LD Sys­tems U508 BPH Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

6
8. Evite instalar el equipo cerca de radiadores, acumuladores de calor, estufas o cualquier otra fuente de calor. Asegúrese de que el equipo esté instalado en
un lugar con ventilación suficiente para evitar cualquier sobrecalentamiento.
9. No coloque sobre el equipo fuentes de llamas sin protección, por ejemplo, velas encendidas.
10. Evite bloquear las rejillas de ventilación. ¡Evite la luz solar directa!
11. No utilice este equipo cerca del agua (excepto los equipos específicamente diseñados para uso en exterior, en cuyo caso tenga en cuenta las indicacio-
nes mencionadas a continuación). No exponga este equipo a materiales, líquidos o gases inflamables.
12. Evite exponer el equipo a gotas o salpicaduras que puedan caer dentro del mismo. No coloque recipientes llenos de líquido, como floreros o vasos, sobre
el equipo.
13. Asegúrese de no dejar caer ningún objeto dentro del equipo.
14. Emplee el equipo únicamente con los accesorios recomendados por el fabricante.
15. No abra el equipo ni intente modificarlo.
16. Una vez conectado el equipo, compruebe que en toda la longitud del cableado no hay peligro de que provoque una caída, por ejemplo.
17. Durante el transporte, asegúrese de que el equipo no se caiga y pueda causar daños personales o materiales.
18. Si el equipo no funciona correctamente, o si se ha vertido líquido sobre él, o si un objeto ha caído en su interior o si ha sufrido algún desperfecto, apague
inmediatamente el equipo y desenchufe el cable eléctrico (si se trata de un equipo activo). Únicamente un técnico especialista debe reparar el equipo.
19. Para limpiar el equipo utilice un paño seco.
20. Procure seguir las normas vigentes en su país sobre reciclaje de desechos. Separe los componentes de plástico, papel y cartón del paquete para reciclar-
los en sus contenedores respectivos.
21. No deje las bolsas de plástico al alcance de los niños.
PARA LOS EQUIPOS CON TOMA ELÉCTRICA
22. ADVERTENCIA: Si el cable eléctrico está provisto de un contacto de protección, debe conectarse a una toma eléctrica con conexión a tierra. No desactivar
nunca esta conexión de protección a tierra del cable eléctrico.
23. Si el equipo ha estado expuesto a un cambio brusco de temperatura (por ejemplo, después del transporte), no lo encienda inmediatamente. La conden-
sación o la humedad podrían dañar el equipo. Deje que el equipo alcance la temperatura ambiente antes de encenderlo.
24. Antes de conectar el cable eléctrico a la toma de corriente, compruebe si la tensión y la frecuencia del suministro eléctrico coinciden con las especifica-
ciones de este equipo. Si el equipo dispone de un selector de tensión, antes de enchufarlo a la red eléctrica, asegúrese de que el valor seleccionado coincide
con la tensión de suministro. Si el enchufe o el adaptador de corriente no encajan en la toma eléctrica, consulte a un electricista.
25. Asegúrese de que el cable eléctrico no está pinzado. Evite que el cable resulte pellizcado, sobre todo en los extremos de conexión al equipo y en la toma
eléctrica.
26. Al conectar el equipo, asegúrese de que el cable eléctrico o el adaptador de corriente estén siempre accesibles. Desconecte el equipo de la toma de
corriente cuando no esté en uso o antes de limpiarlo. Para ello, desconecte el cable eléctrico y el adaptador de corriente del conector del equipo en vez de
desenchufar el cable de la toma eléctrica. No tocar el cable eléctrico ni el adaptador de corriente con las manos húmedas.
27. No encienda y apague el equipo en cortos intervalos de tiempo, ya que se reduce así la vida útil del sistema.
28. NOTA IMPORTANTE: Sustituya los fusibles únicamente por otros del mismo tipo y de las mismas características. Si el fusible se funde continuamente,
póngase en contacto con un servicio técnico autorizado.
29. Para desconectar completamente el equipo de la tensión eléctrica, desenchufe el cable eléctrico o el adaptador de corriente de la toma eléctrica.
30. Si el equipo dispone de un enchufe eléctrico Volex, deberá desbloquearse el Volex del equipo para desenchufarlo. Esto implica que un tirón en el cable
eléctrico puede desplazar el equipo y provocar daños personales o materiales. Por tanto, asegúrese de instalar los cables con sumo cuidado.
31. Si es probable que caiga un rayo por una tormenta eléctrica o si no va a emplear el equipo durante mucho tiempo, desenchufe el cable eléctrico y el
adaptador de corriente.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, no retire la tapa. El equipo no contiene piezas que el usuario
pueda reparar o sustituir. Para cualquier tarea de mantenimiento o reparación, acuda a un técnico cualifica-
do.
El símbolo de rayo dentro de un triángulo equilátero advierte al usuario de la presencia de tensiones peligrosas sin aislamiento dentro
del equipo que pueden causar una descarga eléctrica y suponer un riesgo para la salud.
El símbolo de exclamación dentro de un triángulo equilátero advierte al usuario de la existencia de importantes instrucciones de uso y
mantenimiento.
ADVERTENCIA ¡ALTO VOLUMEN!
Este equipo se destina a un uso profesional. Por consiguiente, si se aplica a un uso comercial, estará sujeto a las normas y reglamentos de la
Asociación para la prevención de accidentes de su sector profesional. Como fabricante, Adam Hall tiene la obligación de informar formalmente a los
usuarios de la existencia de posibles riesgos para la salud.
Daños auditivos por exposición prolongada a un nivel SPL alto: este equipo puede generar fácilmente un nivel de presión sonora (SPL) lo suficiente-
mente elevado como para causar daños auditivos permanentes a los artistas, el personal de producción y el público. Deben tomarse precauciones
para evitar la exposición prolongada a un SPL de más de 90 dB.
Para evitar posibles daños auditivos, evite la exposición a volúmenes altos durante un tiempo prolongado.
Un volumen alto, incluso durante un breve espacio de tiempo, puede provocar pérdida de audición. Mantenga siempre el volumen a un
nivel que le resulte agradable.
10
• Squelch réglable
• Puissance d'émission HF commutable (2, 10 ou 30 mW)
• Émetteur à man et émetteur de poche avec réglage de gain confortable
• Découplage mécanique des capsules
Afficheur OLED, interface graphique bien contrastée
• Le LD U500 permet d'utiliser simultanément jusqu'à 5 systèmes.
L‘utilisation de microphones sans fil peut être l‘objet d‘une licence, selon les lois des différents pays. Mettez vous en contact avec les autorités
locales pour plus d‘informations.
ES
Introducción
Los sistemas inalámbricos de la serie LD U500 cuentan con un rendimiento y unas prestaciones profesionales, como la búsqueda automática de
canales o la sincronización de un solo toque por infrarrojos, lo que facilita la configuración. Con su potencia RF seleccionable, la transmisión del tono
piloto y toda una gama de micrófonos dinámicos y de condensador, los sistemas U500 ofrecen un sonido excelente con una gran dinámica.
• Sistema de micrófono inalámbrico True Diversity en UHF
• Búsqueda automática de canales sin interferencias
• Sincronización de frecuencia por infrarrojos
• Nombre identificativo
• Función de tono piloto que evita las interferencias
• Silenciador (squelch) ajustable
• Potencia de transmisión seleccionable (2, 10 o 30 mW)
• Micrófono transmisor de mano o petaca transmisora con ajuste de ganancia
• Cápsula aislada mecánicamente del cuerpo
• Pantalla gráfica OLED de alto contraste
• Posibilidad de usar simultáneamente hasta 5 sistemas
Es posible que la normativa de su país obligue a tener una licencia para utilizar sistemas inalámbricos de micrófono. Para más información, póngase
en contacto con la autoridad correspondiente.
PL
Wprowadzenie
System transmisji radiowej serii LD U500 oferuje profesjonalną wydajność i funkcje włącznie z automatycznym wyszukiwaniem kanałów i wygodną
synchronizacją One–Touch przez podczerwień służącą łatwemu ustawieniu urządzenia. Dzięki przełącznikowi mocy HF, transmisji tonu pilotującego
i możliwości wyboru mikrofonów dynamicznych oraz pojemnościowych systemy U500 zapewniają doskonały dźwięk z rozszerzonym zakresem dy-
namiki.
• Bezprzewodowy system mikrofonowy True Diversity UHF
Automatyczne skanowanie kanału zapewniające funkcjonowanie bez interferencji
• Synchronizacja częstotliwości przez podczerwień
• Indywidualna nazwa użytkownika
Ton pilotujący zapewniający transmisję bez zakłóceń
• Możliwość włączenia blokady szumów (Squelch)
• Możliwość przełączenia mocy nadajnika (2, 10 lub 30 mW)
• Nadajnik ręczny i kieszonkowy z komfortowym ustawianiem wzmocnienia (Gain)
• Mechanicznie ściągane kapsuły
Wyświetlacz graficzny OLED charakteryzujący się wysokim kontrastem
• Możliwość równoległej pracy aż do 5 systemów
Uzywanie systemów bezprzewodowych moze wymagac specjalnego zezwolenia, w zaleznosci od przepisów obowiazujacych w danym kraju. W celu
uzyskania dalszych informacji prosimy o kontakt z odpowiednimi organami lokalnymi.
IT
Introduzione
I sistemi di trasmissione radio della serie LD U500 offrono prestazioni e funzioni professionali, come la ricerca automatica dei canali e la comoda
sincronizzazione One-Touch a infrarossi per una facile configurazione. Con la frequenza HF selezionabile, la trasmissione del tono pilota e la possibilità
di scegliere tra microfoni dinamici e a condensatore, i sistemi U500 assicurano un suono eccellente e una dinamica ampia.
• Sistema microfono senza fili True Diversity UHF
• Scansione automatica dei canali per un funzionamento senza interferenze
• Sincronizzazione della frequenza tramite tecnica a infrarossi
• Nome utente personale
Tono pilota per una trasmissione senza disturbi
• Soppressione regolabile del rumore (squelch)
• Potenza di trasmissione selezionabile (2, 10 o 30 mW)
Trasmettitore a mano o tascabile con comoda impostazione del guadagno
• Capsule ad accoppiamento meccanico
• Display grafico OLED a contrasto elevato
• Possibilità di utilizzare fino a 5 sistemi contemporaneamente
Per utilizzare sistemi microfono wireless potrebbe essere necessario possedere una licenza conforme alle disposizioni di legge vigenti nei diversi paesi.
Per maggiori informazioni contattate l‘autorità locale competente.
12
LDU5xxBPW : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et micro sur pince pour cuivres, bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA,
mallette de transport, mode d'emploi
LDU5xxHHC2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules statiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA,
mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi
LDU5xxHHD2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules dynamiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles
AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi
LDU5xxBPH2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs portables et 2 serre-têtes (noirs), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette
de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi
LDU5xxBPHH2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs portables et 2 serre-têtes (couleur chair), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles
AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi
Vous trouverez un choix étendu de composants séparés et d'accessoires pour le système LD U500 sur le site WWW.LD-SYSTEMS.COM
ES
Elementos suministrados
LDU5xxHHC: Receptor simple con micrófono transmisor de mano y cápsula de condensador (cardioide), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable
de audio, 2pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario
LDU5xxHHD: Receptor simple con micrófono transmisor de mano y cápsula dinámica (cardioide), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de
audio, 2pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario
LDU5xxBPH: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono de diadema (color negro), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de audio,
2pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario
LDU5xxBPHH: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono de diadema (color piel), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de audio,
2pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario
LDU5xxBPG: Receptor simple con petaca transmisora y cable de guitarra, adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de audio, 2pilas AA, maletín
de transporte, manual de usuario
LDU5xxBPL: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono Lavalier, adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de audio, 2pilas AA, maletín
de transporte, manual de usuario
LDU5xxBPW: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono con pinza para instrumentos de viento, adaptador de corriente, 2antenas BNC,
cable de audio, 2pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario
LDU5xxHHC2: Receptor doble con 2 micrófonos transmisores de mano y cápsulas de condensador (cardioide), adaptador de corriente, 2antenas BNC,
cable de audio, 4pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario
LDU5xxHHD2: Receptor doble con 2 micrófonos transmisores de mano y cápsulas dinámicas (cardioide), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable
de audio, 4pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario
LDU5xxBPH2: Receptor doble con 2 petacas transmisoras y micrófonos de diadema (color negro), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de
audio, 4pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario
LDU5xxBPHH2: Receptor doble con 2 petacas transmisoras y micrófonos de diadema (color piel), adaptador de corriente, 2antenas BNC, cable de
audio, 4pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario
Encontrará una amplia selección de componentes y accesorios de la serie LD U500 en la web WWW.LD-SYSTEMS.COM
PL
Zakres dostawy
LDU5xxHHC: Pojedynczy odbiornik oraz ręczny nadajnik i pojemnościowa kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka
transportowa, instrukcja
LDU5xxHHD: Pojedynczy odbiornik oraz ręczny nadajnik i dynamiczna kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka
transportowa, instrukcja
LDU5xxBPH: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i zestaw nagłowny (czarny), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka
transportowa, instrukcja
LDU5xxBPHH: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i zestaw nagłowny (w kolorze skóry), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie
AA, walizka transportowa, instrukcja
LDU5xxBPG: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i kabel do gitary, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transpor-
towa, instrukcja
LDU5xxBPL: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i mikrofon przypinany, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka
transportowa, instrukcja
LDU5xxBPW: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i mikrofon do instrumentów dętych, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA,
walizka transportowa, instrukcja
LDU5xxHHC2: Podwójny odbiornik oraz 2 ręczne nadajniki i pojemnościowa kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA,
walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja
LDU5xxHHD2: Podwójny odbiornik oraz 2 ręczne nadajniki i dynamiczna kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA, walizka
transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja
LDU5xxBPH2: Podwójny odbiornik oraz 2 kieszonkowe nadajniki i zestaw nagłowny (czarny), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA,
walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja
LDU5xxBPHH2: Podwójny odbiornik oraz 2 kieszonkowe nadajniki i zestaw nagłowny (w kolorze skóry), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie
AA, walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja
Szeroki wybór pojedynczych komponentów i akcesoriów do systemu LD U500 dostępny na stronieWWW.LD-SYSTEMS.COM
14
CONNECTIONS, CONTROLS AND INDICATORS / ANSCHLÜSSE, BEDIEN- UND ANZEIGEELEMENTE /
CONNECTEURS, CONTRÔLES ET INDICATEURS / CONEXIONES, CONTROLES E INDICADORES /
PRZYŁĄCZA, ELEMENTY OBSŁUGI I WSKAŹNIKI / RICEVITORE
RECEIVER / EMPFÄNGER / RÉCEPTEUR / RECEPTOR
1 2
5 3 4
9
8
1 2 3 4 5
6 7
2 3 4
9
8
1
POWER
EN
On / Off switch. Press and hold the switch for approx. 2 seconds to turn the device on or off.
DE
Ein- bzw. Ausschalter. Drücken und halten Sie den Taster für die Dauer von ca. 2 Sekunden, um das Gerät ein- bzw. auszuschalten.
FR
Interrupteur marche/arrêt. Maintenez la touche enfoncée pendant environ 2 secondes pour allumer ou éteindre l'appareil.
ES
Botón de encendido/apagado. Mantenga pulsado durante 2 segundos para encender o apagar el equipo.
PL
Włącznik/Wyłącznik. Nacisnąć i przytrzymać przycisk przez ok. 2 sekundy w celu włączenia lub wyłączenia urządzenia.
IT
Interruttore di accensione/spegnimento. Per accendere o spegnere il dispositivo, premere e tenere premuto il tasto per circa 2secondi.
2
DISPLAY
EN
Multi-functional OLED graphics display for displaying information such as radio frequency, radio signal level and audio signal level. Also
indicates the menu items in order to adjust system settings as desired.
DE
Multifunktionales OLED-Grafikdisplay für die Anzeige von Informationen wie z.B. Funkfrequenz, Funksignal-Pegel und Audiosignal-Pegel. Zeigt
weiterhin die Menüpunkte an, um Systemeinstellungen nach Wunsch vorzunehmen.
FR
Afficheur graphique OLED multifonctions, pour visualisation des informations telles que la fréquence HF utilisée, le niveau du signal HF et le
niveau du signal audio. Affichage des éléments de menu pour réglage système.
ES
Pantalla gráfica OLED multifuncional en la que se muestra información como la frecuencia de radio, el nivel de la señal de RF y el nivel de la
señal de audio. También se visualizan las opciones de menú para poder cambiar fácilmente los ajustes del sistema.
PL
Wielofunkcyjny wyświetlacz graficzny OLED informujący np. o częstotliwości, poziomie sygnału radiowego i poziomie sygnału audio.
Dodatkowo wyświetla opcje menu, za pomocą których można zmieniać ustawienia.
IT
Display grafico multifunzione OLED per la visualizzazione di informazioni quali la banda di frequenze, il livello del segnale radio e il livello del
segnale audio. Mostra inoltre le voci di menu con cui eseguire le impostazioni di sistema desiderate.
3
MENU
EN
Combined pressure rotary encoder to access the Edit menu and to select and edit individual menu items.
DE
Kombinierter Drück-Dreh-Geber, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und die einzelnen Menüpunkte auszuwählen und zu editieren.
FR
Encodeur rotatif avec touche intégrée, pour accès à l'élément de menu, validation puis édition des valeurs.
ES
Botón que combina un control giratorio y un pulsador, y que permite acceder al menú de ajustes para seleccionar y modificar las opciones de
menú.
PL
Wielofunkcyjny pokrętło-przycisk służy do poruszania się w menu i wyboru poszczególnych opcji w celu ich edycji.
IT
Manopola combinata a pressione/rotazione che consente di accedere al menu di elaborazione da cui selezionare e modificare le singole voci di
menu.
4
VOL
EN
Rotary encoder to adjust the audio signal volume of the audio outputs. As soon as volume changes are made, the volume setting will be shown
immediately on the display (VOLUME 00 - 100). After approximately 3 seconds of inactivity, the display will automatically return to to the main
screen.
DE
Dreh-Geber zum Einstellen der Lautstärke des an den Audio-Ausgängen anliegenden Audio-Signals. Sobald Lautstärkeänderungen
vorgenommen werden, wird die Lautstärkeeinstellung augenblicklich im Display angezeigt (VOLUME 00 - 100). Nach ca. 3 Sekunden Inaktivität kehrt
das Display zur Hauptanzeige zurück.
FR
Potentiomètre de réglage de niveau du signal audio envoyé sur les sorties audio. Dès que le niveau de sortie est modifié, sa valeur apparaît
dans l'afficheur (VOLUME 00 - 100). Au bout d'environ 3 secondes, l'afficheur revient à l'écran principal.
15
ES
Este botón giratorio permite ajustar el nivel de la señal de audio presente en las salidas de audio. Al realizar un cambio en el volumen se
mostrará momentáneamente en la pantalla (VOLUME 00 - 100). Después de 3segundos de inactividad, se volverá a la pantalla principal.
PL
Pokrętło służy do ustawienia głośności sygnału audio podłączonego do poszczególnych wyjść audio. W przypadku zmiany głośności na
wyświetlaczu natychmiast pojawi się ustawienie głośności (VOLUME 00 – 100). Po ok. 3 sekundach bezczynności urządzenie powróci do widoku
głównego.
IT
Manopola per l'impostazione del volume del segnale audio presente sulle uscite audio. Non appena le impostazioni di volume vengono
modificate, sul display appare immediatamente l'impostazione del volume (VOLUME 00 - 100). Dopo circa 3secondi di inattività, il display torna alla
videata principale.
5
EN
Infrared interface for synchronising the relevant system settings of the receiver and the transmitter (e.g. transmission frequency).
DE
Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen des Empfängers mit dem Sender (z.B. Sendefrequenz).
FR
Port infrarouge pour synchronisation de paramètres système entre le récepteur et l'émetteur (par exemple, valeur de fréquence UHF utilisée).
ES
Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema entre el receptor y el transmisor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión).
PL
Interfejs podczerwieni służy do synchronizacji istotnych ustawień systemowych między odbiornikiem a nadajnikiem (np. częstotliwość
transmisji).
IT
Interfaccia a infrarossi per sincronizzare le impostazioni di sistema del ricevitore con il trasmettitore(ad esempio la frequenza di trasmissione).
6
HEADPHONE OUTPUT / KOPFHÖRERAUSGANG / SORTIE CASQUE
EN
6.3 mm jack socket for connecting a headphone (dual receiver only).
DE
6,3mm Klinkenbuchse zum Anschließen eines Kopfhörers (nur Doppelempfänger).
FR
Sortie jack 6,35 mm pour connexion d'un casque (récepteur 2 canaux uniquement).
ES
Jack de 6,3mm para conectar los auriculares (solo receptor doble).
PL
Gniazdo 6,3 mm służy do podłączenia słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku).
IT
Jack da 6,3 mm per il collegamento delle cuffie (solo ricevitore doppio).
7
HEADPHONE VOLUME LEVEL / KOPFHÖRERLAUTSTÄRKE / VOLUME CASQUE
EN
Rotary encoder for adjusting the headphone volume level (dual receiver only).
DE
Drehregler zum Einstellen der Kopfhörerlautstärke (nur Doppelempfänger).
FR
Potentiomètre de réglage de volume de la sortie casque (récepteur 2 canaux uniquement).
ES
Mando que permite ajustar el volumen de los auriculares (solo receptor doble).
PL
Regulator służy do ustawienia głośności słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku).
IT
Manopola per l'impostazione del volume delle cuffie (solo ricevitore doppio).
8
EN
Device for attaching the antennas for rack installation. Remove the covers, attach the BNC adapter to the front panel and connect the BNC
antenna connectors (Fig. 11, dual receiver) to the BNC adapters on the front panel (short antenna cable and BNC adapter included). Now, the
antennas can be attached to the front of the receiver.
DE
Vorrichtung zum Anbringen der Antennen beim Rackeinbau. Entfernen Sie die Abdeckkappen, befestigen die BNC-Adapter an der Frontblende
und verbinden die BNC-Antennenanschlüsse (Abb. 11, Doppelempfänger) mit den BNC-Adaptern in der Frontblende (kurze Antennenkabel und
BNC-Adapter im Lieferumfang). Nun können die Antennen an der Vorderseite des Empfängers befestigt werden.
FR
Trou de fixation d'antenne en cas de montage en rack Démontez les caches, fixez les adaptateurs BNC en face avant et reliez les embases
BNC pour antenne (Fig.11, récepteur 2 canaux) aux adaptateurs BNC de la face avant (câbles d'antenne courts et adaptateurs BNC sont livrés). Vous
pouvez alors fixer les antennes en face avant du récepteur.
ES
Mecanismo para montar las antenas al instalar el equipo en un rack. Retire los embellecedores, fije los adaptadores BNC al panel frontal y
conecte las tomas de las antenas BNC (véase 11, receptor doble) a los adaptadores BNC del panel frontal (los latiguillos de antena y los adaptadores
BNC están incluidos). Ahora ya puede montar las antenas en el frontal del receptor.
PL
Stelaż do montażu anten w szafie typu rack. Należy usunąć pokrywy, zamontować adapter BNC na przedniej obudowie i połączyć złącza
antenowe BNC (rys. 11, podwójny odbiornik) z adapterem BNC w przedniej obudowie (krótki kabel antenowy i adapter BNC w zestawie). Następnie
należy zamontować anteny na przedniej części odbiornika.
IT
Meccanismo di fissaggio delle antenne con installazione a rack. Rimuovere i cappucci, fissare l'adattatore BNC al pannello frontale e collegare
le prese delle antenne BNC (v.11, ricevitore doppio) agli adattatori BNC sul pannello frontale (i cavi per antenna corti e gli adattatori BNC sono forniti
in dotazione). Ora è possibile fissare le antenne sul lato anteriore del ricevitore.
16
9
EN
Screw holes for 19" rack mounting.
DE
Schraublöcher für den 19" Rackeinbau.
FR
Trous pour fixation en rack 19 pouces.
ES
Orificios de los tornillos para el montaje en rack de 19".
PL
Otwory na śruby 19” służące do montażu w szafie rack.
IT
Fori viti per l'installazione a rack 19".
12 13 14 11 11
11 15 16 17 12 13 14 12 13 14 1110
10
10
DC SOCKET / DC BUCHSE / EMBASE DC / TOMA DE ALIMENTACIÓN DE CONTINUA / GNIAZDO DC / PRESA DC
EN
Low-voltage socket for the power supply of the device. (Single receiver: DC 12V Plus internal/ 500 mA, Dual receiver: DC 12 V Plus internal/
1000 mA). Please only use the power adapter included.
DE
Kleinspannungsbuchse für die Spannungsversorgung des Geräts (Einzelempfänger: DC 12V Plus innen, 500mA, Doppelempfänger: DC 12V Plus
innen, 1000mA). Verwenden Sie bitte ausschließlich den mitgelieferten Netzadapter.
FR
Cette embase reçoit la tension continue d'alimentation extérieure de l'appareil (récepteur 1 canal : tension continue 12 V, Plus au centre,
intensité 500 mA. Récepteur 2 canaux : tension continue 12 V, Plus au centre, intensité 1000 mA. Veuillez n'utiliser que le bloc secteur livré.
ES
Toma de alimentación eléctrica del equipo (receptor único: DC 12V con positivo en el contacto central, 500mA; receptor doble: DC 12V con
positivo en el contacto central, 1000mA). Utilice únicamente el adaptador de corriente suministrado.
PL
Gniazdo niskiego napięcia służące do zasilania urządzenia (pojedynczy odbiornik: DC 12 V plus wewnątrz, 500 mA, podwójny odbiornik: DC 12
V plus wewnątrz, 1000 mA). Należy używać wyłącznie adaptera dołączonego do zestawu.
IT
Presa di bassa tensione per l'alimentazione elettrica del dispositivo (ricevitore singolo: 12V DC con polo positivo al centro, 500mA, ricevitore
doppio: 12V DC con polo positivo al centro, 1.000mA). Utilizzare esclusivamente l'adattatore di rete.
11
ANTENNA A/B / ANTENNE A/B
EN
BNC antenna connector A and B. For optimal reception, please connect the supplied antenna to the connectors A and B and point them upward
in "V" formation.
DE
BNC-Antennenanschluß A und B. Für einen optimalen Empfang schließen Sie bitte jeweils eine mitgelieferte Antenne an den Anschlüssen A und
B an und richten sie nach oben in "V" Anordnung.
FR
Embases BNC pour antennes A et B. Pour une réception optimale, veuillez fixer les antennes livrées sur les embases A et B, et orientez les vers
le haut, en "V".
ES
Tomas BNC de las antenas A y B. Para obtener una recepción óptima, conecte las antenas suministradas en los conectores A y B y colóquelas
en forma de «V».
PL
Złącze antenowe BNC A i B. Aby uzyskać optymalny odbiór, należy podłączyć zawartą w zestawie antenę do złączy A i B oraz ustawić w pozycji
„V”.
IT
Connessione A e B per antenna BNC. Per una ricezione ottimale, collegare alle prese A e B le antenne in dotazione e orientarle verso l'alto
disponendole a "V".
12
BALANCED OUTPUT
EN
Balanced audio output with 3-pin XLR socket.
DE
Symmetrischer Audio-Ausgang mit 3-poliger XLR-Buchse.
FR
Sortie audio symétrique sur embase XLR 3 points.
ES
Salida de audio balanceada por XLR de 3 pines.
PL
Symetryczne wyjście audio z 3-stykowym gniazdem XLR.
IT
Uscita audio bilanciata con presa XLR a 3 poli.
19
20
EN
Infrared interface for synchronising the relevant system settings with the receiver (e.g. transmission frequency).
DE
Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen mit dem Empfänger (z.B. Sendefrequenz).
FR
Port infrarouge pour synchronisation des paramètres système avec le récepteur (par exemple, fréquence d'émission).
ES
Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema con el receptor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión).
PL
Interfejs podczerwieni służy do synchronizacji istotnych ustawień systemowych z odbiornikiem (np. częstotliwość transmisji).
IT
Interfaccia a infrarossi per sincronizzare le impostazioni di sistema rilevanti con il ricevitore (ad esempio frequenza di trasmissione).
21
MENU / SEL
EN
Switch to access the Edit menu and to select individual menu items.
DE
Taster, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und die einzelnen Menüpunkte auszuwählen.
FR
Cette touche permet d'appeler le menu de paramétrage et de choisir les éléments de menu.
ES
Botón que permite acceder al menú de ajustes para seleccionar las opciones de menú.
PL
Przycisk służący do poruszania się w menu i wyboru poszczególnych opcji.
IT
Tasto che consente di accedere al menu di elaborazione da cui selezionare e modificare le singole voci di menu.
22
EN
Switch to edit the individual menu options on the Edit menu.
DE
Taster, um im Bearbeitungsmenü die einzelnen Menüpunkte zu editieren.
FR
Cette touche permet de modifier les valeurs dans les éléments de menu.
ES
Botón que permite modificar las opciones de menú seleccionadas.
PL
Przycisk służący do edycji poszczególnych opcji menu.
IT
Tasto che consente di modificare le singole voci del menu di elaborazione.
23
ANTENNA / ANTENNE
EN
Interchangeable antenna of the belt pack transmitter. For optimal reception, please do not obstruct or bend (belt pack transmitter only).
DE
Austauschbare Antenne des Taschensenders. Für einen optimalen Empfang bitte nicht verdecken oder knicken (nur Taschensender).
FR
Antenne amovible de l'émetteur de poche. Pour une réception optimale, veuillez ne pas masquer ni plier l'antenne (émetteur de poche
uniquement)
ES
Antena extraíble de la petaca transmisora. Para que la transmisión sea óptima, no tape ni doble la antena (solo petaca).
PL
Wymienna antena nadajnika kieszonkowego. W celu osiągnięcia najlepszego odbioru nie należy jej zakrywać ani zginać (wyłącznie nadajnik
kieszonkowy).
IT
Antenna staccabile del trasmettitore tascabile. Per una ricezione ottimale, non coprire o piegare (solo trasmettitore tascabile).
24
INPUT
EN
3-pin mini XLR socket to connect a headset, lavalier or instrument microphone, as well as a guitar cable (belt pack transmitter only).
DE
3-polige Mini-XLR-Buchse zum Anschließen von Headsets, Lavalier-, Instrumentenmikrofonen und Gitarrenkabeln (nur Taschensender).
FR
Embase mini-XLR 3 points pour connexion de serre-tête, micro cravate, micro instrument ou câble pour guitare (émetteur de poche
uniquement).
ES
Mini-XLR de 3 pines para conectar un micrófono de diadema, Lavalier o de instrumento, o un cable de guitarra (solo petaca).
PL
3-stykowe gniazdo mini XLR służące do podłączenia zestawów nagłownych, mikrofonów przypinanych i instrumentalnych oraz kabli do gitary
(wyłącznie nadajnik kieszonkowy).
IT
Presa mini XLR a 3 poli per il collegamento di microfoni ad archetto, Lavalier, per strumenti e cavi per chitarra (solo trasmettitore tascabile).
23
Die so ermittelte Frequenz wird automatisch aktiviert und Sie können nun, wie unter "IR SYNC RUN" beschrieben, den Sender einschalten und mit
dem Empfänger synchronisieren. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität
wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt.
FR
Recherche automatique de fréquences (Scan), pour trouver dans la configuration en cours une fréquence HF sans interférence, assurant ainsi
une réception optimale. Laissez allumés tous les autres émetteurs HF voisins, mais éteignez l'émetteur de votre système HF. Appuyez sur l'encodeur/
touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu FREQ AUTO RUN (il
passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU pour lancer la procédure de Scan. L'avancement de la procédure apparaît sous forme animée
à l'écran. Au bout d'environ 30 s, le Scan est terminé (pour l'interrompre, appuyez sur MENU). La fréquence ainsi trouvée est activée automatique-
ment, et vous pouvez alors, comme décrit dans la section "IR SYNC RUN", allumer l'émetteur et le synchroniser avec l'émetteur. Appuyez brièvement
(!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Realice una búsqueda automática de frecuencias (barrido de frecuencias) para detectar en el entorno actual una frecuencia de radio que no
tenga interferencias y poder obtener una recepción óptima. Deje apagado el transmisor correspondiente, aunque puede dejar encendidos los demás
sistemas inalámbricos. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción FREQ AUTO RUN (quedará
resaltada). Para iniciar el proceso, pulse de nuevo el control MENU, el progreso se mostrará con una animación en la pantalla y la búsqueda de
frecuencias finalizará al cabo de unos 30segundos (para cancelar el proceso, pulse MENU). La frecuencia detectada se activará automáticamente y,
a continuación, podrá encender el transmisor para sincronizarlo con el receptor como se describe en la sección «IR SYNC RUN». Pulse muy
brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a
la pantalla principal.
PL
Automatyczne wyszukiwanie częstotliwości (Frequenz-Scan) służące do przeszukania otoczenia w celu znalezienia częstotliwości pozbawionej
zakłóceń i zapewniającej optymalny odbiór. Na czas tego procesu należy wyłączyć dołączony do zestawu nadajnik, a ewentualne systemy radiowe
pozostawić włączone. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk odbiornika MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję
FREQ AUTO RUN (jasne podświetlenie). Aby uruchomić proces należy ponownie nacisnąć MENU, na wyświetlaczu pojawi się animacja prezentująca
postęp procesu skanowania, który zakończy się po ok. 30 sekundach (aby przerwać proces należy nacisnąć MENU). W ten sposób wyszukana
częstotliwość zostanie automatycznie aktywowana, po czym należy, tak jak opisano w punkcie „IR SYNC RUN”, włączyć nadajnik i zsynchronizować
go z odbiornikiem. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system
automatycznie przechodzi do widoku głównego.
IT
Ricerca automatica della frequenza (scansione frequenze), per rilevare una banda di frequenze senza interferenze nell'ambiente attuale e
ottenere una ricezione ottimale. Durante la procedura lasciare spento il trasmettitore corrispondente, ma eventualmente lasciare accesi altri sistemi
radio. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce FREQ AUTO RUN
(sfondo chiaro). Per avviare la procedura, premere di nuovo MENU: sul display appare un'animazione con lo stato di avanzamento della procedura e il
processo di scansione termina dopo circa 30secondi (per interrompere, premere MENU). La frequenza così determinata si attiva automaticamente e
ora - seguendo le indicazioni in "IR SYNC RUN" - è possibile accendere il trasmettitore e sincronizzarlo con il ricevitore. Premere brevemente (!)
POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale.
GROUP
EN
Menu item to adjust the frequency group. The LD U500 wireless system has 8 frequency groups, which can be selected as desired. Press the
pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item GROUP by rotating the encoder (light background). Press MENU
again and select one of the groups 01 to 08 by rotating the encoder. To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in
the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is
automatically shown.
DE
Menüpunkt zum Einstellen der Frequenz-Gruppe. Das LD U500 Funksystem verfügt über 8 Frequenz-Gruppen, die nach Wunsch ausgewählt
werden können. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des
Gebers den Menüpunkt GROUP aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen eine der Gruppen 01 bis 08 durch Drehen des
Gebers aus. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur.
Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die
Hauptanzeige gewechselt.
FR
Choix du groupe de fréquences. Le système HF LD U500 offre 8 groupes de fréquences, sélectionnables à volonté. Appuyez sur l'encodeur/
touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu GROUP (il passe en
surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU, puis choisissez l'un des Groupes 01 à 08 en tournant l'encodeur. Pour valider, appuyez sur MENU.
Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à
l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage.
ES
Utilice esta opción de menú para configurar los grupos de frecuencias. El sistema inalámbrico LD U500 dispone de 8grupos de frecuencias.
Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción GROUP (quedará resaltada). Pulse de nuevo el
29
PANEL LOCK
EN
To protect the receiver against accidental and unauthorised operation, it is possible to initiate an automatic locking of the controls. Press the
pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item PANEL LOCK by rotating the encoder (light background). Press
again on MENU and using the encoder, select ON, for initiating the automatic lock (right turn), or OFF to switch it off (turn left). To confirm, press
MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. If
the automatic lock is activated, after approx. 10 seconds, "DISPLAY IS LOCKED" is displayed for a short time and also if one of the controls is
activated; a change to the settings of the receiver via the control elements is then not possible. Press and hold the pressure rotary encoder for
approx. 3 seconds to unlock the control elements ("DISPLAY IS UNLOCKED" is displayed for about 1 second).
DE
Um den Empfänger vor versehentlicher und unbefugter Bedienung zu schützen, besteht die Möglichkeit, die automatische Sperrung der
Bedienelemente zu aktivieren. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch
Drehen des Gebers den Menüpunkt PANEL LOCK aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen ON, um die automatische
Sperrung zu aktivieren (Drehung nach rechts), OFF, um sie zu deaktivieren (Drehung nach links). Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch
nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige
zurückzukehren. Ist die automatische Sperrung aktiviert, wird nach ca. 10 Sekunden für kurze Dauer "DISPLAY IS LOCKED" angezeigt, ebenfalls,
wenn nun eines der Bedienelemente betätigt wird und eine Änderung der Einstellungen des Empfängers über die Bedienelemente ist nicht mehr
möglich. Zum Entsperren der Bedienelemente drücken und halten Sie den Drück-Dreh-Geber MENU für die Dauer von ca. 3 Sekunden (Anzeige
"DISPLAY IS UNLOCKED" für ca. 1 Sekunde).
FR
Afin de protéger le récepteur de toute manipulation accidentelle ou non autorisée, vous pouvez activer un verrouillge automatique de ses
commandes. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur,
l'élément de menu PANEL LOCK (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez ON pour activer le verrouilage
automatique (tournez l'encodeur vers la droite) ou OFF pour le désactiver (tournez l'encodeur vers la gauche). Pour valider, appuyez sur MENU.
Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à
l'écran principal. Si le verrouillage automatique est activé, au bout de 10 secondes apparaît brièvement dans l'affichage la mention "DISPLAY IS
LOCKED". Dès lors, si on essaie d'utiliser l'un des contrôles du récepteur, la valeur du paramètre correspondant n'est pas modifiée. Pour
déverrouiller les commandes de l'appareil, maintenez enfoncé l'encodeur/touche MENU pendant environ 3 secondes (la mention "DISPLAY IS
UNLOCKED" apparaît alors pendant environ 1 seconde).
ES
Para evitar el funcionamiento accidental o no autorizado del receptor, puede activar el bloqueo automático de los controles. Pulse el control
MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción PANEL LOCK (quedará resaltada). Pulse de nuevo ENTER y
seleccione ON para activar el bloqueo automático (girar a la derecha), OFF para desactivarlo (girar a la izquierda). Pulse MENU para confirmar. Pulse
de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal.
Si el bloqueo automático está activado, al cabo de unos 10segundos se mostrará brevemente el mensaje «DISPLAY IS LOCKED» (PANTALLA
BLOQUEADA) y también si se pulsa alguno de los controles, no siendo posible ya cambiar la configuración del receptor. Para desbloquear los
controles, mantenga pulsado durante unos 3segundos el control MENU (se mostrará el mensaje de pantalla desbloqueada «DISPLAY IS UNLOCKED»
durante 1segundo aprox.).
PL
W celu zabezpieczenia odbiornika przed omyłkową i nieuprawnioną obsługą możliwe jest włączenie automatycznej blokady elementów obsługi.
Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję PANEL LOCK (jasne podświetlenie).
Należy ponownie nacisnąć MENU, a następnie, aby włączyć automatyczną blokadę, należy wybrać ON (obrót w prawo), natomiast aby wyłączyć
automatyczną blokadę, należy wybrać OFF (obrót w lewo) używając pokrętła. W celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym
naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do
widoku głównego. Jeżeli automatyczna blokada zostanie włączona, na wyświetlaczu po ok. 10 sekundach bezczynności pojawi się przez krótką
chwilę napis „DISPLAY IS LOCKED”, który będzie pojawiał się każdorazowo przy próbie włączenia elementów obsługi. Wprowadzenie jakichkolwiek
zmian w ustawieniach odbiornika będzie niemożliwe. W celu odblokowania elementów obsługi należy nacisnąć i przytrzymać przez ok. 3 sekundy
pokrętło-przycisk MENU (widok „DISPLAY IS UNLOCKED” przez ok. 1 sekundę).
IT
Per evitare che il ricevitore venga utilizzato senza autorizzazione o venga attivato involontariamente, è possibile abilitare il blocco automatico
dei comandi. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce PANEL
LOCK (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e selezionare ON per attivare il blocco automatico (ruotare verso destra) o OFF per disattivarlo
(ruotare verso sinistra). Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere
brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale. Se il blocco automatico è attivo, dopo circa 10secondi appare brevemente il
messaggio "DISPLAY IS LOCKED" (display bloccato); lo stesso avviene se si attiva solo uno dei comandi e non è più possibile modificare le
impostazioni del ricevitore con i comandi. Per sbloccare i comandi premere e tenere premuta la manopola a pressione/rotazione del MENU per circa
3secondi (appare "DISPLAY IS UNLOCKED" per circa 1secondo).
32
FR
Afin d'éviter toute distorsion et d'obtenir une adaptation optimale de l'émetteur au signal audio entrant, vous pouvez atténuer le signal de 0 à
-27 dB, par pas de 3 dB. Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour
entrer dans le menu de configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu GAIN (il passe en surbrillance). Appuyez alors
sur la touche Flèche pour atténuer le signal audio, jusqu'à ne plus percevoir de distorsion. L'indicateur d'écrêtage AF PK ne doit s'activer à l'écran
que sur les crêtes de signal. Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en appuyant plusieurs fois
sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal.
ES
Para evitar distorsiones y que el transmisor funcione en el punto óptimo de la señal de audio, puede disminuir el nivel de audio en pasos de
3dB, desde 0dB hasta −27dB. Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles.
Pulse SEL para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción GAIN (quedará resaltada). Pulse el botón de flecha
para disminuir el nivel de audio hasta que no haya distorsión y desaparezca el indicador de pico AF PK de la pantalla del receptor (preste atención a
los picos de la señal). Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al cabo de
10segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal.
PL
Aby uniknąć zniekształceń i optymalnie dostosować nadajnik do przekazywanego sygnału audio, istnieje możliwość zmniejszenia poziomu
audio krokiem co 3 dB od 0 dB aż do -27 dB. Należy ściągnąć pokrywę baterii, tak jak opisano powyżej, aby odblokować elementy obsługi.
Następnie należy nacisnąć SEL, aby przejść do menu z opcjami. Kilkakrotnie nacisnąć przycisk SEL, aby wywołać opcję GAIN (jasne podświetlenie).
W razie potrzeby obniżyć poziom audio przez kilkakrotne naciśnięcie strzałki aż do wyeliminowania zniekształceń i zniknięcia wskaźnika
szczytowego AF PK z wyświetlacza odbiornika (zwrócić uwagę na wartości szczytowe). W celu opuszczenia tej opcji należy nacisnąć SEL, wywołać
opcję EXIT przez kilkakrotne naciśnięcie SEL i zatwierdzenie za pomocą strzałki. Po ok. 10 sekundach bezczynności wyświetlacz wraca do widoku
głównego.
IT
Per evitare distorsioni e adattare il trasmettitore in modo ottimale al segnale audio presente, esiste la possibilità di ridurre il livello audio in
passi di 3dB da 0dB fino a −27dB. Per sbloccare i comandi, aprire il coperchio dello scomparto batteria seguendo le indicazioni precedenti.
Premere ora SEL per accedere al menu di elaborazione e ripetere - eventualmente più volte - per richiamare la voce di menu GAIN (sfondo chiaro).
Abbassare ora il livello audio premendo eventualmente più volte il tasto freccia fino a eliminare le distorsioni e il messaggio di livello AF PK sul
display del ricevitore scompare (fare attenzione ai picchi di livello). Per uscire dalla voce di menu premere SEL; richiamare la voce di menu EXIT
premendo eventualmente più volte SEL e confermare premendo il tasto freccia. Dopo circa 10secondi di inattività sul display appare automatica-
mente la videata principale.
RF POWER
EN
Adjust the output power of the transmitter according to the application (recommendation: outdoors = 30mW, stage = 10mW, conference setting
= 2mW). Open the battery compartment cover as previously described to reveal the controls. Press SEL to access the Edit menu and press SEL
repeatedly, if necessary, to select the menu item RF POWER (light background). Now, using the arrow keys, select the desired output power (30mW,
10mW, 2mW - in the frequency range of 863 – 865 MHz, the output power is automatically reduced to 10 mW in accordance with legal require-
ments). To exit the menu item, press SEL, call up the menu item EXIT by pressing SEL repeatedly if necessary, and confirm by pressing the arrow
button. After approximately 10 seconds of inactivity, the display will automatically return to the main screen.
DE
Passen Sie die Sendeleistung des Senders entsprechend der Anwendung an (Empfehlung: Außenbereich = 30mW, Bühne = 10mW,
Konferenzanwendung = 2mW). Öffnen Sie, wie zuvor beschrieben, die Batteriefachabdeckung, um die Bedienelemente freizugeben. Drücken Sie nun
auf SEL, um ins Bearbeitungsmenü zu gelangen und wiederum ggf. mehrfach auf SEL, um den Menüpunkt RF POWER aufzurufen (hell hinterlegt).
Wählen Sie nun mit Hilfe der Pfeiltaste die gewünschte Sendeleistung aus (30mW, 10mW, 2mW - im Frequenzband von 863 - 865 MHz wird die
Sendeleistung automatisch nach gesetzlichen Vorgaben auf maximal 10mW reduziert). Zum Verlassen des Menüpunkts drücken Sie auf SEL, rufen
den Menüpunkt EXIT durch ggf. mehrfaches Drücken auf SEL aus und bestätigen durch Drücken auf den Pfeiltaster. Nach ca. 10 Sekunden Inaktivität
wechselt die Anzeige automatisch zur Hauptanzeige.
FR
Choix de la puissance d'émission HF en fonction de l'utilisation (conseil : en extérieur = 30 mW, sur scène = 10 mW, en conférence = 2 mW).
Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour entrer dans le menu de
configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu RF POWER (il passe en surbrillance). Appuyez alors sur la touche Flèche
pour sélectionner la puissance HF désirée (30 mW, 10 mW, 2 mW – dans la bande de fréquences 863 - 865 MHz, la puissance HF maximale est de
10 mW, conformément à la législation en vigueur). Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en
appuyant plusieurs fois sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal.
ES
Ajuste la potencia del transmisor en función de la situación actual (valores recomendados: en exterior= 30mW, escenarios= 10mW,
conferencias= 2mW). Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles. Pulse SEL
para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción RF POWER (quedará resaltada). Mediante el botón de flecha,
seleccione la potencia de transmisión (30mW, 10mW, 2mW). Por requisitos legales, en la banda de 863 a 865MHz, el equipo reduce automática-
mente la potencia máxima a 10mW. Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al
cabo de 10segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal.
35
Öffnen Sie das Batteriefach des Taschensenders, indem Sie auf beide Markierungen an den Seiten des Batteriefachdeckels (Abb. A) drücken und ihn
bis zum Anschlag vom Gehäuse ziehen. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien und setzen frische Batterien (AA, Mignon) gemäß der Abbildungen
im Batteriefach ein. Schieben Sie die Batteriefachabdeckung nun wieder auf das Gehäuse, bis die Abdeckung hörbar einrastet. Nutzen Sie den
Sender für längere Zeit nicht, entnehmen Sie bitte die Batterien, um Beschädigungen am Sender durch auslaufende Batterien zu vermeiden.
FR
Pour accéder aux piles de l'émetteur à main, il suffit de dévisser sa partie inférieure, puis de la dégager. Enlevez alors les piles usées, puis
placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du compartiment à piles. Remettez la partie
inférieure sur le corps de l'émetteur à main, puis revissez-le. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque temps, nous vous recommandons
d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple.
Pour accéder aux piles de l'émetteur de poche, il suffit d'appuyer sur les repères marqués sur les côtés du compartiment à piles, puis de tirer sur
le capot, jusqu'à dégager les piles. Placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du
compartiment à piles. Refaites glisser le capot sur le compartiment à piles, jusqu'à enclenchement des sécurités latérales. Si l'émetteur ne doit pas
servir pendant quelque temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple.
ES
Abra el compartimento de batería del micrófono de mano. Para ello, gire la tapa del compartimento hacia la izquierda y tire hacia fuera para
retirarla. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para confirmar la
polaridad). Coloque de nuevo la tapa del compartimento de pilas del equipo y ciérrela girando hacia la derecha. Si no va a usar el transmisor durante
mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas.
Para abrir el compartimento de pilas de la petaca transmisora, presione en los dos puntos marcados a ambos lados de la tapa del compartimento de
pilas (Fig.A) y tire de ella. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para
confirmar la polaridad). Deslice la tapa del compartimento de pilas hasta que quede perfectamente encajada en su sitio. Si no va a usar el transmisor
durante mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas.
PL
Otworzyć komorę baterii nadajnika ręcznego przez obrót dolnej części obudowy w lewą stronę i oddzielenie od urządzenia. Wyjąć zużyte
baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Założyć dolną część obudowy na swoje miejsce i
zamknąć komorę baterii przez obrót w prawą stronę. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie, aby zapobiec
uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii.
Otworzyć komorę baterii nadajnika kieszonkowego przez ściśnięcie oznaczonych miejsc na obudowie (rys. A) i pociągnięcie pokrywy w dół do oporu.
Wyjąć zużyte baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Następnie wsunąć pokrywę komory baterii
z powrotem na obudowę aż do momentu kliknięcia zatrzasków. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie,
aby zapobiec uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii.
IT
Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore a mano (allentare il coperchio ruotando verso sinistra ed estrarre dalla cassa). Togliere le batterie
scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Rimettere il coperchio dello scomparto batterie
sulla cassa e chiuderlo girando verso destra. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo prolungato, togliere le batterie per evitare che
danneggino il dispositivo.
Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore tascabile premendo sulle due marcature laterali del coperchio (fig.A) e trascinarlo fino all'arresto
della cassa. Togliere le batterie scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Far scorrere ora
di nuovo sulla cassa il coperchio dello scomparto batterie fino a percepire lo scatto d'innesto. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo
prolungato, togliere le batterie per evitare che danneggino il dispositivo.
A
37
PROBLÈME SYMPTÔME SOLUTION
Pas de signal audio, ou
niveau très faible
Récepteur: Il est indiqué si la réception s'effectue via
l'antenne A ou l'antenne B.
Vérifiez si l'émetteur est allumé.
Vérifiez les piles de l'émetteur.
Récepteur: Le rétro-éclairage de l'écran est
désactivé.
Vérifiez l'alimentation secteur du récepteur.
Récepteur: Il est indiqué si la réception s'effectue via
l'antenne A ou l'antenne B.
Émetteur: L'appareil est allumé. L'état des piles est
correct.
Vérifiez si les fréquences utilisées par l'émetteur et le
récepteur correspondent.
Vérifiez la puissance d'émission.
Réduisez la distance séparant l'émetteur du
récepteur.
Vérifiez que l'émetteur et le récepteur se trouvent en
contact visuel direct.
Vérifiez que les antennes du récepteur sont orientées
vers le haut et forment un V.
Réduisez le seuil de Squelch.
Récepteur: Il est indiqué si la réception s'effectue via
l'antenne A ou l'antenne B.
Augmentez le niveau du signal ou modifiez la sensi-
bilité d'entrée (GAIN) au niveau de l'émetteur.
Distorsion et bruits
parasites
Récepteur: Le niveau du signal HF reçu est visualisé. Éloignez les éventuelles sources d'interférences
(appareils numériques, autres appareils HF).
Augmentez la valeur de Squelch sur le récepteur.
Distorsion sonore Émetteur et récepteur : La mention "LOW BATTERY"
apparaît.
Récepteur: L'indicateur AF PK est allumé sur l'écran
du récepteur.
Remplacez les piles de l'émetteur.
Réduisez le niveau du signal audio, en modifiant le
GAIN sur l'émetteur.
FR
PROBLEMA INDICACIONES SOLUCIÓN
No hay audio o es
demasiado bajo
Receptor: no indica recepción ni por la antena A ni
por la B.
Compruebe que está encendido el transmisor.
Compruebe las pilas del transmisor.
Receptor: la pantalla está apagada. Compruebe la alimentación eléctrica del receptor.
Receptor: no indica recepción ni por la antena A ni
por la B.
Transmisor: el equipo está encendido. Las pilas están
bien cargadas.
Compruebe si la frecuencia de RF del transmisor
coincide con la del receptor.
Compruebe la potencia de transmisión.
Disminuya la distancia entre el transmisor y el
receptor.
Asegúrese de que entre el transmisor y el receptor
existe una línea directa sin obstáculos.
Compruebe que las antenas del receptor están
desplegadas hacia arriba y en forma de V.
Disminuya el nivel de reducción de ruido (SQUELCH).
Receptor: indica recepción por la antena A o por la B. Suba el nivel de señal o compruebe el ajuste de
ganancia GAIN del transmisor.
Audio distorsionado y
con ruido
Receptor: indica señal de RF. Elimine las posibles fuentes de interferencia (equipos
digitales, otros sistemas inalámbricos).
Suba el nivel de reducción de ruido (MUTE LEVEL) en
el receptor.
Audio distorsionado Transmisor y receptor: se muestra «LOW BATTERY».
Receptor: en la pantalla del receptor se muestra el
indicador «AF PK».
Sustituya las baterías del transmisor.
Baje el nivel de la señal o disminuya la ganancia
(GAIN) del transmisor.
ES
48
Poids (sans les piles) 0,09 kg
Accessoires livrés : 2 piles AA
Points forts : Synchronisation de la fréquence HF par liaison infrarouge
Microphones
Référence : LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW
Type de microphone : serre-tête serre-tête micro cravate micro instrument pour
vents
Capsule : à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique)
Directivité : cardioïde cardioïde cardioïde cardioïde
Réponse en Fréquence : 20 - 20000 Hz 70 - 16000 Hz 20 - 20000 Hz 50 - 18000 Hz
Connecteur : Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points
Accessoires livrés : Bonnette mousse Bonnette mousse Bonnette mousse Bonnette mousse
Points forts : Couleur chair
Référence : LDU500CC LDU500DC LDU500CH LDU500DH
Type de microphone : Tête microphone pour
émetteur à main U500
Tête microphone pour
émetteur à main U500
Tête microphone pour
émetteur à main U500
Tête microphone pour
émetteur à main U500
Capsule : à électret (statique) dynamique à électret (statique) dynamique
Directivité : cardioïde cardioïde hypercardioïde hypercardioïde
Connecteur :
Pas de vis pour émetteur
à main LDU500
Pas de vis pour émetteur
à main LDU500
Pas de vis pour émetteur
à main LDU500
Pas de vis pour émetteur
à main LDU500
Finition : Nickel mat Nickel mat Noir mat Noir mat
Points forts : Convertisseur
d'impédance FET à faible
bruit de fond, suspension
optimisée, contacts or
Suspension, contacts or Convertisseur
d'impédance FET à faible
bruit de fond, suspension
optimisée, contacts or
Suspension, contacts or
Câble Guitare
Référence : LDWS100GC
Connecteur 1 : Mini-XLR 3 points
Connecteur 2 : Jack 6,35 mm
Longueur de câble : 1,5 m
ES
Receptor
Modelo: LDU508R LDU508R2
Tipo de receptor: True Diversity
Modulación: FM
Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz
Canales: 96 (8 x 12)
Grupos: 8
Conectores de antena: 2 BNC
Respuesta en frecuencia: 30 - 16.000 Hz
Reducción de ruido: Squelch ajustable
THD: < 0,1%
Relación señal a ruido: > 100 dB
Salida balanceada: XLR 2 XLR
Salida balanceada de mezcla: XLR
Salida no balanceada: Jack de 6,3 mm 2 jacks de 6,3 mm
Salida no balanceada de mezcla: Jack de 6,3 mm
Salida de auriculares: Jack estéreo de 6,3 mm
Nivel de salida de audio (balanceado): + 10 dBu
Nivel de salida de audio (no balan-
ceado):
+ 6 dBV/0 dBV (línea/instrumento conmutable)
49
Controles: Botón de encendido/apagado POWER, botón
giratorio MENU, control de volumen VOL, se-
lector de instrumento/línea INSTRUMENT/LINE
Botón de encendido/apagado POWER, 2boto-
nes giratorios MENU, control de volumen VOL,
2selectores de instrumento/línea INSTRU-
MENT/LINE, control de volumen de auriculares
Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional, 2 pantallas gráficas OLED multifuncionales
Tensión eléctrica: 12 VDC, 500 mA 12 VDC, 1000 mA
Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C
Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación)
Dimensiones (An x Al x F): 212 x 44 x 159 mm 484 x 44 x 200 mm
Peso: 0,95 kg 2,05 kg
Accesorios incluidos: Adaptador de corriente, 2 antenas, cable de
audio
Adaptador de corriente, 2 antenas, cable de
audio, kit de montaje en rack
Características: Búsqueda de canales, sincronización de frecuencia por infrarrojos, tono piloto
Micrófono de mano transmisor
Modelo: LDU508MD LDU508MC
Modulación: FM
Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz
Canales: 96 (8 x 12)
Grupos: 8
Tipo de micrófono: Dinámico Condensador
Patrón polar: Cardioide Cardioide
Respuesta en frecuencia: 60 - 16.000 Hz
THD: < 0,2% a 1 kHz
Relación señal a ruido: > 95 dB
Potencia de salida RF: 2 / 10 / 30 mW, seleccionable en función del alcance de radiofrecuencia
Controles: Botón de encendido, botón SEL, botón de flecha
Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional
Alimentación eléctrica: 2 baterías de tipo AA
Autonomía: Hasta 10 horas (en función de las baterías)
Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C
Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación)
Dimensiones (L x Ø): 257 x 51 mm 257 x 50 mm
Peso (sin baterías): 0,2 kg 0,21 kg
Accesorios incluidos: 2 baterías de tipo AA
Características: Sincronización de frecuencia por infrarrojos
Transmisor de petaca
Modelo: LDU508BP
Modulación: FM
Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz
Canales: 96 (8 x 12)
Grupos: 8
Entrada: Mini-XLR de 3 pines (baja y alta impedancia)
Respuesta en frecuencia: 30 - 16.000 Hz
THD: < 0,1% a 1 kHz
Relación señal a ruido: > 90 dB
Potencia de salida RF: 2 / 10 / 30 mW, seleccionable en función del alcance de radiofrecuencia
Controles: Botón de encendido, botón SEL, botón de flecha
Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional
Alimentación eléctrica: 2 baterías de tipo AA
Autonomía: Hasta 10 horas (en función de las baterías)
Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C
Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación)
50
Dimensiones (An x Al x F): 65 x 86 x 23 mm
Peso (sin baterías): 0,09 kg
Accesorios incluidos: 2 baterías de tipo AA
Características: Sincronización de frecuencia por infrarrojos
Micrófonos
Modelo: LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW
Tipo de micrófono: Diadema Diadema Micrófono Lavalier Micrófono de instrumento
de viento
Cápsula:
Condensador back
electret
Condensador back
electret
Condensador back
electret
Condensador back
electret
Patrón polar: Cardioide Cardioide Cardioide Cardioide
Respuesta en fre-
cuencia: 20 a 20.000 Hz 70 a 16.000 Hz 20 a 20.000 Hz 50 a 18.000 Hz
Conector: Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines
Accesorios incluidos: Bola antiviento Bola antiviento Bola antiviento Bola antiviento
Características: Color piel
Modelo: LDU500CC LDU500DC LDU500CH LDU500DH
Tipo de micrófono: Cabeza de micrófono para
micro de mano U500
Cabeza de micrófono para
micro de mano U500
Cabeza de micrófono para
micro de mano U500
Cabeza de micrófono para
micro de mano U500
Cápsula:
Condensador back
electret Dinámico
Condensador back
electret Dinámico
Patrón polar: Cardioide Cardioide Hipercardioide Hipercardioide
Conector: Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500
Color: Plata mate Plata mate Negro mate Negro mate
Características: Adaptador de impedan-
cias FET de bajo ruido,
elemento antichoque
personalizado, contactos
dorados
Elemento antichoque,
contactos dorados
Adaptador de impedan-
cias FET de bajo ruido,
elemento antichoque
personalizado, contactos
dorados
Elemento antichoque,
contactos dorados
Cable de guitarra
Modelo: LDWS100GC
Conector 1: Mini-XLR de 3 pines
Conector 2: Jack de 6,3 mm
Longitud: 1,5 m
PL
Odbiornik
Nazwa modelu: LDU508R LDU508R2
Typ odbiornika: true diversity
Modulacja: FM
Zakres częstotliwości: 823–832 MHz i 863–865 MHz
Liczba kanałów: 96 (8 x 12)
Grupy: 8
Złącza anteny: 2 x BNC
Charakterystyka częstotliwościowa: 30–16 000 Hz
Redukcja szumów: regulowana blokada szumów
Zniekształcenia THD: < 0,1%
Stosunek sygnału do szumu: > 100 dB
Wyjście symetryczne: XLR 2 x XLR
Wyjście symetryczne mix: XLR
Wyjście niesymetryczne: jack 6,3 mm 2 x jack 6,3 mm
Wyjście niesymetryczne mix: jack 6,3 mm
Wyjście słuchawkowe: jack 6,3 mm stereo

Transcripción de documentos

8. Evite instalar el equipo cerca de radiadores, acumuladores de calor, estufas o cualquier otra fuente de calor. Asegúrese de que el equipo esté instalado en un lugar con ventilación suficiente para evitar cualquier sobrecalentamiento. 9. No coloque sobre el equipo fuentes de llamas sin protección, por ejemplo, velas encendidas. 10. Evite bloquear las rejillas de ventilación. ¡Evite la luz solar directa! 11. No utilice este equipo cerca del agua (excepto los equipos específicamente diseñados para uso en exterior, en cuyo caso tenga en cuenta las indicaciones mencionadas a continuación). No exponga este equipo a materiales, líquidos o gases inflamables. 12. Evite exponer el equipo a gotas o salpicaduras que puedan caer dentro del mismo. No coloque recipientes llenos de líquido, como floreros o vasos, sobre el equipo. 13. Asegúrese de no dejar caer ningún objeto dentro del equipo. 14. Emplee el equipo únicamente con los accesorios recomendados por el fabricante. 15. No abra el equipo ni intente modificarlo. 16. Una vez conectado el equipo, compruebe que en toda la longitud del cableado no hay peligro de que provoque una caída, por ejemplo. 17. Durante el transporte, asegúrese de que el equipo no se caiga y pueda causar daños personales o materiales. 18. Si el equipo no funciona correctamente, o si se ha vertido líquido sobre él, o si un objeto ha caído en su interior o si ha sufrido algún desperfecto, apague inmediatamente el equipo y desenchufe el cable eléctrico (si se trata de un equipo activo). Únicamente un técnico especialista debe reparar el equipo. 19. Para limpiar el equipo utilice un paño seco. 20. Procure seguir las normas vigentes en su país sobre reciclaje de desechos. Separe los componentes de plástico, papel y cartón del paquete para reciclarlos en sus contenedores respectivos. 21. No deje las bolsas de plástico al alcance de los niños. PARA LOS EQUIPOS CON TOMA ELÉCTRICA 22. ADVERTENCIA: Si el cable eléctrico está provisto de un contacto de protección, debe conectarse a una toma eléctrica con conexión a tierra. No desactivar nunca esta conexión de protección a tierra del cable eléctrico. 23. Si el equipo ha estado expuesto a un cambio brusco de temperatura (por ejemplo, después del transporte), no lo encienda inmediatamente. La condensación o la humedad podrían dañar el equipo. Deje que el equipo alcance la temperatura ambiente antes de encenderlo. 24. Antes de conectar el cable eléctrico a la toma de corriente, compruebe si la tensión y la frecuencia del suministro eléctrico coinciden con las especificaciones de este equipo. Si el equipo dispone de un selector de tensión, antes de enchufarlo a la red eléctrica, asegúrese de que el valor seleccionado coincide con la tensión de suministro. Si el enchufe o el adaptador de corriente no encajan en la toma eléctrica, consulte a un electricista. 25. Asegúrese de que el cable eléctrico no está pinzado. Evite que el cable resulte pellizcado, sobre todo en los extremos de conexión al equipo y en la toma eléctrica. 26. Al conectar el equipo, asegúrese de que el cable eléctrico o el adaptador de corriente estén siempre accesibles. Desconecte el equipo de la toma de corriente cuando no esté en uso o antes de limpiarlo. Para ello, desconecte el cable eléctrico y el adaptador de corriente del conector del equipo en vez de desenchufar el cable de la toma eléctrica. No tocar el cable eléctrico ni el adaptador de corriente con las manos húmedas. 27. No encienda y apague el equipo en cortos intervalos de tiempo, ya que se reduce así la vida útil del sistema. 28. NOTA IMPORTANTE: Sustituya los fusibles únicamente por otros del mismo tipo y de las mismas características. Si el fusible se funde continuamente, póngase en contacto con un servicio técnico autorizado. 29. Para desconectar completamente el equipo de la tensión eléctrica, desenchufe el cable eléctrico o el adaptador de corriente de la toma eléctrica. 30. Si el equipo dispone de un enchufe eléctrico Volex, deberá desbloquearse el Volex del equipo para desenchufarlo. Esto implica que un tirón en el cable eléctrico puede desplazar el equipo y provocar daños personales o materiales. Por tanto, asegúrese de instalar los cables con sumo cuidado. 31. Si es probable que caiga un rayo por una tormenta eléctrica o si no va a emplear el equipo durante mucho tiempo, desenchufe el cable eléctrico y el adaptador de corriente. ADVERTENCIA Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, no retire la tapa. El equipo no contiene piezas que el usuario pueda reparar o sustituir. Para cualquier tarea de mantenimiento o reparación, acuda a un técnico cualificado. El símbolo de rayo dentro de un triángulo equilátero advierte al usuario de la presencia de tensiones peligrosas sin aislamiento dentro del equipo que pueden causar una descarga eléctrica y suponer un riesgo para la salud. El símbolo de exclamación dentro de un triángulo equilátero advierte al usuario de la existencia de importantes instrucciones de uso y mantenimiento. ADVERTENCIA ¡ALTO VOLUMEN! Este equipo se destina a un uso profesional. Por consiguiente, si se aplica a un uso comercial, estará sujeto a las normas y reglamentos de la Asociación para la prevención de accidentes de su sector profesional. Como fabricante, Adam Hall tiene la obligación de informar formalmente a los usuarios de la existencia de posibles riesgos para la salud. Daños auditivos por exposición prolongada a un nivel SPL alto: este equipo puede generar fácilmente un nivel de presión sonora (SPL) lo suficientemente elevado como para causar daños auditivos permanentes a los artistas, el personal de producción y el público. Deben tomarse precauciones para evitar la exposición prolongada a un SPL de más de 90 dB. Para evitar posibles daños auditivos, evite la exposición a volúmenes altos durante un tiempo prolongado. Un volumen alto, incluso durante un breve espacio de tiempo, puede provocar pérdida de audición. Mantenga siempre el volumen a un nivel que le resulte agradable. 6 • Squelch réglable • Puissance d'émission HF commutable (2, 10 ou 30 mW) • Émetteur à man et émetteur de poche avec réglage de gain confortable • Découplage mécanique des capsules • Afficheur OLED, interface graphique bien contrastée • Le LD U500 permet d'utiliser simultanément jusqu'à 5 systèmes. L‘utilisation de microphones sans fil peut être l‘objet d‘une licence, selon les lois des différents pays. Mettez vous en contact avec les autorités locales pour plus d‘informations. ES Introducción Los sistemas inalámbricos de la serie LD U500 cuentan con un rendimiento y unas prestaciones profesionales, como la búsqueda automática de canales o la sincronización de un solo toque por infrarrojos, lo que facilita la configuración. Con su potencia RF seleccionable, la transmisión del tono piloto y toda una gama de micrófonos dinámicos y de condensador, los sistemas U500 ofrecen un sonido excelente con una gran dinámica. • Sistema de micrófono inalámbrico True Diversity en UHF • Búsqueda automática de canales sin interferencias • Sincronización de frecuencia por infrarrojos • Nombre identificativo • Función de tono piloto que evita las interferencias • Silenciador (squelch) ajustable • Potencia de transmisión seleccionable (2, 10 o 30 mW) • Micrófono transmisor de mano o petaca transmisora con ajuste de ganancia • Cápsula aislada mecánicamente del cuerpo • Pantalla gráfica OLED de alto contraste • Posibilidad de usar simultáneamente hasta 5 sistemas Es posible que la normativa de su país obligue a tener una licencia para utilizar sistemas inalámbricos de micrófono. Para más información, póngase en contacto con la autoridad correspondiente. PL Wprowadzenie System transmisji radiowej serii LD U500 oferuje profesjonalną wydajność i funkcje włącznie z automatycznym wyszukiwaniem kanałów i wygodną synchronizacją One–Touch przez podczerwień służącą łatwemu ustawieniu urządzenia. Dzięki przełącznikowi mocy HF, transmisji tonu pilotującego i możliwości wyboru mikrofonów dynamicznych oraz pojemnościowych systemy U500 zapewniają doskonały dźwięk z rozszerzonym zakresem dynamiki. • Bezprzewodowy system mikrofonowy True Diversity UHF • Automatyczne skanowanie kanału zapewniające funkcjonowanie bez interferencji • Synchronizacja częstotliwości przez podczerwień • Indywidualna nazwa użytkownika • Ton pilotujący zapewniający transmisję bez zakłóceń • Możliwość włączenia blokady szumów (Squelch) • Możliwość przełączenia mocy nadajnika (2, 10 lub 30 mW) • Nadajnik ręczny i kieszonkowy z komfortowym ustawianiem wzmocnienia (Gain) • Mechanicznie ściągane kapsuły • Wyświetlacz graficzny OLED charakteryzujący się wysokim kontrastem • Możliwość równoległej pracy aż do 5 systemów Uzywanie systemów bezprzewodowych moze wymagac specjalnego zezwolenia, w zaleznosci od przepisów obowiazujacych w danym kraju. W celu uzyskania dalszych informacji prosimy o kontakt z odpowiednimi organami lokalnymi. IT Introduzione I sistemi di trasmissione radio della serie LD U500 offrono prestazioni e funzioni professionali, come la ricerca automatica dei canali e la comoda sincronizzazione One-Touch a infrarossi per una facile configurazione. Con la frequenza HF selezionabile, la trasmissione del tono pilota e la possibilità di scegliere tra microfoni dinamici e a condensatore, i sistemi U500 assicurano un suono eccellente e una dinamica ampia. • Sistema microfono senza fili True Diversity UHF • Scansione automatica dei canali per un funzionamento senza interferenze • Sincronizzazione della frequenza tramite tecnica a infrarossi • Nome utente personale • Tono pilota per una trasmissione senza disturbi • Soppressione regolabile del rumore (squelch) • Potenza di trasmissione selezionabile (2, 10 o 30 mW) • Trasmettitore a mano o tascabile con comoda impostazione del guadagno • Capsule ad accoppiamento meccanico • Display grafico OLED a contrasto elevato • Possibilità di utilizzare fino a 5 sistemi contemporaneamente 10 Per utilizzare sistemi microfono wireless potrebbe essere necessario possedere una licenza conforme alle disposizioni di legge vigenti nei diversi paesi. Per maggiori informazioni contattate l‘autorità locale competente. LDU5xxBPW : Récepteur 1 canal, plus émetteur de poche et micro sur pince pour cuivres, bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 2 piles AA, mallette de transport, mode d'emploi LDU5xxHHC2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules statiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi LDU5xxHHD2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs à main et capsules dynamiques (cardioïdes), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi LDU5xxBPH2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs portables et 2 serre-têtes (noirs), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi LDU5xxBPHH2 : Récepteur 2 canaux, plus 2 émetteurs portables et 2 serre-têtes (couleur chair), bloc secteur, 2 antennes BNC, câble audio, 4 piles AA, mallette de transport, kit de montage en rack, mode d'emploi Vous trouverez un choix étendu de composants séparés et d'accessoires pour le système LD U500 sur le site WWW.LD-SYSTEMS.COM ES Elementos suministrados LDU5xxHHC: Receptor simple con micrófono transmisor de mano y cápsula de condensador (cardioide), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxHHD: Receptor simple con micrófono transmisor de mano y cápsula dinámica (cardioide), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxBPH: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono de diadema (color negro), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxBPHH: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono de diadema (color piel), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxBPG: Receptor simple con petaca transmisora y cable de guitarra, adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxBPL: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono Lavalier, adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxBPW: Receptor simple con petaca transmisora y micrófono con pinza para instrumentos de viento, adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 2 pilas AA, maletín de transporte, manual de usuario LDU5xxHHC2: Receptor doble con 2 micrófonos transmisores de mano y cápsulas de condensador (cardioide), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 4 pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario LDU5xxHHD2: Receptor doble con 2 micrófonos transmisores de mano y cápsulas dinámicas (cardioide), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 4 pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario LDU5xxBPH2: Receptor doble con 2 petacas transmisoras y micrófonos de diadema (color negro), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 4 pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario LDU5xxBPHH2: Receptor doble con 2 petacas transmisoras y micrófonos de diadema (color piel), adaptador de corriente, 2 antenas BNC, cable de audio, 4 pilas AA, maletín de transporte, kit de rack, manual de usuario Encontrará una amplia selección de componentes y accesorios de la serie LD U500 en la web WWW.LD-SYSTEMS.COM PL Zakres dostawy LDU5xxHHC: Pojedynczy odbiornik oraz ręczny nadajnik i pojemnościowa kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxHHD: Pojedynczy odbiornik oraz ręczny nadajnik i dynamiczna kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxBPH: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i zestaw nagłowny (czarny), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxBPHH: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i zestaw nagłowny (w kolorze skóry), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxBPG: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i kabel do gitary, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxBPL: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i mikrofon przypinany, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxBPW: Pojedynczy odbiornik oraz kieszonkowy nadajnik i mikrofon do instrumentów dętych, zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 2 baterie AA, walizka transportowa, instrukcja LDU5xxHHC2: Podwójny odbiornik oraz 2 ręczne nadajniki i pojemnościowa kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA, walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja LDU5xxHHD2: Podwójny odbiornik oraz 2 ręczne nadajniki i dynamiczna kapsuła (kardioid), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA, walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja LDU5xxBPH2: Podwójny odbiornik oraz 2 kieszonkowe nadajniki i zestaw nagłowny (czarny), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA, walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja LDU5xxBPHH2: Podwójny odbiornik oraz 2 kieszonkowe nadajniki i zestaw nagłowny (w kolorze skóry), zasilacz, 2 anteny BNC, kabel audio, 4 baterie AA, walizka transportowa, zestaw montażowy rack, instrukcja Szeroki wybór pojedynczych komponentów i akcesoriów do systemu LD U500 dostępny na stronieWWW.LD-SYSTEMS.COM 12 CONNECTIONS, CONTROLS AND INDICATORS / ANSCHLÜSSE, BEDIEN- UND ANZEIGEELEMENTE / CONNECTEURS, CONTRÔLES ET INDICATEURS / CONEXIONES, CONTROLES E INDICADORES / PRZYŁĄCZA, ELEMENTY OBSŁUGI I WSKAŹNIKI / RICEVITORE RECEIVER / EMPFÄNGER / RÉCEPTEUR / RECEPTOR 1 8 9 1 2 5 2 3 4 5 3 4 6 7 2 3 4 8 9 1 POWER EN On / Off switch. Press and hold the switch for approx. 2 seconds to turn the device on or off. DE Ein- bzw. Ausschalter. Drücken und halten Sie den Taster für die Dauer von ca. 2 Sekunden, um das Gerät ein- bzw. auszuschalten. FR Interrupteur marche/arrêt. Maintenez la touche enfoncée pendant environ 2 secondes pour allumer ou éteindre l'appareil. ES Botón de encendido/apagado. Mantenga pulsado durante 2 segundos para encender o apagar el equipo. PL Włącznik/Wyłącznik. Nacisnąć i przytrzymać przycisk przez ok. 2 sekundy w celu włączenia lub wyłączenia urządzenia. IT Interruttore di accensione/spegnimento. Per accendere o spegnere il dispositivo, premere e tenere premuto il tasto per circa 2 secondi. 2 DISPLAY EN Multi-functional OLED graphics display for displaying information such as radio frequency, radio signal level and audio signal level. Also indicates the menu items in order to adjust system settings as desired. DE Multifunktionales OLED-Grafikdisplay für die Anzeige von Informationen wie z.B. Funkfrequenz, Funksignal-Pegel und Audiosignal-Pegel. Zeigt weiterhin die Menüpunkte an, um Systemeinstellungen nach Wunsch vorzunehmen. FR Afficheur graphique OLED multifonctions, pour visualisation des informations telles que la fréquence HF utilisée, le niveau du signal HF et le niveau du signal audio. Affichage des éléments de menu pour réglage système. ES Pantalla gráfica OLED multifuncional en la que se muestra información como la frecuencia de radio, el nivel de la señal de RF y el nivel de la señal de audio. También se visualizan las opciones de menú para poder cambiar fácilmente los ajustes del sistema. PL Wielofunkcyjny wyświetlacz graficzny OLED informujący np. o częstotliwości, poziomie sygnału radiowego i poziomie sygnału audio. Dodatkowo wyświetla opcje menu, za pomocą których można zmieniać ustawienia. IT Display grafico multifunzione OLED per la visualizzazione di informazioni quali la banda di frequenze, il livello del segnale radio e il livello del segnale audio. Mostra inoltre le voci di menu con cui eseguire le impostazioni di sistema desiderate. 3 MENU EN Combined pressure rotary encoder to access the Edit menu and to select and edit individual menu items. DE Kombinierter Drück-Dreh-Geber, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und die einzelnen Menüpunkte auszuwählen und zu editieren. FR Encodeur rotatif avec touche intégrée, pour accès à l'élément de menu, validation puis édition des valeurs. ES Botón que combina un control giratorio y un pulsador, y que permite acceder al menú de ajustes para seleccionar y modificar las opciones de menú. PL Wielofunkcyjny pokrętło-przycisk służy do poruszania się w menu i wyboru poszczególnych opcji w celu ich edycji. IT Manopola combinata a pressione/rotazione che consente di accedere al menu di elaborazione da cui selezionare e modificare le singole voci di menu. 4 VOL EN Rotary encoder to adjust the audio signal volume of the audio outputs. As soon as volume changes are made, the volume setting will be shown immediately on the display (VOLUME 00 - 100). After approximately 3 seconds of inactivity, the display will automatically return to to the main screen. DE Dreh-Geber zum Einstellen der Lautstärke des an den Audio-Ausgängen anliegenden Audio-Signals. Sobald Lautstärkeänderungen vorgenommen werden, wird die Lautstärkeeinstellung augenblicklich im Display angezeigt (VOLUME 00 - 100). Nach ca. 3 Sekunden Inaktivität kehrt das Display zur Hauptanzeige zurück. FR Potentiomètre de réglage de niveau du signal audio envoyé sur les sorties audio. Dès que le niveau de sortie est modifié, sa valeur apparaît dans l'afficheur (VOLUME 00 - 100). Au bout d'environ 3 secondes, l'afficheur revient à l'écran principal. 14 ES Este botón giratorio permite ajustar el nivel de la señal de audio presente en las salidas de audio. Al realizar un cambio en el volumen se mostrará momentáneamente en la pantalla (VOLUME 00 - 100). Después de 3 segundos de inactividad, se volverá a la pantalla principal. PL Pokrętło służy do ustawienia głośności sygnału audio podłączonego do poszczególnych wyjść audio. W przypadku zmiany głośności na wyświetlaczu natychmiast pojawi się ustawienie głośności (VOLUME 00 – 100). Po ok. 3 sekundach bezczynności urządzenie powróci do widoku głównego. IT Manopola per l'impostazione del volume del segnale audio presente sulle uscite audio. Non appena le impostazioni di volume vengono modificate, sul display appare immediatamente l'impostazione del volume (VOLUME 00 - 100). Dopo circa 3 secondi di inattività, il display torna alla videata principale. 5 EN Infrared interface for synchronising the relevant system settings of the receiver and the transmitter (e.g. transmission frequency). DE Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen des Empfängers mit dem Sender (z.B. Sendefrequenz). FR Port infrarouge pour synchronisation de paramètres système entre le récepteur et l'émetteur (par exemple, valeur de fréquence UHF utilisée). ES Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema entre el receptor y el transmisor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión). PL Interfejs podczerwieni służy do synchronizacji istotnych ustawień systemowych między odbiornikiem a nadajnikiem (np. częstotliwość transmisji). IT Interfaccia a infrarossi per sincronizzare le impostazioni di sistema del ricevitore con il trasmettitore(ad esempio la frequenza di trasmissione). 6 HEADPHONE OUTPUT / KOPFHÖRERAUSGANG / SORTIE CASQUE EN 6.3 mm jack socket for connecting a headphone (dual receiver only). DE 6,3mm Klinkenbuchse zum Anschließen eines Kopfhörers (nur Doppelempfänger). FR Sortie jack 6,35 mm pour connexion d'un casque (récepteur 2 canaux uniquement). ES Jack de 6,3 mm para conectar los auriculares (solo receptor doble). PL Gniazdo 6,3 mm służy do podłączenia słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku). IT Jack da 6,3 mm per il collegamento delle cuffie (solo ricevitore doppio). 7 HEADPHONE VOLUME LEVEL / KOPFHÖRERLAUTSTÄRKE / VOLUME CASQUE EN Rotary encoder for adjusting the headphone volume level (dual receiver only). DE Drehregler zum Einstellen der Kopfhörerlautstärke (nur Doppelempfänger). FR Potentiomètre de réglage de volume de la sortie casque (récepteur 2 canaux uniquement). ES Mando que permite ajustar el volumen de los auriculares (solo receptor doble). PL Regulator służy do ustawienia głośności słuchawek (wyłącznie w podwójnym odbiorniku). IT Manopola per l'impostazione del volume delle cuffie (solo ricevitore doppio). 8 EN Device for attaching the antennas for rack installation. Remove the covers, attach the BNC adapter to the front panel and connect the BNC antenna connectors (Fig. 11, dual receiver) to the BNC adapters on the front panel (short antenna cable and BNC adapter included). Now, the antennas can be attached to the front of the receiver. DE Vorrichtung zum Anbringen der Antennen beim Rackeinbau. Entfernen Sie die Abdeckkappen, befestigen die BNC-Adapter an der Frontblende und verbinden die BNC-Antennenanschlüsse (Abb. 11, Doppelempfänger) mit den BNC-Adaptern in der Frontblende (kurze Antennenkabel und BNC-Adapter im Lieferumfang). Nun können die Antennen an der Vorderseite des Empfängers befestigt werden. FR Trou de fixation d'antenne en cas de montage en rack Démontez les caches, fixez les adaptateurs BNC en face avant et reliez les embases BNC pour antenne (Fig.11, récepteur 2 canaux) aux adaptateurs BNC de la face avant (câbles d'antenne courts et adaptateurs BNC sont livrés). Vous pouvez alors fixer les antennes en face avant du récepteur. ES Mecanismo para montar las antenas al instalar el equipo en un rack. Retire los embellecedores, fije los adaptadores BNC al panel frontal y conecte las tomas de las antenas BNC (véase 11, receptor doble) a los adaptadores BNC del panel frontal (los latiguillos de antena y los adaptadores BNC están incluidos). Ahora ya puede montar las antenas en el frontal del receptor. PL Stelaż do montażu anten w szafie typu rack. Należy usunąć pokrywy, zamontować adapter BNC na przedniej obudowie i połączyć złącza antenowe BNC (rys. 11, podwójny odbiornik) z adapterem BNC w przedniej obudowie (krótki kabel antenowy i adapter BNC w zestawie). Następnie należy zamontować anteny na przedniej części odbiornika. IT Meccanismo di fissaggio delle antenne con installazione a rack. Rimuovere i cappucci, fissare l'adattatore BNC al pannello frontale e collegare le prese delle antenne BNC (v. 11, ricevitore doppio) agli adattatori BNC sul pannello frontale (i cavi per antenna corti e gli adattatori BNC sono forniti in dotazione). Ora è possibile fissare le antenne sul lato anteriore del ricevitore. 15 9 EN Screw holes for 19" rack mounting. DE Schraublöcher für den 19" Rackeinbau. FR Trous pour fixation en rack 19 pouces. ES Orificios de los tornillos para el montaje en rack de 19". PL Otwory na śruby 19” służące do montażu w szafie rack. IT Fori viti per l'installazione a rack 19". 10 11 15 16 12 17 13 12 14 11 13 14 11 12 13 14 10 11 10 DC SOCKET / DC BUCHSE / EMBASE DC / TOMA DE ALIMENTACIÓN DE CONTINUA / GNIAZDO DC / PRESA DC EN Low-voltage socket for the power supply of the device. (Single receiver: DC 12V Plus internal/ 500 mA, Dual receiver: DC 12 V Plus internal/ 1000 mA). Please only use the power adapter included. DE Kleinspannungsbuchse für die Spannungsversorgung des Geräts (Einzelempfänger: DC 12V Plus innen, 500mA, Doppelempfänger: DC 12V Plus innen, 1000mA). Verwenden Sie bitte ausschließlich den mitgelieferten Netzadapter. FR Cette embase reçoit la tension continue d'alimentation extérieure de l'appareil (récepteur 1 canal : tension continue 12 V, Plus au centre, intensité 500 mA. Récepteur 2 canaux : tension continue 12 V, Plus au centre, intensité 1000 mA. Veuillez n'utiliser que le bloc secteur livré. ES Toma de alimentación eléctrica del equipo (receptor único: DC 12V con positivo en el contacto central, 500 mA; receptor doble: DC 12V con positivo en el contacto central, 1000 mA). Utilice únicamente el adaptador de corriente suministrado. PL Gniazdo niskiego napięcia służące do zasilania urządzenia (pojedynczy odbiornik: DC 12 V plus wewnątrz, 500 mA, podwójny odbiornik: DC 12 V plus wewnątrz, 1000 mA). Należy używać wyłącznie adaptera dołączonego do zestawu. IT Presa di bassa tensione per l'alimentazione elettrica del dispositivo (ricevitore singolo: 12 V DC con polo positivo al centro, 500 mA, ricevitore doppio: 12 V DC con polo positivo al centro, 1.000 mA). Utilizzare esclusivamente l'adattatore di rete. 11 ANTENNA A/B / ANTENNE A/B EN BNC antenna connector A and B. For optimal reception, please connect the supplied antenna to the connectors A and B and point them upward in "V" formation. DE BNC-Antennenanschluß A und B. Für einen optimalen Empfang schließen Sie bitte jeweils eine mitgelieferte Antenne an den Anschlüssen A und B an und richten sie nach oben in "V" Anordnung. FR Embases BNC pour antennes A et B. Pour une réception optimale, veuillez fixer les antennes livrées sur les embases A et B, et orientez les vers le haut, en "V". ES Tomas BNC de las antenas A y B. Para obtener una recepción óptima, conecte las antenas suministradas en los conectores A y B y colóquelas en forma de «V». PL Złącze antenowe BNC A i B. Aby uzyskać optymalny odbiór, należy podłączyć zawartą w zestawie antenę do złączy A i B oraz ustawić w pozycji „V”. IT Connessione A e B per antenna BNC. Per una ricezione ottimale, collegare alle prese A e B le antenne in dotazione e orientarle verso l'alto disponendole a "V". 12 BALANCED OUTPUT EN Balanced audio output with 3-pin XLR socket. DE Symmetrischer Audio-Ausgang mit 3-poliger XLR-Buchse. FR Sortie audio symétrique sur embase XLR 3 points. ES Salida de audio balanceada por XLR de 3 pines. PL Symetryczne wyjście audio z 3-stykowym gniazdem XLR. IT Uscita audio bilanciata con presa XLR a 3 poli. 16 20 EN Infrared interface for synchronising the relevant system settings with the receiver (e.g. transmission frequency). DE Infrarot-Schnittstelle zum Synchronisieren der relevanten Systemeinstellungen mit dem Empfänger (z.B. Sendefrequenz). FR Port infrarouge pour synchronisation des paramètres système avec le récepteur (par exemple, fréquence d'émission). ES Sensor de infrarrojos para sincronizar ajustes de sistema con el receptor (por ejemplo, la frecuencia de transmisión). PL Interfejs podczerwieni służy do synchronizacji istotnych ustawień systemowych z odbiornikiem (np. częstotliwość transmisji). IT Interfaccia a infrarossi per sincronizzare le impostazioni di sistema rilevanti con il ricevitore (ad esempio frequenza di trasmissione). 21 MENU / SEL EN Switch to access the Edit menu and to select individual menu items. DE Taster, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und die einzelnen Menüpunkte auszuwählen. FR Cette touche permet d'appeler le menu de paramétrage et de choisir les éléments de menu. ES Botón que permite acceder al menú de ajustes para seleccionar las opciones de menú. PL Przycisk służący do poruszania się w menu i wyboru poszczególnych opcji. IT Tasto che consente di accedere al menu di elaborazione da cui selezionare e modificare le singole voci di menu. 22 EN Switch to edit the individual menu options on the Edit menu. DE Taster, um im Bearbeitungsmenü die einzelnen Menüpunkte zu editieren. FR Cette touche permet de modifier les valeurs dans les éléments de menu. ES Botón que permite modificar las opciones de menú seleccionadas. PL Przycisk służący do edycji poszczególnych opcji menu. IT Tasto che consente di modificare le singole voci del menu di elaborazione. 23 ANTENNA / ANTENNE EN Interchangeable antenna of the belt pack transmitter. For optimal reception, please do not obstruct or bend (belt pack transmitter only). DE Austauschbare Antenne des Taschensenders. Für einen optimalen Empfang bitte nicht verdecken oder knicken (nur Taschensender). FR Antenne amovible de l'émetteur de poche. Pour une réception optimale, veuillez ne pas masquer ni plier l'antenne (émetteur de poche uniquement) ES Antena extraíble de la petaca transmisora. Para que la transmisión sea óptima, no tape ni doble la antena (solo petaca). PL Wymienna antena nadajnika kieszonkowego. W celu osiągnięcia najlepszego odbioru nie należy jej zakrywać ani zginać (wyłącznie nadajnik kieszonkowy). IT Antenna staccabile del trasmettitore tascabile. Per una ricezione ottimale, non coprire o piegare (solo trasmettitore tascabile). 24 INPUT EN 3-pin mini XLR socket to connect a headset, lavalier or instrument microphone, as well as a guitar cable (belt pack transmitter only). DE 3-polige Mini-XLR-Buchse zum Anschließen von Headsets, Lavalier-, Instrumentenmikrofonen und Gitarrenkabeln (nur Taschensender). FR Embase mini-XLR 3 points pour connexion de serre-tête, micro cravate, micro instrument ou câble pour guitare (émetteur de poche uniquement). ES Mini-XLR de 3 pines para conectar un micrófono de diadema, Lavalier o de instrumento, o un cable de guitarra (solo petaca). PL 3-stykowe gniazdo mini XLR służące do podłączenia zestawów nagłownych, mikrofonów przypinanych i instrumentalnych oraz kabli do gitary (wyłącznie nadajnik kieszonkowy). IT Presa mini XLR a 3 poli per il collegamento di microfoni ad archetto, Lavalier, per strumenti e cavi per chitarra (solo trasmettitore tascabile). 19 Die so ermittelte Frequenz wird automatisch aktiviert und Sie können nun, wie unter "IR SYNC RUN" beschrieben, den Sender einschalten und mit dem Empfänger synchronisieren. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt. FR Recherche automatique de fréquences (Scan), pour trouver dans la configuration en cours une fréquence HF sans interférence, assurant ainsi une réception optimale. Laissez allumés tous les autres émetteurs HF voisins, mais éteignez l'émetteur de votre système HF. Appuyez sur l'encodeur/ touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu FREQ AUTO RUN (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU pour lancer la procédure de Scan. L'avancement de la procédure apparaît sous forme animée à l'écran. Au bout d'environ 30 s, le Scan est terminé (pour l'interrompre, appuyez sur MENU). La fréquence ainsi trouvée est activée automatiquement, et vous pouvez alors, comme décrit dans la section "IR SYNC RUN", allumer l'émetteur et le synchroniser avec l'émetteur. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage. ES Realice una búsqueda automática de frecuencias (barrido de frecuencias) para detectar en el entorno actual una frecuencia de radio que no tenga interferencias y poder obtener una recepción óptima. Deje apagado el transmisor correspondiente, aunque puede dejar encendidos los demás sistemas inalámbricos. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción FREQ AUTO RUN (quedará resaltada). Para iniciar el proceso, pulse de nuevo el control MENU, el progreso se mostrará con una animación en la pantalla y la búsqueda de frecuencias finalizará al cabo de unos 30 segundos (para cancelar el proceso, pulse MENU). La frecuencia detectada se activará automáticamente y, a continuación, podrá encender el transmisor para sincronizarlo con el receptor como se describe en la sección «IR SYNC RUN». Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Tras 10 segundos de inactividad, también se vuelve automáticamente a la pantalla principal. PL Automatyczne wyszukiwanie częstotliwości (Frequenz-Scan) służące do przeszukania otoczenia w celu znalezienia częstotliwości pozbawionej zakłóceń i zapewniającej optymalny odbiór. Na czas tego procesu należy wyłączyć dołączony do zestawu nadajnik, a ewentualne systemy radiowe pozostawić włączone. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk odbiornika MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję FREQ AUTO RUN (jasne podświetlenie). Aby uruchomić proces należy ponownie nacisnąć MENU, na wyświetlaczu pojawi się animacja prezentująca postęp procesu skanowania, który zakończy się po ok. 30 sekundach (aby przerwać proces należy nacisnąć MENU). W ten sposób wyszukana częstotliwość zostanie automatycznie aktywowana, po czym należy, tak jak opisano w punkcie „IR SYNC RUN”, włączyć nadajnik i zsynchronizować go z odbiornikiem. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego, po 10 sekundach bezczynności system automatycznie przechodzi do widoku głównego. IT Ricerca automatica della frequenza (scansione frequenze), per rilevare una banda di frequenze senza interferenze nell'ambiente attuale e ottenere una ricezione ottimale. Durante la procedura lasciare spento il trasmettitore corrispondente, ma eventualmente lasciare accesi altri sistemi radio. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce FREQ AUTO RUN (sfondo chiaro). Per avviare la procedura, premere di nuovo MENU: sul display appare un'animazione con lo stato di avanzamento della procedura e il processo di scansione termina dopo circa 30 secondi (per interrompere, premere MENU). La frequenza così determinata si attiva automaticamente e ora - seguendo le indicazioni in "IR SYNC RUN" - è possibile accendere il trasmettitore e sincronizzarlo con il ricevitore. Premere brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale; dopo circa 10 secondi di inattività si apre automaticamente la videata principale. GROUP EN Menu item to adjust the frequency group. The LD U500 wireless system has 8 frequency groups, which can be selected as desired. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item GROUP by rotating the encoder (light background). Press MENU again and select one of the groups 01 to 08 by rotating the encoder. To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. After about 10 seconds of inactivity, the main display is automatically shown. DE Menüpunkt zum Einstellen der Frequenz-Gruppe. Das LD U500 Funksystem verfügt über 8 Frequenz-Gruppen, die nach Wunsch ausgewählt werden können. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den Menüpunkt GROUP aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen eine der Gruppen 01 bis 08 durch Drehen des Gebers aus. Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren, nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wird automatisch auf die Hauptanzeige gewechselt. FR Choix du groupe de fréquences. Le système HF LD U500 offre 8 groupes de fréquences, sélectionnables à volonté. Appuyez sur l'encodeur/ touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu GROUP (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU, puis choisissez l'un des Groupes 01 à 08 en tournant l'encodeur. Pour valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal ; sinon, au bout d'environ 10 secondes d'inactivité, l'écran principal revient à l'affichage. ES Utilice esta opción de menú para configurar los grupos de frecuencias. El sistema inalámbrico LD U500 dispone de 8 grupos de frecuencias. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción GROUP (quedará resaltada). Pulse de nuevo el 23 PANEL LOCK EN To protect the receiver against accidental and unauthorised operation, it is possible to initiate an automatic locking of the controls. Press the pressure rotary encoder (MENU) to access the Edit menu and select the menu item PANEL LOCK by rotating the encoder (light background). Press again on MENU and using the encoder, select ON, for initiating the automatic lock (right turn), or OFF to switch it off (turn left). To confirm, press MENU. Pressing MENU once more will take you up one level in the menu structure. Press briefly(!) on POWER to return directly to the main display. If the automatic lock is activated, after approx. 10 seconds, "DISPLAY IS LOCKED" is displayed for a short time and also if one of the controls is activated; a change to the settings of the receiver via the control elements is then not possible. Press and hold the pressure rotary encoder for approx. 3 seconds to unlock the control elements ("DISPLAY IS UNLOCKED" is displayed for about 1 second). DE Um den Empfänger vor versehentlicher und unbefugter Bedienung zu schützen, besteht die Möglichkeit, die automatische Sperrung der Bedienelemente zu aktivieren. Drücken Sie auf den Drück-Dreh-Geber MENU, um in das Bearbeitungsmenü zu gelangen und wählen dann durch Drehen des Gebers den Menüpunkt PANEL LOCK aus (hell hinterlegt). Drücken Sie abermals auf MENU und wählen ON, um die automatische Sperrung zu aktivieren (Drehung nach rechts), OFF, um sie zu deaktivieren (Drehung nach links). Zum Bestätigen drücken Sie auf MENU. Durch nochmaliges Drücken auf MENU gelangen Sie eine Ebene höher in der Menüstruktur. Drücken Sie kurz (!) auf POWER, um direkt zur Hauptanzeige zurückzukehren. Ist die automatische Sperrung aktiviert, wird nach ca. 10 Sekunden für kurze Dauer "DISPLAY IS LOCKED" angezeigt, ebenfalls, wenn nun eines der Bedienelemente betätigt wird und eine Änderung der Einstellungen des Empfängers über die Bedienelemente ist nicht mehr möglich. Zum Entsperren der Bedienelemente drücken und halten Sie den Drück-Dreh-Geber MENU für die Dauer von ca. 3 Sekunden (Anzeige "DISPLAY IS UNLOCKED" für ca. 1 Sekunde). FR Afin de protéger le récepteur de toute manipulation accidentelle ou non autorisée, vous pouvez activer un verrouillge automatique de ses commandes. Appuyez sur l'encodeur/touche du récepteur (MENU) pour accéder au menu d'utilisation, et sélectionnez, en tournant l'encodeur, l'élément de menu PANEL LOCK (il passe en surbrillance). Appuyez de nouveau sur MENU puis choisissez ON pour activer le verrouilage automatique (tournez l'encodeur vers la droite) ou OFF pour le désactiver (tournez l'encodeur vers la gauche). Pour valider, appuyez sur MENU. Appuyer de nouveau sur MENU fait remonter d'un niveau dans la structure du menu. Appuyez brièvement (!) sur POWER pour revenir directement à l'écran principal. Si le verrouillage automatique est activé, au bout de 10 secondes apparaît brièvement dans l'affichage la mention "DISPLAY IS LOCKED". Dès lors, si on essaie d'utiliser l'un des contrôles du récepteur, la valeur du paramètre correspondant n'est pas modifiée. Pour déverrouiller les commandes de l'appareil, maintenez enfoncé l'encodeur/touche MENU pendant environ 3 secondes (la mention "DISPLAY IS UNLOCKED" apparaît alors pendant environ 1 seconde). ES Para evitar el funcionamiento accidental o no autorizado del receptor, puede activar el bloqueo automático de los controles. Pulse el control MENU para acceder al menú de ajustes y, girando el control, seleccione la opción PANEL LOCK (quedará resaltada). Pulse de nuevo ENTER y seleccione ON para activar el bloqueo automático (girar a la derecha), OFF para desactivarlo (girar a la izquierda). Pulse MENU para confirmar. Pulse de nuevo el control MENU para ir al nivel anterior del menú. Pulse muy brevemente el botón POWER para volver directamente a la pantalla principal. Si el bloqueo automático está activado, al cabo de unos 10 segundos se mostrará brevemente el mensaje «DISPLAY IS LOCKED» (PANTALLA BLOQUEADA) y también si se pulsa alguno de los controles, no siendo posible ya cambiar la configuración del receptor. Para desbloquear los controles, mantenga pulsado durante unos 3 segundos el control MENU (se mostrará el mensaje de pantalla desbloqueada «DISPLAY IS UNLOCKED» durante 1 segundo aprox.). PL W celu zabezpieczenia odbiornika przed omyłkową i nieuprawnioną obsługą możliwe jest włączenie automatycznej blokady elementów obsługi. Należy nacisnąć pokrętło-przycisk MENU, aby przejść do menu z opcjami i wybrać poprzez ruch pokrętłem opcję PANEL LOCK (jasne podświetlenie). Należy ponownie nacisnąć MENU, a następnie, aby włączyć automatyczną blokadę, należy wybrać ON (obrót w prawo), natomiast aby wyłączyć automatyczną blokadę, należy wybrać OFF (obrót w lewo) używając pokrętła. W celu potwierdzenia nacisnąć przycisk ENTER. Po ponownym naciśnięciu przycisku MENU system przechodzi do wyższego poziomu w strukturze menu. Należy krótko (!) nacisnąć przycisk POWER, aby wrócić do widoku głównego. Jeżeli automatyczna blokada zostanie włączona, na wyświetlaczu po ok. 10 sekundach bezczynności pojawi się przez krótką chwilę napis „DISPLAY IS LOCKED”, który będzie pojawiał się każdorazowo przy próbie włączenia elementów obsługi. Wprowadzenie jakichkolwiek zmian w ustawieniach odbiornika będzie niemożliwe. W celu odblokowania elementów obsługi należy nacisnąć i przytrzymać przez ok. 3 sekundy pokrętło-przycisk MENU (widok „DISPLAY IS UNLOCKED” przez ok. 1 sekundę). IT Per evitare che il ricevitore venga utilizzato senza autorizzazione o venga attivato involontariamente, è possibile abilitare il blocco automatico dei comandi. Premere la manopola a pressione/rotazione del MENU per accedere al menu di elaborazione e ruotandola selezionare la voce PANEL LOCK (sfondo chiaro). Premere di nuovo MENU e selezionare ON per attivare il blocco automatico (ruotare verso destra) o OFF per disattivarlo (ruotare verso sinistra). Per confermare premere MENU. Premendo di nuovo MENU si accede a un livello superiore della struttura del menu. Premere brevemente (!) POWER per tornare direttamente alla videata principale. Se il blocco automatico è attivo, dopo circa 10 secondi appare brevemente il messaggio "DISPLAY IS LOCKED" (display bloccato); lo stesso avviene se si attiva solo uno dei comandi e non è più possibile modificare le impostazioni del ricevitore con i comandi. Per sbloccare i comandi premere e tenere premuta la manopola a pressione/rotazione del MENU per circa 3 secondi (appare "DISPLAY IS UNLOCKED" per circa 1 secondo). 29 FR Afin d'éviter toute distorsion et d'obtenir une adaptation optimale de l'émetteur au signal audio entrant, vous pouvez atténuer le signal de 0 à -27 dB, par pas de 3 dB. Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour entrer dans le menu de configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu GAIN (il passe en surbrillance). Appuyez alors sur la touche Flèche pour atténuer le signal audio, jusqu'à ne plus percevoir de distorsion. L'indicateur d'écrêtage AF PK ne doit s'activer à l'écran que sur les crêtes de signal. Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en appuyant plusieurs fois sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal. ES Para evitar distorsiones y que el transmisor funcione en el punto óptimo de la señal de audio, puede disminuir el nivel de audio en pasos de 3 dB, desde 0 dB hasta −27 dB. Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles. Pulse SEL para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción GAIN (quedará resaltada). Pulse el botón de flecha para disminuir el nivel de audio hasta que no haya distorsión y desaparezca el indicador de pico AF PK de la pantalla del receptor (preste atención a los picos de la señal). Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al cabo de 10 segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal. PL Aby uniknąć zniekształceń i optymalnie dostosować nadajnik do przekazywanego sygnału audio, istnieje możliwość zmniejszenia poziomu audio krokiem co 3 dB od 0 dB aż do -27 dB. Należy ściągnąć pokrywę baterii, tak jak opisano powyżej, aby odblokować elementy obsługi. Następnie należy nacisnąć SEL, aby przejść do menu z opcjami. Kilkakrotnie nacisnąć przycisk SEL, aby wywołać opcję GAIN (jasne podświetlenie). W razie potrzeby obniżyć poziom audio przez kilkakrotne naciśnięcie strzałki aż do wyeliminowania zniekształceń i zniknięcia wskaźnika szczytowego AF PK z wyświetlacza odbiornika (zwrócić uwagę na wartości szczytowe). W celu opuszczenia tej opcji należy nacisnąć SEL, wywołać opcję EXIT przez kilkakrotne naciśnięcie SEL i zatwierdzenie za pomocą strzałki. Po ok. 10 sekundach bezczynności wyświetlacz wraca do widoku głównego. IT Per evitare distorsioni e adattare il trasmettitore in modo ottimale al segnale audio presente, esiste la possibilità di ridurre il livello audio in passi di 3 dB da 0 dB fino a −27 dB. Per sbloccare i comandi, aprire il coperchio dello scomparto batteria seguendo le indicazioni precedenti. Premere ora SEL per accedere al menu di elaborazione e ripetere - eventualmente più volte - per richiamare la voce di menu GAIN (sfondo chiaro). Abbassare ora il livello audio premendo eventualmente più volte il tasto freccia fino a eliminare le distorsioni e il messaggio di livello AF PK sul display del ricevitore scompare (fare attenzione ai picchi di livello). Per uscire dalla voce di menu premere SEL; richiamare la voce di menu EXIT premendo eventualmente più volte SEL e confermare premendo il tasto freccia. Dopo circa 10 secondi di inattività sul display appare automaticamente la videata principale. RF POWER EN Adjust the output power of the transmitter according to the application (recommendation: outdoors = 30mW, stage = 10mW, conference setting = 2mW). Open the battery compartment cover as previously described to reveal the controls. Press SEL to access the Edit menu and press SEL repeatedly, if necessary, to select the menu item RF POWER (light background). Now, using the arrow keys, select the desired output power (30mW, 10mW, 2mW - in the frequency range of 863 – 865 MHz, the output power is automatically reduced to 10 mW in accordance with legal requirements). To exit the menu item, press SEL, call up the menu item EXIT by pressing SEL repeatedly if necessary, and confirm by pressing the arrow button. After approximately 10 seconds of inactivity, the display will automatically return to the main screen. DE Passen Sie die Sendeleistung des Senders entsprechend der Anwendung an (Empfehlung: Außenbereich = 30mW, Bühne = 10mW, Konferenzanwendung = 2mW). Öffnen Sie, wie zuvor beschrieben, die Batteriefachabdeckung, um die Bedienelemente freizugeben. Drücken Sie nun auf SEL, um ins Bearbeitungsmenü zu gelangen und wiederum ggf. mehrfach auf SEL, um den Menüpunkt RF POWER aufzurufen (hell hinterlegt). Wählen Sie nun mit Hilfe der Pfeiltaste die gewünschte Sendeleistung aus (30mW, 10mW, 2mW - im Frequenzband von 863 - 865 MHz wird die Sendeleistung automatisch nach gesetzlichen Vorgaben auf maximal 10mW reduziert). Zum Verlassen des Menüpunkts drücken Sie auf SEL, rufen den Menüpunkt EXIT durch ggf. mehrfaches Drücken auf SEL aus und bestätigen durch Drücken auf den Pfeiltaster. Nach ca. 10 Sekunden Inaktivität wechselt die Anzeige automatisch zur Hauptanzeige. FR Choix de la puissance d'émission HF en fonction de l'utilisation (conseil : en extérieur = 30 mW, sur scène = 10 mW, en conférence = 2 mW). Ouvrez, comme décrit précédemment, le compartiment à piles afin d'accéder aux commandes. Appuyez alors sur SEL pour entrer dans le menu de configuration, puis encore plusieurs fois afin d'accéder à l'élément de menu RF POWER (il passe en surbrillance). Appuyez alors sur la touche Flèche pour sélectionner la puissance HF désirée (30 mW, 10 mW, 2 mW – dans la bande de fréquences 863 - 865 MHz, la puissance HF maximale est de 10 mW, conformément à la législation en vigueur). Pour quitter l'élément de menu, appuyez sur SEL, puis allez jusqu'à l'élément de menu EXIT en appuyant plusieurs fois sur SEL, et validez en appuyant sur la touche Flèche. Au bout d'environ 10 secondes, l'affichage revient à l'écran principal. ES Ajuste la potencia del transmisor en función de la situación actual (valores recomendados: en exterior = 30 mW, escenarios = 10 mW, conferencias = 2 mW). Como se describió anteriormente, abra la tapa del compartimento de pilas para dejar al descubierto los controles. Pulse SEL para entrar en el menú de ajustes y pulse varias veces SEL hasta llegar a la opción RF POWER (quedará resaltada). Mediante el botón de flecha, seleccione la potencia de transmisión (30 mW, 10 mW, 2 mW). Por requisitos legales, en la banda de 863 a 865 MHz, el equipo reduce automáticamente la potencia máxima a 10 mW. Para salir del menú, pulse SEL varias veces hasta llegar a la opción EXIT y confirme con el botón de flecha. Al cabo de 10 segundos de inactividad, se volverá automáticamente a la pantalla principal. 32 Öffnen Sie das Batteriefach des Taschensenders, indem Sie auf beide Markierungen an den Seiten des Batteriefachdeckels (Abb. A) drücken und ihn bis zum Anschlag vom Gehäuse ziehen. Entnehmen Sie die verbrauchten Batterien und setzen frische Batterien (AA, Mignon) gemäß der Abbildungen im Batteriefach ein. Schieben Sie die Batteriefachabdeckung nun wieder auf das Gehäuse, bis die Abdeckung hörbar einrastet. Nutzen Sie den Sender für längere Zeit nicht, entnehmen Sie bitte die Batterien, um Beschädigungen am Sender durch auslaufende Batterien zu vermeiden. FR Pour accéder aux piles de l'émetteur à main, il suffit de dévisser sa partie inférieure, puis de la dégager. Enlevez alors les piles usées, puis placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du compartiment à piles. Remettez la partie inférieure sur le corps de l'émetteur à main, puis revissez-le. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple. Pour accéder aux piles de l'émetteur de poche, il suffit d'appuyer sur les repères marqués sur les côtés du compartiment à piles, puis de tirer sur le capot, jusqu'à dégager les piles. Placez deux piles alcalines de type AA (LR06, Mignon) conformément aux indications figurant sur le fond du compartiment à piles. Refaites glisser le capot sur le compartiment à piles, jusqu'à enclenchement des sécurités latérales. Si l'émetteur ne doit pas servir pendant quelque temps, nous vous recommandons d'enlever les piles, afin d'éviter tout dommage en cas de fuite par exemple. ES Abra el compartimento de batería del micrófono de mano. Para ello, gire la tapa del compartimento hacia la izquierda y tire hacia fuera para retirarla. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para confirmar la polaridad). Coloque de nuevo la tapa del compartimento de pilas del equipo y ciérrela girando hacia la derecha. Si no va a usar el transmisor durante mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas. Para abrir el compartimento de pilas de la petaca transmisora, presione en los dos puntos marcados a ambos lados de la tapa del compartimento de pilas (Fig. A) y tire de ella. Quite las pilas y sustitúyalas por otras nuevas de tipo AA (consulte la figura grabada en el compartimiento de baterías para confirmar la polaridad). Deslice la tapa del compartimento de pilas hasta que quede perfectamente encajada en su sitio. Si no va a usar el transmisor durante mucho tiempo, para evitar averías del transmisor, no olvide quitar las pilas. PL Otworzyć komorę baterii nadajnika ręcznego przez obrót dolnej części obudowy w lewą stronę i oddzielenie od urządzenia. Wyjąć zużyte baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Założyć dolną część obudowy na swoje miejsce i zamknąć komorę baterii przez obrót w prawą stronę. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie, aby zapobiec uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii. Otworzyć komorę baterii nadajnika kieszonkowego przez ściśnięcie oznaczonych miejsc na obudowie (rys. A) i pociągnięcie pokrywy w dół do oporu. Wyjąć zużyte baterie i włożyć nowe (AA Mignon) zgodnie z rysunkiem znajdującym się w komorze baterii. Następnie wsunąć pokrywę komory baterii z powrotem na obudowę aż do momentu kliknięcia zatrzasków. Jeżeli nadajnik nie jest używany przez dłuższy czas, należy wyjąć z niego baterie, aby zapobiec uszkodzeniu nadajnika przez wyciek z baterii. IT Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore a mano (allentare il coperchio ruotando verso sinistra ed estrarre dalla cassa). Togliere le batterie scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Rimettere il coperchio dello scomparto batterie sulla cassa e chiuderlo girando verso destra. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo prolungato, togliere le batterie per evitare che danneggino il dispositivo. Aprire lo scomparto batterie del trasmettitore tascabile premendo sulle due marcature laterali del coperchio (fig. A) e trascinarlo fino all'arresto della cassa. Togliere le batterie scariche e sostituirle con batterie nuove (AA, stilo) seguendo le immagini nello scomparto batterie. Far scorrere ora di nuovo sulla cassa il coperchio dello scomparto batterie fino a percepire lo scatto d'innesto. Se il trasmettitore non viene utilizzato per un periodo prolungato, togliere le batterie per evitare che danneggino il dispositivo. A 35 FR PROBLÈME SYMPTÔME Pas de signal audio, ou niveau très faible Récepteur : Il est indiqué si la réception s'effectue via Vérifiez si l'émetteur est allumé. l'antenne A ou l'antenne B. Vérifiez les piles de l'émetteur. Récepteur : Le rétro-éclairage de l'écran est désactivé. SOLUTION Vérifiez l'alimentation secteur du récepteur. Récepteur : Il est indiqué si la réception s'effectue via Vérifiez si les fréquences utilisées par l'émetteur et le l'antenne A ou l'antenne B. récepteur correspondent. Émetteur : L'appareil est allumé. L'état des piles est correct. Vérifiez la puissance d'émission. Réduisez la distance séparant l'émetteur du récepteur. Vérifiez que l'émetteur et le récepteur se trouvent en contact visuel direct. Vérifiez que les antennes du récepteur sont orientées vers le haut et forment un V. Réduisez le seuil de Squelch. Récepteur : Il est indiqué si la réception s'effectue via Augmentez le niveau du signal ou modifiez la sensil'antenne A ou l'antenne B. bilité d'entrée (GAIN) au niveau de l'émetteur. ES Distorsion et bruits parasites Récepteur : Le niveau du signal HF reçu est visualisé. Éloignez les éventuelles sources d'interférences (appareils numériques, autres appareils HF). Augmentez la valeur de Squelch sur le récepteur. Distorsion sonore Émetteur et récepteur : La mention "LOW BATTERY" apparaît. Remplacez les piles de l'émetteur. Récepteur : L'indicateur AF PK est allumé sur l'écran du récepteur. Réduisez le niveau du signal audio, en modifiant le GAIN sur l'émetteur. PROBLEMA INDICACIONES SOLUCIÓN No hay audio o es demasiado bajo Receptor: no indica recepción ni por la antena A ni por la B. Compruebe que está encendido el transmisor. Compruebe las pilas del transmisor. Receptor: la pantalla está apagada. Compruebe la alimentación eléctrica del receptor. Receptor: no indica recepción ni por la antena A ni Compruebe si la frecuencia de RF del transmisor por la B. coincide con la del receptor. Transmisor: el equipo está encendido. Las pilas están bien cargadas. Compruebe la potencia de transmisión. Disminuya la distancia entre el transmisor y el receptor. Asegúrese de que entre el transmisor y el receptor existe una línea directa sin obstáculos. Compruebe que las antenas del receptor están desplegadas hacia arriba y en forma de V. Disminuya el nivel de reducción de ruido (SQUELCH). Receptor: indica recepción por la antena A o por la B. Suba el nivel de señal o compruebe el ajuste de ganancia GAIN del transmisor. Audio distorsionado y con ruido Receptor: indica señal de RF. Elimine las posibles fuentes de interferencia (equipos digitales, otros sistemas inalámbricos). Suba el nivel de reducción de ruido (MUTE LEVEL) en el receptor. Audio distorsionado Transmisor y receptor: se muestra «LOW BATTERY». Sustituya las baterías del transmisor. Receptor: en la pantalla del receptor se muestra el indicador «AF PK». Baje el nivel de la señal o disminuya la ganancia (GAIN) del transmisor. 37 Poids (sans les piles) 0,09 kg Accessoires livrés : 2 piles AA Points forts : Synchronisation de la fréquence HF par liaison infrarouge Microphones Référence : LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Type de microphone : serre-tête serre-tête micro cravate micro instrument pour vents Capsule : à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique) à électret (statique) Directivité : cardioïde cardioïde cardioïde cardioïde Réponse en Fréquence : 20 - 20000 Hz 70 - 16000 Hz 20 - 20000 Hz 50 - 18000 Hz Connecteur : Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points Mini-XLR 3 points Accessoires livrés : Bonnette mousse Bonnette mousse Bonnette mousse Bonnette mousse Points forts : Couleur chair Référence : LDU500CC LDU500DC LDU500CH LDU500DH Type de microphone : Tête microphone pour émetteur à main U500 Tête microphone pour émetteur à main U500 Tête microphone pour émetteur à main U500 Tête microphone pour émetteur à main U500 Capsule : à électret (statique) dynamique à électret (statique) dynamique Directivité : cardioïde cardioïde hypercardioïde hypercardioïde Connecteur : Pas de vis pour émetteur à main LDU500 Pas de vis pour émetteur à main LDU500 Pas de vis pour émetteur à main LDU500 Pas de vis pour émetteur à main LDU500 Finition : Nickel mat Nickel mat Noir mat Noir mat Points forts : Convertisseur d'impédance FET à faible bruit de fond, suspension optimisée, contacts or Suspension, contacts or Convertisseur d'impédance FET à faible bruit de fond, suspension optimisée, contacts or Suspension, contacts or Câble Guitare ES Référence : LDWS100GC Connecteur 1 : Mini-XLR 3 points Connecteur 2 : Jack 6,35 mm Longueur de câble : 1,5 m Receptor Modelo: LDU508R Tipo de receptor: True Diversity Modulación: FM Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz Canales: 96 (8 x 12) Grupos: 8 Conectores de antena: 2 BNC Respuesta en frecuencia: 30 - 16.000 Hz Reducción de ruido: Squelch ajustable THD: < 0,1% Relación señal a ruido: > 100 dB Salida balanceada: XLR Salida balanceada de mezcla: Salida no balanceada: 2 XLR XLR Jack de 6,3 mm Salida no balanceada de mezcla: 2 jacks de 6,3 mm Jack de 6,3 mm Salida de auriculares: 48 LDU508R2 Jack estéreo de 6,3 mm Nivel de salida de audio (balanceado): + 10 dBu Nivel de salida de audio (no balanceado): + 6 dBV/0 dBV (línea/instrumento conmutable) Controles: Botón de encendido/apagado POWER, botón giratorio MENU, control de volumen VOL, selector de instrumento/línea INSTRUMENT/LINE Botón de encendido/apagado POWER, 2 botones giratorios MENU, control de volumen VOL, 2 selectores de instrumento/línea INSTRUMENT/LINE, control de volumen de auriculares Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional, 2 pantallas gráficas OLED multifuncionales Tensión eléctrica: 12 VDC, 500 mA 12 VDC, 1000 mA Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación) Dimensiones (An x Al x F): 212 x 44 x 159 mm 484 x 44 x 200 mm Peso: 0,95 kg 2,05 kg Accesorios incluidos: Adaptador de corriente, 2 antenas, cable de audio Adaptador de corriente, 2 antenas, cable de audio, kit de montaje en rack Características: Búsqueda de canales, sincronización de frecuencia por infrarrojos, tono piloto Micrófono de mano transmisor Modelo: LDU508MD Modulación: FM LDU508MC Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz Canales: 96 (8 x 12) Grupos: 8 Tipo de micrófono: Dinámico Condensador Patrón polar: Cardioide Cardioide Respuesta en frecuencia: 60 - 16.000 Hz THD: < 0,2% a 1 kHz Relación señal a ruido: > 95 dB Potencia de salida RF: 2 / 10 / 30 mW, seleccionable en función del alcance de radiofrecuencia Controles: Botón de encendido, botón SEL, botón de flecha Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional Alimentación eléctrica: 2 baterías de tipo AA Autonomía: Hasta 10 horas (en función de las baterías) Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación) Dimensiones (L x Ø): 257 x 51 mm 257 x 50 mm Peso (sin baterías): 0,2 kg 0,21 kg Accesorios incluidos: 2 baterías de tipo AA Características: Sincronización de frecuencia por infrarrojos Transmisor de petaca Modelo: LDU508BP Modulación: FM Banda de frecuencias: 823 a 832 MHz y 863 a 865 MHz Canales: 96 (8 x 12) Grupos: 8 Entrada: Mini-XLR de 3 pines (baja y alta impedancia) Respuesta en frecuencia: 30 - 16.000 Hz THD: < 0,1% a 1 kHz Relación señal a ruido: > 90 dB Potencia de salida RF: 2 / 10 / 30 mW, seleccionable en función del alcance de radiofrecuencia Controles: Botón de encendido, botón SEL, botón de flecha Indicadores: Pantalla gráfica OLED multifuncional Alimentación eléctrica: 2 baterías de tipo AA Autonomía: Hasta 10 horas (en función de las baterías) Rango de temperatura operativa: 5 °C a 40 °C Humedad relativa operativa: 20% a 80% (sin condensación) 49 Dimensiones (An x Al x F): 65 x 86 x 23 mm Peso (sin baterías): 0,09 kg Accesorios incluidos: 2 baterías de tipo AA Características: Sincronización de frecuencia por infrarrojos Micrófonos Modelo: LDWS100MH1 LDWS100MH3 LDWS100ML LDWS1000MW Tipo de micrófono: Diadema Diadema Micrófono Lavalier Micrófono de instrumento de viento Cápsula: Condensador back electret Condensador back electret Condensador back electret Condensador back electret Patrón polar: Cardioide Cardioide Cardioide Cardioide Respuesta en frecuencia: 20 a 20.000 Hz 70 a 16.000 Hz 20 a 20.000 Hz 50 a 18.000 Hz Conector: Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines Mini-XLR de 3 pines Accesorios incluidos: Bola antiviento Bola antiviento Bola antiviento Bola antiviento LDU500CH LDU500DH Características: Color piel Modelo: LDU500CC Tipo de micrófono: Cabeza de micrófono para Cabeza de micrófono para Cabeza de micrófono para Cabeza de micrófono para micro de mano U500 micro de mano U500 micro de mano U500 micro de mano U500 LDU500DC Cápsula: Condensador back electret Dinámico Condensador back electret Dinámico Patrón polar: Cardioide Cardioide Hipercardioide Hipercardioide Conector: Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500 Conexión roscada LDU500 Color: Plata mate Plata mate Negro mate Negro mate Características: Adaptador de impedancias FET de bajo ruido, elemento antichoque personalizado, contactos dorados Elemento antichoque, contactos dorados Adaptador de impedancias FET de bajo ruido, elemento antichoque personalizado, contactos dorados Elemento antichoque, contactos dorados Cable de guitarra PL Modelo: LDWS100GC Conector 1: Mini-XLR de 3 pines Conector 2: Jack de 6,3 mm Longitud: 1,5 m Odbiornik Nazwa modelu: LDU508R Typ odbiornika: true diversity Modulacja: FM Zakres częstotliwości: 823–832 MHz i 863–865 MHz Liczba kanałów: 96 (8 x 12) Grupy: 8 Złącza anteny: 2 x BNC Charakterystyka częstotliwościowa: 30–16 000 Hz Redukcja szumów: regulowana blokada szumów Zniekształcenia THD: < 0,1% Stosunek sygnału do szumu: > 100 dB Wyjście symetryczne: XLR Wyjście symetryczne mix: Wyjście niesymetryczne: 50 LDU508R2 2 x XLR XLR jack 6,3 mm 2 x jack 6,3 mm Wyjście niesymetryczne mix: jack 6,3 mm Wyjście słuchawkowe: jack 6,3 mm stereo
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

LD Sys­tems U508 BPH Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para