Transcripción de documentos
Explanation of
graphical symbols
Explication des
symboles graphiques
Erklärung der
Bildsymbole
Explicación de
símbolos
The lightning flash with arrowhead
Le symbole éclair avec pointe de
Das Blitzzeichen innerhalb eines
El rayo dentro de un tríangulo
symbol, within an equilateral
flèche à l'intérieur d'un triangle
gleichseitigen Dreiecks warnt den
equilátero alerta al usuario de la
triangle, is intended to alert the user
équilatéral est utilisé pour alerter
Benutzer vor nicht isolierter,
presencia de voltaje peligroso no
to the presence of uninsulated
l'utilisateur de la présence à
gefährlicher Spannung im Inneren
aislado dentro del producto, que
“dangerous voltage” within the
l'intérieur du coffret de "tension non-
des Gerätes. Diese Spannung ist
puede tener un nivel suficiente para
product’s enclosure that may be of
isolée dangereuse" d'ampleur
hoch genug, um Personen durch
constitutuir un riesgo de descarga
sufficient magnitude to constitute a
suffisante pour constituer un risque
elektrischen Schlag zu gefährden.
eléctrica para el usario.
risk of electric shock to humans.
de choc électrique pour l'être
Das Ausrufungszeichen innerhalb
El signo de exclamación inscrito en
eines gleichseitigen Dreiecks weist
un triángulo equilátero alerta a los
The exclamation point within an
humain.
equilateral triangle is intended to
Le point d'exclamation à l'intérieur
den Benutzer auf wichtige
usuarios de la presencia de
alert the users to the presence of
d'un triangle équilatéral est employé
Bedienungs- und
instrucciones importantes de
important operating and
pour alerter les utilisateur de la
Wartungsanweisungen hin, die in
funcionamiento y mantenimiento
maintenance (servicing) instructions
présence d'instructions importantes
den gerätebegleitenden Unterlagen
(servicio) en la literatura que
in the literature accompanying the
pour le fonctionnement et l'entretien
aufgeführt sind.
acompaña al producto.
product.
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION
ATTENTION!
VORSICHT
PRECAUCIÓN
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile im
Inneren des Gerätes. Überlassen Sie jegliche Reparatur
dem qualifizierten Fachmann.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or moisture.
2
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité excessive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. El usario no
debe ajustar los componentes
internos. Para mantenimiento
solicite la ayuda de personal
cualificado.
AVISO: Para evitar un incendio
o una descarga eléctrica, no
exponga este equipo a la lluvia
o humedad.
TABLE OF CONTENTS ▼ TABLE DES MATIÈRES ▼ INHALTSVERZEICHNIS ▼ TABLA DE LAS MATERIAS
Explanation of graphical symbols ...................... 2
Explication des symboles graphiques
Erklärung der Bildsymbole
Explicación de símbolos
TABLE OF CONTENTS .............................................. 3
Table des matières
Inhaltsverzeichnis
Tabla de las materias
Declaration of Conformity ..................................... 4
Déclaration de Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de Conformidad
INTRODUCTION .................................................... 5–7
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel ............................................................... 6
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel ................................................................ 7
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
FEATURES & SETUP .......................................... 8–13
CARACTÉRISTIQUES ET LEUR UTILISATION
AUSSTATTUNG & EINSTELLUNGEN
CARACTERÍSTICAS Y AJUSTES
Clip limiter ................................................................ 8
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
Input filter ................................................................. 9
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
Parallel input mode .............................................. 10
Mode entrées parallèles
Eingangsparallelschaltung
Modo de entradas paralelas
Bridge mono mode ............................................... 11
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
What are the differences among Stereo,
Parallel Input, and Bridge
Mono modes? ............................................... 12
Modes stéréo, parallèle et ponté, quelles sont
les différences?
Unterschiede zwischen Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
¿Cuáles son las diferencias entre los modos Estéreo,
Entradas Paralelas y Puenteado en Mono?
INSTALLATION ........................................................ 14
INSTALLATION
EINBAU
INSTALACIÓN
CONNECTIONS ................................................. 15–17
CONNEXIONS
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
Inputs ....................................................................... 15
Entrées
Eingänge
Entradas
Speakon™ outputs ............................................... 16
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
Binding post outputs ............................................ 17
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Operating voltage (AC mains) ............................. 17
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación (CA principal)
OPERATION ........................................................ 18, 19
UTILISATION
BETRIEB
OPERACIÓN
AC power switch .................................................. 18
Interrupteur d'alimentation CA
Netzschalter
Interruptor de encendido
Gain controls ......................................................... 18
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
LED indicators ....................................................... 18
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
Fan cooling ............................................................ 19
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
Safe operating levels ........................................... 19
Niveaux d'utilisation sécuritaires
Betriebspegel
Niveles adecuados de operación
APPLICATIONS .................................................. 20, 21
APPLICATIONS
ANWENDUNGSBEISPIELE
APLICACIONES
Sound reinforcement ........................................... 20
Sonorisation
Beschallung
Sonido en vivo
Instrument amplification ..................................... 21
Amplification d'instrument
Instrument-Verstärkung
Amplificación de instrumento
TROUBLESHOOTING ....................................... 22–25
DÉPANNAGE
FEHLERBEHEBUNG
BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: no sound ................................................ 22
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
Problem: distorted sound .................................... 23
Problème: son distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido distorsionado
Problem: no channel separation ....................... 24
Problème: pas de séparation des canaux
Problem: keine Kanaltrennung
Problema: no hay separación entre los canales
Problem: hum ......................................................... 24
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
Problem: hiss ......................................................... 25
Problème: sifflement
Problem: Rauschen/Zischen
Problema: ruido (hiss)
Problem: squeals and feedback ........................ 25
Problème: bruits et effet Larsen
Problem: Pfeifen und Rückkopplungen
Problema: chillidos y retroalimentación
INNER WORKINGS ............................................ 26, 27
SOUS LE CAPOT
INNERER AUFBAU
OPERACIÓN INTERNO
SPECIFICATIONS ............................................... 28, 29
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION ................................. 30
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-BEDINGUNGEN
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS & TELEPHONE INFORMATION ........... 31
ADRESSE POSTALE ET NUMÉROS
ADRESSE UND TELEFONNUMMERN
DIRECCIÓN Y TELÉFONO
3
98
NOTE:
This equipment has been tested and found to comply with the
limits for a Class B digital device, pursuant to part 15 of the
FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable
protection against harmful interference in a residential installation. This equipment generates, uses, and can radiate
radio frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If this equipment does cause harmful interference to
radio or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the following
measures:
4
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
•
Increase the separation between the equipment and the
receiver.
•
Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
•
Consult the dealer or an experienced radio/TV technician
for help.
Declaration of
Conformity
Déclaration de
Conformité
Konformitätserklärung
Declaración de
Conformidad
QSC Audio Products, Inc. declares as
its sole responsibility that the above
named product is in compliance with
the Council Directive 89/336/EEC of
3 May 1989 on the harmonization of
the laws of the Member States
relating to electromagnetic
compatibility, as well as requirements
of the harmonized product standard
EN 55013 related to the limits and
the methods of measurement of
radio disturbance characteristics of
broadcast receivers and associated
equipment, and EN 55020, related to
the electromagnetic immunity of
broadcast receivers and associated
equipment.
QSC Audio Products Inc déclare être
seul responsable que le produit
nommé ci-dessus est en conformité
avec la directive européenne 89/
336/EEC du 3 mai 1989 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives à la compatibilité
électromagnétique, ainsi que de les
spécifications de la norme
harmonisée EN 55013 relative aux
limites et méthodes de mesure des
perturbations radio des récepteurs
de télédiffusion et équipements
associés, et EN 55020 relative à
l’immunité électromagnétique des
récepteurs de télédiffusion et
équipements associés.
QSC Audio Products, Inc. further
declares as its sole responsibility that
the above named product is in
compliance with the Council
Directive 73/23/EEC of 19 February
1973 on the harmonization of the
laws of the Member States relating
to electrical equipment for use within
certain voltage limits and the Council
Directive 93/68/EEC of 22 July 1993
which amends the previous
mentioned directive, as well as
requirements of the harmonized
product standard EN 60065, related
to safety requirements of the
harmonized product standard EN
60065, related to safety
requirements for mains operated
electronic and related apparatus for
household and similar general use.
QSC Audio Products Inc déclare de
plus être seul responsable que le
produit nommé ci-dessus est en
conformité avec la directive
européenne 73/23/EEC du 19
février 1973 concernant
l’harmonisation des lois des états
membres relatives aux équipements
électriques pour un usage dans une
certaine limite de tension, et à la
directive 93/68/EEC du 22 juillet
1993 qui amende la directive
précédente, ainsi qu’aux
spécifications de la norme
harmonisée EN 60065, relative à la
sécurité pour les appareils
électriques d’usage domestique et
général connectés au réseau
électrique.
QSC Audio Products, Inc. erklärt in
alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt der Ratsdirektive 89/
336/EEC vom 3. Mai 1989 zur
Gesetzesharmonisierung der
Mitgliedstaaten betreffend der
elektromagnetischen Kompatibilität
entspricht, sowie die Erfordernisse
der Einheitlichen Norm EN55013
bezüglich Grenzen und
Messmethoden von
Rundfunkstörungscharakteristik von
Rundfunkempfängern und
zugehörigen Geräten erfüllt, sowie
der Einheitlichen Norm EN55020
bezüglich der elektromagnetischen
Strahlungssicherheit von
Rundfunkempfängern und
zubehörigen Geräten.
QSC Audio Products, Inc. declara
bajo su propia responsabilidad que
el producto anteriormente
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 89/336/EEC del 3 de Mayo
de 1989 en la armonización de las
leyes de los Estados Miembros que
se relacionan a la compatibilidad
electromagnética, como también a
los requerimientos del producto
armonizado con la norma EN 55013
relacionados a los límites y métodos
de medidas de perturbaciones de
radio que son características de los
receptores de la radiodifusión y
equipo asociado, y la EN 55020
relacionada con la inmunidad
electromagnética de receptores de
radiodifusión y equipo asociado.
QSC Audio Products, Inc. erklärt
ferner, daß das oben bezeichnete
Produkt der Ratsdirektive 72/23/EEC
vom 19. Februar 1973 entspricht, in
dem die Gesetzesharmonisierung
der Mitgliedstaaten bezogen auf
elektrische Geräte zur Benutzung
innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen festgelegt sind,
sowie der Ratsdirektive 93/68/EEC
vom 22. Juli 1993 mit
Änderungsbestimmungen, sowie der
Einheitlichen Produktnorm EN60065
entspricht, in der
Sicherheitsbestimmungen für
netzbetriebene elektronische und
ähnliche Geräte für
Haushaltsgebrauch oder ähnlichen
QSC Audio Products, Inc. además
declara bajo su propia
responsabilidad que el producto ya
mencionado cumple con el Concejo
Directivo 72/23/EEC del 19 de
Febrero de 1973 en la armonización
de la leyes de los Estados Miembros
relacionados al equipo eléctrico para
uso dentro de ciertos límites de
voltaje y el Concejo Directivo 93/68/
EEC del 22 de Julio de 1993 el cual
reforma la directiva previamente
mencionada, como también los
requerimientos de la norma del
producto armonizado EN 60065,
relacionado a los requerimientos de
seguridad de los circuitos eléctricos
que se operan en aparatos
electrónicos relacionados para el
hogar y similarmente para uso
generellen Gebrauch festgelegt sind.
general.
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
20
1
22
P R O 3 0 0 0 W AT T
A
U
D
I
PL X 3 0 0 2
O
P OWER AMPLIFIER
26
28
I4
30
8
-OO
The PLX Series Amplifiers.
PowerWave
TM
technology and a
refined audio structure combine
Model
PLX 1202
Power, 8Ω/ch
Power, 4Ω/ch
Power, 2Ω/ch
20 Hz–20 kHz, 0.03% THD
20 Hz–20 kHz, 0.05% THD
1 kHz, 1% THD
200 W
325 W
600 W
PLX 1602
300 W
500 W
800 W
PLX 2402
425 W
700 W
1200 W
PLX 3002
550 W
900 W
1500 W
PLX 3402
700 W
1100 W
1700 W
studio-quality performance with
touring-quality portability. These fancooled, 2-channel, 2-RU, amps
provide unprecedented power in a
strong, compact chassis.
Features
• Independent, user-defeatable clip
limiters
QSC® is a registered trademark, and PowerWave™ is a trademark, of QSC Audio
Products, Inc.
“QSC” and the QSC logo are registered with the U.S. Patent and Trademark
Office.
All other trademarks are the property of their respective owners.
dB
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
2
20
Les amplificateurs de la série
PLX. La technologie PowerWave™
et une circuiterie audio rafinée sont
combinées pour obtenir une qualité
sonore digne d'un studio
d'enregistrement, avec la robustesse
requise pour la tournée. Ces
amplificateurs ventilés, 2 canaux,
occupant 2 espaces normalisés, vous
procurent un niveau de puissance
sans précédent dans un châssis
compact et solide.
24
26
28
I4
30
8
-OO
32
BRIDGE
22
I8
PA R A L L E L
dB
32
Die PLX Verstärkerserie. Die
La línea de amplificadores PLX.
Verbindung einer hochentwickelten
La tecnología PowerWave™ y una
refinada estructura sonora se han
combinado para ofrecerle la calidad
de estudio con la portabilidad
necesaria para el sonido en vivo.
Estos amplificadores de dos canales
con enfriamiento por ventiladores y
que ocupan dos espacios en un rack,
ofrecen una increíble potencia en un
compacto y resistente armazón.
Audioverarbeitung mit der patentierten
PowerWave™ Technologie kombiniert
studiotaugliche Tonqualität mit den
robusten Eigenschaften einer
Touring-Endstufe. Diese kompakten,
lüftergekühlten 2-Kanal-Endstufen
mit 2 HE liefern unübertroffen hohe
Leistung in einem stabilen Gehäuse.
Caractéristiques
Ausstattungsmerkmale
• Fully selectable low-frequency
filtering; choice of 30 or 50 Hz
roll-off
• Limiteurs d'écrêtement
indépendants, commutables par
l'utilisateur
• unabhängige, abschaltbare
Spitzenbegrenzer
• Stereo (dual-channel), parallelinput, or bridged mono operating
modes
• Filtres passe-haut commutables,
avec choix de coupure à 30 ou 50 Hz
• Einstellbare Hochpassfilter: 30
oder 50 Hz Eckfrequenz
Características
• Limitador de picos independiente
• Filtro de frecuencias graves
completamente seleccionables;
con la elección de atenuación
entre 30 ó 50 Hz
• Stereo (Zweikanal)-, Parallel- oder
Mono Brückenbetrieb
• Estéreo (dos canales), modos de
operación para entradas paralelas,
o "puenteadas" en mono
• Entrées symétriques sur prises
XLR et ¼" (6.3 mm)
• Symmetrische Eingänge—XLR
und Stereoklinke
• Entradas balanceadas, con
conectores XLR y ¼" (6.3mm) TRS
• Binding post and Neutrik
Speakon™ outputs
• Sorties sur bornes à écrou et
prises Speakon
• Neutrik Speakons und
Ausgangsklemmen
• Postes de amarre y salidas
Neutrik Speakon™
• Detented gain controls
• Contrôles de gain à détentes
• Rasterpotis
• Front panel LED indicators for
power, signal, -20 and -10 dB,
clip/protect, parallel inputs, and
bridged mono mode
• Indicateurs à DEL sur le panneau
avant pour alimentation,
présence de signal, -20 dB,
-10 dB, écrêtement/protection,
modes mono ponté et parallèle
• LED Frontanzeigen für: Power,
-20 dB, -10dB und Clip/Protect,
parallelen und
Monobrückenbetrieb
• Balanced inputs, both XLR and
¼" (6.3 mm) TRS
© Copyright 1998 & 1999, QSC Audio Products, Inc.
CHANNEL
24
I8
• QSC's exclusive high-performance PowerWave switching
technology power supply
• Modes d'opération stéréo (deux
canaux), parallèle, ou ponté mono
• Bloc d'alimentation à commutation haute performance utilisant
le technologie PowerWave
exclusive à QSC
• QSC's patentierte PowerWave
Netzteile
• Controles de ganancia con retén
• Indicadores LED en el panel
frontal para el encendido, la señal
de entrada, niveles de -20 y
-10 dB, para protección/
saturación, entradas paralelas,
modo "puenteado" en mono
• Tecnología de encendido
exclusiva de QSC PowerWave en
la fuente de alimentación
5
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
1
3
2
20
22
1
A
U
D
I
PL X 3
10
602
P OWER AMPLIFIER
26
28
I4
O
30
8
-
7
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
2
20
26
28
30
8
-
PA R A L L E L
dB
6
Panneau avant
Vorderseite
24
I4
32
BRIDGE
22
I8
32
7
Panel frontal
1. Power switch
1. Commande marche/arrêt
1. Netzschalter
1. Interruptor de encendido
2. Cooling vents
2. Bouches de ventilation
2. Abluftöffnungen
2. Rejillas de ventilación
3. Gain control (Channel 1)
3. Commande de gain (Canal 1)
3. Pegelsteller (Kanal 1)
3. Control de ganancia (Canal 1)
4. CLIP, -10 dB, -20 dB and
SIGNAL indicator LEDs, both
channels
4. DELs CLIP (écrêtage), -10 dB,
-20 dB, et SIGNAL (tous les
deux canaux)
4. LED-Anzeige für CLIP, -10 dB,
-20 dB und SIGNAL (beide
Kanäle)
4. Indicadores LED de CLIP,
-10 dB, -20 dB y SIGNAL (dos
canales)
5. Gain control (Channel 2)
5. Commande de gain (Canal 2)
5. Pegelsteller (Kanal 2)
5. Control de ganancia (Canal 2)
6. POWER, BRIDGE, and
PARALLEL indicator LEDs
6. DELs POWER (alimentation),
BRIDGE (mode mono ponté), et
PARALLEL (entrées parallèles)
6. LED-Anzeige für POWER
(Betrieb), BRIDGE (MonoBrückenschaltung) und
PARALLEL
(Eingangsparallelschaltung)
6. Indicadores LED de POWER
(encendido), BRIDGE
(puenteado en mono) y
PARALLEL (entradas paralelas)
7. Handles
7. Poignées
7. Griffe
6
dB
2
Front panel
CHANNEL
24
I8
P R O 13 60 0 0 W A T T
5
4
7. Asas
I N T R O D U C T I O N A V A N T- P R O P O S E I N F Ü H R U N G I N T R O D U C C I Ó N
2 4 5
CH
1
INPUT
CH 1
1
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
FILTER ON
30 Hz FILTER
PARALLEL
INPUTS
1
3
50 Hz
2
4
STEREO
5
6
BRIDGE MODE ON
30 Hz FILTER
FILTER ON
CLIP LIMIT ON
8
9
BRIDGE MODE OFF
50 Hz
7
INPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
10
CH
2
INPUT
MODE SWITCHES
CH 2
1
CH 1
CH 2 BRIDGE PINOUT
1+ 1- 2+ 2- 1+ 2+
POS NEG POS NEG POS NEG
8
MODE SWITCH SETTINGS
CLIP LIMIT
OFF
CH1
1
OUTPUT
MADE IN
U.S.A.
BRIDGE MONO
CH2
OFF
CH 2
9
6
Rear panel
ON
2
3
4
5
6
7
8
9
ON
FILTERS
CH1
FILTER OFF
50 Hz FILTER
50 Hz FILTER
FILTER OFF
CH2
1
FILTER OFF
30 Hz FILTER
4
5
6
7
30 Hz FILTER
FILTER OFF
10
STEREO
MODE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
PARALLEL
MODE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
BRIDGE MONO
MODE
1 USE CH1 INPUT.
2
3
4 USE THE BRIDGE
5 MONO SPEAKER
6 CONNECTION.
7
8
9 USE CH1 GAIN
CONTROL.
10
UL
2
CH 2
1+ 1- PINOUT
POS NEG
4
3
CH 1
LO CK
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED
7
LO CK
1
Panneau arrière
Rückseite
10
Panel posterior
1. XLR inputs, Channels 1 and 2
1. Entrées XLR (Canaux 1 et 2)
1. XLR-Eingänge (Kanäle 1 und 2)
1. Entradas XLR (Canales 1 y 2)
2. Configuration switch
2. Sélecteur de configuration
2. Konfigurationsschalter
2. Selector de configuración
3. Configuration switch chart
3. Diagramme au sélecteur de
configuration
3. Erläuterung des
Konfigurationsschalters
3. Esquema del selector de
configuración
4. Entrées TRS (Canaux 1 et 2)
4. Stereoklinken (Kanäle 1 und 2)
4. Entradas TRS (Canales 1 y 2)
5. Sortie Speakon (Canal 1 plus
Canal 2)
5. Speakon-Ausgang (Kanal 1 mit
Kanal 2)
5. Salida Speakon (Canal 1 con
Canal 2)
6. Sortie Speakon (Canal 2)
6. Speakon-Ausgang (Kanal 2)
6. Salida Speakon (Canal 2)
7. Sorties sur bornes à écrou
(Canaux 1 et 2)
7. Ausgangsklemmer (Kanäle 1
und 2)
7. Salidas postes de amarre
8. Bouches de ventilation
8. Lufteinlaßöffnung
9. Étiquette du numéro en série
9. Seriennummer
4. TRS inputs, Channels 1 and 2
5. Speakon output, Channel 1
plus Channel 2
6. Speakon output, Channel 2
7. Binding post outputs, Channels
1 and 2
8. Cooling air inlet vents
9. Serial number label
10. AC power cable
10. Câble d’alimentation secteur
8. Rejillas de ventilación
9. Etiqueta del número de serie
10. Cable de alimentación
10. Netzkabel
7
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
Clip limiter
Limiteur d'écrêtement
Clip Limiter
Limitador de picos
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Quand le signal audio dépasse la
capacité de puissance du circuit de
sortie de l'amplificateur, le signal est
écrêté, tronquant les pointes de la
forme d'onde. Le circuit limiteur
d'écrêtement détecte cette condition
et réduit rapidement le gain de
l'amplificateur pour minimiser la
surtension. Afin de préserver le
maximum de la dynamique du signal,
le limiteur ne reste en fonction que
pour la durée de l'écrêtement.
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
Wenn das Audiosignal die Ausgangsverstärker übersteuert, wird das Signal
geklippt, was zu einer Abflachung der
Wellenspitzen führt. Der Clip Limiter
(Spitzenbegrenzer) erkennt dies und
verringert schnell die Verstärkung um
die Stärke der Übersteuerung zu
reduzieren. Um dabei gleichzeitig aber
soviel Dynamik als möglich zu erhalten,
spricht der Spitzenbegrenzer nur
während echter Übersteuerungen an.
Cuando la señal de audio estimula el
circuito de salida del amplificador más
allá de su capacidad de potencia se
satura con los picos de la forma de
onda. El limitador de picos detecta este
fenómeno y rápidamente reduce la
ganancia para minimizar la cantidad de
sobresaturación. Para conservar las
dinámicas del programa al máximo,
la limitación sólo ocurrira durante el
instante mismo de la saturación.
Jeder Kanal hat seinen eigenen Limiter,
der wahlweise zu- oder abgeschaltet
werden kann (siehe Zeichnung).
Cada canal tiene su propio limitador
de picos, usted los puede activar o
desactivar independientemente,
como se muestra a la izquierda.
When the audio signal drives the
amp's output circuit beyond its power
capability, it clips, flattening the peaks
of the waveform. The clip limiter
detects this and quickly reduces the
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
gain to minimize the amount of
overdrive. To preserve as much of the
program dynamics as possible, limiting
occurs only during actual clipping.
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
CLIP LIMITER ON (CH 1)
LF FILTER ON
LF 30 HZ
4
5
STEREO
PARALLEL INPUTS
6
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON (CH2)
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
Each channel has its own clip limiter,
and you can switch it on or off
independently, as shown at left.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
When driving full-range speakers,
clip limiting reduces high frequency
distortion caused by bass overloads.
It also protects higher frequency
drivers from excess overdrive and
harsh clipping harmonics.
When driving subwoofers, some users
let the amplifier clip without limiting
because it gives extra “punch” to kick
drums and similar sounds.
CAUTION: Clip limiting reduces
extreme overdrive peaks,
allowing a higher average signal
level without audible distortion.
However, increasing the gain
with the clip limiter engaged, until
clipping is again audible, can
double the average output power.
Be careful not to exceed the
power rating of your speakers.
8
Chaque canal est muni de son propre
limiteur, que vous pouvez activer et
désactiver indépendamment, tel
qu'illustré à gauche.
UTILISATION
Lors de l'utilisation de l'amplificateur
avec un signal plein registre, le circuit
limiteur réduit la distortion des
hautes fréquences causée par les
surtensions des basses fréquences.
Le circuit protège aussi les hautparleurs de hautes fréquences des
surtensions et des harmoniques
dues aux écrêtements.
En utilisation avec des haut-parleurs
de sous-graves, certains utilisateurs
préfèrent laisser le circuit limiteur
hors-circuit, on peut ainsi obtenir un
son avec plus d'impact dans la
reproduction des grosses caisses et
autres instruments du même type.
ATTENTION; le circuit de limiteur
d'écrêtement réduit les pointes
de surtension, augmentant le
niveau moyen du signal sans
distortion audible. On peut ainsi
facilement doubler la puissance
moyenne livrée aux hautparleurs. Il faut prendre soin
de ne pas excéder la puissance
admissible des haut-parleurs.
EINSATZ DES LIMITERS
Bei der Verwendung von BreitbandLautsprechersystemen reduziert der
Einsatz eines Spitzenbegrenzers die
Hochfrequenzverzerrungen, welche von
Übersteuerungen im Bassbereich verursacht werden. Außerdem werden die
Höhentreiber vor Übersteuerung und
hart geklippten Harmonischen geschützt.
Einige Anwender bevorzugen aber die
Übersteuerung des Verstärkers um
bei Sub-Woofer Systemen zusätzlich
Punch für die Bass-Drum oder ähnlich
perkussive Instrumente zu erhalten.
ACHTUNG: Der Einsatz eines
Spitzenbegrenzers ermöglicht
eine höheres Durchschnittssignal ohne hörbare Verzerrungen. Eine Erhöhung der
Verstärkung mit eingeschaltetem Clip Limiter kann die durchschnittliche Ausgangsleistung
auf das Doppelte erhöhen. Bitte
achten Sie daher darauf, die
Leistungsangaben Ihrer Lautsprecher nicht zu überschreiten.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Cuando se usan bocinas de rango
completo, el limitador de picos reduce
la distorsión de las frecuencias agudas
causada por la sobrecarga de graves.
También protege a los drivers de frecuencias agudas del exceso de saturación y armónicos descontrolados.
Cuando se usan subwoofers, algunos
prefieren usar los picos del amplificador sin limitación para obtener un
"punch" adicional en el bombo de la
batería y otros sonidos similares.
ADVERTENCIA: El limitador de
picos reduce señales extremas
de saturación, permitiendo un
nivel de señal más alto sin
distorsión audible. Sin embargo,
aumentar la ganancia con el
limitador de picos activado
puede doblar la capacidad de
salida. Tenga cuidado de no
rebasar el límite de potencia
de sus bocinas.
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
on • en marche
ein • conectado
off • hors circuit
aus • desconectado
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON (CH 1)
LF 30 HZ
5
Filtres d'entrée
Eingangsfilter
Filtro de entrada
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Le filtre passe-haut, lorsqu'activé,
réduit le niveau de signal sous 30 Hz
ou 50 Hz. Ce filtre améliore la
performance du système en limitant
le mouvement excessif du cône du
haut-parleur de basses à des
fréquences infrasoniques, donnant
plus de puissance disponible dans le
spectre audible.
BESCHREIBUNG
¿QUÉ ES?
Ein LF- oder Hochpassfilter schneidet
Frequenzen unterhalb 30 Hz, bzw. 50 Hz
ab. Hierdurch wird die Basswiedergabe verbessert, da ultratiefe, störende
Frequenzen abgeschnitten werden, und
hierdurch mehr Leistung für die normale
Wiedergabe zur Verfügung steht.
El filtro de frecuencias graves (LF) le
permite atenuar señales abajo de los
30 Hz ó 50 Hz. Esto mejora el
rendimiento de las frecuencias graves
limitando una porción de audio no
audible que mueve el cono, dejando
más potencia disponible para el
rango de frecuencia de las bocinas.
The low-frequency (LF) filter rolls off
signals below either 30 Hz or 50 Hz.
4
STEREO
Input filter
PARALLEL INPUTS
This improves bass performance by
6
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
limiting sub-audio cone motion,
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON (CH 2)
CLIP LIMITER ON
making more power available for the
speakers' rated frequency range.
The filter settings for each channel are
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
controlled individually through the DIP
switch settings shown. When the filter
is turned off, a 5 Hz rolloff protects
1
2
5
-1
WHEN TO USE IT (OR NOT)
-2
As a rule, your speakers will sound
6
7
8
50 HZ
0 dB
4
Ch. 1
Ch. 2
LF ON
3
50 HZ
against DC or deep sub-audio inputs.
+1
9
LF ON
-3
10
better with proper filtering. Unless
-4
you already have filtering in a
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
200
300 400 500
1 kHz
preceding device, match the setting
to the low frequency rating of your
speakers. Vented (bass reflex,
1
+1
2
3
ported, etc.) speakers are especially
LF ON
30 HZ 0 dB
4
5
-1
sensitive to cone over-excursion at
-2
frequencies below their rated limit.
6
7
Ch. 1
Ch. 2
8
9
30 HZ
LF ON
-3
10
The 50 Hz filter works well with most
-4
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
compact full-range speakers, and
200
300 400 500
1 kHz
has a slight boost at 100 Hz for
greater fullness. The 30 Hz filter is
1
3
full-range cabinets. The "off" position
0 dB
4
5
-1
should be used only for applications
6
7
Ch. 1
Ch. 2
intended for subwoofers and large
+1
2
LF OFF
-2
such as studio playback monitoring,
8
9
LF OFF
-3
10
where you need to know if there are
-4
-5
-6
20 Hz 30 40 50 60 80 100
unwanted sub-audio signals present
200
300 400 500
1 kHz
in your mix.
Les ajustements des filtres pour
chaque canal se font séparément sur
les interrupteurs tel que montré cicontre. Lorsque les filtres sont
désactivés, un filtre passe-haut à 5
Hz entre en fonction afin de protéger
le haut-parleur contre les tensions
continues, et contre les signaux
infrasoniques.
Die Filtereinstellungen werden durch
den links abgebildeten DIP-Schalter
eingestellt. Bei abgeschaltetem Filter
werden die Frequenzen unterhalb
5 Hz unterdrückt, damit ein Schutz
von Gleichspannung und
Infraschallanteilen besteht.
EINSATZ DES EINGANGSFILTERS
UTILISATION
En règle générale, les haut-parleurs
fonctionnent mieux avec un filtre
bien ajusté. A moins que d'autres
équipements en amont dans la
chaîne soient munis de filtre, ajustez
le filtre de votre amplificateur en
accord avec votre haut-parleur. Les
enceintes à évent (bass reflex, etc)
sont particulièrement sensibles aux
surexcursion des cônes aux
fréquences inférieures à la
fréquence d'accord de l'enceinte.
In der Regel werden Ihre Lautsprecher
bei richtiger Filterung besser klingen.
Falls nicht schon an anderer Stelle eine
entsprechende Filterung stattgefunden
hat, stellen Sie die Filterung entsprechend dem Frequenzgang Ihrer Lautsprecher ein. Belüftete Lautsprecher
(z.B. Bassreflex, etc.) sind ausgesprochen empfindlich gegen zu große
Auslenkungen der Membran unterhalb
des spezifizierten Frequenzbereichs.
Le filtre à 50 Hz fonctionne très bien
avec la plupart des enceintes plein
registre compactes, et le filtre
augmente le gain autour de 100 Hz,
pour un son plus riche. Le filtre à 30
hz est prévu pour les enceintes de
sous-graves et pour les grosses
enceintes plein registre. La position
"off", ou dérivation, devrait être
utilisée dans des applications telles
l'écoute en studio, là où on doit
vérifier l'absence de signal
infrasonique dans le mix.
Der 50 Hz Filter arbeitet bestens mit
praktisch allen Breitbandlautsprechern,
da er zusätzlich eine leichte Verstärkung
im Bereich um 100 Hz aufweist, was in
einem volleren Klang resultiert. Der
30 Hz Filter ist für Subwoofer und
große Breitbandkabinette gedacht.
Die "Off" Einstellung sollte nur für
Anwendungen wie z.B. eine Studiobeschallung verwendet werden; wo es
darauf ankommt, Infraschallanteile
im Mix zu erkennen.
Los ajustes del filtro para cada canal
se controlan individualmente con el
interruptor tipo DIP, como se describe.
Un atenuador de 5 Hz ofrece protección
contra DC o entradas de frecuencias
ultragraves cuando se apaga el filtro.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Por regla, sus bocinas sonarán mejor
con el filtro apropiado. A menos que
anteriormente haya utilizado otro
aparato para filtrar y haya igualado las
frecuencias graves de sus bocinas. Las
bocinas con ventilación (como la bass
reflex, ported, etc …) son especialmente sensibles al desplazamiento
exagerado de los conos causado por
frecuencias por debajo de su límite.
El filtro de 50 Hz funciona bien con la
mayoría de las bocinas de rango
completo, y ofrece un suave realce a
los 100 Hz para reforzar el cuerpo del
sonido. El filtro de 30 Hz está diseñado
para subwoofers y para gabinetes
de rango completo de gran tamaño.
La posición "off"—apagado—puede
usarse en trabajos como monitoreo
en el estudio, donde usted necesita
saber si en su mezcla hay señales
ultragraves no deseadas.
9
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
2
3
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
4
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
8
9
10
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
MODE SWITCHES
1
3
LF 50 Hz
2
4
STEREO
5
6
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
7
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
CH 1
1
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
1
OUTPUT
CH 2
1+ 1- PINOU
Patching the input signal to additional amps
MODE SWITCHES
1
2
3
4
5
6
STEREO
7
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
1
10
CH 1
1
LF 50 Hz
CH 2
LO CK
CH1
INPUT
NPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2
BRIDGE -
OUTPUT
LO CK
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
Parallel input mode
Mode entrées parallèles
Parallelbetrieb
Modo de entradas paralelas
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Les interrupteurs "Parallel Inputs" vous
permettent d'utiliser l'amplificateur
en mode parallèle, où le même signal
est livré aux deux canaux sans avoir
à utiliser un câble "Y". Chaque canal
amplifie le signal indépendamment,
avec ajustements propres de gain,
de filtre, et de limiteur.
BESCHREIBUNG
Durch die "Parallel Input" Schalter kann
der Verstärker parallel betrieben
werden, wobei das gleiche Signal
beiden Kanälen zugeführt wird.
Jeder Verstärkerkanal treibt dabei
seinen eigenen Lautsprecher mit
unabhängiger Verstärkung, Filterung
und Spitzenbegrenzung.
¿QUÉ ES?
El interruptor "Parallel Input" le permite
operar el amplificador en modo
paralelo, enviando la misma señal
hacia ambos canales sin necesidad
de utilizar un cable tipo "Y". Cada
canal controla su propia carga de
bocinas, con ganancia independiente,
filtros y limitador de picos.
Ajustez les interrupteurs 4, 5, et 6 en
position "on" pour joindre les entrées des
deux canaux. Laissez les interrupteurs
en position "off" pour utilisation en
mode stéréo, bi-amplification, ou toute
autre application 2 canaux. La DEL
jaune PARALLEL sur le panneau avant
allume pour indiquer que l'amplificateur
est réglé en mode parallèle.
Stellen Sie die Schalterpositionen 4,
5 und 6 auf "ON" um die Eingänge zu
verkoppeln. Schalten Sie die Schalter
aus für Stereo-, Bi-Amping- oder einen
anderen 2-Kanalbetrieb. Die gelbe
PARALLEL-LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn Parallelbetrieb
gewählt wurde.
The "Parallel Input" switches let you
operate the amplifier in parallel
mode, delivering the same signal to
both channels without using a
Y-cable. Each channel drives its own
speaker load, with independent gain,
filtering, and clip limiting.
Set switch positions 4, 5, and 6 "ON"
to couple the inputs together. Turn
the switches off for stereo,
bi-amping, or other 2-channel
modes. The yellow PARALLEL LED
indicator on the front panel warns you
when the switches are set to parallel.
LO CK
CH1
INPUT
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2
BRIDGE -
LO CK
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
CH 2
1+ 1- PINOU
With the inputs in parallel, you can
use the other set of input connectors
to carry the signal to other amps.
This is often called a "daisy-chain."
WHEN TO USE IT
Parallel the inputs when driving two
speakers with one input signal
(parallel mode) while keeping
separate control of both channels'
gain, filtering, and limiting. Use them
in bridged mono mode to patch the
signal to additional amplifiers
through the extra input jacks. See
page 12 for an explanation of amp
operating modes.
NOTE: If you're using a
balanced signal, use only
balanced patch cables; even
one unbalanced cable will
unbalance the entire signal
chain, possibly causing hum.
NOTE: Turn off the "Parallel
Inputs" switches when feeding
the amp two separate signals.
Lorsque les entrées sont réglées en
mode parallèle, vous pouvez utiliser
le connecteur de la seconde entrée
pour envoyer le signal vers un autre
amplificateur. On appelle ce type
branchement le chaînage en
guirlande, ou "daisy chaining".
UTILISATION
Joignez les entrées (mode parallèle)
quand vous voulez contrôler deux
haut-parleurs avec des ajustementes
de gain, de filtre et de limiteur à partir
d'un même signal. Voir la page 12 pour
les explications des modes d'opération.
NOTE; si vous utilisez un signal
symétrique, n'utilisez que des
câbles construit à cet effet,
puisque l'insertion d'un seul
câble asymétrique dans la chaîne
rendra la chaîne asymétrique,
avec tous les désavantages de
ce type de connexion.
NOTE; désengager les
interrupteurs "parallel inputs"
quand vous amenez des
signaux différents aux deux
canaux.
Mit parallelgeschalteten Eingängen
können die anderen Eingangsstecker
benutzt werden, um das Signal an
weitere Verstärker zu liefern.
EINSATZ DES PARALLELBETRIEBS
Schalten Sie die Eingänge parallel,
wenn zwei Lautsprecher mit einem
Signal angefahren, und dabei aber
separate Verstärkung, Filterung oder
Begrenzung benutzt werden soll.
Wählen Sie Bridged Mono Mode
(Monobrückenbetrieb) um die
Signale an zusätzliche Verstärker mit
Hilfe der übrigen Eingangsbuchsen
zu verbinden (siehe auch Seite 12 für
weitere Erläuterungen).
BITTE BEACHTEN SIE: Wenn Sie
ein symmetrisches Eingangssignal anlegen, benutzen Sie auch
ausschließlich symmetrische
Kabel zur Weiterverbindung, da
auch nur ein einziges unsymmetrisches Kabel das Gesamtsignal
unsymmetrisch werden läßt,
was möglicherweise Brummen
verursachen kann.
BITTE BEACHTEN SIE: Schalten
Sie den Parallelbetrieb aus,
wenn zwei separate Signale
eingespeist werden sollen.
Ajuste los selectores 4, 5 y 6 en la
posición de "ON", para acoplar las
entradas. Coloque los interruptores
en la posición de "OFF" para trabajar
en el modo estéreo, biamplificado, o
cualquier otro modo de 2 canales. El
indicador LED amarillo para el modo
PARALLEL del panel frontal, le
advierte cuando el interruptor ha
sido ajustado en el modo paralelo.
Con las entradas en paralelo, usted
puede usar los conectores de la otra
entrada para enviar la señal a otros
amplificadores. Lo que comúnmente
se llama una cadena "daisy".
¿CUÁNDO USARLO?
Utilice la entrada paralela cuando se
alimentan dos bocinas con una sola
señal de entrada (modo paralelo)
mientras se mantiene control por
separado de la ganancia, los filtros y la
limitación de ambos canales. Use el
modo "puenteado" en mono para
conectar la señal a amplificadores
adicionales por medio de los conectores
extra de entrada. Consulte la página
12 para una explicación completa de
los modos de operación del amplificador.
NOTA: Si usa una señal balanceada, utilice únicamente
cables adecuados. Un solo
cable no balanceado puede
afectar el recorrido de la
señal y producir zumbidos.
NOTA: Cuando alimente el
amplificador con dos señales
independientes, coloque el
interruptor "Parallel Inputs" en
la posición de apagado—"Off".
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
2
3
4
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
8
9
10
Bridge mono mode
Mode ponté mono
Monobrückenbetrieb
Modo puenteado en mono
WHAT IT IS
DESCRIPTION
Le mode ponté mono combine la
puissance des deux canaux pour
utilisation sur un seul haut-parleur,
doublant la tension, quadruplant la
puissance de crête, et donnant
environ le triple de la puissance
continue par rapport à un canal
simple. En mode ponté, utiliser
l'entrée, le gain, le filtre et le limiteur
du canal 1, le canal 2 étant sans
effet.
BESCHREIBUNG
Der Monobrückenbetrieb addiert die
Leistung beider Kanäle um sie einem
Lautsprecher zur Verfügung zu stellen.
Das heißt, es steht ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache
Spitzenleistung und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals
zur Verfügung. Diese Betriebsart
verwendet das Eingangssignal von
Kanal 1, seine Verstärkung, Filter
und Begrenzung. Die Regler von
Kanal 2 haben keine Wirkung.
¿QUÉ ES?
El modo puenteado en mono combina
la potencia de ambos canales de
amplificador hacia una bocina,
aumentando dos veces el consumo de
voltaje, cuatro veces la potencia de
picos y aproximadamente tres veces
la potencia de sostenimiento de un
solo canal. Este modo utiliza la entrada,
el control de ganancia, filtro y limitador
del canal 1. Los controles del canal 2
no producen ningún efecto.
Bridged mono mode combines the
power of both amp channels into one
= NOT APPLICABLE
NON APPLICABLE
NICHT ANWENDBAR
NO APLICABLE
speaker, resulting in twice the voltage
swing, four times the peak power,
and approximately three times the
CLIP LIMITER ON
LF FILTER ON
LF 30 HZ
1
CLIP LIMITER OFF
LF FILTER OFF
LF 50 HZ
sustained power of a single channel.
2
3
This mode uses Channel 1's input,
4
gain control, input filter, and clip
PARALLEL INPUTS
5
STEREO
limiter; Channel 2's have no effect.
6
BR MODE ON
LF 30 HZ
LF FILTER ON
CLIP LIMITER ON
7
BRIDGE MODE OFF
LF 50 HZ
LF FILTER OFF
CLIP LIMITER OFF
8
9
The BRIDGE LED on the front panel
10
indicates when the amp is in bridged
To patch the signal to additional amplifiers, use the parallel input switches described on page 10.
Pour amener le signal vers d'autres amplificateurs, suivez les instructions de la page 10.
mono mode.
Um das Eingangs-signal weiteren Verstärkern zur Verfügung zu stellen, verwenden Sie die
Parallel Input Schalter wie auf Seite 10 beschrieben.
Para pasar la señal a los amplificadores adicionales utilice el selector de entrada paralela
descrito en la página 10.
WHEN TO USE IT (OR NOT)
7 to "BRIDGE MONO ON." Use
Channel 1's inputs, and connect the
1
UTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
BRIDGE MONO
2
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
NPUT PINOUTS
MODE SWITCHES
CH 2
Upper Speakon only
To speaker
À vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
LO CK
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
CH 2
1+ 1- PINOUT
2Ω
21+
BRIDGED-MONO PRECAUTIONS:
This mode puts a high demand
on the amplifier and speaker,
Excessive clipping may cause
protective muting or speaker
damage. Be sure the speaker
has a sufficient power rating.
LO CK
CH 1
MODE SWITCHES
speaker as shown.
2Ω
CH 2
2
1- PINOUT
power of both channels to a single
8- or 4-ohm load. Set switch position
CH 1
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
Use bridged mono to deliver the
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
Output voltages greater than
100 volts rms are available
between the amplifier's
bridged terminals. NEC
CLASS 3 wiring methods, as
specified in accordance with
national and local codes, must
be used to connect the
speaker.
La DEL BRIDGE sur le panneau
avant allume pour indiquer que
l'amplificateur est réglé en mode
ponté mono.
UTILISATION
Utilisez le mode ponté mono pour
amener la puissance des deux
canaux sur une seule charge de 4 ou
8 ohms. Ajustez l'interrupteur 7 en
position "on". Utilisez l'entrée du
canal 1 et branchez la charge tel
qu'indiqué ci-contre.
PRÉCAUTIONS EN MODE
MONO PONTÉ:
Le mode ponté mono place un
stress supplémentaire sur
l'amplificateur et le haut-parleur.
L'écrêtage excessif peut causer
la mise en sourdine par le
circuit de protection et/ou peut
endommager le haut-parleur.
Veuillez vous assurer que le
haut-parleur peut accepter la
puissance de l'amplificateur.
Des pointes de tension de plus
de 100 volts rms sont possibles
entre les bornes de sortie de
l'amplificateur en mode ponté
mono. Installez votre système
selon les codes électriques
local et national du site
d'installation.
Die BRIDGE LED auf der Frontplatte
leuchtet auf, wenn diese Betriebsart
gewählt wurde.
EINSATZ DES
MONOBRÜCKENBETRIEBS
Verwenden Sie diese Betriebsart, um
die Leistung beider Kanäle einer einzigen 8 oder 4Ω Last zur Verfügung zu
stellen. Stellen Sie den Schalter 7 auf
"BRIDGE MONO ON". Verwenden
Sie die Eingänge von Kanal 1 und
schließen Sie die Lautsprecher wie
aus der Zeichnung ersichtlich an.
BRÜCKENBETRIEB
VORSICHTSMAßNAHMEN:
Diese Betriebsart stellt hohe Anforderungen an Verstärker und
Lautsprecher. Übermäßige Übersteuerung kann zu Abschalten
des Verstärkers oder auch
Lautsprecherbeschädigungen
führen. Stellen Sie sicher, daß
der Lautsprecher
entsprechende Leistungen
verarbeiten kann.
Ausgangsspannungen von mehr
als 100 Volt rms liegen zwischen
den Ausgangsanschlüssen an.
Daher müssen die einschlägigen
Sicherheitsmaßnahmen beim
Anschluß der Lautsprecher
beachtet werden.
El LED marcado BRIDGE en el panel
frontal, indica la posición del amplificador
en el modo "puenteado" en mono.
¿CUÁNDO (O CUÁNDO NO)
USARLO?
Utilice el modo puenteado en mono
para pasar la potencia de ambos
canales, a una sola carga de 8 ó 4
ohmios. Ajuste el selector número 7
en la posición "BRIDGE MONO ON".
Use las entradas del canal 1 y conecte
la bocina como se muestra en la figura.
PRECAUCIONES DEL MODO
PUENTEADO EN MONO
Este modo implica un gran
requerimiento para el amplificador y las bocinas. La
saturación excesiva puede
provocar un silencio para
proteger de cualquier daño a
la bocina. Asegúrese de que
ésta tenga el rango de
potencia necesario.
Los voltajes de salida mayores
a 100 voltios RMS están
disponibles entre las
terminales "puenteadas" del
amplificador. Los métodos de
conexión CLASS 3 (NEC), se
especifican de acuerdo a los
códigos locales o nacionales,
y deben utilizarse para
conectar la bocina.
11
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
What are the differences
among Stereo, Parallel
Input, and Bridge
Mono modes?
Stereo, bi-amp, 2-channel
STEREO MODE
This is the "normal" way of using the
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
amplifier, in which each channel is
fully independent. Separate signals
connect at the inputs, the gain knobs
control their respective channels,
and separate speakers connect to
each output.
Ch. 2
Ch. 2
input
STEREOBETRIEB
Exemples:
• Two-channel (stereo) playback.
• deux signaux mono
indépendants, tel mix principal et
moniteurs de scène
• utilisation en mode bi-amplification,
avec les basses fréquences amplifiées par le canal 1 et les hautes
par le canal 2 (recquiert l'utilisation
d'un séparateur de fréquences
électronique vendu séparément)
PARALLEL INPUT MODE
Ch. 1
Ch. 2
This mode is just like Stereo mode,
except that the inputs for Channel 1 and
Channel 2 are internally connected
together. A signal into any input jack
will therefore drive both channels
directly. Each channel's gain control
still functions as usual, and each
channel feeds its own speaker load.
You can patch the input signal on to
additional amplifiers by using any of
the remaining input jacks.
Example:
• One mono signal driving both
channels, with independent gain
control for each speaker system.
12
MODE STÉRÉO
C'est la façon "normale" d'utiliser
l'amplificateur, où les des canaux
sont distincts. Des signaux différents
peuvent se trouver aux deux entrées,
des ajustements de gain, de filtre et
de limiteur sont possibles, et des
haut-parleurs distincts sont branchés
aux deux sorties.
• écoute deux canaux (stéréo)
• Bi-amped operation, with the low
frequencies in Channel 1 and the
highs in Channel 2.
Ch. 1
input
Unterschiede zwischen
Stereo-, Parallel- und
Monobrückenbetrieb
Examples:
• Two independent mono signals,
such as main and monitor mixes.
Parallel
Modes stéréo, parallèle
et ponté, quelles sont
les différences?
MODE PARALLÈLE
Similaire au mode stéréo pour les
gains, filtres, limiteurs et connexion
des haut-parleurs, mais les entrées
sont reliées à l'intérieur. Un signal
branché à l'une ou l'autre des
entrées sera donc amplifié par les
deux canaux.
Vous pouvez envoyer le signal vers un
autre amplificateur en vous servant
de la seconde entrée comme sortie.
Exemple:
• Deux haut-parleurs de même
registre dans un système multivoies
Dies ist die "normale" Betriebsart eines
Verstärkers, bei der beide Kanäle vollständig unabhängig arbeiten. An den
Eingängen liegen separate Signale an,
und an den Ausgängen sind unabhängige Lautsprecher angeschlossen.
¿Cuáles son las diferencias entre los modos
Estéreo, Entradas
Paralelas y Puenteado
en Mono?
• Zweikanal- (Stereo-) Wiedergabe
MODO ESTÉREO
Esta es la manera "normal" de usar el
amplificador, donde cada canal
funciona independientemente. Con
señales separadas conectadas a las
entradas, botones de ganancia que
controlan su respectivo canal y
bocinas separadas conectadas a
cada salida.
• Zwei unabhängige Monosignale
Ejemplos:
Beispiele:
wie z.B. Summen- und Monitormix
• Biamp-Betrieb, mit den tiefen
Frequenzanteilen an Kanal 1 und
den Höhen an Kanal 2
PARALLELBETRIEB
Diese Betriebsart entspricht dem
Stereobetrieb, außer daß die
Eingänge der beiden Kanäle intern
zusammengeschaltet werden. Ein
Signal, welches an einem der beiden
Eingänge anliegt, wird daher beiden
Kanälen zugeführt werden. Die
Funktion der Regler der beiden
Kanäle bleibt vollständig erhalten,
und jeder Kanal speist seine eigene
Last. Mit Hilfe der freien
Eingangsbuchse kann das
Eingangssignal auch an weitere
Verstärker geleitet werden.
Beispiel:
* Ein Monosignal speist beide
Kanäle, mit unabhängiger
Verstärkungseinstellung für jedes
Lautsprechersystem
• Reproducción de dos canales
(Estéreo).
• Dos señales mono independientes,
como la de la mezcla principal
(main) y la de los monitores.
• Operación bi-amplificada, con las
frecuencias graves por el canal 1
y las frecuencias agudas por el
canal 2.
MODO DE ENTRADAS PARALELAS
Este modo es como el modo estéreo,
excepto que las entradas para el canal 1
y el canal 2, están unidas internamente.
Una señal conectada a cualquiera de las
entradas alimentará a ambos canales
directamente. Los controles de
ganancia de cada canal funcionarán
de una manera normal, y cada canal
lleva su propia carga para la bocina.
Usted puede conectar la señal de
entrada a otros amplificadores, usando
el conector de entrada que queda libre.
Ejemplo:
• Una señal monofónica que alimenta
a ambos canales, con controles
de ganacia independientes para
cada sistema de bocinas.
Bridged Mono
FEATURES & SETUP CARACTÉRISTIQUES AUSSTATTUNG & CARACTERÍSTICAS
ET LEUR UTILISATION E I N S T E L L U N G E N Y A J U S T E S
This mode combines the full power
capabilities of both channels into a
single speaker system. The amplifier
internally re-configures so that both
channels operate as a unit. This
delivers double the output voltage,
resulting in four times the peak
power and three times the sustained
power into a single 8- or 4-ohm
speaker load. The Bridge Mono
mode section on page 11 describes
the special speaker connection used.
MODE PONTÉ MONO
Ce mode combine la puissance des
deux canaux vers une seule sortie.
L'amplificateur est rebranché de
façon à ce que les deux canaux
fonctionnent en tant qu'unité. Ce
branchement double la tension de
sortie, ce qui multiplie par un facteur
de 4 la puissance en pointe et triple
la puissance en continu par rapport à
un canal simple dans un charge de 4
ou de 8 ohms. La section Mode
ponté mono en page 11 décrit les
branchements spéciaux des hautparleurs en ce mode.
MONOBRÜCKENBETRIEB
Diese Betriebsart addiert die volle
Verstärkung beider Kanäle für eine
einzelnes Lautsprechersystem. Der
Verstärker wird intern so umkonfiguriert,
so daß beide Kanäle wie ein einzelner
Kanal funktionieren. Hierdurch steht
ungefähr die doppelte Ausgangsspannung, die vierfache Spitzenleistung
und ungefähr die dreifache Dauerleistung eines Einzelkanals in eine 8
oder 4Ω Last zur Verfügung. Weitere
Erläuterungen zur besonderen Art
des Anschlusses der Lautsprecher
finden Sie auf Seite 11.
Examples:
Exemples:
Beispiele:
• Driving a single 8-ohm speaker
with the combined 4-ohm power
of both channels.
• faire fonctionner un haut-parleur de
8 ohms avec la puissance combinée
à 4 ohms des deux canaux
• Betrieb eines einzelnen 8Ω Lautsprecher mit der addierten 4Ω
Leistung beider Kanäle
• faire fonctionner un haut-parleur de
4 ohms avec la puissance combinée
à 2 ohms des deux canaux
• Betrieb eines einzelnen 4Ω Lautsprecher mit der addierten 2Ω
Leistung beider Kanäle
Précautions:
Vorsichtsmaßnahmen:
Precauciones:
• Le mode ponté mono permet
d'envoyer des milliers de watts de
puissance vers un seul haut-parleur.
La consommation de courant sera
plus élevée. S'assurer que le câblage
et le haut-parleur peuvent
supporter la puissance générée.
• Im Monobrückenbetrieb können
tausende Watt Leistung an einen
einzelnen Lautsprecher abgegeben
werden. Die Stromaufnahme des
Verstärkers wird höher als normal
sein. Vermeiden Sie daher überhöhte Signalpegel und stellen Sie
sicher, daß die Verkabelung und
der Lautsprecher die hohe
Leistung verarbeiten können.
• El modo de puenteado en mono
puede mandar miles de watts a
una sola bocina. El consumo de
corriente alterna (AC) también
será mayor. Evite niveles de
señales excesivos, y asegurese
que el cableado y las bocinas
resistan la potencia.
BRIDGE MONO MODE
Ch. 1
input
Ch. 2
input
Ch. 1
Ch. 2
• Driving a single 4-ohm speaker
with the combined 2-ohm power
of both channels.
Precautions:
• Bridge Mono mode makes it
possible to drive thousands of
watts into a single speaker. AC
current consumption will usually
be higher. Avoid excessive signal
level, and make sure the wiring
and speaker can handle the
power.
• If the load is less than 4 ohms, or
prolonged overloads occur, the
amplifier will probably mute for
several seconds during peaks.
• Do not use 2-ohm loads.
Ejemplos:
• Si la charge (haut-parleur) est de
moins de 4 ohms ou que des
surtensions prolongées se
produisent, il est possible que
l'amplificateur passe en mode
protection pour quelques
secondes lors de surtensions.
• Ne pas utiliser de charges de 2 ohms.
SEE THE ADDITIONAL BRIDGE
MONO MODE WARNINGS ON
PAGE 11.
MODO PUENTEADO EN MONO
Este modo combina la capacidad
total de potencia de ambos canales,
en un solo sistema de bocinas. El
amplificador se reconfigura
internamente de manera que ambos
canales operen como uno. Esto
produce el doble de voltaje de salida,
cuatro veces la potencia en picos y
tres veces la potencia de sostenimiento en cargas de 8 y 4 ohmios. La
sección del modo "Puenteado en
Mono" en la página 11 describe la
conexión usada para las bocinas.
VOIR LES INSTRUCTIONS
ADDITIONNELLES POUR
UTILISATION EN MODE PONTÉ
MONO EN PAGE 11.
• Bei Lasten kleiner als 4Ω, oder zu
langen Übersteuerungen kann
der Verstärker für einige
Sekunden abschalten.
• 2Ω Lasten dürfen nicht betrieben
werden.
BITTE BEACHTEN SIE DIE
WARNHINWEISE AUF SEITE 11.
• Para alimentar una bocina de 8ohmios, con la potencia de dos
canales de 4-ohms.
• Para alimentar una bocina de 4ohmios, con la potencia de dos
canales de 2-ohms.
• Si la carga es menor a 4 ohms, ó
la saturación es muy frecuente, el
amplificador puede enmudecerse
(función Mute) durante los picos
por varios segundos.
• No use cargas de 2 ohmios.
LEA LAS PRECAUCIONES
ADICIONALES PARA EL MODO
DE PUENTEADO EN MONO EN
LA PÁGINA 11.
13
I N S TA L L AT I O N I N S TA L L AT I O N E I N B A U I N S T A L A C I Ó N
Utiliser les quatre vis et rondelles de
montage pour fixer le devant de
l'amplificateur sur les rails de montage.
Use four screws and washers when
13.25"
13.10"
12.85"
12.73"
12.60"
336.6 mm
332.7 mm
326.4 mm
323.2 mm
320.4 mm
mounting the amplifier to the front
1.60"
40.6 mm
rack rails.
Il est recommandé de supporter
l'arrière de l'amplificateur, tout
particulièrement pour applications
mobiles et de tournée; des ensembles
de support sont disponibles du
service à la clientèle de QSC, ou en
commande spéciale chez votre
marchand ou distributeur local.
Support the amp at the rear also,
especially in mobile and touring use;
rear rack mounting ear kits are
available from QSC’s technical
services department or by special
order from your dealer or distributor.
Utilice cuatro tornillos con rondanas
schrauben und Unterlegscheiben
cuando coloque el amplificador en la
zum Fronteinbau in das Rack.
parte frontal del rack.
Stützen Sie den Verstärker auch an
De la misma manera apoye la parte
seiner Rückseite ab. Dies gilt besonders
posterior, especialmente cuando
für den mobilen Einsatz. Rückwärtige
vaya a transportar el equipo. Las
Einbausätze können direkt bei QSC
asas de montaje están disponibles
oder den jeweiligen Händlern oder
en el departamento de servicios
Distributoren bestellt werden.
técnicos de QSC o pídalas
directamente a su distribuidor.
1
44 7.3
0 0"
m
m
3.00"
76.2 mm
Benutzen Sie vier Befestigungs-
CH
1
22
24
20
5"
.2 mm
12 .2
1
31 5"
.2 mm
13 .6
6
33
O
PR
A
0"
3.5 m
9m
.
8
8
14
U
D
I
O
00
30
W
T
AT
PL
X
3
2
00
W
PO
AM
R
IE
IF
PL
8
32
-
BR
PO
ID G
E
WE
2
L
CL
dB
- IO B
0d
-2 AL
N
S IG
30
I4
ER
26
28
I8
NE
A NIP
8
RA
24
LL
26
28
30
I4
R
PA
22
20
I8
32
-
dB
EL
dB
All four screws:
Toutes les quatre vis:
Alle vier Schrauben:
Todos cuatro tornillos:
£ #10 (typ. #10-32)
£ 5 mm
or
ou
oder
ó
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
Inputs
Entrées
Eingänge
Entradas
Each channel has active balanced
Chaque canal est équipé d'une
entrée symétrique sur prises XLR et
¼" (6.3 mm) branchées en parallèle.
L'impédance d'entrée est de 12 KΩ
symétrique, 6 KΩ asymétrique.
Jeder Kanal verfügt über symmetrische
XLR- und 6,3 mm Stereoklinkeneingänge. Die Eingangsimpedanz
beträgt symmetrisch 12 KΩ,
unsymmetrisch 6 KΩ.
Cada canal tiene entradas activas
balanceadas con conectores XLR y ¼"
(6.3 mm), cableadas en paralelo. La impedancia de entrada es de 12 KΩ en la
balanceada, 6 KΩ en la no balanceada.
Les signaux reçus en mode symétrique
sont moins sujets aux ronflements dû
aux interférences de réseau électrique
(hum), alors que les branchements
asymétriques peuvent convenir pour
les courtes distances. L'impédance
de sortie de la source de signal
devrait être de moins de 600Ω afin
de réduire les pertes en hautes
fréquences avec de longs câbles.
Symmetrische Signale verursachen
weniger Brummproblem, wobei unsymmetrische Verbindungen allerdings
bei kurzen Kabelwegen häufig ausreichen. Die Quellimpedanz sollte
dabei weniger als 600Ω betragen,
um einen Höhenverlust bei längeren
Kabelwegen zu vermeiden.
Las señales balanceadas son menos
propensas a inducir zumbidos debido a
la corriente alterna, pero para cables
cortos se pueden usar señales no
balanceadas. La impedancia de
salida debe ser menor de 600 ohms
para prevenir la pérdida de
frecuencias agudas en cables largos.
Symmetrische Eingänge:
Verwenden Sie die XLR oder 6,3mm
Stereoklinkenbuchsen
Entradas balanceadas: Use
conectores XLR o TRS de ¼" (6.3 mm).
XLR and ¼-inch (6.3 mm) inputs wired
in parallel. The input impedance is
CH1
INPUT
MODE SWITCHES
1
3
LF 50 Hz
2
4
7
8
9
BRIDGE MODE OFF
LF 50 Hz
6
STEREO
5
INPUT PINOUTS
XLR 1/4
P2 TIP
P3 RNG
P1 SLV
CH 1
1
10
CH2
INPUT
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
1
CH 2
CH 2
CH 1
1+ 1- 2+ 2BRIDGE -
Balanced signals are less prone to
be suitable for short cable runs. The
AC hum, but unbalanced signals can
signal source's output impedance
OUTPUT
LO CK
INPUT IMPEDANCE: 12K BALANCED INPUT PINOUTS
LO CK
12 KΩ balanced, 6 KΩ unbalanced.
should be less than 600Ω to avoid
high frequency loss in long cables.
Balanced inputs: Use the XLR or
¼-inch (6.3 mm) TRS input jacks.
CH 2
1+ 1- PINOUT
Unbalanced inputs: Connect the
unused side of the balanced input to
ground, as shown below left. A tip-
XLR unbalanced • XLR asymêtrique • unsymetrische XLR •
sleeve ¼-inch (6.3 mm) connector will
XLR no balanceado
correctly terminate the unused side
of the input without modification.
1
1
3
2
2
3
For two-channel (stereo) operation,
use the inputs for both Channel 1 and
Channel 2; for parallel or bridged
mono operation, use the Channel 1
input. See the section on operating
modes for more explanation. To
patch the audio signal to other amps
(parallel and bridged modes only),
see the instructions for using parallel
inputs on page 9.
Entrées symétriques: Utilisez la
prise XLR ou ¼" (6.3 mm).
Entrées asymétriques: Connectez
le côté non-utilisé de l'entrée
symétrique au châssis, tel qu'illustré
ci-contre. Une fiche ¼" (6.3 mm)
mono (Tip Sleeve) fermera le circuit
sans modification.
En utilisation deux canaux (stéréo),
utilisez les prises des canaux 1 et 2; en
mode parallèle ou ponté mono, utilisez
la prise du canal 1. Voir les explications
dans les sections appropriées du
présent manuel. Pour relier le signal
audio de cet amplificateur vers
d'autres amplificateurs (mode
parallèle et ponté mono seulement),
voyez les instructions en page 9.
• Balanced
asymêtrique • unsymetrische
Stereoklinke • TRS no balanceado
• Symmetrisch
• Balanceado
Im 2-Kanalbetrieb (Stereo), verwenden
Sie bitte beide Eingänge; im Parallel-,
bzw. Monobrückenbetrieb verwenden
Sie nur Eingang 1. Bitte beachten sie
die jeweiligen Beschreibungen der verschiedenen Betriebszustände. Um das
Signal an weitere Verstärker zu leiten
(nur im Parallel-, bzw. Monobrückenbetrieb), beachten Sie bitte die
Beschreibungen auf Seite 9.
Para operación en dos canales (estéreo), use las entradas de los canales
1 y 2. Para operación en paralelo o
puenteada en mono, use la entrada del
canal 1. Lea la sección de los modos
de operación para una explicación
más detallada. Para enviar la señal
de audio a otros amplificadores (sólo
en los modos paralelo o puenteado
en mono), lea las instrucciones para
entradas paralelas en la página 9.
• Unbalanced
1
• Symétrique
TRS unbalanced • TRS
Unsymmetrische Eingänge:
Verbinden Sie den ungenutzten Pin des
symmetrischen Steckers mit Masse
(siehe Abbildung). Bei einem MonoKlinkenstecker ist keine Änderung nötig.
Entradas no balanceadas:
Conecte el lado libre de la salida balanceada a tierra, como se muestra a la
izquierda. Con un conector tipo tipsleeve de ¼" (6.3mm) se llevará a
cabo la terminación apropiada del
conductor sin usar de la entrada sin
ninguna modificación.
3
2
• Asymétrique
• Unsymmetrisch
ground
inverting input
non-inverting input
• No balanceado
15
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
LO CK
CH 1
MODE SWITCHES
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
OUTPUT
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
LO CK
NPUT PINOUTS
CH 2
1+ 1- PINOUT
21+
2+
1-
Speakon™ Outputs
Sorties Speakon™
Speakon™ Ausgänge
Salidas Speakon™
The PLX amplifier offers a choice of
Cet amplificateur PLX offre un choix de
connecteurs de sortie, avec deux prises
Neutrik Speakon NL4MD et deux
paires de bornes à écrou protégées.
Der PLX Verstärker stellt mehrere Ausgangsanschlüsse zur Verfügung: zwei
Neutrik NL4MD Speakonbuchsen
und zwei Paar berührungssichere
Schraubklemmen.
El amplificador PLX ofrece varias
Der Speakonanschluß wurde speziell
für den Anschluß von Hochleistungslautsprechern konzipiert. Er rastet
ein, verhindert elektrischen Schlag
und sorgt für die richtige Polarität.
El conector Speakon está diseñado
output connections, with two Neutrik
NL4MD Speakon jacks and two pairs
of "touchproof" binding posts.
8Ω
4Ω
2Ω
The Speakon connector is designed
specially for high-power speaker
2 channels/canals/Kanäle/canals & 2 Speakons
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, Biamp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
connections. It locks in place,
prevents shock hazard, and assures
the correct polarity.
MODE SWITCHES
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
LO CK
CH 1
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
OUTPUT
LO CK
NPUT PINOUTS
Channel 1
Canal 1
Kanal 1
To Channel 1 speaker
Vers l'enceinte canal 1
Zum Lautsprechersystem Kanal 1
A la bocina canal 1
The upper Speakon jack has both
To Channel 2 speaker
Vers l'enceinte canal 2
Zum Lautsprechersystem Kanal 2
A la bocina canal 2
it is especially useful for parallel, bi-
1+
8Ω
4Ω
2Ω
2 channels/canals/Kanäle/canals & 1 Speakon
(Stereo, bi-amp, or parallel mode; Modes stéreo, bi-amp ou parallèle; Stereo-, BiAmp- oder Parallelbetrieb; Modos estéreo, bi-amp o paralelo)
CLIP LIMIT ON
LF ON
LF 30 Hz
MONO:
INPUTS IN
PARALLEL
BRIDGE MODE ON
LF 30 Hz
LF ON
CLIP LIMIT ON
MODE SWITCHES
CH 2
To speaker
Vers l'enceinte
Zum Lautsprechersystem
A la bocina
LO CK
CH 1
MODE SWITCHES
CH 1
CH 2
1+ 1- 2+ 2- PINOUT
BRIDGE -
OUTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
2Ω
21+
2+
1-
Bridged mono • Mono ponté • Monobrückenbetrieb • Mono puente
16
fijamente, previene cortos eléctricos
y asegura una correcta polaridad.
El conector Speakon superior tiene
Pour insertion plus facile, utiliser la
Für eine leichtere Anbindung,
Para facilitar la inserción de los
nouvelle génération des Speakon
verwenden Sie die NL4FC-Speakon-
conectores, le recomendamos que
with quicklock thumb latches.
NL4FC avec loquet à ressort.
stecker der neueren Generation.
use los nuevos conectores Speakon
las salidas de los canales 1 y 2, y se
usa para una operación en paralelo,
biamplificada, o puenteada en mono
(lea las recomendaciones de la página
12). El otro conector Speakon sólo
tiene la salida del canal 2. Observe
las ilustraciones a la izquierda.
NL4FC con retén.
SPEAKER CABLING
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
Larger wire sizes and shorter lengths
Les câbles de fort calibres et les courtes
distances minimisent à la fois les pertes
de puissance et la dégradation du
coefficient d'amortissement. Evitez
de placer les câbles de haut-parleurs
à proximité des câbles d'entrée.
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de hautparleur est exposée.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
minimize both loss of power and
LO CK
NPUT PINOUTS
bocinas de alta potencia. Se ajusta
style NL4FC Speakon connectors
2+
1-
especialmente para conexiones de
For easier insertion, use the newer-
amp, or bridged mono operation (see
carries only Channel 2’s output. See
Channel 2
Canal 2
Kanal 2
dos pares de terminales con tornillo.
the illustrations at left.
Channel 1 and Channel 2 outputs, so
on page 12). The other Speakon
2-
Die obere Speakonbuchse enthält
beide Kanäle, so daß sie besonders für
Parallel-, Biamp- oder Monobrückenbetrieb geeignet ist (bitte beachten
Sie die Vorsichtsmaßnahmen wie
auf Seite 12 beschrieben). Die
andere Speakonbuchse enthält nur
die Signale von Kanal 2 (siehe auch
nebenstehende Zeichnung).
conectores Neutrik Speakon NL4MD y
La prise Speakon du haut porte les
signaux de sortie des deux canaux, elle
est donc très utile lors de branchement
en modes parallèle, bi-amplifié, ou
ponté mono (voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement
en mode ponté mono en page 12). La
prise du bas ne porte que le signal du
canal 2. Voir les illustrations ci-contre.
bridged mono operating precautions
8Ω
4Ω
2Ω
CH 2
1+ 1- PINOUT
Les prises Speakon sont conçues
spécifiquement pour la connexion de
haut-parleurs de haute puissance.
Elles verrouillent en place,
préviennent les risques de choc
électrique, et assurent le
branchement avec polarité correcte.
opciones de salida, con dos
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
input wiring.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
CONNECTIONS C O N N E X I O N S A N S C H L Ü S S E C O N E X I O N E S
½"
≤ 7 AWG
4 mm
13 mm
Ê
➋
➍
➌
Binding post outputs
Bornes à écrou
Anschlussklemmen
Terminales con tornillo
Ê Strip back insulation not more
than 13 mm (½ inch).
Ê Dénuder le fil sur un maximum de
13 mm (½ puce).
Ê Das Kabelende nicht länger als
13 mm abisolieren.
Ê Remueva el aislamiento no más
de 13 mm (½ pulgado).
➋ Insert wire fully so that none of
the conductor is exposed; tighten
barrel (use coin if necessary).
➋ Insérer le fil de façon à ce
qu'aucune partie du conducteur
ne soit exposée; serrer le corps du
connecteur (utiliser une pièce de
monnaie si nécessaire).
➋ Das abisolierte Kabelende komplett
einführen, ohne daß blanker Draht
sichtbar bleibt; Klemme festdrehen.
Münze benutzen falls notwendig.
➋ Inserte el cable hasta que el
conductor se pueda ver. Asegure
la rosca con fuerza (si es
necesario use una moneda).
➌ Non-European models only.
➍ Spade lugs must have insulated
barrels to prevent electric shock.
0.25"
6.3 mm
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
CH 1
8Ω
4Ω
2Ω
1
UTPUT
≤ 0.51"
12.9 mm
BRIDGE MONO
8Ω
4Ω
2Ω
2
2
1- PINOUT
CH 2
1
CH 2
1- 2+ 2- PINOUT
RIDGE -
CH 1
1
UTPUT
16Ω
8Ω
4Ω
BRIDGE MONO
2
2
1- PINOUT
¡AVISO! Para evitar una
descarga eléctrica, no opere el
amplificador si alguno de los
cables de la bocina está
expuesto.
Connections for stereo and parallel
operations
Connexions pour utilisation en
modes stéréo ou parallèle.
Anschlüsse für Stereo-, bzw.
Parallelbetrieb.
Conexiones para operación en
estéreo o paralelo.
Connections for bridged mono
operation. See bridged mono
operating precautions on page 11.
Connexions pour utilisation en mode
ponté mono. Voir les instructions et
précautions à suivre pour le branchement en mode ponté mono en page 12.
Anschluß im Monobrückenbetrieb.
Bitte beachten Sie die
Erläuterungen auf Seite 11.
Conexiones para operación de
puenteada en mono. Lea las
recomendaciones de la página 11.
SPEAKER CABLING
LAUTSPRECHERKABEL
CABLEADO DE BOCINAS
Dickere und kürzere Kabel verringern
sowohl Leistungsverlust wie eine Verschlechterung des Dämpfungsfaktors.
Verlegen Sie keine Ausgangskabel
neben den Eingangskabeln.
Los cables gruesos y los trayectos cortos
input wiring.
CÂBLAGE DU HAUT-PARLEUR
Les câbles de fort calibres et les
courtes distances minimisent à la fois
les pertes de puissance et la
dégradation du coefficient
d'amortissement. Evitez de placer les
câbles de haut-parleurs à proximité
des câbles d'entrée.
Operating voltage
(AC mains)
Tension d'utilisation
(alimentation CA)
Netzanschluß
Voltaje de operación
(alimentación CA)
Make sure you connect the amplifier
Vous devez vous assurer de raccorder
l'amplificateur à une source de courant
alternatif de tension correcte, tel
qu'indiqué sur l'étiquette du numéro
de série. Connecter à une source de
courant autre qu'indiqué est dangereux
et pourrait endommager l'amplificateur.
Schließen Sie den Verstärker nur an
die richtige Netzspannung an, die auf
dem Etikett mit der Seriennummer
aufgedruckt ist. Ein Anschluß an die
falsche Netzspannung kann zu
Beschädigungen am Verstärker
führen.
Asegúrese de conectar el amplificador
degradation of damping factor. Do
not place speaker cables next to
to the correct AC line voltage, which
is shown on the serial number label.
Connecting to the wrong line voltage
is dangerous and may damage the
220–240V
➍ Los conectores tipo herradura deben
estar aislados apropiadamente
para prevenir un corto eléctrico.
WARNUNG: Um elektrische
Schläge zu vermeiden, sollte
der Verstärker nicht betrieben
werden, wenn blanke Kabelenden sichtbar sind.
minimize both loss of power and
120V
➍ Um die Gefahr elektrischer Schläge
zu vermeiden, müssen Kabelklemmschuhe isolierte Klemmen aufweisen.
➌ Unicamente para modelos noeuropeos.
AVERTISSEMENT: Afin de
prévenir les risques de choc
électrique, ne pas utiliser
l'amplificateur si une portion de
conducteur du fil de hautparleur est exposée.
Larger wire sizes and shorter lengths
Outlets • Prises de courant • Netzanschluß • Tomas de corriente
➍ Les cosses à fourche devraient avoir
un corps isolé afin de prévenir les
risques de choc électrique.
➌ Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
WARNING: To prevent electric
shock, do not operate the amplifier with any of the conductor portion of the speaker wire
exposed.
2Ω
CH 2
➌ Modèles non-européens seulement.
amplifier.
minimizan la pérdida de potencia y
degradación por el factor de amortiguación. No coloque los cables de las
bocinas cercanos a los de entrada.
a una línea de corriente alterna (AC)
con el voltaje adecuado, el cual aparece
en la etiqueta con el número de serie.
Conectarlo a una línea de voltaje
diferente es peligroso y puede dañarlo.
17
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
AC power switch
on
marche
ein
conectado
20
22
1
24
26
I8
28
I4
30
8
-
18
CHANNEL
dB
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
2
20
22
24
26
I8
28
I4
30
8
-
32
BRIDGE
Netzschalter
Interruptor de encendio
Avant de mettre l'amplificateur en
marche, vérifiez toutes les connexions
et fermez les contrôles de gain. A la
mise en marche, la fonction "Soft
start" est activée, avec comme indication
l'allumage de la DEL POWER à demiintensité. Quelques secondes plus tard
le ventilateur démarre et l'amplificateur
passe en mode protection pour une
seconde, tel qu'indiqué par la DEL CLIP
qui passe au rouge. La DEL POWER
passe alors à pleine intensité et
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
Bevor Sie einschalten, überprüfen Sie
alle Verbindungen und drehen Sie die
Verstärkung zurück. Die SoftstartSequenz beginnt mit halber Helligkeit
der POWER LED. Einige Sekunden
später beginnt der Ventilator zu laufen
und der Verstärker schaltet für etwa
eine Sekunde stumm, wobei die rote
CLIP LED hell aufleuchtet. Danach
erscheint die POWER-Anzeige in
voller Helligkeit und der Verstärker
ist betriebsbereit.
Antes de encender el equipo, revise
las conexiones y baje los controles
de ganancia. La secuencia de
encendido "suave" inicia con el
indicador LED POWER a media luz.
Un par de segundos después el
ventilador se enciende y el
amplificador hace un silencio
momentáneo de protección, que se
puede visualizar en los indicadores
LED rojos de CLIP. Después el
indicador POWER se enciende
completamente y el amplificador
está listo para operar.
Gain controls
Contrôles de gain
Verstärkungsregler
Controles de ganancia
The gain controls are detented for
repeatable adjustment. The actual
voltage gain of the amplifier is shown
in dB. Maximum gain is 40×, or +32 dB.
Les contrôles de gain à taquets
permet les réajustements répétés. Le
gain en tension de l'amplification est
indiqué en dB. Le gain maximum est
de 40×, soit +32 dB.
Die Regler wurden als Rastpotentiometer ausgelegt, um reproduzierbare
Einstellungen zu erlauben. Die
tatsächliche Verstärkung wird in dB
angezeigt. Volle Verstärkung
entspricht 40×, oder 32 dB.
Los controles de ganancia han sido
diseñados para un ajuste continuo.
El voltaje de ganancia del amplificador
aparece en decibeles. La ganancia
máxima es de 40×, ó +32 dB.
LED indicators
Indicateurs DEL
LED-Anzeige
Indicadores LED
At full brightness, the green POWER
LED indicates that the amplifier is
operating. Half brightness means the
amp is in its startup sequence.
A pleine intensité, la DEL (diode
électroluminescente) verte de
POWER indique que l'amplificateur
est en marche. A demi-intensité, elle
indique que l'amplificateur est en
mise en marche.
Bei voller Helligkeit zeigt die grüne
POWER LED die Betriebsbereitschaft
des Verstärkers an. Halbe Helligkeit
bedeutet, daß sich der Verstärker in
der Startsequenz befindet.
La luz verde en el LED de POWER
indica que el amplificador está en
uso. Y a media luz, que está en la
secuencia de encendido. A medida
de que la señal aumenta, los LED
indicadores verdes de SIGNAL, los
de -20 dB y -10 dB, se illuminan
respectivamente al 0.1%, 1%, y 10%
de la potencia máxima.
Before applying power, check all
connections and turn down the gain
controls. The "soft start" sequence
starts with the POWER indicator
LED at half brightness. A couple
seconds later the fan starts and the
amplifier cycles through one second of
protective muting, indicated by the CLIP
LEDs glowing bright red. The POWER
indicator then changes to full
brightness and the amplifier is ready.
PA R A L L E L
dB
32
As the signal increases, the green
SIGNAL, -20dB, and -10dB LED
indicators light respectively at 0.1%,
1% and 10% of full power.
The red CLIP LED indicator flashes
during overload (clipping). A bright,
steady glow indicates protective
muting. If this occurs during use, see
Troubleshooting.
Interrupteur
d'alimentation CA
Au fur et à mesure que le niveau de
signal augmente, les DEL vertes
SIGNAL, -20dB, et -10dB allument
respectivement à 0.1%, 1%, et 10% de
la pleine puissance de l'amplificateur.
Bei steigendem Eingangssignal,
leuchten die grünen SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs nacheinander auf
und zeigen 0,1%, 1% und 10% der
möglichen vollen Leistung an.
The yellow BRIDGE LED indicates
the amp is in bridged mono mode.
La DEL CLIP clignote lors de
surcharges (écrêtage). La DEL reste
allumée à pleine intensité pour
indiquer la mise en sourdine par le
circuit de protection. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Die rote CLIP LED leuchtet während
Übersteuerungen (Clipping) auf. Ein
helles, gleichmäßiges Leuchten zeigt
außerdem schützendes Stummschalten
an. Falls dieser Zustand während des
Betriebs auftritt, lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung.
The yellow PARALLEL LED indicates
the Parallel Input switches are set.
La DEL jaune BRIDGE indique que
l'amplificateur a été réglé en mode
ponté mono.
Die gelbe BRIDGE LED leuchtet auf,
wenn der Verstärker Monobrücke
betrieben wird.
La DEL jaune PARALLEL indique
que l'amplificateur a été réglé en
mode parallèle.
Die gelbe PARALLEL LED zeigt an,
daß die Parallel Input Schalter
eingestellt wurden.
El indicador LED rojo de CLIP,
parpadea cuando hay saturación
(clips). Cuando permanece
encendido indica "enmudecimiento"
(función Mute) de protección. Si esto
ocurre durante el uso, lea la sección
Busqueda de Averías.
El LED amarillo de BRIDGE indica
que el amplificador está en modo de
puenteado en mono.
El LED amarillo de PARALLEL indica
que los interruptores de entrada
paralela han sido activados.
O P E R A T I O N UTILISATION B E T R I E B O P E R A C I Ó N
Fan cooling
Ventilation
Lüfterkühlung
Ventilación
The fan speed varies automatically
Le ventilateur à vitesse variable
s'ajuste automatiquement pour
maintenir une température interne
raisonnable. Veillez à garder les
entrées et sorties d'air libres
d'obstructions afin de permettre libre
circulation d'air.
Die Lüftergeschwindigkeit ist
geregelt, um immer einen sicheren
Betrieb zu gewährleisten. Blockieren
Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. ausströmöffnungen.
La velocidad del ventilador varía
automáticamente para mantener la
temperatura interna adecuada.
Mantenga las rejillas de ventilación
delanteras y posteriores despejadas
para que el aire pueda circular.
to maintain safe internal
temperatures. Keep the front and
Fan • Ventilateur Fan • Ventilateur
Lüfter • Ventilador Lüfter • Ventilador
rear vents clear to allow full air flow.
Warm air exits amp
L'air chaud est explulsé
Warme Luft fließt aus den Verstärker
Aire caliente del amplificador
RACK
COFFRET
Hot air exhausts out the front of the
amp so it does not heat the interior
of the rack. Make sure that plenty of
cool air can enter the rack, especially
if there are other units which
exhaust hot air into it.
Cool air enters rack
L'air frais entre dans le coffret
Kuhle Luft fließt in den Rack
Aire fresco que entra en el rack
Safe operating levels
The amp's protective muting system
guards against excessive internal
temperatures. With normal ventilation
and 4- to 8-ohm loads, the amplifier
will handle any signal level including
overdrive—but make sure that the
speakers can handle the full power!
However, lower load impedances
and higher signal levels produce
more internal heating. Into 2-ohm
loads, frequent or prolonged clipping
(indicated by constant flashing of the
red CLIP LED) may trigger power
cutback or even protective muting.
Bridged mono mode doubles the
output impedance of the amp; 4 ohms
is the minimum load impedance. Heavy
clipping may cause muting. If this
happens, see Troubleshooting, page 23.
L'air chaud sort par le devant de
l'amplificateur afin de pas surchauffer
l'intérieur du coffret d'équipement.
Assurez vous que beaucoup d'air
frais puisse entrer dans le coffret,
tout particulièrement si vous utilisez
d'autres appareils qui soufflent leur
air chaud à l'intérieur du coffret.
Niveaux d'utilisation
sécuritaire
Le circuit de protection de l'amplificateur
entre en fonction et met le signal en
sourdine lors de température excessive.
Avec une charge de 4 ou de 8 ohms
et avec une ventilation normale,
l'amplificateur fonctionnera sans
arrêt avec tout signal, incluant les
surcharges-assurez vous cependant
que les haut-parleurs peuvent accepter
toute la puissance de l'amplificateur.
Il est possible que des charges
d'impédance plus faible ou que des
niveaux de signal plus élevés génèrent
plus de chaleur. Ainsi, une charge de
2 ohms accompagnée de surcharges
constantes, tel qu'indiqué par
l'allumage continuel de la DEL CLIP,
pourrait amener l'amplificateur à
réduire le niveau de puissance, voire
à amener le passage en mode
protection, avec mise en sourdine.
Le mode ponté mono double
l'impédance de sortie de l'amplificateur;
4Ω devient donc la charge minimum.
L'écrêtage continuel pourrait entraîner
la mise en sourdine. Si cette condition
se présentait lors de l'utilisation, voir
la section dépannage de ce manuel.
Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus
der Front des Verstärkers aus, damit
das Rack nicht aufgeheizt wird.
Stellen Sie sicher, daß ausreichend
kühle Luft in das Rack gelangen
kann. Dies gilt besonders dann,
wenn andere Geräte warme Kühlluft
in das Rack leiten.
Betriebspegel
Die Schutzabschaltung des
Verstärkers schützt vor übermäßigen
internen Temperaturen. Bei normaler
Lüftung und Lasten von 4–8Ω kann
der Verstärker jedes Signal,
einschließlich Übersteuerungen
problemlos verarbeiten—stellen Sie
aber sicher, daß die
angeschlossenen Lautsprecher die
Leistung verarbeiten können.
Niedrigere Impedanzen und höhere
Signalpegel führen zu größerer
Abwärme. Häufige oder lange
Übersteuerungen (erkennbar durch
dauerndes Aufflackern der roten
CLIP LED) mit Lasten von 2Ω können
eine Leistungsverringerung oder
sogar eine Abschaltung der Endstufe
zur Folge haben.
Der Monobrückenbetrieb verdoppelt
die Ausgangsimpedanz des
Verstärkers. Daher dürfen in dieser
Betriebsart keine Lasten kleiner 4Ω
angeschlossen werden. Erhebliche
Übersteuerungen könne ein
Abschalten zur Folge haben. In
diesem Fall lesen Sie bitte den
Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).
El aire caliente sale por la parte frontal
del amplificador para no calentar el
rack. Asegúrese de que circule aire
fresco en el rack, especialmente si
hay otras unidades que generan aire
caliente hacio adentro.
Niveles adecuados de
operación
El sistema de "enmudecimiento"
(función Mute) de protección, se activa
con temperaturas altas internas. Con
una ventilación normal y cargas de 4 y
8 ohmios, el amplificador puede manejar
cualquier nivel de señal incluyendo la
saturación—pero verifique que sus
bocinas puedan manejar esa potencia.
Sin embargo, las bajas impedancias
y los altos niveles de señal producen
calor interno. En cargas de 2 ohmios,
con 'clipeo' frecuente o prolongado
(indicado por el parpadeo del LED
CLIP) puede ocurrir un corte de
corriente o un "enmudecimiento" de
protección.
El modo de puenteado en mono
duplica la impedancia de salida del
amplificador; 4 ohmios es la mínima
impedancia de carga. La saturación
extrema puede causar paro total. Si
ésto sucede lea la sección Busqueda
de Averías, en la página 23.
19
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
1
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
BRIDGE
PA R A L L E L
Problem: no sound
Problème: pas de son
Problem: kein Ton
Problema: no hay sonido
➤ INDICATION: POWER
INDICATOR NOT LIT
➤ INDICATION: DEL "POWER"
ÉTEINTE
➤ ANZEICHEN: POWER
ANZEIGE LEUCHTET NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR DE
ENCENDIDO NO SE ILUMINA
• Check the AC plug.
• Vérifiez le branchement du
cordon d'alimentation.
• Überprüfen Sie den Netzstecker.
• Revise el cable de corriente.
• Stellen Sie sicher, daß die Steckdose Strom führt, indem Sie ein
anderes Gerät einstecken. Falls zu
viele Verstärker angeschlossen sind,
kann die Haussicherung ansprechen
und die Versorgung unterbrechen.
• Confirme que la toma de corriente
funcione conectando otro aparato. Si
se conectan muchos amplificadores
a una sola toma, el circuito se
sobrecarga y se desconecta.
• Confirm that the AC outlet works
by plugging in another device. If
too many amplifiers are used on
one outlet, the building's circuit
breaker may trip and shut off power.
• An overload in bridged mono mode
may cause the amplifier to click
off for three seconds, indicated by
the half-bright POWER LED,
followed by a normal restart cycle.
Check the load impedance (4
ohms minimum), or reduce signal
level. CLIP LEDs glowing bright
red indicate a thermal shutdown.
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
= off
éteint
aus
apagado
• An amplifier which keeps shutting
off may have a serious internal
fault. Turn it off, remove AC
power, and have the amplifier
serviced by a qualified technician.
• Assurez vous que la prise de courant
fonctionne en y branchant un autre
appareil. Un trop grand nombre
d'amplificateur reliés au même
circuit pourraient faire déclencher le
disjoncteur, coupant l'alimentation.
• Une surcharge en mode ponté mono
pourrait éteindre momentanément
l'amplificateur, tel qu'indiqué par
la DEL POWER qui passera à demiintensité, suivi par le cycle normal
d'allumage. Vérifiez l'impédance de
la charge (4 ohms minimum), ou
réduisez le niveau de signal.
L'allumage continu des DEL CLIP
indique la mise en sourdine par le
circuit de protection à cause de
surchauffe.
• Un amplificateur qui passe
continuellement en mode protection
pourrait être défectueux. Eteignez
l'amplificateur, débranchez le,
puis faites le vérifier par un
technicien compétent.
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
22
2
• Eine Übersteuerung im Monobrückenbetrieb kann den Verstärker
für drei Sekunden stummschalten,
was durch eine halbhelle POWER
LED angezeigt wird. Überprüfen Sie
die Impedanz der angeschlossenen
Lautsprecher (minimal 4Ω!), oder
reduzieren Sie den Signalpegel.
Eine hell aufleuchtende, rote
CLIP LED zeigen eine thermische
Abschaltung an.
• Ein Verstärker der ausgeschaltet
bleibt, kann einen internen Defekt
haben. Schalten Sie ihn aus,
trennen Sie ihn von der
Netzversorgung und lassen Sie
den Verstärker von qualifiziertem
Servicepersonal überprüfen.
• Una sobrecarga en el modo de
puenteado en mono puede causar
un apagado momentáneo, como de
tres segundos, y el indicador LED
de POWER bajará la intensidad de
su luz, reiniciando la secuencia de
encendido. Verifique la impedancia
de carga (4 ohmios mínimo), o
reduzca el nivel de la señal. Si el
LED rojo de CLIP se ilumina
indicará un apagado térmico.
• Un amplificador que se apagada
continuamente, puede tener una
falla interna. Apáguelo,
desconéctelo de la toma de
corriente y llévelo con un técnico
especializado para su revisión.
➤ INDICATION: SIGNAL LED
NOT LIT
➤ INDICATION: DEL SIGNAL
ÉTEINTS CHECK
➤ ANZEICHEN: SIGNAL
ANZEIGEN LEUCHTEN NICHT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE SEÑAL NO SE ILUMINA
• If the green POWER indicator LED
is at full brightness and the fan is
running, yet the signal LEDs indicate
no signal, check the input. Make
sure the signal source is operating
and try another input cable. Connect
the source to another channel or
amplifier to confirm its operation.
• Si la DEL POWER est allumée et
que le ventilateur fonctionne, mais
que les DEL SIGNAL restent
éteintes, vérifiez la source de signal.
Assurez vous que la source
fonctionne normalement, puis
essayez d'autres câbles de raccord.
Brancher le signal de source à un
autre canal d'amplificateur pour
confirmer la présence de signal.
• Wenn die grüne POWER LED in
voller Helligkeit leuchtet, der Lüfter
läuft, die Signal LEDs aber kein
Signal anzeigen, überprüfen Sie den
Eingang. Stellen Sie sicher, daß
die Quelle arbeitet und versuchen
Sie es mit einem anderen Eingangskabel. Schließen Sie die Quelle an
einen anderen Verstärker an, um
sicherzustellen, daß sie arbeitet.
• Si el indicador verde de POWER
está completamente iluminado, y el
ventilador está funcionando, pero
el LED de signal no indica nada,
revise las entradas. Asegúrese de
que exista la señal y cambie los
cables en las entradas. Conecte la
señal a otro canal u otro amplificador
para confirmar su funcionamiento.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
1
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
CHANNEL
2
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
1
= off
éteint
aus
apagado
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
P OW E R
Pas de son (suite)
Kein Ton (Fortsetzung)
No hay sonido (continuación)
➤ INDICATION: SIGNAL LEDs
RESPONDING TO SIGNAL
LEVEL
➤ INDICATION: DEL DE SIGNAL
FONCTIONNENT
NORMALEMENT
➤ ANZEICHEN: SIGNAL ANZEIGEN LEUCHTEN NORMAL
• If the green SIGNAL, -20 dB,
and -10 dB indicators are lighting
normally, the fault is somewhere
between the amp and the speaker.
Check the speaker wiring for breaks.
Try another speaker and cable.
• Si les DEL SIGNAL, -20dB et
-10dB fonctionnent normalement,
le problème se situe entre la sortie
de l'amplificateur et le haut-parleur.
Vérifiez l'intégrité du câble de
haut-parleur. Essayez un autre
câble et un autre haut-parleur.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE "SIGNAL" Y LOS INDICADORES DE NIVELES SE
ENCIENDAN AL DETECTAR
EL NIVEL DE LA SEÑAL
➤ INDICATION: CLIP LEDs
BRIGHT AND STEADY
➤ INDICATION: DEL CLIP
ALLUMÉES EN CONTINU
The amplifier is in protective muting.
L'amplificateur est en mode
protection.
• One second of muting is normal
when the amp is turned on or off.
P OW E R
1
No sound (continued)
• Overheating will cause protective
muting. The fan will be running at
full speed and the chassis will be
hot to the touch; sound should
resume within a minute as the
amplifier cools to a safe operating
temperature. Check for proper
ventilation. If the fan isn't running
at all, the amplifier requires
servicing.
2
• La mise en sourdine pour une
seconde est normale lors de la
mise en tension et hors-tension
de l'amplificateur.
• Wenn die grüne SIGNAL, -20dB
und -10dB LEDs normal aufleuchten, liegt der Fehler an anderer
Stelle zwischen Verstärker und
Lautsprecher. Überprüfen Sie die
Lautsprecherleitungen auf
Unterbrechungen. Schließen Sie
einen anderen Lautsprecher mit
anderen Kabeln an.
➤ ANZEICHEN: CLIP ANZEIGE
LEUCHTET HELL UND
GLEICHMÄßIG
• Si los indicadores LED verdes de
SIGNAL, -20 dB y -10 dB parpadean, la falla ocurre entre el
amplificador y las bocinas. Revise
los cables de las bocinas, e intente
cambiarlas o cambiar los cables.
Die Schutzschaltung hat den
Verstärker abgeschaltet.
➤ INDICACIÓN: LOS
INDICADORES CLIP
PERMANECEN ENCENDIDOS
El amplificador está haciendo un "enmudecimiento" (mute) de protección.
• Eine Abschaltung von einer
Sekunde Dauer ist beim Ein- oder
Ausschalten normal.
• Un segundo de asilenciamiento
(mute) es normal cuando se enciende o se apaga el amplificador.
• El sobrecalentamiento puede
causar "enmudecimiento" de protección. El ventilador estará funcionando a su máxima velocidad y
el armazón o caja del amplificador
estará caliente al tacto. El sonido
se suspenderá por un minuto
mientras el amplificador vuelve a
una temperatura adecuada de
operación. Revise si existe la ventilación necesaria. Si el ventilador
no se mueve, el amplificador
necesita mantenimiento.
• La surchauffe entraîne la mise en
sourdine de l'amplificateur. Le
ventilateur tournera alors à pleine
vitesse et le châssis sera chaud
au contact; le son devrait revenir
sitôt l'amplificateur refroidi à
température normale d'utilisation.
Assurez une ventilation
suffisante. Si le ventilateur ne
tournait pas, l'amplificateur serait
défectueux.
• Überhitzung führt zu einer Abschaltung des Verstärkers. Der Lüfter
läuft mit höchster Geschwindigkeit
und das Chassis fühlt sich heiß
an. Der Ton sollte innerhalb einer
Minute zurückkehren, sobald der
Verstärker wieder eine normale
Betriebstemperatur erreicht hat.
Überprüfen Sie, ob eine
einwandfreie Kühlung möglich ist.
Falls der Lüfter nicht läuft, muß
der Verstärker zur Reparatur
eingeschickt werden.
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
➤ ANZEICHEN: CLIP LED
BLINKT
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
• If the red CLIP indicator flashes
when signal is applied, the
amplifier output may be shorted.
Check the speaker wiring for stray
strands or breaks in the
insulation.
• Si la DEL CLIP clignote lors de la
présence de signal, la sortie de
l'amplificateur est court-circuitée.
Vérifiez l'intégrité du câblage.
• Wenn die rote CLIP LED bei anliegendem Eingangssignal blinkt,
kann der Verstärkerausgang kurzgeschlossen sein. Überprüfen Sie
die Anschlußklemmen auf
eventuell herausstehende Drähte
oder Brüche der Isolation.
• Si ésto sucede cuando entra una
señal, la salida del amplificador
puede estar en corto circuito.
Vaya a los cables de las bocinas y
revise si tienen alambres sueltos
o averías en el aislamiento.
23
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
Key • Légende
Zeicherklärung • Leyende
= off
éteint
aus
apagado
1
CHANNEL
CLIP
-IOdB
-20dB
SIGNAL
2
P OW E R
P OW E OW E R
BRIDGE
Problème: son
distortionné
Problem: Verzerrungen
Problema: sonido
distorsionado
➤ INDICATION: CLIP LED
FLASHING
➤ INDICATION: DEL CLIP
CLIGNOTE
• Si la DEL CLIP clignote avant que
les trois DEL de niveau de signal,
ou l'impédance de charge est trop
faible, ou la sortie de l'amplificateur
est court-circuitée. Débranchez
les haut-parleurs un à un à
l'amplificateur. Si la DEL CLIP
s'éteint quand vous débranchez
un câble, ou le câble ou le hautparleur est court-circuité. Essayez
un autre câble puis un autre hautparleur pour localiser le problème.
➤ ANZEICHE: CLIP LED BLINKT
• Falls die rote CLIP LED blinkt, bevor
alle drei Signal-Anzeigen aufleuchten, ist die angeschlossene Last
entweder zu niedrig oder kurzgeschlossen. Schließen Sie jeden Lautsprecher, einen nach dem anderen,
auf der Verstärkerseite ab. Wenn die
CLIP LED erlischt, wenn ein Kabel
abgeschlossen wird, weisen entweder Kabel oder Lautsprecher
einen Kurzschluß auf. Versuchen
Sie ein anderes Kabel/Lautsprecher um den Fehler zu finden.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
LED DE CLIP PARPADEA
• Si el indicador rojo de CLIP parpadea antes que los otros tres indicadores de señal, la impedancia de
carga es anormal, muy baja o corta.
Desconecte cada bocina, una por
una, desde el amplificador. Si el
indicador se apaga cuando usted
desconecta un cable, éste o esa
bocina estan bajos. Pruebe con
otros para localizar la falla.
• This could be caused by a faulty
speaker or loose connection. Check
the wiring and try another speaker.
➤ INDICATION: DEL CLIP
N'ALLUMENT PAS
• Peut être dû à du câblage ou un
haut-parleur défectueux. Vérifiez
le câblage et essayez un autre
haut-parleur.
➤ INDICACIÓN: EL INDICADOR
CLIP NO PARPADEA
• Esto puede ser causado por una
defectuosa o por desconexión.
Revise el cableado y pruebe con
otra bocina.
• The signal source may be clipping.
Keep the amplifier gain controls at
least halfway up so that the source
does not have to be overdriven.
• Le signal pourrait être distortionné
à la source. Utilisez l'amplificateur
avec les contrôles de gain au moins
à mi-course afin d'éviter avoir à
surcharger la source de signal.
➤ ANZEICHE: CLIP ANZEIGE
BLINKT NICHT
• Hier liegt die Ursache wahrscheinlich bei einem fehlerhaften
Lautsprecher oder einem
Wackelkontakt. Überprüfen Sie
die Verkabelung und versuchen
Sie einen anderen Lautsprecher.
Problem: no channel
separation
Problème: pas de
séparation des canaux
Problem: keine
Kanaltrennung
• Check the yellow PARALLEL or
BRIDGE MONO LEDs on the
front panel, which indicate the
switch settings on the back of the
amplifier. Neither should be lit in
dual-channel, bi-amp, or stereo
use where different signals go to
each channel. Make sure the
"Parallel Input" and "Bridge
Mode" switches are OFF.
• Assurez vous que les DEL jaunes
PARALLEL et BRIDGE MONO
sont éteintes sur le panneau avant,
ce qui indiquerait la position des
interrupteurs sur le panneau arrière.
Ni l'une ni l'autre ne devrait être
allumée pour utilisation en mode
stéréo, bi-amplification, ou deux
canaux, quand des signaux distincts
sont amenés aux deux canaux de
l'amplificateur. Assurez vous que
les interrupteurs PARALLEL et
BRIDGE sont en position OFF.
• Assurez vous que les autres
équipements dans la chaîne audio
en amont, soit les pré-amplificateurs,
mixers ou autres, sont réglés en
mode stéréo, et non en mono.
• Überprüfen Sie die frontseitigen,
gelben PARALLEL oder BRIDGE
MONO LEDs, welche die Schalterstellung auf der Rückseite anzeigen.
Keine sollte im Zweikanal-, Biamp
oder Stereobetrieb aufleuchten,
bei denen unterschiedliche Signale
den individuellen Kanälen zugeführt
werden. Stellen Sie sicher, daß
die "Parallel Input" und "Bridge
Mono" Schalter auf OFF stehen.
• If the red CLIP indicator flashes
before all three signal indicators
do, the load impedance is abnormally
low or shorted. Unplug each speaker
one-by-one at the amplifier. If the
CLIP LED goes out when you
disconnect a cable, that cable or
speaker is shorted. Try another cable
and speaker to locate the fault.
P OW E R
= lit
allumé
aufgeleuchtet
illuminado
= blinking
clignotant
blinkt
parpadeo
2
Problem: distorted
sound
PA R A L L E L
➤ INDICATION: CLIP INDICATOR
NOT FLASHING
• Make sure other equipment in
the signal path, such as mixers,
preamps, etc., are set for stereo,
not mono.
24
• Die Signalquelle kann verzerren.
Halten Sie die Gain-Regler etwa
halb aufgedreht, damit die Quelle
nicht übersteuert werden muß.
• Stellen Sie sicher, daß andere
Geräte der Signalkette, z.B. Mixer
o.ä. nicht im Monobetrieb laufen.
• La fuente de la señal puede que se
esté saturando. Mantenga los controles de ganancia del amplificador
a más de medio trayecto, para que
de esa manera no tenga que exigir
demasiado al fuente de la señal.
Problema: no hay
separación entre los
canales
• Revise los indicadores amarillos
PARALLEL o BRIDGE MONO en
el panel frontal del amplificador, que
indican la posición de los interruptores en la parte de atrás del amplificador. Ninguno debe iluminar si
usan los modos de dos canales,
biamplificado o estéreo. Revise que
los interruptores "Parallel Input" y
"Bridge mode" estén apagados.
• Verifique el resto del equipo en el
trayecto de la señal, como mezcladores, preamplificadores, etc., estén
ajustados en estéreo y no en mono.
TROUBLESHOOTING D É P A N N A G E FEHLERBEHEBUNG BUSQUEDA DE AVERÍAS
Problem: hum
Problème: ronflement
Problem: Brummen
Problema: zumbidos
• The PowerWave supply
eliminates internal hum fields, but
AC transformers in other devices
may cause hum. Move cabling
and signal sources to identify "hot
spots" in the system. Cables with
faulty shielding are a frequent
entry point for hum.
• Le bloc d'alimentation PowerWave
élimine les champs magnétiques
internes, mais il est possible que
les blocs d'alimentations d'autres
appareils génèrent du bruit sous
forme de ronflement (hum). Déplacez
les câbles et/ou les appareils du
système afin de localiser les
sources de bruit. Les câbles avec
un blindage défectueux sont une
source commune de ronflement.
• Das PowerWave Netzteil eliminiert
interne Brummfelder, aber Netztransformatoren in anderen Geräte
können immer noch Brummen verursachen. Bewegen Sie die Verkabelung und Eingangsquellen hin
und her, um Fehlerquellen im System
aufzuspüren. Kabel mit fehlerhafter
Abschirmung sind die häufigste
Ursache für Brummschleifen.
• La fuente de alimentación
PowerWave™ elimina los zumbidos
internos, pero los transformadores
de corriente alterna (AC) de otros
aparatos pueden causarlos. Mueva
los cables y la fuente de la señal
para encontrar los "puntos débiles"
del sistema. Los cables con
aislamiento defectuoso por lo
general son un punto de entrada
de zumbidos y ruidos.
Problem: hiss
Problème: souffle
Problema: ruido (hiss)
• Unplug the amplifier input to
confirm that the hiss is coming
from the source or a device
upstream; erratic or popping
noises indicate an electronic fault
in the offending unit.
• Débranchez le câble d'entrée pour
confirmer que le bruit provient
d'autres équipements dans la chaîne
audio en amont, soit les préamplificateurs, mixers ou autres;
des bruits transitoires pourraient
indiquer un problème électronique
dans l'unité en cause.
Problem: Rauschen/
Zischen
TM
• To keep the normal noise floor
low, operate the primary signal
source at full level, without
clipping, and avoid boosting the
signal further between the source
and the amplifier.
• Trennen Sie den Verstärkereingang
von der Quelle, um festzustellen, ob
die Störgeräusche von einem vorgeschalteten Gerät stammen. Harte
und poppende Störgeräusche
lassen auf einen elektronischen
Fehler im störenden Gerät schließen.
• Desconecte la entrada del
amplificador para revisar si el
ruido proviene desde la fuente de
la señal o de otro aparato
intermedio. El ruido permanente o
explosivo revela una falla
eléctrica en la unidad.
• Afin de reduire le niveau de bruit
de fond au minimum, utilisez les
sources à un niveau de signal
élevé, sans distortion ou
écrêtage, et ajustez le niveau
final sur l'amplificateur.
• Um den normalen Störgeräuschteppich niedrig zu halten, empfiehlt
es sich, die Quelle mit vollem Pegel,
aber ohne Übersteuerungen zu
betreiben. Achten Sie auch darauf,
den Signalpegel zwischen Quelle
und Verstärker weiter anzuheben.
• Para mantener el ruido de piso
normal abajo, mantenga la fuente
de la señal a un volumen máximo,
sin saturación, y absténgase de
resaltar la señal entre la fuente y
el amplificador.
Problem: squeals and
feedback
Problème: bruits et
effet Larsen
Problem: Pfeifen und
Rückkopplungen
Problema: chillidos y
retroalimentación
• Microphone feedback should be
controlled with mixer controls. If
noise continues to build up with
zero mic gain, there is a serious
fault in the signal processors or
cables. Working in succession
from the signal source towards
the amplifier, check each device in
the signal path by reducing its
gain or unplugging it.
• L'effet Larsen (feedback) par les
microphones devrait être contrôlé
sur le mixer. Si le problème persiste
avec les micros fermés, il existe une
problème dans le système, soit au
niveau électronique ou au niveau
du câblage. En travaillant à partir de
la source, vérifiez chaque appareil
de la chaîne en en réduisant le
gain ou en le mettant hors-circuit.
• Rückkopplungen die von Mikrofonen verursacht werden, sollten mit
Hilfe eines Mischpultes unterdrückt
werden. Wenn die Störgeräusche
trotz ausgeschalteter Mikrofonverstärkung erhalten bleiben, liegt
wahrscheinlich ein Fehler innerhalb
eines Signalprozessors oder der
Verkabelung vor. Eine schrittweise
Überprüfung aller beteiligten Geräte,
von der Signalquelle bis hin zum Verstärker, mit Überprüfung der jeweiligen Verstärkung, ist notwendig.
• La retroalimentación del micrófono
puede controlarse desde el mezclador. Si el ruido continua, aún con
la ganancia del micrófono en cero,
entonces debe de haber una falla
seris en los procesadores de
señales o en los cables. Siga el
trayecto de la señal y desconecte
o baje el volumen de los aparatos
uno por uno hacia el amplificador.
25
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
EMI Filter
Inrush Limiting
Control
Power
Main Energy Bank
PWM
Control
PowerWave Switching
Transformer
DC Supply for
Amplifier
An impressive amount of technology
is packed "under the hood" of a PLX
Series amplifier. Thousands of watts
of power flow inches away from
state-of-the-art low noise inputs.
Precise circuit layout and thorough
protection assure that all of this
activity occurs smoothly and safely.
So, what actually happens when you
turn on the power switch?
Soft Start Sequence. The first
task is to charge the primary energy
reservoir without drawing a large
surge current. A special inrush resistor
allows just enough current to charge
the energy bank in three seconds.
Meanwhile, a low-power switching
supply provides power to start up the
main supply. After three seconds, a
relay bypasses the inrush resistor
and full power operation is enabled.
The audio circuitry mutes for one
second to eliminate start-up thumps.
When the red CLIP lights go out, the
amplifier is ready for action.
PowerWave™ Technology.
High current switching devices draw
over 10,000 watts of peak power
from the main energy reservoir,
which is replenished directly from the
AC line for maximum stiffness.
Conventional amplifiers must isolate
the energy bank with a large AC
transformer, which weakens the flow
of current, allows greater sag under
load, and produces hum. The
PowerWave supply performs voltage
conversion at a very high frequency,
allowing better coupling through a
much smaller isolation transformer.
26
Une quantité impressionnante de
technologie se trouve "sous le capot"
des amplificateurs de série PLX de QSC.
Des milliers de watts de puissance
déferlent à la sortie de l'amplificateur, à
quelques centimètres à peine des circuits d'entrée à faible bruit et de technologie de pointe. L'implantation
précise des composantes électroniques
et les circuits de protections sophistiqués
assurent le fonctionnement sécuritaire
et sans soubresaut. En fait, qu'arrivet'il quand vous mettez l'amplificateur
en marche?
Séquence Soft Start. La première
tâche de l'amplificateur est de charger
le réservoir d'énergie primaire sans faire
un appel de courant trop élevé. Une
résistance spéciale est installée de
façon à ce que l'amplificateur prenne
trois secondes pour charger le réservoir
d'énergie. Pendant ce temps, un circuit
d'alimentation secondaire à faible
courant s'occupe de mettre en marche
le circuit d'alimentation à commutation
principal. Une fois les trois secondes
écoulées, un relais dérive la résistance
d'appel de courant, et l'amplificateur
fonctionne normalement à pleine
puissance potentielle. Le circuit de
protection met le circuit audio en
sourdine pendant une seconde pour
éviter les à-coups de démarrage.
Quand la DEL CLIP s'éteint,
l'amplificateur est prêt à fonctionner.
La technologie PowerWave.
Des disposistifs de commutation à
courant élevé peuvent passer plus de
10,000 watts en puissance de pointe à
partir du réservoir d'énergie principal,
qui est lui-même directement alimenté
par la source de courant CA, pour une
tension de base très stable. Les
amplificateurs conventionnels doivent
isoler le réservoir d'énergie de la source
de courant avec un transformateur de
grande dimension, ce qui réduit le
transfert de courant, permet une chute
de tension en pointe de courant, et
produit du ronflement. Le bloc
d'alimentation à commutation
PowerWave effectue le conversion de
tension à très haute fréquence, ce qui
rend possible un bien meilleur couplage
à travers un petit transformateur.
In jeder PLX ist beeindruckende Technologie verborgen. Tausende Watt
Leistung fließen nur Zentimeter entfernt von State-of-the-Art rauscharmen
Eingängen. Ein präziser Schaltungsaufbau und gründliche Abschirmungen
garantieren einen problemlosen und
sicheren Betrieb. Daher interessiert es
Sie vielleicht, was nach dem Einschaltvorgang im Verstärker passiert.
Softstart Sequenz. Die erste Aufgabe hierbei ist, das primäre Energiereservoir aufzuladen, ohne einen zu
hohen Einschaltstrom zu verursachen.
Ein spezieller Einschaltwiderstand
ermöglicht ausreichend Energie
innerhalb von drei Sekunden an die
Netzkondensatoren zu liefern. In der
Zwischenzeit stellt ein schwaches,
getaktetes Netzteil die Energie zur
Verfügung, um das Hauptnetzteil zu
starten. Nach diesen drei Sekunden ,
überbrückt ein Relais den Einschaltwiderstand und die volle Energie steht
zur Verfügung. Die Audio-Schaltkreise
schalten für eine Sekunde stumm, um
Einschaltknackgeräusche zu unterdrücken. Wenn die roten CLIP LEDs
erlöschen ist der Verstärker
betriebsbereit.
PowerWave Technologie.
Hochleistungs-Schaltnetzteile
ziehen über 10000 Watt
Spitzenleistung aus den
Netzkondensatoren, die direkt aus
der Netzleitung versorgt werden.
Konventionelle Verstärker müssen
diese Kondensatoren mit Hilfe eines
großen Transformators versorgen,
was zu höheren Einbrüchen bei
hohem Strombedarf führt, den zur
Verfügung stehenden Strom
begrenzt und zusätzlich Brummen
verursacht. Die PowerWave
Technologie wandelt die
Spannungen bei sehr hoher
Frequenz, was mit wesentlich
kleineren Transformatoren zu einer
besseren Ausnützung führt.
Una impresionante tecnología se encuentra "escondida" en los amplificadores de la Serie PLX. Miles de wattios
de potencia se mueven a pocos centímetros de sus entradas de bajo ruido.
Los elaborados diagramas de circuito y
una protección general le dan la confianza de que toda esa actividad es
precisa y segura. Pero, ¿qué es lo que
realmente ocurre cuando usted
presiona el interruptor de encendido?
Secuencia de encendido suave.
La primera tarea es cargar el receptor
primario de energía sin una gran cantidad de corriente. Una resistencia de
entrada permite tomar sólo la corriente
necesaria para cargar el banco de
energía en tres segundos. Mientras
tanto un interruptor de baja potencia
enciende la fuente principal. Después
de tres segundos, se bloquea la resistencia de entrada y puede así operar a
su máxima potencia. El circuito de
audio se asilencia por un segundo para
eliminar cualquier ruido de encendido
Cuando la luz roja de CLIP se apaga,
quiere decir que el amplificador está
listo para usarse.
La tecnología PowerWave™.
Los aparatos con interruptores de
corriente alta "jalan" más de 10,000
wattios de potencia en picos desde el
contenedor principal de energía, el cual
se alimenta directamente de la línea de
corriente alterna (AC) para máxima
confiabilidad. Los amplificadores convencionales deben aislar el banco de
energía con grandes transformadores
AC, lo que debilita el flujo de corriente,
provocando una gran pérdida de
carga, y produciendo zumbidos o hum.
La fuente de alimentación PowerWave
hace la conversión de voltaje a una
frecuencia muy alta, acoplándose
mejor a un transformador de
aislamiento más pequeño.
INNER WORKINGS S O U S L E C A P O T INNERER AUFBAU OPERACIÓN INTERNA
Balanced
In
Filters
High Performance Audio. High
speed power transistors convert this
DC power into the full range audio
output which drives the speakers.
High-current design and special
dual-sense output feedback corrects
errors on both sides of the speaker
terminals, improving damping and
control of speaker motion. The power
devices are directly mounted to
isolated heat sinks, which form a
short, wide air tunnel in front of the
fan for optimum cooling.
Gain
Fan
DC Supply
Temperature
Sense
Clip
Limiting
Muting
Display
DC
Blocking
Power
Control
Output
+ Out
– Out
DC Fault Monitor
A thermal sensor embedded in each
channel's heat sink monitors the
temperature and controls fan speed,
thermal shutdown, and bias control,
assuring maximum audio clarity at all
temperatures and signal levels. A
circuit monitors transistor dissipation
and triggers protective cutback only
when actually needed.
The output circuitry is actively
clamped during clipping for smooth
and very fast recovery. The clamp
also feeds a proportional clip limiter,
which actually senses the depth of
clipping and responds accordingly.
The balanced inputs use premium
0.1% precision resistors for very high
noise rejection. The precision
components used in the input filters
and all other circuitry ensure
accurate performance.
Shutdown. The amplifier mutes as
soon as power is shut off, preventing
turn-off noises. Serious faults trigger
a shutdown of the power supply; the
high switching frequency cuts off
power within microseconds to limit
damage.
Audio haute performance. Des
transistors de puissance à haute vitesse
convertissent cette puissance de
courant continu en une sortie audio
plein registre qui actionne le hautparleur. La conception à haute tension
et le circuit spécial de rétroaction à
double détecteur corrige les erreurs sur
les tensions positives et négatives
des haut-parleurs, améliorant ainsi le
coefficient d'amortissement et le
contrôle du mouvement du cône du
haut-parleur. Les composantes de
puissance sont montées directement
sur le radiateur isolé, qui lui-même
forme un tunnel d'air large et court
directement devant le ventilateur,
pour un refroidissement optimal.
Une sonde thermique est noyée à
même le radiateur de chaque canal
pour contrôler la température et piloter
la vitesse du ventilateur, le circuit de
protection, le circuit de polarisation,
assurant ainsi une performance audio
maximale à tout niveau de température
ou de signal. Un circuit supervise la
dissipation des transistors et n'active
le délestage de protection que
lorsque vraiment nécessaire.
L'étage de sortie est bloqué
électroniquement lors de l'écrêtage
pour obtenir un rétablissement très
doux et ultra rapide. Le circuit de
blocage pilote aussi le circuit limiteur
proportionnel, en détectant la
montant d'écrêtement et réagissant
en conséquence.
Les entrées symétriques utilisent des
résistances de précision à 0.1% afin
d'obtenir un facteur de différence
(CMRR) très élevé. Les composantes
de précision utilisées dans les filtres
d'entrée et aux autres étages du
circuit audio assurent une
reproduction des plus fidèles.
Arrêt. L'amplificateur passe en
sourdine aussitôt qu'on l'éteint,
éliminant ainsi tout bruit ultérieur.
Toute panne majeure déclenchera le
bloc d'alimentation; le circuit de
commutation à haute fréquence est
désengagé en quelques microsecondes
afin de limiter les dégâts.
High Performance Audio. Hochgeschwindigkeitstransistoren wandeln
diese Gleichspannungsleistung in
Audiosignale mit voller Bandbreite um,
welche zum Betrieb der Lautsprecher
verwendet werden. Ein HochleistungsSchaltungsaufbau und zweifache Ausgangsüberprüfung korrigiert Fehler auf
beiden Seiten der Lautsprecheranschlüsse, verbessert den Dämpfungsfaktor und steuert die Lautsprecherbewegungen. Die Leistungskomponenten
sind direkt mit isolierten Kühlkörpern
verbunden. Zur Erzielung optimaler
Kühlung bilden diese Kühlkörper eine
breite Luftschleuse direkt vor einem
Lüfter. Ein Thermofühler im Kühlkörper
jedes Kanals mißt die Temperatur und
steuert Lüftergeschwindigkeit,
thermisches Abschalten und die Steuerung des BIAS, wodurch höchste
Audioqualität bei allen Betriebstemperaturen und Signalpegeln gewährleistet wird. Ein Schaltkreis überwacht
die Stromaufnahme der Transistoren
und löst schützende Reduktion der
Leistung nur dann aus, wenn sie
auch tatsächlich benötigt wird.
Der Ausgangskreis wird während Übersteuerungen aktiv reduziert, um eine
weiche und schnelle Wiederherstellung
des Signals zu ermöglichen. Diese
Schutzschaltung steuert zusätzlich
einen proportional arbeitenden Spitzenbegrenzer, der die tatsächliche
Stärke der Übersteuerung mißt und
entsprechend reagiert.
Die symmetrischen Eingänge verwenden hochqualitative 0,1% Eingangswiderstände für beste Störgeräuschunterdrückung. Die Präzisionsbauteile, die in den Eingangsfiltern
Verwendung finden, ermöglichen eine
akkuraten, problemlosen Betrieb.
Abschalten. Der Verstärker schaltet
die Ausgangskreise stumm, sobald die
Netzversorgung abgeschaltet wurde,
um hierdurch Ausschaltgeräusche
wirksam zu unterdrücken. Schwerwiegende Fehler verursachen ein
Ausschalten des Netzteiles; die hohe
Schaltgeschwindigkeit des Netzteils
schaltet innerhalb weniger Mikrosekunden ab, um Schaden zu begrenzen.
Audio de alto rendimiento. Los
transistores de potencia de alta
velocidad, convierten esta energía
DC en una salida de audio de rango
completo que va a las bocinas. El
diseño de corriente alta y una salida
especial de doble sentido corrige
errores en ambos lados de las terminales de las bocinas, mejorando la
amortiguación y el control del movimiento de la misma. Los aparatos de
potencia están colocados sobre superficies con aislamiento térmico, lo que
forma un túnel de aire frente al ventilador para un enfriamiento óptimo.
Un sensor térmico puesto en cada
canal monitorea la temperatura y
controla la velocidad del ventilador,
del apagado térmico y del control de
polarización (bias), asegurando máxima claridad de audio a cualquier temperatura y nivel de señal. Un circuito
monitorea la disipación de los transistores y realiza cortes de protección
sólo cuando realmente se necesita.
El circuito de salida se comprime activamente durante la saturación para
permitir una recuperación rápida y
suave. El compresor también alimenta
un limitador de picos proporcional, el
cual realmente siente la intensidad del
pico y responde de manera semejante.
Las entradas balanceadas usan
resistores premium al 0.1% de
precisión para un alto rechazo al
ruido. Los componentes de precisión
usados en los filtros de entrada y el
resto de accesorios del circuito le
aseguran un funcionamiento exacto.
Apagado. El amplificador asilencia
tan pronto como se corta la corriente,
evitando ruidos de apagado. El
apagado de la fuente de alimentación
puede provocar un daño serio. La
frecuencia alta del interruptor corta
la potencia en microsegundos para
evitar un daño mayor.
27
W A R R A N T Y INFORMATIONS DE G A R A N T I E - INFORMACIÓN DE
INFORMATION G A R A N T I E BEDINGUNGEN G A R A N T Í A
(USA only; see your dealer or
distributor)
(É-U seulement; consultez votre
marchand ou distributeur)
(Nur USA; in anderen Ländern
Ihren Fachhändler fragen.)
(EE. UU. solamente; consulte su
comerciante o su distribuidor)
Disclaimer
Décharge
Haftungserklärung
Atención
QSC Audio Products, Inc. is not liable
QSC Audio products, Inc. ne peut
QSC Audio Products, Inc. haftet nicht
QSC Audio Products, Inc., no es
for any damage to speakers,
être tenu responsable de tout
für Schäden an Lautsprechern,
responsable por daños a las bocinas,
amplifiers, or any other equipment
dommage à des haut-parleurs,
Verstärkern, oder anderen Geräten,
amplificadores o cualquier otro
that is caused by negligence or
amplificateurs, ou tout autre
die durch Fahrlässigkeit im Betrieb
equipo que sea causado por
improper installation and/or use of
équipement qui pourrait être dû à de
oder durch nachlässige Installation
negligencia o mala instalación o uso
the PLX amplifier.
la négligence ou mauvaise
verursacht wurden.
de los amplificadores PLX.
Produktgarantie
Garantía
QSC garantiert für die PLX-
QSC garantiza que el PLX estará
Verstärker einwandfreie Herstellung
libre de defectos en piezas o mano
Product Warranty
QSC guarantees the PLX to be free
from defective material and/or
30
installation et/ou utilisation d'un
amplificateur PLX.
Garantie de produit
workmanship for a period of three
QSC garantit le produit PLX libre de
und Freiheit von Materialmängeln
de obra por un período de tres años
years from the date of sale, and will
défaut de pièce et/ou de fabrication,
für die Dauer von drei Jahren nach
de la fecha de venta, y cambiará las
replace defective parts and repair
et ce pour une période de trois ans à
Verkaufsdatum. Innerhalb dieser Zeit
partes que no funcionen y arreglará
malfunctioning products under this
partir de la date d'achat, et
ersetzt QSC defekte Teile und
productos cubiertos por esta
warranty when the defect occurs
remplacera les pièces défectueuses
repariert nicht funktionierende
garantía mientras que el defecto
under normal installation and use—
et réparera le produit sous l'effet de
Komponenten /Produkte, wenn der
surja bajo condiciones normales de
provided the unit is returned to our
cette garantie en autant que le
Defekt unter normalen
uso y asumiendo que la unidad será
factory via prepaid transportation
produit est installé et utilisé de façon
Betriebsumständen auftritt. Dies bei
enviada a nuestra fábrica vía
with a copy of the proof of purchase,
normale, et que le produit est
frachtfreiem Versand zum Hersteller,
transporte prepagado con una copia
i.e., sales receipt. This warranty
retourné à notre usine port payé,
mit Kaufquittung. Der Garantiefall
de la prueba de compra (ejemplo:
provides that examination of the
accompagné d'une copie de la
muss nach unserer Untersuchung
recibo de venta). Esta garantía
returned product must indicate, in
preuve d'achat, i.e. facture originale.
und nach unserem Urteil, durch
dependerá de una examinación del
our judgment, a manufacturing
Cette garantie est conditionnelle à
einen Herstellungsfehler ausgelöst
producto devuelto y deberá indicar, a
defect. This warranty does not
ce qu'une inspection du produit
worden sein. Eine weitergehende
nuestro juicio, un defecto de fabrica.
extend to any product which has
retourné révèle, selon notre
Haftung für Produkte, die
Esta garantía no se extiende a
been subjected to misuse, neglect,
jugement, un défaut de fabrication.
missbräuchlich genutzt wurden,
ningún producto que ha sido
accident, improper installation, or
Cette garantie ne couvre pas les
durch Fahrlässigkeit beschädigt
sometido a uso fuera de nuestras
where the date code has been
produits ayant subi abus, négligence,
worden sind, durch Unfall, durch
recomendaciones, accidentes,
removed or defaced.
accident, installation incorrecte, ou
unsachgemässe Installation, oder bei
instalación deficiente y si el código
dont le code de date a été enlevé ou
Entfernung des Datumscodes,
de la fecha ha sido enmendado o
rendu illisible.
schliessen wir aus.
retirado.