GYS 056893 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
73502-V3-24/06/2021
FR
EN
DE
2-4 / 5-11 / 61-64
GYSPRESS 8T PUSH PULL
www.gys.fr
Tolérances générales
Description
Jusqu'à 1000
Jusqu'à 400Jusqu'à 120
Jusqu'à 30
Jusqu'à 6Jusqu'à 3
Mécanique
±0.05 ±0.05
±0.1
±0.15
±0.2 ±0.3
ISO 2768-F
Plan de Contôle
PROTOTYPE
Gyspress Push Pull
-
Format :
24/02/2017
056893
Ce document est la propriété de la société GYS et ne peut en aucun cas être transmis à quiconque sans son accord.
Matière:
Masse:
Surface:
Date modification:
Modifié par:
MPF / Commentaire:
Indice:
Désignation:
Nom du fichier CAO:
Echelle:
Statut:
Indice:
-
Etabli par:
Date:
Feuille:
15_05653
2/2
(Gys)
7408.95 g
Julien CÔME
-
julienc
-
-
1:2.5
A2
Traitement:
(Code ST Gys)
Non
PROTOTYPE
Produit:
MECANIQUE
Ra (µm)
Sciage: Ra 25
Fraisage: Ra 3.2
Tournage: Ra 1.6
Casser les angles: 0.2 x0.2
28/09/2015
2-4 / 12-18 / 61-64
2-4 / 19-25 / 61-64
ES 2-4 / 26-32 / 61-64
NL
JP
2-4 / 33-39 / 61-64
2-4 / 40-46 / 61-64
RU 2-4 / 47-53 / 61-64
IT 2-4 / 54-60 / 61-64
2
GYSPRESS 8T PUSH PULL
FR EN DE ES NL JP RU IT
1 Bras en acier Steel arm Nietbügel Brazo de acero C Arm スチールアーム Стальные плечи Braccio in acciaio
2 Gâchette Trigger Steuerungtrigger Gatillo Aandruk knop トリガ ー Курок Pulsante di
avanzamento
3 Poignée Handle Handgri Mango Handvat ンドРучка Impugnatura
4Réglage
pression
Pressure
control Druckregelung Ajuste de la
presión
Instelknop
drukregelaar
圧力
ントロ ー ル
Регулировка
давления
Regolazione
pressione
5 Manomètre Regulator Manometer Manómetro Drukmeter ーター Манометр Manometro
6Goupille de
blocage Locking pin Nietbügelarretierung Pasador de
bloqueo Borgpen ックПредохранительная
чека Perno di bloccaggio
7 Axe vérin Jack axle Werkzeugaufnahme Eje cilíndrico Bevestigingpunt
matrijs シリンダ ー 軸 Ось цилиндра Asse del pistone
8Réglage
vitesse Speed control Regelung
Werkzeuggeschwindigkeit
Ajuste de la
velocidad
Snelheids
regelknop
スピー
  コント ロ ー ル
Регулировка
скорости Regolazione velocità
9Échappement
d’air Air output Luftauslaß Fuga de aire Luchtuitlaat 排気口 Вытекание воздуха Scarico dell'aria
Tolérances générales
Description
Jusqu'à 1000
Jusqu'à 400Jusqu'à 120
Jusqu'à 30
Jusqu'à 6Jusqu'à 3
Mécanique
±0.05 ±0.05
±0.1
±0.15
±0.2 ±0.3
ISO 2768-F
Plan de Contôle
PROTOTYPE
Gyspress Push Pull
-
Format :
24/02/2017
056893
Ce document est la propriété de la société GYS et ne peut en aucun cas être transmis à quiconque sans son accord.
Matière:
Masse:
Surface:
Date modification:
Modifié par:
MPF / Commentaire:
Indice:
Désignation:
Nom du fichier CAO:
Echelle:
Statut:
Indice:
-
Etabli par:
Date:
Feuille:
15_05653
2/2
(Gys)
7408.95 g
Julien CÔME
-
julienc
-
-
1:2.5
A2
Traitement:
(Code ST Gys)
Non
PROTOTYPE
Produit:
MECANIQUE
Ra (µm)
Sciage: Ra 25
Fraisage: Ra 3.2
Tournage: Ra 1.6
Casser les angles: 0.2 x0.2
28/09/2015
1
2
3
5
4
7
6
Tolérances générales Description
Jusqu'à 1000
Jusqu'à 400Jusqu'à 120
Jusqu'à 30
Jusqu'à 6Jusqu'à 3
Mécanique
±0.05 ±0.05
±0.1
±0.15
±0.2 ±0.3
ISO 2768-F
Plan de Contôle
PROTOTYPE
Gyspress Push Pull
-
Format :
24/02/2017
056893
Ce document est la propriété de la société GYS et ne peut en aucun cas être transmis à quiconque sans son accord.
Matière:
Masse:
Surface:
Date modification: Modifié par:
MPF / Commentaire:
Indice:
Désignation:
Nom du fichier CAO:
Echelle:
Statut:
Indice:
-
Etabli par:
Date:
Feuille:
15_05653
2/2
(Gys)
7408.95 g
Julien CÔME
-
julienc
-
-
1:2.5
A2
Traitement:
(Code ST Gys)
Non
PROTOTYPE
Produit:
MECANIQUE
Ra (µm)
Sciage: Ra 25
Fraisage: Ra 3.2
Tournage: Ra 1.6
Casser les angles: 0.2 x0.2
28/09/2015
8
9
3
GYSPRESS 8T PUSH PULL
COMPOSITION DU KIT D’EMBOUTS / CONNECTOR KIT CONTENTS / ZUSAMMENSTELLUNG DES
MATRIZEN-KITS / COMPOSICIÓN DEL KIT DE BOQUILLAS / СОСТАВ НАБОРА НАСАДОК / INHOUD
MATRIJZEN KIT /コネの内容 / COMPOSIZIONE DEL KIT DI TERMINALI
- Matrices pour rivet auto-perçants (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrix for self-piercing rivets (RAP) Ø 3.3 mm
- Matrizen für Stanznieten (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrices para remaches autoperforantes Ø 3,3 mm
- Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP) Ø 3,3 мм
- Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP) Ø 3.3 mm
- セルフピグ用マス(RAP) Ø 3.3 mm
- Matrice per rivetto auto-perforante (RAP) Ø 3,3 mm
- Matrices pour rivet auto-perçants (RAP) Ø 5,3 mm
- Matrix for self-piercing rivets (RAP) Ø 5.3 mm
- Matrizen für Stanznieten (RAP) Ø 5,3 mm
- Matrices para remaches autoperforantes Ø 5,3 mm
- Матрицы для самопроникающих заклепок (RAP) Ø 5,3 мм
- Matrijs voor zelf perforerende ponsnagel (RAP) Ø 5.3 mm
- セルフピグ用マス(RAP) Ø 5.3 mm
- Matrice per rivetto auto-perforante (RAP) Ø 5,3 mm
- Mandrin d’extraction
- Extraction mandrel
- Auspress-Satz
- Mandril de extracción
- Муфта для извлечения
- Matrijs voor verwijderen ponsnagels
- 摘出マレル
- Mandrino d’estrazione
- Mandrin de poinçonnage
- Punching mandrel
- Vorstanz-/Kalibrierungssatz
- Mandril de perforación
- Муфта для пробивания отверстий
- Matrijs voor ponsen
- パンレル
- Mandrino di punzonatura
- Matrices pour rivet Flow-Form (RFF)
- Matrix for Flow-Form rivet (RFF)
- Matrizen für Fließformnieten (RFF)
- Matrices para remache Flow-Form
- Матрицы для заклепок Flow-Form (RFF)
- Matrijs voor ow form ponsnagels (RFF)
- フローム用マス(RFF)
- Matrice per rivetto Flow-Form (RFF)
- Aplanissement des tôles
- Sheet attening
- Bleck-Rückverformung
- Aplanamiento de las chapas
- Afvlakking van plaatwerk
- 鋼板平坦化
- Выравнивание листового металла
- Appiattimento delle lamiere
- Rallonge
- Extension
- Verlängerungsadapter
- Prolongador
- Verlengstuk
-クスョン
- Удлинитель
- Prolunga
- Jeu de clés de montage
- Kit of assembly keys
- Montageschlüssel-Set
- Juego de llaves de montaje
- Набор сборочных ключей
- Montage sleutel
- 組み立て用キー
- Set di montaggio
- Bagues de rechange en élastomère
- Spare Elastomer ring
- Ersatz-Dämpferringe
- Anillas de recambio de elastómero
- Запасные кольца из эластомера
- Reserve rubber dempingsring
- スペアゴム
- Anelli di ricambio in elastomero
- Pointeau centreur
- The center punch
- Zentrier-Stempel
- Punzón de centrado
- Пунсон центратор
- Centerpons
- セーパンチ
- Punteruolo di centraggio
16
14
x2
4
GYSPRESS 8T PUSH PULL
BRAS DE RIVETAGE / RIVETING ARM / NIETBÜGEL / BRAZO DE REMACHADO / C BEUGELS / ПЛЕЧИ
ДЛЯ КЛЕПКИ / ット 作 業 / BRACCIO DI RIVETTAGGIO
81
43
81
130
141
240
236
121
170
345
HR1S
HR3
HR2
HR1S HR2 HR3
Référence / Reference / Art.-Nr. / Referencia /
Артикул / Artikelnummer / 商品番号 / Codice 054219 053878 053885
Longueur / Length / Gesamthöhe / Longitud /
Длина / Lengte totaal / 長さ/ Lunghezza 121 mm 236 mm 390 mm
Largeur / Width / Stärke / Anchura / Dikte /
Ширина / totaal / / Larghezza 50 mm 50 mm 50 mm
Hauteur / Height / Gesamtbreite / Altura /
Высота / Breedte totaal / 高さ / Altezza 170 mm 216 mm 345 mm
Ouverture de l’étrier / Caliper opening /
Önungsweite / Abertura del brazo / Ширина
открытия скобы / Opening breedte / ャリ
ー開口幅 / Apertura braccio
81 mm 81 mm 141 mm
Profondeur de l’ouverture / Opening depth /
Einstichtiefe / Profundidad de la abertura /
Глубина открытия / Opening diepte / 開口奥
行き / Profondità dell’apertura
40 mm 130 mm 240 mm
Poids / Weight / Gewicht / Peso / Вес /
Gewicht / 重量 / Peso 2 kg 4 kg 9 kg
390
216
5
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
Ce manuel d’utilisation comprend des indications sur le fonctionnement de votre outil et les précautions à suivre pour
votre sécurité. Merci de le lire attentivement avant la première utilisation et de le conserver soigneusement pour toute
relecture future.
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre outil, veuillez lire avec attention ce qui suit :
La riveteuse a été conçue spécialement pour la pose des principaux types de rivets utilisés et homologués dans la répa-
ration automobile :
• Rivets auto-perçants «Punch Rivets»
• Rivets «Flow Form»
Idéale pour toutes les opérations de rivetage sur tôles.
MANIPULATION
Toutes les manipulations nécessaires à une utilisation correcte sont décrites dans cette notice. Il n’est pas permis d’avoir
recours à des méthodes de travail qui ne sont pas explicitement autorisées par le fabricant GYS.
CONNEXION AIR COMPRIMÉ
Pression d’air max :
Veiller à ne pas dépasser la pression d’air d’utilisation maximale de 8 bar.
Air comprimé propre :
Veiller à n’utiliser que de l’air comprimé propre et sec pour alimenter la riveteuse. Humidité et
impuretés peuvent entraîner des défaillances du fonctionnement et/ou des dégats sur l’appareil.
MISE EN PLACE D'UN BRAS
Choisir un bras et préparer la goupille de blocage (1). Placer le bras
avec précaution sur le nez de la riveteuse en prenant soin d’aligner
les 2 repères.
Pour la mise en place de grands bras (ex : HR2, HR3), il est conseillé
de poser les bras à plat sur une table et d’amener le nez de la
riveteuse dans l’orice du bras.
Pour plus de détails voir la vidéo :
6
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
Lorsque le bras est placé sur la riveteuse, introduire la
goupille de blocage dans l’orice.
L’axe se verrouille automatiquement après son insertion
et ne doit plus ressortir spontanément de l’orice.
La goupille de blocage doit être propre et
exempte de tout dommage. Ne pas utiliser de goupille
défectueuse.
Visser la rallonge fournie avec le bras. La riveteuse est à présent opérationnelle.
MONTAGE DES EMBOUTS
Visser le kit d’embouts requis pour la procédure de rivetage dans le support du bras. Avant chaque montage, vérier
que la matrice et le support rivet sont correctement associés (voir page 3) et serrés.
Matrice / support rivet Matrice rivet
Une fois la matrice et le support poinçon mis en place, nir le serrage avec la clé
spéciale fournie. Vérier que les embouts tiennent bien en place après chaque procédure
de rivetage. Un desserrage est dangereux et peut provoquer une détérioration de la riveteuse.
7
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
RÉGLAGE DE LA VITESSE ET DE LA PRESSION
L’utilisateur peut ajuster manuellement la vitesse d’avancement du
vérin ainsi que l’eort de pose du rivet suivant le type de matériau à
assembler an d’éviter toute déformation des tôles.
Pour régler la pression en fonction des matrices et matériaux,
voir tableau page 61.
Vitesse Pression
BOITE DE RIVETS FOURNIE
La riveteuse est fournie avec une boite de 300 rivets acier
auto-perçants (RAP). Ces rivets d’essai sont fournis pour permettre
de tester la riveteuse et ne doivent en aucun cas être utilisés pour la
réparation automobile.
POSE DE RIVETS AUTO-PERÇANTS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Lors de l’installation de rivets auto-perçants, contrôler l’assise des rivets. Les matrices ne doivent pas être endomma-
gées car le rivetage pourrait poser problème.
Lors de chaque procédure de rivetage, il est impératif de veiller à ce que la matrice - et non le rivet lui même - soit
posée sur les tôles à assembler. Il est par ailleurs important de faire en sorte que le support poinçon soit positionné sur
les tôles à assembler de manière à former un angle à 90°.
90°
8
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET AUTO-PERÇANT
POINÇONNER ET CALIBRER DES TROUS POUR RIVETS FLOW-FORM
Pour poinçonner la tôle et calibrer des trous, il est nécessaire d’utiliser une matrice spécique appelée dévêtisseur. Cette
matrice permet de retenir la tôle lors de l’extraction du poinçon.
En cas d’utilisation de rivets Flow-Form, il est nécessaire de perçer les tôles au préalable pour permettre la mise en place
du rivet. Le poinçon et la matrice ci-dessus permet un perçage précis ainsi que le calibrage des trous de rivet Flow-Form.
9
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
Après le poinçonnage, le poinçon est enfoncé dans les
tôles à assembler. La tole est libérée du poinçon et prépa-
rée pour le rivetage.
POSE DE RIVETS FLOW-FORM
Avant d’envisager d’assembler des tôles avec des rivets Flow-Form, il est nécessaire de faire un
avant-trou (voir la démarche ci-dessus).
Une fois l’avant-trou eectué, insérer le rivet Flow-Form
dans celui-ci : L’embout F1 doit être placé côté tête du rivet :
10
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
La matrice F2 est munie d’un orice d’évacuation pour
les résidus de colle. Après chaque procédure de rivetage,
retirer les résidus de colle sur tous les outils contaminés.
RÉSULTAT DE POSE D’UN RIVET FLOW-FORM
EXTRACTION DE RIVETS
Dans le cas de réparations de tôles de carrosserie, des rivets anciens ou défectueux doivent
être retirés des tôles jointes.
Pour éviter d’avoir à retirer ces rivets par perçage, l’embout d’extraction et sa matrice
doivent être utilisés. Ils permettent en eet d’extraire les rivets en préservant les tôles.
Avant d’utiliser la riveteuse et pour faciliter l’extraction
des rivets auto-perçants, il est possible de faire une
empreinte sur le rivet avec l’outil de pointeau centreur
(réf : 048379) an que le poinçon d’extraction soit calé,
par la suite, dans l’empreinte.
Si pendant l’extraction le rivet reste dans l’orice de la
matrice, souer pour le faire tomber avant d’eectuer
une autre extraction.
Arrêter la progression de la pointe de la matrice dès
que l’extraction du rivet est eectuée. Amener la pointe
en bout de course peut générer des contraintes sur la
pointe susceptibles de la casser.
CONTRÔLES ET MAINTENANCE
La riveteuse GYSPRESS 8T PUSH PULL ne nécessite pas de maintenance spéciale. Un simple contrôle visuel périodique
est recommandé an de prévenir toute panne ou défaillance éventuelle en cours d’utilisation.
Nettoyer la riveteuse GYSPRESS 8T PUSH PULL au moins une fois par semaine an d’éliminer toute les poussières et
les salissures qui pourraient dégrader le bon fonctionnement du produit sur le long terme. Utiliser des chions auto-
nettoyants. Ne pas utiliser d’eau ni de liquides inammables ou corrosifs.
11
GYSPRESS 8T PUSH PULL FR
Lors des opérations d’entretien, l’alimentation en air comprimé doit être déconnectée de l’appareil.
ANOMALIES, CAUSES, REMÈDES
Le tableau ci-dessous indique les anomalies pouvant être observées lors de l’utilisation de l’outil. Si le problème ren-
contré ne gure pas dans le tableau ci-dessous, cesser d’utiliser l’outil et contacter immédiatement votre revendeur
pour connaître la démarche à suivre.
ANOMALIES CAUSES REMÈDES
La riveteuse ne fonctionne pas.
L’air n’est pas branché. Connecter l’air comprimé.
Pas assez d’air comprimé. Vérier l’alimentation en air
comprimé.
L’air comprimé n’est pas
correctement réglé. Régler l’air comprimé entre 2 et 8 bar.
Le potentiomètre de vitesse est réglé
au minimum. Régler la vitesse de pose.
Le rivet n’est pas placé correctement.
Mandrin ou matrice défectueux. Remplacer le mandrin ou la matrice.
Présence de résidus de colle sur le
mandrin ou dans la matrice. Nettoyer la colle.
La pression de pressage n’est pas
susante.
La pression de l’air est trop faible ou
n’est pas bien réglée.
Longueur du rivet erronée. Respecter les instructions du
constructeur.
Air, défaut d’étanchéité.
Flexible défectueux. Remplacer le exible.
Accouplements défectueux. Remplacer l’accouplement.
Joints défectueux. Réparation par le fabricant.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie couvre tout défaut ou vice de fabrication pendant 1 an, à compter de la date d’achat (pièces et main
d’œuvre). La garantie exclut les incidents dus à un mauvais usage, chute, démontage ou toute autre avarie due au
transport. La garantie ne couvre pas l’usure normale des pièces. Seules les pièces de rechange provenant de chez GYS
doivent être utilisées pour eectuer une réparation sur la riveteuse GYSPRESS 8T PUSH PULL.
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
12
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
This manual contains safety and operating instructions. Read it carefully before using the device for the rst time and
keep it in a safe place for future reference.
DESCRIPTION
Thank you for your choice In order to get the maximum benet from your purchase, please read carefully the following
instructions:
The riveting machine has been especially made for the main types of rivets used and homologated for car body repair:
• Self-piercing rivets
• Flow-form rivets
HANDLING
The correct handling procedures are explained in this user manual. It is vital that the GYS operating procedures are
followed.
COMPRESSED AIR CONNECTION
Maximum air pressure:
Make sure that the air pressure does not exceed 8 bar.
Clean compressed air:
Make sure you use only clean and dry compressed air for supply the riveting machine. Moisture
and impurities can lead to system failures and/or damages on the product.
SETTING UP AN ARM
Choose an arm and prepare the locking pin (1). Put the arm with
care on the riveting machine nose, making sure that the 2 points of
reference are aligned.
For the implementation of large arms (eg, HR2, HR3), it is advisable
to lay the arms at on a table and bring the nose of the riveting
machine in the arm’s orice.
For more details see the video:
13
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
As soon as the arm is on the riveting machine, push the
locking pin in the hole.
The axle locks itself automatically and must not be
allowed to become unlocked.
The locking pin must be clean with no damage. Do
not use any damaged pin.
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm. The riveting machine is now ready to use.
CONNECTOR ASSEMBLY
Screw the required connectors kit for the riveting procedure in the arm support. Before assembling, check that the die
and the punch support are correctly in place (see page 3) and screwed.
Punch / mandrel support Rivet matrix
As soon as the matrix and the punch support are in place, tighten with the spanner
provided. Check that the connection tips are in place after each riveting process. A release is
dangerous and may damage the riveting machine.
14
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
SPEED AND PRESSURE CONTROL
The user can adjust manually the speed of the actuator as well as
rivet installation pressure according to the type of material in order
to avoid distortion.
See page 61 in order to adjust the pressure according to the
material and matrix.
Speed Pressure
RIVET BOX INCLUDED
The riveting machine is delivered with a box of 300 self-piercing rivets.
These sample rivets are provided to allow a test of the machine. They are
specic to car body repair.
INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVETS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
During the installation of self-piercing rivets, make sure that the rivets are well-placed. The matrix must not be damaged
as problems during the riveting process may occur.
During each riveting process, make sure that the matrix - and the rivet itself - are layed out on the metal sheets to
assemble. It is important to put the punch support in place in order to form a 90° angle.
90°
15
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
RESULT OF THE INSTALLATION OF SELF-PIERCING RIVET
STAMP AND CALIBRATE HOLES FOR FLOW-FORM RIVETS
To punch the sheet to a specic diameter, it is necessary to use a specic die. This die protects the sheet from damage.
If using Flow-Form rivets, it is necessary to drill metal sheets before in order to put the rivet in place. The punch and
the die above allow for a more precise punching as well as allowing the tting of Flow-Form rivet.
16
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
After punching the punch is pushed into the metal sheet
and pierces the hole. The sheet is free from the punch
and ready for riveting.
INSTALLATION OF FLOW FORM RIVETS
Before assembling metal sheets with Flow-Form rivets, it is necessary to pre-drill the metal (see
the procedure above).
Once the starter hole is done, insert the Flow-Form rivet: The end piece F1 must be on the head rivet side:
17
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
The F2 matrix has got an evacuation hole for glue resi-
dues. After each use, remove all the glue residues on
the tools.
RESULT OF THE INSTALLATION OF A FLOW-FORM
RIVET
RIVET EXTRACTION
For car body repairs, old or damaged rivets must be removed.
To avoid to have to take o the rivets by drilling, the extraction connection and the matrix
must be used. Indeed, they enable to extract rivets while preserving metal sheets.
Before using the riveting machine and to facilitate the
extraction of self-piercing rivets, it is possible to make
a mark on the rivet with the center punch tool (ref :
048379) to locate the extraction tool in the mark.
If during the extraction, the rivet stays in the die hole,
remove ithe blank before making another extraction.
Once the hole is punched, release the pressure imme-
diately. Failing to do so may damage the tip.
CONTROLS AND MAINTENANCE
The GYSPRESS 8T PUSH PULL does not require any special maintenance. A simple periodic visual control is recom-
mended in order to prevent any breakdown or failure during use.
Clean the GYSPRESS 8T PUSH PULL at least once a week in order to eliminate dust and dirt which could alter the
function of the product in the long term. Use auto cleaning cloths. Do not use water nor ammable or corrosive
liquids.
18
GYSPRESS 8T PUSH PULL EN
During maintenance, the compressed air supply must be disconnected.
TROUBLESHOOTING
The chart below indicates the issues that can be observed during the use of the product. If the problem observed
does not appear in the table below, stop using the product and call immediately your distributor to seek support.
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The riveting machine does not work.
Air is not connected. Connect the air pressure.
Air pressure too low. Check air pressure supply.
The air pressure is not adjusted
correctly. Adjust air pressure between 2 and 8
bar.
The potentiometer is set at the mini-
mum speed. Adjust the speed laying.
The rivet is not in place.
Mandrel or matrix faulty Replace the mandrel or the matrix.
Presence of glue on the mandrel or
inside the matrix. Clean the glue
The pressure is not enough. Air pressure is too low or not well-
ajdusted.
Rivet length incorrect. Follow manufacturer instructions.
Air, leak.
Faulty pipe. Change the pipe.
Faulty coupling. Change the coupling.
Faulty seals. Repair by the manufacturer.
19
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
Diese Betriebsanleitung enthält Sicherheits- und Betriebshinweise. Bitte lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch,
bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen und bewahren Sie sie sorgfältig auf.
BESCHREIBUNG
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma GYS entschieden haben, und danken Ihnen für das entge-
gengebrachte Vertrauen. Um das Gerät optimal nutzen zu können, lesen Sie bitte die Betriebsanleitung sorgfältig durch.
Das Nietgerät wurde für die Applikation diverser in der Karosseriereparatur zu verarbeitenden und freigegebenen Niet-
typen konzipiert und eignet sich für VErnietungen an Blechen bis 6,5 mm Gesamtblechstärke.
- Stanzniete "Punch Rivets"
- Fließformniete "Flow Form"
HANDHABUNG
Alle für einen störungsfreien Betrieb relevanten Handhabungen sind in dieser Betriebsanleitung beschrieben. Vom Hers-
teller GYS nicht autorisierte Anwendungen sind untersagt.
DRUCKLUFTANSCHLUSS
Maximaler Betriebsdruck:
Der Betriebsdruck darf 8 bar nicht überschreiten.
Saubere Druckluft:
Die Druckluft zur Versorgung des Nietgerätes sollte sauber und trocken sein. Feuchtigkeit und
Verschmutzungen können den Betrieb stören und das Gerät beschädigen.
NIETBÜGEL-MONTAGE
Nietbügel auswählen und Arretierstift bereit legen(1). Bügel ohne ver-
kanten sorgfältig aufsetzen und die beiden Markierungen in Übereins-
timmung bringen.
Um die größeren Bügel (z. B.: HR2, HR3) zu montieren empehlt es
sich diese ach auf eine Arbeitsäche zu legen und die Aufnahme des
Nietgerätes langsam einzustecken. Weitere Informationen können Sie
dem Video unter folgendem Link entnehmen
20
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
Nach Aufsetzen des Nietbügels, den Arretierstift in die
Bohrung einsetzen.
Der Arretierstift muss zur Arretierung bis über die
Kugelsperre eingeschoben werden.
Der Arretierstift muss sauber und unbeschädigt
sein. Keinen beschädigten Arretierstift benutzen.
Schrauben Sie den Verlängerungsadapter an den Arm. Das Nietgerät ist betriebsbereit.
NIETWERKZEUG-MONTAGE
Das für den Niet-/ Entnietvorgang passende Werkzeug in den Träger des Bügels einschrauben. Vor der Montage,
sicherstellen, dass Matrize und Locheisenträger zueinander passen (siehe Bild unten) und festgezogen sind.
Gegenstempel Nietmatrize
Nietmatrizen und Werkzeuge müssen in jedem Fall komplett eingeschraubt, korrekt
montiert und mit dem beiligenden Schlüssel fest gezogen werden. Stellen Sie nach
jedem Nietvorgang sicher, dass sich die Werkzeuge nicht gelöst haben. Nicht korrekt sitzende
Werkzeuge können das Gerät beschädigen.
21
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
REGELUNG DES PRESSDRUCKES UND DER WERKZEUGGESCHWINDIGKEIT
Werkzeuggeschwindigkeit und Pressdruck können zur Präzisierung je
nach Anwendung u. Blechkombination individuell eingestellt werden.
Die passenden Einstellwerte entnehmen Sie der Tabelle a.
Seite 61.
Werkzeug-Ges-
chwindigkeit Pressdruck
SORTIMENTS-BOX STANZNIETEN (LEIFERUMFANG)
Das Nietgerät wird mit einer Box mit 6x50 Stahl-Stanzniete (RAP) in
unterschiedlichen Abmessungen geliefert. Diese Niete sind zum Testen
des Nietgerätes und für universelle Nietverbindungen bestimmt. Sie
entsprechen nicht den von den Fahrzeugherstellern autorisierten Nietty-
pen und dürfen für Reparaturen nach Herstellervorgabe nicht eingesetzt
werden! BITTE VERWENDEN SIE DAZU DIE VOM FAHRZEUGHERS-
TELLER GELIEFERTEN NIETE!
APPLIKATION VON STANZNIETEN
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Bei der Applikation von Stanznieten, den korrekten Sitz der Niete im Stempel prüfen. Zur Gewährleistung einer einwand-
freien Vernietung müssen die Matrizen sauber und unbeschädigt sein.
Zum Vernieten die Blechkombination unter 90° zum Werkzeug an die Matrize (nicht an den Niet) anlegen.
90°
22
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
ABBILDUNG STANZNIETVERBINDUNG VORDER- U. RÜCKSEITE
VORSTANZEN/ KALIBRIERUNG FÜR FLIESSFORMNIETE
Zur Applikation von Fließformnieten muss die Blechkombination vorgestanzt und die Stanzlöcher miteinander kalibriert
werden. Die Stanzmatrize (s. oben) ermöglicht das gleichzeitige präzise Stanzen und Kalibrieren in einem Arbeitsgang.
Zur Applikation von Fließformnieten muss die Blechkombination vorgestanzt und die Stanzlöcher miteinander kalibriert
werden.
Die Stanzmatrize (s. oben) ermöglicht das gleichzeitige präzise Stanzen und Kalibrieren in einem Arbeitsgang.
23
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
Nach dem Stanzen wird das Blech beim Herausziehen
des Dornes über die integrierte Zugvorrichtung am Ge-
genhalter abgestützt. Das Blech ist frei und zum setzen
des Nietes vorbereitet.
APPLIKATION VON FLIESSFORMNIETEN
Vor dem Montieren der Blechen mit Fließformnieten, muss eine Vorbohrung gemacht werden (s.
Vorgang oben).
Nach der Bohrung der Vorbohrung, fügen Sie den Fließ-
formniet in die Vorbohrung ein: Die Matrize F1 muss an dem Nietkopf anliegen:
24
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
Die Matrize F2 hat eine Bohrung zur Entfernung der
Klebstorückstände. Nach jedem Nietvorgang, Klebstof-
frückstände von allen Werkzeugen entfernen.
ERGEBNIS DER APPLIKATION EINES FLIESSFORM-
NIETES
ENTFERNUNG VON NIETEN
Zur Entfernung alter oder beschädigter Niete aus den montierten Blechverbindungen ve-
rwenden Sie die Auspresswerkzeuge E1/E2. Damit wird das Ausbohren überüssig und die
Bleche können einfacher wieder verbunden werden.
Vor Entfernung der Niete empehlt es sich diese zur
besseren Zentrierung der Auspressmatrize mittels des
optional erhältlichen Stempel (Art.-Nr.: 048379) an zu
körnen.
Vor jeder weiteren Auspressung sollten die Nietrücks-
tände (falls vorhanden) aus der «E1»-Matrize entfernt
werden.
Stoppen Sie den Pressvorgang sobald der Niet voll-
ständig gesetzt ist. Ein Überdrücken kann sonst zum
Bruch der Matrizen führen.
STEUERUNG UND WARTUNG
Überprüfen Sie das GYSPRESS 8T PUSH PULL regelmäßig, um Störungen im Gebrauch zu vermeiden.
Das GYSPRESS 8T PUSH PULL mindestens einmal pro Woche reinigen, um Verschmutzungen, die die ordnungs-
gemäße Funktion langfristig beeinussen können, zu entfernen. Kein Wasser oder brennbare und korrosive Flüssigkei-
ten benutzen.
25
GYSPRESS 8T PUSH PULL DE
Bei allen Wartungsvorgängen muss das Gerät von der Druckluftversorgung getrennt werden!
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
Die nachfolgende Tabelle zeigt Fehler, die beim Einsatz des GYSPRESS 8T PUSH PULL beobachtet werden können.
Sollte es zu einer Störung kommen, die nicht in der Tabelle aufgeführt ist, kontaktieren Sie umgehend Ihren Händler.
FEHLERSUCHE URSACHE LÖSUNG
Das Nietgerät funktioniert nicht.
Druckluft nicht angeschlossen. Druckluft anschließen.
Druckluftversorgung unzureichend. Die Druckluftversorgung prüfen.
Die Druckluft ist nicht korrekt
eingestellt. Druck zwischen 2 und
8 bar einstellen.
Das Geschwindigkeitspotentiometer
ist auf dem Maximal geregelt. Stellen Sie die Applikationsgeschwin-
digkeit ein.
Der Niet ist nicht richtig positioniert.
Beschädigte Stempel oder Matrize. Stempel oder Matrize ersetzen.
Klebstorückstände auf Stempel oder
Matrize. Rückstände entfernen.
Ungenügender Pressdruck. Luftdruck korrekt einstellen.
Ungenügender Pressdruck. Entsprechend der Vorgaben korrigie-
ren.
Luft, Undichtigkeit.
Anschluss beschädigt. Defekten Anschluss ersetzen.
Kupplung beschädigt. Defekte Kupplung ersetzen.
Abdichtungen beschädigt. Reparatur durch den Hersteller.
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 12 Monate
nach Kauf angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller
bzw. seines Beauftragten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen.
Der Garantiezeitraum bleibt aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie
durch nicht autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervor-
gerufen worden sind. Keine Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie bei
Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel
einschicken.
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoran-
schlags durch den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an
den Fachhändler.
Kontakt KD:
GYS GmbH
Professor-Wieler-Straße 11
52070 Aachen
Tel: +49-241-189-23-71-21
Fax: +49-241-189-23-71-8
26
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
Este manual de uso contiene indicaciones sobre el funcionamiento de su herramienta y las precauciones que debe
tomar para su seguridad. Léalo atentamente antes de usar el producto y consérvelo para cualquier consulta futura.
DESCRIPCIÓN
¡Gracias por su elección! Para sacar el máximo provecho de su equipo, lea con atención lo siguiente:
La remachadora ha sido diseñada especialmente para los principales tipos de remaches utilizados y homologados en la
reparación automotriz:
• Remaches autoperforante «Punch Rivets»
• Remaches «Flow Form»
Ideal para todo tipo de operaciones de remachado en chapas.
MANIPULACIÓN
Todas las manipulaciones necesarias para un uso correcto están descritas en este manual. No está permitido utilizar la
herramienta para otros métodos de trabajo que los autorizados por le fabricante.
CONEXIÓN DE AIRE COMPRIMIDO
Presión de aire máxima:
Vigile que la presión de aire máxima no pase de los 8 bar.
Aire comprimido limpio:
Utilice solamente aire comprimido limpio y seco para la remachadora. La humedad y las impure-
zas pueden provocar fallos o daños a la herramienta.
INSTALACIÓN DE UN BRAZO
Elija un brazo y prepare el pasador de bloqueo (1). Coloque el brazo
con precaución en la zona designada para ello prestando atención a
que se alineen las 2 marcas.
Para colocar los brazos grandes (ej.: HR2, HR3), se aconseja colocar
los brazos en horizontal sobre una mesa y colocar el diente de la
remachadora en el oricio del brazo.
Para más detalles, ver el vídeo:
27
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
Cuando el brazo esté colocado en la remachadora, introduzca el
pasador de bloqueo en el oricio.
El eje se bloquea automáticamente tras su inserción y no debe salir
de nuevo por si mismo del oricio.
El pasador de bloqueo debe estar limpio y exento de todo daño.
No utilice un pasador defectuoso.
Atornillar la prolongación incluida con el brazo. La remachadora ya se puede utilizar.
MONTAJE DE LAS BOQUILLAS
Atornille el kit de boquillas necesario para el procedimiento de remachado en el soporte de brazo. Antes de cada mon-
taje, compruebe que la matriz y el soporte de remache están correctamente asociados (vea página 3) y jados.
Matriz del remache Soporte para punzón / mandril Matriz del remache
Cuando la matriz y el soporte para punzón están instalados, fíjelos con la llave espe-
cial para ello incluida. Compruebe que las boquillas están bien sujetos tras cada remache.
Una pérdida de sujeción es peligroso y puede provocar un deterioro de la remachadora.
28
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
CONFIGURACIÓN DE LA VELOCIDAD Y DE LA PRESIÓN
El operador puede ajustar manualmente la velocidad de avance del
cilindro y la fuerza de presión del remachado según el tipo de mate-
rial que se vaya a ensamblar para evitar cualquier deformación.
Para ajustar la presión en función de las matrices y mate-
riales, vea la tabla de la página 61.
Velocidad Presión
CAJA DE REMACHES INCLUIDA
La remachadora incluye de fábrica una caja de 300 remaches de acero
autoperforantes. Estos remaches de prueba están incluidos para probar
la remachadora y no se deben usar para la reparación de vehículos.
PONER REMACHES AUTOPERFORANTES
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Cuando se vaya a utilizar remaches autoperforantes, controle la base de los remaches. Las matrices no deben estar
dañadas ya que esto podría suponer un problema.
Cuando se proceda a remachar, es imperativo prestar atención a que la matriz, y no el remache, esté colocado sobre la
chapa que se va a ensamblar. Es importante hacerlo de forma que el soporte de punzón esté posicionado sobre la chapa
de modo que forme un ángulo de 90º.
90°
29
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
RESULTADO AL PONER UN REMACHE AUTOPERFORANTE
PERFORAR Y CALIBRAR LOS AGUJEROS PARA REMACHES FLOW-FORM
Para perforar la chapa y calibrar los oricios, se debe utilizar una matriz especíca llamada expulsor. Esta matriz permite
retener la chapa cuando se extrae el perforador.
Cuando se use remaches Flow-Form, es necesario perforar las chapas anteriormente para permitir la inserción del
remache. La matriz de perforación de la imagen anterior permite una perforación precisa y un calibrado de agujeros
para remaches Flow-Form.
30
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
Tras la perforación, el punzón se hunde en la chapa que
se va a ensamblar. La chapa se libera del perforador y
está preparada para el remachado.
PONER REMACHES FLOW-FORM
Antes de ensamblar las chapas con los remaches Flow-Form, es necesario efectuar un oricio
previo (ver el procedimiento anterior).
Una vez que el oricio se ha hecho, inserte el remache
Flow-Form en este:
La boquilla F1 debe estar colocada del lado de la cabeza
del remache:
31
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
La matriz F2 tiene un oricio de salida para los residuos
de pegamento. Tras cada operación, retire los residuos
de pegamento de las herramientas afectadas.
RESULTADO AL PONER UN REMACHE FLOW-FORM
EXTRACCIÓN DE REMACHES
En caso de reparaciones de chapas de carrocería, los remaches antiguos o defectuosos
deben retirarse de las chapas unidas.
Para evitar retirar estos remaches mediante perforación, se debe utilizar la boquilla de
extracción y su matriz. Estos permiten extraer el remache sin dañar la chapa.
Antes de utilizar la remachadora para facilitar la
extracción de remaches autoperforantes, es posible
hacer una marca en el remache con la herramienta de
punzón de centrado (ref. 048379) para que el punzón
de extracción esté bien centrado en la marca.
Si durante la extracción el remache queda en el ori-
cio de la matriz, sople para que caiga antes de realizar
otra extracción.
Detenga el avance de la punta de la matriz cuando se
haya insertado el remache. Forzar la punta al extremo
de su longitud puede degradarla o incluso quebrarla.
CONTROL Y MANTENIMIENTO
La remachadora GYSPRESS 8T PUSH PULL no requiere un mantenimiento especial. Se recomienda un simple control
visual periódico para prevenir cualquier fallo eventual durante su uso.
Limpie la remachadora GYSPRESS 8T PUSH PULL al menos una vez por semana para eliminar el polvo y la suciedad
que podrían degradar el buen funcionamiento del producto a largo término. Utilice trapos de usar y tirar. No utilice
agua ni líquidos inamables o corrosivos.
32
GYSPRESS 8T PUSH PULL ES
Cuando se realicen operaciones de mantenimiento, se debe desconectar la entrada de aire compri-
mido del aparato.
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
La siguiente tabla indica las anomalías que se pueden observar cuando se utiliza esta herramienta. Si el problema
que se ha encontrado no gura en esta tabla, no utilice el producto y contacte inmediatamente a su distribuidor para
conocer qué debe hacer.
ANOMALÍAS CAUSAS SOLUCIONES
La remachadora no funciona.
El aire no está conectado. Conecte el aire comprimido.
No hay aire comprimido. Compruebe la entrada de aire com-
primido.
El aire comprimido no está correcta-
mente ajustado. Ajuste el aire comprimido entre 2 y
8 bar.
El potenciómetro de velocidad está
ajustado al mínimo. Ajuste la velocidad.
El remache no está colocado correc-
tamente.
Mandril o matriz defectuosos. Reemplace el mandril o la matriz.
Presencia de residuos de pegamento
en el mandril o en la matriz. Limpie el pegamento.
La presión de prensado no es su-
ciente. La presión de aire es demasiado débil
o no está bien ajustada.
Longitud de remache incorrecta. Respete las instrucciones del
constructor.
Aire, fallo de hermeticidad.
Conducto de aire comprimido defec-
tuoso. Reemplace el conducto de aire.
Fallo del acoplamiento del conducto
de aire. Reemplace el acoplamiento.
Juntas defectuosas. Reparación por el fabricante.
33
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
Deze handleiding bevat veiligheids en bedieningsinstructies. Lees deze aandachtig door voor de eerste ingebruikname
van het apparaat en bewaar de handleiding op een veilige plek voor eventuele toekomstige referenties.
OMSCHRIJVING
Wij danken u voor uw keuze voor de GYSPRESS. Om het maximale voordeel uit het apparaat te halen, lees aandachtig
de volgende instructies. Het ponsnagelapparaat is gemaakt voor de algemeen meest voorkomende types van geho-
mologeerde ponsnagels die gebruikt worden in de autoschadeherstel, namelijk:
• Zelf perforerende nagels
• Flow-form nagels
BEDIENING
De juiste bedieningswijze worden in deze handleiding beschreven. Het is belangrijk dat deze instructies van GYS worden
opgevolgd.
PERSLUCHT AANSLUITING
Maximum luchtdruk:
Zorg ervoor dat de perslucht de 8 Bar druk niet overschrijdt.
Schone lucht:
Zorg ervoor dat er alleen schone en droge perslucht in de ponstang komt. Vocht en vervuiling
kan leiden tot systeemfouten en of beschadiging aan het apparaat.
MONTEREN VAN EEN C BEUGEL
Kies een C beugel en houd de vergrendelings pin (1) bij de hand .
Bevestig de C beugel op de kop van de ponstang, zorg ervoor dat de
2 uitsparingen in de C beugel overeenkomen met de ponsnageltang.
34
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
Zodra de C beugel is bevestigd op de ponsnageltang,
steek de vergrendelingspin in het daarvoor bestemde gat
door op de rode dop te duwen.
De vergrendelingspin blokkeerd automatisch, het is niet
toegestaan dat deze zichzelf deblokkeerd.
De vergrendelingspin moet schoon en onbescha-
digd zijn. Gebruik nooit een beschadigde vergrendelings-
pin.
Using the screw, fasten the extension
supplied with the arm. De ponsnageltang is nu gereed voor
gebruik.
MONTEREN VAN EEN MATRIJS EN CONTRA MATRIJS
Schroef de kit tips die nodig zijn voor uw ponsprocedure in de houder van de arm. Controleer voor iedere montage of
de matrijs en de klinknagel houder correct op elkaar aangesloten zijn (zie pagina 3) en goed vastgedraaid zijn.
Contra Matrijs Ponsnagel Matrijs
Zodra de matrijs en contra matrijs zijn gemonteerd, draai deze geheel en stevig aan
met de bijgeleverde sleutel. Controleer de matrijzen na ieder gebruik. Los zittende matrijzen
zijn zeer gevaarlijk en kunnen de gebuiker verwonden en/of de ponsnageltang beschadigen.
35
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
SNELHEID EN DRUK REGELING
De gebruiker kan de snelheid van de zuiger en de aandrukkracht
handmatig aanpassen overeenkomstig het soort materiaal om ver-
vorming te voorkomen.
Zie blz. 61 voor de juiste instellingen van materiaal en matri-
jzen.
Snelheid Druk
ACCESOIREBOX MET PONSNAGELS INBEGREPEN
Het ponsnagelapparaat wordt met een accesoirebox met ca 300 uni-
versele ponsnagels (RAP) van diverse maten geleverd. Deze ponsna-
gels zijn voor test doeleinden en universele automotive ponsna-
gelverbindingen geschikt. Indien u niet over door de betreende
autofabrikant goedgekeurde ponsnagels beschikt kunt u de repa-
ratie niet uitvoeren volgens de door de fabrikant gestelde regels.
VRAAG UW ONDERDEEL LEVERANCIER NAAR DE DOOR DE FABRIKANT
GOEDGEKEURDE PONSNAGELS!
AANBRENGEN VAN ZELF PERFORERENDE NAGELS
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Gedurende het aanbrengen van de ponsnagels dient de bevestiging hiervan gecontroleerd te worden. De matrijzen
mogen niet beschadigd zijn waardoor eventuele problemen met het bevestigen kunnen voorkomen.
Gedurende het aanbrengen van de nagels moet de contra matrijs tegen het plaatwerk aan gehouden worden NIET de
matrijs met de nagel. Het is belangrijk dat de ponsnageltang en het plaatwerk altijd onder een 90 graden hoek staan.
90°
36
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
AFBEELDING PONSNAGEL VERBINDING VOOR- EN ACHTER-ZIJDE
HET EGALISEREN EN VOORPONSEN VAN EEN GAT VOOR DE FLOW-FORM NAGELS
Voor het ponsen van plaatwerk en het kalibreren van gaten is een speciale matrijs nodig. Deze matrijs blokkeert het
plaatwerk tijdens het extraheren van de pons.
Bij het gebruik van Flow-Form nagels is het noodzakelijk dat vooraf de juiste maat gaten wordt aangebracht, voordat
deze nagels aangebracht worden. De ponsmatrijs zorgt voor de juiste maat en calibratie van het gat voor de Flow-
Form nagel.
37
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
Na het ponsen bevindt de pons zich in de te assembleren
platen. De pons is verwijderd uit het plaatwerk, dat nu
gereed is om vastgeklonken te worden.
AANBRENGEN VAN FLOW-FORM NAGELS
Voordat de Flowform ponsnagels aangebracht kunnen worden is het noodzakelijk om de gaten
voor te ponsen (zie de procedure hierboven).
Zodra de gaten zijn aangebracht, breng de Flowform
ponsnagel aan:
De matrijs met nummer F1 is voor de kop van de
ponsnagel:
38
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
De F2 matrijs heeft een afvoergat voor de overtollige
lijm. Reinig direct na gebruik de matrijzen van de
lijmresten voordat deze uitgehard zijn!.
RESULTAAT VAN EEN FLOW FORM PONSNAGELVERBIN-
DING.
VERWIJDEREN VAN PONSNAGELS
Voor het verwijderen van oude of beschadigde ponsnagels uit de plaatwerkverbindingen
gebruikt u de matrijzen E1/E2. Hiermee word uitboren overbodig en kunnen de plaatwerk-
delen eenvoudig weer aan elkaar verbonden worden.
Voor de verwijdering van de ponsnagel is het aan
te bevelen deze voor een goede centreering van de
uitdruk matrijs de ponsnagel d.m.v optioneel verkrijg-
bare centerpons (Art.-Nr.: GY 048379) te markeren.
Indien er na de verwijdering resten van de ponsnagel
aan de matrijs «E1» blijven zitten dienen deze resten
eerst verwijderd te worden voordat men de volgende
ponsnagel kan verwijderen.
BEDIENINGS KNOPPEN EN ONDERHOUD
De GYSPRESS 8T PUSH PULL heeft geen speciaal onderhoud nodig. Een periodieke visuele controle is aanbevolen om
problemen en/of uitval tijdens gebruik te voorkomen. Maak de GYSPRESS 8T PUSH PULL minimaal een keer per week
schoon om te voorkomen dat stof en vuil op de langere termijn problemen kan veroorzaken. Gebruik hiervoor zelfkle-
vende schoonmaakdoek. Gebruik geen water, brandbare of agressieve reinigingsmiddelen.
39
GYSPRESS 8T PUSH PULL NL
Bij onderhoud aan de ponsnageltang dient de perslucht altijd afgekoppeld te worden.
PROBLEMEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN
In de volgende tabel staan mogelijk voorkomende fouten die bij het gebruik van de GYSPRESS 8T PUSH PULL kunnen
voorkomen. Komt er een storing voor die niet in de tabel is opgenomen, neemt u dan contact op met uw leverancier.
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
De ponsnageltang werkt niet.
Perslucht is niet aangesloten Sluit perslucht aan
Persluchtdruk is te laag Controleer de persluchtdruk
De persluchtdruk is niet correct Stel de persluchtdruk af tussen de 2
en 8 BAR.
De snelheidsregelaar staat op maxi-
male snelheid. Stel de snelheidsregelaar lager af.
De ponsnagel is niet correct gemon-
teerd.
Beschadigde of foutieve matrijs Vervang de matrijs
Aanwezigheid van lijm in de matrijs Reinig de matrijs
De druk is niet hoog genoeg Persluchtdruk is te laag of niet goed
ingesteld
Verkeerde lengte van de ponsnagel. Zie reparatievoorschrift van de fabri-
kant.
Perslucht lekkage.
Lekke slang Vervang de slang
lekke snelkoppeling Vervang de snelkoppeling
Lekke afdichtringen Reparatie noodzakelijk door fabrikant
40
GYSPRESS 8T PUSH PULL JP
当取扱説明書は操作説明及び安全性についの情報を提供致ますご使用前にの取扱説明書を注意深お読み
い。たお読みいただいた後は大切に保管必要な時に再度お読みい。
概要
当社の製品をお買い上げ頂きて誠にざいます製品をお取扱い頂ために以下の事項を注
意深お読みださーは共通や公認車体整備用作業を実行するために設計さ
まし た 。
ルフピアシングリベ
フローフォームリベッ
扱いについ
い取扱い手順は、当取扱説明書に記載GYSが指定す扱い手順を厳守て下
圧縮空気接続
最高空気圧
空気圧が8バールを越ないて下
な圧縮空気
作業に使用する圧縮空気は清潔を確認ださい。水分や不純物は、
品のム障害おび損害につなが
取り付
択しロッキング(1)意してをリ
マシ本体に真直ぐになに慎重に取付け
大型のーム (HR2, HR3な)組み立て時は作業台な
な場所に置き
ー先端ムの穴へ装着
ビデオをご覧ださい。
41
GYSPRESS 8T PUSH PULL JP
アームをリベターーンけると直ちキンピン
に差ださい。は自動にロされは自動
除されませ
ロッキングあることを認してく
損傷グピンは使用ないで下い。
ーム備品ステンをネジ付ださい。 ーマンは使用状態に
りました 。
取り付
選択たコーキームサポー込みま 組み立前に、パンチサポー
付け(3ペジを参照)確認ださ
パンチ/マレルサポーマトリックス
パンチサポーを所定の位置に取付け付属のスパで締めて下
処理後に接続チプが所定の位置にあを確認部品が緩
でい大変危険でーマンに損傷を与る可能性が
42
GYSPRESS 8T PUSH PULL JP
速度及び圧力ロー
ユーザーは歪みを回避すために、材料の種類に応て手動
ダーの速度やール圧を調整すがで
材料及びマスに圧力を調整するには、61ペー
を参ださい。
速度 圧力
属リベッボッ
セル(一箱300個入)がお買い上げ時付属品
いまのサル車体修理専用はマ
のテス目的とて付属されています
ルフアシングリベットのり付
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
ングリ取り付はリベッがうまくることを 認してく
損傷があ作業に悪影響を及ぼす可能性があますで十分にお気をつけださ
作業中はマス-及び-母材の上に置いおいい。正確に90°
グルをつる為にパンチサポーを必ず使用ださ
90°
43
GYSPRESS 8T PUSH PULL JP
ルフアシングリベットの
ーフリベット用定とパ
パング及びキレーンにはパー呼ばれる特定のマスを使用のマ
スはパンチの抽出中に鋼板を維持すが出来
ームご使用の際はあじめをす箇所に穴を開け必要があ上記の
パングにローーム用の穴測定及び穴あけ作業が正確に行ます
44
JP
GYSPRESS 8T PUSH PULL
パング後、スが接合する鋼板に
その後マスは鋼板か抜け出次の
作業への準備が整た状態にな
ーフリベットの
ローームで母材を打ちをすにはあじめその箇所に穴を開
必要があ(上記の手順を確認ださい)
穴あけ作業が完了ローを挿
入しす。 F1端はヘ側にに配置
45
JP
GYSPRESS 8T PUSH PULL
F2マスには接着剤残留物を排出す穴が空いて
毎回の使用後にそれの接着剤残留物を
いてださい。
ームの仕上が
リ ベ ット
車体修理作業には古いや損傷を取除いださ
作業にはルを使用せず必ず摘出用マを使用ださ
の作業を適切に行て母材損傷を防
セルの摘出作業を行前にセ
ーパチ(商品番号048379)で印を付けが出来
す。
摘出作業後にマス穴の中にが残留
いた場合は、次の作業を始め前に取除い
さい。トがされてすぐに
先端の前進を停止ださ
先端でシダーを進めす完成
れたを破損する可能性が
理とメンテナンス
レス8Tは特別なの必要性があせん。故障や使用中の不具合をぐ為に外観をチ
下さい。長期的には少な週に一度程製品の機能を保つ為に埃や汚れを取除いてださ清掃には自動
車清掃用スなご使用ださ水や可燃性、腐食性があ液体を使用ない
46
JP
GYSPRESS 8T PUSH PULL
ス作業中は圧縮空気の供給を完全に遮断下さい。
ブ ル シュー ティン
下記の表には製品使用中に起問題が記さてい現行の問題がの表内の項目に該当ない場合は直
に販売元へご相談ださ
症状 主な原因 対策
マシーンが作い。
空気コネーが正常に接続さいない。 空気圧
ださい。
空気圧が低す空気圧供給
て下さい。
空気圧が正確に
調整ていない
空気圧を2~8バールの
に調ださい。
ンシメータは、
最小速度に設定いま
スピード敷設を
調します。
が正込まれない
レルはマスに異常が
ある。
レ ル もしくは マトリックス
ださい。
レルはマス内に接着
剤が残留
接着剤を
取り除てく
圧力不足。 空気圧が低するか
は正常に調整ていせん
の長さが正ない製造元又は販売元に
相談ださい。
空気が漏れ
パイプに異常があパイプを
ださい。
継手異常。 継手を
ださい。
封印状態の異常。 製造元又は販売元に
理を依ださい。
47
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
Данная инструкция описывает функции инструмента и меры предосторожности в целях обеспечения вашей
безопасности. Пожалуйста, прочтите ее перед первым использованием и сохраните, чтобы при надобности
перечитать.
ОПИСАНИЕ
Благодарим за ваш выбор! Чтобы полностью использовать возможности инструмента, пожалуйста, внимательно
ознакомьтесь с данной инструкцией :
Этот клепальный инструмент специально разработан для основных типов заклепок, используемых и
омологированных автомобилестроителями для ремонта кузова :
• Самопроникающие заклепки «Punch Rivets»
• Заклепки «Flow Form»
ОБРАЩЕНИЕ С ИНСТРУМЕНТОМ
Данное руководство описывает, как нужно обращаться с инструментом для правильного использования.
Прибегать к методам работы, которые явно не одобрены изготовителем GYS, не дозволено.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ СЖАТОГО ВОЗДУХА
Максимальное давление воздуха :
Следите за тем, чтобы не превышать максимальное давление воздуха 8 бар.
Чистый сжатый воздух :
Сжатый воздух, поступающий в клепальный аппарат, должен быть чистым и сухим. Наличие
влаги и примесей может привести к сбоям в работе и/или к повреждениям аппарата.
УСТАНОВКА ПЛЕЧА
Выберите плечо и подготовьте предохранительную чеку (1).
Аккуратно установите плечо на клепальный аппарат, ровно
расположив обе ориентировочные отметки.
Для монтажа больших плеч (например: HR2, HR3), советуется
положить их горизонтально на стол и вставить наконечник
клепальника в отверстие плеча.
Для более подробной информации смотрите видео.
48
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
После того, как плечо установлено на клепальный
аппарат, вставьте предохранительную чеку в
отверстие, вдавив верхнюю часть красного цвета.
После ее ввода ось автоматически блокируется и
больше не должна самопроизвольно выходить из
отверстия.
Предохранительная чека должна быть чистой
и без повреждений. Не использовать чеку, если она
неисправна.
Привинтите насадку, идущую в комплекте с плечом. Клепальный инструмент считается
теперь в рабочем состоянии.
УСТАНОВКА НАСАДОК
Привинтите к плечу комплект насадок, необходимых для операции клепания. Каждый раз перед установкой
насадок проверяйте, что штамп и держатель заклепки соответствуют друг другу (см. стр. 3) и хорошо закреплены.
Держатель пуансона / муфта Матрица заклепки
После установки матрицы и держателя пуансона затяните их с помощью
специального ключа (поставляется в наборе). После каждой операция клёпки
проверьте, что насадки хорошо завинчены. Ослабление зажима опасно и может привести
к повреждению клепального инструмента.
49
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
НАСТРОЙКА СКОРОСТИ И ДАВЛЕНИЯ
Пользователь может вручную откорректировать скорость
продвижения цилиндра, а также силу давления заклепки в
соответствии с используемым металлом, что помогает избежать
деформации кузова.
Для регулировки давления матрицей и материалов см.
таблицу на стр. 61.
Скорость Давление
НАБОР ЗАКЛЕПОК В КОМПЛЕКТЕ
В наборе с клепальным инструментом поставляется коробка с 300
стальными самопроникающими заклепками (RAP). Эти заклепки
поставляются исключительно для использования для тестирования
клепального аппарата и ни в коем случае не должны быть
использованы для кузовного ремонта.
УСТАНОВКА САМОПРОНИКАЮЩИХ ЗАКЛЕПОК
Ø 3,3 мм Ø 5,3 мм
Во время установки самопроникающих заклепок проверьте основу заклепок. Матрицы должны быть без
повреждений, тк могут возникнуть проблемы при клепании.
Каждый раз при клепании необходимо следить за тем, чтобы матрица - а не сама заклепка - прилегала к
соединяемым листам металла. К тому же, чрезвычайно важно, чтобы опора пуансона была подведена к
соединяемым листам металла под углом 90°.
90°
50
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ САМОПРОНИКАЮЩЕЙ ЗАКЛЕПКИ
ПРОБИВАТЬ И КАЛИБРОВАТЬ ОТВЕРСТИЯ ДЛЯ ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
Для пробивки листового металла и калибровки отверстий нужно пользоваться специальным штампом, который
называется съёмник. Этот штамп удерживает лист металла во время извлечения пуансона.
В случае использования заклепок Flow-Form перед установкой необходимо пробить листы. Представленная ниже
дыропробивочная матрица позволяет делать точные, хорошо откалиброванные отверстия для заклепок Flow-
Form.
51
После пробивки отверстия пуансон забивается в
соединяемые листы металла. Лист металла освобожден
от пуансона и готов для клепания.
УСТАНОВКА ЗАКЛЕПОК FLOW-FORM
Перед соединением металлических листов с помощью заклепок текущей формы Flow-Form
необходимо проделать направляющее отверстие (см. описание действий ниже).
После того, как направляющее отверстие проделано,
вставьте в него заклепку Flow-Form :
Насадка F1 должна быть помещена со стороны
головки заклепки:
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
52
Матрица F2 имеет отверстие для вывода остатков
клея. После каждой операции клёпки удаляйте
остатки клея со всех загрязненных инструментов.
РЕЗУЛЬТАТ УСТАНОВКИ ЗАКЛЕПКИ ТЕКУЩЕЙ
ФОРМЫ FLOW-FORM
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ЗАКЛЕПОК
В случае кузовного ремонта нужно извлечь старые или дефектные заклепки из
соединенных листов металла.
Чтобы не извлекать эти заклепки сверлением, используйте специальную насадку для
извлечения и соответствующую матрицу. С их помощью можно извлечь заклепки, не
повредив металл.
Перед использованием клепального инструмента
и чтобы облегчить извлечение самопроникающих
заклепок, можно сделать углубление на заклепке
с помощью центрирующего кернера (арт : 048379)
таким образом, чтобы пуансон извлечения
вклинился в углубление.
Если во время извлечения заклепка осталась в
отверстии матрицы, подуйте на нее, чтобы она
выпала, перед тем, как извлечь следующую
заклепку.
Остановите проникновение острия матрицы как
только заклепка будет вставлена. Продвижение
острия до упора может привести к нагрузкам,
способным сломать его.
ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Клепальный инструмент GYSPRESS 8T PUSH PULL не требует специфического обслуживания. Советуется
периодически осуществлять обычный визуальный осмотр с тем, чтобы предупредить возможную поломку или
сбой во время использования.
Как минимум раз в неделю очищайте клепальный инструмент GYSPRESS 8T PUSH PULL от пыли и загрязнений,
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
53
которые могли бы помешать хорошей работе аппарата в долгосрочной перспективе. Пользуйтесь
самочистящимися тряпочками. Не используйте ни воду, ни воспламеняющуюся или едкую жидкость.
Во время техобслуживания подача сжатого воздуха должна быть отключена от аппарата.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Нижеприведенная таблица содержит список неисправностей, могущих возникнуть при использовании
инструмента. Если встреченная проблема не указана в данной таблице, немедленно прекратите пользование
подъемником и свяжитесь с продавцом, который сообщит вам о дальнейших действиях.
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ
Клепальный инструмент не
работает.
Сжатый воздух не подключен. CПодключите подачу сжатого воздуха.
Недостаточная подача сжатого воздуха. Проверьте подачу сжатого воздуха.
Сжатый воздух неправильно
отрегулирован.
Отрегулируйте давление сжатого
воздуха от 2 до 8 бар.
Потенциометр скорости
установлен на минимум. Замените муфту или матрицу.
Заклепка неправильно
помещена.
Муфта или матрица дефектны. Замените муфту или матрицу.
Присутствие остатков клея на муфте или в
матрице. Удалите клей.
Недостаточное давление прессовки. Слишком слабое или неправильно
отрегулированное давление воздуха.
Неправильная длина заклепки. Соблюдайте указания производителя.
Сжатый воздух, проблема
герметичности.
Неисправный шланг. Замените шланг.
Неисправные соединения. Замените соединение.
Неисправные прокладки. Ремонт совершается производителем.
GYSPRESS 8T PUSH PULL RU
54
GYSPRESS 8T PUSH PULL
Questo manuale d’uso contiene le indicazioni sul funzionamento del vostro utensile e le precauzioni da seguire per la
vostra sicurezza. Leggerlo attentamente prima dell’uso e conservarlo con cura per poterlo consultare successivamente.
DESCRIZIONE
Grazie per la Vostra scelta ! Per trarre il massimo delle soddisfazioni dal vostro utensile, vogliate leggere con atttenzione
quanto segue :
La rivettatrice è stata concepita specialmente per la posa dei principali tipi di rivetti utilizzati e omologati nella riparazione
delle automobili :
• Rivetti auto-perforanti «Punch Rivets»
• Rivetti «Flow Form»
Ideale per tutte le operazioni di rivettaggio su lamiere.
MANIPOLAZIONE
Tutte le manipolazioni necessarie per un uso corretto sono descritte in questo manuale. Non è permesso ricorrere a
metodi di lavoro che non siano esplicitamente autorizzati dal fabbricante GYS.
CONNESSIONE ALL’ARIA COMPRESSA
Pressione dell’air max :
Controllare di non oltrepassare la pressione d’aria massima di 8 bar.
Aria compressa pulita :
Controllare che l’aria compressa utilizzata per alimentare la rivettatrice sia pulita e secca. Umi-
dità e impurità possono provocare difetti di funzionamento e/o danni all’apparecchio.
POSIZIONAMENTO DI UN BRACCIO
Scegliere un braccio e preparare il perno di bloccaggio (1).
Posizionare il braccio sul naso della rivettatrice facendo attenzione ad
allineare i 2 punti di riferimento.
Per posizionare un grande braccio (ex : HR2, HR3), si consiglia di
appoggiare il braccio a piatto su una tavola e inserire il naso della
rivettatrice nell’orizio del braccio.
Per maggiori dettagli vedere il video :
IT
55
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
Quando il braccio è posizionato sulla rivettatrice, intro-
durre il perno di bloccaggio nell’orizio.
L’asse si blocca automaticamente dopo il suo inserimento
non deve più uscire spontaneamente dall’orizio.
Il perno di bloccaggio deve essere pulito ed inte-
gro. Non utilizzare perni difettosi.
Avvitare la prolunga fornita con il braccio. La rivettatrice è pronta all’uso.
MONTAGGIO DEI TERMINALI
Avvitare il kit di terminali richiesti per la procedura di rivettatura nei supporti del braccio. Prima di ogni montaggio veri-
care che la matrice e il supporto del punzone siano correttamente associati (vedi pag. 3) e bloccati.
Supporto punzone / mandrino Matrice rivetto
Posizionati matrice e supporto punzone, bloccare con la chiave speciale fornita. Veri-
care la tenuta dei termnali dopo ogni operazione di rivettaggio. Un cattivo serraggio è perico-
loso e può causare un deterioramento della rivettatrice.
56
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
REGOLAZIONE DELLA VELOCITA’ E DELLA PRESSIONE
L’utilizzatore può regolare manualmente la velocità di avanzamento
del pistone e lo sforzo di posa del rivetto a seconda del tipo di mate-
riale da assemblare per evitare qualsiasi deformazione delle lamiere.
Per regolare la pressione in funzione delle matrici e dei ma-
teriali, vedere la tabella a pag. 61.
Vitesse Pression
CONFEZIONE DI RIVETTI
La rivettatrice è fornita con una scatola da 300 rivetti in acciaio auto-
perforanti (RAP). Questi rivetti di prova sono forniti per permettere di
testare la rivettatrice e non devono essere utilizzati in nessun caso per le
riparazioni delle automobili.
INSTALLAZIONE DEL RIVETTO AUTO-PERFORANTE
Ø 3,3 mm Ø 5,3 mm
Prima di installare il rivetto controllare la sede dei rivetti. Le matrici non devono essere danneggiate perchè il rivettaggio
potrebbe presentare dei problemi.
Ad ogni rivettaggio è obbligatorio controllare che la matrice - e non il rivetto stesso - sia posata sulle lamiere da assem-
blare. E’ inoltre importante fare in modo che il supporto del punzone sia posizionato sulle lamiere da assemblare in modo
da formare un angolo di 90°.
90°
57
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO AUTO-PERFORANTE
PUNZONARE E CALIBRARE I FORI PER RIVETTI FLOW-FORM
Per punzonare la lamiera e calibrare i fori, è necessario utilizzare una matrice specica chiamata estrattore. Questa
matrice permette trattenere la lamiera quando si estrae il punzone.
In caso di utilizzo di rivetti Flow-Form, è necessario perforare prima le lamiere per permettere il posizionamento del
rivetto. La matrice di punzonatura di cui sopra permette una perforazione precisa e la calibratura dei fori del rivetto
Flow-Form.
58
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
Dopo la punzonatura, il punzone resta inserito nelle
lamiere da assemblare. La lamiera viene liberata dal
punzone e preparata per la rivettatura.
POSA DEI RIVETTI FLOW-FORM
Prima di considerare di assemblare delle lamiere con rivetti Flow-Form, si deve fare un foro guida
(vedi procedimento sopra riportato).
Una volta fatto il foro guida,
inserirvi il rivetto Flow-Form :
Il terminale F1 deve essere dalla parte della testa del
rivetto :
59
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
La matrice F2 è munita di orizio d’evacuazione dei resi-
dui di colla. Dopo ogni procedura di rivettaggio , ripulire
dai residui di colla tutti gli utensili.
RISULTATO DELLA POSA DI UN RIVETTO FLOW-
FORM
ESTRAZIONE DEI RIVETTI
Nel caso di riparazioni di lamiere di carrozzeria vecchi rivetti o rivetti difettosi devono essere
rimossi dalle lamiere assemblate.
Per evitare di dover togliere questi rivetti perforando, utilizzare il terminale di estrazione e
la sua matrice. Essi permettono di togliere i rivetti preservando le lamiere.
Prima di utilizzare la rivettatrice e per facilitare l’estra-
zione dei rivetti autoperforanti, è possibile, con il pun-
teruolo di centraggio (réf : 048379), fare un’impronta
guida anché il punzone d’estrazione si inserisca
nell’impronta.
Se durante l’estrazione il rivetto resta nell’orizio della
matrice, soare per farlo cadere prima di eettuare
un’altra estrazione.
Fermare la progressione della punta della matrice
appena il rivetto è inserito. Portare la punta a ne
corsa può creare delle tensioni sulla punta e romperla.
CONTROLLI E MANUTENZIONE
La rivettatrice GYSPRESS 8T PUSH PULL non necessita di particolari manutenzioni. Un semplice controllo visivo perio-
dico è consigliato e raccomandato per prevenire evventuali guasti o dietti durante l’uso
Pulire la rivettatrice GYSPRESS 8T PUSH PULL almeno una volta alla settimana per eliminare la polvere e la sporcizia
che potrebbero compromettere, a lungo termine, il buon funzionamento del prodotto. Usare stracci autopulenti. Non
usare acqua né liquidi inammabili o corrosivi.
60
Quando si eettua la manutenzione, l’alimentazione ad aria compressa deve essere scollegata dall’ap-
parecchio.
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
La tabella sottoriportata indica le anomalie che si possono osservare durante l’utilizzo dell’utensile. Se il problema
riscontrato non è presente nella tabella sottostante, interrompere l’uso del dispositivo e contattare immediatamente il
rivenditore per informazioni sul da farsi.
ANOMALIE CAUSE RIMEDI
La rivettatrice non funziona.
L’aria non è collegata. Collegare l’aria compressa.
l’aria compressa non è su-
ciente. Vericare l’alimentazione di aria com-
pressa.
L’aria compressa non è corretta-
mente regolata. Regolare l’aria compressa tra 2 e 8 bar.
Il potenziometro di velocità è
regolato al minimo. Regolare la velocità di posa.
Il rivetto non è posizionato corretta-
mente.
Mandrino o matrice difettosi. Sostituire il mandrino o la matrice.
Presenza di residui di colla sul
mandrino o nella matrice. Pulire dalla colla.
La pressione di serraggio non è
suciente.
La pressione dell'aria è troppo debole o
non è ben regolata.
Lunghezza del rivetto errata. Rispettare le istruzioni del costruttore.
Air, défaut d’étanchéité.
Flessibile difettoso. Sostituire il essibile.
Accoppiamento difettoso. Modicare l'accoppiamento.
Giunzioni difettose. Riparazione da eettuarsi da fabbricante.
GYSPRESS 8T PUSH PULL IT
61
GYSPRESS 8T PUSH PULL
TABLEAU RÉGLAGE PRESSION / PRESSURE CONTROL CHART / TABELLE EINSTELLUNG PRESSDRUCK
/ TABLA DE AJUSTE DE PRESIÓN / ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ДАВЛЕНИЯ / TABEL INSTELLING AAN-
DRUKKRACHT / 圧力制御チ / TABELLA REGOLAZIONE PRESSIONE
80
70
60
50
40
30
RAP
Ø 3,3
RAP
Ø 5,3
RFF
ALU
Ø 6
RFF
STEEL
Ø 6
RFF
STEEL
Ø 8
3,4>5
4,6>5,3
5>6,2
6,2>7,4 7,4
5,6>6,4
kN
1 2 3
EJECT
&
DRILLING
2,0 >6,5 mm 2,3 >8,3 mm
A1
Ø 3 mm
B1
Ø 5 mm
Ø 6 mm
Ø 6 mm
E1
T7
Ø 6 mm
T5 F1
1 2 1 / 2 / 3 3
A2
Ø 3 mm
B2
Ø 5 mm
E2
ST1
F2
RAP RFFE&D
A1+A2 : 054295 B1+B2 : 054301 E1+E2 : 054318 ST1 : 058033 F1+F2 : 054714
E1 (x5) : 054288 T7 : 058071 T7 : 058019
RAP
- Rivets Auto-Perçants
- Self-piercing rivets (SPR)
- Stanznieten
- Remaches autoperforantes
- Самопроникающие заклепки
- Zelf perforerende ponsnagels
-ルフピアシングリベ
- Rivetti auto-perforanti
RFF
- Rivets Flow-Form
- Flow-Form rivets (FFR)
- Fließformniete
- Remaches Flow-Form
- Заклепки обтекающей
формы Flow-Form
- Flowform ponsnagels
- ーフリベッ
- Rivetti Flow-Form
AIR PRESSURE :
2 bar = 1.2 t = 12 kN
4 bar = 3.7 t = 37 kN
6 bar = 6.2 t = 62 kN
7 bar = 7.4 t = 74 kN
8 bar = 8.3 t = 83 kN
AIR MAX :
8 bar = 116 psi
AIR UNIT :
1 bar = 14.5 psi
62
GYSPRESS 8T PUSH PULL
ATTESTATION DE CONFORMITÉ
GYS atteste que la riveteuse GYSPRESS 8T PUSH PULL est conforme à la directive 2006/42/CE, et par conséquent respecte les normes
suivantes : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Date de marquage CE : 2016.
CONFORMITY ASSESSMENT
GYS certies that the GYSPRESS 8T PUSH PULL conforms to the directive 206/42/EC and respects the following standards :
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Date CE : 2016.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
GYS erklärt, dass die Hebebühne GYSPRESS 8T PUSH PULL nach Richtlinie 2006/42/EG hergestellt wurde und daher mit den erwei-
teren Normen übereinstimmt : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
CE-Kennzeichung : 2016.
ATTESTACION DE CONFORMIDAD
GYS declara que la GYSPRESS 8T PUSH PULL se ajusta a la directiva 2006/42/CE, y por consiguiente cumple las normas siguientes:
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Fecha de marcado de CE : 2016.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
GYS заявляет, что клепальный инструмент GYSPRESS 8T PUSH PULL произведен в соответствии с директивой 2006/42/CE и,
следовательно, соблюдает следующие нормы : EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
Дата маркировки EС : 2014
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
GYS verklaart dat de GYSPRESS 8T PUSH PULL is in overeenstemming met de 2006/42/EG norm en voldoet aan de volgende stan-
daarden :
EN 693 / EN 792-1 / EN 792-13
De CE -markering is in 2016 toegebracht.
適合宣言書
GYSは当製品レス8Tが、次の指令に一致すを認証ます
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / SYMBOLEN / アイ
- Attention ! Risque d’écrasement des mains.
- Warning ! Danger of crushing hands.
- Achtung! Handverletzungen möglich.
- ¡ATENCIÓN! Riesgo de aplastamiento de manos.
- Внимание! Опасность прищемить руку.
- Waarschuwing ! Gevaar van beknelling van handen.
警告手を挟れない注意
- Attenzione! Rischio di schiacciamento delle mani.
- Attention ! Risque d’écrasement des doigts.
- Warning ! Danger of crushing ngers.
- Achtung! Quetschgefahr.
- ¡ATENCIÓN! Riesgo de aplastamiento de dedos.
- Внимание! Опасность прищемить пальцы.
- Waarschuwing ! Gevaar van beknelling van vingers.
警告指を挟れない注意
- Attenzione! Rischio di schiacciamento delle dita.
- Respecter les consignes générales.
- Respect general rules.
- Allgemeine Hinweise beachten.
- Sigas las indicaciones generales.
- Соблюдайте общие указания.
- Respecteer algemene veiligheidsregels.
一般的な規則尊厳
- Rispettare le istruzioni generali.
- Porter des gants.
- Wear gloves.
- Handschutz benutzen.
- Lleve guantes.
- Носите перчатки.
- Draag beschermende werkhandschoenen.
手袋着用
- Indossare dei guanti.
- Porter un masque facial.
- Wear a face mask.
- Gesichtsschutz benutzen.
- Lleve una máscara protectora.
- Носите лицевую защитную маску.
- Draag een veiligheidsmasker.
ェイススク着
- Indossare una maschera facciale.
- Respecter le mode d’emploi.
- Follow the user manual.
- Betriebsanleitung beachten.
- Siga el manual de instrucciones.
- Соблюдайте инструкцию по эксплуатации.
- Lees en volg de gebruiksaanwijzing op.
扱い説明書の記述に従ださい。
- Rispettare le modalità di utilizzo.
63
- Appareil conforme aux directives européennes. La déclaration de
conformité est disponible sur notre site internet.
The device complies with European Directive. The certicate of
compliance is available on our website.
- Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung
nden Sie auf unsere Webseite.
- El aparato está conforme a las normas europeas. La declaración de
conformidad está disponible en nuestra página Web.
- Устройство соответствует европейским нормам. Декларация
соответствия есть на нашем сайте.
- Het toestel is in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De
conformiteitsverklaring is te vinden op onze internetsite.
- 本機は欧州指令に準拠しています。当社のウェブサイトからEU適合
宣言書を参照することが出来ます。
- Dispositivo in conformità con le norme europee. La dichiarazione di
conformità è disponibile sul nostro sito internet.
- Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de
conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de
couverture).
- Equipment in compliance with British requirements. The British Decla-
ration of Conformity is available on our website (see home page).
- Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und Normen. Die
Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite
verfügbar (siehe Titelseite).
- Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración de
Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase
la portada).
- Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление
о соответствии для Великобритании доступно на нашем веб-сайте
(см. главную страницу).
- Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van ove-
reenkomt is beschikbaar op onze website (zie omslagpagina).
- Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di
conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina di
copertina).
- Produit dont le fabricant participe à la valorisation des emballages en
cotisant à un système global de tri, collecte sélective et recyclage des
déchets d’emballages ménagers.
- Product whose manufacturer is involved in the packaging’s recycling
process by contributing to a global system of sorting, collecting and
recycling of households’ packaging waste.
- Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(Sondermüll).
- Producto sobre el cual el fabricante participa mediante una valori-
zación de los embalajes cotizando a un sistema global de separación,
recogida selectiva y reciclado de los deshechos de embalajes domés-
ticos.
- Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о
соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на
обложке).
- メーカーは、グローバルリサイクルシステムに貢献することによ
り、パッケージングのリサイクルに貢献しています。
- Product waarvan de fabrikant deelneemt aan de terugwinning van
verpakkingen door bij te dragen aan een wereldwijd systeem van sor-
tering, selectieve inzameling en recycling van huishoudelijk verpakking-
safval.
- Prodotto il cui produttore partecipa al recupero degli imballaggi contri-
buendo ad un sistema globale di selezione, raccolta dierenziata e rici-
claggio dei riuti di imballaggi domestici.
- Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
- Recyclable product that falls within waste sorting recommendations.
- Recyclebares Gerät, das spezisch entsorgt werden muss (nach dem
Dekret N°2014-1577).
- Producto reciclable que requiere una separación determinada según
el decreto nº 2014-1577.
- Этот аппарат подлежит утилизации.
- この製品は適切にリサイクルされることが好ましいです。
- Rekupereerbaar product dat onderworpen is aan een sorteerinstruc-
tie.
- Prodotto riciclabile che è soggetto ad un’istruzione di smistamento.
64
GYS SAS
134 bd des loges
53941 Saint-Berthevin
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

GYS 056893 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario