Makita 7.2 V DA 302D El manual del propietario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Makita 7.2 V DA 302D El manual del propietario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
GB
Cordless Angle Drill Instruction Manual
F
Perceuse d’angle sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Winkelbohrmaschine Betriebsanleitung
I
Trapano ad angolo a betteria Istruzioni per l’uso
NL
Haakse boormachine snoerloze Gebruiksaanwijzing
E
Taladro en ángulo sin cable Manual de instrucciones
P
Berbequim angular a bateria Manual de instruções
DK
Batteridrevet vinkelboremaskine Brugsanvisning
S
Sladdlös vinkelborrmaskin Bruksanvisning
N
Batteridrevet vinkelboremaskin Bruksanvisning
SF
Langaton kulmaporakone Käyttöohje
GR Φρητ γωνιακ τρυπάνι δηγίες ρήσεως
7.2 V DA 302D
9.6 V DA392D
12V DA312D
2
12
34
56
7
1
2
2
3
7
6
89
4
5
10
11
1
3
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Button
4Sleeve
5 Ring
6 Reversing switch lever
7 Switch trigger
8B side
9 A side
10 Restart button
11 Screw
SPECIFICATIONS
Model DA302D DA392D DA312D
Capacities
Steel ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Wood .......................................................... 10 mm 12 mm 12 mm
Wood screw ................................................ 4.5 mm x 20 mm 4.5 mm x 20 mm 4.5 mm x 20 mm
No load speed (min
-1
) .................................... 0 800 0 800 0 800
Overall length ................................................ 296 mm 324 mm 324 mm
Net weight ...................................................... 1.1 kg 1.3 kg 1.4 kg
Rated voltage ................................................ D.C. 7.2 V D.C.9.6 V D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for drilling in wood, metal and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C 40°C (50°F 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
ADDITIONAL SAFETY RULES
ENB022-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live”
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Always be sure you have a firm footing.
4. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
5. Hold the tool firmly.
6. Keep hands away from rotating parts.
7. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
8. Do not touch the drill bit or the workpiece imme-
diately after operation; they may be extremely
hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
4
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge
For DA302D (Fig.1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to pre-
vent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
For DA392D & DA312D (Fig. 2)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Installing or removing driver bit or drill bit (Fig. 3)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as
it will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clock-
wise to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Set the reversing switch lever to the A side for
clockwise rotation or to the B side for counterclockwise
rotation. When the reversing switch lever is in the neutral
position, the tool will not start even if you pull the trigger.
Overload protector (Fig. 5)
The overload protector automatically cuts out to break
the circuit and the button pops out, whenever heavy work
is prolonged. Wait 20 – 30 seconds before pressing the
restart button to resume operation. Your finger should not
be on the switch trigger when you press the restart but-
ton, however.
Drilling operation
Drilling in wood
When drilling in wood, best results are obtained with
wood drills equipped with a guide screw. The guide
screw makes drilling easier by pulling the bit into the
workpiece.
Drilling in metal
To prevent the bit from slipping when starting a hole,
make an indentation with a center punch and hammer
at the point to be drilled. Place the point of the bit in the
indentation and start drilling.
Use a cutting lubricant when drilling metals. The excep-
tions are iron and brass which should be drilled dry.
CAUTION:
Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece. Use both hands to help control
the tool.
A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
5
Screwdriving operation (Fig. 6)
Place the point of the driver bit in the screw head and
apply pressure to the tool. Start the tool slowly and then
increase the speed gradually. Release the trigger just as
the screw bottoms out. If the trigger is not released, the
screw may strip out the hole or the screw and/or bit may
be damaged.
NOTE:
Make sure that the driver bit is inserted straight in the
screw head, or the screw and/or bit may be damaged.
When driving wood screws, predrill pilot holes to make
driving easier and to prevent splitting of the workpiece.
See the chart.
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig.7)
Always install the set plate when using battery cartridges
9100, 9102, 9102A for Model DA392D and 1200, 1202,
1200A, 1202A for Model DA312D. Install the set plate on
the tool with the screw provided.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
•Screw bits
Rubber pad assembly
Foam polishing pad 125
Wool bonnet 100
Various type of Makita genuine batteries and chargers
Plastic carrying case
Nominal diameter of
wood screw (mm)
Recommended size of
pilot hole (mm)
3.1 2.0 – 2.2
3.5 2.2 – 2.5
3.8 2.5 – 2.8
4.5 2.9 – 3.2
6
FRANÇAIS
Descriptif
1 Plaque de fixation
2Batterie
3Bouton
4Corps
5 Bague
6 Interrupteur inverseur
7Gâchette
8Côté B
9 Côté A
10 Bouton de réarmement
11 Vis
SPECIFICATIONS
Modèle DA302D DA392D DA312D
Capacités
Acier ............................................................ 10 mm 10 mm 10 mm
Bois ............................................................. 10 mm 12 mm 12 mm
Vis à bois ..................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ..................................... 0 – 800 0 – 800 0 – 800
Longueur totale .............................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Poids net ........................................................ 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tension nominale ........................................... 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 12 V D.C.
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisation prévue
L’outil est prévu pour le perçage dans le bois, le métal et
le plastique.
Consignes de sécuri
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu’elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver l’environnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS
SUPPLEMENTAIRES POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez l’outil par les surfaces de saisie isolées
dans les situations où la partie tranchante peut
entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Le contact avec un fil sous tension met-
tra également les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et causera une décharge
électrique à l’utilisateur.
3. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7
4. Veillez à ce qu’il n’y ait personne en-dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
5. Tenez votre outil fermement.
6. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
7. Ne vous éloignez pas de l’outil pendant qu’il
fonctionne. Ne faites marcher l’outil que lorsque
vous le tenez en main.
8. Ne touchez pas le foret ni la pièce tout de suite
après la coupe, car ils seraient extrêmement
chauds et pourraient vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie
Pour DA302D (Fig. 1)
Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles.
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie
ne tombe accidentellement de l’outil.
• La batterie doit s’engager facilement dans son loge-
ment. Si tel n’est pas le cas, vérifiez que vous la pré-
sentez dans le bon sens.
Pour DA392D et DA312D (Fig. 2)
branchez toujours l’outil avant d’installer ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de l’outil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
l’outil, ce qui pourrait blesser des personnes.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, c’est que vous ne
l’insérez pas correctement.
Pour mettre ou enlever l’embout ou le foret
(Fig. 3)
AT T E NT I O N :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la batterie est sortie avant d’installer ou de retirer le foret.
Tenez la bague et tournez le manchon vers la gauche
pour ouvrir le mandrin. Enfoncez le foret dans le mandrin
le plus loin qu’il aille. Tenez solidement la bague et tour-
nez le manchon vers la droite pour serrer le mandrin.
Pour retirer le foret, tenez la bague et tournez le man-
chon vers la gauche.
Interrupteur (Fig.4)
AT T E NT I O N :
Avant de mettre la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et qu’elle revient
sur la position “OFF” quand vous la relâchez.
Pour démarrer l’outil, tirez simplement sur la gâchette.
Plus vous appuyez sur la gâchette, plus la vitesse aug-
mente. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig.4)
AT T E NT I O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
N’actionnez l’inverseur qu’une fois que l’outil est com-
plètement arrêté. Si vous changez le sens de rotation
de l’outil avant l’arrêt de l’outil, vous risquez de
l’endommager.
Quand vous n’utilisez pas l’outil, ramenez toujours
l’inverseur sur la position neutre.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de l’inverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Cet outil est équipé d’un inverseur pour modifier le
sens de la rotation. Réglez le levier inverseur sur le côté
A pour une rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre ou sur le côté B pour une rotation en sens
inverse. Lorsque le levier inverseur se trouve en position
neutre, l’outil ne démarre pas même si vous tirez sur la
gâchette.
Disjoncteur de surcharge (Fig.5)
Le disjoncteur de surcharge coupe automatiquement le
circuit et le bouton remonte. Attendez 20 ou 30 secondes
avant de réenclencher le bouton (au dos du carter) et
continuer votre travail. Votre doigt ne doit pas être sur la
gâchette quand vous réenclenchez ce bouton.
Perçage
Perçage du bois
Quand vous percez dans du bois, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec des mèches centrées. Celle-ci
rend le perçage plus aisé en tirant le foret à l’intérieur
de la pièce.
Perçage du métal
Pour empêcher le foret de glisser en début de forage,
faites une amorce au point de forage à l’aide d’un poin-
çon et d’un marteau. Placez ensuite la pointe du foret
dans l’amorce et commencez à percer.
Quand vous percez dans du métal, utilisez un lubrifiant
de perçage. Seuls le fer et le laiton peuvent se percer à
sec.
8
ATTENTION :
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le
perçage. Au contraire, elle risque d’endommager la
pointe du foret, de réduire le rendement de l’outil et
donc sa durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez. Tenez l’outil à deux mains.
Un foret coincé peut se retirer en utilisant l’inverseur. Il
faut alors faire très attention car l’outil risque de reculer
brusquement si vous ne le tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Vissage (Fig.6)
Placez la panne de l’embout dans la tête de la vis et
exercez une pression sur votre outil. Démarrez celui-ci
lentement et augmentez ensuite la vitesse graduelle-
ment. Relâchez la gâchette dès que la vis se trouve à
fond. Si vous laissez tourner, la vis peut détruire son pro-
pre trou et risque de s’endommager ainsi que l’embout.
NOTE :
Assurez-vous que l’embout se trouve inséré bien droit
dans la tête de vis, faute de quoi vis et embout risquent
de s’endommager.
Quand vous vissez des vis à bois, le perçage des
trous-pilotes rendra votre tâche plus aisée et empê-
chera que le matériau se fende. Consultez le tableau.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit déchargée, laissez l’outil reposer pen-
dant 15 minutes avant de recommencer avec une bat-
terie fraîche.
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 7)
Installez toujours la plaque de fixation lorsque vous utili-
sez la batterie 9100, 9102, 9102A pour Modèle DA392D
et 1200, 1202, 1200A, 1202A pour Modèle DA312D. Ins-
tallez la plaque de fixation sur l’outil à l’aide de la vis four-
nie.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et que
la cartouche de la batterie a été enlevée avant d’effec-
tuer tout travail sur la machine.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Embouts de vis
Plateau caoutchouc
Garniture de polissage en mousse 125
Peau de mouton 100
Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques
Mallette de transport en plastique
Diamètre nominal de la
vis à bois (mm)
Taille recommandée du
trou-pilote (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
9
DEUTSCH
Übersicht
1 Halteklammer
2Akku
3 Akku-Entriegelungsknopf
4 Werkzeugverriegelung
5 Klemmring
6 Drehrichtungsumschalter
7 Elektronikschalter
8 Seite B
9 Seite A
10 Überlastschutz
11 Schraube
TECHNISCHE DATEN
Modell DA302D DA392D DA312D
Schraubkapazität
Stahl ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Holz ............................................................ 10 mm 12 mm 12 mm
Holzschrauben ............................................ 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) ................................ 0 800 0 – 800 0 800
Gesamtlänge ................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Gewicht .......................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Nennspannung .............................................. 7,2 V 9,6 V 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Bohren in Holz, Metall und Kunst-
stoff vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
UMWELTSCHUTZ
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
10
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so daß der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
4. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
7. Lassen Sie die Maschine nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie die Maschine nur im hand-
geführten Einsatz.
8. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder des Werkstücks unmittelbar nach
der Bearbeitung, weil sie dann noch sehr heiß
sind und Hautverbrennungen verursachenn-
nen.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus
Für DA302D (Abb. 1)
Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß-
klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam-
mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus-
fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
Beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt anwenden.
Der Akku muß leicht in die Maschine einzuführen sein.
Für DA392D und DA312D (Abb.2)
• Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
Montage oder Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 3)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren von Einsatzwerkzeugen stets, daß die Maschine
ausgeschaltet und der Akku herausgenommen ist.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Bohrfutter ein. Halten Sie
den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeugverriege-
lung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzuziehen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-
gen dem Uhrzeigersinn.
Schalterfunktion (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Elektronikschalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Elektronikschalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Elektronikschalter. Zum
Ausschalten lassen Sie den Elektronikschalter los.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 4)
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Betätigen Sie den Drehrichtungsumschalter erst, nach-
dem die Maschine zum vollkommenen Stillstand
gekommen ist. Anderenfalls kann die Maschine
beschädigt werden.
Wenn Sie die Maschine nicht benutzen, stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter stets auf die Neutralstellung.
Diese Maschine besitzt einen Drehrichtungsumschalter.
Drücken Sie auf die Seite A des Drehrichtungsumschal-
ters für Rechtsdrehung, und auf die Seite B für Linksdre-
hung. Dieses Werkzeug besitzt einen
Drehrichtungsumschalter. Stellen Sie den Drehrichtungs-
umschalthebel auf die Stellung A für Rechtsdrehung
oder auf die Stellung B für Linksdrehung. Befindet sich
der Drehrichtungsumschalthebel in der Neutralstellung,
läuft das Werkzeug trotz Betätigung des Ein-Aus-Schal-
ters nicht an.
Überlastschutz (Abb. 5)
Der Überlastschutz unterbricht die Stromzufuhr des
Motors bei länger andauernder Überlastung automa-
tisch. Vor dem Widereinschalten der Maschine 20 30
Sekunden warten. Beim Eindrücken des Überlastschutz-
Schalters nichi den Elektronikschalter drücken.
11
Bohren
Bohren in Holz
Beim Bohren in Holz lassen sich die besten Ergebnisse
mit Holzbohrern, die mit einer Gewindespitze ausge-
stattet sind, erzielen. Die Gewindespitze erleichtert das
Bohren, da sie den Bohrer in das Werkstück hinein-
zieht.
Bohren in Metall
Damit der Bohrer beim Anbohren nich verläuft, ist die
zu bohrende Stelle mit einem Körner anzukörnen.
Dann den Bohrer in die Vertiefung setzen und die
Maschine einschalten.
Beim Bohren von Metall ein Schneidöl verwenden. NE-
Metalle werden allerdings ohne Zugabe von Schneide-
mulsionen bearbeitet.
VORSICHT:
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-
gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
Ein festsitzender Boher läßt sich durch Umschalten der
Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen. Die
Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
Schrauben (Abb. 6)
Den Schraubendrehereinsatz mit der Spitze in den
Schraubenkopf einsetzen und Druck auf die Maschine
ausüben. Die Maschine langsam anlaufen lassen und die
Drehzahl nach und nach erhöhen. Den Elektronikschal-
ter loslassen, wenn die Schtraube ganz eingedreht ist.
Wird der Schalter nicht rechtzeitig losgelassen, kann die
Schraube überdreht werden bzw. abreißen, oder es kann
zu Beschädigungen am Schraubenkopf bzw. Schrauben-
drehereinsatz führen.
HINWEIS:
Der Schraubendrehereinsatz muß gerade in den
Schraubenkopf eingesetzt werden, da es sonst zu
Beschädigungen am Schraubenkopf oder am Schrau-
bendrehereinsatz führen kann.
Beim Verschrauben von Holzschrauben muß vorge-
bohrt werden, um das Einschrauben zu erleichtern und
ein Spalten des Werkstückes zu verhindern. Vgl.
nebenstehende Tabelle.
• Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkom-
menen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen
Sie die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit
einem frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Montieren der Halteklammer (Sonderzubehör)
(Abb. 7)
Montieren Sie stets die Halteplatte bei Verwendung der
Akkus 9100, 9102, 9102A für Modell DA392D und 1200,
1202, 1200A, 1202A für Modell DA312D. Montieren Sie
die Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine.
WARTUNG
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor Ausführung von Arbeiten am
Gerät grundsätzlich, daß das Gerät abgeschaltet und der
Akku herausgenommen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-
sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-
lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
Schraubendrehereinsätze
Schleifteller
Schaumstoff-Polierscheibe 125
Lammfellhaube 100
Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte
Plastikkoffer
Nenndurchmesser der
Holzschraube (mm)
Empfohlene Größe der
Vorbohrung (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
12
ITALIANO
Visione generale
1 Piastrina di inserzione
2 Capsula delle batterie
3Bottone
4 Manicotto
5 Anello
6 Levetta d’inserzione
7 Grilletto dell’interruttore
8 Lato B
9Lato A
10 Bottone di ripristino
11 Vite
DATI TECNICI
Modello DA302D DA392D DA312D
Capacità
Acciaio .........................................................10 mm 10 mm 10 mm
Legno ..........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Viti a legno ...................................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocità a vuoto (min
-1
) ..................................0 800 0 800 0 800
Lunghezza totale ............................................296 mm 324 mm 324 mm
Peso netto ......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensione nominale .........................................7,2 V DC 9,6 V DC 12 V DC
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
Questo utensile è progettato per la foratura del legno,
metallo e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria p
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA PER
L’ U T E N S I L E
1. Tenere a mente che questo utensile è sempre in
condizioni operative, in quanto non è necessario
collegarlo ad una presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici isolate quando
si esegue una operazione in cui lo strumento di
taglio potrebbe venire a contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo “sotto tensione”
mette “sotto tensione” anche le parti metalliche
esposte dell’utensile, dando una scossa all’ope-
ratore.
3. Appoggiare sempre saldamente i piedi per terra.
13
4. Se si usa l’utensile in un luogo alto, accertarsi
che sotto non ci sia nessuno.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
7. Non lasciare acceso l’utensile. Farlo funzionare
soltanto tenendolo in mano.
8. Non toccare la punta del trapano o il pezzo da
lavorare immediatamente dopo il lavoro, perché
potrebbero essere estremamente caldi e causare
bruciature.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia
Per DA302D (Fig. 1)
Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu-
sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada
accidentalmente fuori dall’utensile.
Non usare forza quando si inserisccno la cartuccia bat-
teria. Se la batteria non entra bene vuol dire che non è
inserita bene.
Per DA392D e DA312D (Fig. 2)
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dall’uten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare l’appendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dell’alloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo l’operatore o chi è vicino.
• Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nell’utensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Montaggio o smontaggio della punta del
trapano (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e la cartuccia
batteria rimossa prima di installare o di rimuovere la
punta.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tenere fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nell’utensile, accer-
tarsi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente l’inter-
ruttore. La velocità dell’utensile aumenta con l’aumento
della pressione del dito sull’interruttore. Rilasciare l’inter-
ruttore per fermare l’utensile.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
• Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
Usare l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è fermato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dell’arresto dell’uten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Quando non si usa l’utensile, rimettere sempre la leva
dell’interruttore di inversione sulla posizione neutra.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dell’interruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Questo utensile è dotato di un inter-
ruttore di inversione, per il cambiamento della direzione
di rotazione. Regolare la levetta dell’interruttore di inver-
sione sul lato A per la rotazione in senso orario, oppure
sul lato B per la rotazione in senso antiorario. Quando la
levetta dell’interruttore si trova sulla posizione neutra,
l’utensile non si avvia anche se si schiaccia il grilletto.
Protezione per impedire sovrapressione (Fig.5)
La protezione di salvamotore automaticamente inter-
viene e taglia il circuito facendo alzare il bottone ogni
volta che una pressione più forte del sopportabile è eser-
citata sull’utensile per lungo tempo. Aspettare per
20 o 30 secondi prima di schiacciare il bottone di ripresa
(rispingerlo indietro) per riprendere la lavorazione.
Quando si schiaccia il bottone di ripresa della lavora-
zione il dito non deve trovarsi sul grilletto.
Operazione di foratura
Foratura sul legno
Quando si lavora sul legno i migliori risultati si otten-
gono con punte dotate di viti guida. La vite guida rende
più facile la foratura perchè aiuta la punta ad entrare
nel pezzo da lavorare.
Foratura su metalli
Per evitare che la punta scivoli all’inizio della foratura si
suggerisce di fare un punto guida con un punzone sul
punto dove si vuole fare il foro. Piazzare la punta sul
punto punzonato e iniziare la foratura.
Usare un olio lubrificatore quando si lavora su metalli.
Le uniche eccezioni sono ferro e ottone che richiedono
di lavorare all’asciutto.
14
ATTENZIONE:
Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita della punta dall’estremità del
foro, una grande forza di torsione viene esercitata sulla
punta e sul trapano. Tenete il trapano ben fermo in
mano e fate attenzione quando la punta sta arrivando
verso la fine del foro. Usare entrambe le mani per con-
trollare l’utensile.
Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-
rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.
Operazione del trapano (Fig.6)
Piazzare l’estremità della punta sulla testa della vite e
applicare pressione sull’utensile. Cominciare la lavora-
zione lentemente e quindi aumentare la velocità gradata-
mente. Lasciare andare il grilletto giusto al momento in
cui la vite raggiunge il fondo. Se non si lascia andare il
grilletto la vite può rovinare il foro oppure la vite e/o la
punta viene danneggiata.
NOTA:
Assicurarsi che la punta del trapano é appoggiata pro-
priamente sulla testa della vite altrimenti o la vite o la
punta ne risulteranno danneggiate.
Quando si lavora con viti per il legno fare prima dei pic-
coli fori che servano a guidare la vite ed evitare che si
producano crepature sul legno. Vedere la carta a lato.
Se si fa funzionare continuamente l’utensile finché la
cartuccia batteria si scarica, lasciarlo riposare per
15 minuti prima di continuare con un’altra batteria.
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig.7)
Installare sempre la piastrina di fissaggio quando si
usano le cartucce batteria 9100, 9102, 9102A per
Modello DA392D e 1200, 1202, 1200A, 1202A per
Modello DA312D. Installare la piastrina di fissaggio
sull’utensile con la vite fornita.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sull’utensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
Punte avvitatore
Gruppo tampone di gomma
Tampone di smerigliatura di schiuma 125
Cuffia di lana 100
Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita
Valigetta di plastica
Diametro nominale delle
viti da legno (mm)
Diametro consigliato del
foro pilota (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
15
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Het klemplaatje
2 Batterij
3 Knop
4Bus
5 Ring
6 Omkeerschakelaar
7 Trekschakelaar
8 Zijde B
9 Zijde A
10 Herstarttoets
11 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model DA302D DA392D DA312D
Capaciteit
Staal ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Hout ............................................................ 10 mm 12 mm 12 mm
Houtschroeven ............................................ 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Toerental onbelast (min
-1
) ............................. 0 800 0 800 0 800
Totale lengte .................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Netto gewicht ................................................. 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Nominale spanning ........................................ DC 7,2 V DC 9,6 V DC 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Dit gereedschap is bedoeld voor het boren in hout,
metaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
VOOR HET GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, omdat het niet op een stopcontact hoeft
te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
het gereedschap met verborgen elektrische
bedrading in aanraking kan komen. Door contact
met een onder spanning staande draad, zullen
ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het
gereedschap onder spanning komen te staan en
zal de gebruiker een elektrische schok krijgen.
3. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
4. Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
16
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Houd uw handen uit de buurt van roterende
onderdelen.
7. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
8. Raak de boor of het werkstuk niet aan onmiddel-
lijk na het gebruik; deze kunnen erg heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij
Voor DA302D (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden
vast en verwijder het uit het gereedschap.
Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat
het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed-
schap gebruikt, om te voorkomen dat de accu per
ongeluk uit het gereedschap valt.
• Als de accu moeilijk in de houder komt, probeer het
dan niet met geweld erin te duwen. Indien de accu er
niet gemakkelijk ingaat, dan houdt u het verkeerd om.
Voor DA392D en DA312D (Fig. 2)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Installeren of verwijderen een boor of schroefbit
(Fig. 3)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de boor te installeren of te
verwijderen.
Houd de ring vast en draai de bus naar links om de klau-
wen van de boorkop te openen. Steek de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd daarna de ring weer stevig
vast en draai de bus naar rechts om de boorkop vast te
zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring vast en draait
u de bus naar links.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, drukt u gewoon de
trekschakelaar in. Hoe dieper de trekschakelaar wordt
ingedrukt, hoe sneller het gereedschap draait. Om het
gereedschap uit te schakelen, de trekschakelaar losla-
ten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Dit gereedschap heeft
een omkeerschakelaar voor het veranderen van de draai-
richting. Schuif de omkeerschakelaar naar de “A” zijde
voor rechtse draairichting of naar de “B” zijde voor linkse
draairichting. Wanneer de omkeerschakelaar in de neu-
trale stand staat, zal het gereedschap niet starten ook al
drukt u de trekschakelaar in.
Bescherming tegen overbelasting (Fig. 5)
Het mechanisme ter bescherming tegen overbelasting
schakelt de stroom automatisch uit, waneer het gereed-
schap te lang wordt overbelast. De toets springt daarbij
te voorschijn. Wacht 20 30 sekonden, alvorens de her-
starttoets in te drukken voor het hervatten van het werk.
Druk echter niet op de trekschakelaar, wanneer u de her-
starttoets indrukt.
Normaal boren
Boren in hout
Voor boren in hout worden de beste resultaten verkre-
gen met houtboren die voorzien zijn van een geleide-
schroef. Het boren wordt dan vergemakkelijkt
aangezien de geleideschroef de boor in het hout trekt.
Boren in metaal
Wanneer u begint te boren, gebeurt het dikwijls dat de
boor slipt. Om dit te voorkomen slaat u van tevoren met
een drevel een deukje in het metaal op de plaats waar
u wilt boren. Plaats vervolgens de boor in het deukje en
start het boren.
Gebruik altijd boorolie wanneer u in metaal boort. De
enige uitzonderingen zijn ijzer en koper die “droog”
geboord dienen te worden.
17
LET OP:
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gaatje tevoorschijn komt. Houd derhalve
het gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
Gebruik beide handen om het gereedschap onder con-
trole te houden.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het
gaatje te krijgen. Het gereedschap kan echter plotse-
ling terugspringen wanneer u het niet stevig vasthoudt.
• Kleine werkstukken dient u altijd eerst vast te zetten
met een klemschroef of iets dergelijks.
Indraaien van schroeven (Fig. 6)
Plaats de bit op de schroefkop en oefen druk op het
gereedschap uit. Start eerst met lage snelheid en voer
deze vervolgens geleidelijk op. Laat de trekschakelaar
los als de schroef volledig is ingedraaid. Indien u dit
nalaat, krijgt u een lelijk gat en kan de schroef en/of de
schroefbit beschadigd worden.
OPMERKING:
Zorg dat u de schroefbit recht op de schroefkop plaatst,
aangezien anders de schroef en/of de schroefbit
beschadigd kan worden.
Wanneer u houtschroeven indraait, maak van tevoren
een gaatje in het hout. Dit vergemakkelijkt het vast-
schroeven en voorkomt dat het hout splijt. Zie de tabel.
Indien het gereedschap ononderbroken wordt gebruikt
totdat de accu is ontladen, dient u het gereedschap
15 minuten te laten rusten alvorens met een nieuwe
accu verder te werken.
Installeren van het klemplaatje
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 7)
Installeer altijd het klemplaatje wanneer u accus 9100,
9102, 9102A voor Model DA392D en 1200, 1202, 1200A,
1202A voor Model DA312D gebruikt. Monteer het klem-
plaatje door middel van de bijgeleverde schroef op het
gereedschap.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer werken uit te voeren
aan de machine.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Bij gebruik van
andere accessoires of hulpstukken bestaat er gevaar
voor persoonlijke verwonding. Gebruik de accessoires
of hulpstukken uitsluitend voor hun bestemde doel.
Raadpleeg het dichtstbijzijnde Makita Servicecentrum
voor verder advies of bijzonderheden omtrent deze
accessoires.
•Schroefbits
Rubber steunschijf set
Schuimrubber polijstkussen 125
Wollen poetsschijf 100
Diverse types originele Makita accu’s en acculaders
Plastic draagkoffer
Nominale diameter van
houtschroef (mm)
Aanbevolen diameter
voorboren (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
18
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Placa de fijación
2 Cartucho de baterías
3 Botón
4 Manguito
5 Anillo
6 Palanca del interruptor
de inversión
7 Interruptor de gatillo
8 Lado B
9 Lado A
10 Botón de reactivación
11 Tornillo
ESPECIFICACIONES
Modelo DA302D DA392D DA312D
Capacidades
Acero ...........................................................10 mm 10 mm 10 mm
Madera ........................................................10 mm 12 mm 12 mm
Tornillos de madera .....................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocidad en vacío (min
-1
) ..............................0 – 800 0 – 800 0 – 800
Longitud total ..................................................296 mm 324 mm 324 mm
Peso neto .......................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Tensión nominal .............................................CC 7,2 V CC 9,6 V CC 12 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar en
madera, metal y plástico.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y
CARTUCHO DE BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de batería, lea todas
las instrucciones e indicaciones de precaución
sobre (1) el cargador de baterías, (2) la batería, y
(3) el producto con el que se utiliza la batería.
2. No desarme el cartucho de batería.
3. Si el tiempo de uso del cartucho de batería se
acorta demasiado, deje de usarlo inmediata-
mente. Podría resultar en un riesgo de recalen-
tamiento, posibles quemaduras e incluso una
explosión.
4. Si entra electrólito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y vea a un médico inmediatamente.
Existe el riesgo de poder perder la vista.
5. Cubra siempre los terminales de la batería con la
tapa de la batería cuando no esté usando el car-
tucho de batería.
6. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en un
cajón junto con otros objetos metálicos,
tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede producir
una gran circulación de corriente, un recalenta-
miento, posibles quemaduras e incluso una
rotura de la misma.
7. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
8. Nunca incinere el cartucho de batería incluso en
el caso de que esté dañado seriamente o ya no
sirva en absoluto.
El cartucho de batería puede explotar si se tira al
fuego.
9. Tenga cuidado de no dejar caer ni golpear el car-
tucho de batería.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
Consejos para alargar al máximo la vida de
servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se
descargue completamente.
Pare siempre la operación y cargue el cartucho
de batería cuando note menos potencia en la
herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que
esté completamente cargado.
La sobrecarga acortará la vida de servicio de la
batería.
3. Cargue el cartucho de batería a temperatura
ambiente de 10°C 40°C. Si un cartucho de
batería está caliente, déjelo enfriar antes de car-
garlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metá-
lico de níkel cuando no lo utilice durante más de
seis meses.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, por-
que no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de ali-
mentación, sujete la herramienta por las superfi-
cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las super-
ficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
19
3. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
4. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en posiciones altas.
5. Sujete firmemente la herramienta.
6. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
7. No deje la herramienta funcionando. Téngala
funcionando solamente cuando la sujete con las
manos.
8. No toque la broca o la pieza de trabajo inmedia-
tamente después de haber trabajado con ellas;
podrían estar muy calientes y producirle quema-
duras en la piel.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Insalación o extracción del cartucho de la batería
Para DA302D (Fig. 1)
Antes de insertar o de extraer el cartucho de batería,
asegúrese siempre de desconectar la herramienta.
• Para extraer el cartucho de batería, tire hacia afuera
del cierre de batería de la herramienta y sujete ambos
lados del cartucho mientras lo saca de la herramienta.
Para insertar el cartucho de batería, alínee la lengüeta
del cartucho con la ranura de la caja y deslícelo hasta
que quede instalado en su lugar. Vuelva a colocar el
cierre de batería. Asegúrese de cerrar la placa de fija-
ción completamente antes de utilizar la herramienta
para evitar que el cartucho de batería se pueda caer
accidentalmente de la herramienta.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia adentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Para el DA392D y DA312D (Fig. 2)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
• Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos lados del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en posi-
ción produciendo un leve chasquido. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau-
sarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente,
será porque no se está insertando correctamente.
Instalación o extracción de la broca
perforadora o de la broca introductora (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y que el cartucho de batería haya sido retirado antes de
instalar o extraer el implemento.
Sujete el anillo y gire el mandril hacia la izquierda para
abrir las mandíbulas del cabezal. Coloque la broca en el
cabezal introduciéndola hasta que llegue al fondo. Sujete
firmemente el anillo y gire el mandril hacia la derecha
para apretar el cabezal.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el mandril
hacia la izquierda.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión
(Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
• Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre el conmutador de inversión en la posición neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
del lado B para que gire hacia la izquierda. Esta herra-
mienta tiene un interruptor inversor para cambiar la
dirección de giro. Esta herramienta tiene un interruptor
inversor para cambiar la dirección de giro. Ponga la
palanca del interruptor inversor en el lado A para giro
hacia la derecha o en el lado B para giro hacia la
izquierda. Cuando la palanca del interruptor esté en la
posición neutral, la herramienta no se pondrá en marcha
aunque apriete el gatillo.
20
Protector de sobrecarga (Fig. 5)
El protector de sobrecarga interrumpe automáticamente
el circuito y el pulsador salta, cuando se están realizando
trabajos pesados durante mucho tiempo. Espere 20 30
segundos antes de pulsar el botón de reactivación para
reanudar el funcionamiento. No obstante, no tenga el
gatillo pulsado al presionar el botón de reactivación.
Perforado
Perforación en madera
Cuando efectúe una perforación en madera, los mejo-
res resultados se obtendrán cuando se utilicen taladros
de madera que estén equipados con un tornillo de
guía. El tornillo de guía facilita la perforación tirando de
la broca hacia la pieza de trabajo.
Perforación en metal
Para evitar que la broca resbale cuando se está empe-
zando un orificio, haga una marca con un punzón y un
martillo en el punto en el que se desea hacer la perfo-
ración. Coloque la punta de la broca en la marca y
empiece la perforación.
Cuando se perforen metales utilice un lubricante para
cortes. Las excepciones son el hierro y el latón los cua-
les deben perforarse en seco.
PRECAUCIÓN:
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firmemente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo. Use
ambas manos para controlar mejor la herramienta.
Una broca que haya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Operación de enrosque (Fig. 6)
Coloque la punta de la broca introductora en la cabeza
del tornillo y aplique presión en la herramienta. Ponga la
herramienta en marcha lentamente y luego aumente la
velocidad poco a poco. Libere el gatillo cuando el tornillo
llegue al tope. Si el gatillo no se libera, el tornillo puede
saltar de orificio y/o la broca puede dañarse.
NOTA:
Cerciórese de que la broca introductora se inserte
directamente en la cabeza del tornillo; de lo contrario,
el tronillo y/o la broca pueden deteriorarse.
• Cuando enrosque tornillos para madera efectúe pri-
mero agujeros de guía para facilitar el enrosque y evi-
tar daños en la pieza de trabajo. Consulte el gráfico.
Si hace funcionar la herramienta continuamente hasta
que se descargue el cartucho de batería, deje que la
herramienta descanse durante 15 minutos antes de
continuar con una batería fresca.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig.7)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice el car-
tucho de batería 9100, 9102, 9102A para Modelo
DA392D y 1200, 1202, 1200A, 1202A para Modelo
DA312D. Instálela en la herramienta con el tornillo sumi-
nistrado.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o aditamentos están recomendados
para su uso con la herramienta Makita especificada en
este manual. El uso de cualquier otro accesorio o adi-
tamento puede suponer un riesgo de lesiones persona-
les. Utilice el accesorio o aditamento exclusivamente
para su uso declarado.
Si necesita información más detallada sobre estos acce-
sorios, consulte con su centro local de servicio de
Makita.
Puntas de atornillar
Conjunto de lijadora de goma
Tambor de espuma para pulir 125
Gorra de algodón 100
Diferentes tipos de baterías y cargadores genuinos de
Makita
Maletín de transporte de plástico
Diámetro nominal del
tornillo de madera
(mm)
Tamaño recomendado
del orificio piloto
(mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
21
PORTUGUÊS
Explicação geral
1 Placa de apoio
2Bateria
3Botão
4Aro
5Anel
6 Comutador de inversão
7 Gatilho do interruptor
8 Lado B
9 Lado A
10 Botão de reinício
11 Parafuso
ESPECIFICAÇÕES
Modelo DA302D DA392D DA312D
Capacidades
Aço ............................................................. 10 mm 10 mm 10 mm
Madeira ....................................................... 10 mm 12 mm 12 mm
Parafusos para madeira .............................. 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Velocidade
em vazio (min
-1
) ............................................ 0 800 0 800 0 800
Comprimento total ......................................... 296 mm 324 mm 324 mm
Peso ............................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Voltagem nominal .......................................... 7,2 V C.C. 9,6 V C.C. 12 V C.C.
Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem variar de país para
país.
Utilização planeada
A ferramenta foi concebida para perfurar em madeira,
metal e plástico.
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
IMPORTANTES INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA PARA O CARREGADOR E
BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leia todas as instru-
ções e etiquetas de precaução no (1) carregador
de bateria (2) bateria e (3) produto que utiliza a
bateria.
2. Não abra a bateria.
3. Se o tempo de funcionamento se tornar excessi-
vamente curto, páre o funcionamento imediata-
mente. Pode resultar em sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo explosão.
4. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água e consulte imediatamente um médico.
Pode resultar em perca de visão.
5. Cubra sempre os terminais da bateria com a
capa da bateria quando a não estiver a utilizar.
6. Não curte-circuite a bateria:
(1) Não toque nos terminais com qualquer mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à água ou chuva.
Um curto-circuito pode ocasionar um enorme
fluxo de corrente, sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo estragar-se.
7. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura pode atingir ou exceder
50°C.
8. Não queime a bateria mesmo que esteja estra-
gada ou completamente gasta. A bateria pode
explodir no fogo.
9. Tenha cuidado para não deixar cair ou dar pan-
cadas na bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
Conselhos para manter a máxima vida útil da
bateria
1. Carregue a bateria antes que esteja completa-
mente descarregada.
Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando notar menos poder na
ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente car-
regada. Carregamento excessivo diminui a vida
útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de
10°C 40°C. Deixe que uma bateria quente arre-
feça antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de Niquel Metal Hidreto
quando não a utilizar durante mais do que seis
meses.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
A FERRAMENTA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre em condições de funcionamento porque não
tem de ser ligado a uma tomada eléctrica.
2. Pegue na ferramenta pelas superfícies isoladas
quando executa uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
fios eléctricos escondidos. O contacto com um
fio “vivo” fará com que as partes expostas de
metal da ferramenta também ficarão “vivas” e
provocarão um choque no operador.
3. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
4. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
7. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-
ver a segurar.
22
8. Não toque na broca ou na peça de trabalho ime-
diatamente depois da operação; podem estar
extremamente quentes e pode queimar-se.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Instalação ou extracção da bateria
Para DA302D (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
extrair a bateria.
• Para extrair a bateria, retire o suporte da bateria e
segure-a pelos lados para retirá-la da ferramenta.
• Para colocar a bateria, alinhe a saliência da bateria
com a ranhura no corpo da ferramenta e deslize-a até
ficar encaixada. Volte a colocar o supporte da bateria.
Certifique-se de que fecha a placa de apoio completa-
mente antes de utilizar a ferramenta, para evitar que
acidentalmente a bateria caia da ferramente.
Não force a bateria ao introduzi-la. Se não entrar com
facilidade é porque não está a fazê-lo de modo cor-
recto.
Para a DA392D e DA312D (Fig. 2)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
• Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre até ao fim, até que fique presa no lugar
com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta, ferindo-a a si ou a alguém perto.
Não force para colocar a bateria. Se a bateria não des-
lizar facilmente é porque não está colocada correcta-
mente.
Colocação ou extracção da broca ou da ponta de
aparafusar (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a bateria retirada antes de colocar ou retirar a broca.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril
até ao mais fundo possível. Pege firmemente no anel e
rode a manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, pegue no anel e rode a manga para
a esquerda.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta certifique-se de
que o gatilho funciona correctamente e volta para a posi-
ção “OFF” (desligado) quando o solta.
Para ligar a ferramenta carregue simplesmente no atilho.
A velocidade da ferramenta aumenta quando aumenta a
pressão no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
Acção do comutador de inversão (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre a direcção de rotação antes da ope-
ração.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
ção de rotação antes da ferramenta parar pode
estragá-la.
Quando não está a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar a direcção de rotação. Pressione a alavanca do
comutador de inversão no lado A para rotação para a
direita ou no lado B para rotação para a esquerda. Esta
ferramenta tem um interruptor de inversão para mudar a
direcção de rotação. Coloque a alavanca do interruptor
de inversão no lado A para rotação para a direita ou no
lado B para rotação para a esquerda. Quando a ala-
vanca do interruptor está na posição neutra, a ferra-
menta não começará a funcionar mesmo que carregue
no gatilho.
Protector de sobrecarga (Fig. 5)
Em caso de trabalho contínuo prolongado, o protector de
sobrecarga poderá actuar desligando automáticamente
o motor. Aguarde 20 30 segundos antes de recomeçar
o trabalho. No entanto, não carregue no gatilho quando
accionar o botão de reinício.
Operação de perfuração
Perfuração em madeira
Quando perfurar madeira obterá melhores resultados
se utilizar uma broca equipada com uma guia de pro-
fundidade. A guia facilita a perfuração dirigindo a broca
na superfície de trabalho.
Perfuração em metal
Para evitar que a broca resvale quando iniciar a perfu-
ração, faça uma marca com um punção e um martelo
no ponto onde desejar perfurar. Coloque a ponta da
broca na marca e inicie a perfuração.
Utilize uma lubrificante de corte quando perfurar
metais, excepto ferro e latão que devem ser perfurados
a seco.
PRECAUÇÃO:
Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-
que o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. No entanto, se não estiver a
segurá-la bem, a ferramenta poderá transmitir uma
reacção brusca.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
23
Aparafusar (Fig.6)
Coloque a ponta do bit de aparafusar na cabeça do para-
fuso e faça pressão na ferramenta. Comece com a ferra-
menta devagar e em seguida aumente gradualmente a
velocidade. Solte o gatilho quando o parafuso ficar intro-
duzido. Se não soltar o gatilho, o parafuso pode saltar do
orifício e/ou o bit pode ficar danificado.
NOTA:
• Certifique-se de que o bit de aparafusar fica introdu-
zido directamente na cabeça do parafuso; caso contrá-
rio, o parafuso e/ou o bit podem danificar-se.
• Quando aparafusar parafusos para madeira faça pri-
meiro pontos de referência para facilitar a operação e
evitar estragos na superfície de trabalho. Consulte o
gráfico.
Se a ferramenta funcionar continuamente até que a
bateria esteja descarregada, deixe a ferramenta des-
cansar durante 15 minutos antes de continuar com
uma bateria carregada.
Colocação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 7)
Instale sempre a placa de apoio quando utiliza baterias
9100, 9102, 9102A para Modelo DA392D e 1200, 1202,
1200A, 1202A para Modelo DA312D. Coloque a placa de
apoio na ferramenta com o parafuso fornecido.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que desligou a ferramenta e
retirou a bateria antes de efectuar qualquer inspecção e
manutenção.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência ofi-
cial MAKITA.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou peças são recomendados para
utilização com a ferramenta Makita especificada neste
manual. A utilização de outros acessórios ou peças
pode ser perigosa para as pessoas. Utilize apenas
acessórios ou peças para os fins indicados.
Se precisar de ajuda para obter mais informações relati-
vos a estes acessórios, entre em contacto com o centro
de assistência Makita local.
Brocas espirais
Disco flexível de borracha
Disco de esponja para polimento 125
Boina de lã 100
Vários tipos de baterias Makita e carregadores
Mala de plástico para transporte
Diâmetro nominal do
parafuso de madeira
(mm)
Tamanho recomendado
para o orifício de
referência (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
24
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Låsebøjle
2 Akku
3 Knap
4Omløber
5 Ring
6 Omdrejningsvælger
7 Afbryderknap
8 B side
9 A side
10 Genstarterknap
11 Skrue
SPECIFIKATIONER
Model DA302D DA392D DA312D
Kapacitet
Stål ..............................................................10 mm 10 mm 10 mm
Træ ..............................................................10 mm 12 mm 12 mm
Tskruer ....................................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Omdrejninger (min
–1
) .....................................0 800 0 800 0 800
Længde ..........................................................296 mm 324 mm 324 mm
Vægt ...............................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Spænding .......................................................7,2 V 9,6 V 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Brugsformål
Denne maskine er beregnet til boring i træ, metal og
plastmaterialer.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
VIGTIGE SIKKEHEDSFORSKRIFTER FOR
OPLADER & BATTERIPATRON
1. s alle instruktioner og advarselsmærkater på
(1) batteriopladeren, (2) batteriet og (3) produk-
tet, som anvender batterier.
2. Lad være med at skille batteripatronen ad.
3. Hold straks op med at anvende opladeren, hvis
brugstiden er blevet stærkt afkortet. Fortsat
anvendelse kan resultere i risiko for overophed-
ning, forbrændinger og endog eksplosion.
4. Hvis du har fået batterielektrolyt i øjnene, skal du
straks skylle den ud med rent vand og derefter
øjeblikkeligt søge lægehjælp. I modsat fald kan
resultatet blive, at du mister synet.
5. Dæk altid batteriterminalerne med batteridæks-
let, når batteripatronen ikke anvendes.
6. Vær påpasselig med ikke at komme til at kort-
slutte batteripatronen:
(1) r ikke ved terminalerne med noget ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripatronen i en
beholder sammen med andre genstande af
metal, som for eksempel søm, mønter og lig-
nende.
(3) Udsæt ikke batteripatronen for vand elller
regn.
Kortslutning af batteriet kan være årsag til en
kraftig øgning af strømmen, overophedning,
mulige forbrændinger og endog maskinstop.
7. Opbevar ikke maskinen og batteripatronen på et
sted, hvor temperaturen kan nå eller overstige
50°C.
8. Lad være med at brænde batteriet, selv ikke i til-
fælde, hvor det har lidt alvorlig skade eller er
fuldstændig udtjent. Batteripatronen kan eksplo-
dere, hvis man forsøger at brænde den.
9. Lad være med at brænde batteriet eller udsætte
det for stød.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Tips til opnåelse af maksimal batterilevetid
1. Oplad altid batteripatronen, inden den er helt
afladet.
Stop altid maskinen og oplad batteripatronen,
hvis det bemærkes, at maskineffekten er
dalende.
2. Genoplad aldrig en fuldt opladet batteripatron.
Overopladning vil afkorte batteriets levetid.
3. Oplad batteripatronen ved stuetemperatur ved
10°C 40°C. Lad altid en varm batteripatron
tid til at køle af, inden den oplades.
4. Oplad nikkel-metal-hydrid batteripatronen, hvis
den ikke skal anvendes i mere end seks måne-
der.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på at maskinen altid er
driftsklar, da den ikke behøver tilslutning til en
stikkontakt.
2. Hold ved maskinen på de isolerede greb, når der
udføres arbejde, hvor det skærende værktøj kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en “strømførende” ledning vil også gøre
uisolerede metaldele på maskinen “strømfø-
rende”, hvilket kan give brugeren elektrisk stød.
3. Sørg altid for at have sikkert fodfæste.
4. Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
5. Hold maskinen med begge hænder.
6. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
7. Lad ikke maskinen køre uden opsyn. Brug kun
maskinen, når den holdes med begge hænder.
8. Rør ikke ved bor, skruebit eller emnet lige når
arbejdet er afsluttet. Delene kan være ekstremt
varme og forårsage forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
25
ANVENDELSE
Isætning eller udtagning af akku
For DA302D (Fig. 1)
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra, r installering
eller fjernelse af akkuen.
• For at fjerne akkuen vippes låsebøjlen ud og akkuen
trækkes ud af maskinen.
For at sætte en ny akku i, placeres denne så fjeren på
akkuen passer med noten i åbningen på maskinen.
Akkuen skubbes helt i bund og låsebøjlen vippes på
plads. Husk at lukke låsebøjlen fuldstændigt, før maski-
nen anvendes, for at forebygge, at akkuen utilsigtet fal-
der ud ved et uheld.
Brug aldrig magt når akkuen sættes i. Hvis ikke akkuen
glider i uden besvær, er det fordi den vender forkert.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
• Sluk altid for maskinen, før isætning og udtagning af
akku.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
• Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind til den låser
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Montering og afmontering af bor og værktøj
(Fig.3)
ADVARSEL:
Kontrollér altid, at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud,r der monteres eller afmonteres værktøj.
Hold løst på ringen og drej omløberen mod uret for at
åbne borepatronens kæber. Sæt værktøjet så langt ind i
borepatronen som muligt. Hold fast på ringen og drej
omløberen med uret for at spænde værktøjet fast.
For at afmontere værktøjet holdes ringen fast og omløbe-
ren drejes mod uret.
Afbryderbetjening (Fig. 4)
ADVARSEL:
r akkuen sættes i maskinen,r det altid kontrolleres,
at afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til
“OFF” positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 4)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen, før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun omløbsvælgeren, når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres, inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
r maskinen ikke er i brug, bør omløbsvælgeren altid
sættes i neutral position.
Denne maskinen har en ombsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra A siden
for omdrejning med uret, og fra B siden for omdrejning
mod uret. Denne maskine har en omløbsvælger til
ændring af omløbsretningen. Sæt omløbsvælgeren til A
siden for omdrejning med uret, eller til B siden for omdrej-
ning mod uret. Når ombsvælgeren er i neutral position,
starter maskinen ikke selv om afbryderknappen trykkes
ind.
Overbelastningsbeskyttelse (Fig. 5)
Overbelastningsbeskytteren kobler automatisk ind for at
beskytte kredsløbet, og knappen springer op, når kræ-
vende arbejde fortsættes i for lang tid. Vent cirka 20 30
sekunder, før der trykkes på genstarterknappen for at
starte arbejdet igen. Deres finger må ikke være på afbry-
derknappen, når De trykker på genstarterknappen.
Boring
Boring i træ
Ved boring i træ opnås det bedste resultat med træbor
udstyret med en centerspids. Centerspidsen gør borin-
gen lettere, idet den trækker værktøjet ind i emnet.
Boring i metal
For at forhindre at værkjet skrider, når der startes på
et hul,r der laves en fordybning med en kørne og en
hammer på det sted, hvor hullet skal bores. Placér
spidsen af værktøjet i fordybningen og start boringen.
Anvend en skæresmørelse, når der bores i metal. Und-
taget er jern og messing, som skal bores tørre.
ADVARSEL:
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på værktøjet, og dermed forkorte
værkjets levetid.
Værktøjet udsættes for en voldsom vridningspåvirk-
ning, når der brydes igennem emmet. Hold maskinen
godt fast, og udvis forsigtighed, når værktøjet begynder
at bryde gennem emnet. Brug begge hænder til at
holde kontrol over maskinen.
Et værktøj, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte omdrejningvælgeren til modsat omdrejningsret-
ning for at bakke ud. Værktøjet kan dog bakke ukontrol-
labelt ud, hvis der ikke holdes godt fast på maskinen.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
26
Skruetrækkeranvendelse (Fig. 6)
Placér spidsen af skruetrækkerværktøjet i skruens hoved
og læg tryk på maskinen. Start maskinen og øg gradvist
hastigheden. Slip afbryderknappen netop som skruen
kommer i plan med emnet. Hvis afbryderknappen ikke
slippes, kan skruen blive overskruet eller skruen og/eller
skruetrækkerværktøjet kan blive ødelagt.
BEMÆRK:
rg for at skruetrækkerværktøjet er sat lige ind i
skruehovedet, ellers kan skruen og/eller værktøjet blive
beskadiget.
Når der skrues træskruer, bør De lave forboringer for at
re det nemmere at skrue og for at undgå revnedan-
nelse i emnet. Se tabellen.
Hvis maskinen anvendes, lige indtil akkuen er opbrugt,
r maskinen hvile i 15 minutter, før der fortsættes med
en ny akku.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 7)
Påsæt altid låsebøjlen, når De anvende akkuerne 9100,
9102, 9102A for Model DA392D og 1200, 1202, 1200A,
1202A for Model DA312D. Montér låsebøjlen på maski-
nen med den medlgende skrue.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
rg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget udr der gennemres noget arbejde på selve
maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
TILBEHØR
ADVARSEL:
• Det følgende tilbehør og ekstraudstyr er anbefalet til
brug med Deres Makita maskine, der er beskrevet i
denne brugsanvisning. Anvendelse af andet tilbehør
eller ekstraudstyr kan udgøre en risiko for person-
skade. Anvend kun tilbehør og ekstraudstyr til det
beskrevne formål.
Hvis De har behov for yderligere detaljer om dette tilbe-
r, bedes De kontakte Deres lokale Makita Service
Center.
Brocas espirais
Gummibagskive
Polérpude (skumgummi) 125
Uldhætte 100
Forskellige typer af originale Makita-akkuer og opla-
dere
Plasttransportkuffert
Nominel diameter på
træskrue (mm)
Anbefalet diameter
forboring (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
27
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Låsplatta
2 Kraftkassett
3 Knapp
4 Hylsa
5 Ring
6 Reverseringsspak
7 Strömbrytare (avtryckartyp)
8Sida B
9 Sida A
10 Omstartsknapp
11 Skruv
TEKNISKA DATA
Modell DA302D DA392D DA312D
Kapacitet
Stål ............................................................. 10 mm 10 mm 10 mm
T............................................................... 10mm 12 mm 12 mm
Träskruv ...................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Obelastat varvtal (min
-1
)
................................ 0 800 0 800 0 800
Största längd ................................................. 296 mm 324 mm 324 mm
Nettovikt ......................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Märkspänning ................................................ 7,2 V DC 9,6V DC 12 V DC
På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedd användning
Maskinen är avsedd för att borra fast skruvar i trä-,
metall- och plastmaterial.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Innan du börjar använda batteriladdaren bör du
läsa alla anvisningar och varningstexter på (1)
batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den produkt
till vilken batteriet används.
2. Tag inte isär batterikassetten.
3. Om driftstiden är kraftigt reducerad bör du
avbryta driften omedelbart. Det finns i annat fall
risk för överhettning, brännskador och även att
batteriet exploderar.
4. Om det skulle komma in elektrolyt i dina ögon
bör du tvätta ur ögonen med vatten, och sedan
omedelbart söka medicinsk vård. Det finns risk
för att du förlorar synen.
5. Se alltid till att batteripolerna är täckta med bat-
teriskyddet när batterikassetten inte används.
6. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Rör inte vid polerna med något ledande mate-
rial.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i samma
förvaringsutrymme som andra metallföremål,
till exempel spikar, mynt, osv.
(3) Utsätt inte batterikassetten för vatten och
regn.
Om batterikassetten kortsluts kan det leda till ett
kraftigt elektriskt flöde, överhettning, brännska-
dor och även att batterikassetten exploderar
eller spricker.
7. Förvara inte maskin och batterikassetter på plat-
ser där temperaturen kan stiga till eller över-
skrida 50°C.
8. Batterikassetten får inte eldas upp, även om den
skulle vara svårt skadad eller helt utsliten. Den
kan explodera om den slängs i en eld.
9. Var försiktig så att du inte tappar batterikasset-
ten eller att den slår emot något.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Tips för att upprätthålla batteriets maximala
livslängd
1. Ladda upp batterikassetten innan den är full-
ständigt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda batterikasset-
ten om du märker att maskinen har dålig kraft.
2. Ladda aldrig upp en fulladdad batterikassett.
Överladdning förkortar batteriets bruksliv.
3. Ladda batterikassetten med en omgivande tem-
peratur på 10°C 40°C. Låt upphettade batteri-
kassetter svalna innan de laddas.
4. Ladda upp nickel-metallhydrid-batterier som inte
har använts på mer än sex månader.
SÄRSKILDA SÄKERHETSREGLER FÖR
MASKINEN
1. nk på att maskinen alltid är i driftsläge efter-
som den inte behöver kopplas till ett elektriskt
uttag.
2. Håll maskinen i de isolerade handtagen vid
sådana arbeten där skär-/borrverktyget kan
komma i kontakt med ledningsdragning som inte
är synlig. Om verktyget kommer i direktkontakt
med en strömförande ledning kommer även
maskinens metalldelar att bli strömförande, vil-
ket kan orsaka att operatören utsätts för elek-
trisk shock.
3. Se alltid till att stå stadigt.
4. Se till att ingen står under dig när maskinen
används på hög höjd.
5. Håll maskinen stadigt.
6. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
7. Lämna inte maskinen gående med motorn igång.
Använd endast maskinen när den hålls i hän-
derna.
28
8. Vidrör inte borret eller arbetsstycket direkt efter
avslutat arbete. De kan vara extremt heta och
orsaka brännskador.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Laddning och hantering av kraftkassetten
För DA302D (Fig.1)
Stäng alltid av verktyget innan batterikassetten sätts i
eller tas bort.
Ta bort låsplattan på verktyget för att ta bort batterikas-
setten, och fatta tag om båda sidorna på kassetten och
dra ut det från verktyget.
Rikta in tungan på batterikassetten mot spåret i verk-
tygshuset för att sätta i kassetten, och skjut den
plats. Tryck tillbaka låsplattan på sin plats. Var noga
med att stänga låsplattan helt innan verktyget används
för att undvika att batterikassetten av misstag faller ut
ur verktyget.
Använd inte våld när batterikassetten sätts i. Om kas-
setten inte glider in lätt sätts den inte i på rätt sätt.
För DA392D och DA312D (Fig.2)
Stäng alltid av maskinen innan du sätter på eller tar ur
batterikassetten.
Ta av batterikassetten genom att dra ut den från maski-
nen samtidigt som du håller knapparna på kassettens
båda sidor intryckta.
Stick in batterikassetten genom att passa ihop batteri-
kassettens tunga med spåret i höljet och skjuta in den
på plats. Skjut alltid in den så långt det går tills den
klickar till på plats. Annars finns det risk att den råkar
falla ut ur verktyget, vilket kan leda till personskador.
Tryck aldrig in batterikassetten med våld. Om kasset-
ten inte glider in lätt, beror det på att den är felaktigt
isatt.
Montering eller demontering av skruvverktyg
eller borrverktyg (Fig. 3)
FÖRSIKTIGHET!
Se alltid till att maskinen är avstängd och kraftkassetten
borttagen innan verktyget monteras eller demonteras.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chucken. För in verktyget i chucken så långt det går. Håll
stadigt i ringen och vrid hylsan medurs för att dra åt
chucken.
Håll i ringen och vrid hylsan moturs för att demontera
verktyget.
Strömställarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid att strömställaren fungerar normalt och
återgår till det avstängda läget (“OFF”-läget) när den
släpps innan kraftkassetten sätts i maskinen.
Tryck helt enkelt på strömställaren för att starta maski-
nen. Varvtalet ökar med ett ökat tryck på strömställaren.
Släpp strömställaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplarens funktion (Fig. 4)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Maskinen kan skadas om rotationsrikt-
ningen ändras innan maskinen har stannat.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte används.
Maskinen är utrustad med en rotationsomkopplare för att
ändra rotationsriktningen. Tryck in rotationsomkopplaren
från sida A för medurs rotation, och från sida B för mot-
urs rotation. Detta verktyg har en backlägesomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Ställ in backlägesom-
kopplaren på sida A för medurs rotation, och på sida B
för moturs rotation. Om omkopplaren står i neutralt läge
startar inte verktyget, även om strömbrytaren trycks in.
Överbelastningsskydd (Fig. 5)
Överbelastningsskyddet bryter automatiskt strömkretsen
och kanppen hoppar ut närhelst ett tungt arbete inte
avbryts. Vänta 20 30 sekunder innan du trycker på
omstartsknappen för att återuppta driften. Fingret bör ej
vila på strömbrytaren när du trycker å omstartsknappen.
Borrningsdrift
Borrning i trä
Bästa resultat vid borrning i trä erhålls med träborr
utrustade med ledskruv. Ledskruven förenklar borr-
ningen genom att dra borret in i arbetsstycket.
Borrning i metall
Gör en försänkning med hjälp ev en körnare och en
hammare där borrhålet ska vara för att förhindra att
borret slinter när borrning påbörjas. Placera spetsen på
borrverktyget i försänkningen och börja borra.
Använd borrolja vid borrning i metall. Undantagen är
järn och mässing som ska borras torra.
VARNING!
Ett överdrivet tryck mot maskinen skyndar inte på borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, maskinens funktion
försämras och maskinens arbetsliv förkortas.
Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen/verktyget för
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-
märksam när verktyget bryter igenom arbetsstycket.
Ett fastborrat verktyg kan lossa helt enkelt genom att
sätta backlägesomkopplaren i motsatt rotation för att
backa ut verktyget. Maskinen kan dock backa ut häftigt
om du inte håller den stadigt.
Säkra alltid små arbetsstycken i ett skruvstäd eller lik-
nande fasthållande verktyg.
29
Skruvningsdrift (Fig. 6)
Placera skruvbitset spets i skruvhuvudet och anlägg
tryck mot maskinen. Starta maskinen långsamt och öka
sedan hastigheten gradvis. Släpp strömbrytaren precis
när skruven är iskruvad. Om strömbrytaren inte släpps
kan skruven överdras, och skruven och/eller verktyget
kan skadas.
OBSERVERA!
Försäkra dig om att skruvbitset sätts i rakt i skruvhuvu-
det för att inte orsaka skador på skruven och/eller verk-
tyget.
Vid iskruvning av träskruv bör ett ledhål förborras för att
underlätta iskruvandet och för att undvika att arbets-
stycket spricker. Se tabellen.
Om maskinen har använts kontinuerligt tills kraftkasset-
ten har laddats ur, bör maskinen tillåtas vila i 15 minuter
innan arbetet fortsätts med en ny kraftkassett.
Montering av kassettspärr (separat tillbehör)
(Fig. 7)
Montera alltid kassettspärren om kraftkassett (batterikas-
sett) 9100, 9102, 9102A för Modell DA392D och 1200,
1202, 1200A, 1202A för Modell DA312D används. Mon-
tera kassettspärren på maskinen med den medföljande
skruven.
UNDERHÅLL
VARNING!
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET!
Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning med den Makita-maskin som anges i den
här bruksanvisningen. Om andra tillbehör eller tillsatser
används finns det risk för personskador. Använd
endast tillbehören och tillsatserna för de ändamål de
uttryckligen är avsedda för.
Tillfråga din lokala återförsäljare av Makita-produkter om
du behöver ytterligare hjälp med eller mer detaljer angå-
ende dessa tillbehör.
Skruvmejselverktyg
Gummirondellset
Putsrondell av skumgummi 125
Polerhätta 100
Olika typer av Makita originalbatterier och -laddare
Bärväska av plast
Träskruvars nominala
diameter (mm)
Rekommenderad
storlek på ledhålet (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
30
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Stilleplate
2Batteri
3 Knapp
4Muffe
5 Ring
6 Reverseringshendel
7Bryter
8B-side
9A-side
10 Motorrernbryter
11 Skrue
TEKNISKE DATA
Modell DA302D DA392D DA312D
Kapasiteter
Stål ..............................................................10 mm 10 mm 10 mm
Tre ...............................................................10 mm 12 mm 12 mm
Treskruer .....................................................4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Hastighet uten (min
-1
) ....................................0 800 0 800 0 800
Total lengde ....................................................296 mm 324 mm 324 mm
Nettovekt ........................................................1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Klassifisert spenning ......................................D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Riktig bruk
Verktøyet er beregnet til boring i tre, metall og plast.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
VIKTIGE SIKKERHETSANVISNINGER FOR
LADER OG BATTERI
1. r du begynner å bruke batteriet, må du lese
alle anvisninger og forsiktighetsregler på (1) bat-
teriladeren, (2) batteriet og (3) det produktet bat-
teriet skal brukes i.
2. Ikke ta fra hverandre batteriet.
3. Hvis driftstiden er blitt vesentlig kortere, må du
omgående slutte å bruke verktøyet. Hvis ikke
kan resultatet bli overoppheting, mulige forbren-
ninger eller til og med en eksplosjon.
4. Hvis du får elektrolytt i øynene, må du skylle
dem med store mengder rennende vann og opp-
søke lege med én gang. Denne typen uhell kan
føre til varig blindhet.
5. Når batteriet ikke er i bruk, må batteripolene all-
tid være tildekket av batteridekselet.
6. Ikke kortslutt batteriet.
(1) Ikke berør batteripolene med ledende materi-
aler.
(2) Ikke lagre batteriet i samme beholder som
andre metallgjenstander, som for eksempel
spiker, mynter osv.
(3) Ikke la batteriet komme i kontakt med vann
eller regn.
En kortslutning av batteriet kan føre til et kraftig
strømstøt, overoppvarming, mulige forbrennin-
ger og til og med til at batteriet går i stykker.
7. Ikke lagre verktøyet og batteriet på steder hvor
temperaturen kan komme opp i eller overskride
50°C.
8. Ikke sett fyr på batteriet, ikke engang om det er
sterkt skadet eller helt utslitt.
Batteriet kan eksplodere hvis det begynner å
brenne.
9. Vær forsiktig så du ikke mister batteriet eller
utsetter det for slag.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
Tips for å opprettholde maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet igjen før det er fullstendig utladet.
Hold alltid opp å bruke verktøyet når du merker
at det er lite strøm på batteriet. Sett batteriet til
lading.
2. Et helt oppladet batteri må aldri settes til ny
lading.
Overopplading forkorter batteriets levetid.
3. Lad opp batteriet ved romtemperatur, dvs.
10°C 40°C. Hvis batteriet er varmt, må det få
avkjøle seg før lading.
4. Lad nikkelmetallhybrid-batteriet når du ikke har
brukt det på mer enn seks måneder.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER FOR
MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at maskinen alltid vil være i
startposisjon siden den ikke skal koples til
strømnettet.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når du
arbeider på steder hvor det det kan forekomme
skjulte ledninger. Kontakt med en strømførende
ledning, vil også føre til at eventuelle metalldeler
på verktøyet blir strømførende og forårsake at
operatøren utsettes for elektrisk støt.
3. rg for godt fotfeste.
4. Pass på at det ikke befinner seg noen under når
det arbeides i høyden.
5. Hold maskinen i et fast grep.
6. Hold hendene unna roterende deler.
7. Forlat ikke maskinen når den er igang. Maskinen
må bare betjenes når den holdes for hånd.
8. Rør ikke hverken bits eller materiale umiddelbart
etter bruk; de kan være meget varme og forår-
sake forbrenninger.
TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
31
BRUKSANVISNINGER
Montering og demontering av batteriet
For DA302D (Fig. 1)
Verktøyet må alltid slås av før batteriet settes i eller tas
ut.
Batteriet fjernes ved å trekke ut dekslet på verktøyet og
ta fatt i begge sidene på batteriet samtidig som det dras
ut av kammeret.
Batteriet settes i ved å passe tungen på batteriet inn
etter rillen i kammeret og så skyve det på plass. Stille-
platen må lukkes forsvarlig før verktøyet brukes for å
forhindre at batteriet faller ut under bruk.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass er det fordi det settes i på feil måte.
For DA392D og DA312D (Fig. 2)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes inn eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet samti-
dig som de to knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Pass på å skyve det helt inn til det klikker på plass. Hvis
ikke kan det komme til å falle ut under bruk og forår-
sake skader på operarøren eller andre tilstedevæ-
rende.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass, er det fordi det settes inn på feil
måte.
Montering og fjerning av bor
og skrutrekkerbits (Fig. 3)
NB! Maskinen må alltid være avslått og batteriet fjernet
r montering eller demontering av bits.
Hold fast i ringen og drei mansjetten moturs så chuck-
klørne åpner seg. Sett bitset inn i chucken så langt det
kan komme. Hold godt fast i ringen og drei mansjetten
medurs så chucken strammes.
Bitset fjernes ved å holde i ringen og dreie mansjetten
moturs.
Bryter (Fig. 4)
NB!
r batteriet settes inn i maskinen, må det sjekkes at bry-
teren virker som den skal og går tilbake til “OFF” når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke på startbryteren. Hastig-
heten øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å
stoppe.
Reverseringshendel (Fig. 4)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
r motoren har stoppet helt, kan det re til skader
maskinen.
r maskinen ikke er i bruk, må reverseringshendelen
stilles tilbake til friposisjon.
Denne maskinen er utstyrt med en reverseringshendel
for å endre rotasjonsretningen. Trykk på reverserings-
hendelen fra A-siden for medurs rotasjon, eller fra B-
siden for moturs rotasjon. Dette verkyet har en reverse-
ringsbryter for endring av rotasjonsretningen. Still rever-
seringsbryteren til A-siden for medurs rotasjon og til B-
siden for moturs rotasjon. Verktøyet vil ikke starte selv
om startbryteren trykkes inn dersom bryteren står i nøy-
tral stilling.
Motorvernbryter (Fig. 5)
Motorvernet bryter automatisk stmtilførselen og knap-
pen spretter ut ved langvarig hardt arbeid/overbelastning.
Hvis knappen er ute, enten før eller under boring, sjekk at
bryteren ikke er på før du trykker knappen inn igjen.
Boring
Boring i treverk
Best resultat oppnår man ved å bruke et trebor og selv-
borende skruer.
Boring i metall
Slå et lite hull i metallplaten før du starter boringen, for
å få hullet nøyaktig der det skal være.
Bruk maskinolje på boret for å unngå varmgang.
NB!
Bruk ikke makt på maskinen for å få hurtigere borsynk-
ning. Dette vil bare medføre skade på boret, redusere
borekapasiteten og forkorte boremaskinens levetid.
Hold verktøyet fast idet boret trenger igjennom.
Reverser maskinen for å få løs bor som har kilt seg.
Mindre arbeidsmaterialer bør spennes fast i en tvinge.
32
Innskruing av skruer (Fig.6)
Plasser skrutrekkerbit på skruhodet og øv press på mas-
kinen. Start maskinen langsomt og øk hastigheten grad-
vis. Slipp bryteren idet skruen går helt inn. Den elektriske
bremsen stopper maskinen øyeblikkelig, slik at hverken
bit eller skrue blir ødelagt.
MERKNAD:
Plasser alltid bit rett på skruehodet ellers kan både
skrue og bit ødelegges.
For å lette innskruing av trekruer og forhindre oppflising
av treverket bores først et pilot-hull etter oversikten til
yre.
Hvis maskinen går kontinuerlig til batteriet går tomt, må
maskinen få hvile i 15 minutter før det fortsettes med et
oppladet batteri.
Installere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig. 7)
Installer alltid stilleplaten når batteriene 9100, 9102
9102A brukes til modell DA392D, og 1200, 1202, 1200A,
1202A til modell DA312D. Installer stilleplaten på verk-
yet ved hjelp av den vedlagte skruen.
SERVICE
NB!
r det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
r reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes med
ditt Makita-verktøy som er spesifisert i denne bruksan-
visningen. Bruk av annet tilber eller utstyr kan med-
re risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare
bruk til de formål de er beregnet til.
Kontakt nærmeste Makita-serviceverksted dersom du
trenger videre opplysninger angående tilbehøret.
Skruebitt
Gummiputemontasje
Polerpute av skumgummi 125
Ullhette 100
Ulike typer originale batterier og ladere fra Makita.
Bæreveske av plast
Diam. treskruer (mm)
Anbefalt størrelse på
pilot-hull
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
33
SUOMI
Yleisselostus
1 Asennuslevy
2Akku
3 Painike
4Holkki
5 Rengas
6 Suunnavaihtovipu
7 Kytkentäpainike
8 B-puoli
9 A-puoli
10 Palautuskytkin
11 Ruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli DA302D DA392D DA312D
Tehot
Teräs ........................................................... 10 mm 10 mm 10 mm
Puu ............................................................. 10 mm 12 mm 12 mm
Puuruuvi ..................................................... 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm 4,5 mm x 20 mm
Kierrosnopeus (min
–1
) ................................... 0 800 0 – 800 0 800
Koko pituus .................................................... 296 mm 324 mm 324 mm
Nettopaino ..................................................... 1,1 kg 1,3 kg 1,4 kg
Nimellisjännite ............................................... 7,2 V tasavirta 9,6 V tasavirta 12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri
maissa.
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu poraamiseen puuhun, metalliin
ja muoviin.
Turva ohjei ta
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA AKULLE JA
AKKULATAAJALLE
1. Lue kaikki (1) akkulataajan, (2) akun ja (3) akkua
käyttävän laitteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
ennen akkulataajan käyttöä.
2. Älä pura akkua osiinsa.
3. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
työskentely välittömästi. Tämä voi aiheuttaa yli-
kuumenemisen, mahdollisia palovammoja ja
jopa räjähdyksen.
4. Jos akkuhappoa pääsee silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkäriin. Tämä
voi aiheuttaa näön menetyksen.
5. Peitä akkuliittimet aina akkukansilla, kun akkua
ei käytetä.
6. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa liittimiä millään sähköä johtavalla
esineellä.
(2) Älä säilytä akkua yhdessä metalliesineiden
kuten naulojen, kolikoiden tms. kanssa.
(3) Suojaa akku vedeltä ja sateelta.
Akun oikosulku voi aiheuttaa voimakkaan säh-
kövirran, ylikuumenemisen, mahdollisia palo-
vammoja ja konerikon.
7. Älä säilytä konetta ja akkua paikoissa, joiden
lämpötila voi nousta tai kohota yli 50°C.
8. Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
pahasti vioittunut tai kulunut loppuun. Akku voi
räjähtää tulessa.
9. Varo pudottamasta ja kolhimasta akkua.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
Vihjeitä akun käyttöiän maksimoimiseksi
1. Lataa akku ennen kuin se on kokonaan purkau-
tunut.
Jos huomaat käyttövoiman heikentyneen, lopeta
aina koneen käyttäminen ja lataa akku.
2. Älä koskaan lataa täyteen ladattua akkua. Liialli-
nen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen sen lataa-
mista.
4. Lataa nikkelimetallihydridiakku, jos sitä ei käy-
tetä yli puoleen vuoteen.
LISÄÄ KONETTA KOSKEVIA
TURVAOHJEITA
1. Huomaa, että tämä kone on aina toimintaval-
miina, sillä sen ei tarvitse olla kytkettynä seinä-
pistorasiaan.
2. Tartu laitteeseen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan johtoon. Jännitteiseen johtoon osumi-
nen saa myös laitteen esillä olevat metalliosat
jännitteisiksi, jolloin käyttäjä voi saada sähköis-
kun.
3. Pidä huolta, että sinulla on aina tukeva jalansija.
4. Varmista, että allasi ei ole ketään, kun käytät
konetta korkeissa paikoissa.
5. Pitele konetta tiukasti.
6. Pidä kädet poissa pyörivistä osista.
7. Älä jätä konetta käyntiin. Käytä konetta ainoas-
taan sen ollessa käsissäsi.
8. Älä kosketa poranterää äläkä työkappaletta välit-
tömästi työskentelyn jälkeen. Ne saattavat olla
erittäin kuumia ja voivat polttaa ihoasi.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
34
KÄYTTÖOHJEET
Akun asentaminen tai poistaminen
Mallille DA302D (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
Akkua irrottaessassi avaa ensin koneen pohjalevy.
Tartu akkuun molemmilta puolilta ja vedä se ulos
koneesta.
Akkua asentaessasi työnnä akku koneeseen kielek-
keen asettuessa kahvan sisäpuoliseen uraan. Sulje
pohjalevy. Muista sulkea asennuslevy kokonaan ennen
koneen käyttöä estääksesi akun tahattoman putoami-
sen irti koneesta.
Älä käytä voimaa asentaessasi akkua. Jos akku ei
mene sisään herkästi, se ei ole oikeassa asennossa.
Mallille DA392D ja DA312D (Kuva 2)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun kiinnittämistä
ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti laitteesta samalla kun pai-
nat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
• Akku kiinnitetään sovittamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä
akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal-
leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, se saattaa
vahingossa irrota laitteesta aiheuttaen itsesi tai sivulli-
sen loukkaantumisen.
• Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei
liu’u helposti paikalleen, se on asetettu väärin.
Vääntiöterän tai poranterän kiinnittäminen tai
irrottaminen (Kuva 3)
VARO:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu koneesta.
Avaa istukan leuat pitämällä rengasta paikallaan samalla
kun käännät kaulusta vastapäivään. Työnnä terä niin
syvälle istukkaan kuin se menee. Pitele rengasta tiukasti
ja käännä kaulusta myötäpäivään kiristääksesi istukan.
Terä irrotetaan pitämällä rengasta paikallaan samalla kun
kaulusta käännetään vastapäivään.
Kytkimen käyttäminen (Kuva4)
VARO:
Ennen kuin kiinnität akun koneeseen, tarkista aina, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja että se palautuu
vapautettaessa “OFF” -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa puristettaessa liipai-
sinta voimakkaammin. Kone pysähtyy, kun liipaisin
vapautetaan.
Suunnanvaihtokytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Tarkista aina terän pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähtynyt. Pyörimissuunnan vaihtami-
nen ennen koneen pysähtymistä saattaa vahingoittaa
konetta.
Aseta suunnanvaihtokytkin keskiasentoon, kun konetta
ei käytetä.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Paina suunnanvaihto-
kytkimen A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötäpäi-
vään ja B-puolelta kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Tämä kone on varustettu pyörimissuunnan
vaihtamiseen tarkoitetulla suunnanvaihtokytkimellä.
Aseta suunnanvaihtokytkin A-puolelle, kun haluat koneen
pyörivän myötäpäivään ja B-puolelle, kun haluat sen pyö-
rivän vastapäivään. Kun kytkin on keskiasennossa, kone
ei käynnisty, vaikka painat liipaisinta.
Ylikuormitussuoja (Kuva 5)
Jos konetta käytetään liian kauan ylikuormitettuna, lau-
keaa ylikuormituskytkin automaattisesti katkaisten virta-
piirin. Odota 20 30 sekuntia, ennen palautuskytkimen
painallusta työtä jatkaaksesi. Plautuskytkintä painetta-
essa käynnistyskatkaisija ei saa olla painettuna.
Porauskäyttö
Poraaminen puuhun
Puuhun porattaessa saavutetaan parhaat tulokset
käyttäen johtokiertein varustettuja puuporanteriä. Joh-
tokierre helpottaa poraamista, sen vetäessä porakärjen
puuhun sisään.
Poraaminen metalliin
Poraamiskohta merkitään ensin pistepuikolla ja lyö-
dään syvennys, jolla estetään poranterän liukuminen
aloituskohdassa. Poranterä asetetaan syvennykseen ja
kone käynnistetään.
Metalliin porattaessa suositellaan käytettäväksi lastu-
amisnestettä. Tämä ei kuitenkaan päde rautaan tai
messinkiin porattaessa, ne porataan kuivina.
HUOMAUTUS:
Suuri paine työkaluun ei nopeuta poraustulosta millään
tavalla, mutta voi johtaa porakärjen vaurioitumiseen,
koneen tehon huonontumiseen ja käyttöiän lyhenemis-
sen.
Läpiporautumisen hetkellä vaikuttaa työkappaleessa
suuret voimat kohdistuen koneeseen ja porakärkeen.
Pidä siksi koneesta tukevasti kiinni molemmin käsin ja
työskentele varoen, porakärjen lävistäessä työkappa-
leen.
Kiinnijuuttunut porakärki irtoaa helposti siirtämäl
suunnanvaihtovalitsin vastakkaiseen suuntaan. Tämä
voi kuitenkin johtaa nykimisiin jollei konetta pidetä kiinni
molemmin käsin.
• Kiinnitä aina pienet työkappaleet ruuvipuristimeen tai
vastaavalla tavalla.
35
Ruuvinvääntökäyttö (Kuva 6)
Sijoita ruuvikärki ruuvinpäähän konetta hieman painaen.
Käynnistä hitaasti ja korota nopeutta vähitellen. Laske irti
katkaisija heti ruuvin ollessa sisäänkiertynyt ja ruuvikär-
jen sysäytyessä.
Jos katkaisijaa ei lasketa irti oikea-aikaisesti, voivat ruu-
vireikä sekä myös ruuvi ja/tai ruuvikärki vaurioitua. Koke-
muksesta tiedetään että kärki vaurioituu erittäin helposti
liikaa painettaessa.
HUOMAUTUS:
Huolehdi että ruuvikärki on pystysuunnassa ruuvinpää-
hän nähden, koska muuten ruuvinpää tai ruuvi ja/tai
ruuvikärki voivat vaurioitua.
Puuruuveja kierrettäessä on esireikä porattava, jotta
ruuvin vääntö helpottuu ja materiaalin murtuminen
estyy. Katso viereinen taulukko.
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyh-
jentynyt, annan koneen levätä 15 minuutin ajan, ennen
kuin jatkat työskentelyä uudella akulla.
Asennuslevyn kiinnittäminen (lisävaruste)
(Kuva7)
Kiinnitä aina asennuslevy käyttäessäsi akkua 9100,
9102, 9102A mallissa DA392D ja akkua 1200, 1202,
1200A, 1202A mallissa DA312D. Kiinnitä asennuslevy
laitteeseen varusteisiin kuuluvalla ruuvilla.
HUOLTO
HUOMAUTUS:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
LISÄVARUSTEET
VARO:
Näitä lisävarusteita ja -laitteita suositellaan käytettä-
väksi tässä ohjekirjassa mainitun Makitan koneen
kanssa. Minkä tahansa muun lisävarusteen tai -laitteen
käyttäminen voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Käytä
lisävarusteita ja -laitteita vain niiden käyttötarkoituksen
mukaisesti.
Jos tarvitset yksityiskohtaisempia tietoja näistä lvarus-
teista, ota yhteys paikalliseen Makitan huoltoon.
Ruuviterät
Kumilevysarja
Vaahtokiillotuslevy 125
Villakansi 100
Eri tyyppisiä Makitan alkuperäisiä akkuja ja lataajia
Muovinen kantokotelo
Puuruuvin nimellismitta
(mm)
Suositeltu
esiporausreikä (mm)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
36
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πλάκα ρύθµισης
2 Κασέτα µπαταρίας
3 Πλήκτρ
4 Μανίκι
5 ∆ακτύλις
6 Μλς διακπτη
αντιστρφής
7 Σκανδάλη διακπτης
8 Πλευρά Β
9 Πλευρά Α
10 Πλήκτρ επανεκκίνησης
11 Βίδα
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ DA302D DA392D DA312D
Απδση
Ατσάλι .........................................................10 ιλ. 10 ιλ. 10 ιλ.
ύλ ............................................................10 ιλ. 12 ιλ. 12 ιλ.
υλιδες ..................................................4,5 ιλ. x 20 ιλ. 4,5 ιλ. x 20 ιλ. 4,5 ιλ. x 20 ιλ.
Στρφές ρελαντί (min
-1
) ..............................0 – 800 0 – 800 0 – 800
Συνλικ µάκρς ..........................................296 ιλ. 324 ιλ. 324 ιλ.
Βάρς καθαρ ..............................................1,1 γρ 1,3 γρ 1,4 γρ
Καθρισµέν λτά ....................................D.C. 7,2 V D.C. 9,6 V D.C. 12 V
• Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
• Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Πρριµενη ρήση
Τ εργαλεί πρρίεται για τρυπάνισµα σε ύλ,
µέταλλ και πλαστικ.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΦΡΤΙΣΤΗ ΚΑΙ ΚΑΣΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Πριν ρησιµπιήσετε την κασέτα µπαταρίας,
διαάστε λες τις δηγίες και σηµειώσεις
πρφύλαης (1) στν φρτιστή µπαταρίας, (2)
στην µπαταρία και (3) στ πριν πυ
ρησιµπιεί την µπαταρία.
2. Μην απσυναρµλγήσετε την κασέτα
µπαταρίας.
3. Εάν  ρνς λειτυργίας έει γίνει υπερλικά
ραύς, σταµατήστε την λειτυργία αµέσως.
Αλλιώς, µπρεί να έει ως απτέλεσµα κίνδυν
υπερθέρµανσης, πιθανά εγκαύµατα ή ακµη και
έκρηη.
4. Εάν ηλεκτρλύτης µπει στα µάτια σας,
επλύνετέ τα µε καθαρ νερ και ητήστε
ιατρική φρντίδα αµέσως. Αλλιώς, µπρεί να
έει ως απτέλεσµα απώλεια της ρασης σας.
5. Πάνττε καλύπτετε τυς πλυς της µπαταρίας
µε τ κάλυµµα της µπαταρίας ταν η κασέτα
µπαταρίας δεν ρησιµπιείται.
6. Μη ραυκυκλώνετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε τιδήπτε
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφεύγετε να απθηκεύετε την κασέτα
µπαταρίας µέσα σε ένα δεί µαί µε άλλα
µεταλλικά αντικείµενα πως καρφιά,
νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτε την κασέτα µπαταρίας στ νερ
ή στη ρή.
Ενα ραυκύκλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπερθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα ακµη και
σαρή λάη.
7. Μην απθηκεύετε τ εργαλεί και την κασέτα
µπαταρίας σε τπθεσίες πυ η θερµκρασία
µπρεί να φτάσει ή να επεράσει τυς 50°C.
8. Μη καίτε την κασέτα µπαταρίας ακµη και εάν
έει σαρή ηµιά ή είναι εντελώς φθαρµένη.
Η κασέτα µπαταρίας µπρεί να εκραγεί στην
φωτιά.
9. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω ή τυπήσετε την
µπαταρία.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Συµυλές για διατήρηση µέγιστης ωής
µπαταρίας
1. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας πριν απ την
πλήρη απφρτιση της.
Πάνττε σταµατάτε την λειτυργία τυ
εργαλείυ και φρτίετε την κασέτα µπαταρίας
ταν παρατηρείτε µειωµένη ισύ εργαλείυ.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µιά πλήρως
φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Υπερφρτιση
µειώνει την ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίετε την κασέτα µπαταρίας σε
θερµκρασία δωµατίυ 10°C – 40°C. Αφήστε µιά
θερµή κασέτα µπαταρίας να κρυώσει πριν την
φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Μεταλλικύ
Υδριδίυ Νικελίυ ταν δεν την
ρησιµπιήσετε για περισστερ απ έι
µήνες.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ Τ
ΜΗΑΝΗΜΑ
1. Εετε υπψη σας τι τ µηάνηµα αυτ
ρίσκεται πάντα σε κατάσταση λειτυργίας γιατί
δεν ρειάεται να συνδεθεί στ ρεύµα.
37
2. Κρατείστε τ εργαλεί απ τις µνωµένες
επιφάνειες της λαής ταν εκτελείτε µια
εργασία πυ τεργαλεί κπής ίσως έρθει σε
επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή µε ένα
ενεργ ηλεκτρφρ καλώδι θα κάνει και και
τα εκτεθιµένα µεταλλικά κµµάτια τυ
εργαλείυ ενεργά και θα πρκαλέσει
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
3. Πάνττε εαιώνεστε τι έετε καλή στήριη
πδιών.
4. Βεαιώνεστε τι δεν ρίσκεται κανείς απ κάτω
ταν ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε ψηλά
µέρη.
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
6. Κρατάτε τα έρια σας µακριά απ τα
περιστρεφµενα µέρη.
7. Μην αφήνετε τ µηάνηµα σε λειτυργία.
Λειτυργείτε τ µηάνηµα µν ταν τ
κρατάτε στα έρια.
8. Μην αγγίετε την αιµή ή τ αντικείµεν
εργασίας αµέσως µετά τη λειτυργία. Μπρεί
να είναι εαιρετικά θερµά και να σας
πρκαλέσυν εγκαύµατα.
ΦΥΛΑΤΕ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
Για DA302D (Εικ. 1)
• Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας,
τραήτε έω την πλάκα ρύθµισης τυ
µηανήµατς και πιάστε και τις δυ πλευρές της
κασέτας ενώ την τραάτε απ τ µηάνηµα.
• Για να τπθετήσετε την κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στην κασέτα µπαταρίας
µε την αραγή στ κάλυµµα και άλτε τη στη θέση
της. αναάλτε τη πλάκα ρύθµισης στη θέση της.
Σιγυρευτείτε να κλείσετε την πλάκα σετ πλήρως
πριν ρησιµπιήσετε τ µηάνηµα για να
πρληφθεί πτώση της κασέτας µπαταρίας κατά
λάθς.
• Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Υια τα µντέλα DA392D και DA312D (Εικ. 2)
• Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραήτε
τη έω απ τ µηάνηµα ενώ πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
• Για να τπθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκπή στ περίληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα άετε τη αθειά µέσα µέρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
ιαφρετικά, µπρεί να πέσει έω απ τ
µηάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
• Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Τπθέτηση ή αφαίρεση τυ τρυπανιύ ή τυ
κατσαιδιύ (Εικ. 3)
ΠΡΣΗ:
Πάντα εαιώνεστε τι τ µηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την αιµή.
Κρατείστε τ δακτυλίδι και στρίψετε τ µανίκι
αριστερστρφα για να ανίετε τις σιαγνες τυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιµή στ σφιγκτήρα σ
αθειά µπρεί να πάει. Κρατείστε τ δακτυλίδι
σταθερά και στρίψετε τµανίκι δειστρφα για να
σφίετε τν σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιµή, κρατείστε τ δακτυλίδι
και στρίψετε τ µανίκι αριστερστρφα.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε τη κασέτα µπαταρίας µέσα στ
µηάνηµα, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιείται καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήσει τ µηάνηµα, απλώς τραήτε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
αυάνντας τη πίεση στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
• Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
απ τη λειτυργία.
• ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής µν
αφύ τ µηάνηµα έει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρφής πριν τ
µηάνηµα σταµατήσει µπρεί να πρκαλέσει ηµιά
στ µηάνηµα.
• ταν δεν ρησιµπιείται την µηάνηµα, πάντα
πρέπει να θέτετε τ µλ διακπτη αντιστρφής
στην υδέτερη θέση.
Αυτ τ µηάνηµα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει τη διεύθυνση περιστρφής. Πατήστε
τ µλ διακπτη αντιστρφής απ τη πλευρά Α
για δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστρφη. Αυτ τ µηάνηµα έει ένα
διακπτη αντιστρφής για να αλλάει ή διεύθυνση
περιστρφής. Θέστε τ µλ διακπτη
αντιστρφής στη θέση Α για δειστρφη
περιστρφή και στη θέση Β για αριστερστρφη
περιστρφή. ταν µλς διακπτης είναι στη
νεκρή θέση, τ µηάνηµα δεν θα εκινήσει ακµη
και εάν πιέσετε τη σκανδάλη.
Πρστατευτικ υπερφρτωσης (Εικ. 5)
Τ πρστατευτικ υπερφρτωσης αυτµατα
διακπτει τ κύκλωµα και τ πλήκτρ πετιέται εω,
ταν αρειά εργασία συνείεται. Περιµένετε 20 30
δευτερλεπτα πριν πατήσετε τ πλήκτρ
επανεκκίνησης για να συνείσετε τη λειτυργία.
µως, τ δακτυλ σας δε πρέπει να είναι στη
σκανδάλη ταν πατάτε τ πλήκτρ επανεκκίνησης.
38
Λειτυργία τρυπανίσµατς
• Τρυπάνισµα σε ύλ
ταν τρυπάτε ύλ µπρείτε να πετύετε τα
καλύτερα απτελέσµατα ρησιµπιώντας
τρυπάνια ύλυ εφδιασµένα µε καθδηγητική
ίδα. Η καθδηγητική ίδα κάνει τ τρυπάνισµα
πι εύκλ µε τ να τραά τ τρυπάνι µέσα πρς
τ τεµάι εργασίας.
• Τρυπάνισµα σε µέταλλ
Για να σταµατήσετε τ τρυπάνι απ τυ να
γλιστρήσει ταν αρίετε µια τρύπα, κάντε ένα
αθύλωµα µε ένα υµπά και τυπήστε στ
σηµεί πυ θέλετε να τρυπήσετε. Βάλτε τη µύτη
τυ τρυπανιύ στ αθύλωµα και αρίστε τ
τρυπάνισµα.
ταν τρυπάτε µέταλλα να ρησιµπιείτε κπτικ
λυπαντικ. ι µνες εαιρέσεις είναι τ σίδερ και
 µπρύτς πυ πρέπει να τρυπύνται ηρά.
ΠΡΣΗ:
• Βάντας υπερλική πίεση πάνω στ µήανηµα
δεν αυάνει την ταύτητα τυ τρυπανίσµατς.
Στην πραγµατικτητα αυτή η υπερλική πίεση θα
καταστρέψει τη µύτη τυ τρυπανιύ, µειώνντας
την απδτικτητα τυ µηανήµατς και την
διάρκεια ωής τυ.
• Τη στιγµή πυ τ τρυπάνι ανίει την τρύπα, πάνω
στ τρυπάνι πως και στ µηάνηµα ενεργεί
τεράστια στρεπτική δύναµη. Κρατάτε τ µηάνηµα
γερά και να είσαστε πρσεκτικί ταν τ τρυπάνι
αρίει να ανίγει την τρύπα στ τεµάι
εργασίας. Κρατάτε τ µηάνηµα και µε τα δυ
έρια για να ελέγετε τ µηάνηµα καλύτερα.
Αν τ τρυπάνι κλλήσει µπρείτε να τ
ελευθερώσετε εύκλα αν αντιστρέψετε την
κατεύθυνση περιστρφής µέσω τυ µλύ
αλλαγής ταύτητας για να γεί έω απ την τρύπα
τ µηάνηµα. Αν µως δεν κρατάτε τ µηάνηµα
γερά µπρείνα γεί έω απτµα.
Πάνττε να στερεώνετε µικρά τεµάια εργασίας
σε µιά µαγγάνη ή σε κάπιπαρµι στερεωτικ
εργαλεί.
Λειτυργία ιδώµατς (Εικ. 6)
Βάλτε την άκρη της αιµής κατσαιδιύ στ κεφάλι
της ίδας και εφαρµστε πίεση στ µηάνηµα.
εκινήστε τ µηάνηµα αργά και µετά αυείστε την
ταύτητα αθµιαία. Αφήστε τη σκανδάλη µλις η
ίδα ιδωθεί εντελώς. Εάν η σκανδάλη δεν
ελευθερωθεί, η ίδα µπρεί να γεί απ την τρύπα ή
η ιδα και/ή η αιµή να πάθυν ηµιά.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Βεαιωθείτε τι η αιµή τυ κατσαιδιύ
εισέρεται ίσια στ κεφάλι της ίδας, διαφρετικά
η ιδα και/ή η αιµή µπρεί να πάθυν ηµιά.
ταν ιδώνετε υλιδες, κάνετε εκ των
πρτέρων καθδηγητικές τρύπες για να κάνετε τ
ίδωµα ευκλτερ και να απφύγετε σίσιµ τυ
αντικειµένυ εργασίας. Ανατρέτε στν πίνακα.
• Εάν τ µηάνηµα λειτυργεί συνεώς µέρι η
κασέτα µπαταρίας αδειάσει, αφήστε τ µηάνηµα
να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν πρωρήσετε µε
µία νέα µπαταρία.
Εγκατάσταση της πλάκας σετ
(Πραιρετικ εάρτηµα) (Εικ. 8)
Πάνττε να εγκαταστείτε την πλάκα σετ ταν
ρησιµπιείτε κασέτες µπαταρίας 9100, 9102,
9102A για τ Μντέλ DA392D και 1200, 1202, 1200A,
1202A για τ Μντέλ DA312D. Εγκαταστείστε την
κασέτα µπαταρίας στ µηάνηµα µε την ίδα πυ
παρέεται.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµένν τ συσσωρευτή.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
ΠΡΣΗ:
• Αυτά τα ανταλλακτικά ή πρσαρτήµατα
συνιστώνται για ρήση µε τ εργαλεί σας της
Μάκιτα πυ περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η
ρήση τιδήπτε άλλων ανταλλακτικών ή
πρσαρτηµάτων µπρεί να παρυσιάσυν κίνδυν
τραυµατισµύ σε άτµα.
Εάν ρειάεστε ήθεια ή περισστερες
λεπτµέρειες σε σέση µε αυτά τα ανταλλακτικά,
ρωτήστε τ τπικ σας κέντρ ευπηρέτησης της
Μάκιτα.
• Αιµές ιδώµατς
• Σύνλ ελαστικύ υπθέµατς
Αφρώδες στιλωτικ υπθεµα 125
• Μάλλιν κάλυµµα 100
• ∆ιάφρι τύπι αυθεντικών µπαταριών και
φρτιστών Μάκιτα.
Πλαστική θήκη µεταφράς
νµαστική διάµετρς
υλιδας (ιλ.)
Συνιστώµεν µέγεθς
καθδηγητικής τρύπας
(ιλ.)
3,1 2,0 – 2,2
3,5 2,2 – 2,5
3,8 2,5 – 2,8
4,5 2,9 – 3,2
39
ENH002-1
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product is in com-
pliance with the following standards of standardized documents,
EN50260, EN55014
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit
est conforme aux normes des documents standardisés suivants,
EN50260, EN55014
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/
EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten überein-
stimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto
è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat
dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde
documenten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC
en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto
cumple con las siguientes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y
98/37/CE.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obe-
dece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overens-
stemmelse med de følgende standarder i de normsættende doku-
menter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC og
98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt över-
ensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade
dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstem-
melse medlgende standard i de standardiserte dokumenter:
EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen,
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνυµε υπ την µναδική µας ευθύνη τι αυτ τ πριν
ρίσκεται σε Συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα
τυππιηµένων εγγράφων,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/EEC και
98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2003
Director Director
Directeur Direktør
Direktor Direktör
Amministratore Direktor
Directeur Johtaja
Director ∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
40
ENG001-1
Noise and Vibration of Model DA302D
The typical A-weighted sound pressure level is not more than
70 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle DA302D
Le niveau de pression sonore pondéré A type ne dépasse
pas 70 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser 85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells DA302D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt nicht
mehr als 70 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello DA302D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A non
supera i 70 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model DA302D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is niet meer dan
70 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo DA302D
El nivel de presión sonora ponderada A no sobrepasa los
70 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
2
.
Ruído e vibração do modelo DA302D
O nível normal de pressão sonora A é inferior a 70 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model DA302D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau overstiger ikke 70 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell DA302D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån överstiger inte 70 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell DA302D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå overskrider ikke 70 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Mallin DA302D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso ei ylitä 70 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ DA302D
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση δεν επερνά τα
70 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
41
ENG003-1
Noise and Vibration of Model DA312D
The typical A-weighted sound pressure level is 75 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle DA312D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
75 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells DA312D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 75 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello DA312D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
75 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model DA312D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 75 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo DA312D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 75 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
2
.
Ruído e vibração do modelo DA312D
O nível normal de pressão sonora A é 75 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model DA312D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 75 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell DA312D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 75 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell DA312D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 75 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Mallin DA312D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 75 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ DA312D
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 75 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
42
ENG003-1
Noise and Vibration of Model DA392D
The typical A-weighted sound pressure level is 74 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value is
not more than 2.5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle DA392D
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
74 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells DA392D
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt 74 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A) über-
schreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt nicht
mehr als 2,5 m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello DA392D
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è di
74 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model DA392D
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 74 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo DA392D
El nivel de presión sonora ponderada A es de 74 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que sobre-
pase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los 2,5 m/s
2
.
Ruído e vibração do modelo DA392D
O nível normal de pressão sonora A é 74 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model DA392D
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 74 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell DA392D
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 74 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell DA392D
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 74 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon overskri-
der ikke 2,5 m/s
2
.
Mallin DA392D melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 74 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä 2,5m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ DA392D
Η τυπική Α-µετρύµενη ηητική πίεση είναι 74 dB (A).
Η ένταση ήυ υπ συνθήκες εργασίας µπρεί να
µπερεί τα 85 dB (A).
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης δεν επερνά τα 2,5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
43
Makita Corporation
884374C992
/