Transcripción de documentos
I
H
DE
G
GB
F
E
LOOK ® Therm
D
FR
Timer
C
J
NL
B
A
IT
ES
DK
SE
NO
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
1100180
DK
SE
NO
FI
PL
RU
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohje
Instrukcja obsługi
Руководство по эксплуатации
1100180
FI
PL
RU
A
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START |
Bóton de Inicio | START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike | кнопка START
B
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC |
Botón CALC | CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike | кнопка CALC
C
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ différé) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | Botón TEMPORIZADOR | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike | кнопка TIMER
D
h (Stunden)- / m (Minuten)-Taste | h (hours)/ m (minutes) button |
boutons « h » (heures) et « m » (minutes) | knoppen voor uur (h)/minuten (m) | i tasti „h“ e „m“ |
Botón "h" (horas) y "m" (minutos) | h/m-knap | h/m-knappen | h/m-knapp |
h (tunnit) / m (minuutit) painike | кнопка h (часы)/m (минуты)
E
Display | display | Ecran d'affichage | display | display | Pantalla | displayet | displayen |
display | näyttö | дисплей
F
Griff zum Öffnen des Schwenkfilters | handle to open the swing filter | porte-filtre amovible avec poignée |
Greep om de zwenkfilter te openen. | Maniglia per aprire il filtro oscillante | Manivela para abrir el filtro
giratorio | håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak til å åpne filterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva | ручка для открывания поворотного держателя фильтра
G
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | Indicador nivel del agua | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko | индикатор уровня воды
H
Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir |
il coperchio del serbatoio dell'acqua | Tapa del depósito de agua | vandtankens låg |
locket till vattentanken | lokk til vanntank | vesisäiliön kansi | крышкa резервуарa для воды
I
AromaSelector® | Selecteur d'arôme | aromavelger
J
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop |
la protezione antigocciolamento | dispositivo antigoteo |
drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko |
противокапельный клапан
Liebe Kundin, lieber Kunde,
vielen Dank, dass Sie sich für unsere Filterkaffeemaschine
Look® Therm entschieden haben. Wir wünschen Ihnen
damit viel Freude.
Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de
CALC
h
Zu Ihrer Sicherheit
m
2
1
Das Gerät entspricht den geltenden
europäischen Richtlinien.
3
Das Gerät wurde von unabhängigen Testinstituten
geprüft und zertifiziert.
Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits- und
Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung.
ON/OFF
1. Sicherheitshinweise
4
5
Dieses Gerät ist dazu bestimmt,
im Haushalt und ähnlichen
Anwendungen verwendet zu
werden wie z.B.
• in Küchen für Mitarbeiter in
Läden, Büros und anderen
gewerblichen Bereichen
• in landwirtschaftlichen Betrieben
• in Motels, Hotels und anderen
Wohneinrichtungen und in
Frühstückspensionen
Jede andere Verwendung gilt als
nicht bestimmungsgemäß und
kann zu Personen- und Sachschäden führen. Melitta® haftet
nicht für Schäden, die durch nicht
bestimmungsgemäße Verwendung
entstehen.
6
10 15
10 15
7
8
12
6
9
4
6
2
3
8
8
12
6
9
4
6
2
3
9
TIMER
2
3
3
14
15
4
Bitte beachten Sie folgende
Hinweise um Verletzungen bei
Fehlanwendungen zu vermeiden:
• Das Gerät darf während des
Betriebs nicht in einem Schrank
stehen.
• Schließen Sie das Gerät nur an
eine vorschriftsmäßig installierte
Schutzkontaktsteckdose an.
• Das Gerät ist bei nicht
vorhandener Aufsicht und vor
dem Zusammenbau, dem
Auseinandernehmen oder Reinigen
stets vom Netz zu trennen.
• Beim Betrieb werden Teile des
Gerätes wie z.B. der Dampfaustritt
am Filter sehr heiß. Vermeiden
Sie Berührungen der Teile sowie
Kontakt mit dem heißen Dampf.
• Öffnen Sie während des
Brühvorgangs nicht den Filter.
• Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
• Lassen Sie das Netzkabel nicht
mit Flüssigkeiten in Verbindung
kommen.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in
Wasser.
• Reinigen Sie die Teile, die mit
Lebensmitteln in Berührung
kommen nicht mit aggressiven
Reinigungsmitteln oder Scheuermilch. Entfernen Sie Reinigungsmittelrückstände mit klarem
Wasser. Weitere Hinweise zur
Reinigung finden Sie unter
"Reinigung und Pflege".
• Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren oder älter benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt
werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Geräts
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben. Die Reinigung
und Wartung dürfen nicht durch
Kinder vorgenommen werden,
es sei denn, sie sind 8 Jahre oder
älter und werden beaufsichtigt.
Gerät und Netzkabel sind von
Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten.
• Das Gerät kann von Personen
mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Mangel an
Erfahrung und/oder Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
• Kinder dürfen nicht mit dem
Gerät spielen.
• Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta®
Kundendienst oder von einer
autorisierten Werkstatt durchgeführt werden.
Thermkanne
• Verwenden Sie die Kanne nicht
in der Mikrowelle.
• Stellen Sie die Kanne nicht auf
eine heiße Herdplatte.
• Verwenden Sie die Kanne nicht
zum Aufbewahren von Milchprodukten oder Babynahrung, es
besteht die Gefahr von Bakterienwachstum.
• Legen Sie die gefüllte Kanne nicht
hin, da Flüssigkeit austreten
könnte.
• Reinigen sie das äußere Gehäuse
mit einem weichen, feuchten
Tuch.
2.Vor der ersten Kaffeezubereitung
• Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung in
Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild
am Geräteboden übereinstimmt.
• Stellen Sie das Gerät auf eine trockene, ebene und
stabile Standfläche.
• Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Nicht
benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen .
• Stellen Sie die aktuelle Uhrzeit durch Betätigen der
Tasten „h“ und „m“ ein. Ein schneller Vorlauf ist
durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
Das Gerät ist erst nach Programmierung
der Uhrzeit betriebsbereit. Sie können die
Displaybeleuchtung durch gleichzeitiges, langes
(> zwei Sekunden) Drücken der „h“- und „m“Tasten ausschalten bzw. wieder anschalten.
• Alle Geräte werden bei der Herstellung auf
einwandfreie Funktion geprüft. Davon können z.B.
Wasserreste zurückgeblieben sein. Spülen Sie das
Gerät zweimal mit maximaler Wassermenge ohne
Filtertüte und Kaffeemehl, um es zu reinigen.
• Für optimalen Kaffeegenuss und eine komfortable
Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen
Funktionen ausgestattet. Diese Funktionen werden
im Folgenden erläutert.
DE
3. Einstellung der Wasserhärte
Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit
verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch
des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement
eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das
Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden
muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei
unterstützt Sie die Verkalkungsanzeige. Das dauerhafte, rote Leuchten der CALC-Taste signalisiert
Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen.
Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit hoher
Härte (Stufe 4) voreingestellt. Den Wasserhärtegrad
in Ihrer Region können Sie bei Ihrem lokalen
Wasseranbieter erfragen oder mit einem im Handel
erhältlichen Wasserhärtemessstreifen ermitteln.
Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige
auf entsprechend selteneres Entkalken angepasst
werden:
• Halten Sie die CALC-Taste gedrückt und stellen
Sie durch kurzes Drücken der „m“-Taste den
gewünschten Wasserhärtegrad ein. Die HärtegradEinstellung wird Ihnen hierbei im Display angezeigt.
• Haben Sie den gewünschten Wasserhärtegrad eingestellt, lassen Sie die CALC-Taste los. Ihre Einstellung
ist damit gespeichert.
• Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte
der Tabelle.
HärtegradEinstellung
°dH
Displayanzeige
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Bitte beachten:
• Während des Brühvorgangs kann die Wasserhärte
nicht programmiert werden.
• Die zuletzt gewählte Härtegrad-Einstellung bleibt
auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten.
5
4. Kaffeezubereitung
DE
• Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an das Stromnetz angeschlossen ist.
• Füllen Sie den Wassertank.
• Entnehmen Sie dafür den abnehmbaren Wassertank
indem sie ihn an der dafür vorgesehenen Griffmulde
greifen und gerade nach oben ziehen .
• Nehmen Sie den Wassertankdeckel ab und füllen Sie
direkt am Wasserhahn die gewünschte Menge kaltes
Wasser in den Wassertank.
• Verschließen Sie den Tank mithilfe des Tankdeckels und
setzen Sie den Tank nun wieder in das Gerät ein. Bitte
achten Sie darauf, dass Sie den Tank gerade auf das
Gerät setzen. Die dafür vorgesehene Führungsschiene
am Gerät (links vom Tank) hilft Ihnen dabei .
• Alternativ kann das Wasser auch mit der Kanne
direkt in den im Gerät befindlichen Tank gefüllt
werden . Die gewünschte Menge Wasser kann an
der Skala am Tank abgelesen werden:
Kleines Tassensymbol = ca. 85 ml Kaffee pro Tasse,
großes Tassensymbol = ca. 125 ml Kaffee pro Tasse.
• Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen Sie
die Thermkanne mit geschlossenem Deckel in das
Gerät.
• Öffnen Sie den Schwenkfilter zur linken Seite.
• Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter . Drücken
Sie die Filtertüte per Hand in den Filter hinein, um
einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
• Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte.Wir
empfehlen die Dosierung von 6 g Kaffee pro großer
Tasse bei mittlerer Einstellung des AromaSelector® .
• Alternativ können Sie bei gleicher Dosierung den
Geschmack des Kaffees nach Ihrer persönlichen
Vorliebe variieren. Um einen milderen Kaffee zu
erhalten, drehen Sie den AromaSelector® nach
links ( ). Für einen stärkeren Kaffee drehen Sie ihn
nach rechts ( ).
• Schwenken Sie den Filter in das Gerät zurück. Ein
hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter
eingerastet ist.
• Schalten Sie das Gerät ein . Der Brühvorgang
beginnt.
• Das Gerät schaltet kurz nach dem Brühen automatisch ab. Dies vermeidet unnötigen Stromverbrauch
und spart Energie. Selbstverständlich können Sie das
Gerät auch jederzeit manuell abschalten.
• Der Tropfstopp verhindert Nachtropfen von Kaffee,
wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen .
• Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehmbaren
Innenfilters einfach und problemlos entsorgen.
5. Bedienung der Thermkanne
• Der gebrühte Kaffee läuft durch das zentrale Ventil
am Thermdeckel in die Kanne.
• Zum Ausschenken des Kaffees drücken Sie den
Verschlusshebel nach unten .
• Für ein einfaches Abnehmen des Deckels halten Sie
die seitlich anliegenden Verschlüsse gedrückt und
heben Sie den Deckel nach oben ab .
6.Timer Funktion
Das Gerät ist mit einer TIMER-Funktion ausgestattet.
Damit wird der Brühvorgang zu einem von Ihnen
programmierten Zeitpunkt automatisch gestartet.
• Bereiten Sie das Gerät wie unter „4. Kaffeezuberei6
•
•
•
•
•
•
•
•
tung“ beschrieben vor, jedoch ohne die START-Taste
zu betätigen.
Zur Einstellung der gewünschten Startzeit halten
Sie die TIMER-Taste gedrückt. Bei der ersten
Programmierung blinkt im Display 00:00.
Stellen Sie die gewünschte Startzeit durch wiederholtes Betätigen der Tasten „h“ und „m“ ein. Ein
schneller Vorlauf ist durch Halten der jeweiligen Taste
möglich.
Nach dem Loslassen der TIMER-Taste erscheint
wieder die aktuelle Uhrzeit. Die gewählte Startzeit
ist gespeichert bis eine andere Zeit eingestellt oder
das Gerät vom Netz getrennt wird.
Durch erneutes kurzes Betätigen der TIMER-Taste
wird die Timer-Funktion für den nächsten Brühvorgang
aktiviert. Zur Kontrolle leuchtet die TIMER-Taste
und im Display erscheint kurz die programmierte
Startzeit.
Das Gerät startet die Kaffeezubereitung automatisch
zu der von Ihnen programmierten Startzeit.
So lange Sie den Netzstecker nicht ziehen bzw.
eine neue Startzeit programmieren, bleibt die zuvor
eingestellte Startzeit gespeichert.
Durch erneutes kurzes Drücken der TIMER-Taste
kann die TIMER-Funktion jederzeit deaktiviert werden.
Die Beleuchtung der TIMER-Taste erlischt.
Wenn Sie vor der programmierten Startzeit Kaffee
zubereiten möchten, drücken Sie die START-Taste .
Die TIMER-Funktion wird hierdurch deaktiviert.
7. Reinigung und Pflege
Äußere Reinigung
• Schalten Sie das Gerät vor dem Reinigen ab und
ziehen Sie den Netzstecker.
• Lassen Sie das Gerät vor jeder Reinigung vollständig
abkühlen.
• Reinigen Sie die Teile, die mit Kaffee in Berührung
kommen (Kanne, Filter etc.) nach jedem Gebrauch.
• Das Gehäuse können Sie mit einem weichen, feuchten
Tuch reinigen.
• Der Kannendeckel, der Filtereinsatz und der
Schwenkfilter sind spülmaschinengeeignet.
• Verwenden Sie keine scharfen und scheuernden
Reinigungsmittel
Entkalkung
Die CALC-Taste leuchtet beim Einschalten wieder
auf, wenn das Gerät ohne Entkalkung abgeschaltet
wurde. Erst sobald der Entkalkungsvorgang komplett
durchgeführt wurde, erlischt die CALC-Taste. Basierend
auf der von Ihnen voreingestellten Wasserhärte (siehe
Punkt 3) sollte die Entkalkung kurzfristig durchgeführt
werden, nachdem die CALC-Taste aufleuchtet.
• Dosieren Sie die Entkalkerflüssigkeit nach Herstellerangaben und füllen Sie sie in den Wassertank. Wir
empfehlen die Verwendung von Melitta® "Anti Calc
Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines".
• Betätigen Sie kurz die CALC-Taste , sie beginnt zu
blinken.
• Der Entkalkungsprozess läuft nun automatisch ab.
Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt
die Dauer des Entkalkungsprozesses 25 Minuten. Die
Restdauer wird im Display angezeigt.
• Achtung: Nur durch einen vollständig durchgeführten
Entkalkungsprozess werden sämtliche Kalkrückstände entfernt und die Beleuchtung der CALC-Taste
erlischt. Daher darf der Entkalkungsprozess nicht vor
Ablauf der 25 Minuten abgebrochen werden.
• Nach dem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste. Das
Gerät schaltet sich automatisch ab.
• Nach Beendigung des Entkalkungsprozesses müssen
Sie das Gerät zweimal mit der Maximalmenge
Wasser ohne Kaffee betreiben, um Entkalkerreste
vollständig zu entfernen.
8. Entsorgungshinweise
• Die mit diesem Symbol
gekennzeichneten
Geräte unterliegen der Europäischen Richtlinie für
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
• Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie das Gerät umweltgerecht über
geeignete Sammelsysteme.
• Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und
recyclebar. Bitte führen Sie sie in den
Rohstoffkreislauf zurück.
Dear customer,
Thank you for buying our Look® Therm filter coffee
maker. We hope you will be very happy with it.
If you need further information or if you have any
questions please contact Melitta® or visit us on the
Internet at www.international.melitta.de
For your safety
The appliance complies with all valid European
guidelines.
GB
The appliance has been tested and certified by an
independent test institute.
Please read the safety notes and the operating manual
in full. To avoid danger you must pay attention to the
safety and operating instructions. Melitta® is not liable
for damage caused by ignoring these instructions.
1. Safety notice
This appliance is intended for use
in households and similar areas,
such as • in kitchens for employees in
shops, offices and other commercial areas
• in agricultural companies
• in motels, hotels and other
residential facilities and bed
and breakfast establishments
Any other use is considered to
be improper use and may result
in personal injury or damage to
property. Melitta® is not liable for
damage caused by improper use.
Please observe the following
instructions to avoid injuries in
case of misuse:
• The appliance must not be placed
in a cupboard during operation.
• Connect the appliance only to a
properly installed earthed socket.
• The appliance must always be
disconnected from the power
supply when unsupervised and
before assembly, disassembly or
cleaning.
7
• During operation, parts of the
appliance such as the steam outlet
at the filter become very hot.
Avoid touching these parts and
avoid contact with hot steam.
GB • Do not open the filter holder
during brewing.
• Do not use the appliance if the
power cable is damaged.
• Do not allow the power cable to
come into contact with liquids.
• Never immerse the appliance in
water.
• Do not clean the parts that
come into contact with food
with aggressive cleaning agents
or scouring cream. Remove
detergent residues with clean
water. Further information on
cleaning can be found under
"Cleaning and care".
• This appliance can be used by
children from 8 years of age or
older if they are supervised or
have been instructed in the safe
use of the equipment and have
understood the potential hazards.
Cleaning and maintenance must
not be carried out by children,
unless they are 8 years or older
and are supervised. Keep the
appliance and the power cable
away from children under 8 years
of age.
• The appliance may be used by
persons with reduced physical,
sensory or mental abilities or lack
of experience and/or knowledge
if they are supervised or have been
instructed in the safe use of the
appliance and have understood
the potential hazards.
8
• Children must not play with the
appliance
• Replacement of the power cable
and all other repairs may only be
carried out by Melitta® Customer
Service or by an authorised repair
shop.
Insulated jug
• Do not use the jug in the microwave.
• Do not place the jug on a hot
stove.
• Do not use the jug to store
dairy products or baby food,
as there is a risk of bacterial
growth.
• Do not lay the filled jug on its
side, as liquid may escape.
• Clean the outer casing with a
soft, damp cloth.
2. Before first use:
• Ensure that the power supply in your home
corresponds to that on the model plate on the
base of the appliance.
• Place the appliance on a dry, level and stable surface.
• Connect the appliance to a power source. Unused
cable can be stored in the base of the appliance .
• Set the current time using the buttons “h” and “m” .
This goes faster if you hold down the button. The
appliance is only ready to use once the time
has been set. You can turn the display light on
or off by simultaneously pressing the “h” and “m”
buttons for longer than two seconds.
• All appliances have been tested during production
to ensure they work perfectly. Therefore there may
be for example water deposits remaining. Rinse the
appliance twice with the maximum amount of water
and without a filter bag or ground coffee, in order to
clean it.
• For the best coffee enjoyment and convenient use,
the appliance is equipped with various features.
These features are explained below.
3. Set water hardness
Depending on water hardness lime scale may build up
in the appliance. This increases the appliance’s energy
consumption as lime scale on the heating element can
prevent the water heating effectively. To avoid damage
the appliance must be descaled regularly. The descaling
display helps you in this. If the CALC-button is
permanently lit this shows that the appliance needs to
be descaled.
The appliance is pre-set for a high level of water
hardness (level 4). You can find out the level of water
hardness in your area by asking your local water
provider or by using water hardness measuring strips
available in the shops. For softer water the descaling
display can be adjusted to descale less often.
• Hold down the CALC-button and by briefly
pressing the “m”-button set the desired level of
water hardness. The hardness setting will then
show in the display.
• Once you have set the desired level of water
hardness, let go of the CALC-button.
Your settings are now saved.
• The settings and display are shown in the table.
Hardness
setting
°dH
Display
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Please note:
• Water hardness cannot be programmed while brewing.
• The last water hardness level chosen remains even
after removing the power cable.
4. Making coffee
• Ensure that the appliance is connected to
the power source.
• Fill the water tank.
• Remove the detachable water tank by holding the
recessed grip and pulling straight up .
• Remove the water tank lid and fill with the desired
amount of fresh water from the tap. Using the water
level indicator on the tank you an choose the correct
number of cups.
• Close the tank by replacing the lid and insert the
tank back in the appliance. Please ensure that you
replace the tank upright in the appliance. The guide
rails on the appliance (left of the tank) will help you
with this .
• Alternatively use the therm jug to pour the water
into the tank in the appliance . The required
amount of water can be seen on the water level
indicator on the tank.
Small cup symbol = approx. 85 ml coffee per cup,
large cup symbol = approx. 125 ml coffee per cup
• Close the lid on the water tank and place the therm
jug with closed lid in the appliance.
• Open the swing filter to the left.
• Fold a Melitta® filter bag 1x4® at the embossed seam
and place it in the filter holder . Press the filter bag
into the filter holder by hand, to ensure a good fit.
• Put the ground coffee into the coffee filter. We
recommend using 6 g of coffee per large cup at a
medium setting of the AromaSelector® .
• Alternatively, you can vary the taste of the coffee
according to your personal preference using the
same quantity of coffee. For a milder coffee, turn the
AromaSelector® to the left ( ). For a stronger
coffee, turn it to the right ( ).
• Swing the filter back into the appliance. An audible
click tells you it is inserted properly.
• The appliance turns off automatically short after
brewing. This avoids unnecessary use of electricity
and saves energy. You can of course turn the machine
off manually at any time.
• The drip stop prevents your coffee from dripping
when you remove the pot from the appliance .
• With the help of the detachable inner filter you can
dispose of the filter bag simply and easily.
5. Using the therm jug
GB
• The brewed coffee flows through the central valve in
the insulated lid of the jug.
• To pour coffee press down on the sealing lever .
• Remove the lid simply by pressing the seals on the
side while lifting the lid up .
6.Timer Feature
The appliance is equipped with a TIMER feature. This
starts the brewing process at a time you programme.
• Prepare the appliance as described in point 4 ‘making
coffee’, but without pressing the START button.
• To set the desired start time, hold down the TIMER
button . The first time you programme it the
display will show 00:00.
• Set the desired start time by repeatedly pressing the
“h” and “m” buttons . This goes faster if you hold
down the button.
• After letting go of the TIMER button the current
time will show. The chosen start time is saved until
you set a different time or remove the appliance
from the power source.
• By briefly pressing the TIMER button the timer
feature is activated for the next brewing process.
To show this the TIMER button is illuminated
and the programmed start time shows briefly in the
display .
• The appliance automatically starts to make coffee at
the time you have set.
• As long as you do not remove the plug from the
socket or set a new start time, the previous start
time is saved.
• By briefly pressing the TIMER button you can
deactivate the timer feature at any time. The light in
the TIMER button goes off.
• If you want to make coffee before the start time you
have programmed, press the START button . The
TIMER feature will be deactivated.
7. Cleaning and maintenance
External cleaning
• Switch off the machine before cleaning and disconnect
the power cable.
• Allow the appliance to cool completely before
cleaning it.
• Clean the parts that come into contact with coffee
(jug, filter holder, etc.) after each use.
• The housing can be cleaned with a soft damp cloth.
• The jug lid, the filter insert and the swing filter
can be washed in the dishwasher.
• Do not use harsh or abrasive cleaning agents.
Descaling
The CALC button lights up again if the appliance
has been turned off without descaling. The CALC
button will go off again only after the descaling
9
programme has been completely finished. Based on
the water hardness level you have set (see point 3) the
descaling programme should be run promptly after the
CALC button lights up.
FR
• Follow the manufacturers instructions regarding
amounts and pour the descaler into the water tank.
We recommend using Melitta® „Anti Calc Liquid for
Filter Coffee & Aqua Machines“.
• Briefly press the CALC button , it will start to flash.
• The descaling process will now run automatically.
To remove even stubborn limescale the descaling
process takes 25 minutes. The remaining time is
shown in the display.
• Attention: Only by carrying out the descaling
process completely will all limescale deposits be
removed and the light on the CALC button will go
off. The descaling process should therefore not be
interrupted before it has run for the full 25 minutes.
• When the descaling process is completed the light
on the CALC button will go off. The appliance will
turn off automatically.
• At the end of the descaling process, the appliance
should be rinsed twice through, using the maximum
amount of water without coffee. This will remove
any remaining limescale deposits.
8. Notes on disposal
• Appliances labelled with this symbol
are subject
to European guidelines for WEEE (Waste Electrical
and Electronic Equipment).
• Electric appliances do not go in the household bin.
Dispose of the appliance in an environmentally
friendly way using suitable collection systems.
• Packaging materials are raw materials and can be
recycled. Please recycle them.
Cher client, chère cliente,
Nous vous remercions d'avoir choisi notre cafetière
filtre Look® Therm. Nous vous souhaitons entière
satisfaction.
Si vous souhaitez avoir des renseignements
complémentaires ou si vous avez des questions,
veuillez-vous adresser à Melitta® ou visitez notre
site Internet www.melitta.fr, www.melitta.be
Pour votre sécurité
L‘appareil est conforme aux normes
européennes en vigueur.
L‘appareil a été contrôlé et certifié par des instituts de
tests indépendants.
Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
d‘emploi dans leur intégralité. Afin d‘éviter tout
danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le
mode d‘emploi. Melitta® décline toute responsabilité
en cas de dommages résultant d‘un non-respect des
consignes.
1. Consignes de sécurité
Cet appareil est conçu pour être
utilisé à la maison et pour des
utilisations similaires comme • dans les cuisines pour les
employés de magasins, bureaux
et autre zones commerciales
• dans les entreprises agricoles
• dans les motels, hôtels et autres
établissements d'hébergement
Toute autre utilisation est
considérée comme inappropriée
et peut entraîner des blessures
corporelles ou des dommages
matériels. Melitta® ne peut pas
être tenue responsable des
dommages causés par une
utilisation inappropriée.
Veuillez respecter les instructions
suivantes pour éviter toutes
blessures causées par une
mauvaise utilisation :
• Ne pas placer l'appareil dans une
armoire pendant l'utilisation.
• Brancher l'appareil sur une prise
10
de courant mise à la terre et
correctement installée.
• L’appareil doit toujours être
débranché du secteur lorsqu'il
est laissé sans surveillance ou
avant de le monter, de le
démonter ou de le nettoyer.
• Pendant le fonctionnement, des
parties de l'appareil, comme la
sortie de la vapeur au niveau
du filtre, peuvent devenir très
chaudes. Éviter de toucher ces
parties et tout contact avec la
vapeur chaude.
• Ne pas ouvrir le porte-filtre
pendant la préparation.
• Ne pas utiliser l'appareil si le cordon
d'alimentation est endommagé.
• Le cordon d’alimentation ne doit
en aucun cas entrer en contact
avec des liquides.
• Ne jamais plonger l'appareil dans
l'eau.
• Ne pas nettoyer les parties entrant
en contact avec de la nourriture
avec des produits de nettoyage
agressifs ou une crème à
récurer. Nettoyer les résidus
de détergent à l'eau claire. Vous
trouverez de plus amples informations sur le nettoyage dans la
partie « Nettoyage et entretien ».
• Cet appareil peut être utilisé
par des enfants de 8 ans ou plus
s'ils sont surveillés ou s'ils ont
été instruits quant à l'utilisation
de l'appareil et aux dangers
associés et s'ils ont compris les
dangers potentiels. Le nettoyage
et l'entretien de l'appareil ne
doivent pas être effectués par
des enfants à moins qu'ils aient
au minimum 8 ans et soient
surveillés. L'appareil et le cordon
d'alimentation doivent être mis
hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
• Cet appareil peut être utilisé
par des personnes présentant
des aptitudes physiques, sensorielles ou mentales limitées ou
un manque d'expérience et/ou FR
de connaissances si elles sont
surveillées ou si elles ont été
instruites quant à l'utilisation de
l'appareil et aux dangers associés
et si elles ont compris les dangers
potentiels.
• Les enfants ne doivent pas jouer
avec l'appareil.
• Le remplacement du cordon
d'alimentation et toute autre
réparation doivent uniquement
être effectués par le service
après-vente de Melitta® ou par
un réparateur agrée.
Verseuse isotherme
• Ne pas mettre la verseuse au
micro-ondes.
• Ne pas placer la verseuse sur
une cuisinière chaude.
• Ne pas utiliser la verseuse pour
stocker des produits laitiers ou
de la nourriture pour bébés car
il existe un risque de prolifération
des bactéries.
• Ne pas coucher la verseuse
remplie sur le côté car du liquide
pourrait fuir.
2. Avant la première utilisation
• Assurez-vous que le voltage de votre réseau
électrique domestique concorde avec l'indication
de la plaque signalétique sur le socle de l'appareil.
• Placez l’appareil sur une surface sèche, plane et
11
FR
stable.
• Raccordez l'appareil au réseau électrique. Vous
pouvez ranger le cordon non utilisé dans l'espace
prévu à cet effet .
• Réglez l'heure actuelle grâce aux boutons « h »
et « m » . Une avance rapide est possible en
maintenant pressé le bouton concerné. L'appareil
est prêt à l'emploi uniquement après la
programmation de l'heure. Vous pouvez
désactiver ou réactiver l'éclairage de l'affichage en
pressant en même temps et pendant plus de deux
secondes les boutons « h » et « m » .
• Le parfait fonctionnement de tous les appareils est
contrôlé lors de la production. À cet effet, votre
appareil peut, par exemple, contenir des restes d'eau.
Afin de nettoyer l'appareil, rincez-le à deux reprises
avec une quantité d'eau maximale, sans filtre ni café.
• Pour un plaisir optimal de café et pour une
manipulation confortable, l'appareil est équipé de
différentes fonctions. Ces fonctions sont expliquées
ci-après.
3. Réglage de la dureté de l'eau
Selon la dureté de l'eau, l'appareil peut s'entartrer
avec le temps. Lorsque l'appareil est entartré, la
consommation d'énergie augmente puisque la couche
de calcaire dans l'élément chauffant empêche une
diffusion optimale de l'énergie de chauffe dans l'eau.
Afin d'éviter tout dommage, l'appareil doit être
régulièrement détartré. À ce sujet, l'indicateur
d'entartrage vous aide. L'éclairage continu et rouge du
bouton de détartrage vous signale que vous devez
détartrer l'appareil.
À la livraison, l'appareil est préréglé avec une dureté de
l'eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous renseigner
sur le degré de dureté de l'eau de votre région auprès
de votre fournisseur d'eau local ou l'établir à l'aide
d'une bandelette de mesure de la dureté de l'eau
disponible dans le commerce.
Dans le cas d'une eau plus douce, l'indicateur
d'entartrage peut être ajusté de manière appropriée
pour un détartrage moins fréquent :
• Maintenez le bouton de détartrage pressé et
réglez le degré souhaité de dureté de l'eau en
pressant brièvement le bouton « m » . Le réglage
du degré de dureté apparaît dans l'écran d'affichage.
• Une fois que vous avez paramétré le degré souhaité
de dureté de l'eau, relâchez le bouton de détartrage.
Votre réglage est enregistré.
• Pour les paramétrages et indicateurs,
référez-vous au tableau.
Réglage du degré de dureté
°dH
Affichage
sur l'écran
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Attention:
• La dureté de l'eau ne peut pas être programmée
pendant que du café passe.
• Le dernier paramétrage choisi de degré de dureté est
conservé même après le débranchement de l'appareil.
12
4. Préparation de café
• Assurez-vous que l'appareil est raccordé au réseau
électrique.
• Remplissez le réservoir à eau
• Retirez le réservoir à eau amovible de l'appareil en le
tenant par la poignée prévue à cet effet et tirez droit
vers le haut .
• Ôtez le couvercle du réservoir à eau et remplissez
directement au robinet le réservoir à eau avec la
quantité d'eau froide souhaitée. râce à l'échelle du
réservoir, vous pouvez mesurer le nombre de tasses
souhaités.
• Refermez le réservoir à eau à l'aide du couvercle de
réservoir et replacez-le dans l'appareil. Veuillez faire
attention à positionner le éservoir du correctement
sur l'appareil. La glissière de guidage prévue à cet
effet sur l'appareil (à gauche du réservoir) est là pour
vous aider .
• Vous pouvez aussi utiliser la verseuse en verre pour
verser l’eau dans le réservoir placé dans l‘appareil .
La quantité d’eau requise peut être mesurée grâce à
l’indicateur de niveau situé sur le réservoir.
Petit symbole de tasse = environ 85 ml de café par
tasse, grand symbole de tasse = environ 125 ml de
café par tasse.
• Fermez le couvercle du réservoir à eau et placez la
verseuse isotherme avec son couvercle fermé dans
l'appareil.
• Ouvrez le porte-filtre pivotant du côté gauche.
• Ouvrez un filtre Melitta® 1x4® et placez-le dans le
porte-filtre . Pressez manuellement le filtre dans le
porte-filtre afin de garantir un placement optimal.
• Mettre le café moulu dans le filtre à café. Nous
recommandons d'utiliser 6 g de café par grande tasse
avec un réglage moyen de l'AromaSelector ® .
• Vous pouvez également varier la saveur de votre café
en fonction de vos préférences tout en utilisant la
même quantité de café. Pour un café plus doux, tournez l'AromaSelector® vers la gauche ( ). Pour un
café plus corsé, tournez le vers la droite ( ).
• Faites pivoter le porte-filtre afin qu'il soit à nouveau
dans l'appareil. Un clic audible vous signale que le
porte-filtre est enclenché.
• Allumez l'appareil . La préparation du café
commence.
• L'appareil s'éteint automatiquement et rapidement
après la préparation. Cela évite une consommation
énergétique inutile et économise de l'énergie.
Bien entendu, vous pouvez aussi éteindre l'appareil
manuellement à tout moment.
• Le système anti-gouttes empêche que des gouttes
de café coulent lorsque vous enlevez la verseuse de
l'appareil .
• Vous pouvez retirer facilement le filtre à l'aide du
porte-filtre amovible.
5. Utilisation de la verseuse isotherme
• Le café préparé coule à travers la valve centrale du
couvercle isotherme de la verseuse.
• Appuyez sur le clapet pour ouvrir le bec verseur et
verser le café .
• Pour retirer le couvercle, il suffit d’appuyer sur les
côtés tout en le soulevant .
6. Fonction départ programmé
L'appareil est équipé d'une fonction de départ
programmé (« Timer »). La préparation du café
démarre ainsi automatiquement à l'heure que
vous avez programmée.
• Préparez l'appareil comme décrit dans « 4. Préparation
du café », toutefois sans presser le bouton de mise
en marche.
• Pour paramétrer l'heure de départ souhaitée, maintenez
le bouton de départ programmé pressé . Lors de
la première programmation, « 00:00 » clignote sur
l'écran d'affichage.
• Réglez l'heure souhaitée de départ grâce aux
boutons « h » et « m » . Pour cela, pressez les
boutons à plusieurs reprises. Une avance rapide est
possible en maintenant pressé le bouton concerné.
• Une fois le bouton de départ différé relâché, l'heure
actuelle s'affiche à nouveau. L'heure de départ
choisie est enregistrée jusqu'à ce qu'une nouvelle
heure soit paramétrée ou que l'appareil soit
débranché du réseau électrique.
• En pressant à nouveau brièvement le bouton de
départ programmé , la fonction de départ
programmé est activée pour la prochaine préparation
de café. Pour vérification, le bouton de départ
programmé s'éclaire et l'heure de départ
programmée apparaît brièvement sur
l'écran d'affichage .
• L'appareil lance la préparation du café automatiquement
à l'heure de départ que vous avez programmé.
• L'heure de départ paramétrée reste enregistrée
tant que vous ne débranchez pas l'appareil du réseau
électrique ou que vous programmez une nouvelle
heure de départ.
• La fonction de départ programmé peut être
désactivée à tout moment en pressant à nouveau
brièvement le bouton de départ programmé .
Le bouton de départ programmé s'éteint.
• Si vous souhaitez préparer un café avant l'heure de
départ programmée, pressez le bouton de mise en
marche . La fonction de départ programmé est
ainsi désactivée.
Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines".
• Pressez brièvement le bouton de détartrage ;
il commence à clignoter.
• Le processus de détartrage se déroule automatiquement.
Afin d'éliminer aussi les entartrages intenses, la
durée du processus de détartrage est de 25 minutes.
Le temps restant apparaît sur l'écran d'affichage.
• Attention : Les dépôts complets de calcaire seront
éliminés uniquement par un processus de détartrage
effectué entièrement et le bouton de détartrage
s'éteint. Par conséquent, le processus de détartrage
ne doit pas être interrompu avant l'écoulement des
25 minutes.
• Après le déroulement complet du processus de
détartrage, le bouton de détartrage s'éteint.
L'appareil s'éteint automatiquement.
• Après le processus de détartrage, vous devez faire
fonctionner l'appareil deux fois avec la quantité d'eau
maximale et sans café afin d'éliminer entièrement
tous les restes de calcaire.
FR
8.Traitement des déchets
• Les appareils portant le symbole
sont soumis à
la norme européenne WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
• Les appareils électriques ne font pas partie des
ordures ménagères. Éliminez l'appareil en respectant
l'environnement, via des systèmes de collectes
appropriés.
• Les matériaux d'emballage sont des matières premières
et recyclables. Veuillez les réintégrer dans le circuit
des matières premières.
7. Nettoyage et entretien
Nettoyage extérieur
• Éteignez la machine avant le nettoyage et débranchez
le cordon d‘alimentation.
• Laissez l‘appareil refroidir complètement avant de le
nettoyer.
• Nettoyer les éléments en contact avec du café
(verseuse, porte-filtre, etc.) après chaque utilisation.
• Vous pouvez nettoyer l'extérieur de la cafetière avec
un tissu doux et humide.
• Le couvercle, l'élément filtrant et le porte-filtre
pivotant peuvent être lavés au lave-vaisselle.
• N’utilisez pas d‘agents de nettoyage agressifs ou
abrasifs.
Détartrage
Le bouton de détartrage s'allume à nouveau lors
de la mise en marche de l'appareil lorsque celui-ci a
été éteint sans détartrage. Le bouton de détartrage
s'éteint uniquement aussitôt le processus de
détartrage entièrement effectué. En accord avec la
dureté de l'eau que vous avez préréglée (cf. point 3),
le détartrage devrait être effectué dans un court délai
suite à l'allumage du bouton de détartrage .
• Dosez le détartrant liquide selon les indications
du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau.
Nous recommandons l'utilisation de Melitta® "Anti
13
u het onbewaakt achterlaat, (de)
monteert of reinigt.
• Tijdens het gebruik kunnen
onderdelen van het apparaat,
zoals de stoomuitloop bij de
filterhouder, zeer heet worden.
Voor uw veiligheid
Raak deze onderdelen niet aan
Het apparaat voldoet aan de geldende
Europese richtlijnen.
en vermijd contact met hete
stoom.
Het apparaat is door onafhankelijke testinstituten
gecontroleerd en gecertificeerd.
• Open de filterhouder niet tijdens
het koffiezetten.
Neem de veiligheidsinstructies en de
gebruiksaanwijzing volledig door. Neem de
•
Gebruik het apparaat niet als
veiligheids- en bedieningsinstructies in acht om
gevaren
te
voorkomen.
In
geval
van
niet-naleving
het netsnoer beschadigd is.
NL aanvaardt Melitta geen aansprakelijkheid voor de
• Zorg ervoor dat het netsnoer
eventueel ontstane schade.
niet in aanraking komt met
vloeistoffen.
1.Veiligheidsinstructies
• Dompel het apparaat nooit onder
Dit apparaat is bedoeld voor
in water.
huishoudelijk of gelijkaardig
• Reinig de onderdelen die in aangebruik, zoals:
raking komen met voedsel niet
• in de personeelskeuken van
met agressieve reinigingsmiddelen
een winkel, kantoor of andere
of schuurmiddelen. Verwijder
commerciële ruimte
resten van reinigingsmiddelen met
• in een landbouwbedrijf
zuiver water. Meer informatie over
• in een hotel, motel, B&B of
de reiniging van het apparaat vindt
andere verblijfsvoorziening
u onder "Reiniging en onderhoud".
Elk ander gebruik wordt beschouwd • Dit apparaat mag gebruikt worals onjuist en kan leiden tot
den door kinderen vanaf 8 jaar,
lichamelijke of materiële schade.
op voorwaarde dat er iemand
Melitta® is niet aansprakelijk voor
toezicht houdt of heeft uitgelegd
schade veroorzaakt door onjuist
hoe ze het apparaat veilig moeten
gebruik.
gebruiken en ze begrijpen wat de
mogelijke gevaren zijn. Laat de
Houd de volgende instructies in
acht om verwondingen bij verkeerd reiniging en het onderhoud niet
uitvoeren door kinderen jonger
gebruik te voorkomen:
• Gebruik het apparaat niet in een dan 8 jaar. Ook bij kinderen
vanaf 8 jaar dient er iemand
kast.
toezicht te houden. Houd het
• Sluit het apparaat alleen aan op
apparaat en het netsnoer uit de
een goed geïnstalleerd, geaard
buurt van kinderen jonger dan 8
stopcontact.
jaar.
• Trek de stekker van het apparaat
•
Het apparaat mag gebruikt
altijd uit het stopcontact wanneer
Beste klant,
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor ons
filterkoffiezetapparaat Look® Therm. Wij wensen u
veel plezier met uw aankoop.
Wanneer u aanvullende informatie wenst of vragen
heeft, kunt u contact opnemen met Melitta® of onze
website bezoeken: www.melitta.nl, www.melitta.be
®
14
worden door mensen met een
beperkt fysiek, zintuiglijk of
geestelijk vermogen of door
mensen die niet over voldoende
ervaring en/of kennis beschikken,
op voorwaarde dat er iemand
toezicht houdt of heeft uitgelegd
hoe ze het apparaat veilig moeten
gebruiken en ze begrijpen wat
de mogelijke gevaren zijn.
• Laat kinderen niet met het
apparaat spelen.
• Het vervangen van het netsnoer
en het uitvoeren van alle andere
herstellingen mag uitsluitend
gebeuren door de Melitta®
Consumentenservice of door
een erkende hersteller.
Warmhoudkan
• Gebruik de kan niet in de magnetron.
• Plaats de kan niet op een hete
kookplaat.
• Wegens het risico op bacteriegroei mag de kan niet gebruikt
worden om zuivelproducten of
zuigelingenvoeding in te bewaren.
• Leg de gevulde kan niet op zijn
kant. Anders kan er vloeistof uit
lopen.
• Reinig de behuizing van het
apparaat met een zachte, vochtige
doek.
2.Voorafgaand aan de ingebruikneming
• Controleer of de netspanning overeenstemt met
de nominale spanning vermeld op het typeplaatje
onderaan het apparaat.
• Plaats het apparaat op een droog, effen en stabiel
oppervlak.
• Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het
overtollige deel van het netsnoer kan worden
opgeborgen in het snoercompartiment .
• Stel de klok in op het actuele uur met de „h“-toets
en de „m“-toets . De cijfers gaan sneller als u de
toets ingedrukt houdt. Het apparaat kan pas
gebruikt worden als de klok ingesteld is. U kunt
de displayverlichting in- en uitschakelen door
tegelijkertijd lang (> twee seconden) te drukken
op de „h“-toets en de „m“-toets .
• Als onderdeel van het productieproces wordt
gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren.
Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achtergebleven
zijn in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal met
de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje® en
koffie, om het te reinigen.
• Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriendelijkheid is het apparaat uitgerust met verscheidene
functies. Deze functies worden hierna uitgelegd.
3. Waterhardheid instellen
Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat
met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het
energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de
kalklaag op het verwarmingselement een optimale
warmteoverdracht aan het water verhindert. Om
schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig
ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u
daarbij. Als de CALC-toets continu rood brandt,
moet het apparaat ontkalkt worden.
Het apparaat is bij levering ingesteld op water met
een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van
uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw
watermaatschappij of deze zelf meten met een
normaal in de handel verkrijgbare teststrip.
Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator ingesteld
worden op minder vaak ontkalken:
• Houd de CALC-toets ingedrukt en stel de
gewenste waterhardheid in door kort te drukken op
de m-toets . De ingestelde hardheidsgraad wordt
getoond op het display.
• Als de gewenste waterhardheid is ingesteld, laat u de
CALC-toets los. De instelling is dan opgeslagen.
• Wat de instellingen en aanduidingen betekenen, vindt
u terug in onderstaande tabel.
Instelling
hardheidsgraad
°dH
Weergave op
het display
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
NL
Belangrijk:
• Terwijl het apparaat bezig is met koffiezetten kan
de waterhardheid niet geprogrammeerd worden.
• De laatst ingestelde hardheidsgraad blijft
geprogrammeerd in het geheugen oog als de
netstekker uitgetrokken wordt.
4. Koffiebereiding
• Controleer of het apparaat aangesloten is op het
stroomnet.
• Vul het waterreservoir.
• Verwijder het uitneembare waterreservoir door het
vast te nemen aan de verzonken greep en dan naar
boven te trekken .
• Verwijder het deksel en vul het waterreservoir direct
aan de kraan met de gewenste hoeveelheid water.
15
•
•
•
•
•
NL
•
•
•
•
•
•
•
Aan de schaalaanduiding op het reservoir kunt u het
aantal kopjes aflezen.
Doe het deksel weer op het reservoir en plaats het
reservoir in het apparaat. Let erop dat u het reservoir
correct op het apparaat plaatst. De geleiderail op
het apparaat (links van het reservoir) helpt u daarbij .
U kunt ook de glaskan gebruiken om water in het
reservoir van het apparaat te gieten . Op de
waterpeilaanduiding op het reservoir ziet u de
benodigde hoeveelheid water.
Pictogram van klein kopje = ca. 85 ml per kopje,
pictogram van grote kop = ca. 125 ml per kop.
Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de
warmhoudkan met gesloten deksel in het apparaat.
Zwenk de filterdrager naar links.
Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4®
om en plaats het in de filterhouder . Druk het
filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het
goed blijft zitten.
Doe de gemalen koffie in het filterzakje. We
raden aan om bij de gemiddelde instelling van de
AromaSelector® per grote kop 6 g koffie te
gebruiken.
U kunt met dezelfde hoeveelheid gemalen koffie
de smaak van uw koffie ook aanpassen aan uw
persoonlijke voorkeur. Draai de AromaSelector®
naar links voor een mildere koffie ( ). Draai de
knop naar rechts voor een sterkere koffie ( ).
Zwenk de filterdrager terug in het apparaat.
Schakel het apparaat in . De zetbeurt begint.
Kort nadat de koffie is gezet, wordt het apparaat
automatisch uitgeschakeld. Zo wordt onnodig
stroomverbruik voorkomen en energie bespaard.
Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk moment
handmatig uitschakelen.
De druppelstop zorgt ervoor dat er geen koffie
uit de filter kan lekken wanneer de kan niet in het
apparaat staat .
Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de
gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos
verwijderen.
5. Gebruik van de thermoskan
• De versgezette koffie loopt in de kan door het
centrale ventiel van het geïsoleerde deksel.
• Druk de sluithendel naar beneden om koffie te
schenken .
• Verwijder het deksel door op de dichtingen aan de
zijkant te drukken en het deksel op te tillen .
6.Timerfunctie
Het apparaat is uitgerust met een timerfunctie. Zo
kunt u het koffiezetten automatisch laten beginnen op
een door u geprogrammeerd tijdstip.
• Bereid het apparaat voor zoals beschreven onder
"4. Koffiebereiding", maar druk niet op de START-toets.
• Houd de TIMER-toets ingedrukt om het
gewenste beginuur in te stellen. Bij de eerste
programmering knippert "00:00" op het display.
• Stel het gewenste beginuur in door zo vaak als nodig
te drukken op de „h“-toets en de „m“-toets . De
cijfers gaan sneller als u de toets ingedrukt houdt.
• Als u de TIMER-toets hebt losgelaten, wordt weer
het actuele uur weergegeven op het display. Het
ingestelde beginuur blijft opgeslagen tot er een ander
beginuur wordt ingesteld, of tot de stekker van het
apparaat wordt uitgetrokken.
16
• Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets
wordt de timerfunctie ingeschakeld voor de
volgende zetbeurt. Ter controle brandt het lampje
van de TIMER-toets en wordt op het display
kort het geprogrammeerde beginuur weergegeven.
• Het apparaat begint automatisch koffie te zetten op
het door u geprogrammeerde tijdstip.
• Het ingestelde beginuur blijft geprogrammeerd
zolang de netstekker niet uitgetrokken wordt of er
geen nieuw beginuur geprogrammeerd wordt.
• Door opnieuw kort te drukken op de TIMER-toets
kan de timerfunctie op elk moment uitgeschakeld
worden. Het lampje van de TIMER-toets gaat uit.
• Wanneer u voor het geprogrammeerde beginuur
koffie wilt bereiden, drukt u op de START-toets .
Daardoor schakelt u de timerfunctie uit.
7. Reiniging en onderhoud
Uitwendige reiniging
• Schakel het apparaat eerst uit en trek het netsnoer
uit het stopcontact.
• Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens u het
reinigt.
• Reinig de onderdelen die in aanraking komen met
koffie (kan, filterhouder, enz.) na elk gebruik.
• U kunt het apparaat reinigen met een vochtige,
zachte doek.
• Het deksel, de filterhouder en de zwenkbare
filterdrager zijn vaatwasserbestendig.
• Gebruik geen bijtende of schurende reinigingsmiddelen.
Ontkalking
De CALC-toets zal opnieuw branden wanneer
het apparaat wordt ingeschakeld indien het werd
uitgeschakeld zonder het te ontkalken. Pas wanneer
het ontkalkingsprogramma volledig werd doorlopen,
gaat de CALC-toets uit. Als het lampje van de
CALC-toets begint te branden, op basis van de
door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3), mag
u niet lang meer wachten om een ontkalking uit te
voeren.
• Doseer de ontkalkingsvloeistof overeenkomstig de
aanwijzingen van de fabrikant en giet deze in het
waterreservoir. Wij raden aan Melitta® "Anti Calc
Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines" te gebruiken.
• Druk kort op de CALC-toets Deze begint te
knipperen en
• het ontkalkingsprogramma wordt automatisch
uitgevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt 25
minuten, om ook sterke kalkaanslag te verwijderen.
Op het display wordt aangegeven hoe lang het
programma nog duurt.
• Let op! Alleen als het ontkalkingsprogramma volledig
wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten verwijderd
en gaat het lampje van de CALC-toets uit. Daarom
mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken
worden voor de 25 minuten verstreken zijn.
• Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat de
verlichting van de CALC-toets uit. Na afloop van het
ontkalkingsprogramma wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
• Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat
twee keer een werkingscyclus doorlopen met de
maximale waterhoeveelheid, zonder koffie, om alle
resten van het ontkalkingsproduct volledig te
verwijderen.
8. Afdanking
• Apparaten die het symbool
dragen, vallen onder
de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn).
• Elektrische apparaten horen niet thuis in het
restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt
inzamelpunt conform de milieuvoorschriften.
• Verpakkingsmaterialen zijn grondstoffen en kunnen
gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd
worden bij een afvalverwerkingsbedrijf.
Cara cliente, Caro cliente,
grazie per avere scelto la nostra macchina da caffè a
cialde Look® Therm. Vi auguriamo che vi regali tanti
momenti di piacere. Le istruzioni per l'uso vi aiutano a
conoscere tutte le possibilità che offre il prodotto in
modo da gustare il caffè ancora di più.
Se vi occorrono ulteriori informazioni o chiarimenti,
rivolgetevi a Melitta® o visitate il nostro sito internet
www.international.melitta.de
Per la vostra sicurezza
L‘apparecchio è conforme alle direttive
europee in vigore.
L‘apparecchio è stato testato e certificato da istituti di
controllo indipendenti.
Leggere accuratamente tutte le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l‘uso. Per evitare pericoli,
si devono osservare le avvertenze sulla sicurezza e le
istruzioni per l‘uso. Melitta® non risponde di eventuali
danni dovuti alla loro mancata osservanza.
1. Avvertenze sulla sicurezza IT
Questo apparecchio è destinato
all‘uso domestico e in aree simili,
ad esempio:
• in cucine per impiegati in negozi,
uffici e altre aree commerciali
• nelle aziende agricole
• in motel, hotel e altri alloggi
residenziali e negli stabilimenti
bed & breakfast
Qualsiasi altro uso è considerato
improprio e può provocare lesioni
fisiche o danni materiali. Melitta®
non si assume nessuna responsabilità per danni causati da un uso
improprio.
Si prega di osservare le seguenti
istruzioni per evitare lesioni
dovute a uso improprio:
• L‘apparecchio non deve essere
collocato in un armadio durante
il funzionamento.
• Collegare l‘apparecchio solo a
una presa con messa a terra e
installata correttamente.
17
• L‘apparecchio deve essere sempre
scollegato dall‘alimentazione
elettrica in mancanza di supervisione e prima del montaggio,
dello smontaggio o della pulizia.
• Durante il funzionamento, parti
dell‘apparecchio, come l‘uscita
del vapore sul filtro, diventano
molto calde. Evitare di toccare
queste parti ed evitare il contatto
con il vapore caldo.
• Non aprire il portafiltro durante
la bollitura.
• La piastra riscaldante diventa
molto calda durante l’uso e
rimane molto calda per un tempo
IT considerevole dopo la fine della
bollitura. Il contatto con la piastra
scaldante può causare ustioni,
quindi evitare di toccarla.
• Assicurarsi che il cavo di
alimentazione non tocchi la
piastra scaldante.
• Non utilizzare l‘apparecchio
se il cavo di alimentazione è
danneggiato.
• Non permettere che il cavo di
alimentazione entri in contatto
con liquidi.
• Non immergere mai in acqua
l’apparecchio.
• Non usare la caraffa nel microonde
• Non pulire le parti che vengono
a contatto con alimenti con
detergenti aggressivi o creme
abrasive. Rimuovere i residui di
detergente con acqua pulita. Per
ulteriori informazioni sulla pulizia
si rimanda a „Pulizia e cura“.
• Questo apparecchio può
essere utilizzato da bambini di
età pari o superiore a 8 anni se
18
accompagnati da adulti o istruiti
all‘uso sicuro dell‘apparecchio e
se hanno compreso i potenziali
pericoli. La pulizia e la manutenzione non devono essere eseguite
dai bambini, a meno che non
abbiano 8 o più anni e siano
sorvegliati. Tenere l‘apparecchio
e il cavo di alimentazione lontano
dalla portata dei bambini di età
inferiore agli 8 anni.
• L‘apparecchio può essere usato
da persone con capacità fisiche,
sensoriali o mentali limitate o
senza esperienza e/o conoscenza,
a patto che siano sorvegliate o
abbiano ricevuto istruzioni in
merito all‘uso dell‘apparecchio
e ai rischi associati e le abbiano
comprese.
• I bambini non devono giocare
con l‘apparecchio.
• La sostituzione del cavo di
alimentazione e tutte le altre
riparazioni devono essere eseguite
soltanto dal personale addetto
al servizio clienti Melitta®.
Caraffa isolata
• Non usare la caraffa nel
microonde.
• Non mettere la caraffa su una
stufa calda.
• Per evitare il rischio di crescita
batterica, non utilizzare la caraffa
per conservare latticini o alimenti
per l‘infanzia.
• Non appoggiare la caraffa piena
sul fianco, potrebbe fuoriuscire
del liquido.
• Pulire le superfici esterne
dell‘apparecchio con un panno
soffice inumidito.
2. Prima della preparazione del primo
caffè
• accertarsi che la tensione domestica coincida con
quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici che si
trova sul fondo dell'apparecchio.
• Collocare l’apparecchio su una superficie asciutta,
uniforme e stabile.
• Collegare l'apparecchio alla presa di corrente.
Il cavo non utilizzato si può conservare nel
vano portacavo .
• Impostare l'ora attuale premendo i tasti „h“ e „m“ .
Se si tengono premuti i relativi tasti, si può
avanzare più velocemente. L'apparecchio non
funziona se prima non s'imposta l'ora.
L'illuminazione del display si può spegnere o
riaccendere premendo insieme a lungo
(> due secondi) i tasti „h“ ed „m“ .
• Durante la produzione, viene controllato il corretto
funzionamento di tutti gli apparecchi. Tali controlli
possono lasciare ad es. residui di acqua. Lavare
l'apparecchio due volte con la massima quantità di
acqua, senza sacchetto-filtro Filtertüte® e caffè
macinato, per pulirlo.
• L'apparecchio è equipaggiato con varie funzioni per
renderne comodo l'uso e migliorare il gusto del caffè.
Di seguito vogliamo illustrare queste funzioni.
3. Impostazione della durezza
dell'acqua
In base alla durezza dell'acqua, l'apparecchio con il
tempo può calcificarsi. Ciò provoca l'aumento del
suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare sul
termoelemento impedisce il trasferimento ottimale
dell'energia termica all'acqua. Per evitare danni occorre
decalcificare regolarmente l'apparecchio. In questo
caso si rivela utile l'indicazione del calcare.
L'accensione permanente a luce rossa del tasto CALC
vi segnala che dovete decalcificare l'apparecchio.
Alla consegna, l'apparecchio è preimpostato su acqua
molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza
dell'acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi
all'azienda locale fornitrice d'acqua oppure potete
rilevarlo con le strisce di misura della durezza
disponibili in commercio.
Se l'acqua è piuttosto dolce, si può impostare l'indicazione del calcare su intervalli di decalcificazione meno
frequenti:
• tenere premuto il tasto CALC e impostare il
grado di durezza desiderato premendo brevemente
il tasto „m“ . Il grado di durezza impostato viene
indicato sul display.
• Dopo aver impostato il grado di durezza desiderato,
rilasciare il tasto CALC. In tal modo si salva l'impostazione.
• Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella
tabella 1.
Impostazione
grado durezza
°dH
Display
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Si osservi:
• durante la bollitura non è possibile programmare la
durezza dell'acqua.
• L’ultima impostazione selezionata per il grado di
durezza rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio
dalla presa di corrente.
4. Preparazione del caffè
• Accertarsi che l'apparecchio sia collegato con la
presa di corrente.
• Riempire il serbatoio d’acqua.
• Rimuovere il serbatoio asportabile dell'acqua prendendolo dall'apposita maniglia incassata e tirandolo
diritto verso l'alto .
• Togliere il coperchio dal serbatoio dell'acqua e versarvi
la quantità d'acqua fredda desiderata direttamente dal
rubinetto. Con l'aiuto ella scala graduata del serbatoio
si può misurare il numero desiderato di tazze.
• Chiudere il serbatoio con il coperchio e reinserirlo
nell'apparecchio. Accertarsi che il serbatoio sia
posizionato diritto sull'apparecchio. Aiutarsi con
l'apposita guida prevista sull'apparecchio (a sinistra
del serbatoio) .
• In alternativa, usare la caraffa di vetro per versare
l’acqua nel serbatoio dell’apparecchio . La quantità
di acqua necessaria è visibile sull’indicatore del livello
dell’acqua riportato sul serbatoio.
Simbolo tazza piccola = ca. 85 ml di caffè pronto per tazza,
simbolo grande = ca. 125 ml di caffè pronto per tazza.
• Chiudere il coperchio del serbatoio e mettere
nell'apparecchio la caraffa termica con il coperchio
chiuso.
• Aprire il filtro apribile sul lato sinistro.
• Piegare un sacchetto filtro Melitta® Filtertüte 1x4®
lungo la cucitura goffrata e metterlo nel filtro .
Premere il sacchetto filtro con le mani dentro il
filtro per assicurarne il corretto posizionamento.
• Mettere il caffè macinato nel filtro del caffè. Si consiglia
di utilizzare 6 g di caffè per tazza grande con
un'impostazione media dell'AromaSelector® .
• In alternativa è possibile variare il sapore del caffè
in base alle proprie preferenze personali utilizzando
la stessa quantità di caffè. Per un caffè più leggero
ruotare l'AromaSelector® verso sinistra ( ). Per
un caffè più forte ruotare l'AromaSelector® verso
destra ( ).
• Riportare il filtro dentro l'apparecchio. Un clic segnala
che il filtro è scattato in posizione.
• Accendete l'apparecchio . Ha inizio il ciclo
di bollitura.
• L'apparecchio si spegne automaticamente poco dopo
la preparazione del caffè. In tal modo si evita di
consumare inutilmente corrente e si risparmia energia.
Naturalmente si può spegnere l'apparecchio in qualsiasi
momento manualmente.
• La protezione antigocciolamento impedisce il
gocciolamento del caffè quando si toglie il
bricco dall'apparecchio .
• Il sacchetto filtro si può smaltire facilmente e senza
problemi grazie al filtro interno estraibile.
IT
5. Uso della caraffa termica
• Il caffè caldo passa per la valvola centrale del
coperchio isolante della caraffa.
• Per versare il caffè spingere giù la leva di
chiusura .
19
• Per rimuovere il coperchio basta premere le
chiusure laterali e sollevare il coperchio .
6. Funzione timer
IT
L'apparecchio è dotato di una funzione TIMER.
Con essa la bollitura viene avviata automaticamente
all'ora da voi programmata.
• Preparare l'apparecchio come descritto in
„4. Preparazione del caffè“, senza però azionare
il tasto START.
• Per impostare l'orario di avvio desiderato, si deve
tenere premuto il tasto TIMER . Alla prima
programmazione sul display lampeggia l'indicazione
00:00.
• Impostare l'orario di avvio desiderato premendo
ripetutamente i tasti „h“ ed „m“ . Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più velocemente.
• Aver rilasciato il tasto TIMER riappare l'ora attuale.
L'orario di avvio selezionato rimane invariato finché
non si imposta un altro orario o finché non si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto TIMER si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura. Per
consentire il controllo si illumina il tasto TIMER (10)
e sul display appare brevemente l'orario di avvio
programmato.
• L'apparecchio avvia automaticamente la preparazione
del caffè all'orario di avvio che avete programmato.
• L'orario di avvio impostato rimane invariato finché
non si stacca la spina dalla presa di corrente o non si
programma un altro orario di avvio.
• Premendo brevemente di nuovo il tasto TIMER
si può disattivare in qualsiasi momento la funzione
TIMER. In tal caso si spegne l'illuminazione del tasto
TIMER .
• Se desiderate preparare il caffè prima dell'orario di
avvio programmato, premete il tasto START . In tal
modo si disattiva la funzione TIMER.
7. Pulizia e manutenzione
Pulizia esterna
• Spegnere la macchina prima della pulizia e scollegare
il cavo di alimentazione.
• Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio
prima di pulirlo.
• Pulire le parti che entrano in contatto con il caffè
(caraffa, portafiltro, ecc.) dopo ogni utilizzo.
• L’alloggiamento si può pulire con un panno morbido
inumidito.
• Il coperchio, l'elemento filtrante e il filtro apribile
si possono lavare nella lavastoviglie.
• Usare una spazzola morbida per pulire il macinacaffè.
Decalcificazione
All'accensione si riaccende il tasto CALC se
l'apparecchio era stato spento senza eseguire la
decalcificazione. Il tasto CALC si spegne solo se il
programma di decalcificazione si esegue per intero.
Quando si accende il tasto CALC si dovrebbe
eseguire la decalcificazione il più presto possibile,
a seconda della durezza dell'acqua preimpostata
(vedi punto 3).
• Dosare il liquido di decalcificazione secondo le
indicazioni del produttore e versarlo nel serbatoio
dell'acqua. Si consiglia di usare Melitta® "Anti Calc
20
Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines".
• Azionare brevemente il tasto CALC che inizia a
lampeggiare.
• Il programma di decalcificazione viene eseguito
automaticamente. Per rimuovere anche le
incrostazioni più ostinate, la durata del programma
di decalcificazione è impostata a 25 minuti. Il tempo
residuo viene indicato sul display.
• Attenzione: Tutte le incrostazioni sono rimosse
completamente solo se si esegue tutto il programma
di decalcificazione e si spegne la spia del tasto CALC.
Si raccomanda quindi di non interrompere il
programma di decalcificazione prima dei 25 minuti.
• Al termine del programma di decalcificazione si
spegne la spia del tasto CALC. In tal caso
l'apparecchio si spegne automaticamente.
• Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato due volte con
l'acqua fino al livello massimo e senza caffè, in modo
da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante.
8. Istruzioni sullo smaltimento
• Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
• Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire tra i
rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire l'apparecchio
nel rispetto dell'ambiente, attraverso adeguati sistemi
di raccolta.
• I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie
prime.
instalado.
• Se debe desconectar siempre el
electrodoméstico de la alimentación eléctrica cuando no está
bajo supervisión, cuando está en
proceso de montaje o desmontaje
Para su seguridad
o cuando se está limpiando.
El aparato cumple con las directivas europeas
•
Mientras está en funcionamiento,
vigentes.
algunas partes del electrodoEl aparato ha sido comprobado y certificado por
empresas de certificación independientes.
méstico, como la salida de vapor
en el portafiltros, alcanzan altas
Por favor, lea completamente las indicaciones de
seguridad y el manual de instrucciones. Para evitar
temperaturas. Evite tocar estas
peligros debe observar las indicaciones de seguridad
piezas y el contacto con el vapor
y de uso. Melitta no se hace responsable de los daños
causados por un incumplimiento de las mismas.
caliente.
• No abra la canastilla del filtro
1. Indicaciones de seguridad
mientras se prepara el café.
El electrodoméstico está previsto • La placa de cocción alcanza altas
temperaturas durante el uso
para su uso doméstico o en zonas
ES
y permanece caliente durante
similares, como
largo tiempo una vez finalizada la
• cocinas para empleados, en
preparación del café. No toque
tiendas, oficinas y otras áreas
la placa de cocción cuando esté
comerciales
caliente, pues puede sufrir
• establecimientos agrícolas
quemaduras.
• moteles, hoteles y otras
• Asegúrese de que el cable de
instalaciones residenciales
alimentación no está en contacto
Cualquier otro uso será
considerado un uso inapropiado y con la placa de cocción.
puede causar lesiones personales • No utilice el electrodoméstico
si el cable de alimentación está
o daños materiales. Melitta® no
dañado.
asume ninguna responsabilidad
•
No permita que el cable de
por los daños provocados por un
alimentación
entre en contacto
uso inapropiado.
con líquidos.
Observe las siguientes instrucciones • No sumerja nunca el electrodopara evitar lesiones en caso de un méstico en agua.
uso indebido:
• No meta la jarra en el microondas.
• El electrodoméstico no debe
• No limpie las partes que entran
colocarse en un armario durante
en contacto con alimentos con
el funcionamiento.
productos de limpieza agresivos
• Conecte el electrodoméstico
ni detergentes abrasivos. Elimine
únicamente a un enchufe con
los restos de detergente con
toma de tierra correctamente
agua limpia. Encontrará más
Estimado cliente,
Gracias por haberse decidido por nuestra cafetera
de filtro Look® Therm. Le deseamos que la disfrute
mucho.
Si necesita más información o si tiene alguna duda,
póngase en contacto con Melitta® o visítenos en la
página de Internet www.international.melitta.de
®
21
información sobre la limpieza en • No tumbe la jarra de lado si está
el apartado „Limpieza y cuidados“. llena, pues el líquido podría salirse.
• Los niños de 8 años o mayores
• Limpie la carcasa exterior con un
pueden utilizar este electrodopaño suave húmedo.
méstico siempre que estén
2. Antes de preparar el primer café:
supervisados o que hayan sido
• Asegúrese de que la tensión de red en su domicilio
instruidos en el uso seguro del
se corresponde con los datos indicados en la placa
de características colocada en la base del aparato.
equipo y hayan entendido los
• Coloque el electrodoméstico sobre una superficie
posibles riesgos que implica. Los
seca, nivelada y estable.
el aparato a la red eléctrica. El cable no
niños no deben encargarse de la • Conecte
empleado puede guardarse en el compartimento del
cable .
limpieza ni del mantenimiento, a
• Programe la hora actual pulsando las teclas "h" y "m" .
no ser que sean mayores de
Para avanzar con rapidez mantenga pulsada la
tecla correspondiente. El aparato solo estará
8 años y estén supervisados por
listo para funcionar después de programar
la hora. Puede desconectar o volver a conectar la
un adulto. Mantenga el electrodode la pantalla pulsando simultáneamente
méstico y el cable de alimentación iluminación
las teclas "h" y "m" durante más de dos segundos.
• Durante la fabricación se comprueba el funcionamiento
fuera del alcance de los niños
correcto de todos los aparatos. Es posible que queden
menores de 8 años.
restos de agua de esta comprobación. Enjuague el
aparato dos veces para limpiarlo con la cantidad
• El electrodoméstico puede
máxima de agua y sin usar ningún filtro ni café
ES ser utilizado por personas con
molido.
Para disfrutar al máximo de su café y de un manejo
capacidades físicas, sensoriales o • fácil,
el aparato está equipado con diferentes funciones.
Estas funciones se describen a continuación.
mentales reducidas o sin
experiencia y/o conocimientos,
3. Programación de la dureza del agua
siempre que estén supervisados Dependiendo de la dureza del agua el aparato puede
con el tiempo. En este caso, también
o hayan sido instruidos en el uso calcificarse
aumenta el consumo de energía del aparato, puesto
que la capa de cal que se ha depositado en el elemento
seguro del electrodoméstico
de calefacción impide un traspaso óptimo del calor al
y hayan entendido los posibles
agua. Para evitar averías el aparato debe descalcificarse
con regularidad. Para facilitarle esta tarea recibirá
riesgos que implica su uso.
ayuda del indicador de calcificación. La iluminación roja
• Los niños no deben jugar con el permanente de la tecla CALC le indica que debe
descalcificar el aparato.
electrodoméstico.
El aparato está configurado de fábrica para ser empleado
• Solamente el servicio de atención con agua muy dura (nivel 4). Pregunte en su empresa
de agua el grado de dureza del agua local
al cliente de Melitta® o un taller de suministradora
o calcúlelo con una tira de medición de grado de dureza
del agua que puede adquirirse en tiendas.
reparaciones autorizado puede
Si el agua es más blanda, puede adaptar el indicador
realizar la sustitución del cable
de calcificación para realizar las descalcificaciones con
menos frecuencia:
de alimentación, así como
• Mantenga pulsada la tecla CALC y ajuste el grado
cualquier otra reparación.
de dureza deseado pulsando brevemente la tecla "m" .
22
Jarra térmica
• No meta la jarra en el microondas.
• No meta la jarra en un horno
caliente.
• No utilice la jarra para guardar
productos lácteos ni comida de
bebé, pues podrían crecer bacterias.
El ajuste de la dureza del agua puede visualizarse en
la pantalla.
• Una vez ha ajustado el grado de dureza deseado,
suelte la tecla CALC. Su ajuste se ha grabado en
memoria.
• En la tabla 1 puede consultar los diferentes
ajustes e indicaciones.
Ajuste de la
dureza del agua
°dH
Indicador en
pantalla
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Observación:
• Durante la preparación de café no puede
programarse la dureza del agua.
• El último ajuste seleccionado de la dureza del agua
también se conserva tras desconectar la clavija de red.
4. Preparación del café
• Asegúrese de que el aparato está conectado
a la red eléctrica.
• Abra la tapa del depósito de agua.
• Quite el depósito de agua extraíble extraíble tirando
del asa hacia arriba .
• Quite la tapa del depósito de agua y llénelo con la
cantidad deseada de agua. Con el indicador del nivel
de agua en el depósito, puede seleccionar el número
correcto de tazas.
• Cierre el depósito volviendo a colocar la tapa e
introduzca de nuevo el depósito en la cafetera,
asegurándose de que queda recto. Asegúrese de que
coloca el depósito recto en el electrodoméstico. Los
rieles de guía del electrodoméstico le ayudarán a
verlo .
• Llene el depósito con la cantidad de agua fría
deseada utilizando el jarrón de vidrio. Con la escala
del depósito puede medir la cantidad de tazas
deseadas.
Símbolo pequeño = aprox. 85 ml de café por taza,
símbolo grande = aprox. 125 ml de café por taza.
• Cierre la tapa del depósito de agua y coloque el jarro
con la tapa cerrada en el aparato.
• Abra el porta filtro hacia la izquierda.
• Doble un filtro Melitta® Filtro de café 1x4® por
las costuras y colóquelo en el porta filtro .
Apriete el filtro contra el porta filtro para
garantizar que esté bien colocado.
• Llene el filtro de café molido. Dosifique según su gusto personal. Recomendamos el uso de 6 g de polvo
de café por taza grande.
• Alternativamente, puede variar el sabor del café de
acuerdo con sus gustos personales empleando la misma
cantidad de café. Para obtener un café más suave
gire el AromaSelector® hacia la izquierda ( ). Para
obtener un café más fuerte gírelo hacia la derecha ( ).
• Vuelva a insertar el porta filtro en el aparato. Un clic
audible le señaliza que el porta filtro ha encajado.
• Encienda el aparato .
El proceso de preparación de café comienza.
• El electrodoméstico se para automáticamente justo
después de la preparación del café. Esto evita un
consumo de corriente innecesario y ahorra energía.
Naturalmente, también puede desconectar el aparato
cuando lo desee.
• El dispositivo antigoteo evita el goteo de café
cuando saca la jarra del aparato .
• El filtro usado puede eliminarse con facilidad g
racias al porta filtro interior abatible.
5. Utilización de la jarra térmica
• El café preparado pasa por la válvula central de la
tapa térmica de la jarra.
• Para servir el café apriete la manecilla de cierre hacia
abajo .
• Desmonte la tapa con facilidad apretando los cierres
laterales y desplazando la tapa hacia arriba .
6. Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de
temporizador. Esta función permite iniciar
automáticamente el proceso de preparación del
café en un momento programado.
• Prepare el aparato tal y como se describe en el
punto "4. Preparación del café" pero sin pulsar
la tecla START.
• Para programar el tiempo de inicio deseado
mantenga pulsada la tecla TIMER . Durante la
primera programación en la pantalla parpadea 00:00.
• Programe la hora de inicio deseada pulsando repetidamente las teclas "h" y "m" . Para avanzar con
rapidez mantenga pulsada la tecla correspondiente.
• De soltar la tecla TIMER vuelve a aparecer la
hora actual. El tiempo de inicio queda grabado en
memoria hasta que se programa otro tiempo o se
desconecta el aparato de la red.
• Pulsando de nuevo brevemente la tecla TIMER
se activa la función del temporizador para la
preparación de café siguiente. Seguidamente se
ilumina la tecla TIMER de control y en la
pantalla aparece brevemente el tiempo de
inicio programado.
• El aparato inicia automáticamente la preparación
del café a la hora que ha programado.
• Mientras no desconecte el conector de red o
programe un tiempo de inicio nuevo, el tiempo de
inicio programado permanece grabado en memoria.
• Esta función puede desactivarse en cualquier
momento pulsando de nuevo brevemente la tecla
TIMER . La iluminación de la tecla TIMER se
apaga.
• Si desea preparar café antes de la hora programada,
pulse la tecla START . De este modo se desactiva
la función del temporizador.
ES
7. Limpieza y mantenimiento
Limpieza exterior
• Pare la máquina antes de limpiarla y desconecte el
cable de corriente.
• Deje que el electrodoméstico se enfríe completamente
antes de limpiarlo.
• Limpie las partes que entran en contacto con el café
(jarra, soporte para filtro, etc.) después de cada uso.
• Limpie el exterior del aparato con un paño suave y
húmedo.
• La tapa, el elemento filtrador y el porta filtro son
aptos para el lavavajillas.
• Use siempre un cepillo suave para limpiar el molinillo.
Descalcificación
Al conectar el aparato, la tecla CALC se enciende
de nuevo si el aparato se desconectó sin descalcificar.
La tecla CALC no se apaga hasta que el proceso
de descalcificación se ha completado. En función de la
dureza del agua que haya ajustado (véase el punto 3)
debe realizarse la descalcificación a la máxima brevedad
23
posible una vez se ha iluminado la tecla CALC .
• Dosifique el líquido de descalcificación según las
indicaciones del fabricante y viértalo en el depósito
de agua. Recomendamos el uso Melitta® „Anti CALC
Bio Liquid“ para cafeteras de filtro.
• Pulse brevemente la tecla CALC , que comienza a
parpadear.
• El proceso de descalcificación comienza a funcionar
automáticamente. Para poder eliminar incluso las
calcificaciones más fuertes, el proceso de descalcificación dura unos 25 minutos. El tiempo restante se
visualiza en la pantalla.
• Atención: Solo un proceso de descalcificación completamente ejecutado elimina todos los restos de cal
y la iluminación de la tecla CALC se apaga. Por tanto,
el proceso de descalcificación no debe interrumpirse
antes de que hayan transcurrido los 25 minutos.
• Una vez transcurrido completamente el proceso de
descalcificación se apaga la iluminación de la tecla
CALC. El aparato se apaga automáticamente.
• Una vez terminado el proceso de descalcificación
debe operar el aparato dos veces con la cantidad
máxima de agua para eliminar completamente los
restos del descalcificador.
8. Indicaciones para la eliminación de
residuos
DK
• Los aparatos marcados con el símbolo
están
sometidos a la directiva europea de Residuos de
Aparatos Eléctricos y Electrónicos (WEEE).
• Los aparatos eléctricos no deben eliminarse
con los residuos domésticos. Elimine el aparato
ecológicamente por medio de los canales de
recolección adecuados.
• Los materiales de embalaje son materias primas
y pueden reciclarse. Devuélvalos al circuito de
materias primas.
Kære kunder.
Tak fordi du har bestemt dig for en Melitta®
kaffemaskine Look® Therm. Vi håber, du får megen
glæde af den.
Hvis du har brug for yderligere oplysninger eller har
spørgsmål, så er du velkommen til at henvende dig til
Melitta® eller gå på vores hjemmeside www.melitta.dk
Sikkerhedsoplysninger
Maskinen opfylder sikkerhedskravene
i de relevante europæiske direktiver.
Maskinen er blevet afprøvet og certificeret af
uafhængige testinstitutter.
Læs altid sikkerhedsoplysningerne og brugsanvisningen
helt igennem. For at undgå farer, skal sikkerheds- og
betjeningsoplysningerne iagttages. Melitta® overtager
intet ansvar for skader, som opstår pga. tilsidesættelse
af disse oplysninger.
1. Sikkerhedsoplysninger
Dette apparat er beregnet til
brug i husstande eller lignende
områder, såsom • i køkkener for ansatte i butikker,
kontorer og lignende kommercielle
områder
• på landbrugsvirksomheder
• i moteller, hoteller og andre
overnatnings- og bed-and-breakfast
etablissementer
Enhver anden brug betragtes som
ukorrekt brug og kan medføre
personskader eller materielle
skader. Melitta® er ikke ansvarlig
for skader forårsaget af ukorrekt
brug.
Overhold venligst følgende instruktioner, for at undgå kvæstelser i
tilfælde af forkert brug:
• Apparatet må ikke placeres i et
skab under drift.
• Apparatet må kun tilsluttes til
en korrekt installeret, jordet
stikkontakt!
• Apparatet skal altid være afbrudt
fra strømforsyningen, når det er
24
uden opsyn, og før montering,
afmontering eller rengøring.
• Under drift kan dele af apparatet,
såsom dampudledningen ved
filteret, blive meget varme.
Undgå at røre disse dele og
undgå kontakt med varm damp.
• Åbn ikke filterholderen under
brygning.
• Brug ikke apparatet hvis strømkablet er beskadiget.
• Lad ikke strømkablet kommer i
kontakt med væsker.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Rengør ikke de dele, der kommer
i kontakt med fødevarer, med
aggressive rengøringsmidler eller
skurecreme. Fjern vaskemiddelrester med rent vand. Yderligere
information om rengøring kan
findes under "Rengøring og pleje".
• Dette apparat kan bruges af
børn fra alderen 8 år eller ældre,
hvis de er under opsyn eller er
blevet instrueret i sikker brug
af udstyret, og har forstået de
potentielle farer. Rengøring og
vedligeholdelse må ikke foretages
af børn, medmindre de er 8 år
eller derover og er under opsyn.
Hold apparatet og strømkablet
uden for rækkevidde af børn
under 8 år.
• Dette apparat kan bruges af
personer med nedsat fysisk,
psykisk, sensorisk eller mentale
evner eller manglende erfaring,
hvis de er under opsyn eller er
blevet instrueret i sikker brug
af udstyret, og har forstået de
potentielle farer.
• Børn må ikke lege med apparatet
• Udskiftning af strømkablet og
alle andre reparationer må kun
udføres af Melitta®-kundeservice
eller et autoriseret værksted.
Isoleret kande
• Brug ikke kanden i mikroovnen.
• Sæt ikke kanden på en varm
kogeplade.
• Brug ikke kanden til opbevaring
af mælkeprodukter eller babymad,
da der er risiko for bakterievækst.
• Læg ikke den fulde kande på
side, da væske kan løbe ud.
• Rengør den ydre kappe med en
blød, fugtig klud.
2. Før første brug
• Kontroller, at netspændingen i installationen svarer
til angivelsen på det på bunden af maskinen anbragte
typeskilt.
• Placer apparatet på en tør, plan og stabil overflade.
• Tilslut maskinen til strømnettet. Ikke nødvendigt
kabel kan gemmes i ledningsholderen .
• Indstil det aktuelle klokkeslæt ved at trykke på
knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne
inde, løber tiden hurtigt frem. Maskinen er først
driftsklar efter at uret er programmeret.
Displayet kan tændes / slukkes ved at trykke
samtidigt og
længe (> to sekunder) på "h"- og "m"-knapperne .
• Alle maskiner er på fabrikken blevet kontrolleret for
fejlfri funktion. Herfra kan der være f.eks. vandrester
i maskinen. Skyl maskinen to gange med maksimal
vandmængde uden Filtertüte og kaffepulver, for at
rense maskinen.
• For en optimal kaffenydelse og komfortabel
håndtering er maskinen udstyret med forskellige
funktioner. Disse funktioner forklares efterfølgende.
DK
3. Indstilling af vandhårdhed
Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen
tilkalke med tiden. Hermed øges også maskinens
energiforbrug, fordi kalklaget i varmelegemet
forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til
vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes
regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalkningsindikatoren. Den permanent lysende røde CALC-knap
signaliserer, at maskinen skal afkalkes.
Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med
høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din
region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller
måle ved hjælp af pH-målestrips.
Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren
tilpasses:
• Tryk og hold CALC-knappen inde og indstil den
25
ønskede hårdhedsgrad med korte tryk på "m"-knappen .
Hårdhedsgradens indstilling vises nu i displayet.
• Når du har indstillet den ønskede hårdhedsgrad, slip
CALC-knappen . Nu er indstillingen gemt
• Indstillinger og visninger kan du se i tabel.
Indstilling af
hårdhedsgrad
°dH
Displayvisning
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Bemærk:
• Under brygning kan vandets hårdhed ikke
programmeres.
• Den sidst valgte hårdhedsindstilling bevares også
efter at netstikket er trukket ud.
4.Tilberedning af kaffe
DK
26
• Kontroller, at maskinen er tilsluttet strømnettet.
• Fyld vandtanken.
• Tag den aftagelige vandtank ud ved at gribe ind i
fordybningen og træk den ud opefter .
• Tag låget af og fyld koldt vand fra vandhanen ind i
vandtanken. På skalaen g aflæses det ønskede antal
kopper.
• Sæt nu låget igen på vandtanken og sæt den ind i
maskinen igen. Sørg for at tanken sættes lige ind i
maskinen. Den på maskinen anbragte styreskinne
(til venstre for tanken) understøtter dig herved .
• Alternativt kan du bruge glaskanden til at hælde
vandet i tanken i apparatet . Den nødvendige
mængde vand kan ses på vandstandsindikatoren på
tanken.
Lille kopsymbol = ca. 85 ml kaffe pr. kop,
stort kopsymbol = ca. 125 ml kaffe pr. kop.
• Luk vandtanken og stil termokande med lukket låg
ind i maskinen.
• Åbn drejefilteret til venstre side.
• Fold en Melitta® kaffefilter 1x4® langs med
prægekanterne og sæt den ind i filteret . Tryk
filterposen med hånden ind i filteret, så den placeres
optimalt.
• Hæld den malede kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler
at bruge 6 g kaffe pr. stor kop, ved en medium
indstilling på AromaSelector® .
• Alternativt kan du variere smagen af kaffen efter
din personlige præference, med den samme
mængde malet kaffe. For en mildere kaffe, drej
AromaSelector® til venstre ( ). For en stærkere
kaffe, drej AromaSelector® til højre ( ).
• Drej filteret tilbage ind i maskinen. Et hørbart klik
signaliserer, at filteret er gået i indgreb.
• Tænd for maskinen . Brygningen starter.
• Apparatet slukker automatisk kort efter, at brygningen er
afsluttet. Herved undgås unødvendigt strømforbrug
og spild af energi Selvfølgelig kan maskinen også altid
slukkes manuelt.
• Drypstoppet forhindrer at der drypper kaffe ud, når
du tager kanden ud af maskinen .
• Den brugte filterpose kan ved hjælp af det aftagelige
indvendige filter bortskaffes hurtigt og nemt.
5. Brug af termokanden
• Den bryggede kaffe strømmer gennem den centrale
ventil i det isolerede låg på kanden.
• Når kaffen skænkes tryk ned på udløserknappen .
• Fjern låget ved blot at trykke på låsene på siden,
mens du løfter låget op .
6.Timer-funktion
Maskinen er udstyret med en TIMER-funktion.
Hermed startes brygningen automatisk på et forud
programmeret tidspunkt.
• Forbered maskinen som beskrevet under
"4. Tilberedning af kaffe“ , dog uden at trykke på
START-knappen.
• Tryk og hold TIMER-knappen inde for at indstille
den ønskede starttid. Ved første programmering
blinker 00:00 i displayet.
• Indstil den ønskede starttid ved at trykke på
knapperne "h" og "m" . Ved at holde knapperne
inde, løber tiden hurtigt frem.
• Efter slip af TIMER-knappen vises det aktuelle
klokkeslæt igen. Den valgte starttid er gemt, indtil
der indstilles en ny tid eller maskinen afbrydes fra
strømnettet.
• Ved gentagen kort tryk på TIMER-knappen
aktiveres Timer-funktionen til næste brygning.
Som kontrol lyser den TIMER-knappen og den
programmerede starttid vises kort i displayet .
• Maskinen starter kaffebrygningen automatisk på
det programmerede starttidspunkt.
• Så længe netstikket ikke trækkes ud eller der
programmeres en ny starttid, gemmes den indstillede
starttid.
• Ved igen at trykke kort på TIMER-knappen ,
kan TIMER-funktionen til enhver tid deaktiveres.
Lyset i TIMER-knappen slukkes.
• Hvis du vil brygge kaffe før den programmerede
tid, tryk på START-knappen . Herved deaktiveres
TIMER-funktionen.
7. Rengøring og pleje
Udvendig rengøring
• Sluk for maskinen før rengøring og tag strømkabletfra.
• Lad apparatet afkøle helt, før det rengøres.
• Rengør de dele, der kommer i kontakt med kaffe
(kande, filterholder osv.) efter hver brug.
• Huset kan rengøres med en blød, fugtig klud.
• Låg, filterindsats og drejefilter kan kommes i
opvaskemaskinen.
• Brug en blød børste til at rengøre kværnen med.
Afkalkning
CALC-knappen lyser igen, når maskinen tændes,
når maskinen blev slukket uden afkalkning. Først når
afkalkningsproceduren er gennemført fuldstændigt,
slukkes CALC-knappen. På basis af den forud
indstillede vandhårdhed (se punkt 3) skal maskinen
afkalkes kort tid efter at CALC-knappen lyser.
• Doser afkalkningsmidlet iht. producentens
oplysninger og fyld det ind i vandtanken. Vi anbefaler
brugen af Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee
& Aqua Machines".
• Tryk kort på CALC-knappen , den begynder at
blinke.
• Afkalkningsproceduren kører automatisk.
For også at fjerne kraftige tilkalkninger, varer
afkalkningsproceduren 25 minutter Den
resterende tid vises i displayet.
• OBS: Kun med en fuldstændig gennemført
afkalkningsprocedure fjernes alle kalkrester og den
røde LED slukkes. Derfor må afkalkningsproceduren
ikke afbrydes, før der er gået 25 minutter.
• Efter at afkalkningsproceduren er gennemført
fuldstændigt, slukkes lampen i CALC-knappen.
Maskinen slukkes automatisk.
• Efter at afkalkningsproceduren er afsluttet, skal
maskinen to gange skylles igennem uden at fylde
kaffe på, for at fjerne alle rester fra afkalkningsmidlet.
8. Bortskaffelse
• De med dette symbol
mærkede maskiner
skal bortskaffes iht. det europæiske WEEE-direktiv
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
• El-apparater må ikke smides i affaldsspanden.
Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede
indsamlingssystemer
• Emballeringsmaterialer er råstoffer og kan genbruges.
De skal igen tilføres råstofkredsløbet.
Kära kund!
Vi vill tacka dig för att du valt vår kaffebryggare Look®
Therm. Vi hoppas att du blir nöjd med den.
Om du behöver ytterligare information eller har frågor
kan du vända dig till Melitta® eller besöka vår hemsida
på www.melitta.se.
För din säkerhet
Maskinen motsvarar gällande europeiska
riktlinjer.
Maskinen har kontrollerats och certifierats av oberoende
testinstitut.
Läs igenom säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen
helt. För att undvika risker måste säkerhets- och
bruksanvisningen följas. Melitta® ansvarar inte för
skador som uppstått genom att dessa inte efterföljts.
1. Säkerhetsanvisningar
Denna maskin är avsedd att
användas i hushåll och på liknande
ställen, t.ex.
• i kök som används av anställda
som arbetar i butik, på kontor
och i andra affärslokaler
• på lantbruksföretag
• på motell, hotell och andra
former av logi- och bed and
breakfast-anläggningar
SE
All annan användning anses felaktig
och kan ge upphov till personskador eller skador på egendom.
Melitta® ansvarar inte för skador
som uppstår på grund av felaktig
användning.
Följ anvisningarna nedan för
att undvika skador till följd av
felanvändning.
• Maskinen får inte stå i ett skåp
när den används.
• Maskinen får endast anslutas
till ett korrekt installerat jordat
uttag.
• Maskinen ska alltid vara bortkopplad från strömförsörjningen
när den inte används samt före
27
ihopsättning, isärtagning eller vid
underhåll.
• I samband med användning blir
vissa av maskinens delar, t.ex.
ångutloppet vid filtret, mycket
varma. Undvik att röra vid dessa
delar och undvik kontakt med den
varma ångan.
• Öppna inte filterhållaren under
bryggning.
• Använd inte maskinen om strömkabeln är skadad.
• Låt inte strömkabeln komma i
kontakt med vätskor.
• Sänk aldrig ned maskinen i vatten.
• Rengör inte de delar som
kommer i kontakt med livsmedel
med aggressiva rengöringsmedel
eller skurkräm. Avlägsna rester av
rengöringsmedel med rent vatten.
Mer information om rengöring
återfinns under ”Rengöring och
skötsel”.
• Denna maskin kan användas
SE av barn som är 8 år eller äldre
under överinseende av vuxen
eller om de har anvisats i hur
maskinen används på säkert
sätt och är införstådda med de
möjliga riskerna. Rengöring och
underhåll får endast utföras av
barn om de är 8 år eller äldre och
under överinseende av vuxen. Håll
maskinen och strömkabeln utom
räckhåll för barn under 8 år.
• Maskinen får användas av
personer med nedsatt känsel
eller fysisk eller mental förmåga
samt personer som saknar
erfarenhet och/eller kunskap
under överinseende av annan
vuxen eller om de har informe28
rats om hur maskinen används på
säkert sätt och är införstådda med
de möjliga riskerna.
• Barn får inte leka med maskinen.
• Byte av strömkabeln och alla
andra reparationer får endast
utföras av Melittas® kundtjänstpersonal eller av auktoriserad
reparatör.
Isolerad kanna
• Använd inte kannan i mikrovågsugn.
• Ställ inte kannan på en varm spis.
• Använd inte kannan för förvaring
av mejeriprodukter eller barnmat,
eftersom det finns risk för bakterietillväxt.
• Lägg inte den fyllda kannan på sidan,
eftersom vätskan kan läcka ut.
• Rengör det yttre höljet med mjuk,
fuktig trasa.
2. Före den första kaffetillredningen
• Försäkra dig om att nätspänningen i ditt hushåll
överensstämmer med uppgifterna på typskylten på
maskinens botten.
• Placera maskinen på en torr, jämnt och stabil yta.
• Anslut maskinen till elnätet. Kabel som inte behövs
kan stuvas in i kabelfacket .
• Ställ in aktuell tid genom att trycka på knapparna ”h”
och ”m” . Det går att bläddra snabbare genom att
den aktuella knappen hålls intryckt. Maskinen är
körklar först efter att tiden programmerats.
Du kan stänga av resp. sätta på displaybelysningen
igen genom att trycka på "h"- och "m"-knappen
samtidigt länge (> två sekunder).
• Vid tillverkningen kontrolleras att alla maskiner
fungerar felfritt. Därav kan t.ex. vattenrester ha blivit
kvar. Spola igenom maskinen två gånger med maximal
vattenmängd utan filter® och malda kaffebönor för
att rengöra den.
• Maskinen har utrustats med olika funktioner för
optimal kaffenjutning och bekväm manövrering.
Dessa funktioner förklaras nedan.
3. Inställning av vattenhårdheten
Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka
igen med tiden. Därmed ökar även maskinens
strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeelementet
förhindrar att värmeenergi överförs till vattnet på ett
optimalt sätt. För att undvika skador måste maskinen
kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man
förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser
rött en längre tid är det en signal till dig att
maskinen måste kalkas av.
Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet
(nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet
är i din region kan du få på exempelvis din kommuns
hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka
som finns i handeln.
Om vattnet är mjukare kan indikeringen för
förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning:
• Håll CALC-knappen intryckt och ställ in önskad
vattenhårdhetsgrad genom att kort trycka på
"m"-knappen . Inställningen av hårdhet visas på
displayen.
• Om du har ställt in önskad vattenhårdhetsgrad, släpp
CALC-knappen. Din inställning sparas därmed.
• Inställning och indikering finns i tabell.
Inställning av
hårdhetsgrad
°dH
Display
indikering
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Observera:
• När kaffebryggaren är igång kan vattnets hårdhet inte
ställas in.
• Den senast valda inställningen av hårdhetsgrad förblir
densamma även om elkontakten dras ur.
4. Kaffetillredning
• Försäkra dig om att maskinen har anslutits till
strömförsörjningen.
• Fyll på vattentanken.
• Ta loss den avtagbara vattentanken genom att ta tag i
det skålade handtaget och dra rakt uppåt .
• Ta av vattentankens lock och fyll på med önskad mängd
kallt vatten direkt från kranen ner i vattentanken. Med
hjälp av nivågraderingen å tanken kan du mäta upp
önskat antal koppar.
• Förslut tanken med hjälp av tanklocket och sätt
tillbaka tanken i maskinen igen. Se till att tanken sätts
tillbaka rakt på maskinen. Det yrspår på maskinen
som är avsett för detta (vänster om tanken) hjälper
dig med det .
• Det går även att använda glaskannan för att fylla på
vatten i tanken på maskinen . Den nödvändiga
vattennivån kan läsas av på vattennivåindikatorn på
tanken.
Symbol med liten kopp = ca. 85 ml kaffe per kopp,
symbol med stor kaffekopp = ca. 125 ml kaffe per kopp.
• Stäng locket på vattentanken och ställ termokanna
med stängt lock i maskinen.
• Öppna den svängbara filterhållaren åt vänster.
• Veckla ut ett Melitta® filter 1x4® med hjälp av de
präglade kanterna och sätt ned i filterhållaren .
Tryck in filtret i filterhållaren för hand för att
garantera att det sitter optimalt.
• Häll det malda kaffet i kaffefiltret. Vi rekommenderar
att man använder 6 g kaffe per stor kopp för en
medelinställning i AromaSelectors® .
• Annars kan du variera kaffets smak enligt din
personliga smak med samma mängd kaffe. Vrid
AromaSelector® till vänster ( ) för mildare kaffe.
Vrid AromaSelector® till höger ( ) för starkare
kaffe.
• Sväng tillbaka filterhållaren in i maskinen. Ett hörbart
klick signalerar att filterhållaren har hakat fast.
• Sätt på maskinen . Maskinen börjar brygga kaffe.
• Apparaten stängs av automatiskt strax efter
bryggning. Detta förhindrar onödig strömförbrukning
och sparar energi. Maskinen kan självklart stängas av
manuellt när som helst.
• Droppstoppet förhindrar att kaffet efterdroppar när
du tar ut kannan ur maskinen .
• Filtret kan du lätt och utan problem slänga med hjälp
av den inre filterhållaren som kan tas ur.
5. Att använda termoskannan
• Det bryggda kaffet flyter genom den centrala
ventilen i kannans isolerade lock.
• För att hälla upp kaffe, tryck på förslutningsspaken .
• Ta av locket genom att helt enkelt trycka på
förslutningarna på sidan samtidigt som du lyfter upp
locket .
6.Timerfunktion
Maskinen har utrustats med en TIMER-funktion. På så
sätt kan bryggningen startas automatisk på en tidpunkt
som du själv programmerat in.
• Förbered maskinen som beskrivet under ”4. Kaffetillredning”, dock utan att trycka på START-knappen.
• För att ställa in önskad starttid håll TIMER-knappen
intryckt. Vid den första programmeringen blinkar
00:00 på displayen.
• Ställ in önskad starttid genom att upprepat trycka på
knapparna "h" och "m" . Det går att bläddra snabbare genom att den aktuella knappen hålls intryckt.
• Efter att TIMER-knappen släppts syns den aktuella
tiden igen. Den valda starttiden sparas tills en annan
tid ställs in eller maskinen kopplas bort från elnätet.
• Genom att man trycker kort på TIMER-knappen
igen aktiveras timer-funktionen för nästa bryggning.
För kontroll lyser TIMER-knappen och på
displayen syns kort den programmerade starttiden.
• Maskinen startar automatiskt kaffetillredningen den
starttid som du programmerat in.
• Så länge elkontakten ej dras ur resp. en ny starttid
programmeras in sparas den tidigare inställda
starttiden.
• Genom att trycka kort på TIMER-knappen
igen kan timer-funktionen aktiveras när som helst.
TIMER-knappens lampa slocknar.
• Om du vill tillreda kaffe före den programmerade
starttiden, tryck på START-knappen . TIMERfunktionen avaktiveras på detta sätt.
SE
7. Rengöring och skötsel
Utvändig rengöring
• Slå av maskinen och dra ut strömkabeln innan denrengörs.
• Låt maskinen svalna helt och hållet innan denrengörs.
• Rengör delarna som kommer i kontakt med kaffe
(kanna, filterhållare etc.) efter varje användning.
• Höljet kan rengöras med en mjuk, fuktig trasa.
• Lock, filterinsatsen och den svängbara filterhållaren
kan diskas i diskmaskin.
• Använd alltid en mjuk borste för att rengöra
kaffekvarnen.
29
Avkalkning
CALC-knappen lyser igen när maskinen sätts på om
den stängdes av utan avkalkning. Först när avkalkningen
genomförts helt slocknar CALC-knappen . Baserat
på den vattenhårdhet du förinställt (se punkt 3) ska
avkalkningen göras kort efter att CALC-knappen
börjar lysa.
• Dosera avkalkningsvätskan enligt tillverkarens
uppgifter och häll i vattentanken. Vi rekommenderar
Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua
Machines".
• Tryck kort på CALC-knappen . Den börjar blinka.
• Avkalkningsprocessen körs nu automatiskt. För att
avlägsna kraftig förkalkning tar avkalkningsprocessen ca
25 minuter. Den återstående tiden visas på displayen.
• Observera: Endast efter en fullständigt utförd
avkalkningsprocess tas alla kalkrester bort och
CALC-knappens lampa slocknar. Därför får inte
avkalkningsprocessen avbrytas innan de 25 minutrarna
avslutats.
• Efter att avkalkningsprocessen avslutats helt slocknar
CALC-knappen. Maskinen stängs av automatiskt.
• Efter att avkalkningsprocessen avslutats måste du
köra maskinen två gånger med maximal vattenmängd
utan kaffe för att helt avlägsna avkalkningsrester.
8. Avfallshantering
• Maskiner som märkts med denna symbol
följer de europeiska riktlinjerna för WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
• Elektriska maskiner hör inte till hushållsavfallet.
Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga
återvinningsstationer.
• Förpackningen är av råmaterial och kan återvinnas.
Återlämna den till stationen för råmaterial.
NO
Kjære kunde.
Tusen takk for at du valgte vår filterkaffemaskin
Look® Therm. Vi håper du får stor glede av den.
Hvis du trenger mer informasjon eller hvis du har
spørsmål, ber vi deg ta kontakt med Melitta® eller ta
en titt på vår hjemmeside www.international.melitta.de
For din egen sikkerhet
Kaffemaskinen overholder de gjeldene
europeiske retningslinjene.
Kaffemaskinen er testet og godkjent av uavhengige
testinstitutter.
Vi ber deg lese gjennom alle sikkerhetsinstruksene
og hele brukerveiledningen. For å unngå farer må du
følge sikkerhets- og betjeningsinstruksene. Melitta®
er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av
neglisjering av disse.
1. Sikkerhetsinstrukser
Dette apparatet egner seg til
bruk i husholdninger og lignende
steder som • kjøkken for ansatte i verksteder,
kontorer og andre kommersielle
områder
• landbruksfirma
• moteller, hoteller og andre
innkvarterings- og "Bed-andbreakfast"-virksomheter
All annen bruk anses som uriktig
og kan føre til personlig skade eller
skade på eiendom Melitta® er
ikke ansvarlig for skade forårsaket
av uriktig bruk.
Vennligst overhold følgende
instruksjoner for å unngå skader
ved uriktig bruk:
• Apparatet må ikke plasseres i et
skap under bruk.
• Apparatet skal kun koples til en
forskriftsmessig installert jordet
stikkontakt!
• Apparatet må alltid kobles fra
strømforsyningen når det ikke er
under oppsyn og før montering,
30
demontering eller rengjøring.
• Under bruk kan deler av apparatet,
som damputløpet ved filteret
bli svært varmt. Unngå kontakt
med disse delene og unngå kontakt
med varm damp.
• Ikke åpne filterholderen under
brygging.
• Ikke bruk apparatet hvis strømkabelen er skadet.
• Ikke la strømkabelen komme i
kontakt med væske.
• Senk aldri apparatet ned i vann.
• Ikke rengjør deler som kommer
i kontakt med mat med aggressive
rengjøringsmidler eller skurekrem.
Fjern rester av rengjøringsmidler
med rent vann. Mer informasjon
om rengjøring finnes under
"Rengjøring og stell".
• Dette apparatet kan brukes av
barn fra 8 år eller eldre hvis
de er under oppsyn eller hvis
de har mottatt instruksjoner i
sikker bruk av apparatet og har
forstått de potensielle farene.
Rengjøring og vedlikehold må
ikke utføres av barn med mindre
de er 8 år eller eldre og er
under oppsyn. Hold apparatet
og strømkabelen unna barn som
er under 8 år.
• Apparatet kan brukes av personer
med begrensede fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller mangel
på erfaring og/eller kunnskap hvis
de er under oppsyn eller hvis de
har mottatt instruksjoner i bruk
av apparatet og har forstått de
potensielle farene.
• Barn skal ikke leke med apparatet.
• Utskifting av strømkabelen og
alle andre reparasjoner skal kun
utføres av Melitta® kundeservice
eller et autorisert verksted.
Isolert kanne
• Ikke bruk kannen i mikrobølgeovnen.
• Ikke plasser kannen på en varm
ovn.
• Ikke bruk kannen til oppbevaring
av meieriprodukter eller barnemat
ettersom det er risiko for bakterievekst.
• Ikke legg den fylte kannen på
siden, den kan lekke.
• Rengjør utsiden med en myk,
fuktig klut.
2. Før første kaffetilberedning:
• Forsikre deg om at nettspenningen hjemme hos deg
er i samsvar med informasjonene på typeskiltet på
undersiden av kaffemaskinen.
• Plasser apparatet på en tørr, jevn og stabil overflate.
• Koble kaffemaskinen til strømnettet. Plasser kabel
som ikke benyttes i kabelrommet .
• Still inn riktig klokkeslett ved å trykke på tastene "h"
og "m" . Hvis man holder den respektive tasten
inne går det raskt. Kaffemaskinen er ikke
driftsklar før programmeringen av
klokkeslettet er avsluttet. Ved å trykke samtidig
og lenge (> 2 sekunder) på "h"- og "m"-tastene
kan du slå displaybelysningen av hhv. på.
• Alle kaffemaskinene testes under produksjonen for
å sikre at de fungerer feilfritt. Det kan hende det er
f. eks. vannrester etter dette. Skyll kaffemaskinen to
ganger med maksimal vannmengde uten filterpose®
og kaffepulver, slik at den rengjøres.
• Kaffemaskinen er utstyrt med ulike funksjoner
for å gi deg best mulig kaffenytelse og for å gjøre
håndteringen komfortabel. Disse funksjonene
beskrives på de neste sidene.
NO
3. Innstilling av vannets hardhet
Alt etter hvilken hardhet vannet har, kan det
dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at
kaffemaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget
på varmeelementet forhinderer en god overføring av
varmeenergien til vannet. For å unngå skader må
kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du
av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALCtasten lyser kontinuerlig, signaliserer det at
kaffemaskinen må avkalkes.
Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med
høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale
vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner
angående vannets hardhet. Man kan også beregne
vannets hardhet ved hjelp av målestriper for
31
vannhardhet.
Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for
sjeldnere avkalking:
• Hold CALC-tasten inne og still inn den ønskete
vannhardheten ved å trykke kort på "m"-tasten .
Hardhetsinnstillingen vises i displayet:
• Når du har stilt inn ønsket vannhardhetsgrad, slipper
du CALC-tasten. Innstillingen er dermed lagret.
• Innstillingene og indikatorene ser du i tabell.
Hardhetsinnstilling
°dH
Displayvisning
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Ta hensyn til følgende:
• Under kokeprosessen kan man ikke programmere
vannhardheten.
• Den hardhetsinnstillingen som er valgt sist beholdes
også etter at nettstøpselet er trukket ut.
4. Kaffetilberedning
NO
32
• Forsikre deg om at kaffemaskinen er koblet til
strømnettet.
• Fyll vanntanken.
• Ta ut den avtakbare vanntanken ved at du griper inn i
håndtaket og trekker den rett opp .
• Ta av lokket på vanntanken og fyll den ønskete
mengden kaldt vann fra vannkranen og inn i
vanntanken. Ved hjelp av skaleringen på anken kan du
beregne ønsket antall kopper.
• Lukk tanken ved hjelp av tanklokket og sett nå
tanken inn i kaffemaskinen igjen. Påse at tanken
settes rett på kaffemaskinen. Styreskinnen på
kaffemaskinen (til venstre for tanken) hjelper deg
med dette .
• Bruk eventuelt glasskannen til å helle vannet i
tanken på apparatet . Vannmengden kan ses på
indikatoren for vannivå på tanken.
Lite koppsymbol = ca. 85 ml kaffe per kopp,
stort koppsymbol = ca. 125 ml kaffe per kopp.
• Lukk lokket til vanntanken og still termoskanne med
lukket lokk i kaffemaskinen.
• Åpne svingfilteret mot venstre.
• Fold en Melitta® filterpose 1x4® langs pregesømmene
og sett den inn i filteret . Trykk filterposen inn i
filteret for hånd, slik at den sitter best mulig.
• Ha ønsket mengde kaffe i kaffefilteret. Vi anbefaler
6 gram kaffe pr. stor kopp med AromaSelector®
satt til medium.
• Alternativt kan kaffen varieres til din personlige smak
ved å benytte den samme mengden kaffe. For svakere
kaffe skrus AromaSelector® mot venstre ( ). For
sterkere kaffe skrus den mot høyre ( ).
• Sving filteret tilbake i kaffemaskinen. Når du hører et
klikk, signaliserer det at filteret er på plass.
• Slå på kaffemaskinen . Kokeprosessen begynner.
• Apparatet skrur seg av automatisk kort etter
brygging. Dette gjør at man unngår unødig
strømforbruk og man sparer energi. Selvfølgelig kan
kaffemaskinen til enhver tid slås seg av manuelt.
• Dryppestopp forhindrer at det drypper kaffe når
kannen tas ut av kaffemaskinen .
• Filterposene kan kastes på en enkel måte ved hjelp
av det uttakbare innvendige filteret.
5. Bruk av termokannen
• Den bryggede kaffen strømmer gjennom den
sentrale ventilen i det isolerte lokket på kannen.
• For å helle kaffe, trykk ned forseglingshåndtaket .
• Ta av lokket ganske enkelt ved å trykke på seglene
ved å trykke på forseglingene ved på siden mens du
løfter opp lokket .
6.Timer-funksjonen
Kaffemaskinen er utstyrt med en TIMER-funksjon.
Med denne kan kokeprosessen startes automatisk på
et tidspunkt du har programmert inn.
• Gjør klar kaffemaskinen som beskrevet under
"4. Kaffetilberedning", men uten å trykke på
START-tasten.
• For innstilling av den ønskete starttiden holder
du TIMER-tasten inne. Ved den første
programmeringen blinker displayet 00:00.
• Innstill ønsket starttid ved å trykke på tastene "h" og
"m" . Hvis man holder den respektive tasten inne
går det raskt.
• At man har sluppet TIMER-tasten vises det aktuelle
klokkeslettet. Den valgte starttiden er lagret inntil
en annen tid blir stilt inn eller maskinen kobles fra
nettet.
• Hvis man trykker kort på TIMER-tasten aktiveres
Timer-funksjonen for den neste kokeprosessen. For
kontroll lyser TIMER-tasten og i displayet vises
den programmerte starttiden kort.
• Kaffemaskinen starter kaffekokingen automatisk på
det starttidspunktet du har programmert inn.
• Hvis du ikke trekker ut nettstøpselet hhv.
programmerer en ny starttid, beholdes de
starttidene som allerede er lagt inn.
• Hvis du trykker en gang til kort på TIMER-tasten ,
kan Timer-funksjonen deaktiveres til enhver tid.
Lyset i TIMER-tasten slukker.
• Hvis du ønsker å koke kaffe før den programmerte
starttiden trykker du på START-tasten . Dermed
deaktiveres TIMER-funksjonen.
7. Rengjøring og pleie
Utvendig rengjøring
• Slå av apparatet og koble fra strømledningen.
• La apparatet avkjøles helt før rengjøring.
• Rengjør delene som kommer i kontakt med kaffe
(glass-kannen, filterholder osv.) etter hver bruk.
• Du kan rengjøre kaffemaskinen med en myk, fuktig klut.
• Lokk, filterinnsatsen og svingefilteret kan vaskes i
oppvaskmaskinen.
• Bruk en myk børste til å rengjøre kvernen.
Avkalking
Hvis kaffemaskinen ble slått av uten avkalking, lyser
CALC-tasten igjen når man slår den på. Først når
avkalkingsprosessen er fullstendig gjennomført, slukkes
CALC-tasten . Basert på den vannhardheten du har
stilt inn (se punkt 3) må avkalkingen gjennomføres rett
etter at CALC-tasten lyser.
• Doser avkalkingsvæsken iht. informasjonen fra produsenten og hell den i vanntanken. Vi anbefaler at man
•
•
•
•
•
bruker Melitta® "Anti Calc Liquid for Filter Coffee &
Aqua Machines".
Trykk kort på CALC-tasten , den begynner å
blinke.
Avkalkingsprosessen går nå automatisk. Det tar ca.
25 minutter å fjerne et tykt kalklag. Den gjenværende
tiden vises i displayet.
OBS: Kalkrestene fjernes kun helt ved fullstendig
gjennomføring av avkalkingsprosessen og når dette
er gjennomført slukker belysningen på CALC-tasten.
Derfor skal man ikke avbryte avkalkingsprosessen før
det har gått 25 minutter.
Når avkalkingsprosessen er helt avsluttet slukkes
lyset på CALC-tasten. Kaffemaskinen slår seg av
automatisk.
Når avkalkingsprosessen er avsluttet må kaffemaskinen kjøres to ganger med maksimal mengde vann
uten kaffe, slik at avkalkingsrestene fjernes helt.
8. Avhendingsinstrukser
• Kaffemaskiner som er merket med dette symbolet
er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE
(Waste Electrical and Electronic Equipment).
• Elektriske apparater må ikke kastes i
husholdningsavfallet. Bring kaffemaskinen til
et egnet oppsamlingssted slik at den kastes
på miljøvennlig måte.
• Emballasjen er et råstoff og kan gjenvinnes.
Bring den tilbake til råstoffkretsløpet.
Hyvä asiakas,
kiitos, että olet ostanut Look® Thermsuodatinkahvinkeittimen. Toivomme, että siitä on
paljon iloa sinulle.
Jos tarvitset lisätietoja tai sinulla on kysyttävää,
ota yhteyttä Melittaan tai vieraile osoitteessa
www.melitta.fi
Sinun turvallisuutesi
Laite on voimassa olevien eurooppalaisten
direktiivien mukainen.
Riippumattomat testauslaitokset ovat tarkastaneet ja
sertifioineet laitteen.
Lue turvallisuusohjeet ja käyttöohje kokonaan.
Sinun on vaarojen välttämiseksi noudatettava
turvallisuus- ja käyttöohjeita. Melitta® ei vastaa
ohjeiden laiminlyönnistä aiheutuneista vahingoista.
1.Turvallisuusohjeet
Tämä laite on tarkoitettu
käytettäväksi kotitalouksissa ja
vastaavilla alueilla, kuten • työntekijöiden keittiöissä
kaupoissa, toimistoissa ja muilla
kaupallisilla alueilla
• maatalousyrityksissä
• motelleissa, hotelleissa ja muissa
asuintiloissa sekä bed and
breakfast-majoituksissa
Muita käyttötarkoituksia pidetään
sopimattomina ja ne voivat johtaa
henkilö- tai omaisuusvahinkoihin.
Melitta® ei ole vastuussa virhellisestä
käytöstä aiheutuneista vahingoista.
Noudata seuraavia ohjeita väärinkäytöstä aiheutuvien vahinkojen
välttämiseksi:
• Laitetta ei saa käytön aikana pitää
kaapissa.
• Kytke laite vain asianmukaisesti
asennettuun, maadoitettuun
pistorasiaan.
• Laitteen on aina oltava irrotettuna
virtalähteestä, kun se on ilman
valvontaa, sekä kokoamisen,
FI
33
purkamisen tai puhdistuksen
aikana.
• Käytön aikana jotkut laitteen
osat, kuten suodattimen
höyrynpoistoaukko, kuumenevat
huomattavasti. Älä kosketa näitä
osia ja vältä kosketusta kuumaan
höyryyn.
• Älä avaa suodatinta valmistuksen
aikana.
• Älä käytä laitetta, jos virtajohto
on vaurioitunut.
• Älä anna virtajohdon joutua
kosketuksiin nesteiden kanssa.
• Älä koskaan upota laitetta veteen.
• Älä puhdista ruoan kanssa kosketuksiin joutuvia osia voimakkailla
puhdistusaineilla tai hankausvaahdolla. Poista pesuainejäämät
puhtaalla vedellä. Lisätietoa
puhdistuksesta löytyy kohdasta
”Puhdistus ja hoito”.
• Laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat
tai sitä vanhemmat lapset, jos
heitä valvotaan tai jos heitä on
neuvottu laitteen turvallisesta
käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet
mahdolliset vaarat. Lapset eivät
saa suorittaa laitteen puhdistusta
ja kunnossapitoa, elleivät he ole
FI vähintään 8-vuotiaita ja ellei heitä
valvota. Pidä laite ja virtajohto
poissa alle 8-vuotiaiden lasten
ulottuvilta.
• Laitetta voivat käyttää henkilöt,
joilla on rajalliset fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai joilla
ei ole kokemusta ja/tai tietoa, jos
heitä valvotaan tai jos heitä on
neuvottu laitteen turvallisesta
käytöstä, ja he ovat ymmärtäneet
mahdolliset vaarat.
34
• Lapset eivät saa leikkiä laitteen
kanssa
• Virtajohdon vaihdon ja muut
korjaustyöt saa suorittaa vain
Melitta® Asiakaspalvelun henkilöstö tai valtuutettu korjausliike.
Eristetty kannu
• Älä käytä kannua mikroaaltouunissa.
• Älä aseta kannua kuumalle liedelle.
• Älä käytä kannua maitotuotteiden
tai vauvanruoan säilytykseen
bakteerikasvun riskin vuoksi.
• Älä jätä täytettyä kannua kyljelleen,
sillä neste saattaa vuotaa.
• Puhdista ulkosuojus pehmeällä,
kostealla liinalla.
2. Ennen ensimmäistä kahvin
valmistusta
• Varmista, että kotitaloutesi verkkojännite on sama
kuin laitteen pohjassa olevassa tyyppikilvessä.
• Aseta laite kuivalle, tasaiselle ja vakaalle pinnalle.
• Liitä laite verkkovirtaan. Tarpeettoman johdon voi
säilyttää johtolokerossa .
• Aseta nykyinen kellonaika painamalla painikkeita "h"
ja "m" . Pikakelaus on mahdollista pitämällä painiketta
painettuna. Laite on käyttövalmis vasta
kellonajan ohjelmoinnin jälkeen. Voit sammuttaa
ja kytkeä päälle näytön valaistuksen painamalla
painikkeita "h" ja "m" pitkään (> kaksi sekuntia).
• Kaikkien laitteiden moitteeton toiminta tarkastetaan
valmistuksen yhteydessä. Sen seurauksena laitteeseen
on voinut jäädä esim. vettä. Puhdista laite
huuhtelemalla se kaksi kertaa maksimaalisella
vesimäärällä ilman suodatinpussia ja kahvia.
• Laitteessa on eri toimintoja, jotka takaavat
optimaalisen kahvinautinnon ja mukavan käsittelyn.
Nämä toiminnot kuvataan seuraavassa.
3.Veden kovuuden asettaminen
Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veen
kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen
energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva
kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen.
Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen
välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti
punaisena palava CALC-painike tarkoittaa sitä, että
laite on puhdistettava.
Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen
(kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen
vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen
kaupasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen
tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla.
Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön
voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon:
• Pidä CALC-painiketta painettuna ja aseta haluamasi
veden kovuus painamalla lyhyesti "m"-painiketta .
Veden kovuuden asetus näkyy näytössä.
• Kun olet asettanut haluamasi veden kovuuden, päästä
CALC-painike irti. Asetus on tallennettu.
• Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta 1.
Veden
kovuuden
asettaminen
°dH
Näyttö
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Ota huomioon:
• Veden kovuutta ei voi ohjelmoida suodatuksen aikana.
• Viimeksi valittu veden kovuuden asetus on voimassa
myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen.
4. Kahvin valmistaminen
• Varmista, että laite on liitetty verkkovirtaan.
• Täytä vesisäiliö.
• Ota irrotettava vesisäiliö pois tarttumalla siinä
olevaan kädensijaan ja vetämällä sitä ylöspäin .
• Irrota vesisäiliön kansi ja täytä suoraan vesihanasta
haluamasi määrä kylmää vettä vesisäiliöön. Säiliössä
olevan asteikon avulla voit mitata haluamasi
kuppimäärän.
• Sulje säiliön kansi ja laita säiliö takaisin laitteeseen.
Varmista, että laitat säiliön suoraan asentoon
lait-teeseen. Laitteessa säiliön asemmalla puolella
oleva ohjausapu helpottaa asettamista .
• Vaihtoehtoisesti voit käyttää lasikannua kaataaksesi
veden laitteen vesisäiliöön . Tarvittavan vesimäärän
voi nähdä vesisäiliössä olevasta veden tason
mittarista.
Pieni kuppi = n. 85 ml kahvia kuppia kohden,
iso kuppi = n. 125 ml kahvia kuppia kohden.
• Sulje vesisäiliön kansi ja laita termoskannu laitteeseen
kansi kiinni.
• Avaa kääntyvä suodatin vasempaan suuntaan.
• Taita Melitta® 1x4® -suodatinpussi sen reunoista
ja laita se suodattimeen . Paina suodatinpussi
kädellä suodattimeen, jotta se on suodattimessa
optimaalisesti.
• Laita kahvijauhetta kahvinsuodattimeen.
Suosittelemme käyttämään 6 g kahvia yhtä isoa
kuppia kohden AromaSelector® -keskiasetuksella.
• Vaihtoehtoisesti voit säätää kahvin vahvuutta
oman mieltymyksesi mukaisesti käyttämällä samaa
kahvimäärää. Saat miedompaa kahvia kääntämällä
AromaSelector® in vasemmalle ( ). Vahvempaa
kahvia arten käännä se oikealle ( ).
• Käännä suodatin takaisin laitteeseen. Kuuluva napsahdus on merkki siitä, että suodatin on lukkiutunut
paikoilleen.
• Kytke laite päälle . Suodatus alkaa.
• Laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä pian
suodatuksen jälkeen. Näin vältetään turhaa
virrankulutusta ja säästetään energiaa. Laitteen voi
tietysti sammuttaa myös käsin milloin tahansa.
• Tippalukko estää kahvin vuotamisen, kun otat
kannun laitteesta .
• Suodatinpussin voi laittaa roskiin helposti ja
vaivatta irrotettavan suodattimen avulla.
5. Termoskannun käyttö
• Suodatettu kahvi virtaa kannun eristetyssä kannessa
olevan keskusventtiilin läpi.
• Kaada kahvi painamalla suljinvipu alas .
• Irrota kansi vain painamalla sivuilla olevia sulkimia ja
nostamalla kannen ylös .
6. Ajastintoiminto
Laitteessa on ajastintoiminto. Se aloittaa suodatuksen
automaattisesti ohjelmoituna ajankohtana.
• Valmistele laite, kuten kohdassa 4 ”Kahvin
valmistaminen” on kuvattu, mutta älä paina
START-painiketta.
• Aseta haluamasi käynnistysaika painamalla
TIMER-painiketta . Ensimmäisessä
ohjelmoinnissa näytössä vilkkuu 00:00.
• Aseta haluamasi käynnistysaika painamalla
painikkeita "h" ja "m" . Pikakelaus on mahdollista
pitämällä painiketta painettuna.
• Kun TIMER-painike on päästetty irti,
senhetkinen kellonaika ilmestyy.
Valittu käynnistysaika on tallentunut, kunnes
asetetaan uusi aika tai laite irrotetaan sähkövirrasta.
• Timer-toiminto aktivoidaan seuraavaa suodatusta
varten painamalla lyhyesti TIMER-painiketta .
TIMER-painike palaa, ja näyttöön ilmestyy
lyhyesti ohjelmoitu käynnistysaika.
• Laite aloittaa kahvin valmistuksen automaattisesti
ohjelmoituna käynnistysaikana.
• Asetettu käynnistys aika tallentuu, kunnes
verkkopistoke irrotetaan tai uusi Käynnistysaika
ohjelmoidaan.
• Timer-toiminnon voi deaktivoida painamalla TIMERpainiketta lyhyesti. TIMER-painikkeen valo
sammuu.
• Paina START-painiketta , kun haluat valmistaa
kahvin ennen ohjelmoitua ajankohtaa.
Se deaktivoi TIMER-toiminnon.
7. Puhdistus ja hoito
Ulkoinen puhdistus
• Kytke laite pois päältä ennen puhdistusta ja ota
virtajohto pois seinästä.
• Anna laitteen jäähtyä täysin ennen puhdistusta.
• Puhdista kahvin kanssa kosketuksiin joutuvat osat
(kannu, suodatinsuppilo ym.) jokaisen käyttökerran
jälkeen.
• Voit puhdistaa kotelon pehmeällä, kostealla liinalla.
• Kansi, suodattimen sisäosan ja kääntyvän
suodattimen voi laittaa astianpesukoneeseen
• Käytä pehmeää harjaa myllyn puhdistukseen.
FI
Kalkinpoisto
CALC-painike syttyy taas uudelleen, jos laite on
sammutettu ilman kalkinpoistoa. CALC-painike
sammuu vasta sitten, kun kalkinpoisto on suoritettu.
Riippuen asettamastasi veden kovuudesta (katso kohta 3)
kalkki on poistettava nopeasti, sen jälkeen kun CALCpainike syttyy palamaan.
• Annostele kalkinpoistoneste valmistajan antamien
tietojen mukaisesti ja kaada se vesisäiliöön.
35
•
•
•
•
•
Suosittelemamme kalkinpoistoaine on Melitta® „Anti
Calc Liquid for Filter Coffee & Aqua Machines“.
Paina lyhyesti CALC-painiketta , se alkaa vilkkua.
Kalkinpoisto tapahtuu automaattisesti. Kalkinpoisto
kestää 25 minuuttia, jotta voimakkaatkin
kalkkikerääntymät saadaan poistettua. Jäljellä
oleva aika näkyy näytössä.
Huomio: Vain loppuun asti suoritettu kalkinpoisto
poistaa kaikki kalkkijäännökset, ja CALC-painikkeen
valo sammuu. Sen vuoksi kalkinpoistoa ei saa
keskeyttää, ennen kuin nämä 25 minuuttia ovat
kuluneet.
CALC-painikkeen valo sammuu, kun kalkinpoisto
on päättynyt. Laite sammuu automaattisesti.
Kalkinpoiston jälkeen laitetta tulee käyttää kaksi
kertaa maksimaalisella vesimäärällä ilman kahvia
poistaaksesi jäljellä olevan kalkinpoistoaineen.
8. Hävittämisohjeet
• Tällä merkillä
merkityt laitteet ovat
eurooppalaisen WEEE-direktiivin
(sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia.
• Elektroniikkalaitteet eivät kuulu kotitalousjätteisiin.
Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan
keräyspaikkaan.
• Pakkausmateriaalit ovat raaka-aineita, ja ne
voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen.
RU
Дорогой покупатель,
Благодарим, что Вы решили купить капельную
кофеварку LOOK® Therm. Мы желаем Вам получить
настоящее кофейное наслаждение.
Если Вам необходима дополнительная информация
или у Вас возникнут вопросы, обратитесь,
пожалуйста, в Мелитта® или посетите нашу
Интернет-станичку: www.melitta.ru
Для Вашей безопасностиi
Аппарат соответствует действующим
европейским нормативам.
Аппарат проверен и сертифицирован независимыми
испытательными институтами.
Пожалуйста, полностью прочитайте инструкцию
по технике безопасности и инструкцию по
эксплуатации. Oбратить внимание на инструкции по
технике безопасности и эксплуатации. Мелитта® не
несет ответственности за ущерб, нанесенный из-за
несоблюдения техники безопасности.
1. Инструкция по технике
безопасности
Данный прибор предназначен
для использования в домашнем
хозяйстве, а также:
• на кухнях для персонала в
магазинах, в офисах и других
торговых помещениях
• на фермах
• в мотелях, гостиницах и
других жилых помещениях и
заведениях гостиничного типа
Использование прибора не по
назначению может привести
к травмам или повреждению
имущества. Компания Melitta®
не несет ответственности за
ущерб, вызванный неправильным
использованием прибора.
Пожалуйста, соблюдайте
следующие инструкции, чтобы
избежать травм в случае
неправильного использования
прибора:
• Не помещайте прибор в шкаф
36
во время использования.
• Подключайте прибор только
к правильно установленной
заземленной розетке.
• Всегда отключайте прибор от
сети во время разборки, сборки
или чистки, а также, если прибор
находится без присмотра
• Во время работы некоторые
части прибора, такие как
паровыпускное отверстие на
фильтре, сильно нагреваются.
Не прикасайтесь к этим частям
и избегайте контакта с горячим
паром.
• Не открывайте держатель
фильтра во время работы
прибора.
• Не используйте прибор, если
кабель питания поврежден.
• Не допускайте контакта кабеля
питания с жидкостями.
• Никогда не погружайте прибор в
воду.
• Не используйте
для чистки деталей,
контактирующих с пищевыми
продуктами, очистители с
сильнодействующими или
абразивными компонентами.
Удалите остатки моющего
средства чистой водой. Более
подробную информацию об
очистке можно найти в разделе
«Очистка и уход».
• Данное устройство может
использоваться детьми в
возрасте от 8 лет и старше, если
они находятся под присмотром
или были проинструктированы
о безопасном использовании
прибора и понимают
потенциальную опасность.
Очистка и обслуживание
прибора не должны выполняться
детьми младше 8 лет,
находящимися без присмотра.
Держите прибор и кабель
питания в недоступном месте от
детей младше 8 лет.
• Прибор может использоваться
лицами с ограниченными
физическими, сенсорными или
умственными способностями
или отсутствием опыта и / или
знаний, если они находятся
под присмотром или были
проинструктированы о
безопасном использовании
прибора и понимают
потенциальную опасность.
• Дети не должны играть с
прибором
• Замена кабеля питания и
другие ремонтные работы
могут осуществляться только
специализированным отделом
поддержки компании Melitta®
или авторизованной ремонтной
мастерской.
Герметичный кувшин
• Не используйте кувшин в
микроволновой печи.
• Не размещайте кувшин на
горячей плите.
• Не используйте кувшин для
RU
хранения молочных продуктов
или детского питания, так как
существует риск роста бактерий.
• Не кладите заполненный кувшин
на бок во избежание разлива
жидкости.
• Очищайте внешний корпус
мягкой влажной тканью.
37
2. Перед первым использованием
• Убедитесь, что напряжение сети в Вашем доме
совпадает с характеристикой на маркировке на
дне аппарата.
• Поместите прибор на сухую, ровную и
устойчивую поверхность.
• Подключите аппарат к электросети. Вы можете
отрегулировать длину кабеля, убрав лишнее в
отсек для кабеля .
• Установите текущее время нажатием на кнопки
"h" и "m" . При удержании одной из кнопок
возможна ускоренная перемотка. Только после
того, как время было запрограммированно,
аппарат можно эксплуатировать. Вы можете
выключить или включить освещение дисплея
одновременным, продолжительным (более 2
секунд) нажатием кнопок "h" и "m" .
• На производстве проверяется работоспособность
всех аппаратов. Поэтому там может остаться,
например, вода. Чтобы очистить аппарат,
сполосните его дважды максимальным
количеством воды без использования фильтра и
молотого кофе.
• Для наилучшего наслаждения кофе и максимально
удобного использования аппарат оснащен
различными функциями. Ниже объясняются эти
функции.
3. Установка жесткости воды
В зависимости от жесткости воды в аппарате
со временем может образоваться известковый
налет. Это может быть причиной увеличения.
потребления электроэнергии, так как известковый
слой в нагревательных элементах задерживает
оптимальную передачу тепловой энергии. Для
предотвращения повреждений аппарат необходимо
регулярно очищать от накипи. О необходимости
очистки аппарата Вам будет напоминать
определенный сигнал. Длительное свечение
красным цветом кнопки CALC сигнализирует
Вам, что аппарат необходимо очистить от налета.
Аппарат предварительно настроен на более
жесткую воду (степень 4). О степени жесткости
воды в Вашем регионе Вы можете узнать у
Вашего местного поставщика или определить
самостоятельно при помощи полоски измерения
жесткости воды, имеющейся в продаже.
При более мягкой воде можно настроить
уведомление о необходимости очистки на
соответственно более редкое удаление накипи:
RU
38
• Нажмите и удерживайте кнопку CALC и
установите коротким нажатием кнопки "m"
желаемую степень жесткости воды. При этом
установка степени жесткости отобразится на
дисплее.
• Если Вы установили желаемую степень жесткости
воды, отпустите кнопку DECALC/HARDNESS .
Таким образом, Ваша настройка будет сохранена.
• Установки и показания возьмите, пожалуйста, из
таблицы.
Установка
степени
жесткости
Градус жесткости
воды (°dH)
Показания
дисплея
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
Пожалуйста, обратите внимание:
• Во время процесса приготовления
напитков жесткость воды может быть не
запрограммирована.
• Установка степени жесткости, выбранная
в последний раз, сохраняется также после
отключения от сети питания.
4. Приготовление кофе
• Убедитесь, что аппарат подключен к электросети.
• Заполните резервуар для воды.
• Достаньте съемный резервуар для воды из
кофеварки, потянув его вверх за ручки резервуара .
• Снимите крышку емкости для воды и налейте
желаемое количество холодной воды в емкость
для воды. С помощью индикатора уровня воды
Вы можете отмерить желаемое количество чашек.
• Закройте резервур крышкой и снова установите
его в аппарат. Пожалуйста, обратите внимание
на правильную установку резервуара в аппарат.
В этом Вам помогут предусмотренный для этого
направляющие (слева от емкости) .
• В качестве альтернативы используйте стеклянный
кувшин для заливки воды в резервуар в устройстве .
Требуемое количество воды можно увидеть на
индикаторе уровня воды на резервуаре.
Знак маленькой чашки = приблизительно 85 мл
кофе на чашку,
знак большой чашки = приблизительно 125 мл
кофе на чашку.
• После наполнения снова закройте крышку
резервуара для воды и установите стеклянный
кофейник с закрытой крышкой в аппарат.
• Откройте держатель фильтра в левую сторону.
• Согните бумажный кофейный фильтр Мелитта®
1x4® по линии шва и установите его в держатель
фильтра . Руками установите кофейный фильтр
в держателе, чтобы обеспечить его оптимальное
положение.
• Поверните держатель фильтра обратно в
предусмотренный для этого отсек. Щелчок подаст
Вам сигнал о том, что фильтр установлен на место.
• С помощью AromaSelector® только
одним поворотом выключателя Вы можете
индивидуально регулировать вкус Вашего кофе:
От мягкого ароматного ( ) до крепкого ( ).
• Поверните держатель фильтра обратно в
предусмотренный для этого крепеж. Щелчок
подаст Вам сигнал о том, что фильтр установлен
на место.
• Включите аппарат . Начнется процесс
приготовления.
• Прибор выключается автоматически через
некоторое время вскоре после заваривания кофе.
Это сокращает потребление электроэнергии,
обеспечивая ее экономию. Разумеется, Вы можете
вручную выключить аппарат в любое время.
• Противокапельный клапан предотвращает
протекание кофе, если Вы уберете кофейник из
аппарата .
• Использованный бумажный кофейный фильтр Вы
легко и без проблем можете удалить при помощи
съемной, внутренней пластиковой воронки.
5. Использование термокувшина
• Заварной кофе заливается в кувшин через
центральный клапан в его герметичной крышке.
• Для того, чтобы налить кофе, нажмите на рычажок .
• Для того, чтобы снять крышку, достаточно просто
нажать на боковые затворы .
6. Функция таймера
Аппарат оснащен функцией таймера. При этом
автоматически запускается процесс приготовления
в запрограммированное Вами время.
• Подготовьте аппарат как описано в пункте
«5. Приготовление кофе», но не приводите в
действие кнопку START.
• Для установки желаемого время старта
удерживайте нажатой кнопку TIMER . При
первом программировании на дисплее будет
мигать 00:00.
• Установите желаемое время старта
повторяющимся использованием кнопок "h" и
"m" . Быстрый запуск возможен посредством
удержания соответствующей кнопки.
• После того как Вы отпустите кнопку TIMER, на
дисплее. Выбранное время начала сохраняется до
тех пор, пока Вы не установите другое время или
отключите аппарат от сети.
• Посредством повторного короткого нажатия
кнопки TIMER активируется функция TIMER для следующего процесса приготовления.
Для контроля засветится кнопка TIMER
и на дисплее ненадолго появится
запрограммированное время начала.
• Аппарат автоматически начнет приготовление
кофе в запрограммированное Вами время.
• До тех пор пока Вы не сетиотключите аппарат
от сети питания или не установите новое время
начала, установленное время начала сохраняется.
• Функцию TIMER можно отменить в любой момент
повторным коротким нажатием кнопки TIMER .
Погаснет освещение кнопки TIMER .
• Если Вы хотите приготовить кофе раньше
запрограммированного времени, нажмите кнопку
START . Таким образом, функция TIMER будет
деактивирована.
7. Очистка и уход
Наружная очистка
• Перед чисткой выключите машину и отсоедините
кабель питания.
• Перед чисткой полностью остудите прибор
• После каждого использования очищайте детали,
контактирующие с кофе (кувшин, держатель
фильтра и т. д.).
• Корпус Вы можете чистить мягкой, влажной тряпкой.
• крышка, съемную пластиковую воронку и
поворотный держатель фильтра можно мыть в
посудомоечной машине.
• Для чистки мельницы используйте мягкую щетку.
Удаление накипи
Кнопка CALC мигает при включении, если
аппарат был отключен без очистки от накипи.
Только когда процесс очистки будет полностью
проведен, кнопка CALC погаснет.
Очистку от накпипи необходим произвести в
течение короткого периода времени после того,
как появится сигнал о необходимости очистки ,
которая ребуется согласно установленным Вами
заранее параметрам жесткости воды (см. пункт 3).
• Отмерьте жидкость для удаления накипи в
соответствии с данными производителя и
наполните емкость для воды до отметки МАХ. Мы
рекомендуем очистители от накипи для кофеварок
Мелитта® (Melitta® „Anti Calc Liquid for Filter Coffee &
Aqua Machines“).
• Коротким нажатием запустите кнопку CALC .
Она начнет мигать.
• Процесс очистки проходит автоматически.
Для удаления глубоких известковых отложений
процесс очистки займет около 25 минут.
Оставшееся время высвечивается на дисплее.
• Внимание: Известковый налет удаляется только
после полного завершения процесса очистки
и кнопка CALC погаснет. Поэтому нельзя
останавливать процесс до истечения 25 минут.
• После полного окончания процесса очистки
гаснет подсветка кнопки CALC. Аппарат
автоматически выключается.
• После окончания процесса очистки Вам
необходимо дважды пропустить через
включенный аппарат максимальное количество
воды без кофе для того, чтобы полностью удалить
остатки известкового налета.
8. Информация по утилизации
• К аппаратам, обозначенным символом
,
применяются требования ЕС для WEEE
(Директива ЕС об утилизации электрического и
электронного оборудования).
• Электроприборы не принадлежат к бытовому
мусору. Утилизируйте прибор экологически
приемлемым способом через соответствующую
систему сбора.
• Упаковка может быть использована для повторной
переработки. Пожалуйста, берегите природу, и
передайте упаковку для повторной переработки.
RU
39
prawidłowo zainstalowanego
gniazdka.
• Urządzenie należy zawsze
odłączać od sieci, jeżeli nie
jest pod nadzorem oraz przed
jego złożeniem, rozłożeniem na
Dla Państwa bezpieczeństwa
części lub myciem.
Urządzenie jest zgodne z wszystkimi europejskimi normami.
• Podczas pracy niektóre części
urządzenia, np. wylot pary przy
Urządzenie zostało przetestowane i uzyskało certyfikat
niezależnych instytutów badawczych.
filtrze, silnie się nagrzewają.
Nie dotykać tych części ani nie
Prosimy zapoznać się z zaleceniami dotyczącymi
bezpieczeństwa i instrukcją używania. Aby
zbliżać rąk do miejsc, z których
uniknąć zagrożeń należy zapoznać się z zasadami
bezpieczeństwa. Melitta nie ponosi odpowiedzialności
wydobywa się gorąca para.
za szkody wyrządzone nieprzestrzeganiem wspomnia• Nie otwierać pojemnika na filtr
nych zasad.
podczas zaparzania kawy.
•
1. Wskazówki bezpieczeństwa Płyta grzewcza podczas pracy
silnie się nagrzewa i pozostaje
To urządzenie jest przeznaczone
gorąca nawet przez długi czas po
do użytkowania w gospodarstwie
zakończeniu zaparzania. Kontakt
domowym i w podobnych zastoz gorącą płytą grzewczą może
sowaniach, np.
spowodować oparzenia, dlatego
• w kuchniach dla pracowników w
nie wolno jej dotykać.
sklepach, biurach i innych po• Uważać, aby kabel sieciowy nie
mieszczeniach służbowych
dotykał gorącej płyty grzewczej.
• w gospodarstwach rolnych
• Nie używać urządzenia, gdy ka• w motelach, hotelach, innych
bel sieciowy jest uszkodzony.
przedsiębiorstwach hotelarskich • Uważać, aby kabel sieciowy nie
oraz pensjonatach
miał styczności z cieczami.
Każde inne zastosowanie uzna• Nigdy nie zanurzać urządzenia w
wane jest jako niezgodne z przez- wodzie.
naczeniem i może prowadzić do
• Nie wkładać dzbanka do kuproblemów zdrowotnych i szkód
chenki mikrofalowej.
materialnych. Melitta® nie odpo• Części mających styczność z
wiada za szkody, które powstają
żywnością nie czyścić agresywskutek stosowania urządzenia
wnymi środkami czystości ani
niezgodnie z przeznaczeniem.
mleczkiem do czyszczenia.
Usuwać pozostałości środków
PL Aby uniknąć obrażeń ciała wsku
czystości czystą wodą. Więcej
tek niewłaściwego użycia, należy
wskazówek dotyczących czyszcze
przestrzegać poniższych zaleceń:
nia można znaleźć w rozdziale
• Urządzenie podczas pracy nie
„Czyszczenie i pielęgnacja“.
może stać w zabudowie.
•
To urządzenie może być
• Podłączać urządzenie tylko do
Szanowni Klienci,
Dziękujemy za wybór naszego ekspresu do kawy z filtrem LOOK® Therm. Mamy nadzieję, że będą Państwo
zadowoleni.
Jeśli potrzebują Państwo więcej informacji lub mają
pytania prosimy skontaktować się z firmą Melitta® lub
odwiedzić witrynę internetową www.melitta.de
®
40
używane przez dzieci powyżej 8
roku życia, jeżeli będą one pod
nadzorem osoby dorosłej lub
zostały poinstruowane odnośnie
bezpiecznego używania urządzenia i rozumieją wynikające z
tego zagrożenia. Dzieciom nie
wolno myć ani konserwować
urządzenia, chyba że mają one 8
lub więcej lat i są pod nadzorem
osoby dorosłej. Przechowywać
urządzenie i kabel sieciowy z
dala od dzieci poniżej 8 lat.
• Urządzenie może być używane
przez osoby o ograniczonych
zdolnościach umysłowych,
sensorycznych lub fizycznych
lub z brakiem doświadczenia i/
lub wiedzy, o ile są pod nadzorem lub zostały poinstruowane odnośnie bezpiecznego
używania urządzenia i rozumieją
wynikające z tego zagrożenia.
• Dzieciom nie wolno bawić się
urządzeniem.
• Wymiana kabla sieciowego oraz
wszelkie inne naprawy mogą
być dokonywane jedynie przez
autoryzowany serwis Melitta®.
Dzbanek termiczny
• Nie wkładać dzbanka do kuchenki
mikrofalowej.
• Nie stawiać dzbanka na gorącej
kuchence.
• Nie używać dzbanka do
przechowywania produktów
mlecznych lub żywności dla
dzieci, ponieważ istnieje ryzyko
rozwoju bakterii.
• Nie kłaść napełnionego dzbanka,
ponieważ może z niego wyciekać
płyn.
• Obudowę można czyścić od
zewnątrz miękka, wilgotną
szmatką.
2. Przed pierwszym użyciem
• Upewnić się, że zasilacz w domu spełnia wymagania
określone na płytce znamionowej umieszczonej na
podstawie urządzenia.
• Urządzenie należy umieścić na suchej, równej i stabilnej
powierzchni.
• Urządzenie należy podłączyć do zasilania. Nieużywany
kabel można przechowywać w podstawie urządzenia .
• Ustaw aktualną godzinę za pomocą przycisków „h”
i „m” . Można to przyspieszyć, przytrzymując
naciśnięty przycisk. Urządzenie będzie gotowe do
użycia dopiero po ustawieniu godziny. Można włączyć
lub wyłączyć podświetlenie, jednocześnie naciskając
przyciski „h” i „m” przez ponad dwie sekundy.
• Wszystkie urządzenia zostały przetestowane w
trakcie produkcji z dbałością o doskonałe działanie.
Z tego względu w urządzeniu mogą znajdować się
pozostałości wody. Należy przepłukać urządzenie
dwukrotnie maksymalną ilością wody, bez filtra
papierowego czy zmielonej kawy, aby je oczyścić.
• Urządzenie ma wiele funkcji, które pozwolą Państwu
cieszyć się najlepszą kawą i łatwą obsługą. Wspomniane
funkcje omówiono poniżej.
3. Ustawianie twardości wody
W zależności od poziomu twardości wody, w
urządzeniu odkładać może się kamień. Prowadzi to
do zwiększenia ilości pobieranej przez urządzenie
energii, ponieważ osad na elemencie grzewczym może
zakłócać podgrzewanie wody. Aby zapobiec uszkodzeniu
urządzenia, należy je regularnie odkamieniać. Wskaźnik
odkamieniania będzie w tym pomocny. Jeśli przycisk
CALC świeci się stałym światłem, oznacza to, że
urządzenie wymaga odkamieniania.
Urządzenie wstępnie ustawiono z myślą o wysokim
poziomie twardości wody (poziom 4). Poziom
twardości wody w okolicy można określić, pytając o
to lokalny zakład gospodarki wodnej lub korzystając
z paska do mierzenia twardości wody dostępnego w
sprzedaży detalicznej. W przypadku miękkiej wody
istnieje możliwość dostosowania wskaźnika do
rzadszego odkamieniania:
• Przytrzymaj przycisk CALC oraz naciskając krótko
przycisk , ustaw żądany poziom twardości wody.
Ustawienia twardości pojawią się na wyświetlaczu.
• Po ustawieniu żądanego poziomu twardości wody
zwolnij przycisk CALC. Ustawienia zostaną zapisane.
• Ustawienia i wskaźniki pokazano w tabeli.
Ustawienie
twardości wodg
°dH
Wskazanie
wyświetlacza
I
II
III
IV
<7°
dH
7-14°
dH
14-21°
dH
>21°
dH
1
2
3
4
PL
41
Uwaga:
• Poziomu twardości wody nie można programować
podczas parzenia kawy.
• Ostatni wybrany poziom twardości wody pozostanie
zapisany nawet po odłączeniu kabla zasilającego.
4. Parzenie kawy
• Upewnij się, że urządzenie jest podłączone do zasilania.
• Napełnij pojemnik na wodę.
• Wyjmij pojemnik na wodę, chwytając za uchwyt we
wnęce i pociągając go prosto do góry .
• Zdejmij pokrywkę pojemnika na wodę i nalej do
niego żądaną ilość świeżej wody z kranu. Korzystając
ze wskaźnika poziomu wody na zbiorniku, można
określić odpowiednią liczbę filiżanek.
• Następnie zamknij pojemnik zakładając pokrywkę i
ponownie umieść go w urządzeniu. Upewnij się, że
pojemnik został ustawiony pionowo w urządzeniu.
Prowadnice na urządzeniu (po lewej stronie pojemnika)
pomogą w tej czynności .
• Można także użyć dzbanka termicznego do nalania
wody do pojemnika pozostawionego w urządzeniu .
Wymaganą ilość wody wskazuje wskaźnik poziomu
wody na pojemniku.
Symbol małej filiżanki = około 85 ml kawy na filiżankę,
Symbol dużej filiżanki = około 125 ml kawy na filiżankę.
• Zamknij pokrywkę pojemnika na wodę i umieść dzbanek
termiczny z zamkniętą pokrywą w urządzeniu.
• Otwórz pojemnik na filtr do lewej strony.
• Złóż filtr papierowy Melitta® 1x4® zgodnie ze
szwami i umieść go w pojemniku na filt . Dociśnij filtr
papierowy do pojemnika na filtr ręcznie, dbając o jego
dopasowanie.
• Umieść zmieloną kawę w filtrze papierowym.
Zalecamy używać 6 g kawy dla dużej filiżanki przy
średnich ustawieniach AromaSelector® .
• Można także zmienić smak kawy zgodnie z preferencjami,
używając tej samej ilości kawy. Aby uzyskać łagodniejszą
kawę, obróć AromaSelector® w lewo ( ). Jeśli
kawa ma być mocniejsza, przesuń go w prawo ( ).
• Umieść pojemnik na filtr w urządzeniu. Kliknięcie
będzie potwierdzeniem prawidłowego włożenia
pojemnika.
• Następnie włącz urządzenie . Rozpocznie się
parzenie.
• Urządzenie wyłączy się automatycznie krótko po
zaparzeniu kawy. Pozwoli to uniknąć niepotrzebnego
zużycia prądu oraz oszczędzić energię. Można także
wyłączyć urządzenie ręcznie w dowolnej chwili.
• Blokada kapania uniemożliwia ociekanie kawy, gdy
dzbanek jest wyjęty z urządzenia .
• Dzięki wyjmowanemu pojemnikowi na filtr można z
łatwością wyrzucić zużyty filtr papierowy.
5. Korzystanie z dzbanka termicznego
PL
• Zaparzona kawa przepływa przez centralny zawór w
pokrywce dzbanka termicznego.
• Aby nalać kawy, przyciśnij dźwignię blokującą do dołu .
• Zdejmij pokrywkę, wciskając boczne blokady,
jednocześnie ją podnosząc .
6. Funkcja timera
Urządzenie jest wyposażone w funkcje TIMERA. Pozwala
ona rozpocząć parzenie w dowolnie zaprogramowanej
chwili
• Przygotuj urządzenie zgodnie z opisem w punkcie
42
•
•
•
•
•
•
•
•
„4. Parzenie kawy”, ale nie naciskając przycisku
START.
Aby ustawić żądaną godzinę rozpoczęcia, przytrzymaj
przycisk TIMER . Po pierwszym zaprogramowaniu
na wyświetlaczu pojawi się 00:00.
Ustaw żądaną godzinę rozpoczęcia, naciskając
przyciski „h” i „m” . Można to przyspieszyć,
przytrzymując naciśnięty przycisk.
Po zwolnieniu przycisku TIMER wyświetlona zostanie
bieżąca godzina. Wybrana godzina rozpoczęcia
pozostanie zapisana do chwili ustawienia innej godziny
lub odłączenia urządzenia od zasilania.
Naciskając przycisk TIMER , aktywuje się funkcję
timera dla następnego procesu parzenia kawy.
Dla potwierdzenia przycisk TIMER (12) zostaje
podświetlony, a na wyświetlaczu na krótko pojawia
się zaprogramowana godzina rozpoczęcia.
Urządzenie automatycznie rozpoczyna parzenie kawy
o określonej godzinie.
Wcześniejsza godzina rozpoczęcia pozostanie
zapisana, o ile urządzenie nie zostanie odłączone od
zasilania lub nie zostanie ustawiona nowa godzina.
Naciskając przycisk TIMER , można dezaktywować
funkcję timera w dowolnej chwili. Dioda w przycisku
TIMER zgaśnie.
Aby przygotować kawę przed zaprogramowaną
godziną rozpoczęcia, naciśnij przycisk START .
Funkcja TIMER zostanie dezaktywowana
7. Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie na zewnątrz
• Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenie należy
wyłączyć i odłączyć kabel zasilający.
• Następnie należy poczekać aż urządzenie ostygnie.
• Po każdym użyciu należy wyczyścić części mające
kontakt z kawą (dzbanek, pojemnik na filtr itd.).
• Obudowę można oczyścić za pomocą miękkiej,
zwilżonej szmatki.
• Pokrywkę dzbanka, wkład filtra i pojemnik na filtr
można myć w zmywarce.
• Do czyszczenia nie należy używać ostrych ani
ściernych środków oraz detergentów.
Odkamienianie
Przycisk CALC zaświeci się ponownie po uruchomieniu, jeśli urządzenie zostanie wyłączone bez odkamieniania. Przycisk CALC wyłączy się tylko wtedy, gdy
program odkamieniania zostanie całkowicie wykonany.
W zależności od twardości wody (jak wspomniano
w punkcie 3) odkamienianie należy przeprowadzić
niezwłocznie po tym, jak przycisk CALC zacznie
świecić stałym światłem.
• Należy skorzystać ze wskazań producenta i nalać
odpowiednią ilość odkamieniacza do pojemnika na
wodę. Zalecamy używanie odkamieniacza w płynie
Melitta® „Anti Calc BIO Liquid“.
• Następnie nacisnąć przycisk CALC , który powinien
zacząć migać.
• Odkamienianie przebiega automatycznie. By usunąć
nawet uporczywy kamień, odkamienianie może
potrwać 25 minut.
• Uwaga: Tylko poprzez proces całkowitego odkamieniania można się pozbyć wszystkich osadów
kamienia, zapewniając tym samym wyłączenie
podświetlenia przycisku CALC. W związku z tym
procesu odkamieniania nie należy przerywać przed
upływem 25 minut.
• Po przeprowadzeniu odkamieniania kontrolka
przycisku CALC zgaśnie. Urządzenie wyłączy się
automatycznie.
• Na zakończenie procesu odkamieniania urządzenie należy
dwukrotnie przepłukać, używając maksymalnej ilości
wody bez kawy. W ten sposób usunięte zostaną
wszelkie pozostałości kamienia.
8. Uwagi dot. utylizacji
• Urządzenia oznaczone tym symbolem
są zgodne
z wytycznymi europejskiej dyrektywy dotyczącej
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
(WEEE).
• Urządzeń elektrycznych nie należy wyrzucać do
odpadów gospodarstwa domowego. Urządzenie
należy utylizować w sposób przyjazny środowisku
przy użyciu systemu zbiórki odpadów.
• Materiały użyte do opakowania to materiały
podlegające recyklingowi. Prosimy poddać je
recyklingowi.
PL
43
44
DE
Garantie
GB
Guarantee
FR
Garantie
NL
Garantie
IT
Garanizia
ES
Garantía
DK
Garantibestemmelser
SE
Garantivillkor
NO
Garanti
FI
Takuu
PL
Gwarancja
RU
Гарантия
DE
GB
Melitta® Garantie
Terms of guarantee
Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei einem von
uns aufgrund seiner Beratungskompetenz autorisierten
Händler erworben wurde, eine Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:
1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs
an den Endabnehmer. Sie beträgt 24 Monate. Das
Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen. Das
Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt konzipiert
und konstruiert und ist nicht für eine gewerbliche
Nutzung geeignet. Garantieleistungen führen weder
zu einer Verlängerung noch zu einem Neubeginn der
Garantiezeit für das Gerät oder eingebaute Ersatzteile.
2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle Mängel
des Gerätes, die auf Material- oder Fabrikationsfehlern
beruhen, nach unserer Wahl durch Reparatur oder
Austausch des Gerätes. Ausgewechselte Teile gehen in
unser Eigentum über.
3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die
durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße
Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht
autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche
gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflegeund Wartungsanweisung, sowie der Verwendung
von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
Originalspezifikationen entsprechen.
Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und leicht
zerbrechliche Teile wie Glas sind von der Garantie
ausgenommen.
4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt jeweils
über die für das betreffende Land bestehende
Service-Hotline (siehe Angaben unten).
5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden Geräte
im Ausland gekauft oder dorthin gebracht, werden
Garantieleistungen nur im Rahmen von für dieses Land
geltenden Garantiebestimmungen erbracht.
In addition to the statutory warranty rights to which the
end user is entitled from the seller, we give a
manufacturer‘s guarantee for this appliance under the
following conditions if it has been purchased from a
dealer authorised by us on the basis of their ability to
offer expert advice:
1. The guarantee period begins on the day of sale to the
end customer. It is valid for 24 months. The purchase
date must be documented by a purchase receipt.
The appliance has been designed and constructed for
household use and is not suitable for commercial use.
Guarantee services do not extend or re-start the
guarantee period for the appliance or any spare parts
installed.
2. Within the guarantee period, we shall remedy all
defects on the device which are based on material or
manufacturing defects, at our discretion, by repairing
or replacing the device. Exchanged parts become our
property.
3. The guarantee does not cover defects caused by
improper connection, improper handling or attempted repairs by unauthorized persons. The same
applies to non-compliance with the instructions
for use, care and maintenance as well as the use of
materials (e.g. cleaning and descaling agents or water
filters) which do not correspond to the original
specifications. Parts subject to wear (e.g. seals and
valves) and fragile parts such as glass are excluded
from the guarantee.
4. Guarantee services are processed using the relevant
country service hotline (see details below).
5. These guarantee conditions apply to appliances
purchased and used in the Federal Republic of
Germany, Austria and Switzerland. If devices are
purchased abroad or taken there, guarantee services
will only be provided within the scope of the guarantee
provisions applicable for that country.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32427 Minden
Melitta UK Ltd.
Hortonwood 45
Telford, Shropshire, TF1 7FA
United Kingdom
Tel: +44(0)800 0288002
www.melitta.co.uk
Consumer Service
Deutschland
Melitta Consumer Service
Melittastr. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
Mail:
[email protected]
www.melitta.de
Österreich
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
www.melitta.at
Schweiz
Melitta GmbH
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 30
www.melitta.ch
Luxemburg
Melitta België N.V.
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331
52 30
www.melitta.be
45
FR
NL
Garantie Melitta®
Garantievoorwaarden
Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet
appareil une garantie constructeur aux conditions
suivantes, à condition que la machine ait été acquise
auprès d’un revendeur agréé:
1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de
la machine par l’utilisateur final. Elle est de 2 ans. La
date d’achat de la machine doit être indiquée sur une
preuve d’achat. La machine a été conçue et fabriquée
pour un usage domestique et non pour un usage
industriel.
2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
procédons, selon notre choix, à la réparation ou au
remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
sont alors la propriété de Melitta®.
3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
branchement non conforme, à une manipulation
nonconforme ou à des tentatives de réparation par
des personnes non autorisées. Il en va de même en
cas de non-respect des consignes d’utilisation, de
maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation
de consomm ables (produits de nettoyage, de
détartrage ou filtre à eau) non conformes aux
spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints
et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables
comme le verre, sont également exclus de la garantie.
4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
téléphonique (France: Service Consommateur
N° Azur 0 970 805 105. Belgique et Luxembourg:
+32 (0)9 331 52 30).
5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
machines achetées et utilisées en France, Belgique
ou Suisse. Lorsque des machines sont achetées à
l’étranger ou importées là-bas, les prestations de
garantie sont uniquement appliquées dans le cadre des
conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
6. Melitta® considère ce produit comme un produit
échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détachées.
Pour information tous les produits échangebles
défectueux sont détruits dans le cadre légal
de la réglementation nationale DEEE (Déchets
d’Equipements Electriques et Electroniques)
Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door ons
(op grond van zijn adviescompetentie) geautoriseerde
handelaar verlenen wij naast de wettelijke garantierechten voor dit apparaat eveneens een fabrikantengarantie tegen de volgende voorwaarden:
1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop aan
de eindafnemer. Deze bedraagt 24 maanden. De aankoopdatum van het apparaat moet door een aankoopbon worden aangetoond.
Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
Door de vervanging van onderdelen of van het
apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle gebreken aan het apparaat die resulteren uit materiaal- of
fabricagefouten, naar onze keuze door reparatie of
vervanging van het apparaat. Vervangen onderdelen en
apparaten worden eigendom van Melitta.
3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening of
reparatiepogingen door niet geautoriseerde personen
zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij niet-inachtneming van
de gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen evenals bij
het gebruik van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de originele
specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv. afdichtringen
en ventielen) en licht breekbare onderdelen zoals glas
vallen niet onder garantie.
4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds via
de voor het betreffende land verantwoordelijke service lijn plaats (zie hieronder).
5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten die
in België en Nederland werden gekocht en gebruikt.
Melitta France SAS
Service consommateurs
02570 Chézy sur Marne
France
Melitta France S.A.S.
9 rue Saint Fiacre
02570 Chézy-sur-Marne
46
Switzerland
Melitta GmbH
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel.: 062 388 98 49
www.melitta.ch
Belgium, Luxemburg
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
Melitta Nederland B.V.
Edisonweg 25
4207 HE GORINCHEM
Nederland
Tel. +31 (0)183-642 642
www.melitta.nl
Melitta België N.V.
Brandstraat 8
9160 Lokeren
België/Belgique
Tel. +32 (0)9 331 52 30
www.melitta.be
ES
IT
Garanzia Melitta®
Garantía Melitta®
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data
di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di
acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato
per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un
utilizzo di tipo commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o
per i componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale
o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo
l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i
pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamento errato, uso improprio o tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi
per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di
consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per
l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti
di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti
fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica
Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti
all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo
nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Adicionalmente a la garantía legal a la que el usuario final
tiene derecho por parte del vendedor, ofrecemos una
garantía de fabricante para este electrodoméstico bajo
las condiciones siguientes si se ha comprado en una
tienda autorizada por nosotros sobre la base de su
capacidad de ofrecer consejo profesional:
1. El período de garantía comienza el día de la venta
al usuario final. Su validez es de 24 meses. La fecha
de compra debe poder probarse con un recibo de
compra. El electrodoméstico ha sido diseñado y
construido para uso doméstico y no es apropiado para
uso comercial. Los servicios en garantía no amplían ni
reinician el período de garantía del electrodoméstico
o cualquier pieza de recambio instalada.
2. Dentro del período de garantía, remediamos todos
los defectos del aparato que se basan en defectos de
material o fabricación, reparando o sustituyendo el
dispositivo a nuestra discreción. Las piezas cambiadas
pasarán a ser de nuestra propiedad.
3. La garantía no cubre los defectos causados por una
conexión inadecuada, un manejo inadecuado o intentos
de reparación por personal no autorizado. Lo mismo
se aplica al incumplimiento de las instrucciones de uso,
cuidado y mantenimiento, así como al uso de materiales
(p. ej. productos de limpieza y descalcificación o filtros
de agua) que no cumplan las especificaciones originales.
Las piezas de desgaste (p. ej. sellos y válvulas) y las
partes frágiles como el cristal quedan excluidas de la
garantía.
4. Los servicios de garantía se procesan mediante las
líneas de atención correspondientes para cada país
(véanse los detalles abajo).
5. Estas condiciones de garantía se aplican a electrodomésticos
comprados y usados en la España. Si los dispositivos se
han comprado en el exterior o se transportan allí, los
servicios de garantía solo se ofrecen dentro del alcance
de las condiciones de garantía aplicables a ese país.
Cofresco Ibérica S.A.U
C/ San Rafael, 1, Bajo B1
28108 Alcobendas (Madrid)
Tel. +34 914 90 16 10
www.melitta.es
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
E-mail:
[email protected]
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
Svizzera
Melitta GmbH,
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
47
DK
48
SE
Melitta ® garanti
Melitta ® garanti
Ud over de lovbestemte garantirettigheder, som forhandleren forpligtes til over for slutbrugeren, udsteder
vi en producentgaranti for dette apparat under følgende
betingelser, hvis apparatet er købt hos en forhandler,
som vi har autoriseret på grundlag af deres evne til at yde
ekspertrådgivning:
1. Garantiperioden begynder den dag, apparatet sælges
til forbrugeren. Den gælder i 24 måneder. Købsdatoen
skal dokumenteres med en kvittering. Apparatet er
designet og konstrueret til husholdningsbrug og egner
sig ikke til erhvervsmæssig brug. Garantiydelserne
udvider eller genstarter ikke garantiperioden for
apparatet eller eventuelle monterede reservedele.
2. Inden for garantiperioden vil vi afhjælpe alle defekter
på enheden, der efter vores skøn skyldes materiale- eller
produktionsdefekter, ved at reparere eller udskifte
enheden. Udskiftede dele overgår til vores ejendom.
3. Garantien dækker ikke defekter forårsaget af ukorrekt
tilslutning, ukorrekt håndtering eller reparationsforsøg,
som uautoriserede personer har udført. Det samme
gælder for manglende overholdelse af instrukser
vedrørende anvendelse, vedligeholdelse og pleje samt
brugen af materialer (f.eks. rengørings- og afkalkningsmidler eller vandfiltre), der ikke lever op til de
originale specifikationer. Dele, der udsættes for slitage
(f.eks. tætninger og ventiler) og skrøbelige dele såsom
glas er udelukket fra garantien.
4. Garantiydelser behandles via den relevante
lande-service-hotline (se oplysninger forneden).
5. Disse garantibetingelser gælder for apparater købt og
anvendt i Tyskland, Østrig og Schweiz. Hvis enheden er
købt eller anvendes i andre lande, vil der kun blive
ydet garantiservices inden for rammerne af de
garantibestemmelser, der gælder i det pågældende land.
Utöver de lagstadgade garantirättigheter användaren
har rätt till från säljaren, lämnar vi tillverkningsgaranti på
denna apparat under nedanstående förutsättningar, om
den köpts från av oss auktoriserad återförsäljare och på
dennes expertinrådan:
1. Garantiperioden börjar på dagen för försäljning
till slutkunden. Garantiperioden varar i 24 månader.
Inköpsdatum måste styrkas med inköpskvitto.
Produkten är konstruerad och tillverkad för
hushållsbruk och är inte lämplig för kommersiell användning. Eventuella garantiåtgärder förlänger eller förnyar inte garantiperioden för apparaten eller för några
monterade reservdelar.
2. Under garantiperioden avhjälper vi alla defekter på
apparaten vilka orsakas av fel i material eller tillverkning,
genom att reparera eller byta ut enheten. Utbytta
delar tillfaller osso.
3. Garantin gäller inte för fel som orsakas av felaktig
anslutning eller hantering eller av obehöriga
reparationsförsök. Garantin gäller inte för fel som
orsakas av att anvisningarna för användning, skötsel
och underhåll inte följts, eller av användning av materiel
(exempelvis rengörings- och avkalkningsmedel eller
vattenfilter) som inte uppfyller ursprungliga tekniska
data. Delar som utsätts för slitage (som tätningar och
ventiler) samt ömtåliga delar (som glas) omfattas inte
av garantin.
4. Garantiärenden hanteras av kundtjänst för respektive
land (se detaljer nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller för apparaten som köpts och
används i Tyskland. Österrike eller Schweiz. För enheter
som köpts i annat land och förts till dessa länder
tillhandahålls garantiåtgärder endast i enlighet med
omfattningen av garantin i inköpslandet.
Melitta Nordic A/S
Box 222 27
250 24 Helsingborg
Tel.: +45 46-35 30 00
www.melitta.dk
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
Konsumentkontakt
020-435177
www.melitta.se
Box 222 27
NO
FI
Melitta ® garanti
Melitta® takuu
I tillegg til den lovfastsatte garantien sluttbruker har rett
til, gir vi følgende produsentgaranti på dette apparatet
under forutsetning av at det er kjøpt hos en forhandler vi
har godkjent fordi de er eksperter på området:
1. Garantiperioden starter den dagen produktet ble solgt
til sluttbruker. Den løper i 24 måneder. Salgsdatoen
må fremkomme av fakturaen. Apparatet er designet og
konstruert for bruk i private husholdninger og er ikke
tilpasset kommersiell bruk. Etter et garantitilfelle blir
løpetiden for apparatet og tilbehør hverken forlenget
eller startet på nytt.
2. I garantitiden retter vi alle defekter på apparatet som
har å gjøre med feil på materialer eller produksjon.
Det står oss fritt å velge om apparatet skal repareres
eller byttes ut. Utbyttede deler tilfaller oss.
3. Garantien dekker ikke feil som skyldes feil tilkobling
eller håndtering eller egenhendige forsøk på å reparere.
Tilsvarende gjelder for manglende overholdelse av
bruksanvisninger, stell og vedlikehold og bruk av materialer
(rengjøringsmidler, anti-kalk-midler, vannfilter) som
ikke møter spesifikasjonene. Slitasjedeler (pakninger
og ventiler) dekkes ikke av garantien.
4. Garantien administreres gjennom landets lokale
kundeservice (se nedenfor).
5. Denne garantien gjelder for apparater som er kjøpt i
Tyskland, Østerrike og Sveits. For apparater som kjøpes eller tas med til i andre land, vil garantien tilpasses
garantibetingelsene som gjelder der.
Lisänä lakisääteiseen takuuseen, jonka loppukäyttäjä on
oikeutettu saamaan myyjältä, myönnämme tälle
laitteelle valmistajan takuun seuraavin ehdoin, sikäli kuin
se on ostettu meidän jälleenmyyjältä, jonka me olemme
valtuuttaneet sillä ehdolla, että tämä pystyy tarjoamaan
asiantuntijapalveluja:
1. Takuuaika alkaa siitä päivästä, kun tuote on myyty
loppukäyttäjälle. Se on voimassa 24 kuukautta.
Ostopäivä täytyy todistaa ostokuitilla. Laite on
muotoiltu ja suunniteltu kotitalouskäyttöön eikä se
sovi ammattimaiseen käyttöön. Takuun piiriin kuuluva
palvelu ei pidennä tai aloita uudelleen laitteen tai
asennettujen osien takuuaikaa.
2. Takuuajan sisällä vastaamme laiteviosta, jotka aiheutuvat
materiaali- tai valmistusvioista, harkinnamme mukaan
joko korjaamalla tai vaihtamalla laitteen. Vaihdetut
osat siirtyvät meidän omistukseemme.
3. Takuu ei kata vahinkoja, jotka aiheutuvat epäasiallisesta
liitännästä, käsittelystä tai valtuuttamattomien
henkilöiden korjausyrityksistä. Sama koskee
käyttöohjeiden, hoidon ja kunnossapidon laiminlyöntiä
sekä käyttömateriaaleja (esim. puhdistus- ja
kalkinpoistoaineita tai vedensuodattimia), jotka eivät
ole alkuperäisten määräysten mukaisia. Kuluvat osat
(esim. tiivisteet ja venttiilit) sekä särkyvät osat, kuten
lasi, eivät kuulu takuun piiriin.
4. Takuupalvelut käsitellään kyseisen maan huoltopalvelussa
(katso tiedot alta).
4. Nämä takuuehdot koskevat laitteita, jotka on ostettu
ja ovat käytössä Saksan liittotasavallassa, Itävallassa ja
Sveitsissä. Jos laitteet on ostettu ulkomailla tai viety
sinne, takuupalvelut suoritetaan ainoastaan siinä maassa
pätevien takuuehtojen mukaisesti.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
Tel: 80034706
Box 222 27
Melitta Nordic AB
[email protected]
49
PL
Gwarancja Melitta®
Oprócz ustawowych praw gwarancyjnych, które
przysługują użytkownikowi ze strony sprzedawcy,
zapewniamy gwarancję producenta na przedmiotowe
urządzenie pod następującymi warunkami, o ile zostało
ono zakupione od upoważnionego przez nas dystrybutora
na podstawie zdolności do oferowania fachowych porad:
1. Okres gwarancyjny rozpoczyna się w dniu sprzedaży
urządzenia klientowi końcowemu. Obowiązuje przez
24 miesiące. Data zakupu musi zostać poświadczona
dowodem zakupu. Urządzenie zostało zaprojektowane
i wytworzone z myślą o zastosowaniu domowym i nie
nadaje się do użytku komercyjnego. Usługi gwarancyjne
nie wydłużają ani nie wznawiają okresu gwarancyjnego
dla urządzenia ani zainstalowanych w nim części.
2. W okresie gwarancyjnym usuniemy wszelkie usterki
w urządzeniu wynikające z wad materiałowych lub
produkcyjnych, według uznania, naprawiając lub
wymieniając urządzenie. Wymienione części stanowią
naszą własność.
3. Gwarancja nie obejmuje defektów wynikłych z
nieprawidłowego połączenia, niewłaściwej obsługi
lub podejmowanych przez nieupoważnione osoby
napraw. To samo odnosi się do nieprzestrzegania
instrukcji obsługi lub zasad pielęgnacji i konserwacji
urządzenia oraz użycia materiałów (np. środków
czyszczących lub do usuwania kamienia bądź filtrów
wody), które nie odpowiadają oryginalnej specyfikacji.
Elementy podlegające eksploatacji (np. uszczelki i
zawory) oraz delikatne części, takie jak szkło, są
wyłączone z gwarancji.
4. Usługi gwarancyjne są przetwarzane zgodnie z
odpowiednią linią serwisową działającą w kraju
użytkownika (patrz szczegóły poniżej).
5. Przedstawione warunki gwarancji mają zastosowanie
do urządzeń zakupionych i użytkowanych na terenie
Polski. Jeśli urządzenia zostaną zakupione zagranicą
lub tam zawiezione, usługi gwarancyjne zostaną
ograniczone do zakresu dotyczącego danego kraju
użytkowania.
Melitta Poland Sp. z o.o.
www.melitta.pl
RU
Гарантия от компании Melitta®
В дополнение к установленным законом гарантийным
правам, на которые конечный пользователь имеет
право от продавца, мы даем гарантию производителя
на данное устройство, если оно было приобретено
у авторизованного дилера на основании его способности предоставить профессиональную консультацию,
на следующих условиях:
1. Гарантийный срок начинается со дня продажи конечному покупателю. Он действует в течение 24 месяцев.
Дата покупки должна быть подтверждена квитанцией
о приобретении. Прибор было разработан и изготовлен для бытового использования и не подходит для
коммерческого применения. Гарантийное обслуживание не продлевает и не возобновляет гарантийный
период для устройства или любых установленных
запасных частей.
2. В течение гарантийного срока мы исправим все дефекты
устройства, вызванные материальными или производственными дефектами, по своему усмотрению – путем ремонта
или замены устройства. Замененные детали становятся
нашей собственностью.
3. Гарантия не распространяется на дефекты, вызванные
неправильным подключением, неправильным обращением или попыткой ремонта сторонними лицами. То
же самое относится и к несоблюдению инструкций
по эксплуатации, уходу и техническому обслуживанию, а также к использованию материалов (например,
моющих и чистящих средств или фильтров для воды),
которые не соответствуют первоначальным спецификациям. Детали, подверженные износу (например,
уплотнения и клапаны), а также хрупкие детали, такие
как стекло, исключаются из гарантии.
4. Гарантийное обслуживание обрабатывается с использованием горячей линии в соответствующей стране
(подробнее см. ниже).
5. ГНастоящие гарантийные условия распространяются на приборы, приобретенные и используемые
в Федеративной Республике Германии, Австрии и
Швейцарии. Если устройства приобретаются за границей или ввозятся туда, то гарантийное обслуживание
будет предоставляться только в рамках гарантийных
положений, применимых для данной страны.
АДРЕСА
Гарантийное и после гарантийное обслуживание и
ремонт осуществляется по следующим адресам :
Санкт-Петербург - ООО «М. РусКом»
Время работы:
пн-пт 9:30 - 17:00
Адрес: 196240, Россия,
Санкт-Петербург,
Пулковское шоссе, д.9,
корп.3, лит.А, сервис 115
Тел.: +7 (812) 677-79-39
Email:
[email protected]
Москва - ООО РТЦ «Совинсервис»
Время работы:
пн-пт 9:00 - 13.00, 14.00 -18:00 сб 10.00 - 15.00
Адрес: «Китай-город» Певческий пер.,
д. 1/2, стр. 1,
подъезд 3А.
Тел.: +7 (495) 917-91-08 (диспетчер)