Maxi-Cosi Priori XP Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario
Priori XP
www.maxi-cosi.com
The safe world of Maxi-Cosi
GB Instructions for use/Warranty
F Mode d’emploi/Garantie
D Gebrauchsanweisung/Garantie
NL Gebruiksaanwijzing/Garantie
E Modo de empleo/Garantía
I Istruzioni per l’uso/Garanzia
P Modo de emprego/Garantia
gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 15:38 Pagina 2
Contents
Priori XP
GB Instructions for use / Warranty 8 - 12
F Mode d’emploi / garantie 13 - 17
D Gebrauchsanweisung / Garantie 18 - 22
NL Gebruiksaanwijzing / garantie 23 - 27
E Modo de empleo / garantía 28 - 32
I Istruzioni per l’uso / garanzia 33 - 37
P Modo de emprego / garantia 38 - 42
www.maxi cosi.com
2
gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 15:38 Pagina 3
Legend
6
Cover
Belt clamp
Belt guard door
Red belt hooks
Shell
Belt clamping handle
Belt yoke
Base
Belt tensioner
User instruction sticker
ECE hallmark
Instruction manual
Belt slots
Belt pads
Belt buckle
Hook for securing buckle
Adjuster belt
Shell positioning handle
Release button
Shoulder belts seat belt system
Shoulder belt hooks
(harness belt system)
GB
Housse
Pince pour la ceinture auto
Porte cache ceinture
Crochets rouges de la ceinture auto
Coque
Levier du tensionneur de ceinture
Boucle de regroupement des sang-
les
Socle
Tensionneur de la ceinture auto
Autocollant instruction
Homologation ECE
Mode d’emploi
Encoches pour réglage en hauteur
des bretelles
Protège-bretelles
Fermoir du harnais
Crochet pour maintien de l’entre-
jambe
Sangle de serrage des bretelles
Poignée de réglage des positions
Bouton de réglage
Bretelles
Crochets pour bretelles
F
Bezug
Gurtarretierung
Gurtabdeckung
Haken für Beckengurt
Schale
Gurtspannhebel
Hakenbeschlag
Fuß
Gurtspanner
Kurzgebrauchsanweisung
ECE Prüfzeichen
Gebrauchsanweisung
Gurtschlitze
Gurtpolster
Gurtschloss
Haken zur Schlossbefestigung
Verstellband/Gurtstraffer
Einstellhebel (Schale)
Verstelltaste (Gurtsysteem)
Schultergurte
Gurthaken
D
Bekleding
Autogordelklem
Gordeldeurtje
Rode autogordelhaken
Kuip
Autogordel spanhendel
Gordelplaat
Onderstel
Autogordelspanner
Gebruiksaanwijzing sticker
ECE keurmerk
Gebruiksaanwijzing
Gordelsleuven
Gordelbeschermers
Gordelslot
Haak voor bevestiging slot
Verstel gordelband
Verstelhendel kuip
Verstelknop
Schoudergordels gordelsysteem
Haken voor de schoudergordels
(harnasgordelsyst.)
NL
Revestimiento
Pinza cinturón del coche
Trampilla del cinturón
Ganchos rojos del cinturón del
coche
Caparazón
Palanca tensor cinturón del coche
Hebilla
Soporte
ITensor cinturón del coche
Pegatina modo de empleo
Marca ECE
Modo de empleo
Ranuras para regulación altura tir-
antes
Protector de tirantes
Cierre del arnés
Gancho para fijar el cierre
Banda graduable
Empuñadura graduable
Botón graduable
Tirantes
anchos para arnés
E
Rivestimento
Arresto cintura di sicurezza
Coperchio della cintura di sicurezza
Gancio della cintura lombare
Guscio
Leva tendicintura
Piastra di fissaggio della cintura
Telaio
Fermo cintura
Adesivo con le istruzioni
Simbolo della qualità ECE
Istruzioni per l’uso
Fessure per adattare le cinture delle spalle
Imbottitura di protezione della cintura
Fibbia della cintura
Gancio di fissaggio della fibbia
Cinghia di regolazione
Leva regola posizione
Tasto di regolazione
Cintura per le spalle (sistema di cinture di
sicurezza)
Gancio per la cintura
I
gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 15:38 Pagina 7
Español
E
28
Estimados padres
Les felicitamos por la compra de esta Priori XP.
Seguridad, confort y facilidad de uso han sido las prioridades que hemos tenido en cuenta al desarrollar la Priori XP.
Este producto cumple con las más estrictas normas de seguridad.
Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma adecuada, por lo cual le
aconsejamos que lea detenidamente este modo de empleo. Sólo puede garantizarse la máxima seguridad de su bebé
si este producto se utiliza correctamente.
Las constantes investigaciones realizadas por nuestro servicio de desarrollo de productos, los resultados de tests de
pruebas, además de las reacciones de nuestros clientes, son garantía de que estamos a la vanguardia de la seguridad
infantil. Si tiene preguntas que realizar respecto a la utilización de la Priori XP, las contestaremos con mucho gusto.
Dorel
Importante: ¡Léala antes de empezar!
ADVERTENCIA: Lea atentamente el modo de empleo. Antes de proceder a su uso, observe detenidamente las
ilustraciones de este modo de empleo; la Priori XP es un producto de seguridad que sólo cumplirá plenamente
su función si se utiliza según las instrucciones.
ADVERTENCIA: El recorrido adecuado del cinturón de seguridad del coche es de vital importancia para la seguridad
de su hijo. El cinturón de seguridad del coche debe pasar a lo largo de las marcas rojas de la Priori XP. Para ello,
consulte el capítulo Instalación y/o la pegatina situada en el lateral de la Priori XP. No pase nunca el cinturón por
un recorrido distinto del especificado.
ADVERTENCIA: Para un futuro uso del asiento para bebés, es muy importante que el modo de empleo quede
guardado en el espacio trasero de la Priori XP.
ADVERTENCIA: Nunca deje a su hijo solo en el vehículo.
ADVERTENCIA: Nunca utilice la Priori XP en un asiento equipado con airbag frontal. Podría resultar muy
peligroso. Esta recomendación no es aplicable en caso de airbags laterales.
Utilice la Priori XP exclusivamente en un asiento orientado hacia delante, equipado con cinturón retráctil de tres
puntos de anclaje, homologado según la norma ECE R16 o una norma equivalente.
• La Priori XP puede utilizarse tanto en el asiento delantero como en el asiento trasero del vehículo.
Según el Artículo 10 del Reglamento General de Circulación, Queda prohibido circular con menores de 12 años
sentados en los asientos delanteros del vehículo, salvo que utilicen asientos de seguridad para menores u otros
dispositivos concebidos específicamente para ello y debidamente homologados al efecto.
La Priori XP ha sido homologada según las más estrictas normas europeas (ECE R44/04) y es idónea para niños
de entre 9 y 18 kg. (de entre 9 meses y 4 años aproximadamente).
Después de haber sufrido un accidente, el asiento puede resultar inseguro a consecuencia de unos daños no
directamente perceptibles. Por tanto, tendrá que sustituirlo por otro nuevo.
El fabricante sólo puede garantizar la seguridad del producto cuando lo utilice el primer propietario.
Le aconsejamos por lo tanto que nunca utilice productos de segunda mano ya que nunca podrá saber qué les ha
pasado.
Los protectores de arnés son importantes para la seguridad de su hijo y debe utilizarlos siempre.
Asegúrese de que el equipaje u otros objetos que puedan causar heridas en caso de un accidente estén atados.
el asiento de niño
De ninguna manera pueden engrasarse las partes móviles de la Priori XP.
ADVERTENCIA: El fabricante advierte que las sillas de niño pueden dejar marcas en la tapicería de los asientos del
coche. Habida cuenta de las normas de seguridad obligatorias y de la fuerza con la que deben fijarse las sillas de
niño, esto resulta inevitable. Dorel declina cualquier responsabilidad por los daños que ello pudiera ocasionar.
Otras instrucciones
No puede utilizarse la Priori XP sin revestimiento. El revestimiento no puede ser sustituido por otro que no sea del
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 28
E
fabricante porque éste también forma parte del dispositivo de seguridad del asiento.
• La sillita de seguridad siempre debe fijarse con ayuda del cinturón de seguridad del coche, incluso aunque el niño
no esté sentado en ella. Un asiento sin atar puede dañar a los demás pasajeros en caso de frenazo.
• Asegúrese de que la Priori XP no esté bloqueada ni cargada con un equipaje de mucho peso, que no esté encajada
por asientos regulables ni por puertas que se cierran.
• No se puede modificar la Priori XP, ya que podría producirse una pérdida total o parcial de seguridad.
• Tape siempre la Priori XP cuando aparque el coche a pleno sol. Las partes de plástico o de metal pueden quemar y
el revestimiento puede decolorarse.
• No retire el logotipo de la Priori XP que se encuentra en el revestimiento, ya que puede dañarlo.
• Utilice siempre la sillita de seguridad, incluso en los recorridos cortos, ya que es en las cortas distancias cuando
ocurren la mayoría de los accidentes.
• Antes de comprarla, compruebe que la silla resulta adecuada para su coche.
• Descanse de vez en cuando durante los viajes largos, de modo que su hijo tenga un poco de libertad de movimientos.
• Dé ejemplo y abróchese siempre su propio cinturón de seguridad.
• Dígale a su hijo que nunca juegue con el cierre del cinturón.
Preguntas
Si desea hacer una reclamación en período de garantía o para cualquier otra cuestión, diríjase al vendedor o al importador
del producto (la lista de las direcciones figura en el dorso del modo de empleo)
El cinturón del coche
Utilice la Priori XP únicamente con un cinturón retráctil de tres puntos de anclaje (01).
Puede fijar la Priori XP de un modo completamente seguro en casi todos los asientos del vehículo orientados hacia
delante y dotados de cinturones de seguridad. Sin embargo, en algunas plazas los cinturones pueden encontrarse
muy alejados hacia delante de modo que resulte imposible una correcta instalación de la sillita de seguridad. En este
caso, intente colocarla en otro asiento.
Puede ocurrir que la banda de la hebilla de cierre del cinturón de seguridad sea tan larga que suba por encima del
soporte de la Priori XP, y resulte imposible fijarla sólidamente. Deberá elegir otro lugar del coche. (02) Preguntas?
Diríjase al vendedor o al importador del producto.
Las cuatro posiciones de la Priori XP
Puede colocar la Priori XP en cuatro posiciones: empuje hacia arriba la palanca situada bajo la parte delantera de la silla
(03), y tire o empuje la silla hacia delante o hacia atrás (04). Suelte la palanca de ajuste en la posición deseada y empuje
hasta que oiga claramente un ‘clic’. Durante la instalación de la Priori XP, el asiento debe estirarse al máximo hacia
delante (posición reclinada) (05).c’.
Instalación de la Priori XP
Para la instalación, deberá tener en cuenta las indicaciones del capítulo "El cinturón de seguridad".
Coloque la Priori XP en la posición reclinada sobre el asiento del vehículo (05).
Afloje el tensor del cinturón. Para hacerlo, libere la palanca presionando la lengüeta negra bajo la manecilla plateada y
ábrala tirando de ella manecilla hacia la izquierda. Ahora la palanca rebasa visiblemente el soporte (06). Puede
comprobarlo: el tensor del cinturón ya no se encuentra entre los ganchos rojos del cinturón.
Estire el cinturón del coche entre el caparazón y el soporte de la sillita de seguridad. Compruebe que la banda
abdominal del cinturón del coche pasa entre los ganchos rojos y el tensor del cinturón (08).
Abroche el cinturón del coche (08) y verifique que no se halle retorcido.
La banda abdominal del cinturón pasa por debajo de los ganchos rojos del cinturón del coche (09) y la banda del
hombro debe estar bien tensada directamente desde la hebilla de cierre del cinturón del coche hacia arriba en
diagonal. Pase un lado de la banda del hombro por la pinza para el cinturón del coche (10) y ciérrela (11/1).
¡ATENCIÓN! La banda del hombro solamente queda fijada del lado del sistema automático de enrollar el cinturón.
La pinza del cinturón del coche ahora se encuentra cerrada.
Modo de empleo
29
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 29
Modo de empleo
E
30
Empuje ahora fuertemente la Priori XP contra el asiento del vehículo a la vez que tira firmemente de la banda del
hombro hasta que la Priori XP quede prácticamente inmovilizada. ¡Asegúrese de que esta fase esté bien realizada!
Ahore devuelva la palanca a su posición original (hasta oír el clic), asegurándose que queda bloqueada por la
lengüeta (12). El tensor del cinturón del coche tensa más el cinturón del coche. Puede comprobarlo fijándose en
que el tensor del cinturón del coche se encuentra ahora entre los dos ganchos del cinturón abdominal (13).
Ahora ya puede situar el caparazón de la Priori XP en la posición deseada.
Cómo debe sentar a su hijo en la Priori XP
• Afloje los tirantes presionando sobre el botón graduable y tire de ellos hacia Vd. (14). ¡Atención! No tire de los
protectores de arnés.
Abra la hebilla de cierre del arnés (15) y fije los tirantes en los ganchos laterales del caparazón (16).
• Coloque el cierre hacia delante e introduzca el ojal en el gancho (17).
• Instale convenientemente al niño con la espalda contra el caparazón (18) y asegúrese de que el caparazón esté libre
de juguetes u otros objetos duros.
• Junte las dos partes de los tirantes e introdúzcalas en el cierre (19).
• Coloque el arnés ventral bien bajo para asegurarse que el niño se sienta correctamente.
• Tire de los tirantes hacia arriba para tensarlos (20/1) y ajuste después el sistema de bandas tirando de la banda
central graduable (20/2).
¡ATENCIÓN!
Cuanto más ajustadas estén las bandas, más protegido estará su hijo. No debe caber más de un dedo entre los
tirantes y el niño.
Los lados perfilados de los protectores de tirantes deben estar en contacto con los hombros del niño.
Los tirantes nunca tienen que estar retorcidos.
• Si no puede fijar las partes del cinturón en el cierre, deberá desbloquear el cierre pulsando el botón rojo y volver a
intentarlo.
• Cuando no logre cerrar bien o ajustar correctamente el sistema de bandas, póngase inmediatamente en contacto
con el proveedor. En tal caso, no utilice la Priori XP bajo ningún concepto.
Modificar la altura de los tirantes
Los tirantes estarán a la altura correcta cuando entren en la carcasa justo por encima de los hombros. Compruebe que
las bandas estén en contacto con los hombros del niño (21).
• Afloje los tirantes pulsando sobre el botón graduable y tirando al máximo hacia Vd. (14). ¡Atención! No tire de los
protectores de tirantes.
• Abra hacia arriba la solapa del revestimiento a la altura de las ranuras para tirantes (22).
Tire de los tirantes, por encima del protector de tirantes, describiendo un bucle hacia delante para facilitar el ajuste (23).
• Empuje el bucle por la abertura hacia atrás (24).
Introduzca juntos el tirante y la banda del protector de tirantes por la ranura hacia la siguiente posición (25).
Compruebe que el tirante pasa bien por encima de la banda del protector de tirantes a la nueva posición (26). Esta
operación siempre debe hacerse simétricamente en ambos lados.
Tense los tirantes tirando de las bandas bajo el protector (26).
Cierre la solapa pasando los protectores de tirantes por las ranuras correspondientes y cierre la tira velcro (27).
Compruebe que puede utilizar los tirantes correctamente y que no estén retorcidos.
Limpieza, retirada del revestimiento y de los protectores de tirantes
Estas operaciones sólo deben realizarse una vez retirada la Priori XP del coche.
• Puede limpiar la sillita de seguridad con agua templada y jabón. No utilice detergentes agresivos.
• El revestimiento y los protectores de tirantes deben lavarse a mano a una temperatura máxima de 30º C. No utilice
secadora automática (véanse también las instrucciones de lavado).
• El cierre del arnés se puede limpiar con agua templada. No lo engrase.
• Se aconseja comprar un revestimiento de recambio al comprar la Priori XP, de modo que siempre pueda utilizarla
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 30
E
Modo de empleo
incluso mientras se esté lavando o secando el revestimiento original.
• Los tipos de revestimiento pueden ser diferentes. Si su funda lleva tiras auto-fijadoras en el lateral y en el dorso
(28), todo el sistema de arnés puede permanecer fijado al caparazón. Le bastará despegar las tiras auto-fijadoras y
seguir las instrucciones para retirar el revestimiento.
Retirar el revestimiento y los protectores de tirantes
Compruebe que el cierre está cerrado para evitar que las bandas puedan retorcerse.
La palanca del tensor del cinturón del coche debe estar cerrada, y por lo tanto contra el soporte.
Deles mayor juego a los tirantes, véase "Modificar la altura de los tirantes".
Sitúe la Priori XP en la posición reclinada y abra la trampilla del cinturón (29).
Retire los tirantes de la hebilla que los reúne (30).
Gire la hebilla del protector de tirantes y pásela, al igual que los tirantes, por las ranuras de las bandas. ¡Atención!
Esto resultará más sencillo si lo realiza por la parte vertical superior (31).
Retire los dos ganchos de las bandas presionando el tope en la parte trasera hacia abajo (32).
Suelte el revestimiento alrededor del asiento (33). Abra el cierre.
Saque las bandas, los protectores de tirantes, los elementos de cierre y la hebilla a través de las aberturas del
revestimiento.
Retire después el revestimiento. Atención: despréndalo con cuidado del elemento de ajuste (34).
Desprenda los protectores de tirantes de las bandas (35).
Volver a colocar el revestimiento y los protectores de tirantes
Junte las piezas de cerrar y cierre el propio cierre del arnés.
Deslice los protectores de tirantes limpios, con el lado perfilado hacia abajo, por los tirantes. Pase los tirantes por la
gran abertura de la hebilla. ¡Atención! Los tirantes pasan por encima de la banda del protector de tirantes. (36)
• Abra el cierre y páselo, así como los tirantes y los elementos de cierre, a través de las ranuras del revestimiento (37).
• Coloque el revestimiento detrás de los bordes del botón graduable y de la palanca graduable y fíjelo detrás de los
ganchos previstos a tal efecto (38).
Haga "clic" con los dos ganchos de las bandas (39) y compruebe que han quedado bien fijados.
• Fije las hebillas de los tirantes a la altura deseada en las ranuras de las bandas (40/41).
• Reúna los tirantes en la hebilla prevista a tal efecto. ¡Atención! Las costuras rojas de los tirantes y la hebilla de
reunión deben estar orientados hacia el caparazón (42), en caso contrario, las bandas quedarán retorcidas.
• Vuelva a cerrar la trampilla del cinturón (43).
• Abroche el cierre y la solapa del revestimiento (44) y compruebe el funcionamiento del sistema de ajuste.
Lista de control
¡Antes de cada trayecto!
• Compruebe que la Priori XP está bien sujeta con el cinturón del coche y que la palanca del tensor se encuentra
correctamente cerrada.
• Compruebe que los tirantes se encuentran a la altura adecuada.
• Compruebe que el arnés se encuentra bien ajustado al niño y que el cierre está bien abrochado.
• Controle periódicamente que las bandas de la Priori XP no estén dañadas. Si esto sucediera, no utilice la silla y
póngase en contacto con el vendedor o el importador (véase la lista de direcciones al dorso del modo de empleo).
• Si desea realizar alguna pregunta, puede llamar al vendedor. Para ello, tenga a mano los siguientes datos:
- el número de serie que figura en la parte inferior de la pegatina de color naranja (en la parte posterior de la Priori XP);
- la marca y modelo de su coche, así como el asiento en el que utiliza la Priori XP;
- la edad y el peso del niño.
Consejos
• Si no se abre el tensor del cinturón, sitúe el caparazón en la posición reclinada.
• Para evitar que el niño se siente sobre las bandas cuando lo sienta en la Priori XP, enganche los tirantes en los
ganchos y fije el cierre detrás del gancho cerca del botón graduable.
31
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 31
Garantía
E
32
Garantía
Dorel Netherlands garantiza que este producto cumple los requisitos de seguridad que se encuentran descritos en las
normas europeas ECE R44/04 en vigor. Que en el momento de la compra, el producto no presenta ningún defecto en
términos de composición y fabricación. En caso de que el producto, durante la vigencia de la garantía, presente
defectos materiales y/o de fabricación (sometido a un uso normal tal y como se describe en las instrucciones de uso),
Dorel Netherlands asumirá la responsabilidad y procederá a su reparación o sustitución. El período de garantía
asciende a 24 meses para las piezas de plástico y a 12 meses para los elementos textiles y las demás piezas
sometidas a desgaste. Queda excluido el desgaste normal que cabe esperarse del uso diario del producto.
La garantía quedará anulada en los siguientes casos:
• El producto no se presenta junto con el justificante de compra original al fabricante.
• Los defectos surgidos como consecuencia de un uso o mantenimiento diferente con respecto a lo indicado en las
instrucciones de uso.
• Las reparaciones han sido llevadas a cabo por terceros.
• Se ha producido decoloración, daños en los tejidos o manchas como consecuencia del lavado o la exposición
excesiva a la luz solar (UV).
• El defecto es consecuencia de abandono, daños por impacto en tapizados y piezas de plástico.
• El defecto es consecuencia de accidente o se ha producido durante el transporte debido, por ejemplo, a un exceso
de carga o al hecho de que haya quedado atrapado con una puerta.
• Constatación de daños o eliminación de la marca y del número de serie ECE.
• Aparición del desgaste normal previsible de elementos, cinturones y/o revestimientos.
• Daños y marcas en el asiento y en el cinturón de seguridad; las normas de seguridad obligatorias y la
correspondiente tensión con la que se deben fijar las sillitas hacen que esto resulte inevitable. (No se puede
responsabilizar al fabricante por estos defectos.)
• En todos los casos en los que se incumplan las citadas condiciones de la garantía.
Entrada en vigor:
• El plazo de garantía comienza en la fecha de compra del producto.
Período de vigencia:
• El plazo de garantía para las piezas de plástico, etc. se prolongará durante 24 meses consecutivos. Para los
tapizados y otros elementos sometidos a desgaste, se aplicará un período de 12 meses consecutivos. La garantía
solo será aplicable exclusivamente al primer propietario y no será transferible.
Qué debe hacer:
• En caso de defectos, deberá acudir a su distribuidor. Si éste no puede solucionar la reclamación, el distribuidor
remitirá el producto, junto con una descripción de la reclamación y el justificante de compra original de vuelta al
fabricante. No se podrá exigir la sustitución o devolución. Las reparaciones no otorgan derecho a la prórroga del
plazo de garantía. Los productos que se devuelvan directamente al fabricante quedarán EXCLUIDOS de la cobertura
de la garantía.
En relación con la tapicería y otros elementos sometidos a desgaste:
• La tapicería deberá someterse a un mantenimiento regular (observe las indicaciones de mantenimiento en las
instrucciones de uso). La tapicería mostrará cierto desgaste o decoloración por la luz solar al cabo del tiempo.
Incluso con un uso normal. El período de garantía para la tapicería y otros elementos sometidos a desgaste, como
las correas, se limita, por consiguiente, a un período máximo de 12 meses tras la fecha de compra.
Esta cláusula de garantía se incluye en virtud de la Directiva Europea 99/44/CE del 25 de mayo de 1999.
.
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 32
Notes
46
Notes/Notizen/Notities/Notas/Notícias:
gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 46

Transcripción de documentos

gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 15:38 Pagina 2 www.maxi-cosi.com Priori XP GB F D NL E I P Instructions for use/Warranty Mode d’emploi/Garantie Gebrauchsanweisung/Garantie Gebruiksaanwijzing/Garantie Modo de empleo/Garantía Istruzioni per l’uso/Garanzia Modo de emprego/Garantia The safe world of Maxi-Cosi gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 15:38 Pagina 3 www.maxi cosi.com Priori XP GB Instructions for use / Warranty 8 - 12 F Mode d’emploi / garantie 13 - 17 D Gebrauchsanweisung / Garantie 18 - 22 NL Gebruiksaanwijzing / garantie 23 - 27 E Modo de empleo / garantía 28 - 32 I Istruzioni per l’uso / garanzia 33 - 37 P Modo de emprego / garantia 38 - 42 Contents 2 gba-priori-1-XP-HAE..-omsl. 22-06-2005 GB                 Cover Belt clamp Belt guard door Red belt hooks Shell Belt clamping handle Belt yoke Base Belt tensioner User instruction sticker ECE hallmark Instruction manual Belt slots Belt pads Belt buckle Hook for securing buckle Adjuster belt Shell positioning handle Release button Shoulder belts seat belt system Shoulder belt hooks (harness belt system)          Bekleding Autogordelklem Gordeldeurtje Rode autogordelhaken Kuip Autogordel spanhendel Gordelplaat Onderstel Autogordelspanner Gebruiksaanwijzing sticker ECE keurmerk Gebruiksaanwijzing Gordelsleuven Gordelbeschermers Gordelslot Haak voor bevestiging slot Verstel gordelband Verstelhendel kuip Verstelknop Schoudergordels gordelsysteem Haken voor de schoudergordels (harnasgordelsyst.) Pagina 7 F                 NL        15:38 Housse Pince pour la ceinture auto Porte cache ceinture Crochets rouges de la ceinture auto Coque Levier du tensionneur de ceinture Boucle de regroupement des sangles Socle Tensionneur de la ceinture auto Autocollant instruction Homologation ECE Mode d’emploi Encoches pour réglage en hauteur des bretelles Protège-bretelles Fermoir du harnais Crochet pour maintien de l’entrejambe Sangle de serrage des bretelles Poignée de réglage des positions Bouton de réglage Bretelles Crochets pour bretelles D                 E                 Revestimiento Pinza cinturón del coche Trampilla del cinturón Ganchos rojos del cinturón del coche Caparazón Palanca tensor cinturón del coche Hebilla Soporte ITensor cinturón del coche Pegatina modo de empleo Marca ECE Modo de empleo Ranuras para regulación altura tirantes Protector de tirantes Cierre del arnés Gancho para fijar el cierre Banda graduable Empuñadura graduable Botón graduable Tirantes anchos para arnés Legend Bezug Gurtarretierung Gurtabdeckung Haken für Beckengurt Schale Gurtspannhebel Hakenbeschlag Fuß Gurtspanner Kurzgebrauchsanweisung ECE Prüfzeichen Gebrauchsanweisung Gurtschlitze Gurtpolster Gurtschloss Haken zur Schlossbefestigung Verstellband/Gurtstraffer Einstellhebel (Schale) Verstelltaste (Gurtsysteem) Schultergurte Gurthaken I                 Rivestimento Arresto cintura di sicurezza Coperchio della cintura di sicurezza Gancio della cintura lombare Guscio Leva tendicintura Piastra di fissaggio della cintura Telaio Fermo cintura Adesivo con le istruzioni Simbolo della qualità ECE Istruzioni per l’uso Fessure per adattare le cinture delle spalle Imbottitura di protezione della cintura Fibbia della cintura Gancio di fissaggio della fibbia Cinghia di regolazione Leva regola posizione Tasto di regolazione Cintura per le spalle (sistema di cinture di sicurezza) Gancio per la cintura 6 gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 28 Estimados padres Les felicitamos por la compra de esta Priori XP. Seguridad, confort y facilidad de uso han sido las prioridades que hemos tenido en cuenta al desarrollar la Priori XP. Este producto cumple con las más estrictas normas de seguridad. E Las investigaciones han demostrado que muchas sillitas de seguridad no se utilizan de forma adecuada, por lo cual le aconsejamos que lea detenidamente este modo de empleo. Sólo puede garantizarse la máxima seguridad de su bebé si este producto se utiliza correctamente. Las constantes investigaciones realizadas por nuestro servicio de desarrollo de productos, los resultados de tests de pruebas, además de las reacciones de nuestros clientes, son garantía de que estamos a la vanguardia de la seguridad infantil. Si tiene preguntas que realizar respecto a la utilización de la Priori XP, las contestaremos con mucho gusto. Dorel Importante: ¡Léala antes de empezar! • ADVERTENCIA: Lea atentamente el modo de empleo. Antes de proceder a su uso, observe detenidamente las ilustraciones de este modo de empleo; la Priori XP es un producto de seguridad que sólo cumplirá plenamente su función si se utiliza según las instrucciones. • ADVERTENCIA: El recorrido adecuado del cinturón de seguridad del coche es de vital importancia para la seguridad de su hijo. El cinturón de seguridad del coche debe pasar a lo largo de las marcas rojas de la Priori XP. Para ello, consulte el capítulo Instalación y/o la pegatina situada en el lateral de la Priori XP. No pase nunca el cinturón por un recorrido distinto del especificado. • ADVERTENCIA: Para un futuro uso del asiento para bebés, es muy importante que el modo de empleo quede guardado en el espacio trasero de la Priori XP. • ADVERTENCIA: Nunca deje a su hijo solo en el vehículo. • ADVERTENCIA: Nunca utilice la Priori XP en un asiento equipado con airbag frontal. Podría resultar muy peligroso. Esta recomendación no es aplicable en caso de airbags laterales. • Utilice la Priori XP exclusivamente en un asiento orientado hacia delante, equipado con cinturón retráctil de tres puntos de anclaje, homologado según la norma ECE R16 o una norma equivalente. • La Priori XP puede utilizarse tanto en el asiento delantero como en el asiento trasero del vehículo. Según el Artículo 10 del Reglamento General de Circulación, Queda prohibido circular con menores de 12 años sentados en los asientos delanteros del vehículo, salvo que utilicen asientos de seguridad para menores u otros dispositivos concebidos específicamente para ello y debidamente homologados al efecto. • La Priori XP ha sido homologada según las más estrictas normas europeas (ECE R44/04) y es idónea para niños de entre 9 y 18 kg. (de entre 9 meses y 4 años aproximadamente). • Después de haber sufrido un accidente, el asiento puede resultar inseguro a consecuencia de unos daños no directamente perceptibles. Por tanto, tendrá que sustituirlo por otro nuevo. • El fabricante sólo puede garantizar la seguridad del producto cuando lo utilice el primer propietario. • Le aconsejamos por lo tanto que nunca utilice productos de segunda mano ya que nunca podrá saber qué les ha pasado. • Los protectores de arnés son importantes para la seguridad de su hijo y debe utilizarlos siempre. • Asegúrese de que el equipaje u otros objetos que puedan causar heridas en caso de un accidente estén atados. • el asiento de niño • De ninguna manera pueden engrasarse las partes móviles de la Priori XP. • ADVERTENCIA: El fabricante advierte que las sillas de niño pueden dejar marcas en la tapicería de los asientos del coche. Habida cuenta de las normas de seguridad obligatorias y de la fuerza con la que deben fijarse las sillas de niño, esto resulta inevitable. Dorel declina cualquier responsabilidad por los daños que ello pudiera ocasionar. Otras instrucciones • No puede utilizarse la Priori XP sin revestimiento. El revestimiento no puede ser sustituido por otro que no sea del 28 Español gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 29 fabricante porque éste también forma parte del dispositivo de seguridad del asiento. • La sillita de seguridad siempre debe fijarse con ayuda del cinturón de seguridad del coche, incluso aunque el niño no esté sentado en ella. Un asiento sin atar puede dañar a los demás pasajeros en caso de frenazo. • Asegúrese de que la Priori XP no esté bloqueada ni cargada con un equipaje de mucho peso, que no esté encajada por asientos regulables ni por puertas que se cierran. • No se puede modificar la Priori XP, ya que podría producirse una pérdida total o parcial de seguridad. • Tape siempre la Priori XP cuando aparque el coche a pleno sol. Las partes de plástico o de metal pueden quemar y el revestimiento puede decolorarse. • No retire el logotipo de la Priori XP que se encuentra en el revestimiento, ya que puede dañarlo. • Utilice siempre la sillita de seguridad, incluso en los recorridos cortos, ya que es en las cortas distancias cuando ocurren la mayoría de los accidentes. • Antes de comprarla, compruebe que la silla resulta adecuada para su coche. • Descanse de vez en cuando durante los viajes largos, de modo que su hijo tenga un poco de libertad de movimientos. • Dé ejemplo y abróchese siempre su propio cinturón de seguridad. • Dígale a su hijo que nunca juegue con el cierre del cinturón. Preguntas Si desea hacer una reclamación en período de garantía o para cualquier otra cuestión, diríjase al vendedor o al importador del producto (la lista de las direcciones figura en el dorso del modo de empleo) El cinturón del coche Utilice la Priori XP únicamente con un cinturón retráctil de tres puntos de anclaje (01). • Puede fijar la Priori XP de un modo completamente seguro en casi todos los asientos del vehículo orientados hacia delante y dotados de cinturones de seguridad. Sin embargo, en algunas plazas los cinturones pueden encontrarse muy alejados hacia delante de modo que resulte imposible una correcta instalación de la sillita de seguridad. En este caso, intente colocarla en otro asiento. • Puede ocurrir que la banda de la hebilla de cierre del cinturón de seguridad sea tan larga que suba por encima del soporte de la Priori XP, y resulte imposible fijarla sólidamente. Deberá elegir otro lugar del coche. (02) Preguntas? Diríjase al vendedor o al importador del producto. Las cuatro posiciones de la Priori XP Puede colocar la Priori XP en cuatro posiciones: empuje hacia arriba la palanca situada bajo la parte delantera de la silla (03), y tire o empuje la silla hacia delante o hacia atrás (04). Suelte la palanca de ajuste en la posición deseada y empuje hasta que oiga claramente un ‘clic’. Durante la instalación de la Priori XP, el asiento debe estirarse al máximo hacia delante (posición reclinada) (05).c’. Instalación de la Priori XP Para la instalación, deberá tener en cuenta las indicaciones del capítulo "El cinturón de seguridad". • Coloque la Priori XP en la posición reclinada sobre el asiento del vehículo (05). • Afloje el tensor del cinturón. Para hacerlo, libere la palanca presionando la lengüeta negra bajo la manecilla plateada y ábrala tirando de ella manecilla hacia la izquierda. Ahora la palanca rebasa visiblemente el soporte (06). Puede comprobarlo: el tensor del cinturón ya no se encuentra entre los ganchos rojos del cinturón. • Estire el cinturón del coche entre el caparazón y el soporte de la sillita de seguridad. Compruebe que la banda abdominal del cinturón del coche pasa entre los ganchos rojos y el tensor del cinturón (08). • Abroche el cinturón del coche (08) y verifique que no se halle retorcido. • La banda abdominal del cinturón pasa por debajo de los ganchos rojos del cinturón del coche (09) y la banda del hombro debe estar bien tensada directamente desde la hebilla de cierre del cinturón del coche hacia arriba en diagonal. Pase un lado de la banda del hombro por la pinza para el cinturón del coche (10) y ciérrela (11/1). ¡ATENCIÓN! La banda del hombro solamente queda fijada del lado del sistema automático de enrollar el cinturón. La pinza del cinturón del coche ahora se encuentra cerrada. Modo de empleo 29 E gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 30 • Empuje ahora fuertemente la Priori XP contra el asiento del vehículo a la vez que tira firmemente de la banda del hombro hasta que la Priori XP quede prácticamente inmovilizada. ¡Asegúrese de que esta fase esté bien realizada! • Ahore devuelva la palanca a su posición original (hasta oír el clic), asegurándose que queda bloqueada por la lengüeta (12). El tensor del cinturón del coche tensa más el cinturón del coche. Puede comprobarlo fijándose en que el tensor del cinturón del coche se encuentra ahora entre los dos ganchos del cinturón abdominal (13). • Ahora ya puede situar el caparazón de la Priori XP en la posición deseada. E Cómo debe sentar a su hijo en la Priori XP • Afloje los tirantes presionando sobre el botón graduable y tire de ellos hacia Vd. (14). ¡Atención! No tire de los protectores de arnés. • Abra la hebilla de cierre del arnés (15) y fije los tirantes en los ganchos laterales del caparazón (16). • Coloque el cierre hacia delante e introduzca el ojal en el gancho (17). • Instale convenientemente al niño con la espalda contra el caparazón (18) y asegúrese de que el caparazón esté libre de juguetes u otros objetos duros. • Junte las dos partes de los tirantes e introdúzcalas en el cierre (19). • Coloque el arnés ventral bien bajo para asegurarse que el niño se sienta correctamente. • Tire de los tirantes hacia arriba para tensarlos (20/1) y ajuste después el sistema de bandas tirando de la banda central graduable (20/2). ¡ATENCIÓN! • Cuanto más ajustadas estén las bandas, más protegido estará su hijo. No debe caber más de un dedo entre los tirantes y el niño. • Los lados perfilados de los protectores de tirantes deben estar en contacto con los hombros del niño. • Los tirantes nunca tienen que estar retorcidos. • Si no puede fijar las partes del cinturón en el cierre, deberá desbloquear el cierre pulsando el botón rojo y volver a intentarlo. • Cuando no logre cerrar bien o ajustar correctamente el sistema de bandas, póngase inmediatamente en contacto con el proveedor. En tal caso, no utilice la Priori XP bajo ningún concepto. Modificar la altura de los tirantes Los tirantes estarán a la altura correcta cuando entren en la carcasa justo por encima de los hombros. Compruebe que las bandas estén en contacto con los hombros del niño (21). • Afloje los tirantes pulsando sobre el botón graduable y tirando al máximo hacia Vd. (14). ¡Atención! No tire de los protectores de tirantes. • Abra hacia arriba la solapa del revestimiento a la altura de las ranuras para tirantes (22). • Tire de los tirantes, por encima del protector de tirantes, describiendo un bucle hacia delante para facilitar el ajuste (23). • Empuje el bucle por la abertura hacia atrás (24). • Introduzca juntos el tirante y la banda del protector de tirantes por la ranura hacia la siguiente posición (25). Compruebe que el tirante pasa bien por encima de la banda del protector de tirantes a la nueva posición (26). Esta operación siempre debe hacerse simétricamente en ambos lados. • Tense los tirantes tirando de las bandas bajo el protector (26). • Cierre la solapa pasando los protectores de tirantes por las ranuras correspondientes y cierre la tira velcro (27). • Compruebe que puede utilizar los tirantes correctamente y que no estén retorcidos. Limpieza, retirada del revestimiento y de los protectores de tirantes Estas operaciones sólo deben realizarse una vez retirada la Priori XP del coche. • Puede limpiar la sillita de seguridad con agua templada y jabón. No utilice detergentes agresivos. • El revestimiento y los protectores de tirantes deben lavarse a mano a una temperatura máxima de 30º C. No utilice secadora automática (véanse también las instrucciones de lavado). • El cierre del arnés se puede limpiar con agua templada. No lo engrase. • Se aconseja comprar un revestimiento de recambio al comprar la Priori XP, de modo que siempre pueda utilizarla 30 Modo de empleo gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 31 incluso mientras se esté lavando o secando el revestimiento original. • Los tipos de revestimiento pueden ser diferentes. Si su funda lleva tiras auto-fijadoras en el lateral y en el dorso (28), todo el sistema de arnés puede permanecer fijado al caparazón. Le bastará despegar las tiras auto-fijadoras y seguir las instrucciones para retirar el revestimiento. Retirar el revestimiento y los protectores de tirantes • • • • • • • • • • • Compruebe que el cierre está cerrado para evitar que las bandas puedan retorcerse. La palanca del tensor del cinturón del coche debe estar cerrada, y por lo tanto contra el soporte. Deles mayor juego a los tirantes, véase "Modificar la altura de los tirantes". Sitúe la Priori XP en la posición reclinada y abra la trampilla del cinturón (29). Retire los tirantes de la hebilla que los reúne (30). Gire la hebilla del protector de tirantes y pásela, al igual que los tirantes, por las ranuras de las bandas. ¡Atención! Esto resultará más sencillo si lo realiza por la parte vertical superior (31). Retire los dos ganchos de las bandas presionando el tope en la parte trasera hacia abajo (32). Suelte el revestimiento alrededor del asiento (33). Abra el cierre. Saque las bandas, los protectores de tirantes, los elementos de cierre y la hebilla a través de las aberturas del revestimiento. Retire después el revestimiento. Atención: despréndalo con cuidado del elemento de ajuste (34). Desprenda los protectores de tirantes de las bandas (35). Volver a colocar el revestimiento y los protectores de tirantes • Junte las piezas de cerrar y cierre el propio cierre del arnés. • Deslice los protectores de tirantes limpios, con el lado perfilado hacia abajo, por los tirantes. Pase los tirantes por la gran abertura de la hebilla. ¡Atención! Los tirantes pasan por encima de la banda del protector de tirantes. (36) • Abra el cierre y páselo, así como los tirantes y los elementos de cierre, a través de las ranuras del revestimiento (37). • Coloque el revestimiento detrás de los bordes del botón graduable y de la palanca graduable y fíjelo detrás de los ganchos previstos a tal efecto (38). • Haga "clic" con los dos ganchos de las bandas (39) y compruebe que han quedado bien fijados. • Fije las hebillas de los tirantes a la altura deseada en las ranuras de las bandas (40/41). • Reúna los tirantes en la hebilla prevista a tal efecto. ¡Atención! Las costuras rojas de los tirantes y la hebilla de reunión deben estar orientados hacia el caparazón (42), en caso contrario, las bandas quedarán retorcidas. • Vuelva a cerrar la trampilla del cinturón (43). • Abroche el cierre y la solapa del revestimiento (44) y compruebe el funcionamiento del sistema de ajuste. Lista de control ¡Antes de cada trayecto! • Compruebe que la Priori XP está bien sujeta con el cinturón del coche y que la palanca del tensor se encuentra correctamente cerrada. • Compruebe que los tirantes se encuentran a la altura adecuada. • Compruebe que el arnés se encuentra bien ajustado al niño y que el cierre está bien abrochado. • Controle periódicamente que las bandas de la Priori XP no estén dañadas. Si esto sucediera, no utilice la silla y póngase en contacto con el vendedor o el importador (véase la lista de direcciones al dorso del modo de empleo). • Si desea realizar alguna pregunta, puede llamar al vendedor. Para ello, tenga a mano los siguientes datos: - el número de serie que figura en la parte inferior de la pegatina de color naranja (en la parte posterior de la Priori XP); - la marca y modelo de su coche, así como el asiento en el que utiliza la Priori XP; - la edad y el peso del niño. Consejos • Si no se abre el tensor del cinturón, sitúe el caparazón en la posición reclinada. • Para evitar que el niño se siente sobre las bandas cuando lo sienta en la Priori XP, enganche los tirantes en los ganchos y fije el cierre detrás del gancho cerca del botón graduable. Modo de empleo 31 E gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 32 Garantía E Dorel Netherlands garantiza que este producto cumple los requisitos de seguridad que se encuentran descritos en las normas europeas ECE R44/04 en vigor. Que en el momento de la compra, el producto no presenta ningún defecto en términos de composición y fabricación. En caso de que el producto, durante la vigencia de la garantía, presente defectos materiales y/o de fabricación (sometido a un uso normal tal y como se describe en las instrucciones de uso), Dorel Netherlands asumirá la responsabilidad y procederá a su reparación o sustitución. El período de garantía asciende a 24 meses para las piezas de plástico y a 12 meses para los elementos textiles y las demás piezas sometidas a desgaste. Queda excluido el desgaste normal que cabe esperarse del uso diario del producto. La garantía quedará anulada en los siguientes casos: • El producto no se presenta junto con el justificante de compra original al fabricante. • Los defectos surgidos como consecuencia de un uso o mantenimiento diferente con respecto a lo indicado en las instrucciones de uso. • Las reparaciones han sido llevadas a cabo por terceros. • Se ha producido decoloración, daños en los tejidos o manchas como consecuencia del lavado o la exposición excesiva a la luz solar (UV). • El defecto es consecuencia de abandono, daños por impacto en tapizados y piezas de plástico. • El defecto es consecuencia de accidente o se ha producido durante el transporte debido, por ejemplo, a un exceso de carga o al hecho de que haya quedado atrapado con una puerta. • Constatación de daños o eliminación de la marca y del número de serie ECE. • Aparición del desgaste normal previsible de elementos, cinturones y/o revestimientos. • Daños y marcas en el asiento y en el cinturón de seguridad; las normas de seguridad obligatorias y la correspondiente tensión con la que se deben fijar las sillitas hacen que esto resulte inevitable. (No se puede responsabilizar al fabricante por estos defectos.) • En todos los casos en los que se incumplan las citadas condiciones de la garantía. Entrada en vigor: • El plazo de garantía comienza en la fecha de compra del producto. Período de vigencia: • El plazo de garantía para las piezas de plástico, etc. se prolongará durante 24 meses consecutivos. Para los tapizados y otros elementos sometidos a desgaste, se aplicará un período de 12 meses consecutivos. La garantía solo será aplicable exclusivamente al primer propietario y no será transferible. Qué debe hacer: • En caso de defectos, deberá acudir a su distribuidor. Si éste no puede solucionar la reclamación, el distribuidor remitirá el producto, junto con una descripción de la reclamación y el justificante de compra original de vuelta al fabricante. No se podrá exigir la sustitución o devolución. Las reparaciones no otorgan derecho a la prórroga del plazo de garantía. Los productos que se devuelvan directamente al fabricante quedarán EXCLUIDOS de la cobertura de la garantía. En relación con la tapicería y otros elementos sometidos a desgaste: • La tapicería deberá someterse a un mantenimiento regular (observe las indicaciones de mantenimiento en las instrucciones de uso). La tapicería mostrará cierto desgaste o decoloración por la luz solar al cabo del tiempo. Incluso con un uso normal. El período de garantía para la tapicería y otros elementos sometidos a desgaste, como las correas, se limita, por consiguiente, a un período máximo de 12 meses tras la fecha de compra. Esta cláusula de garantía se incluye en virtud de la Directiva Europea 99/44/CE del 25 de mayo de 1999. . 32 Garantía gba-priori-1-xp-HAE..-bw 17-06-2005 11:04 Pagina 46 Notes/Notizen/Notities/Notas/Notícias: 46 Notes
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Maxi-Cosi Priori XP Manual de usuario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
Manual de usuario