SUHNER ABRASIVE UTC 7-R Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario
Manual de Instruções
tradução do «orIgInal-BetrIeBsanleItung»
PT
Documentación técnica
traDucción Del «original-BetrieBsanleitung»
ES
Manuale tecnico
traduzione delle «original-BetrieBsanleitung»
IT
Technical DocumenT
TranslaTions of The «original-BeTrieBsanleiTung»
EN
Dossier technique
traDuction Du «original-BetrieBsanleitung»
FR
Original-BetrieBsanleitung
DE
UTC 7-RUTC 7-R
1. Notes on safety
1.1 General notes on safety
1.2 Use of the machine for pur-
poses for which it is intended
1.3 Incorrect use
1.4 CE declaration of conformity
1.5 Symbol lengend
2. Commissioning
2.1 Prior to taking the machine
into service
2.2 Taking the machine into ser-
vice
2.3 Rating data
2.4 Operating conditions
3. Handling / Operation
3.1 Protection divices
3.2 Nose
3.3 Grinding tools
3.4 Working instructions
4. Service / Maintenance
4.1 Preventive maintenance
4.2 Maintenance and wearing
parts
4.3 Repair
4.4 Warranty
4.5 Storage
4.6 Disposal / Environmental com-
patibility
1. Indications relative à la
sécurité
1.1 Indications générales de
sécurité
1.2 Utilisation conforme à la desti-
nation
1.3 Utilisation contraire à la desti-
nation
1.4 Déclaration de conformité CE
1.5 Glossaire des symboles
2. Mise en service
2.1 Avant la mise en service
2.2 Mise en service
2.3 Performances
2.4 Conditions d’exploitation
3. Utilisation / Exploitation
3.1 Dispositifs de protection
3.2 Avant-corps
3.3 Outil pour le polissage
3.4 Indications de travail
4. Maintenance / Entretien
4.1 Maintenance préventive
4.2 Pièces de maintenance et
d’usure
4.3 Réparation
4.4 Prestations de garantie
4.5 Entreposage
4.6 Elimination / Compatibilité
environnementale
4. Instandhaltung /Wartung
4.1 Vorbeugende Instandhaltung
4.2 Wartungs- und Verschleissteile
4.3 Reparatur
4.4 Garantieleistung
4.5 Lagerung
4.6 Entsorgung / Umweltverträg-
lichkeit
3. Handhabung / Betrieb
3.1 Schutzvorrichtungen
3.2 Vorbau
3.3 Schleifwerkzeuge
3.4 Arbeitshinweise
2. Inbetriebnahme
2.1 Vor der Inbetriebnahme
2.2 Inbetriebnahme
2.3 Leistungsdaten
2.4 Betriebsbedingungen
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeine sicherheitstech-
nische Hinweise
1.2 Bestimmungsgemässe Ver-
wendung
1.3 Nicht bestimmungsgemässe
Verwendung
1.4 CE-Konformitätserklärung
1.5 Symbolerklärung
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
Inhaltsverzeichnis
Table des matières
Contents
DE FR GB
2
3. Utilização / Operação
3.1 Dispositivos de protecção
3.2 Peças
3.3 Ferramentas para polir
3.4 Indicações para o trabalho
4. Serviço / Manutenção
4.1 Manutenção preventiva
4.2 Peças sobresselentes e de
consumo
4.3 Reparação
4.4 Condições de garantia
4.5 Armazenagem
4.6 Eliminação / Compatibilidade
ambiental
1. Indicações sobre seguran-
ça
1.1 Indicações gerais sobre a
técnica de segurança
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos
1.3 Utilização incorrecta
1.4 Declaração de conformidade
com a CE
1.5 Símbolos utilizados
2. Arranque inicial
2.1 Antes do arranque inicial
2.2 Arranque inicial
2.3 Características técnicas
2.4 Condições de operação
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1.1 Indicación general relativa a
seguridad
1.2 Uso conforme al previsto
1.3 Uso no conforme al previsto
1.4 Declaración de conformidad
CE
1.5 Explicación de los símbolos
utilizados
2. Puesta en servicio
2.1 Antes de la puesta en servicio
2.2 Puesta en servicio
2.3 Prestaciones
2.4 Condiciones de operación
3. Manejo / Operación
3.1 Dispositivos de proteción
3.2 Portaútil
3.3 Útiles para lijar
3.4 Instrucciones de trabajo
4. Mantenimiento / Entreteni-
miento
4.1 Mantenimiento preventivo
4.2 Piezas para mantenimiento y
sujetas a desgaste
4.3 Reparación
4.4 Garantía
4.5 Almacenaje
4.6 Eliminación / Compatibilidad
con el medio ambiente
1. Prescrizioni di sicurezza
1.1 Informazioni generali sulla
sicurezza
1.2 Impiego conforme della mac-
china
1.3 Impiego non conforme
1.4 Dichiarazione di conformità
CE
1.5 Legenda dei simboli
2. Messa in servizio
2.1 Prima della messa in funzione
2.2 Messa in servizio
2.3 Dati sulle prestazioni
2.4 Condizioni di impiego
3. Manipolazione / Impiego
3.1 Dispositivi di protezione
3.2 Aggetto
3.3 Utensili abrasivi
3.4 Modalità di lavoro
4. Servizio / Manutenzione
4.1 Manutenzione preventiva
4.2 Pezzi di ricambio e di manu-
tenzione
4.3 Riparazione
4.4 Garanzia
4.5 Immagazzinamento
4.6 Smaltimento / Compatibilità
ambientale
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
Indice
Índice
Índice
3
ESIT PT
1.1 General notes on
safety
This operation manual is appli-
cable for the machine UTC 7-R.
The machine may only be han-
dled by personnel who are qual-
ified.
Hold power tools by insulated
gripping surfaces when per-
forming an operation where the
cutting tool may contact hidden
wiring or its own cord. Contact
with a «live» wire will make ex-
posed metal parts of the tool
«live» and shock the operator.
WARNING Read all safety
warnings and all instruc-
tions. Failure to follow the warn-
ings and instructions may result
in electric shock, fire and/or seri-
ous injury.
Save all warnings and in-
structions for future refer-
ence.
1.2 Use of the machine for
purposes for which it
is intended
The machine is designed to
satin-finish, mat, texture, polish,
and smooth pipes.
1.1 Indications générales
de sécurité
Ce dossier technique est va-
lable pour la machine UTC 7-R.
Seul le personnel qualifié peut
opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’en-
semble des consignes de
sécurité et des instructions.
Les négligences dans le res-
pect des consignes de sécurité
peuvent provoquer des électro-
cutions, des incendies et/ou de
graves blessures.
Conservez soigneusement
l’ensemble des consignes de
sécurité et des instructions.
1.2 Utilisation conforme à
la destination
La machine est conçue pour le
satinage, le matage, la structu-
ration, le polissage et le lissage
de tubes.
1.1 Allgemeine sicher-
heitstechnische Hin-
weise
Diese Betriebsanleitung gilt für
die Maschine UTC 7-R.
Nur qualifiziertes Personal darf
die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und An-
weisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der Sicherheits-
hinweise und Anweisungen kön-
nen elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen
verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicher-
heitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum
Satinieren, Mattieren, Struktu-
rieren, Polieren und Glätten von
Rohren.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
4
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.1 Indicações gerais sob-
re a técnica de segu-
rança
Este Manual de Instruções é
válido para a seguinte máquina
UTC 7-R.
Só pessoal qualificado deverá
utilizá-la.
AVISO Leia todas as in-
struções e indicações de
segurança. As inobservânci-
as das instruções e indicações
de segurança podem provocar
choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todas as instruções
e indicações de segurança
para futura referência.
1.2 Utilização correcta
para os fins previstos
A máquina está definida para
acetinagem, acabamento em
mates, estruturação, polimento
e alisamento de tubos.
1.1 Indicaciones genera-
les relativas a seguri-
dad
La presente documentación
técnica es válida para la sigu-
iente máquina UTC 7-R.
La máquina debe ser manejada
únicamente por personal cuali-
ficad.
ADVERTENCIA Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. Las negligen-
cias al cumplir las advertencias
de seguridad e instrucciones
pueden causar una descarga
eléctrica, incendio y/o lesiones
graves.
Guarde todas las adverten-
cias de seguridad e instruc-
ciones para el futuro.
1.2 Uso conforme al pre-
visto
La máquina está prevista para
satinar, matear, estructurar, pulir
y alisar tubos.
1.1 Informazioni generali
sulla sicurezza
Questo manuale tecnico si rife-
risce alle macchina UTC 7-R.
È autorizzato a manipolare la
macchina esclusivamente per-
sonale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte
le raccomandazioni di sicu-
rezza e le istruzioni. In caso
di mancata osservanza delle
raccomandazioni di sicurezza e
delle istruzioni si possono verifi-
care scosse elettriche, incendi
e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le racco-
mandazioni di sicurezza e le
istruzioni anche per il futuro.
1.2 Impiego conforme
della macchina
L‘utensile serve alla satinatura,
all‘opacizzazione, alla struttu-
razione, alla lucidatura e alla li-
sciatura di tubi senza.
5
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a
seguridad
1. Indicações sobre segurança
1.3 Incorrect use
All uses other than those de-
scribed under section 1.2 are
regarded as incorrect use and
are therefore not admissible.
1.4 EC declaration of con-
formity
SUHNER Deutschland GmbH
of Trottäcker 50, D-79713 Bad
Säckingen, hereby declares un-
der sole responsibility that the
product with the serial or batch
no. (see reverse side) complies
with the requirements under the
Directive 2014/30/EU, 2006/42/
EC, 2011/65/EU. Applied stand-
ards: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Doc-
ument Agent: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Division manager
1.3 Utilisation contraire à
la destination
Toutes les applications autres
que celles décrites au point 1.2
sont à considérer comme con-
traires à la destination et ne sont
donc pas admissibles.
1.4 Déclaration de confor-
mité CE
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79713 Bad Säc-
kingen déclare par la présente,
sous sa seule responsabilité,
que le produit portant le numéro
de série ou de lot (voir verso) est
conforme aux exigences des
directives 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normes ap-
pliquées : EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
Fondé de pouvoir : T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Chef de division
1.3 Nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung
Alle andern als unter Pkt. 1.2
beschriebenen Verwendungen
gelten als nicht bestimmungs-
gemässe Verwendung und sind
deshalb nicht zulässig.
1.4 EG-Konformitätserk-
rung (Original)
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79713 Bad Sä-
ckingen erklärt hiermit in allei-
niger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder
Chargen-Nr. (siehe Rückseite)
den Anforderungen der Richt-
linien 2014/30/EU, 2006/42/
EG, 2011/65/EU entspricht.
Angewandte Normen: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Dokumentbevoll-
mächtigter: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Divisionsleiter
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
6
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.3 Utilização incorrecta
Qualquer outra utilização dife-
rente das descritas no ponto
1.2, será considerada como
não apropriada e não será, por-
tanto, permitida.
1.4 Declaração CE de
Conformidade
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79713 Bad Sä-
ckingen declara, pela presente,
sob sua exclusiva responsabi-
lidade, que o produto com os
números de série e de lote in-
dicados (no verso), cumpre os
requisitos das directivas euro-
peias 2014/30/EU, 2006/42/CE,
2011/65/EU. Normas aplica-
das: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN
61000-3-2, EN 61000-3-3. Sub-
scritor do documento: T. Fischer
D-Bad Säckingen 10/2019
T. Fischer
Gerente da Divisão
1.3 Uso no conforme al
previsto
Todo uso distinto a lo descrito
en el punto 1.2 se considera no
conforme al previsto, por lo que
no está permitido.
1.4 Declaración de confor-
midad CE
SUHNER Deutschland GmbH,
Trottäcker 50, D-79713 Bad Sä-
ckingen declara bajo su única
responsabilidad que el produc-
to con el Nº de serie o Nº de
lote (véase la parte posterior)
se halla en conformidad con la
Directiva 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Normas té-
cnicas armonizadas: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Representante auto-
rizado: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Director de división
1.3 Impiego non conforme
Tutti gli ulteriori impieghi, non
indicati al precedente punto 1.2
sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono
pertanto vietati.
1.4 Dichiarazione di con-
formità CE
Con la presente, la SUHNER
Deutschland GmbH, Trottäcker
50, D-79713 Bad Säckingen di-
chiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che il prodotto
contrassegnato con il numero
di serie o con il numero di lotto
(vedi retro) è conforme alle spe-
cifiche delle direttive 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/
EU. Norme applicate: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Responsabile della
documentazione: T. Fischer
D-Bad Säckingen, 10/2019
T. Fischer
Presidente di divisione
7
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
1.5 Symbol legend
Attention!
Make sure to read!
This information is very impor-
tant for ensuring correct opera-
tion of the product. Failure to ob-
serve this information can result
in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to
achieve safe operation. Fail-
ure to observe this information
may compromise the operator‘s
safety.
Information
This information serrves for a
good understanding of the op-
eration of the product, thereby
permitting full exploitation of
the operational potential of the
product.
Technical Document
Read the technical document
prior to commissioning.
Safety glasses and ear protec-
tion.
Wear safety glasses and ear
protection.
Disposal
Friendly-to-the-environment
disposal.
Power connector
Before any work is carried out
on the machine, disconnect the
power connector.
1.5 Glossaire des sym-
boles
Attention !
A lire impérativement !
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permet-
tre une utilisation sûre. En cas
de non observation, la sécurité
de l’utilisateur n’est pas garan-
tie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement
du produit. Par cela, la pleine
capacité de fonctionnement du
produit pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant
la mise en service.
Lunettes de protection et pro-
tection de louïle.
Porter des lunettes de protec-
tion et une protection de l’ouïle.
Elimination
Elimination favorable à
l’environnement.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
1.5 Symbolerklärung
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wich-
tig für die Funktionsgewährlei-
stung des Produktes. Bei Nicht-
beachten kann ein Defekt die
Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum
Erlangen eines sicheren Be-
triebes. Bei Nichtbeachten ist
die Sicherheit für den Bediener
nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum
guten Verständnis der Funktion
des Produktes. Dadurch lässt
sich die volle Leistungsfähigkeit
des Produktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Pro-
duktes Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz
tragen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Ma-
schine Netzstecker ziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
8
DE FR GB
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
1.5 Símbolos utilizados
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extrema-
mente importante para a garan-
tia de funcionamento do produ-
to. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Seguran-
ça / Aviso
Esta informação serve para al-
cançar uma operação segura.
A sua não observância pode
comprometer a segurança do
operador.
Informação
Esta informação permite a boa
compreensão do funcionamen-
to do produto de modo a que
se possa explorar à sua plena
capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções
antes de proceder ao arranque
inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de
protecção acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do
meio ambiente
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na
máquina, retirar a ficha da to-
mada.
1.5 Explicación de los
símbolos utilizados
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy impor-
tante para garantizar el funcio-
namiento del producto. Si no se
tiene en cuenta se pueden pro-
ducir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguri-
dad / Advertenica
Esta información es muy impor-
tante para garantizar un uso se-
guro del producto. Si se ignora,
no está garantizada la seguri-
dad del usuario.
Información
Esta información sirve para
comprender el funcionamiento
del producto. Ello permite apro-
vechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica
antes de poner en servicio el
producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústi-
ca.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin conta-
minar el medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la
red eléctrica.
1.5 Legenda dei simboli
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto
importante per il mantenimento
della funzionalità del prodotto.
In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurez-
za / Avvertimento
Questa informazione serve al
raggiungimento di un esercizio
sicuro. In caso di inosservanza,
la sicurezza dell‘utilizzatore non
è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad
una corretta comprensione del-
le funzioni del prodotto. In que-
sto modo è possibile sfruttare
pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione
del prodotto, leggere il manuale
tecnico.
Occhiali di protezione e protezi-
one dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione
e la protezione dell‘udito
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla mac-
china, togliere la presa di rete.
9
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2.1 Prior to taking the ma-
chine into service
Before connecting tool to a pow-
er source, be sure the voltage
supplied is the same as speci-
fied on the name plate of the
tool. The power supply should
not vary more than 10% above
or below the voltage indicated
on the ratings plate.
Check the grinding belt
before use.
The driver roller must be in-
stalled centrally and aligned
to the stop.
Under no circumstances
must the grinding belt
exceed the max permitted
speed.
Observe national regula-
tions.
Take protective measures
when dust can develop dur-
ing working that is harmful
to one’s health, cumbustible
or explosive. Wear a dust
mask and work with dust/
chip extraction when con-
nectable.
2.1 Avant la mise en ser-
vice
Contrôler la tension du réseau.
La tension de la source doit cor-
respondre avec les indications
de la plaque signalétique.
Contrôler la bande abrasive
avant emploi.
Le rouleau dentraînement
doit être monté de manière
centrée et contre la butée.
La vitesse maximale auto-
risée de la bande abrasive
ne doit en aucun cas être
passée.
Respecter les prescriptions
spécifiques au pays.
Prendre des mesures de
sécurité, lorsque des pous-
sières nuisibles à la santé,
inflammables ou explosives
peuvent être générées lors
du travail. Porter un masque
anti-poussières et utiliser
un dispositif d’aspiration de
poussières/de copeaux s’il
est possible de raccorder
un tel dispositif.
2.1 Vor der Inbetriebnah-
me
Netzspannung überprüfen.
Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen.
Schleifband vor Gebrauch
überprüfen.
Die Antriebsrolle muss
zentrisch und am Anschlag
positioniert montiert sein.
Die maximal zulässige Ge-
schwindigkeit des Schleif-
bandes darf keinesfalls
überschritten werden.
Länderspezifische Vorschrif-
ten sind zu beachten.
Schutzmassnahmen tref-
fen, wenn beim Arbeiten
gesundheitsschädliche,
brennbare oder explosive
Stäube entstehen können.
Staubschutzmaske tragen
und, wenn anschliessbar,
eine Staub-/Späneabsau-
gung verwenden.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
10
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.1 Antes do arranque
inicial
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
Verificar a correia abrasiva
antes de colorcar em fun-
cionamento.
O rolo de accionamento
tem de estar posicionado
de forma central e no ba-
tente.
A velocidade máxima per-
mitida da correia abrasiva
não pode ser ultrapassada
em caso algum.
Respeitar as normas nacio-
nais e locais.
Tomar medidas de pro-
tecção, se durante o
trabalho houver a possibi-
lidade de serem produzi-
dos pós nocivos à saúde,
inflamáveis ou explosivos.
Usar uma máscara de
protecção contra o pó e,
se for possível, utilizar uma
aspiração de pó/aparas.
2.1 Antes de la puesta en
servicio
Comprobar el voltaje de la red.
La tensión de la fuente de ali-
mentación tiene que coincidir
con la indicada en la placa de
características.
Examinar la cinta lijadora
antes del uso.
El rodillo de impulsión tiene
que estar montado en posi-
ción centrada y en el tope.
No sobrepasar nunca la ve-
locidad máxima admisible
de la cinta lijadora.
Observar las disposiciones
legales específicas del país.
Tome unas medidas de
protección adecuadas si al
trabajar pudiera generarse
polvo combustible, explosi-
vo, o nocivo para la salud.
Colóquese una mascarilla
antipolvo y, si su aparato
viene equipado con la
conexión correspondiente,
utilice además un equipo de
aspiración adecuado.
2.1 Prima della messa in
funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di aliment-
azione deve corrispondere a
quella indicata sulla targhetta
del tipo.
Controllare il nastro abrasivo
prima dell‘utilizzo.
Il rullo di transcinamento
deve essere montato in
maniera centrica e posato
sull‘arresto.
La velocità massima con-
sentita del nastro abrasivo
non deve mai essere supe-
rata.
Sono da osservare le
prescrizioni specifiche per
le diverse nazioni.
Prendere dei provvedimenti
appropriati in caso che
durante il lavoro dovessero
svilupparsi polveri dannose
per la salute, infiammabili
oppure esplosive. Portare
una maschera di protezi-
one contro la polvere ed
utilizzare, se collegabile,
un sistema di aspirazione
polvere/aspirazione trucioli.
11
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
2.2 Taking the machine
into service
Select a speed from the table and set
this for the grinding belt at the setting
wheel
Never raise the speed chosen
for the belt when it is running!
2.2.1 Turn on
The switch must be at the OFF posi-
tion, i.e. the «0» is visible. To switch
2.2 Mise en service
Sélectionner au préalable la vitesse
de la bande abrasive avec la roue de
réglage conf. au tableau des vitesses
de rotation
Ne jamais augmenter pendant
le fonctionnement la vitesse de
bande spécialement sélection-
née pour la bande abrasive !
2.2.1 Enclenchement
L’interrupteur doit être en position
ART, c’est-à-dire que le « 0 » est
2.2 Inbetriebnahme
Geschwindigkeit des Schleifbandes
gemäss Drehzahltabelle mit Stellrad
vorwählen
Während dem Betrieb niemals
die auf das Schleifband abge-
stimmte Bandgeschwindigkeit
erhöhen!
2.2.1 Einschalten
Schalter muss in der AUS-Position
sein, d.h. die «0» ist sichtbar. Um die
Stellradstufe / Position de la roue réglable /
Adjusting wheel increment m / s
6 11
5 9
4 8
3 7
2 6
1 5
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
12
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
2.2 Arranque inicial
Seleccionar a velocidade da correia
abrasiva de acordo com a tabela de
rotação com roda de ajuste
Durante o funcionamento nun-
ca aumentar a velocidade da
correia definida na correia ab-
rasiva!
2.2.1 Ligar à corrente
O interruptor tem de estar na posição
DESLIGADO, ou seja, vê-se o «0».
2.2 Puesta en servicio
Preseleccionar la velocidad de la cin-
ta lijadora con la ruedecilla de ajuste
conforme a la tabla de velocidades
¡Durante el uso, no aumentar
nunca la velocidad de la cinta
adaptada a la cinta lijadora uti-
lizada!
2.2.1 Conectar
El interruptor debe estar en posición
de APAGADO, es decir, que el «0»
2.2 Messa in funzione
In precedenza scegliere la velocità
del nastro abrasivo in base alla tabel-
la deln umero dei giri con la rotella di
regolazione
Durante il funzionamento non
aumentare mai la velocità fissa-
ta del nastro abrasivo!
2.2.1 Accensione
L’interruttore deve trovarsi nella posi-
zione OFF (in altre parole, si deve
Impostazione della rotella regolabile / Posición de la
ruedecilla de ajuste / Posição da roda de ajuste m / s
6 11
5 9
4 8
3 7
2 6
1 5
13
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
ON the tool, press the switch, and
push it forwards until it engages audi-
bly, i.e. the «1» becomes bisible.
2.2.2 Turn off
Press the ON/OFF swith to trigger
the blocking and the machine shuts
down.
2.3 Rating data
visible. Pour mettre la machine en
service, appuyer sur l’interrupteur, le
pousser vers l’avant jusqu’à entendre
le clic d’enclenchement, le « 1 »
apparaît.
2.2.2 Déclenchement
Par pression sur l’interrupteur EN/
HORS l’encliquetage est libéré et la
machine s’arrête.
2.3 Performances
Maschine einzuschalten, Schalter
drücken und nach vorne schieben
bis er hörbar einrastet, d.h. die «
wird sichtbar.
2.2.2 Ausschalten
Durch Drücken des EIN-/AUS-Schal-
ters wird die Arretierung gelöst und
die Maschine stellt ab.
2.3 Leistungsdaten
Netzspannung
(siehe Ersatzteilliste) Tension (voir liste des pièces de
rechange) Power voltage
(cf. replacement parts list)) 120/230/240 V
50/60 Hz
Leistungsaufnahme Puissance absorbée Power Input 500 W
Leistungsabgabe Puissance rendement Power Output 300 W
Bandgeschwindigkeit im Leerlauf Vitesse de bande à vide Belt speed in idle 11 m/s
Länge des Schleifbandes Longueur de la bande abrasive Length of the grinding belt 520 - 533 mm
Breite des Schleifbandes Largeur de la band abrasvie Width of the grinding belt 12 - 30 mm
Art des Schleifbandes Type de bande abrasive Grinding belt type
Vlies- und Schleif-
bänder/
Bandes en feutre et
abrasives/
Nonwoven and
grinding belts
Dicke des Schleifbandes Épaisseur de la bande abrasive Thickness of the grinding belt max. 4 mm
Umschlingungswinkel Angle d‘eveloppement Wraparound angle max. 180°
Rohr-Ø max. Ø de tube max. Max pipe diameter 45 mm
Schalldruckpegel
EN 60745 Niveau de pression acoustique
selon EN 60745 Sound pressure level according to
EN 60745 80 dB
K = 3 dB
Schallleistungspegel Niveau de puissance acoustique Noise emission level 91 dB
K = 3 dB
Vibration
EN 60745 Vibration selon
EN 60745 Vibration according to EN 60745 5.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Gewicht ohne Kabel Poids sans câble Weight w/o cord set 1.7 kg
Schutzklasse Classe de protection Protection class / II
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
14
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até
se ouvir engatar, ou seja, vê-se o «.
2.2.2 Desligar da corrente
Premindo o interruptor ON/OFF
desfaz-se o travamento e a m áquina
pára.
2.3 Características técni-
cas
debe estar visible. Para encender
la máquina, pulse el interruptor y
desplácelo hacia delante hasta
escuchar cómo se encastra, es decir,
hasta que el «1» quede visible.
2.2.2 Desconectar
Presionando el interruptor de co-
nexión/desconexión se suprime el
bloqueo y se para la máquina.
2.3 Prestaciones
vedere «0»). Per inserire la macchina,
premere l’interruttore e spingerlo in
avanti fino a quando non scatta in
posizione in modo percettibile (cioè
fino a quando non si vede «1».
2.2.2 Spegnimento
Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la
macchina si arresta.
2.3 Dati sulle prestazioni
Tensione di rete (vedi lista dei pezzi
di ricambio) Tensión de red (ver lista de
repuestos) Tensão da rede (ver lista de so-
bresselentes) 120/230/240 V
50/60 Hz
Potenza assorbita Potencia absorbida Potência de entrada 500 W
Potenza emessa Potencia de salida Potência fornecida 300 W
Velocità del nastro al minimo Velocidad de la cinta en vacío Velocidade da correia em funciona-
mento em vazio 11 m/s
Lunghezza del nastro abrasivo Longitud de la cinta lijadora Comprimento da correia abrasiva 520 - 533 mm
Larghezza del nastro abrasive Latitud de la cinta lijadora Largura da correia abrasiva 12 - 30 mm
Tipo di nastro abrasivo Tipe de cinta lijadora Tipo de correia abrasiva
Nastri in tessuto e
abrasivi/
Cintas de vellón
y lija/
Correias com feltro e
abrasivas
Spessore del nastro abrasivo Grosor de la cinta lijadora Espessura da correia abrasiva max. 4 mm
Angolo dell‘avvolgimento Arco abrazado Ângulo de contacto max 180°
Ø tubo max. Ø máx. del tubo Tubo-Ø máx. 45 mm
Emissione fonica EN 60745 Nivel de presión sonora según EN
60745 Nível de pressão sonora segundo
EN 60745 (NPS) 80 dB
K = 3 dB
Emissione fonica Nivel de potencia sonora Nivel máximo de intensidade
sonora 91 dB
K = 3 dB
Vibrazioni EN 60745 Vibración según EN 60745 Vibração segundo EN 60745 5.0 m/s2
K = 1.5m/s2
Peso senza cavo Peso sin cable Peso sem cabo 1.7 kg
Classe di protezione Clase de protección Classe de protecção / II
15
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
The specified vibration value
was measured with a standard-
ised test procedure. It can be
used to compare products or
to make an initial assessment of
the exposure.
The vibration emissions may dif-
fer from the specified value, de-
pending on how the power tool
is used.
Operating personnel must be
protected with defined safety
measures based on the esti-
mated exposure under the ac-
tual conditions of use (these
must take into account all phas-
es of the operating cycle, e.g.
the times when the power tool
is switched OFF and the times it
is switched ON, but is not under
load).
2.4 Operating conditions
3.1 Protection divices
3.1.1 Protection of the machine
Starting current limitation
The electronically controlled soft
La valeur de vibration indiquée
a été mesurée d’après une
méthode d’essai normalisée.
Elle peut être utilisée à des fins
de comparaison avec d’autres
produits ou pour déterminer
une estimation préliminaire de
l’exposition.
La valeur d’émission vibratoire
peut différer de la valeur indi-
quée au cours de l’utilisation
réelle de l’outil électrique, en
fonction de la manière dont l’ap-
pareil est employé.
Pour protéger l’opérateur, il
convient de fixer des mesures
de sécurité qui reposent sur une
évaluation de l’exposition dans
les conditions d’utilisation effec-
tives (toutes les parties du cycle
de fonctionnement doivent être
prises en compte, par exemple
les durées pendant lesquelles
l’outil électrique est arrêté et
celles pendant lesquelles il est
en service, mais non sollicité).
2.4 Conditions
d’exploitation
3.1 Dispositifs de protec-
tion
3.1.1 Protection de la machine
Limitation du courant de
démarrage
Le démarrage en douceur régu-
Der angegebene Schwingungs-
wert ist nach einem genormten
Prüfverfahren gemessen wor-
den. Er kann zum Produktver-
gleich oder zu einer einleitenden
Einschätzung der Aussetzung
verwendet werden.
Der Schwingungsemissions-
wert kann sich während der
tatsächlichen Benutzung des
Elektrowerkzeugs von dem An-
gabewert unterscheiden, ab-
hängig von der Art und Weise,
in der das Elektrowerkzeug ver-
wendet wird.
Es sind Sicherheitsmaßnahmen
zum Schutz der Bedienper-
son festzulegen, die auf einer
Abschätzung der Aussetzung
während der tatsächlichen Be-
nutzungsbedingungen beruhen
(hierbei sind alle Anteile des
Betriebszyklus zu berücksich-
tigen, beispielsweise Zeiten,
in denen das Elektrowerkzeug
abgeschaltet ist, und solche, in
denen es zwar eingeschaltet ist,
aber ohne Belastung läuft).
2.4 Betriebsbedingungen
3.1 Schutzvorrichtungen
3.1.1 Maschinenschutz
Anlaufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte
Temperaturbereich
Betrieb Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation 0 to +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative Relative air humidity 95 % at +10°C
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
16
DE FR GB
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
O nível de vibração especifica-
do foi medido com base num
processo de verificação nor-
malizado. Pode ser usado para
a comparação de produtos ou
para uma avaliação inicial da
exposição.
Durante a utilização real da
ferramenta elétrica, o valor de
emissão de vibrações pode di-
vergir do valor indicado, dado
que depende do tipo de utili-
zação da ferramenta elétrica.
Para proteger o utilizador, têm
de ser definidas medidas de se-
gurança baseadas numa avali-
ação da exposição durante as
condições de utilização reais
(isso implica ter em conside-
ração todas as partes do ciclo
de funcionamento, por exemplo,
períodos em que a ferramenta
elétrica está desligada e perío-
dos em que está ligada, mas
a trabalhar sem estar sujeita a
carga).
2.4 Condições de ope-
ração
3.1 Dispositivos de pro-
tecção
3.1.1 Protecção da máquina
Limitação da corrente de
arranque
O arranque, electronicamente
El valor de vibración declara-
do ha sido medido conforme a
un método de ensayo norma-
lizado. Puede emplearse para
comparar con otros productos,
así como para determinar previ-
amente la exposición.
El valor de la emisión de vibraci-
ones durante la utilización de la
herramienta eléctrica puede di-
ferir del valor total declarado de-
pendiendo de cómo se utilice.
Para la protección del operario
es indispensable tomar medi-
das de seguridad basadas en
la estimación de la exposición
en las condiciones de uso re-
ales (para ello han de tenerse en
cuenta todas las partes del ciclo
operativo, como los tiempos
durante los que la herramienta
permanezca desconectada o
aquellos en los que funcione sin
carga).
2.4 Condiciones de opera-
ción
3.1 Dispositivos de prote-
ción
3.1.1 Protección de la máquina
Limitación de la corriente de
arranque
El arranque suave regulado
Il valore delle oscillazioni indica-
to è stato misurato in conformi-
tà al procedimento di controllo
normalizzato. Tale valore può
essere utilizzato per il confronto
tra prodotti o per la prima valu-
tazione dell’esposizione.
Nel corso dell’utilizzo effettivo
dell’utensile elettrico il valore
delle emissioni delle oscillazioni
può variare dal valore indica-
to in funzione del modo in cui
l’utensile elettrico viene impie-
gato.
È necessario stabilire misure
di sicurezza per la tutela degli
operatori che si basino su una
valutazione dell’esposizione
con condizioni di impiego rea-
li (in questo caso è necessario
tenere in considerazione tutte le
parti del ciclo di funzionamen-
to, per esempio i tempi in cui
l’utensile elettrico è disinserito e
quelli in cui è inserito ma funzio-
na senza carico).
2.4 Condizioni di impiego
3.1 Dispositivi di protezio-
ne
3.1.1 Protezione della macchi-
na
Limitazione della corrente di
avvio
Lavvio dolce regolato elettro-
Temperatura d‘esercizio Gama de temperaturas
en servicio Gama de temperaturas
em operação 0 to +50°C
Umidità relativa Humedad relativa del aire Máxima humidade relativa
do ar 95 % at +10°C
17
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
starting provides for smooth
starting of the machine. Due to
the low machine starting current
a 16 A fuse is adequate.
Temperature-dependent
overload protection
For protection against overheat-
ing, when a critical temperature
is reached the electronic safety
feature switches into the cool-
down mode.
Then the machine continues to
run at approx: 5,5 m/s and the
electronic constant speed con-
trol is deactivated. After a cool-
down time of approx. 10 - 20
sec. the machine is again ready
for operation. Turn the machine
off and back on again to activate
the electronic constant speed
control.
When the machine is at operat-
ing temperature the tempera-
ture-dependent overload pro-
tection reacts correspondingly
earlier time.
Undervoltage / Restarting
protection
On short-time outage of the
power voltage (pulled power
connector, unstable power
voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power
voltage the machine has to be
turned off and back on again.
The machine is then ready for
operation.
lé électroniquement permet une
mise en roule de la machine
sans secousses. En raison du
faible courant de démarrage de
la machine, un fusible de 16A
est suffisant.
Protection contre les
surcharges dépendant de la
température
Pour la protection contre la
surchauffe le systàme élec-
tronique de sécurité commute
sur le mode de refroidissement
lorsqu‘une température critique
est atteinte.
La machine continuera alors à
fonctionner avec env. 5,5 m/s
et le système électronique de
maintien de vitesse constante
est désactivé. Après un refroi-
dissement de 10-20s la ma-
chine sera alors à nouveau plei-
nement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la
machine pour réativer le sys-
tème électronique de maintien
de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude,
la protection contre les sur-
charges en fonction de la tem-
pérature réagira proportionnel-
lement plus vite.
Protection contre les chutes
de tension / Protection
contre la remise en marche
fortuite.
Lors d‘une courte chute de la
tension d‘alimentation (fiche re-
tirée, réseau d‘alimentation ins-
table, etc.) la machine s‘arrête.
Après le retour à la normale du
réseau dalimentation la ma-
chine doit être déclenchée puis
réenclenchée. La machine est à
nouveau apte au service.
Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den
geringen Anlaufstrom der Ma-
schine reicht eine 16A-Siche-
rung aus.
Temperaturabhängiger
Überlastschutz
Zum Schutz von Überhitzung
schaltet die Sicherheitselektro-
nik bei Erreichen einer kritischen
Temperatur in den Abkühlmo-
dus.
Die Maschine läuft dann mit ca.
5.5 m/s weiter und die Konstant-
Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s
ist die Maschine wieder be-
triebsbereit. Maschine aus- und
wieder einschalten, um die Kon-
stant-Elektronik zu aktivieren.
Bei betriebswarmer Maschine
reagiert der temperaturabhän-
gige Überlastschutz entspre-
chend früher.
Unterspannungsschutz /
Wiederanlaufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der
Versorgungsspannung (gezo-
gener Stecker, unstabiles Ver-
sorgungsnetz etc.) stoppt die
Maschine. Nach Wiederherstel-
lung der Versorgungsspannung
muss die Maschine AUS- und
EIN-geschaltet werden. Die Ma-
schine ist betriebsbereit.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
18
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
regulado, proporciona um ar-
ranque suave sem solavancos.
Devido à baixa corrente de ar-
ranque da máquina, é suficiente
prever um fusível de 16A.
Protecção de sobrecarga
dependente da temperatura
Como protecção contra o sob-
reaquecimento, o controle elec-
trónico passa automaticamente
ao modo “arrefecimento” ao
atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a
funcionar a cerca de 5.5m/s
desactivando-se o controle
electrónico.
Depois dum tempo de arrefeci-
mento de cerca de 10 a 20 s, a
máquina estará de novo pron-
ta a funcionar. Para reactivar o
controle electrónico, desligar
(AUS/OFF) e voltar a ligar a má-
quina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver
quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção
de sobrecarga dependente da
temperatura reagirá relativa-
mente mais cedo.
Protecção contra sub-
tensões e reacendimentos
automáticos
A máquina pára depois duma
curta falta de alimentação (tirar
a ficha, rede de alimentação
instável, etc.). Uma vez resta-
belecida a alimentação, é ne-
cessário desligar (AUS/OFF) e
voltar a ligar (EIN/ ON) a máqui-
na para que a máquina esteja
de novo operacional.
electrónicamente hace que la
máquina arranque sin tirones.
Gracias a la pequeña corriente
de arranque de la máquina, ba-
sta un fusible de 16 A.
Protección contra sobrecar-
ga en función de la tempe-
ratura
Como protección contra sobre-
carga, la electrónica de seguri-
dad conmuta al modo de enfri-
amiento cuando se alcanza una
temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando
entonces a una velocidad de
aprox. 5.5 m/s y se desactiva
la regulación electrónica de
marcha constante. La máquina
vuelve a estar lista para el traba-
jo tras un tiempo de enfriamien-
to de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar
la máquina para activar la regu-
lación electrónica de marcha
constante.
Si la máquina está caliente a
la temperatura de régimen, la
protección contra sobrecarga
en función de la temperatura re-
acciona correspondientemente
antes.
Protección contra tensión
insuficiente / Protección
contra rearranque
Si la alimentación eléctrica se
interrumpe brevemente (por
sacar el enchufe, red de sumi-
nistro inestable, etc.), se para la
máquina. Tras restablecerse la
alimentación eléctrica se tiene
que desconectar y volver a co-
nectar la máquina, que enton-
ces vuelve a estar lista para el
trabajo.
nicamente garantisce una par-
tenza della macchina priva di
scossoni. Graie alla bassa cor-
rente d’avvio della macchina,
basta un fusibile da 16A.
Protezione dal sovraccarico
in base alla temperatura
Al fine di garantire la prote-
zione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inse-
risce la modalità di raffredda-
mento non appena raggiunta la
temperatura critica.
La macchina continua a fun-
zionare ad un regime di cir-
ca 5.5 m/s. Allo stesso tempo
l’elettronica di regime costante
viene disattivata. Dopo un tem-
po di raffreddamento di circa
10-20 secondi, la macchina è
nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la mac-
china, per riattivare l’elettronica
per il regime costante.
In caso di macchina calda per
l’impiego, la protezione del so-
vraccarico in base alla tempera-
tura reagisce prima.
Protezione dalla sottotensio-
ne / Sovratensione
In caso di mancanza tempo-
ranea della rete di alimenta-
zione (presa staccata, rete di
alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il
ripristino della tensione di rete la
macchina deve venir spenta e
riaccesa. La macchina è quindi
pronta allimpiego.
19
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
3.2 Nose
Attach the nose to the drive at the
position you want, and tighten the
screw.
The swivelled nose must always al-
low access to the locking screw.
3.3 Grinding tool
Use grinding belts only whose
max permitted speed is equal
to or higher than the machine’s
idle belt speed!
Install clean grinding belts only.
3.3.1 Fitting the nonwoven and
grinding belts
3.2 Avant-corps
Fixer la partie avant dans la position
souhaitée sur l’entraînement et serrer
la vis à fond.
Lors du pivotement de la partie
avant, il faut garantir l’accessibilité de
la vis d’arrêt.
3.3 Outil pour le polissage
Utilisar uniquement des bandes
brasives dont la vitesse maxi-
male autorisée est égale ou su-
périeure à la vitesse de bande à
vide de la machine !
Monter uniquement des bandes
abrasives propres.
3.3.1 Montage des bandes en
feutre et abrasives
3.2 Vorbau
Vorbau in gewünschter Position auf
den Antrieb stecken und Schraube
festschrauben.
Beim Schwenken des Vorbaus muss
die Zugänglichkeit zur Arretierschrau-
be sichergestellt sein.
3.3 Schleifwerkzeug
Nur Schleifbänder verwenden,
deren zulässige maximale Ge-
schwindigkeit gleich oder höher
ist als die Bandgeschwindigkeit
im Leerlauf der Maschine!
Nur saubere Schleifbänder
montieren.
3.3.1 Montage des Vlies- oder
Schleifbandes
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
20
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
3.2 Peças
Colocar a parte dianteira na posição
pretendida no motor e apertar bem o
parafuso.
Ao girar a parte dianteira, o acesso
ao parafuso de imobilização deve
estar assegurada.
3.3 Ferramentas para polir
Utilizar apenas correias abra-
sivas cuja velocidade máxima
permitida seja igual ou superior
à velocidade da correia em fun-
cionamento em vazio da máqui-
na!
Montar apenas correias abrasi-
vas limpas.
3.3.1 Montagem de correias
com feltro e abrasivas
3.2 Portaútil
Introducir el saliente en el acciona-
miento en la posición deseada y fijar
el tornillo.
Si el saliente queda suelto, se deberá
asegurar la accesibilidad al tornillo
de retención.
3.3 Útiles para lijar
¡Utilizar sólo cintas lijadoras
cuya velocidadxima admi-
sible sea igual o mayor que la
velocidad de la cinta con la má-
quina trabajando en vacío.
Montar sólo cintas lijadoras lim-
pias.
3.3.1 Montaje del cintas de
vellón y lija
3.2 Aggetto
Inserire l’aggetto nella posizione de-
siderata nellazionamento e serrare
la vite.
Ruotando l’aggetto è necessario
assicurarsi dell’accessibilità della vite
di arresto.
3.3 Utensili abrasivi
Utilizzare solo nastri abrasivi la
cui velocità massima consen-
tita sia uguale o superiore alla
velocità del nastro al minimo
dell‘utensile.
Montare solo nastri abrasivi pu-
liti.
3.3.1 Montaggio degli nastri in
tessuto e abrasivi
21
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
Before replacing the grinding belt, re-
move the pressure on the swivel arm
Trial run!
Check the grinding belt before
use. The grinding belt must be
installed properly and run with-
out hindrance. Do a test run for
at least thirty seconds without
load. Do not use damaged,
eccentric, or vibrating grinding
belts.
3.4 Working instructions
The optimal grinding results
are obtained when the grin-
ding belt is steadily moved
back and forth under slight
pressure.
The control electronics
keep the belt speed virtually
constant during idle and
load conditions for assured,
consistent work results.
Too great a pressure
reduces machine efficiency
and the grinding belt’s use-
ful life.
The machine is equipped
with an electronic control
and integrated overload
protection.
If the machine is overloa-
ded the belt blocks briefly.
Immediately remove all
loads on the machine and
keep it running in the unloa-
ded state for a short time.
Pour changer de bande abrasive,
gager le bras pivotant et rempla-
cer la bande
Marche d’essai !
Contrôler la bande abrasive
avant emploi. La bande abrasive
doit être montée parfaitement
correctement et se mouvoir
librement. Effectuer une marche
d’essai pendant au moins 30
secondes sans contrainte. Ne
pas utiliser de bandes abrasives
endommagées, inégales ou qui
vibrent.
3.4 Indications de travail
Pour obtenir un résultat de
meulage optimal, déplacer
la bande abrasive avec un
mouvement de va-et-vient
régulier en exerçant une
légère pression.
Le système électronique
maintient la vitesse de
bande à peu près constante
à vide et sous contrainte et
garantit une puissance de
travail homogène.
Une trop forte pression
réduit la performance de la
machine et la durée de vie
de la bande abrasive.
La machine est équipée
d’un dispositif électronique
avec protection contre les
surcharges intégré.
Si la machine subit une
contrainte excessive, la
bande se bloque briève-
ment. Supprimer immédia-
tement la contrainte et faire
fonctionner la machine un
Um das Schleifband zu wechseln,
Schwenkarm entlasten und Band
austauschen
Probelauf!
Schleifband vor Gebrauch über-
prüfen. Das Schleifband muss
einwandfrei montiert sein und
sich frei bewegen können. Pro-
belauf min. 30 Sekunden ohne
Belastung durchführen. Keine
beschädigte, unrunde oder vi-
brierende Schleifbänder ver-
wenden.
3.4 Arbeitshinweise
Um ein optimales Schlei-
fergebnis zu erreichen,
Schleifband mit leichtem
Druck gleichmässig hin und
her bewegen.
Die Konstantelektronik hält
die Bandgeschwindigkeit
bei Leerlauf und Last na-
hezu konstant und gewähr-
leistet eine gleichmässige
Arbeitsleistung.
Zu starker Druck verringert
die Leistungsfähigkeit der
Maschine und die Lebens-
dauer des Schleifbandes.
Die Maschine ist mit einer
Elektronik und einem in-
tegrierten Überlastschutz
ausgerüstet.
Wird die Maschine über-
lastet, blockiert das Band
kurz. Maschine sofort ent-
lasten und kurze Zeit ohne
Belastung laufen lassen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
22
DE FR GB
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
Para substituir a correia abrasiva,
aliviar a carga do braço articulado e
substituir a correia.
Ensaio preliminar!
Verificar a correia abrasiva
antes da sua utilização. A cor-
reia tem de estar montada de
forma irrepreensível e tem de
se poder mover de forma livre.
Efectuar um ensaio no mín. 30
segundos sem introduzir carga.
Não utilizar quaisquer correias
abrasivas danificadas, excêntri-
cas ou vibrantes.
3.4 Indicações para o
trabalho
Para obter um óptimo re-
sultado de abrasão, mover
a correia abrasiva com uma
ligeira pressão de forma
uniforme, para cá e para lá.
O sistema de electrónica
constante mantém a velo-
cidade da correia aproxi-
madamente constante no
funcionamento em vazio e
com carga e garante uma
capacidade de trabalho
constante.
Com uma pressão mais
forte diminui a capacidade
de funcionamento da má-
quina e a vida útil da correia
abrasiva.
A máquina está equipada
com um controle electróni-
co e protecção de sobre-
carga.
Caso a máquina seja
sobrecarregada, a correia
bloqueia logo de seguida.
Aliviar a carga da máquina
imediatamente e deixar
funcionar um pouco sem
Para cambiar la cinta lijadora, de-
stensar el brazo orientable y sustituir
la cinta.
¡Realizar una prueba de funcio-
namiento!
Examinar la cinta lijadora antes
del uso. La cinta lijadora tiene
que estar montada correcta-
mente y se tiene que poder
mover con libertad. Realizar
una prueba de funcionamiento
de como mínimo 30 segundos
sin carga. No utilizar cintas lija-
doras que estén deterioradas o
desequilibradas o que vibren.
3.4 Instrucciones de traba-
jo
Para conseguir un resultado
óptimo del lijado, mover la
cinta lijadora uniformemente
en vaivén.
El dispositivo electrónico
estabilizador mantiene prác-
ticamente constantes la ve-
locidad de la cinta en vacío
y bajo carga, garantizando
un rendimiento uniforme del
trabajo.
Una presión excesiva
reduce el rendimiento de la
máquina y la duración de la
cinta lijadora.
La máquina está provista
de un sistema electrónico
y de una protección contra
sobrecarga integrada.
Si se sobrecarga la má-
quina, la cinta se bloquea
brevemente. Descargar in-
mediatamente la máquina y
dejar que funcione durante
un corto tiempo sin carga.
Per cambiare il nastro abrasivo la
cui velocità massima consentita sia
uguale o superiore alla velocità del
nastro al minimo dell‘utensile.
Prova di funzionamento!
Controllare il nastro abrasivo
prima dell‘utilizzo. Il nastro ab-
rasivo deve essere montato in
modo corretto e deve potersi
muovere liberamente. Eseguire
una prova del funzionamento
per almeno 30 secondi senza
carico. Non usare nastri abrasivi
danneggiati, non uniformi o che
vibrano.
3.4 Modalità di lavoro
Per ottenere una levigatura
ottimale, muovere il nastro
abrasivo con una leggera
pressione.
Limpianto elettronico, al
minimo e con il carico, man-
tiene praticamente costante
la velocità del nastro e assi-
cura prestazioni regolari.
Una pressione troppo
elevata riduce l’efficienza
dell’utensile e la durata del
nastro abrasivo.
La macchina è equipag-
giata con un‘elettronica ed
un dispositivo integrato di
protezione dal sovraccarico.
Se l’utensile è sovraccari-
cato, il nastro si blocca bre-
vemente. Scaricare subito
l’utensile e farlo funzionare
brevemente senza carico.
23
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
Use a feed regulator to set
and secure the pipe diame-
ter.
Select a suitable belt speed.
Make sure when working
that the machine is held
at an angle to the pipe so
that the belt cannot slip off.
The centre position can be
checked at the yoke roller.
The handle lets you feel
when the belt is pressed
properly against and around
the pipe.
When the contact pressure is
too low the belt may slip on the
drive roller!
4.1 Preventive mainte-
nance
To work effectively and
surely keep the machine
and the ventilation slots
clean at all times.
After approx. 150 opera-
ting hours check carbon
brushes and replace if
necessary. Clean motor
housing and replenish
grease filling in gearbox
housing.
To maintain the protective
insulation the machine must
be subjected to a technical
safety inspection. This work
must be done exclusively
by a specialized electrical
workshop.
court moment sans charge.
Régler et bloquer le dia-
mètre de tube à l’aide du
curseur de réglage.
Sélectionner la vitesse de
bande appropriée.
Veiller pendant le travail
à ce que la machine soit
guidé vers le tube avec
une inclinaison pour que la
bande ne descende pas. Le
centrage peut être contrôlé
sur le rouleau transversal.
Par la poignée, la bande
peut être pressée avec
doigté à la fois contre le
tube et autour du tube.
Lorsque la pression exercée est
trop faible, la bande risque de
glisser sur le rouleau d’entraîne-
ment !
4.1 Maintenance préven-
tive
Toujours maintenir la
machine et les ouïes de
ventilation propres afin de
bien travailler en toute sécu-
rité.
Après une durée de service
d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur
et éventuellement les rem-
placer. Nettoyer le boîtier
du moteur et renouveler le
remplissage de graisse du
boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’iso-
lation de protection la
machine doit être soumise
à un contrôle de sécurité
technique. Ces travaux ne
doivent être exécutés que
par un atelier d’électricité
spécialisé.
Rohrdurchmesser mit Hilfe
des Verstellschiebers ein-
stellen und fixieren.
Geeignete Bandgeschwin-
digkeit vorwählen.
Beim Arbeiten darauf
achten, dass die Maschine
winklig zum Rohr geführt
wird, damit das Band nicht
abläuft. Die Mittigkeit kann
auf der Jochrolle kontrolliert
werden.
Über den Handgriff kann
das Band an das Rohr
angedrückt und gleichzei-
tig gefühlvoll um das Rohr
gelegt werden.
Wenn der Andruck zu gering ist,
kann das Band auf der Antriebs-
rolle rutschen!
4.1 Vorbeugende Instand-
haltung
Maschine und Lüftungs-
schlitze stets sauber halten,
um gut und sicher zu arbei-
ten.
Nach einer Betriebsdauer
von ca. 150 Stunden Kohle-
bürsten überprüfen und ggf.
auswechseln. Das Motoren-
gehäuse reinigen und die
Fettfüllung im Getriebege-
häuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der
Schutzisolation muss die
Maschine einer sicher-
heitstechnischen Überprü-
fung unterzogen werden.
Diese Arbeiten müssen
ausschliesslich von einer
Elektro-Fachwerkstatt aus-
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
24
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
carga.
Colocar e fixar o diâmetro
do tubo com a ajuda de
regulador de ajuste.
Seleccionar a velocidade da
correia apropriada.
Durante o decorrer de
trabalhos, ter em atenção
se a máquina é colocada
relativamente ao tubo de
forma angular, de forma
que a correia não pare. A
concentricidade pode ser
controlada no cilindro de
jugo.
A correia pode ser pres-
sionada contra o tubo e
simultaneamente colocada
suavemente à volta do tubo,
através da pega.
Se a compressão for demasai-
do baixa, a cinta pode descair
do rolo de accionamento!
4.1 Manutenção preventi-
va
Para poder trabalhar bem
e com segurança, manter
a máquina e as fendas de
ventilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150
horas de serviço, controlar
as escovas de carvão e,
caso necessário, substitui-
las. Limpar a carcaça do
motor e substituir a massa
consistente na caixa da
transmissão.
Para manter o estado do
isolamento de protecção,
deve submeter-se a má-
quina a um exame técnico
de segurança que deverá
ser levado a cabo por uma
firma especializada em
material eléctrico.
Ajustar la máquina al d-
metro del tubo con ayuda
de la corredera y fijarla.
Preseleccionar una veloci-
dad de cinta apropiada.
Al trabajar, prestar aten-
ción a que la máquina se
conduzca formando ángulo
con el tubo, para que la
cinta no se desplace. El
centrado se puede controlar
con el rodillo de yugo.
Con el mango se puede
presionar la cinta contra el
tubo, abrazándolo al mismo
tiempo con delicadeza.
¡Si la presión de contacto es in-
suficiente, la cinta puede patinar
sobre el rodillo de impulsión!
4.1 Maintenance préven-
tive
Mantener siempre limpias la
máquina y sus rendijas de
ventilación, para así trabajar
de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de
funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las esco-
billas de carbón y cambiar-
las si es necesario. Limpiar
la carcasa del motor y
renovar la carga de grasa
en la caja del engranaje.
Para mantener el aisla-
miento de protección en el
estado debido, se tiene que
someter la máquina a una
inspección de la técnica de
seguridad. Estos trabajos
tienen que ser realizados
exclusivamente en un taller
especializado en electrici-
Regolare e fissare il dia-
metro del tubo con l’ausilio
della guida scorrevole di
regolazione.
In precedenza selezionare
la velocità del nastro adatta.
Durante i lavori fare atten-
zione che la macchina
formi un angolo con il tubo
in modo che il nastro non
si srotoli. Controllare che il
controrullo sia centrato.
Mediante l’impugnatura è
possibile applicare il nastro
al tubo e, contempora-
neamente, premerlo in
maniera sensibile
Se la pressione è troppo ele-
vata, il nastro può scivolare sul
rullo di transcinamento!
4.1 Manutenzione preven-
tiva
Mantenere sempre pulite la
macchina e le scanalature
di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio
di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se
del caso, sostituire. Pulire
la scocca del motore e
rinnovare il riempimento del
grasso nella scatola degli
ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta
l‘isolazione di protezione,
la macchina deve sempre
essere sottoposta ad ispe-
zione tecnica di sicurezza.
Questi lavori devono essere
eseguiti esclusivamente da
unofficina elettrica speci-
alizzata.
25
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
When working on metal
under extreme working
conditions conductive dust
deposits can occur inside
the machine, thereby impai-
ring the protective insulation
of the tool. In such cases
the use of a stationary
vacuuming system, frequent
blowing out of the ventila-
tion slots and protection by
a fault current protection
switch are advised.
4.1.1 Changing the carbon
brushes
The machine is equipped with
two carbon brushes.
The carbon brushes must be
changed as follows:
Loosen the screw and remove the
cover
Lors de conditions d’uti-
lisations extrêmes il peut
se former de la poussière
conductrice à l’intérieur de
la machine, lors de travaux
sur du métal. Lisolation de
protection de la machine
peut en être altérée. Il est
recommandé dans de tels
cas de faire usage d’une
installation d’aspiration
stationnaire, de souffler les
ouïes de ventilation et d’utili-
ser un interrupteur à courant
de défaut (FI) en amont.
4.1.1 Changement des char-
bons du collecteur
La machine est équipée de
deux balais.
Les balais doivent être échan-
gés comme suit :
Desserrer le vis et retirer le couvercle
geführt werden.
Bei extremen Einsatzbedin-
gungen kann sich bei der
Bearbeitung von Metallen
leitfähiger Staub im Innern
der Maschine absetzen. Die
Schutzisolierung der Ma-
schine kann beeinträchtigt
werden. Es empfiehlt sich in
solchen Fällen die Verwen-
dung einer stationären Ab-
sauganlage, häufiges Aus-
blasen der Lüftungsschlitze
und das Vorschalten eines
Fehlerstrom-Schutzschalter
(FI).
4.1.1 Kohlebürstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei Kohle-
bürsten ausgerüstet.
Die Kohlebürsten müssen wie
folgt gewechselt werden:
Schraube lösen und Deckel entfer-
nen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
26
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
Em condições extremas de
utilização, é possível que
ao tratar metais se intro-
duzam poeiras condutoras
no interior da máquina
que possam fazer peri-
gar o seu isolamento de
protecção. Nestes casos,
recomenda-se a utilização
de dispositivos de aspi-
ração estacionários, soprar
frequentemente as fendas
de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a
terra (FI).
4.1.1 Substituição das escovas
de carvão
A máquina tem duas escovas
de caro.
As escovas de carvão devem
mudar-se como se indica a se-
guir:
Soltar o parafuso e retirar a cober-
tura.
dad.
En condiciones de uso
extremas, al trabajar con
metales se puede deposi-
tar polvo conductor de la
electricidad en el interior de
la máquina. Esto puede per-
judicar el aislamiento pro-
tector de la misma. En tales
casos es recomendable
utilizar un sistema de aspi-
ración estacionario, soplar
con frecuencia las rendijas
de ventilación y preconectar
un interruptor de protección
contra corriente de defecto
(FI).
4.1.1 Cambio de escobillas de
carbón
La máquina está provista de
dos escobillas de carbón.
Las escobillas de carbón se tie-
nen que cambiar del siguiente
modo:
Aflojar el tornillo y quitar la tapa.
In caso di impieghi estremi,
nell‘impiego su materiali
metallici, è possibile che
materiale metallico condu-
cente si depositi all‘interno
della macchina. L‘isolazione
di protezione della macchi-
na potrebbe essere com-
promessa. In questi casi,
si consiglia l‘impiego di un
impianto di aspirazione sta-
zionario, la frequente pulizia
delle scanalature di ventila-
zione con aria compressa e
l‘impiego di un interruttore
differenziale di sicurezza
(FI).
4.1.1 Sostituzione delle spaz-
zole in carbone
La macchina è equipaggiata
con due spazzole in carbone.
Le spazzole in carbone devono
essere sostituite nel seguente
modo:
Allentare la vite e togliere il coperchio
27
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Raise the spring, and remove the
carbon brushes. Clean the carbon
brush holders. Insert new carbon
brushes. It is imperative that the
brushes are arranged in the correct
order.
Replace the cover and tighten
the screws.
Soulever le ressort et retirer les
balais. Nettoyer le porte-balais.
Mettre de nouveaux balais en place.
Respecter impérativement l’agence-
ment des balais.
Remonter le couvercle et res-
serrer les vis.
Feder anheben und Kohle entfernen.
Kohlebürstehalter reinigen. Neue
Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten.
Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
28
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
Levantar a mola e retirar o carvão.
Limpar o porta carvão. Inserir carvão
novo. Observar impreterivelmente a
colocação de carvão.
Montar novamente a cobertura
e apertar os parafusos.
Levantar el muelle y quitar la escobil-
la de carbón. Limpiar el portaesco-
billas. Colocar nuevas escobillas.
Atender imprescindiblemente a la
disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar
los tornillos.
Sollevare la molla e togliere il carbo-
ne. Pulire l’interruttore spazzola di
carbone. Inserire il nuovo carbone
facendo assolutamente attenzione
alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare
le viti.
29
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4.2 Maintenance and wear-
ing parts
4.2.1 Drive
4.2 Pièces de maintenance
et d’usure
4.2.1 Entraînement
4.2 Wartungs- und Ver-
schleissteile
4.2.1 Antrieb
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
30
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.2 Peças sobresselentes
e de consumo
4.2.1 Funcionamento
4.2 Piezas para mante-
nimiento y sujetas a
desgaste
4.2.1 Accionamiento
4.2 Pezzi di ricambio e di
manutenzione
4.2.1 Azionamento
31
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
32
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
UTC 7-R 120V UK
UTC 7-R 120V USA
UTC 7-R 240V
UTC 7-R 230V SEV
UTC 7-R 230V VDE
Menge
Quantité
Quantity Pos. Benennung Désignation Description Art. No.
1 1 - 1 1 101 Isoliergehäuse Cater isolant Insulating case 05726501
- - 1 - - 102 Isoliergehäuse Cater isolant Insulating case 06433103
1 1 1 1 1 105 Schaltkappe Carter de commande Switch cap 07882203
2 2 2 2 2 107 Kohlebürstenhalter Support de balais de
charbon Carbon brushes holder 05726201
2 2 2 2 2 108 Schenkelfeder Ressort à branches Leg spring 05726301
1 1 1 1 1 109 Schaltknopf Bouton d'enclenchement Control button 05727401
1 1 1 1 1 110 Schaltgestänge Tringlerie de commande Switchgear 05727901
1 1 1 1 1 111 Schalter Interrupteur Switch 05727501
1 1 1 1 1 112 Lüfterabdeckung Couvercle de ventilation Fan cover 05727601
1 1 1 1 1 114 Dämmring Bague isolante Damping ring 05252102
1 1 1 1 1 115 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768412
1 1 1 1 1 116 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768413
1 1 1 1 1 117 Distanzbüchse Douille d'écartement Spacer brush 05731401
1 1 1 1 1 118 Ringmagnet Aimant torique Annular magnet 05728701
1 1 1 1 1 119 Scheibe Disque Washer 05728901
1 1 1 1 1 120 Senkschraube Vis à tête cônique Countersunk screw 02813401
1 1 1 1 1 121 Knickschutz Protecteur du câble Anti-kink guard 02802901
1 1 1 1 1 122 Kabelbride Collier de serrage Cable clip 03518301
2 2 2 2 2 123 PT-Schraube Vis-PT PT screw 02799712
1 1 1 1 1 124 Vierkantmutter Ecran quatre pans Hex nut 02801102
1 1 1 1 1 125 Linsenschraube Vis à tête bombée Round-head screw 02813301
- - - 1 1 201 Anker Ancre Armature 05727101
- - 1 - - 201 Anker Ancre Armature 30004296
1 1 - - - 202 Anker Ancre Armature 30004309
- - - 1 1 203 Stator Stator Stator 05727201
- - 1 - - 203 Stator Stator Stator 05727203
1 1 - - - 204 Stator Stator Stator 05727208
1 1 1 1 1 301 Winkelkopf Tête d'angle Angle head 05728201
1 1 1 1 1 302 Verschlussflansch Bride de fermeture Sealing flange 05728101
1 1 1 1 1 303 Scheibe Disque Washer 05719102
x x x x x 304 Passcheibe Disque d'ajustage Shim washer 05208717
4 4 4 4 4 305 Schraube Vis Screw 04816302
1 1 1 1 1 307 Nadelbüchse Coussinet à billes Needle bush 02770006
1 1 1 1 1 308 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02767118
1 1 1 1 1 311 Rastbolzen Boulon d‘encliquetage Stop pin 05728401
1 1 1 1 1 312 Schenkelfeder Ressort à branches Leg spring 05728601
4 4 4 4 4 314 PT-Schraube Vis-PT PT screw 02813217
1 1 1 1 1 315 Spindel Broche Spindle 05719301
1 1 1 1 1 321 Ritzel Pignon Pinion gear 30001641
1 1 1 1 1 325 Arretiernabe Moyeu d‘arrêt Locking hub 05730301
1 1 1 1 1 326 Kegelrad Roue conique Bevel gear 30001642
1 1 1 1 1 330 Leitrad Roue de guidage Guide wheel 05723401
33
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Quantità
Cantidad
Quantidade Pos. Descrizione Denominatión Descrição No. art.
1 - 1 1 101 Corpo isolante Carcasa aislada Invólucro isolador 05726501
- 1 - - 102 Corpo isolante Carcasa aislada Invólucro isolador 06433103
1 1 1 1 1 105 Coperchio di comando Clapeta de conmutación Capa de comutação 07882203
2 2 2 2 2 107 Supporto della spazzola Portaescobillas Suporte das escovas 05726201
2 2 2 2 2 108 Molla di torsione Muelle con patas Mola de pernas 05726301
1 1 1 1 1 109 Tasto di caricamento Botón de conexión Batâo comutador 05727401
1 1 1 1 1 110 Tiranteria di comando Dispositivo de conmutación Hastes de comutação 05727901
1 1 1 1 1 111 Interruttore Interruptor Interruptor 05727501
1 1 1 1 1 112 Copertura della ventilazione Cubierta del ventilador Tampa do ventilador 05727601
1 1 1 1 1 114 Anello isolante Anillo aisiante Anel isolante 05252102
1 1 1 1 1 115 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768412
1 1 1 1 1 116 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768413
1 1 1 1 1 117 Distanziale a tubo Casquillo distanciador Copo de distanciamento 05731401
1 1 1 1 1 118 Magnete ad anello Imán tórico Imâ tórico 05728701
1 1 1 1 1 119 Ranella Arandela Anilha 05728901
1 1 1 1 1 120 Vite a scomparsa Tornillo avellanado Parafuso cabeça de
embeber 02813401
1 1 1 1 1 121 Protezione al piegamento Protector de cable Protecção do cabo (contra
cocas) 02802901
1 1 1 1 1 122 Brida del cavo Brida de cable Braçadeira de cabo 03518301
2 2 2 2 2 123 Viti PT Tornillos PT Parafuso PT 02799712
1 1 1 1 1 124 Dado quadro Tuerca cuadrada Porca quadrada 02801102
1 1 1 1 1 125 Vite a lente Tornillo alomado Parafuso cabeça de
tremoço 02813301
- - - 1 1 201 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 05727101
- - 1 - - 201 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 30004296
1 1 - - - 202 Ancoraggio Inducido engranado Rotor 30004309
- - - 1 1 203 Statore Estator Estator 05727201
- - 1 - - 203 Statore Estator Estator 05727203
1 1 - - - 204 Statore Estator Estator 05727208
1 1 1 1 1 301 Testa ad angolo Cabeça angular Cabeça angular 05728201
1 1 1 1 1 302 Flangia di chiusura Brida de cierre Flange de fecho 05728101
1 1 1 1 1 303 Ranella Arandela Anilha 05719102
x x x x x 304 Disco di adattamento Arandela de ajuste Anilha de ajuste 05208717
4 4 4 4 4 305 Vite Tornillos Parafuso 04816302
1 1 1 1 1 307 Boccola Casquillo de aguja Casquilho da agulha 02770006
1 1 1 1 1 308 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02767118
1 1 1 1 1 311 Perno di arresto Perno fiador Perno de engate 05728401
1 1 1 1 1 312 Molla di torsione Muelle con patas Mola de pernas 05728601
4 4 4 4 4 314 Viti PT Tornillos PT Parafuso PT 02813217
1 1 1 1 1 315 Bobina Husillo Fuso 05719301
1 1 1 1 1 321 Pignone Piñón Pinhão 30001641
1 1 1 1 1 325 Scanalato femmina di
arresto Cubo de retención Ranhura de retenção 05730301
1 1 1 1 1 326 Ruota conica Rueda cónica Roda cónica 30001642
1 1 1 1 1 330 Distributore Difusor Roda-guia 05723401
UTC 7-R 120V UK
UTC 7-R 120V USA
UTC 7-R 240V
UTC 7-R 230V SEV
UTC 7-R 230V VDE
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
34
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
- - 1 1 1 411 Elektronik mit Potentiometer Electronique avec pote-
niomètre Electronic with potentio-
meter 05796211
1 1 - - - 412 Elektronik mit Potentiometer Electronique avec pote-
niomètre Electronic with potentio-
meter 05796213
- - - - 1 432 Zuleitungskabel kompl. Conducteur d'alimentation
compl. Power cable compl. 02561501
- - 1 - - 432 Zuleitungskabel kompl. Conducteur d'alimentation
compl. Power cable compl. 04784501
1 - - - - 432 Zuleitungskabel kompl. Conducteur d'alimentation
compl. Power cable compl. 06435001
- - - 1 - 433 Zuleitungskabel kompl. Conducteur d'alimentation
compl. Power cable compl. 04863801
- 1 - - - 434 Zuleitungskabel kompl. Conducteur d'alimentation
compl. Power cable compl. 04914303
1 1 1 1 1 451 Namenschild Plaque d'identité Name plate 05728501
1 - - - - 452 Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30006186
- 1 - - - 452 Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30004986
- - 1 - - 452 Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 30004167
- - - 1 1 452 Typenschild Plaque signalétique Ratings plate 07883102
1 1 1 1 1 453 Drehzahlschild Plaque de vitesse de
rotation Speed data plate 07887801
- - 2 2 2 461 Kohlebürste Balai de charbon Carbon brush 05726701
- 2 - - - 462 Kohlebürste Balai de charbon Carbon brush 05726702
20 gr. -- Blasolube 28013 Blasolube 28013 Blasolube 28013 02798518
UTC 7-R 120V UK
UTC 7-R 120V USA
UTC 7-R 240V
UTC 7-R 230V SEV
UTC 7-R 230V VDE
Menge
Quantité
Quantity Pos. Benennung Désignation Description Art. No.
35
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
- - - - 1 411 Elettronica con potenziale Electrónica con poten-
ciómetro Controle electrónico com
potenciómetro 05796211
1 1 - - - 412 Elettronica con potenziale Electrónica con poten-
ciómetro Controle electrónico com
potenciómetro 05796213
- - - - 1 432 Cavo di alimentazione,
completo Cable de alimentación
compl. Cabo de alimentação
completo 02561501
- - 1 - - 432 Cavo di alimentazione,
completo Cable de alimentación
compl. Cabo de alimentação
completo 04784501
1 - - - - 432 Cavo di alimentazione,
completo Cable de alimentación
compl. Cabo de alimentação
completo 06435001
- - - 1 - 433 Cavo di alimentazione,
completo Cable de alimentación
compl. Cabo de alimentação
completo 04863801
- 1 - - - 434 Cavo di alimentazione,
completo Cable de alimentación
compl. Cabo de alimentação
completo 04914303
1 1 1 1 1 451 Cartellino del nome Placa con nombre Placa da Nome 05728501
1 - - - - 452 Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30006186
- 1 - - - 452 Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30004986
- - 1 - - 452 Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 30004167
- - - 1 1 452 Targhetta del tipo Placa de características Placa de características 07883102
1 1 1 1 1 453 Placchetta del regime Placa con número de
revoluciones Placa do no de rotações 07887801
- - - 2 2 461 Spazzola in carbone Escobilla de carbón Escova de carvão 05726701
- 2 - - - 462 Spazzola in carbone Escobilla de carbón Escova de carvão 05726702
20 gr. -- Blasolube 28013 Blasolube 28013 Blasolube 28013 02798518
Quantità
Cantidad
Quantidade Pos. Descrizione Denominatión Descrição No. art.
UTC 7-R 120V UK
UTC 7-R 120V USA
UTC 7-R 240V
UTC 7-R 230V SEV
UTC 7-R 230V VDE
4.2.2 Nose4.2.2 Avant-corps4.2.2 Vorbau
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
36
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.2.2 Peças4.2.2 Portaútil4.2.2 Aggetto
37
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
38
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
1 1 Träger Support Mount 05927801
1 2 Schwenkarm Bras pivotant Swivel arm 30003820
1 3 Verstellschieber Curseur de réglage Feed retulator 05927901
2 4 Rollenstütze Appui de rouleau Roller bracket 05928101
1 5 Rollenstütze Appui de rouleau Roller bracket 05928103
1 6 Nabe Moyeu Hub 30003959
2 7 Distanzring Bague d'espacement Spacer ring 05938301
1 8 Distanzring Bague d'espacement Spacer ring 05938302
1 9 Antriebsnabe Moyen d'entraînement Drive hub 05928401
110 Jochrolle Rouleau transversal Yoke roller 30003961
111 Antriebsrolle Galet d‘entraînement Driver roller 05928601
112 Rolle Rouleau Roller 05928803
113 Federführungsbolzen Douille de guidage de ressort Spring guide sleeve 05928901
114 Führungshülse Douille de guidage Guide sleeve 05928902
115 Druckfeder Ressort de compression Compression spring 05929101
216 Nadelrolle Roulement à aiguilles Needle roller 02777617
117 Griff Poignée Handle 02830802
118 Griff Poignée Handle 02830902
119 Flügelschraube Vis à ailette Wing screw 02831001
620 Kugellager Roulement à billes Ball bearing 02768418
221 Seeger V Seeger V Seeger V 02766502
322 Mutter mit Flansch Ècrou à collet Flanged nut 02831101
123 Zylinderschraube Vis à tête cylindrique Hex socket 02760237
124 Zylinderschraube Vis à tête cylindrique Hex socket 02760210
225 Zylinderschraube Vis à tête cylindrique Hex socket 02760226
126 Scheibe Disque Washer 02780909
227 Scheibe Disque Washer 02831201
128 Sicherungsring Circlip Retaining ring 02766315
129 Rolle Rouleau Roller 05928804
Pos. Benennung Désignation Description Art. No.
39
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Pos. Descrizione Denominatión Descrição No. art.
1 1 Supporto rullo Soporte Suporte 05927801
1 2 Braccio girevole Brazo orientable Braço articulado 30003820
1 3 Guidascorrevole di regolazione Corredera de ajuste Regulador de ajuste 05927901
2 4 Supporto rullo Apoyo de rodillo Apoio de rolo 05928101
1 5 Supporto rullo Apoyo de rodillo Apoio de rolo 05928103
1 6 Scanalato femmina Buje de accionamiento Cubo 30003959
2 7 Anello distanziatore Anillo distanciador Anel espaçadora 05938301
1 8 Anello distanziatore Anillo distanciador Anel espaçadora 05938302
1 9 Becco dell'azionamento Buje de accionamiento Cubo propulsor 05928401
110 Controrullo Rodillo de yugo Rolo de jugo 30003961
111 Rullo di transcinamento Carrete de accionamiento Polia de acionamento 05928601
112 Ruolo Rodillo Rolo 05928803
113 Monicotto di guida molla Casquillo guía de muelle Bucha de guia de lingueta 05928901
114 Bussola di guida Casquillo de guía Casquilho-guia 05928902
115 Molla di pressione Muelle de compresión Mola de compressão 05929101
216 Rullo ad aghi Rodillo de agujas Rolo de agulhas 02777617
117 Impugnatura Mango Punho 02830802
118 Impugnatura Mango Punho 02830902
119 Vite ad alette Tornillo de aletas Parafuso de orelhas 02831001
620 Cuscinetto a sfere Rodamiento de bolas Rolamento de esferas 02768418
221 Seeger V Seeger V Seeger V 02766502
322 Doba con flangia Tuerca con brida Porca com rebordo 02831101
123 Vite cilindrica Tornillo cilíndrico Parafuso Allen 02760237
124 Vite cilindrica Tornillo cilíndrico Parafuso Allen 02760210
225 Vite cilindrica Tornillo cilíndrico Parafuso Allen 02760226
126 Ranella Arandela Anilha 02780909
227 Ranella Arandela Anilha 02831201
128 Anello di sicurezza Anillo de retención Anilha de segurança 02766315
129 Ruolo Rodillo Rolo 05928804
4.3 Repair
If despite strict observance of
the manufacturing and test-
ing method the machine
should happen to fail, it must
be repaired by an authorized
agency.
Any replacement needed for
the connecting line must be in-
stalled by the manufacturer or
its agent if safety risks are to be
eliminated.
4.4 Warranty
In the event of the tool being
improperly handled, used for
purposes for which it is not in-
tended and/or of the service
and maintenance instructions
not being observed by non-au-
thorized persons, no warranty
shall be in effect for damages/
consequential damages.
Complaints can only be hon-
ored if the machine is returned
in the undisassembled condi-
tion.
4.5 Storage
4.3 Réparation
Si la machine devait présenter
un défaut malgré des processus
de fabrication et de contrôles
rigoureux, il y a lieu de faire exé-
cuter la remise en état par un
atelier de service à la clientèle
agrée par .
Si le câble de raccordement
doit être remplacé, cette opé-
ration doit être effectuée par le
fabricant ou son représentant
afin de ne pas compromettre la
sécurité.
4.4 Prestation de garantie
Pour des dégâts et dégâts
consécutifs résultants d’un trai-
tement inadéquat, d’une utili-
sation non conforme à la des-
tination, du non respect des
prescriptions de maintenance
et d’entretien, ainsi que de la
manutention par du personnel
non autorisé, il n’existe aucune
prétention de garantie.
Des réclamations ne peuvent
être reconnues que si la ma-
chine est retournée non démon-
tée.
4.5 Entreposage
4.3 Reparatur
Sollte die Maschine, trotz sorg-
fältiger Herstellungs- und Prüf-
verfahren, einmal ausfallen, ist
die Reparatur von einer autori-
sierten Kundendienst-
stelle ausführen zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschluss-
leitung erforderlich ist, dann ist
dies vom Hersteller oder sei-
nem Vertreter auszuführen, um
Sicherheitsgefährdung zu ver-
meiden.
4.4 Garantieleistung
Für Schäden/Folgeschäden
wegen unsachgemässer Be-
handlung, nicht bestimmungs-
gemässer Verwendung, nicht
Einhalten der Instandhaltungs-
und Wartungsvorschriften sowie
Handhabung durch nicht autori-
sierte Personen besteht kein An-
spruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur
anerkannt werden, wenn die
Maschine unzerlegt zurückge-
sandt wird.
4.5 Lagerung
Temperaturbereich Plage de températures en
exploitation Temperature range during
operation -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit Humidité de l‘air relative max. Max. relative air humidity 90 % at + 30°C
65 % at + 50°C
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
40
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.3 Reparação
Caso a máquina apresente
alguma deficiência apesar dos
processos de fabrico e controle
rigorosos, terá que ser reparada
por um serviço de atenção ao
cliente autorizado pela
Se precisar uma substituição
do cabo de ligação, este deve
ser executado pelo fabricante
ou pelo seu representante, para
evitar riscos de segurança.
4.4 Condições de garantia
A garantia não cobre perdas/
danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tra-
tamento inadequados, duma
utilização não conforme com
a funcionalidade prevista, da
inobservância das prescrições
de manutenção bem como por
manutenção e serviço executa-
dos por pessoal não autorizado.
Só se poderão atender recla-
mações se a máquina for devol-
vida devidamente montada.
4.5 Armazenagem
4.3 Reparación
Esta máquina ha sido fabricado
y comprobado con el máximo
esmero. Si a pesar de ello se
produjera una avería, la repa-
ración deberá ser realizada por
un servicio técnico autorizado
.
Cuando sea necesario sustituir
el cable de conexión, dicha su-
stitución debe realizarla el fabri-
cante o su representante para
evitar peligros potenciales para
la seguridad.
4.4 Garantía
La garantía no cubre daños di-
rectos ni consecuenciales resul-
tantes de un trato inadecuado,
de un uso no conforme al pre-
visto, de no respetar las pres-
cripciones de conservación y
mantenimiento así como de un
manejo por personas no auto-
rizadas.
Las reclamaciones sólo pueden
ser admitidas si la máquina se
devuelve sin desarmar.
4.5 Alimacenamiento
4.3 Riparazioni
Se la macchina dovesse gu-
astarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la ri-
parazione deve essere affidata
ad un servizio clienti autorizzato
.
Se è necessario utilizzare il cavo
di collegamento, questo va re-
alizzato dal produttore o da un
suo rappresentante per evitare
pericoli legati alla sicurezza.
4.4 Garanzia
Non sussiste diritto alla garan-
zia in caso di danni o danni
conseguenti dovuti alla manipo-
lazione inadeguata, all‘uso non
conforme alle prescrizioni, al
mancato rispetto delle prescri-
zioni relative alla messa a pun-
to ed alla manutenzione, così
come all‘impiego da parte di
personale non autorizzato.
Reclamazioni possono essere
considerate solo se la macchi-
na viene ritornata non smontata.
4.5 Immagazzinamento
Temperature Gama de temperaturas Gama de temperaturas
operacionais -15°C to +50°C
Umidità relativa massima
dell‘aria Humedad relativa máx. del
aire Humidade relativa máxima 90 % at + 30°C
65 % at + 50°C
41
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4.6 Disposal / Environ-
mental compatibility
This machine consists of materi-
als which can be disposed of in
a recycling process.
Before disposal, render the ma-
chine unusable.
Do not throw the machine into
the garbage collection.
According to national regula-
tions this machine must be dis-
posed of in an environmentally-
compatible recycling process.
Notes:
4.6 Elimination / Compa-
tibilité environnemen-
tale
Cette machine est composée
de matériaux pouvant être sou-
mis à un processus de recy-
clage.
Rendre la machine inutilisable
avant la remise à une collecte
de déchets.
Ne pas mettre la machine aux
ordures.
Selon les prescriptions natio-
nales, cette machine doit être
soumise à un recyclage respec-
tant lenvironnement.
Notes :
4.6 Entsorgung / Umwelt-
verträglichkeit
Die Maschine besteht aus Mate-
rialien, die einem Recyclingpro-
zess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung
unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll wer-
fen.
Gemäss nationalen Vorschriften
muss diese Maschine einer um-
weltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
Notizen:
1. Sicherheitshinweis
1. Indication relative à la sécurité
1. Notes on safety
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
3. Handhabung / Betrieb
3. Utilisation / Exploitation
3. Handling / Operation
2. Inbetriebnahme
2. Mise en service
2. Commissioning
42
DE FR GB
4. Instandhaltung / Wartung
4. Maintenance / Entretien
4. Service / Maintenance
4.6 Eliminação / Compati-
bilidade ambiental
A máquina é composta por ma-
teriais que podem ser incluídos
em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da
sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais,
esta máquina deve ser recicla-
da respeitando o meio ambien-
te.
Notas:
4.6 Eliminación / Compa-
tibilidad con el medio
ambiente
Esta máquina se ha construido
con materiales que se pueden
someter a un proceso de recic-
laje.
Inutilizar la máquina antes de su
gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige
que esta máquina se someta a
un reciclaje que no perjudique
el medio ambiente.
Notas:
4.6 Smaltimento / Compa-
tibilità ambientale
La macchina è composta di ma-
teriali che possono essere con-
vogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchi-
na prima dello smaltimento.
Non gettare la macchina nella
spazzatura.
In applicazione delle prescrizi-
oni nazionali, questa macchina
deve essere smaltita in modo
rispettoso dell‘ambiente.
Note:
43
ESIT PT
1. Prescrizioni di sicurezza
1. Indicaciones relativas a se-
guridad
1. Indicações sobre segurança
2. Messa in servizio
2. Puesta en servicio
2. Arranque inicial
3. Manipolazione / impiego
3. Manejo / operación
3. Utilização / Operação
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
4. Servizio / manutenzione
4. Mantenimiento / entreteni-
miento
4. Serviço / Manutenção
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
Portugúes
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Español
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
ItalIano
Subject to change!
Keep for further use!English
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Français
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!Deutsch
© 100027605 AB - 07/23
Serien- und Chargen-nummer
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

SUHNER ABRASIVE UTC 7-R Guía del usuario

Tipo
Guía del usuario