Martin Yale intimus 175SC2 Instrucciones de operación

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Instrucciones de operación
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
ed uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
297-4S + 297-6S + 297-4C + 297-2C + 297-1C + 297-1CF
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
BG
(Seite 2-4)
(page 5-7)
(page 8-10)
(pagina 11-13)
(página 14-16)
(página 17-19)
(pagina 20-22)
(Σελίδα 23-25)
(side 26-28)
(side 29-31)
(sidan 32-34)
(sivulla 35-37)
(Strona 38-40)
(Strana 41-43)
(Oldal 44-46)
(стpаници 47-49)
(стpаницы 50-52)
RUS
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im
Gefahrenfalle die Maschine am Haupt-
schalter oder Not-Aus-Schalter ausschal-
ten oder den Netzstecker ziehen!
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fach
-
mann durchgeführt werden!
<< Die Maschine darf nicht von mehreren
Personen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im
“Einmannbetrieb“.
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
rfen keine anderen Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicher
-
heitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahr
-
losen Handhabung durch Kinder.
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder intimus 175SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 ist eine Maschine zum Zerkleinern
allgemeinen Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleine
-
rung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Da
-
tenträger sowie bei den Modellen mit
der Schnittbreite 0,8x12 mm (CC5) und
0,8x4,5 mm (CC6) auch von Heft- und
Büroklammern, kann Verletzungen an
der Person (z.B. durch Splitterung fester
Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät
(z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.)
zur Folge haben.
Ausnahme: Bei den Modellen mit der Schnittbreite
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm können
auch einzelne CD’s oder 3,5”-Computer-Disketten
zerkleinert werden.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschlie-
ßen (Angaben über die erforderliche Vorsiche
-
rung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abge
-
deckt oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß
frei zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlos-
senen und temperierten (10-25°C)
Räumen eingesetzt werden!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
D
Originalbetriebsanleitung
BEDIENUNG
INBETRIEBNAHME
BEDIENUNG
5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Belastungsgrad des Motors“
Zeigt während des Zerkleinerungsvorgangs
durch farbig abgestimmtes Licht den mo
-
mentanen Belastungsgrad des Motors an
(siehe Beschreibung bei „DYNAMISCHE
BELASTUNGSANZEIGE“).
6 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Materialstau im Gerät“ / „Lichtschranke
belegt bei Türöffnung oder beim Einschal
-
ten“
Vorgehensweisen siehe jeweilige Beschrei
-
bung unter der Rubrik „STÖRUNG“.
a) „Materialstau im Gerät“
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk
zuviel Material zugeführt wurde.
Das Schneidwerk blockiert, läuft anschlie
-
ßend ein Stückweit rückwärts und steht.
Der Motor wird abgeschaltet.
b) „Lichtschranke belegt
bei Türöffnung“
Leuchtet auf, wenn beim Öffnen der Tür
sich noch Material im Zuführschacht
befindet.
Das Schneidwerk kommt zum Stillstand.
Der Motor wird abgeschaltet.
c) „Lichtschranke belegt
beim Einschalten“
Leuchtet auf, wenn beim Einschalten der
Maschine sich noch Material im Zuführ
-
schacht befindet.
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Funktionstaster (Abb. 1)
„Betriebsbereit“ / „Aus“ / „Stopp“
Dieser Taster beinhaltet drei Funktionen:
a) „Betriebsbereit“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird
die Maschine auf „Betriebsbereit“ ge
-
schaltet.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LED-
Anzeige auf.
b) „Aus“
Wird dieser Taster im Zustand „Betriebs
-
bereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine ausgeschaltet.
Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschi
-
ne über einen Zeitraum von ca. 5 Min.
schaltet die Maschine automatisch aus.
c) „Stopp“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses
abgeschaltet und steht.
2 = Vorwärtstaster (Abb. 1)
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a) Bei kurzem Tippen dieses Tasters läuft
das Schneidwerk für ein paar Sekunden
vorwärts, z.B. um im Schneidwerk ver-
bliebenes Schnittgut herauszuführen.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LED-
Anzeige auf.
b) Wird dieser Taster ca. zwei Sek. lang ge-
drückt gehalten, läuft das Schneidwerk im
Dauerbetrieb vorwärts und die Maschine
kann beschickt werden.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LED-
Anzeige auf.
3 = Rückwärtstaster (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Tasters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LED-
Anzeige auf.
4 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald
Material in den Zuführschacht eingeführt
wird.
Gleichzeitig leuchtet die LED-Anzeige
des
Vorwärtstasters auf.
Abb. 1 Abb. 2
2
EINSCHALTEN DER MASCHINE:
Zum Einschalten der Maschine auf „betriebsbe
-
reit“ gehen Sie wie folgt vor:
- Funktionstaster (1) kurz betätigen.
- Die LED-Anzeige
des Funktionstasters (1)
leuchtet auf für „Betriebsbereit“.
- Die Maschine kann beschickt werden.
ZUFÜHRUNG VON EINZELBLATT-PAPIER:
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneid
-
werk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärts
-
lauf und zieht das Papier ein. Nach dem
Zerkleinerungsvorgang schaltet die Maschine
automatisch ab.
Hinweise: Für die Zerkleinerung von lichtdurch-
lässigen Folien muss die Maschine von Hand
auf Vorwärtslauf geschaltet werden (Vorwärts
-
taster (2) ca. 2 Sek. gedrückt halten).
Durch kurze Betätigung des Funktionstasters (1)
(„Stopp“-Funktion) kann der Zerkleinerungsvor-
gang jederzeit gestoppt werden. Zum Fortfah
-
ren den Vorwärtstaster (2) ca. 2 Sek. gedrückt
halten.
Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen
Zeitraum von ca. 5 Min. schaltet sie aus.
ZUFÜHRUNG VON EDV-PAPIER:
- EDV-Papier unterhalb der hrungsleiste
(11) (Abb. 3) einführen und durch den Einlaß
-
schlitz dem Schneidwerk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärts
-
lauf und zieht das Papier ein.
- Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die
Maschine automatisch ab.
Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach
DIN 32757 zu erreichen, ist das Schnittgut
immer rechtwinklig zum Schneidwerk hin und
in angepasster Menge im Bereich der Mitte des
Zuführschachtes dem Schneidwerk zuzuführen.
7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Schneidwerk ölen“
Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk der
Cross-Cut-Version geölt werden muß. Der
Ölvorgang muß am Rückwärtstaster (4)
quittiert werden (siehe Beschreibung bei
„WARTUNG SCHNEIDWERK“).
8 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Tür auf“ / „Türstörung“
a) „Tür auf“
Leuchtet auf, wenn die Tür des Unter
-
schrankes geöffnet ist.
Die Maschine wird automatisch abge
-
schaltet und kann solange die Tür offen
steht nicht gestartet werden.
b) „Elektrische Störung“
Blinkt, wenn eine elektrische Störung in
der Türsensorik vorliegt.
Die Maschine wird abgeschaltet. Be-
nachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhänd
-
ler.
9 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Motorüberlastung“ /
„Elektrische Störung“
Vorgehensweisen siehe jeweilige Be-
schreibung unter der Rubrik „STÖRUNG“.
a) „Motorschutz“
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet
worden ist und abgeschaltet hat.
Die Maschine kann während der Ab
-
kühlphase des Motors nicht gestartet
werden.
b) „Elektrische Störung“
Blinkt, wenn eine elektrische Störung
innerhalb der Steuerplatine vorliegt.
Gleichzeitig blinkt die LED-Anzeige
des Funktionsschalters (1) auf. Die
Maschine wird abgeschaltet. Benach
-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
10 = Kontroll-Anzeige
„Auffangbehälter voll“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter
gefüllt ist und geleert werden muß.
Das Schneidwerk wird abgeschaltet.
11 = Führungsleiste (Abb. 3)
Sorgt weitestgehend für eine störungsfreie
Zuführung von EDV-Papier.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr
als die angegebene chstmenge
Material (sieheTECHNISCHE DA
-
TEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Material in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):
Ist der Auffangbehälter gefüllt, schaltet die Ma-
schine ab. Die Kontroll-Anzeige (10) leuchtet
auf. Entleeren Sie wie folgt den Auffangbehäl
-
ter:
- Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige
(8) leuchtet
auf. Ist noch Material im Zuführschacht vor
-
handen, leuchtet zusätzlich die Kontroll-Anzei-
ge (6) auf.
- Vollen Sack entnehmen und den Inhalt entsor
-
gen. Die Kontroll-Anzeige (10) erlischt.
- Leeren Sack einsetzen und die Tür schließen.
Die Kontroll-Anzeige (8) erlischt.
- Falls die Kontroll-Anzeige
(6) leuchtet,
betätigen Sie kurz den Vorwärtstaster (2). Im
Zuführschacht verbliebenes Material wird zer-
kleinert und die Anzeige erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlos-
sener Tür!
DYNAMISCHE BELASTUNGSANZEIGE:
Um einen Materialstau zu vermeiden und somit
eine kontinuierliche und effektive Vernichtung
der Datenträger zu erreichen, wird während
des Zerkleinerungsvorgangs der momentane
Belastungsgrad des Motors anhand einer bei
den Schaltern befindlichen Kontroll-Anzeige (5)
(Abb. 1) durch ein farbig abgestimmtes Licht wie
folgt angezeigt:
Grünes Licht: Belastung < 50%
Gelbes Licht: Belastung 50 - 75%
Rotes Licht: Belastung 75 - 100%
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
D
Originalbetriebsanleitung
BEDIENUNG
Abb. 1 Abb. 3 Abb. 4
3
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
WARTUNG SCHNEIDWERK (Cross-Cut):
Cross-Cut-Schneidwerke müssen nach
einer bestimmten Betriebszeit geölt wer
-
den. Leuchtet die Kontroll-Anzeige
(7)
auf, gehen Sie wie folgt vor:
Verteilen Sie etwas von dem mitgelieferten
Spezial-Öl auf einem Blatt Papier und führen
dieses dann durch den Zuführschacht dem
Schneidwerk zu.
Das Papier wird eingezogen und gleichzeitig ge
-
langt auch das Öl zur erforderlichen Schmierung
in das Schneidwerk.
Hinweis: Um die Anzeige zu löschen muß
nach einer durchgeführten Ölung des
Schneidwerks dieser Vorgang wie folgt quit-
tiert werden:
- Tür so weit öffnen bis die Kontroll-Anzeige
(9) aufleuchtet. Die Kontroll-Anzeigen (7)
und (4) blinken.
- Rückwärtstaster (4) betätigen und gedrückt
halten bis die Kontroll-Anzeige (7) erlischt.
- Tür wieder schließen.
Das Schneidwerk beginnt nun automatisch einen
Reinigungszyklus (Vorwärtslauf/Rückwärtslauf)
und schaltet dann ab. Die Maschine ist wieder
einsatzbereit. Im Falle der Nachbestellung des
Spezialöls siehe unter „SONDERZUBEHÖR“.
ENERGIESPAR-AUTOMATIK:
Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt,
schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus.
Die LED-Anzeige
des Funktionstasters (1) für
„Betriebsbereit“ erlischt. Zum Wiedereinschalten
den Funktionstaster kurz betätigen.
D
Originalbetriebsanleitung
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Lie-
gen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß die Maschine durch die „beleg
-
te“ Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Reverse-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freige-
geben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet.
Die Kontroll-Anzeige (6) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Zurückgeführtes Papier entnehmen.
- Schneidwerk läuft jetzt automatisch vorwärts
und zerkleinert den im Schneidwerk verbliebe
-
nen Papierrest. Während des Vorwärtslaufes
leuchtet die LED-Anzeige
des Vorwärtstasters
(2). Die Kontroll-Anzeige (6) erlischt.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
LICHTSCHRANKE BELEGT
BEI TÜRÖFFNUNG:
Sollte beim Öffnen der Tür sich noch Material im
Zuführschacht befinden, schaltet der Motor ab
und das Schneidwerk kommt zum Stillstand. Die
Kontroll-Anzeige (6) leuchtet auf.
Schließen Sie die Tür und quittieren Sie den
Zustand durch kurze Betätigung des Vorwärts
-
tasters (2). Das vorhandene Schnittgut wird dem
Schneidwerk zugeführt und zerkleinert.
LICHTSCHRANKE BELEGT
BEIM EINSCHALTEN:
Sollte beim Einschalten der Maschine sich noch
Material im Zuführschacht befinden, leuchtet die
Kontroll-Anzeige (6) auf.
Entnehmen Sie das Material und quittieren Sie
den Zustand durch kurze Betätigung des Vor
-
wärtstasters (2).
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er
ab. Die Kontroll-Anzeige (9) leuchtet auf.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Modell und Raumtemperatur) können Sie
die Maschine erneut starten.
ELEKTRISCHE STÖRUNG:
Blinkt die Kontroll-Anzeige (9) in Verbindung
mit der LED-Anzeige
des Funktionsschalters
(1) oder nur die Kontroll-Anzeige (8) liegt eine
elektrische Störung vor. Die Maschine kann nicht
gestartet werden.
Benachrichtigen Sie bitte in diesem Fall Ihren
Fachhändler.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der
Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der
Auffangbehälter voll?
Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN
DES AUFFANGBEHÄLTERS“.
- ist ein
Materialstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIAL-
STAU IM GERÄT“.
- ist der Motor überlastet worden?
Siehe unter „MOTORSCHUTZ“.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benach
-
richtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
WARTUNG
STÖRUNG
SONDERZUBEHÖR
Benennung Best.-Nr.
Plastiksack, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Ölfläschchen, 110 ml (Cross-Cut) 88035
Zuführeinrichtung für EDV-Papier 00000
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
TECHNISCHE DATEN
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
ENTSORGUNG
Schnittbreite:
175SC2: 3,8 mm (Streifen)
5,8 mm (Streifen)
175CC3: 4x46 mm (Cross-Cut)
175CC4: 1,9x15 mm (Cross-Cut)
175CC5: 0,8x12 mm (Cross-Cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (Cross-Cut)
Schnittgeschwindigkeit:
175SC2: 0,12 m/Sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/Sek.
175CC5: 0,15 m/Sek.
175CC6: 0,23 m/Sek.
Schneidleistung:
175SC2 3,8 mm: 40-45 Blatt (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 Blatt (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 Blatt (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 Blatt (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 Blatt (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 Blatt (70g/m
2
)
Anschlußspannung: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Vorsicherung:
230V/50Hz: 16 A (träge)
240V/50Hz: 13 A (träge)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (träge)
Arbeitsbreite: 405 mm
Geräuschpegel: ca. 52 dB(A)
Leistung: 1,9 kW
Abmessungen (BxTxH): 660x560x1050 mm
Gewicht: ca. 90 kg
WARTUNG
Abb. 5
4
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazard-
free operation by children.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emer
-
gency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
SCOPE OF APPLICATION:
The document shredder
intimus 175SC2/CC3/
CC4/CC5/CC6 is a machine for the destruction
of common written material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and also of staples and paper clips with
the models with cutting width 0.8x12 mm
(CC5) or 0.8x4.5 mm (CC6) may lead to
injuries (for example due to splintering of
hard materials etc.) and damage to the
machine (for example destruction of the
cutter etc.).
Exception: Single CD’s or 3.5” computer dis-
kettes can also be shredded with 3.8mm, 5.8mm,
4x46mm, 1.9x15mm models.
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are ne-
cessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
Fig. 2
4
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATION
INITIATION
OPERATION
5
5 = Control display (Fig. 1)
“Load level of the motor”
Displays the current load level of the motor
during the shredding process via different
colour lights (see description under “DY-
NAMIC LOAD DISPLAY”).
6 = Control display (fig. 1)
“Material jam in machine”/ “Light barrier
covered when door opens or when
machine turned on”
For the procedures see the relevant
description under the “MALFUNCTION”
section.
a) “Material jam in machine”
Comes on when too much material has
been fed into the cutters.
The cutters jam, then run in reverse for a
short time and stop. The motor switches
off.
b) “Light barrier covered
when door open”
Comes on when there is still material in
the feed slot when the door is opened.
The cutters stop. The motor switches
off.
c) “Light barrier covered
when machine turned on”
Comes on when there is still material
in the feed slot when the machine is
switched on.
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Function button (fig. 1)
“Ready”/ “Off” / “Stop“
This button has three functions:
a) “Ready”
The machine changes to “Ready” if you
press this button briefly.
At the same time the integral LED
display comes on.
b) “Off”
The machine switches off if it is in the
“Ready” mode and the button is held
down for about 3 seconds.
Note: The machine switches off
automatically if it is not used for about 5
minutes.
c) “Stop”
If you press this button briefly when the
cutters are running they switch off and
stop.
2 = Forwards button (fig. 1)
This button has two functions:
a) If this button is pressed briefly, the
cutting mechanism runs forwards for a
few seconds, e.g. to remove remaining
material from the cutting mechanism.
At the same time the integrated LED
display lights up.
b) If this button is pressed and held
for approx. two secs., the cutting
mechanism runs forwards continually
and materials to be shredded can be fed
into the machine. At the same time the
integrated LED display lights up.
3 = Reverse button (fig. 1)
If you press this button the cutters run
backwards. At the same time the integral
LED display comes on.
4 = Light barrier (Forward motion) (fig. 3)
The shredding procedure starts as soon as
material is fed into the feed slot.
At the same time the integral forward button
LED display comes on.
Never feed the shredder with a
quantity of material exceeding the
maximum indicated. Refer to the
TECHNICAL DATA section!
S h o u l d t h e m ac h i n e b e c o m e
overloaded, follow the instructions under
“MATERIAL JAM IN MACHINE” under
“MALFUNCTIONS”.
EMPTYING THE RECEPTACLE (fig. 4:
When the receptacle is full, the machine turns off
automatically. The control display
(10) comes
on. Empty the receptacle as follows:
- Open the door. The control display (8) comes
on. If there is still material in the feed slot, the
control display (6) also comes on.
- Remove the bag and dispose of the contents.
The control display (10) goes out.
- PLace empty sack into receptacle and close
door. The control display (8) goes out.
- If the control display (6) comes on, press
the forward button (2) briefly. The remaining
material in the feed slot is shredded and the
display go out.
Note: The machine will only run if the door is
closed.
DYNAMIC LOAD DISPLAY:
To prevent a material jam and therefore ensure
continual and effective destruction of the data
storage media, the current load level of the
motor is displayed during the shredding process
by means of different colour lights on the control
display (5) (Fig. 1) next to the control buttons as
follows:
Green light: load < 50%
Yellow light: load 50 - 75%
Red light: load 75 - 100%
SWITCHING THE MACHINE ON:
Proceed as follows to switch the machine to
“Ready”:
- Press the function button (1) briefly.
- The function button (1) LED display
comes
on for “Ready”.
- The machine can be loaded.
FEEDING OF SINGLE SHEETS:
- Feed paper through the inlet guide to the cut
-
ting system.
- Machine switches automatically to forward
and draws paper in. The machine switches off
automatically after shredding.
Note: For shredding transparent films, the
machine must be manually switched to forwards
running (press and hold the forwards button (2)
for approx. 2 secs.).
By briefly pressing the function button (1) (Stop
function), the shredding process can be stopped
at any time. To continue, press and hold the
forwards button (2) for approx. 2 secs.
If the machine is not used for a period of approx.
5 mins., it automatically switches off.
FEEDING OF COMPUTER PAPER:
- Insert the paper underneath the guide rail (11)
(fig. 3) and feed it through the inlet guide to the
cutting system.
- Machine switches automatically to forward and
draws paper in.
- The machine switches off automatically after
shredding.
Note: In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 32757 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
7 = Control display (Fig. 1)
“Oil cutters”
Comes on when the cutters in the cross
cut version must be oiled. The lubrication
procedure must be acknowledged on
the reverse button (4) (see description in
“CUTTER MAINTENANCE”).
8 = Control display (Fig. 1)
“Door open”/ “Door malfunction”
a) “Door open”
Comes on if the door on the lower part
of the machine is opened. The machine
switches off automatically and cannot
be started as long as the door remains
open.
b) “Electrical fault”
Flashes when there is an electrical
fault in the door sensor. The machine
switches off. Please contact your
dealer.
9 = Control display (Fig. 1)
“Motor overload” /
“Electrical fault”
To find out what to do see the relevant
description under the “MALFUNCTION
section.
a) “Motor protection”
Comes on when the motor has been
overloaded and has switched off. The
machine cannot be started while the
motor is cooling down.
b) “Electrical fault”
Flashes when there is an electrical fault
inside the control board. At the same
time the function button (1) LED display
flashes. The machine switches off.
Please contact your dealer.
10 = Control display
“Collection bin full” (Fig. 1)
Lit when the collection bin is full and needs
to be emptied.
The cutter is switched off.
11 = Guide rail (Fig. 3)
Ensures trouble free feed-in of EDP paper
as far as possible.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 4Fig. 3
11
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATION
6
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 5
4
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MAINTENANCE
MALFUNCTIONS
ACCESSORIES
TECHNICAL DATA
MATERIAL JAM IN THE MACHINE:
(Auto reverse function)
If a jam is caused by too much material being fed
in the following happens:
- The cutters jam, then run in reverse for a short
time (material is released) and stop. The motor
switches off. The control display
(6) comes
on.
Proceed as follows:
- Remove the paper that has been fed back.
- The cutters now run forwards automatically
and shred the remaining paper in the cutters.
During the forward run the forward button (2)
LED display
comes on. The control display
(6) goes out.
- Continue shredding with less paper.
LIGHT BARRIER COVERED
WHEN DOOR OPENED:
Should there still be material in the feed slot
when the door is opened, the motor switches off
and the cutters stop. The control display
(6)
comes on.
Close the door and acknowledge the status
by pressing the forward button (2) briefly.
The existing material is fed to the cutters and
shredded.
LIGHT BARRIER COVERED
WHEN MACHINE TURNED ON:
Should there still be material in the feed slot
when the machine is switched on the control
display (6) comes on.
Remove the material and acknowledge the
status by pressing the forward button (2) briefly.
MOTOR PROTECTION:
Should the motor be overloaded it switches off.
The control display (9) comes on.
The machine can be started again after a cooling
down period of about 15 20 minutes (depending
on the model and the room temperature).
ELECTRICAL FAULT:
If the control display
(9) flashes together with
the function button (1) LED display
or only
the control display (8)
flashes there is an
electrical fault. The machine cannot be started.
In this case please contact your dealer.
FAULT CHECK LIST:
Should the machine not work, check the following
points:
- is the
plug connected to the power supply?
- is the
door closed?
- is the receptacle full?
Follow the instructions under „EMPTYING THE
RECEPTACLE“.
- is there a
material jam in the machine?
Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN
THE MACHINE”.
- is the
motor overloaded?
See “MOTOR PROTECTION”.
If none of these test points apply, please
contact your dealer.
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
DISPOSING
Description Order-No.
Plastic bag, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut)
88035
Feeding mechanism for computer paper 00000
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
Cutting width
:
175SC2: 3.8 mm (
strips
)
5.8 mm (
strips
)
175CC3: 4x46 mm (
cross-cut
)
175CC4: 1.9x15 mm (
cross-cut
)
175CC5: 0.8x12 mm (
cross-cut
)
175CC6: 0.8x4.5 mm (
cross-cut
)
Cutting speed
:
175SC2: 0.12 m/
sec
.
175CC3/CC4: 0.10 m/
sec
.
175CC5: 0.15 m/
sec
.
175CC6: 0.23 m/
sec
.
Cutting capacity
:
175SC2 3,8 mm: 40-45
sheets
(70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70
sheets
(70g/m
2
)
175CC3: 50-55
sheets
(70g/m
2
)
175CC4: 25-30
sheets
(70g/m
2
)
175CC5: 15-17
sheets
(70g/m
2
)
175CC6: 8-10
sheets
(70g/m
2
)
Supply voltage
: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pre-fusing
:
230V/50Hz: 16
amps
(
slow-blow
)
240V/50Hz: 13
amps
(
slow-blow
)
120V/100V/50/60Hz: 20
amps
(
slow-blow
)
Working width
: 405 mm
Noise level
:
approx
. 52 dB(A)
Power
: 1.9 kW
Dimensions (WxDxH)
: 660x560x1050 mm
Weight
:
approx
. 90 kg
MAINTENANCE
7
CUTTER MAINTENANCE (cross-cut):
Cross cut cutters must be oiled after a
specific operating time. If the control
display (7) comes on proceed as
follows:
Spread some of the special oil provided on a
sheet of paper and then feed this into the cutter
via the feed slot.
The paper is drawn in and at the same time
the cutter is supplied with oil for the necessary
lubrication.
Note: This procedure is acknowledged
as follows to turn off the display after the
cutters have been oiled:
- Open the door until the control display
(9)
lights up. The control displays
(7) and (4)
flash.
- Press the reverse button
(4) and keep it
held down until the control display (7) goes
out.
- Close the door again.
The cutters now start a cleaning cycle
automatically (forward and reverse run) and then
switch off. The machine is ready for use again.
Should you need to re-order the special oil see
“SPECIAL ACCESSORIES”.
AUTOMATIC ENERGY SAVING:
If the machine is not used for a while it
automatically switches off after about 5 minutes.
The function button (1) LED display
for
“Ready” goes out. Press the function button
briefly to turn it on again.
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5):
If paper particles should come to rest in the
inlet guide (for example after a paper jam) it is
possible that the machine will not turn off, due to
the broken light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper
through the feed slot, or switch the machine to
reverse and wipe both “eyes” of the photocell
with a brush.
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents intimus 175SC2/
CC3/CC4/CC5/CC6 est un appareil destiné à
détruire des documents courants.
La machine doit uniquement être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de données
d’autres types, comme pour les modèles
avec une largeur de coupe 0,8x12 mm
(CC5) ou 0,8x4,5 mm (CC6), ou bien
encore d’agrafes et de trombones
risque de causer des blessures sur la
personne (par exemple par l’éclatement
de matériaux solides etc.) et d’entraîner
des dégâts sur la machine (par exemple
la destruction du bloc de coupe).
Exception: Les modèles avec une largeur de
coupe en
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm
peuvent également détruire des CD ou des dis-
quettes informatiques de 3,5” un par un.
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sé
-
curité électrique sous „CARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vête-
ments amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par linterrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 2
4
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
F
UTILISATION
MISE EN MARCHE
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
8
UTILISATION
ELEMENTS DE COMMANDE:
1 = Touche de fonction (fig. 1)
« Prêt à fonctionner » / « Arrêt « / « Stop »
Cette touche comprend trois fonctions:
a) « Prêt à fonctionner »
Frapper brièvement sur cette touche
pour commuter la machine sur « prêt à
fonctionner ».
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
b) « Arrêt »
Maintenir enfoncée cette touche dans
l’état « prêt à fonctionner » pendant env.
3 secondes pour éteindre la machine.
Remarque: La machine s’éteint
automatiquement en cas de non
utilisation pendant un laps de temps
d’environ 5 minutes.
c) « Stop »
Frapper brièvement sur cette touche
pendant que le bloc de coupe fonctionne
pour éteindre et arrêter celui.ci.
2 = Touche de marche avant (fig. 1)
Cette touche comprend deux fonctions :
a) Une frappe brève sur cette touche a
pour effet de faire avancer le bloc de
coupe pendant quelques secondes, par
ex. pour faire sortir un document resté
dans le bloc de coupe. Simultanément,
le voyant LED intégré s’allume.
b) Si cette touche est maintenue enfoncée
pendant env. deux secondes, le bloc de
coupe fonctionne en permanence en
avant et la machine peut être alimentée.
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
3 = Touche de marche arrière (fig. 1)
Un actionnement de cette touche fait
reculer brièvement le bloc de coupe.
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
4 = Barrière lumineuse (fig. 3)
(marche avant)
Démarre le procédé de broyage dès que
du matériau est introduit dans la bouche
d‘alimentation.
Simultanément, le voyant LED intégré
de la touche marche avant s’allume.
5 = Voyant de contrôle (fig. 1)
„Facteur d‘utilisation du moteur“
Lors du procédé de broyage, il affiche
au moyen d‘une DEL couleur, le facteur
d‘utilisation actuelle du moteur (voir de
-
scription sous „AFFICHAGE DE SOLLICI-
TATION“).
6 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Bourrage de matériau dans l’appareil
» / « Barrière lumineuse occupée lors de
l’ouverture de porte ou lors de la mise
en marche »
Lire la description des manières de
procéder sous la rubrique « PANNE ».
a) « Bourrage de matériau dans
l’appareil »
S’allume lorsque la quantité de matériau
chargée dans le bloc de coupe est trop
importante. Le bloc de coupe se bloque,
se déplace ensuite un peu vers l’arrière
et s’arrête. Le moteur s’éteint.
b) « Barrière lumineuse occupée
lors de l’ouverture de porte »
Luit si, en ouvrant la porte, il y a
encore du matériau dans la bouche
d‘alimentation.
Le bloc de coupe s’arrête.
Le moteur s’éteint.
c) « Barrière lumineuse occupée
lors de la mise en marche »
Luit si, en ouvrant la porte, il y a
encore du matériau dans la bouche
d‘alimentation.
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE :
Pour mettre la machine sur « prêt à fonctionner »,
procéder comme suit:
- Actionner brièvement la touche de fonction
(1)
- Le voyant LED
de la touche de fonction (1)
s’allume et affiche « prêt à fonctionner ».
- La machine peut être alimentée.
INTRODUCTION
D’UNE FEUILLE DE PAPIER:
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en
marche avant et dédruit le papier. Après cette
opération de destruction, la machine s’arrête
automatiquement.
Remarques: Pour le broyage de films
transparents, il convient de commuter la
machine manuellement sur la marche avant
(maintenir la touche marche avant (2) enfoncée
pendant environ 2 secondes).
Il est possible de stopper à tout moment le
broyage en actionnant brièvement la touche de
fonction (1) (fonction « stop »). Pour poursuivre,
maintenir la touche de marche avant (2)
enfoncée pendant environ 2 secondes.
La machine s’éteint automatiquement en cas
de non utilisation pendant un laps de temps
d’environ 5 minutes.
INTRODUCTION DE LISTINGS:
- Introduire le listing au-dessous de la bar
-
re protectrice (11) (fig. 3) et l’amener par
l’ouverture au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en mar
-
che avant et détruit le papier.
- Après cette opération de destruction, la ma-
chine s’arrête automatiquement.
Remarque: Afin d’obtenir un résultat toujours
correct de coupe concernant la taille des
particules et pour obtenir donc les niveaux de
sécurité conformes à DIN 32757 indiqués dans
le prospectus, la matière à découper doit être
toujours alimentée à angle droit par rapport au
coupeur et en quantité adaptée dans la zone
centrale de la cavité d’alimentation.
ELEMENTS DE COMMANDE :
7 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Lubrifier bloc de coupe »
S’allume lorsque le bloc de coupe de
la version Cross-Cut doit être lubrif.
L’opération de lubrification doit être validée
sur la touche de marche arrière (voir
description « MAINTENANCE BLOC DE
COUPE »)
8 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Porte ouverte »/
« Perturbation porte »
a) « Porte ouverte »
S’allume lorsque la porte de l’armoire
inférieure est ouverte. La machine
s’éteint automatiquement et ne peut
être démarrée tant que la porte reste
ouverte.
b) « Dysfonctionnement électrique »
Clignote, lorsque le capteur de porte
présente un dysfonctionnement
électrique. La machine séteint.
Veuillez en informer votre distributeur
spécialisé.
9 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Surcharge du moteur » /
« Dysfonctionnement électrique »
Lire la description des manières de
procéder sous la rubrique « PANNE ».
a) « Protection du moteur »
Sallume lorsque le moteur a subi
une surcharge et qu’il s’est éteint. La
machine ne peut être démarrée pendant
la phase de refroidissement du moteur.
b) /« Dysfonctionnement électrique »
C l i g n o t e e n p r é s e n c e d u n
dysfonctionnement électrique sur
le circuit imprimé de commande.
Simultanément, le voyant LED
de
la touche de fonction (2) s’allume. La
machine s’éteint. Veuillez en informer
votre distributeur spécialisé.
10 = Voyant de contrôle
„Corbeille pleine“ (fig. 1)
Luit quand la corbeille est plein et qu‘il faut
le vider.
Le mécanisme de coupe est coupé.
11 = Barre protectrice (fig. 3)
Garantit une alimentation quasi sans prob
-
lèmes de papier TED.
Ne jamais alimenter lappareil
avec une quantité de matériau
supérieure au maximum indiqué
( v o i r « C A R A C T E R I S T I Q U E S
TECHNIQUES »).
Si malgré tout, une quantité trop
importante de matériau parvient dans
le bloc de coupe, voir la rubrique
« PANNE » sous « BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL ».
VIDER LA CORBEILLE (fig. 4) :
Quand la corbeille est pleine, la machine se
coupe. Le voyant de contrôle
(10) luit. Vider la
corbeille comme suit :
- Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle
(8)
luit. Quand il y a encore du matériau dans la
bouche d‘alimentation, le voyant de contrôle
(6) luit aussi.
- Retirer le sac plein et vider le contenu. Le
voyant de contrôle (10) s‘éteint.
- Insérer le sac vide et fermer la porte. Le voyant
de contrôle (8) s‘éteint.
- Si le voyant de contrôle
(6) s’allume,
actionner brièvement la touche de marche
avant (2). Le matériau resté dans la fente
d’alimentation est broyé et le voyant s’éteint.
Remarque: La machine fonctionne uniquement
lorsque la porte est fermée !
AFFICHAGE
DYNAMIQUE DE SOLLICITATION :
Pour éviter un bouchon de matériau et obtenir
ainsi une destruction permanente et effective
des supports de données, le facteur d‘utilisation
du moteur actuel est affiché comme suit pendant
le processus de broyage au moyen d‘une des
DEL couleurs (5) (fig. 1) qui se trouve à proximité
des commutateurs :
Lumière verte : Sollicitation < 50%
Lumière jaune : Sollicitation 50 - 75%
Lumière rouge : Sollicitation 75 - 100%
Fig. 3
11
Fig. 4Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
F
UTILISATION
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
9
Fig. 5
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
F
ENTRETIEN
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTOELECTRIQUES (fig. 5):
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure dadmission (par ex. après un
bourrage de papier) et empêchent la barrière
lumineuse « occupée » d’arrêter l’appareil.
Il est possible d’enlever ces morceaux de papier
ou de nettoyer les cellules photoélectriques, soit en
introduisant une nouvelle feuille de papier dans le
bloc de coupe, soit en déclenchant la marche arrière
et en passant brièvement un pinceau sur les « yeux »
des cellules photoélectriques.
MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE
(coupe croisée):
Les blocs de coupe Cross-Cut doivent être
lubrifiés après avoir fonctionné un certain
temps. Si le voyant de contle (7)
s’allume, procéder comme suit:
Répartir un peu d‘huile spéciale jointe à la livraison
sur une feuille de papier et introduire cette dernière
dans la bouche d‘alimentation du bloc de coupe.
Le papier est introduit et graisse ainsi le bloc de
coupe.
Remarque: Afin de faire disparaître les voyants de
contrôle, il convient de valider la fin de l’opération
de lubrification du bloc de coupe comme suit:
- Ouvrir la porte jusqu’à ce que le voyant de contrôle
(8) s’allume. Les voyants de contrôle
(7) et (4)
clignotent.
- Actionner la touche de marche arrière (4) et la
maintenir enfoncée jusqu’à ce que le voyant de
contrôle (7) s’éteigne.
- Refermer la porte.
Le bloc de coupe commence maintenant
automatiquement un cycle de nettoyage (course
marche avant/course marche arrière) et ensuite il
s’éteint. La machine est à nouveau prête à fonctionner.
Pour recommander ultérieurement de l’huile spéciale,
voir « ACCESSOIRES SPECIAUX ».
MODE AUTOMATIQUE
ECONOMIE D’ENERGIE:
Lorsque la machine n’est pas utilisée pendant un
certain temps, elle s’éteint automatiquement après
environ 5 minutes. Le voyant LED
de la touche de
fonction (1) indiquant « prêt à fonctionner » s’éteint.
Actionner brièvement la touche de fonction pour
remettre la machine en marche.
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
10
ENTRETIEN
BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL:
[Fonction Auto-Reverse]
Si une quantité trop importante de matériau
provoque un bourrage, la machine réagit comme
suit:
- Le bloc de coupe se bloque, se déplace
ensuite un peu vers l’arrière (ce qui libère le
matériau) et s’arrête. Le moteur s’éteint. Le
voyant de contrôle (6) s’allume.
Procéder comme suit:
- Enlever le papier introduit.
- Le coupe de bloc avance maintenant
automatiquement et broie les sidus de
papier restés dans le bloc de coupe. En cours
de marche avant, le voyant LED de la
touche marche avant (2) s’allume. Le voyant
de contrôle (6) s’éteint.
- Poursuivre le broyage avec une quantité de
papier plus faible.
BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE
LORS DE L’OUVERTURE DE PORTE:
S‘il y a encore du matériau dans la bouche
d‘alimentation en ouvrant la porte, le moteur se
coupe et le mécanisme de coupe s‘arrête. Le
voyant de contrôle (6) luit.
Fermer la porte et valider l’état en actionnant
brièvement la touche de marche avant (2). Le
matériau présent passe dans le bloc de coupe
et est broyé.
BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE
LORS DE LA MISE EN MARCHE:
S‘il y a encore du matériau dans la bouche
d‘alimentation en enclenchant la machine, le
voyant de contrôle (6) luit.
Retirer le matériau et valider l’état en actionnant
brièvement la touche de marche avant (2).
PROTECTION DU MOTEUR:
Le moteur s’éteint s’il est surchargé. Le voyant
de contrôle (9) s’allume.
Après une période de refroidissement
d’environ 15 à 20 minutes (suivant le modèle
et la température ambiante), il est possible de
redémarrer l’appareil.
DYSFONCTIONNEMENT ELECTRIQUE:
Il y a dysfonctionnement électrique si le voyant
de contrôle
(9) clignote parallèlement avec le
voyant LED
de la touche de fonction (1) ou si
seul le voyant de contrôle
(8) clignote. Il n’est
pas possible de démarrer la machine.
Dans ce cas, veuillez informer votre distributeur
spécialisé.
LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES:
Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points
ci-après:
- La fiche secteur est-elle raccordée au
secteur ?
- La
porte est-elle fermée ?
- Est-ce que la
corbeille est pleine ?
Suivez les instructions qui figurent sous „VI
-
DER LA CORBEILLE“.
- Y a-t-il un bourrage de matériau dans
l’appareil ?
Suivre les instructions « BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL ».
- Le
moteur a-t-il été surchargé ?
Voir sous « PROTECTION DU MOTEUR ».
Si aucun des points de contrôle nest
pertinent, veuillez en informer votre
distributeur spécialisé.
ACCESSOIRES
Désignation Ordre-No.
Sac en plastique, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée) 88035
Mécanisme d’alimentation pour listings 00000
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
Largeur de coupe:
175SC2: 3,8 mm (en bandes)
5,8 mm (en bandes)
175CC3: 4x46 mm (coupe croisée)
175CC4: 1,9x15 mm (coupe croisée)
175CC5: 0,8x12 mm (coupe croisée)
175CC6: 0,8x4,5 mm (coupe croisée)
Vitesse de coupe:
175SC2: 0,12 m/sec.
175CC3/CC4: 0,10 m/sec.
175CC5: 0,15 m/sec.
175CC6: 0,23 m/sec.
Capacité de coupe:
175SC2 3,8 mm: 40-45 feuilles (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 feuilles (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 feuilles (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 feuilles (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 feuilles (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 feuilles (70g/m
2
)
Tension de ligne: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/50Hz: 16 A (à action retardée)
240V/50Hz: 13 A (à action retardée)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (à action retardée)
Largeur de travail: 405 mm
Niveau de bruit: ca. 52 dB(A)
Puissance: 1,9 kW
Dimensions: (LxPxH): 660x560x1050 mm
Poids: ca. 90 kg
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 is een machine voor het versnipperen van
normaal papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het versnipperen van andere
gegevensdragers, of van nietjes
en paperclips bij de modellen met
snijbreedte 0,8x12 mm (CC5) of 0,8x4,5
mm (CC6), kan persoonlijk letsel
veroorzaken (bijv. door splinters van
vaste materialen enz.), en het apparaat
beschadigen (bijv. vernieling van het
snijwerk enz.).
Uitzondering: Bij modellen met snijbreedte
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kunnen
ook afzonderlijke cd’s of 3,5” computer-diskettes
worden versnipperd.
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECHNI-
SCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-scha
-
kelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmans
-
bedrijf.
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheids
-
schakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
NL
BEDIENING
INBEDRIJFSTELLING
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Functietoets (afb. 1)
„Bedrijfsgereed“ / „Uit“ / „Stop“
Deze toets heeft drie functies:
a) „Bedrijfsgereed“
Door kort op deze toets te drukken
wordt de machine op “Bedrijfsgereed”
geschakeld.
Tegelijk gaat de geïntegreerde LED-
weergave branden.
b) „Uit“
Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus
“Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3
sec. ingedrukt, wordt de machine
uitgeschakeld.
Aanwijzing: Wanneer de machine
gedurende ca. 5 minuten niet wordt
gebruikt, schakelt de machine
automatisch uit.
c) „Stop“
Wanneer deze toets bij een draaiend
snijwerk kort wordt ingedrukt, wordt het
uitgeschakeld en blijft staan.
2 = Vooruittoets (afb. 1)
Deze toets heeft twee functies:
a) Wanneer deze toets kort wordt
ingedrukt, draait het snijwerk een
paar seconden verder, bijv. om in het
snijwerk achtergebleven versnipperd
materiaal uit te voeren. Tegelijk gaat
de geïntegreerde LED-weergave
branden.
b) Wanneer deze toets gedurende ca. twee
seconden wordt ingedrukt, draait het
snijwerk continu verder en de machine
kan niet worden gevuld. Tegelijk gaat
de geïntegreerde LED-weergave
branden.
3 = Achteruittoets (afb. 1)
Wanneer deze toets wordt bediend draait
het snijwerk een poosje achteruit. Tegelijk
gaat de geïntegreerde LED-weergave
branden.
4 = Lichtgordijn (vooruit draaien) (afb. 3)
Start het versnipperen zodra materiaal in
de toevoerschacht wordt ingevoerd.
Tegelijk gaat de LED-weergave
van de
vooruittoets branden.
5 =
Controlelampje (afb. 1)
„Belastingsgraad van de motor“
Geeft tijdens het versnipperen door op
kleur gecodeerd licht de momentane
belastingsgraad van de motor aan
(zie beschrijving bij “LDYNAMISCHE
LASTWEERGAVE“).
6 = Controlelampje (afb. 1)
„Materiaalophoping in het apparaat“ /
„Lichtgordijn bedekt bij deuropening of
bij het inschakelen“
Voor de aanpak zie de betreffende
beschrijving in het hoofdstuk “STORING”.
a) „Materiaalophoping in het apparaat“
Gaat branden wanneer er te veel
materiaal in het snijwerk is ingevoerd.
Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens
een stuk achteruit en blijft dan staan. De
motor wordt uitgeschakeld.
2) „Lichtgordijn bedekt
bij deuropening”
Licht op, wanneer zich bij het openen
van de deur nog materiaal in de
toevoerschacht bevindt.
Het snijwerk gaat stilstaan.
De motor wordt uitgeschakeld.
c) „Lichtgordijn bedekt
bij het inschakelen”
Licht op, wanneer zich bij het inschakelen
van de machine nog materiaal in de
toevoerschacht bevindt.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
11
afb. 1 afb. 2
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
7 = Controlelampje (afb. 1)
„Snijwerk met olie smeren“
Gaat branden, wanneer het snijwerk van
de Cross-Cut-versie met olie gesmeerd
moet worden. Het smeren moet met
de achteruittoets (4) worden bevestigd
(zie beschrijving bij ONDERHOUD
SNIJWERK”).
8 = Controlelampje (afb. 1)
„Deur open“ / „Deurstoring“
a) „Deur open“
Gaat branden, wanneer de deur van de
onderkast open is. De machine wordt
automatisch uitgeschakeld en kan niet
worden opgestart, zolang de deur open
staat.
b) „Elektrische storing“
Knippert, wanneer er een elektrische
s t o r i n g a a n d e d e u r s e n s o r s
is opgetreden. De machine wordt
uitgeschakeld. Neem contact op met uw
dealer.
9 = Controlelampje (afb. 1)
„Overbelasting motor“ /
„Elektrische storing“
Voor de aanpak zie de betreffende
beschrijving in het hoofdstuk “STORING”.
a) „Motorbeveiliging“
Gaat branden, wanneer de motor
overbelast is geraakt en is uitgeschakeld.
De machine kan gedurende de
afkoelfase van de motor niet worden
opgestart.
b) „Elektrische storing“
Knippert, wanneer er een elektrische
storing aan de bedieningsprint is
opgetreden. Tegelijk gaat de LED-
weergave
van functieschakelaar
(2) knipperen. De machine wordt
uitgeschakeld. Neem contact op met uw
dealer.
10 = Controlelampje
„Opvangbak vol“ (afb. 1)
Licht op, wanneer de opvangbak vol is en
geleegd moet worden.
Het snijwerk wordt uitgeschakeld.
11 = Geleidingslijst (afb. 3)
Zorgt voor een zo storingsvrij mogelijke
toevoer van EDV-papier.
MACHINE INSCHAKELEN
Om de machine op “Bedrijfsgreed” te schakelen
gaat u als volgt te werk:
- Functietoets (1) kort bedienen.
- De LED-weergave
van de functietoets (1)
gaat voor “Bedrijfsgereed” branden.
- De machine kan worden gevuld.
TOEVOER VAN VELLEN PAPIER:
- Voer het papier via de gleuf naar het snijme
-
chanisme.
- De machine schakelt automatisch vooruit en
trekt het papier naar binnen. Na het versnip
-
peren schakelt de machine zichzelf uit.
Aanwijzingen: Voor het versnipperen van
lichtdoorlatende folies moet de machine
handmatig op vooruitdraaien worden gezet
(vooruittoets (2) ca. 2 sec. ingedrukt houden).
Door een korte bevestiging met de functietoets
(1) (“Stop”-functie) kan de versnipperprocedure
te allen tijde worden gestopt. Om door te gaan
moet de vooruittoets (2) ca. 2 sec. ingedrukt
worden gehouden.
Wanneer de machine gedurende een periode
van ca. 5 minuten niet wordt gebruikt, schakelt
de machine uit.
TOEVOER VAN COMPUTERPAPIER:
- Computerpapier onder de geleidingslijst (11)
(afb. 3) leggen en door de toevoergleuf aan het
snijmechanisme toevoeren.
- De machine schakelt automatisch op vooruit
-
draaien en trekt het papier naar binnen.
- Na het versnipperen schakelt de machine
automatisch uit.
Tip: Voor de juiste snippergrootte en om het in
de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens
DIN 32757 te bereiken, steekt u het papier
altijd onder een rechte hoek en in aangepaste
hoeveelheden in het midden van de invoergleuf.
Doe nooit meer dan de maximaal
aangegeven hoeveelheid materiaal
in de machine (zie “TECHNISCHE
GEGEVENS”)!
Mocht er ondanks dat te veel materiaal
in het snijwerk terechtkomen, kijk dan bij
“STORINGMATERIAALOPHOPING
IN HET APPARAAT”.
LEGEN VAN DE OPVANGBAK (afb. 4):
Als de opvangbak vol is, schakelt de machine
uit. Het controlelampje
(10) licht op. Maak de
opvangbak als volgt leeg:
- Deur openen. Het controlelampje
(8) licht
op. Als zich nog materiaal in de toevoerschacht
bevindt, is het controlelampje
(6) tevens
verlicht.
- Volle zak eruit nemen en de inhoud in het afval
deponeren. Het controlelampje
(10) gaat
uit.
- Lege zak terugplaatsen en de deur sluiten. Het
controlelampje (8) gaat uit.
- Indien het controlelampje (6) brandt,
drukt u even op de vooruittoets (2). In de
toevoerschacht gebleven materiaal wordt
versnipperd en de weergave dooft.
Aanwijzing: De machine draait alleen bij
gesloten deur!
LDYNAMISCHE LASTWEERGAVE:
Om materiaalophoping te vermijden en een
continue en effectieve vernietiging van de
gegevensdragers te bereiken, wordt tijdens het
versnipperen de momentane belastingsgraad
van de motor aan de hand van een zich bij de
schakelaars bevindend controlelampje (5) (afb.
1) door een op kleur gecodeerd licht als volgt
weergegeven:
Groen licht: Belasting < 50%
Geel licht: Belasting 50 - 75%
Rood licht: Belasting 75 - 100%
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
NL
BEDIENING
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
afb. 1 afb. 3 afb. 4
12
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
NL
ONDERHOUD
STORING
ONDERHOUD SNIJWERK (Cross-Cut):
Cross-Cut-snijwerken moeten na een
bepaalde tijd van werking met olie
worden ingesmeerd. Wanneer de
controleweergave (7) gaat branden,
gaat u als volgt te werk:
Verdeel een kleine hoeveelheid van de
meegeleverde speciale olie op een blad papier
en plaats deze in de toevoerschacht.
Doordat het papier in het snijwerk wordt
getrokken, smeert het olie op deze manier het
snijwerk.
Aanwijzing: Om de weergave te wissen moet
na het uitvoeren van de oliesmering van het
snijwerk deze procedure als volgt worden
bevestigd:
- Open de deur zo ver tot het controlelampje (8)
gaat branden. De controlelampjes
(7) en
(4) knipperen.
- Achteruittoets (4) indrukken en ingedrukt
houden tot het controlelampje (7) dooft.
- Deur weer sluiten.
Het snijwerk begint nu automatisch met
een reinigingscyclus (vooruit/achteruit) en
schakelt vervolgens uit. De machine is weer
gebruiksklaar. Voor bijbestelling van de speciale
olie, zie “SPECIAAL TOEBEHOREN”.
AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING:
Wanneer de machine gedurende een poos
niet wordt gebruikt, schakelt ze automatisch
na 5 min. uit. De LED-weergave
van de
functietoets (1) voor “Bedrijfsgereed dooft.
Druk voor het opnieuw inschakelen even op de
functietoets.
REINIGING VAN DE FOTOCELLEN (afb. 5):
Wanneer er stukken papier in de invoerspleet
terecht komen (bijv. na een papierophoping)
is het mogelijk dat het apparaat vanwege een
“bedekt” lichtgordijn niet meer uitschakelt.
U kunt de stukken papier verwijderen of de
fotocel reinigen door nog een vel papier
in het snijwerk te doen of de machine op
achteruitdraaien zetten en met een kwastje even
over de “ogen” van de fotocel te vegen.
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
13
afb. 5
ONDERHOUD
MATERIAALOPHOPING IN HET APPARAAT:
(Auto-Reverse-functie)
Wanneer er door te veel toevoer materiaal vast
loopt, reageert de machine als volgt:
- Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens een
stuk achteruit (materiaal wordt vrijgegeven) en
blijft dan staan. De motor wordt uitgeschakeld.
Het controlelampje (6) gaat branden.
Ga als volgt te werk:
- Teruggevoerd papier uitnemen.
- Snijwerk draait automatisch vooruit en
versnippert de rest papier die nog in het
snijwerk zit. Tijdens het vooruitdraaien brandt
de LED-weergave van de vooruittoets (2).
Het controlelampje (6) dooft.
- Ga door met het versnipperen van kleinere
papierhoeveelheden.
LICHTGORDIJN BELEGD
BIJ DEUROPENING:
Als zich bij het openen van de deur nog materiaal
in de toevoerschacht bevindt, schakelt de motor
uit en het snijmechanisme komt toe stilstand. De
controle-display (6) licht op.
Sluit de deur en bevestig de situatie door kort op
de vooruittoets (2) te drukken. Het aanwezige
materiaal wordt naar het snijwerk geleid en
versnipperd.
LICHTGORDIJN BELEGD
BIJ HET INSCHAKELEN:
Als zich bij het inschakelen van de machine nog
materiaal in de toevoerschacht bevindt, licht het
controlelampje (6) op.
Verwijder het materiaal en bevestig de situatie
door kort op de vooruittoets (2) te drukken.
MOTORBEVEILIGING:
Mocht de motor overbelast worden, schakelt hij
uit. Het controlelampje (9) gaat branden.
Na e e n a f k o e l f a s e va n c a . 15 -2 0
minuten (afhankelijk van het model en de
ruimtetemperatuur) kunt u het apparaat opnieuw
opstarten.
ELEKTRISCHE STORING:
Wanneer de controleweergave (9) samen met
de LED-weergave
van de functieschakelaar
(1) of alleen de controleweergave
(8)
knippert, is er sprake van een elektrische
storing. De machine kan niet worden opgestart.
Neem in dit geval contact op met uw dealer.
CHECKLIJST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet functioneren, dient u de
volgende punten te controleren:
- is de netstekker aan het spanningsnet
aangesloten?
- is de
deur gesloten?
- is de opvangbak vol?
Volg de instructies bij “LEGEN VAN DE
OPVANGBAK“.
- is er materiaal vastgelopen in het apparaat?
Vo l g d e i n s t r u c t i e s v e r m e l d b i j
M AT E R I A A L O P H O P I N G I N H E T
APPARAAT”.
- is de
motor overbelast?
Zie “MOTORBEVEILIGING”.
Wanneer geen van de te controleren punten
van toepassing zijn, neem dan contact op
met uw dealer.
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming Best. nr.
Plastic zak, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Flesje olie, 110 ml (cross-cut)
88035
Aanvoerrek Computerpapier 00000
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte:
175SC2: 3,8 mm (strook)
5,8 mm (strook)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Snijsnelheid:
175SC2: 0,12 m/Sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/Sek.
175CC5: 0,15 m/Sek.
175CC6: 0,23 m/Sek.
Snijapaciteit:
175SC2 3,8 mm: 40-45 blad (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 blad (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 blad (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 blad (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 blad (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 blad (70g/m
2
)
Aansluitspanning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Zekering:
230V/50Hz: 16 A (traag)
240V/50Hz: 13 A (traag)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (traag)
Werkbreedte: 405 mm
Geluidsniveau: ca. 52 dB(A)
Vermogen: 1,9 kW
Afmetingen (BxDxH): 660x560x1050 mm
Gewicht: ca. 90 kg
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación pie
-
zas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectu-
arlas un técnico especialista!
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguri-
dad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Durante el proceso de trituracn no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
es un aparato para la trituración de información
escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como en los modelos
con una anchura de corte de 0,8x12
mm (CC5) o bien 0,8x4,5 mm (CC6)
también la trituración de grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
Excepción: En los modelos con una anchura de
corte de 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm
es posible desmenuzar también CD´s o discos
de ordenador de 3,5” individuales.
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración
y no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 2
4
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
E
MANEJO
PUESTA EN SERVICIO
ELEMENTOS DE MANDO:
1 = Pulsador funcional (Fig. 1)
“Listo para el uso” / “Apagado” /
“Parada”
Este pulsador comprende tres funciones:
a) “Listo para el uso”
Accionando brevemente este pulsador
se conecta el equipo en el modo de
funcionamiento “listo para el uso”.
Al mismo tiempo se encenderá el
indicador piloto integrado .
b) “Apagado”
Si se acciona este pulsador en el
modo de funcionamiento “Listo para el
uso” aprox. por 3 seg., la máquina se
desconectará.
Nota: Si la máquina no se utiliza durante
un periodo de tiempo de aprox. 5 min.,
se apagará automáticamente.
c) “Parada”
Al accionar brevemente este pulsador
mientras el mecanismo de corte está
en marcha, se desconectará éste y se
quedará parado.
2 = Pulsador de avance (Fig. 1)
Este pulsador comprende dos funciones:
a) Accionando brevemente este pulsador,
el mecanismo de corte avanzará unos
pocos segundos, por ejemplo, para
sacar el material que aún se encuentra
en el mecanismo de corte. Al mismo
tiempo se encenderá el indicador piloto
integrado .
b) Si este pulsador se mantiene oprimido
durante unos dos segundos, el
mecanismo de corte avanzará de modo
continuo, por lo que el máquina se podrá
suministrar con material. Al mismo
tiempo se encenderá el indicador piloto
integrado .
3 = Pulsador de retroceso (Fig. 1)
El mecanismo de corte retrocede
brevemente al accionar este pulsador. Al
mismo tiempo se encenderá el indicador
piloto integrado .
4 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de desmenuzamiento
al introducir material en la ranura de
alimentación.
Al mismo tiempo se encenderá el indicador
piloto del pulsador de avance.
5 = Indicador de control (Fig. 1)
„Grado de carga del motor“
Indica durante el proceso de desmenuz
-
amiento el grado momentáneo de carga
del motor mediante una luz determinada
por el color (ver descripción „INDICADOR
DINÁMICO DE CARGA“).
6 = Indicador de control (Fig. 1)
“Material atascado en el aparato”
/ “Barrera fotoeléctrica tapada por
apertura de puerta o por conexión”
Para el modo de proceder consulte la
descripción correspondiente en el apartado
“AVERÍA”.
a) “Material atascado en el aparato”
Se encenderá al introducir demasiado
material en el mecanismo de corte.
El mecanismo de corte se bloquea,
retrocede a continuación un poco y se
para. El motor se desconecta.
b) “Barrera fotoeléctrica tapada
por apertura de puerta”
Se enciende si al abrir la puerta sigue
habiendo material en la ranura de
alimentación.
El mecanismo de corte se para.
El motor se desconecta.
c) “Barrera fotoeléctrica tapada
por conexión”
Se enciende si al conectar la máquina
sigue habiendo material en la ranura de
alimentación.
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
14
MANEJO
¡No introduzca nunca en el aparato
más material del indicado como
máximo (consulte el apartado
“DATOS TÉCNICOS”)!
En el caso de que se haya introducido
de todos modos demasiado material
en el mecanismo de corte, consulte en
“AVERÍAS” en el apartado “MATERIAL
ATASCADO EN EL APARATO”.
CÓMO VACIAR EL
RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4):
En cuanto el recipiente de recogida está lleno,
la máquina se desconectará. El indicador de
control (10) se enciende. Vacíe el recipiente
de recogida como se indica a continuación:
- Abra la puerta. El indicador de control
(8) se
enciende. Si aún queda material en la ranura
de alimentación, el indicador de control
(6)
se encenderá también ahora.
- Retire el saco lleno y elimine el contenido. El
indicador de control (10) se apaga.
- Coloque el saco vacío y cierre la puerta. El
indicador de control (8) se apaga.
- Si el indicador de control
(6) está
encendido, confirme brevemente con el
pulsador de avance (2). El material que se
había quedado en la ranura de alimentación
es desmenuzado y el indicador se apaga.
Nota: ¡La máquina sólo funciona con la puerta
cerrada!
INDICADOR DINÁMICO DE CARGA:
A fin de evitar el atasco de material y, por lo
tanto, lograr una destrucción continuada y
efectiva de los soportes de datos, se indica -
durante el proceso de desmenuzamiento - el
grado momentáneo de carga del motor por
medio de un indicador de control (5), ubicado a
nivel de los interruptores (Fig. 1), mediante una
luz determinada por el color:
Luz verde: Carga < 50%
Luz amarilla: Carga 50 -75%
Luz roja: Carga 75 -100%
CÓMO CONECTAR EL APARATO:
Para conectar el aparato en “listo para el uso”
proceda como sigue:
- Accione brevemente el pulsador funcional
(1).
- El indicador piloto del pulsador
funcional
(1) se encenderá para la función “Listo para el
uso”.
- A continuación se puede empezar a alimentar
el aparato con papel.
ALIMENTACION DE
PAPEL EN HOJAS SUELTAS:
- Introducir el papel en la ranura de entrada del
mecanismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al
avance insertando el papel. Tras el proceso de
trituración se desconecta automáticamente la
máquina.
Notas: Para el desmenuzamiento de láminas
transparentes se tiene que conectar la máquina
a mano en el modo de funcionamiento de
avance (mantenga accionado el pulsador de
avance (2) durante unos 2 segundos).
Accionando brevemente el pulsador funcional
(1) (función de “Parada”) se puede detener en
todo momento la etapa de desmenuzamiento.
Para continuar, mantenga accionado el pulsador
de avance (2) durante 2 segundos.
Si la máquina no se utiliza durante un periodo de
tiempo de aprox. 5 min. se desconecta.
ALIMENTACION DE PAPEL DE LISTAS DE PRO-
CESAMIENTO ELECTRONICO DE DATOS:
- Introducir el papel de procesamiento electnico
de datos por debajo de la regleta de guía (11)
(Fig. 3), y pasarlo al mecanismo de corte por
la rendija de entrada.
- La máquina conmuta automáticamente a mar
-
cha de avance e introduce el papel.
- Después del desmenuzamiento se desconecta
automáticamente la máquina.
Nota: A fin de alcanzar, en lo que se refiere al
tamaño de las partículas, siempre un resultado
correcto de corte y, por lo tanto, el grado de
seguridad indicado en el prospecto según la
norma DIN 32757, se deberá llevar el material
de corte en todo caso en ángulo recto hacia
el mecanismo de corte y colocarlo en éste en
la cantidad adecuada en el área del centro del
alimentador.
ELEMENTOS DE MANDO:
7 = Indicador de control (Fig. 1)
“Engrasar mecanismo de corte”
Se enciende cuando el mecanismo de
corte de la versión Cross-Cut (cruzado)
se tiene que engrasar. El proceso de
engrase se tiene que confirmar con el
pulsador de retroceso (4) (ver descripción
en “MANTENIMIENTO DEL MECANISMO
DE CORTE”
).
8 = Indicador de control (Fig. 1)
“Puerta abierta” / “Avería eléctrica”
a) “Puerta abierta”
Se enciende si la puerta del armario
inferior está abierta. El aparato se
desconecta automáticamente y no se
puede conectar mientras la puerta siga
estando abierta.
b) “Avería eléctrica”
parpadea, si ha surgido una avería
eléctrica en los sensores de la puerta.
El aparato se desconecta. Avise al
comercio especializado más cercano.
9 = Indicador de control (Fig. 1)
Sobrecarga de motor / Avería
eléctrica”
Para el modo de proceder consulte la
descripción correspondiente en el apartado
“AVERÍA”.
a) “Guardamotor”
Se enciende cuando el motor se ha
sobrecargado y desconectado. La
máquina no se puede activar durante la
fase de enfriamiento del motor.
b) “Avería eléctrica”
parpadea, si ha surgido una avería
eléctrica dentro de la placa de circuitos
impresos del sistema de mando. Al
mismo tiempo se encenderá el indicador
piloto
del pulsador funcional (2).
La máquina se desconecta. Avise al
comercio especializado más cercano.
10 = Indicador de control
„Recipiente de recogida lleno“ (Fig. 1)
Se enciende cuando el recipiente de
recogida está lleno y se ha de vaciar.
El mecanismo de corte se desconecta.
11 = Regleta de guía (Fig. 3)
Procura principalmente por una alimenta
-
ción sin problemas de papel de procesami
-
ento electrónico de datos.
Fig. 3
11
Fig. 4Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
E
MANEJO
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
15
Fig. 5
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ancho de corte:
175SC2: 3,8 mm (tiras)
5,8 mm (tiras)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Velocidad de corte:
175SC2: 0,12 m/sec.
175CC3/CC4: 0,10 m/sec.
175CC5: 0,15 m/sec.
175CC6: 0,23 m/sec.
Rendimiento de corte:
175SC2 3,8 mm: 40-45 hojas (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 hojas (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 hojas (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 hojas (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 hojas (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 hojas (70g/m
2
)
Tensión de conexión: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible previo:
230V/50Hz: 16 A (lento)
240V/50Hz: 13 A (lento)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (lento)
Ancho de trabajo: 405 mm
Nivel de ruídos: aprox. 52 dB(A)
Potencia: 1,9 kW
Dimensiones (AxFxAl): 660x560x1050 mm
Peso: aprox. 90 kg
E
MANTENIMIENTO
AVERIA
MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE
(cross-cut):
Después de haber transcurrido un
determinado tiempo de servicio, se deberá
aplicar aceite en los mecanismos de corte
cruzado. Si el indicador de control está
encendido (7), proceda como sigue:
Distribuya algo del aceite especial adjunto sobre una
hoja de papel. A continuación, lleve la hoja de papel al
mecanismo de corte por la ranura de alimentación.
El papel se retraerá y, al mismo tiempo, el aceite
alcanzará también el mecanismo de corte para
realizar la lubricación necesaria.
Nota: Para borrar el indicador, habrá que confirmar
este proceso, después de haber engrasado el
mecanismo de corte, como sigue:
- Abra la puerta hasta que el indicador de control
(8) se encienda. Los indicadores de control (7) y
( 4) parpadean.
- Accione el pulsador de retroceso (4) y no lo suelte
hasta que el indicador de control (7) se apague.
- Cierre la puerta de nuevo.
Una vez hecho esto, el mecanismo de corte
comenzará automáticamente un ciclo de limpieza
(avance/retroceso) y, a continuación, se desconecta.
La máquina vuelve a estar lista para el uso. Si
desea pedir el aceite especial, consulte el apartado
“ACCESORIOS ESPECIALES”.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE
AHORRO ENERGÉTICO:
Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo, se
desconectará automáticamente tras unos 5 min. El
indicador piloto
del pulsador funcional (1) para
“Listo para el uso” se apaga. Accione brevemente el
pulsador funcional para reconectar.
LIMPIEZA DE LAS FOTOCÉLULAS (Fig. 5):
En el caso de que se hayan quedado papeles
adheridos en la ranura de entrada (p. ej. tras un
atasco de papel) es posible que el aparato no se
desconecte a causa de la fotocélula “tapada”.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la
fotocélula, alimentando el mecanismo de corte con
una hoja de papel adicional, o activar la marcha
de retroceso del aparato pasando, a continuación,
brevemente un pincel sobre ambas “ópticas” de la
fotocélula.
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
16
MANTENIMIENTO
MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:
(Función de auto-retroceso)
Si se produce un atasco debido a un exceso de
material introducido, el aparato reacciona como
sigue:
- El mecanismo de corte se bloquea, retrocede a
continuación un poco (material se libera) y se para.
El motor se desconecta. El indicador de control
(6) se enciende.
Proceda como sigue:
- Retire el papel retrocedido.
- Una vez hecho esto, el mecanismo de corte
avanzará automáticamente y desmenuzará el resto
de papel contenido en el mecanismo de corte.
El indicador piloto integrado
del pulsador de
avance (2) está encendido durante el avance. El
indicador de control (6) se apaga.
- Continúe con el desmenuzamiento introduciendo
una cantidad menor de papel.
BARRERA FOTOELÉCTRICA
TAPADA POR APERTURA DE PUERTA:
Si al abrir la puerta se encontrara aún material en la
ranura de alimentación, el motor se desconectará y el
mecanismo de corte se parará. El indicador de control
(6) se enciende.
Cierre la puerta y confirme la situación accionando
brevemente el pulsador de avance (2). El material
restante se introducirá en el mecanismo de corte para
ser desmenuzado.
BARRERA FOTOELÉCTRICA
TAPADA POR CONEXIÓN:
Si al conectar la máquina hubiera material en la
ranura de alimentación, el indicador de control se
encenderá (6).
Retire el material y confirme la situación accionando
brevemente el pulsador de avance (2).
GUARDAMOTOR:
Si el motor se sobrecarga, se desconectará. El
indicador de control (9) se enciende.
Deje enfriar el aparato unos 15-20 minutos (en
función del modelo y temperatura ambiental) y vuelva
a activar entonces el aparato.
AVERÍA ELÉCTRICA:
Si el indicador de control (9) parpadea en
combinación con el indicador piloto
del interruptor
funcional (1) o sólo el indicador de control (8),
significa que ha surgido una avería eléctrica. Con lo
que el aparato no se puede activar.
Avise en este caso al comercio especializado más
cercano.
LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS:
Si el aparato no funciona, compruebe los siguientes
puntos:
- ¿Se ha conectado la clavija de enchufe a la red
de corriente eléctrica?
- ¿Está la
puerta cerrada?
- ¿Está lleno el
recipiente de recogida?
Siga las instrucciones en el apartado „CÓMO VA
-
CIAR EL RECIPIENTE DE RECOGIDA“.
- ¿Hay
material atascado en el aparato?
Siga las instrucciones en el apartado “MATERIAL
ATASCADO EN EL APARATO”.
- ¿Se ha sobrecargado el
motor?
Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”.
Si su aparato presenta otro problema distinto
a los alistados anteriormente, notifíquelo al
comercio especializado más cercano.
Denominación N° de pedido
Saco de plástico, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Botellita de aceite, 110 ml (cross-cut)
88035
Bastidor de alimentación 00000
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de re-
puesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
ACCESSORIO ESPECIAL
ELIMINACIÓN
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários penden
-
tes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da aber-
tura para alimentação!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
é uma máquina para cortar todo o tipo de material
próprio para escrita.
A máquina só deve ser empregada
para triturar papel!
A trituração de suportes de dados
de outro tipo, assim como, no caso
dos modêlos com largura de corte
de 0,8x12 mm (CC5) ou 0,8x4,5 mm
(CC6), de agrafos ou grampos de metal,
metálicos pode provocar ferimentos em
pessoas (p.ex. através da fragmentação
de materiais duros, etc.), além de
provocarem danos no aparelho (p.ex.
destruição das láminas, etc.).
Excepção: Alguns CDs ou disquetes de 3,5”
para computadores podem ser fragmentados
nos modelos com a largura de corte de
3,8mm,
5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm.
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de
saida de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter ser
-
vem para a refrigeração, e não devem
ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma tempe
-
ratura de 10 a 25°!
Fig. 2
4
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
P
UTILIZAÇÃO
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
ELEMENTOS DE COMANDO:
1 = Botão das funções (Fig. 1)
“Operacional”/”Desligar”/”Parar”
Este botão inclui três funções:
a) “Operacional”
Com um breve toque neste botão, a
máquina fica em estado “Operacional”.
Ao mesmo tempo, acende-se o indicador
LED integrado .
b) “Desligar”
Mantendo este botão premido no
estado “Operacional” durante aprox. 3
segundos, a máquina desliga-se.
Nota: Se a máquina não for usada
durante aprox. 5 minutos, desliga-se
automaticamente.
c) “Parar”
Com um breve toque neste botão,
estando o mecanismo de corte a
funcionar, este desliga-se e pára.
2 = Botão de avanço (Fig. 1)
Este botão inclui duas funções:
a) Com um breve toque neste botão, o
mecanismo de corte avança durante
alguns segundos, por ex. para fazer
sair o material cortado que tenha
ficado. Ao mesmo tempo, acende-se o
indicador LED integrado .
b) Se este botão for mantido premido
durante aprox. dois segundos, o
mecanismo de corte gira continuamente
para a frente e a máquina pode ser
alimentada. Ao mesmo tempo, acende-
se o indicador LED integrado .
3 = Botão de retrocesso (Fig. 1)
Premindo este botão, o mecanismo de
corte gira, por instantes, para trás. Ao
mesmo tempo, acende-se o indicador LED
integrado .
4 = Dispositivo fotoeléctrico
(avanço) (Fig. 3)
Inicia o processo de trituração assim que
for inserido material no compartimento de
admissão.
Ao mesmo tempo, acende-se o indicador
LED do botão de avanço.
5 =
Indicador de controlo (Fig. 1)
“Grau de carga do motor“
Indica, durante o processo de trituração, com
luzes em diferentes cores o grau de carga
actual do motor (veja descrição ”INDICAÇÃO
DINÁMICA DA CARGA“).
6 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Congestionamento de material no
aparelho”/”Dispositivo fotoeléctrico
ocupado ao se abrir a porta ou ao
ligar”
Para a descrição do procedimento, ver na
rubrica “FALHA”.
a) “Congestionamento de
material no aparelho”
Acende-se quando é fornecido
demasiado material ao mecanismo de
corte. O mecanismo de corte bloqueia,
gira um pouco para trás e pára. O motor
desliga-se.
b) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado
ao se abrir a porta”
Acende-se quando ao abrir a porta
ainda houver material no compartimento
de admissão.
O mecanismo de corte pára.
O motor desliga-se.
c) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado
ao ligar”
Acende-se quando ao ligar a máquina
ainda houver material no compartimento
de admissão.
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
17
UTILIZAÇÃO
LIGAR A MÁQUINA:
Para ligar a máquina no modo “Operacional”,
proceda da seguinte forma:
- Prima por instantes o botão das funções (1).
- O indicador LED
do botão das funções
(1) acende-se para indicar o modo
“Operacional”.
- A máquina pode ser alimentada.
INSERÇÃO DE PAPEL
DE FOLHAS INDIVIDUAIS:
- Inserir o papel através da ranhura de alimen-
tação de papel.
- A máquina avança automaticamente e puxa
o papel. Após a operação de corte a máquina
desliga automaticamente.
Nota: Para a destruição de películas
transparentes, a máquina tem de ser mudada
manualmente para a rotação para a frente
(mantenha premido o botão de avanço (2)
durante, aprox., 2 segundos).
Com um breve toque no botão das funções (1)
(função “Parar”), o processo de destruição pode
ser parado em qualquer altura. Para continuar,
mantenha premido o botão de avanço (2)
durante, aprox., 2 segundos.
Se a máquina não for usada durante aprox. 5
minutos, desliga-se automaticamente.
INTRODUÇÃO DE PAPEL PARA O PROCES
-
SA-MENTO ELECTRÓNICO DE DADOS:
- Introduzir o papel para o processamento elec
-
trónico de dados por baixo da ripa de guia (11)
(Fig. 3), e aduzí-lo ao equipamento de corte
através da fenda de admissão.
- A máquina muda automaticamente para a
marcha para frente, e introduz o papel.
- A máquina desliga-se automaticamente depois
do processo de trituração.
Indicação: Para, com referência ao tamanho
das partículas, obter um resultado correcto de
corte, e por consequência alcançar o grau de
segurança conforme DIN 32757, indicado no
folheto, o papel a ser cortado deve sempre
ser inserido em angulo recto em relação ao
dispositivo de corte, e numa quantida adequada
na área central do compartimento de admissão
do dispositivo de corte.
ELEMENTOS DE COMANDO:
7 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Olear o mecanismo de corte”
Acende-se quando o mecanismo de corte
da versão de corte cruzado (“cross-cut“)
precisa de ser oleado. A lubrificação tem de
ser confirmada com o botão de retrocesso
(4) (veja a descrição em “MANUTENÇÃO
DO MECANISMO DE CORTE”).
8 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Porta aberta”/”Falha na porta”
a) “Porta aberta”
Acende-se quando a porta do armário
inferior está aberta. A máquina desliga-
se automaticamente e o se pode
voltar a ligar enquanto a porta estiver
aberta.
b) “Falha eléctrica”
Pisca se houver alguma falha eléctrica
nos sensores da porta. A máquina
desliga-se. Informe o vendedor
autorizado.
9 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Sobrecarga do motor”/
“Falha eléctrica”
Para a descrição do procedimento, ver na
rubrica “FALHA”.
a) “Protecção do motor”
Ac e n d e - s e quando o m o t o r é
sobrecarregado e se desliga por esse
motivo. Durante a fase de arrefecimento
do motor, a quina o pode ser
colocada em funcionamento.
b) “Falha eléctrica”
Pisca se houver alguma falha eléctrica
na placa de circuitos impressos. Ao
mesmo tempo, o indicador LED
do interruptor de funcionamento (2)
pisca. A máquina desliga-se. Informe o
vendedor autorizado.
10 =
Indicador de controlo (Fig. 1)
“Recipiente de saída de papel cheio“
Acende-se quando o recipiente de saída
de papel estiver cheio e for necessário
esvaziá-lo.
O mecanismo de corte é desligado.
11 = Ripa de guia (Fig. 3)
Assegura uma admissão adequada de
papel para o processamento electrónico de
dados.
Nunca alimente o aparelho com uma
quantidade de material superior
à máxima indicada (veja “DADOS
TÉCNICOS”)!
Se, mesmo assim, alguma vez
entr a r dem a s iado m ater i al no
mecanismo de corte, veja “FALHA”,
em CONGESTIONAMENTO DE
MATERIAL NO APARELHO”.
ESVAZIAR O
RECIPIENTE DE SAÍDA DE PAPEL (Fig. 4):
Quando o recipiente de saída de papel estiver
cheio, máquina desliga. A indicação de controlo
(10) acende. Esvazie o recipiente de saída de
papel conforme descrito a seguir:
- Abra a porta. A indicação de controlo
(8) acende. Se ainda houver material no
compartimento de admissão, acende-se
adicionalmente a indicação de controlo
(6).
- Retire o saco cheio e elimine o seu conteúdo.
A indicação de controlo (10) apaga-se.
- Insira o saco vazio e feche a porta. A indicação
de controlo (8) apaga-se.
- Se o indicador de controlo (6) estiver aceso,
prima o botão de avanço (2) por instantes. O
material restante na ranhura de alimentação é
destruído e o indicador apaga-se.
Nota: A máquina só funciona com a porta
fechada!
INDICAÇÃO DINÂMICA DA CARGA:
Afim de evitar um congestionamento de material
e deste modo assegurar um trituramento
contínuo e efectivo de suportes de dados, o grau
actual de carga do motor durante o processo
de trituração é indicado através de luzes em
determinadas cores na indicação de controlo (5)
(Fig. 1) junto aos botões, conforme indicado a
seguir:
Luz verde: Carga < 50 %
Luz amarela: Carga 50 % - 75 %
Luz vermelha: Carga 75 % - 100%
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 4Fig. 3
11
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
P
UTILIZAÇÃO
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
18
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 5
4
P
MANUTENÇAO
AVARIAS
MANUTENÇÃO DO MECANISMO
DE CORTE CRUZADO (“cross-cut”):
Os mecanismos de corte cruzado (“cross-
cut) têm de ser lubrificados depois de
um determinado tempo de operação. Se
o indicador de controlo
(7) se acender,
proceda da seguinte forma:
Distribua um pouco do óleo especial que é parte do
fornecimento numa folha de papel e insira este no
compartimento de admissão.
O papel é recolhido e ao mesmo tempo o óleo
necessário à lubrificação alcança o mecanismo de
corte.
Nota: Para apagar a indicação, depois de lubrificar
o mecanismo de corte, confirme o procedimento
desta forma:
- Abra a porta até o indicador de controlo (8) se
acender. Os indicadores de controlo
(7) e (4)
piscam.
- Mantenha premido o botão de retrocesso (4) até o
indicador de controlo (7) se apagar.
- Volte a fechar a porta.
O mecanismo de corte inicia automaticamente
um ciclo de limpeza (rotação para a frente e para
trás) e desliga-se. A máquina volta ao estado
operacional. Para encomendar o óleo especial,
consulte “ACESSÓRIOS ESPECIAIS”.
ECONOMIZAÇÃO AUTOMÁTICA DE ENERGIA:
Se a máquina não for usada durante algum tempo,
desliga-se automaticamente depois de aprox. 5 min.
O indicador LED
do botão das funções (1) do modo
“Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima
por instantes o botão das funções.
LIMPEZA DAS CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS
(Fig. 5):
Se ficarem pedaços de papel na ranhura de
alimentação (por ex. depois de um congestionamento
de papel) é possível que o aparelho já o se
desligue porque o dispositivo fotoeléctrico detecta o
estado “ocupado”.
Pode retirar os pedaços de papel ou limpar a célula
fotoeléctrica introduzindo mais uma folha de papel no
mecanismo de corte ou activando a rotação inversa
da máquina e, com um pincel, limpar por instantes o
dois “olhos” da célula fotoeléctrica.
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
19
MANUTENÇAO
CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO:
(Função Auto-Reverse)
Em caso de congestionamento devido a fornecimento
de demasiado material, a máquina reage da seguinte
forma:
- O mecanismo de corte bloqueia, retrocede um
pouco (o material é desbloqueado) e pára. O motor
desliga-se. O indicador de controlo
(6) acende-
se.
Proceda da seguinte forma:
- Retire o papel reconduzido.
- O mecanismo de corte gira agora automaticamente
para a frente e desti o papel que resta no
mecanismo de corte. Durante a rotação para a
frente, o indicador LED
do botão de avanço (2)
acende-se. O indicador de controlo (6) apaga-
se.
- Continue a destruição com menos quantidade de
papel.
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO
OCUPADO AO SE ABRIR A PORTA:
Se, ao abrir a porta, ainda houver material no
compartimento de admissão, o motor desliga-se e o
mecanismo de corte para. Acende-se a indicação de
controlo (6).
Feche a porta e confirme o estado premindo o botão
de avanço (2) por instantes. O material de corte
existente é conduzido ao mecanismo de corte e
destruído.
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO
OCUPADO AO LIGAR:
Se ao ligar ainda máquina ainda houver material no
compartimento de admissão, acende-se a indicação
de controlo (6).
Retire o material e confirme o estado premindo o
botão de avanço (2) por instantes.
PROTECÇÃO DO MOTOR:
Se estiver sobrecarregado, o motor desliga-se. O
indicador de controlo (9) acende-se.
Após um período de arrefecimento de aprox. 15 a
20 minutos (conforme o modelo e a temperatura
ambiente), pode voltar a ligar o aparelho.
FALHA ELÉCTRICA:
Se o indicador de controlo (9) piscar juntamente
com o indicador LED
do botão das funções (1) ou
apenas o indicador de controlo
(8), é porque
uma falha eléctrica. Não é possível colocar a máquina
em funcionamento.
Neste caso, informe o seu revendedor autorizado.
LISTA DE CONTROLO EM CASO DE FALHA:
Se o aparelho não funcionar, verifique os seguintes
pontos:
- A ficha está ligada à rede?
- A
porta está fechada?
- O recipiente de saída de papel está cheio?
Siga as instruções conforme ESVAZIAR O
RECIPIENTE DE SAÍDA DE PAPEL“.
- congestionamento de material no aparelho?
Siga as instruções em “CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO”.
- O
motor ficou sobrecarregado?
Veja em “PROTECÇÃO DO MOTOR”.
Se nenhum destes pontos de verificação se
aplicar, informe o seu revendedor autorizado.
DADOS TECNICOS
Largura do corte:
175SC2: 3,8 mm (tiras)
5,8 mm (tiras)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Velocidade do corte:
175SC2: 0,12 m/seg.
175CC3/CC4: 0,10 m/seg.
175CC5: 0,15 m/seg.
175CC6: 0,23 m/seg.
Capacidade do corte:
175SC2 3,8 mm: 40-45 folhas (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 folhas (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 folhas (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 folhas (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 folhas (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 folhas (70g/m
2
)
Tensão de ligação: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V/50Hz: 16 A (ociosa)
240V/50Hz: 13 A (ociosa)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (ociosa)
Largura de trabalho: 405 mm
Nivel de ruido: ca. 52 dB(A)
Potência: 1,9 kW
Dimensões (LxPxA): 660x560x1050 mm
Peso: ca. 90 kg
ACESSORIOS ESPECIAIS
Designação N° de encomenda
Saco de plástico, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Frasco de óleo, 110 ml (cross-cut) 88035
Armação de alimentação 00000
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti
intimus 175SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 è una macchina per la trinciatura di carta
in generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di dati
nonché di punti metallici e clip per i modelli
con una larghezza di taglio pari a 0,8x12
mm (CC5) oppure a 0,8x4,5 mm (CC6)
può
causare lesioni alle persone (ad es. per via
della spaccatura di materiali solidi ecc.)
così come danni all’apparecchio stesso
(ad es. distruzione delle lame ecc.).
Eccezione: nei modelli con larghezza di 3,8mm,
5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm è possibile sminuz
-
zare anche CD o dischetti per computer da 3,5“
singoli.
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella
tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono
esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facilmente
accessibile!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati
(10-25°C)!
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< Pericolo di lesioni! Evitare
lavvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indu
-
menti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la mac
-
china mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzio
-
namento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
Fig. 2
4
Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
I
USO
MESSA IN FUNZIONE
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Tasti funzione (Fig. 1)
“Pronto per l’uso” / “Off” / “Stop”
Questo tasto ha tre funzioni:
a) “Pronto per l’uso”
Premendo brevemente il tasto,
l’apparecchio passa allo stato “pronto
per l’uso”.
Contemporaneamente si accende
l’indicatore a LED integrato .
b) “Off”
Se si preme questo tasto per ca. 3
secondi mentre è attivo lo stato “pronto
per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.
Nota: l’apparecchio si disinserisce
automaticamente se non viene utilizzato
per ca. 5 minuti.
c) “Stop”
Premendo brevemente il tasto
con l’utensile di taglio in funzione,
quest’ultimo viene disinserito e si
arresta.
2 = Tasto di corsa in avanti (Fig. 1)
Questo tasto ha due funzioni:
a) Premendo brevemente il tasto, l’utensile
di taglio esegue una breve corsa
in avanti, ad es. per condurre fuori
del materiale rimasto nell’utensile.
Contemporaneamente si accende
l’indicatore a LED integrato .
b) Se si mantiene premuto il tasto per
ca. 2 secondi, l’utensile di taglio si
sposta in avanti in modalità continua
e l’apparecchio può essere caricato.
Contemporaneamente si accende
l’indicatore a LED integrato .
3 = Tasto di corsa indietro (Fig. 1)
Premendo il tasto, l’utensile di taglio
esegue una breve corsa indietro.
Contemporaneamente si accende
l’indicatore a LED integrato .
4 = Fotocellula (corsa in avanti) (Fig. 3)
Inizia a frantumare il materiale non
appena questo viene inserito nel vano di
alimentazione.
Contemporaneamente si accende
l’indicatore a LED
del tasto di corsa in
avanti.
5 = Indicatore di controllo (fig. 1)
„Livello di carico del motore“
Indica, durante la frantumazione, il livello di
carico del motore mediante una luce colorata
(vds. descrizione nel capitolo “INDICATORE
DINAMICO DELLO STATO DI CARICO”).
6 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Inceppamento di materiale
nell’apparecchio” / “Fotocellula
occupata all’apertura sportello o
all’inserimento”
Per le istruzioni consultare la rispettiva
descrizione nel capitolo “GUASTO”.
a) “Inceppamento di
materiale nell’apparecchio”
Si accende in caso di eccessiva
alimentazione di materiale nell’utensile
di taglio. L’utensile di taglio si blocca,
esegue quindi una breve corsa indietro
e si arresta. Il motore viene disinserito.
b) “Fotocellula occupata
all’apertura sportello”
Si accende quando c‘è ancora del
materiale nel vano di alimentazione
all’apertura della porta.
L’utensile di taglio si arresta.
Il motore viene disinserito.
c) “Fotocellula occupata
all’inserimento”
Si accende quando c‘è ancora del
materiale nel vano di alimentazione
all’accensione della macchina.
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
20
USO
ELEMENTI DI COMANDO:
7 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
Lubrificare con olio lutensile di
taglio”
Si accende quando occorre lubrificare con
olio l’utensile di taglio della versione cross-
cut. La procedura deve essere confermata
premendo il tasto di corsa indietro (4) (vedi
descrizione nel capitolo “MANUTENZIONE
UTENSILE DI TAGLIO”).
8 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Sportello aperto” / “Guasto sportello”
a) “Sportello aperto”
Si accende quando è aperto lo sportello
dell’armadietto inferiore. L’apparecchio
viene disinserito automaticamente
e non può essere reinserito finché è
aperto lo sportello.
b) “Guasto elettrico”
Lampeggia quando vi è un guasto
elettrico del sensore sportello.
Lapparecchio viene disinserito.
Rivolgersi al proprio rivenditore
specializzato.
9 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Sovraccarico del motore” /
“Guasto elettrico”
Per le istruzioni consultare la rispettiva
descrizione nel capitolo “GUASTO”.
a) “Salvamotore”
Si accende dopo che il motore si è
disinserito a causa di un sovraccarico.
L’apparecchio non può essere inserito
durante la fase di raffreddamento del
motore.
b) “Guasto elettrico”
Lampeggia quando vi è un guasto
elettrico all’interno della scheda di circuito
di controllo. Contemporaneamente
lampeggia l’indicatore a LED
del
tasto funzione (2). L’apparecchio
viene disinserito. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato.
10 = Indicatore di controllo
“Sacco di raccolta pieno” (fig. 1)
Si accende quando il sacco di raccolta è
pieno e deve essere svuotato.
Il dispositivo di taglio viene disinserito.
11 = Listello di guida (fig. 3)
Garantisce l’alimentazione senza intoppi di
carta EDP.
INSERIMENTO DELL’APPARECCHIO:
Per commutare l’apparecchio sullo stato “pronto
per l’uso” procedere come segue:
- Azionare brevemente il tasto funzione (1).
- L’indicatore a LED
del tasto funzione (1)
si accende e segnala che l’apparecchio è
“pronto per l’uso”.
- L’apparecchio può essere caricato.
INTRODUZIONE DI FOGLI SINGOLI:
- Introduzione della carta nella bocca
d‘immissione e invio alle taglierina.
- La macchina s‘innesta automaticamente con
rotazione in senso di taglio assumendo la carta.
Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si
disinnesta automaticamente.
Note: per la frantumazione di fogli trasparenti,
lapparecchio deve essere commutato
manualmente sulla corsa in avanti (mantenere
premuto il tasto di corsa in avanti (2) per ca. 2
secondi).
La frantumazione può essere arrestata in
qualsiasi momento azionando il tasto funzione
(1) (funzione “stop”). Per proseguire, mantenere
premuto il tasto di corsa in avanti (2) per ca. 2
secondi.
L’apparecchio si disinserisce automaticamente
se non viene utilizzato per ca. 5 minuti.
INTRODUZIONE DI MODULI EDP:
- Inserire i moduli EDP al di sotto del listello di
guida (11) (Fig. 3) a farli passare attraverso la
bocca di immissione della taglierina.
- La macchina commuta automaticamente sulla
funzione avanzamento e alimenta la carta.
- Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina
viene disinserita automaticamente.
Nota: inserendo una quantità adeguata di
carta al centro del vano dalimentazione,
perpendicolarmente allutensile di taglio,
otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per
quanto concerne le dimensioni delle particelle,
e dunque il livello di sicurezza menzionato nel
depliant ai sensi della norma DIN 32757.
Non caricare mai nell’apparecchio
una quantità di materiale superiore a
quella massima indicata (vedi “DATI
TECNICI”)!
Se viene ciononostante caricata
una quantità eccessiva di materiale
nell’utensile di taglio, consultare la voce
INCEPPAMENTO DI MATERIALE
NELL’APPARECCHIO nel capitolo
“GUASTO”.
SVUOTARE IL
SACCO DI RACCOLTA (fig. 4):
Quando il sacco di raccolta è pieno, la macchina
si spegne. L’indicatore di controllo
(10) si
accende. Svuotare il sacco come descritto qui
di seguito:
- Aprire la porta. L’indicatore di controllo (8) si
accende. Se c’è ancora del materiale nel vano
di alimentazione, si accende anche l’indicatore
di controllo (6).
- Prelevare il sacco pieno e svuotarlo.
L’indicatore di controllo
(10) si spegne.
- Inserire il sacco vuoto e chiudere la porta.
L’indicatore di controllo (8) si spegne.
- Se l’indicatore di controllo
(6) è acceso,
azionare brevemente il tasto di corsa in
avanti (2). Il materiale rimasto nel vano di
alimentazione viene frantumato e l’indicatore
si spegne.
Nota: l’apparecchio funziona solo se lo sportello
è chiuso!
INDICATORE
DINAMICO DELLO STATO DI CARICO:
Per evitare che il materiale si inceppi e assicurare
una frantumazione continua ed efficace dei
supporti di dati, l’indicatore di controllo (5) (fig. 1),
che si trova vicino ad uno degli interruttori, indica
nel modo seguente, durante la frantumazione, il
livello di carico del motore:
luce verde: carico < 50%
luce gialla: carico 50 - 75%
luce rossa: carico 75 - 100%
Fig. 3
11
Fig. 4Fig. 1
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
I
USO
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
21
Fig. 5
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
I
MANUTENSIONE
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
MANUTENZIONE UTENSILE DI TAGLIO
(cross-cut):
Gli utensili di taglio cross-cut devono essere
lubrificati con olio dopo un dato intervallo di
funzionamento. Se si accende l’indicatore di
controllo (7), procedere come segue:
Mettere dell‘olio speciale in dotazione su un foglio
di carta e inserire poi il foglio nel dispositivo di taglio
attraverso il vano di alimentazione.
La carta entra nella macchina e l’olio lubrifica il
dispositivo di taglio.
Nota: perché lindicatore si spenga dopo la
lubrificazione con olio si deve confermare questa
procedura come segue:
- Aprire lo sportello quanto basta perché si accenda
l’indicatore di controllo (8). Gli indicatori di controllo
(7) e (4) lampeggiano.
- Azionare il tasto di corsa indietro
(4) e mantenerlo
premuto finché non si spegne lindicatore di
controllo (7).
- Chiudere nuovamente lo sportello.
L’utensile di taglio inizia ora automaticamente un
ciclo di pulizia (corsa in avanti/indietro) e infine si
disinserisce. L’apparecchio è di nuovo pronto per
l’uso. Per un’ulteriore ordinazione dell’olio speciale,
vedere al punto “ACCESSORI SPECIALI”.
FUNZIONE AUTOMATICA
DI RISPARMIO ENERGETICO:
Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5 minuti,
esso si disinserisce automaticamente. L’indicatore a
LED del tasto funzione (1) per la funzione “pronto
per l’uso” si spegne. Per reinserire l’apparecchio,
azionare brevemente il tasto funzione.
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):
Se restano dei pezzi di carta nella fessura di
alimentazione (ad es. dopo un inceppamento della
carta) è possibile che l’apparecchio non si disinserisca
più per via della fotocellula “bloccata”.
Si possono rimuovere i pezzi di carta e/o pulire la
fotocellula caricando nell’utensile di taglio un altro
foglio di carta o commutando l’apparecchio sulla
corsa indietro e pulendo gli “occhi” della fotocellula
con un pennello.
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
22
MANUTENSIONE
INCEPPAMENTO DI
MATERIALE NELL’APPARECCHIO:
(Funzione autoreverse)
In caso di inceppamento dovuto al caricamento
eccessivo di materiale, l’apparecchio reagisce come
segue:
- L’utensile di taglio si blocca, esegue poi una breve
corsa indietro (il materiale viene sbloccato) e si
arresta. Il motore viene disinserito. L’indicatore di
controllo (6) si accende.
Procedere come segue:
- Rimuovere la carta riportata indietro.
- L’utensile di taglio esegue automaticamente una
corsa in avanti e frantuma i resti di carta rimasti
nell’utensile di taglio. Durante la corsa in avanti
è acceso l’indicatore a LED del tasto di corsa
in avanti (2). L’indicatore di controllo
(6) si
spegne.
- Proseguire la frantumazione con una quantità di
carta inferiore.
FOTOCELLULA OCCUPATA
ALL’APERTURA SPORTELLO:
Se all‘apertura della porta c‘è ancora del materiale
nel vano di alimentazione, il motore si spegne e il
dispositivo di taglio si arresta. L’indicatore di controllo
(6) si accende.
Chiudere lo sportello e confermare lo stato azionando
brevemente il tasto di corsa in avanti (2). Il materiale
presente viene caricato nellutensile di taglio e
frantumato.
FOTOCELLULA OCCUPATA
ALL’INSERIMENTO:
Se all’accensione della macchina c’è ancora del
materiale nel vano di alimentazione, l’indicatore di
controllo (6) si accende.
Rimuovere il materiale e confermare lo stato
azionando brevemente il tasto di corsa in avanti (2).
SALVAMOTORE:
In caso di sovraccarico, il motore si disinserisce e
l’indicatore di controllo (9) si accende.
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 15-20 minuti
(a seconda del modello e della temperatura ambiente)
si può reinserire l’apparecchio.
GUASTO ELETTRICO:
In caso di luce lampeggiante sia dell’indicatore
di controllo
(9) sia dellindicatore a LED
dell’interruttore di funzione (1) o solo dell’indicatore di
controllo (8), vi è un guasto elettrico. L’apparecchio
non può essere inserito.
Rivolgersi in tal caso al proprio rivenditore
specializzato.
LISTA DI CONTROLLO IN CASO DI GUASTO:
Se l’apparecchio non funziona, verificare i seguenti
punti:
- Il
connettore è inserito in una presa di rete?
- Lo sportello è chiuso?
- Il sacco di raccolta è pieno?
Seguire le istruzioni del capitolo “SVUOTARE IL
SACCO DI RACCOLTA”.
- Vi è un i n cepp a men t o di m ater i ale
nell’apparecchio?
Seguire le istruzioni INCEPPAMENTO DI
MATERIALE NELL’APPARECCHIO”.
- Il motore è sovraccarico?
Vedere al punto “SALVAMOTORE”.
Se nessuno dei punti suindicati è pertinente,
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
Larghezza di taglio:
175SC2: 3,8 mm (strisce)
5,8 mm (strisce)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Velocità di taglio:
175SC2: 0,12 m/sec.
175CC3/CC4: 0,10 m/sec.
175CC5: 0,15 m/sec.
175CC6: 0,23 m/sec.
Potenza di taglio:
175SC2 3,8 mm: 40-45 fogli (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 fogli (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 fogli (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 fogli (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 fogli (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 fogli (70g/m
2
)
Tensione d‘allacciamento: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Valvola di dicurezza:
230V/50Hz: 16 A (ritard.)
240/50Hz: 13 A (ritard.)
120V/100/50/60Hz: 20 A (ritard.)
Larghezza utile lavoro: 405 mm
Livello rumorosità: circa 52 dB(A)
Potenza assorbita: 1,9 kW
Dimensioni (LxPxA): 660x560x1050 mm
Peso: circa 90 kg
DATI TECNICI
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione N. di matricola.
Saco di plastica, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut) 88035
Telaio di alimentazione moduli EDP 00000
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio riven-
ditore specializzato.
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
SMALTIMENTO
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï äåí
åéôñïíôáé ïïéåóä¤ ï ô å Üëëå ò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό
από παιδιά.
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ëçñïöïñé¥í intimus 175SC2/
CC3/CC4/CC5/CC6 åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá
êáôáôåìá÷éóìü ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η µηχανή επιτρέπεται να χρησιµοποιείται
µόνο για την καταστροφή χαρτιών!
Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων
και συνδετήρων καθώς και στα µοντέλα µε
πλάτος κοπής 0,8x12 (CC5) χιλ. 0,8x4,5
(CC6) χιλ. και συρµάτων συρραπτικών
µπορεί να προκαλέσει τον τραυµατισµό του
ατόµου (π.χ. θριµµατισµός στερεών υλικών
κλπ.), καθώς και ζηµιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού).
Åîáßñåóç: Ôá ìïíôœëá ãéá êï∂¤ ìå ∂ëÜôïò êï∂¤ò
3,8mm, 5,8mm, 5x46mm, 1,9x15mm ìïñïí
å∂ßóçò íá ÷ñçóéìï∂ïéï‹íôáé ãéá ôïí ôåìá÷éóìü
ìåìïíùìœíùí CD êáé äéóêåô¥í 3,5”!.
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå
ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï
óôïí êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ
õëéêï‹.
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç
óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç
áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å
”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá
åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá
íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ìôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ).
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
GR
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = ∆ιακόπτης λειτουργίας (εικ. 1)
“Ετοιµότητα για λειτουργία“ /
“Απενεργοποιηµένη κατάσταση“ /
“Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις
λειτουργίες:
α) “Ετοιµότητα για λειτουργία“
πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο
ενεργοποιείται η µηχανή στην κατάσταση
“Ετοιµότητα για λειτουργία“.
Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη
ένδειξη LED .
β) Aπενεργοποιηµένη κατάσταση“
Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην
κατάσταση “Ετοιµότητα για λειτουργία“
επί περ. 3 δευτ., απενεργοποιείται η
µηχανή.
Συµβουλή: Σε περίπτωση µη χρήσης της
µηχανής για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η
µηχανή απενεργοποιείται αυτόµατα.
γ) “Στοπ“
Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο
κατά τη διάρκεια λειτουργίας του
κοπτικού µηχανισµού, απενεργοποιείται
και ακινητοποιείται ο µηχανισµός.
2 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα εµπρός
(εικ. 1)
Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις
λειτουργίες:
α) Με ελαφριά πίεση του πλήκτρου
κινείται ο κοπτικός µηχανισµός για
µερικά δευτερόλεπτα προς τα εµπρός,
π.χ. για εξαγωγή κατάλοιπων από τον
κοπτικό µηχανισµό. Συγχρόνως ανάβει η
ενσωµατωµένη ένδειξη LED .
β) Εάν πιεστεί αυτός ο διακόπτης επί περ.
δύο δευτ., ακολουθεί συνεχής λειτουργία
του κοπτικού µηχανισµού προς τα εµπρός
και µπορεί να γίνει πλήρωση της µηχανής.
Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη
ένδειξη LED .
3 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα πίσω
(εικ. 1)
Με χειρισµό αυτού του διακόπτη ο
µηχανισµός κοπής κινείται σύντοµα προς τα
πίσω. Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη
ένδειξη LED .
4 = ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός
(κίνηση προς τα εµπρός) (εικ. 3)
Αρχίζει µε τη διαδικασία τεµαχισµού µόλις
γίνει η εισαγωγή του υλικού στο θάλαµο
εισαγωγής.
Συγχρόνως ανάβει η ένδειξη LED
του
διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός.
5 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
Bαθµός φόρτωσης της µηχανής“
είχνει κατά τη διάρκεια του τεµαχισµού
µε ανάλογο χρωµατιστό φως τον βαθµό
φόρτωσης της µηχανής τη στιγµή αυτή (βλέπε
την περιγραφή στο εδάφιο ΥΝΑΜΙΚΗ
ΕΝ∆ΕΙΞΗ ΦΟΡΤΩΣΗΣ“
6 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Φρακάρισµα υλικών στη συσκευή“ /
“Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα
προστασίας σε άνοιγµα πόρτας ή κατά
την ενεργοποίηση“
Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε την
εκάστοτε περιγραφή στο κεφάλαιο
“ΒΛΑΒΗ“.
α) “Μπλοκάρισµα υλικού στη συσκευή“
Ανάβει όταν εισήχθη στο µηχανισµό
κοπής πολύ υλικό. Ο µηχανισµός κοπής
µπλοκάρει, κινείται κατόπιν προς τα
πίσω και ακινητοποιείται. Ο κινητήρας
απενεργοποιείται.
β) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό
σύστηµα προστασίας σε άνοιγµα
πόρτας“
Ανάβει όταν κατά το άνοιγµα της πόρτας
υπάρχουν ακόµη υλικά στο θάλαµο
εισαγωγής.
Ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός.
Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
γ) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό
σύστηµα προστασίας κατά την
ενεργοποίηση“
Ανάβει όταν κατά την ενεργοποίηση της
µηχανής υπάρχουν ακόµη υλικά στο
θάλαµο εισαγωγής.
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
23
Åéê. 1 Åéê. 2
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ:
Για την ενεργοποίηση της µηχανής στην
κατάσταση Ετοιµότητα για λειτουργία
ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
- Σύντοµος χειρισµός του διακόπτη λειτουργίας
(1).
- Ανάβει η ένδειξη LED
του διακόπτη
λειτουργίας (1) για Ετοιµότητα για
λειτουργία“.
- Μπορεί να εισάγετε υλικά στη µηχανή.
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ:
- ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò
∂ñïò ôï êï∂ôéêü.
- Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò
ìå ∂ñï¥èçóç êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá
ì∑óá. Óôï ô∑ëïò ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹
ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò.
Σ υ µ β ο υ λ έ ς : Γι α τ η ν κ α τ α σ τ ρ ο φ ή
φωτοδιαπερατών µεµβρανών πρέπει η µηχανή
να ενεργοποιηθεί µε το χέρι για κίνηση προς
τα εµπρός (κρατήστε πιεσµένο το διακόπτη
κίνησης προς τα εµπρός (2) επί περ. 2 δευτ. ).
Με σύντοµο χειρισµό του διακόπτη λειτουργίας
(1) ειτουργία “Στοπ“) µπορεί να διακοπεί
ο τεµαχισµός ανά πάσα στιγµή. Για συνέχιση
κρατήστε πιεσµένο τον διακόπτη λειτουργάις
προς τα εµπρός (2) επί περ. 2 δευτ.
Σε περίπτωση µη χρήσης της µηχανής
για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η µηχανή
απενεργοποιείται.
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÇXÁÍÏÃÑÁÖÉÊÏÕ
XÁÑÔÉÏÕ Ç/Õ:
- ‡åñÜóôå ôï ìç÷áíïãñáöéêü ÷áñôß Ç/Õ êÜôù
á∂ï ôï äéÜöñáãìá ïäçãï‹ (11) (åéê. 3) êáé åí
óõíå÷åßá óôçí ôñïöïäïóßá á∂ï ôçí ó÷éóì¤
åéóüäïõ ôïõ êï∂ôéêï‹.
- Ôï ìç÷Üíçìá åíåñãï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò
ìå êßíçóç ∂ñïò ôá åì∂ñüò (ôñïöïäïóßá)
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá.
- ÌåôÜ ôçí äéáäéêáóßá êáôáôåìá÷éóìï‹ ôïõ
÷áñôéï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò.
Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο
δυνατό αποτέλεσµα κοπής, ανταποκρινόµενοι
έτσι στον προδιαγεγραµµένο βαθµό ασφαλείας
σύµφωνα µε DIN 32757, πρέπει να προσάγονται
τα χαρτιά σε ορθή γωνία προς τον µηχανισµό
κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη µέση της
εισόδου χαρτιού του µηχανήµατος.
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
7 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Λάδωµα του κοπτικού µηχανισµού“
Ανά β ε ι ότ α ν πρ έ π ε ι να λαδωθε ί
ο κοπτικός µηχανισµός στο µοντέλο
Cross-Cut. H διαδικασία του λαδώµατος
πρέπει να επιβεβαιωθεί στον διακόπτη
ο π ι σ θ ο λ ε ι τ ο υ ρ γ ί α ς ( 4 ) ( β λ έ π ε
περιγραφή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ“).
8 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Ανοικτή πόρτα“ / “Βλάβη πόρτας“
α) “Ανοικτή πόρτα“
Ανάβει όταν είναι ανοικτή η πόρτα
του κάτω ντουλαπιού. Η µηχανή
απενεργοποιείται αυτόµατα και δεν
µπορεί να ενεργοποιηθεί όσο είναι
ακόµη ανοικτή η πόρτα.
β) “Ηλεκτρική βλάβη“
Α ν α β ο σ β ή ν ε ι , σ ε πε ρ ί π τ ω σ η
ηλεκτρικής βλάβης στον µηχανισµό
του αισθητήρα της πόρτας. Η µηχανή
απενεργοποιείται. Ενηµερώστε το
εµπορικό σας κατάστηµα.
9 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Υπερφόρτωση του κινητήρα“ /
“Ηλεκτρική βλάβη“
Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε
την εκάστοτε περιγραφή στο κεφάλαιο
“ΒΛΑΒΗ“.
α) “Προστασία κινητήρα“
Ανάβει όταν υπερφορτώ θηκε ο
κινητήρας και απενεργοποιήθηκε. Η
µηχανή δεν µπορεί να εκκινηθεί κατά τη
φάση ψύξης του κινητήρα.
β) “Ηλεκτρική βλάβη“
Αναβοσβήνει, όταν υπάρχει ηλεκτρική
βλάβη εντός της πλακέτας ελέγχου.
Συγχρόνως αναβοσβήνει η ένδειξη
LED του διακόπτη λειτουργίας (2). Η
µηχανή απενεργοποιείται. Ενηµερώστε
το εµπορικό σας κατάστηµα.
10 = Ένδειξη ελέγχου
”Γεµάτο δοχείο συλλογής“ (εικ. 1)
Ανάβει όταν το δοχείο συλλογής είναι
πλήρες και πρέπει να εκκενωθεί.
Απενεργοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός.
11 = Οδηγός (εικ. 3)
Φροντίζει για σωστή οδήγηση και εισαγωγή
χαρτιού Η/Υ.
Ποτέ µην εισάγετε στη συσκευή
π ε ρ ι σ σ ό τ ε ρ α υ λ ι κ ά α π ό
τ η ν α ν α γ φ ε ρ ό µ ε ν η µ έ γ ι σ τ η
π ο σ ό τ η τ α ( β λ έ π ε Τ Ε Χ Ν Ι Κ Α
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !
Ε ά ν π α ρ ό λ α α υ τ ά ε ι σ α χ θ ο ύ ν
περισσότερα υλικά στον κοπτικό
µηχανισµό, βλέπε ΒΛΑΒΕΣ στο
εδάφιο “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΩΝ ΣΤΗ
ΣΥΣΚΕΥΗ“.
ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ
∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ.
4):
΄Οταν γεµίσει το δοχείο, απενεργοποιείται
η µηχανή. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (10).
Αδειάστε το δοχείο συλλογής ως ακολούθως:
- Ανοίξτε την πόρτα. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(8). Εάν υπάρχουν ακόµη υλικά στον
θάλαµο εισαγωγής, ανάβει επιπροσθέτως η
ένδειξη ελέγχου (6).
- Αφαιρέστε τον γεµάτο σάκο και απορρίψτε το
υλικό. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (10).
- Επανατοποθετήστε τον άδειο σάκο και
κλείστε την πόρτα. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου
(8).
- Εάν είναι αναµµένη η ένδειξη ελέγχου
(6), πιέστε σύντοµα τον διακόπτη κίνησης
προς τα εµπρός (2). Στο θάλαµο εισαγωγής
τεµαχίζονται τα υπόλοιπα υλικά και σβήνει η
ένδειξη.
Συµβουλή: Η µηχανή λειτουργεί µόνο όταν η
πόρτα είναι κλειστή.
ΥΝΑΜΙΚΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ ΦΟΡΤΩΣΗΣ:
ια να αποφύγετε ενδεχόµενο µπλοκάρισµα
των υλικών και για συνεχή και αποτελεσµατική
καταστ ροφή των φορέων δεδοµ ένων,
προβάλλεται κατά τη διάρκεια του τεµαχισµού ο
βαθµός φόρτωσης της µηχανής µε τη βοήθεια
ένδειξης ελέγχου (5) που βρίσκεται στους
διακόπτες (εικ.
1) µε ανάλογο χρωµατιστό φως
ως ακολούθως:
Πράσινο φως Φόρτωση <50%
Κίτρινο φως Φόρτωση 50 – 75%
Κόκκινο φως Φόρτωση 75 – 100%
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
GR
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Åéê. 1 Åéê. 3 Åéê. 4
24
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
GR
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΒΛΑΒΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ
(cross-cut):
Οι κοπτικοί µηχανισµοί cross-cut πρέπει να
λαδωθούν µετά από ορισµένο χρονικ΄οδιάστηµα
λειτουργίας. Εάν ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(7), ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
Βάλτε λίγο από το συµπαραδιδόµενο ειδικό λάδι σε ένα
φύλλο χαρτί και αφήστε το να περάσει από τον θάλαµο
εισαγωγής στον κοπτικό µηχανισµό.
Το χαρτί τραβιέται µέσα και συγχρόνως το λάδι φτάνει
στον κοπτικό µηχανισµό για την απαιτούµενη λίπανση.
Συµβουλή: Για να σβήσετε την ένδειξη πρέπει
µετά από την διαδικασία λαδώµατος του κοπτικού
µηχανισµού να ακολουθήσει επιβεβαίωση ως εξής:
- Ανοίξτε την πόρτα τόσο, ώστε ναανάωει η ένδειξη
ελέγχου (8). Αναβοσβήνουν οι ενδείξεις ελέγχου
(7)
και (4).
- Πιέστε τον διακόπτη κίνησης προς τα πίσω (4) και
κρατήστε τον πιεσµένο µέχρι να σβήσει η ένδειξη
ελέγχου (7).
- Ξανακλείστε την πόρτα.
Ο κοπτικός µηχανισµός αρχίζει τώρα ένα κύκλωµα
καθαρισµού (κίνηση προς τα εµπρός και προς τα πίσω)
και κατόπιν απενεργοποιείται. Η µηχανή είναι τώρα
έτοιµη για λειτουργία. Σε περίπτωση παραγγελάις
του ειδικού λαδιού, βλέπε στο κεφάλαιο ΕΙΙΚΑ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ“.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Εάν η µηχανή δεν χρησιµοποιηθεί για ορισµένο
χρονικό διάστηµα, απενεργοποιείται αυτόµατα µετά
από περ. 5 λεπτά. Σβήνει η ένδειξη LED
του
λειτουργικού διακόπτη (1) “Ετοιµότητα για λειτουργία“.
Γιαεπανενεργοποίηση πιέστε σύντοµα τον λειτουργικό
διακόπτη.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 5):
Εάν µείνουν κοµµάτια χαρτιού στη σχισµή εισαγωγής
και δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από πµλοκάρισµα του
χαρτιού) δεν αποκλείεται να µην απενεργοποιείται
πλέον η συσκευή λόγω της κατειληµµένης διάταξης
ανίχνευσης µε δέσµη φωτός.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κοµµατάκια χαρτιού ή
ή να καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας άλλο
ένα φύλλο χαρτιού ή λειτουργώντας τη µηχανή µε την
όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο τα µάτια του
φωτοκύτταρου µε ένα πινέλο.
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
25
Åéê. 5
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία αυτόµατης αλλαγής κατεύθυνσης)
Εάν προξενηθεί πλοκάρισµα του υλικού από εισαγωγή
πολύ υλικού, η µηχανή αντιδρά ως ακολούθως:
- Ο µηχανισµός κοπής µπλοκάρει, κινείται κατόπιν
προς τα πίσω (ελευθερώνει το υλικό) και
ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(6).
Ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
- Αφαιρέστε τα επιστρέφοντα χαρτιά.
- Ο κοπτικός µηχανισµός κινείται τώρα αυτοµάτως
προς τα εµπρός και κόβει το υπόλοιπο κοµµάτι
χαρτιού που βρίσκεται στον κοπτικό µηχανισµό.
Κατά τη διάρκεια της κίνησης προς τα εµπρός
ανάβει η ένδειξη LED
του διακόπτη κίνησης προς
τα εµπρός (2). Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (6).
- Συνεχίστε την εργασία µε εισαγωγή µικρότερων
ποσοτήτων χαρτιών.
ΚΑΤΕΙΛΗΜΕΝΝΟ ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ:
Εάν κατά το άνοιγµα της πόρτας υπάρχουν ακόµη
υλικά στον θάλαµο τεµαχισµού, απενεργοποιείται ο
κινητήρας και ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός.
Ανάβει
η ένδειξη ελέγχου (6).
Κλείστε την πόρτα και επιβεβαιώστε την υφιστάµενη
κατάσταση µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης
προς τα εµπρός (2). Τα υπάρχοντα υλικά προσάγονται
στον κοπτικό µηχανισµό και τεµαχίζονται.
ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
Η ένδειξη ελέγχου
(6) ανάβει όταν κατά την
ενεργοποίηση της µηχανής υπάρχουν ακόµη υλικά
στον θάλαµο εισαγωγής.
Αφαιρέστε τα υλικά και επιβεβαιώστε την κατάσταση
µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης προς τα
εµπρός (2).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Εάν υπερφορτωθεί ο κινητήρας, απενεργοποιείται.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(9).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει περ. 15 20 λεπτά
(ανάλογα µε το µοντέλο και τη θερµοκρασία του
χώρου) και επεναεκκινήστε την.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΒΛΑΒΗ:
Εάν αναβοσβήνει η ένδειξη ελέγχου
(9) σε
συνδυασµό µε την ένδειξη LED
του λειτουργικού
διακόπτη (1) ή µόνο η ένδειξη ελέγχου
(8)
υφίσταται ηλκεκτρική βλάβη. ∆εν είναι δυνατή η
ενεργοποίηση της µηχανής.
Στην περίπτωση αυτή ενηµερώστε το εµπορικό σας
κατάστηµα.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤ
ΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Έχει συνδεθεί το
βύσµα µε πρίζα δικτύου;
- Είναι κλειστή η
πόρτα;
- Είναι γεµάτο το δοχείο συλλογής;
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
”ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“.
- Υπάρχει
µπλοκάρισµα υλικών στη συσκευή;
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει υπερφορτωθεί ο
κινητήρας;
Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“.
Εάν δεν συµβάινει τίποτα από όλα αυτά,
επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
175SC2: 3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)
5,8 ÷ëóô. (ëùñßäá)
175CC3: 4x46 ÷ëóô. (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut)
Ôá÷‹ôçôá êï∂¤ò:
175SC2: 0,12 m/s.
175CC3/CC4: 0,10 m/s.
175CC5: 0,15 m/s.
175CC6: 0,23 m/s.
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
175SC2 3,8 ÷ëóô.: 40-45 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
175SC2 5,8 ÷ëóô.: 65-70 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
175CC3: 50-55 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
175CC4: 25-30 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
175CC5: 15-17 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
175CC6: 8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì
2
)
ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò:
230V/50Hz: 16 A (ìå õóô∑ñåóç)
240V/50Hz: 13 A (ìå õóô∑ñåóç)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (ìå õóô∑ñåóç)
‡ëÜôïò ∑ñãïõ: 405 ÷ëóô.
Èüñõâïò ∑ñãïõ: 52
íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
Éó÷‹ò: 1,9 kW
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†): 660x560x1050 ÷ëóô.
ÂÜñïò: 90 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 600 x 500 x 1000 x 0,05 ÷ëóô. 99952
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (cross-cut) 88035
Ȥêç á∂üèåóçò ìç÷áíïãñáöéêï‹ ÷áñôéï‹ óå áíïé÷ôü ãêñé 00000
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í áñåëêïìœíùí êáé ôçí ñïì¤èåéá
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
∆ΙΑΘΕΣΗ
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της
µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίµµατα.
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter.
Maskinen kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og ved modellerne med skærebredden
0,8x12 mm (CC5) eller 0,8x4,5
mm (CC6) også i forbindelse med
hæfteklammer og clips kan medføre, at
personen bliver såret (f. eks. ved at faste
materialer splintrer osv.) og at apparatet
beskadiges (f. eks. ødelæggelse af
knivene).
Undtagelse: Ved modellerne med en skærebred
-
de 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm
kan
der også makuleres CD”er eller 3,5” computer-
disketter enkeltvis.
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stik-
kontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Fare for kvæstelser! Løstsid-
dende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
<< Apparatet kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen der ikke gennem
-
føres andet arbejde maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at b
ørn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
DK
BETJENING
IDRIFTSÆTTELSE
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Funktionstast (afb. 1)
„Driftsklar“ / „Sluk“ / „Stop“
Denne tast har tre funktioner:
a) „Driftsklar“
Gennem en kort betjening af denne tast
sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiode-
indikator op.
b) „Sluk“
Når denne tast holdes nede i driftstilstand
„driftsklar“ i ca. 3 sekunder, slukkes
apparatet.
Bemærk: Bruges maskinen ikke
igennem et tidsrum på ca. 5 minutter, så
slukkes apparatet automatisk.
c) „Stop“
Ved kort betjening af denne tast, mens
skæreenheden er i gang, afbrydes
skæreenheden og den bliver stående.
2 = Fremad-tast (afb. 1)
Denne tast har to funktioner:
a) Ved kort betjening af denne tast kører
skæreenheden frem i nogle sekunder,
f. eks. for at transportere resterende
materiale ud af skæreenheden. Samtidigt
lyser den integrerede lysdiode-indikator
op.
b) Holdes denne tast nede i ca. 2
sekunder, så kører skæreenheden frem
i vedvarende drift og materiale, som skal
destrueres, kan føres ind i maskinen.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiode-
indikator op.
3 = Tilbage-tast (afb. 1)
Ved betjening af denne tast kører
skæreenheden kortvarigt baglæns.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiode-
indikator op.
4 = Lysskranke
(fremadrettet bevægelse) (afb. 3)
Starter makuleringen, så snart materiale
føres ind i skakten.
Samtidigt lyser fremad-tastens lysdiode-
indikator op.
5 =
Kontrol-indikator (afb. 1)
„Motorens belastningsgrad“
Viser under makuleringen motorens aktuelle
belastningsgrad gennem lysets farvetone (se
beskrivelsen under „DYNAMISK BELAST
-
NINGSINDIKATOR“).
6 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Materialestop i apparatet“ / „Lysskranke
blokeret under åbning af dør eller når
maskinen tændes “
Vedrørende fremgangsmåder se den
pågældende beskrivelse i afsnittet
„DRIFTSFEJL“.
a) „Materialestop i apparatet“
Lyser op, når der blev tilført for
meget materiale til skæreenheden.
Skæreenheden blokerer, kører derefter
et lille stykke baglæns og bliver stående.
Motoren standses.
b) „Lysskranke blokeret
under åbning af dør“
Lyser op, når der ved åbning af døren
endnu er noget materiale i skakten.
Skæreenheden stopper.
Motoren standses.
c) „Lysskranke blokeret
når maskinen tændes“
Lyser op, når der endnu er noget
materiale i skakten, mens maskinen
tændes.
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
afb. 1 afb. 2
26
BETJENING
Tilfør maskinen aldrig mere end den
oplyste største materialemængde (se
„TEKNISKE DATA“)!
Er der alligevel kommet for meget
materiale ind i skæreenheden, så slå
op under DRIFTSFEJL angående
„MATERIALESTOP I APPARATET“.
TØMNING AF
PAPIRBEHOLDEREN
(afb. 4):
Maskinen slukker, når papirbeholderen er
fyldt. Kontrol-indikatoren (10) lyser op. Tøm
papirbeholderen på følgende måde:
- Åbn døren.
Kontrol-indikatoren (8) lyser op.
Når der endnu er materiale i skakten, lyser
desuden kontrol-indikatoren (6) op.
- Tag den fyldte pose ud og bortskaf indholdet.
Kontrol-indikatoren (10) slukkes.
- Sæt den tomme pose i og luk døren. Kontrol-
indikatoren (8) slukkes.
- Såfremt Kontrol-indikatoren
(6) lyser op,
betjen kort Fremad-tasten (2). Materiale, som
endnu findes i tilføringssprækken, makuleres
og indikatoren slukkes.
Bemærk: Apparatet kører kun ved lukket dør!
DYNAMISK BELASTNINGSVISNING:
For at undgå en blokering af materialet
og for således at sikre en kontinuerlig og
effektiv destruering af datamedierne, vises
motorens aktuelle belastningsgrad under
makuleringsproceduren gennem lysets farvetone
af en kontrol-indikator (5) (afb. 1), som er anbragt
ved knapperne, på følgende måde:
Grønt lys: Belastning < 50%
Gult lys: Belastning 50 - 75%
Rødt lys: Belastning 75 - 100%
OPSTART AF APPARATET:
For at sætte maskinen til „driftsklar“ gør De
således:
- Tryk kort på funktionstasten (1).
- Lysdiode-indikatoren
til funktionstasten (1)
lyser for „driftsklar“.
- Materiale kan tilføres maskinen.
TILFØRSEL AF PAPIRARK:
- Papiret føres gennem sprækken ind til knive
-
ne.
- Maskinen skifter automatisk til „fremad“ og
trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker
maskinen automatisk.
Bemærk: Til makulering af folier, hvor lyset
kan trænge igennem, skal apparatetttes
til fremadrettet drift gennem manuel betjening
(Fremad-tasten (2) holdes nede i ca. 2
sekunder).
Gennem kort betjening af funktionstasten (1)
(„Stop“-funktion) kan destrueringsproceduren
stoppes til enhver tid. Hold Fremad-tasten (2)
nede i ca. 2 sekunder for at fortsætte.
Bruges maskinen ikke igennem et tidsrum på ca.
5 minutter, så slukkes apparatet automatisk.
TILFØRSEL AF EDB-PAPIR:
- EDB-papir føres ind under styreliste (11) (afb.
3) og gennem sprækken ind til knivene.
- Maskinen skifter automatisk til fremadkørsel og
trækker papiret ind.
- Efter makuleringen slukker maskinen automa-
tisk.
Henvisning: For altid at opnå et korrekt
skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen
og for således at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN 32757, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende mængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
BETJENINGSELEMENTER:
7 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Smøre skæreenhed “
Lyser op, når Cross-Cut-typens skæreenhed
skal smøres med olie. Smøreproceduren
skal bekræftes med Tilbage-tasten (4) (se
beskrivelsen underVEDLIGEHOLD AF
SKÆREENHED “).
8 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Dør åben“ / „Dørfejl“
a) „Dør åben“
Lyser op, når underskabets dør er
åbnet. Apparatet slukkes automatisk
og kan ikke startes op igen, længe
døren står åben.
b) „Elektrisk fejl“
Blinker, når der foreligger en elektrisk
driftsfejl ved dørens sensor. Apparatet
standses. Henvend Dem venligst til
Deres forhandler.
9 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Overbelastning af motoren“ /
„Elektrisk driftsfejl“
Vedrørende fremgangsmåder se i det
pågældende afsnit „DRIFTSFEJL“.
a) „Motorbeskyttelse“
Lyser op, når motoren er blevet
overbelastet og standset. I motorens
afkølingsfase kann apparatet ikke
sættes i gang.
b) „Elektrisk driftsfejl“
Blinker, når der foreligger en elektrisk
driftsfejl på styringens printkort.
Samtidigt blinker lysdiode-indikatoren
for funktionstasten (2). Maskinen
standses. Henvend Dem venligst til
Deres forhandler.
10 = Kontrol-indikator
„Papirbeholder fyldt“ (afb. 1)
Lyser op, når papirbeholderen er fyldt og
den skal tømmes.
Skæreenheden slukkes.
11 = Styreliste (afb. 3)
Sørger i videst muligt omfang for en
problemfri tilførsel af edb-papir.
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
DK
BETJENING
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
afb. 1 afb. 3
27
afb. 4
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
DK
VEDLIGEHOLDELSE
FEJL
VEDLIGEHOLD SKÆREENHED (cross-cut):
Cross-cut-skæreenheder skal forsynes
med olie efter en bestemt driftstid.
frem følgende måde, når kontrol-
indikatoren (7) lyser op:
Spred en smule af den leverede special-olie
et ark papir og før dette gennem skakten til
skæreenheden.
Papiret trækkes ind og samtidigt når også olien
frem for at opnå den nødvendige smøring af
skæreenheden.
Bemærk: For at slukke indikatoren skal
man efter en gennemført smøring af
skæreenheden bekræfte denne procedure på
følgende måde:
- Åbn døren så meget, at kontrol-indikatoren (8)
lyser op. Kontrol-indikatorerne
(7) og (4)
blinker.
- Tryk Tilbage-tasten (4) og hold den nede,
indtil kontrol-indikatoren (7) slukkes.
- Luk døren igen.
Skæreenheden begynder nu automatisk en
rensecyklus (fremad-/tilbagekørsel) og slukker
så. Maskinen er nu atter klar til brug. I tilfælde
af, at specialolien skal bestilles, slå op under
„SPECIALTILBEHØR“.
ENERGIBESPARELSES-AUTOMATIK
:
Bruges maskinen ikke for en vis tid, slukker
den automatisk efter ca. 5 minutter. Lysdiode-
indikatoren til funktionstasten (1) for „driftsklar“
slukkes. Tryk kort funktionstasten for at tænde
igen.
RENSNING AF FOTOCELLERNE
(afb. 5):
Skulle det ske, at papirstykker bliver liggende i
indføringssprækken (f. eks. efter et papirstop),
er det muligt, at apparatet ikke længere slår
fra på grund af den „blokerede“ lysskranke.
De kan fjerne papirstykker hhv. rense fotocellen
ved at føre et yderligere ark papir ind til
skæreenheden eller ved at lade maskinen køre
baglæns for kort at viske over fotocellens to
„øjne“ med en pensel.
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
afb. 5
28
VEDLIGEHOLDELSE
MATERIALESTOP I APPARATET:
(Auto-Reverse-funktion)
Indtræder der materialestop på grund af for
meget tilført materiale, så reagerer apparatet på
følgende måde:
- Skæreenheden blokerer, kører derefter et lille
stykke baglæns (materiale frigives) og bliver
derefter stående. Motorens standses. Kontrol-
indikatoren (6) lyser op.
Gå frem på følgende måde:
- Tag papir ud, som er blevet transporteret
tilbage.
- Skæreenheden kører nu automatisk fremad
og makulerer den papirrest, som sidder i
skæreenheden. Under den fremadgående
transport lyser Fremad-tastens (2) lysdiode-
indikator
. Kontrol-indikatoren (6)
slukkes.
- Fortsæt makuleringen med en mindre
papirmængde.
LYSSKRANKE BLOKERET
UNDER ÅBNING AF DØR
:
Hvis der ved åbning af døren endnu skulle
være materiale i skakten, slukker motoren og
skæreenheden standses. Kontrol-indikatoren
(6) lyser op.
Luk døren og bekræft tilstanden gennem
kort betjening af Fremad-tasten (2). Det
forhåndenværende materiale føres til
skæreenheden og makuleres.
LYSSKRANKE BLOKERET
NÅR MASKINEN TÆNDES:
Kontrol-indikatoren (6) lyser op, når der
endnu skulle være materiale i skakten, mens
maskinen tændes.
Fjern materialet og bekræft tilstanden gennem
kort betjening af Fremad-tasten (2).
MOTORBESKYTTELSE
:
Overbelastes motoren, afbryder den. Kontrol-
indikatoren (9) lyser op.
Efter en afkølingstid ca. 15-20 minutter (alt
efter model og temperaturen i lokalet) kan De
atter tænde for apparatet.
ELEKTRISK DRIFTSFEJL:
Blinker kontrol-indikatoren (9) i forbindelse
med funktionstastens (1) lysdiode-indikator
eller kun kontrol-indikatoren (8), foreligger
en elektrisk driftsfejl. Maskinen kan ikke startes
op.
Henvend Dem venligst til Deres forhandler.
TJEKLISTE I TILFÆLDE AF DRIFTSFEJL:
Fungerer apparatet ikke, kontroller venligst
følgende punkter:
- er
netstikket tilsluttet til strømnettet?
- er
døren lukket?
- er papirbeholderen fyldt?
lg instruktionerne under „TØMNING AF
PAPIRBEHOLDEREN“.
- er der et
materialestop i apparatet?
følg vejledningen under „MATERIALESTOP I
APPARATET
“.
- er
motoren blevet overbelastet?
se under „MOTORBESKYTTELSE
“.
Når ingen af kontrolpunkterne er rammende,
så henvend Dem venligst til Deres
forhandler.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Skærebredde:
175SC2: 3,8 mm (strimler)
5,8 mm (strimler)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skærehastighed:
175SC2: 0,12 m/sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/sek.
175CC5: 0,15 m/sek.
175CC6: 0,23 m/sek.
Skæreeffekt:
175SC2 3,8 mm: 40-45 ark (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 ark (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 ark (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 ark (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 ark (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 ark (70g/m
2
)
Forsyningsspænding: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sikring:
230V/50Hz: 16 A (træg)
240V/50Hz: 13 A (træg)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (træg)
Arbejdsbredde: 405 mm
Støjniveau: ca. 52 dB(A)
Effekt: 1,9 kW
Mål (BxDxH): 660x560x1050 mm
Vægt: ca. 90 kg
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse Ordrenr.
Plasticpose, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Olieflaske, 110 ml (cross-cut)
88035
Tilførselsstativ EDB-Papir
00000
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme,
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen intimus 175SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 er en maskin som kutter opp normalt
beskrevet papir.
Maskinen kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
ved modellene med skjærebredden
0,8x12 mm (CC5) eller 0,8x4,5 mm
(CC6) også av stifter og binders kan
føre til skader personer (f.eks. ved.
splintring av faste materialer etc.) og
skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse
av skjæreverktøyet etc.).
Unntak: Ved modellene med snittbredde 3,8mm,
5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kan også
enkelte
CDer og 3,5” datadisketter makuleres.
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholde-
ren.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nett-
stikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
kjøling og ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling være
fritt tilgjengelig!
Maskinen bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Fare fo r perso nska der!
Hold løse deler av klær,
s l i p s , s m y k k e r, l a n g t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Apparatet ikke betjenes av flere perso-
ner samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.)
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
N
BETJENING
BRUK
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Funksjonsknapp (bilde 1)
„Driftsklar“ / „AVv / „Stopp“
Denne knappen har tre funksjoner:
a) „Driftsklar“
Med et kort trykk på denne knappen blir
maskinen satt på „Driftsklar“.
Samtidig lyser den integrerte LED-
indikatoren opp.
b) „Av“
Når denne knappen blir holdt trykket
i ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir
maskinen koblet ut.
Merk: Når maskinen ikke blir brukt over
et tidsrom ca. 5 min. kobler maskinen
automatisk ut.
c) „Stopp“
Med et kort trykk på denne knappen
mens skjæreverktøyet går, blir det koblet
ut og står.
2 = Foroverknapp (bilde 1)
Denne knappen har to funksjoner:
a) Med et kort trykk på denne knappen
går skjæreverktøyet forover i et par
sekunder, f.eks. for å sende ut kuttede
rester som er igjen i maskinen. Samtidig
lyser den integrerte LED-indikatoren
opp.
b) Når denne knappen blir holdt trykket i
ca. to sekunder, går skjæreverktøyet
i kontinuerlig drift og maskinen kan
mates. Samtidig lyser den integrerte
LED-indikatoren opp.
3 = Tilbakeknapp (bilde 1)
Når denne knappen blir trykket, går
skjæreverktøyet bakover en kort stund.
Samtidig lyser den integrerte LED-
indikatoren opp.
4 = Fotocelle (forovergang) (bilde 3)
Starter makuleringen snart materiale
tilføres innmatingstrakten.
Samtidig lyser LED-indikatoren
for
foroverknappen opp.
5 =
Kontroll-indikator (bilde 1)
„Motorens belastningsgrad“
Viser under makuleringen avstemt i fargen
motorens momentane belastningsgrad (se
beskrivelse ved „DYNAMISK BELAST
-
NINGSINDIKATOR“).
6 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Materialopphopning i maskinen“ /
„Fotocelle tilskygget ved åpen dør eller
ved innkobling“
Fremgangsmåte se den respektive
beskrivelsen i avsnittet „FEIL“.
a) „Materialopphopning i maskinen“
Lyser opp når det ble matet for
mye materiale i skjæreverktøyet.
Skjæreverktøyet blokkerer, går et
stykke bakover og står. Motoren blir
koblet ut.
b) „Fotocelle tilskygget
ved åpen dør“
Lyser opp hvis det fremdeles finnes
materiale i innmatingstrakten når døren
åpnes.
Skjæreverktøyet stanser.
Motoren blir koblet ut.
c) „Fotocelle tilskygget
ved innkobling“
Lyser opp hvis det fremdeles finnes
materiale i innmatingstrakten når
maskinen kobles inn.
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
29
bilde 1 bilde 2
BETJENING
Mat aldri mer enn den angitte største
mengden av materiale inn i maskinen
(se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det likevel har kommet for mye
materiale inn i skjæreverktøyet, se under
„FEIL“ og „MATERIALOPPHOPNING I
MASKINEN“.
TØMMING AV
OPPSAMLINGSBEHOLDEREN (bilde 4):
Når oppsamlingsbeholderen er fylt kobler
maskinen ut. Kontroll-indikatoren (10) lyser
opp. Tøm oppsamlingsbeholderen følgende
måte:
- Åpne dør.
Kontroll-indikator (8) lyser
opp. Hvis det fremdeles finnes materiale
i innmatingstrakten, lyser i tillegg kontroll-
indikatoren (6) opp.
- Ta ut full pose og deponer innholdet. Kontroll-
indikatoren (10) slukner.
- Sett inn tom pose og lukk døren. Kontroll-
indikatoren (8) slukner.
- Hvis kontroll-indikatoren (6) lyser, trykk kort
foroverknappen (2). Materiale som er igjen i
matesjakten blir kuttet og indikatoren slukner.
Merk: Maskinen går kun når døren er lukket!
DYNAMISK BELASTNINGSINDIKATOR:
For å unngå materialopphopning og ved dette
å oppnå en kontinuerlig og effektiv destruksjon
av databærene, vises under makuleringen
motorens momentane belastningsgrad ved hjelp
av en kontroll-indikator (5) (bilde 1) som befinner
seg ved bryterne med lys avstemt i fargen
følgende måte:
Grønt lys: Belastning < 50%
Gult lys: Belastning 50 - 75%
Rødt lys: Belastning 75 - 100%
INNKOBLING AV MASKINEN:
Maskinen kobles inn til „driftsklar“ på denne
måten:
- Trykk kort på funksjonsknappen (1).
- LED-indikatoren
for funksjonsknappen (1)
lyser opp for „driftsklar“.
- Maskinen kan mates.
MATING AV PAPIR I ENKELTARK:
- Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen
til skjæreapparatet.
- Maskinen kobles automatisk kjøring forover
og drar inn papiret. Etter oppkuttingen slås
maskinen automatisk av.
Henvisninger: For kutting av gjennomsiktige
folier må maskinen settes på forovergang
manuelt (hold foroverknappen (2) trykket i ca.
2 sek.).
Med et kort trykk funksjonsknappen (1)
(„Stopp-funksjon) kan kuttingen stanses til
enhver tid. Fortsett ved å holde foroverknappen
(2) trykket i ca. 2 sek.
Når maskinen ikke blir brukt over et tidsrom
ca. 5 min. kobler den ut.
MATING AV EDB-PAPIR:
- Før EDB-papiret inn under styrelisten (11),
(bilde 3) og inn i inntaksspalten til skjæreap
-
paratet.
- Maskinen slås automatisk foroverkjøring og
trekker papiret inn.
- Etter makuleringen slås maskinen automatisk
av.
Henvisning: For alltid å få et korrekt
skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen,
og slik å oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN
32757 oppgitt i prospektet, må skjærematerialet
alltid tilføres vinkelrett til skjæreutstyret og i
tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til
skjæreutstyret.
BETJENINGSELEMENTER:
7 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Smøre skjæreverktøy“
Lyser opp når skjæreverktøyet cross-
cut-versjonen må smøres. Smøringen
må kvitteres med tilbakeknappen (4)
(se beskrivelse i VEDLIKEHOLD
SKJÆREVERKTØY“).
8 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Dør åpen“ / „Dør feil“
a) „Dør åpen“
Lyser opp når døren i underskapet er
åpen. Maskinen blir automatisk koblet ut
og kan ikke startes lenge døren står
åpen.
b) „Elektrisk feil“
Blinker når det er en elektrisk feil i
dørsensoren. Maskinen blir koblet ut.
Vennligst ta kontakt med forhandleren.
9 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Motoroverbelastning“ /
„Elektrisk feil“
Fremgangsmåte se den respektive
beskrivelsen i avsnittet „FEIL“.
a) „Motorvern“
Lyser opp når motoren ble overbelastet
og har koblet ut. Mens motoren avkjøles
kan den ikke startes.
b) „Elektrisk feil“
Blinker når det er en elektrisk feil inne
i styrekortet. Samtidig blinker LED-
indikatoren for funksjonsknappen
(2). Maskinen blir koblet ut. Vennligst ta
kontakt med forhandleren.
10 = Kontroll-indikator
„Oppsamlingsbeholder full“ (bilde 1)
Lyser opp når oppsamlingsbeholderen er
full og må tømmes.
Skjæreverktøyet kobles ut.
11 = Styrelist (bilde 3)
Sørger i stor utstrekning for feilfri tilførsel
av EDB-papir.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
N
BETJENING
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
bilde 1 bilde 3 bilde 4
30
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (bilde 5):
Hvis det er igjen papirbiter i innløpsslissen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig at
maskinen ikke kobler ut mer fordi fotocellen er
„tilskygget“.
Du kan fjerne papirbitene eller rengjøre fotocellen
ved å mate et ark papir til skjæreverktøyet, eller
sette maskinen i tilbakegang og tørke kort over
de to „øynene“ på fotocellen med en pensel.
N
VEDLIKEHOLD
FUNKSJONSFEIL
VEDLIKEHOLD SKJÆREVERKTØY
(cross-cut):
Cross-cut-skjæreverktøy smøres
med olje etter en bestemt driftstid. Når
kontroll-indikatoren (7) lyser, bruk
denne fremgangsmåten:
Fordel litt av den medleverte spesialoljen på
et ark papir og tilfør dette skjæreverktøyet
gjennom innmatingstrakten.
Papiret blir trukket inn og samtidig
gjennomfører oljen den nødvendige smøringen
i skjæreverktøyet.
Merk: For å slukke indikatoren smøringen
av skjæreverktøyet kvitteres denne
måten:
- Åpne døren til kontroll-indikatoren (8) lyser
opp. Kontroll-indikatorene
(7) og (4)
blinker.
- Trykk tilbakeknappen (4) og hold den
trykket til kontroll-indikatoren (7) slukner.
- Lukk døren igjen.
Skjæreverktøyet begynner automatisk
en rengjøringssyklus (forovergang/
tilbakegang) og kobler ut. Maskinen er
igjen driftsklar. For bestilling av spesialolje se
„SPESIALTILBEHØR“.
ENERGISPARE-AUTOMATIKK:
Når maskinen ikke blir brukt en stund,
kobler den automatisk ut etter ca. 5 minutter.
LED-indikatoren for funksjonsknappen
(1) for „Driftsklar“ slukner. Trykk kort
funksjonsknappen for å koble maskinen inn
igjen.
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
bilde 5
31
VEDLIKEHOLD
MATERIALOPPHOPNING I MASKINEN:
(Auto-reverse-funksjon)
Når for mye materiale hoper seg opp, reagerer
maskinen på denne måten:
- Skjæreverktøyet blokkerer, går deretter et
stykke bakover (materialet blir frigitt) og står.
Motoren blir koblet ut. Kontroll-indikatoren
(6) lyser opp.
Bruk denne fremgangsmåten:
- Ta ut papir som er ført tilbake.
- Skjæreverktøyet nå automatisk forover
og kutter de papirrestene som er igjen i
skjæreverktøyet. Mens maskinen går forover,
lyser LED-indikatoren for foroverknappen
(2). Kontroll-indikatoren (6) slukner.
- Forsett makuleringen med en mindre
papirmengde.
FOTOCELLE TILSKYGGET
VED ÅPEN DØR:
Hvis det ved åpning av døren fremdeles skulle
være materiale i innmatingstrakten, kobler
motoren ut og skjæreverktøyet stanses. Kontroll-
indikatoren (6) lyser opp.
Lukk døren og kvitter tilstanden med et kort trykk
foroverknappen (2). Materialet blir matet til
skjæreverktøyet og kuttet opp.
FOTOCELLE TILSKYGGET
VED INNKOBLING:
Hvis det ved innkobling av maskinen fremdeles
skulle være materiale i innmatingstrakten, lyser
kontroll-indikatoren (6) opp.
Ta ut materialet og kvitter tilstanden med et kort
trykk på foroverknappen (2).
MOTORVERN:
Hvis motoren er overbelastet, kobler den ut.
Kontroll-indikatoren (9) lyser opp.
Maskinen kan startes nytt etter en avkjølingstid
ca. 15-20 minutter (alt etter modell og
romtemperatur).
ELEKTRISK FEIL:
Når kontroll-indikatoren (9) blinker sammen
med LED-indikatoren
for funksjonsknappen
(1), eller bare kontroll-indikatoren
(8),
foreligger det en elektrisk feil. Maskinen kan
ikke startes.
Ta i dette tilfellet kontakt med forhandleren.
SJEKKLISTE VED FEIL:
Hvis maskinen ikke virker, kontroller følgende
punkter:
- Er støpslet riktig koblet til strømnettet?
- Er
døren lukket?
- Er oppsamlingsbeholderen full?
Følg instruksjonene ved „TØMMING AV OPP
-
SAMLINGSBEHOLDEREN“.
- Har materiale opphopet seg i maskinen?
Følg anvisningene i „MATERIALOPPHOPNING
I MASKINEN“.
- Er
motoren overbelastet?
Se „MOTORVERN“.
Hvis ikke noe av dette gjelder, ta kontakt med
forhandleren.
TEKNISKE DATA
Skjærebrede:
175SC2: 3,8 mm (strimler)
5,8 mm (strimler)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skjærehastighet:
175SC2: 0,12 m/sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/sek.
175CC5: 0,15 m/sek.
175CC6: 0,23 m/sek.
Skjæreeffekt:
175SC2 3,8 mm: 40-45 ark (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 ark (70g/m
2
)
175CC3 50-55 ark (70g/m
2
)
175CC4 : 25-30 ark (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 ark (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 ark (70g/m
2
)
Tilslutningsspenning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
For-sikring:
230V/50Hz: 16 A (treg)
240V/50Hz: 13 A (treg)
120V100V/50//60Hz: 20 A (treg)
Arbeidsbredde: 405 mm
Støynivå: ca. 52 dB(A)
Effekt: 1,9 kW
Dimensjoner (BxDxH): 660x560x1050 mm
Vekt: ca. 90 kg
SPESIALTILBEHØR
Betegnelse Best.-nr.
Plastpose, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Liten oljeflaske, 110 ml (cross-cut) 88035
Matestativ EDB-Papir 00000
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved
behov for reservedeler.
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen
i husholdningsavfallet.
DEPONERING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren intimus 175SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 är avsedd för sönderrivning av vanliga
dokument.
Maskinen får endast användas för att
sönderdela papper!
Sönderdelning av andra databärare, för
modellerna med skärbredden 0,8x12 mm
(CC5) eller 0,8x4,5 mm (CC6) också gem
och häftklamrar, kan leda till personskador
(t.ex. genom att fasta material splittras),
och skador maskinen (t.ex. skärverket
förstörs).
Undantag:modellerna med en skärbredd på
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kan också
CD-skivor och 3.5”-datadisketter fragmenteras
en i taget.
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TE
-
KNISKA DATA“ nedan).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar ste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
r och andra lösa förel
måste hållas borta från inmat-
ningsöppningen!
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmat-
ningsöppningen!
<< Om fara uppsr: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudström
-
brytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<<
Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras
maskinen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte läm-
pad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhets
-
frånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
S
HANDHAVANDE
IDRIFTTAGNING
REGLAGE:
1 = Funktionsknapp (bild 1)
”Klar att användas”/”Av”/Stopp”
Den här knappen har tre funktioner:
a) ”Klar att användas”
Trycker man kort den här knappen
kopplas maskinen till ”klar att
användas”.
Samtidigt tänds den integrerade LED-
angivelsen .
b) ”Av”
Trycker man den här knappen i
läget ”klar att användas” ca. 3 sekunder
stängs maskinen av.
Observera: Om maskinen inte används
under ca. 5 minuter stängs maskinen av
automatiskt.
c) ”Stopp”
Trycker man kort den här knappen
när skärverket går stängs det av och
stannar.
2 = Framåtknapp (bild 1)
Den här knappen har två funktioner:
a) Trycker man kort den här knappen
går skärverket framåt några sekunder,
t.ex. för att mata ut material som är
kvar i skärverket. Samtidigt tänds den
integrerade LED-angivelsen .
b) Trycker man den här knappen ca.
två sekunder, går skärverket framåt
kontinuerligt och det går att mata in
material i maskinen. Samtidigt tänds
den integrerade LED-angivelsen .
3 = Bakåtknapp (bild 1)
Trycker man den här knappen går
skärverket kort bakåt. Samtidigt tänds den
integrerade LED-angivelsen .
4 = Fotocell (framåtgång) (bild 3)
Startar sönderdelningen när material förs
in inmatningsenheten.
Samtidigt tänds LED-angivelsen
i
framåtknappen.
5 =
Kontrollangivelse (bild 1)
”Motorns belastningsgrad”
Visar motorns aktuella belastningsgrad
under sönderdelningen genom färganpas
-
sat ljus (se beskrivning under ”DYNAMISK
BELASTNINGSANGIVELSE“).
6 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Materialstockning i maskinen”/”fotocell
täckt vid dörröppning eller påkoppling”
Hur du skall tillväga finns beskrivet
under rubriken ”STÖRNING”.
a) ”Materialstockning i maskinen”
Tänds när för mycket material har matats
in i skärverket. Skärverket blockeras,
går därefter en bit bakåt och stannar.
Motorn stängs av.
b) ”Fotocell täckt
vid dörröppning”
Tänds om det fortfarande finns material i
inmatningsenheten när dörren öppnas.
Skärverket stannar.
Motorn stängs av.
c) ”Fotocell täckt
vid påkoppling”
Tänds om det fortfarande finns material
i inmatningsenheten när maskinen sätts
på.
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
32
bild 1 bild 2
HANDHAVANDE
Mata aldrig in mer material än den
angivna maximimängden i maskinen
(se ”TEKNISKA DATA”)!
Om det ändå skulle ha kommit in för mycket
material i skärverket, se ”STÖRNING”
under MATERIALSTOCKNING I
MASKINEN”.
TÖMMA
UPPSAMLINGLÅDA (bild 4):
Om uppsamlingslådan är full stängs maskinen
av. Kontrollangivelsen
(10) tänds. Töm
uppsamlingslådan på följande sätt:
- Öppna dörren. Kontrollangivelsen
(8)
tänds. Om det fortfarande finns material
i inmatningsenheten tänds dessutom
kontrollangivelsen (6).
- Ta ut den fulla säcken och avfallshantera
innehållet. Kontrollangivelsen (10) släcks.
- Sätt i den tomma säcken och stäng dörren.
Kontrollangivelsen (8) släcks.
- Om kontrollangivelsen
(6) lyser, tryck
kort framåtknappen (2). Material som är
kvar i inmatningsenheten sönderdelas och
angivelsen slocknar.
Observera: Maskinen går endast när dörren är
stängd.
DYNAMISK BELASTNINGSANGIVELSE:
För att förhindra materialstockning och uppnå att
datamedierna förstörs kontinuerligt och effektivt,
visar motorns aktuella belastningsgrad under
sönderdelningen genom kontrollangivelsen (5)
(bild 1) vid brytarna genom färganpassat ljus på
följande sätt:
Grönt ljus: Belastning < 50 %
Gult ljus: Belastning 50 – 75 %
Rött ljus: Belastning 75 – 100 %
SÄTTA PÅ MASKINEN
För att koppla maskinen till ”klar för användning”
gör du på följande sätt:
- Tryck kort på funktionsknappen (1).
- LED-angivelsen
i funktionsknappen (1)
tänds för ”klar för användning”.
- Det går att mata in material i maskinen.
FRAMMATNING AV ENSTAKA ARK:
- Mata in papper i skärverket genom inmat
-
ningsöppningen.
- Skärverket startar automatiskt och drar in pap
-
peret. När det rivits sönder stoppar maskinen
automatiskt.
O b s e r v e r a : F ö r a t t s ö n d e r d e l a
ljusgenomsläppliga folier måste maskinen
kopplas till framåtgång manuellt (håll
framåtknappen (2) nedtryckt ca. 2 sek).
nderdelningen kan alltid stoppas genom
att man trycker kort på funktionsknappen (1)
(”stopp”-funktion). För att fortsätta trycker du
framåtknappen (2) ca. 2 sek.
Om maskinen inte används under ca. 5 minuter
stängs den av.
FRAMMATNING AV DATORPAPPER:
- För in datorpapper under styrskenan (11) (bild
3) och genom insläppsslitsen till skärverket.
- Maskinen växlar automatiskt till framåtkörning
och drar in papperet.
- Efter nderdelningen avsngs maskinen
automatiskt.
Observera: För att alltid ett korrekt skärresultat
avseende partikelstorleken och upp den
säkerhetsklass enligt DIN 32757 som anges
i prospektet, måste alltid materialet matas in i
skärverket i rät vinkel i förhållande till det samma,
mängden skall vara anpassad och materialet
skall matas in i mittdelen av matningsschaktet.
REGLAGE:
7 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Olja skärverk”
Tänds om skärverket i cross-cut-versionen
måste oljas. Oljningen måste kvitteras med
bakåtknappen (4) (se beskrivning under
”UNDERHÅLL SKÄRVERK”).
8 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Dörr öppen”/”dörrstörning”
a) ”Dörr öppen”
Tänds när dörren till underskåpet är
öppen. Maskinen stängs av automatiskt
och kan inte startas när dörren
fortfarande är öppen.
b) ”Elektrisk störning”
Blinkar om det är en elektrisk störning
i dörrens sensorsystem. Maskinen
stängs av. Kontakta din fackhandlare.
9 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Motor överbelastad”/
”Elektrisk störning”
Hur du skall tillväga finns beskrivet
under rubriken ”STÖRNING”.
a) ”Motorskydd”
nds om motorn har överbelastats
och har stängts av. Maskinen kan inte
startas när motorn svalnar.
b) ”Elektrisk störning”
Blinkar om det är en elektrisk störning
i kretskortet. Samtidigt blinkar LED-
angivelsen
i funktionsknappen (2).
Maskinen stängs av. Kontakta din
fackhandlare.
10 = Kontrollangivelse
”Uppsamlingslåda full” (bild 1)
Tänds när uppsamlingslådan är full och
måste tömmas.
Skärverket stängs av.
11 = Styrskena (bild 3)
Se till att matningen av skrivarpapper sker i
princip utan störningar.
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
S
HANDHAVANDE
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Fig.bild bild 3
33
bild 4
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
S
UNDERHÅLL
STÖRNING
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET (cross-cut):
Cross-cut-skärverk måste ol jas
efter en viss användningstid. Om
kontrollangivelsen (7) lyser gör du
följande sätt:
Fördela lite av den medföljande specialoljan
på ett ark papper och för pappret genom
inmatningsenheten på skärverket.
Pappret dras in och samtidigt kommer oljan som
behövs för smörjningen in i skärverket.
Observera: För att radera angivelsen måste
den här proceduren kvitteras följande sätt
när skärverket har oljats:
- Öppna dörren tills kontrollangivelsen (8) tänds.
Kontrollangivelserna (7) och (4) blinkar.
- Tryck på bakåtknappen (4) och ll den
nedtryckt tills kontrollangivelsen
(7)
slocknar.
- Stäng dörren igen.
Skärverke t b örjar nu autom atiskt en
rengöringscykel (framåt-/bakåtgång) och stängs
sedan av. Maskinen är klar att användas igen.
Om specialolja behöver efterbeställas, se under
”SPECIALTILLBEHÖR”.
ENERGISPARAUTOMATIK:
Om inte maskinen används en stund, stängs den
av automatiskt efter ca. 5 min. LED-angivelsen
i funktionsknappen (1) för ”klar för användning”
slocknar. Tryck kort på funktionsknappen för
sätta på maskinen igen.
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (bild 5):
Om det skulle bli kvar pappersbitar i
inmatningsslitsen (t.ex. efter pappersstockning)
kan det hända att maskinen inte stängs av
genom den ”täckta” fotocellen.
Du kan ta bort pappersbitarna resp. rengöra
fotocellen genom att mata in ytterligare ett ark
papper i skärverket ellertta maskinen
bakåtgång och kort torka de båda ”ögonen”
fotocellen med en pensel.
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
bild 5
34
UNDERHÅLL
MATERIALSTOCKNING I MASKINEN:
(Auto-reverse-funktion)
Om materialet stockas genom att för mycket
material har matats in, reagerar maskinen
följande sätt:
- Skärverket blockeras, går därefter en bit bakåt
(materialet lossas) och stannar. Motorn stängs
av. Kontrollangivelsen (6) tänds.
Gör på följande sätt:
- Ta bort pappret som har matats tillbaka.
- Skärverket går nu automatiskt framåt och
sönderdelar pappersresterna i skärverket. När
maskinen går framåt lyser LED-angivelsen
i framåtknappen (2). Kontrollangivelsen (6)
släcks.
- Fortsätt sönderdelningen med en mindre
mängd papper än tidigare.
FOTOCELL TÄCKT VID DÖRRÖPPNING:
Om det fortfarande skulle finnas material
i inmatningsenheten när dörren öppnas,
stängs motorn och skärverket stannar.
Kontrollangivelsen (6) tänds.
Stäng dörren och kvittera statusen genom att
trycka kort framåtknappen (2). Materialet
matas in i skärverket och sönderdelas.
FOTOCELL TÄCKT VID PÅKOPPLING:
Om det skulle finnas material i inmatningsenheten
när maskinen sätts tänds kontrollangivelsen
(6).
Ta ut materialet och kvittera statusen genom att
trycka kort på framåtknappen (2).
MOTORSKYDD:
Om motorn skulle överbelastas stängs den av.
Kontrollangivelsen (9) tänds.
När maskinen har svalnat ca. 15 20 minuter
(beroende modell och rumstemperatur) går
det att starta om maskinen.
ELEKTRISK STÖRNING:
Om kontrollangivelsen
(9) blinkar tillsammans
med LED-angivelsen
i funktionsknappen
(1) eller endast kontrollangivelsen (8) är
det en elektrisk störning. Det går inte att starta
maskinen.
Kontakta då din fackhandlare.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte skulle fungera, kontrollera
följande punkter:
- Är
nätkontakten ansluten till elnätet?
- Är
dörren stängd?
- Är uppsamlingslådan full?
Följ instruktionerna för ”TÖMMA UPPSAM
-
LINGSLÅDAN”.
- Är det
materialstockning i maskinen?
F ö l j i n s t r u k t i o n e r n a f ö r
”MATERIALSTOCKNING I MASKINEN”
- Har motorn överbelastats?
Se under ”MOTORSKYDD”.
Om ingen av kontrollpunkterna passar,
kontakta din fackhandlare.
TEKNISKE DATA
Skärbredd:
175SC2: 3,8 mm (remsor)
5,8 mm (remsor)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Skärhastighet:
175SC2: 0,12 m/sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/sek.
175CC5: 0,15 m/sek.
175CC6: 0,23 m/sek.
Skärkapacitet:
175SC2 3,8 mm: 40-45 ark (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 ark (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 ark (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 ark (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 ark (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 ark (70g/m
2
)
Nätspänning: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Säkring:
230V/50Hz: 16 A (trög)
240V/50Hz: 13 A (trög)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (trög)
Arbetsbredd: 405 mm
Bullernivå: ca. 52 dB(A)
Effekt: 1,9 kW
Mått (BxDxH): 660x560x1050 mm
Vikt: ca. 90 kg
SPECIALTILLBEHÖR
Benämning Best.-nr.
Plastpåse, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Oljekanna, 110 ml (cross-cut) 88035
Stativ datorpapper 00000
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reserv-
delar.
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har bru
-
kats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng
inga maskindelar eller förpackningen i
hushållssoporna.
AVFALLSHANTERING
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
on tarkoitettu tavallisten asiakirjojan silppuami
-
seen.
Konetta saa käyttää vain paperin
silppuamiseen!
Muunlaisten tietovälineiden, sekä
malleissa, joiden leikkuuleveys on 0,8x12
mm (CC5) tai 0,8x4,5 mm (CC6), myös
nitomanastojen ja liittimien silppuaminen
voi johtaa henkilövammoihin (esim.
kovien materiaalien sirpaleista) sekä
konevaurioihin (esim. teräpakan
rikkoutumiseen).
Poikkeus: malleissa, joissa leikkausleveys on
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm, voidaan
tuhota myös yksittäisiä CD-levy ja 3,5 tuuman
levykkeiden pilkkomiseen.
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Muovisäkki asetetaan säiliöön.
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tar
-
kistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot
ks. „TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilät ovat jäähdy
-
tystä varten eikä niitä saa peittää tai
tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sel
-
laisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C) !
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidet loitolla
syöttöaukosta!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kyt
-
kimellä tai irrotettava pistoke pistorasi
-
asta!
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan am
-
mattimies!
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö on
vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puh
-
distus)!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
män koneen kokonaissuunnittelu tur-
vatekniseltä kannalta (mitat, syötaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
FIN
KÄYTTÖ
KÄYTTÖÖNOTTO
HALLINTAELEMENTIT:
1 = Toimintopainike (kuva 1)
”käyttövalmis”/”pois”/”seis”
Tällä painikkeella on kolme eri toimintoa:
a) ”käyttövalmis“
Tätä painiketta lyhyesti painamalla kone
kytketään ”käyttövalmis”-tilaan.
Samanaikaisesti syttyy vastaava LED-
merkkivalo palamaan.
b)pois“
Kun tätä painiketta pidetään
”käyttövalmis”-toiminnossa n. 3 sek.
ajan painettuna, kone kytkeytyy pois
päältä.
Ohje: Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin
aikana, se kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
c) ”seis“
Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
terien ollessa käynnissä, teräyksikkö
kytketään pois päältä ja se pysähtyy.
2 = Eteenpäin-painike (kuva 1)
Tällä painikkeella on kaksi eri toimintoa:
a) Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
teräyksikkö käy parin sekunnin ajan
eteenpäin, esim. teräyksikköön jääneen
leikkausmateriaalin uloskuljettamiseksi.
Samanaikaisesti syttyy vastaava LED-
merkkivalo palamaan.
b) Kun tätä painiketta pidetään n. 2
sekunnin ajan painettuna, teräyksikkö
käy jatkuvakäyttöisesti eteenpäin ja
koneeseen voidaan syöttää tuhottavaa
materiaalia.. Samanaikaisesti syttyy
vastaava LED-merkkivalo palamaan.
3 = Taaksepäin-painike (kuva 1)
Tästä painikkeesta painettaessa teräyksikkö
käy hetken taaksepäin. Samanaikaisesti
syttyy vastaava LED-merkkivalo palamaan
.
4 = Valopuomi (käynti eteenpäin) (kuva 3)
Käynnistää silppuamistoiminnon heti kun
materiaalia työnnetään syöttöaukkoon.
Samanaikaisesti syttyy eteenpäin-
painikkeen LED-merkkivalo palamaan.
5 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Moottorin kuormitusaste“
yttää silppuamistoiminnon aikana eri
värisin valoin moottorin senhetkisen kuormi
-
tusasteen (katso kuvausta ”DYNAAMINEN
KUORMITUSNÄYTTÖ”).
6 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Materiaaliruuhka koneessa“ /
”Valopuomi päällä oven ollessa auki tai
päälle kytkettäessä“
Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta
otsikosta ”HÄIRIÖ“.
a) ”Materiaaliruuhka koneessa“
Syttyy palamaan, kun teräyksikköön
on syötetty liian paljon materiaalia.
Teräyksikön käynti lukittuu, käy sen
jälkeen vähän aikaa taaksepäin ja
pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois
päältä.
b) ”Valopuomi päällä ovea avattaessa“
Merkkivalo syttyy palamaan, kun ovea
avattaessa syöttöaukossa on vielä
materiaalia.
Teräyksikkö pysähtyy.
Moottori kytkeytyy pois päältä.
c)
”Valopuomi päällä päälle kytkettäessä”
Merkkivalo syttyy palamaan, kun konetta
käynnistettäessä syöttöaukossa on vielä
materiaalia.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
kuva 1 kuva 2
35
KÄYTTÖ
Älä syötä koneeseen milloinkaan
enempää materiaalia kuin on sallittu
(katso ”TEKNISET TIEDOT”)!
Mikäli teräyksikköön on kuitenkin
joutunut liian paljon materiaalia,
katso otsikon HÄIRIÖ kohdasta
”MATERIAALIRUUHKA KONEESSA”.
KERÄYSSÄILIÖN
TYHJENTÄMINEN (kuva 4):
Kun keräyssäiliö on täynnä, koneen käynti
pysähtyy. Valvontanäytön (10) merkkivalo
syttyy palamaan. Tyhjennä keräyssäiliö
seuraavasti:
- Avaa ovi. Valvontanäyttö
(8) syttyy palamaan.
Jos syöttöaukossa on vielä materiaalia, syttyy
lisäksi valvontanäyttö (6) palamaan.
- Ota täysinäinen säkki pois ja tyhjennä sen
sisältö. Valvontanäytön
(10) merkkivalo
sammuu.
- Aseta tyhjä säkki paikalleen ja sulje ovi.
Valvontanäytön (8) merkkivalo sammuu.
- Mikäli valvontanäytön (6) valo palaa,
näppää lyhyesti eteenpäin-painiketta (2).
Syöttökanavaan jäänyt materiaali silputaan ja
merkkivalo sammuu.
Ohje: Kone käy vain oven ollessa kiinni!
DYNAAMINEN KUORMITUSNÄYTTÖ:
Materiaaliruuhkan välttämiseksi ja siten jatkuvan
ja tehokkaan tietovälineiden hävittämisen
saavuttamiseksi näytetään silppuamistoiminnon
aikana moottorin senhetkinen kuormitusaste
hajavalaistuksella toimintakytkimien vieressä
olevan valvontanäytön (5) (kuva 1) välityksellä
seuraavasti:
Vihreä valo: kuormitus < 50%
Keltainen valo: kuormitus 50 - 75%
Punainen valo: kuormitus 75 - 100%
HALLINTAELEMENTIT:
7 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Teräyksikkö öljyttävä“
Syttyy palamaan, kun Cross-Cut-version
teräyksikkö on öljyttävä. Öljyämistoimenpide
on kuitattava taaksepäin-painikkeella (4)
(katso kuvaus kohdassa TERÄYKSIKÖN
HUOLTO“).
8 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Ovi auki“ / ”Oven häiriö“
a) ”Ovi auki“
Syttyy palamaan, kun alakaapin ovi on
avoinna. Koneen käynti katkaistaan
automaattisesti eikä sitä voida
käynnistää niin kauan kuin ovi on auki.
b) ”Sähköhäiriö“
Vilkkuu, kun oven antureissa on häiriö.
Koneen käynti katkaistaan. Ilmoita
häiriöstä alan kauppiaalle.
9 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Moottorin ylikuormitus“ /
”Sähköhäiriö“
Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta
otsikosta „HÄIRIÖ“.
a) ”Moottorinsuoja“
Merkkivalo syttyy palamaan, kun
moottoria on ylikuormitettu ja se on
kytkeytynyt pois päältä. Konetta ei voi
käynnistää moottorin jäähtymisvaiheen
aikana.
b) ”Sähköhäiriö“
Vilkkuu, kun ohjausjärjestelmän
virtapiirissä on häiriö. Samanaikaisesti
alkaa toimintokytkimen (2) LED-näyttö
vilkkua. Koneen käynti katkaistaan.
Ilmoita häiriöstä alan kauppiaalle.
10 = Valvontanäyttö
”Keräyssäiliö täynnä“ (kuva 1)
Merkkivalo syttyy palamaan, kun
keräyssäiliö on täynnä ja se on
tyhjennettävä.
Teräyksikkö kytkeytyy pois päältä.
11 = Ohjauslista (kuva 3)
Huolehtii ATK-paperin mahdollisimman
häiriöttömästä sisäänsyötöstä.
KONEEN KÄYNNISTYS:
Koneen käynnistämiseksi ”käyttövalmis”-tilaan
toimi seuraavasti:
- Paina lyhyesti toimintopainiketta (1).
- Toimintopainikkeen (1) LED-valo
syttyy
”käyttövalmis”-tilan merkiksi.
- Koneeseen voidaan syöttää materiaalia.
YKSITTÄISEN PAPERIN SYÖTTÖ:
- Paperi syötetään leikkuriin syöttöraosta..
- Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäin
-
käyntiin ja vetää paperin sisään. Kun paperi
on silputtu, kone pysähtyy automaattisesti.
Oh j ee t: Va lo a läp äi s ev ie n ka lv oj en
silppuamiseksi kone on käsin kytkettävä
eteenpäin-käyntiin (painamalla eteenpäin-
painiketta (2) n. 2 sek. ajan).
Toimintopainikkeen (1) lyhyellä painalluksella
(seis-toiminto) voidaan silppuamisvaihe
pysäyttää haluttaessa. Työvaiheen jatkamiseksi
on taas painettava eteenpäin-painiketta (2) n. 2
sek. ajan.
Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin aikana, se
kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
ATK-PAPERIN SYÖTTÖ:
- Aseta ATK-paperi ohjauslistan (11) (kuva 3) alle
ja syöttöraon kautta leikkuriin.
- Laite kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäyn-
nille ja vetää paperin sisäänsä.
- Silppuamisen jälkeen laite kytkeytyy automaat-
tisesti pois päältä.
Ohje: Suikalekokoon nähden aina oikean
leikkaustuloksen ja siten esitteessä mainitun DIN
32757 mukaisen turvaluokan saavuttamiseksi
on silputtava aineisto syötettävä aina suorassa
kulmassa leikkuriin nähden ja sopivassa määrin
syöttöaukon keskeltä käsin.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
FIN
KÄYTTÖ
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
kuva 1 kuva 3 kuva 4
36
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
FIN
HUOLTO
„HAIRIÖ“
TERÄPAKAN HUOLTO (cross-cut):
Cross-cut-teräpakat on voideltava aina
tietyn käyttötuntimäärän kuluttua. Kun
valvontanäytön merkkivalo (7) syttyy,
toimi seuraavasti:
Levitä jonkin verran mukana toimitettua
erikoisöljyä paperiarkille ja työnnä se sitten
syöttöaukon kautta teräyksikköön.
Paperi vedetään sisään ja samanaikaisesti
voideltavaksi tarkoitettu öljy tarttuu
teräyksikköön.
Ohje: Jotta merkkivalo sammuu, on
suoritetun teräyksin öljyämisen jälkeen
toimenpide kuitattava seuraavasti:
- Avaa ovi niin auki, kunnes valvontanäyttö (8)
syttyy. Valvontanäytöt
(7) ja (4) vilkkuvat.
- Paina taaksepäin-painiketta (4) ja pidä sitä
painettuna, kunnes valvontanäytön (7) valo
sammuu.
- Sulje taas ovi.
Teräyksikkö alkaa nyt automaattisesti
puhdistustyökierron (eteenpäin käynti/taaksepäin
käynti) ja kytkeytyy sen jälkeen pois päältä.
Kone on taas ytvalmis. Jos on tarpeen
tilata lisää erikoisvoiteluöljyä, katso otsikosta
”ERIKOISTARVIKKEET“.
ENERGIANSÄÄSTÖ-AUTOMATIIKKA:
Jos konetta ei jonkin aikaa käytetä,
se kytkeytyy n. 5 minuutin kuluttua pois
päältä. Toimintopainikkeen (1) LED-näyt
yttövalmis” sammuu. Toimintopainikkeen
lyhyellä painalluksella toiminto kytketään taas
päälle.
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 5):
Jos paperinpalasiaä syöttöaukkoon (esim.
paperiruuhkanlkeen), on mahdollista, että
laite ei kytkeydy pois päältä, koska valopuomi
on päällä.
Voit poistaa paperinpalaset tai puhdistaa
valokennot syöttämällä paperiarkin koneeseen
tai vaihtoehtoisesti kytkemällä koneen
taaksepäin-käynnille ja puhdistamalla kevyesti
valokennon molemmat ”silmät”.
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
kuva 5
37
HUOLTO
MATERIAALIRUUHKA KONEESSA:
(Auto-Reverse-toiminto)
Jos materiaali ruuhkautuu liiallisen syöttämisen
vuoksi, kone reagoi seuraavasti:
- Teräyksikkö lukittuu, käy sitten hetken aikaa
taaksepäin (materiaalin vapauttamiseksi)
ja pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä.
Valvontanäyttö
(6) syttyy palamaan.
Toimi tällöin seuraavasti:
- Ota takaisin työnnetty paperi pois.
- Teräyksikkö käy nyt automaattisesti eteenpäin
ja silppuaa jäljelle jääneen paperimateriaalin.
Eteenpäin-painikkeen (2) LED-näyttö
palaa
koneen käydessä eteenpäin. Valvontanäyttö
(6) sammuu.
- J a t k a s i l p p u a m i s t a p i e n e m m ä l l ä
paperimäärällä.
VALOPUOMI PÄÄLLÄ OVEA AVATTAESSA:
Jos ovea avattaessa syöttöaukossa on vielä
materiaalia, moottorin käynti katkaistaan ja
teräyksikkö pysähtyy. Valvontanäytön (6)
merkkivalo syttyy palamaan.
Sulje ovi ja kuittaa painamalla lyhyesti eteenpäin-
painikkeesta (2). Jäljellä oleva aines syötetään
teräyksikköön ja silputaan pieneksi.
VALOPUOMI PÄÄLLÄ KÄYNNISTETTÄESSÄ:
Jos konetta käynnistettäessä syöttöaukossa on
vielä materiaalia, syttyy valvontanäytön
(6)
merkkivalo palamaan.
Poista materiaali ja kuittaa painamalla lyhyesti
eteenpäin-painikkeesta (2).
MOOTTORINSUOJA:
Jos moottoria kuormitetaan liikaa, se kytkeytyy
pois päältä. Valvontanäyttö
(9) syttyy
palamaan.
Noin 15-20 minuutin jäähtymisajan kuluttua
(mallista ja huoneen lämpötilasta riippuen) voit
käynnistää koneen uudelleen.
SÄHKÖHÄIRIÖ:
Jos valvontanäytön (9) valo vilkkuu yhdessä
toimintokytkimen (1) LED-valon
kanssa
tai vain valvontanäyt
(8), on kyseessä
sähköhäiriö. Konetta ei voida käynnistää.
Ota tällöin yhteys alan kauppiaaseen.
TARKASTUSLISTA
HÄIRIÖIDEN SATTUESSA:
Mikäli laite ei toimi, tarkista seuraavat kohdat:
- onko
verkkopistoke liitetty verkkoon?
- onko ovi kiinni?
- onko keräyssäiliö täynnä?
Noudata kohdan ”KEYSSÄILN TYH
-
JENTÄMINEN“ ohjeita.
- onko koneessa
materiaaliruuhka?
Noudata otsikon MATERIAALIRUUHKA
KONEESSA“ ohjeita.
- onko
moottori ylikuormittunut?
Katso otsikosta ”MOOTTORINSUOJA“.
Jos mikään näistä tarkastuskohdista ei auta,
ota yhteys alan ammattiliikkeeseen.
TEKNISET TIEDOT
Leikkuuleveys:
175SC2: 3,8 mm (liuska)
5,8 mm (liuska)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Silppuamisnopeus:
175SC2: 0,12 m/s.
175CC3/CC4: 0,10 m/s.
175CC5: 0,15 m/s.
175CC6: 0,23 m/s.
Leikkuuteho:
175SC2 3,8 mm: 40-45 arkkia (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 arkkia (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 arkkia (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 arkkia (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 arkkia (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 arkkia (70g/m
2
)
Liitäntäjännite: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Sulake:
230V/50Hz: 16A (hidas)
240V/50Hz: 13 A (hidas)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (hidas)
Työleveys: 405 mm
Melutaso: ca. 52 dB(A)
Teho: 1,9 kW
Mitat (LxSxK): 660x560x1050 mm
Paino: ca. 90 kg
ERIKOISVARUSTUS
Nimike Tilaus-nro.
Muovisäkki, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Öljypullo, 110 ml (cross-cut) 88035
Syöttöalusta ATK-paperin
00000
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym
päristönsuojelumääräyksiä noudattaen.
Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen
osia talousjätteisiin.
KONEEN HÄVITTÄMINEN
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednooso
-
bowa“ obsługa urządzenia.
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Maszyna nie jest
zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wy-
miary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Zag roż e nie do zna n ie m
obra
żeń! Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od ot-
woru wpustowego maszyny!
<<
Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczstwa maszy
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka dokumentów intimus 175SC2/CC3/
CC4/CC5/CC6 jest urządzeniem do cięcia na
kawałki wszelkich dokumentów.
Urządzenie powinno być używane
jedynie do niszczenia papieru!
Niszczenie innych dokumentów również
w modelach o szerokości cięcia 0,8x12
mm (CC5) lub 0,8x4,5 mm (CC6),
w tym spinaczy i zszywek biurowych
może prowadzić do zranienia osoby
obsługującej (np. poprzez odpryski
metalu etc.), jak również spowodow
uszkodzenie urządzenia (np. zniszczenie
krajarki etc.).
Wyjątek: W modelach o szerokci
3,8mm,
5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm można również
niszczyć pojedyncze płyty CD i dyskietek kom-
puterowych 3,5“.
USTAWIENIE
:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Założyć worek plastikowy w pojemnik na ścinki.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieci-
owej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym
zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz „DANE
TECHNICZNE“).
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane! Przyłącze
sieciowe urządzenia musi być łatwo
dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomiesz-
czeniach o temperaturze w zakresie
10-25
o
C!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
PL
OBSŁUGA
URUCHOMIENIE
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = przycisk funkcyjny (rys. 1)
„Gotowe do eksploatacji” / „WYŁ” /
„Stop”
Ten przycisk posiada trzy funkcje:
a) „Gotowe do eksploatacji”
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
urządzenie przełączane jest na tryb
„Gotowe do eksploatacji”.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
b) „WYŁ”
Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty i
przytrzymany przez około 3 sekundy w
stanie „Gotowe do eksploatacji”, urządzenie
wyłącza się.
Wskazówka: W przypadku, gdy urządzenie
nie jest wykorzystywane przez okres około
5 minut, następuje jego automatyczne
wyłączenie.
c) „Stop”
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
przy uruchomionym mechanizmie tnącym,
mechanizm ten zostaje wyłączony i
zatrzymuje się.
2 = przycisk biegu w przód (rys. 1)
Ten przycisk posiada dwie funkcje:
a) Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
mechanizm tnący przesuwa się na kilka
sekund do przodu, np. aby odprowadzić
resztki ciętego materiału gromadzące się
w mechanizmie tnącym. Jednocześnie
zaświeca się zintegrowana dioda LED
.
b) Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty
i przytrzymany przez około 2 sekundy,
mechanizm tnący stale przesuwa się
w przód i można ładować urządzenie.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
3 = przycisk biegu wstecz (rys. 1)
Po naciśnięciu tego przycisku mechanizm
tnący przesuwa się przez chwilę wstecz.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
4 = zapora świetlna (bieg w przód) ( rys. 3)
Uruchamia przebieg rozdrabniania, gdy tylko
materiał zostanie wprowadzony do kieszeni
doprowadzającej.
Jednocześnie zaświeca się dioda LED
przycisku biegu w przód.
5 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Stopień obciążenia silnika”
Za pomocą koloru światła wskazuje podczas
przebiegu rozdrabniania aktualny stan
obciążenia silnika (patrz opis w punkcie
„DYNAMICZNY WSKAŹNIK OBCIĄŻENIA“)
6 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Nagromadzenie się materiału w
urządzenie” / „Zapora świetlna aktywna
przy otwarciu drzwi lub przy włączaniu”
Sposób postępowania patrz odpowiedni opis
w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA
a) „Nagromadzenie
materiału w urządzeniu”
Zaświeca się, gdy do mechanizmu
tnącego doprowadzana jest zbyt duża ilość
materiału. Mechanizm tnący blokuje się,
przesuwa się następnie nieznacznie wstecz
i stoi. Silnik zostaje wyłączony.
b) „Zapora świetlna aktywna
przy otwarciu drzwi”
Zaświeca się, gdy podczas otwarcia drzwi
w kieszeni doprowadzającej znajduje się
jeszcze materiał.
Mechanizm tnący zostaje unieruchomiony.
Silnik zostaje wyłączony.
c) „Zapora świetlna aktywna
przy włączeniu”:
Zaświeca się, gdy podczas włączania
urządzenia w kieszeni doprowadzającej
znajduje się jeszcze materiał.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
rys. 1 rys. 2
38
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
7 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Smarowanie mechanizmu tnącego”
Zaświeca się, gdy mechanizm tnący
wersji Cross-Cut powinien zostać pokryty
smarem. Przebieg smarowania należy
potwierdzić poprzez przycisk biegu
wstecz (4) (patrz punkt „KONSERWACJA
MECHANIZMU TNĄCEGO”)
8 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Drzwi otwarte” / „Usterka drzwi”
a) „Drzwi otwarte”
Zaświeca się, gdy drzwi dolnej części
urządzenia są otwarte. Urządzenie
zostaje automatycznie wyłączone i nie
można go uruchomić do momentu, gdy
drzwi pozostają otwarte.
b) „Usterka elektryczna”
Miga, g d y występuje usterka
elektryczna w układzie czujników
drzwi. Urządzenie zostaje wyłączone.
Należy poinformować przedstawiciela
handlowego.
9 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Przeciążenie silnika” /
„Usterka elektryczna”
Sposób postępowania patrz odpowiedni
opis w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA
a) „Ochrona silnika”
Zaświeca się, gdy silnik został
przeciążony i wyłączył się. Nie można
uruchom urdzenia podczas fazy
ochładzania silnika.
b) „Usterka elektryczna”
Miga, g d y występuje usterka
elektryczna w obrębie płytki drukowanej
układu sterowania. Jednocześnie miga
wskaźnik diodowy LED
przełącznika
funkcyjnego (2). Urządzenie zostaje
wyłączone. Należy poinformować
przedstawiciela handlowego.
10 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Pojemnik na ścinki przepełniony”
Zaświeca się, gdy pojemnik jest całkowicie
wypełniony i należy go opróżnić.
Mechanizm tnący zostaje wyłączony.
11 = listwa prowadząca ( rys. 3)
W z n a cz n y m st o p n i u za p e w ni a
bezproblemowe doprowadzanie papieru/
nośników danych.
WŁĄCZANIE URZĄDZENIA
Celem przełączenia urządzenia na tryb
„Gotowe do eksploatacji” należy postępować w
następujący sposób:
- nacisnąć krótko przycisk funkcyjny (1)
- wskaźnik diodowy LED
przycisku
funkcyjnego (1) zaświeca się dla trybu
„Gotowy do eksploatacji”.
- można wprowadzać materiał do urządzenia.
WPROWADZANIE
POJEDYNCZYCH KARTEK PAPIERU:
- Wsunąć papier w szczelinę wlotową do me
-
chanizmu tnącego.
- Urządzenie ącza się automatycznie do
przodu i wciąga papier. Po jego zniszczeniu
urządzenie automatycznie wyłącza się.
Wskazówki: Do ccia przezroczystych folii
należy przełączyć ręcznie urządzenie na tryb
pracy w przód (przycisk biegu w przód (2)
przytrzymać przez około 2 sekundy).
Poprzez krótkie naciśnięcie przycisku
funkcyjnego (1) („Funkcja Stop”) można w
każdym momencie zatrzymać przebieg cięcia.
W celu kontynuowania przytrzymać przez około
2 sekundy naciśnięty przycisk biegu w przód
(2).
W przypadku, gdy urządzenie nie jest
wykorzystywane przez okres około 5 minut,
dochodzi do jego wyłączenia.
DOPROWADZANIE
PAPIERU KOMPUTEROWEGO
:
- Wsuć papier komputerowy pod listwę
prowadzącą (11) (rys. 3) i wprowadzić przez
szczelinę wlotową do mechanizmu tnącego.
- Urządzenie ącza się automatycznie do
przodu i wciąga papier.
- Po jego zniszczeniu urządzenie automatycznie
wyłącza się.
Wskazówka: aby ze wzgdu na wielkość
partykuł stale osiągać prawidłowe cięcie
oraz zapewnić podany w prospekcie poziom
bezpieczstwa zgodny z DIN 32757, cięty
materiał wprowadzać należy do mechanizmu
tnącego w odpowiedniej ilości zawsze pod
kątem prostym do tego mechanizmu w rejonie
środka podajnika.
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
ilości materiału większych niż
podane wartości maksymalne (patrz
‘DANE TECHNICZNE”)!
J e ż e l i m i m o t o d o j d z i e d o
wprowadzenia zbyt dużej ilości
materiału do urządzenia, patrz rozdział
„ZAKŁÓCENIA” – ‘NAGROMADZENIE
MATERIAŁU W URZĄDZENIU”.
OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA (rys. 4):
Jeżeli pojemnik jest przepełniony, urządzenie
wyłącza się. Wskaźnik kontrolny
(10)
zwieca się. Pojemnik należy opróżnić w
następujący sposób:
- otworzyć drzwi. Wskaźnik kontrolny
(8) zaświeca się. Jeżeli w kieszeni
doprowadzającej znajduje się jeszcze
materiał, zaświeca się dodatkowo wskaźnik
kontrolny
(6).
- wyjąć wypełniony worek i usunąć jego
zawartość. Wskaźnik kontrolny
(10)
gaśnie.
- włożyć opróżniony worek i zamknąć drzwi.
Wskaźnik kontrolny (8) gaśnie.
- jeżeli wskaźnik kontrolny
(6) świeci
się, nacisnąć krótko przycisk biegu w
przód (2). Materiał pozostający w kieszeni
doprowadzającej zostanie pocięty i wskaźnik
zgaśnie.
Wskazówka: Urządzenie pracuje tylko, gdy
drzwi są zamknięte!
DYNAMICZNY WSKAŹNIK OBCIĄŻENIA:
Celem uniknięcia nadmiernego gromadzenia
się materiału i zapewnienia ciągłego i
efektywnego niszczenia nośników danych,
aktualny stopień obciążenia silnika wyświetlany
jest podczas przebiegu rozdrabniania na
wskaźniku kontrolnym (5) (rys. 1), znajdującym
się przy jednym z przełączników, za pomocą
różnych kolorów światła, które oznaczają:
Zielone światło: obciążenie < 50%
Żółte światło: obciążenie 50 – 75%
Czerwone światło: obciążenie 75 – 100%
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
PL
OBSŁUGA
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
rys. 1 rys. 3
39
rys. 4
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
PL
KONSERWACJA
ZAKŁÓCENIE PRACY
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO
(cross-cut):
Mechanizmy tnące cross-cut po określonym
okresie eksploatacji należy pokrywać
smarem. Jeżeli zaświeca się lampka
kontrolna (7), postępować w następujący
sposób:
Niewielką ilość specjalnego smaru, dostarczonego
wraz z urządzeniem rozprowadzić na kartce papieru
i wsunąć kartkę poprzez kieszeń doprowadzającą do
mechanizmu tnącego.
Papier zostaje wciągnięty i jednocześnie także
smar konieczny do smarowania przedostaje się do
mechanizmu tnącego.
Wskazówka: Aby skasować wskaźnik należy po
wykonanym smarowania mechanizmu tnącego
potwierdzić przebieg w następujący sposób:
- otworzyć drzwi, aby zaświecił się wskaźnik
kontrolny (8). Wskaźniki kontrolne
(7) i (4)
migają.
- nacisnąć przycisk biegu wstecz (4) i przytrzymać
do momentu, gdy zgaśnie wskaźnik kontrolny
(7).
- zamknąć ponownie drzwi.
Mechanizm tnący rozpoczyna automatycznie
cykl czyszczenia (bieg w przód / bieg wstecz) i
następnie wyłącza się. Urządzenie jest ponownie
gotowe do użytkowania. W przypadku konieczności
zamówienia specjalnego smaru, patrz „AKCESORIA
DODATKOWE”
AUTOMATYKA OSZCZĘDZANIA ENERGII:
Jeżeli urządzenie nie jest chwilowo użytkowane,
wyłącza się automatycznie po około 5 minutach.
Wskaźnik diodowy LED
przycisku funkcyjnego
(1) dla trybu „Gotowe do eksploatacji” gaśnie. W
celu ponownego włączenia nacisnąć krótko przycisk
funkcyjny.
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓREK (rys. 5):
Jeżeli kartki papieru zablokowane są w szczelinie
wlotowej (np. po zatorze papieru) możliwe jest, że
urządzenie nie wyłącza się na skutek „uaktywnienia”
zapory świetlnej.
Można ausunąć kartki papieru lub oczyścić
fotokomórkę, wkładając kolejną kartkę papieru do
mechanizmu tnącego, lub przełączyć urządzenie na
bieg wstecz i za pomocą pędzelka wyczyści obydwie
fotokomórki.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
rys. 5
40
KONSERWACJA
NADMIERNE NAGROMADZENIE
MATERIAŁU W URZĄDZENIU:
(funkcja Auto-Rewers)
Jeżeli w wyniku zbyt dużej ilości doprowadzonego
materiału, dojdzie do powstania zatoru, urządzenie
reaguje w następujący sposób:
- mechanizm tnący blokuje się, przesuwa się
następnie nieznacznie wstecz (materiał zostaje
zwolniony) i stoi. Silnik zostaje wyłączony.
Wskaźnik kontrolny
(6) zaświeca się.
Postępować w następujący sposób:
- wyjąć odprowadzony papier,
- mechanizm tnący uruchamia się automatycznie
do przodu i rozdrabnia resztki papieru pozostające
w mechanizmie tnącym. Podczas biegu do przodu
zaświeca się wskaźnik diodowy LED
przycisku
biegu w przód (2). Wsknik kontrolny (6)
gaśnie.
- kontynuować cięcie przy podawaniu mniejszych
ilości papieru.
ZAPORA ŚWIETLNA
URUCHOMIONA PRZY OTWARCIU DRZWI:
Jeżeli podczas otwierania drzwi materiał znajduje się
jeszcze w kieszeni doprowadzającej, silnik wyłącza
się, a mechanizm tnący zostaje unieruchomiony.
Wskaźnik kontrolny (6) zaświeca się.
Zamknąć drzwi i potwierdzić taki stan naciskając
krótko przycisk biegu w przód (2). Istniejący materiał
przeznaczony do cięcia zostaje doprowadzony do
mechanizmu tnącego.
ZAPORA ŚWIETLNA
URUCHOMIONA PRZY WŁĄCZANIU:
Jeżeli podczas włączania urdzenia w kieszeni
doprowadzającej znajduje się jeszcze materiał,
zaświeca się wskaźnik kontrolny
(6).
Wyjąć materiał i potwierdzić taki stan naciskając
krótko przycisk biegu w przód (2).
OCHRONA SILNIKA:
Jeżeli silnik jest przeciążony, wyłącza się. Wskaźnik
kontrolny
(9) zaświeca się.
Po czasie ochładzania wynoszącym około 15-
20 minut (w zależności od modelu i temperatury
otoczenia) można ponownie uruchomić urządzenie.
USTERKA ELEKTRYCZNA:
Jeżeli miga wskaźnik kontrolny (9) wraz ze
wskaźnikiem diodowym LED
przełącznika
funkcyjnego (1) lub
miga sam wskaźnik kontrolny
(8) występuje usterka elektryczna. Nie można
uruchomić urządzenia.
Prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym.
LISTA KONTROLNA PRZY USTERKACH:
Jeżeli urządzenie nie działa, należy sprawdzić
poniższe punkty:
- Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do sieci
zasilania?
- Czy
drzwi są zamknięte?
- Czy
pojemnik jest pełen?
Wykonać czynności opisane w punkcie
„OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA”.
- Cz y d osz ł o d o zator u ( nad mier neg o
nagromadzenia) materiału w urządzeniu?
Wykonać czynności opisane w punkcie ‘ZATOR
MATERIAŁU W URZĄDZENIU”
- Czy silnik został przeciążony?
Patrz punkt „OCHRONA SILNIKA”.
Jeżeli żaden z tych punktów nie dotyczy
urządzenia, prosimy o kontakt z przedstawicielem
handlowym.
DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia:
175SC2: 3,8 mm (paski)
5,8 mm (paski)
175CC3: 4x46 mm (cinki skośne)
175CC4: 1,9x15 mm (cinki skośne)
175CC5: 0,8x12 mm (cinki skośne)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cinki skośne)
Prędkość cięcia:
175SC2: 0,12 m/sek.
175CC3/CC4: 0,10 m/sek.
175CC5: 0,15 m/sek.
175CC6: 0,23 m/sek.
Wydajność cięcia:
175SC2 3,8 mm: 40-45 kartek (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 kartek (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 kartek (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 kartek (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 kartek (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 kartek (70g/m
2
)
Napięcie przyłączowe: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Bezpiecznik:
230V/50Hz: 16 A (inercyjny)
240V/50Hz: 13 A (inercyjny)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (inercyjny)
Szerokość robocza: 405 mm
Poziom szumu roboczego: ok. 52 dB(A)
Osiągi: 1,9 kW
Wymiary (SxGxW): 660x560x1050 mm
Ciężar: ok. 90 kg
AKCESORIA
Opis Nr kat.
Worek plastikowy, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Buteleczka z olejem, 110 ml (cinki skośne) 88035
Przyrząd doprowadzający do papieru komputerowego
00000
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych
proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.
UTYLIZACJA
UTYLIZACJA MASZYNY:
Po up
łynięciu okresu użytkowania maszynę
należy zutylizować w sposób nieszkodliwy
dla środowiska. Nie wyrzucać części
maszyny lub opakowania razem z odpadami
i śmieciami z gospodarstw domowych.
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 je stroj ke skartová všeobecných
-
semností.
Stroj smí být používán pouze pro
skartování papíru!
Skartování jiných druhů nosičů dat
a u modelů se šířkou řezu 0,8x12
mm (CC5) nebo 0,8x4,5 mm (CC6)
i kancelářských svorek může mít za
následek zranění osob (např. třískami z
pevných materiálů apod.) a poškození
přístroje (např. zničení řezacího ústrojí
apod.)
Výjimka: U modelů s šířkou řezaných pásků
3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm lze
skartovat také jednotlivé disky CD, nebo
počítačových disket 3,5“.
INSTALACE:
- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby.
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištěsíťové
zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných míst
-
nostech (10-25 °C)!
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Nebezpečí poraně! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
edměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze od
-
borníkem!
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimen-
zono pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnost
vypíná atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
CZ
OBSLUHA
UVEDENÍ DO PROVOZU
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = tlačítko funkcí (obr. 1)
„připraven k provozu“ / „vyp.“ /
„stop“
Toto tlačítko obsahuje tři funkce:
a) „Připraven k provozu“
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka se
stroj přepne do režimu „připraven k
provozu“.
Současně se rozsvítí integrovaný LED
ukazatel.
b) „Vyp.“
Pokud je toto tlačítko v režimu
„připraven k provozu“ stlačeno asi 3
sekundy, stroj se vypne.
Poznámka: Pokud se stroj nepoužívá
po dobu asi 5 minut, vypne se stroj
automaticky.
c) „Stop“
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka za
provozu řezacího zařízení se toto vypne
a zůstane stát.
2 = tlačítko posuvu vpřed (obr. 1)
Toto tlačítko obsahuje dvě funkce:
a) Po krátkém stlačení tohoto tlačítka běží
řezací zařízení pár sekund vpřed, např.
pro vysunutí materiálu, který zůstal v
řezacím zařízení. Současně se rozsvítí
integrovaný LED
ukazatel.
b) Přidrží-li se toto tlačítko asi 2 sekundy,
rozběhne se řezací zařízení trvale a do
stroje může být vkládán skartovávaný
materiál. Současně se rozsvítí
integrovaný LED
ukazatel.
3 = tlačítko posuvu zpět (obr. 1)
Při stlačení tohoto tlačítka se řezací
zařízení rozběhne na chvíli zpět. Současně
se rozsvítí integrovaný LED
ukazatel.
4 = světelná závora (běh vpřed) (obr. 3)
Spouští proces skartování, jakmile je
materiál zaveden do přívodní šachty.
Současně se rozsvítí LED
ukazatel
tlačítka chodu vpřed.
5 = Kontrolní ukazatel (obr. 1)
„Stupen zatížení motoru“
Během procesu
skartování zobrazuje
formou zbarveného světla momentální
zatížení motoru (viz popis u „UKAZATEL
DYNAMICKÉHO ZATÍŽENÍ“).
6 = Kontrolní ukazatel (obr. 1)
„Nahromadění materiálu v přístroji“
/ „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při otevření dveří nebo při
zapnutí“
Postupy viz příslušný popis v rubrice
„PORUCHA“.
a) „Nahromadění materiálu v přístroji“
Rozsvítí se, pokud bylo do řezacího
zařízení přivedeno příliš mnoho
materiálu. Řezací zařízení se zablokuje,
pak běží kousek zpět a zůstane stát.
Motor se vypne.
c) „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při otevření dveří“
Rozsvítí se, pokud se při otevření
dveří nachází v přívodní šachtě ještě
materiál.
Řezací zařízení se zastaví.
Motor se vypne.
d) „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při zapnutí“
Rozsvítí se, pokud se při zapnutí
stroje nachází v přívodní šachtě ještě
materiál.
eklad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
41
obr. 1 obr. 2
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
7 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„Řezací zařízení namazat“
Rozsvítí se, pokud musí být řezací zařízení
verze Cross-Cut namano. Namaní
musí t potvrzeno na tlačítku chodu
zpět (4) (viz popis u „ÚDRŽBA ŘEZACÍHO
ZAŘÍZENÍ “).
8 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„dveře otevřeny“ / „porucha dveří“
a) „Dveře otevřeny“
Svítí, pokud jsou otevřeny dveře
podstavce. Stroj se automaticky vypne
a dokud jsou dveře otevřeny, nejde
spustit.
b) „Elektrická porucha“
Bliká, pokud se v senzorech hlídajících
dveře vyskytla porucha. Stroj je vypnut.
Informujte prosím Vašeho odborného
prodejce.
9 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„přetížení motoru“ /
„elektrická porucha“
Postupy viz příslušný popis v rubrice
„PORUCHA“.
a) „Ochrana motoru“
Rozsvítí se, pokud byl motor etížen
a vypnut. Během ochlazování motoru
nelze stroj spustit.
b) „Elektrická porucha“
Bliká, pokud dojde v řídící elektrické
desce k poruše. Současně začne blikat
LED
ukazatel funkčního tlačítka
(2). Stroj se vypne. Informujte prosím
Vašeho odborného prodejce.
10 = kontrolní ukazatel
„Sběrná nádoba plná“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud je sběrná nádoba plná
a musí být vyprázdněna.
Řezací zařízení se vypne.
11 = vodící lišta (obr. 3)
Zajišťuje bezporuchové přivádění dalšího
tabelačního papíru.
ZAPNUTÍ STROJE:
Pro zapnutí stroje do režimu připraven k
provozu“ postupujte následovně:
- Krátce stlačte funkční tlačítko (1).
- LED ukazatel
funkčního tlačítka (1) se
rozsvítí na „připraven k provozu“.
- Do stroje můžete vkládat skartovávaný
materiál.
PŘÍSUN JEDNOTLIVÝCH
STRÁNEK PAPÍRU:
- Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír. Po provedeném skartování se
stroj automaticky vypne.
Pozmky: Při skarto průhledných fólií
musí být ručně zapnut chod stroje vpřed (tlačítko
chodu vpřed (2) přidržet asi 2 sekundy).
Krátkým stlačením funkčního tlačítka (1)
(funkce „stop“) lze skartování kdykoliv zastavit.
Pro pokračování stlačit na asi 2 sekundy tlačítko
chodu vpřed (2).
Pokud není stroj po dobu asi 5 minut používán,
automaticky se vypne.
PŘÍSUN PAPÍRU PRO
VÝPOČETNÍ TECHNIKU:
- Vložte papír pro početní techniku pod
vodicí lištu (11) (obr. 3) a přiveďte jej vstupní
štěrbinou do řezacího ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír.
- Po provedeném skartování se stroj auto-mati
-
cky vypne.
Poznámka: Aby se dosáhlo vždy správného
výsledku řezání ohledně velikosti nařezaných
částic a dosáhlo se tak v prospektu udaného
bezpečnostního stupně podle DIN 32757, je
eba řezaný materiál v přiměřeném množství
ivádět vždy v pravém úhlu k řezačce ve
střední oblasti přívodní šachty řezačky.
Nikdy do stroje nezavádějte více než
udané maximální množství materiálu
(viz „TECHNICKÁ DATA“)!
Pokud by se přesto do stroje dostalo
ce materiálu, viz „PORUCHA pod
N A H R O M A D Ě N Í MATERIÁLU V
PŘÍSTROJI“.
VYPRÁZDNĚNÍ
SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 4):
Je-li sběrná nádoba naplněna, stroj se
vypne. Rozsvítí se kontrolní ukazatel
(10). Vyprázdněte sběrnou nádobu podle
následujícího:
- Otevřít dveře. Rozsvítí se kontrolní ukazatel
(8). Pokud je ještě v přívodní šachtě materiál,
rozsvítí se také kontrolní ukazatel (6).
- Plný pytel vyndat a obsah odstranit. Kontrolní
ukazatel (10) zhasne.
- Vložit prázdný pytel a dveře zavřít. Kontrolní
ukazatel (8) zhasne.
- Pokud kontrolní ukazatel
(6) svítí, stlačte
krátce tlačítko chodu vpřed (2). Materl,
který zůstal v přívodní šachtě, se skartuje a
ukazatel zhasne.
Poznámka: Stroj ží jen i uzavřených
dveřích!
UKAZATEL DYNAMICKÉHO ZATÍŽENÍ:
Aby se vyloučilo zahlcení materiálem a tím se
dosáhlo efektivního ničení datových nosičů,
zobrazuje se během procesu skartování
momentální stupeň zatížení motoru barevným
světlem na kontrolním ukazateli (5) (obr.1) v
blízkosti spínačů. Stupeň zatížení podle barvy
je následující:
Zelené světlo: zatížení < 50%
Žluté světlo: zatížení 50 - 75%
Červené světlo: zatížení 75 - 100%
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
CZ
OBSLUHA
eklad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
obr. 1 obr. 3 obr. 4
42
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
CZ
ÚDRŽBA
PORUCHA
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ZAŘÍZENÍ (cross-cut):
Řezací zařízení cross-cut musí být po
určité době provozu namazáno olejem.
Pokud se rozsvítí kontrolní ukazatel
(7), postupujte následovně:
Rozetřete trochu speciálního oleje dodaného
se strojem na list papíru a zaveďte ho přívodní
šachtou k řezacímu zařízení.
Papír bude vtažen a současně se přitom dostane
olej do řezacího zařízení a promaže ho.
Poznámka: Aby zhasl příslušný ukazatel,
musí být po provedeném mazání řezacího
zařízení následujícím postupem promazání
potvrzeno:
- Dveře otevřít tak, se rozstí kontrol
ukazatel (8). Kontrolní ukazatele
(7) a (4)
blikají.
- Stlačit tlačítko chodu zpět (4) a přidržet ho,
dokud nezhasne kontrolní ukazatel (7).
- Dveře opět zavřít.
Řezací zařízení začne nyní automaticky s
čiscím cyklem (běh vpřed/zt) a pak se
vypne. Stroj je opět připraven k provozu. V
případě, že budete chtít doobjednat speciální
olej podívejte se do odstavce ZVLÁŠTNÍ
PŘÍSLUŠENSTVÍ“.
AUTOMATICKÁ ÚSPORA ENERGIE:
Pokud není stroj nějakou dobu používán,
automaticky se po asi 5 minutách vypne. LED
ukazatel funkčního tlačítka (1) pro „připraven
k provozu“ zhasne. Pro opětovné zapnutí je
eba funkční tlačítko krátce stlačit.
ČIŠTĚNÍ FOTOBUNĚK (obr. 5):
Pokud se do vstupní štěrbiny dostanou kousky
papíru (např. po nahromadění papíru) je možné,
že se přístroj kvůli hlášení přítomnosti materiálu
světelnou závorou nevypne.
Můžete kousky papíru odstranit, resp.
fotobuňku vyčistit tak, že do řezacího zařízení
zavedete další list papíru nebo stroj přepnete
na zpětný chod a štětcem krátce očistíte obě
„oči“ fotobuňky.
eklad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
obr. 5
43
ÚDRŽBA
NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI:
(automatická reverzní funkce)
Dojde-li k nahromadění materlu ve stroji,
reaguje stroj následovně:
- Řezací zařízení se zablokuje, potom se vrátí
kousek nazpět (materiál se uvolní) a zastaví
se. Motor se vypne. Rozsvítí se kontrolní
ukazatel (6).
Postupujte následovně:
- Vyjmout zpět vysunutý papír.
- Řezací zaříze se automaticky rozhne
a skartuje zbytek papíru, který zůstal ve
skartovacím zařízení. Během chodu vpřed
svítí LED ukazatel tlačítka chodu vpřed (2).
Kontrolní ukazatel
(6) zhasne.
- Pokračovat ve skartování s menším množstvím
papíru.
SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ ÍTOMNOST
MATERIÁLU PŘI OTEVŘENÝCH DVEŘÍCH:
Pokud se při otevření dveří nachází v přívodní
šachtě ještě materiál, motor se vypne a řezací
zařízení se zastaví. Rozsvítí se kontrolní ukazatel
(6).
Zavřete dveře a krátkým stlačem tlítka
chodu vpřed (2) potvrďte stav. Skartovávaný
materiál se vtáhne do řezacího zařízení a
skartuje se.
SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ
PŘÍTOMNOST MATERIÁLU PŘI ZAPNUTÍ:
Pokud se v přívodní šachtě při zapnutí stroje
nachází ještě materiál, rozsvítí se kontrolní
ukazatel (6).
Vyndejte materiál a potvrďte stav krátkým
stlačením tlačítka chodu vpřed (2).
OCHRANA MOTORU:
Pokud je motor přetížen, vypne se. Rozsvítí se
kontrolní ukazatel
(9).
Po ochlazení trvajícím asi 15-20 minut (podle
modelu a teploty okolního prostoru) můžete
přístroj znovu spustit.
ELEKTRICKÁ PORUCHA:
Bliká-li kontrolní ukazatel
(9) ve spoje
s LED ukazatelem
funkčního tlítka (1)
nebo jen kontrolní ukazatel
(8), vyskytla se
elektrická porucha. Stroj nelze spustit.
V takovém případě informujte svého odborného
prodejce.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Pokud přístroj nefunguje, zkontrolujte
následující body:
- Je
síťový napáječ připojen k síti?
- Jsou zavřeny dveře
?
- Je
sběrná nádoba plná?
Postupujte podle instrukcí u „VYPRÁZDNĚNÍ
SBĚRNÉ NÁDOBY“.
- Nenahromadil se v přístroji materiál?
Postupujte podle instrukcí u „NAHROMADĚNÍ
MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.
- Nepřetížil se
motor?
Viz pod „OCHRANA MOTORU“.
Pokud nešlo o žádný z uvedených bodů,
informujte prosím Vašeho odborného
prodejce.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Řezná šířka:
175SC2: 3,8 mm (proužky)
5,8 mm (proužky)
175CC3: 4x46 mm (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 mm (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 mm (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 mm (cross-cut)
Řezná rychlost:
175SC2: 0,12 m/s
175CC3/CC4: 0,10 m/s
175CC5: 0,15 m/s
175CC6: 0,23 m/s
Řezný výkon:
175SC2 3,8 mm: 40-45 listů (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 listů (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 listů (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 listů (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 listů (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 listů (70g/m
2
)
Napájecí napětí: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Pojistka:
230V/50Hz: 16 A (zpožděná)
240V/50Hz: 13 A (zpožděná)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (zpožděná)
Pracovní šířka: 405 mm
Hladina hluku: cca 52 dB(A)
Výkon: 1,9 kW
Rozměry (ŠxHxV): 660x560x1050 mm
Hmotnost: cca 90 kg
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Název Obj. čís.
Plastový pytel, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Lahvička s olejem, 110 ml (cross-cut) 88035
Podávací zařízení papíru pro výpočetní techniku
00000
Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
LIKVIDACE
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< Sérülésveszély! A laza ruhada-
rabokat, nyakkendőt, ékszert,
hosszú hajat és egyéb laza tár
-
gyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjaink-
kal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vész
-
kapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
<< A készüléket nem szabad több személy-
nek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ bizto
-
sítsák a veszélytelen használatot.
<< A feldarabolási művelet közben sem
-
milyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
adatmegsemmisítő általános iratanyag aprítása
céljára szolgáló gép.
A gépet csak papír aprítására szabad
használni!
Másfajta adathordozók aprítása valamint
a 0,8x12 mm (CC5) vagy 0,8x4,5 mm
(CC6) vágási szélességű típusoknál a
füzet- és iratkapcsok aprítása is személyi
sérüléseket okozhat (pl. a kemény
anyagok, stb. darabokra törése miatt),
továbbá károsodhat a készülék (pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).
Kivétel: Az 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm,
1,9x15mm-es gási szélesggel dő,
csíkokra vágó modellek esetében egyedi CD-okat
vagy 3,5“-os floppy lemezekis aprítani lehet.
FELSZERELÉS:
- Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
- Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartályba.
- A k é s z ü l é k e t h á l ó z a t i d u g v i l l á v a l
csatlakozta sa a hálózatra (alózati dugalj
szükséges elôtét biztosítékára vonatkozó
adatokat a MŰSZAKI ADATOK c. rész
tartalmazza).
A készülékházban lévő rácsnyílások a
hűtés céljára szolgálnak, és azokat nem
szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának sz
-
abadon hozzáférhetőnek kell lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és tem
-
perált helyiségekben (10-25 °C)
használja!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
H
KEZELÉS
ÜZEMBE HELYEZÉS
1. kéb
KEZELŐELEMEK:
1 = Funkciógombok (1. kép)
„Üzemkész“ / „Ki“ / „Stop“
Ennek a gombnak három funkciója van:
a) „Üzemkész”
Ezt a nyomógombot rövid ideig
megérintve a gép az „Üzemkész”
állapotra kapcsol.
Egyidejűleg kigyullad a beépített LED-
kijelző .
b) „Ki”
Ha ezt a nyomógombot az „Üzemkész”
állapotban kb. 3 másodpercig lenyomva
tartja, a gép kikapcsol.
Útmutatás: Ha a gépet több mint kb.
5 percig nem használja, akkor a gép
automatikusan kikapcsol.
c) „Stop“
Ha a működő vágószerkezetnél ezt a
nyomógombot rövid ideig megérinti,
akkor a vágószerkezet kikapcsol és
leáll.
2 = Előremenet gomb (1. kép)
Ennek a gombnak két funkciója van:
a) Ezt a gombot rövid ideig megérintve a
vágószerkezet néhány másodpercig
előrefelé megy, pl. a vágószerkezetben
maradt aprítandó anyag kivezetése
érdekében. Egyidejűleg kigyullad a
beépített LED-kijelző .
b) Ha ezt a gombot kb. 2 másodpercig
lenyomva tartja, a vágószerkezet a
folyamatos üzemben előrefelé megy
és a gépbe lehet adagolni. Egyidejűleg
kigyullad a beépített LED-kijelző .
3 = Hátramenet gomb (1. kép)
Ezt a gombot megérintve a vágószerkezet
rövid ideig hátrafelé megy, Egyidejűleg
kigyullad a beépített LED-kijelző .
4 = Fénysorompó (előremenet) (3. kép)
Elindítja az aprítási folyamatot, mihelyt
anyagot adagolnak az adagolóaknába.
Egyidejűleg kigyullad az előremenet gomb
LED-kijelzője .
5 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„A motor terhelésének mértéke“
Az aprítási folyamat alatt színesre beállított
fénnyel mutatja a motor pillanatnyi
terhelési állapotát (lásd a „DINAMIKUS
TERHELÉSJELZÖ” leírását).
6 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Anyagtorlódás a gépben” /
„Fénysorompó foglalt az ajtó
nyitásánál vagy a bekapcsolásnál”
Az eljárás menetét lásd a mindenkori
leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt.
a) „Anyagtorlódás a gépben”
Kigyullad, ha a vágószerkezetbe túl sok
anyagot adagoltak. A vágószerkezet
megakad, majd utána egy darabig
hátramegy és megáll. A motor
kikapcsol.
b) „Fénysorompó foglalt
az ajtó nyitásánál”
Kigyullad, ha az ajtó kinyitásánál még
van anyag az adagolóaknában.
A vágószerkezet leáll.
A motor kikapcsol.
c) „Fénysorompó foglalt
a bekapcsolásnál”
Kigyullad, ha a gép bekapcsolásánál
még van anyag az adagolóaknában.
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1. kéb 2. kéb
44
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
7 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Vágószerkezet olajozása”
Kigyullad, ha a Cross-Cut változat
vágószerkezetét meg kell olajozni.
Az olajozás műveletét a hátramenet
kapcsolón (4) nyugtázni kell (lásd a
VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA” c.
leírást).
8 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Ajtó nyitva” /”Ajtó üzemzavar”
a) „Ajtó nyitva”
Kigyullad, ha az alsószekrény ajtaja
nyitva van. A gép automatikusan
kikapcsol és addig nem indítható el,
ameddig az ajtó nyitva van.
b) „Elektromos üzemzavar”
Villog, ha az ajtó szenzorikában
elektrom o s ü ze mz av ar van. A
gép kikapcsol. Kérem, értesítse a
szakkereskedőjét.
9 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Motor túlterhelés” /
„Elektromos üzemzavar”
Az eljárás menet sd a mindenkori
leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt.
a) „Motorvédelem”
Kigyullad, ha a motort túl van terhelve
és lekapcsolt. A motor lehűlési
szakaszában a gépet nem lehet
beindítani.
b) „Elektromos üzemzavar”
Villog, ha a vezérlés nyomtatott
á ra m k ö r é n b e l ü l el e k t ro m o s
üzemzavar van. Egyidejűleg felvillan a
funkciókapcsoló (2) LED-kijelje
. A gép kikapcsol. Kérem, értesítse a
szakkereskedőjét.
10 = Ellenőrző kijelzés
„Tele van a felfogó tartály” (1. kép)
Kigyullad, ha a felfogó tartály megtelt és ki
kell üríteni.
A vágószerkezet kikapcsol.
11 = Vezetőléc (3. kép)
Maximálisan gondoskodik az elektronikus
adatfeldolgozás papírnak zavartalan
hozzávezetéséről.
A GÉP BEKAPCSOLÁSA:
A gép „üzemkész állapotra kapcsolát a
következő módon végezze:
- Rövid ideig működtesse a funkciógombot
(1).
- A funkciógomb (1) LED-kijelzője
kigyullad
az „üzemkész“ állapotra.
- A gépbe lehet adagolni.
EGYEDI PAPÍRLAP BEVITELE:
- Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a
vágóműbe.
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol,
és behúzza a papírt. Az aprítási folyamat után
a gép automatikusan kikapcsol.
Útmutatás: Fényáteresztő fóliák aprításához
a pet zzel előremenetre kell kapcsolni
(az előremenet gombot (2) kb. 2 mp-ig tartsa
lenyomva).
A működtető gombot (1) („stop“ funkció) rövid
ideig működtetve az aprítás folyamata bármikor
mellítható. Eremenethez az előremenet
gombot (2) kb. 2 mp-ig tartsa lenyomva.
Ha a gépet kb. 5 percig nem használja, akkor a
gép kikapcsol.
SZÁMÍTÓGÉPHEZ HASZNÁLT
PAPÍR BEVEZETÉSE:
- Vezesse be a számítógéphez használt papírt
a vezetőléc alatt (11) (3. kéb), és az adago
-
nyíláson keresztül vigye be a vágóműbe.
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol,
és behúzza a papírt.
- Az aprítási folyamat után a p automatikusan
kikapcsol.
Útmutatás: Annak érdekében, hogy a kis
darabméretnél mindig megfelelő legyen
a vágás eredménye és ezzel elérje a
prospektusban megadott DIN 32757 szerinti
biztonsági fokozatot, a vágandó anyagot mindig
merőlegesen és alkalmas mennyiségben
vezesse a vágószerkezet felé a bevezető akna
középső részében.
A pbe soha ne adagoljon több
anyagot, mint a megadott maximális
mennyiség (lásd a MŰSZAKI
ADATOK“ c. részt)
Ha ennek ellenére túl sok anyag
k e r ü l n e a v á g ó s z e r k e z e t b e ,
lásd az ÜZEMZAVAR c. részt az
„ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN m
alatt.
A FELFOGÓ TARTÁLY ÜRÍTÉSE (4. kép)
Ha a felfogó tartály megtelt, a gép kikapcsol.
Kigyullad az ellenőrző kijelzés
(10). A felfogó
tartályt a következő módon ürítse ki:
- Nyissa ki aj ajtót. Kigyullad az ellerző
kijelzés (8). Ha az adagolóaknában még
van anyag, akkor még kigyullad az ellenőrző
kijelzés (6) is.
- Vegye ki a tele zsákot és volítsa el a
tartalmát. Az ellenőrző kijelzés (10)
kialszik.
- Tegyen be üres zsákot és csukja be az ajtót.
Az ellenőrző kijelzés (8) kialszik.
- Ha az ellenőrző kijelző világít
(6), rövid
ideig működtesse az előremenet gombot
(2). Az adagoló aknában maradt anyagot
felaprítja és a kijelző kialszik.
Útmutatás: A gép csak zárt ajtónál jár!
DINAMIKUS TERHELÉSJELZŐ:
Az anyagtorlódás elkerülése és ezzel az
adathordozók folyamatos és hatékony
megsemmisítése érdekében az aprítási
folyamat alatt a motor pillanatnyi terhelésének
mértékét egy ellenőrző kijelzés (5) (1. kép) jelzi
a kapcsolóknál, színesre beállított fénnyel, a
következő módon:
Zöld fény: Terhelés < 50%
Sárga fény: Terhelés 50 - 75%
Piros fény: Terhelés 75 - 100%
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
H
KEZELÉS
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
1. kéb 3. kéb 4. kéb
45
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
H
KARBANTARTÁS
ÜZEMZAVAR
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA
(cross-cut):
A cross- cut-vágósz erkezeteket
bizonyos üzemidő után meg kell
olajozni. Ha az ellenőrző kijelző (7)
kigyullad, az alábbiak szerint járjon el:
A h o zzáa dott spe c iál i s o l ajb ó l eg y
keveset oszlasson el egy papírlapon,
majd ezt az adagoaknán át vezesse el a
vágószerkezethez.
A papírt behúzza és egyideleg olaj kel
a vágószerkezetbe a szükséges kenés
elvégzéséhez.
Útmutatás: A kijelzés törlése érdekében,
a vágószerkezet olajozásának elvégzése
után ezt a folyamatot a következő módon
nyugtázni kell:
- Az ajtót addig nyissa ki, amíg az ellenőrző
kijelző (8) ki nem gyullad. A (7) és (4)
ellenőrző kijelző villog.
- A hátramenet gombot (4) nyomja meg és
tartsa lenyomva addig, amíg az ellenőr
kijelző (7) ki nem alszik.
- Csukja be újra az ajtót.
A vágószerkezet most automatikusan elkezd
egy tisztí ciklust (előremenet/hátramenet)
majd utána kikapcsol. A gép újra üzemkész. A
speciális olaj utólagos rendelése esetén lásd a
„KÜLÖNLEGES TARTOZÉKOK” c. részt.
ENERGIATAKARÉKOS AUTOMATIKA:
Ha a gépet egy ideig nem használja, akkor
kb. 5 perc után automatikusan kikapcsol. Az
„Üzemkész“ funkciógomb (1) LED-kijelzője
kialszik. A visszakapcsoláshoz rövid ideig
működtesse a funkciógombot.
A FOTOCELLÁK MEGTISZTÍTÁSA (5. kép)
Ha papírdarabok maradnak a beeresztő
nyílásban (pl. egy papírtorlódás után),
akkor előfordulhat, hogy a gépet a „foglalt“
fénysorompó már nem kapcsolja ki.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani ill. a
fotocellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe
bevezet egy tobbi part vagy a gépet a
hátramenetbe kapcsolja és egy ecsettel
gyorsan végigtörli a fotocella két „szemét”.
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
5. kéb
46
KARBANTARTÁS
ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN:
(Auto-irányváltó funkció)
Ha a túl sok beadagolt anyag miatt torlódás
keletkezik, a gép a következő módon reagál:
- A vágószerkezet megakad, utána egy
darabig hátrafelé megy (kiszabadul az anyag)
és megáll. A motor kikapcsol. Az ellenőrző
kijelző (6) kigyullad.
Az alábbiak szerint járjon el:
- A beadagolt papírt vegye ki.
- A vágószerkezet most automatikusan
előremegy és felaprítja a vágószerkezetben
maradt papírt. Előremenet közben világít az
előremenet gomb (2) LED-kijelzője . Az
ellenőrző kijelző (6) kialszik.
- Az aprítást kisebb mennyiségű papírral
folytassa.
FÉNYSOROMPÓ FOGLALT
AZ AJTÓ NYITÁSÁNÁL:
Ha az ajtó nyitásánál még van anyag az
adagolóaknában, a motor kikapcsol és a
gószerkezet leáll
.
Kigyullad az ellenőrző
kijelzés (6).
Csukja be az ajtót és nyugtázza az állapotot
az előremenet gomb (2) működtesével. A
meglévő vágandó anyagot a vágószerkezetbe
adagolja és felaprítja.
FÉNYSOROMPÓ FOGLALT
A BEKAPCSOLÁSNÁL:
Ha a gép bekapcsolásánál még van anyag az
adagolóaknában, akkor kigyullad az ellenőrző
kijelzés (6).
Vegye ki az anyagot és nyugtázza az állapotot
az előremenet gomb (2) vid ideig tartó
működtetésével.
MOTORVÉDELEM:
Ha a motortól túl nagy teljesítményt követel,
akkor a motor kikapcsol. Az ellenőrző kijelző
(9) kigyullad.
Mintegy 15-20 perc lehűlési idő után (típustól
és a helyiség hőmérsékletétől függően) a
gépet újraindíthatja.
ELEKTROMOS ÜZEMZAVAR:
Ha az ellenőrző kijelző (9) a funkciókapcsoló
(1) LED-kijelzőjével
együtt villog vagy
csak az ellenőrző kijelző
(8) villog, akkor
elektromos üzemzavarról van szó. A gépet nem
lehet beindítani.
E b b e n a z e s e t b e n é r t e s í t s e a
szakkereskedőjét.
ELLENŐRZŐ LISTA AZ ÜZEMZAVAROKNÁL:
Ha a gép nem működik, ellenőrizze az alábbi
pontokat:
- a hálózati csatlakozódugót csatlakoztatták
a hálózathoz?
- becsukták az
ajtót?
- a felfogó tartály tele van?
Kövesse a „FELFOGÓ TARTÁLY KIÜRÍTÉSE”
c. rész utasításait.
- anyagtorlódás van a gépben?
Kövesse a „ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN“
utasításait.
- a motort túlterhelték?
Lásd a „MOTORVÉDELEM“ alatt
Ha egyik ellenőrzési pont sem helytálló,
értesítse a szakkereskedőjét.
MŰSZAKI ADATOK
Vágási szélesség:
175SC2: 3,8 mm (csík)
5,8 mm (csík)
175CC3: 4x46 mm (keresztvágás)
175CC4: 1,9x15 mm (keresztvágás)
175CC5: 0,8x12 mm (keresztvágás)
175CC6: 0,8x4,5 mm (keresztvágás)
Vágási sebesség:
175SC2: 0,12 m/sec.
175CC3/CC4: 0,10 m/sec.
175CC5: 0,15 m/sec.
175CC6: 0,23 m/sec.
Vágási teljesítmény:
175SC2 3,8 mm: 40-45 lap (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 lap (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 lap (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 lap (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 lap (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 lap (70g/m
2
)
Csatlakoztatási feszültség: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Elôtét biztosíték:
230V/50Hz: 16 A (lomha)
240V/50Hz: 13 A (lomha)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (lomha)
Munkaszélesség: 405 mm
Zajszint: kb. 52 dB(A)
Teljesítmény: 1,9 kW
Méretek (Szé x Mé x Ma): 660x560x1050 mm
Súly: kb. 90 kg
KÜLÖN TARTOZÉK
Megnevezés Megrendelési szám
Műanyag zsák, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
Kis olajpalack, 110 ml (keresztvágás)
88035
Adagoló berendezés számítógéphez használt papírhoz
00000
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szük
-
sége, kérjük forduljon szakkereskedôjéhez.
MEGSEMMISÍTÉSE
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Ha lejárt a gép élettartama, akkor a
gépet mindig környezetbarát módon
semmisítse meg. A gép vagy a
csomagolás semelyik részét ne tegye a
háztartási szemét közé.
ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:
Шредерът intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
е
машина за раздробяване на документи.
Машината трябва да бъде използвана
само за раздробяване на хартия!
Раздробяването на носители на данни от
друг вид, като например при моделите с
ширина на рязане 0,8x12 мм (CC5) и 0,8x4,5
мм (CC6) на папки и кламери, може да доведе
до нараняване на хора (напр. от счупване на
твърди материали и др.), както и повреди
по уреда (напр. повреда на режещата част и
др.).
Изключение: При моделите с ширина на рязане
3,8мм, 5,8мм, 4x46мм, 1,9x15мм могат да бъдат
раздробявани също и отделни CD-та или 3,5”-дискети
за компютър.
ИНСТАЛИРАНЕ:
- Разопаковайте уреда и го поставете на мястото за
работа.
- Поставете полиетиленов чувал в контейнера за
раздробения материал.
- Включете уреда чрез щепсела към електрическата
мрежа (За данни за необходимия входен предпазител
на контакта виж ”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“).
Решетъчните отвори на корпуса служат за
охлаждане и не трябва да бъдат покривани
или закривани с някакъв предмет!
Връзката на уреда към електрическата
мрежа трябва да бъде лесно достъпна!
Машината е предназначена за използване
само в затворени помещения със стайна
температура (10-25°C)!
<<
Опасност от нараняване! Не
допускайте в близост до
отвора за подаване на хартия
непристегнати части от облекло,
вратовръзки, бижута, дълга коса,
или други предмети, които могат
да попаднат в отвора.
<< Опасност от нараняване! Не слагайте
пръстите на ръката си в отвора за хартия.
<< В случай на опасност изключете машината
от главния шалтер,
изключете аварийния
шалтер или извадете щекера от контакта!
<< Преди да
отворите уреда изваждайте
щекера от контакта!
Ремонти да се извършват само от
специалист!
<< По едно и също време с уреда не бива да
работи повече от 1 човек!
Частите и елементите, които предпазват
работещия с уреда, са конструирани за
безопасната “работа на един човек“.
<< Когато машината работи (раздробява
хартия) по нея не бива да се прави нищо
(напр. почистване и т.н.)!
<< Забранява се присъствието на деца в
близост до включена и готова за работа
машина!
Цялостната концепция за сигурността при
работа с уреда (размери, отвори за подаване
на хартията, аварийно изключване и т.н.) е
разработена за безопасно обслужване от
възрастен човек.
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
BG
РАБОТА С МАШИНАТА
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
1 = Функционален бутон (Фиг. 1)
“Готовност за работа“ / “Изкл.“ /
“Стоп“
Този бутон обхваща три функции:
a) “Готовност за работа “
Чрез кратко натискане на този бутон
машината се превключва в режим
“Готовност за работа“.
Едновременно с това светва вградения
светодиоден индикатор .
б) “Изкл.“
Ако този бутон бъде задържан натиснат
за около 3 сек. в режим “Готовност за
работа“, машината се изключва.
Указание: При неизползване на
машината за период от около 5 мин.,
машината автоматично се изключва.
в) “Стоп“
Чрез кратко натискане на този бутон
при работещ режещ механизъм,
същия се изключва и спира.
2 = Бутон за предвижване напред
(Фиг. 1)
Този бутон обхваща две функции:
a) Чрез кратко натискане на този бутон
режещия механизъм се задвижва за
няколко секунди в посока напред, напр.
за да се извади хартията останала в
режещия механизъм. Едновременно
с това светва вградения светодиоден
индикатор .
б) Ако този бутон са задържи натиснат
около две сек., режещия механизъм
работи продължително в посока
напред и машината може да бъде
заредена. Едновременно с това светва
вградения светодиоден индикатор .
3 = Бутон за връщане (Фиг. 1)
При натискане на този бутон режещия
механизъм се придвижва кратковременно
в обратна посока. Едновременно с това
светва вградения светодиоден индикатор
.
4 = Фотоклетка
(движение напред) (Фиг. 3)
Когато бъде подаден материал за
раздробяване в процепа за подаване
стартира процеса на раздробяване.
Едновременно с това светва
светодиодния индикатор
на бутона за
придвижване напред.
5 = Контролна лампа (Фиг. 1)
”Коефициент на натоварване на
електродвигателя“
Посредством зададена светлина, показва
по време на процеса на раздробяване
моментния коефициент на натоварване
на електродвигателя (виж описанието
в ”ДИНАМИЧЕН ИНДИКАТОР ЗА
НАТОВАРВАНЕ“).
6 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Уреда е задръстен с материал за
раздробяване“ / “Фотоклетката
действа при отваряне на вратата или
при включване“
За принципа на действие виж съответното
описание в глава “ПОВРЕДА“.
a) “Уреда е задръстен с материал за
раздробяване“
Светва, когато в режещия механизъм
се подаде твърде много материал.
Режещият механизъм блокира, след
това се завърта малко обратно и спира.
Електродвигателят се изключва.
б) “Задействане на фотоклетката
при отваряне на вратата“
Светва, когато при отваряне на
вратичката в процепа за подаване все
още има материал за раздробяване.
Режещият механизъм спира.
Електродвигателят се изключва.
в) “Задействане на фотоклетката
при включване“
Светва, когато при включване на
машината в процепа за подаване все
още има материал за раздробяване.
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Фиг. 1 Фиг. 2
47
РАБОТА С МАШИНАТА
Никога не подавайте на машината
п о в е ч е о т о п р е д е л е н о т о
максимално количество материал
(съблюдавайте ТЕХНИЧЕСКИ
ДАННИ“)!
Ако в ъп ре ки то ва в р еж ещ ия
механизъм попадне твърде много
материал, вижте ПОВРЕДИ в
“ЗАДРЪСТВАНЕ С МАТЕРИАЛ“.
ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТЕЙНЕРА ЗА
РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 4):
Ако контейнера за раздробения материал е
пълен, машината се изключва. Контролната
лампа (10) светва. Изпразнете контейнера
за раздробения материал както следва:
- Отворете вратичката. Контролната
лампа (8) светва. Ако в процепа за
подаване има останал материал, светва
допълнително и контролната лампа (6).
- Свалете пълната торба и изпразнете
съдържанието. Контролната лампа
(10)
изгасва.
- Поставете празната торба и затворете
вратичката. Контролната лампа (8)
изгасва.
- Ако контролната лампа
(6) свети,
краткотрайно натиснете бутона за
придвижване напред (2). Останалият
материал в процепа за подаване се
раздробява и индикатора изгасва.
Указание: Машината работи само при
затворена вратичка!
ДИНАМИЧЕН
ИНДИКАТОР ЗА НАТОВАРВАНЕ:
За да се избегне задръстване с материал
и така да се постигне продължително и
ефективно унищожаване на носители
на данни, по време на процеса на
раздробяване посредством намираща се
до превключвателя контролна лампа (5)
(Фиг. 1), чрез цветово зададена светлина
се показва моментния коефициент на
натоварване на електродвигателя:
Зелена светлина: натоварване < 50%
Жълта светлина: натоварване 50 - 75%
Червена светлина: натоварване 75 - 100%
ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА:
За включване на машината в “готовност за
работа“ процедирайте както следва:
- Краткотрайно натиснете функционален
бутон (1).
- Светва светодиодния индикатор
на
функционалния бутон (1) за “Готовност за
работа“.
- Машината може да бъде захранена.
ПОДАВАНЕ НА
ЕДИНИЧНИ ЛИСТИ ХАРТИЯ:
- Подайте хартия през входния отвор на
режещия механизъм.
- Машината автоматично включва в
придвижване напред и изтегля хартията.
След процеса на раздробяване машината
се изключва автоматично.
Указания: За раздробяването на безцветни
фолиа машината трябва да бъде включена
ръчно на движение напред (задръжте за
около 2 сек. натиснат бутона за предвижване
напред (2)).
Ч р е з кр а т к о т р а й н о н а т и с к а н е н а
функционалния бутон (1) (функция “Стоп“)
по всяко време може да бъде прекъснат
процеса на раздробяване. За продължаване
задръжте натиснат за около 2 сек. бутона за
предвижване напред (2).
При неизползване на машината за период от
около 5 мин., тя автоматично се изключва.
ПОДАВАНЕ НА ОФИС ХАРТИЯ:
- Вкарайте офис хартия под направляващата
планка (11) (Фиг. 3) и подайте през входния
отвор на режещия механизъм.
- Машината автоматично включва в
придвижване напред и изтегля хартията.
- След процеса на раздробяване машината
се изключва автоматично.
Указание: В зависимост от големината
на частиците, за да бъде постигнат винаги
правилен резултат от раздробяването
и с това посочената в проспекта степен
на сигурност по DIN 32757, материалът
за раздробяване винаги трябва да бъде
подаван под прав ъгъл към режещия
механизъм и в подходящо количество в
зоната на средата на процепа на подаване
на режещия механизъм.
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
7 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Смажете режещия механизъм“
Светва, когато режещия механизъм
от версията Cross-Cut трябва да бъде
смазан. Процеса на смазване трябва
да бъде потвърден с бутона за връщане
(4) (виж описанието в “ОБСЛУЖВАНЕ
НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ“).
8 = Контролна лампа (Фиг. 1)
Отворена врата / Повреда на
вратичката“
a) “Отворена врата“
Свети, когато е отворена вратичката
на долния шкаф. Машината се
изключва автоматично и не може да
бъде стартирана, докато вратичката
стои отворена.
б) “Електрическа повреда“
Мига, когато има електрическа
повреда в сензорната техника на
вратичката. Машината се изключва.
Моля, уведомете Вашия търговец.
9 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Претоварване на електродвигателя“ /
“Електрическа повреда“
За при н ципа н а дейс твие в и ж
съответното оп и с а н и е в гл а в а
“ПОВРЕДА“.
a) “Защита на електродвигателя“
Светва, когато бъде претоварен
електродвигателя и се е изключил.
Машината н е мо ж е да бъ д е
стартирана по време на фазата на
охлаждане на електродвигателя.
б) “Електрическа повреда“
Мига, когато има електрическа
повреда в платката за управление.
Едновременно мига светодиодния
индикатор
на функционалния
бутон (2). Машината се изключва.
Моля, уведомете Вашия търговец.
10 = Контролна лампа
”Пълен контейнер за раздробения
материал“ (Фиг. 1)
Светва, когато контейнера за
раздробения материал е пълен и
трябва да бъде изпразнен.
Режещият механизъм се изключва.
11 = Направляваща планка (Фиг. 3)
Грижи се за безпроблемното подаване
на офис хартия.
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
BG
РАБОТА С МАШИНАТА
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Фиг. 1 Фиг. 3 Фиг. 4
48
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
BG
РАБОТА С МАШИНАТА
ПОВРЕДИ
ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ
(cross-cut):
Cross-cut-режещите механизми трябва
да бъдат смазвани през определен
период на експлоатация. Ако светне
контролната лампа (7), процедирайте
по следния начин:
Разнесете върху лист хартия малко от включеното
в доставката специално масло и пуснете след
това същия през процепа за подаване към
режещия механизъм.
Хартията се изтегля и едновременно с това
маслото попада в режещия механизъм за
необходимото смазване..
Указание: За да изгасне индикатора е
необходимо след процеса на смазване на
режещия механизъм, този процес да бъде
потвърден както следва:
- Отворете вратичката толкова широко, докато
светне контролната лампа (8). Контролните
лампи (7) и (4) мигат.
- Натиснете бутона за връщане (4) и го задръжте,
докато угасне контролната лампа (7).
- Затворете отново вратичката.
Режещият механизъм започва автоматично
цикъла на почистване (движение напред/назад)
и след това изключва. Машината отново е готова
за работа. В случай на последваща поръчка
на специално масло виж в “ДОПЪЛНИТЕЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ:
Ако машината не се използва известно време
тя автоматично се изключва след около 5 мин.
Светодиодният индикатор
на функционалния
бутон (1) за Готовност за работа изгасва.
За включване отново натиснете за кратко
функционалния бутон..
ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 5):
Ако във входния отвор останат частици хартия
(напр. след задръстване с хартия) е възможно,
уреда да не се изключва заради скритите
фотоклетки.
Можете да отстраните хартиените парченца,
съответно да почистите фотоклетката, като
подадете в режещия механизъм нов лист хартия
или да включите машината на движение на заден
ход и с четка да почистите кратко двете “очи“ на
фотоклетката.
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
49
Фиг. 5
РАБОТА С МАШИНАТА
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:
След изтичането на експлоатационния
период на машината се погрижете тя да
бъде предадена за вторични суровини
така, че да не замърсява околната среда.
Не изхвърляйте части от машината или
опаковката й при домакинските отпадъци.
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Ширина на рязане:
175SC2: 3,8 мм
5,8 мм
175CC3: 4x46 мм (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 мм (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 мм (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 мм (cross-cut)
Скорост на рязане:
175SC2: 0,12 м/сек.
175CC3/CC4: 0,10 м/сек.
175CC5: 0,15 м/сек.
175CC6: 0,23 м/сек.
Производителност при рязане:
175SC2 3,8 мм: 40-45 листа (70 г/м
2
)
175SC2 5,8 мм: 65-70 листа (70 г/м
2
)
175CC3: 50-55 листа (70 г/м
2
)
175CC4: 25-30 листа (70 г/м
2
)
175CC5: 15-17 листа (70 г/м
2
)
175CC6: 8-10 листа (70 г/м
2
)
Захранващо напрежение: 230V/50Hz
250V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Предпазител на входа:
230V/50Hz: 16 A (бавен)
240V/50Hz: 13 A (бавен)
120V/100V/50/60Hz: 20 A (бавен)
Работна широчина: 405 мм
Ниво на шума: около 52 dB(A)
Мощност: 1,9 kW
Размери (Ш x Д x В): 660x560x1050 мм
Тегло: около 90 кг
Обозначение: № за поръчка
Пластмасови чували, 600 x 500 x 1000 x 0,05 мм 99952
Шишенце за масло, 110 мл 88035
Устройство за подаване на офис хартия
00000
Препоръка: За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се
обръщайте към доставчика на оборудването.
ЗАДРЪСТВАНЕ НА
УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ:
(функция Auto-Reverse)
Ако в следствие подаването на твърде много
материал се получи задръстване, машината
реагира по следния начин:
- Режещият механизъм блокира, след това се
завърта малко в обратна посока (материала
се освобождава) и остава неподвижен.
Електродвигателят се изключва. Контролната
лампа (6) светва.
Постъпва се така:
- Отстранете върнатата хартия.
- Режещият механизъм сега тръгва автоматично
напред и раздробява хартиените остатъци
застанали в режещия механизъм. По време на
придвижването напред свети светодиодния
индикатор на бутона за придвижване напред
(2). Контролната лампа (6) изгасва.
- Продължете раздробяването с по-малко
количество хартия.
ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА
ПРИ ОТВАРЯНЕ НА ВРАТАТА:
Ако при отваряне на вратичката в процепа
за подаване все още има материал,
електродвигателя се изключва и режещия
механизъм спира. Контролната лампа
(6)
светва.
Затворете вратичката и потвърдете състоянието
с кратко натискане на бутона за придвижване
напред (2). Наличният материал за раздробяване
се подава на режещия механизъм и се
раздробява.
ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА
ПРИ ВКЛЮЧВАНЕ:
Ако при включване на машината в процепа
за подаване все още има материал, светва
контролната лампа (6).
Премахнете материала и потвърдете състоянието
с кратко натискане на бутона за придвижване
напред (2).
ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:
Ако електродвигателя се претовари, той се
самоизключва. Контролната лампа (9) светва.
След време на охлаждане от ок. 15-20
минути поред модела и температурата на
помещението), може отново да включите уреда.
ЕЛЕКТРИЧЕСКА ПОВРЕДА:
Ако мига контролната лампа
(9) заедно със
светодиодния индикатор
на функционалния
бутон (1) или контролната лампа
(8) има
електрическа повреда. Машината не може да
бъде включена.
В този случай, моля уведомете Вашия търговец.
КОНТРОЛЕН ЛИСТ ПРИ ПОВРЕДИ:
Ако уреда не работи, проверете следните точки:
- включен ли е
щепсела в контакта?
- затворена ли е
вратичката?
- пълен ли е контейнера за раздробения
материал?
Следвайте инструкциите в “ИЗПРАЗВАНЕ НА
КОНТЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ“.
- задръстен ли е уреда от раздробения
материал?
Следвайте инструкциите в “ЗАДРЪСТВАНЕ НА
УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ“
- бил ли е претоварен електродвигателя?
вижте в “ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ“.
Ако нито една от точките не помага да
отстраните повредата, обърнете се към
Вашия търговец.
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<<
Опасность травмирования!
H e ÿ o ª | o c å e ¢ æ å µ ® o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<<
B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< ¥ep o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |exoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
P e¯ o | ÿp å ¢ o pa ª o æ e | ÿ p o–
å¿cø oæ¿®o ®aæåíåıåpoa||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|oa|| ¢eµoÿac|o pa¢oe c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòaecø ÿpo–å∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< M a ши н а нe иг ру шк а , он а не
предназначена и не рассчитана на
детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
¥på¢op 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 ÿpeªc∫a–æøe∫ co¢o
¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå å
ªo®º¯e|∫o–.
Maшину разрешается использовать
только для измельчения бумаги!
Измельчение других носителей
информации, а также, в случае моделей
с шириной резки 0,8x12 мм (CC5) или
0,8x4,5 мм (CC6), наличие канцелярских
и конторских скрепок, могут привести к
травмам (напр., при раскалывании твердых
материалов и т. п.) и повреждению прибора
(напр., разрушению режущего механизма
и т. д.).
Åc®æ÷ñe|åe: B ¯oªeæøx åõ¯eæ¿ñå∫eæeΩ c òåpå|oΩ
peõa 3,8¯¯, 5,8¯¯, 4x46¯¯, 1,9x15¯¯, paõpeõa÷óåx
¯aeaæ |a ÿoæoc≈, ¯o|o åõ¯eæ¿ña¿ a®∏e
o∫ªeæ¿|≈e ªåe∫®o¯ÿa®∫-ªå åæå ®o¯ÿ¿÷∫ep|≈x
ªåc®e∫ 3,5“.
≠C™AHOBKA:
- Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
- Bc∫a¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈ ¯eò ÿpåe¯|º÷
®opµå|º.
- Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa poµe∫®º (ªa||≈e
–xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |exoå¯o¨o ªæø
cee–o poµe∫®å, |aΩªe∫e ÿoª µoæo®o¯
“™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“).
Pe ò e ñae oepc å ø ® o p ÿyce
cæya ªæø oxæaªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaªa¿ åæå µacaæø¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Meco ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce¿÷
ªoæ∏|o ¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o
µa®px ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯
∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25 °C)!
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
4
2
9
1
10
3
6
7
8
5
RUS
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВВОД В ДЕЙСТВИЕ
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:
1 = Функциональный переключатель
(рис. 1)
“Готов к работе“ / “Откл“ / “Стоп“
Эта кнопка имеет три функции:
a) “Готов к работе“
При коротком нажатии на эту кнопку
прибор включается в режим “Готов к
работе“.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
b) “Откл“
Если эту кнопку в режиме “Готов к
работе“ держать нажатой примерно
3 секунды, то прибор отключается.
Замечание: если прибор не
используется в течение примерно
5 минут, то он отключается
автоматически.
c) “Стоп“
При коротком нажатии на эту кнопку
во время вращения режущего
механизма он отключается и
останавливается.
2 = Кнопка “вперед“ (рис. 1)
Эта
кнопка имеет две функции:
a) При коротком нажатии на эту кнопку
режущий механизм вращается
несколько секунд вперед, напр.,
чтобы вывести из механизма
оставшиеся обрезки. Одновременно
светится встроенный СИД-
индикатор .
b) Если держать эту кнопку нажатой
примерно 2 секунды, то режущий
механизм постоянно вращается
вперед, и машину можно загружать.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
3 = Кнопка “назад“ (рис. 1)
При нажатии на эту кнопку режущий
механизм коротко вращается назад.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
4 = Световой затвор
(вращение вперед) (рис. 3)
Запускает процесс измельчения, как
только в приемную шахту будет введен
материал.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор кнопки “вперед“.
5 = Контрольный указатель (рис. 1)
”Степень нагрузки мотора“
Во время измельчения цветом свечения
показывает мгновенную степень
нагрузки мотора (см. описание в
разделе ”ДИНАМИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ
НАГРУЗКИ“).
6 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Затор материала в приборе“
/ “Световой затвор закрыт
при открытой двери или при
включении“
Действия при включении указателя
указаны соответственно в рубрике
“НЕИСПРАВНОСТИ“.
a) “Затор материала в приборе“
Светится при избыточном вводе
материала в режущий узел. Режущий
узел блокируется, затем коротко
вращается назад и останавливается.
Электромотор отключается.
b) “Световой затвор закрыт
при открытой дверце“
Загорается, если при открывании
дверцы в приемной шахте еще
находится материал.
Режущий узел останавливается.
Электромотор отключается.
c) “Световой затвор закрыт
при включении“
Загорается, если при включении
прибора в приемной шахте еще
находится материал.
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Påc. 1 Påc. 2
50
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ:
Для включения машины в режим “Готов к
работе“ действуйте следующим образом:
- Коротк о нажат ь функ ц и о н а льный
переключатель (1).
- СИД-индикатор
функционального
переключателя (1) светится в положении
“Готов к работе“.
- Прибор можно загружать.
¥O©AÑA OT©EÆŸH≥X ÆÅCTOB ¡≠MA∑Å:
- B–ec∫å ¢º¯a¨º – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ
–xoª|oΩ ÿaµ.
- Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®åΩ –®æ÷ñae∫cø å
ø¨åae ¢º¯a¨º. ¥ocæe o®o|ña|åø
ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø ¯aòå|®a a
∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø.
Замечание: для измельчения прозрачных
пленок прибор нужно вручную включить
на движение вперед (примерно 2 секунды
держать нажатой кнопку движения вперед
(2)).
Коротким нажатием функционального
переключателя (1) (функция стоп)
измельчение можно в любой момент
остановить. Для продолжения работы снова
держать нажатой кнопку движения вперед
(2) около 2 секунд.
Без ввода материала машина автоматически
отключается через примерно 5 минут.
¥O©AÑA ¡ECKOHEÑHOœ
¡≠MA∑Å ©ÆØ ¥PÅHTEPOB:
- Beªåe ¢º¯a¨º ÿoª |aÿpaæø÷÷óº÷
ÿæa|®º (11) (påc. 3) å ÿoª–eªå∫e ee ñepeµ
–xoª|º÷ ÿpopeµ¿ ® pe∏ºóe¯º ¯exa|嵯º.
- Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –®æ÷ñae∫cø å
–∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º.
- ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø
¯aòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø.
Замечание: для постоянного получения
отличного относительно размера частиц
результата резки и достижения указанной
в проспекте степени безопасности по
DIN 32757 необходимо всегда подавать
разрезаемый материал под прямым углом
к режущему устройству. Нужно подбирать
подходящее количество и подавать его в
средней зоне приемной шахты.
Никогда не вводите в прибор
мате риала б ольше, чем это
у к а з а н о в Т Е Х Н И Ч Е С К И Х
ДАННЫХ“!
Если в режущий механизм все
ж е п о п а д е т с л и ш к о м м н о г о
материала, см. действия в раздела
“НЕИСПРАВНОСТИ“ часть “ЗАТОР
МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.
ОПОРОЖНЕНИЕ
ПРИЕМНОЙ КОРЗИНЫ (рис. 4):
Когда приемная корзина заполнится, прибор
отключается. Загорается контрольный
указатель (10). Опорожните приемную
корзину следующим образом:
- Открыть дверь. Контрольный указатель
(8) загорается. Если в приемной шахте еще
находится материал, то дополнительно
светится контрольный указатель (6).
- Вынуть полный мешок и опорожнить его.
Контрольный указатель (10) гаснет.
- Уложить пустой мешок и закрыть дверцу.
Контрольный указатель (8) гаснет.
- Если светится контрольный индикатор
(6), то нажмите коротко кнопку движения
вперед (2). Оставшийся в приемной шахте
материал измельчается и индикатор
гаснет.
Замечание: прибор работает только при
закрытой дверце!
ДИНАМИЧЕСКИЙ
УКАЗАТЕЛЬ НАГРУЗКИ:
Чтобы предотвратить затор материала и
обеспечить непрерывное и эффективное
уничтожение носителей информации, во
время процесса измельчения при помощи
цветного светового указателя (5) (рис.
1), расположенного около выключателей,
показывается мгновенная степень нагрузки
мотора:
Зеленый свет: нагрузка < 50%
Желтый свет: нагрузка 50 - 75%
Красный свет: нагрузка 75 - 100%
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:
7 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Смазать режущий механизм“
Загорается, когда должен быть смазан
режущий механизм исполнения Cross-
Cut. После смазывания необходимо
квитировать выполнение нажатием
кнопки обратного хода (4) (см.
описание в разделе “ТЕХНИЧЕСКОЕ
О Б С Л У Ж И В А Н И Е Р Е Ж У Щ Е ГО
МЕХАНИЗМА“).
8 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Дверь открыта“ / “Неисправность
двери“
a) “Дверь открыта“
З а г о р а е т с я , е с л и о т к р ы т а
дверца нижнего шкафа. Машина
автоматически отключается и не
может быть включена, пока не будет
закрыта дверь.
b) “Электрическая неисправность“
М и г а е т п р и н еи сп ра в н о с т и
электрики датчиков дверцы. Прибор
отключ ается . В таком случа е
обратитесь, пожалуйста, в Ваш
специализированный магазин.
9 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Перегрузка мотора“ /
“Электрическая неисправность“
Д е йс т вия пр и с в е че н и и э то г о
индикатор а описаны в р азделе
“НЕИСПРАВНОСТИ“.
a) “Защита мотора“
Загорается, если электромотор
перегружен и отключился. До
охлаждения мотора машина не
может быть включена.
b) “Электрическая неисправность“
М и г а е т п р и н еи сп ра в н о с т и
э л е к т р о н и к и н а п л а т е
у п р а в л е н и я . О д н о в р е м е н н о
м и г а е т С И Д - и н д и к а т о р
функционального переключателя
( 2 ) . П р и б о р о т к л ю ч а е т с я .
Обратитесь, пожалуйста, в Ваш
специализированный магазин.
10 = Контрольный указатель (рис. 1)
”Приемная корзина заполнена“
Загорается, если приемная корзина
заполнена и должна быть опорожнена.
Режущий механизм отключается.
11 = Направляющая (рис. 3)
Служит для нормализации подачи
бесконечной бумаги для принтеров.
11
2
9
1
10
3
6
7
8
5
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
RUS
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Påc. 1 Påc. 3 Påc. 4
51
4
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
RUS
УХОД
НЕИСПРАВНОСТИ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (ТИПА coss-cut):
Режущие механизмы типа cross-cut
необходимо после определенного
времени работы смазывать. Если
загорится контрольный указатель (7),
то действуйте следующим образом:
Вылейте немного поставляемого с прибором
специального масла на лист бумаги, чтобы
оно распределилось по его поверхности, и
введите этот лист в приемную шахту к режущему
механизму.
Бумага втянется внутрь, и масло обеспечит
нужную смазку режущего механизма.
Замечание: чтобы контрольный указатель
погас, после смазывания нужно квитировать
действие следующим образом:
- Открыть дверь настолько, чтобы загорелся
контрольный указатель (8). Индикаторы
(7) и
(4) мигают.
- Нажать кнопку обратного движения (4) и
держать нажатой, пока не погаснет контрольный
указатель (7).
- Закрыть дверь.
Режущий механизм автоматически проводит цикл
очистки (движение вперед-назад) и отключается.
Машина снова готова к работе. В случае заказа
нужного специального масла прочтите раздел
“ОСОБЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ДЛЯ
ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:
Если прибор не используется, то примерно через
5 минут он автоматически отключается. СИД
- индикатор
функционального переключателя
(1) “Готов к работе гаснет. Для повторного
включения нажмите коротко функциональный
переключатель.
ОЧИСТКА ФОТОЭЛЕМЕНТА (рис. 5):
Если частицы бумаги застрянут во впускной
прорези (напр., после затора бумаги), то
не исключено, что прибор долго не будет
отключаться из-за закрытого светового
затвора.
Вы можете удалить обрезки или очистить
фотоэлемент, если введете в режущий механизм
еще один лист бумаги, или включите обратный
ход машины кнопкой вращения назад и кратко
протрете кисточкой оба “глаза“ фотоэлемента.
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Påc. 5
52
УХОД
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
По окончании срока эксплуатации
утилизируйте машину с учетом
экологии. Не кладите детали машины
или ее упаковки просто в домашни
й
мусор.
УТИЛИЗАЦИЯ
ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ:
(функция автореверса)
Если в результате ввода избытка материала
образуется затор, прибор реагирует
следующим образом:
- Ре жущий меха н и з м бл о к и руетс я ,
затем коротко вращается назад (чтобы
освободить материал) и останавливается.
М о т о р о т к л ю ч а е т с я . З а г о р а е т с я
контрольный указатель (6).
Действуйте следующим образом:
- Выньте выведенную назад бумагу.
- Режущий механизм теперь автоматически
вращается вперед и измельчает остатки
бумаги. Во время движения вперед
светится СИД-индикатор
кнопки
движения вперед (2). Контрольный
индикатор (6) гаснет.
- Продолжить измельчение с меньшим
количеством бумаги.
СВЕТОВОЙ ЗАТВОР ЗАКРЫТ
ПРИ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ
Если при открывании дверцы в приемной
шахте еще находится материал, то мотор
отключается, и режущий механизм
останавливается. Загорается контрольный
указатель (6).
Закройте дверь и квитируйте это состояние
коротким нажатием кнопки движения
вперед (2). Оставшийся материал подается
в режущий механизм и измельчается.
СВЕТОВОЙ ЗАТВОР ЗАКРЫТ
ПРИ ВКЛЮЧЕНИИ:
Если при включении прибора в приемной
шахте еще находится материал, то
загорается контрольный указатель (6).
Выньте материал и квитируйте это состояние
коротким нажатием кнопки движения
вперед (2).
ЗАЩИТА МОТОРА:
При перегрузке мотора он отключается.
Загорается контрольный указатель (9).
После перерыва для охлаждения, 15-
20 минут (в зависимости от модели и
температуры в помещении) можно снова
включить прибор.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ НЕИСПРАВНОСТЬ:
Если конт роль ный ука зате ль
(9)
мигает вместе с СИД -индикатором
функционального переключателя (1), или
только контрольный указатель (8), то
имеется неисправность электроники.
Прибор в этом случае работать не будет.
О б р а т и т е с ь , п о ж а л у й с т а , в В а ш
специализированный магазин.
ПРОВЕРКИ ПРИ НАРУШЕНИЯХ:
Если прибор не работает, проверьте
следующее:
- Включен ли в розетку
сетевой штекер?
- Закрыта ли
дверца?
- переполнена приемная корзина?
следуйте указаниям инструкции
при ”ОПОРОЖНЕНИИ ПРИЕМНОЙ
КОРЗИНЫ“.
- Не образовался ли затор материала в
приборе?
Действуйте по инструкции, раздел “ЗАТОР
МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.
- Не перегружен ли
мотор?
См. раздел “ЗАЩИТА МОТОРА“.
Если это не поможет, то обратитесь,
пожалуйста, в Ваш специализированный
магазин.
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
Haå¯e|o–a|åe ¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ (cross-cut) 88035
¥oæoñ®a ªæø pacÿeña∫o® ÕBM, c–e∫æo-cepaø 00000
≠®aµa|åe: ecæå oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å
µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
Òåpå|a peµ®å :
175SC2: 3,8 ¯¯ (ÿoæoc≈)
5,8 ¯¯ (ÿoæoc≈)
175CC3: 4x46 ¯¯ (cross-cut)
175CC4: 1,9x15 ¯¯ (cross-cut)
175CC5: 0,8x12 ¯¯ (cross-cut)
175CC6: 0,8x4,5 ¯¯ (cross-cut)
C®opoc∫¿ peõa|åø:
175SC2: 0,12 ¯/ce®
175CC3/CC4: 0,10 ¯/ce®
175CC5: 0,15 ¯/ce®
175CC6: 0,23 ¯/ce®
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿:
175SC2 3,8 mm: 40-45 æåc∫o– (70g/m
2
)
175SC2 5,8 mm: 65-70 æåc∫o– (70g/m
2
)
175CC3: 50-55 æåc∫o– (70g/m
2
)
175CC4: 25-30 æåc∫o– (70g/m
2
)
175CC5: 15-17 æåc∫o– (70g/m
2
)
175CC6: 8-10 æåc∫o– (70g/m
2
)
|aÿpø∏e|åe: 230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
100B/50/60∑ı
Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:
230B/50∑ı: 16 A (ÿæa–®åΩ)
240B/50∑ı: 13 A (ÿæa–®åΩ)
120B/100B/50/60∑ı: 20 A (ÿæa–®åΩ)
Òåpå|a ÿaµa: 405 ¯¯
≠po–e|¿ òº¯a: o®. 52 ª¡
Moó|oc∫¿: 1,9 ®B∫
Paµ¯ep≈ (©xÒxB): 660x560x1050 ¯¯
Bec: o®. 90 ®¨
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
53
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
54
175SC2
175CC3
175CC4
175CC5
175CC6
55
Konformitätserklärung
Certi cate of Conformity
Attestation de Conformité
Certi
cado de Conformidad
Bezeichnung der Maschine: Datenshredder
Type of machine: Document Shredder
Description de la machine: Destructeur de Document
Descripcion de la máquina: Destructora de Documentos
Modell / Model / Modèle / Modelo:
intimus 175SC2
intimus 175CC3
intimus 175CC4
intimus 175CC5
intimus 175CC6
Typ / Type / Type / Tipo: 297-4S + 297-6S
297-4C + 297-2C + 297-1C + 297-1CF
Artikel-Nr. / item number /
numéro d‘article / número de la pieza: 297101-297199
Baujahr / year of manufacture /
siehe Typenschild / see name plate /
année de production / año de producción:
voir plaque d‘identi cation / mirar la placa de identi cación
Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG sowie
der EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das
vorgenannte Produkt entspricht folgenden Normen bzw. Richtlinien:
We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Low-Voltage-Directive
2006/95 and EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets
the following standards and guidelines:
Nous Vous Con
rmons que le produit cité ci-dessus correspond aux directives de basse tension 2006/95/CEE ainsi qu’ à
la directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modi cations ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour.
Le produit mentionné correspond aux normes citées ci-après:
Con
rmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas de baja tensión 2006/95/CEE y
CEM 2004/108/CEE, incluidas todas las modi
caciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con
las siguientes normas:
EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009 EN 55014-1:2006+A1:2009
EN 61000-3-3:2008 EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN 61000-4-2:2009 EN 60950-1:2006+A11:2009
EN 61000-4-4:2004 EN ISO 13857:2008
EN 61000-4-5:2006
EN 61000-4-11:2004
CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE:
Udo Lang; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
2011/01
ppa. K. Grundmann
Leiter Technik
Head of Technical Dpt.
Responsable Dép. Technique
Jefe del Departamento Técnico
91238 1 12/10
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
International Network
Headquarters
USA MARTIN YALE Industries +1 / 260 563-0641
251 Wedcor Avenue fax +1 / 260 563-4575
Wabash, IN 46992 [email protected]
www.martinyale.com
Germany MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
+49 / (0) 7544 60-0
Bergheimer Straße 6-12 fax +49 / (0) 7544 60-248
88677 Markdorf / Bodensee [email protected]
www.martinyale.de, www.intimus.com
Branch Offices
South Africa MARTIN YALE Africa +27 / (0) 11 838 72 81
S & B House, 7 Loveday Street fax +27 / (0) 11 838 73 22
Marshall Town, Johannesburg [email protected]
P. O. BOX 1291, Houghton 2041
www.martinyale.co.za
United Kingdom MARTIN YALE International
+44 / (0) 1293 44 1900
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way fax +44 / (0) 1293 61 11 55
Crawley, West Sussex, RH10 9NN [email protected]
www.intimus.co.uk
France MARTIN YALE International S.A.R.L.
+33 / (1) 70 00 69 00
40 Avenue Lingenfeld fax +33 / (1) 70 00 69 24
77200 Torcy [email protected]
www.martinyale.fr
Spain MARTIN YALE Ibérica S.L.
+34 / 9 02 22 31 31
C/Maestrat, n° 26 fax +34 / 9 02 22 31 32
Pol. Indus. Les Salines info@desmar.com
08880 Cubelles (Barcelona)
www.martinyale.es
Italy Martin Yale Italia srl
+39 / 335 618 4924
Via A. Manzoni, 37 fax +39 / 039 689 3124
20052 Monza (MI) [email protected]
www.martinyale.it
Sweden MARTIN YALE Nordic
+46 / 8 556 165 20
Rotebergsvägen 1 fax +46 / 8 748 02 85
S-192 78 Sollentuna [email protected]
www.martinyale.se
P.R. China MARTIN YALE Beijing
+86 / (0) 10 84 47 10 70
Room 2003 D Building fax +86 / (0) 10 84 47 10 75
Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu [email protected]
Chaoyang District, Beijing 100027
www.martinyale.com.cn

Transcripción de documentos

175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип: 297-4S + 297-6S + 297-4C + 297-2C + 297-1C + 297-1CF Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen! Before operating, please read the Operating Instructions! Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service! Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen! Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio! Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação! Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni! ∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα! Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk! Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse! Les gjennom bruksveiledningen før bruken! Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa! Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi! Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze! Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást! Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация! Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию! Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions d’opération Gebruiksaanwijzing Instrucciones de uso Instruções de Operação Istruzioni per l’uso Οδηγίες χρήσης Betjeningsvejledning Bruksveiledning Bruksanvisningen Käyttöohjeet Instrukcja obsługi Návod k obsluze Kezelési utasítás Инструкция за експлоатация Инстpyкция по обслyживанию (Seite 2-4) D (page 5-7) GB (page 8-10) F (pagina 11-13) NL (página 14-16) E (página 17-19) P (pagina 20-22) I (Σελίδα 23-25) GR (side 26-28) DK (side 29-31) N (sidan 32-34) S (sivulla 35-37) FIN (Strona 38-40) PL (Strana 41-43) CZ (Oldal 44-46) H (стpаници 47-49) BG (стpаницы 50-52) RUS 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 D Originalbetriebsanleitung WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE << Die Maschine darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden! Die Auslegung der Sicherheitselemente beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im “Einmannbetrieb“. << Verletzungsgefahr! Lose Teile von Bekleidung, Krawatten, Schmuck, langes Haar, oder andere lose Gegenstände von der Einlaßöffnung fernhalten! << Während des Zerkleinerungsvorganges dürfen keine anderen Arbeiten (z. B. Reinigung etc.) an der Maschine getätigt werden! << Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern in die Einlaßöffnung fassen! << Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter oder Not-Aus-Schalter ausschalten oder den Netzstecker ziehen! << Die Maschine ist kein Spielzeug und für Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht geeignet! Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption (Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder. << Vor dem Öffnen der Maschine ist der Netzstecker zu ziehen! Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden! BEDIENUNG BEDIENUNGSELEMENTE: 1 = Funktionstaster (Abb. 1) „Betriebsbereit“ / „Aus“ / „Stopp“ Dieser Taster beinhaltet drei Funktionen: a) „Betriebsbereit“ Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird die Maschine auf „Betriebsbereit“ geschaltet. Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf. b) „Aus“ Wird dieser Taster im Zustand „Betriebsbereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten, wird die Maschine ausgeschaltet. Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 5 Min. schaltet die Maschine automatisch aus. c) „Stopp“ Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei laufendem Schneidwerk wird dieses abgeschaltet und steht. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Vorwärtstaster (Abb. 1) Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen: a) Bei kurzem Tippen dieses Tasters läuft das Schneidwerk für ein paar Sekunden vorwärts, z.B. um im Schneidwerk verbliebenes Schnittgut herauszuführen. Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf. b) Wird dieser Taster ca. zwei Sek. lang gedrückt gehalten, läuft das Schneidwerk im Dauerbetrieb vorwärts und die Maschine kann beschickt werden. Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf. 3 = Rückwärtstaster (Abb. 1) Bei Betätigung dieses Tasters läuft das Schneidwerk rückwärts. Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf. 4 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 2) Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald Material in den Zuführschacht eingeführt wird. Gleichzeitig leuchtet die LED-Anzeige des Vorwärtstasters auf. 4 3 Abb. 1 Abb. 2 2 INBETRIEBNAHME EINSATZBEREICH: Der Datenshredder intimus 175SC2/CC3/CC4/ CC5/CC6 ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen Schriftgutes. Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier verwendet werden! Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger sowie bei den Modellen mit der Schnittbreite 0,8x12 mm (CC5) und 0,8x4,5 mm (CC6) auch von Heft- und Büroklammern, kann Verletzungen an der Person (z.B. durch Splitterung fester Materialien etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B. Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur Folge haben. Ausnahme: Bei den Modellen mit der Schnittbreite 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm können auch einzelne CD’s oder 3,5”-Computer-Disketten zerkleinert werden. AUFSTELLUNG: - Gerät auspacken und aufstellen. - Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen. - Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DATEN“). Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen zur Kühlung und dürfen nicht abgedeckt oder zugestellt werden! Der Netzanschluß des Gerätes muß frei zugängig sein! Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-25°C) Räumen eingesetzt werden! BEDIENUNG 5 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1) „Belastungsgrad des Motors“ Zeigt während des Zerkleinerungsvorgangs durch farbig abgestimmtes Licht den momentanen Belastungsgrad des Motors an (siehe Beschreibung bei „DYNAMISCHE BELASTUNGSANZEIGE“). 6 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1) „Materialstau im Gerät“ / „Lichtschranke belegt bei Türöffnung oder beim Einschalten“ Vorgehensweisen siehe jeweilige Beschreibung unter der Rubrik „STÖRUNG“. a) „Materialstau im Gerät“ Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel Material zugeführt wurde. Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend ein Stückweit rückwärts und steht. Der Motor wird abgeschaltet. b) „Lichtschranke belegt bei Türöffnung“ Leuchtet auf, wenn beim Öffnen der Tür sich noch Material im Zuführschacht befindet. Das Schneidwerk kommt zum Stillstand. Der Motor wird abgeschaltet. c) „Lichtschranke belegt beim Einschalten“ Leuchtet auf, wenn beim Einschalten der Maschine sich noch Material im Zuführschacht befindet. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 D Originalbetriebsanleitung BEDIENUNG 7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1) „Schneidwerk ölen“ Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk der Cross-Cut-Version geölt werden muß. Der Ölvorgang muß am Rückwärtstaster (4) quittiert werden (siehe Beschreibung bei „WARTUNG SCHNEIDWERK“). 8 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1) „Tür auf“ / „Türstörung“ a) „Tür auf“ Leuchtet auf, wenn die Tür des Unterschrankes geöffnet ist. Die Maschine wird automatisch abgeschaltet und kann solange die Tür offen steht nicht gestartet werden. b) „Elektrische Störung“ Blinkt, wenn eine elektrische Störung in der Türsensorik vorliegt. Die Maschine wird abgeschaltet. Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler. 9 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1) „Motorüberlastung“ / „Elektrische Störung“ Vorgehensweisen siehe jeweilige Beschreibung unter der Rubrik „STÖRUNG“. a) „Motorschutz“ Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet worden ist und abgeschaltet hat. Die Maschine kann während der Abkühlphase des Motors nicht gestartet werden. b) „Elektrische Störung“ Blinkt, wenn eine elektrische Störung innerhalb der Steuerplatine vorliegt. Gleichzeitig blinkt die LED-Anzeige des Funktionsschalters (1) auf. Die Maschine wird abgeschaltet. Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler. 10 = Kontroll-Anzeige „Auffangbehälter voll“ (Abb. 1) Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist und geleert werden muß. Das Schneidwerk wird abgeschaltet. 11 = Führungsleiste (Abb. 3) Sorgt weitestgehend für eine störungsfreie Zuführung von EDV-Papier. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Abb. 1 EINSCHALTEN DER MASCHINE: Zum Einschalten der Maschine auf „betriebsbereit“ gehen Sie wie folgt vor: - Funktionstaster (1) kurz betätigen. des Funktionstasters (1) - Die LED-Anzeige leuchtet auf für „Betriebsbereit“. - Die Maschine kann beschickt werden. ZUFÜHRUNG VON EINZELBLATT-PAPIER: - Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneidwerk zuführen. - Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf und zieht das Papier ein. Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die Maschine automatisch ab. Hinweise: Für die Zerkleinerung von lichtdurchlässigen Folien muss die Maschine von Hand auf Vorwärtslauf geschaltet werden (Vorwärtstaster (2) ca. 2 Sek. gedrückt halten). Durch kurze Betätigung des Funktionstasters (1) („Stopp“-Funktion) kann der Zerkleinerungsvorgang jederzeit gestoppt werden. Zum Fortfahren den Vorwärtstaster (2) ca. 2 Sek. gedrückt halten. Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 5 Min. schaltet sie aus. ZUFÜHRUNG VON EDV-PAPIER: - EDV-Papier unterhalb der Führungsleiste (11) (Abb. 3) einführen und durch den Einlaßschlitz dem Schneidwerk zuführen. - Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf und zieht das Papier ein. - Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die Maschine automatisch ab. Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets ein korrektes Schnittergebnis und damit die im Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN 32757 zu erreichen, ist das Schnittgut immer rechtwinklig zum Schneidwerk hin und in angepasster Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes dem Schneidwerk zuzuführen. Führen Sie dem Gerät niemals mehr als die angegebene Höchstmenge Material (siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu! Sollte trotzdem zuviel Material in das Schneidwerk gelangt sein, siehe bei „STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM GERÄT“. ENTLEEREN DES AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4): Ist der Auffangbehälter gefüllt, schaltet die Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige (10) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt den Auffangbehälter: - Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige (8) leuchtet auf. Ist noch Material im Zuführschacht vorhanden, leuchtet zusätzlich die Kontroll-Anzeige (6) auf. - Vollen Sack entnehmen und den Inhalt entsorgen. Die Kontroll-Anzeige (10) erlischt. - Leeren Sack einsetzen und die Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (8) erlischt. (6) leuchtet, - Falls die Kontroll-Anzeige betätigen Sie kurz den Vorwärtstaster (2). Im Zuführschacht verbliebenes Material wird zerkleinert und die Anzeige erlischt. Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür! DYNAMISCHE BELASTUNGSANZEIGE: Um einen Materialstau zu vermeiden und somit eine kontinuierliche und effektive Vernichtung der Datenträger zu erreichen, wird während des Zerkleinerungsvorgangs der momentane Belastungsgrad des Motors anhand einer bei den Schaltern befindlichen Kontroll-Anzeige (5) (Abb. 1) durch ein farbig abgestimmtes Licht wie folgt angezeigt: Grünes Licht: Belastung < 50% Gelbes Licht: Belastung 50 - 75% Rotes Licht: Belastung 75 - 100% 11 Abb. 3 3 Abb. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 D Originalbetriebsanleitung STÖRUNG MATERIALSTAU IM GERÄT: (Auto-Reverse-Funktion) Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein Stau, reagiert die Maschine wie folgt: - Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend ein Stückweit rückwärts (Material wird freigegeben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet. Die Kontroll-Anzeige (6) leuchtet auf. Gehen Sie wie folgt vor: - Zurückgeführtes Papier entnehmen. - Schneidwerk läuft jetzt automatisch vorwärts und zerkleinert den im Schneidwerk verbliebenen Papierrest. Während des Vorwärtslaufes leuchtet die LED-Anzeige des Vorwärtstasters (2). Die Kontroll-Anzeige (6) erlischt. - Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge fortsetzen. WARTUNG WARTUNG SCHNEIDWERK (Cross-Cut): Cross-Cut-Schneidwerke müssen nach einer bestimmten Betriebszeit geölt werden. Leuchtet die Kontroll-Anzeige (7) auf, gehen Sie wie folgt vor: Verteilen Sie etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl auf einem Blatt Papier und führen dieses dann durch den Zuführschacht dem Schneidwerk zu. Das Papier wird eingezogen und gleichzeitig gelangt auch das Öl zur erforderlichen Schmierung in das Schneidwerk. Hinweis: Um die Anzeige zu löschen muß nach einer durchgeführten Ölung des Schneidwerks dieser Vorgang wie folgt quittiert werden: - Tür so weit öffnen bis die Kontroll-Anzeige (9) aufleuchtet. Die Kontroll-Anzeigen (7) und (4) blinken. - Rückwärtstaster (4) betätigen und gedrückt halten bis die Kontroll-Anzeige (7) erlischt. - Tür wieder schließen. Das Schneidwerk beginnt nun automatisch einen Reinigungszyklus (Vorwärtslauf/Rückwärtslauf) und schaltet dann ab. Die Maschine ist wieder einsatzbereit. Im Falle der Nachbestellung des Spezialöls siehe unter „SONDERZUBEHÖR“. LICHTSCHRANKE BELEGT BEI TÜRÖFFNUNG: Sollte beim Öffnen der Tür sich noch Material im Zuführschacht befinden, schaltet der Motor ab und das Schneidwerk kommt zum Stillstand. Die Kontroll-Anzeige (6) leuchtet auf. Schließen Sie die Tür und quittieren Sie den Zustand durch kurze Betätigung des Vorwärtstasters (2). Das vorhandene Schnittgut wird dem Schneidwerk zugeführt und zerkleinert. LICHTSCHRANKE BELEGT BEIM EINSCHALTEN: Sollte beim Einschalten der Maschine sich noch Material im Zuführschacht befinden, leuchtet die Kontroll-Anzeige (6) auf. Entnehmen Sie das Material und quittieren Sie den Zustand durch kurze Betätigung des Vorwärtstasters (2). MOTORSCHUTZ: Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er ab. Die Kontroll-Anzeige (9) leuchtet auf. Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je nach Modell und Raumtemperatur) können Sie die Maschine erneut starten. ELEKTRISCHE STÖRUNG: Blinkt die Kontroll-Anzeige (9) in Verbindung des Funktionsschalters mit der LED-Anzeige (1) oder nur die Kontroll-Anzeige (8) liegt eine elektrische Störung vor. Die Maschine kann nicht gestartet werden. Benachrichtigen Sie bitte in diesem Fall Ihren Fachhändler. CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN: Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie folgende Punkte: - ist der Netzstecker am Netz angeschlossen? - ist die Tür geschlossen? - ist der Auffangbehälter voll? Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN DES AUFFANGBEHÄLTERS“. - ist ein Materialstau im Gerät? Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIALSTAU IM GERÄT“. - ist der Motor überlastet worden? Siehe unter „MOTORSCHUTZ“. Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler. WARTUNG ENTSORGUNG REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5): Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist es möglich, daß die Maschine durch die „belegte“ Lichtschranke nicht mehr ausschaltet. Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der Fotozelle wischen. ENTSORGUNG DER MASCHINE: Entsorgen Sie die Maschine am Ende ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht. Geben Sie keine Teile der Maschine oder der Verpackung in den Hausmüll. ENERGIESPAR-AUTOMATIK: Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt, schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus. Die LED-Anzeige des Funktionstasters (1) für „Betriebsbereit“ erlischt. Zum Wiedereinschalten den Funktionstaster kurz betätigen. 4 Abb. 5 SONDERZUBEHÖR Benennung Best.-Nr. Plastiksack, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Ölfläschchen, 110 ml (Cross-Cut) 88035 Zuführeinrichtung für EDV-Papier 00000 HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. 4 TECHNISCHE DATEN Schnittbreite: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Schnittgeschwindigkeit: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Schneidleistung: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Anschlußspannung: Vorsicherung: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Arbeitsbreite: Geräuschpegel: Leistung: Abmessungen (BxTxH): Gewicht: 3,8 mm (Streifen) 5,8 mm (Streifen) 4x46 mm (Cross-Cut) 1,9x15 mm (Cross-Cut) 0,8x12 mm (Cross-Cut) 0,8x4,5 mm (Cross-Cut) 0,12 m/Sek. 0,10 m/Sek. 0,15 m/Sek. 0,23 m/Sek. 40-45 Blatt (70g/m2) 65-70 Blatt (70g/m2) 50-55 Blatt (70g/m2) 25-30 Blatt (70g/m2) 15-17 Blatt (70g/m2) 8-10 Blatt (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (träge) 13 A (träge) 20 A (träge) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GB Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANT SAFETY NOTES << The machine may not be operated by more than one person at any given time! The machine was designed for safe operation by “one person only”. INITIATION << Danger of injury! Keep all loose articles of clothing, ties, jewelery, long hair or other loose objects away from opening! << Danger of injury! Never insert fingers into opening! << During the shredding process no other work may be performed on the machine (for example cleaning, etc.)! << In case of danger switch the machine off with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine! << The machine is not a toy, and is not suitable for use by children! The overall technical safety concept of this machine (dimensions, feed openings, emergency shutdown devices etc.) does not provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children. << Always unplug the machine from the mains power supply before opening the machine! Repairs may only be performed by trained personnel! OPERATION BEDIENUNGSELEMENTE: 1 = Function button (fig. 1) “Ready”/ “Off” / “Stop“ This button has three functions: a) “Ready” The machine changes to “Ready” if you press this button briefly. At the same time the integral LED display comes on. b) “Off” The machine switches off if it is in the “Ready” mode and the button is held down for about 3 seconds. Note: The machine switches off automatically if it is not used for about 5 minutes. c) “Stop” If you press this button briefly when the cutters are running they switch off and stop. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Forwards button (fig. 1) This button has two functions: a) If this button is pressed briefly, the cutting mechanism runs forwards for a few seconds, e.g. to remove remaining material from the cutting mechanism. At the same time the integrated LED display lights up. b) If this button is pressed and held for approx. two secs., the cutting mechanism runs forwards continually and materials to be shredded can be fed into the machine. At the same time the integrated LED display lights up. 3 = Reverse button (fig. 1) If you press this button the cutters run backwards. At the same time the integral LED display comes on. 4 = Light barrier (Forward motion) (fig. 3) The shredding procedure starts as soon as material is fed into the feed slot. At the same time the integral forward button LED display comes on. 4 3 Fig. 1 Fig. 2 5 SCOPE OF APPLICATION: The document shredder intimus 175SC2/CC3/ CC4/CC5/CC6 is a machine for the destruction of common written material. The machine may only be used to shred paper! Shredding of other types of data carriers and also of staples and paper clips with the models with cutting width 0.8x12 mm (CC5) or 0.8x4.5 mm (CC6) may lead to injuries (for example due to splintering of hard materials etc.) and damage to the machine (for example destruction of the cutter etc.). Exception: Single CD’s or 3.5” computer diskettes can also be shredded with 3.8mm, 5.8mm, 4x46mm, 1.9x15mm models. INSTALLATION: - Unpack and set machine upright. - Place plastic sack into the receptacle. - Plug in the machine (for instructions for the necessary precautions see „TECHNICAL DATA“. The air vents in the housing are necessary for cooling and may not be covered or closed! The mains connection at the machine must be freely accessible! Only operate the machine in enclosed rooms at temperatures between 10°C and 25°C! OPERATION 5 = Control display (Fig. 1) “Load level of the motor” Displays the current load level of the motor during the shredding process via different colour lights (see description under “DYNAMIC LOAD DISPLAY”). 6 = Control display (fig. 1) “Material jam in machine”/ “Light barrier covered when door opens or when machine turned on” For the procedures see the relevant description under the “MALFUNCTION” section. a) “Material jam in machine” Comes on when too much material has been fed into the cutters. The cutters jam, then run in reverse for a short time and stop. The motor switches off. b) “Light barrier covered when door open” Comes on when there is still material in the feed slot when the door is opened. The cutters stop. The motor switches off. c) “Light barrier covered when machine turned on” Comes on when there is still material in the feed slot when the machine is switched on. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GB Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OPERATION 7 = Control display (Fig. 1) “Oil cutters” Comes on when the cutters in the cross cut version must be oiled. The lubrication procedure must be acknowledged on the reverse button (4) (see description in “CUTTER MAINTENANCE”). 8 = Control display (Fig. 1) “Door open”/ “Door malfunction” a) “Door open” Comes on if the door on the lower part of the machine is opened. The machine switches off automatically and cannot be started as long as the door remains open. b) “Electrical fault” Flashes when there is an electrical fault in the door sensor. The machine switches off. Please contact your dealer. 9 = Control display (Fig. 1) “Motor overload” / “Electrical fault” To find out what to do see the relevant description under the “MALFUNCTION” section. a) “Motor protection” Comes on when the motor has been overloaded and has switched off. The machine cannot be started while the motor is cooling down. b) “Electrical fault” Flashes when there is an electrical fault inside the control board. At the same time the function button (1) LED display flashes. The machine switches off. Please contact your dealer. 10 = Control display “Collection bin full” (Fig. 1) Lit when the collection bin is full and needs to be emptied. The cutter is switched off. 11 = Guide rail (Fig. 3) Ensures trouble free feed-in of EDP paper as far as possible. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig. 1 SWITCHING THE MACHINE ON: Proceed as follows to switch the machine to “Ready”: - Press the function button (1) briefly. - The function button (1) LED display comes on for “Ready”. - The machine can be loaded. FEEDING OF SINGLE SHEETS: - Feed paper through the inlet guide to the cutting system. - Machine switches automatically to forward and draws paper in. The machine switches off automatically after shredding. Note: For shredding transparent films, the machine must be manually switched to forwards running (press and hold the forwards button (2) for approx. 2 secs.). By briefly pressing the function button (1) (Stop function), the shredding process can be stopped at any time. To continue, press and hold the forwards button (2) for approx. 2 secs. If the machine is not used for a period of approx. 5 mins., it automatically switches off. FEEDING OF COMPUTER PAPER: - Insert the paper underneath the guide rail (11) (fig. 3) and feed it through the inlet guide to the cutting system. - Machine switches automatically to forward and draws paper in. - The machine switches off automatically after shredding. Note: In order to always obtain a correct cutting result in terms of particle size and thus achieve the safety class according to DIN 32757 as stated in the brochure, the material to be cut must always be fed into the cutting mechanism at a right angle to the cutting mechanism and in appropriate quantities in the middle of the inlet slot. Never feed the shredder with a quantity of material exceeding the maximum indicated. Refer to the TECHNICAL DATA section! Should the machine become overloaded, follow the instructions under “MATERIAL JAM IN MACHINE” under “MALFUNCTIONS”. EMPTYING THE RECEPTACLE (fig. 4: When the receptacle is full, the machine turns off automatically. The control display (10) comes on. Empty the receptacle as follows: - Open the door. The control display (8) comes on. If there is still material in the feed slot, the control display (6) also comes on. - Remove the bag and dispose of the contents. The control display (10) goes out. - PLace empty sack into receptacle and close door. The control display (8) goes out. - If the control display (6) comes on, press the forward button (2) briefly. The remaining material in the feed slot is shredded and the display go out. Note: The machine will only run if the door is closed. DYNAMIC LOAD DISPLAY: To prevent a material jam and therefore ensure continual and effective destruction of the data storage media, the current load level of the motor is displayed during the shredding process by means of different colour lights on the control display (5) (Fig. 1) next to the control buttons as follows: Green light: load < 50% Yellow light: load 50 - 75% Red light: load 75 - 100% 11 Fig. 3 6 Fig. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GB Translation of the Original Operation Manual Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MALFUNCTIONS MATERIAL JAM IN THE MACHINE: (Auto reverse function) If a jam is caused by too much material being fed in the following happens: - The cutters jam, then run in reverse for a short time (material is released) and stop. The motor (6) comes switches off. The control display on. Proceed as follows: - Remove the paper that has been fed back. - The cutters now run forwards automatically and shred the remaining paper in the cutters. During the forward run the forward button (2) comes on. The control display LED display (6) goes out. - Continue shredding with less paper. LIGHT BARRIER COVERED WHEN DOOR OPENED: Should there still be material in the feed slot when the door is opened, the motor switches off (6) and the cutters stop. The control display comes on. Close the door and acknowledge the status by pressing the forward button (2) briefly. The existing material is fed to the cutters and shredded. LIGHT BARRIER COVERED WHEN MACHINE TURNED ON: Should there still be material in the feed slot when the machine is switched on the control display (6) comes on. Remove the material and acknowledge the status by pressing the forward button (2) briefly. MOTOR PROTECTION: Should the motor be overloaded it switches off. The control display (9) comes on. The machine can be started again after a cooling down period of about 15 – 20 minutes (depending on the model and the room temperature). MAINTENANCE CUTTER MAINTENANCE (cross-cut): Cross cut cutters must be oiled after a specific operating time. If the control display (7) comes on proceed as follows: Spread some of the special oil provided on a sheet of paper and then feed this into the cutter via the feed slot. The paper is drawn in and at the same time the cutter is supplied with oil for the necessary lubrication. Note: This procedure is acknowledged as follows to turn off the display after the cutters have been oiled: (9) - Open the door until the control display lights up. The control displays (7) and (4) flash. (4) and keep it - Press the reverse button held down until the control display (7) goes out. - Close the door again. The cutters now start a cleaning cycle automatically (forward and reverse run) and then switch off. The machine is ready for use again. Should you need to re-order the special oil see “SPECIAL ACCESSORIES”. ELECTRICAL FAULT: If the control display (9) flashes together with or only the function button (1) LED display flashes there is an the control display (8) electrical fault. The machine cannot be started. In this case please contact your dealer. FAULT CHECK LIST: Should the machine not work, check the following points: - is the plug connected to the power supply? - is the door closed? - is the receptacle full? Follow the instructions under „EMPTYING THE RECEPTACLE“. - is there a material jam in the machine? Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN THE MACHINE”. - is the motor overloaded? See “MOTOR PROTECTION”. If none of these test points apply, please contact your dealer. MAINTENANCE DISPOSING CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5): If paper particles should come to rest in the inlet guide (for example after a paper jam) it is possible that the machine will not turn off, due to the broken light barrier. To remove these paper strips and also to clean the photocell, pass another sheet of paper through the feed slot, or switch the machine to reverse and wipe both “eyes” of the photocell with a brush. DISPOSING OF THE MACHINE: Dispose of the machine in an environmentally sound fashion at the end of its useful service life. Do not dispose of any of the parts included in the machine or its packaging with household trash. AUTOMATIC ENERGY SAVING: If the machine is not used for a while it automatically switches off after about 5 minutes. The function button (1) LED display for “Ready” goes out. Press the function button briefly to turn it on again. 4 Fig. 5 ACCESSORIES Description Order-No. Plastic bag, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Lubricant, 110 ml bottle (cross-cut) 88035 Feeding mechanism for computer paper 00000 Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer. 7 TECHNICAL DATA Cutting width: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Cutting speed: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Cutting capacity: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Supply voltage: Pre-fusing: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Working width: Noise level: Power: Dimensions (WxDxH): Weight: 3.8 mm (strips) 5.8 mm (strips) 4x46 mm (cross-cut) 1.9x15 mm (cross-cut) 0.8x12 mm (cross-cut) 0.8x4.5 mm (cross-cut) 0.12 m/sec. 0.10 m/sec. 0.15 m/sec. 0.23 m/sec. 40-45 sheets (70g/m2) 65-70 sheets (70g/m2) 50-55 sheets (70g/m2) 25-30 sheets (70g/m2) 15-17 sheets (70g/m2) 8-10 sheets (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 amps (slow-blow) 13 amps (slow-blow) 20 amps (slow-blow) 405 mm approx. 52 dB(A) 1.9 kW 660x560x1050 mm approx. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 F Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ << La machine ne doit pas être utilisée par plusieurs personnes en même temps! La conception des éléments de sécurité repose sur une mise en service sans danger pour “L’utilisation de la machine par une seule personne”. << Risque de blessure! N’approchez jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux longs, cravates etc! << Risque de blessure! N’introduisez jamais les doigts dans l’ouverture! << Ne pas effectuer d’autres activités sur la machine (par ex. nettoyage...) durant le procédé de destruction! << En cas de danger, arrêter la machine par l’interrupteur principal, ou par l’interrupteur d’urgence, ou débranchez la machine! << La machine n’est pas un jouet et ne convient pas pour être utilisée par des enfants! Le concept global de sécurité (dimensions, orifices d‘alimentation, mises hors circuit de sécurité, etc.) de cette machine ne fournit aucune garantie pour une manipulation sans danger par les enfants. << Débrancher le raccordement réseau avant d’ouvrir l’installation! Les travaux de réparation doivent être effectués uniquement par un spécialiste! UTILISATION ELEMENTS DE COMMANDE: 1 = Touche de fonction (fig. 1) « Prêt à fonctionner » / « Arrêt « / « Stop » Cette touche comprend trois fonctions: a) « Prêt à fonctionner » Frapper brièvement sur cette touche pour commuter la machine sur « prêt à fonctionner ». Simultanément, le voyant LED intégré s’allume. b) « Arrêt » Maintenir enfoncée cette touche dans l’état « prêt à fonctionner » pendant env. 3 secondes pour éteindre la machine. Remarque: La machine s’éteint automatiquement en cas de non utilisation pendant un laps de temps d’environ 5 minutes. c) « Stop » Frapper brièvement sur cette touche pendant que le bloc de coupe fonctionne pour éteindre et arrêter celui.ci. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Touche de marche avant (fig. 1) Cette touche comprend deux fonctions : a) Une frappe brève sur cette touche a pour effet de faire avancer le bloc de coupe pendant quelques secondes, par ex. pour faire sortir un document resté dans le bloc de coupe. Simultanément, le voyant LED intégré s’allume. b) Si cette touche est maintenue enfoncée pendant env. deux secondes, le bloc de coupe fonctionne en permanence en avant et la machine peut être alimentée. Simultanément, le voyant LED intégré s’allume. 3 = Touche de marche arrière (fig. 1) Un actionnement de cette touche fait reculer brièvement le bloc de coupe. Simultanément, le voyant LED intégré s’allume. 4 = Barrière lumineuse (fig. 3) (marche avant) Démarre le procédé de broyage dès que du matériau est introduit dans la bouche d‘alimentation. Simultanément, le voyant LED intégré de la touche marche avant s’allume. 4 3 Fig. 1 Fig. 2 8 MISE EN MARCHE DOMAINES D’UTILISATION: Le destructeur de documents intimus 175SC2/ CC3/CC4/CC5/CC6 est un appareil destiné à détruire des documents courants. La machine doit uniquement être utilisée pour broyer du papier ! Le broyage de supports de données d’autres types, comme pour les modèles avec une largeur de coupe 0,8x12 mm (CC5) ou 0,8x4,5 mm (CC6), ou bien encore d’agrafes et de trombones risque de causer des blessures sur la personne (par exemple par l’éclatement de matériaux solides etc.) et d’entraîner des dégâts sur la machine (par exemple la destruction du bloc de coupe). Exception: Les modèles avec une largeur de coupe en 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm peuvent également détruire des CD ou des disquettes informatiques de 3,5” un par un. INSTALLATION: - Déballer et installer la machine. - Mettre le sac en plastique dans la corbeille. - Brancher la machine (voir les données de sécurité électrique sous „CARACTÉRISTQUES TECHNIQUES“). Les grilles permettent une aération de l’appareil, par conséquent ne pas couvrir! Le branchement électrique de l’appareil doit être accessible! L’installation doit être mise en place obligatoirement dans un local fermé et tempéré (10 - 25 °C)! UTILISATION 5 = Voyant de contrôle (fig. 1) „Facteur d‘utilisation du moteur“ Lors du procédé de broyage, il affiche au moyen d‘une DEL couleur, le facteur d‘utilisation actuelle du moteur (voir description sous „AFFICHAGE DE SOLLICITATION“). 6 = Voyant de contrôle (fig. 1) « Bourrage de matériau dans l’appareil » / « Barrière lumineuse occupée lors de l’ouverture de porte ou lors de la mise en marche » Lire la description des manières de procéder sous la rubrique « PANNE ». a) « Bourrage de matériau dans l’appareil » S’allume lorsque la quantité de matériau chargée dans le bloc de coupe est trop importante. Le bloc de coupe se bloque, se déplace ensuite un peu vers l’arrière et s’arrête. Le moteur s’éteint. b) « Barrière lumineuse occupée lors de l’ouverture de porte » Luit si, en ouvrant la porte, il y a encore du matériau dans la bouche d‘alimentation. Le bloc de coupe s’arrête. Le moteur s’éteint. c) « Barrière lumineuse occupée lors de la mise en marche » Luit si, en ouvrant la porte, il y a encore du matériau dans la bouche d‘alimentation. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 F Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UTILISATION ELEMENTS DE COMMANDE : 7 = Voyant de contrôle (fig. 1) « Lubrifier bloc de coupe » S’allume lorsque le bloc de coupe de la version Cross-Cut doit être lubrifié. L’opération de lubrification doit être validée sur la touche de marche arrière (voir description « MAINTENANCE BLOC DE COUPE ») 8 = Voyant de contrôle (fig. 1) « Porte ouverte »/ « Perturbation porte » a) « Porte ouverte » S’allume lorsque la porte de l’armoire inférieure est ouverte. La machine s’éteint automatiquement et ne peut être démarrée tant que la porte reste ouverte. b) « Dysfonctionnement électrique » Clignote, lorsque le capteur de porte présente un dysfonctionnement électrique. La machine s’éteint. Veuillez en informer votre distributeur spécialisé. 9 = Voyant de contrôle (fig. 1) « Surcharge du moteur » / « Dysfonctionnement électrique » Lire la description des manières de procéder sous la rubrique « PANNE ». a) « Protection du moteur » S’allume lorsque le moteur a subi une surcharge et qu’il s’est éteint. La machine ne peut être démarrée pendant la phase de refroidissement du moteur. b) /« Dysfonctionnement électrique » Clignote en présence d’un dysfonctionnement électrique sur le circuit imprimé de commande. de Simultanément, le voyant LED la touche de fonction (2) s’allume. La machine s’éteint. Veuillez en informer votre distributeur spécialisé. 10 = Voyant de contrôle „Corbeille pleine“ (fig. 1) Luit quand la corbeille est plein et qu‘il faut le vider. Le mécanisme de coupe est coupé. 11 = Barre protectrice (fig. 3) Garantit une alimentation quasi sans problèmes de papier TED. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig. 1 MISE EN MARCHE DE LA MACHINE : Pour mettre la machine sur « prêt à fonctionner », procéder comme suit: - Actionner brièvement la touche de fonction (1) - Le voyant LED de la touche de fonction (1) s’allume et affiche « prêt à fonctionner ». - La machine peut être alimentée. INTRODUCTION D’UNE FEUILLE DE PAPIER: - Introduire le papier au bloc de coupe. - La machine se met automatiquement en marche avant et dédruit le papier. Après cette opération de destruction, la machine s’arrête automatiquement. Remarques: Pour le broyage de films transparents, il convient de commuter la machine manuellement sur la marche avant (maintenir la touche marche avant (2) enfoncée pendant environ 2 secondes). Il est possible de stopper à tout moment le broyage en actionnant brièvement la touche de fonction (1) (fonction « stop »). Pour poursuivre, maintenir la touche de marche avant (2) enfoncée pendant environ 2 secondes. La machine s’éteint automatiquement en cas de non utilisation pendant un laps de temps d’environ 5 minutes. INTRODUCTION DE LISTINGS: - Introduire le listing au-dessous de la barre protectrice (11) (fig. 3) et l’amener par l’ouverture au bloc de coupe. - La machine se met automatiquement en marche avant et détruit le papier. - Après cette opération de destruction, la machine s’arrête automatiquement. Remarque: Afin d’obtenir un résultat toujours correct de coupe concernant la taille des particules et pour obtenir donc les niveaux de sécurité conformes à DIN 32757 indiqués dans le prospectus, la matière à découper doit être toujours alimentée à angle droit par rapport au coupeur et en quantité adaptée dans la zone centrale de la cavité d’alimentation. Ne jamais alimenter l’appareil avec une quantité de matériau supérieure au maximum indiqué (voir « CARACTERISTIQUES TECHNIQUES »). Si malgré tout, une quantité trop importante de matériau parvient dans le bloc de coupe, voir la rubrique « PANNE » sous « BOURRAGE DE MATERIAU DANS L’APPAREIL ». VIDER LA CORBEILLE (fig. 4) : Quand la corbeille est pleine, la machine se coupe. Le voyant de contrôle (10) luit. Vider la corbeille comme suit : (8) - Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle luit. Quand il y a encore du matériau dans la bouche d‘alimentation, le voyant de contrôle (6) luit aussi. - Retirer le sac plein et vider le contenu. Le voyant de contrôle (10) s‘éteint. - Insérer le sac vide et fermer la porte. Le voyant de contrôle (8) s‘éteint. (6) s’allume, - Si le voyant de contrôle actionner brièvement la touche de marche avant (2). Le matériau resté dans la fente d’alimentation est broyé et le voyant s’éteint. Remarque: La machine fonctionne uniquement lorsque la porte est fermée ! AFFICHAGE DYNAMIQUE DE SOLLICITATION : Pour éviter un bouchon de matériau et obtenir ainsi une destruction permanente et effective des supports de données, le facteur d‘utilisation du moteur actuel est affiché comme suit pendant le processus de broyage au moyen d‘une des DEL couleurs (5) (fig. 1) qui se trouve à proximité des commutateurs : Lumière verte : Sollicitation < 50% Lumière jaune : Sollicitation 50 - 75% Lumière rouge : Sollicitation 75 - 100% 11 Fig. 3 9 Fig. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 F Traduction de Mode d'emploi d‘origine Übersetzung der Originalbetriebsanleitung COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES BOURRAGE DE MATERIAU DANS L’APPAREIL: [Fonction Auto-Reverse] Si une quantité trop importante de matériau provoque un bourrage, la machine réagit comme suit: - Le bloc de coupe se bloque, se déplace ensuite un peu vers l’arrière (ce qui libère le matériau) et s’arrête. Le moteur s’éteint. Le voyant de contrôle (6) s’allume. Procéder comme suit: - Enlever le papier introduit. - Le coupe de bloc avance maintenant automatiquement et broie les résidus de papier restés dans le bloc de coupe. En cours de marche avant, le voyant LED de la touche marche avant (2) s’allume. Le voyant de contrôle (6) s’éteint. - Poursuivre le broyage avec une quantité de papier plus faible. ENTRETIEN MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE (coupe croisée): Les blocs de coupe Cross-Cut doivent être lubrifiés après avoir fonctionné un certain temps. Si le voyant de contrôle (7) s’allume, procéder comme suit: Répartir un peu d‘huile spéciale jointe à la livraison sur une feuille de papier et introduire cette dernière dans la bouche d‘alimentation du bloc de coupe. Le papier est introduit et graisse ainsi le bloc de coupe. Remarque: Afin de faire disparaître les voyants de contrôle, il convient de valider la fin de l’opération de lubrification du bloc de coupe comme suit: - Ouvrir la porte jusqu’à ce que le voyant de contrôle (8) s’allume. Les voyants de contrôle (7) et (4) clignotent. - Actionner la touche de marche arrière (4) et la maintenir enfoncée jusqu’à ce que le voyant de contrôle (7) s’éteigne. - Refermer la porte. Le bloc de coupe commence maintenant automatiquement un cycle de nettoyage (course marche avant/course marche arrière) et ensuite il s’éteint. La machine est à nouveau prête à fonctionner. Pour recommander ultérieurement de l’huile spéciale, voir « ACCESSOIRES SPECIAUX ». BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE LORS DE L’OUVERTURE DE PORTE: S‘il y a encore du matériau dans la bouche d‘alimentation en ouvrant la porte, le moteur se coupe et le mécanisme de coupe s‘arrête. Le voyant de contrôle (6) luit. Fermer la porte et valider l’état en actionnant brièvement la touche de marche avant (2). Le matériau présent passe dans le bloc de coupe et est broyé. BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE LORS DE LA MISE EN MARCHE: S‘il y a encore du matériau dans la bouche d‘alimentation en enclenchant la machine, le voyant de contrôle (6) luit. Retirer le matériau et valider l’état en actionnant brièvement la touche de marche avant (2). PROTECTION DU MOTEUR: Le moteur s’éteint s’il est surchargé. Le voyant de contrôle (9) s’allume. Après une période de refroidissement d’environ 15 à 20 minutes (suivant le modèle et la température ambiante), il est possible de redémarrer l’appareil. DYSFONCTIONNEMENT ELECTRIQUE: Il y a dysfonctionnement électrique si le voyant de contrôle (9) clignote parallèlement avec le voyant LED de la touche de fonction (1) ou si seul le voyant de contrôle (8) clignote. Il n’est pas possible de démarrer la machine. Dans ce cas, veuillez informer votre distributeur spécialisé. LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES: Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points ci-après: - La fiche secteur est-elle raccordée au secteur ? - La porte est-elle fermée ? - Est-ce que la corbeille est pleine ? Suivez les instructions qui figurent sous „VIDER LA CORBEILLE“. - Y a-t-il un bourrage de matériau dans l’appareil ? Suivre les instructions « BOURRAGE DE MATERIAU DANS L’APPAREIL ». - Le moteur a-t-il été surchargé ? Voir sous « PROTECTION DU MOTEUR ». Si aucun des points de contrôle n’est pertinent, veuillez en informer votre distributeur spécialisé. ENTRETIEN ELIMINATION NETTOYAGE DES CELLULES PHOTOELECTRIQUES (fig. 5): Il est possible que des morceaux de papier restent dans la rainure d’admission (par ex. après un bourrage de papier) et empêchent la barrière lumineuse « occupée » d’arrêter l’appareil. Il est possible d’enlever ces morceaux de papier ou de nettoyer les cellules photoélectriques, soit en introduisant une nouvelle feuille de papier dans le bloc de coupe, soit en déclenchant la marche arrière et en passant brièvement un pinceau sur les « yeux » des cellules photoélectriques. ELIMINATION DE LA MACHINE: En fin de vie, éliminez toujours la machine de façon conforme à l‘environnement. Ne jetez aucun composant de la machine ou de son emballage dans les ordures ménagères. MODE AUTOMATIQUE ECONOMIE D’ENERGIE: Lorsque la machine n’est pas utilisée pendant un certain temps, elle s’éteint automatiquement après environ 5 minutes. Le voyant LED de la touche de fonction (1) indiquant « prêt à fonctionner » s’éteint. Actionner brièvement la touche de fonction pour remettre la machine en marche. 4 Fig. 5 ACCESSOIRES Désignation Ordre-No. Sac en plastique, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 flacon d’huile special, 110 ml (coupe croisée) 88035 Mécanisme d’alimentation pour listings 00000 Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent. 10 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Largeur de coupe: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Vitesse de coupe: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Capacité de coupe: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Tension de ligne: Fusible: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Largeur de travail: Niveau de bruit: Puissance: Dimensions: (LxPxH): Poids: 3,8 mm (en bandes) 5,8 mm (en bandes) 4x46 mm (coupe croisée) 1,9x15 mm (coupe croisée) 0,8x12 mm (coupe croisée) 0,8x4,5 mm (coupe croisée) 0,12 m/sec. 0,10 m/sec. 0,15 m/sec. 0,23 m/sec. 40-45 feuilles (70g/m2) 65-70 feuilles (70g/m2) 50-55 feuilles (70g/m2) 25-30 feuilles (70g/m2) 15-17 feuilles (70g/m2) 8-10 feuilles (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (à action retardée) 13 A (à action retardée) 20 A (à action retardée) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN << Het apparaat mag niet door verscheidene personen tegelijkertijd worden bediend! Het ontwerp van de veiligheidselementen berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf. << Gevaar voor verwondingen! Losse onderdelen van kleding, dassen, sie-raden, lang haar of andere losse voorwerpen uit de buurt van de toevoergleuf houden! << Tijdens het versnipperen mogen geen andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan het toestel worden uitgevoerd! << Gevaar voor verwondingen! Geen vingers in de toevoeropening steken! << Bij gevaar de machine met de hoofd-schakelaar of noodschakelaar uitschakelen of de stekker uit het stopcontact trekken! << Dit toestel is geen speelgoed en mag dus niet door kinderen worden gebruikt! De veiligheidstechnische voorzieningen (afmetingen, toevoeropeningen, veiligheidsschakelaars enz.) van dit toestel garanderen op geen enkele manier een gevaarloos gebruik door kinderen. << Voordat de machine wordt geopend de stekker uit het stopcontact trekken! Reparaties mogen alleen door een vakman worden uitgevoerd! BEDIENING BEDIENINGSELEMENTEN: 1 = Functietoets (afb. 1) „Bedrijfsgereed“ / „Uit“ / „Stop“ Deze toets heeft drie functies: a) „Bedrijfsgereed“ Door kort op deze toets te drukken wordt de machine op “Bedrijfsgereed” geschakeld. Tegelijk gaat de geïntegreerde LEDweergave branden. b) „Uit“ Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus “Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3 sec. ingedrukt, wordt de machine uitgeschakeld. Aanwijzing: Wanneer de machine gedurende ca. 5 minuten niet wordt gebruikt, schakelt de machine automatisch uit. c) „Stop“ Wanneer deze toets bij een draaiend snijwerk kort wordt ingedrukt, wordt het uitgeschakeld en blijft staan. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Vooruittoets (afb. 1) Deze toets heeft twee functies: a) Wanneer deze toets kort wordt ingedrukt, draait het snijwerk een paar seconden verder, bijv. om in het snijwerk achtergebleven versnipperd materiaal uit te voeren. Tegelijk gaat de geïntegreerde LED-weergave branden. b) Wanneer deze toets gedurende ca. twee seconden wordt ingedrukt, draait het snijwerk continu verder en de machine kan niet worden gevuld. Tegelijk gaat de geïntegreerde LED-weergave branden. 3 = Achteruittoets (afb. 1) Wanneer deze toets wordt bediend draait het snijwerk een poosje achteruit. Tegelijk gaat de geïntegreerde LED-weergave branden. 4 = Lichtgordijn (vooruit draaien) (afb. 3) Start het versnipperen zodra materiaal in de toevoerschacht wordt ingevoerd. van de Tegelijk gaat de LED-weergave vooruittoets branden. 4 3 afb. 1 afb. 2 11 INBEDRIJFSTELLING TOEPASSINGSGEBIED: De shredder intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/ CC6 is een machine voor het versnipperen van normaal papier. Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het versnipperen van papier! Het versnipperen van andere gegevensdragers, of van nietjes en paperclips bij de modellen met snijbreedte 0,8x12 mm (CC5) of 0,8x4,5 mm (CC6), kan persoonlijk letsel veroorzaken (bijv. door splinters van vaste materialen enz.), en het apparaat beschadigen (bijv. vernieling van het snijwerk enz.). Uitzondering: Bij modellen met snijbreedte 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kunnen ook afzonderlijke cd’s of 3,5” computer-diskettes worden versnipperd. OPSTELLING: - Apparaat uitpakken en opstellen. - Plastic zak in de opvangbak plaatsen. - Stekker van het apparaat in een stopcontact steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke zekering voor het stop-contact zie „TECHNISCHE GEGEVENS“). De roosters in de behuizing dienen voor de koeling en mogen niet afgedekt of versperd worden! De aansluiting van het apparaat op het stroomnet moet vrij toegankelijk zijn! De machine mag alleen in gesloten en niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C) worden opgesteld! BEDIENING 5 = Controlelampje (afb. 1) „Belastingsgraad van de motor“ Geeft tijdens het versnipperen door op kleur gecodeerd licht de momentane belastingsgraad van de motor aan (zie beschrijving bij “LDYNAMISCHE LASTWEERGAVE“). 6 = Controlelampje (afb. 1) „Materiaalophoping in het apparaat“ / „Lichtgordijn bedekt bij deuropening of bij het inschakelen“ Voor de aanpak zie de betreffende beschrijving in het hoofdstuk “STORING”. a) „Materiaalophoping in het apparaat“ Gaat branden wanneer er te veel materiaal in het snijwerk is ingevoerd. Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens een stuk achteruit en blijft dan staan. De motor wordt uitgeschakeld. 2) „Lichtgordijn bedekt bij deuropening” Licht op, wanneer zich bij het openen van de deur nog materiaal in de toevoerschacht bevindt. Het snijwerk gaat stilstaan. De motor wordt uitgeschakeld. c) „Lichtgordijn bedekt bij het inschakelen” Licht op, wanneer zich bij het inschakelen van de machine nog materiaal in de toevoerschacht bevindt. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BEDIENING BEDIENINGSELEMENTEN: 7 = Controlelampje (afb. 1) „Snijwerk met olie smeren“ Gaat branden, wanneer het snijwerk van de Cross-Cut-versie met olie gesmeerd moet worden. Het smeren moet met de achteruittoets (4) worden bevestigd (zie beschrijving bij “ONDERHOUD SNIJWERK”). 8 = Controlelampje (afb. 1) „Deur open“ / „Deurstoring“ a) „Deur open“ Gaat branden, wanneer de deur van de onderkast open is. De machine wordt automatisch uitgeschakeld en kan niet worden opgestart, zolang de deur open staat. b) „Elektrische storing“ Knippert, wanneer er een elektrische storing aan de deursensors is opgetreden. De machine wordt uitgeschakeld. Neem contact op met uw dealer. 9 = Controlelampje (afb. 1) „Overbelasting motor“ / „Elektrische storing“ Voor de aanpak zie de betreffende beschrijving in het hoofdstuk “STORING”. a) „Motorbeveiliging“ Gaat branden, wanneer de motor overbelast is geraakt en is uitgeschakeld. De machine kan gedurende de afkoelfase van de motor niet worden opgestart. b) „Elektrische storing“ Knippert, wanneer er een elektrische storing aan de bedieningsprint is opgetreden. Tegelijk gaat de LEDvan functieschakelaar weergave (2) knipperen. De machine wordt uitgeschakeld. Neem contact op met uw dealer. 10 = Controlelampje „Opvangbak vol“ (afb. 1) Licht op, wanneer de opvangbak vol is en geleegd moet worden. Het snijwerk wordt uitgeschakeld. 11 = Geleidingslijst (afb. 3) Zorgt voor een zo storingsvrij mogelijke toevoer van EDV-papier. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 afb. 1 MACHINE INSCHAKELEN Om de machine op “Bedrijfsgreed” te schakelen gaat u als volgt te werk: - Functietoets (1) kort bedienen. van de functietoets (1) - De LED-weergave gaat voor “Bedrijfsgereed” branden. - De machine kan worden gevuld. TOEVOER VAN VELLEN PAPIER: - Voer het papier via de gleuf naar het snijmechanisme. - De machine schakelt automatisch vooruit en trekt het papier naar binnen. Na het versnipperen schakelt de machine zichzelf uit. Aanwijzingen: Voor het versnipperen van lichtdoorlatende folies moet de machine handmatig op vooruitdraaien worden gezet (vooruittoets (2) ca. 2 sec. ingedrukt houden). Door een korte bevestiging met de functietoets (1) (“Stop”-functie) kan de versnipperprocedure te allen tijde worden gestopt. Om door te gaan moet de vooruittoets (2) ca. 2 sec. ingedrukt worden gehouden. Wanneer de machine gedurende een periode van ca. 5 minuten niet wordt gebruikt, schakelt de machine uit. TOEVOER VAN COMPUTERPAPIER: - Computerpapier onder de geleidingslijst (11) (afb. 3) leggen en door de toevoergleuf aan het snijmechanisme toevoeren. - De machine schakelt automatisch op vooruitdraaien en trekt het papier naar binnen. - Na het versnipperen schakelt de machine automatisch uit. Tip: Voor de juiste snippergrootte en om het in de folder aangegeven veiligheidsniveau volgens DIN 32757 te bereiken, steekt u het papier altijd onder een rechte hoek en in aangepaste hoeveelheden in het midden van de invoergleuf. Doe nooit meer dan de maximaal aangegeven hoeveelheid materiaal in de machine (zie “TECHNISCHE GEGEVENS”)! Mocht er ondanks dat te veel materiaal in het snijwerk terechtkomen, kijk dan bij “STORING” “MATERIAALOPHOPING IN HET APPARAAT”. LEGEN VAN DE OPVANGBAK (afb. 4): Als de opvangbak vol is, schakelt de machine uit. Het controlelampje (10) licht op. Maak de opvangbak als volgt leeg: (8) licht - Deur openen. Het controlelampje op. Als zich nog materiaal in de toevoerschacht bevindt, is het controlelampje (6) tevens verlicht. - Volle zak eruit nemen en de inhoud in het afval (10) gaat deponeren. Het controlelampje uit. - Lege zak terugplaatsen en de deur sluiten. Het controlelampje (8) gaat uit. - Indien het controlelampje (6) brandt, drukt u even op de vooruittoets (2). In de toevoerschacht gebleven materiaal wordt versnipperd en de weergave dooft. Aanwijzing: De machine draait alleen bij gesloten deur! LDYNAMISCHE LASTWEERGAVE: Om materiaalophoping te vermijden en een continue en effectieve vernietiging van de gegevensdragers te bereiken, wordt tijdens het versnipperen de momentane belastingsgraad van de motor aan de hand van een zich bij de schakelaars bevindend controlelampje (5) (afb. 1) door een op kleur gecodeerd licht als volgt weergegeven: Groen licht: Belasting < 50% Geel licht: Belasting 50 - 75% Rood licht: Belasting 75 - 100% 11 afb. 3 12 afb. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Übersetzung der Originalbetriebsanleitung STORING MATERIAALOPHOPING IN HET APPARAAT: (Auto-Reverse-functie) Wanneer er door te veel toevoer materiaal vast loopt, reageert de machine als volgt: - Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens een stuk achteruit (materiaal wordt vrijgegeven) en blijft dan staan. De motor wordt uitgeschakeld. Het controlelampje (6) gaat branden. Ga als volgt te werk: - Teruggevoerd papier uitnemen. - Snijwerk draait automatisch vooruit en versnippert de rest papier die nog in het snijwerk zit. Tijdens het vooruitdraaien brandt de LED-weergave van de vooruittoets (2). Het controlelampje (6) dooft. - Ga door met het versnipperen van kleinere papierhoeveelheden. ONDERHOUD ONDERHOUD SNIJWERK (Cross-Cut): Cross-Cut-snijwerken moeten na een bepaalde tijd van werking met olie worden ingesmeerd. Wanneer de controleweergave (7) gaat branden, gaat u als volgt te werk: Verdeel een kleine hoeveelheid van de meegeleverde speciale olie op een blad papier en plaats deze in de toevoerschacht. Doordat het papier in het snijwerk wordt getrokken, smeert het olie op deze manier het snijwerk. Aanwijzing: Om de weergave te wissen moet na het uitvoeren van de oliesmering van het snijwerk deze procedure als volgt worden bevestigd: - Open de deur zo ver tot het controlelampje (8) gaat branden. De controlelampjes (7) en (4) knipperen. - Achteruittoets (4) indrukken en ingedrukt houden tot het controlelampje (7) dooft. - Deur weer sluiten. Het snijwerk begint nu automatisch met een reinigingscyclus (vooruit/achteruit) en schakelt vervolgens uit. De machine is weer gebruiksklaar. Voor bijbestelling van de speciale olie, zie “SPECIAAL TOEBEHOREN”. LICHTGORDIJN BELEGD BIJ DEUROPENING: Als zich bij het openen van de deur nog materiaal in de toevoerschacht bevindt, schakelt de motor uit en het snijmechanisme komt toe stilstand. De controle-display (6) licht op. Sluit de deur en bevestig de situatie door kort op de vooruittoets (2) te drukken. Het aanwezige materiaal wordt naar het snijwerk geleid en versnipperd. LICHTGORDIJN BELEGD BIJ HET INSCHAKELEN: Als zich bij het inschakelen van de machine nog materiaal in de toevoerschacht bevindt, licht het controlelampje (6) op. Verwijder het materiaal en bevestig de situatie door kort op de vooruittoets (2) te drukken. MOTORBEVEILIGING: Mocht de motor overbelast worden, schakelt hij uit. Het controlelampje (9) gaat branden. Na een afkoelfase van ca. 15-20 minuten (afhankelijk van het model en de ruimtetemperatuur) kunt u het apparaat opnieuw opstarten. ELEKTRISCHE STORING: Wanneer de controleweergave (9) samen met van de functieschakelaar de LED-weergave (1) of alleen de controleweergave (8) knippert, is er sprake van een elektrische storing. De machine kan niet worden opgestart. Neem in dit geval contact op met uw dealer. CHECKLIJST BIJ STORINGEN: Mocht het apparaat niet functioneren, dient u de volgende punten te controleren: - is de netstekker aan het spanningsnet aangesloten? - is de deur gesloten? - is de opvangbak vol? Volg de instructies bij “LEGEN VAN DE OPVANGBAK“. - is er materiaal vastgelopen in het apparaat? Vo l g d e i n s t r u c t i e s v e r m e l d b i j “ M AT E R I A A L O P H O P I N G I N H E T APPARAAT”. - is de motor overbelast? Zie “MOTORBEVEILIGING”. Wanneer geen van de te controleren punten van toepassing zijn, neem dan contact op met uw dealer. ONDERHOUD AFDANKEN REINIGING VAN DE FOTOCELLEN (afb. 5): Wanneer er stukken papier in de invoerspleet terecht komen (bijv. na een papierophoping) is het mogelijk dat het apparaat vanwege een “bedekt” lichtgordijn niet meer uitschakelt. U kunt de stukken papier verwijderen of de fotocel reinigen door nog een vel papier in het snijwerk te doen of de machine op achteruitdraaien zetten en met een kwastje even over de “ogen” van de fotocel te vegen. AFDANKEN VAN HET TOESTEL: Indien u na hopelijk lang en tevreden gebruik het toestel wenst weg te gooien, doe dit dan milieuvriendelijk. Delen van het toestel of de verpakking niet wegwerpen met uw gewone huishoudelijk afval. AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING: Wanneer de machine gedurende een poos niet wordt gebruikt, schakelt ze automatisch na 5 min. uit. De LED-weergave van de functietoets (1) voor “Bedrijfsgereed” dooft. Druk voor het opnieuw inschakelen even op de functietoets. TECHNISCHE GEGEVENS Snijbreedte: 175SC2: 4 afb. 5 SPECIALE TOEBEHOREN Benaming Best. nr. Plastic zak, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Flesje olie, 110 ml (cross-cut) 88035 Aanvoerrek Computerpapier 00000 Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen kunt u bij uw dealer terecht. 13 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Snijsnelheid: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Snijapaciteit: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Aansluitspanning: Zekering: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Werkbreedte: Geluidsniveau: Vermogen: Afmetingen (BxDxH): Gewicht: 3,8 mm (strook) 5,8 mm (strook) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/Sek. 0,10 m/Sek. 0,15 m/Sek. 0,23 m/Sek. 40-45 blad (70g/m2) 65-70 blad (70g/m2) 50-55 blad (70g/m2) 25-30 blad (70g/m2) 15-17 blad (70g/m2) 8-10 blad (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (traag) 13 A (traag) 20 A (traag) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 E Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES << ¡El aparato no debe ser operado por varias personas al mismo tiempo! La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un „servicio por una sola persona“. << ¡Peligro de lesión! No acercar a la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas, bisutería, cabello largo u otros objetos sueltos! << ¡Durante el proceso de trituración no se deben efectuar otros trabajos en la máquina (p. ej. limpieza etc.)! << ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos en la apertura de alimentación! << ¡La máquina no es un juguete y no es apropiada para el empleo y uso por parte de niños! El concepto global en razón de la seguridad (dimensiones, orificios de alimentación, desconexiones de seguridad, etc.) de esta máquina no incluye ningún tipo de garantía en cuanto a un manejo inofensivo por parte de niños. << ¡En caso de emergencia desconectar el aparato usando el interruptor principal o el interruptor de emergencia, o extraer la clavija de red! << Antes de abrir el aparato hay que extraer la clavija de red! ¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista! MANEJO ELEMENTOS DE MANDO: 1 = Pulsador funcional (Fig. 1) “Listo para el uso” / “Apagado” / “Parada” Este pulsador comprende tres funciones: a) “Listo para el uso” Accionando brevemente este pulsador se conecta el equipo en el modo de funcionamiento “listo para el uso”. Al mismo tiempo se encenderá el indicador piloto integrado . b) “Apagado” Si se acciona este pulsador en el modo de funcionamiento “Listo para el uso” aprox. por 3 seg., la máquina se desconectará. Nota: Si la máquina no se utiliza durante un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se apagará automáticamente. c) “Parada” Al accionar brevemente este pulsador mientras el mecanismo de corte está en marcha, se desconectará éste y se quedará parado. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Pulsador de avance (Fig. 1) Este pulsador comprende dos funciones: a) Accionando brevemente este pulsador, el mecanismo de corte avanzará unos pocos segundos, por ejemplo, para sacar el material que aún se encuentra en el mecanismo de corte. Al mismo tiempo se encenderá el indicador piloto integrado . b) Si este pulsador se mantiene oprimido durante unos dos segundos, el mecanismo de corte avanzará de modo continuo, por lo que el máquina se podrá suministrar con material. Al mismo tiempo se encenderá el indicador piloto integrado . 3 = Pulsador de retroceso (Fig. 1) El mecanismo de corte retrocede brevemente al accionar este pulsador. Al mismo tiempo se encenderá el indicador piloto integrado . 4 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3) Inicia el proceso de desmenuzamiento al introducir material en la ranura de alimentación. Al mismo tiempo se encenderá el indicador piloto del pulsador de avance. 4 3 Fig. 1 Fig. 2 14 PUESTA EN SERVICIO CAMPO DE APLICACIÓN: El shredder de datos 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 es un aparato para la trituración de información escrita. ¡La máquina sólo se puede utilizar para desmenuzar papel! La trituración de soportes de datos de otro tipo así como en los modelos con una anchura de corte de 0,8x12 mm (CC5) o bien 0,8x4,5 mm (CC6) también la trituración de grapas y clips puede conllevar lesiones en personas (p. ej. debido a la fragmentación de materiales sólidos, etc.) así como daños en el aparato (p. ej. la destrucción del mecanismo de corte, etc.). Excepción: En los modelos con una anchura de corte de 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm es posible desmenuzar también CD´s o discos de ordenador de 3,5” individuales. COLOCACION: - Desembalaje y colocación del aparato. - Introducir saco de plástico en el recipiente de recogida. - Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre ... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“) ¡Las aberturas de rejilla en la caja están previstas como refrigeración y no deben ser tapadas sin cubiertas con cualquier tipo de objeto! ¡La conexión a la red del aparato tiene que ser cómodamente accesible! ¡El aparato sólo se deberá usar en recintos cerrados y con temperaturas comprendidas entre 10 - 25°C! MANEJO 5 = Indicador de control (Fig. 1) „Grado de carga del motor“ Indica durante el proceso de desmenuzamiento el grado momentáneo de carga del motor mediante una luz determinada por el color (ver descripción „INDICADOR DINÁMICO DE CARGA“). 6 = Indicador de control (Fig. 1) “Material atascado en el aparato” / “Barrera fotoeléctrica tapada por apertura de puerta o por conexión” Para el modo de proceder consulte la descripción correspondiente en el apartado “AVERÍA”. a) “Material atascado en el aparato” Se encenderá al introducir demasiado material en el mecanismo de corte. El mecanismo de corte se bloquea, retrocede a continuación un poco y se para. El motor se desconecta. b) “Barrera fotoeléctrica tapada por apertura de puerta” Se enciende si al abrir la puerta sigue habiendo material en la ranura de alimentación. El mecanismo de corte se para. El motor se desconecta. c) “Barrera fotoeléctrica tapada por conexión” Se enciende si al conectar la máquina sigue habiendo material en la ranura de alimentación. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 E Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung MANEJO ELEMENTOS DE MANDO: 7 = Indicador de control (Fig. 1) “Engrasar mecanismo de corte” Se enciende cuando el mecanismo de corte de la versión Cross-Cut (cruzado) se tiene que engrasar. El proceso de engrase se tiene que confirmar con el pulsador de retroceso (4) (ver descripción en “MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE”). 8 = Indicador de control (Fig. 1) “Puerta abierta” / “Avería eléctrica” a) “Puerta abierta” Se enciende si la puerta del armario inferior está abierta. El aparato se desconecta automáticamente y no se puede conectar mientras la puerta siga estando abierta. b) “Avería eléctrica” parpadea, si ha surgido una avería eléctrica en los sensores de la puerta. El aparato se desconecta. Avise al comercio especializado más cercano. 9 = Indicador de control (Fig. 1) “Sobrecarga de motor” / “Avería eléctrica” Para el modo de proceder consulte la descripción correspondiente en el apartado “AVERÍA”. a) “Guardamotor” Se enciende cuando el motor se ha sobrecargado y desconectado. La máquina no se puede activar durante la fase de enfriamiento del motor. b) “Avería eléctrica” parpadea, si ha surgido una avería eléctrica dentro de la placa de circuitos impresos del sistema de mando. Al mismo tiempo se encenderá el indicador del pulsador funcional (2). piloto La máquina se desconecta. Avise al comercio especializado más cercano. 10 = Indicador de control „Recipiente de recogida lleno“ (Fig. 1) Se enciende cuando el recipiente de recogida está lleno y se ha de vaciar. El mecanismo de corte se desconecta. 11 = Regleta de guía (Fig. 3) Procura principalmente por una alimentación sin problemas de papel de procesamiento electrónico de datos. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig. 1 CÓMO CONECTAR EL APARATO: Para conectar el aparato en “listo para el uso” proceda como sigue: - Accione brevemente el pulsador funcional (1). funcional - El indicador piloto del pulsador (1) se encenderá para la función “Listo para el uso”. - A continuación se puede empezar a alimentar el aparato con papel. ALIMENTACION DE PAPEL EN HOJAS SUELTAS: - Introducir el papel en la ranura de entrada del mecanismo de corte. - La máquina conmuta automáticamente al avance insertando el papel. Tras el proceso de trituración se desconecta automáticamente la máquina. Notas: Para el desmenuzamiento de láminas transparentes se tiene que conectar la máquina a mano en el modo de funcionamiento de avance (mantenga accionado el pulsador de avance (2) durante unos 2 segundos). Accionando brevemente el pulsador funcional (1) (función de “Parada”) se puede detener en todo momento la etapa de desmenuzamiento. Para continuar, mantenga accionado el pulsador de avance (2) durante 2 segundos. Si la máquina no se utiliza durante un periodo de tiempo de aprox. 5 min. se desconecta. ALIMENTACION DE PAPEL DE LISTAS DE PROCESAMIENTO ELECTRONICO DE DATOS: - Introducir el papel de procesamiento electrónico de datos por debajo de la regleta de guía (11) (Fig. 3), y pasarlo al mecanismo de corte por la rendija de entrada. - La máquina conmuta automáticamente a marcha de avance e introduce el papel. - Después del desmenuzamiento se desconecta automáticamente la máquina. Nota: A fin de alcanzar, en lo que se refiere al tamaño de las partículas, siempre un resultado correcto de corte y, por lo tanto, el grado de seguridad indicado en el prospecto según la norma DIN 32757, se deberá llevar el material de corte en todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada en el área del centro del alimentador. ¡No introduzca nunca en el aparato más material del indicado como máximo (consulte el apartado “DATOS TÉCNICOS”)! En el caso de que se haya introducido de todos modos demasiado material en el mecanismo de corte, consulte en “AVERÍAS” en el apartado “MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO”. CÓMO VACIAR EL RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4): En cuanto el recipiente de recogida está lleno, la máquina se desconectará. El indicador de control (10) se enciende. Vacíe el recipiente de recogida como se indica a continuación: - Abra la puerta. El indicador de control (8) se enciende. Si aún queda material en la ranura (6) de alimentación, el indicador de control se encenderá también ahora. - Retire el saco lleno y elimine el contenido. El indicador de control (10) se apaga. - Coloque el saco vacío y cierre la puerta. El indicador de control (8) se apaga. - Si el indicador de control (6) está encendido, confirme brevemente con el pulsador de avance (2). El material que se había quedado en la ranura de alimentación es desmenuzado y el indicador se apaga. Nota: ¡La máquina sólo funciona con la puerta cerrada! INDICADOR DINÁMICO DE CARGA: A fin de evitar el atasco de material y, por lo tanto, lograr una destrucción continuada y efectiva de los soportes de datos, se indica durante el proceso de desmenuzamiento - el grado momentáneo de carga del motor por medio de un indicador de control (5), ubicado a nivel de los interruptores (Fig. 1), mediante una luz determinada por el color: Luz verde: Carga < 50% Luz amarilla: Carga 50 -75% Luz roja: Carga 75 -100% 11 Fig. 3 15 Fig. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 E Traducción de Instrucciones de uso originales Übersetzung der Originalbetriebsanleitung AVERIA MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO: (Función de auto-retroceso) Si se produce un atasco debido a un exceso de material introducido, el aparato reacciona como sigue: - El mecanismo de corte se bloquea, retrocede a continuación un poco (material se libera) y se para. El motor se desconecta. El indicador de control (6) se enciende. Proceda como sigue: - Retire el papel retrocedido. - Una vez hecho esto, el mecanismo de corte avanzará automáticamente y desmenuzará el resto de papel contenido en el mecanismo de corte. del pulsador de El indicador piloto integrado avance (2) está encendido durante el avance. El indicador de control (6) se apaga. - Continúe con el desmenuzamiento introduciendo una cantidad menor de papel. MANTENIMIENTO MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE (cross-cut): Después de haber transcurrido un determinado tiempo de servicio, se deberá aplicar aceite en los mecanismos de corte cruzado. Si el indicador de control está encendido (7), proceda como sigue: Distribuya algo del aceite especial adjunto sobre una hoja de papel. A continuación, lleve la hoja de papel al mecanismo de corte por la ranura de alimentación. El papel se retraerá y, al mismo tiempo, el aceite alcanzará también el mecanismo de corte para realizar la lubricación necesaria. Nota: Para borrar el indicador, habrá que confirmar este proceso, después de haber engrasado el mecanismo de corte, como sigue: - Abra la puerta hasta que el indicador de control (8) se encienda. Los indicadores de control (7) y ( 4) parpadean. - Accione el pulsador de retroceso (4) y no lo suelte hasta que el indicador de control (7) se apague. - Cierre la puerta de nuevo. Una vez hecho esto, el mecanismo de corte comenzará automáticamente un ciclo de limpieza (avance/retroceso) y, a continuación, se desconecta. La máquina vuelve a estar lista para el uso. Si desea pedir el aceite especial, consulte el apartado “ACCESORIOS ESPECIALES”. BARRERA FOTOELÉCTRICA TAPADA POR APERTURA DE PUERTA: Si al abrir la puerta se encontrara aún material en la ranura de alimentación, el motor se desconectará y el mecanismo de corte se parará. El indicador de control (6) se enciende. Cierre la puerta y confirme la situación accionando brevemente el pulsador de avance (2). El material restante se introducirá en el mecanismo de corte para ser desmenuzado. BARRERA FOTOELÉCTRICA TAPADA POR CONEXIÓN: Si al conectar la máquina hubiera material en la ranura de alimentación, el indicador de control se encenderá (6). Retire el material y confirme la situación accionando brevemente el pulsador de avance (2). GUARDAMOTOR: Si el motor se sobrecarga, se desconectará. El indicador de control (9) se enciende. Deje enfriar el aparato unos 15-20 minutos (en función del modelo y temperatura ambiental) y vuelva a activar entonces el aparato. AVERÍA ELÉCTRICA: Si el indicador de control (9) parpadea en combinación con el indicador piloto del interruptor funcional (1) o sólo el indicador de control (8), significa que ha surgido una avería eléctrica. Con lo que el aparato no se puede activar. Avise en este caso al comercio especializado más cercano. LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS: Si el aparato no funciona, compruebe los siguientes puntos: - ¿Se ha conectado la clavija de enchufe a la red de corriente eléctrica? - ¿Está la puerta cerrada? - ¿Está lleno el recipiente de recogida? Siga las instrucciones en el apartado „CÓMO VACIAR EL RECIPIENTE DE RECOGIDA“. - ¿Hay material atascado en el aparato? Siga las instrucciones en el apartado “MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO”. - ¿Se ha sobrecargado el motor? Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”. Si su aparato presenta otro problema distinto a los alistados anteriormente, notifíquelo al comercio especializado más cercano. MANTENIMIENTO ELIMINACIÓN LIMPIEZA DE LAS FOTOCÉLULAS (Fig. 5): En el caso de que se hayan quedado papeles adheridos en la ranura de entrada (p. ej. tras un atasco de papel) es posible que el aparato no se desconecte a causa de la fotocélula “tapada”. Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte con una hoja de papel adicional, o activar la marcha de retroceso del aparato pasando, a continuación, brevemente un pincel sobre ambas “ópticas” de la fotocélula. ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA: Elimine los residuos de la máquina al final de su vida útil respetando siempre las normas medioambientales. No tire partes de la máquina ni el embalaje junto con la basura doméstica. FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE AHORRO ENERGÉTICO: Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo, se desconectará automáticamente tras unos 5 min. El del pulsador funcional (1) para indicador piloto “Listo para el uso” se apaga. Accione brevemente el pulsador funcional para reconectar. 4 Fig. 5 ACCESSORIO ESPECIAL Denominación N° de pedido Saco de plástico, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Botellita de aceite, 110 ml (cross-cut) 88035 Bastidor de alimentación 00000 Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial. 16 CARACTERISTICAS TECNICAS Ancho de corte: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Velocidad de corte: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Rendimiento de corte: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Tensión de conexión: Fusible previo: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Ancho de trabajo: Nivel de ruídos: Potencia: Dimensiones (AxFxAl): Peso: 3,8 mm (tiras) 5,8 mm (tiras) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/sec. 0,10 m/sec. 0,15 m/sec. 0,23 m/sec. 40-45 hojas (70g/m2) 65-70 hojas (70g/m2) 50-55 hojas (70g/m2) 25-30 hojas (70g/m2) 15-17 hojas (70g/m2) 8-10 hojas (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (lento) 13 A (lento) 20 A (lento) 405 mm aprox. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm aprox. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 P Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES << O aparelho não deve ser manejado por várias pessoas ao mesmo tempo! Os elementos de segurança servem para um manejo sem perigo no „servigo por um só operador“. << Risco de ferimento! Manter peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos compridos ou outros abjectos pendentes afastados da abertura para alimentação! << Durante a operação de corte de papel não devem ser realizados outros trabalhos na máquina (por exemplo limpezas, etc.)! << Risco de ferimento! Não colocar as mãos na abertura para alimentação! << Em caso de perigo, desligar a máquina no interruptor principal, ou no interruptor de emergência, ou desligar a ficha da tomada! << A máquina não é brinquedo e não é apropriada para a utilização por crianças! Os aspectos de técnica de segurança (dimensões, aberturas de alimentação, dispositivos de desligamento de segurança, etc.) desta máquina não implicam qualquer garantia de manuseio seguro por crianças. << Antes de abrir a máquina deve desligar a ficha da tomada! Todas as reparações devem ser executadas por especialistas! UTILIZAÇÃO ELEMENTOS DE COMANDO: 1 = Botão das funções (Fig. 1) “Operacional”/”Desligar”/”Parar” Este botão inclui três funções: a) “Operacional” Com um breve toque neste botão, a máquina fica em estado “Operacional”. Ao mesmo tempo, acende-se o indicador LED integrado . b) “Desligar” Mantendo este botão premido no estado “Operacional” durante aprox. 3 segundos, a máquina desliga-se. Nota: Se a máquina não for usada durante aprox. 5 minutos, desliga-se automaticamente. c) “Parar” Com um breve toque neste botão, estando o mecanismo de corte a funcionar, este desliga-se e pára. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Botão de avanço (Fig. 1) Este botão inclui duas funções: a) Com um breve toque neste botão, o mecanismo de corte avança durante alguns segundos, por ex. para fazer sair o material cortado que tenha aí ficado. Ao mesmo tempo, acende-se o indicador LED integrado . b) Se este botão for mantido premido durante aprox. dois segundos, o mecanismo de corte gira continuamente para a frente e a máquina pode ser alimentada. Ao mesmo tempo, acendese o indicador LED integrado . 3 = Botão de retrocesso (Fig. 1) Premindo este botão, o mecanismo de corte gira, por instantes, para trás. Ao mesmo tempo, acende-se o indicador LED integrado . 4 = Dispositivo fotoeléctrico (avanço) (Fig. 3) Inicia o processo de trituração assim que for inserido material no compartimento de admissão. Ao mesmo tempo, acende-se o indicador LED do botão de avanço. 4 3 Fig. 1 Fig. 2 17 ENTRADA EM FUNCIONAMENTO CAMPO DE APLICAÇÃO: A trituradora intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 é uma máquina para cortar todo o tipo de material próprio para escrita. A máquina só deve ser empregada para triturar papel! A trituração de suportes de dados de outro tipo, assim como, no caso dos modêlos com largura de corte de 0,8x12 mm (CC5) ou 0,8x4,5 mm (CC6), de agrafos ou grampos de metal, metálicos pode provocar ferimentos em pessoas (p.ex. através da fragmentação de materiais duros, etc.), além de provocarem danos no aparelho (p.ex. destruição das láminas, etc.). Excepção: Alguns CDs ou disquetes de 3,5” para computadores podem ser fragmentados nos modelos com a largura de corte de 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm. INSTALAÇÃO: - Desempacote a máquina e coloque-a no sitio desejado. - Coloque os sacos de plástico no recipiente de saida de papel. - Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas de precaução necessárias para a instalação da tomada em „DADOS TÉCNICOS“). As aberturas de grelha no cárter servem para a refrigeração, e não devem ser cobertas nem fechadas! A ligação à rede da máquina tem que ser livremente acessível! A máquina deve apenas ser instalada em salas fechadas e com uma temperatura de 10 a 25°! UTILIZAÇÃO 5 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Grau de carga do motor“ Indica, durante o processo de trituração, com luzes em diferentes cores o grau de carga actual do motor (veja descrição ”INDICAÇÃO DINÁMICA DA CARGA“). 6 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Congestionamento de material no aparelho”/”Dispositivo fotoeléctrico ocupado ao se abrir a porta ou ao ligar” Para a descrição do procedimento, ver na rubrica “FALHA”. a) “Congestionamento de material no aparelho” Acende-se quando é fornecido demasiado material ao mecanismo de corte. O mecanismo de corte bloqueia, gira um pouco para trás e pára. O motor desliga-se. b) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado ao se abrir a porta” Acende-se quando ao abrir a porta ainda houver material no compartimento de admissão. O mecanismo de corte pára. O motor desliga-se. c) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado ao ligar” Acende-se quando ao ligar a máquina ainda houver material no compartimento de admissão. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 P Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung UTILIZAÇÃO ELEMENTOS DE COMANDO: 7 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Olear o mecanismo de corte” Acende-se quando o mecanismo de corte da versão de corte cruzado (“cross-cut“) precisa de ser oleado. A lubrificação tem de ser confirmada com o botão de retrocesso (4) (veja a descrição em “MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE”). 8 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Porta aberta”/”Falha na porta” a) “Porta aberta” Acende-se quando a porta do armário inferior está aberta. A máquina desligase automaticamente e não se pode voltar a ligar enquanto a porta estiver aberta. b) “Falha eléctrica” Pisca se houver alguma falha eléctrica nos sensores da porta. A máquina desliga-se. Informe o vendedor autorizado. 9 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Sobrecarga do motor”/ “Falha eléctrica” Para a descrição do procedimento, ver na rubrica “FALHA”. a) “Protecção do motor” Acende-se quando o motor é sobrecarregado e se desliga por esse motivo. Durante a fase de arrefecimento do motor, a máquina não pode ser colocada em funcionamento. b) “Falha eléctrica” Pisca se houver alguma falha eléctrica na placa de circuitos impressos. Ao mesmo tempo, o indicador LED do interruptor de funcionamento (2) pisca. A máquina desliga-se. Informe o vendedor autorizado. 10 = Indicador de controlo (Fig. 1) “Recipiente de saída de papel cheio“ Acende-se quando o recipiente de saída de papel estiver cheio e for necessário esvaziá-lo. O mecanismo de corte é desligado. 11 = Ripa de guia (Fig. 3) Assegura uma admissão adequada de papel para o processamento electrónico de dados. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig. 1 LIGAR A MÁQUINA: Para ligar a máquina no modo “Operacional”, proceda da seguinte forma: - Prima por instantes o botão das funções (1). do botão das funções - O indicador LED (1) acende-se para indicar o modo “Operacional”. - A máquina pode ser alimentada. INSERÇÃO DE PAPEL DE FOLHAS INDIVIDUAIS: - Inserir o papel através da ranhura de alimentação de papel. - A máquina avança automaticamente e puxa o papel. Após a operação de corte a máquina desliga automaticamente. Nota: Para a destruição de películas transparentes, a máquina tem de ser mudada manualmente para a rotação para a frente (mantenha premido o botão de avanço (2) durante, aprox., 2 segundos). Com um breve toque no botão das funções (1) (função “Parar”), o processo de destruição pode ser parado em qualquer altura. Para continuar, mantenha premido o botão de avanço (2) durante, aprox., 2 segundos. Se a máquina não for usada durante aprox. 5 minutos, desliga-se automaticamente. INTRODUÇÃO DE PAPEL PARA O PROCESSA-MENTO ELECTRÓNICO DE DADOS: - Introduzir o papel para o processamento electrónico de dados por baixo da ripa de guia (11) (Fig. 3), e aduzí-lo ao equipamento de corte através da fenda de admissão. - A máquina muda automaticamente para a marcha para frente, e introduz o papel. - A máquina desliga-se automaticamente depois do processo de trituração. Indicação: Para, com referência ao tamanho das partículas, obter um resultado correcto de corte, e por consequência alcançar o grau de segurança conforme DIN 32757, indicado no folheto, o papel a ser cortado deve sempre ser inserido em angulo recto em relação ao dispositivo de corte, e numa quantida adequada na área central do compartimento de admissão do dispositivo de corte. Nunca alimente o aparelho com uma quantidade de material superior à máxima indicada (veja “DADOS TÉCNICOS”)! Se, mesmo assim, alguma vez entrar demasiado material no mecanismo de corte, veja “FALHA”, e m “ C O N G E S T I O N A M E N TO D E MATERIAL NO APARELHO”. ESVAZIAR O RECIPIENTE DE SAÍDA DE PAPEL (Fig. 4): Quando o recipiente de saída de papel estiver cheio, máquina desliga. A indicação de controlo (10) acende. Esvazie o recipiente de saída de papel conforme descrito a seguir: - Abra a porta. A indicação de controlo (8) acende. Se ainda houver material no compartimento de admissão, acende-se adicionalmente a indicação de controlo (6). - Retire o saco cheio e elimine o seu conteúdo. A indicação de controlo (10) apaga-se. - Insira o saco vazio e feche a porta. A indicação de controlo (8) apaga-se. - Se o indicador de controlo (6) estiver aceso, prima o botão de avanço (2) por instantes. O material restante na ranhura de alimentação é destruído e o indicador apaga-se. Nota: A máquina só funciona com a porta fechada! INDICAÇÃO DINÂMICA DA CARGA: Afim de evitar um congestionamento de material e deste modo assegurar um trituramento contínuo e efectivo de suportes de dados, o grau actual de carga do motor durante o processo de trituração é indicado através de luzes em determinadas cores na indicação de controlo (5) (Fig. 1) junto aos botões, conforme indicado a seguir: Luz verde: Carga < 50 % Luz amarela: Carga 50 % - 75 % Luz vermelha: Carga 75 % - 100% 11 Fig. 3 18 Fig. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 P Tradução das instruções de serviço originais Übersetzung der Originalbetriebsanleitung AVARIAS CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO APARELHO: (Função Auto-Reverse) Em caso de congestionamento devido a fornecimento de demasiado material, a máquina reage da seguinte forma: - O mecanismo de corte bloqueia, retrocede um pouco (o material é desbloqueado) e pára. O motor (6) acendedesliga-se. O indicador de controlo se. Proceda da seguinte forma: - Retire o papel reconduzido. - O mecanismo de corte gira agora automaticamente para a frente e destrói o papel que resta no mecanismo de corte. Durante a rotação para a do botão de avanço (2) frente, o indicador LED acende-se. O indicador de controlo (6) apagase. - Continue a destruição com menos quantidade de papel. MANUTENÇAO MANUTENÇÃO DO MECANISMO DE CORTE CRUZADO (“cross-cut”): Os mecanismos de corte cruzado (“crosscut“) têm de ser lubrificados depois de um determinado tempo de operação. Se o indicador de controlo (7) se acender, proceda da seguinte forma: Distribua um pouco do óleo especial que é parte do fornecimento numa folha de papel e insira este no compartimento de admissão. O papel é recolhido e ao mesmo tempo o óleo necessário à lubrificação alcança o mecanismo de corte. Nota: Para apagar a indicação, depois de lubrificar o mecanismo de corte, confirme o procedimento desta forma: - Abra a porta até o indicador de controlo (8) se acender. Os indicadores de controlo (7) e (4) piscam. - Mantenha premido o botão de retrocesso (4) até o indicador de controlo (7) se apagar. - Volte a fechar a porta. O mecanismo de corte inicia automaticamente um ciclo de limpeza (rotação para a frente e para trás) e desliga-se. A máquina volta ao estado operacional. Para encomendar o óleo especial, consulte “ACESSÓRIOS ESPECIAIS”. DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO OCUPADO AO SE ABRIR A PORTA: Se, ao abrir a porta, ainda houver material no compartimento de admissão, o motor desliga-se e o mecanismo de corte para. Acende-se a indicação de controlo (6). Feche a porta e confirme o estado premindo o botão de avanço (2) por instantes. O material de corte existente é conduzido ao mecanismo de corte e destruído. DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO OCUPADO AO LIGAR: Se ao ligar ainda máquina ainda houver material no compartimento de admissão, acende-se a indicação de controlo (6). Retire o material e confirme o estado premindo o botão de avanço (2) por instantes. PROTECÇÃO DO MOTOR: Se estiver sobrecarregado, o motor desliga-se. O indicador de controlo (9) acende-se. Após um período de arrefecimento de aprox. 15 a 20 minutos (conforme o modelo e a temperatura ambiente), pode voltar a ligar o aparelho. FALHA ELÉCTRICA: Se o indicador de controlo (9) piscar juntamente com o indicador LED do botão das funções (1) ou apenas o indicador de controlo (8), é porque há uma falha eléctrica. Não é possível colocar a máquina em funcionamento. Neste caso, informe o seu revendedor autorizado. LISTA DE CONTROLO EM CASO DE FALHA: Se o aparelho não funcionar, verifique os seguintes pontos: - A ficha está ligada à rede? - A porta está fechada? - O recipiente de saída de papel está cheio? Siga as instruções conforme ”ESVAZIAR O RECIPIENTE DE SAÍDA DE PAPEL“. - Há congestionamento de material no aparelho? Siga as instruções em “CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO APARELHO”. - O motor ficou sobrecarregado? Veja em “PROTECÇÃO DO MOTOR”. Se nenhum destes pontos de verificação se aplicar, informe o seu revendedor autorizado. MANUTENÇAO DISPOSIÇÃO LIMPEZA DAS CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS (Fig. 5): Se ficarem pedaços de papel na ranhura de alimentação (por ex. depois de um congestionamento de papel) é possível que o aparelho já não se desligue porque o dispositivo fotoeléctrico detecta o estado “ocupado”. Pode retirar os pedaços de papel ou limpar a célula fotoeléctrica introduzindo mais uma folha de papel no mecanismo de corte ou activando a rotação inversa da máquina e, com um pincel, limpar por instantes o dois “olhos” da célula fotoeléctrica. DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA: Quando jogar a máquina fora, cuide que a disposição da mesma seja condizente com as normas de proteção do meio ambiente. Não disponha partes da máquina ou da sua embalagem no lixo caseiro. ECONOMIZAÇÃO AUTOMÁTICA DE ENERGIA: Se a máquina não for usada durante algum tempo, desliga-se automaticamente depois de aprox. 5 min. O indicador LED do botão das funções (1) do modo “Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima por instantes o botão das funções. 4 Fig. 5 ACESSORIOS ESPECIAIS Designação N° de encomenda Saco de plástico, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Frasco de óleo, 110 ml (cross-cut) 88035 Armação de alimentação 00000 Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado. 19 DADOS TECNICOS Largura do corte: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Velocidade do corte: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Capacidade do corte: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Tensão de ligação: Segurança: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Largura de trabalho: Nivel de ruido: Potência: Dimensões (LxPxA): Peso: 3,8 mm (tiras) 5,8 mm (tiras) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/seg. 0,10 m/seg. 0,15 m/seg. 0,23 m/seg. 40-45 folhas (70g/m2) 65-70 folhas (70g/m2) 50-55 folhas (70g/m2) 25-30 folhas (70g/m2) 15-17 folhas (70g/m2) 8-10 folhas (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (ociosa) 13 A (ociosa) 20 A (ociosa) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA << Pericolo di lesioni! Evitare l‘avvicinamento alla bocca d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli lunghi o altri oggetti sciolti! << L‘apparecchio non deve essere usato contemporaneamente da più persone! La disposizione degli elementi di sicurezza si basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“. << Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le dita alla bocca d‘immissione! << Durante il procedimento di trinciatura è proibito altri lavori alla macchina /ad es. interventi di pulizia ecc.)! << IIn casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale, oppure tramite il pulsante d‘emergenza o staccando la spina! << Questa macchina non è un giocattolo e non è pertanto adatta all’uso da parte di bambini! La concezione di sicurezza della macchina (dimensioni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una manipolazione sicura da parte dei bambini. << Innanzi l‘apertura della macchina staccare la spina! Eventuali riparazioni andranno eseguite esclusivamente da personale specializzato! USO ELEMENTI DI COMANDO: 1 = Tasti funzione (Fig. 1) “Pronto per l’uso” / “Off” / “Stop” Questo tasto ha tre funzioni: a) “Pronto per l’uso” Premendo brevemente il tasto, l’apparecchio passa allo stato “pronto per l’uso”. Contemporaneamente si accende l’indicatore a LED integrato . b) “Off” Se si preme questo tasto per ca. 3 secondi mentre è attivo lo stato “pronto per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce. Nota: l’apparecchio si disinserisce automaticamente se non viene utilizzato per ca. 5 minuti. c) “Stop” Premendo brevemente il tasto con l’utensile di taglio in funzione, quest’ultimo viene disinserito e si arresta. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Tasto di corsa in avanti (Fig. 1) Questo tasto ha due funzioni: a) Premendo brevemente il tasto, l’utensile di taglio esegue una breve corsa in avanti, ad es. per condurre fuori del materiale rimasto nell’utensile. Contemporaneamente si accende l’indicatore a LED integrato . b) Se si mantiene premuto il tasto per ca. 2 secondi, l’utensile di taglio si sposta in avanti in modalità continua e l’apparecchio può essere caricato. Contemporaneamente si accende l’indicatore a LED integrato . 3 = Tasto di corsa indietro (Fig. 1) Premendo il tasto, l’utensile di taglio esegue una breve corsa indietro. Contemporaneamente si accende l’indicatore a LED integrato . 4 = Fotocellula (corsa in avanti) (Fig. 3) Inizia a frantumare il materiale non appena questo viene inserito nel vano di alimentazione. Contemporaneamente si accende del tasto di corsa in l’indicatore a LED avanti. 4 3 Fig. 1 Fig. 2 20 MESSA IN FUNZIONE CAMPO DI IMPIEGO: Il distruggi-documenti intimus 175SC2/CC3/CC4/ CC5/CC6 è una macchina per la trinciatura di carta in generale. L’apparecchio deve essere utilizzato solo per distruggere carta! La frantumazione di altri supporti di dati nonché di punti metallici e clip per i modelli con una larghezza di taglio pari a 0,8x12 mm (CC5) oppure a 0,8x4,5 mm (CC6) può causare lesioni alle persone (ad es. per via della spaccatura di materiali solidi ecc.) così come danni all’apparecchio stesso (ad es. distruzione delle lame ecc.). Eccezione: nei modelli con larghezza di 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm è possibile sminuzzare anche CD o dischetti per computer da 3,5“ singoli. PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA: - Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina. - Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella tramoggia. - Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“). Le aperture a griglia presenti nella cassa servono per il raffreddamento dell‘apparecchio e non devono essere né coperte né ostruite! La presa di collegamento alla rete dell‘appa-recchio deve essere facilmente accessibile! La macchina andrà piazzata e utilizzata solamente in luoghi chiusi temperati (10-25°C)! USO 5 = Indicatore di controllo (fig. 1) „Livello di carico del motore“ Indica, durante la frantumazione, il livello di carico del motore mediante una luce colorata (vds. descrizione nel capitolo “INDICATORE DINAMICO DELLO STATO DI CARICO”). 6 = Indicatore di controllo (Fig. 1) “Inceppamento di materiale nell’apparecchio” / “Fotocellula occupata all’apertura sportello o all’inserimento” Per le istruzioni consultare la rispettiva descrizione nel capitolo “GUASTO”. a) “Inceppamento di materiale nell’apparecchio” Si accende in caso di eccessiva alimentazione di materiale nell’utensile di taglio. L’utensile di taglio si blocca, esegue quindi una breve corsa indietro e si arresta. Il motore viene disinserito. b) “Fotocellula occupata all’apertura sportello” Si accende quando c‘è ancora del materiale nel vano di alimentazione all’apertura della porta. L’utensile di taglio si arresta. Il motore viene disinserito. c) “Fotocellula occupata all’inserimento” Si accende quando c‘è ancora del materiale nel vano di alimentazione all’accensione della macchina. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung USO ELEMENTI DI COMANDO: 7 = Indicatore di controllo (Fig. 1) “Lubrificare con olio l’utensile di taglio” Si accende quando occorre lubrificare con olio l’utensile di taglio della versione crosscut. La procedura deve essere confermata premendo il tasto di corsa indietro (4) (vedi descrizione nel capitolo “MANUTENZIONE UTENSILE DI TAGLIO”). 8 = Indicatore di controllo (Fig. 1) “Sportello aperto” / “Guasto sportello” a) “Sportello aperto” Si accende quando è aperto lo sportello dell’armadietto inferiore. L’apparecchio viene disinserito automaticamente e non può essere reinserito finché è aperto lo sportello. b) “Guasto elettrico” Lampeggia quando vi è un guasto elettrico del sensore sportello. L’apparecchio viene disinserito. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. 9 = Indicatore di controllo (Fig. 1) “Sovraccarico del motore” / “Guasto elettrico” Per le istruzioni consultare la rispettiva descrizione nel capitolo “GUASTO”. a) “Salvamotore” Si accende dopo che il motore si è disinserito a causa di un sovraccarico. L’apparecchio non può essere inserito durante la fase di raffreddamento del motore. b) “Guasto elettrico” Lampeggia quando vi è un guasto elettrico all’interno della scheda di circuito di controllo. Contemporaneamente del lampeggia l’indicatore a LED tasto funzione (2). L’apparecchio viene disinserito. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. 10 = Indicatore di controllo “Sacco di raccolta pieno” (fig. 1) Si accende quando il sacco di raccolta è pieno e deve essere svuotato. Il dispositivo di taglio viene disinserito. 11 = Listello di guida (fig. 3) Garantisce l’alimentazione senza intoppi di carta EDP. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig. 1 INSERIMENTO DELL’APPARECCHIO: Per commutare l’apparecchio sullo stato “pronto per l’uso” procedere come segue: - Azionare brevemente il tasto funzione (1). del tasto funzione (1) - L’indicatore a LED si accende e segnala che l’apparecchio è “pronto per l’uso”. - L’apparecchio può essere caricato. INTRODUZIONE DI FOGLI SINGOLI: - Introduzione della carta nella bocca d‘immissione e invio alle taglierina. - La macchina s‘innesta automaticamente con rotazione in senso di taglio assumendo la carta. Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina si disinnesta automaticamente. Note: per la frantumazione di fogli trasparenti, l’apparecchio deve essere commutato manualmente sulla corsa in avanti (mantenere premuto il tasto di corsa in avanti (2) per ca. 2 secondi). La frantumazione può essere arrestata in qualsiasi momento azionando il tasto funzione (1) (funzione “stop”). Per proseguire, mantenere premuto il tasto di corsa in avanti (2) per ca. 2 secondi. L’apparecchio si disinserisce automaticamente se non viene utilizzato per ca. 5 minuti. INTRODUZIONE DI MODULI EDP: - Inserire i moduli EDP al di sotto del listello di guida (11) (Fig. 3) a farli passare attraverso la bocca di immissione della taglierina. - La macchina commuta automaticamente sulla funzione avanzamento e alimenta la carta. - Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina viene disinserita automaticamente. Nota: inserendo una quantità adeguata di carta al centro del vano d’alimentazione, perpendicolarmente all’utensile di taglio, otterrete sempre un perfetto risultato di taglio per quanto concerne le dimensioni delle particelle, e dunque il livello di sicurezza menzionato nel depliant ai sensi della norma DIN 32757. Non caricare mai nell’apparecchio una quantità di materiale superiore a quella massima indicata (vedi “DATI TECNICI”)! Se viene ciononostante caricata una quantità eccessiva di materiale nell’utensile di taglio, consultare la voce “INCEPPAMENTO DI MATERIALE NELL’APPARECCHIO” nel capitolo “GUASTO”. SVUOTARE IL SACCO DI RACCOLTA (fig. 4): Quando il sacco di raccolta è pieno, la macchina si spegne. L’indicatore di controllo (10) si accende. Svuotare il sacco come descritto qui di seguito: - Aprire la porta. L’indicatore di controllo (8) si accende. Se c’è ancora del materiale nel vano di alimentazione, si accende anche l’indicatore di controllo (6). - Prelevare il sacco pieno e svuotarlo. L’indicatore di controllo (10) si spegne. - Inserire il sacco vuoto e chiudere la porta. L’indicatore di controllo (8) si spegne. (6) è acceso, - Se l’indicatore di controllo azionare brevemente il tasto di corsa in avanti (2). Il materiale rimasto nel vano di alimentazione viene frantumato e l’indicatore si spegne. Nota: l’apparecchio funziona solo se lo sportello è chiuso! INDICATORE DINAMICO DELLO STATO DI CARICO: Per evitare che il materiale si inceppi e assicurare una frantumazione continua ed efficace dei supporti di dati, l’indicatore di controllo (5) (fig. 1), che si trova vicino ad uno degli interruttori, indica nel modo seguente, durante la frantumazione, il livello di carico del motore: luce verde: carico < 50% luce gialla: carico 50 - 75% luce rossa: carico 75 - 100% 11 Fig. 3 21 Fig. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 I Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO INCEPPAMENTO DI MATERIALE NELL’APPARECCHIO: (Funzione autoreverse) In caso di inceppamento dovuto al caricamento eccessivo di materiale, l’apparecchio reagisce come segue: - L’utensile di taglio si blocca, esegue poi una breve corsa indietro (il materiale viene sbloccato) e si arresta. Il motore viene disinserito. L’indicatore di controllo (6) si accende. Procedere come segue: - Rimuovere la carta riportata indietro. - L’utensile di taglio esegue automaticamente una corsa in avanti e frantuma i resti di carta rimasti nell’utensile di taglio. Durante la corsa in avanti è acceso l’indicatore a LED del tasto di corsa (6) si in avanti (2). L’indicatore di controllo spegne. - Proseguire la frantumazione con una quantità di carta inferiore. MANUTENSIONE MANUTENZIONE UTENSILE DI TAGLIO (cross-cut): Gli utensili di taglio cross-cut devono essere lubrificati con olio dopo un dato intervallo di funzionamento. Se si accende l’indicatore di controllo (7), procedere come segue: Mettere dell‘olio speciale in dotazione su un foglio di carta e inserire poi il foglio nel dispositivo di taglio attraverso il vano di alimentazione. La carta entra nella macchina e l’olio lubrifica il dispositivo di taglio. Nota: perché l’indicatore si spenga dopo la lubrificazione con olio si deve confermare questa procedura come segue: - Aprire lo sportello quanto basta perché si accenda l’indicatore di controllo (8). Gli indicatori di controllo (7) e (4) lampeggiano. - Azionare il tasto di corsa indietro (4) e mantenerlo premuto finché non si spegne l’indicatore di controllo (7). - Chiudere nuovamente lo sportello. L’utensile di taglio inizia ora automaticamente un ciclo di pulizia (corsa in avanti/indietro) e infine si disinserisce. L’apparecchio è di nuovo pronto per l’uso. Per un’ulteriore ordinazione dell’olio speciale, vedere al punto “ACCESSORI SPECIALI”. FOTOCELLULA OCCUPATA ALL’APERTURA SPORTELLO: Se all‘apertura della porta c‘è ancora del materiale nel vano di alimentazione, il motore si spegne e il dispositivo di taglio si arresta. L’indicatore di controllo (6) si accende. Chiudere lo sportello e confermare lo stato azionando brevemente il tasto di corsa in avanti (2). Il materiale presente viene caricato nell’utensile di taglio e frantumato. FOTOCELLULA OCCUPATA ALL’INSERIMENTO: Se all’accensione della macchina c’è ancora del materiale nel vano di alimentazione, l’indicatore di controllo (6) si accende. Rimuovere il materiale e confermare lo stato azionando brevemente il tasto di corsa in avanti (2). SALVAMOTORE: In caso di sovraccarico, il motore si disinserisce e l’indicatore di controllo (9) si accende. Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 15-20 minuti (a seconda del modello e della temperatura ambiente) si può reinserire l’apparecchio. GUASTO ELETTRICO: In caso di luce lampeggiante sia dell’indicatore (9) sia dell’indicatore a LED di controllo dell’interruttore di funzione (1) o solo dell’indicatore di controllo (8), vi è un guasto elettrico. L’apparecchio non può essere inserito. Rivolgersi in tal caso al proprio rivenditore specializzato. LISTA DI CONTROLLO IN CASO DI GUASTO: Se l’apparecchio non funziona, verificare i seguenti punti: - Il connettore è inserito in una presa di rete? - Lo sportello è chiuso? - Il sacco di raccolta è pieno? Seguire le istruzioni del capitolo “SVUOTARE IL SACCO DI RACCOLTA”. - Vi è u n i n c e p p a m e n t o d i m a t e r i a l e nell’apparecchio? Seguire le istruzioni “INCEPPAMENTO DI MATERIALE NELL’APPARECCHIO”. - Il motore è sovraccarico? Vedere al punto “SALVAMOTORE”. Se nessuno dei punti suindicati è pertinente, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. MANUTENSIONE SMALTIMENTO PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5): Se restano dei pezzi di carta nella fessura di alimentazione (ad es. dopo un inceppamento della carta) è possibile che l’apparecchio non si disinserisca più per via della fotocellula “bloccata”. Si possono rimuovere i pezzi di carta e/o pulire la fotocellula caricando nell’utensile di taglio un altro foglio di carta o commutando l’apparecchio sulla corsa indietro e pulendo gli “occhi” della fotocellula con un pennello. SMALTIMENTO DELLA MACCHINA: Smaltire la macchina nel rispetto dell’ambiente al termine della durata d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina o dell’imballaggio nei rifiuti domestici. FUNZIONE AUTOMATICA DI RISPARMIO ENERGETICO: Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5 minuti, esso si disinserisce automaticamente. L’indicatore a LED del tasto funzione (1) per la funzione “pronto per l’uso” si spegne. Per reinserire l’apparecchio, azionare brevemente il tasto funzione. 4 Fig. 5 ACCESSORI SPECIALI Denominazione N. di matricola. Saco di plastica, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Bottiglietta olio, 110 ml (cross-cut) 88035 Telaio di alimentazione moduli EDP 00000 Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. 22 DATI TECNICI Larghezza di taglio: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Velocità di taglio: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Potenza di taglio: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Tensione d‘allacciamento: Valvola di dicurezza: 230V/50Hz: 240/50Hz: 120V/100/50/60Hz: Larghezza utile lavoro: Livello rumorosità: Potenza assorbita: Dimensioni (LxPxA): Peso: 3,8 mm (strisce) 5,8 mm (strisce) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/sec. 0,10 m/sec. 0,15 m/sec. 0,23 m/sec. 40-45 fogli (70g/m2) 65-70 fogli (70g/m2) 50-55 fogli (70g/m2) 25-30 fogli (70g/m2) 15-17 fogli (70g/m2) 8-10 fogli (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (ritard.) 13 A (ritard.) 20 A (ritard.) 405 mm circa 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm circa 90 kg Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ << Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò, êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ ¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò. << Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ! Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü á∂ü œíá Üôïìï“. << Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá êë∂.)! << Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò. << Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ ¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá! << Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά! Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό από παιδιά. << ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá! Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç! ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ: 1 = ∆ιακόπτης λειτουργίας (εικ. 1) “Ετοιµότητα για λειτουργία“ / “Απενεργοποιηµένη κατάσταση“ / “Στοπ“ Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις λειτουργίες: α) “Ετοιµότητα για λειτουργία“ πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο ενεργοποιείται η µηχανή στην κατάσταση “Ετοιµότητα για λειτουργία“. Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη LED . β) “Aπενεργοποιηµένη κατάσταση“ Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην κατάσταση “Ετοιµότητα για λειτουργία“ επί περ. 3 δευτ., απενεργοποιείται η µηχανή. Συµβουλή: Σε περίπτωση µη χρήσης της µηχανής για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η µηχανή απενεργοποιείται αυτόµατα. γ) “Στοπ“ Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο κατά τη διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού µηχανισµού, απενεργοποιείται και ακινητοποιείται ο µηχανισµός. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα εµπρός (εικ. 1) Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις λειτουργίες: α) Με ελαφριά πίεση του πλήκτρου κινείται ο κοπτικός µηχανισµός για µερικά δευτερόλεπτα προς τα εµπρός, π.χ. για εξαγωγή κατάλοιπων από τον κοπτικό µηχανισµό. Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη LED . β) Εάν πιεστεί αυτός ο διακόπτης επί περ. δύο δευτ., ακολουθεί συνεχής λειτουργία του κοπτικού µηχανισµού προς τα εµπρός και µπορεί να γίνει πλήρωση της µηχανής. Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη LED . 3 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα πίσω (εικ. 1) Με χειρισµό αυτού του διακόπτη ο µηχανισµός κοπής κινείται σύντοµα προς τα πίσω. Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη LED . 4 = ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός (κίνηση προς τα εµπρός) (εικ. 3) Αρχίζει µε τη διαδικασία τεµαχισµού µόλις γίνει η εισαγωγή του υλικού στο θάλαµο εισαγωγής. του Συγχρόνως ανάβει η ένδειξη LED διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός. 4 3 Åéê. 1 Åéê. 2 23 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GR ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ: Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í intimus 175SC2/ CC3/CC4/CC5/CC6 åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò. Η µηχανή επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο για την καταστροφή χαρτιών! Η καταστροφή άλλων φορέων αρχείων και συνδετήρων καθώς και στα µοντέλα µε πλάτος κοπής 0,8x12 (CC5) χιλ. 0,8x4,5 (CC6) χιλ. και συρµάτων συρραπτικών µπορεί να προκαλέσει τον τραυµατισµό του ατόµου (π.χ. θριµµατισµός στερεών υλικών κλπ.), καθώς και ζηµιές στη συσκευή (π.χ. καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού). Åîáßñåóç: Ôá ìïíôœëá ãéá êï∂¤ ìå ∂ëÜôïò êï∂¤ò 3,8mm, 5,8mm, 5x46mm, 1,9x15mm ì∂ïñï‹í å∂ßóçò íá ÷ñçóéìï∂ïéï‹íôáé ãéá ôïí ôåìá÷éóìü ìåìïíùìœíùí CD êáé äéóêåô¥í 3,5”!. ÔχÏÈÅÔÇÓÇ: - Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï∂ïèåô¤óôå ôï. - Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï óôïí êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ õëéêï‹. - Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ñåõìáôïë¤∂ôç óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò ∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å ”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”. Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ ÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá óêå∂áóôï‹í ¤ íá åßíáé âïõëùìœíá! Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï ìç÷Üíçìá íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò åì∂üäéá! Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ). ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ 5 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1) ”Bαθµός φόρτωσης της µηχανής“ ∆είχνει κατά τη διάρκεια του τεµαχισµού µε ανάλογο χρωµατιστό φως τον βαθµό φόρτωσης της µηχανής τη στιγµή αυτή (βλέπε την περιγραφή στο εδάφιο ”∆ΥΝΑΜΙΚΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ ΦΟΡΤΩΣΗΣ“ 6 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1) “Φρακάρισµα υλικών στη συσκευή“ / “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα προστασίας σε άνοιγµα πόρτας ή κατά την ενεργοποίηση“ Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε την εκάστοτε περιγραφή στο κεφάλαιο “ΒΛΑΒΗ“. α) “Μπλοκάρισµα υλικού στη συσκευή“ Ανάβει όταν εισήχθη στο µηχανισµό κοπής πολύ υλικό. Ο µηχανισµός κοπής µπλοκάρει, κινείται κατόπιν προς τα πίσω και ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται. β) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα προστασίας σε άνοιγµα πόρτας“ Ανάβει όταν κατά το άνοιγµα της πόρτας υπάρχουν ακόµη υλικά στο θάλαµο εισαγωγής. Ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός. Ο κινητήρας απενεργοποιείται. γ) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα προστασίας κατά την ενεργοποίηση“ Ανάβει όταν κατά την ενεργοποίηση της µηχανής υπάρχουν ακόµη υλικά στο θάλαµο εισαγωγής. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GR Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ: 7 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1) “Λάδωµα του κοπτικού µηχανισµού“ Αν ά β ε ι ό τ α ν π ρ έ π ε ι ν α λ α δ ω θ ε ί ο κοπτικός µηχανισµός στο µοντέλο Cross-Cut. H διαδικασία του λαδώµατος πρέπει να επιβεβαιωθεί στον διακόπτη οπισθολειτουργίας (4) (βλέπε περιγραφή “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ“). 8 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1) “Ανοικτή πόρτα“ / “Βλάβη πόρτας“ α) “Ανοικτή πόρτα“ Ανάβει όταν είναι ανοικτή η πόρτα του κάτω ντουλαπιού. Η µηχανή απενεργοποιείται αυτόµατα και δεν µπορεί να ενεργοποιηθεί όσο είναι ακόµη ανοικτή η πόρτα. β) “Ηλεκτρική βλάβη“ Αναβοσβήνει, σε περίπτωση ηλεκτρικής βλάβης στον µηχανισµό του αισθητήρα της πόρτας. Η µηχανή απενεργοποιείται. Ενηµερώστε το εµπορικό σας κατάστηµα. 9 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1) “Υπερφόρτωση του κινητήρα“ / “Ηλεκτρική βλάβη“ Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε την εκάστοτε περιγραφή στο κεφάλαιο “ΒΛΑΒΗ“. α) “Προστασία κινητήρα“ Ανάβει όταν υπερφορτώθηκε ο κινητήρας και απενεργοποιήθηκε. Η µηχανή δεν µπορεί να εκκινηθεί κατά τη φάση ψύξης του κινητήρα. β) “Ηλεκτρική βλάβη“ Αναβοσβήνει, όταν υπάρχει ηλεκτρική βλάβη εντός της πλακέτας ελέγχου. Συγχρόνως αναβοσβήνει η ένδειξη LED του διακόπτη λειτουργίας (2). Η µηχανή απενεργοποιείται. Ενηµερώστε το εµπορικό σας κατάστηµα. 10 = Ένδειξη ελέγχου ”Γεµάτο δοχείο συλλογής“ (εικ. 1) Ανάβει όταν το δοχείο συλλογής είναι πλήρες και πρέπει να εκκενωθεί. Απενεργοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός. 11 = Οδηγός (εικ. 3) Φροντίζει για σωστή οδήγηση και εισαγωγή χαρτιού Η/Υ. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Åéê. 1 ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ: Για την ενεργοποίηση της µηχανής στην κατάσταση “Ετοιµότητα για λειτουργία“ ακολουθήστε τα εξής βήµατα: - Σύντοµος χειρισµός του διακόπτη λειτουργίας (1). του διακόπτη - Ανάβει η ένδειξη LED λειτουργίας (1) για “Ετοιµότητα για λειτουργία“. - Μπορεί να εισάγετε υλικά στη µηχανή. Ποτέ µην εισάγετε στη συσκευή περισσότερα υλικά από την αναγφερόµενη µέγιστη ποσότητα (βλέπε “ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) ! Εάν παρόλα αυτά εισαχθούν περισσότερα υλικά στον κοπτικό µηχανισµό, βλέπε “ΒΛΑΒΕΣ“ στο εδάφιο “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΩΝ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“. ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÏÍÏÖÕËËÏÕ XÁÑÔÉÏÕ: - ‡åñÜóôå ÷áñôß á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò ∂ñïò ôï êï∂ôéêü. - Ôï ìç÷Üíçìá êéíçôï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå ∂ñï¥èçóç êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá. Óôï ô∑ëïò ôçò äéáäéêáóßáò ôåìá÷éóìï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò. ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (εικ. 4): ΄Οταν γεµίσει το δοχείο, απενεργοποιείται η µηχανή. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (10). Αδειάστε το δοχείο συλλογής ως ακολούθως: - Ανοίξτε την πόρτα. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (8). Εάν υπάρχουν ακόµη υλικά στον θάλαµο εισαγωγής, ανάβει επιπροσθέτως η ένδειξη ελέγχου (6). - Αφαιρέστε τον γεµάτο σάκο και απορρίψτε το υλικό. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (10). - Επανατοποθετήστε τον άδειο σάκο και κλείστε την πόρτα. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (8). - Εάν είναι αναµµένη η ένδειξη ελέγχου (6), πιέστε σύντοµα τον διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός (2). Στο θάλαµο εισαγωγής τεµαχίζονται τα υπόλοιπα υλικά και σβήνει η ένδειξη. Συµβουλή: Η µηχανή λειτουργεί µόνο όταν η πόρτα είναι κλειστή. Σ υ µ β ο υ λ έ ς : Γι α τ η ν κ α τ α σ τ ρ ο φ ή φωτοδιαπερατών µεµβρανών πρέπει η µηχανή να ενεργοποιηθεί µε το χέρι για κίνηση προς τα εµπρός (κρατήστε πιεσµένο το διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός (2) επί περ. 2 δευτ. ). Με σύντοµο χειρισµό του διακόπτη λειτουργίας (1) (λειτουργία “Στοπ“) µπορεί να διακοπεί ο τεµαχισµός ανά πάσα στιγµή. Για συνέχιση κρατήστε πιεσµένο τον διακόπτη λειτουργάις προς τα εµπρός (2) επί περ. 2 δευτ. Σε περίπτωση µη χρήσης της µηχανής για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η µηχανή απενεργοποιείται. ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ ÌÇXÁÍÏÃÑÁÖÉÊÏÕ XÁÑÔÉÏÕ Ç/Õ: - ‡åñÜóôå ôï ìç÷áíïãñáöéêü ÷áñôß Ç/Õ êÜôù á∂ï ôï äéÜöñáãìá ïäçãï‹ (11) (åéê. 3) êáé åí óõíå÷åßá óôçí ôñïöïäïóßá á∂ï ôçí ó÷éóì¤ åéóüäïõ ôïõ êï∂ôéêï‹. - Ôï ìç÷Üíçìá åíåñãï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò ìå êßíçóç ∂ñïò ôá åì∂ñüò (ôñïöïäïóßá) êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ì∑óá. - ÌåôÜ ôçí äéáäéêáóßá êáôáôåìá÷éóìï‹ ôïõ ÷áñôéï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò. Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό αποτέλεσµα κοπής, ανταποκρινόµενοι έτσι στον προδιαγεγραµµένο βαθµό ασφαλείας σύµφωνα µε DIN 32757, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά σε ορθή γωνία προς τον µηχανισµό κοπής, στην επιτρεπτή ποσότητα, στη µέση της εισόδου χαρτιού του µηχανήµατος. ∆ΥΝΑΜΙΚΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ ΦΟΡΤΩΣΗΣ: ια να αποφύγετε ενδεχόµενο µπλοκάρισµα των υλικών και για συνεχή και αποτελεσµατική καταστρ οφ ή τ ων φορ έων δ εδοµέ νων, προβάλλεται κατά τη διάρκεια του τεµαχισµού ο βαθµός φόρτωσης της µηχανής µε τη βοήθεια ένδειξης ελέγχου (5) που βρίσκεται στους διακόπτες (εικ. 1) µε ανάλογο χρωµατιστό φως ως ακολούθως: Πράσινο φως Φόρτωση <50% Κίτρινο φως Φόρτωση 50 – 75% Κόκκινο φως Φόρτωση 75 – 100% 11 Åéê. 3 24 Åéê. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 GR Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ΒΛΑΒΗ ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ: (Λειτουργία αυτόµατης αλλαγής κατεύθυνσης) Εάν προξενηθεί πλοκάρισµα του υλικού από εισαγωγή πολύ υλικού, η µηχανή αντιδρά ως ακολούθως: - Ο µηχανισµός κοπής µπλοκάρει, κινείται κατόπιν προς τα πίσω (ελευθερώνει το υλικό) και ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (6). Ακολουθήστε τα εξής βήµατα: - Αφαιρέστε τα επιστρέφοντα χαρτιά. - Ο κοπτικός µηχανισµός κινείται τώρα αυτοµάτως προς τα εµπρός και κόβει το υπόλοιπο κοµµάτι χαρτιού που βρίσκεται στον κοπτικό µηχανισµό. Κατά τη διάρκεια της κίνησης προς τα εµπρός ανάβει η ένδειξη LED του διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός (2). Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (6). - Συνεχίστε την εργασία µε εισαγωγή µικρότερων ποσοτήτων χαρτιών. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ (cross-cut): Οι κοπτικοί µηχανισµοί cross-cut πρέπει να λαδωθούν µετά από ορισµένο χρονικ΄οδιάστηµα λειτουργίας. Εάν ανάβει η ένδειξη ελέγχου (7), ακολουθήστε τα εξής βήµατα: Βάλτε λίγο από το συµπαραδιδόµενο ειδικό λάδι σε ένα φύλλο χαρτί και αφήστε το να περάσει από τον θάλαµο εισαγωγής στον κοπτικό µηχανισµό. Το χαρτί τραβιέται µέσα και συγχρόνως το λάδι φτάνει στον κοπτικό µηχανισµό για την απαιτούµενη λίπανση. Συµβουλή: Για να σβήσετε την ένδειξη πρέπει µετά από την διαδικασία λαδώµατος του κοπτικού µηχανισµού να ακολουθήσει επιβεβαίωση ως εξής: - Ανοίξτε την πόρτα τόσο, ώστε ναανάωει η ένδειξη ελέγχου (8). Αναβοσβήνουν οι ενδείξεις ελέγχου (7) και (4). - Πιέστε τον διακόπτη κίνησης προς τα πίσω (4) και κρατήστε τον πιεσµένο µέχρι να σβήσει η ένδειξη ελέγχου (7). - Ξανακλείστε την πόρτα. Ο κοπτικός µηχανισµός αρχίζει τώρα ένα κύκλωµα καθαρισµού (κίνηση προς τα εµπρός και προς τα πίσω) και κατόπιν απενεργοποιείται. Η µηχανή είναι τώρα έτοιµη για λειτουργία. Σε περίπτωση παραγγελάις του ειδικού λαδιού, βλέπε στο κεφάλαιο “ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ“. ΚΑΤΕΙΛΗΜΕΝΝΟ ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ: Εάν κατά το άνοιγµα της πόρτας υπάρχουν ακόµη υλικά στον θάλαµο τεµαχισµού, απενεργοποιείται ο κινητήρας και ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (6). Κλείστε την πόρτα και επιβεβαιώστε την υφιστάµενη κατάσταση µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός (2). Τα υπάρχοντα υλικά προσάγονται στον κοπτικό µηχανισµό και τεµαχίζονται. ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ Η ένδειξη ελέγχου (6) ανάβει όταν κατά την ενεργοποίηση της µηχανής υπάρχουν ακόµη υλικά στον θάλαµο εισαγωγής. Αφαιρέστε τα υλικά και επιβεβαιώστε την κατάσταση µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης προς τα εµπρός (2). ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ: Εάν υπερφορτωθεί ο κινητήρας, απενεργοποιείται. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (9). Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει περ. 15 – 20 λεπτά (ανάλογα µε το µοντέλο και τη θερµοκρασία του χώρου) και επεναεκκινήστε την. ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΒΛΑΒΗ: (9) σε Εάν αναβοσβήνει η ένδειξη ελέγχου του λειτουργικού συνδυασµό µε την ένδειξη LED διακόπτη (1) ή µόνο η ένδειξη ελέγχου (8) υφίσταται ηλκεκτρική βλάβη. ∆εν είναι δυνατή η ενεργοποίηση της µηχανής. Στην περίπτωση αυτή ενηµερώστε το εµπορικό σας κατάστηµα. ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ: Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής: - Έχει συνδεθεί το βύσµα µε πρίζα δικτύου; - Είναι κλειστή η πόρτα; - Είναι γεµάτο το δοχείο συλλογής; Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο ”ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“. - Υπάρχει µπλοκάρισµα υλικών στη συσκευή; Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“. - Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας; Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“. Εάν δεν συµβάινει τίποτα από όλα αυτά, επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ∆ΙΑΘΕΣΗ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 5): Εάν µείνουν κοµµάτια χαρτιού στη σχισµή εισαγωγής και δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από πµλοκάρισµα του χαρτιού) δεν αποκλείεται να µην απενεργοποιείται πλέον η συσκευή λόγω της κατειληµµένης διάταξης ανίχνευσης µε δέσµη φωτός. Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κοµµατάκια χαρτιού ή ή να καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας άλλο ένα φύλλο χαρτιού ή λειτουργώντας τη µηχανή µε την όπισθεν ταχύτητα και σκουπίζοντας λίγο τα µάτια του φωτοκύτταρου µε ένα πινέλο. ∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ: Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά απορρίµµατα. ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ: Εάν η µηχανή δεν χρησιµοποιηθεί για ορισµένο χρονικό διάστηµα, απενεργοποιείται αυτόµατα µετά του από περ. 5 λεπτά. Σβήνει η ένδειξη LED λειτουργικού διακόπτη (1) “Ετοιµότητα για λειτουργία“. Γιαεπανενεργοποίηση πιέστε σύντοµα τον λειτουργικό διακόπτη. 4 Åéê. 5 ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ Ïíïìáóßá Áñéè.∂áñáã. ‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 600 x 500 x 1000 x 0,05 ÷ëóô. 99952 Öéáëßäéï ëáäéï‹ 110 ÷ëóôüëéôñá (cross-cut) 88035 Ȥêç á∂üèåóçò ìç÷áíïãñáöéêï‹ ÷áñôéï‹ óå áíïé÷ôü ãêñé 00000 Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï. 25 ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ ‡ëÜôïò êï∂¤ò: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Ôá÷‹ôçôá êï∂¤ò: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç: 175SC2 3,8 ÷ëóô.: 175SC2 5,8 ÷ëóô.: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: ÔÜóç ó‹íäåóçò äéêô‹ïõ: ÁóöÜëåéá ∂áñåìâïë¤ò: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: ‡ëÜôïò ∑ñãïõ: Èüñõâïò ∑ñãïõ: Éó÷‹ò: ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†): ÂÜñïò: 3,8 ÷ëóô. (ëùñßäá) 5,8 ÷ëóô. (ëùñßäá) 4x46 ÷ëóô. (cross-cut) 1,9x15 ÷ëóô. (cross-cut) 0,8x12 ÷ëóô. (cross-cut) 0,8x4,5 ÷ëóô. (cross-cut) 0,12 m/s. 0,10 m/s. 0,15 m/s. 0,23 m/s. 40-45 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 65-70 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 50-55 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 25-30 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 15-17 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 8-10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (ìå õóô∑ñåóç) 13 A (ìå õóô∑ñåóç) 20 A (ìå õóô∑ñåóç) 405 ÷ëóô. 52 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ 1,9 kW 660x560x1050 ÷ëóô. 90 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 DK Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER << Apparatet må kun betjenes af én person ad gangen! Sikkerhedselementerne er konstrueret til farefri betjening i „enmandsdrift“. << Fare for kvæstelser! Løstsiddende beklædningsgenstande, slips, smykker eller lignende må ikke komme i nærheden af papirsprækken! << Under makuleringen må der ikke gennemføres andet arbejde på maskinen (f.eks. rengøring)! << Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind i papirsprækken! << Maskinen er ikke noget legetøj og den er ikke egnet til at børn bruger og benytter den! Hele denne maskines sikkerhedstekniske konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger, sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.) indeholder ikke nogensomhelst garanti for en farefri håndtering gennem børn. << I tilfælde af fare slukkes der for maskinen på hovedafbryderen, nødafbryderen eller ved at trække stikket ud! << Træk stikket ud, før maskinen åbnes! Reparationer må kun foretages af en servicetekniker! BETJENING BETJENINGSELEMENTER: 1 = Funktionstast (afb. 1) „Driftsklar“ / „Sluk“ / „Stop“ Denne tast har tre funktioner: a) „Driftsklar“ Gennem en kort betjening af denne tast sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand. Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op. b) „Sluk“ Når denne tast holdes nede i driftstilstand „driftsklar“ i ca. 3 sekunder, så slukkes apparatet. Bemærk: Bruges maskinen ikke igennem et tidsrum på ca. 5 minutter, så slukkes apparatet automatisk. c) „Stop“ Ved kort betjening af denne tast, mens skæreenheden er i gang, afbrydes skæreenheden og den bliver stående. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Fremad-tast (afb. 1) Denne tast har to funktioner: a) Ved kort betjening af denne tast kører skæreenheden frem i nogle sekunder, f. eks. for at transportere resterende materiale ud af skæreenheden. Samtidigt lyser den integrerede lysdiode-indikator op. b) Holdes denne tast nede i ca. 2 sekunder, så kører skæreenheden frem i vedvarende drift og materiale, som skal destrueres, kan føres ind i maskinen. Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op. 3 = Tilbage-tast (afb. 1) Ved betjening af denne tast kører skæreenheden kortvarigt baglæns. Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op. 4 = Lysskranke (fremadrettet bevægelse) (afb. 3) Starter makuleringen, så snart materiale føres ind i skakten. Samtidigt lyser fremad-tastens lysdiodeindikator op. 4 3 afb. 1 afb. 2 26 IDRIFTSÆTTELSE ANVENDELSESOMRÅDE: Makulatoren intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/ CC6 er en maskine til makulering af almindelige dokumenter. Maskinen må kun anvendes til makulering af papir! Makuleringen af andre slags datamedier og ved modellerne med skærebredden 0,8x12 mm (CC5) eller 0,8x4,5 mm (CC6) også i forbindelse med hæfteklammer og clips kan medføre, at personen bliver såret (f. eks. ved at faste materialer splintrer osv.) og at apparatet beskadiges (f. eks. ødelæggelse af knivene). Undtagelse: Ved modellerne med en skærebredde på 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kan der også makuleres CD”er eller 3,5” computerdisketter enkeltvis. OPSTILLING: - Maskinen pakkes ud og stilles op. - Plasticpose sættes ind i papirbeholderen. - Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger om stikkontaktens krævede sikring fremgår af de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“). Gitteråbningerne i kabinettet tjener til afkøling og må ikke spærres eller dækkes til! Der skal være fri adgang til den stikkontakt, som maskinen tilsluttes! Maskinen bør kun opstilles i lukkede og tempererede rum (10 - 25°C)! BETJENING 5 = Kontrol-indikator (afb. 1) „Motorens belastningsgrad“ Viser under makuleringen motorens aktuelle belastningsgrad gennem lysets farvetone (se beskrivelsen under „DYNAMISK BELASTNINGSINDIKATOR“). 6 = Kontrol-indikator (afb. 1) „Materialestop i apparatet“ / „Lysskranke blokeret under åbning af dør eller når maskinen tændes “ Vedrørende fremgangsmåder se den pågældende beskrivelse i afsnittet „DRIFTSFEJL“. a) „Materialestop i apparatet“ Lyser op, når der blev tilført for meget materiale til skæreenheden. Skæreenheden blokerer, kører derefter et lille stykke baglæns og bliver stående. Motoren standses. b) „Lysskranke blokeret under åbning af dør“ Lyser op, når der ved åbning af døren endnu er noget materiale i skakten. Skæreenheden stopper. Motoren standses. c) „Lysskranke blokeret når maskinen tændes“ Lyser op, når der endnu er noget materiale i skakten, mens maskinen tændes. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 DK Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BETJENING BETJENINGSELEMENTER: 7 = Kontrol-indikator (afb. 1) „Smøre skæreenhed “ Lyser op, når Cross-Cut-typens skæreenhed skal smøres med olie. Smøreproceduren skal bekræftes med Tilbage-tasten (4) (se beskrivelsen under „VEDLIGEHOLD AF SKÆREENHED “). 8 = Kontrol-indikator (afb. 1) „Dør åben“ / „Dørfejl“ a) „Dør åben“ Lyser op, når underskabets dør er åbnet. Apparatet slukkes automatisk og kan ikke startes op igen, så længe døren står åben. b) „Elektrisk fejl“ Blinker, når der foreligger en elektrisk driftsfejl ved dørens sensor. Apparatet standses. Henvend Dem venligst til Deres forhandler. 9 = Kontrol-indikator (afb. 1) „Overbelastning af motoren“ / „Elektrisk driftsfejl“ Vedrørende fremgangsmåder se i det pågældende afsnit „DRIFTSFEJL“. a) „Motorbeskyttelse“ Lyser op, når motoren er blevet overbelastet og standset. I motorens afkølingsfase kann apparatet ikke sættes i gang. b) „Elektrisk driftsfejl“ Blinker, når der foreligger en elektrisk driftsfejl på styringens printkort. Samtidigt blinker lysdiode-indikatoren for funktionstasten (2). Maskinen standses. Henvend Dem venligst til Deres forhandler. 10 = Kontrol-indikator „Papirbeholder fyldt“ (afb. 1) Lyser op, når papirbeholderen er fyldt og den skal tømmes. Skæreenheden slukkes. 11 = Styreliste (afb. 3) Sørger i videst muligt omfang for en problemfri tilførsel af edb-papir. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 afb. 1 OPSTART AF APPARATET: For at sætte maskinen til „driftsklar“ gør De således: - Tryk kort på funktionstasten (1). til funktionstasten (1) - Lysdiode-indikatoren lyser for „driftsklar“. - Materiale kan tilføres maskinen. Tilfør maskinen aldrig mere end den oplyste største materialemængde (se „TEKNISKE DATA“)! Er der alligevel kommet for meget materiale ind i skæreenheden, så slå op under „DRIFTSFEJL“ angående „MATERIALESTOP I APPARATET“. TILFØRSEL AF PAPIRARK: - Papiret føres gennem sprækken ind til knivene. - Maskinen skifter automatisk til „fremad“ og trækker papiret ind. Efter makuleringen slukker maskinen automatisk. TØMNING AF PAPIRBEHOLDEREN (afb. 4): Maskinen slukker, når papirbeholderen er fyldt. Kontrol-indikatoren (10) lyser op. Tøm papirbeholderen på følgende måde: - Åbn døren. Kontrol-indikatoren (8) lyser op. Når der endnu er materiale i skakten, lyser desuden kontrol-indikatoren (6) op. - Tag den fyldte pose ud og bortskaf indholdet. Kontrol-indikatoren (10) slukkes. - Sæt den tomme pose i og luk døren. Kontrolindikatoren (8) slukkes. (6) lyser op, - Såfremt Kontrol-indikatoren betjen kort Fremad-tasten (2). Materiale, som endnu findes i tilføringssprækken, makuleres og indikatoren slukkes. Bemærk: Apparatet kører kun ved lukket dør! Bemærk: Til makulering af folier, hvor lyset kan trænge igennem, skal apparatet sættes til fremadrettet drift gennem manuel betjening (Fremad-tasten (2) holdes nede i ca. 2 sekunder). Gennem kort betjening af funktionstasten (1) („Stop“-funktion) kan destrueringsproceduren stoppes til enhver tid. Hold Fremad-tasten (2) nede i ca. 2 sekunder for at fortsætte. Bruges maskinen ikke igennem et tidsrum på ca. 5 minutter, så slukkes apparatet automatisk. TILFØRSEL AF EDB-PAPIR: - EDB-papir føres ind under styreliste (11) (afb. 3) og gennem sprækken ind til knivene. - Maskinen skifter automatisk til fremadkørsel og trækker papiret ind. - Efter makuleringen slukker maskinen automatisk. Henvisning: For altid at opnå et korrekt skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen og for således at opnå det i brochuren oplyste sikkerhedsniveau i henhold til DIN 32757, skal materialet, som skal skæres, altid tilføres i en passende mængde og i ret vinkel til skæreværket i forsyningsskaktens midte. DYNAMISK BELASTNINGSVISNING: For at undgå en blokering af materialet og for således at sikre en kontinuerlig og effektiv destruering af datamedierne, vises motorens aktuelle belastningsgrad under makuleringsproceduren gennem lysets farvetone af en kontrol-indikator (5) (afb. 1), som er anbragt ved knapperne, på følgende måde: Grønt lys: Belastning < 50% Gult lys: Belastning 50 - 75% Rødt lys: Belastning 75 - 100% 11 afb. 3 27 afb. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 DK Oversættelse af den originale brugsvejledning Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FEJL MATERIALESTOP I APPARATET: (Auto-Reverse-funktion) Indtræder der materialestop på grund af for meget tilført materiale, så reagerer apparatet på følgende måde: - Skæreenheden blokerer, kører derefter et lille stykke baglæns (materiale frigives) og bliver derefter stående. Motorens standses. Kontrolindikatoren (6) lyser op. Gå frem på følgende måde: - Tag papir ud, som er blevet transporteret tilbage. - Skæreenheden kører nu automatisk fremad og makulerer den papirrest, som sidder i skæreenheden. Under den fremadgående transport lyser Fremad-tastens (2) lysdiode. Kontrol-indikatoren (6) indikator slukkes. - Fortsæt makuleringen med en mindre papirmængde. VEDLIGEHOLDELSE VEDLIGEHOLD SKÆREENHED (cross-cut): Cross-cut-skæreenheder skal forsynes med olie efter en bestemt driftstid. Gå frem på følgende måde, når kontrolindikatoren (7) lyser op: Spred en smule af den leverede special-olie på et ark papir og før dette så gennem skakten til skæreenheden. Papiret trækkes ind og samtidigt når også olien frem for at opnå den nødvendige smøring af skæreenheden. Bemærk: For at slukke indikatoren skal man efter en gennemført smøring af skæreenheden bekræfte denne procedure på følgende måde: - Åbn døren så meget, at kontrol-indikatoren (8) (4) lyser op. Kontrol-indikatorerne (7) og blinker. - Tryk på Tilbage-tasten (4) og hold den nede, indtil kontrol-indikatoren (7) slukkes. - Luk døren igen. Skæreenheden begynder nu automatisk på en rensecyklus (fremad-/tilbagekørsel) og slukker så. Maskinen er nu atter klar til brug. I tilfælde af, at specialolien skal bestilles, slå op under „SPECIALTILBEHØR“. LYSSKRANKE BLOKERET UNDER ÅBNING AF DØR: Hvis der ved åbning af døren endnu skulle være materiale i skakten, slukker motoren og skæreenheden standses. Kontrol-indikatoren (6) lyser op. Luk døren og bekræft tilstanden gennem kort betjening af Fremad-tasten (2). Det forhåndenværende materiale føres til skæreenheden og makuleres. LYSSKRANKE BLOKERET NÅR MASKINEN TÆNDES: Kontrol-indikatoren (6) lyser op, når der endnu skulle være materiale i skakten, mens maskinen tændes. Fjern materialet og bekræft tilstanden gennem kort betjening af Fremad-tasten (2). MOTORBESKYTTELSE: Overbelastes motoren, så afbryder den. Kontrolindikatoren (9) lyser op. Efter en afkølingstid på ca. 15-20 minutter (alt efter model og temperaturen i lokalet) kan De atter tænde for apparatet. ELEKTRISK DRIFTSFEJL: Blinker kontrol-indikatoren (9) i forbindelse med funktionstastens (1) lysdiode-indikator eller kun kontrol-indikatoren (8), så foreligger en elektrisk driftsfejl. Maskinen kan ikke startes op. Henvend Dem venligst til Deres forhandler. TJEKLISTE I TILFÆLDE AF DRIFTSFEJL: Fungerer apparatet ikke, så kontroller venligst følgende punkter: - er netstikket tilsluttet til strømnettet? - er døren lukket? - er papirbeholderen fyldt? Følg instruktionerne under „TØMNING AF PAPIRBEHOLDEREN“. - er der et materialestop i apparatet? følg vejledningen under „MATERIALESTOP I APPARATET“. - er motoren blevet overbelastet? se under „MOTORBESKYTTELSE“. Når ingen af kontrolpunkterne er rammende, så henvend Dem venligst til Deres forhandler. VEDLIGEHOLDELSE BORTSKAFNING RENSNING AF FOTOCELLERNE (afb. 5): Skulle det ske, at papirstykker bliver liggende i indføringssprækken (f. eks. efter et papirstop), så er det muligt, at apparatet ikke længere slår fra på grund af den „blokerede“ lysskranke. De kan fjerne papirstykker hhv. rense fotocellen ved at føre et yderligere ark papir ind til skæreenheden eller ved at lade maskinen køre baglæns for så kort at viske over fotocellens to „øjne“ med en pensel. BORTSKAFNING AF MASKINEN: Når maskinens levetid er omme, så bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen dele af maskinen eller emballagen må bortskaffes sammen med almindeligt husholdningsaffald. ENERGIBESPARELSES-AUTOMATIK: Bruges maskinen ikke for en vis tid, så slukker den automatisk efter ca. 5 minutter. Lysdiodeindikatoren til funktionstasten (1) for „driftsklar“ slukkes. Tryk kort på funktionstasten for at tænde igen. 4 afb. 5 EKSTRA TILBEHØR Betegnelse Ordrenr. Plasticpose, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Olieflaske, 110 ml (cross-cut) 88035 00000 Tilførselsstativ EDB-Papir Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til nærmeste forhandler. 28 TEKNISKE SPECIFIKATIONER Skærebredde: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Skærehastighed: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Skæreeffekt: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Forsyningsspænding: Sikring: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Arbejdsbredde: Støjniveau: Effekt: Mål (BxDxH): Vægt: 3,8 mm (strimler) 5,8 mm (strimler) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/sek. 0,10 m/sek. 0,15 m/sek. 0,23 m/sek. 40-45 ark (70g/m2) 65-70 ark (70g/m2) 50-55 ark (70g/m2) 25-30 ark (70g/m2) 15-17 ark (70g/m2) 8-10 ark (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (træg) 13 A (træg) 20 A (træg) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 N Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER << Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig! Sikkerhetsinnretningene er konstruert for risikofri betjening av én person. << Fare for personskader! Hold løse deler av klær, s l i p s , s m y k k e r, l a n g t hår og andre løse gjenstander borte fra innføringsåpningen! << Mens oppkuttingen foregår må det ikke utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring o.l.) på maskinen! << Fare for personskader! Grip ikke inn i innføringsåpningen med fingrene! << Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke egnet for barn! Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål, mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på denne maskinen gir ingen garanti for at den kan håndteres farefritt av barn. << I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med hovedbryteren eller med nød-av-bryteren, eller ved å dra ut støpslet! << Før maskinen åpnes må støpslet dras ut! Reparasjoner må bare utføres av fagfolk! BETJENING BETJENINGSELEMENTER: 1 = Funksjonsknapp (bilde 1) „Driftsklar“ / „AVv / „Stopp“ Denne knappen har tre funksjoner: a) „Driftsklar“ Med et kort trykk på denne knappen blir maskinen satt på „Driftsklar“. Samtidig lyser den integrerte LEDindikatoren opp. b) „Av“ Når denne knappen blir holdt trykket i ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir maskinen koblet ut. Merk: Når maskinen ikke blir brukt over et tidsrom på ca. 5 min. kobler maskinen automatisk ut. c) „Stopp“ Med et kort trykk på denne knappen mens skjæreverktøyet går, blir det koblet ut og står. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Foroverknapp (bilde 1) Denne knappen har to funksjoner: a) Med et kort trykk på denne knappen går skjæreverktøyet forover i et par sekunder, f.eks. for å sende ut kuttede rester som er igjen i maskinen. Samtidig lyser den integrerte LED-indikatoren opp. b) Når denne knappen blir holdt trykket i ca. to sekunder, går skjæreverktøyet i kontinuerlig drift og maskinen kan mates. Samtidig lyser den integrerte LED-indikatoren opp. 3 = Tilbakeknapp (bilde 1) Når denne knappen blir trykket, går skjæreverktøyet bakover en kort stund. Samtidig lyser den integrerte LEDindikatoren opp. 4 = Fotocelle (forovergang) (bilde 3) Starter makuleringen så snart materiale tilføres innmatingstrakten. for Samtidig lyser LED-indikatoren foroverknappen opp. 4 3 bilde 1 bilde 2 29 BRUK BRUKSOMRÅDE: Datashredderen intimus 175SC2/CC3/CC4/ CC5/CC6 er en maskin som kutter opp normalt beskrevet papir. Maskinen må kun benyttes for makulering av papir! Makuleringen av andre databærere og ved modellene med skjærebredden 0,8x12 mm (CC5) eller 0,8x4,5 mm (CC6) også av stifter og binders kan føre til skader på personer (f.eks. ved. splintring av faste materialer etc.) og skader på apparatet (f.eks. ødeleggelse av skjæreverktøyet etc.). Unntak: Ved modellene med snittbredde 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kan også enkelte CDer og 3,5” datadisketter makuleres. OPPSTILLING: - Pakk ut maskinen og still den opp. - Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholderen. - Slutt maskinen til strømnettet med støpslet (angivelser om nødvendig for-sikring av nettstikkontakten: se „TEKNISKE DATA“). Gitteråpningene i huset er beregnet på kjøling og må ikke tildekkes eller lukkes! Apparatets strømnettilkopling må være fritt tilgjengelig! Maskinen må bare brukes i lukkede og tempererte (10-25 °C) rom! BETJENING 5 = Kontroll-indikator (bilde 1) „Motorens belastningsgrad“ Viser under makuleringen avstemt i fargen motorens momentane belastningsgrad (se beskrivelse ved „DYNAMISK BELASTNINGSINDIKATOR“). 6 = Kontroll-indikator (bilde 1) „Materialopphopning i maskinen“ / „Fotocelle tilskygget ved åpen dør eller ved innkobling“ Fremgangsmåte se den respektive beskrivelsen i avsnittet „FEIL“. a) „Materialopphopning i maskinen“ Lyser opp når det ble matet for mye materiale i skjæreverktøyet. Skjæreverktøyet blokkerer, går så et stykke bakover og står. Motoren blir koblet ut. b) „Fotocelle tilskygget ved åpen dør“ Lyser opp hvis det fremdeles finnes materiale i innmatingstrakten når døren åpnes. Skjæreverktøyet stanser. Motoren blir koblet ut. c) „Fotocelle tilskygget ved innkobling“ Lyser opp hvis det fremdeles finnes materiale i innmatingstrakten når maskinen kobles inn. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 N Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BETJENING BETJENINGSELEMENTER: 7 = Kontroll-indikator (bilde 1) „Smøre skjæreverktøy“ Lyser opp når skjæreverktøyet på crosscut-versjonen må smøres. Smøringen må kvitteres med tilbakeknappen (4) ( se b eskr i ve lse i „ VE D L IK E H OL D SKJÆREVERKTØY“). 8 = Kontroll-indikator (bilde 1) „Dør åpen“ / „Dør feil“ a) „Dør åpen“ Lyser opp når døren i underskapet er åpen. Maskinen blir automatisk koblet ut og kan ikke startes så lenge døren står åpen. b) „Elektrisk feil“ Blinker når det er en elektrisk feil i dørsensoren. Maskinen blir koblet ut. Vennligst ta kontakt med forhandleren. 9 = Kontroll-indikator (bilde 1) „Motoroverbelastning“ / „Elektrisk feil“ Fremgangsmåte se den respektive beskrivelsen i avsnittet „FEIL“. a) „Motorvern“ Lyser opp når motoren ble overbelastet og har koblet ut. Mens motoren avkjøles kan den ikke startes. b) „Elektrisk feil“ Blinker når det er en elektrisk feil inne i styrekortet. Samtidig blinker LEDfor funksjonsknappen indikatoren (2). Maskinen blir koblet ut. Vennligst ta kontakt med forhandleren. 10 = Kontroll-indikator „Oppsamlingsbeholder full“ (bilde 1) Lyser opp når oppsamlingsbeholderen er full og må tømmes. Skjæreverktøyet kobles ut. 11 = Styrelist (bilde 3) Sørger i stor utstrekning for feilfri tilførsel av EDB-papir. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 bilde 1 INNKOBLING AV MASKINEN: Maskinen kobles inn til „driftsklar“ på denne måten: - Trykk kort på funksjonsknappen (1). for funksjonsknappen (1) - LED-indikatoren lyser opp for „driftsklar“. - Maskinen kan mates. Mat aldri mer enn den angitte største mengden av materiale inn i maskinen (se „TEKNISKE DATA“)! Hvis det likevel har kommet for mye materiale inn i skjæreverktøyet, se under „FEIL“ og „MATERIALOPPHOPNING I MASKINEN“. MATING AV PAPIR I ENKELTARK: - Før papiret gjennom innføringsåpningen og hen til skjæreapparatet. - Maskinen kobles automatisk på kjøring forover og drar inn papiret. Etter oppkuttingen slås maskinen automatisk av. TØMMING AV OPPSAMLINGSBEHOLDEREN (bilde 4): Når oppsamlingsbeholderen er fylt kobler maskinen ut. Kontroll-indikatoren (10) lyser opp. Tøm oppsamlingsbeholderen på følgende måte: - Åpne dør. Kontroll-indikator (8) lyser opp. Hvis det fremdeles finnes materiale i innmatingstrakten, lyser i tillegg kontrollindikatoren (6) opp. - Ta ut full pose og deponer innholdet. Kontrollindikatoren (10) slukner. - Sett inn tom pose og lukk døren. Kontrollindikatoren (8) slukner. - Hvis kontroll-indikatoren (6) lyser, trykk kort på foroverknappen (2). Materiale som er igjen i matesjakten blir kuttet og indikatoren slukner. Merk: Maskinen går kun når døren er lukket! Henvisninger: For kutting av gjennomsiktige folier må maskinen settes på forovergang manuelt (hold foroverknappen (2) trykket i ca. 2 sek.). Med et kort trykk på funksjonsknappen (1) („Stopp“-funksjon) kan kuttingen stanses til enhver tid. Fortsett ved å holde foroverknappen (2) trykket i ca. 2 sek. Når maskinen ikke blir brukt over et tidsrom på ca. 5 min. kobler den ut. MATING AV EDB-PAPIR: - Før EDB-papiret inn under styrelisten (11), (bilde 3) og inn i inntaksspalten til skjæreapparatet. - Maskinen slås automatisk på foroverkjøring og trekker papiret inn. - Etter makuleringen slås maskinen automatisk av. Henvisning: For alltid å få et korrekt skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen, og slik å oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN 32757 oppgitt i prospektet, må skjærematerialet alltid tilføres vinkelrett til skjæreutstyret og i tilpasset mengde i midten av tilførselssjakten til skjæreutstyret. DYNAMISK BELASTNINGSINDIKATOR: For å unngå materialopphopning og ved dette å oppnå en kontinuerlig og effektiv destruksjon av databærene, vises under makuleringen motorens momentane belastningsgrad ved hjelp av en kontroll-indikator (5) (bilde 1) som befinner seg ved bryterne med lys avstemt i fargen på følgende måte: Grønt lys: Belastning < 50% Gult lys: Belastning 50 - 75% Rødt lys: Belastning 75 - 100% 11 bilde 3 30 bilde 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 N Oversettelse av den originale driftsinstruksen Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FUNKSJONSFEIL MATERIALOPPHOPNING I MASKINEN: (Auto-reverse-funksjon) Når for mye materiale hoper seg opp, reagerer maskinen på denne måten: - Skjæreverktøyet blokkerer, går deretter et stykke bakover (materialet blir frigitt) og står. Motoren blir koblet ut. Kontroll-indikatoren (6) lyser opp. Bruk denne fremgangsmåten: - Ta ut papir som er ført tilbake. - Skjæreverktøyet gå nå automatisk forover og kutter de papirrestene som er igjen i skjæreverktøyet. Mens maskinen går forover, lyser LED-indikatoren for foroverknappen (2). Kontroll-indikatoren (6) slukner. - Forsett makuleringen med en mindre papirmengde. VEDLIKEHOLD FOTOCELLE TILSKYGGET VED ÅPEN DØR: Hvis det ved åpning av døren fremdeles skulle være materiale i innmatingstrakten, kobler motoren ut og skjæreverktøyet stanses. Kontrollindikatoren (6) lyser opp. Lukk døren og kvitter tilstanden med et kort trykk på foroverknappen (2). Materialet blir matet til skjæreverktøyet og kuttet opp. FOTOCELLE TILSKYGGET VED INNKOBLING: Hvis det ved innkobling av maskinen fremdeles skulle være materiale i innmatingstrakten, lyser kontroll-indikatoren (6) opp. Ta ut materialet og kvitter tilstanden med et kort trykk på foroverknappen (2). MOTORVERN: Hvis motoren er overbelastet, kobler den ut. Kontroll-indikatoren (9) lyser opp. Maskinen kan startes på nytt etter en avkjølingstid på ca. 15-20 minutter (alt etter modell og romtemperatur). ELEKTRISK FEIL: Når kontroll-indikatoren (9) blinker sammen for funksjonsknappen med LED-indikatoren (1), eller bare kontroll-indikatoren (8), foreligger det en elektrisk feil. Maskinen kan ikke startes. Ta i dette tilfellet kontakt med forhandleren. SJEKKLISTE VED FEIL: Hvis maskinen ikke virker, kontroller følgende punkter: - Er støpslet riktig koblet til strømnettet? - Er døren lukket? - Er oppsamlingsbeholderen full? Følg instruksjonene ved „TØMMING AV OPPSAMLINGSBEHOLDEREN“. - Har materiale opphopet seg i maskinen? Følg anvisningene i „MATERIALOPPHOPNING I MASKINEN“. - Er motoren overbelastet? Se „MOTORVERN“. Hvis ikke noe av dette gjelder, ta kontakt med forhandleren. VEDLIKEHOLD SKJÆREVERKTØY (cross-cut): Cross-cut-skjæreverktøy må smøres med olje etter en bestemt driftstid. Når kontroll-indikatoren (7) lyser, bruk denne fremgangsmåten: Fordel litt av den medleverte spesialoljen på et ark papir og tilfør dette så skjæreverktøyet gjennom innmatingstrakten. Papiret blir trukket inn og samtidig gjennomfører oljen den nødvendige smøringen i skjæreverktøyet. Merk: For å slukke indikatoren må smøringen av skjæreverktøyet kvitteres på denne måten: - Åpne døren til kontroll-indikatoren (8) lyser (7) og (4) opp. Kontroll-indikatorene blinker. - Trykk på tilbakeknappen (4) og hold den trykket til kontroll-indikatoren (7) slukner. - Lukk døren igjen. Skjæreverktøyet begynner nå automatisk en rengjøringssyklus (forovergang/ tilbakegang) og kobler så ut. Maskinen er igjen driftsklar. For bestilling av spesialolje se „SPESIALTILBEHØR“. VEDLIKEHOLD DEPONERING RENGJØRING AV FOTOCELLENE (bilde 5): Hvis det er igjen papirbiter i innløpsslissen (f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig at maskinen ikke kobler ut mer fordi fotocellen er „tilskygget“. Du kan fjerne papirbitene eller rengjøre fotocellen ved å mate et ark papir til skjæreverktøyet, eller sette maskinen i tilbakegang og tørke kort over de to „øynene“ på fotocellen med en pensel. DEPONERING AV MASKINEN: Ta hensyn til miljøet når maskinen deponeres etter at den er utbrukt. Ikke kast deler av maskinen eller emballasjen i husholdningsavfallet. ENERGISPARE-AUTOMATIKK: Når maskinen ikke blir brukt på en stund, kobler den automatisk ut etter ca. 5 minutter. LED-indikatoren for funksjonsknappen (1) for „Driftsklar“ slukner. Trykk kort på funksjonsknappen for å koble maskinen inn igjen. 4 bilde 5 SPESIALTILBEHØR Betegnelse Best.-nr. Plastpose, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Liten oljeflaske, 110 ml (cross-cut) 88035 Matestativ EDB-Papir 00000 NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved behov for reservedeler. 31 TEKNISKE DATA Skjærebrede: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Skjærehastighet: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Skjæreeffekt: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3 175CC4 : 175CC5: 175CC6: Tilslutningsspenning: For-sikring: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V100V/50//60Hz: Arbeidsbredde: Støynivå: Effekt: Dimensjoner (BxDxH): Vekt: 3,8 mm (strimler) 5,8 mm (strimler) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/sek. 0,10 m/sek. 0,15 m/sek. 0,23 m/sek. 40-45 ark (70g/m2) 65-70 ark (70g/m2) 50-55 ark (70g/m2) 25-30 ark (70g/m2) 15-17 ark (70g/m2) 8-10 ark (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (treg) 13 A (treg) 20 A (treg) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 S Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER << Apparaten får inte användas av flera personer samtidigt! Säkerhetsorganen är byggda för att kunna garantera riskfri „enmansmanövrering“. << Skaderisk! Löst åtsittande kläder, slips, smycken, långt hår och andra lösa föremål måste hållas borta från inmatningsöppningen! << Medan papperet rivs sönder får inga andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på maskinen! << Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmatningsöppningen! << Maskinen är ingen leksak och är inte lämpad att användas och brukas av barn! Hela maskinens säkerhetstekniska koncept (dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst garantier för ofarlig hantering av barn. << Om fara uppstår: Stoppa omedelbart maskinen genom att slå från huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp eller dra ur nätsladden! << Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas! Reparationer får endast utföras av fackman! HANDHAVANDE REGLAGE: 1 = Funktionsknapp (bild 1) ”Klar att användas”/”Av”/Stopp” Den här knappen har tre funktioner: a) ”Klar att användas” Trycker man kort på den här knappen kopplas maskinen till ”klar att användas”. Samtidigt tänds den integrerade LEDangivelsen . b) ”Av” Trycker man på den här knappen i läget ”klar att användas” ca. 3 sekunder stängs maskinen av. Observera: Om maskinen inte används under ca. 5 minuter stängs maskinen av automatiskt. c) ”Stopp” Trycker man kort på den här knappen när skärverket går stängs det av och stannar. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Framåtknapp (bild 1) Den här knappen har två funktioner: a) Trycker man kort på den här knappen går skärverket framåt några sekunder, t.ex. för att mata ut material som är kvar i skärverket. Samtidigt tänds den integrerade LED-angivelsen . b) Trycker man på den här knappen ca. två sekunder, går skärverket framåt kontinuerligt och det går att mata in material i maskinen. Samtidigt tänds den integrerade LED-angivelsen . 3 = Bakåtknapp (bild 1) Trycker man på den här knappen går skärverket kort bakåt. Samtidigt tänds den integrerade LED-angivelsen . 4 = Fotocell (framåtgång) (bild 3) Startar sönderdelningen när material förs in inmatningsenheten. i Samtidigt tänds LED-angivelsen framåtknappen. 4 3 bild 1 bild 2 32 IDRIFTTAGNING ANVÄNDNINGSOMRÅDE: Dokumentförstöraren intimus 175SC2/CC3/CC4/ CC5/CC6 är avsedd för sönderrivning av vanliga dokument. Maskinen får endast användas för att sönderdela papper! Sönderdelning av andra databärare, för modellerna med skärbredden 0,8x12 mm (CC5) eller 0,8x4,5 mm (CC6) också gem och häftklamrar, kan leda till personskador (t.ex. genom att fasta material splittras), och skador på maskinen (t.ex. skärverket förstörs). Undantag: På modellerna med en skärbredd på 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm kan också CD-skivor och 3.5”-datadisketter fragmenteras en i taget. INSTALLATION: - Packa upp maskinen och ställ den på plats. - Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan. - Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag (uppgift om vilken säkring som krävs, se „TEKNISKA DATA“ nedan). Galleröppningarna i kåpan ger kylning och får inte täckas över eller sättas igen! Apparatens nätanslutningar måste vara fritt tillgängliga! Maskinen bör endast användas i slutet och tempererat rum (10-25 °C)! HANDHAVANDE 5 = Kontrollangivelse (bild 1) ”Motorns belastningsgrad” Visar motorns aktuella belastningsgrad under sönderdelningen genom färganpassat ljus (se beskrivning under ”DYNAMISK BELASTNINGSANGIVELSE“). 6 = Kontrollangivelse (bild 1) ”Materialstockning i maskinen”/”fotocell täckt vid dörröppning eller påkoppling” Hur du skall gå tillväga finns beskrivet under rubriken ”STÖRNING”. a) ”Materialstockning i maskinen” Tänds när för mycket material har matats in i skärverket. Skärverket blockeras, går därefter en bit bakåt och stannar. Motorn stängs av. b) ”Fotocell täckt vid dörröppning” Tänds om det fortfarande finns material i inmatningsenheten när dörren öppnas. Skärverket stannar. Motorn stängs av. c) ”Fotocell täckt vid påkoppling” Tänds om det fortfarande finns material i inmatningsenheten när maskinen sätts på. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 S Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung HANDHAVANDE REGLAGE: 7 = Kontrollangivelse (bild 1) ”Olja skärverk” Tänds om skärverket i cross-cut-versionen måste oljas. Oljningen måste kvitteras med bakåtknappen (4) (se beskrivning under ”UNDERHÅLL SKÄRVERK”). 8 = Kontrollangivelse (bild 1) ”Dörr öppen”/”dörrstörning” a) ”Dörr öppen” Tänds när dörren till underskåpet är öppen. Maskinen stängs av automatiskt och kan inte startas när dörren fortfarande är öppen. b) ”Elektrisk störning” Blinkar om det är en elektrisk störning i dörrens sensorsystem. Maskinen stängs av. Kontakta din fackhandlare. 9 = Kontrollangivelse (bild 1) ”Motor överbelastad”/ ”Elektrisk störning” Hur du skall gå tillväga finns beskrivet under rubriken ”STÖRNING”. a) ”Motorskydd” Tänds om motorn har överbelastats och har stängts av. Maskinen kan inte startas när motorn svalnar. b) ”Elektrisk störning” Blinkar om det är en elektrisk störning i kretskortet. Samtidigt blinkar LEDi funktionsknappen (2). angivelsen Maskinen stängs av. Kontakta din fackhandlare. 10 = Kontrollangivelse ”Uppsamlingslåda full” (bild 1) Tänds när uppsamlingslådan är full och måste tömmas. Skärverket stängs av. 11 = Styrskena (bild 3) Se till att matningen av skrivarpapper sker i princip utan störningar. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Fig.bild SÄTTA PÅ MASKINEN För att koppla maskinen till ”klar för användning” gör du på följande sätt: - Tryck kort på funktionsknappen (1). i funktionsknappen (1) - LED-angivelsen tänds för ”klar för användning”. - Det går att mata in material i maskinen. Mata aldrig in mer material än den angivna maximimängden i maskinen (se ”TEKNISKA DATA”)! Om det ändå skulle ha kommit in för mycket material i skärverket, se ”STÖRNING” under ”MATERIALSTOCKNING I MASKINEN”. FRAMMATNING AV ENSTAKA ARK: - Mata in papper i skärverket genom inmatningsöppningen. - Skärverket startar automatiskt och drar in papperet. När det rivits sönder stoppar maskinen automatiskt. TÖMMA UPPSAMLINGLÅDA (bild 4): Om uppsamlingslådan är full stängs maskinen av. Kontrollangivelsen (10) tänds. Töm uppsamlingslådan på följande sätt: (8) - Öppna dörren. Kontrollangivelsen tänds. Om det fortfarande finns material i inmatningsenheten tänds dessutom kontrollangivelsen (6). - Ta ut den fulla säcken och avfallshantera innehållet. Kontrollangivelsen (10) släcks. - Sätt i den tomma säcken och stäng dörren. Kontrollangivelsen (8) släcks. - Om kontrollangivelsen (6) lyser, tryck kort på framåtknappen (2). Material som är kvar i inmatningsenheten sönderdelas och angivelsen slocknar. Observera: Maskinen går endast när dörren är stängd. Observera: För att sönderdela ljusgenomsläppliga folier måste maskinen kopplas till framåtgång manuellt (håll framåtknappen (2) nedtryckt ca. 2 sek). Sönderdelningen kan alltid stoppas genom att man trycker kort på funktionsknappen (1) (”stopp”-funktion). För att fortsätta trycker du på framåtknappen (2) ca. 2 sek. Om maskinen inte används under ca. 5 minuter stängs den av. FRAMMATNING AV DATORPAPPER: - För in datorpapper under styrskenan (11) (bild 3) och genom insläppsslitsen till skärverket. - Maskinen växlar automatiskt till framåtkörning och drar in papperet. - Efter sönderdelningen avstängs maskinen automatiskt. Observera: För att alltid få ett korrekt skärresultat avseende partikelstorleken och uppnå den säkerhetsklass enligt DIN 32757 som anges i prospektet, måste alltid materialet matas in i skärverket i rät vinkel i förhållande till det samma, mängden skall vara anpassad och materialet skall matas in i mittdelen av matningsschaktet. DYNAMISK BELASTNINGSANGIVELSE: För att förhindra materialstockning och uppnå att datamedierna förstörs kontinuerligt och effektivt, visar motorns aktuella belastningsgrad under sönderdelningen genom kontrollangivelsen (5) (bild 1) vid brytarna genom färganpassat ljus på följande sätt: Grönt ljus: Belastning < 50 % Gult ljus: Belastning 50 – 75 % Rött ljus: Belastning 75 – 100 % 11 bild 3 33 bild 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 S Översättning av originaldriftsanvisningarna Übersetzung der Originalbetriebsanleitung STÖRNING MATERIALSTOCKNING I MASKINEN: (Auto-reverse-funktion) Om materialet stockas genom att för mycket material har matats in, reagerar maskinen på följande sätt: - Skärverket blockeras, går därefter en bit bakåt (materialet lossas) och stannar. Motorn stängs av. Kontrollangivelsen (6) tänds. Gör på följande sätt: - Ta bort pappret som har matats tillbaka. - Skärverket går nu automatiskt framåt och sönderdelar pappersresterna i skärverket. När maskinen går framåt lyser LED-angivelsen i framåtknappen (2). Kontrollangivelsen (6) släcks. - Fortsätt sönderdelningen med en mindre mängd papper än tidigare. UNDERHÅLL UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET (cross-cut): Cross-cut-skärverk måste oljas efter en viss användningstid. Om kontrollangivelsen (7) lyser gör du på följande sätt: Fördela lite av den medföljande specialoljan på ett ark papper och för pappret genom inmatningsenheten på skärverket. Pappret dras in och samtidigt kommer oljan som behövs för smörjningen in i skärverket. Observera: För att radera angivelsen måste den här proceduren kvitteras på följande sätt när skärverket har oljats: - Öppna dörren tills kontrollangivelsen (8) tänds. Kontrollangivelserna (7) och (4) blinkar. - Tryck på bakåtknappen (4) och håll den nedtryckt tills kontrollangivelsen (7) slocknar. - Stäng dörren igen. Skärverket börjar nu automatiskt en rengöringscykel (framåt-/bakåtgång) och stängs sedan av. Maskinen är klar att användas igen. Om specialolja behöver efterbeställas, se under ”SPECIALTILLBEHÖR”. FOTOCELL TÄCKT VID DÖRRÖPPNING: Om det fortfarande skulle finnas material i inmatningsenheten när dörren öppnas, stängs motorn och skärverket stannar. Kontrollangivelsen (6) tänds. Stäng dörren och kvittera statusen genom att trycka kort på framåtknappen (2). Materialet matas in i skärverket och sönderdelas. FOTOCELL TÄCKT VID PÅKOPPLING: Om det skulle finnas material i inmatningsenheten när maskinen sätts på tänds kontrollangivelsen (6). Ta ut materialet och kvittera statusen genom att trycka kort på framåtknappen (2). MOTORSKYDD: Om motorn skulle överbelastas stängs den av. Kontrollangivelsen (9) tänds. När maskinen har svalnat ca. 15 – 20 minuter (beroende på modell och rumstemperatur) går det att starta om maskinen. ELEKTRISK STÖRNING: Om kontrollangivelsen (9) blinkar tillsammans i funktionsknappen med LED-angivelsen (1) eller endast kontrollangivelsen (8) är det en elektrisk störning. Det går inte att starta maskinen. Kontakta då din fackhandlare. CHECKLISTA VID STÖRNINGAR: Om maskinen inte skulle fungera, kontrollera följande punkter: - Är nätkontakten ansluten till elnätet? - Är dörren stängd? - Är uppsamlingslådan full? Följ instruktionerna för ”TÖMMA UPPSAMLINGSLÅDAN”. - Är det materialstockning i maskinen? Följ instruktionerna för ”MATERIALSTOCKNING I MASKINEN” - Har motorn överbelastats? Se under ”MOTORSKYDD”. Om ingen av kontrollpunkterna passar, kontakta din fackhandlare. UNDERHÅLL AVFALLSHANTERING RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (bild 5): Om det skulle bli kvar pappersbitar i inmatningsslitsen (t.ex. efter pappersstockning) kan det hända att maskinen inte stängs av genom den ”täckta” fotocellen. Du kan ta bort pappersbitarna resp. rengöra fotocellen genom att mata in ytterligare ett ark papper i skärverket eller sätta maskinen på bakåtgång och kort torka de båda ”ögonen” på fotocellen med en pensel. AVFALLSHANTERING AV MASKINEN: Avfallshantera maskinen när det har brukats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng inga maskindelar eller förpackningen i hushållssoporna. ENERGISPARAUTOMATIK: Om inte maskinen används en stund, stängs den av automatiskt efter ca. 5 min. LED-angivelsen i funktionsknappen (1) för ”klar för användning” slocknar. Tryck kort på funktionsknappen för sätta på maskinen igen. 4 bild 5 SPECIALTILLBEHÖR Benämning Best.-nr. Plastpåse, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Oljekanna, 110 ml (cross-cut) 88035 Stativ datorpapper 00000 Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar. 34 TEKNISKE DATA Skärbredd: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Skärhastighet: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Skärkapacitet: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Nätspänning: Säkring: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Arbetsbredd: Bullernivå: Effekt: Mått (BxDxH): Vikt: 3,8 mm (remsor) 5,8 mm (remsor) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/sek. 0,10 m/sek. 0,15 m/sek. 0,23 m/sek. 40-45 ark (70g/m2) 65-70 ark (70g/m2) 50-55 ark (70g/m2) 25-30 ark (70g/m2) 15-17 ark (70g/m2) 8-10 ark (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (trög) 13 A (trög) 20 A (trög) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 FIN Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung TÄRKEÄT TURVAOHJEET KÄYTTÖÖNOTTO << Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä yhtäaikaa! Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi henkilö. << Loukkaantumisvaara! Irralliset vaatekappaleet, kravatit, korut, pitkät hiukset tai muut irralliset esineet on pidettävä loitolla syöttöaukosta! << Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puhdistus)! << Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi syöttöaukkoon! << Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasiasta! << Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten käyttöön! Tämän koneen kokonaissuunnittelu turvatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot, turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä konetta. << Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen koneen avaamista! Korjaustyöt saa suorittaa vain alan ammattimies! KÄYTTÖ HALLINTAELEMENTIT: 1 = Toimintopainike (kuva 1) ”käyttövalmis”/”pois”/”seis” Tällä painikkeella on kolme eri toimintoa: a) ”käyttövalmis“ Tätä painiketta lyhyesti painamalla kone kytketään ”käyttövalmis”-tilaan. Samanaikaisesti syttyy vastaava LEDmerkkivalo palamaan. b) ”pois“ Kun tätä painiketta pidetään ”käyttövalmis”-toiminnossa n. 3 sek. ajan painettuna, kone kytkeytyy pois päältä. Ohje: Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin aikana, se kytkeytyy automaattisesti pois päältä. c) ”seis“ Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella terien ollessa käynnissä, teräyksikkö kytketään pois päältä ja se pysähtyy. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Eteenpäin-painike (kuva 1) Tällä painikkeella on kaksi eri toimintoa: a) Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella teräyksikkö käy parin sekunnin ajan eteenpäin, esim. teräyksikköön jääneen leikkausmateriaalin uloskuljettamiseksi. Samanaikaisesti syttyy vastaava LEDmerkkivalo palamaan. b) Kun tätä painiketta pidetään n. 2 sekunnin ajan painettuna, teräyksikkö käy jatkuvakäyttöisesti eteenpäin ja koneeseen voidaan syöttää tuhottavaa materiaalia.. Samanaikaisesti syttyy vastaava LED-merkkivalo palamaan. 3 = Taaksepäin-painike (kuva 1) Tästä painikkeesta painettaessa teräyksikkö käy hetken taaksepäin. Samanaikaisesti syttyy vastaava LED-merkkivalo palamaan . 4 = Valopuomi (käynti eteenpäin) (kuva 3) Käynnistää silppuamistoiminnon heti kun materiaalia työnnetään syöttöaukkoon. Samanaikaisesti syttyy eteenpäinpainikkeen LED-merkkivalo palamaan. 4 3 kuva 1 kuva 2 35 KÄYTTÖALUE: Datasilppuri intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 on tarkoitettu tavallisten asiakirjojan silppuamiseen. Konetta saa käyttää vain paperin silppuamiseen! Muunlaisten tietovälineiden, sekä malleissa, joiden leikkuuleveys on 0,8x12 mm (CC5) tai 0,8x4,5 mm (CC6), myös nitomanastojen ja liittimien silppuaminen voi johtaa henkilövammoihin (esim. kovien materiaalien sirpaleista) sekä konevaurioihin (esim. teräpakan rikkoutumiseen). Poikkeus: malleissa, joissa leikkausleveys on 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm, voidaan tuhota myös yksittäisiä CD-levy ja 3,5 tuuman levykkeiden pilkkomiseen. ASENNUS: - Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan paikoilleen. - Muovisäkki asetetaan säiliöön. - Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarkistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot ks. „TEKNISET TIEDOT“). Rungossa olevat ritilät ovat jäähdytystä varten eikä niitä saa peittää tai tukkia! Laitteen verkkoliitännän on oltava sellaisessa paikassa, että siihen pääsee helposti käsiksi! Konetta tulisi käyttää ainoastaan suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa (10-25 °C) ! KÄYTTÖ 5 = Valvontanäyttö (kuva 1) ”Moottorin kuormitusaste“ Näyttää silppuamistoiminnon aikana eri värisin valoin moottorin senhetkisen kuormitusasteen (katso kuvausta ”DYNAAMINEN KUORMITUSNÄYTTÖ”). 6 = Valvontanäyttö (kuva 1) ”Materiaaliruuhka koneessa“ / ”Valopuomi päällä oven ollessa auki tai päälle kytkettäessä“ Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta otsikosta ”HÄIRIÖ“. a) ”Materiaaliruuhka koneessa“ Syttyy palamaan, kun teräyksikköön on syötetty liian paljon materiaalia. Teräyksikön käynti lukittuu, käy sen jälkeen vähän aikaa taaksepäin ja pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä. b) ”Valopuomi päällä ovea avattaessa“ Merkkivalo syttyy palamaan, kun ovea avattaessa syöttöaukossa on vielä materiaalia. Teräyksikkö pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä. c) ”Valopuomi päällä päälle kytkettäessä” Merkkivalo syttyy palamaan, kun konetta käynnistettäessä syöttöaukossa on vielä materiaalia. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 FIN Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KÄYTTÖ HALLINTAELEMENTIT: 7 = Valvontanäyttö (kuva 1) ”Teräyksikkö öljyttävä“ Syttyy palamaan, kun Cross-Cut-version teräyksikkö on öljyttävä. Öljyämistoimenpide on kuitattava taaksepäin-painikkeella (4) (katso kuvaus kohdassa TERÄYKSIKÖN HUOLTO“). 8 = Valvontanäyttö (kuva 1) ”Ovi auki“ / ”Oven häiriö“ a) ”Ovi auki“ Syttyy palamaan, kun alakaapin ovi on avoinna. Koneen käynti katkaistaan automaattisesti eikä sitä voida käynnistää niin kauan kuin ovi on auki. b) ”Sähköhäiriö“ Vilkkuu, kun oven antureissa on häiriö. Koneen käynti katkaistaan. Ilmoita häiriöstä alan kauppiaalle. 9 = Valvontanäyttö (kuva 1) ”Moottorin ylikuormitus“ / ”Sähköhäiriö“ Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta otsikosta „HÄIRIÖ“. a) ”Moottorinsuoja“ Merkkivalo syttyy palamaan, kun moottoria on ylikuormitettu ja se on kytkeytynyt pois päältä. Konetta ei voi käynnistää moottorin jäähtymisvaiheen aikana. b) ”Sähköhäiriö“ Vilkkuu, kun ohjausjärjestelmän virtapiirissä on häiriö. Samanaikaisesti alkaa toimintokytkimen (2) LED-näyttö vilkkua. Koneen käynti katkaistaan. Ilmoita häiriöstä alan kauppiaalle. 10 = Valvontanäyttö ”Keräyssäiliö täynnä“ (kuva 1) Merkkivalo syttyy palamaan, kun keräyssäiliö on täynnä ja se on tyhjennettävä. Teräyksikkö kytkeytyy pois päältä. 11 = Ohjauslista (kuva 3) Huolehtii ATK-paperin mahdollisimman häiriöttömästä sisäänsyötöstä. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 kuva 1 KONEEN KÄYNNISTYS: Koneen käynnistämiseksi ”käyttövalmis”-tilaan toimi seuraavasti: - Paina lyhyesti toimintopainiketta (1). syttyy - Toimintopainikkeen (1) LED-valo ”käyttövalmis”-tilan merkiksi. - Koneeseen voidaan syöttää materiaalia. Älä syötä koneeseen milloinkaan enempää materiaalia kuin on sallittu (katso ”TEKNISET TIEDOT”)! Mikäli teräyksikköön on kuitenkin joutunut liian paljon materiaalia, katso otsikon ”HÄIRIÖ” kohdasta ”MATERIAALIRUUHKA KONEESSA”. YKSITTÄISEN PAPERIN SYÖTTÖ: - Paperi syötetään leikkuriin syöttöraosta.. - Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäyntiin ja vetää paperin sisään. Kun paperi on silputtu, kone pysähtyy automaattisesti. KERÄYSSÄILIÖN TYHJENTÄMINEN (kuva 4): Kun keräyssäiliö on täynnä, koneen käynti pysähtyy. Valvontanäytön (10) merkkivalo syttyy palamaan. Tyhjennä keräyssäiliö seuraavasti: - Avaa ovi. Valvontanäyttö (8) syttyy palamaan. Jos syöttöaukossa on vielä materiaalia, syttyy lisäksi valvontanäyttö (6) palamaan. - Ota täysinäinen säkki pois ja tyhjennä sen (10) merkkivalo sisältö. Valvontanäytön sammuu. - Aseta tyhjä säkki paikalleen ja sulje ovi. Valvontanäytön (8) merkkivalo sammuu. - Mikäli valvontanäytön (6) valo palaa, näppää lyhyesti eteenpäin-painiketta (2). Syöttökanavaan jäänyt materiaali silputaan ja merkkivalo sammuu. Ohje: Kone käy vain oven ollessa kiinni! O h j e e t : Va l o a l ä p ä i s e v i e n k a l v o j e n silppuamiseksi kone on käsin kytkettävä eteenpäin-käyntiin (painamalla eteenpäinpainiketta (2) n. 2 sek. ajan). Toimintopainikkeen (1) lyhyellä painalluksella (”seis”-toiminto) voidaan silppuamisvaihe pysäyttää haluttaessa. Työvaiheen jatkamiseksi on taas painettava eteenpäin-painiketta (2) n. 2 sek. ajan. Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin aikana, se kytkeytyy automaattisesti pois päältä. ATK-PAPERIN SYÖTTÖ: - Aseta ATK-paperi ohjauslistan (11) (kuva 3) alle ja syöttöraon kautta leikkuriin. - Laite kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäynnille ja vetää paperin sisäänsä. - Silppuamisen jälkeen laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä. Ohje: Suikalekokoon nähden aina oikean leikkaustuloksen ja siten esitteessä mainitun DIN 32757 mukaisen turvaluokan saavuttamiseksi on silputtava aineisto syötettävä aina suorassa kulmassa leikkuriin nähden ja sopivassa määrin syöttöaukon keskeltä käsin. DYNAAMINEN KUORMITUSNÄYTTÖ: Materiaaliruuhkan välttämiseksi ja siten jatkuvan ja tehokkaan tietovälineiden hävittämisen saavuttamiseksi näytetään silppuamistoiminnon aikana moottorin senhetkinen kuormitusaste hajavalaistuksella toimintakytkimien vieressä olevan valvontanäytön (5) (kuva 1) välityksellä seuraavasti: Vihreä valo: kuormitus < 50% Keltainen valo: kuormitus 50 - 75% Punainen valo: kuormitus 75 - 100% 11 kuva 3 36 kuva 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 FIN Alkuperäisen käyttöohjeen käännös Übersetzung der Originalbetriebsanleitung „HAIRIÖ“ MATERIAALIRUUHKA KONEESSA: (Auto-Reverse-toiminto) Jos materiaali ruuhkautuu liiallisen syöttämisen vuoksi, kone reagoi seuraavasti: - Teräyksikkö lukittuu, käy sitten hetken aikaa taaksepäin (materiaalin vapauttamiseksi) ja pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä. Valvontanäyttö (6) syttyy palamaan. Toimi tällöin seuraavasti: - Ota takaisin työnnetty paperi pois. - Teräyksikkö käy nyt automaattisesti eteenpäin ja silppuaa jäljelle jääneen paperimateriaalin. Eteenpäin-painikkeen (2) LED-näyttö palaa koneen käydessä eteenpäin. Valvontanäyttö (6) sammuu. - Jatka silppuamista pienemmällä paperimäärällä. HUOLTO TERÄPAKAN HUOLTO (cross-cut): Cross-cut-teräpakat on voideltava aina tietyn käyttötuntimäärän kuluttua. Kun valvontanäytön merkkivalo (7) syttyy, toimi seuraavasti: Levitä jonkin verran mukana toimitettua erikoisöljyä paperiarkille ja työnnä se sitten syöttöaukon kautta teräyksikköön. Paperi vedetään sisään ja samanaikaisesti voideltavaksi tarkoitettu öljy tarttuu teräyksikköön. Ohje: Jotta merkkivalo sammuu, on suoritetun teräyksikön öljyämisen jälkeen toimenpide kuitattava seuraavasti: - Avaa ovi niin auki, kunnes valvontanäyttö (8) syttyy. Valvontanäytöt (7) ja (4) vilkkuvat. - Paina taaksepäin-painiketta (4) ja pidä sitä painettuna, kunnes valvontanäytön (7) valo sammuu. - Sulje taas ovi. Teräyksikkö alkaa nyt automaattisesti puhdistustyökierron (eteenpäin käynti/taaksepäin käynti) ja kytkeytyy sen jälkeen pois päältä. Kone on taas käyttövalmis. Jos on tarpeen tilata lisää erikoisvoiteluöljyä, katso otsikosta ”ERIKOISTARVIKKEET“. VALOPUOMI PÄÄLLÄ OVEA AVATTAESSA: Jos ovea avattaessa syöttöaukossa on vielä materiaalia, moottorin käynti katkaistaan ja (6) teräyksikkö pysähtyy. Valvontanäytön merkkivalo syttyy palamaan. Sulje ovi ja kuittaa painamalla lyhyesti eteenpäinpainikkeesta (2). Jäljellä oleva aines syötetään teräyksikköön ja silputaan pieneksi. VALOPUOMI PÄÄLLÄ KÄYNNISTETTÄESSÄ: Jos konetta käynnistettäessä syöttöaukossa on vielä materiaalia, syttyy valvontanäytön (6) merkkivalo palamaan. Poista materiaali ja kuittaa painamalla lyhyesti eteenpäin-painikkeesta (2). MOOTTORINSUOJA: Jos moottoria kuormitetaan liikaa, se kytkeytyy pois päältä. Valvontanäyttö (9) syttyy palamaan. Noin 15-20 minuutin jäähtymisajan kuluttua (mallista ja huoneen lämpötilasta riippuen) voit käynnistää koneen uudelleen. SÄHKÖHÄIRIÖ: Jos valvontanäytön (9) valo vilkkuu yhdessä kanssa toimintokytkimen (1) LED-valon tai vain valvontanäyttö (8), on kyseessä sähköhäiriö. Konetta ei voida käynnistää. Ota tällöin yhteys alan kauppiaaseen. TARKASTUSLISTA HÄIRIÖIDEN SATTUESSA: Mikäli laite ei toimi, tarkista seuraavat kohdat: - onko verkkopistoke liitetty verkkoon? - onko ovi kiinni? - onko keräyssäiliö täynnä? Noudata kohdan ”KERÄYSSÄILIÖN TYHJENTÄMINEN“ ohjeita. - onko koneessa materiaaliruuhka? Noudata otsikon ”MATERIAALIRUUHKA KONEESSA“ ohjeita. - onko moottori ylikuormittunut? Katso otsikosta ”MOOTTORINSUOJA“. Jos mikään näistä tarkastuskohdista ei auta, ota yhteys alan ammattiliikkeeseen. HUOLTO KONEEN HÄVITTÄMINEN VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 5): Jos paperinpalasia jää syöttöaukkoon (esim. paperiruuhkan jälkeen), on mahdollista, että laite ei kytkeydy pois päältä, koska valopuomi on päällä. Voit poistaa paperinpalaset tai puhdistaa valokennot syöttämällä paperiarkin koneeseen tai vaihtoehtoisesti kytkemällä koneen taaksepäin-käynnille ja puhdistamalla kevyesti valokennon molemmat ”silmät”. KONEEN HÄVITTÄMINEN: Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym päristönsuojelumääräyksiä noudattaen. Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen osia talousjätteisiin. ENERGIANSÄÄSTÖ-AUTOMATIIKKA: Jos konetta ei jonkin aikaa käytetä, se kytkeytyy n. 5 minuutin kuluttua pois päältä. Toimintopainikkeen (1) LED-näyttö ”käyttövalmis” sammuu. Toimintopainikkeen lyhyellä painalluksella toiminto kytketään taas päälle. 4 kuva 5 ERIKOISVARUSTUS Nimike Tilaus-nro. Muovisäkki, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Öljypullo, 110 ml (cross-cut) 88035 00000 Syöttöalusta ATK-paperin Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen. 37 TEKNISET TIEDOT Leikkuuleveys: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Silppuamisnopeus: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Leikkuuteho: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Liitäntäjännite: Sulake: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Työleveys: Melutaso: Teho: Mitat (LxSxK): Paino: 3,8 mm (liuska) 5,8 mm (liuska) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/s. 0,10 m/s. 0,15 m/s. 0,23 m/s. 40-45 arkkia (70g/m2) 65-70 arkkia (70g/m2) 50-55 arkkia (70g/m2) 25-30 arkkia (70g/m2) 15-17 arkkia (70g/m2) 8-10 arkkia (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16A (hidas) 13 A (hidas) 20 A (hidas) 405 mm ca. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ca. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA << Urządzenie nie może być obsługiwane przez kilka osób jednocześnie! Elementy zabezpieczające są skonstruowane tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia. << Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m obrażeń! Luźne części odzieży, krawaty, biżuterię, długie włosy i inne luźne przedmioty należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny! << Podczas procesu rozdrabniania przy maszynie nie wolno wykonywać innych prac (np. oczyszczania itp.)! << Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie sięgać palcami do otworu wpustowego! << W razie niebezpieczeństwa maszynę wyłączyć wyłącznikiem głównym, wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego! << Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie jest przeznaczona dla dzieci! Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia przez dzieci. << Przed otwarciem maszyny należy wyjąć wtyczkę z gniazdka sieciowego! Prace naprawcze mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistów! OBSŁUGA ELEMENTY OBSŁUGI: 1 = przycisk funkcyjny (rys. 1) „Gotowe do eksploatacji” / „WYŁ” / „Stop” Ten przycisk posiada trzy funkcje: a) „Gotowe do eksploatacji” Po krótkim naciśnięciu tego przycisku urządzenie przełączane jest na tryb „Gotowe do eksploatacji”. Jednocześnie zaświeca się zintegrowana dioda LED . b) „WYŁ” Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty i przytrzymany przez około 3 sekundy w stanie „Gotowe do eksploatacji”, urządzenie wyłącza się. Wskazówka: W przypadku, gdy urządzenie nie jest wykorzystywane przez okres około 5 minut, następuje jego automatyczne wyłączenie. c) „Stop” Po krótkim naciśnięciu tego przycisku przy uruchomionym mechanizmie tnącym, mechanizm ten zostaje wyłączony i zatrzymuje się. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = przycisk biegu w przód (rys. 1) Ten przycisk posiada dwie funkcje: a) Po krótkim naciśnięciu tego przycisku mechanizm tnący przesuwa się na kilka sekund do przodu, np. aby odprowadzić resztki ciętego materiału gromadzące się w mechanizmie tnącym. Jednocześnie zaświeca się zintegrowana dioda LED . b) Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty i przytrzymany przez około 2 sekundy, mechanizm tnący stale przesuwa się w przód i można ładować urządzenie. Jednocześnie zaświeca się zintegrowana dioda LED . 3 = przycisk biegu wstecz (rys. 1) Po naciśnięciu tego przycisku mechanizm tnący przesuwa się przez chwilę wstecz. Jednocześnie zaświeca się zintegrowana dioda LED . 4 = zapora świetlna (bieg w przód) ( rys. 3) Uruchamia przebieg rozdrabniania, gdy tylko materiał zostanie wprowadzony do kieszeni doprowadzającej. Jednocześnie zaświeca się dioda LED przycisku biegu w przód. 4 3 rys. 1 rys. 2 38 URUCHOMIENIE ZAKRES ZASTOSOWANIA: Niszczarka dokumentów intimus 175SC2/CC3/ CC4/CC5/CC6 jest urządzeniem do cięcia na kawałki wszelkich dokumentów. Urządzenie powinno być używane jedynie do niszczenia papieru! Niszczenie innych dokumentów również w modelach o szerokości cięcia 0,8x12 mm (CC5) lub 0,8x4,5 mm (CC6), w tym spinaczy i zszywek biurowych może prowadzić do zranienia osoby obsługującej (np. poprzez odpryski metalu etc.), jak również spowodować uszkodzenie urządzenia (np. zniszczenie krajarki etc.). Wyjątek: W modelach o szerokości 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm można również niszczyć pojedyncze płyty CD i dyskietek komputerowych 3,5“. USTAWIENIE: - Rozpakować i ustawić urządzenie. - Założyć worek plastikowy w pojemnik na ścinki. - Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieciowej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz „DANE TECHNICZNE“). Otwory z kratką w obudowie służą do chłodzenia i nie mogą być dlatego zasłaniane lub zastawiane! Przyłącze sieciowe urządzenia musi być łatwo dostępne! Urządzenie powinno być użytkowane wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach o temperaturze w zakresie 10-25 oC! OBSŁUGA 5 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Stopień obciążenia silnika” Za pomocą koloru światła wskazuje podczas przebiegu rozdrabniania aktualny stan obciążenia silnika (patrz opis w punkcie „DYNAMICZNY WSKAŹNIK OBCIĄŻENIA“) 6 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Nagromadzenie się materiału w urządzenie” / „Zapora świetlna aktywna przy otwarciu drzwi lub przy włączaniu” Sposób postępowania patrz odpowiedni opis w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA” a) „Nagromadzenie materiału w urządzeniu” Zaświeca się, gdy do mechanizmu tnącego doprowadzana jest zbyt duża ilość materiału. Mechanizm tnący blokuje się, przesuwa się następnie nieznacznie wstecz i stoi. Silnik zostaje wyłączony. b) „Zapora świetlna aktywna przy otwarciu drzwi” Zaświeca się, gdy podczas otwarcia drzwi w kieszeni doprowadzającej znajduje się jeszcze materiał. Mechanizm tnący zostaje unieruchomiony. Silnik zostaje wyłączony. c) „Zapora świetlna aktywna przy włączeniu”: Zaświeca się, gdy podczas włączania urządzenia w kieszeni doprowadzającej znajduje się jeszcze materiał. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSŁUGA ELEMENTY OBSŁUGI: 7 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Smarowanie mechanizmu tnącego” Zaświeca się, gdy mechanizm tnący wersji Cross-Cut powinien zostać pokryty smarem. Przebieg smarowania należy potwierdzić poprzez przycisk biegu wstecz (4) (patrz punkt „KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO”) 8 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Drzwi otwarte” / „Usterka drzwi” a) „Drzwi otwarte” Zaświeca się, gdy drzwi dolnej części urządzenia są otwarte. Urządzenie zostaje automatycznie wyłączone i nie można go uruchomić do momentu, gdy drzwi pozostają otwarte. b) „Usterka elektryczna” Miga, gdy występuje usterka elektryczna w układzie czujników drzwi. Urządzenie zostaje wyłączone. Należy poinformować przedstawiciela handlowego. 9 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Przeciążenie silnika” / „Usterka elektryczna” Sposób postępowania patrz odpowiedni opis w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA” a) „Ochrona silnika” Zaświeca się, gdy silnik został przeciążony i wyłączył się. Nie można uruchomić urządzenia podczas fazy ochładzania silnika. b) „Usterka elektryczna” Miga, gdy występuje usterka elektryczna w obrębie płytki drukowanej układu sterowania. Jednocześnie miga przełącznika wskaźnik diodowy LED funkcyjnego (2). Urządzenie zostaje wyłączone. Należy poinformować przedstawiciela handlowego. 10 = wskaźnik kontrolny (rys. 1) „Pojemnik na ścinki przepełniony” Zaświeca się, gdy pojemnik jest całkowicie wypełniony i należy go opróżnić. Mechanizm tnący zostaje wyłączony. 11 = listwa prowadząca ( rys. 3) W znacznym stopniu zapewnia bezproblemowe doprowadzanie papieru/ nośników danych. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 rys. 1 WŁĄCZANIE URZĄDZENIA Celem przełączenia urządzenia na tryb „Gotowe do eksploatacji” należy postępować w następujący sposób: - nacisnąć krótko przycisk funkcyjny (1) przycisku - wskaźnik diodowy LED funkcyjnego (1) zaświeca się dla trybu „Gotowy do eksploatacji”. - można wprowadzać materiał do urządzenia. Nigdy nie wprowadzać do urządzenia ilości materiału większych niż podane wartości maksymalne (patrz ‘DANE TECHNICZNE”)! Jeżeli mimo to dojdzie do wprow adzenia zbyt dużej ilości materiału do urządzenia, patrz rozdział „ZAKŁÓCENIA” – ‘NAGROMADZENIE MATERIAŁU W URZĄDZENIU”. WPROWADZANIE POJEDYNCZYCH KARTEK PAPIERU: - Wsunąć papier w szczelinę wlotową do mechanizmu tnącego. - Urządzenie włącza się automatycznie do przodu i wciąga papier. Po jego zniszczeniu urządzenie automatycznie wyłącza się. OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA (rys. 4): Jeżeli pojemnik jest przepełniony, urządzenie wyłącza się. Wskaźnik kontrolny (10) zaświeca się. Pojemnik należy opróżnić w następujący sposób: - otworzyć drzwi. Wskaźnik kontrolny (8) zaświeca się. Jeżeli w kieszeni doprowadzającej znajduje się jeszcze materiał, zaświeca się dodatkowo wskaźnik kontrolny (6). - wyjąć wypełniony worek i usunąć jego (10) zawartość. Wskaźnik kontrolny gaśnie. - włożyć opróżniony worek i zamknąć drzwi. Wskaźnik kontrolny (8) gaśnie. (6) świeci - jeżeli wskaźnik kontrolny się, nacisnąć krótko przycisk biegu w przód (2). Materiał pozostający w kieszeni doprowadzającej zostanie pocięty i wskaźnik zgaśnie. Wskazówka: Urządzenie pracuje tylko, gdy drzwi są zamknięte! Wskazówki: Do cięcia przezroczystych folii należy przełączyć ręcznie urządzenie na tryb pracy w przód (przycisk biegu w przód (2) przytrzymać przez około 2 sekundy). Poprzez krótkie naciśnięcie przycisku funkcyjnego (1) („Funkcja Stop”) można w każdym momencie zatrzymać przebieg cięcia. W celu kontynuowania przytrzymać przez około 2 sekundy naciśnięty przycisk biegu w przód (2). W przypadku, gdy urządzenie nie jest wykorzystywane przez okres około 5 minut, dochodzi do jego wyłączenia. DOPROWADZANIE PAPIERU KOMPUTEROWEGO: - Wsunąć papier komputerowy pod listwę prowadzącą (11) (rys. 3) i wprowadzić przez szczelinę wlotową do mechanizmu tnącego. - Urządzenie włącza się automatycznie do przodu i wciąga papier. - Po jego zniszczeniu urządzenie automatycznie wyłącza się. Wskazówka: aby ze względu na wielkość partykuł stale osiągać prawidłowe cięcie oraz zapewnić podany w prospekcie poziom bezpieczeństwa zgodny z DIN 32757, cięty materiał wprowadzać należy do mechanizmu tnącego w odpowiedniej ilości zawsze pod kątem prostym do tego mechanizmu w rejonie środka podajnika. DYNAMICZNY WSKAŹNIK OBCIĄŻENIA: Celem uniknięcia nadmiernego gromadzenia się materiału i zapewnienia ciągłego i efektywnego niszczenia nośników danych, aktualny stopień obciążenia silnika wyświetlany jest podczas przebiegu rozdrabniania na wskaźniku kontrolnym (5) (rys. 1), znajdującym się przy jednym z przełączników, za pomocą różnych kolorów światła, które oznaczają: Zielone światło: obciążenie < 50% Żółte światło: obciążenie 50 – 75% Czerwone światło: obciążenie 75 – 100% 11 rys. 3 39 rys. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 PL Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ZAKŁÓCENIE PRACY NADMIERNE NAGROMADZENIE MATERIAŁU W URZĄDZENIU: (funkcja Auto-Rewers) Jeżeli w wyniku zbyt dużej ilości doprowadzonego materiału, dojdzie do powstania zatoru, urządzenie reaguje w następujący sposób: - mechanizm tnący blokuje się, przesuwa się następnie nieznacznie wstecz (materiał zostaje zwolniony) i stoi. Silnik zostaje wyłączony. Wskaźnik kontrolny (6) zaświeca się. Postępować w następujący sposób: - wyjąć odprowadzony papier, - mechanizm tnący uruchamia się automatycznie do przodu i rozdrabnia resztki papieru pozostające w mechanizmie tnącym. Podczas biegu do przodu przycisku zaświeca się wskaźnik diodowy LED (6) biegu w przód (2). Wskaźnik kontrolny gaśnie. - kontynuować cięcie przy podawaniu mniejszych ilości papieru. KONSERWACJA KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO (cross-cut): Mechanizmy tnące cross-cut po określonym okresie eksploatacji należy pokrywać smarem. Jeżeli zaświeca się lampka kontrolna (7), postępować w następujący sposób: Niewielką ilość specjalnego smaru, dostarczonego wraz z urządzeniem rozprowadzić na kartce papieru i wsunąć kartkę poprzez kieszeń doprowadzającą do mechanizmu tnącego. Papier zostaje wciągnięty i jednocześnie także smar konieczny do smarowania przedostaje się do mechanizmu tnącego. Wskazówka: Aby skasować wskaźnik należy po wykonanym smarowania mechanizmu tnącego potwierdzić przebieg w następujący sposób: - otworzyć drzwi, aby zaświecił się wskaźnik (7) i (4) kontrolny (8). Wskaźniki kontrolne migają. - nacisnąć przycisk biegu wstecz (4) i przytrzymać do momentu, gdy zgaśnie wskaźnik kontrolny (7). - zamknąć ponownie drzwi. Mechanizm tnący rozpoczyna automatycznie cykl czyszczenia (bieg w przód / bieg wstecz) i następnie wyłącza się. Urządzenie jest ponownie gotowe do użytkowania. W przypadku konieczności zamówienia specjalnego smaru, patrz „AKCESORIA DODATKOWE” ZAPORA ŚWIETLNA URUCHOMIONA PRZY OTWARCIU DRZWI: Jeżeli podczas otwierania drzwi materiał znajduje się jeszcze w kieszeni doprowadzającej, silnik wyłącza się, a mechanizm tnący zostaje unieruchomiony. Wskaźnik kontrolny (6) zaświeca się. Zamknąć drzwi i potwierdzić taki stan naciskając krótko przycisk biegu w przód (2). Istniejący materiał przeznaczony do cięcia zostaje doprowadzony do mechanizmu tnącego. ZAPORA ŚWIETLNA URUCHOMIONA PRZY WŁĄCZANIU: Jeżeli podczas włączania urządzenia w kieszeni doprowadzającej znajduje się jeszcze materiał, (6). zaświeca się wskaźnik kontrolny Wyjąć materiał i potwierdzić taki stan naciskając krótko przycisk biegu w przód (2). OCHRONA SILNIKA: Jeżeli silnik jest przeciążony, wyłącza się. Wskaźnik kontrolny (9) zaświeca się. Po czasie ochładzania wynoszącym około 1520 minut (w zależności od modelu i temperatury otoczenia) można ponownie uruchomić urządzenie. USTERKA ELEKTRYCZNA: (9) wraz ze Jeżeli miga wskaźnik kontrolny przełącznika wskaźnikiem diodowym LED funkcyjnego (1) lub miga sam wskaźnik kontrolny (8) występuje usterka elektryczna. Nie można uruchomić urządzenia. Prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym. LISTA KONTROLNA PRZY USTERKACH: Jeżeli urządzenie nie działa, należy sprawdzić poniższe punkty: - Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do sieci zasilania? - Czy drzwi są zamknięte? - Czy pojemnik jest pełen? Wykonać czynności opisane w punkcie „OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA”. - Czy doszło do zatoru (nadmiernego nagromadzenia) materiału w urządzeniu? Wykonać czynności opisane w punkcie ‘ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU” - Czy silnik został przeciążony? Patrz punkt „OCHRONA SILNIKA”. Jeżeli żaden z tych punktów nie dotyczy urządzenia, prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym. KONSERWACJA UTYLIZACJA CZYSZCZENIE FOTOKOMÓREK (rys. 5): Jeżeli kartki papieru zablokowane są w szczelinie wlotowej (np. po zatorze papieru) możliwe jest, że urządzenie nie wyłącza się na skutek „uaktywnienia” zapory świetlnej. Można ausunąć kartki papieru lub oczyścić fotokomórkę, wkładając kolejną kartkę papieru do mechanizmu tnącego, lub przełączyć urządzenie na bieg wstecz i za pomocą pędzelka wyczyści obydwie fotokomórki. UTYLIZACJA MASZYNY: Po upłynięciu okresu użytkowania maszynę należy zutylizować w sposób nieszkodliwy dla środowiska. Nie wyrzucać części maszyny lub opakowania razem z odpadami i śmieciami z gospodarstw domowych. AUTOMATYKA OSZCZĘDZANIA ENERGII: Jeżeli urządzenie nie jest chwilowo użytkowane, wyłącza się automatycznie po około 5 minutach. Wskaźnik diodowy LED przycisku funkcyjnego (1) dla trybu „Gotowe do eksploatacji” gaśnie. W celu ponownego włączenia nacisnąć krótko przycisk funkcyjny. 4 rys. 5 AKCESORIA Opis Nr kat. Worek plastikowy, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Buteleczka z olejem, 110 ml (cinki skośne) 88035 00000 Przyrząd doprowadzający do papieru komputerowego Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych proszę zwrócić się do punkt sprzedaży. 40 DANE TECHNICZNE Szerokość cięcia: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Prędkość cięcia: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Wydajność cięcia: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Napięcie przyłączowe: Bezpiecznik: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Szerokość robocza: Poziom szumu roboczego: Osiągi: Wymiary (SxGxW): Ciężar: 3,8 mm (paski) 5,8 mm (paski) 4x46 mm (cinki skośne) 1,9x15 mm (cinki skośne) 0,8x12 mm (cinki skośne) 0,8x4,5 mm (cinki skośne) 0,12 m/sek. 0,10 m/sek. 0,15 m/sek. 0,23 m/sek. 40-45 kartek (70g/m2) 65-70 kartek (70g/m2) 50-55 kartek (70g/m2) 25-30 kartek (70g/m2) 15-17 kartek (70g/m2) 8-10 kartek (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (inercyjny) 13 A (inercyjny) 20 A (inercyjny) 405 mm ok. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm ok. 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 CZ Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ << Stroj nesmí být současně obsluhován více osobami! Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním člověkem“. << Nebezpečí poranění! Volné části oděvu, kravaty, šperky, dlouhé vlasy nebo jiné volné předměty musejí být udržovány v bezpečné vzdálenosti od přívodního otvoru! << V průběhu řezacího procesu se nesmí na stroji provádět žádné jiné práce (např. čistění apod.)! << Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do přívodního otvoru! << V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním vypínačem, nouzovým vypínačem nebo vytáhněte síťovou zástrčku! << Stroj není žádná hračka a není vhodný k tomu, aby ho používaly děti! Celková bezpečnostně technická koncepce (rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje bezpečnou manipulaci od dětí. << Před otevřením stroje vytáhněte síťovou zástrčku! Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem! OBSLUHA OVLÁDACÍ PRVKY: 1 = tlačítko funkcí (obr. 1) „připraven k provozu“ / „vyp.“ / „stop“ Toto tlačítko obsahuje tři funkce: a) „Připraven k provozu“ Po krátkém stlačení tohoto tlačítka se stroj přepne do režimu „připraven k provozu“. Současně se rozsvítí integrovaný LED ukazatel. b) „Vyp.“ Pokud je toto tlačítko v režimu „připraven k provozu“ stlačeno asi 3 sekundy, stroj se vypne. Poznámka: Pokud se stroj nepoužívá po dobu asi 5 minut, vypne se stroj automaticky. c) „Stop“ Po krátkém stlačení tohoto tlačítka za provozu řezacího zařízení se toto vypne a zůstane stát. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = tlačítko posuvu vpřed (obr. 1) Toto tlačítko obsahuje dvě funkce: a) Po krátkém stlačení tohoto tlačítka běží řezací zařízení pár sekund vpřed, např. pro vysunutí materiálu, který zůstal v řezacím zařízení. Současně se rozsvítí integrovaný LED ukazatel. b) Přidrží-li se toto tlačítko asi 2 sekundy, rozběhne se řezací zařízení trvale a do stroje může být vkládán skartovávaný materiál. Současně se rozsvítí integrovaný LED ukazatel. 3 = tlačítko posuvu zpět (obr. 1) Při stlačení tohoto tlačítka se řezací zařízení rozběhne na chvíli zpět. Současně se rozsvítí integrovaný LED ukazatel. 4 = světelná závora (běh vpřed) (obr. 3) Spouští proces skartování, jakmile je materiál zaveden do přívodní šachty. ukazatel Současně se rozsvítí LED tlačítka chodu vpřed. 4 3 obr. 1 obr. 2 41 UVEDENÍ DO PROVOZU OBLAST NASAZENÍ: Skartovač intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/ CC6 je stroj ke skartování všeobecných písemností. Stroj smí být používán pouze pro skartování papíru! Skartování jiných druhů nosičů dat a u modelů se šířkou řezu 0,8x12 mm (CC5) nebo 0,8x4,5 mm (CC6) i kancelářských svorek může mít za následek zranění osob (např. třískami z pevných materiálů apod.) a poškození přístroje (např. zničení řezacího ústrojí apod.) Výjimka: U modelů s šířkou řezaných pásků 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm lze skartovat také jednotlivé disky CD, nebo počítačových disket 3,5“. INSTALACE: - Přístroj vybalte a nainstalujte. - Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby. - Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“). Mřížkované otvory ve skříňce sloužící k chlazení se nesmí zakrýt nebo přistavit! Síťová přípojka skartovače musí být volně přístupná! Stroj se má používat pouze v uzavřených a temperovaných místnostech (10-25 °C)! OBSLUHA 5 = Kontrolní ukazatel (obr. 1) „Stupen zatížení motoru“ Během procesu skartování zobrazuje formou zbarveného světla momentální zatížení motoru (viz popis u „UKAZATEL DYNAMICKÉHO ZATÍŽENÍ“). 6 = Kontrolní ukazatel (obr. 1) „Nahromadění materiálu v přístroji“ / „Světelná závora hlásí přítomnost materiálu při otevření dveří nebo při zapnutí“ Postupy viz příslušný popis v rubrice „PORUCHA“. a) „Nahromadění materiálu v přístroji“ Rozsvítí se, pokud bylo do řezacího zařízení přivedeno příliš mnoho materiálu. Řezací zařízení se zablokuje, pak běží kousek zpět a zůstane stát. Motor se vypne. c) „Světelná závora hlásí přítomnost materiálu při otevření dveří“ Rozsvítí se, pokud se při otevření dveří nachází v přívodní šachtě ještě materiál. Řezací zařízení se zastaví. Motor se vypne. d) „Světelná závora hlásí přítomnost materiálu při zapnutí“ Rozsvítí se, pokud se při zapnutí stroje nachází v přívodní šachtě ještě materiál. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 CZ Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung OBSLUHA OVLÁDACÍ PRVKY: 7 = kontrolní ukazatel (obr. 1) „Řezací zařízení namazat“ Rozsvítí se, pokud musí být řezací zařízení verze Cross-Cut namazáno. Namazání musí být potvrzeno na tlačítku chodu zpět (4) (viz popis u „ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ZAŘÍZENÍ “). 8 = kontrolní ukazatel (obr. 1) „dveře otevřeny“ / „porucha dveří“ a) „Dveře otevřeny“ Svítí, pokud jsou otevřeny dveře podstavce. Stroj se automaticky vypne a dokud jsou dveře otevřeny, nejde spustit. b) „Elektrická porucha“ Bliká, pokud se v senzorech hlídajících dveře vyskytla porucha. Stroj je vypnut. Informujte prosím Vašeho odborného prodejce. 9 = kontrolní ukazatel (obr. 1) „přetížení motoru“ / „elektrická porucha“ Postupy viz příslušný popis v rubrice „PORUCHA“. a) „Ochrana motoru“ Rozsvítí se, pokud byl motor přetížen a vypnut. Během ochlazování motoru nelze stroj spustit. b) „Elektrická porucha“ Bliká, pokud dojde v řídící elektrické desce k poruše. Současně začne blikat ukazatel funkčního tlačítka LED (2). Stroj se vypne. Informujte prosím Vašeho odborného prodejce. 10 = kontrolní ukazatel „Sběrná nádoba plná“ (obr. 1) Rozsvítí se, pokud je sběrná nádoba plná a musí být vyprázdněna. Řezací zařízení se vypne. 11 = vodící lišta (obr. 3) Zajišťuje bezporuchové přivádění dalšího tabelačního papíru. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 obr. 1 ZAPNUTÍ STROJE: Pro zapnutí stroje do režimu „připraven k provozu“ postupujte následovně: - Krátce stlačte funkční tlačítko (1). funkčního tlačítka (1) se - LED ukazatel rozsvítí na „připraven k provozu“. - Do stroje můžete vkládat skartovávaný materiál. PŘÍSUN JEDNOTLIVÝCH STRÁNEK PAPÍRU: - Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího ústrojí. - Stroj se automaticky zapne na chod dopředu a vtahuje papír. Po provedeném skartování se stroj automaticky vypne. Poznámky: Při skartování průhledných fólií musí být ručně zapnut chod stroje vpřed (tlačítko chodu vpřed (2) přidržet asi 2 sekundy). Krátkým stlačením funkčního tlačítka (1) (funkce „stop“) lze skartování kdykoliv zastavit. Pro pokračování stlačit na asi 2 sekundy tlačítko chodu vpřed (2). Pokud není stroj po dobu asi 5 minut používán, automaticky se vypne. PŘÍSUN PAPÍRU PRO VÝPOČETNÍ TECHNIKU: - Vložte papír pro výpočetní techniku pod vodicí lištu (11) (obr. 3) a přiveďte jej vstupní štěrbinou do řezacího ústrojí. - Stroj se automaticky zapne na chod dopředu a vtahuje papír. - Po provedeném skartování se stroj auto-maticky vypne. Poznámka: Aby se dosáhlo vždy správného výsledku řezání ohledně velikosti nařezaných částic a dosáhlo se tak v prospektu udaného bezpečnostního stupně podle DIN 32757, je třeba řezaný materiál v přiměřeném množství přivádět vždy v pravém úhlu k řezačce ve střední oblasti přívodní šachty řezačky. Nikdy do stroje nezavádějte více než udané maximální množství materiálu (viz „TECHNICKÁ DATA“)! Pokud by se přesto do stroje dostalo více materiálu, viz „PORUCHA“ pod „ N A H R O M A D Ě N Í M AT E R I Á L U V PŘÍSTROJI“. VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (obr. 4): Je-li sběrná nádoba naplněna, stroj se vypne. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (10). Vyprázdněte sběrnou nádobu podle následujícího: - Otevřít dveře. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (8). Pokud je ještě v přívodní šachtě materiál, (6). rozsvítí se také kontrolní ukazatel - Plný pytel vyndat a obsah odstranit. Kontrolní ukazatel (10) zhasne. - Vložit prázdný pytel a dveře zavřít. Kontrolní ukazatel (8) zhasne. (6) svítí, stlačte - Pokud kontrolní ukazatel krátce tlačítko chodu vpřed (2). Materiál, který zůstal v přívodní šachtě, se skartuje a ukazatel zhasne. Poznámka: Stroj běží jen při uzavřených dveřích! UKAZATEL DYNAMICKÉHO ZATÍŽENÍ: Aby se vyloučilo zahlcení materiálem a tím se dosáhlo efektivního ničení datových nosičů, zobrazuje se během procesu skartování momentální stupeň zatížení motoru barevným světlem na kontrolním ukazateli (5) (obr.1) v blízkosti spínačů. Stupeň zatížení podle barvy je následující: Zelené světlo: zatížení < 50% Žluté světlo: zatížení 50 - 75% Červené světlo: zatížení 75 - 100% 11 obr. 3 42 obr. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 CZ Překlad originálního návodu na provoz Übersetzung der Originalbetriebsanleitung PORUCHA NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI: (automatická reverzní funkce) Dojde-li k nahromadění materiálu ve stroji, reaguje stroj následovně: - Řezací zařízení se zablokuje, potom se vrátí kousek nazpět (materiál se uvolní) a zastaví se. Motor se vypne. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (6). Postupujte následovně: - Vyjmout zpět vysunutý papír. - Řezací zařízení se automaticky rozběhne a skartuje zbytek papíru, který zůstal ve skartovacím zařízení. Během chodu vpřed svítí LED ukazatel tlačítka chodu vpřed (2). (6) zhasne. Kontrolní ukazatel - Pokračovat ve skartování s menším množstvím papíru. ÚDRŽBA ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ZAŘÍZENÍ (cross-cut): Řezací zařízení cross-cut musí být po určité době provozu namazáno olejem. Pokud se rozsvítí kontrolní ukazatel (7), postupujte následovně: Rozetřete trochu speciálního oleje dodaného se strojem na list papíru a zaveďte ho přívodní šachtou k řezacímu zařízení. Papír bude vtažen a současně se přitom dostane olej do řezacího zařízení a promaže ho. Poznámka: Aby zhasl příslušný ukazatel, musí být po provedeném mazání řezacího zařízení následujícím postupem promazání potvrzeno: - Dveře otevřít tak, až se rozsvítí kontrolní ukazatel (8). Kontrolní ukazatele (7) a (4) blikají. - Stlačit tlačítko chodu zpět (4) a přidržet ho, dokud nezhasne kontrolní ukazatel (7). - Dveře opět zavřít. Řezací zařízení začne nyní automaticky s čistícím cyklem (běh vpřed/zpět) a pak se vypne. Stroj je opět připraven k provozu. V případě, že budete chtít doobjednat speciální olej podívejte se do odstavce „ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ“. SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ PŘÍTOMNOST MATERIÁLU PŘI OTEVŘENÝCH DVEŘÍCH: Pokud se při otevření dveří nachází v přívodní šachtě ještě materiál, motor se vypne a řezací zařízení se zastaví. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (6). Zavřete dveře a krátkým stlačením tlačítka chodu vpřed (2) potvrďte stav. Skartovávaný materiál se vtáhne do řezacího zařízení a skartuje se. SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ PŘÍTOMNOST MATERIÁLU PŘI ZAPNUTÍ: Pokud se v přívodní šachtě při zapnutí stroje nachází ještě materiál, rozsvítí se kontrolní ukazatel (6). Vyndejte materiál a potvrďte stav krátkým stlačením tlačítka chodu vpřed (2). OCHRANA MOTORU: Pokud je motor přetížen, vypne se. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (9). Po ochlazení trvajícím asi 15-20 minut (podle modelu a teploty okolního prostoru) můžete přístroj znovu spustit. ELEKTRICKÁ PORUCHA: (9) ve spojení Bliká-li kontrolní ukazatel funkčního tlačítka (1) s LED ukazatelem nebo jen kontrolní ukazatel (8), vyskytla se elektrická porucha. Stroj nelze spustit. V takovém případě informujte svého odborného prodejce. KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH: Pokud přístroj nefunguje, zkontrolujte následující body: - Je síťový napáječ připojen k síti? - Jsou zavřeny dveře? - Je sběrná nádoba plná? Postupujte podle instrukcí u „VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY“. - Nenahromadil se v přístroji materiál? Postupujte podle instrukcí u „NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“. - Nepřetížil se motor? Viz pod „OCHRANA MOTORU“. Pokud nešlo o žádný z uvedených bodů, informujte prosím Vašeho odborného prodejce. ÚDRŽBA LIKVIDACE ČIŠTĚNÍ FOTOBUNĚK (obr. 5): Pokud se do vstupní štěrbiny dostanou kousky papíru (např. po nahromadění papíru) je možné, že se přístroj kvůli hlášení přítomnosti materiálu světelnou závorou nevypne. Můžete kousky papíru odstranit, resp. fotobuňku vyčistit tak, že do řezacího zařízení zavedete další list papíru nebo stroj přepnete na zpětný chod a štětcem krátce očistíte obě „oči“ fotobuňky. LIKVIDACE STROJE: Stroj na konci jeho životnosti likvidujte vždy s ohledem na životní prostředí. Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte do domácího odpadu. AUTOMATICKÁ ÚSPORA ENERGIE: Pokud není stroj nějakou dobu používán, automaticky se po asi 5 minutách vypne. LED ukazatel funkčního tlačítka (1) pro „připraven k provozu“ zhasne. Pro opětovné zapnutí je třeba funkční tlačítko krátce stlačit. 4 obr. 5 ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ Název Obj. čís. Plastový pytel, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Lahvička s olejem, 110 ml (cross-cut) 88035 00000 Podávací zařízení papíru pro výpočetní techniku Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce. 43 TECHNICKÉ ÚDAJE Řezná šířka: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Řezná rychlost: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Řezný výkon: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Napájecí napětí: Pojistka: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Pracovní šířka: Hladina hluku: Výkon: Rozměry (ŠxHxV): Hmotnost: 3,8 mm (proužky) 5,8 mm (proužky) 4x46 mm (cross-cut) 1,9x15 mm (cross-cut) 0,8x12 mm (cross-cut) 0,8x4,5 mm (cross-cut) 0,12 m/s 0,10 m/s 0,15 m/s 0,23 m/s 40-45 listů (70g/m2) 65-70 listů (70g/m2) 50-55 listů (70g/m2) 25-30 listů (70g/m2) 15-17 listů (70g/m2) 8-10 listů (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (zpožděná) 13 A (zpožděná) 20 A (zpožděná) 405 mm cca 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm cca 90 kg 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 H Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK << A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie! A biztonsági elemek úgy vannak méretezve, hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a veszélytelen használatot. << Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, nyakkendőt, ékszert, hosszú hajat és egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető nyílástól! << A feldarabolási művelet közben semmilyen más munkát (pl. tisztítást) nem szabad a gépen végezni! << Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető nyílásba! << Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati dugót! << A gép nem játékszer, nem alkalmas arra, hogy gyerekek működtessék és használják! A gép általános biztonságtechnikai koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások, biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán nem garantálja azt, hogy a gyerekek veszélytelenül kezelhetik. << Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni a hálózati dugót! A készüléken javításokat csak szakember végezhet! KEZELÉS KEZELŐELEMEK: 1 = Funkciógombok (1. kép) „Üzemkész“ / „Ki“ / „Stop“ Ennek a gombnak három funkciója van: a) „Üzemkész” Ezt a nyomógombot rövid ideig megérintve a gép az „Üzemkész” állapotra kapcsol. Egyidejűleg kigyullad a beépített LEDkijelző . b) „Ki” Ha ezt a nyomógombot az „Üzemkész” állapotban kb. 3 másodpercig lenyomva tartja, a gép kikapcsol. Útmutatás: Ha a gépet több mint kb. 5 percig nem használja, akkor a gép automatikusan kikapcsol. c) „Stop“ Ha a működő vágószerkezetnél ezt a nyomógombot rövid ideig megérinti, akkor a vágószerkezet kikapcsol és leáll. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Előremenet gomb (1. kép) Ennek a gombnak két funkciója van: a) Ezt a gombot rövid ideig megérintve a vágószerkezet néhány másodpercig előrefelé megy, pl. a vágószerkezetben maradt aprítandó anyag kivezetése érdekében. Egyidejűleg kigyullad a beépített LED-kijelző . b) Ha ezt a gombot kb. 2 másodpercig lenyomva tartja, a vágószerkezet a folyamatos üzemben előrefelé megy és a gépbe lehet adagolni. Egyidejűleg kigyullad a beépített LED-kijelző . 3 = Hátramenet gomb (1. kép) Ezt a gombot megérintve a vágószerkezet rövid ideig hátrafelé megy, Egyidejűleg kigyullad a beépített LED-kijelző . 4 = Fénysorompó (előremenet) (3. kép) Elindítja az aprítási folyamatot, mihelyt anyagot adagolnak az adagolóaknába. Egyidejűleg kigyullad az előremenet gomb LED-kijelzője . 4 3 1. kéb 1. kéb 2. kéb 44 ÜZEMBE HELYEZÉS ALKALMAZÁSI TERÜLET: A intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 adatmegsemmisítő általános iratanyag aprítása céljára szolgáló gép. A gépet csak papír aprítására szabad használni! Másfajta adathordozók aprítása valamint a 0,8x12 mm (CC5) vagy 0,8x4,5 mm (CC6) vágási szélességű típusoknál a füzet- és iratkapcsok aprítása is személyi sérüléseket okozhat (pl. a kemény anyagok, stb. darabokra törése miatt), továbbá károsodhat a készülék (pl. tönkremehet a vágószerkezet, stb.). Kivétel: Az 3,8mm, 5,8mm, 4x46mm, 1,9x15mm-es vágási szélességgel működő, csíkokra vágó modellek esetében egyedi CD-okat vagy 3,5“-os floppy lemezekis aprítani lehet. FELSZERELÉS: - Csomagolja ki és helyezze el a készüléket. - Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartályba. - A készüléket hálózati dugvillával csatlakozta sa a hálózatra (a hálózati dugalj szükséges elôtét biztosítékára vonatkozó adatokat a „MŰSZAKI ADATOK“ c. rész tartalmazza). A készülékházban lévő rácsnyílások a hűtés céljára szolgálnak, és azokat nem szabad lefedni vagy eltakarni! A készülék hálózati csatlakozójának szabadon hozzáférhetőnek kell lennie! A gépet lehetôleg csak zárt és temperált helyiségekben (10-25 °C) használja! KEZELÉS 5 = Ellenőrző kijelzés (1. kép) „A motor terhelésének mértéke“ Az aprítási folyamat alatt színesre beállított fénnyel mutatja a motor pillanatnyi terhelési állapotát (lásd a „DINAMIKUS TERHELÉSJELZÖ” leírását). 6 = Ellenőrző kijelzés (1. kép) „Anyagtorlódás a gépben” / „Fénysorompó foglalt az ajtó nyitásánál vagy a bekapcsolásnál” Az eljárás menetét lásd a mindenkori leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt. a) „Anyagtorlódás a gépben” Kigyullad, ha a vágószerkezetbe túl sok anyagot adagoltak. A vágószerkezet megakad, majd utána egy darabig hátramegy és megáll. A motor kikapcsol. b) „Fénysorompó foglalt az ajtó nyitásánál” Kigyullad, ha az ajtó kinyitásánál még van anyag az adagolóaknában. A vágószerkezet leáll. A motor kikapcsol. c) „Fénysorompó foglalt a bekapcsolásnál” Kigyullad, ha a gép bekapcsolásánál még van anyag az adagolóaknában. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 H Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung KEZELÉS KEZELŐELEMEK: 7 = Ellenőrző kijelzés (1. kép) „Vágószerkezet olajozása” Kigyullad, ha a Cross-Cut változat vágószerkezetét meg kell olajozni. Az olajozás műveletét a hátramenet kapcsolón (4) nyugtázni kell (lásd a VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA” c. leírást). 8 = Ellenőrző kijelzés (1. kép) „Ajtó nyitva” /”Ajtó üzemzavar” a) „Ajtó nyitva” Kigyullad, ha az alsószekrény ajtaja nyitva van. A gép automatikusan kikapcsol és addig nem indítható el, ameddig az ajtó nyitva van. b) „Elektromos üzemzavar” Villog, ha az ajtó szenzorikában e l e k t ro m o s ü z e m z a v a r v a n . A gép kikapcsol. Kérem, értesítse a szakkereskedőjét. 9 = Ellenőrző kijelzés (1. kép) „Motor túlterhelés” / „Elektromos üzemzavar” Az eljárás menetét lásd a mindenkori leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt. a) „Motorvédelem” Kigyullad, ha a motort túl van terhelve és lekapcsolt. A motor lehűlési szakaszában a gépet nem lehet beindítani. b) „Elektromos üzemzavar” Villog, ha a vezérlés nyomtatott á ra m k ö r é n b e l ü l e l e k t ro m o s üzemzavar van. Egyidejűleg felvillan a funkciókapcsoló (2) LED-kijelzője . A gép kikapcsol. Kérem, értesítse a szakkereskedőjét. 10 = Ellenőrző kijelzés „Tele van a felfogó tartály” (1. kép) Kigyullad, ha a felfogó tartály megtelt és ki kell üríteni. A vágószerkezet kikapcsol. 11 = Vezetőléc (3. kép) Maximálisan gondoskodik az elektronikus adatfeldolgozás papírjának zavartalan hozzávezetéséről. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 1. kéb A GÉP BEKAPCSOLÁSA: A gép „üzemkész” állapotra kapcsolását a következő módon végezze: - Rövid ideig működtesse a funkciógombot (1). - A funkciógomb (1) LED-kijelzője kigyullad az „üzemkész“ állapotra. - A gépbe lehet adagolni. EGYEDI PAPÍRLAP BEVITELE: - Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a vágóműbe. - A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és behúzza a papírt. Az aprítási folyamat után a gép automatikusan kikapcsol. Útmutatás: Fényáteresztő fóliák aprításához a gépet kézzel előremenetre kell kapcsolni (az előremenet gombot (2) kb. 2 mp-ig tartsa lenyomva). A működtető gombot (1) („stop“ funkció) rövid ideig működtetve az aprítás folyamata bármikor megállítható. Előremenethez az előremenet gombot (2) kb. 2 mp-ig tartsa lenyomva. Ha a gépet kb. 5 percig nem használja, akkor a gép kikapcsol. SZÁMÍTÓGÉPHEZ HASZNÁLT PAPÍR BEVEZETÉSE: - Vezesse be a számítógéphez használt papírt a vezetőléc alatt (11) (3. kéb), és az adagolónyíláson keresztül vigye be a vágóműbe. - A gép automatikusan előremenetre kapcsol, és behúzza a papírt. - Az aprítási folyamat után a gép automatikusan kikapcsol. Útmutatás: Annak érdekében, hogy a kis darabméretnél mindig megfelelő legyen a vágás eredménye és ezzel elérje a prospektusban megadott DIN 32757 szerinti biztonsági fokozatot, a vágandó anyagot mindig merőlegesen és alkalmas mennyiségben vezesse a vágószerkezet felé a bevezető akna középső részében. A gépbe soha ne adagoljon több anyagot, mint a megadott maximális mennyiség (lásd a „MŰSZAKI ADATOK“ c. részt) Ha ennek ellenére túl sok anyag kerülne a vágószerkezetbe, lásd az „ÜZEMZAVAR” c. részt az „ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN” cím alatt. A FELFOGÓ TARTÁLY ÜRÍTÉSE (4. kép) Ha a felfogó tartály megtelt, a gép kikapcsol. Kigyullad az ellenőrző kijelzés (10). A felfogó tartályt a következő módon ürítse ki: - Nyissa ki aj ajtót. Kigyullad az ellenőrző kijelzés (8). Ha az adagolóaknában még van anyag, akkor még kigyullad az ellenőrző kijelzés (6) is. - Vegye ki a tele zsákot és távolítsa el a tartalmát. Az ellenőrző kijelzés (10) kialszik. - Tegyen be üres zsákot és csukja be az ajtót. Az ellenőrző kijelzés (8) kialszik. (6), rövid - Ha az ellenőrző kijelző világít ideig működtesse az előremenet gombot (2). Az adagoló aknában maradt anyagot felaprítja és a kijelző kialszik. Útmutatás: A gép csak zárt ajtónál jár! DINAMIKUS TERHELÉSJELZŐ: Az anyagtorlódás elkerülése és ezzel az adathordozók folyamatos és hatékony megsemmisítése érdekében az aprítási folyamat alatt a motor pillanatnyi terhelésének mértékét egy ellenőrző kijelzés (5) (1. kép) jelzi a kapcsolóknál, színesre beállított fénnyel, a következő módon: Zöld fény: Terhelés < 50% Sárga fény: Terhelés 50 - 75% Piros fény: Terhelés 75 - 100% 11 3. kéb 45 4. kéb 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 H Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ÜZEMZAVAR ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN: (Auto-irányváltó funkció) Ha a túl sok beadagolt anyag miatt torlódás keletkezik, a gép a következő módon reagál: - A vágószerkezet megakad, utána egy darabig hátrafelé megy (kiszabadul az anyag) és megáll. A motor kikapcsol. Az ellenőrző kijelző (6) kigyullad. Az alábbiak szerint járjon el: - A beadagolt papírt vegye ki. - A vágószerkezet most automatikusan előremegy és felaprítja a vágószerkezetben maradt papírt. Előremenet közben világít az előremenet gomb (2) LED-kijelzője . Az ellenőrző kijelző (6) kialszik. - Az aprítást kisebb mennyiségű papírral folytassa. KARBANTARTÁS A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA (cross-cut): A c ro s s - c u t - v á g ó s z e r k e z e t e k e t bizonyos üzemidő után meg kell olajozni. Ha az ellenőrző kijelző (7) kigyullad, az alábbiak szerint járjon el: A hozzáadott speciális olajból egy keveset oszlasson el egy papírlapon, majd ezt az adagolóaknán át vezesse el a vágószerkezethez. A papírt behúzza és egyidejűleg olaj kerül a vágószerkezetbe a szükséges kenés elvégzéséhez. Útmutatás: A kijelzés törlése érdekében, a vágószerkezet olajozásának elvégzése után ezt a folyamatot a következő módon nyugtázni kell: - Az ajtót addig nyissa ki, amíg az ellenőrző kijelző (8) ki nem gyullad. A (7) és (4) ellenőrző kijelző villog. - A hátramenet gombot (4) nyomja meg és tartsa lenyomva addig, amíg az ellenőrző kijelző (7) ki nem alszik. - Csukja be újra az ajtót. A vágószerkezet most automatikusan elkezd egy tisztító ciklust (előremenet/hátramenet) majd utána kikapcsol. A gép újra üzemkész. A speciális olaj utólagos rendelése esetén lásd a „KÜLÖNLEGES TARTOZÉKOK” c. részt. FÉNYSOROMPÓ FOGLALT AZ AJTÓ NYITÁSÁNÁL: Ha az ajtó nyitásánál még van anyag az adagolóaknában, a motor kikapcsol és a vágószerkezet leáll. Kigyullad az ellenőrző kijelzés (6). Csukja be az ajtót és nyugtázza az állapotot az előremenet gomb (2) működtetésével. A meglévő vágandó anyagot a vágószerkezetbe adagolja és felaprítja. FÉNYSOROMPÓ FOGLALT A BEKAPCSOLÁSNÁL: Ha a gép bekapcsolásánál még van anyag az adagolóaknában, akkor kigyullad az ellenőrző kijelzés (6). Vegye ki az anyagot és nyugtázza az állapotot az előremenet gomb (2) rövid ideig tartó működtetésével. MOTORVÉDELEM: Ha a motortól túl nagy teljesítményt követel, akkor a motor kikapcsol. Az ellenőrző kijelző (9) kigyullad. Mintegy 15-20 perc lehűlési idő után (típustól és a helyiség hőmérsékletétől függően) a gépet újraindíthatja. ELEKTROMOS ÜZEMZAVAR: Ha az ellenőrző kijelző (9) a funkciókapcsoló együtt villog vagy (1) LED-kijelzőjével csak az ellenőrző kijelző (8) villog, akkor elektromos üzemzavarról van szó. A gépet nem lehet beindítani. Ebben az esetben értesítse a szakkereskedőjét. ELLENŐRZŐ LISTA AZ ÜZEMZAVAROKNÁL: Ha a gép nem működik, ellenőrizze az alábbi pontokat: - a hálózati csatlakozódugót csatlakoztatták a hálózathoz? - becsukták az ajtót? - a felfogó tartály tele van? Kövesse a „FELFOGÓ TARTÁLY KIÜRÍTÉSE” c. rész utasításait. - anyagtorlódás van a gépben? Kövesse a „ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN“ utasításait. - a motort túlterhelték? Lásd a „MOTORVÉDELEM“ alatt Ha egyik ellenőrzési pont sem helytálló, értesítse a szakkereskedőjét. KARBANTARTÁS MEGSEMMISÍTÉSE A FOTOCELLÁK MEGTISZTÍTÁSA (5. kép) Ha papírdarabok maradnak a beeresztő nyílásban (pl. egy papírtorlódás után), akkor előfordulhat, hogy a gépet a „foglalt“ fénysorompó már nem kapcsolja ki. A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani ill. a fotocellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe bevezet egy további papírt vagy a gépet a hátramenetbe kapcsolja és egy ecsettel gyorsan végigtörli a fotocella két „szemét”. A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE: Ha lejárt a gép élettartama, akkor a gépet mindig környezetbarát módon semmisítse meg. A gép vagy a csomagolás semelyik részét ne tegye a háztartási szemét közé. ENERGIATAKARÉKOS AUTOMATIKA: Ha a gépet egy ideig nem használja, akkor kb. 5 perc után automatikusan kikapcsol. Az „Üzemkész“ funkciógomb (1) LED-kijelzője kialszik. A visszakapcsoláshoz rövid ideig működtesse a funkciógombot. 4 5. kéb KÜLÖN TARTOZÉK Megnevezés Megrendelési szám Műanyag zsák, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 Kis olajpalack, 110 ml (keresztvágás) 88035 00000 Adagoló berendezés számítógéphez használt papírhoz Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük forduljon szakkereskedôjéhez. 46 MŰSZAKI ADATOK Vágási szélesség: 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Vágási sebesség: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: Vágási teljesítmény: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Csatlakoztatási feszültség: Elôtét biztosíték: 230V/50Hz: 240V/50Hz: 120V/100V/50/60Hz: Munkaszélesség: Zajszint: Teljesítmény: Méretek (Szé x Mé x Ma): Súly: 3,8 mm (csík) 5,8 mm (csík) 4x46 mm (keresztvágás) 1,9x15 mm (keresztvágás) 0,8x12 mm (keresztvágás) 0,8x4,5 mm (keresztvágás) 0,12 m/sec. 0,10 m/sec. 0,15 m/sec. 0,23 m/sec. 40-45 lap (70g/m2) 65-70 lap (70g/m2) 50-55 lap (70g/m2) 25-30 lap (70g/m2) 15-17 lap (70g/m2) 8-10 lap (70g/m2) 230V/50Hz 240V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz 16 A (lomha) 13 A (lomha) 20 A (lomha) 405 mm kb. 52 dB(A) 1,9 kW 660x560x1050 mm kb. 90 kg Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА << По едно и също време с уреда не бива да работи повече от 1 човек! Частите и елементите, които предпазват работещия с уреда, са конструирани за безопасната “работа на един човек“. << Когато машината работи (раздробява хартия) по нея не бива да се прави нищо (напр. почистване и т.н.)! << Забранява се присъствието на деца в близост до включена и готова за работа машина! Цялостната концепция за сигурността при работа с уреда (размери, отвори за подаване на хартията, аварийно изключване и т.н.) е разработена за безопасно обслужване от възрастен човек. << Опасност от нараняване! Не допускайте в близост до отвора за подаване на хартия непристегнати части от облекло, вратовръзки, бижута, дълга коса, или други предмети, които могат да попаднат в отвора. << Опасност от нараняване! Не слагайте пръстите на ръката си в отвора за хартия. << В случай на опасност изключете машината от главния шалтер, изключете аварийния шалтер или извадете щекера от контакта! << Преди да отворите уреда изваждайте щекера от контакта! Ремонти да се извършват само от специалист! РАБОТА С МАШИНАТА УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ: 1 = Функционален бутон (Фиг. 1) “Готовност за работа“ / “Изкл.“ / “Стоп“ Този бутон обхваща три функции: a) “Готовност за работа “ Чрез кратко натискане на този бутон машината се превключва в режим “Готовност за работа“. Едновременно с това светва вградения светодиоден индикатор . б) “Изкл.“ Ако този бутон бъде задържан натиснат за около 3 сек. в режим “Готовност за работа“, машината се изключва. Указание: При неизползване на машината за период от около 5 мин., машината автоматично се изключва. в) “Стоп“ Чрез кратко натискане на този бутон при работещ режещ механизъм, същия се изключва и спира. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Бутон за предвижване напред (Фиг. 1) Този бутон обхваща две функции: a) Чрез кратко натискане на този бутон режещия механизъм се задвижва за няколко секунди в посока напред, напр. за да се извади хартията останала в режещия механизъм. Едновременно с това светва вградения светодиоден индикатор . б) Ако този бутон са задържи натиснат около две сек., режещия механизъм работи продължително в посока напред и машината може да бъде заредена. Едновременно с това светва вградения светодиоден индикатор . 3 = Бутон за връщане (Фиг. 1) При натискане на този бутон режещия механизъм се придвижва кратковременно в обратна посока. Едновременно с това светва вградения светодиоден индикатор . 4 = Фотоклетка (движение напред) (Фиг. 3) Когато бъде подаден материал за раздробяване в процепа за подаване стартира процеса на раздробяване. Едновременно с това светва на бутона за светодиодния индикатор придвижване напред. 4 3 Фиг. 1 Фиг. 2 47 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 BG ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ: Шредерът intimus 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 е машина за раздробяване на документи. Машината трябва да бъде използвана само за раздробяване на хартия! Раздробяването на носители на данни от друг вид, като например при моделите с ширина на рязане 0,8x12 мм (CC5) и 0,8x4,5 мм (CC6) на папки и кламери, може да доведе до нараняване на хора (напр. от счупване на твърди материали и др.), както и повреди по уреда (напр. повреда на режещата част и др.). Изключение: При моделите с ширина на рязане 3,8мм, 5,8мм, 4x46мм, 1,9x15мм могат да бъдат раздробявани също и отделни CD-та или 3,5”-дискети за компютър. ИНСТАЛИРАНЕ: - Разопаковайте уреда и го поставете на мястото за работа. - Поставете полиетиленов чувал в контейнера за раздробения материал. - Включете уреда чрез щепсела към електрическата мрежа (За данни за необходимия входен предпазител на контакта виж ”ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“). Решетъчните отвори на корпуса служат за охлаждане и не трябва да бъдат покривани или закривани с някакъв предмет! Връзката на уреда към електрическата мрежа трябва да бъде лесно достъпна! Машината е предназначена за използване само в затворени помещения със стайна температура (10-25°C)! РАБОТА С МАШИНАТА 5 = Контролна лампа (Фиг. 1) ”Коефициент на натоварване на електродвигателя“ Посредством зададена светлина, показва по време на процеса на раздробяване моментния коефициент на натоварване на електродвигателя (виж описанието в ”ДИНАМИЧЕН ИНДИКАТОР ЗА НАТОВАРВАНЕ“). 6 = Контролна лампа (Фиг. 1) “Уреда е задръстен с материал за раздробяване“ / “Фотоклетката действа при отваряне на вратата или при включване“ За принципа на действие виж съответното описание в глава “ПОВРЕДА“. a) “Уреда е задръстен с материал за раздробяване“ Светва, когато в режещия механизъм се подаде твърде много материал. Режещият механизъм блокира, след това се завърта малко обратно и спира. Електродвигателят се изключва. б) “Задействане на фотоклетката при отваряне на вратата“ Светва, когато при отваряне на вратичката в процепа за подаване все още има материал за раздробяване. Режещият механизъм спира. Електродвигателят се изключва. в) “Задействане на фотоклетката при включване“ Светва, когато при включване на машината в процепа за подаване все още има материал за раздробяване. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 BG Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung РАБОТА С МАШИНАТА УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ: 7 = Контролна лампа (Фиг. 1) “Смажете режещия механизъм“ Светва, когато режещия механизъм от версията Cross-Cut трябва да бъде смазан. Процеса на смазване трябва да бъде потвърден с бутона за връщане (4) (виж описанието в “ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ“). 8 = Контролна лампа (Фиг. 1) “Отворена врата“ / “Повреда на вратичката“ a) “Отворена врата“ Свети, когато е отворена вратичката на долния шкаф. Машината се изключва автоматично и не може да бъде стартирана, докато вратичката стои отворена. б) “Електрическа повреда“ Мига, когато има електрическа повреда в сензорната техника на вратичката. Машината се изключва. Моля, уведомете Вашия търговец. 9 = Контролна лампа (Фиг. 1) “Претоварване на електродвигателя“ / “Електрическа повреда“ За принципа на действие виж с ъ о т в е т н о т о о п и с а н и е в гл а в а “ПОВРЕДА“. a) “Защита на електродвигателя“ Светва, когато бъде претоварен електродвигателя и се е изключил. Машината не може да бъде стартирана по време на фазата на охлаждане на електродвигателя. б) “Електрическа повреда“ Мига, когато има електрическа повреда в платката за управление. Едновременно мига светодиодния на функционалния индикатор бутон (2). Машината се изключва. Моля, уведомете Вашия търговец. 10 = Контролна лампа ”Пълен контейнер за раздробения материал“ (Фиг. 1) Светва, когато контейнера за раздробения материал е пълен и трябва да бъде изпразнен. Режещият механизъм се изключва. 11 = Направляваща планка (Фиг. 3) Грижи се за безпроблемното подаване на офис хартия. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Фиг. 1 ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА: За включване на машината в “готовност за работа“ процедирайте както следва: - Краткотрайно натиснете функционален бутон (1). на - Светва светодиодния индикатор функционалния бутон (1) за “Готовност за работа“. - Машината може да бъде захранена. Никога не подавайте на машината повече от определеното максимално количество материал (съблюдавайте “ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“)! Ако въпреки това в режещия механизъм попадне твърде много материал, вижте “ПОВРЕДИ“ в “ЗАДРЪСТВАНЕ С МАТЕРИАЛ“. ПОДАВАНЕ НА ЕДИНИЧНИ ЛИСТИ ХАРТИЯ: - Подайте хартия през входния отвор на режещия механизъм. - Машината автоматично включва в придвижване напред и изтегля хартията. След процеса на раздробяване машината се изключва автоматично. ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ (Фиг. 4): Ако контейнера за раздробения материал е пълен, машината се изключва. Контролната лампа (10) светва. Изпразнете контейнера за раздробения материал както следва: - Отворете вратичката. Контролната лампа (8) светва. Ако в процепа за подаване има останал материал, светва (6). допълнително и контролната лампа - Свалете пълната торба и изпразнете (10) съдържанието. Контролната лампа изгасва. - Поставете празната торба и затворете (8) вратичката. Контролната лампа изгасва. (6) свети, - Ако контролната лампа краткотрайно натиснете бутона за придвижване напред (2). Останалият материал в процепа за подаване се раздробява и индикатора изгасва. Указание: Машината работи само при затворена вратичка! Указания: За раздробяването на безцветни фолиа машината трябва да бъде включена ръчно на движение напред (задръжте за около 2 сек. натиснат бутона за предвижване напред (2)). Чрез краткотрайно натискане на функционалния бутон (1) (функция “Стоп“) по всяко време може да бъде прекъснат процеса на раздробяване. За продължаване задръжте натиснат за около 2 сек. бутона за предвижване напред (2). При неизползване на машината за период от около 5 мин., тя автоматично се изключва. ПОДАВАНЕ НА ОФИС ХАРТИЯ: - Вкарайте офис хартия под направляващата планка (11) (Фиг. 3) и подайте през входния отвор на режещия механизъм. - Машината автоматично включва в придвижване напред и изтегля хартията. - След процеса на раздробяване машината се изключва автоматично. Указание: В зависимост от големината на частиците, за да бъде постигнат винаги правилен резултат от раздробяването и с това посочената в проспекта степен на сигурност по DIN 32757, материалът за раздробяване винаги трябва да бъде подаван под прав ъгъл към режещия механизъм и в подходящо количество в зоната на средата на процепа на подаване на режещия механизъм. ДИНАМИЧЕН ИНДИКАТОР ЗА НАТОВАРВАНЕ: За да се избегне задръстване с материал и така да се постигне продължително и ефективно унищожаване на носители на данни, по време на процеса на раздробяване посредством намираща се до превключвателя контролна лампа (5) (Фиг. 1), чрез цветово зададена светлина се показва моментния коефициент на натоварване на електродвигателя: Зелена светлина: натоварване < 50% Жълта светлина: натоварване 50 - 75% Червена светлина: натоварване 75 - 100% 11 Фиг. 3 48 Фиг. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 BG Превод на оригиналната инструкция за експлоатация Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ПОВРЕДИ ЗАДРЪСТВАНЕ НА УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ: (функция Auto-Reverse) Ако в следствие подаването на твърде много материал се получи задръстване, машината реагира по следния начин: - Режещият механизъм блокира, след това се завърта малко в обратна посока (материала се освобождава) и остава неподвижен. Електродвигателят се изключва. Контролната лампа (6) светва. Постъпва се така: - Отстранете върнатата хартия. - Режещият механизъм сега тръгва автоматично напред и раздробява хартиените остатъци застанали в режещия механизъм. По време на придвижването напред свети светодиодния индикатор на бутона за придвижване напред (2). Контролната лампа (6) изгасва. - Продължете раздробяването с по-малко количество хартия. ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА ПРИ ОТВАРЯНЕ НА ВРАТАТА: Ако при отваряне на вратичката в процепа за подаване все още има материал, електродвигателя се изключва и режещия механизъм спира. Контролната лампа (6) светва. Затворете вратичката и потвърдете състоянието с кратко натискане на бутона за придвижване напред (2). Наличният материал за раздробяване се подава на режещия механизъм и се раздробява. РАБОТА С МАШИНАТА ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ: Ако електродвигателя се претовари, той се самоизключва. Контролната лампа (9) светва. След време на охлаждане от ок. 15-20 минути (според модела и температурата на помещението), може отново да включите уреда. ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (cross-cut): Cross-cut-режещите механизми трябва да бъдат смазвани през определен период на експлоатация. Ако светне контролната лампа (7), процедирайте по следния начин: Разнесете върху лист хартия малко от включеното в доставката специално масло и пуснете след това същия през процепа за подаване към режещия механизъм. Хартията се изтегля и едновременно с това маслото попада в режещия механизъм за необходимото смазване.. Указание: За да изгасне индикатора е необходимо след процеса на смазване на режещия механизъм, този процес да бъде потвърден както следва: - Отворете вратичката толкова широко, докато светне контролната лампа (8). Контролните лампи (7) и (4) мигат. - Натиснете бутона за връщане (4) и го задръжте, докато угасне контролната лампа (7). - Затворете отново вратичката. Режещият механизъм започва автоматично цикъла на почистване (движение напред/назад) и след това изключва. Машината отново е готова за работа. В случай на последваща поръчка на специално масло виж в “ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“. АВТОМАТИКА ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ: Ако машината не се използва известно време тя автоматично се изключва след около 5 мин. Светодиодният индикатор на функционалния бутон (1) за “Готовност за работа“ изгасва. За включване отново натиснете за кратко функционалния бутон.. ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА ПРИ ВКЛЮЧВАНЕ: Ако при включване на машината в процепа за подаване все още има материал, светва контролната лампа (6). Премахнете материала и потвърдете състоянието с кратко натискане на бутона за придвижване напред (2). ЕЛЕКТРИЧЕСКА ПОВРЕДА: (9) заедно със Ако мига контролната лампа на функционалния светодиодния индикатор бутон (1) или контролната лампа (8) има електрическа повреда. Машината не може да бъде включена. В този случай, моля уведомете Вашия търговец. КОНТРОЛЕН ЛИСТ ПРИ ПОВРЕДИ: Ако уреда не работи, проверете следните точки: - включен ли е щепсела в контакта? - затворена ли е вратичката? - пълен ли е контейнера за раздробения материал? Следвайте инструкциите в “ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ“. - задръстен ли е уреда от раздробения материал? Следвайте инструкциите в “ЗАДРЪСТВАНЕ НА УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ“ - бил ли е претоварен електродвигателя? вижте в “ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ“. Ако нито една от точките не помага да отстраните повредата, обърнете се към Вашия търговец. РАБОТА С МАШИНАТА ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 5): Ако във входния отвор останат частици хартия (напр. след задръстване с хартия) е възможно, уреда да не се изключва заради “скритите“ фотоклетки. Можете да отстраните хартиените парченца, съответно да почистите фотоклетката, като подадете в режещия механизъм нов лист хартия или да включите машината на движение на заден ход и с четка да почистите кратко двете “очи“ на фотоклетката. ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА: След изтичането на експлоатационния период на машината се погрижете тя да бъде предадена за вторични суровини така, че да не замърсява околната среда. Не изхвърляйте части от машината или опаковката й при домакинските отпадъци. 4 Фиг. 5 ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ Обозначение: № за поръчка Пластмасови чували, 600 x 500 x 1000 x 0,05 мм 99952 Шишенце за масло, 110 мл 88035 00000 Устройство за подаване на офис хартия Препоръка: За допълнителна поръчка на принадлежности или резервни части се обръщайте към доставчика на оборудването. 49 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ Ширина на рязане: 175SC2: 3,8 мм 5,8 мм 4x46 мм (cross-cut) 1,9x15 мм (cross-cut) 0,8x12 мм (cross-cut) 0,8x4,5 мм (cross-cut) 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: Скорост на рязане: 175SC2: 0,12 м/сек. 175CC3/CC4: 0,10 м/сек. 175CC5: 0,15 м/сек. 175CC6: 0,23 м/сек. Производителност при рязане: 175SC2 3,8 мм: 40-45 листа (70 г/м2) 175SC2 5,8 мм: 65-70 листа (70 г/м2) 175CC3: 50-55 листа (70 г/м2) 175CC4: 25-30 листа (70 г/м2) 175CC5: 15-17 листа (70 г/м2) 175CC6: 8-10 листа (70 г/м2) Захранващо напрежение: 230V/50Hz 250V/50Hz 120V/60Hz 100V/50/60Hz Предпазител на входа: 230V/50Hz: 16 A (бавен) 240V/50Hz: 13 A (бавен) 120V/100V/50/60Hz: 20 A (бавен) Работна широчина: 405 мм Ниво на шума: около 52 dB(A) Мощност: 1,9 kW Размери (Ш x Д x В): 660x560x1050 мм Тегло: около 90 кг Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å << Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o– pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯! ≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a. << Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿ |å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep, ñåc∫å∫¿ e¨o)! << M a ш и н а н e и г р у ш к а , о н а н е предназначена и не рассчитана на детей! Конструкция и исполнение машины с точки зрения техники безопасности (размеры, входные отверстия, защитные блокировки и т. д.) этой машины не дают никакой гарантии безопасного обращения с ней детей. << Опасность травмирования! He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ® –xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈, o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿! << Опасность травмирования! He –c∫a– æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ. << B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ, åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å! << ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o –≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å! P e ¯ o | ∫ ÿ p å ¢ o p a ª o æ ∏ e | ÿ p o– oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯ cÿeıåaæåc∫o¯! ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ: 1 = Функциональный переключатель (рис. 1) “Готов к работе“ / “Откл“ / “Стоп“ Эта кнопка имеет три функции: a) “Готов к работе“ При коротком нажатии на эту кнопку прибор включается в режим “Готов к работе“. Одновременно светится встроенный СИД-индикатор . b) “Откл“ Если эту кнопку в режиме “Готов к работе“ держать нажатой примерно 3 секунды, то прибор отключается. Замечание: если прибор не используется в течение примерно 5 минут, то он отключается автоматически. c) “Стоп“ При коротком нажатии на эту кнопку во время вращения режущего механизма он отключается и останавливается. 5 2 6 9 7 1 8 10 2 = Кнопка “вперед“ (рис. 1) Эта кнопка имеет две функции: a) При коротком нажатии на эту кнопку режущий механизм вращается несколько секунд вперед, напр., чтобы вывести из механизма оставшиеся обрезки. Одновременно светится встроенный СИДиндикатор . b) Если держать эту кнопку нажатой примерно 2 секунды, то режущий механизм постоянно вращается вперед, и машину можно загружать. Одновременно светится встроенный СИД-индикатор . 3 = Кнопка “назад“ (рис. 1) При нажатии на эту кнопку режущий механизм коротко вращается назад. Одновременно светится встроенный СИД-индикатор . 4 = Световой затвор (вращение вперед) (рис. 3) Запускает процесс измельчения, как только в приемную шахту будет введен материал. Одновременно светится встроенный СИД-индикатор кнопки “вперед“. 4 3 Påc. 1 Påc. 2 50 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 RUS ВВОД В ДЕЙСТВИЕ O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ: ¥på¢op 175SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 ÿpeªc∫a–æøe∫ co¢oΩ ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå å ªo®º¯e|∫o–. Maшину разрешается использовать только для измельчения бумаги! Измельчение других носителей информации, а также, в случае моделей с шириной резки 0,8x12 мм (CC5) или 0,8x4,5 мм (CC6), наличие канцелярских и конторских скрепок, могут привести к травмам (напр., при раскалывании твердых материалов и т. п.) и повреждению прибора (напр., разрушению режущего механизма и т. д.). Åc®æ÷ñe|åe: B ¯oªeæøx åõ¯eæ¿ñå∫eæeΩ c òåpå|oΩ peõa 3,8¯¯, 5,8¯¯, 4x46¯¯, 1,9x15¯¯, paõpeõa÷óåx ¯a∫epåaæ |a ÿoæoc≈, ¯o∏|o åõ¯eæ¿ña∫¿ ∫a®∏e o∫ªeæ¿|≈e ªåc®e∫≈ ®o¯ÿa®∫-ªåc®oŒ åæå ®o¯ÿ¿÷∫ep|≈x ªåc®e∫ 3,5“. ≠C™AHOBKA: - Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op. - Bc∫a–¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈Ω ¯eòo® – ÿpåe¯|º÷ ®opµå|º. - Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º (ªa||≈e –xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xo-ªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª µa¨oæo–®o¯ “™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“). Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø – ®opÿyce cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å ÿpeª¯e∫a¯å! Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫¿÷ ªoæ∏|o ¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o! Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿ ∫oæ¿®o – µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c ÿoc∫oø||≈¯ ∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯ (10-25 °C)! ЭКСПЛУАТАЦИЯ 5 = Контрольный указатель (рис. 1) ”Степень нагрузки мотора“ Во время измельчения цветом свечения показывает мгновенную степень нагрузки мотора (см. описание в разделе ”ДИНАМИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ НАГРУЗКИ“). 6 = Контрольный указатель (рис. 1) “Затор материала в приборе“ / “Световой затвор закрыт при открытой двери или при включении“ Действия при включении указателя указаны соответственно в рубрике “НЕИСПРАВНОСТИ“. a) “Затор материала в приборе“ Светится при избыточном вводе материала в режущий узел. Режущий узел блокируется, затем коротко вращается назад и останавливается. Электромотор отключается. b) “Световой затвор закрыт при открытой дверце“ Загорается, если при открывании дверцы в приемной шахте еще находится материал. Режущий узел останавливается. Электромотор отключается. c) “Световой затвор закрыт при включении“ Загорается, если при включении прибора в приемной шахте еще находится материал. 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 RUS Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ: 7 = Контрольный указатель (рис. 1) “Смазать режущий механизм“ Загорается, когда должен быть смазан режущий механизм исполнения CrossCut. После смазывания необходимо квитировать выполнение нажатием кнопки обратного хода (4) (см. описание в разделе “ТЕХНИЧЕСКОЕ О Б С Л У Ж И В А Н И Е Р Е Ж У Щ Е ГО МЕХАНИЗМА“). 8 = Контрольный указатель (рис. 1) “Дверь открыта“ / “Неисправность двери“ a) “Дверь открыта“ Загорается, если открыта дверца нижнего шкафа. Машина автоматически отключается и не может быть включена, пока не будет закрыта дверь. b) “Электрическая неисправность“ Мигает при неисправности электрики датчиков дверцы. Прибор о тк люч ае тс я. В та ком с л уча е обратитесь, пожалуйста, в Ваш специализированный магазин. 9 = Контрольный указатель (рис. 1) “Перегрузка мотора“ / “Электрическая неисправность“ Действия при свечении этого и нд и к а т о р а о пи с а н ы в р а зд е л е “НЕИСПРАВНОСТИ“. a) “Защита мотора“ Загорается, если электромотор перегружен и отключился. До охлаждения мотора машина не может быть включена. b) “Электрическая неисправность“ Мигает при неисправности электроники на плате управления. Одновременно мигает СИД-индикатор функционального переключателя (2). Прибор отключается. Обратитесь, пожалуйста, в Ваш специализированный магазин. 10 = Контрольный указатель (рис. 1) ”Приемная корзина заполнена“ Загорается, если приемная корзина заполнена и должна быть опорожнена. Режущий механизм отключается. 11 = Направляющая (рис. 3) Служит для нормализации подачи бесконечной бумаги для принтеров. 5 2 6 9 7 1 8 10 3 Påc. 1 ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ: Для включения машины в режим “Готов к работе“ действуйте следующим образом: - Коротко нажать функциональный переключатель (1). функционального - СИД-индикатор переключателя (1) светится в положении “Готов к работе“. - Прибор можно загружать. Никогда не вводите в прибор материала больше, чем это указано в “ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ“! Если в режущий механизм все же попадет слишком много материала, см. действия в раздела “НЕИСПРАВНОСТИ“ часть “ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“. ¥O©AÑA OT©EÆŸH≥X ÆÅCTOB ¡≠MA∑Å: - B–ec∫å ¢º¯a¨º – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ –xoª|oΩ ÿaµ. - Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®åΩ –®æ÷ñae∫cø å –∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º. ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø ¯aòå|®a a– ∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø. ОПОРОЖНЕНИЕ ПРИЕМНОЙ КОРЗИНЫ (рис. 4): Когда приемная корзина заполнится, прибор отключается. Загорается контрольный указатель (10). Опорожните приемную корзину следующим образом: - Открыть дверь. Контрольный указатель (8) загорается. Если в приемной шахте еще находится материал, то дополнительно светится контрольный указатель (6). - Вынуть полный мешок и опорожнить его. Контрольный указатель (10) гаснет. - Уложить пустой мешок и закрыть дверцу. Контрольный указатель (8) гаснет. - Если светится контрольный индикатор (6), то нажмите коротко кнопку движения вперед (2). Оставшийся в приемной шахте материал измельчается и индикатор гаснет. Замечание: прибор работает только при закрытой дверце! Замечание: для измельчения прозрачных пленок прибор нужно вручную включить на движение вперед (примерно 2 секунды держать нажатой кнопку движения вперед (2)). Коротким нажатием функционального переключателя (1) (функция “стоп“) измельчение можно в любой момент остановить. Для продолжения работы снова держать нажатой кнопку движения вперед (2) около 2 секунд. Без ввода материала машина автоматически отключается через примерно 5 минут. ¥O©AÑA ¡ECKOHEÑHOœ ¡≠MA∑Å ©ÆØ ¥PÅHTEPOB: - B–eªå∫e ¢º¯a¨º ÿoª |aÿpa–æø÷÷óº÷ ÿæa|®º (11) (påc. 3) å ÿoª–eªå∫e ee ñepeµ –xoª|º÷ ÿpopeµ¿ ® pe∏ºóe¯º ¯exa|嵯º. - Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –®æ÷ñae∫cø å –∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º. - ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø ¯aòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø. Замечание: для постоянного получения отличного относительно размера частиц результата резки и достижения указанной в проспекте степени безопасности по DIN 32757 необходимо всегда подавать разрезаемый материал под прямым углом к режущему устройству. Нужно подбирать подходящее количество и подавать его в средней зоне приемной шахты. ДИНАМИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ НАГРУЗКИ: Чтобы предотвратить затор материала и обеспечить непрерывное и эффективное уничтожение носителей информации, во время процесса измельчения при помощи цветного светового указателя (5) (рис. 1), расположенного около выключателей, показывается мгновенная степень нагрузки мотора: Зеленый свет: нагрузка < 50% Желтый свет: нагрузка 50 - 75% Красный свет: нагрузка 75 - 100% 11 Påc. 3 51 Påc. 4 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 RUS Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации Übersetzung der Originalbetriebsanleitung НЕИСПРАВНОСТИ ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ: (функция автореверса) Если в результате ввода избытка материала образуется затор, прибор реагирует следующим образом: - Режущий механизм блокируется, затем коротко вращается назад (чтобы освободить материал) и останавливается. Мотор отключается. Загорается контрольный указатель (6). Действуйте следующим образом: - Выньте выведенную назад бумагу. - Режущий механизм теперь автоматически вращается вперед и измельчает остатки бумаги. Во время движения вперед кнопки светится СИД-индикатор движения вперед (2). Контрольный индикатор (6) гаснет. - Продолжить измельчение с меньшим количеством бумаги. УХОД ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (ТИПА coss-cut): Режущие механизмы типа cross-cut необходимо после определенного времени работы смазывать. Если загорится контрольный указатель (7), то действуйте следующим образом: Вылейте немного поставляемого с прибором специального масла на лист бумаги, чтобы оно распределилось по его поверхности, и введите этот лист в приемную шахту к режущему механизму. Бумага втянется внутрь, и масло обеспечит нужную смазку режущего механизма. Замечание: чтобы контрольный указатель погас, после смазывания нужно квитировать действие следующим образом: - Открыть дверь настолько, чтобы загорелся контрольный указатель (8). Индикаторы (7) и (4) мигают. - Нажать кнопку обратного движения (4) и держать нажатой, пока не погаснет контрольный указатель (7). - Закрыть дверь. Режущий механизм автоматически проводит цикл очистки (движение вперед-назад) и отключается. Машина снова готова к работе. В случае заказа нужного специального масла прочтите раздел “ОСОБЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“. АВТОМАТИКА ДЛЯ ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ: Если прибор не используется, то примерно через 5 минут он автоматически отключается. СИД - индикатор функционального переключателя (1) “Готов к работе“ гаснет. Для повторного включения нажмите коротко функциональный переключатель. СВЕТОВОЙ ЗАТВОР ЗАКРЫТ ПРИ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ Если при открывании дверцы в приемной шахте еще находится материал, то мотор отключается, и режущий механизм останавливается. Загорается контрольный указатель (6). Закройте дверь и квитируйте это состояние коротким нажатием кнопки движения вперед (2). Оставшийся материал подается в режущий механизм и измельчается. СВЕТОВОЙ ЗАТВОР ЗАКРЫТ ПРИ ВКЛЮЧЕНИИ: Если при включении прибора в приемной шахте еще находится материал, то загорается контрольный указатель (6). Выньте материал и квитируйте это состояние коротким нажатием кнопки движения вперед (2). ЗАЩИТА МОТОРА: При перегрузке мотора он отключается. Загорается контрольный указатель (9). После перерыва для охлаждения, 1520 минут (в зависимости от модели и температуры в помещении) можно снова включить прибор. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ НЕИСПРАВНОСТЬ: (9) Если контрольный указатель мигает вместе с СИД -индикатором функционального переключателя (1), или (8), то только контрольный указатель имеется неисправность электроники. Прибор в этом случае работать не будет. Обратитесь, пожалуйста, в Ваш специализированный магазин. ПРОВЕРКИ ПРИ НАРУШЕНИЯХ: Если прибор не работает, проверьте следующее: - Включен ли в розетку сетевой штекер? - Закрыта ли дверца? - переполнена приемная корзина? следуйте указаниям инструкции при ”ОПОРОЖНЕНИИ ПРИЕМНОЙ КОРЗИНЫ“. - Не образовался ли затор материала в приборе? Действуйте по инструкции, раздел “ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“. - Не перегружен ли мотор? См. раздел “ЗАЩИТА МОТОРА“. Если это не поможет, то обратитесь, пожалуйста, в Ваш специализированный магазин. УХОД УТИЛИЗАЦИЯ ОЧИСТКА ФОТОЭЛЕМЕНТА (рис. 5): Если частицы бумаги застрянут во впускной прорези (напр., после затора бумаги), то не исключено, что прибор долго не будет отключаться из-за “закрытого“ светового затвора. Вы можете удалить обрезки или очистить фотоэлемент, если введете в режущий механизм еще один лист бумаги, или включите обратный ход машины кнопкой вращения назад и кратко протрете кисточкой оба “глаза“ фотоэлемента. УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ: По окончании срока эксплуатации утилизируйте машину с учетом экологии. Не кладите детали машины или ее упаковки просто в домашний мусор. 4 Påc. 5 C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å Haå¯e|o–a|åe ¬ ªæø µa®aµa ¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 600 x 500 x 1000 x 0,05 mm 99952 ¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 110 ¯æ (cross-cut) 88035 ¥oæoñ®a ªæø pacÿeña∫o® ÕBM, c–e∫æo-cepaø 00000 ≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å µaÿñac∫øx, o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op. 52 ™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E Òåpå|a peµ®å : 175SC2: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: C®opoc∫¿ peõa|åø: 175SC2: 175CC3/CC4: 175CC5: 175CC6: ¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿: 175SC2 3,8 mm: 175SC2 5,8 mm: 175CC3: 175CC4: 175CC5: 175CC6: |aÿpø∏e|åe: Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿: 230B/50∑ı: 240B/50∑ı: 120B/100B/50/60∑ı: Òåpå|a ÿaµa: ≠po–e|¿ òº¯a: Moó|oc∫¿: Paµ¯ep≈ (©xÒxB): Bec: 3,8 ¯¯ (ÿoæoc≈) 5,8 ¯¯ (ÿoæoc≈) 4x46 ¯¯ (cross-cut) 1,9x15 ¯¯ (cross-cut) 0,8x12 ¯¯ (cross-cut) 0,8x4,5 ¯¯ (cross-cut) 0,12 ¯/ce® 0,10 ¯/ce® 0,15 ¯/ce® 0,23 ¯/ce® 40-45 æåc∫o– (70g/m2) 65-70 æåc∫o– (70g/m2) 50-55 æåc∫o– (70g/m2) 25-30 æåc∫o– (70g/m2) 15-17 æåc∫o– (70g/m2) 8-10 æåc∫o– (70g/m2) 230B/50∑ı 240B/50∑ı 120B/60∑ı 100B/50/60∑ı 16 A (ÿæa–®åΩ) 13 A (ÿæa–®åΩ) 20 A (ÿæa–®åΩ) 405 ¯¯ o®. 52 ª¡ 1,9 ®B∫ 660x560x1050 ¯¯ o®. 90 ®¨ 53 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 54 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 175SC2 175CC3 175CC4 175CC5 175CC6 Konformitätserklärung Certicate of Conformity Attestation de Conformité Certicado de Conformidad Datenshredder Bezeichnung der Maschine: Type of machine: Description de la machine: Descripcion de la máquina: Document Shredder Destructeur de Document Destructora de Documentos Modell / Model / Modèle / Modelo: intimus 175SC2 intimus 175CC3 intimus 175CC4 intimus 175CC5 intimus 175CC6 Typ / Type / Type / Tipo: 297-4S + 297-6S 297-4C + 297-2C + 297-1C + 297-1CF Artikel-Nr. / item number / numéro d‘article / número de la pieza: 297101-297199 Baujahr / year of manufacture / année de production / año de producción: siehe Typenschild / see name plate / voir plaque d‘identication / mirar la placa de identicación Hiermit wird bestätigt, dass vorgenanntes Produkt den Anforderungen der Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG sowie der EMV-Richtlinie 2004/108/EG einschließlich allen bis heute veröffentlichten Änderungen bzw. Nachträgen entspricht. Das vorgenannte Produkt entspricht folgenden Normen bzw. Richtlinien: We do hereby certify that the above mentioned product meets the requirements set forth in EEC-Low-Voltage-Directive 2006/95 and EMC 2004/108/EEC including all changes and addendums to date thereto. The above mentioned product meets the following standards and guidelines: Nous Vous Conrmons que le produit cité ci-dessus correspond aux directives de basse tension 2006/95/CEE ainsi qu’ à la directive CEM 2004/108/CEE, ci-inclus toutes les modications ainsi que tous les suppléments publiés jusqu’à ce jour. Le produit mentionné correspond aux normes citées ci-après: Conrmamos que los productos arriba citados cumplen las exigencias de las directivas de baja tensión 2006/95/CEE y CEM 2004/108/CEE, incluidas todas las modicaciones publicadas hasta la fecha. Los productos citados corresponden con las siguientes normas: EN 61000-3-2:2006+A1:2009+A2:2009 EN 61000-3-3:2008 EN 61000-4-2:2009 EN 61000-4-4:2004 EN 61000-4-5:2006 EN 61000-4-11:2004 EN 55014-1:2006+A1:2009 EN 55014-2:1997+A1:2001+A2:2008 EN 60950-1:2006+A11:2009 EN ISO 13857:2008 CE-Bevollmächtigter / authorized person of CE / personne autorisée de la CE / persona autorizada por CE: Udo Lang; Bergheimer Straße 6-12; D-88672 Markdorf / Germany 2011/01 ppa. K. Grundmann Leiter Technik Head of Technical Dpt. Responsable Dép. Technique Jefe del Departamento Técnico Postfach / p.o.box 1420 D-88672 Markdorf / Germany 55 International Network Headquarters MARTIN YALE Industries 251 Wedcor Avenue Wabash, IN 46992 www.martinyale.com ☏ +1 / 260 563-0641 MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH Bergheimer Straße 6-12 88677 Markdorf / Bodensee www.martinyale.de, www.intimus.com ☏ +49 / (0) 7544 60-0 MARTIN YALE Africa S & B House, 7 Loveday Street Marshall Town, Johannesburg P. O. BOX 1291, Houghton 2041 www.martinyale.co.za ☏ +27 / (0) 11 838 72 81 United Kingdom MARTIN YALE International Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way Crawley, West Sussex, RH10 9NN www.intimus.co.uk ☏ +44 / (0) 1293 44 1900 fax +44 / (0) 1293 61 11 55 [email protected] France MARTIN YALE International S.A.R.L. 40 Avenue Lingenfeld 77200 Torcy www.martinyale.fr ☏ +33 / (1) 70 00 69 00 MARTIN YALE Ibérica S.L. C/Maestrat, n° 26 Pol. Indus. Les Salines 08880 Cubelles (Barcelona) www.martinyale.es ☏ +34 / 9 02 22 31 31 Martin Yale Italia srl Via A. Manzoni, 37 20052 Monza (MI) www.martinyale.it ☏ +39 / 335 618 4924 MARTIN YALE Nordic Rotebergsvägen 1 S-192 78 Sollentuna www.martinyale.se ☏ +46 / 8 556 165 20 MARTIN YALE Beijing Room 2003 D Building Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu Chaoyang District, Beijing 100027 www.martinyale.com.cn ☏ +86 / (0) 10 84 47 10 70 USA Germany fax +1 / 260 563-4575 [email protected] fax +49 / (0) 7544 60-248 [email protected] Branch Offices Spain Italy Sweden P.R. China fax +27 / (0) 11 838 73 22 [email protected] fax +33 / (1) 70 00 69 24 [email protected] fax +34 / 9 02 22 31 32 [email protected] fax +39 / 039 689 3124 [email protected] fax +46 / 8 748 02 85 [email protected] fax +86 / (0) 10 84 47 10 75 [email protected] Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt This paper made from 100 % unbleached recycled paper Papier recyclable à 100 % 91238 1 12/10 South Africa
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Martin Yale intimus 175SC2 Instrucciones de operación

Categoría
Trituradoras de papel
Tipo
Instrucciones de operación