Scholtes HP 966 Instruction On Mounting And Use Manual

Tipo
Instruction On Mounting And Use Manual
Istruzioni di montaggio e d'uso
Cappa aspirante
1
IT
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Sommario
Installazione, 2
Installazione, 2
Descrizione dell'apparecchio, 4
Pannello di controllo, 4
Funzionamento, 5
Manutenzione, 6
Pulizia, 6
Pulizia del filtro grassi, 6
Pulizia del filtro a carbone, 6
Montaggio e sostituzione del filtro, 6
Sostituzione Lampade, 7
Avvertenze, 8
Sicurezza generale, 8
Smaltimento, 8
Downloaded from www.vandenborre.be
2
IT
! E' importante conservare questo libretto per poterlo
consultare in ogni momento. In caso di vendita, di
cessione o di trasloco, assicurarsi che resti insieme al
prodotto.
! Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti
informazioni sull'installazione, sull'uso e sulla
sicurezza.
! Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul
prodotto o sulle condotte di fuga.
! La vostra cappa è pronta per essere utilizzata in
versione filtrante.
Installazione
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione
riportata sull’etichetta caratteristiche situata all’interno
della cappa. Se provvista di spina allacciare la cappa
ad una presa conforme alle norme vigenti posta in
zona accessibile. Se sprovvista di spina (collegamento
diretto alla rete) o la spina non è posta in zona
accessibile applicare un interruttore bipolare a norma
che assicuri la disconnessione completa della rete
nelle condizioni della categoria di sovratensione III,
conformemente alle regole di installazione.
Attenzione: prima di ricollegare il circuito della cappa
all’alimentazione di rete e di verificarne il corretto
funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete
sia stato montato correttamente.
Collegamento ad un tubo di scarico
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con
diametro equivalente all'uscita d'aria (flangia di
raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro
inferiore determinerà una diminuizione delle prestazioni
di aspirazione ed un drastico aumento della
rumorosità.
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! L'azienda declina ogni responsabilità qualora queste
norme non vengano rispettate.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei
recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa
della cappa da cucina deve essere non inferiore a
50cm in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di
cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura
a gas specificano una distanza maggiore, bisogna
tenerne conto.
Installazione
Downloaded from www.vandenborre.be
3
IT
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla
maggior parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario
interpellare un tecnico qualificato per accertarVi
sull’idoneità dei materiali a seconda del tipo di
parete/soffitto. La/il parete/soffitto deve essere
sufficientemente robusto da sostenere il peso della
cappa.
1. Con una matita, eseguire una linea sulla parete,
sino al soffitto, corrispondente alla linea di
mezzeria, faciliterà le operazioni di installazione.
2. Applicare lo schema di foratura al muro: la linea
verticale di mezzeria stampata sullo schema di
foratura dovrà corrispondere alla linea di mezzeria
disegnata sul muro, inoltre il bordo inferiore dello
schema di foratura corrisponde al bordo inferiore
della cappa.
3. Appoggiare la staffa di supporto inferiore sullo
schema di foratura facendolo coincidere con il
rettangolo tratteggiato, segnare i due fori esterni e
forare, togliere lo schema di foratura, inserire 2
tasselli a muro e fissare con 2 viti 5x45mm la staffa
di supporto della cappa.
4. Appendere la cappa alla staffa inferiore.
5. Regolare la distanza della cappa dalla parete.
6. Regolare l’assetto orizzontale della cappa.
7. Dall’interno del gruppo aspirante , segnare con una
matita il foro per il fissaggio definitivo della cappa.
8. Togliere la cappa dalla staffa inferiore.
9. Forare nel punto marcato (Ø8mm).
10. Inserire 2 tasselli a muro.
11. Applicare la staffa di supporto camini „G“ alla
parete aderente al soffitto, utilizzare la staffa di
supporto camini come schema di foratura (se
presente, la piccola asola ricavata sul supporto
deve coincidere con la linea precedentemente
tracciata sul muro) e segnare con la matita 2 fori,
eseguire i fori (Ø8mm), inserire 2 tasselli.
12. Fissare la staffa di supporto camini alla parete con
2 viti 5x45mm.
13. Agganciare la cappa alla staffa inferiore.
14. Fissare definitivamente la cappa alla parete
(OBBLIGATORIO!!).
15. Eseguire la connessione di un tubo (tubo e fascette
per il fissaggio non fornite, da acquistare) per lo
scarico dei fumi all’anello di connessione posto
sopra l’unità motore aspirante.
L’altra estremità del tubo dovrà essere collegata ad
un dispositivo di espulsione fumi verso l’esterno in
caso di utilizzo della cappa in versione aspirante.
Nel caso si voglia utilizzare la cappa in versione
filtrante, allora fissare alla staffa di supporto camini
G il deflettore F e collegare l’altra estremità del tubo
all’anello di connessione posto sul deflettore F.
16. Eseguire la connessione elettrica.
17. Applicare i camini e fissarli sopra con 2 viti (17a)
alla staffa di supporto camini „G“ (17b).
18. Far scivolare la sezione inferiore del camino a
copertura completa del gruppo aspirante sino ad
inserirlo nella apposita sede sopra la cappa.
Rimontare il telaio del filtro al carbone e il/i filtro/i
grassi, rialimentare la rete elettrica agendo sul
pannello elettrico centrale e controllare il corretto
funzionamento della cappa.
Downloaded from www.vandenborre.be
4
IT
Pannello di controllo
1- Tasto ON/OFF luci
2- Tasto ON/OFF motore di aspirazione
3- Tasto di decremento della velocità del motore
4- Tasto di incremento della velocità del motore
5 - Tasto inserimento velocità intensiva (5 minuti di
funzionamento).
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima
di rivolgerVi al servizio assistenza scollegate per
almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica estraendo la spina e collegatelo poi
nuovamente. Nel caso in cui l’anomalia di
funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
Descrizione dell'apparecchio
Downloaded from www.vandenborre.be
5
IT
! Per favorire un'ottimale evacuazione degli odori, si
consiglia di accendere la cappa, con potenza minima,
prima dell'inizio della cottura. Si consiglia, inoltre, di
spegnerla 10/15 minuti dopo la fine di ogni cottura.
! Si consiglia di effettuare fritture sotto la cappa
soltanto sotto sorveglianza costante.
! E' vietato effettuare cottura flambée degli alimenti
sotto la cappa perché c'è il rischio di provocare degli
incendi.
Il miglior rendimento dell'apparecchio si ottiene in
versione aspirante: Si consiglia di utilizzare la cappa in
questa versione per quanto possibile.
Versione Aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un
tubo di scarico fissato alla flangia di raccordo che si
trova sopra la cappa.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente
al diametro dell'anello di connessione.
Attenzione! Il tubo di evacuazione non è fornito e va
acquistato.
Nella parte orizzontale, il tubo deve avere una leggera
inclinazione verso l’alto (10° circa) in modo da poter
trasportare l’aria verso l’esterno più facilmente.
Se la cappa è provvista di filtri al carbone, questi
devono essere tolti.
Versione filtrante
Deve essere utilizzato un filtro a carbone attivo,
disponibile presso il vostro rivenditore. L’aria aspirata
verrà sgrassata e deodorata prima di essere
riconvogliata nella stanza tramite la griglia superiore
Funzionamento
Downloaded from www.vandenborre.be
6
IT
! Durante i lavori di pulizia e manutenzione è sempre
necessario isolare la cappa dalla rete di alimentazione.
Staccare quindi la spina.
Al fine di assicurare un'efficacia ottimale e costante
della cappa, si raccomanda di effettuare regolarmente
la sua manutenzione (ogni 10 giorni circa).
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita (almeno con la
stessa frequenza con cui si esegue la manutenzione
dei filtri grassi), sia internamente che esternamente.
Per la pulizia usare un panno inumidito con detersivi
liquidi neutri.
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON
UTILIZZARE ALCOOL!
Attenzione:
L’inosservanza delle norme di pulizia dell’apparecchio
e della sostituzione dei filtri comporta rischi di incendi.
Si raccomanda quindi di attenersi alle istruzioni
suggerite.
Si declina ogni responsabilità per eventuali danni al
motore, incendi provocati da un’impropria
manutenzione o dall’inosservanza delle suddette
avvertenze.
Pulizia del filtro grassi
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese con detergenti
non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a
basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso
metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di
filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio
a molla.
Pulizia del filtro a carbone
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Il filtro al carbone può essere lavato ogni due mesi in
acqua calda e detergenti idonei o in lavastoviglie a
65°C (in caso di lavaggio in lavastoviglie eseguire il
ciclo di lavaggio completo senza stoviglie all'interno).
Togliere l'acqua in eccesso senza rovinare il filtro,
dopodiché togliere il materassino posto all'interno del
telaio in plastica e riporlo nel forno per 10 minuti a
100°C per asciugarlo definitivamente.
Sostituire il materassino ogni 3 anni e ogni volta che il
panno risulta danneggiato.
Montaggio e sostituzione del filtro
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio
a molla.
Filtro carbone
Rimuovere il telaio reggi filtro girando di 90° i pomelli
(g) che lo fissano alla cappa.
Inserire il materassino (i) di carbone all’interno del
telaio (h) e rimontare il tutto nella apposita sede (j).
Manutenzione
Downloaded from www.vandenborre.be
7
IT
Sostituzione Lampade
Disinserire l’apparecchio dalla rete elettrica.
Attenzione! Prima di toccare le lampade sincerarsi che
siano fredde.
1. Estrarre la protezione facendo leva con un piccolo
giravite a taglio o simile utensile.
2. Sostituire la lampada danneggiata.
Utilizzare solo lampade alogene da 12V -20W max -
G4, avendo cura di non toccarle con le mani.
3. Richiudere la protezione (fissaggio a scatto).
Downloaded from www.vandenborre.be
8
IT
Sicurezza generale
! Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica
finche l’installazione non è totalmente completata.
! Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete
elettrica togliendo la spina o staccando l’interruttore
generale dell’abitazione.
! L’apparecchio non è destinato all’utilizzo da parte
di bambini o persone con ridotte capacità fisiche
sensoriali o mentali e con mancata esperienza e
conoscenza a meno che essi non siano sotto la
supervisione o istruiti nell’uso dell’apparecchiatura
da una persona responsabile per la loro sicurezza.
! I bambini devono essere controllati affinché non
giochino con l’apparecchio.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente
montata!
! La cappa non va MAI utilizzata come piano di
appoggio a meno che non sia espressamente
indicato.
! Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione,
quando la cappa da cucina viene utilizzata
contemporaneamente ad altri apparecchi a
combustione di gas o altri combustibili.
! L’aria aspirata non deve essere convogliata in un
condotto usato per lo scarico dei fumi prodotti da
apparecchi a combustione di gas o di altri
combustibili.
! E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la
cappa.
! L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può
dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato
in ogni caso.
! La frittura deve essere fatta sotto controllo onde
evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
! Per quanto riguarda le misure tecniche e di
sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi
attenersi strettamente a quanto previsto dai
regolamenti delle autorità locali competenti.
! La cappa va frequentemente pulita sia
internamente che esternamente (ALMENO UNA
VOLTA AL MESE, rispettare comunque quanto
espressamente indicato nelle istruzioni di
manutenzione riportate in questo manuale).
! L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e
della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi
di incendi.
! Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade
correttamente montate per possibile rischio di
scossa elettrica.
! Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati
all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle
istruzioni riportate in questo manuale.
Smaltimento
Smaltimento del materiale di imballaggio: attenersi
alle norme locali, così gli imballaggi potranno essere
riutilizzati.
! In caso di anomalie rivolgersi presso il servizio di
assistenza tecnica autorizzato ad esigere ricambi
originali.
! Le informazioni e dati tecnici possono subire
cambiamenti ed il produttore, in conformità ai
progressi della tecnica, mantiene il diritto di apportare
modifiche che ritiene necessarie senza l’obbligo di
avvisare prima.
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità
alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi che
questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente
contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze
negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di
accompagnamento indica che questo prodotto non
deve essere trattato come rifiuto domestico ma deve
essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta
per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed
elettroniche. Disfarsene seguendo le normative locali
per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni
sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo
prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di
raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale
il prodotto è stato acquistato.
Avvertenze
Downloaded from www.vandenborre.be
Instruction on mounting and use
Cooker hood
9
EN
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Contents
Installation, 10
Installation, 10
Description of the appliance, 12
Control panel, 12
Operation, 13
Maintenance, 14
Cleaning, 14
Cleaning the grease filters, 14
Cleaning the carbon filter, 14
Mounting and changing the filter, 14
Replacing lamps, 15
Caution, 16
General safety, 16
Disposal, 16
Downloaded from www.vandenborre.be
10
EN
! It is important to conserve this booklet for
consultation at any moment. In the case of sale,
cession or move, make sure it is together with the
product.
! Read the instructions carefully: there is important
information about installation, use and safety.
! Do not carry out electrical or mechanical variations
on the product or on the discharge conduits.
! Your hood is ready to be used in the filtering version.
Installation
Electrical connection
The mains power supply must correspond to the rating
indicated on the plate situated inside the hood. If
provided with a plug connect the hood to a socket in
compliance with current regulations and positioned in
an accessible area. If it not fitted with a plug (direct
mains connection) or if the plug is not located in an
accessible area apply a bi-polar switch in accordance
with standards which assures the complete
disconnection of the mains under conditions relating to
over-current category III, in accordance with
installation instructions.
Warning: Before re-connecting the hood circuit to the
mains supply and checking the efficient function,
always check that the mains cable is correctly
assembled.
Connection to a discharge tube
Connect the hood and discharge holes on the walls
with a diameter equivalent to the air outlet (connection
flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with
smaller dimensions will cause a diminution of the
suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! The company declines any responsibility whenever
these regulations are not respected.
The minimum distance between the supporting surface
for the cooking vessels on the hob and the lowest part
of the range hood must be not less than 50cm from
electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify
a greater distance, this must be adhered to.
Installation
Downloaded from www.vandenborre.be
11
EN
Expansion wall plugs are provided to secure the hood
to most types of walls/ceilings. However, a qualified
technician must verify suitability of the materials in
accordance with the type of wall/ceiling. The
wall/ceiling must be strong enough to take the weight
of the hood. Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
1. Using a pencil, draw a line on the wall, extending
up to the ceiling, to mark the centre. This will
facilitate installation.
2. Rest the drilling template against the wall: the
vertical centre line printed on the drilling template
must correspond to the centre line drawn on the
wall, and the bottom edge of the drilling template
must correspond to the bottom edge of the hood.
3. Place the lower support bracket on the perforation
diagram making it coincide with the traced triangle,
mark the two external holes and perforate. Remove
the perforation diagram, insert two wall-dowels and
fix the support bracket of the hood with two 5x45
mm screws.
4. Hang the hood onto the lower bracket.
5. Adjust the distance of the hood from the wall.
6. Adjust the horizontal position of the hood.
7. Using a pencil mark the cooker hood permanent
drill hole inside the suction group.
8. Remove the hood from the lower bracket.
9. Drill at the point marked (Ø8mm).
10. Insert 1 wall screw anchor.
11. Apply the flues support bracket G to the wall
adherent to the ceiling, use the flues support
bracket as a perforation diagram (if present, the
small slot on the support must coincide with the
line drawn previously on the wall) and mark two
holes with a pencil. Make the holes (Ø8mm), and
insert 2 dowels.
12. Fix the chimney support bracket to the wall using
two 5x45mm screws.
13. Hook the hood onto the bottom bracket.
14. Fix the hood into its final position on the wall
(ABSOLUTELY ESSENTIAL).
15. Connect a pipe (pipe and pipe clamps not
provided, to be purchased separately) for
discharge of fumes to the connection ring located
over the suction motor unit.
If the hood is to be used in ducting version, the
other end of the pipe must be connected to a
device expelling the fumes to the outside. If the
hood is to be used in filter version, then fix the
deflector F to the chimney support bracket G and
connect the other extremity of the pipe to the
connection ring placed on the deflector F.
16. Connect the electricity.
17. Apply the chimney stacks and fasten them at the
top to the chimney support G (17b) using 2 screws
(17a)
18.Slide the bottom section of the chimney down until it
completely covers the suction unit and slots into the
housing provided on top of the hood.
Remount the carbon filter frame and the fat/s filter/s
and check the perfect functioning of the hood.
Downloaded from www.vandenborre.be
12
EN
Control panel
1 - Lights ON/OFF key
2 - Suction motor ON/OFF key
3 - Decrease in speed of the motor key
4 - Increase in speed of the motor key
5 - Insertion of intensive speed key (functioning for 5
minutes)
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect
it from the mains power supply for almost 5 sec. by
pulling out the plug. Then plug it in again and try once
more before contacting the Technical Assistance
Service.
Description of the appliance
Downloaded from www.vandenborre.be
13
EN
! We advise switching the hood on, at minimum power,
before beginning to cook to favour the optimal
expulsion of odours. In addition we advise turning it off
every time 10/15 minutes after finishing cooking.
! We advise frying under the hood only under constant
supervision.
! It is forbidden to cook flambé under the hood
because there is the risk of causing a fire.
The best performance of the apparatus is obtained
with external expulsion: we advise using the hood in
this version if possible.
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside by means
of a special pipe connected with the connection ring
located on top of the hood.
Attention! The exhausting pipe is not supplied and
must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that
of the connection ring = 150mm.
In the horizontal runs the exhausting pipe must be
slightly slanted (about 10°) and directed upwards to
vent the air easily from the room to the outside.
Attention! If the hood is supplied with active charcoal
filter, then it must be removed.
Filtering version
One active charcoal filter is needed for this and can be
obtained from your usual retailer.
The filter removes the grease and smells from the
extracted air before sending it back into the room
through the upper outlet grid.
Operation
Downloaded from www.vandenborre.be
14
EN
! It is always necessary to isolate the hood from the
power supply during cleaning and maintenance.
Therefore remove the plug.
We recommend carrying our maintenance regularly
(about every 10 days) to ensure efficacious and
constant performance of the hood.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly (at least
with the same frequency with which you carry out
maintenance of the fat filters) internally and externally.
Clean using the cloth dampened with neutral liquid
detergent. Do not use abrasive products. DO NOT USE
ALCOHOL!
WARNING:
Failure to carry out the basic cleaning
recommendations of the cooker hood and replacement
of the filters may cause fire risks.
Therefore, we recommend oserving these instructions.
The manufacturer declines all responsibility for any
damage to the motor or any fire damage linked to
inappropriate maintenance or failure to observe the
above safety recommendations.
Cleaning the grease filters
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month using non
aggressive detergents, either by hand or in the
dishwasher, which must be set to a low temperature
and a short cycle. When washed in a dishwasher, the
grease filter may discolour slightly, but this does not
affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release
handle.
Cleaning the carbon filter
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two
months using hot water and a suitable detergent, or in
a dishwasher at 65°C (if the dishwasher is used, select
the full cycle function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter,
then remove the mattress located inside the plastic
frame and put it in the oven for 10 minutes at 100° C to
dry completely. Replace the mattress every 3 years
and when the cloth is damaged.
Mounting and changing the filter
To remove the grease filter, pull the spring release
handle.
Carbon filter
Remove the filter holder frame by turning the knobs (g)
90° that affix the chimney to the cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h)
and fit the whole back into its housing (j).
Maintenance
Downloaded from www.vandenborre.be
15
EN
Replacing lamps
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they
are cooled down.
1. Using a flat head screwdriver or equivalent tool,
carefully pry loose the light cover.
2. Remove the damaged light and replace with a new
12 Volt, 20 Watt (Maximum) halogen light made for
a G-4 base SUITABLE FOR USE IN OPEN
LUMINAIRES. Follow package directions and do
not touch new light with bare hands.
3. Reinstall the light cover. (it will snap shut).
Downloaded from www.vandenborre.be
16
EN
General safety
! Do not connect the appliance to the mains until the
installation is fully complete.
! Before any cleaning or maintenance operation,
disconnect the hood from the mains by removing
the plug or disconnecting the home mains switch.
! The appliance is not intended for use by children or
persons with impaired physical, sensorial or mental
faculties, or if lacking in experience or know-how,
unless they are under supervision or have been
trained in the use of the appliance by a person
responsible for their safety.
! Children should be monitored to ensure that they
do not play with the appliance.
! Never use the hood without effectively mounted
grating.!
! The hood must NEVER be used as a support
surface unless specifically indicated.
! The premises must be sufficiently ventilated, when
the kitchen hood is used together with other gas
combustion devices or other fuels.
! The suctioned air must not be conveyed into a
conduit used for the disposal of the fumes
generated by appliances that combust gases or
other fuels.
! The flaming of foods beneath the hood itself is
severely prohibited.
! The use of exposed flames is detrimental to the
filters and may cause a fire risk, and must therefore
be avoided in all circumstances.
! Any frying must be done with care in order to make
sure that the oil does not overheat and burst into
flames.
! As regards the technical and safety measures to be
adopted for fume discharging it is important to
closely follow the relations provided by the
competent authorities.
! The hood must be regularly cleaned on both the
inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH, it
is in any event necessary to proceed in accordance
with the maintenance instructions provided in this
manual)..
! Failure to follow the instructions as concerns hood
and filter cleaning will lead to the risk of fires.
! Do not use or leave the hood without the lamp
correctly mounted because of the possible risk of
electric shocks.
! We decline any responsibility for any problems,
damage or fires caused to the appliance as the
result of the non-observance of the instructions
included in this manual.
Disposal
Disposing of the packaging material: keep to the
local regulations so that the packaging can be re-used.
! In case of anomalies apply to the authorized technical
assistance service and require original spare parts.
! The information and technical data are subject to
change and the producer, in line with technical
progress, maintains the right to make modifications
that he considers necessary without prior notice.
This appliance is marked according to the European
directive 2002/96/EC on Waste Electrical and
Electronic Equipment (WEEE). By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this
appliance may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable
collection point for the recycling of electrical and
electronic equipment. Disposal must be carried out in
accordance with local environmental regulations for
waste disposal.
For more detailed information about treatment,
recovery and recycling of this product, please contact
your local city office, your household waste disposal
service or the shop where you purchased the product.
Caution
Downloaded from www.vandenborre.be
Prescriptions de montage et mode
d’emploi
Hotte
17
FR
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Sommaire
Installation, 18
Installation, 18
Description de l'appareil, 20
Panneau de commande, 20
Fonctionnement, 21
Entretien, 22
Nettoyage, 22
Nettoyage des filtres anti-gras, 22
Nettoyage du filtre à charbon, 22
Montage et remplacement du filtre, 22
Remplacement des lampes, 23
Attention, 24
Sécurité générale, 24
Mise au rebut, 24
Downloaded from www.vandenborre.be
18
FR
! Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le
consulter à tout moment. En cas de vente, de cession
ou de déménagement, s’assurer qu’il reste avec le
produit.
! Lire attentivement les instructions: il y a d’importantes
informations sur l’installation, sur l’emploi et sur la
sécurité.
! Ne pas effectuer des modifications électriques ou
mécaniques sur le produit ou sur les conduit
d’évacuation.
! Votre hotte est prévue en version filtrante.
Installation
Raccordement électrique
La tension électrique doit correspondre à la tension
reportée sur la plaque signalétique située à l’intérieur
de la hotte. Si une prise est présente, branchez la hotte
dans une prise murale conforme aux normes en
vigueur et placée dans une zone accessible. Si
aucune prise n’est présente (raccordement direct au
circuit électrique), ou si la prise ne se trouve pas dans
une zone accessible, appliquez un disjoncteur
normalisé pour assurer de débrancher complètement
la hotte du circuit électrique en conditions de catégorie
surtension III, conformément aux règlementations de
montage.
Attention! Avant de rebrancher le circuit de la hotte à
l’alimentation électrique et d’en vérifier le
fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble
d’alimentation soit monté correctement.
Raccordement à un tube d'évacuation
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la
paroi d’un diamètre équivalent à la sortie de l’air
(collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi
avec un diamètre inférieur entraînera une diminution
des performances d’aspiration et une nette
augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! La société décline toute responsabilité si ces normes
ne sont pas respectées.
La distance minimum entre la superficie de support
des récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la
plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas être
inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières
électriques et de 65cm dans le cas de cuisinières à
gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson
au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en
tenir compte.
Installation
Downloaded from www.vandenborre.be
19
FR
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant
à la plupart des parois/plafonds. Il est cependant
nécessaire de s’adresser à un technicien qualifié afin
de s’assurer que le matériel est approprié au type de
paroi/plafond. La paroi/plafond doit être suffisamment
solide pour supporter le poids de la hotte.
1. Au moyen d’un crayon, tracer une ligne sur la paroi,
jusqu’au plafond, en correspondance de la ligne
médiane afin de faciliter les opérations
d’installation.
2. Appliquer le schéma de perçage contre la paroi: la
ligne médiane verticale imprimée sur le schéma de
perçage devra correspondre à la ligne médiane
dessinée sur le mur. Le bord inférieur du schéma
de perçage devra également correspondre au bord
inférieur de la hotte.
3. Poser l’étrier de support inférieur sur le gabarit de
forage en le faisant coïncider avec le rectangle
tracé, marquer deux trous externes et forer,
enlever le gabarit de forage, insérer les 2 chevilles
à mur et fixer avec 2 vis 5x45mm l’étrier de support
de la hotte.
4. Accrocher la hotte à l’étrier inférieur.
5. Régler la distance de la hotte par rapport à la paroi.
6. Régler la position horizontale de la hotte.
7. A partir de l’intérieur du groupe d’aspiration, à l’aide
d’un crayon marquer le trou pour la fixation
définitive de la hotte.
8. Enlever la hotte hors de l’étrier inférieur.
9. Percer un trou en correspondance du point marqué
(Ø 8 mm).
10. Insérer 1 cheville pour le mur.
11. Appliquer l’étrier de support cheminées G à la paroi
qui colle au plafond, utiliser l’étrier de support
cheminée comme gabarit de forage (si elle est
présente, la petite fente située sur le support doit
coïncider avec la ligne qui a été tracée
précédemment sur le mur). et tracer avec le crayon
2 trous, effectuer les trous (Ø8mm), insérer 2
chevilles.
12. Fixer la bride de support des cheminées contre la
paroi, à l’aide de deux vis de 5x45 mm.
13. Accrocher la hotte sur la bride inférieure.
14. Fixer définitivement la hotte contre la paroi
(ABSOLUMENT NECESSAIRE).
15. Effectuer la connexion entre le tuyau (tuyau et
colliers de fixation non fournis, à acheter
séparément) pour l’évacuation des fumées et la
bague de connexion qui se trouve au-dessus de
l’unité moteur d’aspiration. L’autre extrémité du
tuyau devra être connectée à un dispositif
d’évacuation des fumées vers l’extérieur, en cas
d’emploi de la hotte dans la version aspirante. Si
l’on souhaite utiliser la hotte dans la version
filtrante,fixer à la bride de support des cheminées
G le déflecteur F et effectuer la connexion entre
l’autre extrémité du tuyau et la bague de connexion
qui se trouve sur le déflecteur F.
16. Effectuer le raccordement électrique.
17. Appliquer les cheminées et fixer ces dernières en
haut à l’aide de 2 vis (17a) sur le support des
cheminées G (17b).
18.Faire glisser la section inférieure de la cheminée
pour couvrir totalement le groupe d’aspiration,
jusqu’à ce qu’elle soit insérée dans son logement
sur la hotte.
Remonter le châssis du filtre à charbon et le/les filtre(s)
à graisse et contrôler le fonctionnement parfait de la
hotte.
Downloaded from www.vandenborre.be
20
FR
Panneau de commande
1 - Touche ON/OFF lumières
2 - Touche ON/OFF moteur d’aspiration
3 - Touche de diminution de la vitesse du moteur
4 - Touche d’augmentation de la vitesse du moteur
5 - Touche insertion vitesse intensive (5 minutes de
fonctionnement)
Si la hotte ne fonctionne pas correctement,
débranchez la prise pendant environ 5 secondes, puis
rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le
service de réparation compétent.
Description de l'appareil
Downloaded from www.vandenborre.be
21
FR
! Pour favoriser une évacuation optimale des odeurs, il
est conseillé de mettre en marche la hotte, à la vitesse
minimale, avant de commencer la cuisson. Il est
conseillé, en outre, de l’éteindre 10/15 minutes après
avoir terminer de cuisiner.
! Il est conseillé d’effectuer les fritures sous la hotte
seulement sous une surveillance constante.
! Il est interdit de cuisiner des mets flambés sous la
hotte à cause du risque de provoquer des incendies.
Le meilleur rendement de la hotte s’obtient grâce à
l’évacuation à l’extérieur : il est conseillé d’utiliser la
hotte dans cette version en tant que possible.
Version à évacuation extérieure
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un
conduit d'évacuation fixé à la bride de raccord qui se
trouve au-dessus de la hotte.
Attention!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être
acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à
celui de la bride de raccord = 150 mm.
Sur la partie horizontale, le tuyau doit avoir une légère
inclinaison vers le haut (10° env.) de façon à convoyer
plus facilement l’air vers l’extérieur.
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier
doit être enlevé.
Fonctionnement en version recyclage
Il convient d’utiliser un filtre à charbon actif, disponible
auprès de vôtre revendeur habituel.
L’air aspiré sera dégraissé et désodorisé avant d’être
refoulé dans la pièce à travers la grille supérieure.
Fonctionnement
Downloaded from www.vandenborre.be
22
FR
! Pendant les travaux de nettoyage et d’entretient il est
nécessaire d’isoler toujours la hotte du réseau
d’alimentation. Débrancher donc la prise.
Afin d’assurer une efficacité optimale et constante de
la hotte, il est recommandé d’effectuer régulièrement
l’entretient (tous les 10 jours environ).
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et
à l’extérieur (au moins à la même fréquence que pour
l’entretien des filtres à graisse). Pour le nettoyage,
utiliser un chiffon humidifié avec un détergent liquide
neutre. Ne pas utiliser de produit contenant des
abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
ATTENTION:
Il y a risque d’incendie si vous ne respectez pas les
instructions concernant le nettoyage de l’appareil et le
remplacement ou le nettoyage du filtre.
La responsabilité du constructeur ne peut en aucun
cas être engagée dans le cas d’un endommagement
du moteur ou d’incendie liés à un entretien négligé ou
au non respect des consignes de sécurité
précédemment mentionnées.
Nettoyage des filtres anti-gras
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-
vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-
vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois,
les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Nettoyage du filtre à charbon
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois
avec de l’eau chaude et au moyen de détergents
appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le
cas de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de
lavage complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à
l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le
four pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher
définitivement. Remplacer le coussinet tous les 3 ans
et chaque fois que le filtre sera abîmé.
Montage et remplacement du filtre
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de
décrochement à ressort.
Filtre à charbon
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90°
les boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du
châssis (h), puis remonter le tout dans le logement
spécialement prévu à cet effet (j).
Entretien
Downloaded from www.vandenborre.be
23
FR
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. sortir la protection en utilisant un petit tournevis à
lame plate ou tout autre outil similaire.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 12V -
20W max - G4 (Adaptée à un système d’éclairage
ouvert), en ayant soin de ne pas les toucher avec
les mains.
3. Refermer le plafonnier (fixation par encliquetage).
Downloaded from www.vandenborre.be
24
FR
Sécurité générale
! Ne pas raccorder l’appareil au circuit électrique
avant que le montage ne soit complètement
terminé.
! Avant toute opération de nettoyage ou d’entretien,
débrancher la hotte du circuit électrique en retirant
la prise ou en coupant l’interrupteur général de
l’habitation.
! L’appareil n’est pas destiné à une utilisation par
des enfants ou des personnes à capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites et
sans expérience et connaissance à moins qu’ils ne
soient sous la supervision ou formés sur l’utilisation
de l’appareil par une personne responsable de leur
sécurité.
! Les enfants doivent être surveillés afin qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
! Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille ne soit
montée correctement!
! La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme plan
pour déposer quelque chose sauf si cela est
expressément indiqué.
! Quand la hotte est utilisée en même temps que
d’autres appareils à combustion de gaz ou d’autres
combustibles, le local doit disposer d’une
ventilation suffisante.
! L’air aspiré ne doit jamais être envoyé dans un
conduit utilisé pour l’évacuation des fumées
produites par des appareils à combustion de gaz
ou d’autres combustibles.
! Il est formellement interdit de faire flamber les
aliments sous la hotte.
! L’utilisation de flammes libres peut entraîner des
dégâts aux filtres et peut donner lieu à des
incendies, il faut donc les éviter à tout prix.
! La friture d’aliments doit être réalisée sous contrôle
pour éviter que l’huile surchauffée ne prenne feu.
! En ce qui concerne les mesures techniques et de
sécurité à adopter pour l’évacuation des fumées,
s’en tenir strictement à ce qui est prévu dans les
règlements des autorités locales compétentes.
! La hotte doit être régulièrement nettoyée, aussi bien
à l’intérieur qu’à l’extérieur (AU MOINS UNE FOIS
PAR MOIS, respecter néanmoins les instructions
relatives à l’entretien fournies dans ce manuel).
La non observation de ces normes de nettoyage de
la hotte et du changement et nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie.
! Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans que les
ampoules soient correctement placées pour éviter
tout risque de choc électrique.
! La société décline toute responsabilité pour
d’éventuels inconvénients, dégâts ou incendies
provoqués par l’appareil et dérivés de la non
observation des instructions reprises dans ce
manuel.
Mise au rebut
Décharge du matériel d’emballage: s’abstenir aux
normes locales, ainsi les emballages pourront être
recyclés.
! En cas d’anomalie, s’adresser au service
d’assistance technique autorisé et exiger des pièces
de rechange d’origine.
! Les informations et les données techniques peuvent
subir des changements et le producteur, en conformité
avec les progrès de la technique, maintient le droit
d’apporter des modifications qu’il retient nécessaires
sans être obligé de prévenir à l’avance.
Cet appareil porte le symbole du recyclage
conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE
concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet
appareil, vous contribuerez à empêcher toute
conséquence nuisible pour l’environnement et la santé
de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce
produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre
de collecte des déchets chargé du recyclage des
équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du
traitement, de la récupération et du recyclage de cet
appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent
de votre commune, à la société de collecte des
déchets ou directement à votre revendeur.
Attention
Downloaded from www.vandenborre.be
Montaje y modo de empleo
Campana
25
ES
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Contenido
Instalación, 26
Instalación, 26
Descripción de la campana, 28
Cuadro de control, 28
Funcionamiento, 29
Mantenimiento, 30
Limpieza, 30
Limpieza filtro antigrasa, 30
Limpieza do filtro al carbón activo, 30
Instalación y sustitución do filtro, 30
Sustitución de la lámpara, 31
Advertencias, 32
Seguridad general, 32
Eliminación, 32
Downloaded from www.vandenborre.be
26
ES
!Es importante guardar este manual para poder
consultar si fuera necesario.En el caso de venta,de
inutilidad o de mudanza, asegurarse que quede junto
al producto.
¡Leer atentamente las instrucciones:contiene
importantes informaciones sobre la instalación,el uso y
la seguridad.
¡No realizar variaciones electricas o mecanicas en el
producto o en el tubo de escape.
! Vuestra campana es pronta para ser usada en la
versión filtrante.
Instalación
Conexión eléctrica
La tensión de red debe corresponder con tensión
indicada en la etiqueta colocada en el interno de la
campana.Si es suministrada de un enchufe, enchufar
la campana a un enchufe conforme a las normas en
vigor y colocarlo en una zona accesible.Si no es
suministrada con enchufe (conexión directa a la red) o
de espina y no es colocada en una zona accesible
accesible, colocar un interruptor bipolar de acuerdo
con las normativas, para asegurarse la desconexión
completa a la red en el caso de la categoria de alta
tensión III, conforme con las reglas de instalación.
Atención:antes de reconectar el circuito de la
campana a la red y de verificar el correcto
funcionamiento, controlar siempre que el cable de red
fue montado correctamente.
Enlace a un tubo de escape
Conectar la campana en los tubos y en los orificios de
escape de pared con diámetro equivalente a la salida
del aire (brida de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con
diámetro inferior, determinará una reducción de los
rendimientos de la aspiración y un drástico aumento
del ruido.
Se declina cada responsabilidad.
! La empresa declina cada responsabilidad en caso
de que estas normas no sean respetadas!
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la
parte más baja de la campana no debe ser inferior a
50cm en el caso de cocinas electricas y de 65cm en
el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo
para cocinar con gas especifican una distancia mayor,
hay que tenerlo en consideración.
Instalación
Downloaded from www.vandenborre.be
27
ES
La campana está dotada con tacos de fijación
adecuados a la mayor parte de paredes/techos. De
cualquier modo, conviene consultar a un técnico
calificado para tener la certeza de que los materiales
son adecuados a su parede/techo. La/El pared/techo
debe ser lo suficientemente fuerte para sostener el
peso de la campana.
1. Con un lápiz, trazar una línea en la pared, hasta el
techo, que corresponda a la línea central para
facilitar las operaciones de instalación.
2. Aplicar el esquema de taladrado en la pared: la
línea central vertical impresa en el esquema tiene
que coincidir con la línea central trazada en la
pared; además, el borde inferior de la plantilla de
taladrado tiene que coincidir con el borde inferior de
la campana.
3. Apoyar la brida de suporte inferiore en el esquema
di perforación haciendolo coincidir con el
rectángulo rasgueado, señalar los dos agujeros
externos y perforar, quitar el esquema de
perforación, encastrar 2 espigas para agujeros en la
pared y fijar con 2 tornillos 5x45mm el estribo de
suporte de la campana.
4. Colgar la campana al estribo inferior.
5. Regular la distancia de la campana a la pared.
6. Regular la posición horizontal de la campana.
7. Desde el interior del bloque aspirante, señale con
un lapicero el orificio para sujetar de forma
definitiva la campana.
8. Quitar la campana del estribo inferior.
9. Taladrar el punto marcado (Ø 8 mm).
10. Poner un taco de pared.
11. Aplicar el estribo de soporte chimeneas G a la
pared adherente al techo, utilizar el estribo de
suporte chimeneas como esquema de perforación
(si esta presente, el pequeño ojal realizado en el
soporte tiene que coincidir con la línea
anteriormente trazada sobre el muro) y marcar con
el lápiz 2 agujeros, realizar los agujeros (Ø8mm),
encastrar 2 espigas.
12. Fijar la brida de soporte de las chimeneas a la
pared con 2 tornillos de 5x45mm.
13. Sujetar la campana a la brida inferior.
14. Fijar definitivamente la campana a la pared
(ABSOLUTAMENTE NECESARIO).
15. Conectar el tubo para la descarga de los humos
(tubo y abrazaderas no suministrados, se tienen que
comprar) al anillo de conexión ubicado encima de la
unidad del motor aspirante. El otro extremo del tubo
tiene que conectarse a un dispositivo de expulsión
de los humos hacia el exterior en caso de uso de la
campana en versión aspirante. Si se desea utilizar la
campana en versión filtrante, entonces sujete a la
escarpia de sujeción de la chimenea G el deflector
F y conecte el otro extremo del tubo a la junta de
unión situada en el deflector F.
16. Realizar la conección eléctrica.
17. Poner las chimeneas y, con 2 tornillos (17a), fijarlas
sobre el soporte de las chimeneas G (17b).
18. Deslizar la sección inferior de la chimenea de
cobertura total del grupo aspirante hasta que se
introduzca en la correspondiente sede, encima de
la campana.
Reensamblar el marco del filtro de carbón y el de/
de los filtro/s anti grasas y controlar el perfecto
funcionamiento de la campana.
Downloaded from www.vandenborre.be
28
ES
Cuadro de control
1 - Botón ON\OFF luces.
2 - Botón ON\OFF motor de aspiración.
3 - Botón para disminuir la velocidad del motor.
4 - Botón para aumentar la velocidad del motor.
5 - Botón para poner en marcha la velocidad intensiva.
( funciona durante 5 minutos).
En caso de eventuales anomalías en el
funcionamiento, antes de dirigirse al servicio de
asistencia, desconectar el aparato de la alimentación
eléctrica, extrayendo el enchufe al menos durante 5
segundos, y después conectarlo nuevamente. Si la
anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse
al servicio de asistencia.
Descripción de la campana
Downloaded from www.vandenborre.be
29
ES
! Para favorecer una óptima evacuación del olor, se
aconseja de encender la campana, en la potencia
mínima, antes de iniciar la cocción.Se aconseja,
además, de apagar la campana 10/15 minutos
después de terminar de cocinar.
¡ Se aconseja, cuando caliente el aceite, tener cuidado
debido al riesgo de inflamación de este.
¡ Esta prohibido realizar flameados debajo de la
campana porque puede provocar riesgo de incendio.
Para obtener un rendimiento eficaz del aparato es
aconsejable realizar una descarga externa:En caso de
disponibilidad de evacuación, se aconseja utilizar la
campana en su versión aspirante, para permitir la
descarga de vapor y olor al exterior.
Versión aspirante
El vapor viene evacuado hacia el externo a traves de
un tubo de escape introducido en el laro de sujeccion
que se encuntra arriba de la campana.
El diametro del tubo de escape debe ser igual al
diametro del aro de sujección.
En la parte horizontal, el tubo debe tener una ligera
inclinación hacia el alto
Versión Filtrante
Se debe utilizar un filtro de carbón activo, disponible
del vuestro proveedor.El aire aspirado viene reciclado
antes de expulsarlo en el ambiente a través de la
parrilla superior.
Funcionamiento
Downloaded from www.vandenborre.be
30
ES
! Antes de realizar cualquier operación de limpieza y/o
mantenimiento asegúrese de que se ha desconectado
el suministro eléctrico en la campana.
Al finalizar asegurarse de una óptima y constante
eficacia de la campana, se recomienda de realizar
regularmente el mantenimiento (aproximadamente
cada 10 dias).
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto
externamente como internamente (con la misma
frecuencia con la que se realiza el mantenimiento de
los filtros de grasa). Para la limpieza, utilice un paño
impregnado de detergente líquido neutro. No utilice
productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE
ALCOHOL!
ATENCION: De no observarse las instrucciones dadas
para limpiar el aparato y sustituir el filtro, puede
producirse un incendio. El fabricante recomienda
leerlas y respetarlas atentamente.
El fabricante no se hace responsable por los daños al
motor o los incendios provocados en el aparato
debido a intervenciones de mantenimiento incorrectas
o al incumplimiento de las normas de seguridad
proporcionadas.
Limpieza filtro antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se
cocina.
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no
agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas
temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa
metálico puede desteñirse pero sus características de
filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Limpieza do filtro al carbón activo
Retiene los olores desagradables producidos por el
cocinado de alimentos.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses con
agua caliente y detergentes adecuados o en
lavavajillas a 65°C ( en caso de lavado con lavavajillas,
realice el ciclo de lavado completo sin platos en el
interior.). Quite el agua que haya quedado en el filtro
sin estropearlo, después quite el almohadillado situado
en el interior del armazón de plástico y póngalo en el
horno a 100°C durante diez minutos para secarlo
completamente. Cambie el almohadillado cada 3 años
y cada vez que el paño se estropee.
Instalación y sustitución do filtro
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de
desenganche de muelle.
Filtro de carbón
Saque la cubierta que sujeta el filtro girando 90
grados los pomos (g) que la sujetan a la campana.
Ponga la placa (i) de carbón en el interior del chasis
(h) y móntelo todo en la correspondiente sede (j).
Mantenimiento
Downloaded from www.vandenborre.be
31
ES
Sustitución de la lámpara
Desconecte el aparato de la red elèctrica.
Atención! Antes de tocar las lámparas asegúrese de
que esten frías.
1. Extraer la protección haciendo palanca con un
pequeño destornillador de boca plana o una
herramienta similar.
2. Sustituir la lámpara dañada.
Utilizar sólo lámparas halógenas de 12V -20W max -
G4 (Adecuada para su uso en luminaria abierta)
prestando atención en no tocarlas con las manos.
3. Cerrar el plafón (fijación a presión).
Downloaded from www.vandenborre.be
32
ES
Seguridad general
! No conectar el aparato a la red eléctrica hasta que
la instalación fue completada.
! Antes de cualquier operación de limpieza o
mantenimento, desenchufar la campana o el
interruptor general de la casa.
! El aparato no es destinado para el uso por parte de
los niños o personas con problemas fisicos o
mentales y sin experiencia y conocientos a menos
que no sea bajo control de profesionales para el
uso del aparato, una persona responsabile para la
vuestra seguridad.
! Los niños deben ser controlados para evitar que
jueguen con el aparato.
! Nunca utilizar la campana sin la parrilla
correctamente montada!
! La campana no va Nunca utilizada como plano de
apoyo solo si es expresamente indicado.
! El ambiente debe poseer suficiente ventilación,
cuando la campana de cocina es utilizada
conjuntamente con otros aparatos a gas u otros
combustibles.
! El aire aspirado no debe ser mezclado en un
conducto para descarga de humo producidos por
aparatos a gas u otros combustibles.
! Es prohibido cocinar alimentas con llama alta por
debajo de la campana.
! El uso de las llamas libres puede provocar daños a
los filtros y dar lugar a incendios, por lo tanto evitar
en cada caso.
! Las frituras deben ser cocinadas bajo control para
evitar que el aceite recalentado prenda fuego.
! En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad
adoptar para la descarga de humo abtenerse
estrictamente a las reglas de las autoridades
locales.
! La campana se debe limpiar siempre internamente
y externamente (COMO MINIMO UNA VEZ AL MES,
respetando las reglas indicadas en este manual)
! No efectuar las reglas de limpieza de la campana y
el reemplazado de los filtros puede provocan
incendios.
! No utilice o deje la campana sin lámparas
correctamente montadas, debido a riesgos de
choque eléctrico.
! Se declina todo tipo de inconvenientes, daños o
incendios provocados por no leer atentamente las
instrucciones indicadas en este manual.
Eliminación
Desperdicio del material en el
embalaje:Abtenerse a las normas locales, asi los
embalajes pueden ser utilizados nuovamente.
¡ En caso de anomalía dirigirse al servicio de
asistencia técnica autorizada y exigir repuestos
originales.
¡ Las informaciones y datos técnicos pueden ser
cambiados por el fabricante, en conformidad de los
progresos de la técnica, mantiene el derecho de
modificar si cree necesario, sin obligación de avisar
antes.
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con
la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del
Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita
consecuencias negativas para el medioambiente y la
salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos
que se incluyen con el producto, indica que no se
puede tratar como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida para reciclar
aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales
para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el
tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto,
póngase en contacto con el ayuntamiento, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda
donde adquirió el producto.
Advertencias
Downloaded from www.vandenborre.be
Instruções para montagem e
utilização
Coifa
33
PT
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Índice
Instalação, 34
Instalação, 34
Descrição do exaustor, 36
Painel de controlo, 36
Funcionamento, 37
Manutenção, 38
Limpeza, 38
Limpieza filtro antigordura, 38
Limpieza do de carvão activo, 38
Instalação e substituição do filtro, 38
Substituição das lâmpadas, 39
Advertências, 40
Segurança geral, 40
Eliminação, 40
Downloaded from www.vandenborre.be
34
PT
! É importante conservar este livrete para podê-lo
consultar a qualquer momento. Em caso de venda,
cessão ou mudança, certificar-se que o mesmo fique
junto com o produto.
! Ler cuidadosamente as instruções: as mesmas
apresentam importantes informações sobre a
instalação, uso e segurança.
! Não efectuar variações eléctricas ou mecânicas no
produto ou nos tubos de fuga.
! A sua coifa está pronta para ser utilizada na versão
filtrante.
Instalação
Conexão eléctrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão
indicada na etiqueta das características situada no
interior da coifa. Se dotada de ficha, conectar a coifa a
uma tomada em conformidade com as normas
vigentes posta em zona acessível. Se não dotada de
ficha (conexão directa à rede) ou a tomada não se
encontra em zona acessível, aplicar um interruptor
bipolar em conformidade com a norma que assegure a
desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, conformemente às regras
de instalação.
Atenção: antes de conectar novamente o circuito da
coifa com a alimentação de rede e de verificar seu
correcto funcionamento, controlar sempre que o cabo
de rede esteja montado correctamente.
Conexão a um tubo de descarga
Conectar a coifa a tubos e orifícios de descarga de
parede com diâmetro equivalente à saída de ar (flange
de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede
com diâmetro inferior determinará uma diminuição da
performance de aspiração e um drástico aumento do
ruído.
Declina-se qualquer responsabilidade a este respeito.
! Caso estas normas não sejam respeitadas a
empresa declina qualquer responsabilidade.
A distância mínima entre a superfície de suporte dos
recipientes no dispositivo de cozimento e a parte mais
baixa da coifa não deve ser inferior a 50cm no caso de
fogões eléctricos e 65cm no caso de fogões a gás ou
mistos.
Se as instruções de instalação do dispositivo de
cozimento a gás especificarem uma distância maior,
deve-se levar em conta esta indicação.
Instalação
Downloaded from www.vandenborre.be
35
PT
A coifa é dotada de buchas de fixação adequadas à
maior parte das paredes/tectos. Todavia, é necessário
interpelar um técnico qualificado para se certificar
quanto à idoneidade dos materiais em função do tipo
de parede/tecto. A parede/tecto deve ser
suficientemente robusta para suportar o peso da coifa.
1. Com um lápis, trace uma linha na parede, até ao
tecto, correspondente ao centro do exaustor: isto
irá facilitar as operações de instalação.
2. Aplique o esquema de perfuração na parede: a
linha vertical no centro, impressa no esquema de
perfuração, deverá coincidir com a linha central
traçada na parede; além disso, a borda inferior do
esquema de perfuração corresponde à borda
inferior do exaustor.
3. Apoiar o elemento de suporte inferior no gabarito
de furação fazendo-o coincidir com o rectângulo
tracejado, marcar os dois furos externos e furar,
tirar o gabarito de furação, inserir 2 buchas para
parede e fixar o elemento de suporte da coifa com
2 parafusos 5x45 mm.
4. Pendurar a coifa no elemento de suporte inferior.
5. Regule a distância entre o exaustor e a parede.
6. Regule o nivelamento horizontal do exaustor.
7. A partir do interior do conjunto aspirante, marcar
com um lápis o furo para a fixação definitiva da
coifa.
8. Tirar a coifa do elemento de suporte inferior.
9. Faça o furo no ponto marcado (Ø 8 mm).
10. Introduza 1 bucha de fixação na parede.
11. Aplicar o elemento de suporte chaminés G à
parede aderente ao tecto, utilizar o elemento de
suporte chaminés como indicado no gabarito
furação (se presente, o pequeno rasgo existente no
suporte deve coincidir com a linha anteriormente
traçada na parede) e marcar, a lápis, 2 furos,
executar os furos (Ø 8 mm), inserir 2 buchas.
12. Fixe a peça de suporte das chaminés com 2
parafusos 5x45 mm.
13. Prenda o exaustor no suporte inferior.
14. Fixe o exaustor definitivamente na parede
(ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO).
15. Faça a ligação de um tubo (o tubo e as
braçadeiras não são fornecidos, devendo ser
comprados) para a descarga da fumaça no anel de
conexão posto acima da unidade do motor
aspirante.
A outra extremidade do tubo deverá ser ligada a
um dispositivo de expulsão da fumaça para o
exterior, caso o exaustor seja utilizado na versão
aspirante. Se quiser utilizar o exaustor na versão
filtrante, fixar então o deflector F no suporte
chaminés G e ligar a outra extremidade do tubo ao
anel de conexão posto no deflector F.
16. Executar a conexão eléctrica.
17. Aplique as chaminés e fixe-as em cima com 2
parafusos (17a) no suporte das chaminés G (17b).
18.Faça deslizar a secção inferior da chaminé para
cobrir completamente a unidade aspirante até a
introduzir na sede correspondente acima do
exaustor.
Remontar o chassis do filtro de carvão activado e
o/s filtro/s gorduras e controlar o perfeito
funcionamento da coifa.
Downloaded from www.vandenborre.be
36
PT
Painel de controlo
1 - Tecla ON/OFF luzes
2 - Tecla ON/OFF motor de aspiração
3 - Tecla de decremento da velocidade do motor
4 - Tecla de incremento da velocidade do motor
5 - Tecla inserção velocidade intensiva (5 minutos de
funcionamento)
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a
ficha para desligá-lo por um breve período da rede
eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida
colocar novamente a ficha e experimentar mais uma
vez antes de contactar o Serviço de assistência
técnica. Se o problema de funcionamento persistir,
contacte o serviço de assistência.
Descrição do exaustor
Downloaded from www.vandenborre.be
37
PT
! Para favorecer uma evacuação optimizada dos
odores, aconselha-se ligar a coifa, na potência
mínima, antes do início do cozimento. Além disso,
aconselha-se desligar a mesma 10/15 minutos após o
fim de cada cozimento.
! Aconselha-se efectuar frituras sob a coifa somente
sob vigilância constante.
! É proibido efectuar cozimento flambée dos alimentos
sob a coifa pois existe o risco de provocar incêndios.
O melhor rendimento do aparelho é obtido com
evacuação externa: dentro do possível aconselha-se
utilizar a coifa nesta versão.
Versão Aspirante
Os vapores são evacuados para o externo por meio de
um tubo de descarga fixado ao flange de conexão que
se encontra sobre a coifa.
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente
ao diâmetro do anel de conexão.
Na parte horizontal o tubo deve ter uma leve inclinação
para cima (cerca de 10°) de modo a poder transportar
o ar para fora mais facilmente.
Se a coifa for dotada de filtros de carvão activado,
estes deverão ser tirados.
Versão filtrante
Deve ser utilizado um filtro de carvão activado,
disponível junto ao seu revendedor. O ar aspirado será
desengordurado e desodorizado antes de ser
reintroduzido no ambiente através da grelha superior.
Funcionamento
Downloaded from www.vandenborre.be
38
PT
! Durante os trabalhos de limpeza e manutenção
sempre é necessário isolar a coifa da rede de
alimentação. Portanto, desligar a tomada.
De modo a assegurar uma eficiência óptima e
constante da coifa, recomenda-se efectuar
regularmente sua manutenção (cada 10 dias
aproximadamente).
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e
externamente (pelo menos com a mesma frequência
com a qual se efectua a manutenção dos filtros
gorduras).
Para a limpeza use um pano humedecido com
detergentes líquidos neutros. Evite o uso de produtos
contendo abrasivos.
NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Atenção:
O não cumprimento das instruções fornecidas para a
limpeza do aparelho e para a limpeza ou substituição
do filtro pode provocar riscos de incêndio.
O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade
pelos danos ao motor ou decorrentes de incêndio,
provocados por uma manutenção inadequada ou pelo
não cumprimento das indicações de segurança
citadas anteriormente.
Limpieza filtro antigordura
Capta as partículas de gordura derivantes do
cozimento.
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não
agressivos, manualmente ou em máquina de lavar
louça a baixas temperaturas e com ciclo breve.
Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder
cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas
características de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Limpieza do de carvão activo
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a
cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado de dois em dois
meses em água quente e detergentes adequados ou
em máquina de lavar louça a 65 °C (para a lavagem
em máquina, utilize o ciclo completo sem colocar outra
loiça na máquina).
Tire a água em excesso tomando cuidado para não
estragar o filtro. Em seguida, tire o pano posto no
interior da estrutura de plástico e deixe-o secar
definitivamente no forno durante 10 minutos a 100 °C.
Substitua o pano a cada 3 anos e sempre que notar
sinais de danos no tecido.
Instalação e substituição do filtro
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de
libertação com mola.
Filtro de carvão
Remover o chassis de suporte do filtro girando as
manoplas (g) que o fixam à coifa de 90°.
Coloque o pano (i) de carvão no interior da estrutura
(h) e reinstale o conjunto na sede correspondente (j).
Manutenção
Downloaded from www.vandenborre.be
39
PT
Substituição das lâmpadas
Desligar o aparelho da rede eléctrica;
Atenção! Antes de tocar as lâmpadas, certificar-se
que estejam frias.
1. Extraia a protecção servindo-se de uma pequena
chave de parafuso ou ferramenta semelhante
como alavanca.
2. Substitua a lâmpada queimada.
Utilize exclusivamente lâmpadas de halogéneo
de 12V - 20W max - G4, tomando o cuidado para
não as tocar com as mãos.
3. Feche a cobertura (fixação por encaixe).
Downloaded from www.vandenborre.be
40
PT
Segurança geral
! Não conectar o aparelho à rede eléctrica enquanto
a instalação não tiver sido totalmente completada.
! Antes de qualquer operação de limpeza ou
manutenção, desligar a coifa da rede eléctrica
tirando a ficha ou desligando o interruptor geral da
habitação.
! O aparelho não se destina ao uso por parte de
crianças ou pessoas com capacidades físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas e com falta de
experiência e conhecimento excepto se as
mesmas não estiverem sendo supervisionadas ou
instruídas no uso da aparelhagem por parte de
uma pessoa responsável pela segurança das
mesmas.
! As crianças devem ser controladas de maneira que
não brinquem com o aparelho.
! Nunca utilizar a coifa sem a grelha correctamente
montada!
! A coifa NUNCA deve ser utilizada como plano de
apoio excepto se isto não tiver sido expressamente
indicado.
! Quando a coifa de cozinha é utilizada
contemporaneamente com outros aparelhos a
combustão de gás ou outros combustíveis o local
deve dispor de suficiente ventilação.
! O ar aspirado não deve ser transportado por meio
de ductos usados para a descarga dos fumos
produzidos por aparelhos a combustão de gás ou
de outros combustíveis.
! É severamente proibido cozinhar alimentos
directamente na chama sob a coifa.
! O emprego de chama livre é danoso para os filtros
e pode dar lugar a incêndios, portanto, deve ser
absolutamente evitado.
! A fritura deve ser feita sob controlo de modo a
evitar que o óleo superaquecido se incendeie.
! No que diz respeito às medidas técnicas e de
segurança a serem adoptadas para a descarga
dos fumos, ater-se estritamente a quanto previsto
pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
! A coifa deve ser limpa frequentemente tanto interna
quanto externamente (PELO MENOS UMA VEZ
POR MÊS, todavia, respeitar quanto
expressamente indicado nas instruções de
manutenção indicadas neste manual).
! A inobservância das normas de limpeza da coifa e
da substituição e limpeza dos filtros comporta
riscos de incêndio.
! Não utilizar ou deixar a coifa sem lâmpadas
correctamente montadas devido ao possível risco
de choque eléctrico.
! Declina-se qualquer responsabilidade por
eventuais inconvenientes, danos ou incêndios
provocados ao aparelho derivantes da
inobservância das instruções indicadas neste
manual.
Eliminação
Despejo do material de embalagem: ater-se às normas
locais, de modo que as embalagens possam ser
reutilizadas.
! Em caso de anomalias dirigir-se ao serviço de
assistência técnica autorizado e exigir peças de
reposição originais.
! As informações e dados técnicos podem sofrer
modificações e o fabricante, em conformidade com os
progressos da técnica, mantém o direito de efectuar
as modificações que considerar oportunas sem a
obrigação de aviso prévio.
Este aparelho está classificado de acordo com a
Directiva Europeia 2002/96/EC sobre Resíduos de
equipamento eléctrico e electrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto,
estará a ajudar a evitar potenciais consequências
negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de
desperdícios inadequado deste produto.
O símbolo
no produto, ou nos documentos que
acompanham o produto, indica que este aparelho não
pode receber um tratamento semelhante ao de um
desperdício doméstico.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo
centro de recolha para a reciclagem de equipamento
eléctrico e electrónico.
A eliminação deverá ser efectuada em conformidade
com as normas ambientais locais para a eliminação de
desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o
tratamento, a recuperação e a reciclagem deste
produto, contacte o Departamento na sua localidade,
o seu serviço de eliminação de desperdícios
domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
Advertências
Downloaded from www.vandenborre.be
Montagevoorschriften en
gebruiksaanwiizing
Afzuigkap
41
NL
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Inhoudsopgave
Het installeren, 42
Het installeren, 42
Beschrijving van de wasemkap, 44
Bedieningspaneel, 44
Werking, 45
Onderhoud, 46
Schoonmaak, 46
Reiniging van het vetfilter, 46
Schoonmaak van de koolstoffilter, 46
Montage en vervanging van de filter, 46
Vervanging lampjes, 47
Waarschuwing, 48
Algemene veiligheidsvoorschriften, 48
Afdanking, 48
Downloaded from www.vandenborre.be
42
NL
! Dit boekje moet voor latere raadpleging bewaard
worden. In geval van verkoop, overdracht of
verplaatsing het boekje altijd bij het toestel bewaren.
! Lees de werkingsinstructies aandachtig door: er
worden belangrijke aanwijzingen over de installatie, het
gebruik en de veiligheid verstrekt.
! Geen elektrische of mechanische aanpassingen op
het toestel of op de afvoerleidingen uitvoeren.
! Uw afzuigkap is ingesteld om als filterend apparaat
te worden gebruikt.
Het installeren
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de
spanning die vermeld wordt op het etiket met
eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap.
Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een
stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de
geldende voorschriften. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net) of is deze niet
goed te bereiken, dan moet er een tweepolige
schakelaar worden geplaatst die de volledige
ontkoppeling van het net garandeert in het geval van
een overspanning van klasse III, in overeenstemming
met de installatie normen.
Attentie: alvorens de wasemkap weer aan het
voedingsnet aan te sluiten controleer of deze goed
functioneert, controleer altijd of de voedingskabel goed
gemonteerd is.
Verbinding aan een afvoerpijp
Verbind de wasemkap aan wandafvoerpijpen en
afvoeropeningen met dezelfde diameter als de
luchtuitgang (verbindingsflens).Het gebruik van
wandafvoerpijpen of afvoeropeningen met een kleinere
diameter zal leiden tot een vermogensverlies en een
sterke toename van het bedrijfsgeluid.
Iedere aansprakelijkheid hiervoor wordt afgewezen.
! Het bedrijf wijst iedere aansprakelijkheid af indien
deze voorschriften niet in acht worden genomen.
De minimum afstand tussen het kookvlak van het
fornuis en het laagste deel van de afzuigkap mag niet
onder de 50cm liggen, in geval van een elektrisch
fornuis en 65cm, in geval van een gas- of gemengd
fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het
gaskooktoestel een grotere afstand wordt aangegeven
moet hiermee rekening worden gehouden.
Het installeren
Downloaded from www.vandenborre.be
43
NL
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet
echter contact opgenomen worden met een
gekwalificeerd technicus om u ervan te vergewissen
dat de materialen geschikt zijn voor het type
muur/plafond. Het muur/plafond moet stevig genoeg
zijn om het gewicht van de kap te houden.
1. Teken met een potlood een lijn op de muur tot aan
het plafond, die correspondeert met de middellijn
van het apparaat; dit vergemakkelijkt de installatie.
2. Houd de boormal tegen de muur: de verticale
middellijn op de boormal moet corresponderen met
de middellijn die op de muur getekend is,
bovendien correspondeert de onderkant van de
boormal met de onderkant van de wasemkap.
3. Houd de onderste draagbeugel tegen de boormal
en laat deze samenvallen met de gestippelde
rechthoek, teken de twee externe gaten en boor
deze, haal de boormal weg, steek 2 pluggen in de
muur en zet de draagbeugel van de wasemkap
vast met 2 schroeven van 5x45mm.
4. Hang de wasemkap aan de onderste beugel.
5. Regel de afstand van de wasemkap tot de muur.
6. Regel de horizontale positie van de wasemkap.
7. Teken met een potlood, vanuit de binnenkant van
de zuiggroep, het gat voor de definitieve
bevestiging aan de wasemkap.
8. Haal de wasemkap van de onderste beugel.
9. Boor het gat op het aangegeven punt (Ø 8 mm).
10. Steek 1 muurplug in het gat.
11. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen G
aan de muur aansluitend aan het plafond, gebruik
de draagbeugel als boormal (indien aanwezig,
moet de kleine uitsparing op het steunstuk
samenvallen met de eerder op de muur getrokken
lijn) en teken met een potlood 2 gaten, boor de
gaten (Ø8mm), steek er 2 pluggen in.
12. Bevestig de draagbeugel van de schouwdelen aan
de muur met 2 schroeven van 5x45 mm.
13. Haak de wasemkap aan de onderste beugel.
14. Zet de wasemkap definitief vast aan de muur (DIT
IS BESLIST NOODZAKELIJK).
15. Sluit een rookafvoerpijp aan (pijp en
bevestigingsbandjes worden niet meegeleverd,
moeten apart worden aangeschaft) aan de
aansluitring boven de afzuigmotoreenheid.
Het andere uiteinde van de pijp moet worden
aangesloten op een rookafvoermechanisme naar
buiten, als de wasemkap gebruikt wordt als
afzuigapparaat. Als u de wasemkap wilt gebruiken
als filterend apparaat, bevestig aan de
draagbeugel G de luchtgeleider F en het andere
uiteinde van de pijp aan de aansluitring aanwezig
op de luchtgeleider F.
16. Maak de elektrische aansluiting.
17. Breng de schouwdelen aan en zet hen aan de
bovenkant vast met 2 schroeven (17a) aan de steun
van de schouwdelen G (17b).
18.Laat het onderste schouwdeel dalen om de
afzuiggroep helemaal af te dekken, totdat hij goed
op zijn plaats boven de wasemkap zit.
Monteer het frame van het koolstoffilter en het/de
vetfilter/s en controleer of de wasemkap perfect
functioneert.
Downloaded from www.vandenborre.be
44
NL
Bedieningspaneel
1 - ON/OFF lichtknop
2 - ON/OFF zuigmotor
3 - Knop voor de afname van de zuigkracht
4 - Knop voor de toename van de zuigkracht
5 - Knop voor de inschakeling van de intensieve
zuigkracht (5 minuten werking)
In geval van storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 seconden het
apparaat van de elektrische voeding doen, door de
stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In het
geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U zich
tot de assistentie service.
Beschrijving van de wasemkap
Downloaded from www.vandenborre.be
45
NL
! Om een maximale afvoer van kookluchtjes te
bevorderen wordt aangeraden de afzuigkap aan te
zetten voordat u gaat koken.
! Er wordt met klem aangeraden uitsluitend onder
voortdurend toezicht onder de afzuigkap te frituren.
! Het is verboden gerechten onder de afzuigkap te
flamberen op straffe van het veroorzaken van
brandgevaar.
Tevens wordt aangeraden de kap pas uit te schakelen
tien à vijftien minuten nadat u klaar bent met koken.
Het allerbeste rendement krijgt men met de versie
afzuiging naar buiten en wij raden deze versie ook aan
waar het maar mogelijk is.
De versie met afzuiging naar buiten
De aangezogen rook en damp worden naar buiten
geleid via een afvoerpijp die is aangesloten op de
verbindingsring aan de bovenkant van de wasemkap.
Attentie: De afvoerpijp wordt hierbij niet geleverd en
moet apart aangekocht worden.
De middellijn van de afvoerpijp moet even groot zijn
als die van de verbindingsring: 150mm.
De horizontale stukken van de buis moeten enigszins
omhoog hellen (ongeveer 10°) om de lucht gemakkelijk
naar buiten te voeren.
Note. Als de wasemkap reeds is voorzien van
koolstoffilter dan moet u dit verwijderen.
Gebruik van de kap als circulatiekap
Hiervoor is het voldoende een, bij uw leverancier
verkrijgbare, koolstoffilter te gebruiken.
De afgezogen lucht wordt ontvet en gefilterd voordat
zij weer teruggeblazen wordt in het vertrek via het
bovenste rooster
Werking
Downloaded from www.vandenborre.be
46
NL
! Als het rooster is verwijderd en men wil de
wasemkap aan de binnenzijde reinigen, dan dient men
er zich van te overtuigen dat de steker uit de
wandkontaktdoos is genomen.
Voor een konstante optimale werking van uw
afzuigkap, wordt aangeraden deze regelmatig schoon
te maken (gemiddeld eens in de tien dagen).
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden,
zowel binnen als buiten (tenminste met dezelfde
regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden).
Gebruik voor het reinigen een doek die u vochtig
maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie:
Als u deze aanwijzingen m.b.t. reiniging van het
apparaat en vervanging resp. reiniging van de filters
niet opvolgt, kan dat tot brand leiden. Deze
aanwijzingen beslist opvolgen!
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade aan de
motor of schade t.g.v. brand die het gevolg zijn van
ondeskundig onderhoud of niet opvolgen van de
bovengenoemde veiligheidsvoorschriften.
Reiniging van het vetfilter
Houdt de vetdeeltjes vast.
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met
neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de
vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort
programma. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is
niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet
veranderen.
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de
veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
Schoonmaak van de koolstoffilter
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen
worden in warm water en met geschikte wasmiddelen
of in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een
reiniging in de vaatmachine voer een volledige
wascyclus uit en zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te
beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur
verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje
in de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het
matje om de 3 jaar en elke keer dat het doek
beschadigt is.
Montage en vervanging van de filter
Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de
veerbelaste ontgrendelingshandgreep.
koolstoffilter
Het frame h van het filter i losnemen: daartoe de
vergrendelingen g 90° draaien.
Koolfilter in het frame zetten en in omgekeerde
volgorde weer bevestigen (j).
Onderhoud
Downloaded from www.vandenborre.be
47
NL
Vervanging lampjes
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer
eerst of ze koud zijn.
1. haal de bescherming weg door het op te lichten met
een kleine schroevendraaier of iets dergelijks.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 12V -20W max
- G4, en zorg ervoor dat u hen niet met de blote
hand aanraakt.
3. Sluit de lampenkap weer (klikt op zijn plaats).
Downloaded from www.vandenborre.be
48
NL
Algemene veiligheidsvoorschriften
! Het apparaat niet aan het stroomnet aansluiten
voordat de installatie voltooid is.
! Koppel, voor ieder onderhoud, eerst de wasemkap
van het elektriciteitsnet af door de stekker weg te
trekken of door de hoofdschakelaar van de woning
uit te schakelen.
! Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen of door personen met beperkte
sensorische of geestelijke capaciteiten of met
weinig ervaring en onvoldoende kennis, tenzij dit
niet geschiedt onder het toezicht of volgens de
gebruiksaanwijzingen van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid.
! De kinderen moeten altijd gecontroleerd worden
zodat zij niet met het apparaat spelen.
! De wasemkap nooit gebruiken als het rooster niet
goed gemonteerd is!
! De wasemkap NOOIT als steunvlak gebruiken tenzij
dit niet uitdrukkelijk is aangegeven.
! Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte
zorgen als de wasemkap tegelijkertijd wordt
gebruikt met andere apparaten die gas en andere
brandstoffen toepassen.
! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in
een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van
rook van apparaten die gas of andere brandstoffen
toepassen.
! Het is streng verboden met open vlammen onder
de wasemkap te koken.
! Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor
de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet
het absoluut vermeden worden.
! Het frituren moet geschieden onder voortdurend
toezicht om te voorkomen dat verhit vet in brand
raakt.
! Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen
voor de rookafvoer zich strikt houden aan de
regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde
autoriteiten.
! De wasemkap moet regelmatig schoongemaakt
worden, zowel binnen als buiten (MINSTENS
EENMAAL PER MAAND, neem in ieder geval
hetgeen in deze handleiding is aangegeven in
acht).
! Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de wasemkap en van de vervanging en
reiniging van de filters kan brandgevaar
veroorzaken.
! Zorg altijd dat de lampjes in de kap aanwezig en
goed gemonteerd zijn om het gevaar voor
elektrische schokken te voorkomen.
! Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade
aan het apparaat of brand veroorzaakt door het niet
in acht nemen van de aanwijzingen uit deze
handleiding wordt afgewezen.
Afdanking
Afdanking van het verpakkingsmateriaal: neem de
plaatselijke normgeving in acht zodat het
verpakkingsmateriaal gerecycleerd kan worden.
! In geval van eventuele storingen neem contact op
met de bevoegde technische assistentie dienst en
vraag om origine reserveonderdelen.
! De aanwijzingen en de technische gegevens zijn niet
bindend, de fabrikant behoudt zich het recht voor, met
de vooruitgang van de techniek, veranderingen aan te
brengen die hij nodig acht zonder de verplichting tot
voorafgaande kennisgeving.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste
manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk
negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders
zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste
verwerking van dit product als afval.
Het symbool
op het product of op de
bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product
niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In
plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een
verzamelpunt voor recycling van elektrische en
elektronische apparaten. Afdanking moet worden
uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke
milieuvoorschriften voor afvalverwerking. Voor nadere
informatie over de behandeling, terugwinning en
recycling van dit product wordt u verzocht contact op
te nemen met het stadskantoor in uw woonplaats, uw
afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft
aangeschaft.
Waarschuwing
Downloaded from www.vandenborre.be
Montage- und Gebrauchsanweisung
Dunstabzugshaube
49
DE
IT
EN
FR
Italiano
English
Français
ES
PT
NL
Español
Português
Nederlands
DE
Deutsch
HP 966
Inhalt
Befestigung, 50
Befestigung, 50
Beschreibung der Dunstabzugshaube,
52
Bedienfeld, 52
Betrieb, 53
Wartung, 54
Reinigung, 54
Reinigung des Fettfilters, 54
Reinigung des Aktivkohlefilters, 54
Aufbau und Auswechslung des Filters, 54
Ersetzten der Lämpchen, 55
Warnung, 56
Allgemeine Sicherheit, 56
Entsorgung, 56
Downloaded from www.vandenborre.be
50
DE
! Es ist wichtig diese Bedienungsanleitung zu behalten
um sie in jedem Moment nachzuschlagen. Im Fall von
Verkaufen, Abtretung oder Umziehen, versichern Sie
sich bitte dass Sie mit dem Produkt zusammen bleibt.
! Die Bedienungsanleitungen richtig lesen: es gibt
wichtige Informationen ueber die Installation, Benutzen
und Sicherheit.
! Keine elektrische oder mechanische Aenderungen
auf dem Produkt oder auf die Fluchtleitungen machen.
! Ihre Dunstabzugshaube ist im Umluftbetrieb
funktionsbereit.
Befestigung
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen,
die auf dem Betriebsdatenschild im Innern der Haube
angegeben ist. Sofern die Haube einen Netzstecker
hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den
geltenden Vorschriften entsprechende Steckdose
anzuschließen. Bei einer Haube ohne Stecker (direkter
Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht zugänglich
ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung
Kategorie III entsprechend den Installationsregeln ein
vollständiges Trennen vom Netz garantiert.
Hinweis: Bevor man den Stromkreis der
Dunstabzugshaube an die Netzversorgung verbindet
und den richtigen Betrieb zu ueberpruefen, bitte immer
kontrollieren dass die Netzversorgung immer richtig
montiert worden wird.
Verbindung an einem Anlassrohr
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und
Wandabluftauslass mit dem selben Durchmesser wie
der Luftausgang verbinden (Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Wandabluftauslass mit
geringerem Durchmesser, verursacht eine
Verringerung der Abluftleistung und eine drastische
Zunahme der Geraeuschentwicklung.
Jegliche Verantwortung diesbezueglich wird daher
abgelenkt
! Jegliche Verantwortung wird von der Firma
abgelehnt, sollten diese Normen nicht respektiert
werden.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem
Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube
darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und
65cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des
Gaskochgeräts einen größeren Abstand vorgeben, ist
dieser zu berücksichtigen.
Befestigung
Downloaded from www.vandenborre.be
51
DE
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für
die meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem
sollte ein qualifizierter Techniker hinzugezogen
werden, der entscheidet, ob die Materialien für die
jeweilige Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß
die Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube
tragen können.
1. Mit einem Bleistift an der Wand eine Linie bis zur
Decke kennzeichnen, die mit der Mittellinie
übereinstimmen muss und die Montage erleichtert.
2. Den Bohrplan an die Wand legen: die vertikale
Mittellinie des Bohrplans muss mit der an der Wand
gekennzeichneten Linie übereinstimmen; ferner
muss die untere Bohrplankante der unteren Kante
der Haube entsprechen.
3. Den unteren Haltebügel so an das Bohrschema
anlegen, dass er sich mit dem vorgezeichneten
Rechteck deckt, die beiden äußeren Bohrlöcher
kennzeichnen und bohren, das Bohrschema
entfernen und zwei Wanddübel einfügen und mit
zwei 5x45mm-Schrauben den Haltebügel der
Haube befestigen.
4. Die Haube am unteren Bügel einhängen.
5. Die Distanz der Haube zur Wand regeln.
6. Die Haube horizontal ausrichten.
7. Vom Innern der Sauggruppe aus, mit einem Bleistift
das Bohrloch für die endgültige Befestigung der
Haube kennzeichnen.
8. Die Haube vom unteren Bügel abnehmen.
9. Die gekennzeichnete Stelle bohren (Ø8mm).
10. 1 Mauerdübel einfügen.
11. Den Kaminhaltebügel G an die Wand (nahe der
Decke) anlegen, den Kaminhaltebügel als
Bohrschablone benutzen (Sofern vorhanden, muss
das kleine Langloch auf der Halterung mit der
vorher auf der Wand angezeichneten Linie
übereinstimmen) und mit dem Bleistift zwei Löcher
kennzeichnen, die Löcher bohren (Ø8 mm) und 2
Dübel einsetzen.
12. Den Kaminhaltebügel mit 2 Schrauben 5x45mm an
der Wand fixieren.
13. Die Haube beim unteren Bügel einhängen.
14. Die Dunstabzugshaube definitiv (UNBEDINGT
NOTWENDIG) an der Wand fixieren.
15. Den Rohranschluss zum Ableiten des Rauchs am
Anschlussring an der Oberseite des Saugmotors
vornehmen (Rohr und Rohrschellen werden nicht
mitgeliefert, sondern müssen gekauft werden).
Das andere Rohrende muss bei Abluftbetrieb an
eine Vorrichtung angeschlossen werden, die den
Rauch in Freie leitet. Soll die Haube mit
Umluftbetrieb arbeiten, anschließend das
Umlenkgitter F am Kaminhaltebügel G befestigen
und das andere Rohrende mit dem auf das
Umlenkgitter F gesetzten Anschlussring verbinden.
16. Den Elektroanschluss vornehmen.
17. Die Kamine anbringen und oben mit 2 Schrauben
(17a) an der Kaminhalterung G (17b) fixieren.
18.Den unteren Kaminteil nach unten gleiten lassen,
um die Sauggruppe vollständig abzudecken und in
den entsprechenden Sitz an der Haube
einschieben.
Das Kohlefiltergestell und den/die Fettfilter wieder
einbauen und den ordnungsgemäßen Betrieb der
Haube prüfen.
Downloaded from www.vandenborre.be
52
DE
Bedienfeld
1 - Taste EIN/AUS Licht
2 - Taste EIN/AUS Saugmotor
3 - Taste zur Verringerung der Saugleistung des
Motors
4 - Taste zur Erhöhung der Saugleistung des Motors
5 - Taste zum Einschalten der Intensivstufe (5 Minuten
in Betrieb)
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die
Stromversorgung der Dunstabzugshaube unter-
brechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann
die Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie
bitte den Kundendienst.
Beschreibung der
Dunstabzu
g
shaube
Downloaded from www.vandenborre.be
53
DE
! Um einen optimalen Geruchsabzug zu begünstigen,
wird empfohlen, die Abzugshaube bereits vor dem
Kochen einzuschalten. Ebenso wird geraten, das Gerät
erst wieder zehn bis fünfzehn Minuten nach dem
Kochen auszuschalten.
! Es wird empfohlen, unter der Abzugshaube nur bei
ständiger Aufsicht in schwimmendem Fett zu braten.
! Ein Flambieren von Speisen unter der Abzugshaube
ist wegen Feuergefahr verboten.
Die beste Leistung des Gerätes wird beim Einsatz als
Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die
Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu
verwenden.
Abluftbetrieb
Die Kochdünste werden über ein Abluftrohr, das an
den oben an der Dunstabzugshaube befindlichen
Abluftstutzen angeschlossen wird, ins Freie geleitet.
Das Abluftrohr wird hierbei nicht geliefert und soll
separat angekauft werden.
Das Abluftrohr muß denselben Durchmesser wie der
Abluftstutzen aufweisen:150mm.
Das Abluftrohr muß muß in waagrechter Lage leicht
nach oben geneigt sein (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden kann.
Note. Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktiv-kohlefilter
versehen sein, so muß dieser entfernt werden.
Umluftbetrieb
Es ist ein Aktiv-Kohlefilter zu benutzen, der bei Ihrem
Fachhändler erhältlich ist.
Der Aktiv-Kohlefilter reinigt die angesaugte Luft von
Fettpartikeln und Kochdünsten bevor diese durch das
obere Gitter in die Küche zurückströmt.
Betrieb
Downloaded from www.vandenborre.be
54
DE
! Ehe man Arbeiten an der Abzughaube vornimmt, muß
das Gerät stromlos gemacht werden!
Für eine dauerhafte, optimale Leistungsfähigkeit Ihrer
Abzugshaube wird eine regelmäßige Pflege empfohlen
(im Durchschnitt alle zehn Tage).
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch
aussen häufig gereinigt werden (etwa in den selben
Intervalle, wie die Wartung der Fettfilter). Zur
Reinigung ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktem
Tuch verwenden. Keine Produkte verwenden, die
Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Achtung:
Nichtbeachtung dieser Anweisungen zur Reinigung
des Gerätes und zum Wechsel bzw. zur Reinigung der
Filter kann zum Brand führen. Diese Anweisungen sind
unbedingt zu beachten!
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
irgendwelche Schäden am Motor oder aus
Feuergründen, die auf eine unsachgemäße Wartung
oder Nichteinhaltung der oben angeführten
Sicherheitsvorschriften zurückzuführen sind.
Reinigung des Fettfilters
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen
frei werden, zu binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden.
Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand,
oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur
und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei
der Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was
seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise
beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff
ziehen.
Reinigung des Aktivkohlefilters
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die
beim Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate in warmem
Wasser und geeigneten Waschmitteln oder in der
Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem Fall
den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches
Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine -
einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den
Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem
Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10
Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu
trocknen. Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt
werden und weiterhin jedes Mal dann, wenn es
beschädigt ist.
Aufbau und Auswechslung des Filters
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff
ziehen.
Aktivkohlefilter
Den Rahmen h, der den Filter i trägt, abnehmen, dazu
die Verriegelungen g, um 90° drehen.
Das Aktivkohlevlies in das Innere des Rahmens
einsetzten und wieder in umgekehrter Reihenfolge
befestigen (j).
Wartung
Downloaded from www.vandenborre.be
55
DE
Ersetzten der Lämpchen
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern,
dass sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung mit Hilfe eines kleinen
Schlitzschraubenziehers oder ähnlichem entfernen.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu m12V -20W max -
G4 verwenden und darauf achten, diese nicht mit
den Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder schließen
(Schnappverschluss).
Downloaded from www.vandenborre.be
56
DE
Allgemeine Sicherheit
! Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen,
solange die Installation noch nicht abgeschlossen
ist.
! Vor Beginn sämtlicher Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten muss das Gerät durch Ziehen
des Steckers oder Betätigen des Hauptschalters
der Wohnung vom Stromnetz getrennt werden.
! Das Gerät ist nicht zur Verwendung durch Kinder
oder Personen mit eingeschränkten körperlichen,
geistigen oder Wahrnehmungsfähigkeiten und mit
mangelnder Erfahrung oder Kenntnis geeignet, es
sei denn unter Aufsicht oder Anleitung zum
Gebrauch durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person.
! Kinder müssen beaufsichtigt werden, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
! Die Dunstabzugshaube niemals ohne korrekt
montiertes Gitter in Betrieb setzen!
! Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als
Abstellfläche verwendet werden, sofern dies nicht
ausdrücklich angegeben wird.
! Der Raum muss über eine hinreichende Belüftung
verfügen, wenn die Dunstabzugshaube mit anderen
gas- oder brennstoffbetriebenen Geräten
gleichzeitig verwendet wird.
! Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube
im Abluftbetrieb und Feuerstätten darf im
Aufstellraum der Feuerstätte der Unterdruck nicht
größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
! Die angesaugte Luft darf nicht in Rohre geleitet
werden, die für die Ableitung der Abgase von gas-
oder brennstoffbetriebenen Geräten genutzt
werden.
! Es ist strengstens verboten, unter der Haube mit
offener Flamme zu kochen.
! Eine offene Flamme beschädigt die Filter und kann
Brände verursachen, daher ist dies in jedem Fall zu
vermeiden.
! Das Frittieren muss unter Aufsicht erfolgen, um zu
vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
! In Bezug auf technische und
Sicherheitsmaßnahmen für die Ableitung der Abluft
sind die Vorschriften der zuständigen örtlichen
Behörden strengstens einzuhalten.
! Die Haube muss regelmäßig innen und außen
gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL IM
MONAT, diesbezüglich sind in jedem Fall die
ausdrücklichen Angaben in der Wartungsanleitung
dieses Handbuchs zu beachten).
! Eine Nichtbeachtung der Vorschriften zur
Reinigung der Haube sowie zur Auswechselung
und Reinigung der Filter führt zu Brandgefahr.
! Die Dunstabzugshaube nie benutzen oder sie ohne
die nicht richtigen montierten Lampen lassen um
einen Risiko von einem Stromschlag zu vermeiden.
! Es wird keinerlei Haftung übernommen für Fehler,
Schäden oder Brände des Gerätes, die durch
Nichteinhaltung der in diesem Handbuch
aufgeführten Anweisungen verschuldet wurden.
Entsorgung
Entsorgung des Materiales der Verpackung: an die
lokalen Normen achten, so dass die Verpackungen
nochmal benutzt werden koennen.
! Sollten Anomalien sein, bitte wenden Sie sich an den
autorisierten Kundendienst um originelle Ersatzteile
zu verlangen.
! Die Informationen und die technischen Daten
koennen Aenderungen haben und der Hersteller, nach
den Entwicklungen der Technik, behaelt das Recht die
Aenderungen zu machen die er denkt dass sie noetig
sind ohne die Verflichtung es vorherzusagen.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der
Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung
zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein
solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung
negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist
darauf hin, dass eine Entsorgung im normalen
Haushaltsabfall nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses
Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten
Sammlung für Elektro- und Elektronikgeräte. Die
Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen
zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden
Ihrer Gemeindeverwaltung, an den lokalen
Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler,
bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und
Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Warnung
Downloaded from www.vandenborre.be
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Scholtes HP 966 Instruction On Mounting And Use Manual

Tipo
Instruction On Mounting And Use Manual

en otros idiomas