtampa: L, N, PE. • Maks. įvado saugiklis: 10 A, inercinis. • Tinkamai įžeminkite siurblį. Išmontuokite kištuką, kaip parodyta 5 pav. Tuo tikslu naudokite atsuktuvą. • Elektros prijungimui būtinas stacionarus jungimo kabelis jungiamas į elektros lizdą arba visų polių jungikliu su ne mažesnio kaip 3 mm skersmens kontaktų ertmėmis. • Apsaugai nuo lašančio vandens ir PG srieginės jungties įtempimo sumažinimui būtina naudoti pakankamo išorinio skersmens maitinimo kabelį (pvz., H05VV-F3G1,5 arba AVMH-3x1,5). • Jei siurblys naudojamas sistemose, kuriose vandens temperatūra siekia daugiau nei 90 °C, maitinimo kabelis taip pat turi būti atsparus karščiui. • Jungiamąjį laidą nutieskite taip, kad jis jokiu būdu nesiliestų su vamzdžiais ir/arba siurblio ir variklio korpusu. • Siurblio jungimą per triodinį tiristorių/puslaidininkių relę kiekvienu konkrečiu atveju reikia patikrinti. 160 Lietuviškai 5 Eksploatacijos pradžia / veikimas ĮSPĖJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar įrenginio veikimo (darbinės terpės temperatūros), visas siurblys gali labai įkaisti. Prisilietus prie siurblio, galima nudegti! Pradėti eksploatuoti leidžiama tik kvalifikuotam personalui! 5.1 Valdymas Siurblys valdomas valdymo mygtuku. Sukdami pasirinkite valdymo režimą ir nustatykite spūdį arba greičio pakopą. 5.2 Pripildymas ir nuorinimas • Tinkamai pripildykite sistemą. • Siurblio darbaračio kamera nuorinama automatiškai, po trumpos eksploatacijos. Nuorinimo metu galimas triukšmas. Prireikus galima pagreitinti nuorinimo procesą daug kartų įjungiant ir išjungiant įrenginį. Trumpa sausoji eiga siurbliui nekenkia. 5.3 Siurblio nustatymas Sukant mygtuką, pasirenkamas valdymo režimo simbolis ir nustatomas norimas spūdis arba greičio pakopa. Valdymo režimo pasirinkimas Kintantis diferencinis slėgis (∆p-v): taip pat žr. 2a pav. Į kairę nuo vidurio siurbliui nustatomas ∆p-v reguliavimo režimas. 3 greičio pakopos: taip pat žr. 2b pav. Į dešinę nuo vidurio siurbliui nustatomos 3 greičio pakopos. 161 Lietuviškai PASTABA: Jeigu standartinis šildymo siurblys pakeičiamas šiuo aukšto efektyvumo siurbliu, tuomet kaip siurblio reikiamos darbinės vertės nustatymo orientacinį tašką mygtuką galima nustatyti ties pirma, antra arba trečia siurblio kreive (c1, c2, c3) 3 greičio pakopų skalėje. Spūdžio / greičio pakopos nustatymas Jei mygtukas iš vidurinės padėties pasukamas į kairę arba dešinę, nustatyta reikiama darbinė vertė arba pasirinkta greičio pakopa padidėja. Nustatyta reikiama darbinė vertė arba pasirinkta greičio pakopa sumažėja, kai mygtukas vėl pasukamas atgal į vidurinę padėtį. ∆p-v reguliavimo režimu nustatoma 0,1 m žingsniais. Sukant mygtuką, ekrano rodmuo ∆p-v reguliavimo režimu pasikeičia į nustatytą reikiamą siurblio darbinę vertę. Simbolis „m“ šviečia. 3 greičio pakopų režimu rodoma c1, c2 arba c3 atitinkamai siurblio kreivei. Jei mygtukas 2 sekundes nebesukamas, rodmuo 5 kartus sumirksi ir vėl rodo esamą vartojamąja galią. Simbolis „m“ nebeįsižiebia. PASTABA: Sukant mygtuką į vidurinę padėtį, siurblys veikia minimaliu apsukų greičiu ir rodo minimalų spūdį. Gamykloje nustatyta: ∆p-v, ½ Hmaks. PASTABA: Dingus tinklo įtampai, visos nuostatos ir rodmenys išlieka. 162 Lietuviškai 6 Techninis aptarnavimas / sutrikimai PAVOJUS: Atliekant bet kokius techninės priežiūros ar remonto darbus siurblį būtina išjungti iš elektros tinklo ir užtikrinti, kad jis nebus nekontroliuojamai įjungtas. Jungiamojo kabelio pažeidimus turi šalinti tik kvalifikuotas elektrikas. Šalinti sutrikimus leidžiama tik kvalifikuotam personalui! ĮSPĖJIMAS: Priklausomai nuo siurblio ar įrenginio veikimo (darbinės terpės temperatūros), visas siurblys gali labai įkaisti. Prisilietus prie siurblio, galima nudegti! išmontuojant variklio galvutę arba siurblį, veikiant aukštam slėgiui gali išsiskirti karštas skystis. Prieš išmontavimo darbus reikia leisti siurbliui atvėsti. Prieš išmontuodami siurblį, uždarykite uždaromąsias sklendes. Mašinos viduje visada yra stiprus magnetinis laukas, kuris netinkamai išmontuojant gali sužeisti žmones ir padaryti materialinės žalos. • Išimti rotorių iš variklio korpuso iš esmės leidžiama tik autorizuotiems specialistams! • Jei iš variklio ištraukiamas blokas, kurį sudaro darbaratis, guolių skydas ir rotorius, tai ypač pavojinga žmonėms, naudojantiems pagalbines medicinos priemones, tokias kaip širdies veiklos stimuliatorius, insulino pompos, klausos aparatai, implantai ar panašias. Tai gali sukelti mirtį, sunkius kūno sužalojimus ir padaryti materialinės žalos. Tokiems asmenims bet kuriuo atveju reikalingas profesinės sveikatos priežiūros įvertinimas. Kai variklis sumontuotas, magnetinis rotoriaus laukas nukreipiamas į magnetinę variklio grandinę. Todėl už mašinos ribų sveikatai pavojingo magnetinio lauko neaptinkama. 163 Lietuviškai Atlikus techninės priežiūros ir remonto darbus siurblį įmontuoti ar prijungti taip, kaip nurodyta skyriuje „Instaliacija ir prijungimas prie elektros tinklo". Siurblys įjungiamas taip, kaip nurodyta skyriuje „Eksploatacijos pradžia". Gedimas Priežastis Nors elektros tie- Sugedęs elektros saugiklis. kimas įjungtas, siurblys neveikia. Siurblio nepasiekia įtampa. Siurblys skleiKavitacija dėl nepadžia garsus. kankamo priešslėgio. Pastate nepakankamai šilta 164 Per maža šildymo elementų šiluminė galia Šalinimas Patikrinti saugiklius. Atkurti įtampos tiekimą. Leistiname diapazone padidinti sistemos priešslėgį. Patikrinkite spūdžio nuostatą, jei reikia, nustatykite mažesnį slėgį. Padidinkite reikiamą darbinę vertę (žr. 5.3). Nustatykite reguliavimo režimą ties 3 greičio pakopomis. Lietuviškai Sutrikimų signalai Kodas Gedimas Priežastis Šalinimas E04 Per maža įtampa Viršįtampis Patikrinkite tinklo įtampą Patikrinti tinklo įtampą Patikrinti tinklo įtampą E07 Generatoriaus režimas E10 Blokavimas Per žema maitinimo įtampa Per aukšta maitinimo įtampa Siurblio hidrauliką suka srautas, nors siurblys atjungtas nuo tinklo įtampos Užblokuotas rotorius E11 Sausa eiga Siurblyje yra oro E 21 Perkrova E23 Trumpasis jungimas Kontaktai/ apvijos Per aukšta modulio temperatūra Sugedęs modulis Sunkiai veikia variklis Per didelė variklio srovė Apvijų gedimas E05 E25 E30 E36 Pernelyg įkaitęs modulio vidus Sugedę elektroniniai komponentai Kreipkitės į vietos specialistą. Patikrinti vandens kiekį/slėgį Kreipkitės į vietos specialistą. Kreipkitės į vietos specialistą. Kreipkitės į vietos specialistą. Patikrinkite naudojimo sąlygas, kaip nurodyta 2 skyriuje. Kreipkitės į vietos specialistą. 165 Lietuviškai 7 Atsarginės dalys Originalios atsarginės dalys ir gamintojo leisti naudoti priedai užtikrina saugumą. Dėl kitokių dalių naudojimo netaikoma garantija. Originalias atsargines dalis užsako vietos specialistai. Norėdami išvengti klausimų ir klaidingų užsakymų, turėkite pasiruošę vardinę kortelę. 8 Utilizavimas Tinkamai utilizuojant ir remiantis reikalavimais perdirbus šį gaminį išvengiama žalos aplinkai ir asmenų sveikatai kylančio pavojaus. • Gaminį ir jo dalis utilizuoti pavesti visuomeninėms arba privačioms utilizavimo įmonėms. • Daugiau informacijos apie tinkamą utilizavimą suteikiama savivaldybėje, utilizavimo tarnyboje arba gaminio pirkimo vietoje. Galimi techniniai pakeitimai! 166 Slovenčina Bezpečnosť Návod1 na montáž a obsluhu 1.1 O tomto návode Pred inštaláciou si kompletne prečítajte tento návod. Nerešpektovanie pokynov uvedených v tomto návode môže viesť k ťažkým poraneniam alebo poškodeniam čerpadla. Po inštalácii tento návod odovzdajte konečnému užívateľovi. Návod uschovávajte v blízkosti čerpadla. Slúži ako referencia pri neskorších problémoch. Za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov uvedených v tomto návode, nepreberáme žiadnu zodpovednosť. 1.2 Vyhlásenie o zhode CE Konštrukcia a správanie sa tohto výrobku počas prevádzky zodpovedá príslušným európskym smerniciam ako aj prípadným doplňujúcim národným požiadavkám. Zhoda bola preukázaná. Vyhlásenie o zhode je Vám k dispozícii na internetovej stránke www.buderus.de alebo si ho môžete vyžiadať v príslušnej pobočke firmy Buderus. 1.3 Varovné upozornenia Dôležité upozornenia týkajúce sa bezpečnosti sú označené nasledujúcim spôsobom: NEBEZPEČENSTVO: Upozorňuje na nebezpečenstvo ohrozenia života vplyvom elektrického prúdu. VAROVANIE: Upozorňuje na možné nebezpečenstvo ohrozenia života alebo nebezpečenstvo poranenia. OPATRNE: Upozorňuje na možné nebezpečenstvo týkajúce sa čerpadla alebo iných objektov. INFORMÁCIA: Označuje miesta s tipmi a informáciami. 167 Slovenčina 168 1.4 Kvalifikácia Inštaláciu čerpadla smie vykonávať len kvalifikovaný personál. Osoby so zníženou príčetnosťou (vrátane detí) alebo bez príslušných odborných znalostí nesmú tento produkt obsluhovať a ani ho uvádzať do prevádzky. Výnimky sú povolené len v prípade náležitej inštruktáže od osôb zodpovedných za bezpečnosť. Elektrické pripojenie smie vykonať len odborník na elektroinštalácie. 1.5 Predpisy Pri inštalácii dodržiavajte nasledujúce predpisy v aktuálnom znení: • predpisy týkajúce sa prevencie nehôd • predpisy VDE 0370/časť 1 (Zväz nemeckých elektrotechnikov) • ďalšie miestne predpisy (napr. IEC (Medzinárodná elektrotechnická komisia), VDE (Zväz nemeckých elektrotechnikov) atď.) 1.6 Úprava a náhradné diely Čerpadlo sa nesmie technicky meniť ani upravovať. Nie je povolené otvárať motor odstránením plastového krytu. Používajte len originálne náhradné diely. 1.7 Preprava/skladovanie Po obdržaní čerpadla a všetkých dielov príslušenstva ich vybaľte a skontrolujte. Prípadné poškodenia spôsobené prepravou okamžite nahláste. Čerpadlo posielajte výhradne v pôvodnom balení. Čerpadlo sa musí chrániť proti vlhkosti a mechanickému poškodeniu a nesmie sa vystavovať teplotám mimo rozsahu od –10°C do +50°C. Slovenčina 1.8 Elektrický prúd Pri styku s elektrickým prúdom hrozí nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Preto: • Pred začatím prác na čerpadle vypnite prúd a zabezpečte ho proti opätovnému zapnutiu. • Elektrický kábel neprelamujte, nezvierajte a chráňte ho pred kontaktom so zdrojmi tepla. • Čerpadlo je proti kvapkajúcej vode chránené podľa druhu ochrany IP (pozri typový štítok). Čerpadlo chráňte pred striekajúcou vodou a neponárajte ho do vody alebo iných kvapalín. 2 Technické údaje 2.1 Údaje BUE-Plus Napájacie napätie Tepelná trieda Druh ochrany IP Index energetickej účinnosti EEI * Menovitá svetlosť pripojenia (závitové pripojenie) Teploty vody pri max. teplote okolia +40 °C Max. teplota okolia Max. prevádzkový tlak Minimálny prítokový tlak pri +95 °C 1 ~ 230 V ±10 %, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 DN 25 (Rp 1), DN 30 (Rp 1¼) -10 °C až +95 °C -10 °C až +40 °C 6 bar 0,3 bar * Referenčná hodnota pre najefektívnejšie obehové čerpadlá: IEE ≤ 0,20 169 Slovenčina 2.2 • • • • • Rozsah dodávky Čerpadlo Tepelná izolácia Tesniace krúžky Zástrčka priložená Návod na montáž a obsluhu 3 Popis a funkcia 3.1 Použitie v súlade s určením Obehové čerpadlá tohto konštrukčného radu sú koncipované pre vykurovacie zariadenia s teplou vodou a podobné systémy s neustále sa meniacimi prietokmi. Prípustné čerpané média sú vykurovacia voda podľa smernice VDI 2035, zmesi vody a glykolu v pomere miešania 1:1. Pri primiešaní glykolu je potrebné korigovať dopravné dáta čerpadla vzhľadom na vyššiu viskozitu, v závislosti od percentuálneho pomeru miešania. K použitiu v súlade s určením patrí aj dodržiavanie tohto návodu. Každé iné použitie sa považuje za použitie v rozpore s určením. 3.2 170 Popis výrobku Čerpadlo (obr. 1/1) pozostáva z hydrauliky, mokrobežného motora s rotorom s permanentným magnetom a elektronickým regulačným modulom s integrovaným frekvenčným meničom. Regulačný modul obsahuje ovládací gombík, ako aj LED indikáciu (obr. 1/2) pre nastavenie všetkých parametrov a zobrazenie aktuálneho príkonu vo W. Slovenčina 3.3 Funkcie Všetky funkcie je možné nastaviť, aktivovať alebo deaktivovať pomocou ovládacieho gombíka. V prevádzkovom režime sa zobrazuje aktuálny príkon vo W. Otáčaním gombíka zobrazuje LED dopravnú výšku v „m”, resp. stupeň otáčok. Regulačné režimy Tlakový rozdiel variabilný (∆p-v): Požadovaná hodnota tlakového rozdielu H sa nad prípustným rozsahom prietoku lineárne zvyšuje medzi ½H a H (obr. 2a). Tlakový rozdiel vytváraný čerpadlom sa reguluje na príslušnú požadovanú hodnotu tlakového rozdielu. 3-stupne otáčok: Čerpadlo beží neregulovane v troch pevne zadaných stupňoch otáčok (obr. 2b). 4 Inštalácia a elektrické pripojenie 4.1 Inštalácia Nebezpečenstvo: Pred začatím prác sa uistite, že čerpadlo bolo odpojené od zdroja elektrického napätia. Miesto inštalácie • Pre inštaláciu zvoľte dobre vetranú miestnosť, ktorá je chránená pred poveternostnými vplyvmi, mrazom a prachom. Vyberte dobre prístupné miesto inštalácie. 171 Slovenčina • Miesto inštalácie pripravte tak, aby čerpadlo bolo možné namontovať bez mechanického pnutia. Potrubia prípade podoprite, resp. upevnite na obidvoch stranách čerpadla. INFORMÁCIA: Pred a za čerpadlom naplánujte uzatváracie armatúry na uľahčenie prípadnej výmeny čerpadla. Montáž je potrebné vykonať tak, aby prípadná unikajúca voda nemohla kvapkať na regulačný modul. Na tento účel prípadne bočne vyrovnajte horný uzatvárací posúvač. • Pred inštaláciou ukončite všetky spájkovacie a zváracie práce v blízkosti čerpadla. OPATRNE: Nečistota môže zapríčiniť nefunkčnosť čerpadla. Pred inštaláciou prepláchnite potrubný systém. • Zvoľte správnu montážnu polohu s vodorovne ležiacim motorom čerpadla, iba ako je zobrazené na (obr. 3). Smerové šípky na telese čerpadla a prípadne na tepelnej izolácii ukazujú smer prúdenia. • Pri potrebných izolačných prácach sa smie zaizolovať iba teleso čerpadla. Motor čerpadla, modul a otvory na odtok kondenzátu musia byť voľné. Otočenie hlavy motora) Ak sa má zmeniť montážna poloha modulu, musí sa skriňa motora otočiť nasledujúcim spôsobom: • Prípadnú tepelnú izoláciu vypáčte pomocou skrutkovača a odoberte, • uvoľnite skrutky s vnútorným šesťhranom, • otočte skriňu motora vrátane regulačného modulu. INFORMÁCIA: Hlavu motora otočte vždy skôr, ako naplníte zariadenie. Pri otáčaní hlavy motora pri už naplnenom zariadení nevyťahujte hlavu motora z telesa čerpadla. Ľahkým tlakom na jednotku motora otočte hlavu motora, aby z čerpadla nemohla vytekať žiadna voda. 172 Slovenčina OPATRNE: Nepoškoďte tesnenie telesa. Vymeňte poškodené tesnenia. • Hlavu motora otočte tak, aby zástrčka zodpovedala prípustným montážnym polohám (obr. 3). OPATRNE: Pri nesprávnej polohe hrozí nebezpečenstvo vniknutia vody a zničenia čerpadla. • Skrutky s vnútorným šesťhranom znova zaskrutkujte, • prípadne opäť namontujte tepelnú izoláciu. 4.2 Elektrické pripojenie NEBEZPEČENSTVO: Práce na elektrickom pripojení smie vykonávať iba odborník, za dodržania platných národných a miestnych predpisov. Pred pripojením zabezpečte, aby pripojovacie vedenie bolo bez prúdu. • Sieťové napätie a druh prúdu sa musia zhodovať s údajmi na typovom štítku. • Vykonajte pripojenie zástrčky (obr. 4a až 4e). • Pripojenie na sieť: L, N, PE. • max. predradená poistka: 10 A, pomalá. • Čerpadlo uzemnite podľa predpisov. Demontáž zástrčky vykonajte podľa obr. 5, k tomu je potrebný skrutkovač. • Elektrické pripojenie je potrebné vykonať prostredníctvom pevného pripojovacieho vedenia, ktoré je vybavené zástrčkou alebo spínačom všetkých pólov s minimálnym rozpätím kontaktov 3 mm. • Na ochranu pred kvapkajúcou vodou a odľahčenie ťahu na skrutkovom spoji telesa čerpadla je potrebné pripojovacie vedenie s dostatočným vonkajším priemerom (napr. H05VV-F3G1,5 alebo AVMH-3x1,5). 173 Slovenčina • Pri použití čerpadiel v zariadeniach s teplotami vody nad 90 °C sa musí použiť pripájacie vedenie dostatočne odolné voči teplu. • Prívod treba položiť tak, aby sa v žiadnom prípade nedotýkal potrubia a/alebo telesa čerpadla a skrine motora. • Spínanie čerpadla prostredníctvom triakov / polovodičového relé je nutné v ojedinelých prípadoch preskúšať. 5 Uvedenie do prevádzky/prevádzka VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu čerpadla, resp. zariadenia (teplota čerpaného média) sa môže celé čerpadlo veľmi zahrievať. Pri kontakte s čerpadlom hrozí nebezpečenstvo popálenia! Uvedenie do prevádzky iba odborným personálom! 174 5.1 Ovládanie Čerpadlo sa ovláda pomocou ovládacieho gombíka. Otáčanie Výber funkcií a nastavenie dopravnej výšky, resp. stupňa otáčok. 5.2 Plnenie a odvzdušnenie • Zariadenie naplňte správne. • Priestor rotora čerpadla sa po krátkej dobe prevádzky odvzdušní automaticky. Pritom sa môžu vyskytnúť zvuky. V prípade potreby je možné odvzdušnenie urýchliť viacnásobným zapnutím a vypnutím čerpadla. Krátkodobý chod nasucho čerpadlu neškodí. 5.3 Nastavenie čerpadla Otočením gombíka sa zvolí symbol regulačného režimu a nastaví sa požadovaná dopravná výška alebo stupeň otáčok. Slovenčina Voľba regulačného režimu Tlakový rozdiel variabilný (∆p-v): pozri aj obr. 2a Naľavo od strednej polohy sa čerpadlo nastaví pre regulačný režim ∆p-v. 3-stupne otáčok: pozri aj obr. 2b Napravo od strednej polohy sa čerpadlo nastaví pre 3 stupne otáčok. INFORMÁCIA: ak sa štandardné vykurovacie čerpadlo nahradí za toto vysokoúčinné čerpadlo, môže sa ako podklad pre nastavenie požadovanej hodnoty čerpadla nastaviť gombík na prvú, druhú alebo tretiu charakteristiku (c1, c2, c3) na stupnici pre 3-stupne otáčok. Nastavenie dopravnej výšky / stupňa otáčok Ak sa gombíkom otočí zo strednej polohy smerom doľava alebo doprava, zvyšuje sa nastavená požadovaná hodnota alebo zvolený stupeň otáčok. Nastavená požadovaná hodnota sa znižuje alebo zvolený stupeň otáčok sa redukuje, keď sa gombík opäť otočí do strednej polohy. V regulačnom režime ∆p-v sa nastavenie realizuje v krokoch po 0,1 m. Otočením gombíka prejde zobrazenie na displeji v regulačnom režime ∆p-v na nastavenú požadovanú hodnotu čerpadla. Symbol „m” sa podsvieti. V režime 3-stupňov otáčok sa zobrazuje c1, c2 alebo c3 pre príslušnú charakteristiku Ak sa gombíkom neotáča viac ako 2 sekundy, zmení sa zobrazenie po 5-násobnom zablikaní opäť na aktuálny príkon. Symbol „m” už nie je podsvietený. INFORMÁCIA: Otočením gombíka do stredovej polohy beží čerpadlo s minimálnymi otáčkami a čerpadlo zobrazuje minimálnu dopravnú výšku. 175 Slovenčina Nastavenie z výroby: ∆p-v, ½ Hmax INFORMÁCIA: Pri výpadku siete zostávajú všetky nastavenia a zobrazenia zachované. 6 Údržba/poruchy NEBEZPEČENSTVO: Pri všetkých údržbových a opravárenských prácach odpojte čerpadlo od sieťového napätia a zaistite ho proti nepovolanému opätovnému zapnutiu. Poškodenia pripojovacieho kábla nechajte odstrániť zásadne iba kvalifikovanému elektroinštalatérovi.Odstraňovanie porúch iba kvalifikovaným odborným personálom! VAROVANIE: V závislosti od prevádzkového stavu čerpadla, resp. zariadenia (teplota čerpaného média) sa môže celé čerpadlo veľmi zahrievať. Pri kontakte s čerpadlom hrozí nebezpečenstvo popálenia! Pri demontáži hlavy motora alebo čerpadla môže dôjsť k úniku horúceho čerpaného média. Čerpadlo nechajte najskôr vychladnúť. Pred demontážou čerpadla zatvorte uzatváracie ventily. Vo vnútornej časti stroja neustále existuje silné magnetické pole, ktoré môže pri nesprávnej demontáži viesť k poraneniu osôb a k vecným škodám. • Odobratie rotora zo skrine motora smie zásadne vykonať len autorizovaný odborný personál! • Ak sa z motora vyťahuje jednotka pozostávajúca z obežného kolesa, ložiskového štítu a rotora, sú ohrozené najmä osoby používajúce medicínske pomôcky ako kardiostimulátor, inzulínové pumpy, načúvacie prístroje, implantáty a podobne. Následkom môže byť smrť, ťažké poranenia a vecné škody. Pri týchto osobách je v každom prípade potrebný pracovno-lekársky posudok. 176 Slovenčina V zmontovanom stave je magnetické pole rotora vedené vo feromagnetickom okruhu motora. Preto sa mimo stroja nevyskytuje žiadne škodlivé magnetické pole. Po vykonaní údržbových a opravných prác čerpadlo namontujte, resp. pripojte v súlade s kapitolou „Inštalácia a elektrické pripojenie”. Zapnutie čerpadla sa realizuje podľa kapitoly „Uvedenie do prevádzky”. Porucha Príčina Odstránenie Pri zapnutom prívode prúdu čerpadlo nebeží. Elektrická poistka je chybná. Čerpadlo nemá napätie. Kavitácia v dôsledku nedostatočného tlaku na prívode. Skontrolujte poistky. Čerpadlo je hlučné. Budova sa nezohrieva Tepelný výkon vykurovacích plôch je príliš nízky Odstráňte prerušenie napätia. Zvýšte vstupný tlak systému v rámci prípustného rozsahu. Skontrolujte nastavenie dopravnej výšky, príp. nastavte nižšiu výšku Zvýšte požadovanú hodnotu (pozri 5.3) Regulačný režim nastavte na 3-stupeň otáčok 177 Slovenčina Poruchové hlásenia Kód Porucha Príčina Odstránenie E 04 Podpätie Skontrolujte sieťové napätie E 05 Prepätie E 07 Generátorová prevádzka E 10 Blokovanie Príliš nízke napájacie napätie na strane siete Príliš vysoké napájacie napätie na strane siete Hydraulika čerpadla vykazuje prietok, čerpadlo však nemá žiadne sieťové napätie Rotor je blokovaný E 11 Chod nasucho Vzduch v čerpadle E 21 Preťaženie E 23 Skrat E 25 Pripojenie kontaktov/vinutie Nadmerná teplota modulu Motor má ťažký chod Príliš vysoký prúd motora Vinutie je chybné E 30 E 36 178 Modul chybný Vnútorný priestor modulu je príliš teplý Elektronické komponenty chybné Skontrolujte sieťové napätie Skontrolujte sieťové napätie Vyžiadajte servisného technika Skontrolujte množstvo/tlak vody Vyžiadajte servisného technika Vyžiadajte servisného technika Vyžiadajte servisného technika Skontrolujte podmienky použitia podľa kapitoly 2 Vyžiadajte servisného technika Slovenčina 7 Náhradné diely Originálne náhradné diely a výrobcom schválené príslušenstvo slúžia bezpečnosti. Použitím iných dielov zaniká zodpovednosť za škody, ktoré na základe toho vzniknú. Objednanie originálnych náhradných dielov sa realizuje prostredníctvom miestneho servisného technika. Aby sa zabránilo spätným otázkam a chybným objednávkam, pripravte si údaje z typového štítku. 8 Likvidácia Správnym odstránením a odbornou recykláciou tohto výrobku sa predíde škodám na životnom prostredí a ohrozeniu osobného zdravia. • Pri likvidácii výrobku, ako aj jeho častí, využite verejné alebo súkromné spoločnosti na odstraňovanie odpadu. • Ďalšie informácie o správnej likvidácii získate na mestskej správe, úrade zodpovednom za likvidáciu odpadov alebo na mieste, kde ste si výrobok kúpili. Technické zmeny vyhradené! 179 Eesti 1 Ohutus Paigaldusja kasutusjuhend 1.1 Selle kasutusjuhendi kohta Lugege see juhend enne paigaldamist tähelepanelikult läbi. Juhendi eiramine võib põhjustada tõsiseid vigastusi või pumba kahjustusi. Pärast paigaldamist andke juhend edasi lõppkasutajale. Hoidke juhendit pumba läheduses. Hilisemate probleemide korral võib sealt otsida lahendusi. Selle juhendi eiramisest tingitud kahjude eest me ei vastuta. 1.2 EL nõuetele vastavuse deklaratsioon Selle toote konstruktsioon ja tööparameetrid vastavad asjakohaste Euroopa direktiivide ja neid täiendavatele konkreetse riigi nõuetele. Vastavus on tõendatud. Vastavusdeklaratsiooniga saab tutvuda veebilehel www.buderus.de või Buderuse volitatud müügiesinduse kaudu. 1.3 Hoiatavad märkused Olulisied ohutusega seotud märkused on tähistatud järgmiselt: OHT: Osutab elektrivoolust lähtuvale eluohtlikule olukorrale. HOIATUS: Tähistab võimalikku elu- või vigastusohtlikku olukorda. ETTEVAATUST: Osutab võimalikele pumpa ja muid esemeid ohustavatele olukordadele. MÄRKUS: Tõstab esile nõuandeid ja infot. 180 Eesti 1.4 1.5 Kvalifikatsioon Pumpa tohivad paigaldada ainult kvalifitseeritud spetsialistid. Seda toodet ei tohi kasutusele võtta ega kasutada piiratud vastutusvõimega isikud (sh lapsed) ega inimesed, kellel puuduvad vastavad oskused. Erandid on lubatud ainult ohutuse eest vastutavate isikute vastavasisulise käsu korral. Elektriühenduse tohib teostada ainult kvalifitseeritud elektrik. Eeskirjad Paigaldamisel tuleb kinni pidada järgmistest eeskirjadest nende kehtivas redaktsioonis: • Õnnetusjuhtumite vältimise eeskirjad • Saksa elektrotehnika liidu dokument VDE 0370/1. osa • muud kohalikud eeskirjad (nt IEC, VDE jne) 1.6 Ümberehitamine ja varuosad Pumpa ei tohi tehniliselt muuta ega ümber ehitada. Ei ole lubatud avada pumba mootorit plastdetailide eemaldlamise teel. Kasutage ainult originaalvaruosi. 1.7 Transport/ladustamine Pakkige lahti kohaletoimetatud pump ja kõik juurdekuuluvad osad. Transpordikahjustustest tuleb koheselt teatada. Pumba transportimisel kasutage ainult originaalpakendit. Pumpa tuleb kaitsta niiskuse ja mehaaniliste vigastuste eest. Pumpa ei tohi hoida tingimustes, kus temperatuurivahemik on väljaspool –10°C kuni +50°C. 1.8 Elektrivool Elektrivooluga ümberkäimisel tuleb arvestada elektrilöögi ohuga, seetõttu: • Enne tööde alustamist pumba juures tuleb vool välja lülitada ja kindlustada uuesti sisselülitamise vastu. 181 Eesti • Toitekaablit ei tohi murda, kinni kiiluda ega lubada nende kokkupuutumist soojusallikatega. • Pump on kaitstud veepritsmete eest vastavalt IP-kaitseliigile (vt tüübisildilt). Kaitske pumpa veepritsmete eest, ärge pange pumpa vette ega muudesse vedelikesse. 2 Tehnilised andmed 2.1 Andmed BUE-Plus Toitepinge Temperatuuriklass Kaitse liik IP Energiaefektiivsuse indeks EEI * Ühenduse nimiläbimõõt (keermeühendus) Vee temperatuur max keskkonnatemperatuuril +40 °C max. keskkonnatemperatuur Maks. töörõhk: Min. pealevoolu rõhk +95 °C juures 1 ~ 230 V ±10%, 50/60 Hz TF 95 X2D ≤ 0.20, Part 2 25 (Rp 1), 30 (Rp 1¼) -10 °C kuni +95 °C -10 °C kuni +40 °C 6 baari 0,3 baari * Kõige efektiivsemate ringluspumpade kontrollväärtus: EEI ≤ 0,20 2.2 • • • • • 182 Tarnekomplekt Pump soojusisolatsioonkest rõngastihendid juuresolev pistik Paigaldus- ja kasutusjuhend Eesti 3 Kirjeldus ja töötamine 3.1 Sihipärane kasutamine Selle seeria ringluspumbad on ette nähtud kasutamiseks soojaveeküttesüsteemides jm sarnastes süsteemides, mille vooluhulk muutub pidevalt. Pumbata on lubatud küttevett vastavalt VDI 2035-le, vee-/glükooli segu vahekorras 1:1. Glükooli lisamisel tuleb korrigeerida pumba tootlikkuse andmeid vastavalt kõrgemale viskoossusele olenevalt seguvahekorrast protsentides. Otstarbele vastav kasutamine tähendab ka käesoleva kasutusjuhendi järgimist. Igasugune sellest erinev kasutamine on mitteotstarbekohane. 3.2 Toote kirjeldus Pump (jn 1/1) koosneb hüdraulikaosast, püsimagnetrootoriga märgrootormootorist ning integreeritud sagedusmuunduriga elektroonilisest juhtmoodulist. Reguleerimismoodul on varustatud käsitsemisnupuga ning LED-näidikuga (joon. 1/2) kõigi parameetrite reguleerimiseks ja voolutarbimise (W) kuvamiseks antud hetkel . 3.3 Funktsioonid Kõiki funktsioone saab käsitsemisnupuga reguleerida, aktiveerida või deaktiveerida. Töörežiimis näidatakse aktuaalset võimsustarvet, W. Nuppu keerates näitab LED tõstekõrgust meetrites või pöörlemiskiiruse astet. 183 Eesti Reguleerimisviisid Varieeruv rõhkude vahe (∆p-v) Rõhkude vahe nimiväärtust H suurendatakse lubatavas läbivooluvahemikus lineaarselt ½H ja H vahel (joonis 2a). Pumba tekitatud rõhkude vahe reguleeritakse vastavale nimiväärtusele. 3 pöörlemiskiiruse astet: Pump töötab reguleerimata kolmel etteantud pöörlemiskiirusel (joon. 2b). 4 Paigaldamine ja elektriühendus 4.1 Paigaldamine OHT: Kontrollige enne tööde algust, et pump on vooluvõrgust lahutatud. Paigalduskoht • Paigaldamiseks tuleb ette näha ilmastiku eest kaitstud, tolmuvaba ning hea ventilatsiooniga ruum, kus temperatuur ei lange allapoole nulli. Valige hästi ligipääsetav paigalduskoht. • Valmistage paigalduskoht nii ette, et pumpa oleks võimalik paigaldada ilma mehaaniliste pingeteta. Vajadusel toestage või kinnitage torud pumbast mõlelmal pool. MÄRKUS: PUmba ette ja taha tuleb paigaldada sulgearmatuur, et pumba võimalik vahetamine oleks lihtsam. Tehke paigaldus nii, et lekkevesi ei saaks tilkuda reguleerimisjoodulile. Selleks nihutage vajadusel ülemist sulgeventiili külgsuunas. • Enne paigaldamist lõpetage kõik joote- ja keevitustööd pumba läheduses. 184 Eesti ETTEVAATUST: Mustus võib muuta pumba kasutuskõlbmatuks. Peske torustik enne paigaldamist läbi. • Horisontaalselt asuva pumbamootoriga valige õige paigaldusasend, ainult nagu kujutatud joonisel 3. Pumba korp0usel ja isolatsioonikestal olevad nooled näitavad voolu suunda. • Kui on vajalik soojusisolatsioon, võib isoleerida ainult pumba korpuse. PUmba mootor, moodul ja kondensaadi ärvooluavad peavad olema vabad. Mootoripea keeramine) Kui mooduli paigaldusasendit on vaja muuta, tuleb mootori korpust keerata järgnevalt: • Vajadusel kangutage soojusisolatsioonikest kruvikeerajaga lahti jaj võtke ära, • keerake lahti sisekuuskantpeakruvid, • pöörake mootori korpust koos reguleerimismooduliga, MÄRKUS: Pöörake mootoripead üldiselt enne süsteemi täitmist. Juba täidetud süsteemi korral mootoripea pööramisel ärge tõmmake mootoripead pumba korpusest välja. Pöörake mootoripead kergelt mootorisõlmele surudes, et vesi pumbast välja ei pääseks. ETTEVAATUST: Ärge vigastage korpuse tihendit. Vahetage välja vigastatud tihendid. • Keerake mootoripead nii, et pistik vastaks lubatud paigaldusasenditele (joon. 3). ETTEVAATUST: Kui asend on vale, võib vesi sisse imbuda ja pumba purustada. • Keerake sisemised kuuskantkruvid uuesti sisse, • Vajadusel paigaldage uuesti soojusisolatsioonikest. 185 Eesti 4.2 Elektriühendus OHT: Elektriühenduse võib teostada ainult väljaõppinud elektrik järgides riigis kehtivaid ning kohalikke eeskirju. Enne ühendamist kontrollige, et ühenduskaabel ei ole voolu all. • Võrgu ühenduspinge ja vooluliik peavad vastama tüübisildil olevatele andmetele. • Ühendage pistik (joon. 4a kuni 4e). • võrguühendus: L, N, PE. • Maks eelkaitse: 10 A, inertne. • Maandage pump nõuetekohaselt. Monteerige pistik maha nagu kujutatud joonisel 5, selleks vajate kruvikeerajat. • Elektriühendus tuleb teostada statsionaarse ühenduskaabliga, mis on varustatud pistikuga või kõigi kontaktidega lülitiga, mille kontaktivahe on vähemalt 3 mm. • PG-keermestatud läbiviigu kaitseks veepritsmete eest ning tõmbevastasuse tagamiseks tuleb kasutada piisava välise läbimõõduga ühenduskaablit (nt H05VV-F3G1,5 või AVMH-3x1,5). • Kui pumpasid kasutatakse süsteemides, kus vee temperatuur ületab 90°C, tuleb paigaldada vastav kuumuskindel ühendusjuhe. • Ühendusjuhe tuleb paigaldada nii, et see mingil juhul torudega ja/või pumba ja mootori korpusega kokku ei puutu. • Pumba lülitamist Triacs/pooljuhtrelee abil tuleb igal üksikjuhul eraldi kontrollida. 186 Eesti 5 Kasutuselevõtt/käitus HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist (pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump olla väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel! Kasutuselevõtt ainult spetsialistide poolt! 5.1 Käsitsemine Pumpa käsitsetakse juhtnupust. Keeramine Reguleerimisviisi valimine ja tõstekõrguse või pöörlemiskiiruse seadistamine. 5.2 Täitmine ja õhu eemaldamine • Täitke süsteem nõuetekohaselt. • Pärast lühiajalist tööd toimub pumba rootoriruumi automaatne õhutamine. Sellega võib kaasneda müra. Vajadusel võib korduv sisse- ja väljalülitamine protsessi kiirendada. Lühiajaline kuivalt töötamine pumpa ei kahjusta. 5.3 Pumba seadistamine Nupu keeramisega valitakse reguleerimisviisi sümbol ja soovitud tõstekõrgus või pöörlemiskiirus. Reguleerimisviisi valimine Varieeruv rõhkude vahe (∆p-v) (vt ka joon. 2) Keskasendist vasakul seadistatakse pump reguleerimisrežiimi ∆p-v jaoks. 3 pöörlemiskiiruse astet: vt ka joonis 2b Keskasendist paremal seaidstatakse pump 3 pöörlemiskiiruse astme jaoks. 187 Eesti MÄRKUS: Kui standard-küttepump asendatakse selle suure kasuteguriga pumbaga, võib pumba nimiväärtuse reguleerimise orientiirina seada nupu 3 pöörlemiskiiruse skaalal esimesele, teisele või kolmandale joonele. Tõstekõrguse / pöörlemiskiiruse astme valimine Pöörates nuppu keskasendist vasakule või paremale, suureneb valitud nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste. Valitud nimiväärtus või pöörlemiskiiruse aste väheneb, kui nuppu keeratakse jälle keskasendi suunas tagasi. ∆p-v reguleerimisrežiimis toimub seadistamine 0,1 m sammudega. Nuppu keerates vaheldub ekraaninäit ∆p-v reguleerimisrežiimis pumba seadistatud nimiväärtusele. Süttib sümbol «m». 3 pöörlemiskiirusastme režiimis kuvatakse vastavalt skaalajoonele c1, c2 või c3 Kui nuppu 2 sekundi vältel enam ei keerata, kuvatakse pärast 5-kordset vilkumist jälle voolutarbimine antud hetkel. Sümbol «m» ei ole enam valgustatud. MÄRKUS: Keerates nupu keskasendisse, töötab pump minimaalse pöörete arvuga ja pum näitab minimaalset tõstekõrgust. Tehaseseadistus: ∆p-v, ½ Hmax MÄRKUS: Võrgukatkestuse korral jäävad kõik seaded ja näidud alles. 188 Eesti 6 Hooldus/rikked OHT: Kõigi hooldus- ja remonttööde puhul tuleb pump pingevabaks lülitada ja kindlustada omavolilise uuesti sisselülitamise vastu. Ühenduskaabli kahjustusi võib põhimõtteliselt kõrvaldada ainult kvalifitseeritud elektrik. Rikete kõrvaldamine ainult kvalifitseeritud spetsialistide poolt! HOIATUS: Sõltuvalt pumba või seadme tööseisundist (pumbatava vedeliku temperatuur) võib kogu pump olla väga kuum. Põletusoht pumba puudutamisel! Mootoripea või pumba mahamonteerimisel võib välja paiskuda kõrge rõhu all olevat tulist vedelikku. Laske pumbal enne jahtuda. Enne pumba mahamonteerimist sulgege sulgeventiilid. Seadme sees on alati tugev magnetväli, mis oskamatu demontaaži tõttu võib põhjustada isiku- ja materiaalset kahju. • Rootorit mootori korpusest välja võtta on põhimõtteliselt lubatud ainult autoriseeritud spetsialistidel! • Kui töörattast, laagrikilbist ja rootorist koosnev sõlm mootorist välja tõmmatakse, on ohustatud eriti meditsiinilisi abivahendeid, nagu südamestimulaator, insuliinipump, implantaat vms kandvad isikud. Tulemuseks võib olla surm, rasked kehavigastused ja materiaalne kahju. Nende inimeste puhul on igal juhul vajalik töömeditsiiniline otsus. Koostatult juhitakse rootori magnetväli mootori rauaahelasse. Seetõttu ei ole seadmest väljaspool tervistkahjustav magnetväli tuvastatav. 189 Eesti Pärast hooldus- ja remonttööde lõpetamist paigaldatakse või ühendatakse pump vastavalt peatükis «Paigaldus ja elektriühendus» toodud juhistele. Pumba sisselülitamine toimub vastavalt peatükile «Kasutuselevõtt». Tõrge Põhjus Kõrvaldamine Pump ei tööta, kuigi toide on sisse lülitatud. Elektrikaitse on defektne. Pump ei ole pingestatud. Kavitatsioon ebapiisava sisendrõhu tõttu. Kontrollige kaitsmeid. Pump teeb müra. Hoone ei lähe soojaks 190 Küttepindade soojusvõimsus on liiga väike Kõrvaldage pingekatkestus. Suurendage süsteemi sisendrõhku lubatud vahemikus. Kontrollige tõstekõrgust, vajadusel valige madalam kõrgus Suurendage nimiväärtust (vt 5.3) Seadke reguleerimisrežiim 3- kiirusastmele Eesti Tõrketeated Kood Tõrge Põhjus Kõrvaldamine E04 alapinge E05 Ülepinge E07 Generaatorirežiim Kontrollige toitepinget Kontrollige toitepinget Kontrollige toitepinget E10 blokeerumine E11 E21 Kuivalt töötamine ülekoormus Liiga madal võrgupinge Liiga kõrge võrgupinge Voolus läbib pumba hüdraulilist osa, pumbal puudub toitepinge Rootoro on blokeeritud Õhk pumbas E23 Lühis E25 Kontakt/ mähis Mooduli ületemperatuur E30 E36 Moodul on defektne Mootor käib raskelt Mootori vool on liiga suur Mähis on defektne Mooduli siseruumon liiga soe Elektroonikakomponendid defektsed Kutsuge välja spetsialist Kontrollige veekogust/-rõhku Kutsuge välja spetsialist Kutsuge välja spetsialist Kutsuge välja spetsialist Kontrollige kasutustingimusi vastavalt peatükile 2 Kutsuge välja spetsialist 191 Eesti 7 Varuosad Ohutuse huvides tuleb kasutada originaalvaruosi ja tootja poolt autoriseeritud lisavarustust. Teiste osade kasutamise tõttu tekkinud kahjustuste korral garantii ei kehti. Originaalvaruosade tellimine toimub kohaliku edasimüüja kaudu. Küsimuste ja vigade vältimiseks tellimisel hoidke käepärast tüübisildi andmed. 8 Jäätmekäitlus Toote nõuetekohase jäätmekäitluse ja otstarbekohase taaskasutusega välditakse keskkonna kahjustamist ja inimeste tervise ohustamist. • Pöörduge toote ja selle osade jäätmekäitluseks riiklike või eraomandis olevate jäätmekäitlusettevõtete poole. • Lisateavet otstarbekohase jäätmekäitluse kohta annab linnavalitsus, jäätmekäitlusamet või toote tarnija. Jätame endale õiguse teha tehnilisi muudatusi! 192 Bosch Thermotechnik GmbH Sophienstrasse 30-32 D-35576 Wetzlar 4 218 795-Ed.01/2017-03  www.buderus.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197

Buderus BUE-Plus Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual

en otros idiomas