Microlife BP B6 Connect Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario
IB BP B6 Connect S-V11 4023
Revision Date: 2023-09-05
BPB6 Connect
Bluetooth® Blood Pressure Monitor
EN
ES
1
12
FR
IT
24
36
DE
TR
48
60
PT
NL
71
83
GR
AR
95
108
FA 118
B6 Connect
Preparation
Sit on a back-supported chair and keep your legs uncrossed. / Siéntese en una silla con
respaldo y mantenga las piernas descritas. / Asseyez-vous sur une chaise (avec dossier)
et ne croisez pas les jambes. / Sedere su una sedia con schienale e non accavallare le
gambe. / Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehnen und kreuzen Sie die Beine
nicht. / Arkası destekli bir sandalyeye oturunuz ve bacak bacak üzerine atmayınız. /
Sente-se numa cadeira com encosto e não cruze as pernas. /
Ga op een stoel zitten
met rugleuning en kruis uw benen niet. / Καθίστε σε καρέκλα με πλάτη και
μην σταυρώνετε τα πόδια σας. /
1.
3.
5.
2.
4.
6.
Fit the cuff closely, but not too tight. / Ajuste el brazalete de cerca, pero no demasiado
apretado. / Ajustez le brassard mais ne pas trop serrer. / Indossare il bracciale e
stringerlo, ma non troppo. / Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
/ Manşonu yakın bir şekilde kapatınız ancak çok sıkmayınız. / Aperte corretamente
a braçadeira, mas não demasiado.
/ Breng de manchet aan rondom uw arm,
maar niet te strak. / Τοποθετήστε την περιχειρίδα εφαρμοστά αλλά όχι πολύ
σφιχτά. /
Avoid thick or close-fitting garments on the upper arm. / Evite prendas gruesas o
ajustadas en la parte superior del brazo. / Évitez les vêtements épais ou ajustés sur
le haut du bras. / Evitare di indossare abiti pesanti o aderenti intorno al braccio. /
Vermeiden Sie dicke oder eng anliegende Kleidungsstücke am Oberarm. / Kolun üst
kısmında sıkan ve dar giysilerden uzak durunuz. / Evite usar roupa grossa ou justa no
braço. / Vermijd dikke of strak zittende kleding aan uw bovenarm.
/ Αποφύγετε να
φοράτε χοντρά ή στενά ενδύματα στο μπράτσο σας. /
Place the artery-mark on the cuff over your artery. / Coloque la marca de la arteria en
el brazalete sobre su arteria. / Placez le repère d'artère du brassard au niveau de votre
artère. / Posizionare l’indicatore giallo dell’arteria posto sul bracciale in corrispondenza
dell’arteria del braccio./ Platzieren Sie die Arterienmarkierung auf der Manschette über
Ihrer Arterie. / Manşonun üzerindeki arter işaretinini, kolunuzun üzerindeki artere denk
getiriniz. / Coloque a marca existente na braçadeira sobre a artéria do braço. / Plaats
de manchet met arteriemarkering op uw arterie. / Τοποθετήστε την ένδειξη αρτηρίας
που βρίσκεται στην περιχειρίδα πάνω από την αρτηρία σας. /
Position the cuff 1-2 cm above your elbow. / Coloque el brazalete 1-2 cm por
encima del codo. / Installez le brassard 1 à 2 cm au dessus de la pliure du coude.
/ Posizionare il bracciale 1-2 cm sopra il gomito. / Positionieren Sie die Manschette
1-2 cm über Ihrem Ellbogen. / Manşonu dirseğinizden 1-2 cm yukarıya yerleştirin. /
Coloque a braçadeira 1-2 cm acima do cotovelo
. / Positioneer de manchet 1-2
cm boven uw elleboog. / Τοποθετήστε την περιχειρίδα 1-2 εκατοστά πάνω
από τον αγκώνα σας. /
Keep your arm still and do not speak during the measurement. / Mantenga su
brazo quieto y no hable durante la medición. / Ne pas parler et ne pas bouger votre
bras pendant la prise de mesure. / Tenere il braccio fermo e non parlare durante la
misurazione. / Halten Sie Ihren Arm ruhig und sprechen Sie während der Messung
nicht. / Kolunuzu sabit tutunuz ve ölçüm sırasında konuşmayınız. / Mantenha o braço
imóvel e não fale durante a medição. / Houd uw arm stil en spreek niet tijdens de
meting. / Κρατήστε το χέρι σας ακίνητο και μην μιλάτε κατά τη διάρκεια της μέτρησης.
/




/





1-2

- 


Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau
Switzerland
www.microlife.com
Microlife UAB
P. Lukšio g. 32
08222 Vilnius
Lithuania
EMBALLAGE
Microlife BP B6 ConnectMicrolife BP B6 Connect Guarantee CardBefore each measurementMicrolife BP B6 Connect
1.
2.
3.
Avoid eating, bathing, smoking or caffeine (approx. 30 min).
Evite comer, bañarse, fumar o cafeína (aproximadamente 30 minutos).
Évitez de manger, de vous baigner, de fumer ou do consommer des produits contenant de
la caféine pendant environ 30 minutes.
Evitare di mangiare, fare il bagno, fumare o bere caffè (almeno 30 min.)
Vermeiden Sie essen, baden, rauchen oder Koffein (ca. 30 min).
Yeme, içme, duş alma, sigarak içme ve kefeinden uzak durunuz (yaklaşık 30 dak.)
Evite comer, tomar banho, fumar ou ingerir cafeína (cerca de 30 min).
Vermijd eten, baden, roken of het nuttigen van caffeine (ca. 30 minuten).
Αποφύγετε τη κατανάλωση φαγητού, το μπάνιο, το κάπνισμα ή την καφεΐνη
(περίπου 30 λεπτά)

30


Avoid activity and relax for 5-10 min.
Evite la actividad y relájese durante 5-10 min.
Évitez toute activité et détendez-vous pendant 5 à10 min.
Evitare di fare attività fisica e rilassarsi per 5-10 minuti.
Vermeiden Sie Bewegung und entspannen Sie sich für 5-10 Min.
Spordan kaçınınız ve 5-10 dakika dinlenmiş olunuz.
Evite a atividade física e relaxe 5-10 min.
Vermijd beweging en ontspan voor 5-10 minuten.
Αποφύγετε τη σωματική δραστηριότητα και χαλαρώστε για 5-10 λεπτά

5-10


Measure before medication intake.
Mida antes de tomar medicamentos.
Ne pas prendre de médicament avant de mesurer votre tension.
Effettuare la misurazione prima di assumere farmaci.
Messen Sie bevor Sie Medikamente einnehmen.
İlaç alımından önce ölçüm yapınız.
Proceda à medição antes de tomar medicação.
Meet alvorens u medicatie inneemt.
Πραγματοποιήστε τη μέτρηση πριν από τη λήψη φαρμάκων


Name of Purchaser / Nombre del comprador/
Nom de l'acheteur / Nome del rivenditore / Name
des Käufers / Alıcının adı / Nome do comprador /
Naam koper / Ονοματεπώνυμο αγοραστή /
/
Serial Number / Número de serie/ Numéro
de série / Numero di serie / Serien-Nr. / Seri
numarası / Número de série / Serienummer /
Αριθμός σειράς / /
Date of Purchase / Fecha de compra/ Date
d'achat / Data d’acquisto / Kaufdatum / Satın
alma tarihi / Data da compra / Datum van
aankoop / Ημερομηνία αγοράς / /
Specialist Dealer / Distribuidor especializado/
Revendeur / Categoria rivenditore / Fachhändler /
Uzman satıcı / Revendedor autorizado / Specialist
Dealer / Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa /
/
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
FA
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا
BP W100 ١٢ AR
ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
(ﻲﻔﻠﺨﻟا ءﺎﻄﻐﻟا ﺮﻈﻧا) ﺔﻟﺎﻔﻜﻟا ﺔﻗﺎﻄﺑ
:يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﻞﻳدﻮﻤﻟا
:ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
:ﺺﺘﺨﻤﻟا ﺮﺟﺎﺘﻟا



1Microlife BP B6 Connect EN
Display
Microlife BP B6 Connect EN
1ON/OFF button
2Display
3M-button (memory)
4Bluetooth/Time Button
5User Button
6Cuff socket
7MAM Switch
8Traffic light indicator
9USB Port
AT Mains Adapter Socket
AK Battery compartment
AL Cuff
AM Cuff tube
AN Cuff connector
AO Active Bluetooth®
AP Systolic value
AQ Diastolic value
AR Pulse rate
AS Battery display
BT Cuff fit check
-A: Suboptimal cuff fit
-B: Arm movement indicator «Err 2»
-C: Cuff pressure check «Err 3»
BK Cuff signal indicator «Err 1»
BL Irregular heartbeat (IHB) symbol
BM Atrial Fibrillation Indicator (AFIB)
BN User indicator
BO MAM Mode
BP Stored value
BQ Clinical Blood Pressure Average «MyBP»
BR Date/Time
BS Pulse indicator
CT Average Indicator «MyCheck»
Read the important information in these
instructions for use before using this
device. Follow the instructions for use for
your safety and keep it for future reference.
Type BF applied part
Keep dry
Manufacturer
Batteries and electronic devices must be
disposed of in accordance with the locally
applicable regulations, not with domestic
waste.
Authorized representative
in the European Community
Catalogue number
Serial number
(YYYY-MM-DD-SSSSS;
year-month-day-serial number)
Caution
Humidity limitation
Temperature limitation
Medical device
Keep away from children of age 0 - 3
CE Marking of Conformity
S
N
2
Intended use:
This oscillometric blood pressure monitor is intended for
measuring non-invasive blood pressure in people aged
12 years or older.
It is clinically validated in patients with hypertension, hypotension,
diabetes, pregnancy, pre-eclampsia, atherosclerosis, end-stage
renal disease, obesity and the elderly.
The device can detect an irregular pulse suggestive of Atrial Fibril-
lation (AF). Please note that the device is not intended to diagnose
AF. A diagnosis of AF can only be confirmed by ECG. The patient
is advised to see a physician.
Dear Customer,
This device was developed in collaboration with physicians and
clinical tests carried out prove its measurement accuracy to be of
a very high standard.*
Microlife AFIBsens is the world’s leading digital blood pressure
measurement technology for the detection of atrial fibrillation (AF)
and arterial hypertension. These are the two top risk factors of
getting a stroke or heart disease. It is important to detect AF and
hypertension at an early stage, even though you may not experi-
ence any symptoms. AF screening in general and thus also with
the Microlife AFIB algorithm, is recommended for people of 65
years and older. The AFIB algorithm indicates that atrial fibrillation
may be present. For this reason, it is recommended that you visit
your doctor when the device gives an AFIB signal during your
blood pressure measurement. The AFIB algorithm of Microlife has
been clinically investigated by several prominent clinical investiga-
tors and showed that the device detects patients with AFIB at a
certainty of 97-100%. 1,2
If you have any questions, problems or want to order spare parts
please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer
or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife
dealer in your country. Alternatively, visit the internet at
www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable infor-
mation on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
* This device uses the same measuring technology as the award
winning «BP 3BTO-A» model tested according to the British and
Irish Hypertension Society (BIHS) protocol.
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Table of contents
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for early
Detection (Active only in MAM mode)
What is Atrial Fibrillation (AF)?
Who should be screened for Atrial Fibrillation?
Risk factors you can control
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
Setting the date and time
Selecting the correct cuff
Selecting the user
Selecting standard or MAM mode
3. Checklist for taking a reliable measurement
4. Taking a blood pressure measurement
Manual inflation
How not to store a reading
How do I evaluate my blood pressure
Average Indicator «MyCheck»
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
5. Data memory
Viewing the average of the last 28 days
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP»
Viewing the stored single values
Clearing all values
6. Battery indicator and battery change
Low battery
Flat battery - replacement
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
7. Using a mains adapter
8. Bluetooth® Function
Bluetooth® operations
Bluetooth® pairing & app setup
Bluetooth® status
9. PC-Link functions
10. Error Messages
11. Safety, care, accuracy test and disposal
Device care
Cleaning the cuff
3Microlife BP B6 Connect EN
Accuracy test
Disposal
12. Guarantee
13. Technical Specifications
1. Appearance of the Atrial Fibrillation Indicator for
early Detection (Active only in MAM mode)
This device is able to detect atrial fibrillation (AF). This symbol BM
indicates that atrial fibrillation was detected during the measure-
ment. Please refer to the next paragraph for information regarding
the consultation with your doctor.
What is Atrial Fibrillation (AF)?
Normally, your heart contracts and relaxes to a regular beat.
Certain cells in your heart produce electrical signals that cause the
heart to contract and pump blood. Atrial fibrillation occurs when
rapid, disorganized electrical signals are present in the heart’s two
upper chambers, called the atria; causing them to contract irregu-
larly (this is called fibrillation). Atrial fibrillation is the most common
form of heart arrhythmia. It often causes no symptoms, yet it
significantly increases your risk of stroke. You’ll need a doctor to
help you control the problem.
Who should be screened for Atrial Fibrillation?
AF screening is recommended for people over 65 years of age,
since the chance of having a stroke increases with age. AF
screening is also recommended for people from the age of 50
years who have high blood pressure (e.g. SYS higher than 159 or
DIA higher than 99) as well as those with diabetes, coronary heart
failure or for those who have previously had a stroke.
In young people or in pregnancy AF screening is not recom-
mended as it could generate false results and unnecessary
anxiety. In addition, young individuals with AF have a low risk of
getting stroke as compared to elder people.
Risk factors you can control
Early diagnosis of AF followed by adequate treatment can signifi-
cantly reduce the risk of getting stroke. Knowing your blood pres-
sure and knowing whether you have AF is the first step in proactive
stroke prevention.
For more information visit our website: www.microlife.com/afib.
2. Using the device for the first time
Inserting the batteries
After you have unpacked your device, first insert the batteries. The
battery compartment AK is on the bottom of the device. Insert the
batteries (4 x 1.5 V, size AA), thereby observing the indicated
polarity.
Setting the date and time
1. After the new batteries are fitted, the year number flashes in the
display. You can set the year by pressing the M-button 3. To
confirm and then set the month, press the Bluetooth/Time
button 4.
2. Press the M-button to set the month. Press the Bluetooth/Time
button to confirm and then set the day.
3. Follow the instructions above to set the day, hour and minutes.
4. Once you have set the minutes and pressed the Bluetooth/Time
button, the date and time are set and the time is displayed.
Information for the doctor on frequent appearance
of the atrial fibrillation indicator
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
analyses pulse irregularity during measurement. The device is
clinically tested.
The AFIB symbol is displayed after the measurement, if atrial
fibrillation occurred during measuring. If the AFIB symbol
appears after having performed a full blood pressure measure-
ment episode (triplicate measurements), the patient is advised
to perform another measurement episode (triplicate measure-
ments). If the AFIB symbol appears again, we recommend the
patient to seek medical advice.
If the AFIB-symbol appears on the screen of the blood pressure
monitor, it indicates the possible presence of atrial fibrillation.
The atrial fibrillation diagnosis however, must be made by a
cardiologist based on ECG interpretation.
Keep the arm still during measuring to avoid false readings.
This device may not or wrongly detect atrial fibrillation in
people with pacemakers or defibrillators.
In the presence of atrial fibrillation the diastolic blood pres-
sure value may not be accurate.
In the presence of atrial fibrillation using MAM-mode is
recommended for more reliable blood pressure measure-
ment.
4
5. If you want to change the date and time, press and hold the
Bluetooth/Time button for approx. 7-8 seconds until the year
number starts to flash. Now you can enter the new values as
described above.
Selecting the correct cuff
Microlife offers different cuff sizes. Select the cuff size to match the
circumference of your upper arms (measured by close fitting in the
centre of the upper arm).
Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff AL
does not fit.
Connect the cuff to the device by inserting the cuff connector AN
into the cuff socket 6 as far as it will go.
Selecting the user
This device allows to store the results for 2 individual users.
Select the intended user (user 1 or user 2 BN) by pressing the
user button 5.
Selecting standard or MAM mode
Before each measurement, select standard (single measurement)
or MAM mode (automatic triple measurement). In MAM mode,
3 measurements are automatically taken in succession and the
result is then automatically analysed and displayed. Because the
blood pressure constantly fluctuates, a result obtained in this way
is more reliable than when a single measurement is performed.
To select MAM mode, slide the MAM switch 7 upwards to
position «3» until the MAM-symbol BO appears on the display.
To change to standard mode (single measurement), slide the
MAM switch downwards to position «1».
The bottom, right hand section of the display shows a 1, 2 or 3
to indicate which of the 3 measurements is currently being
taken.
There is a break of 15 seconds between the measurements.
A count down indicates the remaining time.
The individual results are not displayed. Your blood pressure
will only be displayed after all 3 measurements are taken.
Do not remove the cuff between measurements.
If one of the individual measurements was questionable, a
fourth one is automatically taken.
3. Checklist for taking a reliable measurement
Avoid activity, eating or smoking immediately before the
measurement.
Sit down on a back-supported chair and relax for 5 minutes.
Keep your feet flat on the floor and do not cross your legs.
Always measure on the same arm (normally left). It is recom-
mended that doctors perform double arm measurements on a
patients first visit in order to determine which arm to measure in
the future. The arm with the higher blood pressure should be
measured.
Remove close-fitting garments from the upper arm. To avoid
constriction, shirt sleeves should not be rolled up - they do not
interfere with the cuff if they are laid flat.
Always ensure that the correct cuff size is used (marking on the
cuff).
Fit the cuff closely, but not too tight.
Make sure that the cuff is positioned 1-2 cm above the
elbow.
The artery mark on the cuff (ca.3 cm long bar) must lie over
the artery which runs down the inner side of the arm.
Support your arm so it is relaxed.
Ensure that the cuff is at the same height as your heart.
4. Taking a blood pressure measurement
Select standard (single measurement) or MAM mode (auto-
matic triple measurement): see details in chapter 2.»
Cuff size for circumference of upper arm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Only use Microlife cuffs.
If you buy a spare Microlife cuff, please remove the cuff
connector AN from the cuff tube AM from the cuff supplied
with the original device and insert this cuff connector into
the tube of the spare cuff (valid for all cuff sizes).
Before each measurement, ensure that the correct user
is selected.
AF detection is only activated in MAM mode.
5Microlife BP B6 Connect EN
Press the ON/OFF button 1 to start the measurement.
The cuff will now pump up automatically. Relax, do not move
and do not tense your arm muscles until the measurement
result is displayed. Breathe normally and do not talk.
The cuff fit check BT on the display indicates that the cuff is
perfectly placed. If the icon BT-A appears, the cuff is fitted
suboptimally, but it is still ok to measure.
When the correct pressure is reached, the pumping stops and
the pressure falls gradually. If the required pressure was not
reached, the device will automatically pump some more air into
the cuff.
During the measurement, the pulse indicator BS flashes in the
display.
The result, comprising the systolic AP and the diastolic AQ blood
pressure and the pulse rate AR are displayed. Note also the
explanations on further display symbols in this booklet.
When the device has finished measuring, remove the cuff.
Switch off the device. (The monitor does switch off automati-
cally after approx. 1 min.).
Manual inflation
In case of high systolic blood pressure (e.g. above 135
mmHg), it can be an advantage to set the pressure individually.
Press the ON/OFF button after the monitor has been pumped up
to a level of approx. 30 mmHg (shown on the display). Keep the
button pressed until the pressure is about 40 mmHg above the
expected systolic value – then release the button.
How not to store a reading
As soon as the reading is displayed press and hold the ON/OFF
button 1 until «M» BP is flashing. Confirm to delete the reading by
pressing the Bluetooth/Time button 4.
How do I evaluate my blood pressure
The LED traffic light indicator on the left-hand side of the display
8 indicates within which range the measured blood pressure lies.
The value is either within the optimum (green), elevated (yellow) or
high (red) range. The classification corresponds to the following
ranges defined by international guidelines (ESH, ESC, JSH). Data
in mmHg.
The higher value is the one that determines the evaluation.
Example: a blood pressure value of 140/80 mmHg or a value of
130/90 mmHg indicates «blood pressure too high».
Average Indicator «MyCheck»
This symbol CT indicates after each measurement, if the most
recent measured value lies below, above or on the same level as
your stored average value (see also chapter «5. Data memory»).
AF detection is only activated in MAM mode.
You can stop the measurement at any time by pressing the
ON/OFF button or open the cuff (e.g. if you feel uneasy or
an unpleasant pressure sensation).
This monitor is specially tested for use in pregnancy and
pre-eclampsia. When you detect unusual high readings in
pregnancy, you should measure after a short while again
(eg. 1 hour). If the reading is still too high, consult your
doctor or gynecologist.
In pregnancy the AFIB symbol can be ignored.
«CL» is displayed when the reading is deleted from the
memory successfully.
Range Systolic Diastolic Recommendation
1. blood pressure
too high
≥135 ≥85 Seek medical
advice
2. blood pressure
elevated
130 - 134 80 - 84 Self-check
3. blood pressure
normal
<130 <80 Self-check
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg
higher than the stored average, the arrow shows upwards.
If the measured Systole or Diastole is more than 5mmHg
lower than the stored average, the arrow shows down-
wards.
If the measured Systole and Diastole do not differ by more
than 5mmHg from the stored average, the arrow shows
straight on.
6
Appearance of the irregular heartbeat (IHB) symbol
This symbol BL indicates that an irregular heartbeat was detected.
In this case, the measured blood pressure may deviate from your
actual blood pressure values. It is recommended to repeat the
measurement.
5. Data memory
This device automatically stores up to 99 measurement values for
each of the 2 users.
Select either user 1 or 2 by pressing the user button 5.
Viewing the average of the last 28 days
Press the M-button 3 again. The display first shows «M» BP and
«28A», which stands for the average measurement values of the
last 28 days.
Viewing the clinical blood pressure average «MyBP»
Pressing the M-button 3 briefly when the device is switched off,
allows you to see the average clinically relevant blood pressure
«MyBP». The display first shows «M» BP and «MyBP» BQ. This
average is only shown when 12 clinically relevant measurement
values in the last 28 days have been performed.
Viewing the stored single values
Pressing the M-button again, allows you to see the last performed
measurement. The display first shows «M» BP and a value, e.g.
«M17». This means that there are 17 single values in the memory.
Pressing the M-button again displays the previous value. Pressing
the M-button repeatedly enables you to move from one stored
value to another.
Clearing all values
Make sure the correct user is activated.
If you are sure that you want to permanently remove all stored
values, hold down the M-button (the device must have been
switched off beforehand) until «CL ALL» appears and then
release the button. To permanently clear the memory, press the
Blutetooth/Time button while «CL ALL» is flashing. Individual
values cannot be cleared.
6. Battery indicator and battery change
Low battery
When the batteries are approximately ¾ empty the battery symbol
AS will flash as soon as the device is switched on (partly filled
battery displayed). Although the device will continue to measure
reliably, you should obtain replacement batteries.
If the measured systole and diastole differ in different direc-
tions from the stored average, this is indicated first with the
systole figure flashing, together with the up or down arrow
for two seconds. Thereafter, the diastole figure flashes with
the arrow pointing up or down for two seconds.
Information for the doctor in case of repeated appearance of
the IHB symbol:
This device is an oscillometric blood pressure monitor that also
measures the pulse during blood pressure measurement and
indicates when the heart rate is irregular.
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are
not considered in the average value.
Only measurements that were performed in the morning
between 05:00-10:59 or in the evening between 17:00-
22:59 are considered.
A maximum of 4 readings per day are considered (2 from
the morning and 2 from the evening).
Measurements performed in standard mode and in MAM-
mode are considered in the average, when they have been
performed during the right time of the day.
Measurements performed in MAM-mode or single standard
mode are both classed as single measurements for working
out the «MyBP average».
Blood pressure readings with suboptimal cuff fit BT-A are
not considered in the average value.
Pay attention that the maximum memory capacity of
99 memories is not exceeded. When the 99 memory is
full, the oldest value is automatically overwritten with
the 100 value. Values should be evaluated by a doctor
before the memory capacity is reached – otherwise data
will be lost.
Cancel deletion: press ON/OFF button 1 while «CL
ALL» is flashing.
7Microlife BP B6 Connect EN
Flat battery - replacement
When the batteries are flat, the battery symbol AS will flash as soon
as the device is switched on (flat battery displayed). You cannot
take any further measurements and must replace the batteries.
1. Open the battery compartment AK at the back of the device.
2. Replace the batteries ensure correct polarity as shown by the
symbols in the compartment.
3. To set date and time, follow the procedure described in Section
«2. Using the device for the first time».
Which batteries and which procedure?
Using rechargeable batteries
You can also operate this device using rechargeable batteries.
7. Using a mains adapter
You can operate this device using the Microlife mains adapter (DC
6V, 600 mA).
1. Plug the adapter cable into the mains adapter socket AT in the
blood pressure monitor.
2. Plug the adapter plug into the wall socket.
When the mains adapter is connected, no battery current is
consumed.
8. Bluetooth® Function
Use the Bluetooth® function to transfer data to «Microlife
Connected Health+» App on a smartphone (Android OS or iOS).
Information available on: www.microlife.com/technologies/
connect
Bluetooth® operations
Manually turn on Bluetooth®: Press Bluetooth/Time button 4
to activate Bluetooth®, Bluetooth® symbol AO on display will
blink.
Automatically turn on Bluetooth®: Bluetooth® will activate auto-
matically after a measurement. Bluetooth® symbol AO on
display will blink.
Manually turn off Bluetooth®: Press ON/OFF button 1 to turn
off Bluetooth®.
Automatically turn off Bluetooth®: Bluetooth® will turn off auto-
matically after 2 minutes if a smartphone does not connect to
the device.
Bluetooth® pairing & app setup
1. Open «Microlife Connected Health+» App on the smartphone
(Make sure the app is running in the foreground, not in the back-
ground.)
2. Turn on Bluetooth® manually to connect device to smartphone.
3. When smartphone finds the device, the smartphone will show a
message to pair with the device. Confirm on smartphone to
complete pairing. Cancel to abort pairing.
4. After pairing, the app will show a message to setup the device
user selection (1 or 2) to the app user profile. Confirm to
proceed with setup. Cancel to abort setup (if user selection is
incorrect).
5. After setup, the device will automatically exchange measure-
ment data and date/time settings with the app. Bluetooth® turns
off automatically after data exchange.
The memory retains all values although date and time must
be reset – the year number therefore flashes automatically
after the batteries are replaced.
Use 4 new, long-life 1.5 V, size AA alkaline batteries.
Do not use batteries beyond their date of expiry.
Remove batteries if the device is not going to be used for a
prolonged period.
Only use «NiMH» type reusable batteries.
Batteries must be removed and recharged when the flat
battery symbol appears. They should not remain inside the
device as they may become damaged (total discharge as a
result of low use of the device, even when switched off).
Always remove the rechargeable batteries if you do not
intend to use the device for a week or more.
Batteries cannot be charged in the blood pressure monitor.
Recharge batteries in an external charger and observe the
information regarding charging, care and durability.
Only use the Microlife mains adapter available as an orig-
inal accessory appropriate for your supply voltage.
Ensure that neither the mains adapter nor the cable are
damaged.
8
Bluetooth® status
Bluetooth® symbol AO blinking slowly: Bluetooth® is activated
and waiting for connection.
Bluetooth® symbol AO not blinking: Bluetooth® connection
established.
Bluetooth® symbol AO blinking rapidly: Bluetooth® connection
error.
9. PC-Link functions
This device can be used in conjunction with a personal computer
(PC) running the Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+) soft-
ware. The memory data can be transferred to the PC by
connecting the monitor via a cable.
If no download-voucher and cable is included download the BPA+
software from www.microlife.com/software and use a Micro-USB
cable.
10.Error Messages
If an error occurs during the measurement, the measurement is
interrupted and an error message, e.g. «Err 3», is displayed.
* Please immediately consult your doctor, if this or any other
problem occurs repeatedly.
11.Safety, care, accuracy test and disposal
Follow instructions for use. This document provides important
product operation and safety information regarding this device.
In case of Bluetooth® connection error, turn off device Blue-
tooth®, wait for a minute, then re-try Bluetooth® connection.
Refer to chapter «10. Error Messages» for details.
Error Description Potential cause and remedy
«Err 1»
BK
Signal too
weak
The pulse signals on the cuff are too
weak. Re-position the cuff and repeat
the measurement.*
«Err 2»
BT-B
Error signal During the measurement, error signals
were detected by the cuff, caused for
instance by movement or muscle
tension. Repeat the measurement,
keeping your arm still.
«Err 3»
BT-C
Abnormal
cuff pressure
An adequate pressure cannot be
generated in the cuff. A leak may have
occurred. Check that the cuff is
correctly connected and is not too
loose. Replace the batteries if neces-
sary. Repeat the measurement.
«Err 5» Abnormal
result
The measuring signals are inaccurate
and no result can therefore be
displayed. Read through the checklist
for taking a reliable measurement and
then repeat the measurement.*
«Err 6» MAM Mode There were too many errors during the
measurement in MAM mode, making it
impossible to obtain a final result. Read
through the checklist for taking a reli-
able measurement and then repeat the
measurement.*
«HI» Pulse or cuff
pressure too
high
The pressure in the cuff is too high
(over 299 mmHg) OR the pulse is too
high (over 200 beats per minute).
Relax for 5 minutes and repeat the
measurement.*
«LO» Pulse too low The pulse is too low (less than 40 beats
per minute). Repeat the measure-
ment.*
Bluetooth®
symbol AO
blinks rapidly
Bluetooth® connection error. Turn off
the device Bluetooth® and close the
app on the smartphone. Wait for 1
minute, open the app on the smart-
phone and manually activate Blue-
tooth® on the device, to re-try Blue-
tooth® connection and data transfer.
«Err bt» Bluetooth®
self check
error
Bluetooth® is malfunctioning. Contact
your local Microlife distributor.
Safety and protection
Error Description Potential cause and remedy
9Microlife BP B6 Connect EN
Please read this document thoroughly before using the device
and keep for future reference.
This device may only be used for the purposes described in
these instructions. The manufacturer cannot be held liable for
damage caused by incorrect application.
This device comprises sensitive components and must be
treated with caution. Observe the storage and operating condi-
tions described in the «Technical Specifications» section.
The cuffs are sensitive and must be handled with care.
Only pump up the cuff once fitted.
Do not use this device if you think it is damaged or notice
anything unusual.
Never open this device.
Read the additional safety information provided within the indi-
vidual sections of this instruction manual.
The measurement results given by this device is not a diag-
nosis. It is not replacing the need for the consultation of a physi-
cian, especially if not matching the patient’s symptoms. Do not
rely on the measurement result only, always consider other
potentially occurring symptoms and the patient’s feedback.
Calling a doctor or an ambulance is advised if needed.
Do not use this device if the patient’s condition meets the following
contra-indications, to avoid inaccurate measurements or injuries.
The device is not intended for measuring blood pressure in
pediatric patients of age younger than 12 years old (children,
infant, or neonates).
Presence of significant cardiac arrhythmia during measurement
may interfere with blood pressure measurement and affect the
reliability of blood pressure readings. Consult with your doctor
about whether the device is suitable for use in this case.
The device measures blood pressure using a pressured cuff. If
the measuring limb suffers from injuries (for example open
wounds) or under conditions or treatments (for example intrave-
nous drip) making it unsuitable for surface contact or pressur-
ization, do not use the device, to avoid worsening of the injuries
or conditions.
Patient motions during measurement may interfere with the
measurement process and influence results.
Avoid taking measurements of patients with conditions,
diseases, and susceptible to environment conditions that lead
to incontrollable motions (e.g. trembling or shivering) and
inability to communicate clearly (for example children and
unconscious patients).
The device uses oscillometric method to determine blood pres-
sure. The arm being measure should have normal perfusion.
The device is not intended to be used on a limb with restricted
or impaired blood circulation. If you suffer with perfusion or
blood disorders, consult your doctor before using the device.
Avoid taking measurement on the arm on the side of a mastec-
tomy or lymph node clearance.
Do not use this device in a moving vehicle (for example in a car
or on an aircraft).
Indicates a potentially hazardous situation, which if not avoided,
could result in death or serious injury.
This device may only be used for the intended uses described
in this Instructions for Use. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
Do not change the patient medication and treatment based the
result of one or multiple measurements. Treatment and medica-
tion changes should be prescribed only by a medical profes-
sional.
Inspect the device, cuff, and other parts for damage. DO NOT
USE the device, cuff or parts if they appear damaged or oper-
ating abnormally.
Blood flow of the arm is temporarily interrupted during measure-
ment. Extended interruption of blood flow reduces peripheral
circulation and may cause tissue injury. Beware of signs (for
example tissue discoloration) of impeded peripheral circulation
if taking measurements continuously or for an extended period
of time.
Prolonged exposure to cuff pressure will reduce peripheral
perfusion and may lead to injury. Avoid situations of extended
cuff pressurization beyond normal measurements. In the case
of abnormally long pressurization, abort the measurement or
loose the cuff to depressurize the cuff.
Ensure that children do not use this device unsupervised;
some parts are small enough to be swallowed. Be aware of
the risk of strangulation in case this device is supplied with
cables or tubes.
Contra-indications
WARNING
10
Do not use this device in oxygen rich environment or near
flammable gas.
The device is not water resistant or water proof. Do not spill or
immerse the device in water or other liquids.
Do not dissemble or attempt to service the device, accessory
and parts, during use or in storage. Access to the device
internal hardware and software is prohibited. Unauthorized
access and servicing of the device, during use or in storage,
may compromise the safety and performance of the device.
Keep the device away from children and people incapable of
operating the device. Beware of the risks of accidental ingestion
of small parts and of strangulation with the cables and tubes of
this device and accessories.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in minor or moderate injury to the user or patient, or
cause damage to the device or other property.
The device is intended only for measuring blood pressure at
upper arm. Do not measure other sites because the reading
does not reflect your blood pressure accurately.
After a measurement is completed, loosen the cuff and rest for
> 5 minutes to restore limb perfusion, before taking another
measurement.
Do not use this device with other medical electrical (ME) equip-
ment simultaneously. This may cause device malfunction or
measurement inaccuracies.
Do not use this device in proximity of high frequency (HF)
surgical equipment, magnetic resonance imaging (MRI) equip-
ment, and computerized tomography (CT) scanners. This may
cause device malfunction and measurement inaccuracies.
Use and store the device, cuff and parts in temperature and
humidity conditions specified in the «Technical Specifications».
Usage and storage of the device, cuff and parts in conditions
outside ranges given in the «Technical Specifications» may
results in device malfunction and the safety of usage.
Protect the device and accessories from the following to avoid
damaging the device:
water, other liquids, and moisture
extreme temperatures
impacts and vibrations
direct sunlight
contamination and dust
This device has 2 user settings. Please ensure it is cleaned and
disinfected between users to prevent any cross contamination.
Stop using this device and cuff and consult with your doctor if
you experience skin irritation or discomfort.
Electromagnetic Compatibility Information
This device is compliant with EN60601-1-2: 2015 Electromagnetic
Disturbances standard.
This device is not certified to be used in vicinity of High Frequency
(HF) medical equipment.
Do not use this device close to strong electromagnetic fields and
portable radio frequency communication devices (for example
microwave oven and mobile devices). Keep a minimum distance
of 0.3 m from such devices when using this device.
Device care
Clean the device only with a soft, dry cloth.
Cleaning the cuff
Carefully remove spots on the cuff with a damp cloth and
soapsuds.
Accuracy test
We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or
after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your
local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Disposal
12.Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the date of
purchase. During this guarantee period, at our discretion,
Microlife will repair or replace the defective product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-compliance
with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
CAUTION
WARNING: Under no circumstances may you wash the
inner bladder!
Batteries and electronic devices must be disposed of in
accordance with the locally applicable regulations, not with
domestic waste.
11Microlife BP B6 Connect EN
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Batteries, power adapter
(optional).
The cuff is covered by a functional guarantee (bladder tightness)
for 2 years.
Should guarantee service be required, please contact the dealer
from where the product was purchased, or your local Microlife
service. You may contact your local Microlife service through our
website: www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The guarantee
will be granted if the complete product is returned with the original
invoice. Repair or replacement within guarantee does not prolong
or renew the guarantee period. The legal claims and rights of
consumers are not limited by this guarantee.
13.Technical Specifications
This device complies with the requirements of the Medical Device
Directive 93/42/EEC.
Technical alterations reserved.
The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks
owned by Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Micro-
life Corp. is under license. Other trademarks and trade names are
those of their respective owners.
Operating
conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Storage conditions: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % relative maximum humidity
Weight: 415 g (including batteries)
Dimensions: 157.5 x 105 x 61.5 mm
Measuring
procedure:
oscillometric, corresponding to
Korotkoff method: Phase I systolic,
Phase V diastolic
Measurement range: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA:
40 - 200mmHG
Pulse: 40 - 199 beats per minute
Cuff pressure display
range:
0 - 299 mmHg
Resolution: 1 mmHg
Static accuracy: within ± 3 mmHg
Pulse accuracy: ± 5 % of the readout value
Wireless
Communication: Bluetooth® Low Energy
Compatibility: iOS: iOS 13.0 or newer
Android: Android 8 or newer
Voltage source: 4 x 1.5 V alkaline batteries; size AA
Mains adapter DC 6V, 600 mA
(optional)
Battery lifetime: approx. 920 measurements
(using new batteries)
IP Class: IP 20
Reference to
standards:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Expected service life: Device: 5 years or 10000 measurements,
whichever comes first
Accessories: 2 years or 5000 measure-
ments, whichever comes first
Pantalla
Microlife BP B6 Connect ES
1Botón ON/OFF (Encendido/Apagado)
2Pantalla
3Botón M (Memoria)
4Bluetooth/Botón Hora
5Botón de usuario
6Enchufe para manguito
7Interruptor MAM
8Indicador de semáforo
9Puerto USB
AT Enchufe para adaptador de corriente
AK Compartimento de baterías
AL Brazalete
AM Tubo de brazalete
AN Conector del manguito
AO Bluetooth® activo
AP Valor sistólico
AQ Valor diastólico
AR Frecuencia del pulso
AS Indicador de batería
BT Control de ajuste del brazalete
-A: Ajuste subóptimo del brazalete
-B: Indicador de movimiento del brazo «Err 2»
-C:Comprobación de la presión del brazalete «Err 3»
BK Indicador de señal del brazalete «Err 1»
BL Símbolo de latidos irregulares (IHB)
BM Indicador de la fibrilación auricular (AFIB)
BN Indicador de usuario
BO Modo MAM
BP Valor guardado
BQ Promedio Presión Arterial Clínica «MyBP»
BR Fecha/Hora
BS Indicador del pulso
CT Indicador de promedio «MyCheck»
Antes de utilizar el dispositivo lea estas
instrucciones de uso, ya que contienen
información importante. Siga las instruc-
ciones por su seguridad y consérvelas para
poder consultarlas en el futuro.
Pieza aplicada tipo BF
Mantener en lugar seco
Fabricante
Las baterías y los dispositivos electrónicos
se deben eliminar según indique la norma-
tiva local pertinente y no se deben
desechar junto con la basura doméstica.
Representante autorizado en la
Comunidad Europea
Número de referencia
Número de serie (AAAA-MM-DD-SSSSS;
año-mes-día-número de serie)
Precaución
Limitación de humedad
Limitación de temperatura
Dispositivo médico
Mantenga el dispositivo fuera del alcance
de los niños de 0 a 3 años de edad.
Marca de conformidad CE
S
NN
12
13Microlife BP B6 Connect ES
Uso previsto:
Este monitor de presión arterial oscilométrico está diseñado para
medir la presión arterial no invasiva en personas de 12 años o
más.
Está clínicamente validado en pacientes con hipertensión, hipo-
tensión, diabetes, embarazo, preeclampsia, aterosclerosis, enfer-
medad renal en etapa terminal, obesidad y adultos mayores.
El dispositivo puede detectar un pulso irregular sugestivo de fibri-
lación atrial (FA). Tenga en cuenta que el dispositivo no está dise-
ñado para diagnosticar FA. El diagnóstico de FA solo puede
confirmarse mediante ECG. Se le aconseja al paciente que vea a
un médico.
Estimado cliente,
Este dispositivo ha sido desarrollado en colaboración con médicos
y su muy alta precisión ha sido probada en ensayos clínicos.*
Microlife AFIBsens es la tecnología de medición digital de presión
arterial líder en el mundo para la detección de la fibrilación atrial
(FA) y la hipertensión arterial. Estos son los dos principales
factores de riesgo de sufrir un derrame cerebral o una enfermedad
cardíaca. Es importante detectar la FA y la hipertensión en una
etapa temprana, aunque es posible que no experimente ningún
síntoma. La detección de FA en general y por lo tanto, también con
el algoritmo Microlife AFIB, se recomienda para personas de 65
años en adelante. El algoritmo AFIB indica que la fibrilación atrial
puede estar presente. Por esta razón, se recomienda que visite a
su médico cuando el dispositivo emita una señal AFIB durante la
medición de la presión arterial. El algoritmo AFIB de Microlife ha
sido investigado clínicamente por varios investigadores clínicos
destacados y demostró que el dispositivo detecta pacientes con
AFIB con una certeza de 97-100%. 1,2
Si tiene cualquier pregunta o problema o si desea pedir piezas de
recambio, no dude en contactar con su servicio de atención al
cliente de Microlife local. Su distribuidor o farmacia podindicarle
la dirección del distribuidor de Microlife en su país. También puede
visitarnos en Internet en www.microlife.com donde encontrará
información útil sobre nuestros productos.
¡Cuide su salud con Microlife AG!
* Este dispositivo usa la misma tecnología de medición que el
premiado modelo «BP 3BTO-A» probado de acuerdo con el proto-
colo de la Sociedad Británica e Irlandesa de Hipertensión (BIHS).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Índice
1. Aspecto del indicador de fibrilación atrial para la
detección temprana (activo solo en modo MAM)
¿Qué es fibrilación auricular (FA)?
¿Quién debe ser examinado para fibrilación atrial?
Factores de riesgos que le permite controlar
2. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Ajuste de fecha y hora
Elegir el manguito correcto
Seleccionar el usuario
Seleccionando el modo estándar o MAM
3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
4. Medición de la presión arterial
Inflación manual
Procedimiento para no guardar la lectura
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
Indicador medio «MyCheck»
Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
5. Memoria de datos
Visualización del promedio de los últimos 28 días
Visualización del promedio clínico de presión arterial «MyBP»
Visualización de los valores individuales almacenados
Borrar todos los valores
6. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga
Baterías descargadas – cambio
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
7. Uso de un adaptador de corriente
8. Función Bluetooth®
Operaciones con Bluetooth®
Configuración de la aplicación y emparejamiento
de Bluetooth®
Estado de Bluetooth®
9. Funciones de conexión con el PC
10. Mensajes de error
14
11. Seguridad, cuidado, control de precisión y eliminación
de residuos
Cuidado del dispositivo
Limpieza del brazalete
Control de precisión
Eliminación de residuos
12. Garantía
13. Especificaciones técnicas
1. Aspecto del indicador de fibrilación atrial para la
detección temprana (activo solo en modo MAM)
Este dispositivo puede detectar la fibrilación atrial (FA). Este
símbolo BM indica que se detectó fibrilación atrial durante la medi-
ción. Consulte el párrafo siguiente para obtener información sobre
la consulta con su médico.
¿Qué es fibrilación auricular (FA)?
Normalmente, el corazón se contrae y relaja con un ritmo regular.
Ciertas células del corazón producen señales eléctricas que
hacen que el órgano se contraiga y bombee la sangre. La fibrila-
ción auricular se produce cuando en las dos aurículas (las
cámaras superiores del corazón) se dan señales rápidas e irregu-
lares. Esto hace que las aurículas se contraigan de manera irre-
gular (fibrilación). La fibrilación auricular es la forma más común
de arritmia cardiaca. Si bien a menudo no se manifiesta mediante
síntomas, hace que el riesgo de infarto cerebral aumente signifi-
cativamente. Necesitará la ayuda de un médico para controlar
este problema.
¿Quién debe ser examinado para fibrilación atrial?
La detección de FA se recomienda para personas mayores de 65
años, ya que la posibilidad de tener un accidente cerebrovascular
aumenta con la edad. La detección de FA también se recomienda
para personas mayores de 50 años que tienen presión arterial alta
(por ejemplo, SYS superior a 159 o DIA superior a 99), así como
aquellos con diabetes, insuficiencia cardíaca coronaria o para
aquellos que han tenido un accidente cerebrovascular.
En personas jóvenes o en el embarazo no se recomienda el
examen de detección de FA, ya que podría generar resultados
falsos y ansiedad innecesaria. Además, las personas jóvenes con
fibrilación atrial tienen un riesgo bajo de sufrir un derrame cerebral
en comparación con las personas mayores.
Factores de riesgos que le permite controlar
El diagnóstico precoz de FA seguido de un tratamiento adecuado
puede reducir significativamente el riesgo de sufrir un accidente
cerebrovascular. Conocer su presión arterial y saber si tiene FA es
el primer paso en la prevención proactiva del accidente cerebro-
vascular.
Para más información, visite nuestra web: www.microlife.com/afib.
2. Uso del dispositivo por primera vez
Colocar las baterías
Después de desembalar el dispositivo, en primer lugar, inserte las
baterías. El compartimento de las baterías AK está en la parte infe-
Información para su médico en caso de indicación de
fibrilación auricular frecuente
Este dispositivo es un tensiómetro oscilométrico que también
analiza la frecuencia de las pulsaciones durante la medición. El
dispositivo ha sido probado clínicamente.
El símbolo AFIB se muestra después de la medición, si se
produjo fibrilación atrial durante la medición. Si aparece el
símbolo AFIB después de haber realizado un episodio completo
de medición de la presión sanguínea (mediciones por tripli-
cado), se recomienda al paciente realizar otro episodio de
medición (mediciones por triplicado). Si el símbolo AFIB
aparece nuevamente, recomendamos que el paciente busque
asistencia médica.
Si el símbolo AFIB aparece en la pantalla del monitor de presión
arterial, indica la posible presencia de fibrilación atrial. Sin
embargo, el diagnóstico de fibrilación atrial debe ser realizado
por un cardiólogo según la interpretación del ECG.
Mantenga el brazo quieto durante la medición para evitar
lecturas falsas.
Este dispositivo puede detectar o no detectar la fibrilación
atrial en personas con marcapasos o desfibriladores.
En presencia de fibrilación auricular, el valor de la presión
arterial diastólica puede no ser exacto.
En presencia de fibrilación auricular se recomienda usar el
modo MAM para una medición más confiable de la presión
arterial.
15Microlife BP B6 Connect ES
rior del dispositivo. Inserte las baterías (4 x 1,5 V, tamaño AA) de
acuerdo con las marcas de polaridad indicadas.
Ajuste de fecha y hora
1. Una vez activadas las baterías, el número del o parpadea en
la pantalla. Ajuste el año pulsando el botón M 3. Para confir-
marlo y ajustar a continuacn el mes, pulse el Bluetooth/botón
Hora 4.
2. Ahora puede ajustar el mes usando el botón M. Pulse el Blue-
tooth/botón Hora para confirmar y, a continuacn, ajuste el día.
3. Por favor, siga las instrucciones anteriores para ajustar el día,
la hora y los minutos.
4. Una vez que haya ajustado los minutos y pulsado el Blutooth/
botón Hora, la fecha y la hora quedan establecidas y se visua-
liza la hora.
5. Si desea cambiar la fecha y la hora, pulse y mantenga pulsado
el Bluetooth/botón Hora durante aprox. 7-8 segundos hasta
que comience a parpadear el número del año. Ahora, podrá
introducir los nuevos valores tal como se ha descrito anterior-
mente.
Elegir el manguito correcto
Microlife ofrece diferentes tamaños de manguitos. Elija el tamaño
de manguito adecuado según la circunferencia de su brazo
(medida de forma ajustada en el centro del brazo).
Contacte su servicio al cliente de Microlife local, si el manguito
AL incluido no es el adecuado para usted.
Conecte el manguito al dispositivo insertando el conector AN
del manguito en el enchufe 6 del manguito hasta que no entre
más.
Seleccionar el usuario
Este dispositivo permite almacenar los resultados de 2 usuarios.
Seleccione el usuario deseado (usuario 1 o usuario 2 BN)
presionando el botón de usuario 5.
Seleccionando el modo estándar o MAM
Antes de cada medición, seleccione estándar (medición única) o
modo MAM (triple medición automática). En modo MAM, 3 medi-
ciones se toman automáticamente en sucesión y la el resultado se
analiza automáticamente y se muestra. Debido a que la presión
arterial fluctúa constantemente, un resultado obtenido de esta
manera es más confiable que cuando se realiza una única medi-
ción.
Para seleccionar el modo MAM, deslice el interruptor MAM 7
hacia arriba hasta la posición «3» hasta que aparezca el
símbolo MAM BO en la pantalla. Para cambiar al modo estándar
(medición única), deslice el interruptor MAM hacia abajo hasta
la posición «1».
En la parte inferior izquierda de la pantalla aparecen 1, 2 o 3
para indicar cuál de las 3 mediciones se está realizando en ese
momento.
Hay un descanso de 15 segundos entre las mediciones. Una
cuenta regresiva indica el tiempo restante.
Los resultados individuales no se visualizan. Su presión arterial
sólo se visualizará una vez que se hayan efectuado las 3 medi-
ciones.
No retire el manguito entre las mediciones.
Si una de las mediciones individuales ha sido dudosa, se toma
automáticamente una cuarta.
Tamaño de manguito para una circunferencia del brazo
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Use únicamente manguitos Microlife.
Si compra un brazalete de repuesto Microlife, retire el
conector del brazalete AN del tubo del brazalete AM del
brazalete suministrado con el dispositivo original e inserte
este conector en el tubo del brazalete de repuesto (válido
para todos los tamaños de brazaletes).
Antes de cada medición, asegúrese de seleccionar el
usuario correcto.
La detección de AF solo se activa en modo MAM.
16
3. Lista de chequeo para efectuar una medición fiable
Evite comer o fumar, así como cualquier otra actividad inmedia-
tamente antes de la medición.
Siéntese en una silla con respaldo y relájese durante 5 minutos.
Mantenga los pies planos sobre el piso y no cruce las piernas.
Efectúe la medición siempre en el mismo brazo (normal-
mente en el izquierdo). Es recomendable que su médico realice
dos mediciones en cada brazo durante la primera visita para
determinar de qué brazo se tomarán las mediciones en el
futuro. Las mediciones se deben efectuar en el brazo con
presión arterial más alta.
Quítese las prendas de vestir ajustadas a su brazo. Para evitar
la constricción, no se deben arremangar las mangas de
camisa, ya que no interfieren con el manguito si se encuentran
en contacto con el brazo.
Asegúrese de utilizar el tamaño correcto del manguito
(marcado en el manguito).
Coloque el manguito de tal forma que esté ajustado, pero
que no quede demasiado apretado.
Asegúrese de que el manguito esté colocado 1-2 cm por
encima del codo.
La marca de la arteria en el manguito (barra larga de 3 cm)
debe descansar sobre la arteria que va en el lado interior del
brazo.
Coloque el brazo de tal forma que esté relajado.
Asegúrese de que el manguito se encuentre a la misma
altura que su corazón.
4. Medición de la presión arterial
Seleccione el modo estándar (medición única) o MAM (auto-
mático medición triple): ver detalles en el capítulo 2.».
Presione el botón ON/OFF 1 para iniciar la medición.
Ahora, el manguito se inflará automáticamente. Relájese, no se
mueva y no tense los músculos del brazo hasta que se visua-
lice el resultado de la medición. Respire normalmente y no
hable.
La comprobación de ajuste del brazalete AR en la pantalla
indica que el brazalete está perfectamente colocado. Si
aparece el icono BT-A, el brazalete se ajusta de forma subóp-
tima, pero todavía está bien para medir.
Una vez alcanzada la presión correcta, el inflado se detiene y
la presión disminuye gradualmente. Si no se alcanzó la presión
necesaria, el dispositivo bombeará automáticamente más aire
al manguito.
Durante la medición, el indicador de pulso BM parpadea en la
pantalla.
Se visualiza el resultado compuesto por la presión arterial sistó-
lica AP, diastólica AQ, y la frecuencia del pulso AR. Tenga en
cuenta también las explicaciones de otras indicaciones en este
manual.
Retire el manguito cuando la medición haya terminado.
Desconecte el dispositivo. (El tensiómetro se apaga automáti-
camente al cabo de aprox. 1 min).
Inflación manual
En caso de presión arterial sistólica alta (por ejemplo, más de
135 mmHg), puede ser una ventaja establecer la presión indivi-
dualmente. Presione el botón ON/OFF después de que el monitor
haya sido bombeado hasta un nivel de aprox. 30 mmHg (mostrado
en la pantalla). Mantenga presionado el botón hasta que la presión
sea aproximadamente 40 mmHg por encima del valor sistólico
esperado, luego suelte el botón.
Procedimiento para no guardar la lectura
Tan pronto como se muestre la lectura, mantenga presionado el
botón de ON/OFF 1 hasta que parpadee «M» BP. Confirme para
eliminar la lectura presionando el botón Bluetooth/Time 7.
¿Cómo he de evaluar mi presión arterial?
El indicador LED de semáforo en el lado izquierdo de la pantalla
8 indica dentro de qué rango se encuentra la presión arterial
medida. El valor está dentro del óptimo (verde), elevado (amarillo)
La detección de AF solo se activa en modo MAM.
Puede detener la medición en cualquier momento presion-
ando el botón ON/OFF o abriendo el manguito (por ejemplo
si nota una sensación de presión molesta o desagradable).
Este monitor está especialmente probado para su uso en el
embarazo y la preeclampsia. Cuando detecta altas lecturas
inusuales en el embarazo, debe medir después de un
tiempo breve (por ejemplo, 1 hora). Si la lectura es
demasiado alta, consulte a su médico o ginecólogo.
En el embarazo, se puede ignorar el símbolo AFIB.
«CL» se muestra cuando la lectura se elimina de la
memoria con éxito.
17Microlife BP B6 Connect ES
o rango alto (rojo) La clasificación corresponde a la siguiente
rangos definidos por las directrices internacionales (ESH, ESC,
JSH). Datos en mmHg.
El valor superior es el que determina la evaluación. Ejemplo: un
valor de la presión arterial de 140/80 mm Hg o 130/90 mm Hg
indica «presión arterial demasiado alta».
Indicador medio «MyCheck»
Este símbolo CT indica después de cada medición, si es el másel
valor medido reciente se encuentra debajo, arriba o en el mismo
nivel que su valor promedio almacenado (ver también el capítulo
«5. Memoria de datos»).
Apariencia del símbolo de latidos irregulares (IHB)
Este símbolo
AN
indica que se detectó un latido cardíaco irregular.
En este caso, la presión arterial medida puede diferir de sus valores
reales de presión arterial. Se recomienda repetir la medición.
5. Memoria de datos
Este dispositivo almacena automáticamente hasta 99 mediciones
por cada usuario.
Seleccione el usuario 1 o 2 presionando el botón de usuario 5.
Visualización del promedio de los últimos 28 días
Presione el botón M 3 nuevamente. La pantalla muestra primero
«M» BP y «28A», que representa los valores de medición
promedio de los últimos 28 días.
Visualización del promedio clínico de presión arterial
«MyBP»
Al presionar brevemente el botón M 3 cuando el dispositivo está
apagado, le permite ver la presión sanguínea media clínicamente
relevante «MyBP». La pantalla muestra primero «M» BP y
«MyBP» BQ. Este promedio solo se muestra cuando se han reali-
zado 12 valores de medición clínicamente relevantes en los
últimos 28 días.
Nivel Sistólico Diastólico Recomendación
1. presión arterial
demasiado alta
≥135 ≥85 Acudir al médico
2. presión arterial
elevada
130 - 134 80 - 84 Autocontrol
3. presión arterial
normal
<130 <80 Autocontrol
Si la sístole o diástole medida es superior a 5 mmHg
más alto que el promedio almacenado, la flecha muestra
hacia arriba.
Si la sístole o diástole medida es más de 5 mmHg más baja
que el promedio almacenado, la flecha muestra hacia
abajo.
Si la sístole y la diástole medidas no difieren en más de 5
mmHg del promedio almacenado, la flecha se muestra en
línea recta.
Si la sístole y la diástole medidas difieren en diferentes
direcciones del promedio almacenado, esto se indica
primero con la figura de la sístole parpadeando, junto con
la flecha hacia arriba o hacia abajo durante dos segundos.
A partir de entonces, la figura de diástole parpadea con la
flecha apuntando hacia arriba o hacia abajo durante dos
segundos.
Información para su doctor en caso de aparición repetida
del símbolo IHB
Este dispositivo es un monitor oscilométrico de presión arterial
que también mide el pulso durante la medición de la presión
arterial e indica cuándo el ritmo cardiaco es irregular.
Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito
subóptimo BT-A no se consideran en el valor promedio.
Solo se consideran las mediciones que se realizaron
en la mañana entre las 05:00-10:59 o en la tarde entre las
17:00-22:59.
Se consideran un máximo de 4 lecturas por día (2 deLa
mañana y 2 de la tarde).
Mediciones realizadas en modo estándar y en modo MAM
se consideran en el promedio, cuando se han realizado en
el momento adecuado del día.
Mediciones realizadas en modo MAM o estándar único.
El modo se clasifica como medidas individuales para
trabajarel «promedio de MyBP».
Las lecturas de presión arterial con ajuste de manguito
subóptimo BT-A no se consideran en el valor promedio.
18
Visualización de los valores individuales almacenados
Al presionar nuevamente el botón M, le permite ver la última medi-
ción realizada. La pantalla muestra primero «M» BP y un valor, p.
Ej. «M17». Esto significa que hay 17 valores únicos en la
memoria.
Al volver a pulsar el botón M se vuelve a visualizar el valor anterior.
Pulsando el botón M repetidamente se puede cambiar de un valor
guardado a otro.
Borrar todos los valores
Asegúrese que el usuario correcto está activado.
Si está seguro de que desea eliminar permanentemente todos los
valores almacenados, mantenga presionado el botón M (el dispo-
sitivo debe haberse apagado previamente) hasta que aparezca
«CL ALL» y luego suelte el botón. Para borrar la memoria de
forma permanente, presione el Bluetooth/botón de tiempo mien-
tras parpadea «CL ALL». Los valores individuales no se pueden
borrar.
6. Indicador de baterías y cambio de baterías
Baterías con poca carga
Cuando las baterías están gastadas aproximadamente ¾, el
símbolo de baterías AS parpadea al momento de encender el
dispositivo (se visualiza una batería parcialmente cargada).
Aunque el dispositivo seguirá midiendo de manera fiable, tenga a
mano baterías de recambio.
Baterías descargadas – cambio
Cuando las baterías están gastadas, el símbolo de baterías AS
parpadea al momento de encender el dispositivo (se visualiza una
batería descargada). Ya no se puede realizar ninguna medición y
es preciso cambiar las baterías.
1. Abra el compartimento de baterías AK situado en la parte
posterior del dispositivo.
2. Sustituya las baterías; asegúrese de que la polaridad sea la
correcta, tal como lo indican los signos en el compartimiento.
3. Para ajustar la fecha y la hora, siga el procedimiento descrito
en el Apartado «2. Uso del dispositivo por primera vez».
¿Qué baterías y qué procedimiento?
Uso de baterías recargables
Este dispositivo también se puede usar con baterías recargables.
7. Uso de un adaptador de corriente
Este dispositivo se puede hacer funcionar utilizando el adaptador
de corriente de Microlife (DC 6V, 600 mA).
Tenga cuidado de no exceder la capacidad máxima de la
memoria que es de 99 valores. Cuando la memoria está
llena, el valor más antiguo es reemplazado por el valor
número 100. Los valores deberán ser evaluados por un
médico antes de alcanzar la capacidad máxima de la
memoria; en caso contrario, se perderán los datos.
Cancelar eliminación: presione el botón ON/OFF 1
mientras «CL ALL» está parpadeando.
La memoria retiene todos los valores, aunque haya que
resetear la fecha y la hora; para este fin, el número del año
parpadea automáticamente después de cambiar las
baterías.
Utilice 4 baterías alcalinas nuevas de tamaño AA, de 1,5 V,
de larga duración.
No utilice baterías caducadas.
Si no va a usar el dispositivo durante un período prolon-
gado, extraiga las baterías.
Utilice únicamente baterías reutilizables del tipo «NiMH».
Las bateas se deben extraer y recargar, cuando aparezca
el símbolo de batería (batería descargada). No deben
permanecer en el interior del dispositivo, ya que se pueden
dañar (descarga total como resultado de un uso poco
frecuente del dispositivo, incluso estando apagado).
Retire siempre las baterías recargables si no va a usar el
dispositivo en una semana o más.
¡Las baterías NO se pueden recargar dentro del
tensiómetro! Recargue las baterías en un cargador externo
y observe la información relativa a la recarga, el cuidado y
a la duración.
Utilice únicamente el adaptador de corriente de Microlife
disponible como accesorio original, apropiado para su
voltaje de alimentación.
Asegúrese de que no estén dañados ni el adaptador
ni el cable.
19Microlife BP B6 Connect ES
1. Inserte el cable del adaptador en el enchufe para el adaptador
de corriente AT situado en el dispositivo.
2. Inserte la clavija del adaptador en una caja de enchufe.
Mientras esté conectado el adaptador de corriente, no se
consume corriente de las baterías.
8. Función Bluetooth®
Utilice la función Bluetooth® para transferir datos a la aplicación
Connected Health+ en un teléfono inteligente (con sistema opera-
tivo Android o iOS). Información disponible en: www.micro-
life.com/technologies/connect
Operaciones con Bluetooth®
Encender Bluetooth® manualmente: Pulse el botón Bluetooth/
Hora 4 para activar Bluetooth® y el símbolo Bluetooth® AO
que aparece en la pantalla parpadeará.
Encender Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se activará
automáticamente después de una medición. El símbolo Blue-
tooth® AO que aparece en la pantalla parpadeará.
Apagar Bluetooth® manualmente: Pulse el botón ON/OFF 1
para apagar Bluetooth®.
Apagar Bluetooth® automáticamente: Bluetooth® se apagará
automáticamente después de 2 minutos si no se conecta un
teléfono inteligente al dispositivo.
Configuración de la aplicación y emparejamiento de Blue-
tooth®
1. Abra la aplicación «Microlife Connected Health+» en el teléfono
inteligente. (Asegúrese de que la aplicacn está ejecutándose
en primer plano, no en segundo plano.)
2. Encienda Bluetooth® manualmente para conectar el dispositivo
al teléfono inteligente.
3. Cuando el teléfono inteligente encuentre el dispositivo, este
mostrará un mensaje para emparejarse con el dispositivo.
Confirme el emparejamiento en el teléfono inteligente para
concluir el proceso. Cancele para detener el emparejamiento.
4. Después del emparejamiento, la aplicación mostrará un
mensaje para configurar la selección del usuario del dispositivo
(1 o 2) con el perfil del usuario de la aplicación. Confirme la
selección para proceder con la configuración. Pulse Cancelar
para detener la configuración (si la selección del usuario no es
correcta).
5. Tras la configuración, el dispositivo intercambiará automática-
mente los datos de las mediciones y la configuración de fecha/
hora con la aplicación. Bluetooth® se apaga automáticamente
tras el intercambio de datos.
Estado de Bluetooth®
El símbolo Bluetooth® AO parpadea lentamente: Bluetooth®
está activado y esperando la conexión.
El símbolo de Bluetooth® AO no parpadea: La conexión Blue-
tooth® está establecida.
El símbolo Bluetooth® AO parpadea rápidamente: Error de
conexión de Bluetooth®.
9. Funciones de conexión con el PC
Este dispositivo se puede utilizar junto con un ordenador personal
(PC) con el software Microlife Blood Pressure Analyzer+ (BPA+).
Los datos almacenados se pueden transferir al PC conectando el
tensiómetro al PC mediante un cable.
Si no se incluye el cupón de descarga ni el cable, descargue el
BPA software de www.microlife.com/software y use un cable
Micro-USB.
10.Mensajes de error
Si se produce un error durante la medición, esta se interrumpe y
se visualiza un mensaje de error, p. ej., «Err 3».
En caso de error de conexión de Bluetooth®, apague la
función Bluetooth® del dispositivo, espere un minuto e
intente establecer de nuevo la conexión Bluetooth®.
Consulte el capítulo «10. Mensajes de error» si desea
ampliar información.
Error Descripción Posible causa y solución
«Err 1»
BK
Señal
demasiado
débil
Las señales del pulso en el manguito
son demasiado débiles. Vuelva a
colocar el manguito y repita la
medición.*
20
* Por favor, consulte inmediatamente a su médico, si este o cual-
quier otro problema ocurre repetidamente.
11.Seguridad, cuidado, control de precisión
y eliminación de residuos
Siga las instrucciones de uso. Este documento proporciona
información importante de operación y seguridad del producto
con respecto a este dispositivo. Lea atentamente este docu-
mento antes de usar el dispositivo y consérvelo para futuras
consultas.
Este dispositivo sólo se debe utilizar para los propósitos
descritos en estas instrucciones. El fabricante no se responsa-
biliza de ningún daño causado por un uso inadecuado.
El dispositivo está integrado por componentes sensibles y se
debe tratar con cuidado. Respete las indicaciones de almace-
namiento y funcionamiento que se describen en el apartado
«Especificaciones técnicas».
Los brazaletes son sensibles y deben tratarse cuidadosa-
mente.
Infle el manguito únicamente cuando está colocado correcta-
mente en el brazo.
No utilice el dispositivo si cree que puede estar roto o detecta
alguna anomalía.
Nunca abra el dispositivo.
«Err 2»
BT-B
Señal de
error
Durante la medición se han detectado
señales de error por el manguito,
causadas, por ejemplo, por el movi-
miento o la contracción de un músculo.
Repita la medición manteniendo el
brazo quieto.
«Err 3»
BT-C
Presión
anormal de
brazalete
No se puede generar una presión adec-
uada en el manguito. Se puede haber
producido una fuga. Compruebe que el
manguito esté conectado correcta-
mente y que no esté demasiado suelto.
Cambie las baterías si fuese necesario.
Repita la medición.
«Err 5» Resultado
anormal
Las señales de medición son impre-
cisas y, por ello, no se puede visualizar
ningún resultado. Lea la lista de
chequeo para efectuar mediciones
fiables y repita la medición.*
«Err 6» Modo MAM Ha habido demasiados errores durante
la medición en el modo MAM, por lo
que es imposible obtener un resultado
final. Lea la lista de chequeo para efec-
tuar mediciones fiables y repita la
medición.*
«HI» Pulso o
presión de
manguito
demasiado
alto
La presión en el manguito es
demasiado alta (superior a 299 mm Hg)
o el pulso es demasiado alto (más de
200 latidos por minuto). Relájese
durante 5 minutos y repita la medición.*
«LO» Pulso
demasiado
bajo
El pulso es demasiado bajo (menos de
40 latidos por minuto). Repita la
medición.*
Error Descripción Posible causa y solución
El símbolo
Bluetooth®
AO parpadea
rápidamente
Error de conexión de Bluetooth®.
Apague la función Bluetooth® del
dispositivo y cierre la aplicación en el
teléfono inteligente. Espere 1 minuto,
abra la aplicación en el teléfono inteli-
gente y active Bluetooth® manualmente
en el dispositivo para intentar esta-
blecer de nuevo la conexión Bluetooth®
y la transferencia de datos.
«Err bt» Error de
autocompro-
bación de
Bluetooth®
Bluetooth® no funciona correctamente.
Póngase en contacto con el distribuidor
Microlife de su zona.
Seguridad y protección
Error Descripción Posible causa y solución
21Microlife BP B6 Connect ES
Lea las instrucciones de seguridad adicionales en los disposi-
tivos individuales de este manual.
El resultado de medición dado por este dispositivo no es un
diagnóstico. No está reemplazando la necesidad para la
consulta de un médico, especialmente si no coincide con los
síntomas del paciente. No confíe sólo en el resultado de la
medición, considere siempre otros síntomas potencialmente
presentes y la retroalimentación del paciente. Se aconseja
llamar a un médico o una ambulancia si es necesario.
A fin de evitar mediciones imprecisas o lesiones, no utilice este
dispositivo si el estado del paciente coincide con las contraindica-
ciones siguientes.
El dispositivo no está indicado para tomar la presión de
pacientes pediátricos de menos de 12 años de edad (niños,
niños pequeños o neonatos).
La presencia de una arritmia cardiaca elevada durante el
proceso puede interferir en la medición de la presión arterial y
afectar a la fiabilidad de los resultados. Consulte a su médico
si puede utilizar el dispositivo en este caso.
El dispositivo mide la presión arterial mediante un manguito de
presión. Si el miembro donde se va a tomar la presión presenta
una lesión (por ejemplo heridas abiertas), alteraciones o está
sometido a tratamiento (por ejemplo con una vía intravenosa)
que desaconsejen el contacto de superficie o la presurización,
no utilice el dispositivo para evitar que empeoren las lesiones o
la situación.
Los movimientos del paciente durante la medición pueden
interferir en el proceso e influir en los resultados.
Evite tomar la presión a pacientes cuyo estado, enfermedad o
susceptibilidad a las condiciones del entorno den lugar a movi-
mientos incontrolados (por ejemplo temblores o estremeci-
mientos) y sean incapaces de comunicarse con claridad (por
ejemplo niños y pacientes inconscientes).
El dispositivo utiliza el método oscilométrico para determinar la
presión arterial. El brazo en el que se está tomando la presión
debe tener una perfusión normal. El dispositivo no se debe
utilizar en extremidades con la circulación sanguínea limitada o
afectada. Si padece perfusión o trastornos sanguíneos,
consulte al médico antes de utilizar el dispositivo.
Evite tomar la presión en el brazo que esté en el lado de una
mastectomía o una extirpación de ganglio linfático.
No utilice el dispositivo en un vehículo en movimiento (por
ejemplo un coche o un avión).
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar la muerte o lesiones graves.
Este dispositivo solo se puede destinar a los usos que se
describen en este manual de instrucciones. El fabricante no
será responsable de los daños provocados por el uso inco-
rrecto.
No cambie la medicación ni el tratamiento del paciente basán-
dose en el resultado de una o múltiples mediciones. Los
cambios de tratamiento y de medicación solo los puede pres-
cribir un profesional médico.
Revise el dispositivo, el manguito y los demás componentes
para detectar posibles daños. NO UTILICE el dispositivo, el
manguito o los componentes si están dañados o no funcionan
con normalidad.
El flujo sanguíneo del brazo se detiene temporalmente durante
la medición. Si la interrupción del flujo sanguíneo se alarga la
circulación periférica se reduce, lo que puede causar lesiones
en los tejidos. Esté pendiente de los signos de obstrucción de
la circulación periférica (por ejemplo el cambio de color de los
tejidos) si toma la presión de forma continuada o durante un
largo periodo de tiempo.
La exposición prolongada a la presión del manguito reducirá la
perfusión periférica y puede dar lugar a lesiones. Evite
prolongar la presurización del manguito más allá del tiempo de
medición normal. En caso de presurización anormalmente
larga interrumpa la medición o afloje el manguito para que baje
la presión.
No utilice el dispositivo en un entorno rico en oxígeno o cerca
de gases inflamables.
El dispositivo no es resistente al agua. No salpique ni sumerja
el dispositivo en agua u otros líquidos.
Asegúrese de que los niños no utilicen el dispositivo sin
supervisión, puesto que podrían tragarse algunas de las
piezas más pequeñas. Tenga en cuenta el riesgo de
estrangulamiento en caso de que este dispositivo se sumi-
nistre con cables o tubos.
Contraindicaciones
ADVERTENCIA
22
No desmonte o intente reparar el dispositivo, los accesorios y
los componentes cuando esté en uso o guardado. Se prohíbe
acceder al hardware y el software internos del dispositivo. El
acceso y la reparación no autorizados del dispositivo cuando
está en uso o guardado pueden poner en riesgo la seguridad y
el buen funcionamiento del mismo.
Mantenga el dispositivo fuera del alcance de los niños y las
personas que no sean capaces de utilizarlo. No olvide que con
este dispositivo y sus accesorios existe riesgo de ingestión
accidental por las piezas pequeñas y de estrangulamiento por
los cables y tubos.
Indica una situación potencialmente peligrosa que si no se evita
podría ocasionar lesiones leves o moderadas al usuario o
paciente o bien daños al dispositivo u otros objetos.
El dispositivo está destinado únicamente a la toma de la
presión sanguínea en el brazo. No mida la presión arterial en
otros sitios porque la lectura no sería precisa.
Una vez realizada la medición afloje el manguito y espere > 5
minutos a que se restablezca la perfusión del brazo antes de
realizar una nueva medición.
No utilice este dispositivo y otros dispositivos médicos (DM)
eléctricos a la vez, ya que podría provocar anomalías en el
dispositivo o mediciones imprecisas.
No utilice el dispositivo cerca de equipos quirúrgicos de alta
frecuencia (AF), dispositivos de resonancia magnética (RM) y
escáneres de tomografía computarizada (TC) porque podría
provocar anomalías en el dispositivo o mediciones imprecisas.
Utilice y guarde el dispositivo, el manguito y los componentes
en las condiciones de temperatura y humedad indicadas en las
«Especificaciones técnicas». Si el dispositivo, el manguito y los
demás componentes se utilizan o guardan en condiciones
distintas de las «Especificaciones técnicas» podrían producirse
anomalías en el funcionamiento y riesgos para la seguridad.
Proteja el dispositivo y los accesorios de lo siguiente para evitar
que se dañen:
agua, otros líquidos y humedad
Temperaturas extremas.
impactos y vibraciones
Luz directa del sol.
Contaminación y polvo.
Este dispositivo ofrece 2 configuraciones de usuario.
Compruebe que se ha limpiado y desinfectado después de
cada uso para evitar la contaminación cruzada entre usuarios.
Deje de utilizar el dispositivo y el manguito y consulte a su
médico si experimenta irritación cutánea o molestias.
Información de compatibilidad electromagnética
Este dispositivo cumple con la norma EN 60601-1-2: 2015 sobre
perturbaciones electromagnéticas.
Este dispositivo no está certificado para utilizarse cerca de
aparatos médicos de alta frecuencia (AF).
No utilice el dispositivo cerca de campos electromagnéticos
fuertes y equipos de comunicación por radio portátiles (por
ejemplo hornos microondas o dispositivos móviles). Mantenga
una distancia mínima de 0,3 m respecto a esos aparatos cuando
utilice el dispositivo.
Cuidado del dispositivo
Limpie el dispositivo únicamente con un paño suave y seco.
Limpieza del brazalete
Para limpiar el manguito hágalo cuidadosamente con un paño
húmedo y jabón neutro.
Control de precisión
Recomendamos someter este dispositivo a un control de precisión
cada 2 años o después de un impacto mecánico (p. ej., si se ha
caído). Por favor, contacte su servicio al cliente Microlife local para
concertar la revisión (ver introducción).
Eliminación de residuos
PRECAUCIÓN
ATENCIÓN: ¡No debe lavarse, en ningún caso, la cámara
de aire localizada en el interior!
Las baterías y los dispositivos electrónicos se deben
eliminar según indique la normativa local pertinente y no se
deben desechar junto con la basura doméstica.
23Microlife BP B6 Connect ES
12.Garantía
Este dispositivo tiene una garantía de 5 años a partir de la fecha
de compra. Durante este período de garantía, a nuestra discre-
ción, Microlife reparará o reemplazará el producto defectuoso de
forma gratuita.
La garantía no será válida si abre o manipula el dispositivo.
Los siguientes artículos están excluidos de la garantía:
Costos de transporte y riesgos del transporte.
Daños causados por la aplicación incorrecta o el incumpli-
miento de las instrucciones de uso.
Daño causado por fugas de baterías.
Daño causado por accidente o mal uso.
Material de embalaje / almacenamiento e instrucciones de uso.
Comprobaciones periódicas y mantenimiento (calibración).
Accesorios y piezas de desgaste: Baterías, adaptador de
corriente (opcional).
El brazalete está cubierto por una garantía funcional (estan-
queidad de la vejiga) durante 2 años.
En caso de que se requiera un servicio de garantía, comuníquese
con el distribuidor donde adquirió el producto o con su servicio
local de Microlife. Puede ponerse en contacto con su servicio local
Microlife a través de nuestro sitio web:
www.microlife.com/support.
La compensación se limita al valor del producto. La garantía se
otorgará si el producto completo se devuelve con la factura
original. La reparación o el reemplazo dentro de la garantía no
prolonga ni renueva el período de garantía. Los reclamos y dere-
chos legales de los consumidores no están limitados por esta
garantía.
13.Especificaciones técnicas
Este dispositivo esta en conformidad con los requerimientos de la
Directiva 93/42/CEE relativa a productos sanitarios.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Las marca Bluetooth® y sus logotipos son marcas registradas
propiedad de Bluetooth SIG, Inc. y cualquier uso de dichas marcas
por parte de Microlife Corp. es bajo licencia. Otras marcas y
nombres comerciales pertenecen a sus respectivos dueños.
Condiciones de
funcionamiento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90% de humedad relativa máxima
Condiciones de
almacenamiento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90% de humedad relativa máxima
Peso: 415 g (incluyendo baterías)
Tamaño: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Procedimiento de
medición:
oscilométrico, según el método Korot-
koff: Fase I sistólica, fase V diastólica
Nivel de medición: SYS: 60 - 255 mm Hg, DIA:
40 - 200mm HG
Pulso: 40 - 199 latidos por minuto
Intervalo de
indicación de la
presión del manguito:
0 - 299 mm Hg
Resolución: 1 mm Hg
Precisión estática: dentro de ± 3 mm Hg
Precisión del pulso: ± 5% del valor medido
Comunicación
inalámbrica: Bluetooth® Low Energy
Compatibilidad: iOS: iOS 13.0 o posterior
Android: Android 8 o posterior
Fuente de corriente: 4 baterías alcalinas 1,5 V;
tamaño AA
Adaptador de voltaje c.a. 6V,
600 mA (opcional)
Duración de la
batería:
aprox. 920 mediciones
(usando baterías nuevas)
Clase IP: IP 20
Referencia a los
estándares:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Vida útil esperada: Dispositivo: 5 años o 10000 mediciones,
lo que ocurra primero.
Accesorios: 2 años o 5000 mediciones,
lo que ocurra primero.
Écran
Microlife BP B6 Connect FR
1Bouton ON/OFF (marche/arrêt)
2Écran
3Bouton M (mémoire)
4Bluetooth/Bouton de réglage du temps
5Bouton utilisateur
6Prise pour brassard
7Sélecteur MAM
8Indicateur de classification de mesure
9Port USB
AT Prise pour adaptateur secteur
AK Compartiment à piles
AL Brassard
AM Tube de raccordement
AN Connecteur brassard
AO Bluetooth® actif
AP Tension systolique
AQ Tension diastolique
AR Fréquence des battements cardiaques
AS Indicateur d'état de charge des piles
BT Vérification de l'ajustement du brassard
-A: Ajustement du brassard non optimal
-B: Indicateur de mouvement «Err 2»
-C:Verifier la pression dans le brassard «Err 3»
BK Indicateur de signal de brassard «Err 1»
BL (IHB) symbole de rythme cardiaque irrégulier
BM Indicateur de fibrillation atriale (AFIB)
BN Indicateur utilisateur
BO Mode MAM
BP Indicateur de mise en mémoire
BQ Moyenne de la tension artérielle clinique «MyBP»
BR Date/Heure
BS Indicateur de pouls
CT Indicateur de moyenne «MyCheck»
Lisez attentivement les informations
importantes contenues dans le mode
d’emploi avant d’utiliser cet appareil. Pour
votre sécurité, suivez le mode d’emploi et
conservez-le pour toute consultation
ultérieure.
Partie appliquée du type BF
A conserver dans un endroit sec
Fabricant
Les piles et appareils électroniques
doivent être éliminés en conformité avec
les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Représentant autorisé dans la
communauté européenne
Numéro de catalogue
Numéro de série
(AAAA-MM-JJ-SSSSS ;
année-mois-jour-numéro de série)
Attention
Limite d‘humidité
Limite de température
Dispositif médical
Tenir hors de portée des enfants de
0 à 3 ans
Marquage CE conforme
S
NN
24
25Microlife BP B6 Connect FR
Utilisation:
Ce tensiomètre oscillométrique est conçu pour mesurer la pres-
sion artérielle de manière non invasive chez les personnes âgées
de 12 ans et plus.
Il est validé cliniquement chez les patients souffrant d'hyperten-
sion, d'hypotension, de diabète, de grossesse, de pré-éclampsie,
d'athérosclérose, d'insuffisance rénale terminale, d'obésité ainsi
que pour les personnes âgées.
Le dispositif peut détecter les troubles du ryhtme cardiaque suggé-
rant une fibrillation auriculaire (FA). Veuillez noter que l'appareil
n'est pas destiné au diagnostic de la FA. Un diagnostic de FA ne
peut être confirmé que par un ECG. Il est recommandé au patient
de consulter un médecin.
Cher client,
Cet appareil a été développé en collaboration avec des médecins.
Les tests cliniques dont il a fait l'objet ont montré que les résultats
affichés sont d'une très grande précision.*
La technologie Microlife AFIBsens, qui équipe les tensiomètres
digitaux Microlife, est la seule à pouvoir intervenir dans le cadre
d'un dépistage précoce de la fibrillation atriale (FA) et de
l'hypertension atriale. Ces deux facteurs de risque majeurs de
maladie cardiaque et d'infarctus augmentent la probabilité d'une
crise cardiaque. Il est important de dépister la FA et l'hypertension
à un stade précoce même si vous ne remarquez aucun symptôme
caractéristique de cette affection. Le dépistage de la FA en
général et aussi avec l’algorithme Microlife AFIB, est recommandé
pour les personnes de 65 ans et plus. L’algorithme AFIB indique
qu’une fibrillation auriculaire peut être présente. Pour cette raison,
il est recommandé de consulter son médecin quand le tensiomètre
donne un signal FA pendant la mesure de la pression artérielle.
L'algorithme FA de Microlife a été examiné par différentes
sommités dans le domaine des tests cliniques et a révélé une fiabi-
lité de détection de la FA de 97 à 100 %. 1,2
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre revendeur
ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour avoir les
coordonnées du représentant Microlife de votre pays. Vous
pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse www.micro-
life.com, où vous trouverez de nombreuses et précieuses informa-
tions sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
* Cet appareil applique la même technologie de mesure que le
modèle primé «BP 3BTO-A» testé conformément aux standards
de la Société Britannique et Irlandaise de l'Hypertension (BIHS).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Sommaire
1. Apparition de l'indicateur de fibrillation atriale
(actif seulement en mode MAM)
Qu'est ce que la fibrillation atriale?
Qui devrait effectuer un dépistage de la fibrillation auriculaire?
Des facteurs de risques que vous pouvez contrôler
2. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Réglage de la date et de l'heure
Sélection du brassard correct
Choix de l'utilisateur
Sélection du mode standard ou MAM
3. Pré-requis pour une mesure fiable
4. Prise de tension
Gonflage manuel
Comment ne pas enregistrer une lecture
Comment puis-je évaluer ma tension?
Indicateur de moyenne «MyCheck»
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
5. Mémoire
Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours
Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique
«MyBP»
Visualisation des valeurs uniques enregistrées
Suppression de toutes les valeurs
6. Indicateur d'état de charge des piles et de remplacement
Piles presque déchargées
Piles déchargées – remplacement
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
7. Utilisation d'un adaptateur secteur
8. Fonction Bluetooth®
Opérations Bluetooth®
Appairage Bluetooth® et paramétrage de l’application
26
État de la fonction Bluetooth®
9. Fonctions de connexion avec un PC
10. Messages d'erreurs
11. Sécurité, entretien, test de précision et élimination de
l'équipement
Entretien de l'appareil
Nettoyage du brassard
Test de précision
Élimination de l'équipement
12. Garantie
13. Caractéristiques techniques
1. Apparition de l'indicateur de fibrillation atriale
(actif seulement en mode MAM)
Cet appareil est capable de détecter la fibrillation atriale (FA). Ce
symbole BM indique d'une fibrillation atriale a été détectéé. Merci
de se reporter au paragraphe suivant au sujet de la consultation
chez le médecin.
Qu'est ce que la fibrillation atriale?
En temps normal, votre coeur se contracte et se relâche sur un
rythme régulier. Certaines cellules cardiaques produisent un
signal électrique, ce qui entraine la contraction du coeur et qui
permet à ce dernier de jouer son rôle de pompe. Une fibrillation
atriale apparaît lorsqu'il y a, dans les chambres supérieures du
coeur (les oreillettes), des signaux électriques rapides et irrégu-
liers. Cela entraîne des contractions rapides et irréguliers. C'est ce
qu'on appelle la fibrillation. La fibrillation atriale est la forme la plus
courante d'arythmie cardiaque. Vous pouvez vivre normalement
avec cette arythmie, mais elle augmente considérablement votre
risque d'AVC. Vous aurez besoin d'un médecin pour vous aider à
maîtriser le problème.
Qui devrait effectuer un dépistage de la fibrillation
auriculaire?
Le dépistage de la FA est recommandé pour les personnes de
plus de 65 ans car les risques d'AVC augmentent avec l'âge. Le
dépistage de la FA est également recommandé pour les
personnes âgées de 50 ans et plus qui ont une pression artérielle
élevée (par exemple SYS supérieure à 159 ou DIA supérieure à
99) ainsi que celles atteintes de diabète, d'insuffisance cardiaque
ou d'AVC.
Chez les jeunes ou pendant la grossesse, le dépistage de la FA
n'est pas recommandé car il pourrait générer de faux résultats et
une anxiété inutile. De plus, les jeunes atteints de FA ont un faible
risque d'AVC par rapport aux personnes âgées.
Des facteurs de risques que vous pouvez contrôler
Un diagnostic précoce de la FA suivi d'un traitement adéquat peut
réduire considérablement le risque d'AVC. Connaître votre tension
artérielle et savoir si vous souffrez de FA est la première étape
d'une prévention proactive des AVC.
Pour plus d'information, merci de visiter notre site: www.micro-
life.com/afib.
2. Première mise en service de l'appareil
Insertion des piles
Après avoir déballé votre appareil, insérez d'abord les piles. Le
compartiment à piles AK se trouve sur le dessous de l'appareil.
Information pour le médecin sur l'apparition fréquente de
l'indicateur de fibrillation atriale
Cet appareil est un tensiomètre oscillométrique qui analyse
aussi les irrégularités du pouls pendant la mesure. L'appareil est
testé cliniquement.
Le symbole AFIB apparaît après la mesure si une fibrillation
atriale est détectée. Si le symbole AFIB apparaît après avoir
effectué une série de 3 mesures, il est conseillé au patient de
mesurer de nouveau (3 mesures). Si le symbole persiste, il est
conseillé d'en parler au médecin.
Si le symbole AFIB apparaît sur l'écran du tensiomètre, cela
indique la présence possible d'une fibrillation auriculaire. Le
diagnostic de fibrillation auriculaire doit cependant être effectué
par un cardiologue en se basant sur l'interprétation de l'ECG.
Garder le bras tendu pendentif la mesure pour ne pas avoir
de valeur faussée.
Ce dispositif peut ne pas détecter ou faussement détecter
une fibrillation auriculaire chez les personnes porteurs d'un
stimulateur cardiaque ou d'un défibrillateur.
En présence d'une fibrillation auriculaire, la valeur de la
pression artérielle diastolique peut ne pas être exacte.
En présence d'une fibrillation auriculaire, l'utilisation du
mode MAM est recommandé pour obtenir une mesure plus
fiable de la pression artérielle.
27Microlife BP B6 Connect FR
Insérez les piles (4 x 1,5 V, format AA) en respectant les indica-
tions de polarité.
Réglage de la date et de l'heure
1. Après l'insertion de nouvelles piles, les chiffres de l'année
clignotent sur l'écran. Vous pouvez régler l'année en appuyant
sur le bouton M 3. Pour confirmer et régler le mois, pressez le
Bluetooth/bouton de réglage du temps 4.
2. Vous pouvez maintenant régler le mois en appuyant sur le
bouton M. Pour confirmer, pressez le Bluetooth/bouton de
réglage du temps puis réglez le jour.
3. Veuillez suivre les instructions ci-dessus pour régler le jour,
l'heure et les minutes.
4. Après la définition des minutes et la pression du Bluetooth/
bouton de réglage du temps, la date et l'heure réglées s'affiche-
ront.
5. Pour changer la date et l'heure, pressez le Bluetooth/bouton de
réglage du temps environ 7-8 secondes jusqu'à ce que les
chiffres de l'année clignotent. Vous pouvez alors saisir les
nouvelles valeurs comme décrit ci-dessus.
Sélection du brassard correct
Microlife offre différentes tailles de brassard. Sélectionnez la taille
qui correspond à la circonférence du haut du bras (mesurée en
tendant le brassard autour du haut du bras dans la partie centrale).
Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard AL
fourni ne convient pas.
Raccordez le brassard à l'appareil en enfichant le connecteur
AN dans la prise 6 aussi loin que possible.
Choix de l'utilisateur
Cet appareil permet l'enregistrement des mesures pour
2 utilisateurs.
Sélectionnez l'utilisateur souhaité (utilisateur 1 ou utilisateur 2
BN) en appuyant sur le bouton utilisateur 5.
Sélection du mode standard ou MAM
Avant chaque mesure, sélectionnez le mode standard (mesure
unique) ou MAM (mesure triple automatique). En mode MAM, 3
mesures sont automatiquement prises successivement et le
résultat est ensuite automatiquement analysé et affiché. Comme
la pression artérielle est une valeur fluctuante, les résultats
obtenus de cette façon sont plus fiables que lors d'une mesure
unique.
Pour sélectionner le mode MAM, faites glisser l'interrupteur
MAM 7 vers le haut en position «jusqu'à ce que le symbole
MAM BO apparaisse à l'écran. Pour passer au mode standard
(mesure unique), faites glisser l'interrupteur MAM vers le bas
en position «1».
La partie droite inférieure de l'écran signale le numéro des 3
mesures réalisées au moyen des chiffres 1, 2 et 3.
Il y a une pause de 15 secondes entre les mesures. Un compte
à rebours indique le temps restant.
Les résultats individuels ne s'affichent pas. Votre tension
n'apparaîtra sur l'écran qu'après la réalisation des 3 mesures.
N'enlevez pas le brassard entre les mesures.
Si l'appareil juge l'une des mesures de la série non plausible, il
en effectuera une quatrième.
Taille du brassard pour la circonférence du haut du bras
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Utilisez exclusivement des brassards Microlife.
Si vous avez achetez un brassard Microlife de rechange
afin de remplacer le brassard d’origine vendu avec le tensi-
omètre, vous devez retirer le connecteur AN du tuyau AM
fourni avec l’équipement original puis insérer ce connecteur
dans le tuyau du brassard de rechange que vous avez
acheté. Ceci est valable pour toutes les tailles de brassard.
Avant chaque mesure, vérifiez que l'utilisateur sélectionné
est correct.
La détection de la FA est active uniquement en mode MAM.
28
3. Pré-requis pour une mesure fiable
Évitez d'effectuer des efforts physiques, de manger ou de
fumer directement avant la prise de tension.
Asseyez-vous sur une chaise à dossier et détendez-vous
pendant 5 minutes. Gardez les pieds à plat sur le sol et ne
croisez pas les jambes.
Prenez toujours la tension sur le même bras (normalement
à gauche). Il est recommandé que les médecins prennent, lors
de la première visite, des mesures aux deux bras afin de définir
le bras de référence. Le bras avec la plus haute tension arté-
rielle doit être mesuré.
Enlevez les vêtements serrés du haut du bras. Pour éviter une
constriction, n'enroulez pas les manches en les remontant - elles
n'interfèrent pas avec le brassard quand elles restent à plat.
Assurez vous toujours que la taille du brassard correspond bien
à la circonférence du bras (en impression sur le brassard).
Placez puis fermez le brassard sans trop le serrer.
Vérifiez que le brassard est positionné 1-2 cm au dessus de
la pliure du coude.
La barre colorée d'environ 3 cm (marqueur de repère de
l'artère) doit être centrée exactement sur l’artère qui parcourt
la partie interne du bras.
Placez votre bras sur un support pour qu'il soit détendu.
Vérifiez que le brassard est au même niveau que votre
cœur.
4. Prise de tension
Sélectionnez le mode standard (mesure unique) ou le mode
MAM (mesure triple automatique): voir détails au chapitre 2.».
Pressez le bouton ON/OFF 1 pour démarrer la mesure.
Le brassard commence à se gonfler. Essayez d'être détendu.
Ne bougez pas et ne faites pas travailler les muscles de votre
bras avant l'affichage du résultat. Respirez normalement et
évitez de parler.
La vérification de l'ajustement du brassard AR sur l'écran
indique que le brassard est parfaitement positionné. Si l'icône
BT-A apparaît, le brassard n’est pas ajusté de manière optimale
mais il est toujours possible de prendre la mesure.
Une fois que le brassard a atteint la pression correcte, le
gonflage s'arrête et la pression diminue progressivement. Si la
bonne pression n'est pas atteinte, l'appareil pompera plus d'air
dans le brassard.
Pendant la mesure, l'indicateur de pouls BM clignote sur l'écran.
Le résultat, formé de la tension systolique AP, de la tension
diastolique AQ et du pouls, AR s'affiche. Reportez-vous aussi
aux explications données sur d'autres affichages dans ce
manuel.
Une fois la mesure prise, enlevez le brassard.
Mettez l'appareil hors tension. (Le tensiomètre se met hors
tension tout seul au bout de 1 min. environ).
Gonflage manuel
En cas de tension artérielle systolique élevée (par exemplesu-
périeure à 135 mmHg), il peut être utile de régler la pression indi-
viduellement. Appuyez sur le bouton ON/OFF après que l'appareil
ait gonglé jusqu'à environ 30 mmHg (indiqué sur l'écran). Main-
tenez le bouton enfoncé jusqu'à ce que la pression soit d'environ
40 mmHg au-dessus de la pression systolique attendue puis relâ-
chez le bouton.
Comment ne pas enregistrer une lecture
Dès que la mesure est affichée, maintenez enfoncée le bouton
ON/OFF 1 jusqu'à ce que «M» BP clignote. Confirmez la
suppression de la mesure en appuyant sur le bouton Bluetooth/
Time 4.
La tection de la FA est active uniquement en mode MAM.
Vous pouvez arrêter la mesure à tout moment en appuyant
sur le bouton ON/OFF ou en desserrant le brassard (par
ex., si vous vous sentez mal à l’aise ou si vous ressentez
une pression désagréable).
Ce tensiometre a été spécialement testé pour une utilisa-
tion pendant la grossesse et la prééclampsie. Lorsque vous
obtenez des mesures élevées inhabituelles au cours de la
grossesse, il est conseillé de refaire une mesure après un
petit moment (par exemple 1 heure). Si la mesure est
encore trop élevée, consultez votre médecin ou votre
gynécologue.
En cas de grossesse, le symbole $AFIB peut être ignoré.
«CL» s'affiche lorsque la lecture a bien été effacée de la
mémoire.
29Microlife BP B6 Connect FR
Comment puis-je évaluer ma tension?
L’échelle tricolore à gauche de l'écran 8 indique la plage de la
tension artérielle mesurée. La valeur est comprise soit dans la
plage optimale (vert), élevée (jaune) ou haute (rouge). Les plages
correspondent à la classification définie par les directives interna-
tionales (ESH, ESC, JSH). Données en mmHg
La valeur la plus haute est déterminante pour l'évaluation.
Exemple: une tension artérielle valeur 140/80 mmHg ou la valeur
130/90 mmHg indique une «tension trop haute».
Indicateur de moyenne «MyCheck»
Ce symbole CT indique après chaque mesure si la valeur mesurée
la plus récente est inférieure, supérieure ou égale à votre valeur
moyenne enregistrée (voir également le chapitre «5. Mémoire»).
Apparition du symbole de rythme cardiaque irrégulier (IHB)
Ce symbole AN indique qu'un rythme cardiaque irrégulier a été
détecté. Dans ce cas, la pression artérielle mesurée peut s'écarter
de vos valeurs réelles de tension artérielle. Il est recommandé de
refaire une mesure de tension.
5. Mémoire
L'appareil enregistre automatiquement jusqu'à 99 mesures pour
chacun des 2 utilisateurs.
Sélectionnez l'utilisateur 1 ou l'utilisateur 2 en appuyant sur le
bouton utilisateur 5.
Visualisation de la moyenne des 28 derniers jours
Appuyez à nouveau sur le bouton M 3. L'écran affiche d'abord
«M» BP et «28A», qui représente les valeurs moyennes des
mesures prises au cours des 28 derniers jours.
Visualisation de la moyenne de la tension artérielle clinique
«MyBP»
En appuyant brièvement sur le bouton M 3 lorsque l'appareil est
éteint, vous pouvez obtenir une moyenne des mesures de tension
artérielle enregistrées. L'écran affiche d'abord «M» BP puis
«MyBP» BQ. Cette moyenne n'est affichée que lorsque 12 valeurs
fiables ont été enregistrées au cours des 28 derniers jours.
Plage Systolique Diastolique Recommandation
1. Tension
trop haute
≥135$≥85 Consultation
médicale
2. Tension
élevée
130 - 134 80 - 84 Contrôle personnel
3. Tension
normale
<130 <80 Contrôle personnel
Si la systole ou la diastole est supérieure de 5 mmHg
à la moyenne enregistrée, la flèche pointe vers le haut.
Si la systole ou la diastole mesurée est supérieure
de 5 mmHg à la moyenne enregistrée, la flèche pointe
vers le bas.
Si la systole ou la diastole mesurée ne diffère pas de plus
de 5 mmHg de la moyenne enregistrée, la flèche reste
droite.
Si la systole ou la diastole mesurée diffère dans plusieurs
directions de la moyenne enregistrée, le chiffre des
systoles clignote avec la flèche pointant vers le haut ou vers
le bas pendant deux secondes. Ensuite, le chiffre de la
pression diastolique clignote avec la flèche pointant vers le
haut ou vers le bas pendant deux secondes.
Information destinée au médecin en cas d'apparition
régulière du symbole IHB sur l'écran.
Cet appareil mesure la pression artérielle selon une méthode
oscillométrique. Pendant la mesure de la pression artérielle, il
analyse également le pouls et indique si la fréquence cardiaque
est irrégulière.
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui
n’est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas
prises en compte dans la valeur moyenne.
Seules les mesures relevées le matin entre 05:00-10:59
ou le soir entre 17:00-22:59 sont prises en compte.
4 lectures maximum par jour sont prises en compte
(2 le matin et 2 le soir).
Les mesures relevées en mode standard et en mode MAM
sont prises en compte dans la moyenne lorsqu'elles ont été
prises au bon moment de la journée.
Les mesures relevées en mode MAM ou en mode standard
seul sont classées comme des mesures uniques pour
calculer la «moyenne MyBP».
30
Visualisation des valeurs uniques enregistrées
Appuyez à nouveau sur le bouton M pour voir la dernière mesure
relevée. L'écran affiche d'abord «M» BP puis une valeur, par ex.
«M17». Cela signifie que 17 valeurs uniques sont disponibles dans
la mémoire.
Une nouvelle pression du bouton M réaffiche la valeur précédente.
Une pression pétée du bouton M vous permet de naviguer entre
les valeurs enregistrées.
Suppression de toutes les valeurs
Vérifier que le bon utilisateur a été bien sélectionné.
Si vous êtes certain de vouloir supprimer finitivement toutes les
valeurs enregistrées, maintenez le bouton M enfoncé (le dispositif
doit être hors tension) jusqu'à ce que «CL ALL» apparaisse puis
relâchez le bouton. Pour effacer définitivement la mémoire,
appuyez sur le Bluetooth/Bouton de réglage du temps lorsque «CL
ALL» clignote. Les valeurs individuelles ne peuvent pas être effa-
cées.
6. Indicateur d'état de charge des piles et de
remplacement
Piles presque déchargées
Quand les piles sont usées aux ¾ environ, le symbole AS cligno-
tera dès la mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile à
moitié remplie). Bien que l'appareil continue à effectuer des
mesures fiables, vous devriez remplacer les piles le plus tôt
possible.
Piles déchargées – remplacement
Quand les piles sont déchargées, le symbole AS clignotera dès la
mise sous tension de l'appareil (affichage d'une pile chargée). Il
vous est impossible de prendre d'autres mesures et vous devez
remplacer les piles.
1. Ouvrez le compartiment à piles AK au dos de l'appareil.
2. Remplacez les piles – assurez-vous de la bonne polarité en
vous basant sur les symboles placés dans le logement.
3. Pour régler la date et l'heure, suivez la procédure décrite à la
section «2. Première mise en service de l'appareil».
Types de pile et procédure
Utilisation de piles rechargeables
Vous pouvez aussi faire fonctionner cet appareil avec des piles
rechargeables.
7. Utilisation d'un adaptateur secteur
Vous pouvez faire marcher cet appareil à l'aide d'un adaptateur
secteur Microlife (DC 6V, 600 mA).
Les mesures de tension artérielle avec un brassard qui
n’est pas ajusté de manière optimale BT-A ne sont pas
prises en compte dans la valeur moyenne.
Veuillez noter que le nombre maximal de mesures possi-
bles en mémoire est de 99. Une fois que la mémoire est
pleine, le résultat le plus ancien sera remplacé par la
nouvelle (100) mesure. Les valeurs doivent être évaluées
par un médecin avant que la capacité de mémoire soit
atteinte – sinon les données seront perdues.
Annuler la suppression: appuyez sur le bouton ON/OFF
1 lorsque «CL ALL» clignote.
La mémoire conserve les valeurs enregistrées mais la date
et l'heure doivent être redéfinies – les chiffres de l'année
clignotent automatiquement après le remplacement des
piles.
Utiliser 4 nouvelles piles alcalines de 1,5 V, longue durée,
format AA.
N'utilisez pas les piles au-delà de leur date de péremption.
Si vous ne comptez pas utiliser l'appareil pendant une
période prolongée, prenez soin de retirer les piles.
Veillez à n'utiliser que des piles rechargeables du type
«NiMH».
Veillez à retirer et à recharger les piles quand le symbole
d'usure (pile déchargée) apparaît. Ne laissez pas les piles
à l'intérieur de l'appareil. Elles pourraient s'endommager
(décharge totale par inactivité prolongée de l'appareil,
même s'il est hors tension).
Retirez toujours les piles rechargeables si vous n'avez pas
l'intention d'utiliser l'appareil pendant une semaine ou plus.
Il est IMPOSSIBLE de charger les piles quand elles sont à
l'intérieur du tensiomètre. Rechargez ces piles dans un
chargeur externe et observez les instructions relatives à la
charge, à l'entretien et à la durée de vie.
31Microlife BP B6 Connect FR
1. Enfichez le câble d'alimentation dans la prise pour l'adaptateur
secteur AT sur le tensiomètre.
2. Branchez le connecteur de l'adaptateur secteur sur la prise de
courant murale.
Quand l'adaptateur secteur est raccordé, les piles ne sont pas
sollicitées.
8. Fonction Bluetooth®
Utilisez la fonction Bluetooth® pour transférer les données sur
l’application «Microlife Connected Health+» sur un téléphone
portable (Android OS ou iOS). Informations disponibles sur la
page: www.microlife.com/technologies/connect
Opérations Bluetooth®
Activation manuelle de la fonction Bluetooth®: Appuyez sur le
bouton Bluetooth/Heure 4 pour activer le Bluetooth®; le
symbole Bluetooth® AO clignote sur l’écran.
Activation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonction
Bluetooth® s’active automatiquement après une mesure. Le
symbole Bluetooth® AO clignote sur l’écran.
Désactivation manuelle de la fonction Bluetooth®: Appuyez sur
le bouton MARCHE/ARRÊT 1 pour désactiver la fonction
Bluetooth®.
Désactivation automatique de la fonction Bluetooth®: La fonc-
tion Bluetooth® se désactive automatiquement au bout de 2
minutes si aucun téléphone portable ne se connecte au dispo-
sitif.
Appairage Bluetooth® et paramétrage de l’application
1. Ouvrez l’application «Microlife Connected Health+» sur le télé-
phone portable. (Assurez-vous que l’application fonctionne en
premier plan et non en arrière-plan.)
2. Activez manuellement la fonction Bluetooth® en connectant le
dispositif au téléphone portable.
3. Lorsque le téléphone trouve le dispositif, il affiche un message
pour s’appairer à celui-ci. Confirmez l’appairage sur le télé-
phone. Annulez pour abandonner l’appairage.
4. Après l’appairage, l’application affiche un message pour confi-
gurer le choix de l’utilisateur du dispositif (1 ou 2) sur le profil de
l’utilisateur de l’application. Confirmez pour continuer la confi-
guration. Annulez pour abandonner la configuration (si le choix
de l’utilisateur est erroné).
5. Une fois la configuration terminée, le dispositif échange auto-
matiquement les données de mesure et les paramètres date/
heure avec l’application. La fonction Bluetooth® se désactive
automatiquement après l’échange des données.
État de la fonction Bluetooth®
Le symbole Bluetooth® AO clignote doucement : La fonction
Bluetooth® est activée et est en attente de connexion.
Le symbole Bluetooth® AO ne clignote pas : La connexion
Bluetooth® est établie.
Le symbole Bluetooth® AO clignote rapidement : Erreur de
connexion Bluetooth®.
9. Fonctions de connexion avec un PC
Il est possible d’utiliser cet appareil en connexion avec un ordina-
teur personnel (PC) sur lequel est installé le logiciel Microlife Blood
Pressure Analyzer+ (BPA+). Les données en mémoire peuvent
être transférées au PC en reliant l’appareil par un câble au PC.
Si ni le coupon de téléchargement ni le câble ne sont inclus, télé-
chargez le logiciel BPA sur le site www.microlife.com/software et
utilisez un câble micro-USB.
Utilisez seulement l'adaptateur Microlife disponible comme
accessoire original pour l'alimentation électrique.
Veillez à ce que ni l'adaptateur secteur ni le câble ne soient
endommagés.
En cas d’erreur de connexion, désactivez la fonction
Bluetooth® sur le dispositif; attendez une minute;
puis réessayez de connecter la fonction Bluetooth®.
Consultez le chapitre «10. Messages d'erreurs»
pour plus d’informations.
32
10.Messages d'erreurs
Si une erreur se produit durant la mesure, celle-ci est interrompue
et un message d'erreur, par ex. «Err 3», s'affiche.
* Veuillez consulter immédiatement votre médecin si cela ou tout
autre problème se produit à plusieurs reprises.
11.Sécurité, entretien, test de précision et élimination
de l'équipement
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document fournit
des informations importantes sur le fonctionnement et la sécu-
rité de cet appareil. Veuillez lire attentivement ce document
avant d'utiliser l'appareil et conservez-le pour vous y référer
ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de
dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit être traité
avec précaution. Respectez les conditions de stockage et
d'emploi indiquées à la section «Caractéristiques techniques».
Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des
précautions.
Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endommagé ou
remarquez quelque chose d’anormal.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
«Err 1»
BK
Signal trop
faible
Les signaux de pulsation sur le bras-
sard sont trop faibles. Repositionnez le
brassard et répétez la mesure.*
«Err 2»
BT-B
Signal
incorrect
Pendant la mesure, des signaux incor-
rects ont été détectés par le brassard
suite à des mouvements du bras ou à
un effort musculaire. Répétez la
mesure sans bouger votre bras.
«Err 3»
BT-C
Pression
du brassard
anormale
Le brassard ne se gonfle pas à la pres-
sion requise. Des fuites peuvent s'être
produites. Vérifiez si le brassard est
bien raccordé et suffisamment serré.
Remplacez les piles si nécessaire.
Répétez la mesure.
«Err 5» Résultat
anormal
Les signaux de mesure sont inexacts
et aucun résultat de mesure ne
s'affiche de ce fait. Pour une mesure
plus fiable, lisez attentivement les
instructions avant de renouveler la
mesure.*
«Err 6» Mode MAM Trop d'erreurs pendant la mesure en
mode MAM, ce qui empêche l'obten-
tion d'un résultat final. Pour une
mesure plus fiable, lisez attentivement
les instructions avant de renouveler la
mesure.*
«HI» Pouls ou
pression de
brassard trop
élevé
La pression du brassard est trop
élevée (plus de 299 mmHg) OU le
pouls est trop haut (plus de 200 batte-
ments par minute). Reposez-vous 5
minutes, puis répétez la mesure.*
«LO» Pouls trop
bas
Le pouls est trop bas (moins de 40
battements par minute). Répétez la
mesure.*
Le symbole
Bluetooth®
AO clignote
rapidement
Erreur de connexion Bluetooth®.
Désactivez le dispositif Bluetooth® et
fermez l’application sur le téléphone
portable. Attendez 1 minute puis
ouvrez l’application sur le téléphone
portable et activez manuellement la
fonction Bluetooth® sur le dispositif
pour réessayer de connecter la
fonction Bluetooth® et de transférer les
données.
«Err bt» Erreur
d’auto-
contrôle
Bluetooth®
La fonction Bluetooth® fonctionne mal.
Contactez votre distributeur Microlife.
Sécurité et protection
Erreur Description Cause(s) possible(s) et solution
33Microlife BP B6 Connect FR
Lisez attentivement les indications de sécurité mentionnées
dans les différentes sections de ce mode d'emploi.
La mesure délivrée par cet appareil ne constitue pas un
diagnostic. Il ne remplace pas la nécessité d'une consultation
médicale, surtout si elle ne correspond pas aux symptômes du
patient. Ne comptez pas uniquement sur le résultat de la
mesure, considérez toujours d'autres symptômes pouvant
survenir et le ressenti du patient. Il est conseillé d'appeler un
médecin ou une ambulance si nécessaire.
Afin d’éviter toute mesure inexacte ou toute blessure, n’utilisez pas
cet appareil si l’état du patient correspond à l’une des contre-indi-
cations suivantes.
L’appareil n’est pas conçu pour mesurer la pression artérielle
chez les enfants de moins de 12 ans (enfants, nourrissons ou
nouveau-nés).
Une arythmie cardiaque significative peut interférer avec la
mesure de la pression artérielle et affecter la fiabilité des
relevés de pression artérielle. Consultez votre médecin pour
savoir si vous pouvez utiliser l’appareil dans ce cas.
L’appareil mesure la pression artérielle à l’aide d’un brassard
sous pression. Si le membre utilisé pour la mesure présente
une blessure (par ex. une plaie ouverte) ou si le patient souffre
d’une maladie ou est sous traitement (par ex. une perfusion
intraveineuse), empêchant tout contact de surface ou toute
pressurisation, n’utilisez pas l’appareil afin d’éviter toute aggra-
vation de la blessure ou de la maladie.
Les mouvements du patient pendant la mesure peuvent inter-
férer avec le processus de mesure et avoir des conséquences
sur les résultats.
Évitez de prendre des mesures sur des patients atteints de
pathologies, de maladies et sensibles à des conditions environ-
nementales susceptibles d’entraîner des mouvements incon-
trôlés (par ex. des tremblements ou des frissons) et incapables
de communiquer clairement (par ex. des enfants et des patients
inconscients).
L’appareil utilise une méthode oscillométrique pour déterminer
la pression artérielle. Le bras utilisé pour la mesure doit
présenter une perfusion normale. L’appareil n’est pas conçu
pour être utilisé sur un membre dont la circulation sanguine est
limitée ou altérée. Si vous souffrez de troubles de la perfusion
ou sanguins, consultez votre médecin avant d’utiliser l’appareil.
Évitez de prendre des mesures sur le bras qui se trouve du
même côté qu’une mastectomie ou qu’une ablation du ganglion
lymphatique.
N’utilisez pas cet appareil dans un véhicule en mouvement
(par ex. dans une voiture ou un avion).
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
Cet appareil doit uniquement être utilisé conformément aux
utilisations prévues décrites dans le mode d’emploi. Le fabri-
cant ne saurait être tenu pour responsable des dommages
causés par une mauvaise application.
Les médicaments et le traitement du patient ne doivent pas être
modifiés en fonction du résultat d’une ou de plusieurs mesures.
Les changements de traitement et de médicaments doivent
uniquement être effectués par un professionnel de santé.
Vérifiez que l’appareil, le brassard et les autres pièces ne sont
pas endommagés. N’UTILISEZ PAS l’appareil, le brassard ou
les pièces s’ils semblent endommagés ou présentent un
dysfonctionnement.
Le débit sanguin dans le bras est temporairement interrompu
pendant la mesure. Une interruption prolongée de celui-ci
réduit la circulation périphérique et peut provoquer des lésions
tissulaires. Surveillez les signes (par ex. une décoloration des
tissus) de circulation périphérique altérée lors de la prise de
mesures en continu ou pendant une période prolongée.
Toute exposition prolongée à la pression du brassard réduit la
perfusion périphérique et peut entraîner des lésions. Évitez les
situations de pressurisation prolone du brassard au-delà des
mesures normales. En cas de pressurisation anormalement
longue, interrompez la mesure ou desserrez le brassard pour le
dépressuriser.
N’utilisez pas cet appareil dans un environnement riche en
oxygène ou à proximité de gaz inflammables.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil sans surveil-
lance. Certaines de ses parties sont si petites qu'elles
peuvent être avalées. Possible risque d’étranglement dans
le cas où l’appareil est fourni avec des câbles ou des
tuyaux.
Contre-indications
AVERTISSEMENT
34
L’appareil n’est pas résistant ou étanche à l’eau. Ne renversez
pas et ne plongez pas l’appareil dans de l’eau ou d’autres
liquides.
Ne démontez pas ou n’essayez pas de réparer l’appareil, les
accessoires et les pièces pendant leur utilisation ou leur stoc-
kage. L’accès au matériel et au logiciel internes de l’appareil est
interdit. Tout accès et tout entretien non autorisés de l’appareil,
pendant son utilisation ou son stockage, peuvent compromettre
la sécurité et les performances de l’appareil.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants et des personnes
incapables de manipuler seules l’appareil. Prenez garde aux
risques d’ingestion accidentelle de petites pièces et de strangu-
lation avec les câbles et les tuyaux de cet appareil et de ses
accessoires.
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est
pas évitée, peut entraîner des blessures légères ou modérées
pour l’utilisateur ou le patient, ou endommager l’appareil ou
d’autres objets.
L’appareil est conçu uniquement pour mesurer la pression arté-
rielle au niveau du haut du bras. Ne l’utilisez pas sur d’autres
parties du corps car la mesure ne refléterait pas votre tension
artérielle avec précision.
Une fois la mesure terminée et avant de procéder à une autre
mesure, desserrez le brassard et reposez-vous pendant plus
de 5 minutes pour rétablir la perfusion du membre.
N’utilisez pas cet appareil simultanément avec d’autres appa-
reils électro-médicaux. Cela pourrait entraîner un dysfonction-
nement de l’appareil ou des inexactitudes de mesure.
N’utilisez pas cet appareil à proximité d’équipements chirurgi-
caux à haute fréquence (HF), d’appareils d’imagerie par réso-
nance magnétique (IRM) et de scanners de tomodensitométrie
(CT). Cela pourrait entraîner un dysfonctionnement de l’appa-
reil et des inexactitudes de mesure.
Utilisez et stockez l’appareil, le brassard et les pièces dans les
conditions de température et d’humidité spécifiées dans les
«Caractéristiques techniques». L’utilisation et le stockage de
l’appareil, du brassard et des pièces en dehors des limites indi-
quées dans les «Caractéristiques techniques» peuvent
entraîner un dysfonctionnement de l’appareil et compromettre
la sécurité d’utilisation.
Protégez l’appareil et ses accessoires des éléments suivants
pour éviter de les endommager:
eau, autres liquides et humidité
les températures extrêmes
impacts et vibrations
les rayons solaires directs
les saletés et la poussière
Cet appareil dispose de 2 réglages utilisateur. Veillez à ce
qu’il soit nettoyé et sinfecté entre les utilisateurs afin d’éviter
toute contamination croisée.
Cessez d’utiliser cet appareil et ce brassard et consultez
votre médecin si vous ressentez une irritation de la peau ou
une gêne.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Cet appareil est conforme à la norme EN60601-1-2: 2015 sur les
perturbations électromagnétiques.
Cet appareil n’est pas certifié pour une utilisation à proximité
d’équipements médicaux à haute fréquence (HF).
N’utilisez pas cet appareil à proximité de champs électromagné-
tiques puissants et de dispositifs de communication à radiofré-
quence portables (par ex., un four à micro-ondes et des télé-
phones mobiles). Lorsque vous utilisez l’appareil, maintenez-vous
à une distance d’au moins 0,3 m.
Entretien de l'appareil
Utilisez exclusivement un chiffon sec et doux pour nettoyer
l'appareil.
Nettoyage du brassard
Nettoyer le brassard avec précaution à l'aide d'un chiffon humide
et de l'eau savonneuse.
Test de précision
Nous recommandons de faire contrôler la précision de cet appareil
tous les 2 ans ou après un choc mécanique (par ex. chute).
Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local pour
convenir d'une date (voir avant-propos).
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT: Ne lavez jamais la poche intérieure
du brassard!
35Microlife BP B6 Connect FR
Élimination de l'équipement
12.Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à compter de la
date d'achat. Pendant cette période de garantie, à notre discrétion,
Microlife réparera ou remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le non-
respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Piles, adaptateur secteur (en
option).
Le brassard est couvert par une garantie de fonctionnement
de 2 ans.
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le revendeur
auprès duquel le produit a été acheté ou le SAV Microlife. Vous
pouvez également nous joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La garantie peut
être accordée que si le produit est retourné complet avec la facture
d'origine. La réparation ou le remplacement sous garantie ne
prolonge ni ne renouvelle la période de garantie. Les prétentions
légales et droits des consommateurs ne sont pas limités par cette
garantie.
13.Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive relative
aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Sous réserve de modifications techniques.
La marque et le logo Bluetooth® sont des marques déposées
appartenant à Bluetooth SIG, Inc. et toute utilisation de ces
marques par Microlife Corp. est sous licence. Les autres marques
et noms commerciaux sont ceux de leurs propriétaires respectifs.
Les piles et appareils électroniques doivent être éliminés en
conformité avec les prescriptions locales, séparément des
ordures ménagères.
Conditions
d’utilisation:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 15 - 90 % max.
Conditions de
stockage:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
Humidité relative 15 - 90 % max.
Poids: 415 g (piles incluses)
Dimensions: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Procédure de
mesure:
Oscillométrique, conforme à la méthode
Korotkoff: phase I systolique, phase V
diastolique
Plage de mesure: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA: 40 -
200mmHG
Pouls: 40 - 199 battements par minute
Plage de pression
affichée du brassard:
0 - 299 mmHg
Résolution: 1 mmHg
Précision statique: plage d'incertitude ± 3 mmHg
Précision du pouls: ± 5 % de la valeur lue
Communications
sans fil: Bluetooth® Low Energy
Compatibilité: iOS: iOS 13.0 ou plus récent
Android: Android 8 ou plus récent
Alimentation
électrique:
4 x piles alcalines de 1,5 V;
format AA
Adaptateur secteur DC-AC 6
V 600 mA (en option)
Durée de vie des
piles:
env. 920 mesures
(avec des piles neuves)
Classe IP: IP 20
Référence aux
normes:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durée de
fonctionnement:
Appareil: 5 ans ou 10000 mesures,
selon la première éventualité.
Accessoires : 2 ans ou 5000 mesures,
selon la première éventualité.
Display
Microlife BP B6 Connect IT
1Tasto ON/OFF
2Display
3Tasto M (memoria)
4Bluetooth/Tasto ora
5Tasto utente
6Presa bracciale
7Selettore MAM
8Classificatore della pressione arteriosa
9Presa per connettore mini USB (tipo B)
AT Foro di alimentazione per il trasformatore
AK Vano batterie
AL Bracciale
AM Tubo raccordo bracciale
AN Raccordo bracciale
AO Bluetooth® attivo
AP Pressione sistolica (massima)
AQ Pressione diastolica (minima)
AR Frequenza cardiaca
AS Livello di carica delle batterie
BT Indicatore di verifica del corretto posizionamento
del bracciale
-A: Posizionamento del bracciale non ottimale
-B: Indicatore movimento braccio «Err 2»
-C:Controllo pressione bracciale «Err 3»
BK Indicatore posizionamento bracciale «Err 1»
BL Simbolo di Battito Irregolare (IHB)
BM Indicatore AFIB per la rilevazione della Fibrillazione Atriale
BN Indicatore utente
BO Modalità MAM
BP Misurazioni memorizzate
BQ Media della pressione arteriosa clinica «MyBP»
BR Data/ora
BS Indicatore di pulsazioni
CT Indicatore della media «MyCheck»
Prima di utilizzare il dispositivo, leggere le
informazioni importanti in queste istruzioni
per l'uso. Seguire le istruzioni per l'uso per
la propria sicurezza e conservarle come
riferimento futuro.
Parte applicata tipo BF
Conservare in luogo asciutto
Produttore
Le batterie e gli strumenti elettronici devono
essere smaltiti in conformità alle dispo-
sizioni locali e non con i rifiuti domestici.
Rappresentante autorizzato
nella Comunità Europea
Numero di catalogo
Numero di serie
(AAAA-MM-GG-SSSSS;
anno-mese-giorno-numero di serie)
Attenzione
Limitazioni di umidità
Limitazioni di temperatura
Dispositivo medico
Tenere lontano dalla portata dei bambini
fino ai 3 anni
Marchio di conformità CE
S
NN
36
37Microlife BP B6 Connect IT
Destinazione d’uso:
Questo misuratore di pressione oscillometrico è destinato alla
misurazione non invasiva della pressione arteriosa nelle persone
oltre i 12 anni di età.
È clinicamente validato per pazienti con ipertensione, ipotensione,
diabete, arteriosclerosi, insufficienza renale allo stadio terminale,
pre-eclampsia, in gravidanza, per gli obesi e gli anziani.
Il dispositivo può rilevare un’irregolarità del battito, indicativo di
una possibile Fibrillazione Atriale (FA). Attenzione: il dispositivo
non fornisce una diagnosi di FA che può essere confermata solo
da un ECG. Si consiglia al paziente di consultare un medico.
Gentile cliente,
questo dispositivo è stato sviluppato in collaborazione con i medici
e test clinici hanno provato che la precisione della misurazione
della pressione è molto elevata.*
Microlife AFIBsens è il primo misuratore di pressione digitale al
mondo dotato di una tecnologia in grado di rilevare la Fibrillazione
Atriale (FA) e l'ipertensione arteriosa. Questi sono i due maggiori
fattori di rischio che potrebbero portare a ICTUS e malattie
cardiache. E' importantissimo rilevare la Fibrillazione Atriale e
l'ipertensione precocemente. Lo screening della Fibrillazione
Atriale in generale e quindi anche con l'algoritmo AFIB di Microlife,
è raccomandato nelle persone oltre i 65 anni di età. L'algorimo
AFIB indica una possibile presenza di Fibrillazione Atriale. Per
questo motivo raccomandiamo di farsi visitare dal medico se
l’apparecchio segnala con regolarità la Fibrillazione Atriale. La
tecnologia AFIB di Microlife è stata clinicamente testata da diversi
medici specialisti di fama internazionale che ne hanno evidenziato
l’estrema affidabilità. La tecnologia AFIB è in grado di rilevare la
Fibrillazione Atriale con una accuratezza del 97-100%. 1,2
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di ricambio,
contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti
Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.micro-
life.com che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
* Questo dispositivo usa la stessa tecnologia di misurazione del
modello «BP 3BTO-A», premiato per la sua precisione e testato in
base al protocollo della British and Irish Hypertension Society
(BIHS).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Indice
1. Cosa fare quando compare l’indicatore della Fibrillazione
Atriale (Attivo solo nella modalità MAM)
Cos’è la Fibrillazione Atriale (FA)?
Chi dovrebbe fare lo screening della Fibrillazione Atriale?
Fattori di rischio che possono essere tenuti sotto controllo
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Impostazione data e ora
Selezione del bracciale adatto
Selezione dell'utente
Selezionare la modalità standard o MAM
3. Punti da osservare per eseguire una misurazione
affidabile
4. Misurazione della pressione arteriosa
Gonfiaggio manuale
Come non memorizzare una misurazione
Come valutare la propria pressione arteriosa
Indicatore della media «MyCheck»
Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
5. Memoria dati
Visualizzare la media degli ultimi 28 giorni
Visualizzare la media della pressione arteriosa clinica
«MyBP»
Visualizzare i singoli valori memorizzati
Cancellare tutti i valori
6. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Batterie esaurite – sostituzione
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
7. Utilizzo del trasformatore
8. Funzione Bluetooth®
Funzioni Bluetooth®
Associazione Bluetooth® e configurazione app
Stato Bluetooth®
9. Connessione al PC
10. Messaggi di errore
11. Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
38
Cura del dispositivo
Pulizia del bracciale
Test di precisione
Smaltimento
12. Garanzia
13. Specifiche tecniche
1. Cosa fare quando compare l’indicatore della
Fibrillazione Atriale (Attivo solo nella modalità
MAM)
Questo dispositivo è in grado di rilevare la Fibrillazione Atriale
(FA). L'indicatore AFIB BM avvisa che la Fibrillazione Atriale è stata
rilevata durante la misurazione. Fare riferimento al paragrafo
successivo per informazioni in merito alla consultazione del
medico.
Cos’è la Fibrillazione Atriale (FA)?
Normalmente il cuore si contrae e si rilassa creando un battito
regolare. La contrazione del cuore e il pompaggio del sangue sono
determinati da segnali elettrici generati da alcune cellule del cuore.
La Fibrillazione Atriale si manifesta quando segnali elettrici, rapidi
e disorganizzati, sono presenti nelle due cavità superiori del cuore
chiamati atri; questi segnali elettrici anomali causano contrazioni
irregolari chiamate fibrillazioni. La Fibrillazione Atriale è la forma
più comune di aritmia. Spesso non presenta sintomi ma aumenta
significativamente il rischio ICTUS. E' importante rivolgersi al
proprio medico per la cura di questa patologia.
Chi dovrebbe fare lo screening della Fibrillazione Atriale?
Lo screening della Fibrillazione Atriale è raccomandato nelle
persone oltre i 65 anni di età, poiché il rischio di ICTUS aumenta
con l'età. Lo screening della Fibrillazione Atriale è raccomandato
anche nelle persone con più di 50 anni che hanno la pressione
arteriosa alta (ad es. pressione sistolica maggiore di 159 mmHg o
diastolica più alta di 99 mmHg) nei pazienti diabetici, in chi soffre
di insufficienza cardiaca o in caso di precedente ICTUS.
Nelle persone giovani o in gravidanza, lo screening della Fibrilla-
zione Atriale non è raccomandato, in quanto potrebbe generare
risultati falsamente positivi e provocare inutile ansia. Inoltre, le
persone giovani con Fibrillazione Atriale hanno un rischio ICTUS
più basso rispetto agli anziani.
Fattori di rischio che possono essere tenuti sotto controllo
La diagnosi precoce di Fibrillazione Atriale e una cura adeguata
possono ridurre significativamente il rischio di ICTUS. Conoscere
i valori della propria pressione arteriosa e sapere se si ha la Fibril-
lazione Atriale sono il primo passo verso una prevenzione proat-
tiva dell'ICTUS.
Per maggiori informazioni visita il sito: www.microlife.com/afib.
2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta
Inserimento delle batterie
Dopo aver estratto il dispositivo dall’imballaggio inserire le batterie.
Il vano batterie AK si trova sul fondo del dispositivo. Inserire le
batterie (4 x 1,5 V, tipo AA) osservando la polarità indicata.
Informazioni per il medico quando compare con regolarità
l’indicatore della Fibrillazione Atriale
Questo dispositivo è un misuratore di pressione arteriosa oscil-
lometrico che analizza anche irregolarità del battito durante la
misurazione. Il dispositivo è stato clinicamente testato.
Se la Fibrillazione Atriale è stata rilevata l'indicatore AFIB verrà
visualizzato al termine della misurazione. Se il simbolo AFIB
compare al termine della misurazione nella modalità AFIB (3
misurazioni), si consiglia di effettuare una successiva misu-
razione nella modalità AFIB (3 misurazioni). Se il simbolo AFIB
venisse visualizzato anche nella successiva misurazione, racco-
mandiamo al paziente di consultare il medico.
Quando il simbolo AFIB viene visualizzato sul display del misu-
ratore di pressione, è possibile la presenza di Fibrillazione
Atriale. La diagnosi di Fibrillazione Atriale tuttavia deve essere
confermata da un cardiologo sulla base dei risultati di un ECG.
Tenere fermo il braccio durante la misurazione per evitare
di effettuare misurazioni sbagliate.
Questo dispositivo potrebbe non rilevare o rilevare erronea-
mente la presenza di Fibrillazione Atriale in persone porta-
trici di pacemaker o defibrillatori.
In presenza di Fibrillazione Atriale, il valore della pressione
diastolica potrebbe non essere accurato.
In presenza di Fibrillazione Atriale si raccomanda l'uso nella
modalità MAM, per ottenere una misurazione della pres-
sione più affidabile.
39Microlife BP B6 Connect IT
Impostazione data e ora
1. Dopo aver inserito le nuove batterie il numero dell'anno
lampeggerà sul display. E' possibile impostare l'anno
premendo il tasto M 3. Per confermare e impostare il mese,
premere il Bluetooth/tasto dell' ora 4.
2. E' ora possibile impostare il mese usando il tasto M. Per
confermare premere il Bluetooth/tasto dell'ora e poi impostare
il giorno.
3. Seguire le istruzioni precedenti per impostare giorno, ora e
minuti.
4. Dopo aver impostato i minuti e premuto il Bluetooth/tasto
dell'ora, la data e l'ora saranno impostate e l'ora verrà visualiz-
zata.
5. Per modificare la data e l'ora, premere e tenere premuto il Blue-
tooth/tasto dell'ora per ca. 7-8 secondi fino a che il numero
dell'anno inizierà a lampeggiare. Ora è possibile immettere i
nuovi valori come precedentemente descritto.
Selezione del bracciale adatto
Microlife offre diverse misure di bracciale. Selezionare la misura
del bracciale che corrisponde alla circonferenza del braccio (misu-
rata mediante applicazione al centro del braccio).
Contattare il rivenditore Microlife di zona se le misure dei
bracciali in dotazione AL non sono adatte per acquistarne uno
nuovo.
Collegare il bracciale al dispositivo inserendo il raccordo del
bracciale AN nella presa del bracciale 6 il più profondamente
possibile.
Selezione dell'utente
Questo dispositivo permette di memorizzare separatamente le
misurazioni di 2 utenti.
Selezionare l'utente desiderato (utente 1 o utente 2 BN)
premendo il tasto utente 5.
Selezionare la modalità standard o MAM
Prima di ogni misurazione selezionare la modalità standard (misu-
razione standard singola) o MAM (tre misurazioni automatiche).
Nella modalità MAM, verranno eseguite automaticamente tre
misurazioni consecutive, analizzati e visualizzati i risultati. La pres-
sione arteriosa fluttua costantemente, pertanto un risultato otte-
nuto in questa modalità è più affidabile di quello di una singola
misurazione.
Per selezionare la modalità MAM, portare il tasto MAM 7 sulla
posizione «3» finché il simbolo MAM BO comparirà sul display.
Per passare alla modalità standard (una sola misurazione)
portare il tasto MAM sulla posizione «1».
La sezione in basso a destra del display visualizza 1, 2 o 3 per
indicare quale delle 3 misurazioni è in corso.
C'è una pausa di 15 secondi tra una misurazione e l'altra. Un
conto alla rovescia indica il tempo rimanente.
I risultati individuali non vengono visualizzati. La pressione arte-
riosa sarà visualizzata solo dopo l'esecuzione di tutte e tre le
misurazioni.
Fra una misurazione e l'altra non togliere il bracciale.
Se una delle misurazioni individuali è dubbia, ne verrà eseguita
automaticamente una quarta.
Misura del bracciale per circonferenza del braccio
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Usare esclusivamente bracciali Microlife!
Se si acquista un bracciale Microlife di ricambio, rimuovere
il raccordo AN dal tubo AM del bracciale in dotazione al
dispositivo e inserirlo nel tubo del bracciale di ricambio
(questo procedimento è valido per i bracciali di tutte le
misure).
Prima di ogni misurazione assicurarsi di aver selezionato
l'utente corretto.
La rilevazione della Fibrillazione Atriale è attiva solo nella
modalità MAM.
40
3. Punti da osservare per eseguire una misurazione
affidabile
Immediatamente prima della misurazione evitare di fare attività
fisica, mangiare o fumare.
Stare seduti su una sedia con schienale e rilassarsi per 5 minuti
prima della misurazione. Mantenere i piedi ben appoggiati a
terra e non accavallare le gambe.
Effettuare la misurazione sempre sullo stesso braccio (in
genere il sinistro). E' consigliabile che il medico effettui alla
prima visita una doppia misurazione a entrambe le braccia per
determinare dove misurare la pressione successivamente.
Effettuare le misurazioni nel braccio con la pressione più alta.
Togliere gli abiti che stringono il braccio. Per evitare costrizioni,
non arrotolare le maniche della camicia - non interferiscono con
il bracciale se questo viene indossato sopra.
Assicurarsi sempre che venga utilizzato il bracciale della
dimensione corretta (come riportato sul bracciale).
Stringere il bracciale, ma non troppo.
Assicurarsi che il bracciale sia posizionato 1-2 cm sopra il
gomito.
L’indicatore dell'arteria riportato sul bracciale (barra colo-
rata di ca. 3 cm di lunghezza) deve essere posizionato sopra
l'arteria che corre lungo il lato interno del braccio.
Sostenere il braccio in modo che sia rilassato.
Verificare che il bracciale si trovi più o meno all' altezza del
cuore.
4. Misurazione della pressione arteriosa
Selezionare la modalità standard (misurazione standard
singola) o MAM (tre misurazioni automatiche): vedi capitolo 2.».
Premere il tasto ON/OFF 1 per iniziare la misurazione.
Il bracciale si gonfierà automaticamente. Stare in posizione
rilassata, non muoversi e rilassare i muscoli del braccio fino a
che verranno visualizzati i risultati della misurazione. Respirare
normalmente e non parlare.
L'indicatore di verifica del corretto posizionamento del bracciale
AR indica che il bracciale è stato posizionato correttamente. Se
compare il simbolo BT-A significa che il bracciale non è stato
indossato in modo ottimale ma che la misurazione è possibile.
Quando è stata raggiunta la corretta pressione di gonfiaggio,
l'apparecchio si ferma e la pressione scende gradualmente. Se
la pressione necessaria non è stata raggiunta, il dispositivo
gonfierà automaticamente il bracciale di quanto necessario.
Durante la misurazione, l'indicatore delle pulsazioni BM
lampeggia sul display.
Al termine della misurazione vengono visualizzati i valori della
pressione sistolica AP, della pressione diastolica AQ e della
frequenza cardiaca AR. Consultare le spiegazioni delle altre
visualizzazioni in questo manuale.
Al termine della misurazione togliere il bracciale.
Spegnere il dispositivo. Il display si spegne automaticamente
dopo ca. 1 min.
Gonfiaggio manuale
In presenza di pressione sistolica alta (ad es. sopra i 135
mmHg), è opportuno impostare la pressione individulmente.
Premere il tasto ON/OFF dopo che il misuratore ha superato di 30
mmHg (visualizzato sul display) il valore sistolico stimato. Mante-
nere premuto il tasto fino a che la pressione supererà di 40 mmHg
il valore sistolico stimato, quindi rilasciarlo.
Come non memorizzare una misurazione
Non appena il risultato sarà visualizzato, tenere premuto il taso
ON/OFF 1 fino a che «M» BP lampegge. Confermare o cancel-
lare il valore premendo il tasto Bluetooth/Time 7.
La rilevazione della Fibrillazione Atriale è attiva solo nella
modalità MAM.
È possibile interrompere la misurazione in qualsiasi
momento premendo il pulsante ON/OFF o aprendo il brac-
ciale (per esempio in caso di disagio o sensazione di pres-
sione sgradevole).
Questo dispositivo è studiato specificatamente per l'uso in
gravidanza e pre-eclampsia. Se vengono rilevati valori della
pressione insolitamente elevati in gravidanza, si consiglia di
ripetere nuovamente la misurazione dopo circa un'ora. Se i
valori sono ancora troppo elevati si consiglia di consultare il
proprio medico o il ginecologo.
In gravidanza il simbolo AFIB può essere ignorato.
Quando il valore della misurazione viene cancellato dalla
memoria appare sul display la scritta «CL».
41Microlife BP B6 Connect IT
Come valutare la propria pressione arteriosa
Un semaforo a LED posto sulla sinistra del display 8 classifica il
valore misurato. Il valore potrà essere: ottimale (verde), elevato
(giallo) o pericolosamente alto (rosso). La classificazione è
conforme alle linee guida internazionali (ESH, ESC, JSH). Dati in
mmHg
Il valore più elevato è quello che determina la valutazione.
Esempio: un valore di 140/80 mmHg o un valore di pressione arte-
riosa di 130/90 mmHg indica «una pressione arteriosa troppo
alta».
Indicatore della media «MyCheck»
Questo simbolo CT indica se dopo ogni misurazione il valore rile-
vato sia al di sotto, al di sopra o allo stesso livello della media dei
valori memorizzati (vedi il punto «5. Memoria dati»).
Comparsa del simbolo di Battito Irregolare (IHB)
Questo simbolo AN indica che è stato rilevato un battito irregolare.
In questo caso, i valori della pressione misurata potrebbero disco-
starsi da quelli abituali. Si consiglia di ripetere la misurazione.
5. Memoria dati
Questo dispositivo memorizza 99 misurazioni per ognuno
dei 2 utenti.
Selezionare l'utente 1 o 2 premendo il tasto utente 5.
Visualizzare la media degli ultimi 28 giorni
Premere di nuovo il tasto M 3. Il display visualizza prima « BP
e poi «28A», che rappresenta la media dei valori pressori degli
ultimi 28 giorni.
Visualizzare la media della pressione arteriosa clinica
«MyBP»
Premendo brevemente il tasto M 3 quando il dispositivo è spento,
è possibile visualizzare la media delle misurazioni della pressione
arteriosa clinicamente rilevanti «MyBP». Il display visualizza prima
«M» BP e poi «MyBBQ. La media viene mostrata solo quando
negli ultimi 28 giorni sono state effettuate 12 misurazioni della
pressione clinicamente rilevanti.
Ambito Sistolica Diastolica Raccomandazioni
1. pressione
arteriosa
troppo alta
≥135 ≥85 consultare il
medico
2. pressione
arteriosa alta
130 - 134 80 - 84 autocontrollo
3. pressione arte-
riosa normale
<130 <80 autocontrollo
Se il valore sistolico o diastolico misurato supera di 5 mmHg
la media dei valori memorizzati, la freccia sarà rivolta verso
l'alto.
Se il valore sistolico o diastolico misurato è inferiore di 5
mmHg rispetto alla media dei valori memorizzati, la freccia
sarà rivolta verso il basso.
Se il valore sistolico e diastolico non differisce di oltre 5
mmHg rispetto alla media dei valori memorizzati la freccia
avrà una posizione neutra.
Se i valori della pressione sistolica e diastolica differiscono
in modo diverso rispetto alla media memorizzata, lampeg-
geranno prima i valori sistolici e verrà visualizzata una
freccia verso l'alto o verso il basso per due secondi.
Successivamente lampeggeranno i valori diastolici con una
freccia rivolta verso l'alto o il basso per due secondi.
Informazione per il medico nel caso in cui il simbolo IHB
compaia ripetutamente:
Questo dispositivo è un misuratore di pressione oscillometrico
che durante la misurazione della pressione rileva anche il battito
cardiaco e segnala quando la frequenza cardiaca è irregolare.
Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo
non ottimale BT-A non vengono conteggiate e non fanno
media.
Vengono prese in considerazione solo le misurazioni effet-
tuate la mattina tra le ore 05:00 e le 10:59 o la sera tra le
ore 17:00 e le 22:59.
Vengono prese in considerazione al massimo 4 misurazioni
al giorno (2 della mattina e 2 della sera).
Le misurazioni effettuate in modalità standard o MAM
vengono conteggiate nella media se sono effettuate
durante gli orari corretti della mattina e della sera.
42
Visualizzare i singoli valori memorizzati
Premendo nuovamente il tasto M è possibile vedere l'ultima misu-
razione. Il display visualizza «M» BP e un numero, ad es. «M17».
Questo significa che ci sono 17 singole misurazioni in memoria.
Premendo ancora il tasto M, viene visualizzato il valore prece-
dente. La pressione ripetuta del tasto M consente di passare da un
valore memorizzato ad un altro.
Cancellare tutti i valori
Assicurarsi che sia selezionato l'utente corretto.
Se si desiderano cancellare permanentemente tutti i valori memo-
rizzati, spegnere il dispositivo, tenere premuto il tasto M fino a
quando comparirà «CL ALL» dopodiché rilasciare il tasto. Per
cancellare permanentemente la memoria, premere il Bluetooth/
tasto ora mentre «CL ALL» sta lampeggiando. Le misurazioni
singole non possono essere cancellate.
6. Indicatore e sostituzione batteria
Batterie quasi esaurite
Quando le batterie sono esaurite di circa ¾, lampeggerà il simbolo
della batteria AS appena si accenderà il dispositivo (visualizza-
zione batteria parzialmente carica). Anche se il dispositivo effet-
tuerà le misurazioni in modo affidabile è necessario sostituire le
batterie.
Batterie esaurite – sostituzione
Quando le batterie sono esaurite, lampeggerà il simbolo AS non
appena si accenderà il dispositivo (visualizzazione batteria esau-
rita). Non devono essere eseguite ulteriori misurazioni e le batterie
devono essere sostituite.
1. Aprire il vano batterie AK sul retro del dispositivo.
2. Sostituire le batterie verificando che la polarità sia quella indi-
cata dai simboli nel vano batterie.
3. Impostare data e ora seguendo la procedura descritta nel capi-
tolo «2. Utilizzo del dispositivo per la prima volta»
Quali batterie e quale procedura?
Uso di batterie ricaricabili
E' possibile usare questo dispositivo con batterie ricaricabili.
7. Utilizzo del trasformatore
E' possibile usare il dispositivo con il trasformatore Microlife (DC
6V, 600 mA).
Le misurazioni effettuate in modalità MAM o standard sono
classificate come misurazioni singole ai fini della «media
MyBP».
Le misurazioni effettuate con il bracciale indossato in modo
non ottimale BT-A non vengono conteggiate e non fanno
media.
Fare attenzione a non superare la capacità massima di
99 memorie. Quando le 99 memorie sono piene, la misu-
razione più vecchia verrà sovrascritta dalla 100 misu-
razione. Le misurazioni memorizzate dovrebbero essere
valutate dal proprio medico prima di raggiungere la
capacità di memorizzazione massima – contrariamente i
dati andranno persi.
Annullare la cancellazione: Premere il tasto ON/OFF 1
mentre «CL ALL» sta lampeggiando.
Le misurazioni memorizzate verranno mantenute in
memoria mentre data e ora verranno cancellate – i
segmenti del display relativi a data e ora lampeggeranno.
Usare 4 batterie alcaline AA da 1,5 V nuove, a lunga durata.
Non usare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
Rimuovere le batterie se il dispositivo non viene usato per
un periodo prolungato.
Usare esclusivamente batterie ricaricabili di tipo «NiMH».
Quando compare il simbolo di batteria scarica, è neces-
sario rimuovere le batterie e ricaricarle. Le batterie non
devono restare nel dispositivo, potrebbero danneggiarsi
(scaricamento totale anche quando il dispositivo è spento).
Rimuovere sempre le batterie ricaricabili se si prevede di
non usare il dispositivo per una settimana o un periodo più
lungo.
Le batterie non possono essere caricate nel misuratore di
pressione! Ricaricare le batterie con un carica batterie
esterno e osservare le istruzioni del produttore su carica,
cura e durata.
Usare esclusivamente il trasformatore Microlife disponibile
come accessorio originale, adatto alla tensione di utilizzo.
43Microlife BP B6 Connect IT
1. Inserire il cavo del trasformatore nella presa prevista AT del
misuratore di pressione.
2. Inserire la spina del trasformatore nella presa a muro.
Quando è collegato il trasformatore, le batterie non vengono
consumate.
8. Funzione Bluetooth®
Utilizzare la funzione Bluetooth® per trasferire i dati all'app «Micro-
life Connected Health+ a uno smartphone (Android o iOS). Infor-
mazioni disponibili su: www.microlife.com/technologies/connect
Funzioni Bluetooth®
Attivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante Blue-
tooth/Ora 4 per attivare il Bluetooth®, il simbolo Bluetooth® AO
sul display lampeggia.
Attivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si attiva
automaticamente dopo una misurazione. Il simbolo Bluetooth®
AO sul display lampeggia.
Disattivazione manuale del Bluetooth®: Premere il pulsante
ON/OFF 1 per disattivare il Bluetooth®.
Disattivazione automatica del Bluetooth®: Il Bluetooth® si disat-
tiva automaticamente dopo 2 minuti se non si connette uno
smartphone al dispositivo.
Associazione Bluetooth® e configurazione app
1. Aprire l'app «Microlife Connected Health+ sullo smartphone.
(Controllare che l'app sia eseguita in primo piano, non in back-
ground)
2. Attivare manualmente il Bluetooth® per connettere il dispositivo
allo smartphone.
3. Quando trova il dispositivo, lo smartphone mostra un
messaggio che chiede di associarlo. Confermare il messaggio
sullo smartphone per completare l'associazione. Annullare per
interrompere l'associazione.
4. Dopo l'associazione, l'app mostra un messaggio per configu-
rare la selezione dell'utente del dispositivo (1 o 2) sul profilo
utente. Confermare per procedere con la configurazione.
Annullare per interrompere la configurazione (se la selezione
dell'utente non è corretta).
5. Dopo la configurazione, il dispositivo scambia automatica-
mente i dati di misurazione e le impostazioni di data e ora con
l'app. Il Bluetooth® si disattiva automaticamente dopo lo
scambio di dati.
Stato Bluetooth®
Il simbolo Bluetooth® AO lampeggia lentamente: Il Bluetooth® è
attivato e in attesa di connessione.
Il simbolo Bluetooth® AO non lampeggia: Connessione Blue-
tooth® stabilita.
Il simbolo Bluetooth® AO lampeggia rapidamente: Errore di
connessione Bluetooth®.
9. Connessione al PC
Questo dispositivo può essere connesso con un personal
computer (PC) utilizzando il software Microlife Blood Pressure
Analyser+ (BPA+). I dati memorizzati possono essere trasferiti al
PC connettendo il misuratore di pressione tramite cavo USB
dotato di connettore mini USB (tipo B).
Se non è incluso un codice per il download né un cavo, scaricare
il software dal sito www.microlife.com/software e usare un cavo
USB dotato di connettore Micro USB.
10.Messaggi di errore
In caso di errore durante la misurazione, questa viene interrotta e
viene visualizzato un messaggio di errore, es. «Err 3».
Controllare che né il trasformatore, né il cavo siano
danneggiati.
In caso di errore di connessione Bluetooth®, spegnere il
Bluetooth® del dispositivo, attendere un minuto, quindi
riprovare. Consultare il capitolo «10. Messaggi di errore»
per i dettagli.
Errore Descrizion
e
Probabile causa e rimedio
«Err 1»
BK
Segnale
troppo
debole
Le pulsazioni rilevate dal bracciale sono
troppo deboli. Riposizionare il bracciale
e ripetere la misurazione.*
44
* Consultare immediatamente il proprio medico se questo o altri
problemi si verificano ripetutamente.
11.Sicurezza, cura, test di precisione e smaltimento
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene informa-
zioni importanti sul funzionamento e la sicurezza di questo
dispositivo. Si prega di leggere attentamente le istruzioni d'uso
prima di utilizzare il dispositivo e di conservarle per ogni futura
consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente come
descritto in questo manuale. Il produttore non può essere rite-
nuto responsabile di danni causati da un utilizzo improprio.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati e deve
essere trattato con attenzione. Osservare le condizioni di stoc-
caggio e funzionamento descritte nel capitolo «Specifiche
tecniche».
I bracciali sono delicati e devono essere trattati con cura.
Gonfiare il bracciale solo dopo averlo indossato.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneggiato o se si
nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Leggere le ulteriori informazioni sulla sicurezza nelle varie
sezioni di questo manuale.
«Err 2»
BT-B
Segnale di
errore
Durante la misurazione sono stati rilevati
segnali di errore dal bracciale, causati
probabilmente da movimento o tensione
muscolare. Ripetere la misurazione,
tenendo fermo il braccio.
«Err 3»
BT-C
Pressione
anomala
nel brac-
ciale
Non è possibile generare una pressione
adeguata nel bracciale. Può esserci una
perdita. Controllare che il bracciale sia
correttamente collegato e non sia troppo
largo. Sostituire le batterie se neces-
sario. Ripetere la misurazione.
«Err 5» Risultati
anomali
I segnali della misurazione non sono
accurati e la misurazione non può
essere visualizzata. Leggere le istruzioni
per l'esecuzione di una misurazione affi-
dabile e ripetere la misurazione.*
«Err 6» Modalità
MAM
Troppi errori durante la misurazione in
modalità MAM, che rendono impossibile
ottenere un risultato finale. Leggere le
istruzioni per l'esecuzione di una misu-
razione affidabile e ripetere la misu-
razione.*
«HI» Frequenza
o pressione
del brac-
ciale troppo
alte
La pressione nel bracciale è troppo alta
(superiore a 299 mmHg) o la frequenza
cardiaca è troppo alta (superiore a
200 battiti al minuto). Stare rilassati per
5 minuti e ripetere la misurazione.*
«LO» Frequenza
troppo
bassa
La frequenza cardiaca è troppo bassa
(inferiore a 40 battiti al minuto). Ripetere
la misurazione.*
Errore Descrizion
e
Probabile causa e rimedio
Il simbolo
Bluetooth®
AO
lampeggia
rapida-
mente
Errore di connessione Bluetooth®. Disat-
tivare il Bluetooth® del dispositivo e chiu-
dere l'app sullo smartphone. Attendere 1
minuto, aprire l'applicazione sullo smart-
phone e attivare manualmente il Blue-
tooth® sul dispositivo, quindi riprovare la
connessione Bluetooth® e il trasferi-
mento dei dati.
«Err bt» Errore di
autocon-
trollo Blue-
tooth®
Il Bluetooth® non funziona bene. Contat-
tate il distributore Microlife di riferimento.
Sicurezza e protezione
Errore Descrizion
e
Probabile causa e rimedio
45Microlife BP B6 Connect IT
La misurazione ottenuta con questo dispositivo non rappre-
senta una diagnosi. Non sostituisce la consultazione del proprio
medico curante, soprattutto se il risultato non è corrispondente
ai propri sintomi. Non fare affidamento solo sulla misurazione,
considerare sempre altri sintomi che potrebbero manifestarsi e
lo stato generale del paziente. Se necessario si consiglia di
chiamare un medico o un'ambulanza.
Onde evitare misurazioni imprecise o lesioni, non utilizzare il
dispositivo se le condizioni del paziente corrispondono alle
seguenti controindicazioni.
Il dispositivo non è destinato alla misurazione della pressione
arteriosa in pazienti pediatrici di età inferiore ai 12 anni
(bambini, infanti o neonati).
La presenza di un'aritmia cardiaca significativa durante la misu-
razione può interferire con le letture e incidere sull'affidabilità
dei valori di pressione arteriosa. Consultare il medico per
sapere se il dispositivo è adatto all'uso in questo caso.
Il dispositivo misura la pressione arteriosa per mezzo di un
bracciale pressurizzato. Non utilizzare il dispositivo se l'arto
scelto per la misurazione presenta lesioni (per esempio ferite
aperte), patologie o viene utilizzato per somministrare una
terapia (per esempio fleboclisi); queste condizioni lo rendono
inadatto al contatto superficiale o alla pressione esercitata dal
bracciale e possono peggiorare le lesioni o le patologie.
I movimenti del paziente durante la misurazione possono inter-
ferire con il processo e alterare i risultati.
Evitare di eseguire misurazioni su pazienti affetti da disturbi,
malattie, soggetti a condizioni ambientali che portano a movi-
menti incontrollabili (per esempio tremore o brividi) e incapaci
di comunicare chiaramente (per esempio bambini e pazienti
privi di conoscenza).
Per determinare la pressione arteriosa il dispositivo utilizza il
metodo oscillometrico. Il braccio sottoposto a misurazione deve
avere una perfusione normale. Il dispositivo non è destinato
all'uso su un arto con circolazione sanguigna limitata o alterata.
In caso di disturbi di perfusione o del sangue, consultare il
medico prima di utilizzare il dispositivo.
Evitare di eseguire la misurazione sul braccio omolaterale di
una mastectomia o di uno svuotamento linfonodale.
Non utilizzare il dispositivo su veicoli in movimento (per
esempio in auto o in aereo).
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe causare la morte o lesioni gravi.
Il dispositivo può essere utilizzato solo per la destinazione d'uso
descritta in queste istruzioni. Il fabbricante non può essere rite-
nuto responsabile per i danni causati da errori di applicazione.
Non modificare i farmaci e la terapia del paziente in base al
risultato di una o più misurazioni. La modifica della terapia e dei
farmaci è esclusivamente compito del medico.
Ispezionare il dispositivo, il bracciale e le altre parti per verifi-
care che non siano danneggiati. NON UTILIZZARE il disposi-
tivo, il bracciale o le sue parti se appaiono danneggiati o se
funzionano in modo anomalo.
Durante la misurazione il flusso sanguigno del braccio si inter-
rompe temporaneamente. L'interruzione prolungata del flusso
sanguigno riduce la circolazione periferica e può causare
lesioni ai tessuti. Prestare attenzione ai segni di impedimento
alla circolazione periferica (per esempio la perdita di colore dei
tessuti) se si eseguono misurazioni continuative o per un
periodo di tempo prolungato.
L'esposizione prolungata alla pressione del bracciale riduce la
perfusione periferica e può causare lesioni. Evitare situazioni di
pressurizzazione prolungata del bracciale oltre le normali misu-
razioni. Nel caso di una pressurizzazione eccessivamente
lunga, interrompere la misurazione o allentare il bracciale per
depressurizzarlo.
Non utilizzare il dispositivo in ambienti ricchi di ossigeno o in
prossimità di gas infiammabili.
Il dispositivo non è resistente all'acqua né impermeabile. Non
versare acqua o altri liquidi sul dispositivo e non immergerlo.
Non smontare o provare a riparare il dispositivo, gli accessori e
le sue parti, durante l'uso o la conservazione. Non è consentito
accedere ai componenti hardware interni e al software del
dispositivo. L'accesso e la manutenzione non autorizzati del
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il dispositivo senza
la supervisione di un adulto. Alcune parti sono piccole e
potrebbero essere ingerite. Prestare attenzione al rischio di
strangolamento in presenza di cavi o tubi.
Controindicazioni
AVVISO
46
dispositivo, durante l'uso o la conservazione, possono compro-
metterne la sicurezza e le prestazioni.
Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e delle
persone incapaci di utilizzarlo. Prestare attenzione ai rischi di
ingestione accidentale di piccole parti e di strangolamento con
i cavi e i tubi del dispositivo e degli accessori.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare lesioni lievi o moderate all'utente o al
paziente, o causare danni al dispositivo o altri danni materiali.
Il dispositivo è destinato esclusivamente alla misurazione della
pressione arteriosa al braccio. Non misurare in altre posizioni,
perché la lettura non corrisponde accuratamente alla pressione
arteriosa.
Al termine della misurazione, allentare il bracciale e riposare
per almeno 5 minuti per ripristinare la perfusione dell'arto, prima
di eseguire un'altra misurazione.
Non utilizzare il dispositivo contemporaneamente con altre
apparecchiature elettromedicali (ME). Questo potrebbe
causare il malfunzionamento del dispositivo o imprecisioni nella
misurazione.
Non utilizzare il dispositivo in prossimità di apparecchiature
chirurgiche ad alta frequenza (HF), apparecchiature per riso-
nanza magnetica (MRI) e scanner per tomografia computeriz-
zata (TC). Questo potrebbe causare il malfunzionamento del
dispositivo e imprecisioni nella misurazione.
Utilizzare e conservare il dispositivo, il bracciale e le sue parti
alle condizioni di temperatura e umidità indicate nelle «Speci-
fiche tecniche». L'uso e la conservazione del dispositivo, del
bracciale e delle sue parti in condizioni al di fuori degli intervalli
indicati nelle «Specifiche tecniche» potrebbero causare il
malfunzionamento del dispositivo e compromettere la sicu-
rezza di utilizzo.
Per evitare di danneggiare il dispositivo e gli accessori, proteg-
gerli da quanto segue:
acqua, altri liquidi e umidità
temperature estreme
urti e vibrazioni
luce solare diretta
contaminazione e polvere
Il dispositivo ha 2 impostazioni utente. Assicurarsi che sia pulito
e disinfettato tra un utente e l'altro per prevenire qualsiasi
contaminazione crociata.
In caso di irritazione o fastidio sulla pelle, interrompere l'uso del
dispositivo e del bracciale e consultare il medico.
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Il dispositivo è conforme alla norma EN60601-1-2: 2015 sui
disturbi elettromagnetici.
Il dispositivo non è certificato per l'utilizzo in prossimità di apparec-
chiature mediche ad alta frequenza (HF).
Non utilizzare il dispositivo vicino a forti campi elettromagnetici e
ad apparecchiature portatili di comunicazione a radiofrequenza
(per esempio forni a microonde e dispositivi mobili). Quando si
utilizza il dispositivo, mantenere una distanza minima di 0,3 m da
queste apparecchiature.
Cura del dispositivo
Pulire il dispositivo esclusivamente con un panno morbido e
asciutto.
Pulizia del bracciale
Rimuovere con cautela eventuali tracce di sporco sul bracciale
con un panno inumidito con acqua e sapone.
Test di precisione
Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo
ogni 2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare
il locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi
introduzione).
Smaltimento
12.Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni dalla
data di acquisto. Durante questo periodo di garanzia, a propria
discrezione, Microlife riparerà o sostituirà gratuitamente il prodotto
difettoso.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
AVVERTENZA
AVVERTENZA: Per nessun motivo lavare la camera
d'aria del bracciale!
Le batterie e gli strumenti elettronici devono essere smaltiti
in conformità alle disposizioni locali e non con i rifiuti
domestici.
47Microlife BP B6 Connect IT
Sono esclusi dalla garanzia:
costi e rischi di trasporto.
danni causati da un uso scorretto o dal mancato rispetto delle
istruzioni d'uso.
danni causati da perdite delle batterie.
danni causati da caduta o uso improprio.
materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: batterie, alimentatore
(opzionale).
Il bracciale è coperto da una garanzia di funzionalità (tenuta della
camera d'aria) per 2 anni.
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in garanzia,
contattare il rivenditore da cui è stato acquistato il prodotto o il
servizio locale Microlife sul sito: www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia verrà
concessa se il prodotto completo viene restituito con la fattura o
scontrino originale. La riparazione o sostituzione in garanzia non
prolunga o rinnova il periodo di garanzia. Le rivendicazioni legali e
i diritti dei consumatori non sono coperti da questa garanzia.
13.Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti medicali
93/42/EEC.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
Il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di proprietà
della Bluetooth SIG, Inc. e l'uso di tali marchi è concesso in licenza
alla Microlife Corp. Altri marchi e nomi commerciali sono di
proprietà dei rispettivi titolari.
Condizioni di
esercizio:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % umidità relativa massima
Condizioni di
stoccaggio:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % umidità relativa massima
Peso: 415 g (comprese batterie)
Dimensioni: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Procedura di
misurazione:
oscillometrica, corrispondente al metodo
di Korotkoff: fase I sistolica, fase V
diastolica
Range di
misurazione:
SYS: 60 - 255 mmHg, DIA:
40 - 200mmHG
Pulsazioni: 40 - 199 battiti al minuto
Range pressione
di gonfiaggio del
bracciale:
0 - 299 mmHg
Risoluzione: 1 mmHg
Precisione pressione
statica:
entro ± 3 mmHg
Precisione
pulsazioni:
± 5 % del valore letto
Comunicazione
wireless: Bluetooth® Low Energy
Compatibilità: iOS: iOS 13.0 o più recente
Android: Android 8 o più recente
Alimentazione: 4 x batterie alcaline da 1,5 Volt;
tipo AA
trasformatore DC 6V,
600 mA (optional)
Durata batterie: approssim. 920 misurazioni
(usando batterie nuove)
Classe IP: IP 20
Riferimento agli
standard:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso:
Dispositivo: 5 anni o 10000 misurazioni,
a seconda di quale condizione si verifica
per prima.
Accessori: 2 anni o 5000 misurazioni, a
seconda di quale condizione si verifica
per prima.
Display
Microlife BP B6 Connect DE
1Ein-/Aus-Taste
2Display
3M-Taste (Speicher)
4Bluetooth/Uhrzeit-Taste
5Benutzertaste
6Manschetten-Anschluss
7MAM-Schalter
8Ampel-Indikator
9USB-Anschluss
AT Netzadapter-Anschluss
AK Batteriefach
AL Manschette
AM Manschettenschlauch
AN Manschettenstecker
AO Bluetooth® aktiv
AP Systolischer Wert
AQ Diastolischer Wert
AR Pulsschlag
AS Batterieanzeige
BT Manschettensitzkontrolle
-A: Suboptimaler Manschettensitz
-B: Armbewegungsanzeige «Err 2»
-C:Manschettendruck-Kontrolle «Err 3»
BK Manschettensignalanzeige «Err 1»
BL Symbol für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
BM AFIB-Anzeige
BN Benutzeranzeige
BO MAM Modus
BP Speicherwert
BQ Klinischer Blutdruckmittelwert «MyBP»
BR Datum/Uhrzeit
BS Puls-Indikator
CT Durchschnittsanzeige «MyCheck»
Bitte lesen Sie die wichtigen Informationen
in dieser Gebrauchsanweisung, bevor Sie
das Gerät benutzen. Befolgen Sie die
Gebrauchsanweisung zu Ihrer Sicherheit
und bewahren Sie diese für die zukünftige
Nutzung auf.
Anwendungsteil des Typs BF
Vor Nässe schützen
Hersteller
Batterien und elektronische Geräte dürfen
nicht in den Hausmüll, sondern müssen
entsprechend den örtlichen Vorschriften
entsorgt werden.
EU-Repräsentant
Katalognummer
Seriennummer
(JJJJ-MM-TT-SSSSS;
Jahr-Monat-Tag-Seriennummer)
Vorsicht
Luftfeuchtebegrenzung
Temperaturbegrenzung
Medizinprodukt
Von Kindern im Alter von 0 - 3 Jahren
fernhalten.
CE-Kennzeichnung
S
NN
48
49Microlife BP B6 Connect DE
Verwendungszweck:
Dieses oszillometrische Blutdruckmessgerät dient zur Messung
des nicht-invasiven Blutdrucks bei Personen im Alter von 12
Jahren oder älter.
Es ist klinisch validiert bei Patienten mit Hypertonie, Hypotonie,
Diabetes, Schwangerschaft, Präeklampsie, Atherosklerose,
Nierenerkrankungen im Endstadium, Fettleibigkeit und ältere
Menschen.
Das Gerät kann einen unregelmässigen Puls erkennen, der auf
Vorhofflimmern (VHF) hinweist. Bitte beachten Sie, dass das
Gerät kein VHF diagnostizieren kann. Eine Diagnose von VHF
kann nur durch EKG bestätigt werden. Dem Patienten wird
empfohlen, einen Arzt aufzusuchen.
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Gerät wurde in Zusammenarbeit mit Ärzten entwickelt und
die hohe Messgenauigkeit ist klinisch getestet.*
Microlife AFIBsens ist die weltweit führende digitale Blutdruck-
Messtechnologie für die Erkennung von Vorhofflimmern (AF =
Atrial Fibrillation) und arteriellem Bluthochdruck. Das sind die
beiden bekanntesten Risikofaktoren für einen Schlaganfall oder
zukünftige Herzleiden. Es ist von zentraler Bedeutung, Vorhofflim-
mern und Bluthochdruck in einem frühen Stadium zu erkennen,
selbst wenn noch keine Symptome spürbar sind. Die Untersu-
chung auf Vorhofflimmern wird generell, als auch mit dem Microlife
AFIB-Algorithmus, ab einem Alter von 65 Jahren oder älter
empfohlen. Der AFIB-Algorithmus zeigt an, dass Vorhofflimmern
vorhanden sein kann. Aus diesem Grunde empfehlen wir Ihnen bei
regelmässiger Anzeige des AFIB-Symbols Ihren Arzt aufzusu-
chen. Der Microlife AFIB Algorithmus wurde in Zusammenarbeit
mit international führenden Fachärzten entwickelt und klinisch
getestet. Das Vorhofflimmern wird zuverlässig mit einer Sicherheit
von 97-100% erkannt. 1,2
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatzteilbedarf
jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service. Ihr Händler oder
Apotheker kann Ihnen die Adresse der Microlife -Landesvertre-
tung mitteilen. Eine Vielzahl nützlicher Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auch im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit – Microlife AG!
* Dieses Gerät verwendet die gleiche Messtechnologie wie das
nach dem Protokoll der Britischen und Irischen Hochdruck Gesell-
schaft (BIHS) in London mit bester Auszeichnung getestete Modell
«BP 3BTO-A».
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Inhaltsverzeichnis
1. Anzeige des AFIB-Symbols zur Früherkennung
(Nur aktiv im MAM Modus)
Was ist Vorhofflimmern (AF)?
Wer sollte auf Vorhofflimmern untersucht werden?
Risikofaktoren, die Sie kontrollieren können
2. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Auswahl der richtigen Manschette
Auswahl des Benutzers
Auswahl Normal- oder MAM-Modus
3. Checkliste für die Durchführung einer zuverlässigen
Messung
4. Durchführung einer Blutdruckmessung
Manuelles Aufpumpen
Ein Messergebnis nicht speichern
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Durchschnittsanzeige «MyCheck»
Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
5. Messwertspeicher
Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen
Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts «MyBP»
Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte
Löschen aller Werte
6. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Batterien leer – Batterieaustausch
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
7. Verwendung eines Netzadapters
8. Bluetooth® Funktion
Bluetooth®-Anweisungen
Bluetooth®-Kopplung und App einrichten
Bluetooth®-Status
9. PC-Verbindungsfunktionen
10. Fehlermeldungen und Probleme
50
11. Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung
und Entsorgung
Pflege des Gerätes
Reinigung der Manschette
Genauigkeits-Überprüfung
Entsorgung
12. Garantie
13. Technische Daten
1. Anzeige des AFIB-Symbols zur Früherkennung
(Nur aktiv im MAM Modus)
Dieses Gerät kann Vorhofflimmern erkennen. Dieses Symbol BM
zeigt an, dass während der Messung Vorhofflimmern erkannt
wurde. Bitte beachten Sie den nächsten Absatz für Informationen
zur Beratung mit Ihrem Arzt.
Was ist Vorhofflimmern (AF)?
Normalerweise zieht sich Ihr Herz regelmässig im Takt des Herz-
schlags zusammen und entspannt sich wieder. Bestimmte Zellen in
Ihrem Herzen produzieren elektrische Signale, die das Herz veran-
lassen sich zusammenzuziehen und Blut durch den Körper zu
leiten. Vorhofflimmern tritt auf, wenn schnelle, unharmonische, elek-
trische Signale in den zwei oberen Herzkammern, dem Vorhof,
auftreten und bewirken, dass sich diese unregelmässig zusammen-
ziehen (flimmern). Vorhofflimmern ist die häufigste Form von Herz-
arrythmie. Oftmals spürt man keine Symptome, trotzdem erhöht
sich das Risiko, einen Schlaganfall zu erleiden. Konsultieren Sie
einen Arzt, um das Problem unter Kontrolle zu halten.
Wer sollte auf Vorhofflimmern untersucht werden?
Das VHF-Screening wird für Personen ab 65 Jahren empfohlen,
da die Wahrscheinlichkeit eines Schlaganfalls mit dem Alter
zunimmt. VHF-Screening wird bei Personen ab dem 50. Lebens-
jahr empfohlen, die hohen Blutdruck (z. B. SYS über 159 oder DIA
höher als 99), Diabetes, koronare Herzinsuffizienz oder bereits
zuvor einen Schlaganfall erlitten haben.
Bei jungen Menschen oder in der Schwangerschaft wird ein VHF-
Screening nicht empfohlen, da dies zu falschen Ergebnissen und
unnötigen Ängsten führen kann. Darüber hinaus haben junge
Menschen mit VHF ein geringeres Schlaganfallrisiko als ältere
Menschen.
Risikofaktoren, die Sie kontrollieren können
Eine frühe Diagnose von Vorhofflimmern gefolgt von einer
adäquaten Behandlung können das Risiko eines Schlaganfalls
signifikant reduzieren. Der erste proaktive Schritt gegen Schlagan-
fall ist, wenn Sie Ihren Blutdruck kennen und wissen, ob Sie an
VHF leiden.
Für weitere Informationen besuchen Sie bitte unsere Webseite:
www.microlife.com/afib.
2. Erste Inbetriebnahme des Geräts
Einlegen der Batterien
Nachdem Sie das Gerät ausgepackt haben, legen Sie die Batte-
rien ein. Das Batteriefach AK befindet sich auf der Geräteunter-
Information für den Arzt bei häufigem Erscheinen
der AFIB Anzeige
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
auch Pulsunregelmässigkeiten während der Messung analy-
siert. Das Gerät ist klinisch getestet.
Das AFIB-Symbol erscheint nach der Messung, wenn während
der Messung Vorhofflimmern aufgetreten ist. Wenn das AFIB-
Symbol nach einer Dreifachmessung erscheint, wird dem Pati-
enten geraten, erneut eine Dreifachmessung durchzuführen.
Erscheint das AFIB-Symbol noch einmal, empfehlen wir dem
Patienten den Arzt zu konsultieren.
Wenn das AFIB-Symbol auf dem Display des Blutdruckmessge-
räts erscheint, zeigt es die mögliche Präsenz von Vorhofflim-
mern an. Die Diagnose von Vorhofflimmern muss jedoch von
einem Kardiologen auf der Grundlage der EKG-Interpretation
erfolgen.
Halten Sie den Arm während der Messung ruhig, um
falsche Resultate zu vermeiden.
Dieses Gerät kann Vorhofflimmern bei Personen
mit Herzschrittmachern oder Defibrillatoren nicht oder
irrtümlich erkennen.
Bei der Präsenz von Vorhofflimmern kann der diastolische
Blutdruck nicht korrekt sein.
Bei der Präsenz von Vorhofflimmern wird die Messung im
MAM-Modus für eine verlässlichere Blutdruckmessung
empfohlen.
51Microlife BP B6 Connect DE
seite. Legen Sie die Batterien (4 x 1,5 V, Grösse AA) ein und
achten Sie dabei auf die angezeigte Polarität.
Einstellen von Datum und Uhrzeit
1. Nachdem neue Batterien eingelegt wurden, blinkt die Jahres-
zahl im Display. Sie können durch Drücken der M-Taste 3 das
Jahr einstellen. Drücken Sie zur Bestätigung und um zur
Monatseinstellung zu wechseln die Bluetooth/Uhrzeit-Taste 4.
2. Der Monat kann nun durch die M-Taste eingestellt werden.
Drücken Sie zur Bestätigung und um zur Tageseinstellung zu
wechseln die Bluetooth/Uhrzeit-Taste.
3. Gehen Sie weiter wie oben beschrieben vor, um Tag, Stunde
und Minuten einzustellen.
4. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten
Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste ca. 7-8 Sekunden lang
gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können
Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.
5. Wenn Sie Datum und Uhrzeit einmal ändern möchten, halten
Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste ca. 7-8 Sekunden lang
gedrückt, bis die Jahreszahl zu blinken beginnt. Nun können
Sie wie zuvor beschrieben die neuen Werte eingeben.
Auswahl der richtigen Manschette
Microlife bietet Ihnen verschiedene Manschettengrössen zur
Auswahl. Massgebend ist der Umfang des Oberarms (eng anlie-
gend, gemessen in der Mitte des Oberarms).
Sollte die beiliegende Manschette AL nicht passen, wenden Sie
sich bitte an den lokalen Microlife Service.
Verbinden Sie die Manschette mit dem Gerät, indem Sie den
Stecker AN fest bis zum Anschlag in die Manschettenbuchse 6
einstecken.
Auswahl des Benutzers
Dieses Gerät speichert die Daten für 2 individuelle Benutzer.
Wählen Sie den gewünschten Benutzer (Benutzer 1 oder
Benutzer 2 BN), indem Sie auf die Benutzertaste drücken 5.
Auswahl Normal- oder MAM-Modus
Wählen Sie vor jeder Messung den Normal-Modus (Einzelmes-
sung) oder den MAM-Modus (Dreifachmessung). Im MAM-Modus
werden automatisch 3 Messungen nacheinander durchgeführt,
das Ergebnis aus allen durchgeführten Messungen automatisch
analysiert und abschliessend angezeigt. Da der Blutdruck ständig
schwankt, ist ein so ermitteltes Ergebnis zuverlässiger als eine
Einzelmessung.
Um den MAM-Modus auszuwählen, schieben Sie den MAM-
Schalter 7 nach oben auf Position «3» bis das MAM-Symbol
BO auf dem Display erscheint. Um zum Normal-Modus (Einzel-
messung) zu wechseln, schieben Sie den MAM-Schalter
abwärts auf Position «1».
Rechts unten im Display wird durch 1, 2 oder 3 angezeigt,
welche der 3 Messungen gerade durchgeführt wird.
Zwischen den einzelnen Messungen erfolgt eine Pause von je
15 Sekunden. Ein Countdown zeigt die verbleibende Zeit an.
Die Einzelergebnisse werden nicht angezeigt. Der Blutdruck-
wert wird angezeigt, nachdem alle 3 Messungen durchgeführt
wurden.
Lassen Sie die Manschette zwischen den Messungen
angelegt.
Falls eine Einzelmessung fehlerhaft war, wird automatisch eine
vierte Messung durchgeführt.
Manschettengrösse für Oberarmumfang
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Verwenden Sie ausschliesslich Microlife Manschetten!
Wenn Sie eine MicrolifeErsatzmanschette kaufen,
entfernen Sie bitte den Manschettenstecker AN vom
Manschettenschlauch AM von der mit dem Originalgerät
gelieferten Manschette und führen Sie diesen Manschet-
tenstecker in den Schlauch der Ersatzmanschette ein (gilt
für alle Manschettengrössen).
Stellen Sie vor jeder Messung sicher, dass der richtige
Benutzer ausgewählt ist.
VHF-Erkennung ist nur im MAM-Modus möglich.
52
3. Checkliste für die Durchführung einer
zuverlässigen Messung
Vermeiden Sie kurz vor der Messung Anstrengung, Essen und
Rauchen.
Setzen Sie sich auf einen Stuhl mit Rückenlehne und
entspannen Sie sich für 5 Minuten. Halten Sie die Füsse flach
auf dem Boden und kreuzen Sie Ihre Beine nicht.
Messen Sie immer am gleichen Arm (normalerweise am
Linken). Es wird empfohlen, dass Ärzte beim ersten Besuch
des Patienten an beiden Armen messen, um zu bestimmen, an
welchem Arm in Zukunft gemessen werden soll. Wählen Sie
den Arm mit dem höheren Blutdruck.
Legen Sie einengende Kleidungsstücke am Oberarm ab. Ein
Hemd sollte zur Vermeidung von Einschnürungen nicht hoch-
gekrempelt werden - glatt anliegend stört es unter der
Manschette nicht.
Stellen Sie sicher, dass immer die korrekte Manschettengrösse
gebraucht wird (Markierung auf der Manschette).
Legen Sie die Manschette eng aber nicht zu stramm an.
Stellen Sie sicher, dass die Manschette 1-2 cm über der
Ellenbeuge positioniert ist.
Die Arterienmarkierung auf der Manschette (ca. 3 cm
langer Balken) muss über der Arterie liegen, welche auf der
Innenseite des Armes entlang läuft.
Stützen Sie den Arm zur Entspannung ab.
Achten Sie darauf, dass sich die Manschette auf Herzhöhe
befindet.
4. Durchführung einer Blutdruckmessung
Wählen Sie den Normal-Modus (Einzelmessung) oder den
MAM-Modus (Dreifachmessung): Siehe Details Kapitel 2.»
Starten Sie die Messung durch Drücken der Ein/Aus-Taste 1.
Die Manschette wird nun automatisch aufgepumpt.
Entspannen Sie sich, bewegen Sie sich nicht und spannen Sie
die Armmuskeln nicht an bis das Ergebnis angezeigt wird.
Atmen Sie ganz normal und sprechen Sie nicht.
Die Manschettensitzkontrolle AR auf dem Display zeigt an, ob
die Manschette perfekt platziert ist. Wenn das Symbol BT-A
erscheint, sitzt die Manschette suboptimal, aber dennoch gut,
um zu messen.
Wenn der richtige Druck erreicht ist, stoppt das Aufpumpen und
der Druck fällt allmählich ab. Sollte der Druck nicht ausreichend
gewesen sein, pumpt das Gerät automatisch nach.
Während der Messung blinkt der Puls-Indikator BM im Display.
Das Ergebnis, bestehend aus systolischem AP und diastoli-
schem AQ Blutdruck sowie dem Pulsschlag AR, wird angezeigt.
Beachten Sie auch die Erklärungen zu weiteren Display-
Anzeigen in dieser Anleitung.
Entfernen Sie die Manschette nach der Messung vom Gerät.
Schalten Sie das Gerät aus. (Auto-Aus nach ca. 1 Min.).
Manuelles Aufpumpen
Im Falle von sehr hohem systolischem Blutdruck (z.B. über
135 mmHg), kann es von Vorteil sein, den Druck selbst vorzu-
geben. Drücken Sie dazu die Ein/Aus-Taste nachdem das Gerät
mit dem Aufpumpen begonnen hat und ein Druckwert von ca. 30
mmHg im Display angezeigt wird. Halten Sie dann die Taste
gedrückt bis der Druck ca. 40 mmHg über dem erwarteten systoli-
schen Wert ist und lassen die Taste dann los.
Ein Messergebnis nicht speichern
Sobald das Resultat auf dem Display erscheint, drücken und
halten Sie die Ein/Aus-Taste 1 bis «M» BP blinkt. Bestätigen Sie
den Löschvorgang indem Sie die Bluetooth/Time-Taste 7
drücken.
VHF-Erkennung ist nur im MAM-Modus möglich.
Sie können die Messung jederzeit durch Drücken der ON/
OFF-Taste oder durch das Öffnen der Manschette abbre-
chen (z.B. bei Unwohlsein oder einem unangenehmen
Druckgefühl).
Dieses Blutdruckmessgerät ist speziell für den Gebrauch
während der Schwangerschaft und bei Präeklampsie
getestet. Wenn Sie ungewöhnlich hohe Werte während der
Schwangerschaft messen, sollten Sie nach einer kurzen
Weile (z.B. 1 Stunde) noch einmal messen. Wenn der Wert
immer noch zu hoch ist, konsultieren Sie Ihren Arzt oder
Gynäkologen.
Während der Schwangerschaft kann das AFIB-Symbol
ignoriert werden.
«CL» wird angezeigt, wenn der Messwert erfolgreich aus
dem Speicher gelöscht wurde.
53Microlife BP B6 Connect DE
Wie beurteile ich meinen Blutdruck?
Die LED Ampelanzeige am linken Displayrand 8 zeigt auf den
Bereich in dem Ihr gemessener Blutdruckwert liegt. Der Wert liegt
entweder im optimalen (grün), erhöhten (gelb) oder hohen (rot)
Bereich. Die Klassifizierung entspricht den folgenden Bereichen,
welche von internationalen Richtlinien (ESH, ESC, JSH) definiert
sind. Daten in mmHg
Für die Bewertung ist immer der höhere Wert entscheidend.
Beispiel: bei den Messwerten von 140/80 mmHg oder 130/90
mmHg zeigt es «zu hoher Blutdruck» an.
Durchschnittsanzeige «MyCheck»
Dieses Symbol CT zeigt nach jeder Messung an, ob der zuletzt
gemessene Wert unter, über oder auf dem gleichen Niveau wie
der gespeicherte Mittelwert liegt (siehe auch Kapitel «5. Messwert-
speicher»).
Anzeige des Symbols für unregelmässigen Herzschlag (IHB)
Dieses Symbol BL zeigt an, dass ein unregelmäßiger Herzschlag
festgestellt wurde. In diesem Fall kann der gemessene Blutdruck
von Ihren tatsächlichen Blutdruckwerten abweichen. Es wird
empfohlen, die Messung zu wiederholen.
5. Messwertspeicher
Dieses Gerät speichert automatisch bis zu 99 Messwerte pro
Benutzer.
Wählen Sie Benutzer 1 oder 2, indem Sie die Benutzertaste 5
drücken.
Durchschnitt der letzten 28 Tage anzeigen
Drücken Sie erneut die M-Taste 3 Im Display erscheint
zunächst«M» BP und «28A» was für die durchschnittlichen Mess-
werte der letzten 28 Tage steht.
Anzeigen des klinischen Blutdruckmittelwerts «MyBP»
Drücken Sie kurz die M-Taste 3 während das Gerät ausge-
schaltet ist um den durchschnittlichen klinisch relevanten Blut-
druck «MyBP» anzeigen zu lassen. Zuerst erscheint auf dem
Display «M» BP und «MyBP» BQ. Dieser Mittelwert wird nur ange-
zeigt, wenn 12 klinisch relevante Messwerte in den letzten 28
Tagen durchgeführt wurden.
Bereich Systolisch Diastolisch Empfehlung
1. zu hoher
Blutdruck
≥135 ≥85 ärztliche Kontrolle
2. erhöhter
Blutdruck
130 - 134 80 - 84 Selbstkontrolle
3. normaler
Blutdruck
<130 <80 Selbstkontrolle
Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als
5 mmHg höher als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt der
Pfeil nach oben.
Wenn die gemessene Systole oder Diastole mehr als 5
mmHg niedriger als der gespeicherte Mittelwert ist, zeigt
der Pfeil nach unten.
Wenn die gemessene Systole und Diastole nicht mehr als
5 mmHg vom gespeicherten Mittelwert abweichen, zeigt
der Pfeil geradeaus.
Wenn die gemessene Systole und Diastole in verschie-
denen Richtungen vom gespeicherten Mittelwert abwei-
chen, blinkt zuerst die Systole zusammen mit dem Auf-
oder Abwärtspfeil für zwei Sekunden. Danach blinkt die
Diastole zusammen mit dem Auf- oder Abwärtspfeil für zwei
Sekunden.
Hinweise für den Arzt bei wiederholtem Auftreten
des IHB-Symbols:
Dieses Gerät ist ein oszillometrisches Blutdruckmessgerät, das
auch den Puls während der Blutdruckmessung misst und
anzeigt wenn der Herzschlag unregelmässig ist.
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A
sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Es werden nur Messungen berücksichtigt, die morgens
zwischen 05:00-10:59 Uhr oder abends zwischen 17:00-
22:59 Uhr durchgeführt wurden.
Es werden maximal 4 Messwerte pro Tag berücksichtigt
(2 morgens und 2 abends).
Messungen im Normal-Modus oder im MAM-Modus
werden im Mittelwert berücksichtigt, wenn sie zur richtigen
Tageszeit durchgeführt wurden.
54
Anzeigen der gespeicherten Einzelwerte
Drücken Sie die M-Taste erneut, um die zuletzt durchgeführte
Messung zu sehen. Im Display erscheint zuerst «M» BP und eine
Zahl, z.B. «M17». Das bedeutet, dass 17 Werte im Speicher sind.
Nochmaliges Drücken der M-Taste zeigt den vorherigen Wert an.
Durch wiederholtes Drücken der M-Taste können Sie von einem
zum anderen Speicherwert wechseln.
Löschen aller Werte
Stellen Sie sicher, dass Sie den richtigen Benutzer ausgewählt
haben.
Wenn Sie sicher sind, dass Sie alle Speicherwerte unwiderruflich
löschen möchten, halten Sie die M-Taste (das Gerät muss zuvor
ausgeschaltet sein) solange gedrückt, bis «CL ALL» angezeigt
wird - lassen Sie dann die Taste los. Zum endgültigen Löschen
des Speichers drücken Sie die Bluetooth/Uhrzeit-Taste -Taste
während «CL ALL» blinkt. Einzelne Werte können nicht gelöscht
werden.
6. Batterieanzeige und Batteriewechsel
Batterien bald leer
Wenn die Batterien zu etwa ¾ aufgebraucht sind, blinkt gleich
nach dem Einschalten das Batteriesymbol AS (teilweise gefüllte
Batterie). Sie können weiterhin zuverlässig mit dem Gerät
messen, sollten aber Ersatzbatterien besorgen.
Batterien leer – Batterieaustausch
Wenn die Batterien aufgebraucht sind, blinkt gleich nach dem Ein-
schalten das leere Batteriesymbol AS. Sie können keine Messung
mehr durchführen und müssen die Batterien austauschen.
1. Öffnen Sie das Batteriefach AK an der Geräte-Rückseite.
2. Tauschen Sie die Batterien aus – achten Sie auf die richtige
Polung wie auf den Symbolen im Fach dargestellt.
3. Stellen Sie das Datum und Uhrzeit wie im Kapitel «2. Erste
Inbetriebnahme des Geräts» beschrieben ein.
Welche Batterien und was beachten?
Verwendung wiederaufladbarer Batterien (Akkumulatoren)
Sie können dieses Gerät auch mit wiederaufladbaren Batterien
betreiben.
Messungen im MAM-Modus oder Normal-Modus werden
beide als Einzelmessungen zur Berechnung des «MyBP
Mittelwerts» klassifiziert.
Blutdruckwerte mit suboptimalem Manschettensitz BT-A
sind im Durchschnittswert nicht berücksichtigt.
Achten Sie darauf, dass die maximale Speicherkapazität
von 99 Werten nicht überschritten wird. Wenn der Spei-
cher voll ist, wird der älteste Wert automatisch mit dem
100. Wert überschrieben. Die Werte sollten von einem
Arzt kontrolliert werden, bevor die volle Speicherkapazität
erreicht ist – ansonsten gehen die Daten verloren.
Abbruch des Löschvorgangs: Drücken Sie die Ein-/Aus-
Taste 1 während «CL ALL» blinkt.
Alle Werte bleiben im Speicher, jedoch Datum und Uhrzeit
müssen neu eingestellt werden – deshalb blinkt nach dem
Batteriewechsel automatisch die Jahreszahl.
Verwenden Sie 4 neue, langlebige 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AA.
Verwenden Sie Batterien nicht über das angegebene Halt-
barkeitsdatum hinaus.
Entfernen Sie die Batterien, wenn das Gerät für längere
Zeit nicht benutzt wird.
Verwenden Sie nur wiederaufladbare «NiMH»-Batterien.
Wenn das Batteriesymbol (Batterie leer) angezeigt wird,
müssen die Batterien herausgenommen und aufgeladen
werden. Sie dürfen nicht im Gerät verbleiben, da sie
zerstört werden könnten (Tiefenentladung durch geringen
Verbrauch des Getes auch im ausgeschalteten Zustand).
Nehmen Sie wiederaufladbare Batterien unbedingt aus
dem Gerät, wenn Sie es für eine Woche oder länger nicht
benutzen.
Die Batterien können NICHT im Blutdruckmessgerät aufge-
laden werden. Laden Sie die Batterien in einem externen
Ladegerät auf und beachten Sie die Hinweise zur Ladung,
Pflege und Haltbarkeit.
55Microlife BP B6 Connect DE
7. Verwendung eines Netzadapters
Sie können dieses Gerät mit dem Microlife Netzadapter (DC 6V,
600 mA) betreiben.
1. Stecken Sie das Adapterkabel in den Netzadapter-Anschluss
AT des Blutdruckmessgerätes.
2. Stecken Sie den Adapterstecker in die Steckdose.
Wenn der Netzadapter angeschlossen ist, wird kein Batteriestrom
verbraucht.
8. Bluetooth® Funktion
Mit Hilfe der Bluetooth®-Funktion übertragen Sie Daten an die App
„Microlife Connected Health+“ auf einem Smartphone (mit Android
OS oder iOS). Informationen verfügbar über: www.microlife.com/
technologies/connect
Bluetooth®-Anweisungen
Bluetooth® manuell aktivieren: Drücken Sie die Taste Blue-
tooth/Time 4, um Bluetooth® zu aktivieren. Das Blutooth®-
Symbol AO blinkt auf dem Display auf.
Bluetooth® automatisch aktivieren: Bluetooth® wird nach einer
Messung automatisch aktiviert. Das Blutooth®-Symbol AO
blinkt auf dem Display auf.
Bluetooth® manuell deaktivieren: Drücken Sie die Taste ON/
OFF 1, um Bluetooth® zu deaktivieren.
Bluetooth® automatisch deaktivieren: Bluetooth® schaltet sich
nach 2 Minuten automatisch ab, wenn das Smartphone nicht
mehr mit dem Gerät verbunden ist.
Bluetooth®-Kopplung und App einrichten
1. Öffnen Sie die App „Microlife Connected Health+“ auf Ihrem
Smartphone. (Die App muss im Vordergrund ausgeführt
werden, nicht im Hintergrund).
2. Aktivieren Sie Bluetooth® manuell, um das Gerät mit dem
Smartphone zu verbinden.
3. Sobald das Smartphone das Gerät findet, zeigt es in einer
Meldung an, dass eine Kopplung mit dem Gerät möglich ist.
Bestätigen Sie die Kopplung auf dem Smartphone, um das
Gerät zu koppeln. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Kopplung
abzubrechen.
4. Nach der Kopplung fordert Sie die App in einer Meldung auf, die
Benutzerauswahl des Geräts (1 oder 2) mit dem Benutzerprofil
der App zu verknüpfen. Bestätigen Sie, um mit der Einrichtung
fortzufahren. Tippen Sie auf Abbrechen, um die Einrichtung
abzubrechen (wenn die Benutzerauswahl nicht stimmt).
5. Nach der Einrichtung tauscht das Gerät automatisch Mess-
daten und Datums-/Zeiteinstellungen mit der App aus. Blue-
tooth® schaltet sich nach dem Datenaustausch automatisch ab.
Bluetooth®-Status
Bluetooth-Symbol AO blinkt langsam: Bluetooth® ist aktiviert
und wartet auf eine Verbindung.
Bluetooth®-Symbol AO blinkt nicht: Bluetooth®-Verbindung ist
hergestellt.
Bluetooth®-Symbol AO blinkt schnell: Bluetooth®-Verbindungs-
fehler.
9. PC-Verbindungsfunktionen
Dieses Gerät kann zusammen mit einem PC verwendet werden,
auf dem die Microlife-Software Blood Pressure Analyser+ (BPA+)
läuft. Durch Verbinden des Blutdruckmessgeräts mit dem PC über
ein Kabel können Sie die Messwerte auf dem PC speichern.
Wenn keine Downloadkarte und kein Kabel mitgeliefert wurden,
laden Sie die BPA Software von www.microlife.com/software
herunter und verwenden Sie ein Micro-USB-Kabel.
Verwenden Sie nur den als Original-Zubehör erhältlichen
MicrolifeNetzadapter entsprechend Ihrer Netzspannung.
Stellen Sie sicher, dass Netzadapter und Kabel keine
Beschädigungen aufweisen.
Deaktivieren Sie bei einem Bluetooth®-Verbindungsfehler
die Bluetooth®-Funktion des Geräts, warten Sie eine
Minute und versuchen Sie dann erneut, eine Bluetooth®-
Verbindung herzustellen. Einzelheiten finden Sie in Kapitel
«10. Fehlermeldungen und Probleme».
56
10.Fehlermeldungen und Probleme
Wenn bei der Messung ein Fehler auftritt, wird die Messung abge-
brochen und eine Fehlermeldung, z.B. «Err 3», angezeigt.
* Sprechen Sie umgehend mit Ihrem Arzt, wenn diese oder andere
Probleme wiederholt auftreten sollten.
11.Sicherheit, Pflege, Genauigkeits-Überprüfung und
Entsorgung
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Dokument
enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur Sicherheit
dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig
durch, bevor Sie das Gerät benutzen und bewahren Sie es für
die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung beschriebenen
Zweck verwendet werden. Der Hersteller ist nicht für Schäden
haftbar, die aus unsachgemässer Handhabung resultieren.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und muss
vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die Lager- und
Betriebsanweisungen im Kapitel «Technische Daten».
Die Manschette ist empfindlich und muss schonend behandelt
werden.
Pumpen Sie die Manschette erst auf, wenn sie angelegt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
«Err 1»
BK
Zu schwa-
ches Signal
Die Pulssignale an der Manschette
sind zu schwach. Legen Sie die
Manschette erneut an und wieder-
holen die Messung.*
«Err 2»
BT-B
Störsignal Während der Messung wurden Störsi-
gnale an der Manschette festgestellt,
z.B. durch Bewegen oder Muskelan-
spannung. Halten Sie den Arm ruhig
und wiederholen Sie die Messung.
«Err 3»
BT-C
Abnormaler
Manschetten-
druck
Der Manschettendruck kann nicht
ausreichend aufgebaut werden.
Eventuell liegt eine Undichtigkeit vor.
Prüfen Sie, ob die Manschette richtig
verbunden ist und nicht zu locker
anliegt. Eventuell Batterien austau-
schen. Wiederholen Sie danach die
Messung.
«Err 5» Anormales
Ergebnis
Die Messsignale sind ungenau und es
kann deshalb kein Ergebnis angezeigt
werden. Beachten Sie die Checkliste
für die Durchführung einer zuverläs-
sigen Messung und wiederholen Sie
danach die Messung.*
«Err 6» MAM-Modus Es gab zu viele Fehler während der
Messung im MAM-Modus, so dass
kein Endergebnis ermittelt werden
kann. Beachten Sie die Checkliste für
die Durchführung einer zuverlässigen
Messung und wiederholen Sie danach
die Messung.*
«HI» Puls oder
Manschetten-
druck zu hoch
Der Druck in der Manschette ist zu
hoch (über 299 mmHg) oder der Puls
ist zu hoch (über 200 Schläge pro
Minute). Entspannen Sie sich
5 Minuten lang und wiederholen Sie
die Messung.*
«LO» Puls zu
niedrig
Der Puls ist zu niedrig (unter 40
Schläge pro Minute). Wiederholen
Sie die Messung.*
Bluetooth®-
Symbol AO
blinkt schnell.
Bluetooth®-Verbindungsfehler. Deak-
tivieren Sie Bluetooth® auf dem Gerät
und schließen Sie die App auf dem
Smartphone. Warten Sie 1 Minute,
öffnen Sie die App auf dem Smart-
phone und aktivieren Sie Bluetooth®
manuell auf dem Gerät, um die Blue-
tooth®-Verbindung und die Daten-
übertragung erneut anzugehen.
«Err bt» Bluetooth®-
Selbsttest-
fehler
Bluetooth® funktioniert nicht
ordnungsgemäß. Wenden Sie sich an
Ihren örtlichen Microlife-Händler.
Sicherheit und Schutz
Fehler Bezeichnung Möglicher Grund und Abhilfe
57Microlife BP B6 Connect DE
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Beachten Sie die weiteren Sicherheitshinweise in den
einzelnen Kapiteln dieser Anleitung.
Das von diesem Gerät angezeigte Messergebnis ist keine
Diagnose. Es ersetzt nicht die Notwendigkeit einer fachlichen
Einschätzung durch einen Mediziner, vor allem dann nicht,
wenn das Ergebnis nicht dem Befinden des Patienten
entspricht. Verlassen Sie sich nicht ausschliesslich auf das
Messergebnis. Alle potenziell auftretenden Symptome und die
Schilderung des Patienten müssen in Betracht gezogen
werden. Die Verständigung eines Arztes oder Krankenwagens
wird bei Bedarf empfohlen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn der Zustand des Pati-
enten die folgenden Kontraindikationen erfüllt, um ungenaue
Messungen oder Verletzungen zu vermeiden.
Das Gerät ist nicht für die Blutdruckmessung bei pädiatrischen
Patienten unter 12 Jahren (Kinder, Säuglingen oder Neugebo-
rene) bestimmt.
Das Vorhandensein signifikanter Herzrhythmusstörungen
während der Messung kann die Blutdruckmessung stören und
die Zuverlässigkeit der Blutdruckmesswerte beeinträchtigen.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber, ob das Gerät in diesem
Fall verwendet werden kann.
Das Gerät misst den Blutdruck mit einer Druckmanschette.
Wenn die zu messende Extremität Verletzungen aufweist (z.B.
offene Wunden) oder Behandlungen ausgesetzt ist (z.B. intra-
venöse Infusionen), die einen Oberflächenkontakt oder eine
Druckbeaufschlagung nicht zulassen, darf das Gerät nicht
verwendet werden, um eine Verschlimmerung der Verlet-
zungen zu vermeiden.
Die Bewegungen des Patienten während der Messung können
den Messvorgang stören und die Ergebnisse beeinflussen.
Vermeiden Sie Messungen bei Patienten in schlechten
Zuständen, Krankheiten und anfälligen Umgebungsbedin-
gungen, die zu unkontrollierbaren Bewegungen (z.B. Zittern
oder Schüttelfrost) und zur Unfähigkeit, sich klar zu äussern,
führen (z.B. Kinder und bewusstlose Patienten).
Das Gerät verwendet die oszillometrische Methode zur Bestim-
mung des Blutdrucks. Der zu messende Arm sollte normal
durchblutet sein. Das Gerät ist nicht für die Verwendung an
Gliedmassen mit eingeschränkter oder gestörter Blutzirkulation
bestimmt. Wenn Sie unter Durchblutungsstörungen leiden,
konsultieren Sie vor der Verwendung des Geräts Ihren Arzt.
Vermeiden Sie Messungen am Arm auf der Seite einer Mastek-
tomie oder Lymphknotenentfernung.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in einem fahrenden Fahr-
zeug (z.B. in einem Auto oder Flugzeug).
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermieden wird, zum Tod oder zu schweren Verletzungen
führen kann.
Dieses Gerät darf nur für die in dieser Gebrauchsanweisung
beschriebenen Verwendungszwecke eingesetzt werden. Für
Schäden, die durch unsachgemässe Anwendung entstehen,
kann der Hersteller nicht haftbar gemacht werden.
Ändern Sie die Medikation und Behandlung des Patienten nicht
aufgrund der Ergebnisse einer oder mehrerer Messungen.
Änderungen der Behandlung und der Medikamente sollten nur
von einem Arzt verordnet werden.
Überprüfen Sie das Gerät, die Manschette und andere Teile auf
Schäden. Verwenden Sie das Gerät oder die Manschette
NICHT, wenn sie beschädigt sind oder nicht ordnungsgemäss
funktionieren.
Die Durchblutung des Arms wird während der Messung vorü-
bergehend unterbrochen. Eine längere Unterbrechung des
Blutflusses verringt die periphere Durchblutung und kann zu
Gewebeschäden führen. Achten Sie auf Anzeichen (z.B.
Gewebeverfärbung) einer gestörten peripheren Durchblutung,
wenn Sie kontinuierlich oder über einen längeren Zeitraum
messen.
Eine längere Belastung durch den Manschettendruck verringert
die periphere Durchblutung und kann zu Verletzungen führen.
Vermeiden Sie Situationen, in denen der Manschettendruck
über normale Messungen hinaus verlängert wird. Brechen Sie
im Falle eines ungewöhnlich langen Druckanstiegs die
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht unbeaufsich-
tigt benutzen; einige Teile sind so klein, dass sie
verschluckt werden könnten. Beachten Sie das Strangulie-
rungsrisiko sollte dieses Gerät mit Kabeln oder Schläuchen
ausgestattet sein.
Kontraindikationen
WARNHINWEIS
58
Messung ab oder lockern Sie die Manschette, um den Druck zu
verringern.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in sauerstoffreicher Umge-
bung oder in der Nähe von brennbaren Gasen.
Das Gerät ist nicht wasserfest oder wasserdicht. Tauchen Sie
das Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Zerlegen Sie das Gerät nicht und versuchen Sie nicht, das
Gerät, das Zubehör oder die Teile während des Gebrauchs
oder der Lagerung zu warten. Der Zugriff auf die interne Hard-
ware und Software des Geräts ist verboten. Unbefugter Zugriff
auf das Gerät und dessen Wartung während des Gebrauchs
oder der Lagerung kann die Sicherheit und Leistung des Geräts
beeinträchtigen.
Halten Sie das Gerät von Kindern und Personen fern, die nicht
in der Lage sind, das Gerät zu bedienen. Achten Sie auf die
Gefahr des versehentlichen Verschluckens von Kleinteilen und
des Strangulierens mit Kabeln und Schläuchen des Geräts und
des Zubehörs.
Weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die, wenn sie
nicht vermeiden wird, zu leichten oder mittelschweren Verlet-
zungen des Benutzers oder Patienten oder zu Schäden am Get
oder an anderen Gegenständen führen kann.
Das Gerät ist nur für die Blutdruckmessung am Oberarm vorge-
sehen. Messen Sie nicht an anderen Stellen, da die Messung
Ihren Blutdruck nicht genau wiedergeben kann.
Lösen Sie nach einer Messung die Manschette und ruhen Sie
> 5 Minuten, um die Durchblutung der Gliedmassen wiederher-
zustellen, bevor Sie eine weitere Messung vornehmen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht gleichzeitig mit anderen
medizinischen Elektrogeräten. Dies kann zu Fehlfunktionen
des Geräts oder Messungenauigkeit führen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von Hochfre-
quenz(HF)-Chirurgiegeräten, Magnetresonanztomographen
(MRT) und Computertomographen (CT). Dies kann zu Fehl-
funktionen des Geräts und Messungenauigkeiten führen.
Verwenden und lagern Sie das Gerät, die Manschette und
Zubehöre unter den in den «Technische Daten» angegebenen
Temperatur- und Feuchtigkeitsbedingungen. Die Verwendung
und Lagerung des Geräts, der Manschette und Zubehöre unter
Bedingungen, die ausserhalb der in den «Technische Date
angegebenen Bereiche liegen, kann zu Fehlfunktionen des
Geräts führen und die Sicherheit der Verwendung beeinträch-
tigen.
Schützen Sie das Gerät und das Zubehör vor folgenden
Einflüssen, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden:
Wasser, andere Flüssigkeiten und Feuchtigkeit
extremen Temperaturen
Stösse und Erschütterungen
starker Sonneneinstrahlung
Schmutz und Staub
Dieses Gerät hat 2 Benutzereinstellungen. Bitte stellen Sie
sicher, dass es zwischen den Benutzern gereinigt und desinfi-
ziert wird, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden.
Beenden Sie die Verwendung dieses Geräts und der
Manschette und wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie Haut-
reizungen oder -beschwerden verspüren.
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Dieses Gerät entspricht der Norm EN60601-1-2:2015 für Elektro-
magnetische Störungen.
Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung in der Nähe von medizi-
nischen Hochfrequenzgeräten (HF) zugelassen.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von starken elekt-
romagnetischen Feldern und tragbaren Hochfrequenz-Kommuni-
kationgsgeräten (z.B. Mikrowellenherd und mobile Geräte). Halten
Sie einen Mindestabstand von 0,3 m zu solchen Geräten ein,
wenn Sie dieses Gerät verwenden.
Pflege des Gerätes
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem weichen, trockenen Lappen.
Reinigung der Manschette
Entfernen Sie Verunreinigungen vorsichtig mit einem feuchten
Tuch und Seife.
Genauigkeits-Überprüfung
Wir empfehlen alle 2 Jahre oder nach starker mechanischer Bean-
spruchung (z.B. fallen lassen) eine Genauigkeits-Überprüfung
dieses Gerätes durchführen zu lassen. Bitte wenden Sie sich dazu
an den lokalen Microlife-Service (siehe Vorwort).
VORSICHT
WARNUNG: Die innere Blase darf auf keinen Fall
gewaschen werden!
59Microlife BP B6 Connect DE
Entsorgung
12.Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kaufdatum.
Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt Microlife, nach
eigenem Ermessen, das defekte Produkt kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verändert,
erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichteinhaltung
der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Batterien, Netzteil (optional).
Für die Manschette gilt eine Funktionsgarantie (Blasendichtheit)
von 2 Jahren.
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an den
Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an Ihren lokalen
Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen Microlife-Service über
unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts begrenzt. Die
Garantie wird gewährt, wenn das vollständige Produkt mit der
Originalrechnung zurückgesandt wird. Eine Reparatur oder ein
Austausch innerhalb der Garantiezeit verlängert oder erneuert die
Garantiezeit nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der
Verbraucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
13.Technische Daten Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Richtlinie für
Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Bluetooth® Wortmarke und Logos sind registrierte Handels-
marken im Besitz der Bluetooth SIG, Inc. und jedweder Verwen-
dung dieser Marken von Microlife Corp. erfolgt unter Lizenz.
Weitere Handelsmarken und Handelsnamen sind Eigentum der
jeweiligen Inhaber.
Batterien und elektronische Geräte dürfen nicht in den
Hausmüll, sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Betriebs-
bedingungen:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Aufbewahrungs-
bedingungen:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % relative maximale
Luftfeuchtigkeit
Gewicht: 415 g (mit Batterien)
Grösse: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Messverfahren: oszillometrisch, validiert nach Korotkoff-
Methode: Phase I systolisch, Phase V
diastolisch
Messbereich: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA: 40 -
200mmHG
Puls: 40 - 199 Schläge pro Minute
Displaybereich
Manschettendruck:
0 - 299 mmHg
Messauflösung: 1 mmHg
Statische
Genauigkeit:
innerhalb ± 3 mmHg
Pulsgenauigkeit: ± 5 % des Messwertes
Drahtlose
Kommunikation: Bluetooth® Low Energy
Kompatibilität: iOS: iOS 13.0 oder neuer
Android: Android 8 oder neuer
Spannungsquelle: 4 x 1,5 V Alkaline-Batterien,
Grösse AA
Netzadapter DC 6V,
600 mA (optional)
Batterie-
Lebensdauer:
ca. 920 Messungen
(mit neuen Batterien)
IP Klasse: IP 20
Verweis auf Normen: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer:
Gerät: 5 Jahre oder 10000 Messungen,
je nachdem, was zuerst eintritt.
Zubehör: 2 Jahre oder 5000 Messungen,
je nachdem, was zuerst eintritt.
Ekran
Microlife BP B6 Connect TR
1AÇ/KAPA Düğmesi
2Ekran
3M-Düğme (Bellek)
4Bluetooth/Zaman Düğmesi
5Kullanıcı Düğmesi
6Kaf Soketi
7MAM Anahtarı
8Trafik Işığı Göstergesi
9USB Portu
AT Elektrik Adaptörü Soketi
AK Pil Bölmesi
AL Kaf
AM Kaf Hortumu
AN Kaf Bağlantısı
AO Aktif Bluetooth®
AP Büyük Tansiyon Değeri
AQ Küçük Tansiyon Değeri
AR Nabız Sayısı
AS Pil Göstergesi
BT Kaf Uyum Kontrolü
-A: Optimal Olmayan Kaf Uyumu
-B: Kol Hareketi Göstergesi «Err 2»
-C:Kaf Basınç Kontrolü «Err 3»
BK Kaf Sinyal Göstergesi «Err 1»
BL Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolü
BM Atrial Fibrilasyon Göstergesi (AFIB)
BN Kullanıcı Göstergesi
BO MAM modunun
BP Kaydedilen Değer
BQ Klinik Tansiyon Ortalaması «MyBP»
BR Tarih/Saat
BS Nabız Göstergesi
CT Ortalama Göstergesi «MyCheck»
Bu cihazı kullanmadan önce kullanım
talimatlarındaki önemli bilgileri okuyun.
Kendi güvenliğiniz için kullanım talimat-
larını izleyin ve gelecekte başvurmak üzere
hazır bulundurun.
BF tipi ekipman
Kuru tutun
Üretici
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atıl-
mamalı; ancak, yürürlükteki yönetmeliklere
uygun olarak elden çıkarılmalıdır.
Avrupa yetkili temsilcisi
Katalog numarası
Seri numarası (YYYY-AA-GG-SSSSS;
yıl-ay-gün-seri numarası)
Dikkat
Nem sınırlaması
Sıcaklık sınırlaması
Tıbbi Cihaz
0-3 yaşındaki çocuklardan uzak tutun
CE uygunluk işareti
S
NN
60
61Microlife BP B6 Connect TR
Kullanım amacı:
Bu osilometrik tansiyon aletinin kullanım amacı, 12 yaşından
büyük kişilerin girişimsel olmayan kan basıncının ölçülmesidir.
Hipertansiyon, hipotansiyon, diyabet, gebe, preeklampsi, aterosk-
leroz, son dönem böbrek hastalığı, obezite olan hastalarda ve
yaşlı insanlarda klinik olarak doğrulandı.
Cihaz, Atriyal Fibrilasyonu (AF) düşündüren düzensiz nab algıla-
yabilir. Lütfen cihazın amacının AF'yi teşhis etmesi olmadığını
unutmayın. AF tanısı sadece EKG ile doğrulanabilir. Hastaya bir
hekim görmesi tavsiye edilir.
Sayın Müşterimiz,
Aygıt, hekimlerle işbirliği içerisinde geliştirilmiştir ve yapılan
bilimsel testlerin sonucunda ölçüm doğruluğunun oldukçaksek
olduğu kanıtlanmıştır.*
Microlife AFIBsens algılaması, atrial fibrilasyonun (AF) ve hiper-
tansiyonun erken tespiti için dünyada önde gelen dijital tansiyon
ölçüm teknolojisidir. Bunlar, gelecekte felç veya kalp hastalığı
geçirme riskini artıran, kalp hastalığı ve felç açısından en önemli iki
risk faktörüdür. Herhangi bir belirti yaşamasanız bile AF ve hipertan-
siyonun erken bir aşamada saptanması önemlidir. Atriyal fibrilasyon
ve de Microlife AFIB algoritması araştırmaları genellikle 65 yaş üzeri
önerilmektedir. AFIB algorithması, atriyal fibrilasyonun var olduğunu
göstermektedir. Bu nedenle, tansiyon ölçümünüz rasında aytın
AFIB sinyali vermesi durumunda doktorunuza görünmeniz tavsiye
edilir. Microlife’in AFIB algoritmasi, önde gelen çok sayıda klinik
araştırmacı tarafından incelenmiş ve aygıtın AFIB hastalarını% 97-
100’lük bir kesinlikle saptadığı görülmüştür.
1,2
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için, lütfen,
yerel Microlife-Müşteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki Microlife bayi-
sinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden öğrenebilirsiniz.
İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında geniş bilgi edinebileceğiniz
www.microlife.com internet adresini de ziyaret edebilirsiniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
* Bu aygıt, İngiliz Hipertansiyon Cemiyeti - British and Irish Hyper-
tension Society (BIHS) - protokolüne uygun olarak test edilen ödül
sahibi «BP 3BTO-A» modeli ile aynı ölçüm teknolojisine sahiptir.
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
İçindekiler
1. Erken Algılama Durumunda Atrial Fibrilasyon
Göstergesinin Görünümü (Sadece MAM modu)
Atrial Fibrilasyon (AF) nedir?
Atriyal Fibrilasyon için kimler gözetimde tutulmalıdır?
Kontrol altına alabileceğiniz risk faktörleri
2. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Tarih ve saatin ayarlanması
Doğru kaf seçimi
Kullanıcının seçilmesi
Standart veya MAM modunun seçilmesi
3. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
4. Tansiyonun Ölçülmesi
Elle şişirme
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
Ortalama Göstergesi «MyCheck»
Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
5. Veri Belleği
Son 28 günün ortalamasını görüntüleme
Klinik tansiyon ortalamasını «MyBP» görüntüleme
Kayıtlı tek değerleri görüntüleme
Tüm değerlerin silinmesi
6. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Hangi piller ve yöntem?
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
7. Elektrik Adaptörünün Kullanılması
8. Bluetooth® Fonksiyonu
Bluetooth® işlemleri
Bluetooth® eşleme ve Uygulama kurulumu
Bluetooth® durumu
9. PC Bağlantısı İşlevleri
10. Hata İletileri
11. Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Aygıtın bakımı
Kafın temizlenmesi
Doğruluk testi
Elden çıkarma
12. Garanti Kapsamı
13. Teknik Özellikler
62
1. Erken Algılama Durumunda Atrial Fibrilasyon
Göstergesinin Görünümü (Sadece MAM modu)
Bu cihaz Atriyal fibrilasyonu (AF) belirleyebilir. BM Bu sembol
ölçüm sırasında atriyal fibrilasyon belirlendiğini gösterir. Doktor
başvurunuz için lütfen aşağıdaki paragrafı referans alınız.
Atrial Fibrilasyon (AF) nedir?
Normal olarak kalp kasılır ve gevşer. Kalpteki bazı hücreler elektrik
sinyalleri oluşturarak kasılıp kan pompalamasını sağlar. Atriyal
fibrilasyon kalbin üst kısımında bulunan atria da hızlı ve dağınık
elektrik sinyalleri bulunması ile kalbin düzensiz kasılmasıdır (buna
fibrilasyon denir). Kalp aritmilerinin en sık karşılananı Atriyal fibri-
lasyondur. Çoğu zaman bir semptom gözlenmez iken, felç geçirme
olasılığınızı yüksek bir oranda artırmaktadır. Problemin kontrolü
için bir doktora danışınız.
Atriyal Fibrilasyon için kimler gözetimde tutulmalıdır?
AF gözetimi felç ihtimali yaş ile orantılı olduğu için, 65 yaş üzeri
kişiler için tavsiye edilmektedir. Aynı zamanda yüksek tansiyon,
diyabet, kalp yetmezliği veya daha önce felç geçirmiş 50 yaş üzeri
kişiler içinde önerilmektedir. Düşük yaşta ve hamilelikte AF gözet-
lemesi önerilmemekte ve yapılması yanlış sonuçlar vererek tedir-
ginlik oluşturabilecektir.
Düşük yaşta ve hamilelikte AF gözetlemesi önerilmemekte ve
yapılması yanlış sonuçlar vererek tedirginlik oluşturabilecektir.
Kontrol altına alabileceğiniz risk faktörleri
AF erken teşhisi ve gerekli tedavilerinin zamanında yapılması ile
felç riski önemli bir derecede azalacaktır.
Detaylı bilgi için lütfen web sitemizi ziyaret ediniz:
www.microlife.com/afib.
2. Aygıtın İlk Kez Kullanımı
Pillerin yerleştirilmesi
Aygıtın ambalajını açtıktan sonra, ilk önce pilleri yerleştirin. Pil
bölmesi AK, aygıtın alt tarafındadır. Pilleri (4 x AA 1.5 V boyutunda)
yerleştirin; bunu yaparken kutupların gösterildiği gibi doğru
konumda bulunmasına dikkat edin.
Tarih ve saatin ayarlanması
1. Yeni piller takılınca, yıl sayısı ekranda yanıp söner. M-düğme-
sine 3 basarak yılı ayarlayabilirsiniz. Ayı teyit edip ayarlamak
için, Bluetooth/zaman düğmesine 4 basın.
2. M-düğmesini kullanarak şimdi ayı ayarlayabilirsiniz. Günü teyit
etmek ve ayarlamak için, Bluetooth/zaman düğmesine basın.
3. Günü, saati ve dakikayı ayarlamak için, lütfen, yukarıdaki tali-
matları uygulayın.
4. Dakikayı ayarlayıp Bluetooth/zaman düğmesine bastıktan
sonra, tarih ve saat ayarlanır ve zaman görüntülenir.
5. Tarih ve saati değiştirmek isterseniz, Bluetooth/zaman düğme-
sine basın ve yıl sayısı yanıp sönünceye kadar 7-8 saniye basılı
tutun. Şimdi yeni değerleri yukarıda açıklandığı şekilde girebilir-
siniz.
Doğru kaf seçimi
Microlife değişik ebatlarda kaflar sunar. Üst kolunuzun çevresine
uygun kaf boyutunu seçin (üst kolunuzun ortasını en uygun şekilde
kavrayarak ölçülür).
Doktorlar için Atrial Fibrilasyon Göstergesinin sık sık
görünmesi hakkında bilgi
Bu aygıt osilometrik ölçüm yöntemi ile ölçüm yapan ve ölçüm
sırasında nabız düzensizliklerini analiz eden bir cihazdır. Klinik
olarak test edilmiştir.
Eğer ölçüm sırsında atriyal fibrilasyon belirlenirse, AFIB
sembolü belirecektir. Eğer full tansiyon ölçümü(üçlü ölçüm)
gerçekleştikten sonra AFIB sembolü belirirse, hastların bir ölçüm
(üçlü ölçüm) daha yapmaları önerilir. Eğer tekrardan AFIB
sembolü belirirse, hastanın bir doktora başvurması önerilir.
AFIB sembolünün tansiyon alteinin ekranında belirmesi,
muhtemel bir atriyal fibrilasyon olduğunu belirtmektedir. Ancak
atriyal fibrilasyon teşhisi bir kardiyolojist tarafından EKG
sonuçlarına dayanarak yapılmalıdır.
Yanlış ölçüm almamak için kolu ölçüm süresince
sabit tutun.
Bu cihaz kalp pili veya defibrilatör bulunan hastalarda atrial
fibrilasyonu belirleyemez veya yanlış belirler.
Atriyal fibrilasyon varsa, küçük tansiyon değeri doğru
olmayabilir.
Atriyal fibrilasyon varsa, daha güvenilir tansiyon ölçümü için
MAM modunun kullanılması önerilir.
63Microlife BP B6 Connect TR
Ürünle birlikte verilen kaf AL uymazsa, yerel Microlife Servisi ile
görüşün.
Kaf bağlantısını AN olabildiğince kaf soketine 6 yerleştirerek,
kafı aygıta bağlayın.
Kullanıcının seçilmesi
Bu cihaz 2 farklı kullanıcı için sonuçları saklamaya izin verir.
Kullanıcı düğmesine 5 basarak amaçlanan kullanıcıyı (kulla-
nıcı 1 veya kullanıcı 2 BN) seçin.
Standart veya MAM modunun seçilmesi
Her ölçümden önce, standart modu (tek ölçüm) veya MAM
modunu (otomatik üçlü ölçüm) seçin. MAM modunda, arka arkaya
3 ölçüm otomatik olarak alınır ve ardından sonuç otomatik olarak
analiz edilir ve görüntülenir. Tansiyon sürekli dalgalandığı için, bu
şekilde alınan bir sonuç, tek bir ölçüm yapılarak alınan sonuca
göre daha güvenilirdir.
MAM modunu seçmek için, MAM anahtarını 7 yukarıya dru
«3» konumuna ekranda MAM simgesi BO görünene kadar
kaydırın. Standart moda (tek ölçüm) geçmek in, MAM anahta-
rını aşağıya «1» konumuna kaydırın.
Üç ölçümden halihazırda hangisinin yapıldığını göstermek in,
ekranın sağ alt bölümünde 1, 2 ya da 3 rakamı görüntülenir.
Ölçümler arasında 15 saniye aralık bulunmaktadır. Bir geri
sayım kalan zamanı göstermektedir.
Münferit sonuçlar görüntülenmez. Tansiyonunuz, sadece
3 ölçümün hepsi yapıldıktan sonra görüntülenir.
Ölçümler arasında kafı çıkarmayın.
Münferit ölçümlerden birinde sorun yaşanırsa, dördüncü bir
ölçüm otomatik olarak yapılır.
3. Güvenilir bir ölçüm yapılması için kontrol listesi
Ölçümden hemen önce, hareket etmekten kaçının; herhangi bir
şey yemeyin ve sigara içmeyin.
Sırt destekli bir sandalyeye oturun ve 5 dakika süre ile bekleyin.
Ayaklarınızı yerde düz bir şekilde konumlandırın, ayak ayak
üstüne atmayınız.
Her zaman aynı koldan ölçüm yapın (normalde sol kol).
Doktorlara hastaların ilk ziyaretlerinde gelecekte hangi koldan
ölçüm almaları gerektiğini belirlemek için genellikle iki koldan
birden ölçüm almalatavsiye edilir. ksek kan basıncını veren
kol seçilmelidir.
Üst kolunuzu sıkıca kavrayan giysileri çıkarın. Basınç oluştur-
maması için, gömlek kollarını kıvırmayın - düz bırakıldıklarında
kaf işlevini engellemezler.
Her zaman doğru ölçüdeki kafın (ölçü kafın üzerindedir) kulla-
nıldığından emin olun.
Kaf, üst kolunuzu yeterince kavrasın; ancak, çok sıkı
olmasın.
Kafın iç dirseğinizin 1-2 cm yukarısına yerleştirildiğinden
emin olun.
Kafın üzerine konumlanmış olan atardamar işareti
(yaklaşık 3 cm uzunluğunda) kolunuzun iç kısmındanağı
doğru inen atardamarın üzerinde olmalıdır.
Rahatça ölçüm yapılması için, kolunuzu destekleyin.
Kafın kalbinizle aynı yükseklikte olmasını sağlayın.
4. Tansiyonun Ölçülmesi
Standart (tek ölçüm) veya MAM modunu (otomatik üçlü ölçüm)
seçin: Ayrıntılar için bkz. Bölüm 2.».
Ölçüm işlemini başlatmak için, AÇ/KAPA düğmesine 1 basın.
Kaf şimdi otomatik olarak şişecektır. Gevşeyin; ölçüm sonucu
görüntüleninceye kadar hareket etmeyin ve kol kaslarınızı
kasmayın. Normal biçimde soluk alıp verin ve konuşmayın.
Ekrandaki kaf uyum kontrolü AR, kafın mükemmel şekilde
yerleştirilmiş olduğunu gösterir. BT-A simgesi görünürse, kaf
Kaf boyutu üst kolunuzun çevresi için
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Sadece Microlife kaf kullanın!
Yedek bir Microlife kaf satın alırsanız, lütfen kaf konek-
törünü AN orijinal cihazla birlikte verilen kaftaki kaf hortu-
mundan AM çıkarın ve bu kaf konektörünü yedek kafın
hortumunun içine yerleştirin (tüm kaf boyutları için geçer-
lidir).
Her ölçümden önce, doğru kullanıcının seçildiğinden
emin olun.
AF saptama yalnızca MAM modunda aktiftir.
64
optimal olmayan şekilde takılmış, ancak yine de ölçüm yapıla-
bilir demektir.
Doğru basınca ulaşıldığında, pompalama işlemi durur ve
basınç dereceli olarak şer. İstenilen basınca ulaşılamamışsa,
aygıt kafa otomatik olarak biraz daha hava pompalar.
Ölçüm sırasında nabız göstergesi BM yanıp söner.
Büyük tansiyon AP ile küçük tansiyonu AQ ve nabzı AR içeren
sonuç görüntülenir. Broşürdeki diğer görüntülerle ilgili açıkla-
maları da dikkate alınız.
Ölçüm bittiğinde kafı çıkarınız.
Aygıtı kapatın. (Yaklaşık 1 dakika sonra monitör otomatik
olarak kapanır).
Elle şişirme
Yüksek tansiyon varsa (örneğin, 135 mmHg’nin
üzerinde),basıncı özel olarak ayarlamak avantajlı olabilir. Monitör
yaklaşık 30 mmHg düzeyine pompaladıktan sonra (ekranda göste-
rilir) AÇ/KAPA düğmesine basın. Basınç beklenen büyük tansiyon
değerinin yaklaşık 40 mmHg üzerinde olana kadar düğmeyi basılı
tutun – ardından düğmeyi serbest bırakın.
Ölçüm sonucu nasıl silinir?
Ölçülen değer görüntülenir görüntülenmez AÇ/KAPA düğmesine
1 basın ve «M» BP yanıp sönene kadar basılı tutun. Bluetooth/
Time düğmesine 7 basarak ekrandaki değeri silmeyi onaylayın.
Tansiyonumu nasıl değerlendirebilirim?
Ekranın sol tarafındaki LED trafik ışığı göstergesi 8, ölçülen
tansiyon değerinin hangi aralıkta olduğunu belirtir. Değer, normal
(yeşil), yükselmiş (sarı) veya yüksek (kırmızı) aralıklarından birin-
dedir. Sınıflandırma, uluslararası kılavuzların (ESH, ESC, JSH)
tanımlandığı aşağıdaki aralıklara denk düşer. Veriler mmHg
cinsindedir:
Değerlendirmeyi belirleyen, daha yüksek olan değerdir. Örneğin:
Kan basıncı 140/80 mmHg değeri veya değeri 130/90 mmHg,
«tansiyon oldukça yüksek» gösterir.
Ortalama Göstergesi «MyCheck»
Bu simge CT her ölçümden sonra, en son ölçülen değerin kaydet-
tiğiniz ortalama değerin altında mı, üstünde mi, yoksa aynı mı
olduğunu belirtir (ayrıca bkz. Bölüm «5. Veri Belleği»).
Düzensiz Kalp Atışı (IHB) Sembolünün Görünümü
Bu sembol AN düzensiz bir kalp atışının tespit edildiğini gösterir.
Bu durumda, ölçülen kan basıncı gerçek kan basıncı değerleri-
nizden sapabilir. Ölçümü tekrarlamanız önerilir.
AF saptama yalnızca MAM modunda aktiftir.
Ölçümü istediğiniz zaman ON/OFF (AÇMA/KAPAMA)
düğmesine basarak veya kafı açarak durdurabilirsiniz (örn.,
kendinizi rahatsız hissettiğinizde veya nahoş bir basınç
duygusu oluştuğunda).
Bu cihaz özellikle hamilelerde ve preeklampsi kullanımları
için test edilmiştir. Hamilelik sürecinde çok yüksek ölçümler
alırsanız, 1 saat ara ile tekrar ölçüm yapınız. Sonuç hala
çok yüksek ise, doktorunuza başvurunuz.
Hamilelikte AFIB simgesi göz ardı edilebilir.
Ölçülen değer bellekten başarıyla silindiğinde «CL» ibaresi
görüntülenir.
Düzey Büyük
Tansiyon
Küçük
Tansiyon
Öneri
1. tansiyon çok
yüksek
≥135 ≥85 Tıbbi kontrolden
geçiniz
2. tansiyon
yükseldi
130 - 134 80 - 84 Kendiniz kontrol
ediniz
3. tansiyon
normal
<130 <80 Kendiniz kontrol
ediniz
Ölçülen Büyük veya Küçük Tansiyon kayıtlı ortalamadan
5mmHg’dan daha yüksekse, ok yukarıyı gösterir.
Ölçülen Büyük veya Küçük Tansiyon kayıtlı ortalamadan
5mmHg’dan daha düşükse, ok aşağıyı gösterir.
Ölçülen Büyük ve Küçük Tansiyon kayıtlı ortalamadan
5mmHg’dan fazla farklı değilse, ok düz gösterir.
Ölçülen büyük ve küçük tansiyon, kayıtlı ortalamadan
değişik yönlerde farklıysa, bu durum, önce büyük tansiyon
rakamı, ok yukarı veya aşağı dönük olarak iki saniye
boyunca yanıp sönerek gösterilir. Bundan sonra, küçük
tansiyon rakamı, ok yukarı veya aşağı dönük olarak iki
saniye boyunca yanıp söner.
65Microlife BP B6 Connect TR
5. Veri Belleği
Bu cihaz otomatik olarak 2 kullanıcı için ayrı ayrı 99 kayıt
yapabilmektedir.
Kullanıcı düğmesine 5 basarak kullanıcı 1 veya kullanıcı 2’yi
seçin.
Son 28 günün ortalamasını görüntüleme
M düğmesine 3 tekrar basın. Ekranda ilk önce son 28 günün orta-
lama ölçüm değerlerini temsil eden «M» BP ve «28A» gösterilir.
Klinik tansiyon ortalamasını «MyBP» görüntüleme
Cihaz kapalıyken M düğmesine 3 kısa bir süre basıldığında, orta-
lama klinik kan basıncınız olan «MyByi görebilirsiniz. Ekran ilk
önce « BP ve «MyBBQ gösterir. Bu ortalama sadece son 28
günde klinik olarak 12 ölçüm değeri gerçekleştirildiğinde gösterilir.
Kayıtlı tek değerleri görüntüleme
M düğmesine tekrar bastığınızda, gerçekleştirilen en son ölçümü
görebilirsiniz. Ekran önce «M» BP ve bir değer, örneğin, «M17»
görüntüler. Bunun anlamı, bellekte 17 tek ölçüm bulunduğudur.
M-düğmesine tekrar basıldığında, bir önceki değer görüntülenir.
M-düğmesine üst üste basarak, bir kayıtlı değerden diğerine geçe-
bilirsiniz.
Tüm değerlerin silinmesi
Doğru kullanıcının seçili olduğundan emin olun.
Kayıtlı tüm değerleri kalıcı olarak silmek istediğinizden emin değil-
seniz, «CL AL ibaresi görünene kadar M düğmesini basılı tutun
ve ardından düğmeyi serbest bırakın. Belleği kalıcı olarak temiz-
lemek için, «CL ALL» ibaresi yanıp sönerken saat Bluetooth/
düğmesine basın. Tek tek değerler silinemez.
6. Pil Göstergesi ve Pil değişimi
Piller neredeyse bitmiş
Piller, yaklaşık olarak ¾ oranında kullanıldığında, aygıt açılır
açılmaz kullanılmış pil simgesi AS yanıp söner (kısmen dolu bir pil
görüntülenir). Her ne kadar aygıt, güvenilir ölçüm yapmaya devam
etse de pilleri değiştirmeniz gerekir.
Piller bitmiş – pillerin değiştirilmesi
Piller bittiğinde, aygıt açılır açılmaz pil simgesi AS yanıp söner
(bitmiş bir pil görüntülenir). Piller bitttiğinde, artık ölçüm yapamaz-
sınız ve pilleri değiştirmeniz gerekir.
1. Aygıtın arkasındaki pil bölmesinin AK kapağını açınız.
2. Pilleri değiştirin – bölmedeki simgelerle gösterildiği şekilde
kutupların doğru konumda olup olmadığına dikkat edin.
3. Tarih ve saati ayarlamak için, Bölüm «2. Aygıtın İlk Kez Kulla-
nımı» de açıklanan yöntemi uygulayın.
Hangi piller ve yöntem?
IHB sembolünün tekrarlı görünmesi durumunda
doktor için bilgi
Bu cihaz, kan basıncı ölçümü sıranda nabzı ölçen ve kalp atış
hızının düzensiz olduğunu gösteren bir osilometrik tansiyon
aletidir.
Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri BT-A,
ortalama değerin hesabında dikkate alınmaz.
Yalnızca sabah 05:00-10:59 arasında veya akşam 17:00-
22:59 saatleri arasında yapılan ölçümler dikkate alınır.
Günde maksimum 4 ölçüm (sabahtan 2 ve akşamdan 2)
dikkate alınır.
Standart modda ve MAM modundaki ölçümler, günün
doğru zamanında gerçekleştirilmiş olmaları şartıyla orta-
lamada dikkate alınır.
MAM modunda veya tek standart modda gerçekleştirilen
ölçümlerin her ikisi de «MyBP average» (ortalama)
hesabında tek ölçümler olarak sınıflanrılır.
Optimal olmayan kaf uyumuyla tansiyon ölçümleri BT-A,
ortalama değerin hesabında dikkate alınmaz.
Maksimum bellek kapasitesi olan 99 sayısının aşılmadığına
dikkat edin. Bellekteki 99 değer dolduğunda, en eski veri
100. yeni veri ile değişir. Bellek kapasitesi dolmadan
önce, değerlerin doktor tarafından değerlendirilmesi gerek-
mektedir – aksi takdirde veriler kaybolur.
Silmeyi iptal etme: «CL AL ibaresi yanıp sönerken AÇ/
KAPA düğmesine 1 basın.
Tarih ve saatin sıfırlanması gerekmesine karşın, bellek tüm
değerleri korur bu nedenle, piller değiştirildikten sonra, yıl
sayısı otomatik olarak yanıp söner.
Lütfen, 4 adet yeni ve uzun ömürlü 1.5V, AA alkalin pili
kullanın.
66
Şarj edilebilir pillerin kullanılması
Aygıtı şarj edilebilir pilleri kullanarak da çalıştırabilirsiniz.
7. Elektrik Adaptörünün Kullanılması
Bu aygıtı Microlife elektrik adaptörü kullanarak da çalıştırabilirsiniz
(DC 6V, 600 mA).
1. Adaptör kablosunu, tansiyon ölçüm aletinin elektrik adaptör
soketine AT takın.
2. Adaptör fişini duvar prizine takın.
Elektrik adaptörü bağlandığında, artık pil enerjisi kullanılmaz.
8. Bluetooth® Fonksiyonu
Bir akıllı telefonda (Android OS veya iOS) verileri «Microlife
Connected Health+» uygulamasına aktarmak in Bluetooth® le-
vini kullanın. Aşağıdaki bağlantıda bilgi bulabilirsiniz: www.micro-
life.com/technologies/connect
Bluetooth® işlemleri
Bluetooth® işlevini elle açmak için: Bluetooth® işlevini etkinleş-
tirmek için Bluetooth/Time (Bluetooth/Saat) düğmesine 4
basın, ekranda Bluetooth® simgesi AO yanıp sönecektir.
Bluetooth® işlevini otomatik olarak açmak için: Bluetooth® bir
ölçüm sonrasında otomatik olarak etkinleşecektir. Ekranda
Bluetooth® simgesi AO yanıp sönecektir.
Bluetooth® işlevini elle kapatmak için: Bluetooth® işlevini
kapatmak için ON/OFF (AÇMA/KAPATMA) düğmesine 1
basın.
Bluetooth® işlevini otomatik olarak kapatmak için: Bir akıllı
telefon cihaza 2 dakika bağlanmazsa, Bluetooth®.
Bluetooth® eşleme ve Uygulama kurulumu
1. Akıllı telefonda «Microlife Connected Health+» Uygulamasını
açın. (Uygulamanın arka planda değil, ön planda çalıştığından
emin olun.)
2. Cihazı akıllı telefona bağlamak için Bluetooth® işlevini elle ın.
3. Akıllı telefon cihazı bulduğunda, akıllı telefonda cihazla
eşleşmek için bir mesaj görünür. Eşleşmeyi tamamlamak için
akıllı telefondaki mesajı onaylayın. Eşleşmeyi durdurmak için
iptal edin.
4. Eşleşme sonrasında Uygulama, cihaz kullanıcı seçimini (1 veya
2) Uygulama kullanıcı profiline ayarlamak için bir mesaj görün-
tüler. Kuruluma devam etmek için onaylayın. Kurulumu
durdurmak için iptal edin (kullanıcı seçimi yanlışsa).
5. Kurulumdan sona, cihaz ölçüm verilerini ve tarih/saat ayarlarını
uygulamayla otomatik olarak değişecektir. Veri alışverişinden
sonra Bluetooth® otomatik olarak kapanır.
Bluetooth® durumu
Bluetooth® simgesi AO yavaşça yanıp sönüyor: Bluetooth®
etkin ve bağlantıyı bekliyor.
Bluetooth® simgesi AO yanıp sönmüyor: Bluetooth® bağlantısı
kuruldu.
Bluetooth® simgesi AO hızlıca yanıp sönüyor: Bluetooth®
bağlantı hatası.
Kullanım süresi geçen pilleri kullanmayın.
Aygıt uzun bir süre kullanılmayacaksa, pilleri çıkarın.
Lütfen, sadece «NiM türünde yeniden kullanılabilir pilleri
kullanın!
Pil simgesi (bitmiş pil) görüntülendiğinde, pillerin çıkarılıp
şarj edilmesi gerekmektedir! Zarar görebileceklerinden,
pillerin aygıtın içerisinde bırakılmaması gerekmektedir
(kapalı olsa bile aygıtın düşük kullanımının bir sonucu
olarak tamamen boşalırlar).
Bir hafta ya da daha uzun bir süre kullanmayı düşünmüyor-
sanız, her zaman şarj edilebilir pilleri çıkarın!
Piller, tansiyon ölçüm aletinde şarj EDİLEMEZ! Bu pilleri
harici bir şarj aygıtında şarj edin; bununla birlikte, şarj,
bakım ve dayanıklılık konusundaki bilgileri dikkate alın!
Elektrik geriliminiz in mevcut olan uygun orijinal aksesuar
olarak sadece Microlife elektrik adaptörü kullanın.
Elektrik adaptörünün ya da kablonun zarar görmediğinden
emin olun.
67Microlife BP B6 Connect TR
9. PC Bağlantısı İşlevleri
Bu aygıt, Microlife Tansiyon Analizcisi+ (BPA+) yazılımının
çalıştığı bir kişisel bilgisayara (PC) bağlanarak kullanılabilir.
Monitör, kablo yardımıyla PC'ye bağlanarak bellek verileri PC’ye
aktarılabilir.
Hiçbir indirme belgesi ve kablo yoksa, BPA yazılımını
www.microlife.com/software adresinden indirin ve bir Micro-USB
kablosu kullanın.
10.Hata İletileri
Ölçüm rasında hata meydana gelirse, ölçüm işlemi durdurulur ve
bir hata iletisi, örneğin «Err 3», görüntülenir.
* Bu veya başka bir problem tekrarlar ise, lütfen acilen doktoru-
nuza başvurunuz.
11.Güvenlik, Bakım, Doğruluk Testi ve Elden Çıkarma
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman cihazın güvenli
kullanımı için önemli bilgiler içermektedir. Lütfen cihazı kullan-
madan önce bu dökümanı tamamen okuyunuz ve gelecekte
tekrar başvurmak üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar çerçevesinde
kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygulamadan kaynaklanan zarar
ziyan için sorumlu tutulamaz.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde kullanılma-
lıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde açıklanan saklama ve
çalıştırma koşullarını göz önünde bulundurun!
Kaf, hassastır ve dikkatli biçimde kullanılmalıdır.
Kafı cihaza taktıktan sonra pompalayın.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir anormal
durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Bluetooth® bağlantı hatası varsa, cihazın Bluetooth® işle-
vini kapatın, bir dakika bekleyin, ardından Bluetooth®
bağlantısını kurmayı yeniden deneyin. Ayrıntılar için, bkz.
Bölüm «10. Hata İletileri».
Hata Açıklama Olası nedeni ve çö
«Err 1»
BK
Sinyal çok
zayıf
Kaf nabız sinyalleri çok zayıf. Kafı
yeniden takın ve ölçümü tekrarlayın.*
«Err 2»
BT-B
Hata sinyali Ölçüm sırasında, kaf, hareket etmekten
ya da adale kasılmasından kaynaklanan
hata sinyalleri algıladı. Kolunuzu kımıl-
datmadan ölçümü tekrarlayın.
«Err 3»
BT-C
Anormal kaf
basıncı
Kaf uygun basınç oluşturulamıyor.
Kaçak meydana gelmiş olabilir. Kafın
doğru takılıp takılmadığını ve çok
gevşek olup olmadığını konrol edin.
Gerekirse, pilleri değiştirin. Ölçümü
tekrarlayın.
«Err 5» Anormal
sonuç
Ölçüm sinyalleri doğru değil ve bu
nedenle sonuç görüntülenemiyor. Güve-
nilir bir ölçüm alabilmek için kontrol liste-
sini okuyun ve ardından ölçümü tekrar-
layın.*
«Err 6» MAM Modu MAM modunda ölçüm yapılırken, nihai
sonucun alınmasını imkansız kılan
birçok hata oluştu. Güvenilir bir ölçüm
alabilmek için kontrol listesini okuyun ve
ardından ölçümü tekrarlayın.*
«HI» Nabız ya da
kaf basıncı
çok yüksek
Kaf basınç çok yüksek (299 mmHg'nin
üzerinde) YA DA nabız çok yüksek
(dakikada 200 atıştan fazla). 5 dakika
gevşeyin ve ölçümü tekrarlayın.*
«LO» Nabız çok
düşük
Nabız çok düşük (dakikada 40 atıştan
daha düşük). Ölçümü tekrarlayın.*
Bluetooth®
simgesi AO
hızlıca
yanıp
sönüyor.
Bluetooth® bağlantı hatası. Cihazın
Bluetooth® işlevini kapatın ve Uygula-
mayı akıllı telefonda kapatın. 1 dakika
bekleyin, Uygulamayı akıllı telefonda
açın ve cihazda Bluetooth® işlevini elle
etkinleştirerek Bluetooth® bağlantısını
kurmayı ve veri aktarmayı yeniden
deneyin.
«Err bt» Bluetooth®
otomatik
kontrol
hatası
Bluetooth® arızalı. Yerel Microlife
distribütörünüzü arayın.
Güvenlik ve koruma
Hata Açıklama Olası nedeni ve çözümü
68
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Broşürün ilgili bölümlerindeki diğer güvenlik talimatlarını da
okuyun.
Bu cihaz tarafından verilen ölçüm sonuçları bir teşhis olarak
değerlendirilmemelidir. Mutlaka doktorunuza danışınız. Özel-
likle, hasta semptomları cihaz ölçümüyle uyuşmuyorsa sadce
ölçüm sonucuna güvenmeyin. Diğer semptomları ve hastanın
geri bildirimini göz önünde bulundurarak doktorunuzla görüşün
veya gerekiyorsa ambulans çağırın.
Yanlış ölçümleri veya yaralanmaları önlemek amacıyla hastada
aşağıdaki kontrendikasyonlar varsa bu cihazı kullanmayın.
Bu cihaz, 12 yaşından küçük pediyatrik hastalarda (çocuklar,
bebekler veya yenidoğanlar) kan basıncını ölçmeye yönelik
değildir.
Ölçüm sırasında önemli kardiyak aritmilerin bulunması, kan
basıncı ölçümüne müdahale edebilir ve kan basıncı ölçümle-
rinin güvenirliğini etkileyebilir. Cihazın bu durumlarda kullanıl-
maya uygun olup olmadığını doktorunuza sorun.
Cihaz, kan basıncını bir basınçlı kaf kullanarak ölçer. Ölçüm
yapılan kolda, kolu yüzey temasına veya basınçlandırmaya
uygunsuz hale getirebilen yaralanmalar varsa (örneğin, açık
yaralar varsa) veya bir rahatsızlık varsa veya bir tedavi uygula-
nıyorsa (örneğin, intravenöz damla), yaralanmaların veya
rahatsızlıkların kötüleşmesini önlemek amacıyla bu cihazı
kullanmayın.
Ölçüm sırasında hastanın hareket etmesi ölçüm işlemine
müdahale edebilir ve sonuçları etkileyebilir.
Rahatsızlıkları, hastalıkları olan ve kontrol edilemeyen hareket-
lere neden olan çevresel durumlara maruz olan (örn., titreme
veya üşüme) ve anlaşılır şekilde iletişim kuramayan (örneğin
çocuklar ve bilinci yerinde olmayan hastalar) hastalarda ölçüm
yapmaktan kaçının.
Cihaz, kan basıncını belirlemek için osilometrik yöntem kullanır.
Ölçüm yapılacak kolda normal perfüzyon olmalıdır. Cihaz,
kısıtlı veya bozulmuş kan dolaşımı olan bir kolda kullanılmaya
yönelik değildir. Perfüzyon veya kan bozukluklarınız varsa,
cihazı kullanmadan önce doktorunuza danışın.
Bir mastektomi veya lenf düğümü çıkarma işlemi yapılmış bir
kolda ölçüm almaktan kaçının.
Bu cihazı hareketli bir araçta (örneğin, bir arabada veya uçakta)
kullanmayın.
Kaçınılmaması halinde ölümle veya ciddi yaralanmayla sonuçla-
nabilecek potansiyel olarak tehlikeli bir durumu belirtir.
Bu cihaz yalnızca işbu Kullanım Talimatlarında belirtilen
kullanım amaçları için kullanılabilir. Üretici, yanlış uygulamadan
kaynaklanan zararlardan dolayı sorumlu tutulamaz.
Bir veya birden çok ölçümün sonuçlarına dayanarak hastanın
ilaçlarını ve tedavisini değiştirmeyin. Tedavi ve ilaç değişiklik-
leri, yalnızca bir tıp uzmanı tarafından reçete edilmelidir.
Cihazı, kafı ve diğer parçaları hasar bakımından inceleyin.
Hasarlı görünüyorlarsa veya anormal şekilde çalışıyorlarsa
cihazı, kafı veya parçaları KULLANMAYIN.
Ölçüm sırasında koldaki kan akımı geçici olarak kesintiye uğrar.
Kan akımının uzun süre kesintiye uğraması periferal dolaşımı
azaltır ve doku yaralanmasına neden olabilir. Sürekli olarak
veya uzun bir süre boyunca ölçüm yapıyorsanız, engellenmiş
periferal dolaşım belirtilerine (örneğin, dokuda renk değişimi)
dikkat edin.
Kaf basıncına uzun süre maruz kalmak, periferal perfüzyonu
azaltabilir ve yaralanmaya neden olabilir. Normal ölçümlerin
ötesinde uzun süreli kaf basınçlandırma durumlarından
kaçının. Anormal şekilde uzun basınçlandırma halinde, ölçümü
durdurun ve kafın basıncını boşaltmak için kafı gevşetin.
Bu cihazı oksijen bakımından zengin ortamlarda veya alevlenir
gazların yakınında kullanmayın.
Cihaz suya dirençli veya su geçirmez değildir. Cihazı suya veya
başka sıvılara daldırmayın veya suyun veya başka sıvıların
cihaza sıçramasına izin vermeyin.
Kullanım veya saklama sırasında cihazda, aksesuarlarda ve
parçalarda servis yapmaya çalışmayın veya bunları sökmeyin.
Cihazın iç donanımına ve yazılımına erişilmesi yasaktır.
Kullanım veya saklama sırasında cihaza yetkisiz erişim ve
cihazda yetkisiz servis, cihazın güvenliğini veya performansını
bozabilir.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü kullanmalarına izin
vermeyin; bazı parçalar, yutulabilecek kadar küçüktür.
Aygıtın kablo veya borularının olması nedeni ile yaratabi-
leceği boğulma riskinin farkında olun.
Kontrendikasyonlar
UYARI
69Microlife BP B6 Connect TR
Cihazı çocuklardan ve cihazı çalıştırma yeteneğine sahip
olmayan kişilerden uzak tutun. Bu cihazın küçük parçalarının
kazayla yutulması ve cihazın kablolarıyla ve hortumlarıyla
boğulma riskine dikkat edin.
Kaçınılmaması halinde kullanıcıda veya hastada küçük veya orta
derecede yaralanmayla sonuçlanabilecek veya cihazda veya
başka eşyalarda hasarla sonuçlanabilecek potansiyel olarak tehli-
keli bir durumu belirtir.
Cihaz yalnızca Üst kolunuzunkan basıncı ölçmeye yöneliktir.
Diğer bölgelerden ölçüm almayın, çünkü bu ölçümler kan
basıncınızı doğru şekilde yansıtmaz.
Bir ölçüm tamamlandıktan sonra, başka bir ölçüm yapmadan
önce kafı gevşetin ve kolda perfüzyonun geri gelmesi için >5
dakika bekleyin.
Bu cihazı, başka elektrikli tıbbi ekipmanlarla (ME) aynı anda
kullanmayın. Ayanda kullanmak, cihazda arızaya veya ölçüm
yanlışlıklarına neden olabilir.
Bu ciha yüksek frekanslı (HF) cerrahi ekipmanların, manyetik
rezonans görüntüleme (MRG) ekipmanlarının ve bilgisayarlı
tomografi (BT) tarayıcılarının yakınında kullanmayın. Böyle bir
kullanım, cihazda arızaya ve ölçüm yanlışlıklarına neden
olabilir.
Cihazı, kafı ve parçaları «Teknik Özellikler» belirtilen sıcaklık ve
nem koşullarında saklayın. Cihazın, kafın ve parçaların «Teknik
Özellikler» belirtilen aralıkların dışındaki koşullarda kullanılması
cihaz arızasına ve güvensiz kullanıma neden olabilir.
Cihazın hasar görmesini önlemek amacıyla cihazı ve aksesuar-
ları aşağıdaki durumlardan koruyun:
su, diğer sıvılar ve nem
aşırı sıcaklıklar
darbeler ve titreşimler
doğrudan güneş ışığı
kir ve toz
Bu cihazda 2 kullanıcı için ayarlar vardır. Lütfen herhangi bir
çapraz bulaşmayı önlemek için cihazın kullanıcılar arasında
temizlendiğinden ve dezenfekte edildiğinden emin olun.
Cilt tahrişi veya rahatsızlık yaşarsanız, cihazı ve kafı kullanmayı
durdurun ve doktorunuza danışın.
Elektromanyetik Uyumluluk Bilgileri
Bu cihaz EN60601-1-2: 2015 Elektromanyetik Bozulmalar stan-
dardına uygundur.
Bu cihaz, Yüksek Frekanslı (HF) tıbbi ekipmanların yakınında
kullanılmak üzere sertifikalandırılmamıştır.
Bu cihazı güçlü elektromanyetik alanların ve taşınabilir radyo
frekansı iletişim ekipmanlarının (örneğin, mikrodalga fırın ve mobil
cihazlar) yakınlarında kullanmayın. Bu cihazı kullanırken, bu tür
ekipmanlardan en az 0,3 metrelik bir mesafeyi koruyun.
Aygıtın bakımı
Aygıtı sadece yumuşak ve kuru bir bezle temizleyin.
Kafın temizlenmesi
Kaf üzerindeki noktaları sabunlu su ile nemlendirilmiş bezle dikkatli
bir şekilde gideriniz.
Doğruluk testi
Her 2 yılda bir ya da mekanik darbeye maruz kalması (örneğin,
düşürülmesi) durumunda, ürünün doğru çalışıp çalışmadığının
test edilmesini öneririz. Test işlemini ayarlamak için, lütfen, yerel
Microlife-Servisi ile görüşün (bkz ön söz).
Elden çıkarma
12.Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti kapsamın-
dadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize bağlı olarak,
Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak onaracak veya değiştire-
cektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması, garantiyi
geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına uyulmama-
sından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
DİKKAT
UYARI: Hiçbir koşulda iç keseyi yıkamayın!
Piller ve elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak,
yürürlükteki yönetmeliklere uygun olarak elden çıkarıl-
malıdır.
70
Düzenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Piller, güç adaptörü (isteğe
bağlı).
Kaf 2 yıl boyunca fonksiyonel bir garanti (hava kesesinin sıkılığı)
kapsamındadır.
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün satın alın-
dığı bayiye veya yerel Microlife servisinize başvurun. Yerel Micro-
life hizmetinize web sitemizden ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal fatura ile
birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti kapsamındaki
onarım veya değiştirme, garanti süresini uzatmaz veya yenilemez.
Tüketicilerin yasal talepleri ve hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
13.Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksinimleri ile
uyumludur.
Teknik özelliklerin değiştirilmesi hakkı saklıdır.
Bluetooth® kelimesi ve markası Bluetooth SIG, Inc. firmasına aittir
ve bu işaretin Microlife Corp. tarafından kullanımı lisanslı kullanım
altındadır. Diğer markalar ve marka isimleri kendi sahiplerine aittir.
Çalışma koşulları: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%15 - 90 maksimum bağıl nem
Saklama koşulları: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
%15 - 90 maksimum bağıl nem
Ağırlık: 415 g (piller dahil)
Boyutlar: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Ölçüm yöntemi: osilometrik, Korotkoff yöntemine uygun:
Aşama I büyük tansiyon, Aşama V küçük
tansiyon
Ölçüm aralığı: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA: 40 -
200mmHG
Nabız: dakikada 40 - 199 atış
Kaf basıncı
görüntüleme aralığı:
0 - 299 mmHg
Çözünürlük: 1 mmHg
Statik doğruluk: ±3 mmHg aralığında
Nabız doğruluğu: ±ölçülen değerin %5'i
Kablosuz İletişim: Bluetooth® Low Energy
Uygunluk: iOS: iOS 13.0 veya daha güncel
Android: Android 8 veya daha güncel
Gerilim kaynağı: 4 x 1.5 V alkalin piller; boyut AA
Elektrik adaptörü DC 6V, 600 mA
(isteğe bağlı)
Pil ömrü: Yaklaşık 920 ölçüm (Yeni pillerle)
IP sınıfı: IP 20
İlgili standartlar: EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Beklenen servis
ömrü:
Cihaz: 5 yıl veya 10000 ölçüm arasından
daha önce geleni
Aksesuarlar: 2 yıl veya 5000 ölçüm
arasından daha önce geleni
71Microlife BP B6 Connect PT
Visor
Microlife BP B6 Connect PT
1Botão ON/OFF
2Visor
3Botão M (Memória)
4Przycisk Bluetooth/CZAS
5Botão de utilizador
6Entrada da braçadeira
7Interruptor MAM
8Indicador luminoso do nível da pressão arterial
9Saída USB
AT Entrada do adaptador
AK Compartimento das pilhas
AL Braçadeira
AM Tubo da braçadeira
AN Conector da braçadeira
AO Bluetooth® ativo
AP Pressão sistólica
AQ Pressão diastólica
AR Frequência cardíaca
AS Visualização das pilhas
BT Verificação de encaixe da braçadeira
-A: Encaixe da braçadeira incorreto
-B: Indicador de movimento do braço «Err 2»
-C:Verificação da pressão da braçadeira «Err 3»
BK Indicador de sinal da braçadeira «Err 1»
BL Símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
BM Indicador de Fibrilhação Auricular (AFIB)
BN Indicador do utilizador
BO Modo MAM
BP Valor guardado
BQ Média clínica de pressão arterial «MyBP»
BR Data/Hora
BS Indicador da pulsação
CT Indicador médio «MyCheck»
Leia as informações importantes contidas
nestas instruções de utilização antes de
utilizar este dispositivo. Para sua segu-
rança siga as instruções de utilização e
guarde-as para referência futura.
Peça aplicada tipo BF
Manter seco
Fabricante
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm
de ser eliminados em conformidade com os
regulamentos locais aplicáveis, uma vez
que não são considerados resíduos
domésticos.
Representante autorizado na
Comunidade Europeia
Número de catálogo
Número de série (AAAA-MM-DD-SSSSS;
ano-mês-dia-número de série)
Atenção
Limitação da humidade
Limitação da temperatura
Dispositívo Médico
Mantenha afastado de crianças
dos 0 aos 3 anos de idade
CE Marca de Conformidade
S
N
72
Uso pretendido:
Este tensiómetro oscilométrico destina-se a medir tensão arterial
não invasiva em pessoas com 12 anos ou mais.
É clinicamente testado em pacientes com hipertensão, hipo-
tensão, diabetes, gravidez, pré-eclâmpsia, aterosclerose, doença
renal em fase terminal, obesidade e idosos.
O dispositivo pode detectar um pulso irregular sugestivo de Fibri-
lhação Auricular (FA). Por favor, note que o dispositivo não se
destina a diagnosticar FA. Um diagnóstico de FA só pode ser
confirmado pelo ECG. O paciente é sempre aconselhado a
consultar um médico.
Estimado cliente,
Este dispositivo foi desenvolvido com a colaboração de peritos na
área da medicina e os ensaios clínicos realizados comprovam a
sua elevada precisão na medição.*
A tecnologia AFIBsens da Microlife é a líder mundial da medição
da pressão arterial para a detecção da fibrilhação auricular (FA),
e hipertensão. Estes são os dois factores de risco desenca-
deantes de um futuro AVC ou doença cardiovascular. A detecção
precoce da FA e da hipertensão é importante, mesmo na ausência
de sintomas. A detecção da FA, em geral e com a tecnologia AFIB
da Microlife, é recomendada para pessoas com mais de 65 anos
de idade. A tecnologia AFIB detecta a presença da fibrilhação
auricular (FA). Caso seja detectada durante a medição, o disposi-
tivo dá sinal AFIB, durante a medição da sua tensão arterial,
nesse caso é recomendado consultar o seu médico. O algoritmo
de AFIB da Microlife foi estudado clinicamente por proeminentes
investigadores clínicos demonstrando-se que o dispositivo
detecta doentes com FA com uma precisão de 97-100%. 1,2
Se tiver alguma questão, problema ou se pretender encomendar
peças sobresselentes, não hesite em contactar o seu distribuidor
local da Microlife. A farmácia da sua zona poderá indicar a morada
do distribuidor Microlife no seu país. Pode também visitar o site
www.microlife.com onde encontrará toda a informação útil sobre
os produtos Microlife.
Mantenha-se saudável – Microlife AG!
* Este dispositivo utiliza a mesma tecnologia de medição utilizada
no modelo «BP 3BTO-A» já premiado, sendo um modelo testado
em conformidade com o protocolo BIHS (British and Irish Hyper-
tension Society).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Índice
1. Aparecimento do Indicador de Detecção de Fibrilhação
Auricular (Ativo somente no modo MAM)
O que é a Fibrilhação Auricular (FA)?
Quem deve realizar a medição para detetar a presença da
fibrilhação auricular?
Factores de risco que pode controlar
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Definir a data e hora
Escolher a braçadeira adequada
Selecção do utilizador
Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM
3. Check-list para efetuar uma medição correta
4. Medir a pressão arterial
Insuflação manual
Como não guardar um resultado
Como avaliar a minha pressão arterial?
Indicador médio «MyCheck»
Visualização do símbolo de batimento cardíaco irregular (IHB)
5. Memorização de dados
Visualizar a média dos últimos 28 dias
Visualizar a média clínica de pressão arterial «MyBP»
Visualizar os valores simples guardados
Limpar todos os valores
6. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Pilhas descarregadas – substituição
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
7. Utilizar um adaptador
8. Função Bluetooth®
Operações Bluetooth®
Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação
Estado do Bluetooth®
9. Funções PC-Link
10. Mensagens de erro
73Microlife BP B6 Connect PT
11. Segurança, cuidados, teste de precisão e eliminação de
resíduos
Cuidados a ter com o dispositivo
Limpeza da braçadeira
Teste de precisão
Eliminação de resíduos
12. Garantia
13. Especificações técnicas
1. Aparecimento do Indicador de Detecção de Fibril-
hação Auricular (Ativo somente no modo MAM)
Este aparelho detecta a fibrilhação auricular (AFIB). Este símbolo
BM indica que detetou fibrilhação auricular durante a medição. Por
favor consulte o próximo parágrafo para obter informações sobre
a consulta com seu médico.
O que é a Fibrilhação Auricular (FA)?
Normalmente o coração contrai-se e descontrai com batimentos
regulares. Algumas células do coração produzem estímulos eléc-
tricos que fazem com que o coração se contraia e bombeie o
sangue. A fibrilhação auricular ocorre quando há estímulos
rápidos e irregulares nas duas cavidades superiores do coração,
chamadas aurículas causando a sua contracção irregular (fibri-
lhação). A fibrilhação auricular é a forma mais comum da arritmia
cardíaca. A arritmia é frequentemente assintomática mas
aumenta consideravelmente o risco de AVC. Neste caso deve
consultar o seu médico para o ajudar a controlar o problema.
Quem deve realizar a medição para detetar a presença da
fibrilhação auricular?
A triagem de FA é recomendada para pessoas com mais de 65
anos de idade, que a possibilidade de ter um AVC aumenta com
a idade. Exame de FA também é recomendado para pessoas a
partir dos 50 anos que têm elevada tensão arterial (hipertensão)
(por exemplo, SIS superior a 159 mmHg ou DIA superior a 99
mmHg), bem como aqueles com diabetes, insuficiência cardíaca
ou para aqueles que já tiveram um AVC.
Nos jovens ou na gravidez, a triagem de FA não é recomenda-
dapois pode gerar resultados falsos. Além disso, indivíduos jovens
com FA têm menor risco de terem um AVC comparativamente às
pessoas de idade avançada.
Factores de risco que pode controlar
O diagnóstico precoce da FA seguido de tratamento adequado
pode reduzir o risco de ter um AVC. Tendo controlada a sua
tensão arterial e saber se tem FA é o primeiro passo proativo para
a prevenção de acidente vascular cerebral (AVC).
Para informações adicionais visite o site www.microlife.com/afib.
2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez
Inserir as pilhas
Após ter desempacotado o dispositivo, comece por inserir as
pilhas. O compartimento das pilhas AK está localizado na parte
Informações para o seu médico sobre o aparecimento
frequente do símbolo de fibrilhação auricular
Este tensiómetro pelo método oscilométrico também analisa a
irregularidade da pulsação durante a medição. O aparelho foi
clinicamente testado.
Se durante a medição ocorrer a fibrilhação auricular, o símbolo
AFIB aparece após a mesma. Se o símbolo AFIB aparecer
depois de um episódio de medão de pressão arterial completo
(medição em triplicado), será avisado para aguardar durante
uma hora e realizar outra medição de pressão arterial completa
(medição em triplicado). Se o símbolo AFIB aparecer outra vez,
recomendamos que o paciente procure aconselhamento
médico.
Se o símbolo AFIB aparecer no visor durante a medição, indica
a possível presença de fibrilhação auricular. No entanto, após o
diagnóstico de fibrilhação auricular, deve ser confirmado,
sempre, por um ECG, realizado por um cardiologista. Por
favor, note que o dispositivo não se destina a diagnosticar FA.
Mantenha o braço imobilizado durante a medição para
evitar deturpação dos resultados.
Este dispositivo pode ou não detectar erroneamente a fibril-
hação auricular em pessoas com Pacemaker ou desfibril-
hadores.
Na presença de fibrilhação auricular, o valor de pressão
arterial diastólica pode não ser preciso.
Na presença de fibrilhação auricular, a utilização do modo
MAM é recomendado para uma medição mais precisa da
pressão arterial.
74
inferior do dispositivo. Insira as pilhas (4 x 1,5 V pilhas, tamanho
AA) e respeite a polaridade indicada.
Definir a data e hora
1. Quando as novas pilhas estiverem colocadas, aparecerá no
mostrador um número a piscar que corresponde ao ano. Pode
definir o ano pressionando o botão M 3. Para efetuar a confir-
mação e, em seguida, definir o mês, pressione o botão Blue-
tooth/das horas 4.
2. Pode agora definir o mês utilizando o botão M. Pressione o
botão Bluetooth/das horas para efetuar a confirmação e, em
seguida, defina o dia.
3. Siga as instruções acima para definir o dia, as horas e os
minutos.
4. Quando tiver definido os minutos e pressionado o botão Blue-
tooth/das horas, a data e hora são definidas e aparece a indi-
cação da hora.
5. Se pretender alterar a data e hora, pressione e mantenha pres-
sionado o botão Bluetooth/das horas durante aproximada-
mente 7-8 segundos até que o número correspondente ao ano
comece a piscar. Agora pode introduzir os novos valores,
conforme descrito acima.
Escolher a braçadeira adequada
A Microlife tem disponíveis diversos tamanhos de braçadeira.
Escolha o tamanho de braçadeira adequado à circunferência da
parte superior do braço (que deve ser medida com a braçadeira
ajustada no meio da parte superior do braço).
Contacte o seu local Assistência da Microlife, caso a braçadeira
fornecida AL não seja adequada.
Ligue a bradeira ao aparelho introduzindo completamente o
conector da braçadeira AN na respectiva entrada 6.
Selecção do utilizador
Este dispositivo guarda os resultados de 2 utilizadores individuais.
Selecione o utilizador pretendido (utilizador 1 ou utilizador 2 BN)
pressionando o botão de utilizador 5.
Selecionar o modo standard (padrão) ou modo MAM
Antes de cada medição, selecione o modo standard (padrão)
(medição simples) ou MAM (medição tripla automática). Em modo
MAM, são automaticamente efetuadas 3 medições sucessivas e
os resultados são depois automaticamente analisados e apresen-
tados. Visto que a pressão arterial varia constantemente, um
resultado obtido desta forma é mais fidedigno do que quando é
efetuada uma medição simples.
Para selecionar o modo MAM, deslize o interruptor MAM 7
para cima para a posição «3» até o símbolo MAM BO aparecer
no visor. Para comutar para modo standard (padrão) (medição
simples), deslize o interruptor MAM para baixo para a posição
«1».
No canto inferior direito do mostrador aparece 1, 2 ou 3 para
indicar qual das 3 medições está actualmente a ser efectuada.
Existe uma pausa de 15 segundos entre as medições. Uma
contagem decrescente indica o tempo restante.
Os resultados individuais não o apresentados. A tensão arte-
rial apenas será apresentada após terem sido efectuadas as
3 medições.
Não retire a braçadeira no período entre as medições.
Se uma das medições individuais suscitar dúvidas, será auto-
maticamente efectuada uma quarta medição.
3. Check-list para efetuar uma medição correta
Não deve comer, fumar nem exercer qualquer tipo de esforço
físico imediatamente antes de efetuar a medição.
Tamanho da
braçadeira
para uma circunferência da parte superior
do braço
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Utilize apenas braçadeiras da Microlife!
Se comprar uma braçadeira Microlife sobresselente, retire
o conector da braçadeira AN do tubo AM da braçadeira
fornecida com o dispositivo original e insira este conector
da braçadeira no tubo da braçadeira sobresselente (válido
para todos os tamanhos de braçadeira).
Antes de cada medição, certifique-se de que se encontra
selecionado o utilizador correto.
A deteção de FA apenas é ativada em modo MAM.
75Microlife BP B6 Connect PT
Sente-se numa cadeira apoiada nas costas e relaxe por 5
minutos. Mantenha os pés no chão e não cruze as pernas.
Deve efectuar a medição sempre no mesmo braço (normal-
mente o braço esquerdo). O médico deve efectuar as medições
em ambos os braços do doente na primeira consulta para
determinar qual o braço a utilizar de futuro. A medição deve ser
efectuada no braço com a leitura mais elevada.
Retire qualquer peça de vestuário que possa estar justa na
parte superior do braço. Para evitar que seja exercida pressão,
as mangas da camisa não devem estar enroladas para cima,
uma vez que não interferem com a braçadeira se estiverem
esticadas normalmente.
Assegure-se sempre de que está a usar uma braçadeira de
tamanho correcto (indicado na braçadeira).
Ajuste bem a braçadeira, mas não aperte demasiado.
A braçadeira deverá estar colocada 1-2 cms acima do seu
cotovelo.
A marca da artéria na braçadeira (barra com aproximada-
mente 3 cm), deve ser colocada sobre a artéria localizada
no lado interior do braço.
Coloque o braço assente numa superfície, para que fique
descontraído.
Certifique-se de que a braçadeira fica à mesma altura do
coração.
4. Medir a pressão arterial
Selecione o modo standard (padrão) (medição simples) ou
MAM (medição tripla automática): ver detalhes no capítulo 2.».
Pressione o botão ON/OFF 1 para iniciar a medição.
A braçadeira começa a encher-se automaticamente. Descon-
traia, não se mova e não contraia os músculos do braço
enquanto o resultado da medição não for apresentado. Respire
normalmente e não fale.
A verificação de encaixe da braçadeira AR no visor indica se a
braçadeira está perfeitamente colocada. Se o ícone BT-A
aparecer, a braçadeira está encaixada de forma insuficiente,
mas continua a ser possível efetuar uma medição.
Quando a pressão correta for atingida, a braçadeira deixa de
encher e a pressão desce gradualmente. Caso a pressão
necessária não tenha sido atingida, o aparelho introduz auto-
maticamente mais ar na braçadeira.
Durante a medição o indicador da pulsação BM aparece a
piscar no visor.
O resultado da pressão sistólica AP e diastólica AQ bem como
a pulsação AR aparecem no visor. Consulte também as infor-
mações contidas neste livro sobre os outros símbolos.
Remova a braçadeira após efectuar a medição.
Desligue o aparelho. (O monitor desliga-se automaticamente
decorrido cerca de 1 min.).
Insuflação manual
Em caso de pressão arterial sistólica alta (por exemplo,
superior a 135 mmHg), pode constituir uma vantagem definir a
pressão individualmente. Pressione o botão ON/OFF depois de o
monitor ser bombeado até um nível de aproximadamente 30
mmHg (apresentado no visor). Mantenha o botão premido até a
pressão se cifrar cerca de 40 mmHg acima do valor sistólico espe-
rado – depois liberte o botão.
Como não guardar um resultado
Assim que a leitura for apresentada, prima e mantenha o botão
ON/OFF 1 a «M» BP ficar intermitente. Confirme para eliminar
a leitura, premindo o botão Bluetooth/Time 7.
Como avaliar a minha pressão arterial?
O semáforo indicador LED do lado esquerdo do visor 8 indica em
que intervalo se enquadra a pressão arterial medida. O valor
encontra-se entre o intervalo ideal (verde), elevado (amarelo) ou
alto (vermelho). A classificação corresponde aos seguintes inter-
A deteção de FA apenas é ativada em modo MAM.
Pode parar a medição em qualquer altura pressionando o
botão ON/OFF ou abra a braçadeira (por exemplo, se se
sentir desconfortável ou se sentir uma sensação de
pressão desagradável).
Este tensiómetro é especialmente testado para utilização
durante a gravidez e pré-eclâmpsia. Quando são detetadas
leituras elevadas e irregulares durante a gravidez, passado
algum tempo deve repetir a medição (por exemplo, 1 hora).
Se a leitura permanecer muito alta, consulte o seu médico
ou ginecologista.
Em caso de gravidez, o símbolo AFIB pode ser ignorado.
«CL» é apresentado quando a leitura é eliminada com
sucesso da memória.
76
valos definidos por diretrizes internacionais (ESH, ESC, JSH).
Dados em mmHg.
O valor mais elevado é o valor que determina o resultado da
análise Exemplo: uma leitura de 140/80 mmHg ou 130/90 mmHg
indica «tensão arterial muito alta».
Indicador médio «MyCheck»
Este símbolo CT indica, após cada medição, se o valor medido
mais recentemente fica abaixo, acima ou ao mesmo nível do valor
médio guardado (ver também o capítulo «5. Memorização de
dados»).
Visualização do símbolo de batimento cardíaco
irregular (IHB)
Este símbolo AN indica que um batimento cardíaco irregular foi
detetado. Nesse caso, a tensão arterial medida pode divergir dos
valores reais da tensão arterial. É recomendável repetir a
medição.
5. Memorização de dados
Este dispositivo guarda automaticamente até 99 valores de
medição para cada um dos 2 utilizadores.
Selecione o utilizador 1 ou 2 pressionando o botão de utilizador
5.
Visualizar a média dos últimos 28 dias
Pressione o botão M 3 novamente. O visor mostra primeiro «M»
BP e «28A», que representam os valores médios de medição dos
últimos 28 dias.
Visualizar a média clínica de pressão arterial «MyBP»
Se pressionar brevemente o botão M 3 quando o dispositivo es
desligado permite ver a média da tensão arterial clinicamente rele-
vante «MyBP». O visor mostra primeiro «M» BP e «MyBP» BQ.
Essa média é mostrada apenas quando 12 valores de medição
clinicamente relevantes nos últimos 28 dias foram realizados.
Nível Sistólica Diastólica Recomendações
1. pressão arte-
rial muito alta
≥135 ≥85 Obtenha aconsel-
hamento médico
2. tensão arte-
rial elevada
130 - 134 80 - 84 Auto-medição
3. pressão arte-
rial normal
<130 <80 Auto-medição
Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas forem
superiores em mais de 5mmHg à média guardada, a seta
aponta para cima.
Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas forem
inferiores em mais de 5mmHg à média guardada, a seta
aponta para baixo.
Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas não
diferirem mais de 5mmHg da média guardada, a seta
encontra-se na horizontal.
Se a Systole (Sístole) ou Diastole (Diástole) medidas difer-
irem do valor guardado em diferentes direções, esta situ-
ação é indicada primeiro com o valor da sístole a piscar
juntamente com a seta para cima ou para baixo durante
dois segundos. Depois, pisca o valor da diástole com a seta
para cima ou para baixo durante dois segundos.
Informação para o seu médico em caso de visualização
repetida do símbolo IHB
Este dispositivo é um tensiómetro oscilométrico que também
realiza a medição da pulsação durante a medição da tensão
arterial, e indica quando a frequência cardíaca está irregular.
As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira
incorreto BT-A não são consideradas no valor médio.
Apenas são consideradas medições efetuadas de manhã
entre as 05:00-10:59 ou à tarde entre as 17:00-22:59.
São consideradas no máximo 4 leituras por dia (2 de
manhã e 2 de tarde).
As medições efetuadas em modo standard (padrão) ou em
modo MAM são tidas em consideração na média se
tiverem sido efetuadas durante a hora correta do dia.
As medições efetuadas em modo MAM ou modo standard
(padrão) simples são consideradas como medições
simples para calcular a «MyBP average» (Minha pressão
sanguínea média).
As leituras da pressão arterial com encaixe da braçadeira
incorreto BT-A não são consideradas no valor médio.
77Microlife BP B6 Connect PT
Visualizar os valores simples guardados
Pressionar novamente o botão M permite-lhe visualizar a última
medição efetuada. O visor primeiro apresenta «M» BP e um valor,
por exemplo, «M17». Isto significa que existem 17 valores simples
na memória.
Se pressionar novamente o botão M, será apresentado o valor
anterior. Pressionando o botão M várias vezes é posvel alternar
entre os valores guardados.
Limpar todos os valores
Certifique-se que o utilizador correto está activado.
Se pretende realmente apagar todos os valores guardados,
mantenha premido o botão M (o dispositivo deverá ser sido desli-
gado antes) até aparecer «CL ALL» e, de seguida, liberte o botão.
Para limpar de forma permanente a memória, pressione o botão
Bluetooth/de tempo enquanto «CL ALL» está intermitente. Não é
possível apagar valores individuais.
6. Indicador de carga e substituição de pilhas
Pilhas quase descarregadas
Quando tiverem sido utilizados cerca de ¾ da carga das pilhas, o
símbolo de pilha AS será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho
(é apresentada uma pilha parcialmente preenchida). Ainda que a
precisão de medição do aparelho não seja afetada, deverá
adquirir pilhas para a respetiva substituição.
Pilhas descarregadas – substituição
Quando as pilhas estiverem descarregadas, o símbolo de pilha AS
será apresentado a piscar, ao ligar o aparelho apresentada uma
pilha descarregada). Não é possível efetuar medições e é neces-
sário substituir as pilhas.
1. Abra o compartimento das pilhas AK, situado na parte posterior
do aparelho.
2. Substitua as pilhas – verifique a polaridade correta, conforme
indicado pelos símbolos existentes no compartimento.
3. Para definir a data e hora, siga o procedimento descrito na
Secção «2. Utilizar o dispositivo pela primeira vez».
Quais as pilhas a utilizar e quais os procedimentos a efetuar?
Utilizar pilhas recarregáveis
Este aparelho também funciona com pilhas recarregáveis.
7. Utilizar um adaptador
Este aparelho pode funcionar com um adaptador da Microlife
(DC 6V, 600 mA).
Assegure-se de que a capacidade de 99 memórias não é
excedida. Quando as 99 memórias estão cheias, o valor
mais antigo é automaticamente substituído pelo valor
da 100ª medição. Os valores deverão ser analisados por
um médico antes de ser atingida a capacidade da memória,
caso contrário os dados perder-se-ão.
Cancelar a eliminação: pressione o botão ON/OFF 1
enquanto «CL ALL» está intermitente.
A memória guarda todos os valores, ainda que a data e
hora tenham de ser repostas – deste modo, o número
correspondente ao ano é automaticamente apresentado a
piscar, quando as pilhas forem substituídas.
Utilize 4 pilhas alcalinas AA novas, de longa duração,
com 1,5 V.
Não utilize pilhas cujo prazo de validade tenha sido
excedido.
Se o aparelho não for utilizado durante um longo período
de tempo, deverá retirar as pilhas.
Utilize apenas pilhas recarregáveis do tipo «NiMH»!
Caso seja apresentado o símbolo de pilha (pilha descarre-
gada), é necessário substituir e recarregar as pilhas! Não
deixe as pilhas no interior do aparelho, uma vez que podem
ficar danificadas (pode verificar-se descarga total como
resultado de uma utilização pouco frequente do aparelho,
mesmo quando desligado).
Caso não tencione utilizar o aparelho durante um período
igual ou superior a uma semana, retire sempre as pilhas
recarregáveis do mesmo!
NÃO é possível carregar as pilhas no monitor de pressão
arterial! Recarregue este tipo de pilhas utilizando um carre-
gador externo e tenha em atenção as informações respeit-
antes ao carregamento, cuidados e duração!
Utilize apenas o adaptador da Microlife disponibilizado
como acessório original com a voltagem adequada.
Certifique-se de que o adaptador e o cabo não se
encontram danificados.
78
1. Ligue o cabo do adaptador à entrada do adaptador AT no
monitor de tensão arterial.
2. Ligue a ficha do adaptador à tomada.
Quando o adaptador estiver ligado, não se verifica o consumo da
carga das pilhas.
8. Função Bluetooth®
Use a função Bluetooth® para transferir dados para a Aplicação
«Microlife Connected Health+» num smartphone (SO Android ou
iOS). Informação disponível no endereço: www.microlife.com/
technologies/connect
Operações Bluetooth®
Ligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão Bluetooth/
Hora 4 para ativar o Bluetooth®. O símbolo de Bluetooth® AO
irá piscar no visor.
Ligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® irá ativar
automaticamente após uma medição. O símbolo de Bluetooth®
AO irá piscar no visor.
Desligar manualmente o Bluetooth®: Pressione o botão ON/
OFF 1 para desligar o Bluetooth®.
Desligar automaticamente o Bluetooth®: O Bluetooth® i
desligar automaticamente ao fim de 2 minutos se um smar-
tphone não estabelecer ligação com o dispositivo.
Emparelhamento por Bluetooth® e configuração da Aplicação
1. Abra a Aplicação «Microlife Connected Health+» no smar-
tphone. (Certifique-se de que a Aplicação está a funcionar em
primeiro plano, não em segundo plano.)
2. Ligue manualmente o Bluetooth® para ligar o dispositivo ao
smartphone.
3. Quando o smartphone detetar o dispositivo, o smartphone irá
apresentar uma mensagem para emparelhar com o dispositivo.
Confirme no smartphone para concluir o emparelhamento.
Cancele para anular o emparelhamento.
4. Depois do emparelhamento, a Aplicação irá apresentar uma
mensagem para configurar a seleção de utilizador do disposi-
tivo (1 ou 2) para o perfil de utilizador da Aplicação. Confirme
para avançar com a configuração. Cancele para anular a confi-
guração (se a seleção de utilizador estiver incorreta).
5. Após a configuração, o dispositivo irá trocar automaticamente
dados de medição e configurações de data/hora com a apli-
cação. O Bluetooth® desliga automaticamente após a troca de
dados.
Estado do Bluetooth®
Símbolo Bluetooth® AO a piscar lentamente: O Bluetooth® es
ativado e a aguardar ligação.
Símbolo Bluetooth® AO não pisca: A ligação Bluetooth® foi
estabelecida.
Símbolo Bluetooth® AO a piscar rapidamente: Erro de ligação
Bluetooth®.
9. Funções PC-Link
Este aparelho pode ser usado em conexão com um computador
pessoal (PC) utilizando o software «Microlife Blood Pressure
Analyzer+» (BPA+). Os dados da memória do aparelho podem ser
transferidos para o PC conectando-se o monitor ao PC através de
um cabo de conexão USB.
Se não estiver incluído qualquer voucher de download e cabo,
descarregue o software BPA+ do endereço
www.microlife.com/software e use um cabo micro-USB.
10.Mensagens de erro
Se ocorrer um erro durante a medição, esta é interrompida, sendo
apresentada uma mensagem de erro, por exemplo, «Err 3».
Em caso de erro de ligação Bluetooth®, desligue o Blue-
tooth® do dispositivo, aguarde um minuto e, de seguida,
volte a tentar estabelecer ligação Bluetooth®. Consulte o
Capítulo «10. Mensagens de erro» para mais informações.
Erro Descrição Causa possível e solução
«Err 1»
BK
Sinal
demasiado
fraco
Os sinais da pulsação na braçadeira são
demasiado fracos. Coloque novamente
a braçadeira e repita a medição.*
«Err 2»
BT-B
Sinal de
erro
Durante a medição, a braçadeira
detectou sinais de erro causados, por
exemplo, por movimentos ou pela
contração dos músculos. Repita a
medição, mantendo o braço imóvel.
79Microlife BP B6 Connect PT
* Por favor, consulte imediatamente o seu médico, se este ou
qualquer outro problema ocorrer repetidamente.
11.Segurança, cuidados, teste de precisão
e eliminação de resíduos
Siga as instruções de uso. Este documento fornece informa-
ções importantes de manuseamento e segurança do produto
em relação a este dispositivo. Leia atentamente este docu-
mento antes de usar o dispositivo e guarde-o para referência
futura.
Este dispositivo deve somente ser utilizado para os fins
descritos neste folheto. O fabricante não se responsabiliza por
quaisquer danos causados pelo uso indevido deste dispositivo.
O dispositivo é composto por componentes sensíveis e deve
ser manuseado com cuidado. Respeite as indicações de acon-
dicionamento e funcionamento descritas na secção «Especifi-
cações técnicas»!
As braçadeiras são sensíveis e têm de ser manuseadas com
cuidado.
Encha a braçadeira apenas depois de bem ajustada.
Não utilize este dispositivo se estiver danificado ou se detectar
qualquer anomalia.
Nunca abra o dispositivo.
Consulte também as informações de segurança incluídas nas
secções individuais deste manual.
O resultado da medição fornecido por este dispositivo não é um
diagnóstico. Não substitui a necessidade de consulta com o
seu médico, particularmente caso os sintomas do paciente não
correspondam ao real. Não confie apenas no resultado da
medição, considere sempre outras possibilidades, possíveis
sintomas e comentários do paciente. Ligar para o médico ou
chamar uma ambulância é aconselhada, caso necessário.
«Err 3»
BT-C
Pressão
anormal da
braçadeira
Não é possível introduzir pressão sufici-
ente na braçadeira. Poderá ter ocorrido
uma fuga. Verifique se a braçadeira está
corretamente ligada e bem ajustada.
Substitua as pilhas se necessário.
Repita a medição.
«Err 5» Resultados
imprecisos
Os sinais da medição não são exatos,
pelo que não é possível apresentar
qualquer resultado. Leia a lista de verifi-
cação, para obter uma medição
confiável e deste modo repita a
medição.*
«Err 6» Modo MAM Ocorreram demasiados erros durante a
medição no modo MAM, impossibil-
itando a obtenção de um resultado final.
Leia a lista de verificação, para obter
uma medição confiável e deste modo
repita a medição.*
«HI» Pressão da
braçadeira
ou pulsação
demasiado
elevada
A pressão da braçadeira é demasiado
elevada (superior a 299 mmHg) OU a
pulsação é demasiado elevada (mais de
200 batimentos por minuto). Descon-
traia durante 5 minutos e repita a
medição.*
«LO» Pulsação
demasiado
baixa
A pulsação está demasiado baixa (infe-
rior a 40 batimentos por minuto). Repita
a medição.*
Símbolo
Bluetooth®
AO pisca
rapida-
mente.
Erro de ligação Bluetooth®. Desligue o
Bluetooth® do dispositivo e feche a Apli-
cação no smartphone. Aguarde 1
minuto, abra a Aplicação no smartphone
e ative manualmente o Bluetooth® no
dispositivo para tentar novamente a
ligação Bluetooth® e a transferência de
dados.
Erro Descrição Causa possível e solução
«Err bt» Erro de
autoverifi-
cação
Bluetooth®
Avaria no Bluetooth®. Contacte o seu
distribuidor local Microlife.
Segurança e proteção
Erro Descrição Causa possível e solução
80
Não utilize este dispositivo se a condição do paciente reunir as
seguintes contraindicações, de modo a evitar medições impre-
cisas ou lesões.
O dispositivo não se destina a medir a tensão arterial em
pacientes pediátricos de idade inferior a 12 anos (crianças,
bebés, ou recém-nascidos).
A presença de arritmia cardíaca significativa durante a medição
pode interferir com a medição da tensão arterial e afetar a fiabi-
lidade das leituras da tensão arterial. Consulte o seu médico
para saber se o dispositivo é adequado para utilização neste
caso.
O dispositivo mede a tensão arterial utilizando uma braçadeira
pressurizada. Se o membro para medição sofrer de lesões (por
exemplo, feridas abertas), condições ou tratamentos (por
exemplo, via intravenosa) que o tornem inadequado para
contacto com a superfície ou pressurização, não utilize o dispo-
sitivo para evitar o agravamento das lesões ou condições.
Os movimentos do paciente durante a medição podem inter-
ferir com o processo de medição e influenciar os resultados.
Evite fazer medições a pacientes com condições, doenças e
sujeitos a condições ambientais que conduzam a movimentos
incontroláveis (por exemplo, tremores ou arrepios) e incapaci-
dade de comunicar claramente (por exemplo, crianças e
pacientes inconscientes).
O dispositivo utiliza o método oscilométrico para determinar a
tensão arterial. O braço a ser medido deve ter uma perfusão
normal. O dispositivo não se destina a ser utilizado num
membro com circulação sanguínea limitada ou reduzida. Se
sofrer de perfusão ou distúrbios sanguíneos, consulte o seu
médico antes de utilizar o dispositivo.
Evite fazer medições no braço do lado de uma mastectomia ou
desobstrução dos gânglios linfáticos.
Não utilize este dispositivo num veículo em movimento (por
exemplo, num carro ou num avião).
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
Este dispositivo só pode ser utilizado para as utilizações
previstas descritas nas presentes Instruções de Utilização. O
fabricante não pode ser responsabilizado por danos causados
pela aplicação incorreta.
Não altere a medicação nem o tratamento do paciente com
base no resultado de uma ou várias medões. O tratamento e
as alterações de medicação devem ser prescritos apenas por
um profissional médico.
Inspecione o dispositivo, a braçadeira e outras peças para veri-
ficar se estão danificados. NÃO UTILIZE o dispositivo, a braça-
deira ou peças se parecerem danificados ou funcionarem de
forma anormal.
O fluxo sanguíneo do braço é temporariamente interrompido
durante a medição. A interrupção prolongada do fluxo
sanguíneo reduz a circulação periférica e pode causar lesões
nos tecidos. Se fizer medições de forma contínua ou durante
um período de tempo prolongado, tenha cuidado com os sinais
de circulação periférica obstruída (por exemplo, descoloração
do tecido).
A exposição prolongada à pressão da braçadeira reduzirá a
perfusão periférica e pode levar a lesões. Evite situações de
pressurização prolongada da braçadeira para além das medi-
ções normais. No caso de pressurização anormalmente longa,
interrompa a medição ou liberte a braçadeira para despres-
surizá-la.
Não utilize este dispositivo num ambiente rico em oxigénio ou
próximo de gás inflamável.
O dispositivo não é resistente à água nem é à prova de água.
Não derrame nem mergulhe o dispositivo em água ou outros
líquidos.
Não desmonte nem tente reparar o dispositivo, acessórios e
peças, durante a utilização ou armazenamento. O acesso ao
hardware e software interno do dispositivo é proibido. O acesso
e a manutenção não autorizados do dispositivo, durante a utili-
zação ou armazenamento, podem comprometer a segurança e
o desempenho do dispositivo.
Mantenha o dispositivo afastado de crianças e pessoas inca-
pazes de utilizá-lo. Tenha cuidado com os riscos de ingestão
Certifique-se de que não deixa o dispositivo ao alcance das
crianças, algumas peças são muito pequenas e podem ser
engolidas. Esteja atento ao risco de estrangulamento no
caso deste dispositivo ser fornecido com cabos ou tubos.
Contraindicações
AVISO
81Microlife BP B6 Connect PT
acidental de peças pequenas e de estrangulamento com os
cabos e tubos deste dispositivo e acessórios.
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, pode resultar em ferimentos ligeiros ou moderados para
o utilizador ou paciente, ou causar danos no dispositivo ou outros
bens.
O dispositivo destina-se apenas a medir a tensão arterial no
superior do braço. Não meça outras áreas porque a leitura não
reflete a sua tensão arterial com precisão.
Após a conclusão de uma medição, liberte a braçadeira e
descanse durante mais de 5 minutos para restaurar a perfusão
do membro, antes de efetuar outra medição.
Não utilize este dispositivo em simultâneo com outro equipa-
mento médico elétrico. Isto pode causar mau funcionamento do
dispositivo ou imprecisões de medição.
Não utilize este dispositivo próximo de equipamento cirúrgico
de alta frequência, equipamento de ressonância magnética e
scanners de tomografia computorizada. Isto pode causar mau
funcionamento do dispositivo e imprecisões de medição.
Utilize e armazene o dispositivo, a braçadeira e as peças nas
condições de temperatura e humidade especificadas nas
«Especificações técnicas». A utilização e armazenamento do
dispositivo, da braçadeira e das peças em condições fora dos
intervalos indicados nas «Especificações técnicas» pode
resultar no mau funcionamento do dispositivo e na segurança
de utilização.
Proteja o dispositivo e os acessórios dos seguintes aspetos
para evitar danificar o dispositivo:
água, outros líquidos e humidade
Temperaturas extremas
impactos e vibrações
Luz direta do sol
Contaminação e poeiras
Este dispositivo tem 2 configurações de utilizador. Certifique-se
de que é limpo e desinfetado entre utilizadores para evitar qual-
quer contaminação cruzada.
Se sentir irritação ou desconforto na pele pare de utilizar este
dispositivo e a braçadeira, e consulte o seu médico.
Informação sobre Compatibilidade Eletromagnética
Este dispositivo está em conformidade com a norma EN 60601-1-
-2: Norma colateral: Perturbações eletromagnéticas, de 2015.
Este dispositivo não está certificado para ser utilizado perto de
equipamento médico de alta frequência.
Não utilize este dispositivo perto de campos eletromagnéticos
fortes e dispositivos portáteis de comunicação por radiofrequência
(por exemplo, forno micro-ondas e dispositivos móveis). Quando
utilizar este dispositivo mantenha uma distância mínima de 0,3 m
em relação a esses dispositivos.
Cuidados a ter com o dispositivo
Para efetuar a limpeza do dispositivo, utilize apenas um pano
macio e seco.
Limpeza da braçadeira
Limpe a braçadeira cuidadosamente com um pano húmido e
espuma de sabão.
Teste de precisão
Recomendamos a realização de testes de precisão ao dispositivo
de 2 em 2 anos ou após impacto mecânico (por exemplo, após
uma queda). Contacte o seu local Assistência da Microlife para
providenciar o teste (ver mais adiante).
Eliminação de resíduos
12.Garantia
Este dispositivo está abrangido por uma garantia de 5 anos a
partir da data de compra. Durante este momento de garantia, ao
seu critério, o representante da Microlifetrocará o seu dispositivo
com defeito, sem qualquer custo.
A garantia não é válida se o dispositivo for aberto ou alterado.
Os seguintes itens estão excluídos da garantia:
Custos de transporte e risco de transporte.
Danos causados por aplicação incorreta ou o não seguimento
das instruções de utilização.
Danos causados por vazamento das pilhas.
Danos causados devido a acidente ou má utilização.
CUIDADO
AVISO: Em circunstância alguma deverá lavar a bolsa de
ar interior!
As pilhas e dispositivos eletrónicos têm de ser eliminados
em conformidade com os regulamentos locais aplicáveis,
uma vez que não são considerados resíduos domésticos.
82
Material / armazenamento de embalagem ou instrução de utili-
zação.
Verificações regulares e Manutenção (calibração).
Acessórios e peças: Baterias, adaptador de energia (opcional).
A braçadeira tem uma garantia funcional (estanquicidade dabolsa
de ar) por 2 anos
Se for necessário o uso da garantia, por favor contacte o distri-
buidor da Marca Microlife. Pode contatar o seu serviço Microlife.
Pode contatar o representante Microlifelocal através do nosso
site: www.microlife.com/support
Compensação é limitada ao valor do produto. A garantia será limi-
tada se o produto estiver completo e devolvido com a fatura
original de compra. Troca dentro do período de garantia não
prolonga ou renova o período de garantia. As reinvindicações
legais e direitos dos consumidores não são aplicados por esta
garantia.
13.Especificações técnicas
Este dispositivo está em conformidade com as exigências da
Norma de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
O fabricante reserva-se o direito de proceder a alterações
técnicas.
As marcas comerciais e os logotipos do Bluetooth® são marcas
registadas de propriedade da Bluetooth SIG, Inc. e qualquer uso
de tais marcas pela Microlife Corp. está sob licença. Outros
nomes e marcas comerciais pertencem aos seus respectivos
proprietários.
Condições de
funcionamento:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % de humidade relativa máxima
Condições de
acondicionamento:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % de humidade relativa máxima
Peso: 415 g (incluindo pilhas)
Dimensões: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Procedimento de
medição:
oscilométrico, correspondente ao
método Korotkoff: Fase I sistólica, Fase
V diastólica
Gama de medição: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA:
40 - 200 mmHG
Pulsação: 40 - 199 batimentos por
minuto
Gama de medição
da pressão da
braçadeira:
0 - 299 mmHg
Resolução: 1 mmHg
Precisão estática: dentro de ± 3 mmHg
Precisão da
pulsação:
± 5% do valor obtido
Comunicação
sem fios: Bluetooth® Low Energy
Compatibilidade: iOS: iOS 13.0 ou mais recente
Android: Android 8 ou mais recente
Alimentação: Pilhas alcalinas 4 x 1,5 V;
tamanho AA
Adaptador DC 6 V,
600 mA (opcional)
Duração da pilha: aproximadamente 920 medições
(usando pilhas novas)
Classe IP: IP 20
Normas de
referência:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Duração expectável
de utilização:
Dispositivo: 5 anos ou 5 medições,
consoante o que ocorrer primeiro
Acessórios: 2 anos ou 5000 medições,
consoante o que ocorrer primeiro
83Microlife BP B6 Connect NL
Weergave
Microlife BP B6 Connect NL
1AAN/UIT knop
2Display
3M-knop (geheugen)
4Bluetooth/Tijdknop
5Gebruikersknop
6Manchetaansluiting
7MAM Schakelaar
8Verkeerslichtweergave indicator
9USB poort
AT Adapteraansluiting
AK Batterijcompartiment
AL Manchet
AM Manchetslang
AN Manchetconnector
AO Active Bluetooth®
AP Systolische waarde
AQ Diastolische waarde
AR Hartslagfrequentie
AS Batterijweergave
BT Manchetcontrole indicator
-A: Manchetpostitie check
-B: Armbeweging symbool «Err 2»
-C:Manchetdruk symbool «Err 3»
BK Manchet signaal controle «Err 1»
BL Onregelmatige hartslag (IHB) symbool
BM Atriumfibrilleren detectie (AFIB)
BN Gebruikersindicator
BO MAM Mode
BP Opgeslagen waarden
BQ Klinische bloeddruk gemiddelde «MyBP»
BR Datum/tijd
BS Hartslag
CT Gemiddelde vergelijken «MyCheck»
Lees de belangrijke informatie in deze
gebruiksaanwijzing voordat u dit apparaat
gebruikt. Volg de gebruiksaanwijzing voor
uw veiligheid en bewaar deze voor toekom-
stig gebruik.
Geleverd onderdeel type BF
Droog houden
Fabrikant
Batterijen en elektronische instrumenten
moeten volgens de plaatselijke
regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
Geautoriseerde vertegenwoordiger in
Europa
Catalogusnummer
Serienummer (JJJJ-MM-DD-SSSSS;
jaar-maand-dag-serienummer)
Let op!
Maximale vochtigheidsgraad
Maximale temperatuur
Medisch apparaat
Buiten bereik van kleine kinderen
van 0-3 jaar houden
CE Markering van Conformiteit
S
NN
84
Het bedoelde gebruik:
Deze oscillometrische bloeddrukmonitor is bedoeld voor het non-
invasief meten van bloeddruk bij personen van 12 jaar of ouder.
Dit apparaat is klinisch gevalideerd voor patiënten met hyper-
tensie, hypotensie, diabetes, zwangerschap, pre-eclampsie,
atherosclerose, eindstadium nierziekte, obesitas en voor ouderen.
Het apparaat kan een onregelmatige hartslag detecteren die wijst
op atriumfibrilleren (AF). Neem in acht, dat het apparaat niet
bedoeld is om een diagnose te stellen van AF. Een diagnose van
AF kan alleen worden bevestigd met een ECG. De patiënt wordt
geadviseerd een arts te raadplegen.
Geachte klant,
Deze bloeddrukmonitor is in samenwerking met artsen ontwikkeld
en klinische validatiestudies hebben aangetoond dat de meet-
nauwkeurigheid bijzonder hoog is.*
De Microlife bloeddrukmonitor met AFIBsens technologie is 's
werelds meest toonaangevende meettechniek voor het vroegtijdi-
gopsporen van atriumfibrilleren (AF) en/of arterial hypertensie. Dit
zijn twee belangrijke risicofactoren voor het krijgen van een
beroerte en/of hart-en vaatziekten in de toekomst. Voor zowel
hetdetecteren van atriumfibrilleren als hypertensie is het zeer
belangrijk dat dit in een vroeg stadium gebeurd, ook al zijn er geen
symptomen. AF screening in het algemeen, dus ook met het
Microlife AFIB algoritme, wordt aanbevolen voor personen van 65
jaar of ouder. Het AFIB algoritme geeft een indicatie dat er sprake
kan zijn van atriumfibrilleren. Het is dan ook aanbevolen om uw
arts tebezoeken wanneer het apparaat een AFIB symbool weer-
geeft nade bloeddrukmetingen. Het AFIB algoritme van de
Microlife bloeddrukmonitor is uitvoerig onderzocht in diverse klini-
sche studies waarmee is aangetoond dat het apparaat atriumfibril-
leren detecteert met een sensitiviteit van 97-100%. 1,2
Mocht u vragen hebben of wanneer u reserveonderdelen wilt
bestellen, neemt u dan contact op met uw Microlife importeur. De
verkoper zal u het adres van de Microlife importeur in uw land
geven. Natuurlijk kunt u ook de website www.microlife.nl raad-
plegen, waar u waardevolle informatie kunt vinden over onze
producten.
Blijf gezond – Microlife AG!
* Dit apparaat gebruikt o.a. dezelfde meettechnologie als het geva-
lideerde model «BP 3BTO-A» getest conform het British and Irish
Hypertension Society (BIHS) protocol.
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Inhoudsopgave
1. De weergave van het AFIB symbool
(alleen actief in MAM modus)
Wat is atriumfibrillatie?
Wie zou zich moeten screenen op atrumfibrilleren?
Risicofactoren die u zelf onder controle kunt krijgen
2. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Instellen van datum en tijd
Selecteer de juiste manchet
Selecteren van de gebruiker
Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddrukmeting
4. Bloeddruk meten
Handmatig de inflatie instellen
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Gemiddelde vergelijken «MyCheck»
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
5. Geheugenopslag
Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen
Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden bekijken
«MyBP»
Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen
Wis alle waarden
6. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Batterijen leeg – vervanging
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
7. Gebruik van een netadapter
8. Bluetooth® functie
Bluetooth® functies
Bluetooth®-koppeling en app-configuratie
Bluetooth® status
9. PC-link functies
10. Foutmeldingen
85Microlife BP B6 Connect NL
11. Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest
en verwijdering
Apparaatonderhoud
Reinig de manchet
Nauwkeurigheidstest
Verwijdering
12. Garantie
13. Technische specificaties
1. De weergave van het AFIB symbool
(alleen actief in MAM modus)
Dit apparaat is in staat om atriumfibrilleren (AF) op te sporen. Dit
symbool BM geeft aan dat atriumfibrilleren werd gedetecteerd
tijdens de metingen. Lees de volgende paragraaf voor informatie
over het raadplegen van uw arts.
Wat is atriumfibrillatie?
Normaal gesproken, trekt het hart zich samen en ontspant met
regelmaat. Atriumfibrilleren treedt op doordat snelle, onregelma-
tige elektrische signalen door de bovenste hartkamers gaan (atria
of boezems), en voor onregelmatig samentrekken zorgt (dit heet
fibrillatie). Boezemfibrilleren is de meest voorkomende vorm van
hartaritmie. Het veroorzaakt vaak geen symptomen, maar
verhoogt wel het risico op een beroerte. Een arts kan u adviseren
welke behandeling nodig is om de risico’s te beperken.
Wie zou zich moeten screenen op atrumfibrilleren?
AF screening wordt aanbevolen voor personen ouder dan 65 jaar,
gezien de kans op het krijgen van een beroerte toeneemt naar-
mate men ouder wordt. AF screening wordt ook aanbevolen voor
personen ouder dan 50 jaar met hoge bloeddruk (bijv. SYS hoger
dan 159 of DIA hoger dan 99), diabetespatiënten, patiënten met
hartfalen of personen die eerder een beroerte hebben gehad.
Jonge personen of gedurende een zwangerschap wordt het niet
aanbevolen om op AF te screenen, gezien het fout-positieve resul-
taten kan genereren en onnodig angst kan veroorzaken. Ter
aanvulling, jongere personen met AF hebben een laag risico op
het krijgen van een beroerte ten opzichte van oudere personen.
Risicofactoren die u zelf onder controle kunt krijgen
Een vroege diagnose en adequate behandeling kan het risico op
het krijgen van een beroerte significant reduceren. Regelmatig uw
bloeddruk meten en screenen op AF, is een eerste stap richting
een pro-actieve preventie tegen een beroerte.
Bezoek onze website voor meer informatie:
www.microlife.com/afib.
2. Eerste gebruik van het apparaat
Plaatsen van de batterijen
Nadat u het apparaat heeft uitgepakt, plaatst u eerst de batterijen.
Het batterijcompartiment AK bevindt zich aan de onderzijde van
het apparaat. Plaats de batterijen (4 x 1.5 V, grootte AA), let hierbij
op de aangegeven polariteit.
Instellen van datum en tijd
1. Nadat de batterijen zijn geplaatst knippert het jaartal in het
scherm. U kunt het jaar instellen door op de M-knop 3 te
Informatie voor de dokter bij het consistent verschijnen
van het AFIB symbool
Dit apparaat is een oscillometrische automatische bloeddruk-
monitor die tevens onregelmatigheid in de hartslagfrequentie
registreert. Dit apparaat is klinisch gevalideerd.
Het AFIB symbool wordt weergegeven na de meting indien
atriumfibrilleren optreedt tijdens het meten. Indien het AFIB
symbool in het display verschijnt na een volledige meetsessie
(drievoudige meting), wordt geadviseerd een uur te wachten en
de meetsessie te herhalen. Indien het AFIB symbool wederom
verschijnt in het display, adviseren wij u medisch advies in te
winnen.
Indien het AFIB symbool wordt weergegeven in het scherm van
de bloeddrukmonitor, is het een indicatie voor een mogelijke
aanwezigheid van atriumfibrilleren. Echter, de diagnose atrium-
fibrilleren kan enkel worden gesteld door een cardioloog met
behulp van een ECG interpretatie.
Hou de arm stil tijdens de meting om foutmeldingen
te voorkomen.
Personen met een pacemaker of defibrillator (ICD) is
het mogelijk dat er geen of foutief atriumfibrilleren wordt
gedetecteerd met dit apparaat.
Indien atriumfibrilleren aanwezig is kan de diastolische
bloeddruk niet nauwkeurig zijn.
Indien atriumfibrilleren aanwezig is het advies om de bloed-
druk te meten in MAM-mode.
86
drukken. Om te bevestigen en vervolgens de maand in te
stellen, drukt u op de Bluetooth/tijdknop 4.
2. Nu kunt u de maand instellen met de M-knop. Druk op de Blue-
tooth/tijdknop om te bevestigen en stel dan de dag in.
3. Volg de bovenstaande instructies om dag, uur en minuten in te
stellen.
4. Zodra u de minuten heeft ingesteld en de Bluetooth/tijdknop
indrukt, zijn de datum en tijd ingesteld en wordt de tijd weerge-
geven.
5. Als u de datum en de tijd wilt veranderen, houdt u de Bluetooth/
tijdknop ingedrukt gedurende ca. 7-8 seconden totdat het
jaartal begint te knipperen. Nu kunt u nieuwe waarden invoeren
zoals hierboven beschreven.
Selecteer de juiste manchet
Microlife heeft manchetten in verschillende maten. Selecteer de
manchetgrootte die overeenkomt met de omtrek van uw bovenarm
(de gemeten omtrek rond het midden van de bovenarm).
Neem contact op met uw Microlife importeur, als de bijgesloten
manchet AL niet past.
Bevestig de manchet aan het apparaat middels de manchet-
connector AN duw de connector 6 zo ver als mogelijk in het
apparaat.
Selecteren van de gebruiker
Met dit apparaat kunt u de resultaten van 2 gebruikers opslaan.
Selecteer de gebruiker (gebruiker 1 of gebruiker 2 BN) door op
de gebruikersknop te drukken 5.
Selecteren van de standaardmodus of MAM modus
Voor elke meting kunt u kiezen tussen of een standaard (enkelvou-
dige) meting of een MAM (automatische drievoudige) meting. In de
MAM modus worden automatisch 3 metingen gestart en het resul-
taat wordt automatisch geanalyseerd en weergegeven. Aangezien
de bloeddruk variabel is, is een drievoudige meting betrouw-
baarder dan een enkele meting.
Om de MAM modus te selecteren, schuif de schakelaar 7 naar
stand «3» tot het MAM-symbool BO in het display verschijnt.
Om de standaard modus (enkele meting) te selecteren, schuif
de MAM schakelaar naar stand «1».
Het gedeelte rechtsonder in het display toont een 1, 2 of 3 om
aan te geven welke van de 3 metingen momenteel genomen
wordt.
Tussen de metingen wordt een rusttijd van 15 seconden aange-
houden. Het aftellen wordt weergegeven in het scherm.
De individuele resultaten worden niet weergegeven. Uw bloed-
druk zal alleen worden getoond nadat alle 3 de metingen zijn
verricht.
Verwijder de manchet niet tussen de metingen.
Als een van de afzonderlijke metingen twijfelachtig was, dan
wordt een vierde automatisch genomen.
3. Stappenplan voor een betrouwbare bloeddruk-
meting
Vermijd activiteit, eten of roken vlak vóór een meting.
Ga zitten op een stoel met rugsteun en ontspan voor 5 minuten.
Houd uw voeten naast elkaar op de grond en zit niet met de
benen over elkaar.
Meet altijd aan dezelfde arm (normaal links). Het wordt
aanbevolen dat artsen bij een eerste bezoek van een patiënt
beide armen meet om de te meten arm te bepalen. Aan de arm
met de hogere bloeddruk moet worden gemeten.
Verwijder de kleding die de bovenarm bedekt, mouwen moeten
niet worden opgerold om afklemmen te voorkomen.
Zorg er altijd voor dat de juiste manchetmaat wordt gebruikt
(markering arm omtrek staat vermeld op het manchet).
Bevestig de manchet om de arm, maar niet te strak.
Manchetgrootte voor omtrek van de bovenarm
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Gebruik alleen Microlife manchetten!
Indien u een extra microlife manchet koopt, verwijder dan
de connector AN van de manchetslang AM en plaats de orig-
inele connector op de manchetslang van uw nieuwe
manchet (geschikt voor alle manchetmaten).
Controleer voor elke meting of de juiste gebruiker
isgeselecteerd.
AFIB detectie wordt alleen in de MAM modus geactiveerd.
87Microlife BP B6 Connect NL
Zorg ervoor dat de manchet 1-2 cm boven uw elleboog is
geplaatst.
De artery mark op de manchet (ca. 3 cm lange bar) dient op
de ader van de arm (binnenkant) te worden gelegd.
Ondersteun uw arm zodat deze ontspannen is.
Zorg dat de manchet op dezelfde hoogte is als uw hart.
4. Bloeddruk meten
Selecteer de standaard (enkelvoudige meting) of MAM modus
(automatisch drievoudige meting): zie hoofdstuk 2.».
Druk op de AAN/UIT knop 1 om de meting te starten.
De manchet wordt nu automatisch opgeblazen. Ontspan,
beweeg niet en span uw armspieren niet totdat het meetresul-
taat wordt getoond. Adem normaal en praat niet.
Als het manchet correct is geplaatst verschijnt het Manchetcon-
trole indicator AR symbool in het scherm. Wanneer het symbool
Manchetpositie controle BT-A in beeld verschijnt, is de manchet
matig geplaatst maar kan er nog steeds een correcte bloed-
drukmeting verricht worden.
Wanneer de juiste druk is bereikt, stopt het pompen en daalt de
druk langzaam. Als de gewenste druk niet werd bereikt, zal het
apparaat automatisch meer lucht in de manchet pompen.
Tijdens de meting knippert het hartslag symbool BM op het
scherm.
Het resultaat, inclusief de systolische AP en de diastolische AQ
bloeddruk en de hartslagfrequentie AR wordt weergegeven.
Raadpleeg ook deze handleiding voor uitleg van de overige
weergaven.
Indien de meting klaar is, verwijder de manchet.
Schakel het apparaat uit. (De monitor gaat automatisch uit na
ongeveer. 1 min.).
Handmatig de inflatie instellen
In het geval van een hoge systolische bloeddruk (bijv. boven
135 mmHg) kan het een voordeel zijn om de druk handmatig in te
stellen. Druk op de AAN/UIT knop wanneer de bloeddrukmeter is
opgepompt tot ongeveer 30mmHg. Houd de knop ingedrukt totdat
de druk ongeveer 40 mmHg hoger is dan de verwachte systolische
waard en laat dan de knop los.
Een meting uitvoeren zonder deze op te slaan
Zodra de meting is uitgevoerd en het resultaat wordt weergege-
venin het display houdt u de AAN/UIT knop 1 ingedrukt totdat de
«M» BP in het display verschijnt. Druk dan vervolgens op de Blue-
tooth/Time-knop 7 en de meting wordt verwijderd en niet opge-
slagen.
Hoe meet ik mijn bloeddruk?
Aan de linkerzijde vind u een tabel 8 voor de classificatie van
thuis bloeddruk meetwaarden bij volwassenen in overeenstem-
ming met de internationale richtlijnen (ESH, ESC, JSH). De bloed-
drukwaarde: Optimaal (groen), verhoogd (geel) of te hoog (rood).
Data in mmHg.
De evaluatie van de waarden zijn conform de tabel. Bijvoorbeeld:
een waarde van de bloeddruk van 140/80 mmHg of een waarde
van 130/90 mmHg toont «bloeddruk te hoog».
Gemiddelde vergelijken «MyCheck»
Dit symbool CT geeft na elke meting aan of de meest recente
bloeddrukwaarde onder, boven of op hetzelfde niveau ligt van het
gemiddelde van al uw opgeslagen waarden (bekijk ook «5. Geheu-
genopslag»).
AFIB detectie wordt alleen in de MAM modus geactiveerd.
U kunt de meting op elk moment stoppen door op de AAN/
UIT-knop te drukken of de manchet te openen (bijv.als u
zich ongemakkelijk voelt of een onaangename druk waarn-
eemt).
Deze meter is speciaal getest voor gebruik tijdens zwanger-
schap en pre-eclampsie. Wanneer u ongewoon hoge
metingen registreert, zou u de meting een tijd later moeten
herhalen (bijv. 1 uur). Indien de meting nog steeds te hoog
is, raadpleeg dan uw arts of gynaecoloog.
Tijdens de zwangerschap kan het AFIB symbool worden
genegeerd.
Wanneer de meting succesvol is verwijdert, verschijnt
«CL» in het display.
Bereik Systolisch Diastolisch Advies
1. bloeddruk
te hoog
≥135 ≥85 Win medisch
advies in
2. bloeddruk
verhoogd
130 - 134 80 - 84 Zelfcontrole
3. bloeddruk
normaal
<130 <80 Zelfcontrole
88
Uiterlijk van het symbool voor onregelmatige hartslag (IHB)
Dit symbool BL geeft aan dat er een onregelmatige hartslag is
gedetecteerd. In dit geval kan de gemeten bloeddruk afwijken van
uw werkelijke bloeddrukwaarden. Het wordt aanbevolen om de
meting te herhalen.
5. Geheugenopslag
Dit apparaat heeft ruimte voor 99 metingen voor elk van de 2
gebruikers. De metingen worden automatisch opgeslagen.
Selecteer gebruiker 1 of 2 door op de gebruikersknop te drukken
5.
Bekijk het gemiddelde van de laatste 28 dagen
Druk nogmaals op de M-knop 3. Het display toont eerst «M» BP
en «28A», wat staat voor de gemiddelde meetwaarden van de
afgelopen 28 dagen.
Het gemiddelde van de klinische bloeddrukwaarden
bekijken «MyBP»
Druk kort op de M-knop 3 wanneer het apparaat is uitgeschakeld
om de gemiddelde klinisch relevante bloeddruk «MyBP» in te zien.
Het display toont eerst «M» BP en «MyBP» BQ. Dit gemiddelde
wordt alleen weergegeven als er in de afgelopen 28 dagen 12
klinisch relevante meetwaarden zijn uitgevoerd.
Bekijk de opgeslagen enkelvoudige bloeddrukmetingen
Door nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u de laatste uitge-
voerde meting zien. In het display verschijnt eerst «M» BP en een
waarde van bijv. «M17». Dit betekent dat er 17 afzonderlijke
waarden in het geheugen opgeslagen zijn.
Wederom op de M-knop drukken toont de vorige waarde. Door
nogmaals op de M-knop te drukken, kunt u door de meetresultaten
heen bladeren.
Wis alle waarden
Controleer of u de juiste gebruiker heeft geselecteerd.
Als u zeker weet dat u alle opgeslagen waarden permanent wilt
verwijderen, houdt u de M-knop ingedrukt (schakel het apparaat
eerst uit) tot «CL ALL» verschijnt en laat dan de knop los. Om het
geheugen permanent te wissen, drukt u op de Bluetooth/Tijdknop
Als de gemeten systolische of diastolische waarde hoger is
dan 5 mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl
naar boven weergegeven.
Als de gemeten systole of diastole waarde lager is dan 5
mmHg dan het opgeslagen gemiddelde, wordt de pijl naar
beneden weergegeven.
Als de gemeten systole of diastole waarde niet meer dan 5
mmHg afwijkt, staat de pijl recht.
Als de gemeten systole of diastole waarde in verschillende
richtingen afwijken van het opgeslagen gemiddelde, dan
knippert de pijl omhoog en omlaag gedurende 2 seconden
voor de systole waarde. Daarna knippert de pijl omhoog en
omlaag gedurende 2 seconden voor de diastole waarde.
Informatie voor de arts in geval van het herhaaldelijk
verschijnen van het IHB-symbool
Dit apparaat is een oscillometrische bloeddrukmeter die ook de
pols meet tijdens bloeddrukmeting en aangeeft wanneer de hart-
slag onregelmatig is.
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A
worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Er wordt alleen rekening gehouden met metingen die 's
ochtends tussen 05:00-10:59 of 's avonds tussen 17:00-
22:59 worden uitgevoerd.
Er worden maximaal 4 metingen per dag meegenomen in
het gemiddelde (2 in de ochtend en 2 in de avond).
Wanneer de metingen op het juiste tijdstip genomen zijn,
worden zowel enkele en MAM-metingen meegenomen in
de berekening.
In het «MyBP average» overzicht worden alle enkele en
MAM-metingen meegenomen in de berekening.
Bloeddrukmetingen met een matige manchetpostitie BT-A
worden niet meegenomen in de gemiddelde waarde.
Let op dat de maximale geheugencapaciteit bedraagt 99
metingen. Wanneer het geheugen vol is zal de oudste
meting automatisch overschreven worden. Om
gegevensverlies te voorkomen, moeten waarden worden
geëvalueerd door een arts voordat de maximale geheugen-
capaciteit is bereikt.
89Microlife BP B6 Connect NL
knop terwijl «CL ALL» knippert. Individuele metingen kunnen niet
worden gewist.
6. Batterij-indicator en batterijvervanging
Batterijen bijna leeg
Wanneer de batterijen ongeveer ¾ verbruikt zijn zal het batter-
ijsymbool AS knipperen zodra het apparaat ingeschakeld is
(gedeeltelijk geladen batterij wordt weergegeven). Alhoewel het
apparaat door zal gaan met betrouwbaar meten moet u batterijen
weldra vervangen.
Batterijen leeg – vervanging
Wanneer de batterijen leeg zijn, zal het batterijsymbool AS knip-
peren zodra het apparaat ingeschakeld is (lege batterij weerge-
geven). U kunt niet verder meten en moet de batterijen vervangen.
1. Open het batterijvakje AK aan de achterzijde van het apparaat.
2. Vervang de batterijen – controleer de juiste polariteit zoals
getoond door de symbolen in het compartiment.
3. Om de datum en de tijd in te stellen volg de procedure zoals
beschreven in Paragraaf «2. Eerste gebruik van het apparaat».
Welke batterijen en welke werkwijze?
Gebruik van oplaadbare batterijen
U kunt voor dit apparaat ook oplaadbare batterijen gebruiken.
7. Gebruik van een netadapter
U kunt dit apparaat met de Microlife netadapter (DC 6V, 600 mA)
gebruiken.
1. Steek de adapter kabel in de netadapteraansluiting AT van de
bloeddrukmonitor.
2. Steek de netadapterstekker in de wandcontactdoos.
Wanneer de netadapter is aangesloten, wordt er geen batterij-
stroom gebruikt.
8. Bluetooth® functie
Gebruik de Bluetooth®-functie om gegevens over te dragen naar
de «Microlife Connected Health+»-app op een smartphone
(Android OS of iOS). Informatie beschikbaar op:
www.microlife.com/technologies/connect
Bluetooth® functies
Schakel Bluetooth® handmatig in: Druk op de Bluetooth/Time-
knop 4 om Bluetooth® te activeren, het Bluetooth®-symbool
AO op het display knippert.
Schakel Bluetooth® automatisch in: Bluetooth® activeert
automatisch na een meting. Het Bluetooth®-symbool AO op het
display knippert.
Annuleer verwijderen: druk op de AAN/UIT toets 1
terwijl «CL ALL» knippert.
Het geheugen bevat alle waarden alhoewel datum en tijd
gereset moeten worden – het jaartal knippert daarom
automatisch nadat de batterijen zijn vervangen.
Gebruik 4 nieuwe, long-life 1,5V, type AA alkaline
batterijen.
Gebruik geen batterijen waarvan de uiterste verkoopdatum
is verstreken.
Verwijder de batterijen als het apparaat voor een langere
tijd niet gebruikt gaat worden.
Gebruik a.u.b. alleen type «NiMH» oplaadbare batterijen!
De batterijen moeten worden verwijderd en opgeladen, als
het batterijsymbool (batterij leeg) verschijnt! Ze moeten niet
in het apparaat blijven, omdat ze beschadigd kunnen raken
(volledige ontlading tengevolge van een minimaal gebruik
van het apparaat, zelfs wanneer het uitstaat).
Verwijder altijd de oplaadbare batterijen, als u niet van plan
bent het apparaat voor een week of langer te gebruiken!
De batterijen kunnen NIET worden opgeladen in de bloed-
drukmonitor! Laad deze batterijen op in een externe
oplader en houdt u aan de informatie met betrekking tot het
opladen, onderhoud en duurzaamheid!
Gebruik alleen de origineel beschikbare Microlife
netadapter voor uw voedingsspanning.
Controleer dat zowel de netadapter als de kabel niet
beschadigd zijn.
90
Schakel Bluetooth® handmatig uit: Druk op de AAN/UIT-knop
1 om Bluetooth® uit te schakelen.
Schakel Bluetooth® automatisch uit: Bluetooth® wordt automa-
tisch uitgeschakeld na 2 minuten als een smartphone geen
verbinding maakt met het apparaat.
Bluetooth®-koppeling en app-configuratie
1. Open «Microlife Connected Health+» App op de smartphone.
(Zorg ervoor dat de app op de voorgrond draait, niet op de
achtergrond.)
2. Schakel Bluetooth® handmatig in om het apparaat met de
smartphone te verbinden.
3. Wanneer de smartphone het apparaat vindt, toont de smartp-
hone een bericht om met het apparaat te koppelen. Bevestigen
op smartphone om het koppelen te voltooien. Annuleren om het
koppelen af te breken.
4. Na het koppelen toont de app een bericht om de apparaatge-
bruikersselectie (1 of 2) in te stellen op het app-gebruikerspro-
fiel. Bevestigen om verder te gaan met de installatie. Annuleren
om installatie af te breken (indien gebruikersselectie niet
correct is).
5. Na installatie wisselt het apparaat automatisch meetgegevens
en datum/tijdinstellingen uit met de app. Bluetooth® schakelt
automatisch uit na data-uitwisseling.
Bluetooth® status
Bluetooth®-symbool AO knippert traag: Bluetooth®
is geactiveerd en wacht op verbinding.
Bluetooth®-symbool AO knippert niet: Bluetooth®-verbinding
gerealiseerd.
Bluetooth®-symbool AO knippert snel: Bluetooth®
verbindingsfout.
9. PC-link functies
De bloeddrukmonitor kan worden aangesloten op een personal
computer (PC) door middel van de Microlife Blood Pressure
Analyzer+ Software (BPA+) en USB-kabel. Het geheugen kan dan
worden uitgelezen.
Indien er geen download voucher of een kabel is meegeleverd
kunt u een Micro-USB kabel gebruiken en de BPA+ software via
www.microlife.com/software downloaden.
10.Foutmeldingen
Als er een fout optreedt, wordt de meting onderbroken en wordt
een foutmelding, b.v. «Err 3», weergegeven.
In het geval van Bluetooth® verbindingsfout, schakel het
Bluetooth®-apparaat uit, wacht een minuut, probeer de
Bluetooth®-verbinding opnieuw. Verwijs naar Hoofdstuk
«10. Foutmeldingen» voor details.
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
«Err 1»
BK
Signaal te
zwak
De polsslag wordt onvoldoende
doorgegeven door de manchet. Plaats
de manchet opnieuw en herhaal de
meting.*
«Err 2»
BT-B
Foutmelding Tijdens het meten zijn er fouten
ontstaan, door bijvoorbeeld een bewe-
ging of samentrekking van een spier.
Herhaal de meting terwijl u uw arm stil
houdt.
«Err 3»
BT-C
Abnormale
manchet druk
Een adequate druk kan niet in de
manchet worden geproduceerd. Er
kan een lek in het manchet zijn.
Controleer of de manchet goed is
aangesloten en niet te los om de arm
zit. Vervang de batterijen indien nodig.
Herhaal de meting.
«Err 5» Abnormaal
resultaat
De meetsignalen zijn onbetrouwbaar
en daarom kan geen resultaat worden
weergegeven. Lees voor het uitvoeren
van betrouwbare metingen de check-
list door en herhaal de meting.*
91Microlife BP B6 Connect NL
* Neem a.u.b. onmiddelijk contact op met uw arts wanneer dit of
enig ander probleem vaker optreedt.
11.Veiligheid, onderhoud, nauwkeurigheidstest en
verwijdering
Volg de instructies voor correct gebruik. Deze documentatie
voorziet u van belangrijke bedienings- en veiligheidsvoor-
schriften betreffende dit apparaat. Lees de documentatie zorg-
vuldig door vóór ingebruikname van het apparaat en bewaar
het voor latere raadpleging.
Dit apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het doel
zoals in de gebruiksaanwijzing beschreven. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade veroorzaakt
door onjuist gebruik.
Dit apparaat bevat gevoelige componenten en moet met voor-
zichtigheid worden behandeld. Neem de bewaar- en bedie-
ningsvoorschriften in acht, zoals beschreven in het hoofdstuk
«Technische specificaties»!
De manchet is kwetsbaar en moet met zorgvuldigheid worden
behandeld.
Alleen de manchet oppompen wanneer het aan de arm is
aangebracht.
Gebruik het apparaat niet wanneer u vermoedt dat het bescha-
digd is of wanneer u tijdens het gebruik iets ongebruikelijks
constateert.
Open het apparaat nooit.
Lees de verdere veiligheidsinstructies in de afzonderlijke para-
grafen van dit boekje.
De gemeten resultaten met dit apparaat stellen geen diagnose.
Het vervangt geen conslutatie van een arts, zeker niet wanneer
symptomen niet overeenkomen. Vertouw niet enkel op het
meetresultaat, neem altijd de overige symptomen in beschou-
wing, evenals de terugkoppling van de patient. Bij twijfel altijd
contact opnemen met uw arts.
Gebruik dit apparaat niet als de toestand van de patiënt aan de
volgende contra-indicaties voldoet, om onnauwkeurige metingen
of verwondingen te voorkomen.
Het apparaat is niet bedoeld voor het meten van de bloeddruk
bij pediatrische patiënten jonger dan 12 jaar (kinderen, zuige-
lingen of pasgeborenen).
De aanwezigheid van significante hartritmestoornissen tijdens
de meting kan de bloeddrukmeting verstoren en de betrouw-
baarheid van de bloeddrukmetingen beïnvloeden. Overleg met
uw arts of het apparaat in dit geval geschikt is voor gebruik.
Het apparaat meet de bloeddruk met behulp van een drukman-
chet. Als de ledematen die gemeten worden verwondingen
«Err 6» MAM Modus Er waren teveel fouten tijdens het
meten in MAM mode, wat het onmo-
gelijk maakt om een betrouwbaar
resultaat weer te geven. Lees voor het
uitvoeren van betrouwbare metingen
de checklist door en herhaal de
meting.*
«HI» Hartslag of
manchetdruk
te hoog
De druk in de manchet is te hoog
(boven 299 mmHg) OF de hartslagfre-
quentie is te hoog (boven 200 slagen
per minuut). Ontspan gedurende
5 minuten en herhaal de meting.*
«LO» Polsslag te
laag
De hartslagfrequentie is te laag
(minder dan 40 slagen per minuut).
Herhaal de meting.*
Bluetooth®-
symbool AO
knippert snel
Bluetooth® verbindingsfout. Schakel
het Bluetooth®-apparaat uit en sluit de
app op de smartphone. Wacht
gedurende 1 minuut, open de app op
de smartphone en activeer Bluetooth®
handmatig op het apparaat, probeer
dan de Bluetooth®-verbinding & data
transfer opnieuw.
«Err bt» Bluetooth®
self-check
fout
Bluetooth® functioneert niet goed.
Neem contact op met uw lokale Micro-
life distributeur.
Veiligheid en bescherming
Fout Beschrijving Mogelijke oorzaak en oplossing
Laat kinderen het apparaat alleen onder toezicht van een
volwassene gebruiken. Kleine onderdelen kunnen worden
ingeslikt. Wees alert op het gevaar van verstrengeling,
indien het apparaat is voorzien van kabels of slangen.
Contra-indicaties
92
hebben (bijvoorbeeld open wonden) of onder omstandigheden
of behandelingen (bijvoorbeeld intraveneuze infusie) waardoor
het ongeschikt is voor contact met het oppervlak of druktoepas-
sing, gebruik het apparaat dan niet om verergering van de
verwondingen of omstandigheden te voorkomen.
Bewegingen van de patiënt tijdens de meting kunnen het meet-
proces verstoren en de resultaten beïnvloeden.
Vermijd het meten van patiënten met aandoeningen, ziekten en
patiënten die vatbaar zijn voor omgevingscondities die leiden
tot oncontroleerbare bewegingen (bijvoorbeeld trillen of beven)
en patiënten die niet duidelijk kunnen communiceren (bijvoor-
beeld kinderen en bewusteloze patiënten).
Het apparaat gebruikt een oscillometrische methode om de
bloeddruk te bepalen. De arm die wordt gemeten, moet een
normale perfusie hebben. Het apparaat is niet bedoeld voor
gebruik op een ledemaat met een beperkte of verstoorde bloed-
circulatie. Als u last heeft van doorbloedings- of bloedziekten,
raadpleeg dan uw arts voordat u het apparaat gebruikt.
Vermijd metingen op de arm aan de kant van een borstampu-
tatie of lymfeklierverwijdering.
Gebruik dit apparaat niet in een bewegend voertuig (bijvoor-
beeld in een auto of vliegtuig).
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het beoogde
gebruik dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. De
fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor schade
veroorzaakt door een onjuiste toepassing.
Verander de medicatie en behandeling van de patiënt niet op
basis van het resultaat van een of meerdere metingen. Veran-
deringen in behandeling en medicatie mogen alleen worden
voorgeschreven door een medische professional.
Inspecteer het apparaat, de manchet en andere onderdelen op
schade. GEBRUIK het apparaat, de manchet of onderdelen
NIET als deze beschadigd lijken of abnormaal werken.
De bloedstroom van de arm wordt tijdens de meting tijdelijk
onderbroken. Langdurige onderbreking van de bloedstroom
vermindert de perifere circulatie en kan weefselbeschadiging
veroorzaken. Pas op voor tekenen (bijvoorbeeld weefselver-
kleuring) van een belemmerde perifere circulatie als u continu
of gedurende langere tijd metingen verricht.
Langdurige blootstelling aan manchetdruk zal perifere perfusie
verminderen en kan leiden tot letsel. Vermijd situaties van
verlengde manchetdruk die verder gaat dan normale metingen.
In het geval van een abnormaal lange drukuitoefening breekt u
de meting af of maakt u de manchet los om de druk in de
manchet te verminderen.
Gebruik dit apparaat niet in een zuurstofrijke omgeving of in de
buurt van ontvlambaar gas.
Het apparaat is niet waterbestendig of waterdicht. Mors niet op
het apparaat en dompel het niet onder in water of andere vloei-
stoffen.
Haal het apparaat, accessoires en onderdelen niet uit elkaar en
probeer het niet te repareren tijdens gebruik of opslag.
Toegang tot de interne hardware en software van het apparaat
is verboden. Ongeautoriseerde toegang tot en onderhoud van
het apparaat tijdens gebruik of opslag kan de veiligheid en pres-
taties van het apparaat in gevaar brengen.
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen en personen die
het apparaat niet kunnen bedienen. Pas op voor de risico's van
het per ongeluk inslikken van kleine onderdelen en verwurging
met de kabels en slangen van dit apparaat en accessoires.
Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan die, indien niet
vermeden, kan leiden tot licht of matig letsel bij de gebruiker of
patiënt, of schade aan het apparaat of ander materiaal.
Het apparaat is alleen bedoeld voor het meten van de bloed-
druk aan de bovenarm. Meet geen andere plaatsen, omdat de
meting uw bloeddruk dan niet nauwkeurig weergeeft.
Nadat een meting is voltooid, maakt u de manchet los en rust u
> 5 minuten om de ledemaatperfusie te herstellen, voordat u
een nieuwe meting uitvoert.
Gebruik dit apparaat niet tegelijkertijd met andere medische
elektrische (ME) apparatuur. Dit kan storingen in het apparaat
of onnauwkeurigheden in de metingen veroorzaken.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van hoogfrequente (HF)
chirurgische apparatuur, magnetische resonantie beeldvor-
ming (MRI) apparatuur en computertomografie (CT) scanners.
Dit kan storingen in het apparaat en onnauwkeurigheden in de
metingen veroorzaken.
WAARSCHUWING
OPGELET
93Microlife BP B6 Connect NL
Gebruik en bewaar het apparaat, de manchet en de onderdelen
onder de in de «Technische specificaties» gespecificeerde
temperatuur- en vochtigheidsomstandigheden. Gebruik en
opslag van het apparaat, de manchet en onderdelen in omstan-
digheden die buiten het bereik vallen dat in de «Technische
specificaties» wordt vermeld, kan leiden tot defecten aan het
apparaat en de veiligheid van het gebruik.
Bescherm het apparaat en de accessoires tegen het volgende
om schade aan het apparaat te voorkomen:
water, andere vloeistoffen en vocht
extreme temperaturen
impact en trillingen
direct zonlicht
vervuiling en stof
Dit apparaat heeft 2 gebruikersinstellingen. Zorg ervoor dat het
tussen gebruikers wordt gereinigd en gedesinfecteerd om
kruisbesmetting te voorkomen.
Stop met het gebruik van dit apparaat en de manchet en raad-
pleeg uw arts als u huidirritatie of ongemak ervaart.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit
Dit apparaat voldoet aan EN 60601-1-2: 2015 standaard elektro-
magnetische storingen.
Dit apparaat is niet gecertificeerd voor gebruik in de buurt van
hoogfrequente (HF) medische apparatuur.
Gebruik dit apparaat niet in de buurt van sterke elektromagneti-
sche velden en draagbare radiofrequentie-communicatieappa-
raten (bijvoorbeeld magnetrons en mobiele apparaten). Bewaar bij
gebruik van dit apparaat een minimale afstand van 0,3 m tot
dergelijke apparaten.
Apparaatonderhoud
Reinig het apparaat alleen met een zachte droge doek.
Reinig de manchet
Verwijder vlekken op de manchet met een vochtige doek en een
mild reinigingsmiddel.
Nauwkeurigheidstest
Wij adviseren om dit apparaat elke 2 jaar op nauwkeurigheid te
laten testen of na mechanische schok (bijv. na een val). Neem
a.u.b. contact op met uw Microlife importeur om een algemene
functiecontrole aan te vragen (zie voorwoord).
Verwijdering
12.Garantie
Dit apparaat heeft een garantie van 5 jaar vanaf aankoopdatum.
Tijdens deze garantieperiode zal Microlife het defecte product
gratis repareren of vervangen.
Opening van of wijzigingen aan het apparaat maken de garantie
ongeldig.
De volgende items zijn uitgesloten van garantie:
Transportkosten en transportrisico's.
Schade veroorzaakt door onjuist gebruik of niet-naleving van
de gebruiksaanwijzing.
Schade veroorzaakt door lekkende batterijen.
Schade veroorzaakt door vallen of verkeerd gebruik.
Verpakkings- / opslagmateriaal en gebruiksaanwijzing.
Regelmatige controles en onderhoud (kalibratie).
Accessoires en verbruiksmaterialen: Batterijen, voedings-
adapter (optioneel).
De manchet is gedekt door een functionele garantie (strakheid van
de blaas) gedurende 2 jaar.
Mocht garantieservice nodig zijn, neem dan contact op met de
dealer waar u het product hebt aangekocht of met de service afde-
ling van Microlife via onze website: www.microlife.nl/support
De vergoeding is beperkt tot de waarde van het product. De
garantie wordt verleend als het volledige product wordt geretour-
neerd met de originele factuur. Reparatie of vervanging binnen de
garantie verlengt of verlengt de garantieperiode niet. De wettelijke
claims en rechten van consumenten zijn nietbeperkt door deze
garantie.
WAARSCHUWING: U mag echter nooit het binnenste
opblaasbare gedeelte wassen!
Batterijen en elektronische instrumenten moeten volgens
de plaatselijke regelgeving worden verwijderd, niet bij het
huishoudelijke afval.
94
13.Technische specificaties
Dit apparaat komt overeen met de normen van de richtlijn
medische hulpmiddelen 93/42/EEC.
Technische wijzigingen voorbehouden.
De Bluetooth® woordmerk en logo's zijn geregistreerde handels-
merken die bezit worden door Bluetooth SIG, Inc. en ieder ander
gebruik van zulk soort merken door Microlife Corp. Andere
handelsmerken en handelsnamen behoren toe aan de respectieve
eigenaar.
Werkingscondities: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid
Bewaarcondities: -20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % maximale relatieve vochtigheid
Gewicht: 415 g (inclusief batterijen)
Afmetingen: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Meetprocedure: oscillometrisch, volgens de Korotkoff
methode: Fase I systolisch Fase V
diastolisch
Meetbereik: SYS: 60 - 255 mmHg, DIA:
40 - 200mmHG
Polsslag: 40 - 199 slagen per minuut
Manchetdruk
weergave bereik:
0 - 299 mmHg
Resolutie: 1 mmHg
Statische
nauwkeurigheid:
binnen ± 3 mmHg
Hartslagnau-
wkeurigheid:
±5 % van de weergegeven waarde
Draadloze
communicatie: Bluetooth® Low Energy
Compatibiliteit: iOS: iOS 13.0 of nieuwere versie
Android: Android 8 of nieuwere versie
Spanningsbron: 4 x 1,5V alkaline batterijen;
type AA
Netadapter DC 6V,
600 mA (optioneel)
Levensduur batterij: ongeveer 920 metingen (met nieuwe
batterijen)
IP Klasse: IP 20
Verwijzing naar
normen:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Verwachte
levensduur:
Apparaat: 5 jaar of 10000 metingen, wat
ook het eerst komt.
Accessoires: 2 jaar of 5000 metingen,
wat ook het eerst komt.
95Microlife BP B6 Connect GR
Οθόνη
Microlife BP B6 Connect GR
1Πλήκτρο ON/OFF
2Οθόνη
3Πλήκτρο M (Μνήμη)
4Πλήκτρο Bluetooth/χρόνου
5Πλήκτρο Χρήστη
6Υποδοχή περιχειρίδας
7Διακόπτης MAM
8Ένδειξη χρωματικής διαβάθμισης
9USB Θύρα
AT Υποδοχή μετασχηματιστή ρεύματος
AK Θήκη μπαταριών
AL Περιχειρίδα
AM Σωλήνας περιχειρίδας
AN Βύσμα περιχειρίδας
AO Ενεργό Bluetooth®
AP Τιμή συστολικής πίεσης
AQ Τιμή διαστολικής πίεσης
AR Σφύξεις
AS Ένδειξη μπαταρίας
BT Έλεγχος Προσαρμογής Περιχειρίδας
-A: Υποβέλτιστη Προσαρμογή Περιχειρίδας
-B: Arm Movement Indicator «Err 2»
-C:Έλεγχος Πίεσης Περιχειρίδας «Err 3»
BK Ένδειξη Σήματος Περιχειρίδας «Err 1»
BL Σύμβολο ακανόνιστου καρδιακού παλμού (IHB)
BM Ένδειξη Κολπικής Μαρμαρυγής (AFIB)
BN Δείκτης χρήστη
BO MAM Mode
BP Αποθηκευμένη τιμή
BQ Κλινική Μέση Τιμή Αρτηριακής πίεσης «MyBP»
BR Ημερομηνία/ώρα
BS Ένδειξη παλμών
CT Δείκτης Μέσης Τιμής «MyCheck»
Διαβάστε τις σημαντικές πληροφορίες,
που περιλαμβάνονται σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης, προτού χρησιμοποιήσετε αυτή τη
συσκευή. Ακολουθήστε τις οδηγίες για
ασφαλή χρήση και φυλάξτε τις για
μελλοντική αναφορά.
Τύπος BF εφαρμοσμένο τμήμα
Κρατήστε το στεγνό
Κατασκευαστής
Η απόρριψη των μπαταριών και των
ηλεκτρονικών οργάνων πρέπει να
πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα.
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην
Ευρωπαϊκή Κοινότητα
Αριθμός καταλόγου
Σειριακός αριθμός
(ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ-ΣΑΣΑΣΑ,
έτος, μήνας, ημέρα, σειριακός αριθμός)
Προσοχή
Όρια υγρασίας
Όρια θερμοκρασίας
Ιατρική Συσκευή
Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά
0-3 ετών
Σήμανση συμμόρφωσης CE
S
NN
96
Προβλεπόμενη χρήση:
Αυτό το παλμογραφικό πιεσόμετρο προορίζεται για τη μη επεμβα-
τική μέτρηση της πίεσης αίματος σε άτομα ηλικίας 12 ετών και άνω.
Είναι κλινικά εγκεκριμένο σε ασθενείς με υπέρταση, υπόταση,
διαβήτη, εγκυμοσύνη, προ-εκλαμψία, αρτηριοσκλήρωση, νεφρο-
πάθεια τελικού σταδίου, παχυσαρκία και στους ηλικιωμένους.
Η συσκευή μπορεί να ανιχνεύσει έναν ακανόνιστο παλμό που
υποδηλώνει Κολπική Μαρμαρυγή (AF). Παρακαλώ να λάβετε
υπόψη ότι η συσκευή δεν προορίζεται για τη διάγνωση Κολπικής
Μαρμαρυγής (AF). Η διάγνωση Κολπικής Μαρμαρυγής μπορεί να
επιβεβαιωθεί μόνο με ηλεκτροκαρδιογράφημα (ECG). Συνιστάται
στον ασθενή να επισκεφθεί έναν γιατρό.
Αγαπητέ πελάτη,
Το όργανο αυτό σχεδιάστηκε σε συνεργασία με ιατρούς, ενώ
σύμφωνα με κλινικές δοκιμές αποδεικνύεται ότι η ακρίβεια
μέτρησής του είναι ιδιαίτερα υψηλή.*
Η Microlife AFIBsens είναι μια παγκοσμίως κορυφαία τεχνολογία
ψηφιακής μέτρησης της πίεσης του αίματος, για την ανίχνευση
της κολπικής μαρμαρυγής (AF) και της αρτηριακής υπέρτασης. Η
κολπική μαρμαρυγή και η υπέρταση είναι οι δύο πιο σημαντικοί
παράγοντες κινδύνου για εγκεφαλικό επεισόδιο ή μελλοντικά για
καρδιακή νόσο. Είναι σημαντικό να ανιχνεύετε την κολπική
μαρμαρυγή και την υπέρταση σε πρώιμο στάδιο, ακόμα κι αν δεν
παρουσιάζετε συμπτώματα. Ο έλεγχος με Κολπική Μαρμαρυγή
(AF) γενικά, ως εκ τούτου και με χρήση του αλγόριθμου Microlife
AFIB, συνιστάται για άτομα ηλικίας 65 ετών και άνω. Ο αλγό-
ριθμος AFIB υποδηλώνει ότι μπορεί να υφίσταται κολπική μαρμα-
ρυγή. Για το λόγο αυτό, συνιστάται να επισκεφθείτε το γιατρό σας
όταν η συσκευή δίνει σήμα AFIB κατά τη διάρκεια της μέτρησης
της πίεσης του αίματος σας. Ο αλγόριθμος AFIB της Microlife έχει
κλινικά ερευνηθεί από πολλούς εξέχοντες κλινικούς ερευνητές, και
δείχνει ότι η συσκευή ανιχνεύει ασθενείς με κολπική μαρμαρυγή,
σε πιστότητα 97-100%. 1,2
Εάν έχετε οποιεσδήποτε απορίες ή προβλήματα ή εάν θέλετε να
παραγγείλετε κάποιο ανταλλακτικό εξάρτημα, απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife. Ο
πωλητής σας ή το φαρμακείο της περιοχής σας θα σας ενημερώ-
σουν σχετικά με την διεύθυνση του αντιπροσώπου Microlife στην
χώρα σας. Εναλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας στο
διαδίκτυο στη διεύθυνση www.microlife.com, όπου μπορείτε να
βρείτε πολλές χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας.
Μείνετε υγιείς – Microlife AG!
* Το όργανο αυτό χρησιμοποιεί την ίδια τεχνολογία μετρήσεων με
το βραβευμένο μοντέλο «BP 3BTO-A», το οποίο έχει ελεγχθεί
σύμφωνα το πρωτόκολλο της Βρετανικής Εταιρείας Υπέρτασης
(BIHS).
1 Kearley K, Selwood M, Van den Bruel A, Thompson M, Mant D,
Hobbs FR et al.: Triage tests for identifying atrial fibrillation in
primary care: a diagnostic accuracy study comparing single-lead
ECG and modified BP monitors. BMJ Open 2014; 4:e004565.
2 Wiesel J, Arbesfeld B, Schechter D: Comparison of the Microlife
blood pressure monitor with the Omron blood pressure monitor for
detecting atrial fibrillation. Am J Cardiol 2014; 114:1046-1048.
Πίνακας περιεχομένων
1. Εμφάνιση της Ένδειξης Κολπικής Μαρμαρυγής για
έγκαιρη Ανίχνευση (Ενεργό μόνο στην μέθοδο MAM)
Τι είναι η κολπική μαρμαρυγή; (AF)?
Ποιος θα πρέπει να εξετάζεται για Κολπική Μαρμαρυγή?
Οι παράγοντες κινδύνου που μπορείτε να ελέγξετε
2. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
Επιλέξτε τη σωστή περιχειρίδα
Επιλέξτε τον χρήστη
Επιλέξτε τη λειτουργία μέτρησης: τυπική ή MAM
3. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση αξιόπιστης
μέτρησης
4. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
Χειροκίνητο φούσκωμα
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
Δείκτης Μέσου Όρου «MyCheck»
Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού παλμού
(IHB)
5. Μνήμη δεδομένων
Προβολή του μέσου όρου των τελευταίων 28 ημερών
Προβολή του κλινικής μέσης τιμής αρτηριακής πίεσης
«MyBP»
Προβολή των αποθηκευμένων μεμονωμένων τιμών μετρή-
σεων
Διαγραφή όλων των τιμών
6. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
7. Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος
8. Λειτουργία Bluetooth®
Λειτουργία Bluetooth®
Ζεύξη Bluetooth® και ρύθμιση εφαρμογής
Κατάσταση Bluetooth®
9. Λειτουργίες PC-Link
10. Μηνύματα σφάλματος
11. Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και απόρριψη
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Έλεγχος ακρίβειας
Απόρριψη
12. Εγγύηση
13. Τεχνικά χαρακτηριστικά
1. Εμφάνιση της Ένδειξης Κολπικής Μαρμαρυγής για
έγκαιρη Ανίχνευση (Ενεργό μόνο στην μέθοδο
MAM)
Αυτή η συσκευή μπορεί να ανιχνεύσει την κολπική μαρμαρυγή
(AF). Το σύμβολο BM αυτό υποδεικνύει ότι η κολπική μαρμαρυγή
εντοπίστηκε κατά τη διάρκεια της μέτρησης. Παρακαλώ ανατρέξτε
στην επόμενη παράγραφο για πληροφορίες σχετικά με ιατρική
συμβουλή.
Τι είναι η κολπική μαρμαρυγή; (AF)?
Κανονικά, η καρδιά σας συστέλλεται και χαλαρώνει και σε ένα
κανονικό ρυθμό. Ορισμένα κύτταρα στην καρδιά σας παράγουν
ηλεκτρικά σήματα τα οποία την κάνουν να συστέλλεται και να
αντλεί αίμα. Η κολπική μαρμαρυγή εμφανίζεται όταν ταχέα,
αποδιοργανωμένα ηλεκτρικά σήματα εμφανίζονται στους δύο
άνω θαλάμους της καρδιάς, που ονομάζονται κόλποι. Κάνοντας
τους να συρρικνώνονται ακανόνιστα -αυτό λέγεται μαρμαρυγή. Η
κολπική μαρμαρυγή είναι η πιο συχνή μορφή αρρυθμίας της
καρδιάς. Συχνά δεν έχει συμπτώματα, αλλά αυξάνει σημαντικά
τον κίνδυνο εγκεφαλικού επεισοδίου. Θα χρειαστείτε ένα γιατρό
για να σας βοηθήσει να ελέγξετε το πρόβλημα.
Ποιος θα πρέπει να εξετάζεται για Κολπική Μαρμαρυγή?
Ο έλεγχος με Κολπική Μαρμαρυγή (AF) συνιστάται σε άτομα άνω
των 65 ετών, αφού η πιθανότητα εμφάνισης εγκεφαλικού επεισοδίου
αυξάνεται με την ηλικία. Ο έλεγχος με Κολπική Μαρμαρυγή (AF)
συνιστάται επίσης για άτομα ηλικίας 50 ετών και άνω με υψηλή
αρτηριακή πίεση (π.χ. Συστολική (SYS) υψηλότερη από 159 ή
Διαστολική (DIA) υψηλότερη από 99) καθώς και για άτομα με
διαβήτη, στεφανιαία καρδιακή ανεπάρκεια ή για άτομα με προηγού-
μενο ιστορικό εγκεφαλικού επεισοδίου.
Στους νέους ανθρώπους ή σε εγκυμονούσες δεν συνιστάται έλεγχος
με Κολπική Μαρμαρυγή (AF) διότι μπορεί να δώσει ψευδή αποτελέ-
σματα και να προκαλέσει αναίτιο άγχος. Εξάλλου, τα νεότερα άτομα
με AFIB έχουν ένα σχετικά χαμηλότερο κίνδυνο εμφάνισης εγκεφα-
λικού επεισοδίου σε σύγκριση με τους ηλικιωμένους.
Οι παράγοντες κινδύνου που μπορείτε να ελέγξετε
Η έγκαιρη διάγνωση της Κολπικής Μαρμαρυγής (AF) που
ακολουθείται από επαρκή θεραπεία μπορεί να μειώσει σημαντικά
τον κίνδυνο εμφάνισης εγκεφαλικού επεισοδίου. Γνωρίζοντας την
Πληροφορίες για τον γιατρό, στην περίπτωση συχνής
παρουσίας της ένδειξης κολπικής μαρμαρυγής
Αυτή η συσκευή είναι ένα παλμογραφικό πιεσόμετρο που
αναλύει επίσης την παλμική παρατυπία κατά τη διάρκεια της
μέτρησης. Η συσκευή είναι κλινικά ελεγμένη.
Το σύμβολο AFIB εμφανίζεται μετά την μέτρηση, εάν προκύψει
κολπική μαρμαρυγή κατά την διάρκεια της μέτρησης. Εάν το
σύμβολο AFIB εμφανίζεται μετά την εκτέλεση ενός πλήρους
κύκλου μετρήσεων αρτηριακής πίεσης (μετρήσεις εις τριπλούν),
συνιστούμε στον ασθενή να εκτελέσει ακόμα έναν κύκλο
μετρήσεων (μετρήσεις εις τριπλούν). Εάν το σύμβολο AFIB
εμφανίζεται και πάλι, συνιστούμε στον ασθενή να αναζητήσει
ιατρική συμβουλή.
Εάν το σύμβολο - AFIB εμφανίζεται στην οθόνη του
πιεσόμετρου, υποδηλώνεται πιθανή παρουσία κολπικής
μαρμαρυγής. Ωστόσο, η διάγνωση της κολπικής μαρμαρυγής,
πρέπει να πραγματοποιείται από καρδιολόγο σύμφωνα με
την ερμηνεία του Ηλεκτροκαρδιογραφήματος.
Κρατήστε ακίνητο το χέρι κατά την διάρκεια της μέτρησης,
προκειμένου να αποφύγετε λανθασμένα αποτελέσματα.
Αυτή η συσκευή μπορεί να μην ανιχνεύει ή να ανιχνεύει
εσφαλμένα την κολπική μαρμαρυγή σε άτομα με
βηματοδότες ή απινιδωτές.
Υπό την παρουσία κολπικής μαρμαρυγής η διαστολική
αρτηριακή πίεση μπορεί να μην είναι ακριβής.
Υπό την παρουσία κολπικής μαρμαρυγής συνιστάται
χρήση της μεθόδου MAM για πιο αξιόπιστη μέτρηση της
αρτηριακής πίεσης.
97
Microlife BP B6 Connect GR
98
αρτηριακή σας πίεση και το αν έχετε ή δεν έχετε AF είναι το πρώτο
βήμα στην ενεργή πρόληψη εγκεφαλικού επεισοδίου.
Για περισσότερες πληροφορίες παρακαλούμε επισκεφθείτε την
ιστοσελίδα μας: www.microlife.com/afib.
2. Χρήση της συσκευής για πρώτη φορά
Τοποθέτηση των μπαταριών
Αφού αποσυσκευάσετε τη συσκευή, τοποθετήστε πρώτα τις
μπαταρίες. Η θήκη της μπαταριών AK βρίσκεται στο κάτω μέρος
της συσκευής. Εισάγετε τις μπαταρίες (4 x 1,5 V μπαταρίες, μεγέ-
θους AA) προσέχοντας την ενδεικνυόμενη πολικότητα.
Ρύθμιση ημερομηνίας και χρόνου
1. Μετά την τοποθέτηση των καινούργιων μπαταριών, στην
οθόνη αναβοσβήνει ο αριθμός του έτους. Μπορείτε να ρυθμί-
σετε το έτος πατώντας το πλήκτρο M 3. Για επιβεβαίωση και
στη συνέχεια για να ρυθμίσετε το μήνα, πατήστε το πλήκτρο
Bluetooth/χρόνου 4.
2. Τώρα μπορείτε να ρυθμίσετε το μήνα πατώντας το πλήκτρο M.
Πατήστε το πλήκτρο Bluetooth/χρόνου για επιβεβαίωση και
στη συνέχεια ρυθμίστε την ημέρα.
3. Ακολουθήστε τις παραπάνω οδηγίες για να ρυθμίσετε την
ημέρα, την ώρα και τα λεπτά.
4. Μόλις ρυθμίσετε τα λεπτά και πατήσετε το πλήκτρο Bluetooth/
χρόνου, ρυθμίζεται η ημερομηνία και η ώρα και εμφανίζεται η
ώρα.
5. Εάν θέλετε να αλλάξετε την ημερομηνία και την ώρα, πατήστε
και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Πλήκτρο Bluetooth/χρόνου
επί 7-8 δευτ περίπου μέχρις ότου αρχίσει να αναβοσβήνει ο
αριθμός του έτους. Τώρα μπορείτε να εισάγετε τις νέες τιμές
όπως περιγράφεται παραπάνω.
Επιλέξτε τη σωστή περιχειρίδα
Η Microlife προσφέρει διάφορα μεγέθη περιχειρίδων. Επιλέξτε το
μέγεθος περιχειρίδας που ταιριάζει στην περίμετρο του μπράτσου
σας (μετράται εφαρμοστά στο κέντρο του μπράτσου).
Επικοινωνήστε με το τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών
της Microlife εάν η συνοδευτική περιχειρίδα AL δεν ταιριάζει.
Συνδέστε την περιχειρίδα στο όργανο τοποθετώντας το βύσμα
της περιχειρίδας AN στην υποδοχή της περιχειρίδας 6 όσο το
δυνατόν πιο μέσα.
Επιλέξτε τον χρήστη
Αυτή η συσκευή επιτρέπει την αποθήκευση αποτελεσμάτων για 2
μεμονωμένους χρήστες.
Επιλέξτε τον προβλεπόμενο χρήστη (χρήστης 1 ή χρήστης 2
BN) πατώντας το πλήκτρο χρήστη 5.
Επιλέξτε τη λειτουργία μέτρησης: τυπική ή MAM
Πριν κάθε μέτρηση, επιλέξτε είτε την τυπική λειτουργία (μονή
μέτρηση) ή τη λειτουργία MAM (αυτόματη τριπλή μέτρηση) Στη
λειτουργία MAM πραγματοποιούνται αυτόματα 3 μετρήσεις
διαδοχικά, το αποτέλεσμα αναλύεται αυτόματα και εμφανίζεται
στην οθόνη. Επειδή η αρτηριακή πίεση μεταβάλλεται διαρκώς, το
αποτέλεσμα που μετράται με αυτό τον τρόπο είναι πιο αξιόπιστο
από αυτό που βασίζεται σε μια μόνο μέτρηση.
Για να επιλέξετε τη λειτουργία MAM, σύρετε το διακόπτη MAM
7 προς τα πάνω, στη θέση «3» έως ότου εμφανιστεί στην
οθόνη το σύμβολο MAM BO. Για να αλλάξετε σε κανονική
λειτουργία (μεμονωμένη μέτρηση), σύρετε το διακόπτη MAM
προς τα κάτω στη θέση «1».
Στο κάτω δεξί μέρος της οθόνης εμφανίζεται ο αριθμός 1, 2 ή 3,
ανάλογα ποια από τις 3 μετρήσεις πραγματοποιείται τη συγκε-
κριμένη στιγμή.
Υπάρχει ένα διάλειμμα 15 δευτερολέπτων μεταξύ των μετρή-
σεων. Μια αντίστροφη μέτρηση υποδεικνύει τον υπολειπόμενο
χρόνο.
Μέγεθος$ περιχειρίδας για την περίμετρο του μπράτσου
S 17 - 22 cm
M 22 - 32 cm
M - L 22 - 42 cm
L 32 - 42 cm
L - XL 32 - 52 cm
Χρησιμοποιείτε μόνο περιχειρίδες Microlife!
Εάν αγοράσετε εφεδρική περιχειρίδα Microlife, παρακαλώ
αφαιρέστε το βύσμα περιχειρίδας AN από το σωλήνα AM
της περιχειρίδας που συνοδεύει την αρχική συσκευή και
εισάγετε αυτό το βύσμα μέσα στο σωλήνα της εφεδρικής
περιχειρίδας (ισχύει για όλα τα μεγέθη περιχειρίδας).
Πριν από κάθε μέτρηση, βεβαιωθείτε ότι έχει επιλεγεί ο
σωστός χρήστης.
Μέγεθος$ περιχειρίδας για την περίμετρο του μπράτσου
Τα αποτελέσματα κάθε μέτρησης δεν εμφανίζονται ξεχωριστά.
Η αρτηριακή σας πίεση εμφανίζεται μόνο αφού ολοκληρωθούν
και οι 3 μετρήσεις.
Μην αφαιρείτε την περιχειρίδα μεταξύ των μετρήσεων.
Εάν μία από τις τρεις μετρήσεις ήταν αμφισβητήσιμη, πραγμα-
τοποιείται αυτόματα μια τέταρτη μέτρηση.
3. Λίστα ελέγχων για την πραγματοποίηση
αξιόπιστης μέτρησης
Αποφύγετε τη σωματική δραστηριότητα, την κατανάλωση
φαγητού ή το κάπνισμα αμέσως πριν από τη μέτρηση.
Καθίστε σε καρέκλα με πλάτη και χαλαρώστε για 5 λεπτά.
Πατήστε τα πόδια σταθερά στο πάτωμα και μην τα σταυρώ-
νετε.
Η μέτρηση πρέπει να γίνεται πάντοτε στο ίδιο χέρι
(συνήθως το αριστερό). Συνιστάται στους γιατρούς κατά την
πρώτη επίσκεψη ενός ασθενούς, να πραγματοποιούν μέτρηση
και στους δυο βραχίονες, προκειμένου να καθορίσουν ποιόν
βραχίονα θα μετρούν στο μέλλον. Πρέπει να μετρούν τον
βραχίονα με την υψηλότερη πίεση.
Αφαιρέστε τα εφαρμοστά ρούχα από το μπράτσο. Για να
αποφύγετε την περίσφιξη, το μανίκι του πουκάμισου δεν
πρέπει να είναι γυρισμένο προς τα πάνω - δεν παρεμποδίζει
την περιχειρίδα εάν είναι κατεβασμένο.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος
περιχειρίδας (αναφέρεται στην περιχειρίδα).
Τοποθετήστε την περιχειρίδα εφαρμοστά, αλλά όχι πολύ
σφικτά.
Βεβαιωθείτε ότι η περιχειρίδα τοποθετείται 1-2 εκατοστά
πάνω από τον αγκώνα σας.
Η ένδειξη αρτηρία που βρίσκεται στην περιχειρίδα
(περίπου 3 εκατοστά) πρέπει να βρίσκεται πάνω από την
αρτηρία η οποία διατρέχει το εσωτερικό μέρος του
βραχίονα.
Στηρίξτε τον πήχη του χεριού σας ώστε το χέρι σας να είναι
χαλαρό.
Βεβαιωθείτε ότι η περιχειρίδα βρίσκεται στο ίδιο ύψος με
την καρδιά σας.
4. Μέτρηση της αρτηριακής πίεσης
Επιλέξετε τυπική λειτουργία ονή μέτρηση) ή λειτουργία MAM
(αυτόματη τριπλή μέτρηση): δείτε οδηγίες στο κεφάλαιο 2.».
Πατήστε το πλήκτρο ON/OFF 1 για να αρχίσει η μέτρηση.
Η περιχειρίδα θα φουσκώσει αυτόματα. Χαλαρώστε, μην
κινήστε και μη σφίγγετε τους μύες του χεριού σας μέχρι να
εμφανιστεί η τιμή της μέτρησης. Αναπνέετε φυσιολογικά και μη
μιλάτε.
Ο έλεγχος προσαρμογής περιχειρίδας AR στην οθόνη υποδει-
κνύει ότι η περιχειρίδα τοποθετήθηκε τέλεια. Εάν εμφανιστεί το
εικονίδιο BT-A, η περιχειρίδα έχει τοποθετηθεί κάτω από το
βέλτιστο επίπεδο, αλλά εξακολουθεί να είναι εντάξει για
μέτρηση.
Όταν επιτευχθεί η σωστή πίεση, το φούσκωμα σταματά και η
πίεση μειώνεται σταδιακά. Εάν η σωστή πίεση δεν επιτευχθεί,
το όργανο θα διοχετεύσει αυτόματα περισσότερο αέρα μέσα
στην περιχειρίδα.
Κατά τη μέτρηση, η ένδειξη παλμού BM αναβοσβήνει στην
οθόνη.
Εμφανίζεται το αποτέλεσμα, το οποίο περιλαμβάνει αρτηριακή
πίεση συστολική AP, διαστολική AQ και την συχνότητα των
παλμών AR. Δείτε επίσης τις επεξηγήσεις των υπόλοιπων
ενδείξεων στο παρόν φυλλάδιο.
Όταν η μέτρηση ολοκληρωθεί, αφαιρέστε την περιχειρίδα.
Aπενεργοποιήστε το όργανο. (Η οθόνη σβήνει αυτόματα μετά
από 1 λεπτό περίπου)
Η λειτουργία ανίχνευσης Κολπικής Μαρμαρυγής (AF)
ενεργοποιείται μόνο στην μέθοδο MAM.
Η λειτουργία ανίχνευσης Κολπικής Μαρμαρυγής (AF)
ενεργοποιείται μόνο στην μέθοδο MAM.
Μπορείτε να διακόψετε τη μέτρηση οποιαδήποτε στιγμή
πατώντας το κουμπί ON/OFF (ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση) ή ανοίγοντας την περιχειρίδα (π.χ. εάν
νιώσετε δυσφορία ή δυσάρεστη αίσθηση πίεσης).
Αυτή η συσκευή είναι ειδικά ελεγμένη για χρήση κατά την
εγκυμοσύνη και την προεκλαμψία. Όταν εντοπίζετε
ασυνήθιστα υψηλές τιμές μετρήσεων στην εγκυμοσύνη, θα
πρέπει να επαναλάβετε μετά από λίγο τη μέτρηση (π.χ. σε
1 ώρα) Εάν το αποτέλεσμα είναι ακόμα πολύ υψηλό,
συμβουλευτείτε το γιατρό ή τον γυναικολόγο σας.
Κατά την εγκυμοσύνη το σύμβολο AFIB μπορεί να
αγνοηθεί.
99
Microlife BP B6 Connect GR
100
Χειροκίνητο φούσκωμα
Στην περίπτωση υψηλής συστολικής αρτηριακής πίεσης
(π.χ. πάνω από 135 mmHg), το να ρυθμίζετε την πίεση μεμονω-
μένα μπορεί να αποτελεί πλεονέκτημα. Αφού το πιεσόμετρο έχει
φουσκώσει σε επίπεδο περίπου 30 mmHg (εμφανίζεται στην
οθόνη)πατήστε το πλήκτρο ON/OFF. Κρατήστε το πλήκτρο πατη-
μένο έως ότου η πίεση να είναι περίπου 40 mmHg πάνω από την
αναμενόμενη συστολική τιμή- στη συνέχεια αφήστε το πλήκτρο.
Πώς να μην αποθηκεύσετε μια μέτρηση
Μόλις εμφανιστεί το αποτέλεσμα πατήστε και κρατήστε το
πλήκτρο ON/OFF 1 έως ότου το σύμβολο «M» BP αρχίσει να
αναβοσβήνει. Επιβεβαιώστε τη διαγραφή της μέτρησης πατώντας
το πλήκτρο Bluetooth/Time 7.
Πώς να αξιολογήσω την αρτηριακή μου πίεση;
Η ενδεικτική λυχνία LED στην αριστερή πλευρά της οθόνης 8
υποδεικνύει σε ποιο εύρος κυμαίνεται η μετρηθείσα πίεση
αίματος. Η τιμή βρίσκεται είτε στο βέλτιστο (πράσινο), αυξημένο
(κίτρινο) ή υψηλό (κόκκινο) εύρος. Η κατάταξη αντιστοιχεί στα
ακόλουθα εύρη τιμών όπως ορίζονται από τις διεθνείς οδηγίες
(ESH, ESC, JSH) Δεδομένα σε mmHg.
Η υψηλότερη τιμή είναι αυτή βάσει της οποίας καθορίζεται η αξιο-
λόγηση. Παράδειγμα: τιμή πίεσης 140/80 mmHg ή τιμή 130/90
mmHg υποδεικνύει «πολύ υψηλή πίεση».
Δείκτης Μέσου Όρου «MyCheck»
Αυτό το σύμβολο CT υποδεικνύει μετά από κάθε μέτρηση, εάν η
πιο πρόσφατη μετρηθείσα τιμή βρίσκεται κάτω, επάνω ή στο ίδιο
επίπεδο με τον αποθηκευμένο μέσο όρο τιμής (βλ. Επίσης κεφά-
λαιο «5. Μνήμη δεδομένων»).
Εμφάνιση του συμβόλου ακανόνιστου καρδιακού παλμού
(IHB)
Αυτό το σύμβολο AN υποδεικνύει ότι ανιχνεύθηκε ακανόνιστος
καρδιακός παλμός. Σε αυτή την περίπτωση, η μετρηθείσα αρτη-
ριακή πίεση μπορεί να αποκλίνει από τις πραγματικές τιμές
πίεσης του αίματος. Συνιστάται η επανάληψη της μέτρησης.
5. Μνήμη δεδομένων
Η συσκευή αποθηκεύει αυτόματα πάνω από 99 μετρήσεις για
καθένα από τους 2 χρήστες.
Επιλέξτε το χρήστη 1 ή 2 πατώντας το πλήκτρο χρήστη 5.
Προβολή του μέσου όρου των τελευταίων 28 ημερών
Πατήστε σύντομα το πλήκτρο 3, όταν η συσκευή είναι απενεργο-
ποιημένη. Η οθόνη εμφανίζει πρώτα «M» BP και το «28A», που
Η ένδειξη «CL» εμφανίζεται όταν η μέτρηση έχει διαγραφεί
με επιτυχία από τη μνήμη.
Εύρος τιμών Συστολική Διαστολική Σύσταση
1. αρτηριακή
πίεση πολύ
υψηλή
≥135 ≥85 Ζητήστε ιατρική
συμβουλή
2. αρτηριακή
πίεση
αυξημένη
130 - 134 80 - 84 Αυτοέλεγχος
3. αρτηριακή
πίεση
φυσιολογική
<130 <80 Αυτοέλεγχος
Εάν η μετρηθείσα τιμή Συστολής ή Διαστολής είναι άνω
των 5mmHg υψηλότερα του αποθηκευμένου μέσου όρου,
το βέλος εμφανίζεται με κατεύθυνση προς τα πάνω.
Εάν η μετρηθείσα τιμή Συστολής ή Διαστολής είναι άνω
των 5mmHg χαμηλότερα του αποθηκευμένου μέσου όρου,
το βέλος εμφανίζεται με κατεύθυνση προς τα κάτω.
Εάν η μετρηθείσες τιμές Συστολής και Διαστολής δεν
διαφέρουν περισσότερο από 5mmHg του αποθηκευμένου
μέσου όρου, το βέλος εμφανίζεται με κατεύθυνση ευθεία.
Εάν η μετρηθείσες τιμές συστολής και διαστολής
διαφέρουν σε διαφορετικές κατευθύνσεις από τον
αποθηκευμένο μέσο όρο, αυτό υποδεικνύεται πρώτα με το
σύμβολο συστολής που αναβοσβήνει, μαζί με το άνω ή
κάτω βέλος για δύο δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια, το
σύμβολο διαστολής αναβοσβήνει με το βέλος να δείχνει
επάνω ή κάτω για δύο δευτερόλεπτα.
Πληροφορίες για τον γιατρό σε περίπτωση
επανειλημμένης εμφάνισης του συμβόλου IHB
Αυτή η συσκευή είναι ένα παλμογραφικό πιεσόμετρο που μετρά
επίσης τον παλμό κατά τη διάρκεια της μέτρησης της πίεσης του
αίματος και υποδεικνύει πότε ο καρδιακός ρυθμός είναι
ακανόνιστος.
αντιστοιχεί στον μέσο όρο των τιμών μέτρησης των τελευταίων 28
ημερών.
Προβολή του κλινικής μέσης τιμής αρτηριακής πίεσης
«MyBP»
Πατώντας ξανά το πλήκτρο M, μπορείτε να δείτε την κλινικά
σχετική μέση τιμή της αρτηριακής πίεσης «MyBP». Στην οθόνη
εμφανίζονται πρώτα το «M» BP και «MyBP» BQ. Αυτός η κλινική
μέση τιμή της αρτηριακής πίεσης εμφανίζεται μόνο όταν έχουν
πραγματοποιηθεί 12 κλινικά σχετικές τιμές μέτρησης τις τελευ-
ταίες 28 ημέρες.
Προβολή των αποθηκευμένων μεμονωμένων τιμών
μετρήσεων
Πατώντας ξανά το πλήκτρο M, μπορείτε να δείτε την τελευταία
μέτρηση. Η οθόνη εμφανίζει πρώτα το «M» BP και μια τιμή, π.χ.
«M17». Αυτό σημαίνει ότι υπάρχουν 17 μεμονωμένες τιμές
μέτρησης αποθηκευμένες στη μνήμη.
Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ, στην οθόνη εμφανίζεται η
προηγούμενη τιμή. Εάν πατήσετε ξανά το πλήκτρο Μ επανειλημ-
μένα, έχετε τη δυνατότητα μετάβασης από τη μία αποθηκευμένη
τιμή στην άλλη.
Διαγραφή όλων των τιμών
Βεβαιωθείτε ότι έχει ενεργοποιηθεί ο σωστός χρήστης.
Εάν είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε οριστικά όλες τις
αποθηκευμένες τιμές, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο M (η
συσκευή πρέπει να έχει απενεργοποιηθεί εκ των προτέρων) μέχρι
να εμφανιστεί η ένδειξη «CL ALL» και στη συνέχεια απελευθε-
ρώστε το πλήκτρο. Για να καθαρίσετε μόνιμα τη μνήμη, πατήστε
το πλήκτρο Πλήκτρο Bluetooth/χρόνου ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη
«CL ALL». Δεν είναι δυνατή η διαγραφή των μεμονωμένων τιμών.
6. Ένδειξη μπαταρίας και αντικατάσταση μπαταριών
Μπαταρίες σχεδόν αποφορτισμένες
Όταν οι μπαταρίες έχουν αποφορτιστεί κατά τα ¾ περίπου, το
σύμβολο της μπαταρίας AS αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργο-
ποιείται (εμφανίζεται μια μπαταρία φορτισμένη κατά το ήμισυ).
Παρ' ότι το όργανο συνεχίζει να μετρά με αξιοπιστία, πρέπει να
αγοράσετε καινούργιες μπαταρίες.
Μπαταρίες αποφορτισμένες – αντικατάσταση
Όταν οι μπαταρίες αποφορτιστούν εντελώς, το σύμβολο της
μπαταρίας AS αναβοσβήνει μόλις το όργανο ενεργοποιείται
(εμφανίζεται μια αποφορτισμένη μπαταρία). Δεν μπορείτε να
πραγματοποιήσετε άλλες μετρήσεις και πρέπει να αντικαταστή-
σετε τις μπαταρίες.
1. Ανοίξτε τη θήκη των μπαταριών AK στο πίσω μέρος της
συσκευής.
2. Αντικαταστήστε τις μπαταρίες – βεβαιωθείτε ότι η πολικότητα
είναι σωστή σύμφωνα με τα σύμβολα στη θήκη.
3. Για να ρυθμίσετε την ημερομηνία και ώρα, ακολουθήστε τη
διαδικασία που περιγράφεται στην Ενότητα «2. Χρήση της
συσκευής για πρώτη φορά».
Οι μετρήσεις αρτηριακής πίεσης με υποβέλτιστη
προσαρμογή περιχειρίδας BT-A δεν λαμβάνονται υπόψη
στη μέση τιμή.
Λαμβάνονται υπόψη μόνο οι μετρήσεις που έγιναν το πρωί
μεταξύ 05:00-10:59 ή το βράδυ μεταξύ 17:00-22:59.
Εξετάζονται το πολύ 4 μετρήσεις ανά ημέρα (2 από το πρωί
και 2 από το βράδυ).
Οι μετρήσεις που εκτελούνται σε κανονική λειτουργία και
στη λειτουργία MAM συμπεριλαμβάνονται στο μέσο όρο,
όταν έχουν εκτελεστεί τη σωστή ώρα της ημέρας.
Οι μετρήσεις που εκτελούνται σε λειτουργία MAM ή σε
κανονική μεμονωμένη λειτουργία ταξινομούνται και οι δύο
ως μεμονωμένες μετρήσεις για την επεξεργασία της «μέσης
τιμής MyBP».
Οι μετρήσεις αρτηριακής πίεσης με υποβέλτιστη
προσαρμογή περιχειρίδας BT-A δεν λαμβάνονται υπόψη
στη μέση τιμή.
Προσέξτε ώστε να μην υπερβείτε την ανώτατη
χωρητικότητα αποθήκευσης μνήμης 99 μετρήσεων. Όταν η
μνήμη 99 μετρήσεων είναι πλήρης, η παλαιότερη τιμή
καλύπτεται αυτόματα από την 100η τιμή μέτρησης. Οι
μετρήσεις θα πρέπει να εκτιμηθούν από τον γιατρό σας
προτού γεμίσει η χωρητικότητα μνήμης – αλλιώς τα
στοιχεία θα χαθούν.
Ακύρωση διαγραφής: πατήστε το πλήκτρο ON / OFF 1
ενώ αναβοσβήνει η ένδειξη «CL ALL».
101
Microlife BP B6 Connect GR
102
Ποιες μπαταρίες και ποια διαδικασία
Χρήση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
Το όργανο μπορεί επίσης να λειτουργήσει με επαναφορτιζόμενες
μπαταρίες.
7. Χρήση μετασχηματιστή ρεύματος
Το όργανο μπορεί να λειτουργήσει με το μετασχηματιστή
ρεύματος Microlife (DC 6V, 600 mA).
1. Συνδέστε το καλώδιο του μετασχηματιστή στη σχετική
υποδοχή AT στο πιεσόμετρο.
2. Συνδέστε το φις του μετασχηματιστή στην πρίζα του τοίχου.
Όταν ο μετασχηματιστής ρεύματος είναι συνδεδεμένος, δεν κατα-
ναλώνεται ρεύμα από την μπαταρία.
8. Λειτουργία Bluetooth®
Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία Bluetooth® για να μεταφέρετε
δεδομένα στην εφαρμογή «Microlife Connected Health+» σε
smartphone (λειτουργικό σύστημα Android ή iOS). Περισσότερες
πληροφορίες στην τοποθεσία web: www.microlife.com/
technologies/connect
Λειτουργία Bluetooth®
Μη αυτόματη ενεργοποίηση του Bluetooth®: Πατήστε το
κουμπί Bluetooth/Ώρα (Bluetooth/Time) 4 για να ενεργοποιή-
σετε το Bluetooth® και το σύμβολο του Bluetooth® AO στην
οθόνη θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
Αυτόματη ενεργοποίηση του Bluetooth®: Το Bluetooth® θα
ενεργοποιηθεί αυτόματα μετά από μια μέτρηση. Το σύμβολο
του Bluetooth® AO στην οθόνη θα αρχίσει να αναβοσβήνει.
Μη αυτόματη απενεργοποίηση του Bluetooth®: Πατήστε το
κουμπί ON/OFF 1 για να απενεργοποιήσετε το Bluetooth®.
Αυτόματη απενεργοποίηση του Bluetooth®: Το Bluetooth® θα
απενεργοποιηθεί αυτόματα έπειτα από 2 λεπτά αν δεν
συνδεθεί smartphone με τη συσκευή.
Ζεύξη Bluetooth® και ρύθμιση εφαρμογής
1. Ανοίξτε την εφαρμογή «Microlife Connected Health+» στο
smartphone. (Βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή τρέχει στο
προσκήνιο, όχι στο παρασκήνιο.)
2. Ενεργοποιήστε το Bluetooth® μη αυτόματα για σύνδεση της
συσκευής με smartphone.
3. Όταν το smartphone εντοπίσει τη συσκευή, θα εμφανίσει ένα
μήνυμα για ζεύξη με αυτή. Προχωρήστε σε επιβεβαίωση στο
smartphone για να ολοκληρωθεί η ζεύξη. Προχωρήστε σε
ακύρωση για να ματαιωθεί η ζεύξη.
Στη μνήμη διατηρούνται όλες οι τιμές, με εξαίρεση την
ημερομηνία και την ώρα που πρέπει να επαναρρυθμιστούν
– ο αριθμός έτους αναβοσβήνει αυτόματα μετά την
αντικατάσταση των μπαταριών.
Χρησιμοποιείτε 4 καινούργιες, μακράς διαρκείας,
αλκαλικές μπαταρίες 1,5 V, μεγέθους AA.
Μη χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μετά το πέρας της
ημερομηνίας λήξης τους.
Αφαιρέστε τις μπαταρίες, εάν δεν πρόκειται να
χρησιμοποιήσετε το όργανο για μεγάλο χρονικό διάστημα.
Χρησιμοποιείτε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες τύπου
«NiMH»!
Εάν εμφανιστεί το σύμβολο της μπαταρίας
(αποφορτισμένες μπαταρίες), πρέπει να αφαιρείτε τις
μπαταρίες και να τις επαναφορτίζετε! Δεν πρέπει να
παραμένουν μέσα στο όργανο, διότι ενδέχεται να
υποστούν ζημιά (πλήρης αποφόρτιση λόγω
περιορισμένης χρήσης του οργάνου, ακόμη κι αν έχει τεθεί
εκτός λειτουργίας).
Αφαιρείτε πάντοτε τις επαναφορτιζόμενες μπαταρίες, εάν
δεν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το όργανο επί μία
εβδομάδα ή περισσότερο!
Οι μπαταρίες ΔΕΝ μπορούν να φορτιστούν όταν
βρίσκονται μέσα στο πιεσόμετρο! Πρέπει να
επαναφορτίζετε αυτές τις μπαταρίες σε εξωτερικό φορτιστή
και να παρατηρείτε τις ενδείξεις σχετικά με τη φόρτιση, τη
φροντίδα και τη διάρκεια ζωής!
Χρησιμοποιείτε μόνο το τροφοδοτικό Microlife, διαθέσιμο
ως πρωτότυπο εξάρτημα κατάλληλο για την παροχή σας
ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά ούτε στο
μετασχηματιστή ρεύματος ούτε στο καλώδιο.
4. Μετά τη ζεύξη, η εφαρμογή θα εμφανίσει μήνυμα για ρύθμιση
της επιλογής του χρήστη συσκευής (1 ή 2) στο προφίλ χρήστη
εφαρμογής. Προχωρήστε σε επιβεβαίωση για να συνεχίσετε με
τη ρύθμιση. Προχωρήστε σε ακύρωση για να ματαιωθεί η
ρύθμιση (εάν η επιλογή χρήστη δεν είναι σωστή).
5. Μετά τη ρύθμιση, η συσκευή θα ανταλλάξει αυτόματα δεδο-
μένα μετρήσεων και ρυθμίσεις ημερομηνίας/ώρας με την εφαρ-
μογή. Το Bluetooth® απενεργοποιείται αυτόματα μετά την
ανταλλαγή δεδομένων.
Κατάσταση Bluetooth®
Το σύμβολο του Bluetooth® AO αναβοσβήνει αργά: Το
Bluetooth® είναι ενεργοποιημένο και σε αναμονή για σύνδεση.
Το σύμβολο του Bluetooth® AO δεν αναβοσβήνει: Η σύνδεση
Bluetooth® πραγματοποιήθηκε.
Το σύμβολο του Bluetooth® AO αναβοσβήνει γρήγορα: Σφάλμα
σύνδεσης Bluetooth®.
9. Λειτουργίες PC-Link
Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με
έναν προσωπικό υπολογιστή (PC) που να λειτουργήσει το λογι-
σμικό του Αναλυτή Αρτηριακής Πίεσης Microlife (BPA+) Τα στοι-
χεία μνήμης μπορούν να μεταφερθούν στον υπολογιστή μέσω
ενός καλωδίου που συνδέει την οθόνη με τον υπολογιστή.
Αν δεν περιλαμβάνεται λογισμικό και καλώδιο, κάντε λήψη του
λογισμικού BPA+ από την ηλεκτρονική διεύθυνση
www.microlife.com/software και χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο
Micro-USB.
10.Μηνύματα σφάλματος
Εάν σημειωθεί κάποιο σφάλμα κατά τη μέτρηση, η μέτρηση
διακόπτεται και στην οθόνη εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος,
π.χ. «Err 3».
Σε περίπτωση σφάλματος σύνδεσης Bluetooth®,
απενεργοποιήστε το Bluetooth® της συσκευής, περιμένετε
ένα λεπτό και έπειτα δοκιμάστε ξανά τη σύνδεση μέσω
Bluetooth®. Ανατρέξτε στο Κεφάλαιο «10. Μηνύματα
σφάλματος» για λεπτομέρειες.
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
«Err 1»
BK
Σήμα πολύ
ασθενές
Τα σήματα παλμών στην περιχειρίδα
είναι πολύ ασθενή. Επανατοποθετήστε
την περιχειρίδα και επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
«Err 2»
BT-B
Σήμα
σφάλματος
Κατά τη μέτρηση, ανιχνεύθηκαν σήματα
σφάλματος από την περιχειρίδα, τα
οποία προκλήθηκαν για παράδειγμα
από κίνηση του ατόμου ή σφίξιμο των
μυών. Επαναλάβετε τη μέτρηση,
κρατώντας το βραχίονά σας ακίνητο.
«Err 3»
BT-C
Μη
φυσιολογικ
ή πίεση
περιχειρίδα
ς
Δεν μπορεί να δημιουργηθεί επαρκής
πίεση στην περιχειρίδα. Ενδέχεται να
υπάρχει διαρροή. Βεβαιωθείτε ότι η
περιχειρίδα έχει συνδεθεί σωστά και ότι
δεν έχει χαλαρώσει. Αντικαταστήστε τις
μπαταρίες εάν είναι απαραίτητο.
Επαναλάβετε τη μέτρηση.
«Err 5» Μη
φυσιολογικ
ό
αποτέλεσμ
α
Τα σήματα μέτρησης είναι ανακριβή και
συνεπώς δεν μπορεί να εμφανιστεί
κάποιο αποτέλεσμα στην οθόνη.
Διαβάστε τη λίστα ελέγχου για τη λήψη
αξιόπιστης μέτρησης και στη συνέχεια,
επαναλάβετε τη Μέτρηση.*
«Err 6» Λειτουργία
MAM
Παρατηρήθηκαν πολλά σφάλματα στη
διάρκεια της μέτρησης στη λειτουργία
MAM, με αποτέλεσμα να μην είναι
εφικτός ο υπολογισμός ενός τελικού
αποτελέσματος. Διαβάστε τη λίστα
ελέγχου για τη λήψη αξιόπιστης
μέτρησης και στη συνέχεια,
επαναλάβετε τη Μέτρηση.*
103
Microlife BP B6 Connect GR
104
* Παρακαλώ συμβουλευτείτε άμεσα το γιατρό σας, εάν αυτό ή
οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα παρουσιάζεται επανειλημμένα.
11.Ασφάλεια, φροντίδα, έλεγχος ακρίβειας και
απόρριψη
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης. Αυτό το έγγραφο παρέχει
σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία του προϊό-
ντος και την ασφάλεια αυτής της συσκευής. Διαβάστε προσε-
κτικά αυτό το έγγραφο πριν χρησιμοποιήσετε τη συσκευή και
κρατήστε το για μελλοντική αναφορά.
H συσκευή αυτή πρέπει να χρησιμοποιείται για το σκοπό που
περιγράφεται στο παρόν έντυπο οδηγιών. Ο κατασκευαστής
δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν ζημιά που προκαλείται από
λανθασμένη χρήση.
Αυτή η συσκευή αποτελείται από ευαίσθητα εξαρτήματα και
πρέπει να την χειρίζεστε με προσοχή. Τηρείτε τις οδηγίες
αποθήκευσης και λειτουργίας που περιγράφονται στην
ενότητα «Τεχνικά χαρακτηριστικά»!
Οι περιχειρίδες είναι ευαίσθητες και πρέπει να τις χειρίζεστε με
προσοχή.
Φουσκώστε την περιχειρίδα μόνο όταν έχει τοποθετηθεί στο
βραχίονα.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή εάν θεωρείτε ότι έχει υποστεί
ζημιά ή εάν παρατηρήσετε κάτι ασυνήθιστο.
Ποτέ μην ανοίγετε τη συσκευή.
Διαβάστε τις πρόσθετες οδηγίες ασφάλειας στις ενότητες του
παρόντος φυλλαδίου.
Το αποτέλεσμα μέτρησης που δίδεται από την συσκευή δεν
αποτελεί διάγνωση. Δεν αντικαθιστά την ανάγκη συμβουλής
γιατρού, ειδικά αν δεν ταιριάζει με τα συμπτώματα του ασθε-
νούς. Μην βασίζεστε μόνο στο αποτέλεσμα μέτρησης, πάντοτε
να εξετάζετε άλλα πιθανά συμπτώματα συνυπολογίζοντας την
γνώμη του ασθενούς. Συνιστούμε να καλέστε έναν γιατρό ή ένα
ασθενοφόρο εάν κριθεί αναγκαίο.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή εάν η πάθηση του ασθε-
νούς εμπίπτει τις παρακάτω αντενδείξεις, προκειμένου να
αποφευχθούν οι μη ακριβείς μετρήσεις ή οι τραυματισμοί.
Η συσκευή δεν προορίζεται για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης σε παιδιατρικούς ασθενείς κάτω των 12 ετών (παιδιά,
βρέφη ή νεογέννητα).
Η παρουσία αξιοσημείωτης καρδιακής αρρυθμίας κατά τη
μέτρηση ενδέχεται να παρεμβληθεί στη μέτρηση της αρτηρι-
ακής πίεσης και να επηρεάσει την αξιοπιστία των ενδείξεων
της αρτηριακής πίεσης. Συμβουλευτείτε τον γιατρό σας σχετικά
με το πότε η συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση σε αυτή την
περίπτωση.
«HI» Πολύ
γρήγορος
παλμός ή
πολύ
υψηλή
πίεση
περιχειρίδα
ς
Η πίεση στην περιχειρίδα είναι πολύ
υψηλή (πάνω από 299 mmHg) Ή ο
παλμός είναι πολύ γρήγορος (πάνω
από 200 παλμοί/λεπτό). Χαλαρώστε επί
5 λεπτά και επαναλάβετε τη μέτρηση.*
«LO» Παλμός
πολύ αργός
Ο παλμός είναι πολύ αργός (κάτω από
40 παλμοί/λεπτό). Επαναλάβετε τη
μέτρηση.*
Το σύμβολο
του Blue-
tooth® AO
αναβοσβήν
ει γρήγορα.
Σφάλμα σύνδεσης Bluetooth®.
Απενεργοποιήστε το Bluetooth® της
συσκευής και κλείστε την εφαρμογή στο
smartphone. Περιμένετε 1 λεπτό, ανοίξτε
την εφαρμογή στο smartphone και
ενεργοποιήστε μη αυτόματα το Blue-
tooth® στη συσκευή για να δοκιμάσετε
ξανά σύνδεση και μεταφορά δεδομένων
μέσω Bluetooth®.
«Err bt» Σφάλμα
αυτοελέγχο
υ Blue-
tooth®.
Το Bluetooth® δεν λειτουργεί σωστά.
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα
Microlife.
Ασφάλεια και προστασία
Σφάλμα Περιγραφή Πιθανή αιτία και αντιμετώπιση
Βεβαιωθείτε ότι τα παιδιά δεν χρησιμοποιούν τη συσκευή
χωρίς επίβλεψη, διότι ορισμένα μέρη του είναι αρκετά
μικρά και υπάρχει κίνδυνος κατάποσης. Να είστε ενήμεροι
για τον κίνδυνο στραγγαλισμού σε περίπτωση που αυτή η
συσκευή τροφοδοτείται με καλώδια ή σωλήνες.
Αντενδείξεις
Η συσκευή μετρά την αρτηριακή πίεση χρησιμοποιώντας περι-
χειρίδα που φουσκώνει. Εάν το άκρο όπου πραγματοποιείται
η μέτρηση είναι τραυματισμένο (για παράδειγμα, έχει ανοικτή
πληγή) ή επηρεάζεται από κάποια πάθηση ή χορηγούνται
θεραπευτικές αγωγές (για παράδειγμα, έχει τοποθετηθεί ενδο-
φλέβιος ορός), που το καθιστούν ακατάλληλο για επιφανειακή
επαφή ή άσκηση πίεσης, μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή για
να αποφευχθεί η επιδείνωση των τραυμάτων ή των παθήσεων.
Οι κινήσεις του ασθενούς κατά τη διάρκεια της μέτρησης ενδέ-
χεται να παρεμβληθούν στη διαδικασία μέτρησης και να
επηρεάσουν τα αποτελέσματα.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις σε ασθενείς που
πάσχουν από παθήσεις ή ασθένειες και είναι ευάλωτοι σε
περιβαλλοντικές συνθήκες που οδηγούν σε ανεξέλεγκτες κινή-
σεις (π.χ. τρέμουλο ή ρίγος) και δεν έχουν τη δυνατότητα για
σαφή επικοινωνία (για παράδειγμα, παιδιά και αναίσθητοι
ασθενείς).
Η συσκευή χρησιμοποιεί ταλαντωσιμετρική μέθοδο για τον
προσδιορισμό της αρτηριακής πίεσης. Ο βραχίονας, στο
οποίο πραγματοποιείται η μέτρηση, θα πρέπει να έχει φυσιο-
λογική διάχυση. Η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση σε
άκρο με περιορισμένη ή μειωμένη κυκλοφορία αίματος. Εάν
πάσχετε από διαταραχές διάχυσης ή αιματολογικές διατα-
ραχές, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν από τη χρήση της
συσκευής.
Αποφεύγετε να πραγματοποιείτε μετρήσεις στον βραχίονα που
βρίσκεται στην πλευρά μαστεκτομής ή αφαίρεσης λεμφαδένα.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε κινούμενο όχημα (για
παράδειγμα, σε αυτοκίνητο ή αεροσκάφος).
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, αν δεν
αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για τις
προβλεπόμενες χρήσεις, οι οποίες περιγράφονται στις
παρούσες Οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν φέρει καμία
ευθύνη για βλάβη που οφείλεται σε εσφαλμένη εφαρμογή.
Μην αλλάζετε την φαρμακευτική και τη θεραπευτική αγωγή του
ασθενούς με βάση το αποτέλεσμα μίας ή πολλαπλών μετρή-
σεων. Οι αλλαγές στη θεραπευτική και την φαρμακευτική
αγωγή θα πρέπει να καθορίζονται μόνο από επαγγελματία του
τομέα υγείας.
Να ελέγχετε τη συσκευή, την περιχειρίδα και τα λοιπά μέρη για
βλάβες. ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ τη συσκευή, την περιχειρίδα
ή τα λοιπά μέρη εάν φαίνονται κατεστραμμένα ή δεν λειτουρ-
γούν κανονικά.
Η κυκλοφορία του αίματος διακόπτεται προσωρινά κατά τη
μέτρηση. Η παρατεταμένη διακοπή της κυκλοφορίας του
αίματος μειώνει την περιφερική κυκλοφορία και ενδέχεται να
προκαλέσει τραυματισμό των ιστών. Να δίνετε προσοχή στις
ενδείξεις εμποδιζόμενης περιφερικής κυκλοφορίας (για παρά-
δειγμα, αποχρωματισμός ιστών) εάν πραγματοποιείτε συνε-
χείς μετρήσεις ή πραγματοποιείτε μετρήσεις για παρατεταμένο
χρονικό διάστημα.
Η παρατεταμένη έκθεση στην πίεση που ασκεί η περιχειρίδα
θα μειώσει την περιφερική διάχυση και ενδέχεται να οδηγήσει
σε τραυματισμό. Αποφεύγετε τις περιπτώσεις παρατεταμένης
άσκησης πίεσης στην περιχειρίδα πέραν των κανονικών
μετρήσεων. Σε περίπτωση αφύσικα παρατεταμένης άσκησης
πίεσης, ματαιώστε τη μέτρηση ή χαλαρώστε την περιχειρίδα
για να αποσυμπιεστεί.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή σε πλούσιο σε οξυγόνο
περιβάλλον ή κοντά σε εύφλεκτο αέριο.
Η συσκευή δεν είναι ανθεκτική στο νερό ούτε αδιάβροχη. Μην
ρίχνετε νερό ή άλλα υγρά στη συσκευή ούτε να τη βυθίζετε σε
αυτά.
Μην αποσυναρμολογείτε ούτε να επιχειρείτε να επισκευάσετε
τη συσκευή, τα εξαρτήματα και τα μέρη της κατά τη διάρκεια της
χρήσης ή κατά την αποθήκευση. Απαγορεύεται η πρόσβαση
στο εσωτερικό υλικό και λογισμικό της συσκευής. Η μη εξουσι-
οδοτημένη πρόσβαση και εκτέλεση εργασιών σέρβις στη
συσκευή, κατά τη χρήση ή την αποθήκευση, ενδέχεται να
επηρεάσουν αρνητικά την ασφάλεια και την απόδοση της
συσκευής.
Να φυλάσσετε τη συσκευή μακριά από παιδιά και άτομα που
δεν είναι σε θέση να χειριστούν τη συσκευή. Να προσέχετε
καθώς υπάρχει κίνδυνος τυχαίας κατάποσης των μικρών
μερών και στραγγαλισμού με τα καλώδια και τους σωλήνες
αυτής της συσκευής και των εξαρτημάτων της.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ
105
Microlife BP B6 Connect GR
106
Υποδεικνύει πιθανώς επικίνδυνη κατάσταση που, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει ασήμαντο ή μέτριο τραυμα-
τισμό στον χρήστη ή στον ασθενή ή να προκαλέσει βλάβη στη
συσκευή ή σε άλλο περιουσιακό στοιχείο.
Η συσκευή προορίζεται μόνο για τη μέτρηση της αρτηριακής
πίεσης στον μπράτσου . Μην πραγματοποιείτε μέτρηση σε
άλλη σημεία επειδή η ένδειξη δεν θα αντικατοπτρίζει με ακρί-
βεια την αρτηριακή σας πίεση.
Αφού ολοκληρωθεί μια μέτρηση, χαλαρώστε την περιχειρίδα
και αναπαυτείτε για > 5 λεπτά προκειμένου να αποκατασταθεί
η διάχυση στο άκρο, προτού πραγματοποιήσετε νέα μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή ταυτόχρονα με άλλο
ιατρικό ηλεκτρικό εξοπλισμό. Αυτό ενδέχεται να προκαλέσει
δυσλειτουργία της συσκευής ή ανακρίβειες στη μέτρηση.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε χειρουργικό
εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF), εξοπλισμό μαγνητικής
τομογραφίας (MRI) και αξονικό τομογράφο (CT). Αυτό ενδέ-
χεται να προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και ανακρί-
βειες στη μέτρηση.
Να χρησιμοποιείτε και να αποθηκεύετε τη συσκευή, την περι-
χειρίδα και τα λοιπά μέρη σύμφωνα με τη θερμοκρασία και τις
συνθήκες υγρασίας που διατυπώνονται στις . Η χρήση και η
αποθήκευση της συσκευής, της περιχειρίδας και των λοιπών
μερών σε συνθήκες εκτός του δεδομένου εύρους ενδέχεται να
προκαλέσει δυσλειτουργία της συσκευής και να επηρεάσει την
ασφάλεια κατά τη χρήση.
Να προστατεύετε τη συσκευή και τα εξαρτήματα από τα παρα-
κάτω, προκειμένου να αποφευχθεί η πρόκληση βλάβης στη
συσκευή:
νερό, άλλα υγρά και υγρασία
ακραίες θερμοκρασίες
προσκρούσεις και κραδασμοί
άμεση έκθεση στον ήλιο
μόλυνση και σκόνη
Αυτή η συσκευή έχει 2 ρυθμίσεις χρήστη. Διασφαλίστε ότι
καθαρίζεται και απολυμαίνεται μετά από κάθε χρήση για
αποφεύγεται η επιμόλυνση.
Διακόψτε τη χρήση αυτής της συσκευής και της περιχειρίδας
και συμβουλευτείτε τον γιατρό σας εάν εκδηλώσετε δερματικό
ερεθισμό ή νιώσετε δυσφορία.
Πληροφορίες ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
Η συσκευή αυτή είναι συμβατή με το πρότυπο περί Ηλεκτρομα-
γνητικών διαταραχών EN60601-1-2: 2015.
Αυτή η συσκευή δεν είναι πιστοποιημένη για χρήση σε κοντινή
απόσταση από ιατρικό εξοπλισμό υψηλών συχνοτήτων (HF).
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή κοντά σε ισχυρά ηλεκτρο-
μαγνητικά πεδία και σε φορητές συσκευές επικοινωνίας με ραδι-
οσυχνότητες (για παράδειγμα, φούρνοι μικροκυμάτων και
φορητές συσκευές). Να διατηρείτε ελάχιστη απόσταση 0,3, μ. από
τις εν λόγω συσκευές όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή.
Φροντίδα του πιεσόμετρου
Καθαρίζετε το όργανο μόνο με ένα απαλό στεγνό πανί.
Καθαρισμός της περιχειρίδας
Απομακρύνετε προσεκτικά τυχόν λεκέδες από την περιχειρίδα,
χρησιμοποιώντας υγρό πανί και σαπουνάδα.
Έλεγχος ακρίβειας
Συνιστάται να ελέγχετε την ακρίβεια αυτού του οργάνου κάθε
2 χρόνια ή εάν κτυπηθεί (εάν πέσει κάτω) Απευθυνθείτε στο
τοπικό σας τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της Microlife για τον
σχετικό έλεγχο (βλ. εισαγωγή).
Απόρριψη
12.Εγγύηση
Η συσκευή αυτή καλύπτεται από 5 ετή εγγύηση που ισχύει από
την ημερομηνία αγοράς. Κατά τη διάρκεια αυτής της περιόδου
εγγύησης, κατά την κρίση της, η Microlife θα επισκευάσει ή θα
αντικαταστήσει το ελαττωματικό προϊόν δωρεάν.
Σε περίπτωση ανοίγματος ή τροποποίησης της συσκευής, η
εγγύηση ακυρώνεται.
Τα ακόλουθα εξαιρούνται από την εγγύηση:
Κόστος και κίνδυνοι μεταφοράς.
Ζημιά που προκλήθηκε από εσφαλμένη εφαρμογή ή μη
συμμόρφωση με τις οδηγίες χρήσης.
Ζημιά που προκλήθηκε από διαρροή μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε καμία περίπτωση δεν επιτρέπεται
να πλύνετε το εσωτερικό στέλεχος!
Η απόρριψη των μπαταριών και των ηλεκτρονικών
οργάνων πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς, και όχι μαζί με τα οικιακά
απορρίμματα.
Ζημιά που προκλήθηκε από ατύχημα ή κακή χρήση.
Συσκευασία/υλικό αποθήκευσης και οδηγίες χρήσης.
Τακτικοί έλεγχοι και συντήρηση (βαθμονόμηση).
Αξεσουάρ και ανταλλακτικά: Μπαταρίες, μετασχηματιστής
ρεύματος (προαιρετικός).
Η περιχειρίδα καλύπτεται με λειτουργική εγγύηση (σφίξιμο
φούσκας) 2 ετών.
Εάν απαιτείται service εγγύησης, παρακαλώ επικοινωνήστε με
τον έμπορο από τον οποίο αγοράστηκε το προϊόν ή με το τοπικό
σας service Microlife. Mπορείτε να επικοινωνήσετε με το τοπικό
σας service Microlife μέσω της ιστοσελίδας μας:
www.microlife.com/support
Η αποζημίωση περιορίζεται στην αξία του προϊόντος. Η εγγύηση
θα χορηγηθεί εάν το πλήρες προϊόν επιστραφεί συνοδευόμενο με
το αρχικό τιμολόγιο. Η επισκευή ή η αντικατάσταση εντός εγγύ-
ησης δεν παρατείνει ή ανανεώνει την περίοδο εγγύησης. Οι
νομικές αξιώσεις και τα δικαιώματα των καταναλωτών δεν θίγο-
νται από αυτήν την εγγύηση.
13.Τεχνικά χαρακτηριστικά
Η συσκευή συμμορφώνεται με τους κανονισμούς Ιατρικών
Συσκευών, σύμφωνα με την οδηγία 93/42/EEC.
Η εταιρεία διατηρεί το δικαίωμα για αλλαγή των τεχνικών χαρα-
κτηριστικών.
Το λεκτικό σήμα Bluetooth® και τα λογότυπα είναι εμπορικά
σήματα (κατατεθέντα) που ανήκουν στην Bluetooth SIG, Inc. και
οποιαδήποτε χρήση αυτών των σημάτων από την εταιρεία
Microlife Corp. γίνεται κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και
εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους κατόχους τους.
Συνθήκες
λειτουργίας:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
15 - 90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Συνθήκες
αποθήκευσης:
-20 - +55 °C / -4 - +131 °F
15 - 90 % μέγιστη σχετική υγρασία
Βάρος: 415 g (συμπ. των μπαταριών)
Διαστάσεις: 157,5 x 105 x 61,5 mm
Διαδικασία μέτρησης: παλμοσκοπική, κατά τη μέθοδο
Korotkoff: Φάση I συστολική, Φάση V
διαστολική
Εύρος τιμών
μέτρησης:
SYS: 60 - 255 mmHg, DIA:
40 - 200mmHG
σφύξεις: 40 - 199 παλμοί ανά λεπτό
Εύρος
απεικονιζόμενων
τιμών πίεσης
περιχειρίδας:
0 - 299 mmHg
Ανάλυση: 1 mmHg
Στατική ακρίβεια: περίπου ± 3 mmHg
Ακρίβεια παλμού: ±5 % της τιμής μέτρησης
Ασύρματη
επικοινωνία: Bluetooth® Low Energy
Συμβατότητα: iOS: iOS 13.0 ή νεότερη έκδοση
Android: Android 8 ή νεότερη έκδοση
Πηγή τάσης: 4 x 1,5 V αλκαλικές μπαταρίες,
μεγέθους AA
Μετασχηματιστής συνεχούς
ρεύματος (DC) 6V, 600 mA
(προαιρετικός)
Διάρκεια ζωής
μπαταρίας:
περίπου 920 μετρήσεις
(με χρήση νέων μπαταριών)
IP Κατηγορία: IP 20
Συμμόρφωση με
πρότυπα:
EN 1060-1 /-3 /-4; IEC 60601-1;
IEC 60601-1-2 (EMC); IEC 60601-1-11
Αναμενόμενη
διάρκεια ζωής:
Συσκευή: 5 έτη ή 10000 μετρήσεις, όποιο
συμπληρωθεί πρώτο
Εξαρτήματα: 2 έτη ή 5000 μετρήσεις,
όποιο συμπληρωθεί πρώτο
107
Microlife BP B6 Connect GR

AR
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO
AP
AQ
AR
AS
BT



BK
BL
BM
BN
BO
BP
BQ
BR
BS
CT


S
N
108































109
Microlife BP B6 Connect AR

BM




AK

3
4





 








110
AL
AN
6
BN
5



7
BO




»
1
BT
BT
BS
AP
AQAR


ANAM




111
Microlife BP B6 Connect AR




1
4

8



CT
«»

BL

5

3BP


3

BPBQ









BT




112
BP



AS
AS
AK
«
»


AT
BT



1





113
Microlife BP B6 Connect AR







4

4


AO
1








AO

AO

AO








«»
114



«»


BK

BT

BT









AO








115
Microlife BP B6 Connect AR



«»
«»


116


































117
Microlife BP B6 Connect AR

FA
1
2
3
4
5
6
7
8
9
AT
AK
AL
AM
AN
AO
AP
AQ
AR
AS
BT



BK
BL
BM
BN
BO
BP
BQ
BR
BS
CT



S
N
118




































119
Microlife BP B6 Connect FA




BM











120
AK

3
4





AL

AN
AN
BN
5



7
BO









ANAM


121
Microlife BP B6 Connect FA


»
1
BT
BT
BS
APAQ
AR




1BP
4
8













122

CT
«»

BL

5

3
BP


3
BPBQ

BT





BT
123
Microlife BP B6 Connect FA
BP



AS
AS
AK
«
»
1



124


AT







4
AO


AO
1








AO
AO
AO












«»
125
Microlife BP B6 Connect FA



«»

BK

BT

BT









AO








126


127
Microlife BP B6 Connect FA



«»
«
»








128





























129
Microlife BP B6 Connect FA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131

Microlife BP B6 Connect Manual de usuario

Categoría
Unidades de presión arterial
Tipo
Manual de usuario