EUROSYSTEMS 11 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación
MOTOZAPPA
MOTOR-HOE
MOTOBINEUSE
MOTORHACKE
MOTOAZADA
MOTOENXADA
MOTORNI KULTIVATOR
Type: MZP09
IT Istruzioni d’uso
EN Operating Instructions
FR Mode d’emploi
DE Bedienungsanweisung
ES Instrucciones para la utilización
PT Instruções de uso
SL Navodila za uporabo
1 2 3
64
3
1
6
5
4
2
1
2
4
5
B
A
1
2
12
12 11
13
10
7
8
9
4
3
3
1
2
3
4
1
14
15 8
15
7 8
910
1
13
14
1
327
4
8
9
5
6
1
23
4
5
6
7
8
9
2
1
46 7 89
10 11
12
5
3215
2
1
11
13
12
14
5
4
3
1
2
2
13
2
45
3
6
5
742
1
23
15
17
16
18
2
1
2
19 20
21
Posizione cinghia
V-belt position
Place de la courroie
Keilriemenstellung
Posición correa
Posição correia
Položaj klinastega
jermena
Posizione cambio
Gearbox position
Position du selecteur
des vitesses
Getriebestellung
Posición cambio
Posição câmbio
Položaj menjalnika
Giri/min. fresa
RPM/min hoes-tiller
Tr/min de la fraise
Fraise UBM
Revoluciones por
minuto de la fresa
Rotações/min. fresa
Vrtljaji/min. rezilo
I110
II 142
I 79
II 101
RM I 29
II 37
Posizione cinghia
V-belt position
Place de la courroie
Keilriemenstellung
Posición correa
Posição correia
Položaj klinastega
jermena
Posizione cambio
Gearbox position
Position du selecteur
des vitesses
Getriebestellung
Posición cambio
Posição câmbio
Položaj menjalnika
Ruote / Velocità km/h
Wheels / Speed km/h
Roues / Vitesse km/h
Räder / Drehzahl km/h
Ruedas / Velocidad km/h
Rodas / Velocidade km/h
Kolesa / Hitrost km/h
Ø420
I 8,7
II 11,2
I 6,2
II 8
RM I 2,3
II 2,9
12
3
4
5
6
8
7
22
IT - L’avviamento del motore deve avvenire con l’utente posto al di fuori della DANGER ZONE, cioè posizionato a anco della macchina
mantenendosi al di fuori della larghezza di lavoro. Tirare la maniglia di avviamento (1) verso l’esterno della macchina.
EN - The engine switching on should be performed taking care the user is placed out of the DANGER ZONE , i.e. placed on the side of the
machine and far from the working area. (please look at the drawing showing the DANGER ZONE). Pull the starter handle (1) towards
the external side of the machine.
FR - Le démarrage du moteur doit s’effectuer avec l’usager placé au dehors de la ZONE DE DANGER/ DANGER ZONE ( voir le dessin), ce
qui signie positionné à côté de la machine en se maintenant au dehors de la largeur de travail. Tirer la poignée du lanceur de démarrage
(1) vers l’extérieur de la machine.
DE - Das Motoranlassen muss stattnden, wenn sich der Benutzer außerhalb der DANGER ZONE bendet, das heißt an der Seite der
Maschine und außerhalb der Arbeitsbreite. Den Anlassgriff (1) nach außen ziehen.
ES - La puesta en marcha del motor debe llevarse a cabo con el usuario ubicado fuera de la ZONA DE PELIGRO, lo que es decir al costado
de la máquina manteniéndose fuera del galibo de ancho de trabajo. Tire la manilla de arranque (1) hacia afuera de la máquina.
PT - O arranque do motor deve ser efectuado com o utente situado fora da ZONA DE PERIGO, isto é, posicionado ao lado da máquina
mantendo-se fora da largura de trabalho. Puxar a alça de arranque (1) para o lado externo da máquina.
SL - Ne vključite naprave, dokler ne stojite izven NEVARNEGA OBMOČJA, torej za napravo oz. stran od območja delovanja (oglejte si
sliko, ki prikazuje NEVARNO OBMOČJE). Potegnite zaganjalno ročico (1) proti zunanji strani naprave.
1
• Retromarcia
• Marche arrière
• Reverse drive
• Rückwärtsgang
• Marcha atrás
• Marcha atrás
• Vzvratna vožnja
ETICHETTA POSIZIONE MARCE
LABEL GEARS POSITION
ETIQUETTE POSITION DES VITESSE
ETIKETT GÄNGE-STELLUNG
ETIQUETA POSICIÓN MARCHAS
ETIQUETA POSIÇÃO MARCHAS
NALEPKA ZA HITROSTNE PRESTAVE
• Leggere il manuale prima di usare
la macchina
• Read the instructions manual before
operating on the machine
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
vor der Inbetriebnahme
• Lire le mode d’emploi avant l’usage
Antes de proceder a montar la
màquina lea atentamente estas in-
strucciones
• Ler o manual das instruções antes
do uso
• Pred uporabo naprave preberite
navodila za uporabo
Attenzione: rotazione fresa
• Danger tiller rotation
• Achtung: frasenrotation
Attention: danger rotation fraise
Atencion: la fresa gira
Atenção: rotação da fresa
• Nevarno, vrtenje rezila
• Marcia avanti
• Marche avant
• Forward drive
• Fahrantrieb vorwärts
• Marcha adelante
• Velocidade para frente
Vožnja naprej
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / E
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
1. Identicazione costruttore
2. Modello
3. Codice identicativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
EN
1. Manufacturer identication
2. Model
3. Product identication code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
FR
1. Identication du con-
structeur
2. Modèle
3. Code d’identication du
produit
4. Numéro de série de l’article
5. Masse
6. Année / Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
DE
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennziffer
4. Seriennummer des
Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
ES
1. Identicación fabricante
2. Modelo
3. Código de identicación
producto
4. Número de serie artículo
5. Peso
6. Año / Mes
7. Potencia motor
8. Tipología producto
PT
1. Fabricante
2. Modelo
3. Código de identi-
cação do produto
4. Numero de série
5. Massa
6. Ano de fabricação
7. Potência em kW
8. Tipo de produto
SL
1. Identikacija proizva-
jalca
2. Model
3. Identikacijska koda
proizvoda
4. Serijska številka
artikla
5. Teža
6. Leto / mesec
7. Moč motorja
8. Vrsta proizvoda
ETICHETTA POSIZIONE ON-OFF SU MOTOR STOP
LABEL ON-OFF POSITION ON MOTOR STOP
ETIQUETTE POSITION ON-OFF SUR MOTORSTOP
ETIKETT ON-OFF STELLUNG AUF MOTOR STOP
ETIQUETA POSICIÓN ON- OFF SOBRE MOTOR-STOP
ETIQUETA POSIÇÃO ON-OFF NO MOTOR STOP
NALEPKA S POLOŽAJEMA VKLJUČENO-IZKLJUČENO
ZA ZAUSTAVITEV MOTORJA
• Etichetta indicazione lo motorstop
• Label showing motorstop cable/wire
Etiquette indication cable du motorstop
Etikett hinweis motorstop-draht
Etiqueta indicación cable motor-stop
Etiqueta indicação o motor stop
Nalepka s prikazom kabla za zaustavitev
motorja
ETICHETTA INDICAZIONE POSIZIONE CINGHIE
LABEL SHOWING BELTS POSITION
ETIQUETTE INDICATION POSITION DES COURROIES
ETIKETT HINWEISE RIEMENSTELLUNG
ETIQUETA INDICACIÓN POSICIÓN CORREAS
ETIQUETA INDICAÇÃO POSIÇÃO CORREIAS
NALEPKA S PRIKAZOM POLOŽAJA JERMENOV
Etichetta acceleratore • Plaquette acceleration • Label accelera-
tor • Gasaufkleber • Etiqueta acelerador • Plaqueta do acelerador
• Nalepka pospeševalnika
Motore diesel e Honda Gx160
Diesel engine and Honda GX
Moteur diesel et Honda Gx160
Diesel- und Hondamotor Gx160
Motor diesel y Honda gx 160
Motor diesel e Honda Gx160
Dizelski motor in Honda Gx160
Motore benzina
Gasoline engine
Moteur à essence
Benzinmotor
Motor a gasolina
Motor gasolina
Bencinski motor
• Etichetta rotazione stegola
• Sticker handlebar rotation
• Plaquette rotation mancherons
Aufkleber Holmdrehung
• Etiqueta rotacion de manilla
• Plaqueta rotação do guiador
• Nalepka o vrtenju krmilne ročice
• Etichetta indicazione lo retromarcia
• Label for reverse wire
• Plaquette pour l à marche arrière
Aufkleber fuer RG-Bowdenzug
• Etiqueta indicación hilo marcha-atrás
• Etiqueta indicação de espia marcha-atrás
• Nalepka za vzvratni kabel
INTRODUZIONE
Gentile cliente,
lei ha acquistato una nuova attrezzatura. La ringraziamo per la ducia accordata ai nostri prodotti e le
auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento privo di
inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli e avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo una
macchina che funziona a dovere. Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte a severi controlli. Ciò costituisce,
per noi e per voi, la migliore garanzia che si tratti di un prodotto di riprovata qualità.
Questa macchina è stata sottoposta a rigorosi test neutrali nel paese d’origine e risponde alle norme
di sicurezza in vigore. Per garantire questo è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico e costruttive. Per informazioni e ordinazioni di pezzi di ricambio, si prega citare
il numero di articolo e di produzione.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig.1) L’etichetta con i dati della macchina e il numero di matricola
è sul anco destro della motozappa a anco del motore. Nota Nelle eventuali richieste di Assistenza Tecnica o
nelle ordinazioni di parti di ricambio, citare sempre il numero di matricola della motozappa interessata.
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE LIMITI D’USO La motozappa è progettata e costruita per eseguire
operazioni di zappatura del terreno. La motozappa deve lavorare esclusivamente con attrezzi e ricambi originali.
Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale e ciò comporta l’annullo della garanzia oltre a un grave
pericolo per l’operatore e per le persone esposte.
NORME DI SICUREZZA
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione della macchina , leggere attentamente il libretto
istruzione. Le persone che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 L’ uso della macchine è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine o droghe.
2 Controllare che i bambini stiano lontani. Siete responsabili dei danni causati a terzi.
3 Togliere i corpi estranei dal terreno prima di iniziare le operazioni di zappatura. Lavorare solo alla luce del
giorno, oppure in presenza di una buona illuminazione articiale.
4 Prestare particolare attenzione quando si lavora su terreni difcili ( pietrosi, duri, ecc.).
5 Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, né avvicinarsi ad essa quando è in moto.
Tirando la funicella di avviamento del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere ferme ( se le
frese girano intervenire sul registro di regolazione del tendicinghia).
6 Assicurarsi sempre di avere buoni punti di appoggio durante la zappatura su pendii.
1
Indice
Introduzione
Condizioni di utilizzazione
Norme di sicurezza
Montaggio
Regolazione
Istruzioni d’ uso
Manutenzione
Dati tecnici
Rumore aereo
Accessori
Pericolo grave per l’incolu-
mità dell’operatore e delle
persone esposte.
ITALIANO
Istruzioni d’uso originali
7 Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare attenzione, la fresa in movimento è
potenzialmente pericolosa per mani e piedi. Importante inoltre camminare e non correre durante il lavoro.
8 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio attrezzi, il motore deve essere spento.
9 Allontanarsi dalla macchina solo dopo avere spento il motore.
10 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di monossido di carbonio.
11 ATTENZIONE ! La benzina è altamente inammabile. Ogni operazione ( rifornimento oppure svuotamento del serbatoio) devono avvenire
all’aperto e con il motore spento. Non fumare e fare attenzione alle eventuali fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In questo caso non tentare di
avviare il motore, ma allontanare la macchina evitando di creare fonti di accensione, nchè non si sono dissipati i vapori della benzina. Rimettere
a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina.
12 Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
13 Non lavorare sui pendii eccessivamente ripidi ed usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia o nel tirare verso sé stessi
la macchina.
14 Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata,
siano perfettamente funzionanti.Controllare che le lame non siano usurate o danneggiate. Sostituire le lame danneggiate o usurate per lotti
compiuti al ne di mantenere il bilanciamento.
E’ severamente vietato escluderli o manometterli. Sostituire i particolari danneggiati o usurati.
15 Ogni utilizzo improprio, riparazioni effettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA ( Fig. 9) Tutte le motozappe sono dotate di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto
automatico della trasmissione quando si rilasciano le relative leve (1) e (2).
NOTE PER IL LAVORO CON LA MOTOZAPPA (Fig. 9) A motore avviato appoggiare i coltelli sul terreno e, tenendo saldamente
la motozappa, inlare nel terreno lo sperone. Tirare la leva frizione (2) sulla stegola per iniziare a fresare. APPLICAZIONI : lavorazione di terreni,
fresatura, sminuzzamento, eliminazione infestanti, incorporamento di compost o fertilizzanti, ecc.
DESCRIZIONE COMPONENTI MACCHINA (Fig. 19) 1) Leva comando acceleratore. 2)Leva comando marcia di zappatura. 3) Leva
comando RM. 4) Maniglia per avviamento a strappo del motore. 5) Sperone per regolazione fresatura. 6) Frese. 7) Riparo frese. 8) Dischi proteggipiante.
MONTAGGIO DELLA MOTOZAPPA La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un
adeguato imballaggio. Per completare il montaggio osservare la seguente procedura.
MONTAGGIO SPERONE (Fig. 2) Inserire il supporto timone (1) nella sede sulla macchina (2), utilizzando il foro centrale della sede, inserire
il perno (3) e bloccare il tutto con la spilla di sicurezza (4). Quindi inlare il timone (5) nell’altra estremità del supporto, ssandolo all’altezza desiderata
tramite la vite ed il dado (6).
MONTAGGIO SUPPORTO MANUBRIO (Fig. 3) Montare il supporto (1) sul telaio della motozappa tramite 4 viti (2), rondelle (3) e dadi (4).
MONTAGGIO MANUBRIO (Fig. 4) Posizionare il rinforzo (14) all’interno del supporto (2) facendo combaciare i fori, quindi ssare il manubrio
(1) al supporto (2) con la vite passante (7), le rondelle (8) e il dado (9) nel foro superiore (A) del manubrio. Eseguire lo stesso procedimento per l’asola 2
ITALIANO
(B) inserendo la vite (10) nel pomolo (11), aggiungere i distanziali (12) e i distanziali (15) tenendo la nervatura rivolta verso l’asola (B) e completare
con il pomolo munito di dado di bloccaggio (13), nell’ordine come rappresentato in gura. Per ulteriori informazioni vedi capitolo regolazione stegole.
MONTAGGIO CAVO ACCELERATORE - VERSIONE MOTORE DIESEL - (Fig. 5) Portare a ne corsa il manettino comando
acceleratore (1), che si trova sulla destra del manubrio, inserire il terminale “a pastiglia” (2) nella sede (3) ed inserire la guaina (4) nell’alloggiamento
del manettino.
MONTAGGIO CAVO MOTORSTOP - SOLO PER VERSIONE MOTORE DIESEL - (FIG. 5) Ripetere la procedura descritta
nel capitolo precedente col manettino sinistro e ssare il cavo motorstop, che si contraddistingue per l’etichetta posizionata sul lo stesso.
MONTAGGIO CAVO ACCELERATORE - VERSIONE MOTORE BENZINA - (Fig. 8) Il cavo acceleratore viene fornito già ssato
al motore, per completare il montaggio: svitare il dado (1) ed inserire la vite (2) nel foro sulla stegola (3), quindi bloccare l’acceleratore riavvitando il
dado (1). ATTENZIONE AL SERRAGGIO! IL MANETTINO ACCELERATORE DEVE ESSERE LIBERO DI RUOTARE.
MONTAGGIO CAVO ACCELERATORE - VERSIONE MOTORE HONDA GX160 - (Fig. 8) Portare a ne corsa il manettino
comando acceleratore (4), che si trova sulla destra del manubrio, inserire il terminale “a pastiglia” (5) nella sede (6) ed inserire la guaina (7)
nell’alloggiamento del manettino. Collegare il terminale elettrico (8) all’interruttore (9) posto sopra all’accelleratore.
MONTAGGIO CAVO COMANDO TENDICINGHIA (Fig. 9) I li di comando sono forniti già installati all’interno della macchina, occorre
inserirli sulle leve di comando poste sul manubrio. MARCIA AVANTI: inserire il terminale (3) del lo (4) nel foro (5) della leva (2) di innesto marcia
avanti. Fare passare il lo (4) completo del registro (6) nel foro passante del nasello (7). RETROMARCIA: inserire il terminale (8) nel foro (9)della leva
retromarcia (1). Fare passare il lo (10) completo di registro (11) nel foro passante del nasello (12).
MONTAGGIO LEVA CAMBIO MARCE (Fig. 7) Inserire la leva cambio (1) all’interno dell’asola (2) presente sul telaio, facendo corrispondere
la vite saldata (3) sulla leva con l’altra asola (4), avendo cura di interporvi una rondella (6). Quindi premere la leva (1) no ad inserire l’estremita
sferica nello snodo (5). A questo punto bloccare la vite (3) sul telaio tramite una rondella (7) ed un dado (8). Completare il montaggio inserendo la
spilla (9) nel foro situato sullo snodo (5).
MONTAGGIO ALLARGAMENTO FRESA E DISCO SALVAPIANTE (Fig. 11) Inserire l’estremità esagonale dell’allargamento (1)
nel foro posto sulle frese già montate (2), facendo coincidere le facce su cui sono stati realizzati i fori di ssaggio. Quindi bloccare tramite vite M8x45
(3) e dado (4). Prendere il disco salvapiante (5) ed analogalmente inserirlo all’estremità dell’allargamento (1), facendo anche in questo caso coincidere
i fori di ssaggio e ssando con vite M8x40 (6) e dado (7). Ogni allargamento può essere montato indifferentemente sia sul lato destro che sul sinistro.
MONTAGGIO ALLARGAMENTO RIPARO FRESA (Fig. 12) Posizionare l’allargamento riparo fresa (1)sopra al riparo fresa (2) già
montato sul telaio, facendo corrispondere i fori di ssaggio. Quindi ssare tramite viti (3), rondelle (4) e dadi (5). Prestare attenzione durante il montaggio
al fatto che gli allargamenti non sono uguali, ma simmetrici.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI (Fig. 9) Attenzione! La fresa deve iniziare a girare non prima di aver agito sui rispettivi comandi. Questo
si ottiene intervenendo sul registro (6-11) dei li. Inoltre la leva che comanda la marcia di zappatura (2), deve avviare la fresa solo dopo aver compiuto
metà della propria corsa.
REGOLAZIONE DELLO SPERONE (Fig. 10) Per ottenere una buona fresatura e un avanzamento corretto della motozappa è possibile
regolare l’altezza dello sperone (1), allentando la vite (2) e facendo scorrere lo sperone all’interno della sede del timone, a secondo dell’esigenza ed
3
ITALIANO
in modo da ottenere una posizione di lavoro orizzontale della macchina. A regolazione avvenuta, stringere la vite (2).
REGOLAZIONE DEL MANUBRIO Il manubrio può essere regolate in altezza e lateralmente. Per effettuare la regolazione in altezza (Fig.
4) occorre allentare i pomoli (11) e (13) e muovere il manubrio lungo l’asola (B) no a raggiungere la posizione più adatta, quindi serrare nuovamente
i pomoli. Per effettuare la regolazione laterale (Fig.6), invece, è necessario tirare verso l’alto la leva (1) e contemporaneamente ruotare la stegola,
per bloccare è sufciente rilasciare la leva. Qualora il funzionamento della leva risultasse inefciente, svitare o avvitare il dado (Fig.15 - Part.2) posto
sotto il supporto stegola.
ISTRUZIONI D’USO Dopo le operazioni di montaggio e regolazione la motozappa è pronta per lavorare. ATTENZIONE prima di avviare il motore
controllare sempre che la macchina sia in perfette condizioni di funzionamento.
- Leggere attentamente il libretto istruzioni allegato del relativo motore.
- Controllare che il ltro aria sia ben pulito.
- Riempire il serbatoio di carburante del tipo indicato dalle speciche nel libretto del motore, usando un imbuto con il ltro.
- Non modicare la taratura del regolatore di velocità del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di elevata velocità.
- Messa in moto del motore - MOTORE DIESEL - Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti) e posizionare su ON la leva del motorstop
ed all’incirca a metà corsa quella dell’acceleratore. Per la partenza con il motore a freddo consultare il libretto del motore. Afferrare la maniglia
di avviamento e dare uno strappo energico. MOTORE BENZINA - Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti) e posizionare la leva
dell’acceleratore su START. Per la partenza con il motore a freddo consultare il libretto del motore. Afferrare la maniglia di avviamento e dare uno
strappo energico. MOTORE HONDA GX160 - Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti) ed azionare lo starter del motore. Regolare su
ON l’interruttore rosso posto sull’acceleratore e posizionare la leva di quest’ultimo a metà circa della sua corsa. Afferrare la maniglia di avviamento
e dare uno strappo energico.
- Marcia avanti (g.9) impugnare le stegole (14), sollevare la leva impedimento (13) e successivamente tirare la leva avanzamento (2) per tutta la
sua corsa.
- Marcia indietro (g.9 ) rilasciare la leva avanzamento (2) e sganciare la levetta di sicurezza (15) ruotandola verso l’alto. A questo punto è
possibile abbassando la leva (1) innestare la retromarcia.
- Questa motozappa è progettata per ridurre al minimo le emissioni di vibrazioni e rumore, tuttavia è buona norma intervallare lavori di lunga durata
con piccole pause.
- Fine lavoro: per arrestare il motore: MOTORE DIESEL: portare la leva del motorstop sulla posizione di OFF. MOTORE BENZINA: portare la levetta
dell’acceleratore nella posizione STOP. MOTORE GX 160: portare l’interruttore posto sull’acceleratore in posizione OFF.
REGOLAZIONE VELOCITA’ (Fig. 13) A seconda delle esigenze di lavoro è possibile regolare la velocità di rotazione delle frese, per ottenere
questo normalmente è sufciente agire sulla leva cambio (Fig.7 part.1); è inoltre possibile regolare ulteriormente la velocità di avanzamento agendo
sulle cinghie poste all’interno del cofano (1). Vedere la relativa tabella velocità (Fig. 20). Attenzione! Durante questa operazione il motore deve
essere sempre spento, pericolo di ferimento. Svitare le viti (2) di ssaggio e rimuovere il cofano (1), quindi spostare la cinghia (3) in una delle due
gole sulla puleggia. Se la cinghia è nella gola (4): marcia veloce, se la cinghia è nella gola (5): marcia lenta. Dopo aver scelto la marcia desiderata
montare nuovamente il cofano (1), avendo cura di inserirlo come in Figura 14, cioè con il lato sinistro (2 - vicino al motore) sopra alla parete di ssaggio
ed il lato destro (3 - vicino al manubrio) sotto. Un errato montaggio può causare danneggiamenti dovuti allo sfregamento con le cinghie di
trasmissione! Attenzione, non utilizzare mai la motozappa senza il cofano correttamente montato! 4
ITALIANO
5
MANUTENZIONE
FRESE A ZAPPETTE Pulire i mozzi delle frese, l’albero porta frese e la parte tagliente delle zappette dai residui di terra, erba, li di ferro, corde ecc.
MOTORE (vedere la pubblicazione specica) La motozappa viene consegnata con il motore senza olio. Riempire il serbatoio no al livello indicato.
Usare olio tipo Multigrade con viscosità 10-40 w.
SOSTITUZIONE OLIO (Fig. 16) In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio ogni 100 ore di lavoro (viscosità olio SAE 80).Procedere come segue:
svitare i tappi del livello olio (1) e dello sato (2) ed inclinare la macchina no ad ottenere il completo svuotamento del carter. Riportare la motozappa
in posizione orizzontale, riavvitare il tappo (1) ed introdurre circa 1,1 litri di olio dal restante foro di sato (2), quindi riavvitare anche quest’ultimo.
Per vericare il livello olio: Mettere la macchina col motore in posizione orizzontale; svitare il tappo (1) e controllare che l’olio sia al livello inferiore
del foro, in caso contrario rabboccare.
RIMESSAGGIO Mantenere serrati a fondo tutti i dadi, bulloni e viti per garantire il funzionamento della macchina nelle condizioni di sicurezza.
Lasciare raffreddare la motozappa prima di immagazzinarla, non riporla con la benzina nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori possono
raggiungere una amma libera o una scintilla. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, il silenziatore e il serbatoio della benzina liberi
da foglie, erba, grasso ecc.in accesso.
DATI TECNICI Motore: per informazioni vedere la pubblicazione specica. Larghezza di lavoro delle frese: vedere gura 17. Velocità massima di
rotazione della fresa: vedere gura 20. Cambio a 6 velocità, di cui 4 avanti e 2 Rm a leva e spostamento di cinghia. Peso: Kg.85 (Motore benzina) e
Kg. 98 (Motore Diesel). Dimensioni della motozappa: vedere gura 18.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq = 88,9 dB(A), valore d’incertezza nella
misura K = ± 1,5 dB(A). Valore di potenza acustica secondo En709 Lwa = 103 dB(A), valore d’incertezza nella misura K = ± 1,5 dB(A).
Vibrazioni alle stegole secondo EN 709 e ISO 5349= 5,11 m/s2, valore d’incertezza nella misura K = ±0,35 m/s2.
ACCESSORI 1) Coppia ruote trasferimento da montare su dischi salvapiante. 2) Allargamento fresa a cm. 105. 3) Aratro.
ITALIANO
6
ITALIANO
GUASTI
Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore
diminuisce
Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione delle frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
INTRODUCTION
Dear Customer:
Thank you for your condence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you
carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production and are subjected
to strict continuous tests during manufacturing stages. This present unit has been tested in the country of
origin by independent testing authorities in accordance with strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed function and safety levels.
The operator forfeits any claims which may arise, if the machine shows to be tted with components
other than original spare parts. Subject to changes in design and construction without notice. For any que-
stions or further information and spare part orders,we need to be informed of the unit serial number printed on
the side of the machine.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The tag plate showing the unit data and the serial number is placed
on the tiller right hand side next to the engine. Note - Always state your motor cultivator serial number when you
need Technical Service or Spare Parts.
CONDITIONS AND LIMITATIONS OF USE This motor-hoe is designed and built to hoe the land. The
motor-hoe must only be used with original equipment and spares. Any use other than those described above is
prohibited and will involve, in addition to cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation, please read the operating instruction carefully.
Persons not familiar with these instructions should not use the machine.
1 Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under the
age of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the mower.
2 When operating the machine, the user should ensure that no others, particularly children, are standing
in the area. Please, remember that you are responsible for the safe operating of your machine vis-a-vis
third persons.
3 Before starting to mill, remove any foreign bodies from the soil. Work only in daylight or in good articial
light.
4 Please be careful when working on hard soils (hard, stony , etc..)
5 Do not start the machine if standing in front of the rotary cutter, neither get near the machine when
working. If pulling the starter short rope, the rotary cutter and the machine have to standstill (if rotation is
experienced, take action on the belt stretcher control nut).
7
List of contents
Introduction
Conditions of use
Safety measures
Assembly
Regulating
Instructions for operating
Maintenance
Technical Details
Noise
Accessories
Serious risk for operator
and bystander safety.
ENGLISH
Translation of original user instructions
6 Please make always sure to have safe points of support when hoeing on slopes.
7 For greater protection during work, sturdy footwear and long trousers should be worn. Be very careful,
when working, the blade is potentially hazardous for hands and feet. Always walk and never run while operating the machine.
8 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off.
9 Before leaving the machine, please switch the engine off.
10 Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
11 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable.Every operation ( ll-in or emptying of the fuel tank ) should be performed in open
air and keeping the engine switched off, don’t smoke and be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak, don’t try to
switch the engine on but move the machine away from the area in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade away. Re-
place the tank caps and the gasoline box.
12 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C.
Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!.
13 Do not work on excessively steep slopes and take every precaution when changing direction or pulling the machine towards you.
14 Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. Please check
the blades not to be damaged or worn. Change the full set of the damaged or worn blades in order to keep the tool balancing. It is absolutely
forbidden to exclude and/or to tamper with them. Replace worn or damaged elements.
15 In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or tted by equispare
parts other then original ones: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the
refuse all responsability from the manufacturer.
SAFETY DEVICE (Fig. 9) All the motor-hoes feature accident-prevention devices. Such devices cause automatic disconnection of the drive
when the relevant levers are released (1) and (2).
NOTES FOR WORKING WITH THE MOTOR-HOE (Fig. 9) With the motor running, rest the blades on the ground and, holding the
motor hoe rmly, push the spur into the ground. Pull the clutch lever (2) on the handlebar to begin hoeing. APPLICATIONS: soil working, hoeing,
breaking up, weeding, digging in composts or fertilisers, etc.
DESCRIPTION OF THE COMPONENTS OF THE MACHINE (Fig. 19) : 1) throttle drive lever 2) drive lever for tilling speed 3) drive
lever REV 4) handle for engine recoil starter 5) spur device for tilling adjustment 6) tines 7) tines protection 8) tree saver disks
HOW TO ASSEMBLE YOUR MOTOR-HOE Unless otherwise agreed, the motor-hoe is delivered disassembled and placed in a packing
case. For assembly to be completed, the step/by/step procedure is as follows.
FITTING THE DREWBAR (Fig. 2) Fit the support shaft (1) into the seat on the machibe (2) using the central seat hole , insert the pin (3) and
block the whole with a R-pin (4) . Then t the shaft (5) to the other side of the shaft xing it at the needed height using the screw and the nut (6).
ASSEMBLY OF THE HANDLEBAR SUPPORT (Fig. 3) Assemble the support (1) on the tiller frame using 4 screws (2) the washers
(3) and the nuts (4).
8
ENGLISH
9
ENGLISH
HANDLEBAR ASSEMBLY ( Fig. 4) please position the stiffener (14) into the support (2) making the holes to t together , then x the
handlebar (1) to the support (2) using the passing-screw (7), the washers (8) and the nut (9) into the handlebar upper hole (A) Perform the same
procedure for slot .(B) inserting the nut (10) into the handle (11) , add the spacers (12) and spacers (15) keeping the stifning rib turned towards the
slot (B) . Complete the whole with the handle equipped with the tightening nut (13) : please follow the assembly order as shown in the picture. For
some more information , please read the chapter referring to handlebars adjustement.
ASSEMBLY OF THE THROTTLE CABLE - ENGINE DIESEL MODEL : (Fig.5) Bring the drive throttle handle all its way (1).
It is placed on the handlebar right hand part . Fit the terminal pad (2) into the seat (3) and insert the protecting cover (4) into the handle housing.
MOTORSTOP CABLE ASSEMBLY - ONLY FOR DIESEL ENGINE MODEL ( Fig. 5) Repeat the procedure described in the
former chapter also for the left handle and x the motorstop cable . Such cable is shown by a label sticked on it.
THROTTLE CABLE ASSEMBLY GASOLINE ENGINE MODEL : (Fig. 8) The throttle cable is supplied already xed on the
engine . To complete the assembly : unscrew the nut (1) and insert the screw into the hole on the handlebar (3) , then block the throttle screwing the
nut (1) again. Please be careful to the throttle handle tightening which should be free to rotate.
ASSEMBLY OF THE THROTTLE CABLE HONDA ENGINE MODEL GX160 - (Fig. 8) Bring the drive throttle handle all its way
(4). It is placed on the handlebar right hand part . Fit the terminal pad (5) into the seat (6) and insert the protecting cover (7) into the handle housing.
Please link the electric terminal (8) to the switch (9) which is place on the throttle.
ASSEMBLY OF THE BELT-STRETCHER DRIVE CABLE (Fig. 9) The driving cables are supplied assembled with the unit . You
need to t them on the driving levers which are placed on the handlebar. FORWARD SPEED : insert the terminal (3) of the cable (4) into the hole (5)
of the forward speed lever (2). Make the wire (4) assembled with the adjuster (6) to pass into the nib passing-hole (7). REVERSE SPEED : insert the
terminal (8) into the hole (9) of the reverse speed (1) . Make the cable (10) assembled with the adjuster (11) to pass into the nib passing hole . (12)
ASSEMBLY GEARS SELECTOR LEVER (Fig. 7) Inser the gearbox lever (1) inside the slot (2) you can nd on the frame , making the
welded screw to correspond (3) on the lever with the other slot (4) . Please take care to put a washer (6) between them. Then press the lever (1) so
that the spherical end can entre into the pivot (5) . Then tighten the screw (3) on the frame using a washer (7) and 1 nut (8). Complete the assembly
inserting a a pin (9) into the hole placed on the pivot (5) .
ASSEMBLY OF THE WIDENING TINE AND TREE-SAVER DISK (Fig. 11) Insert the hexagonal end part of the widening (1) into
the hole which is placed on the tines (assembled), please make the parts on which you can see the xing holes to correspond. Then tighten using a
screw M8X45 (3) and a nut (4). Take the tree disk saver (5) and insert it the same way into the end part of the widening tine (1) making the xing
holes to correspond and x it with a screw M8X40 (6) and the nut (7) . Every widening tine can be assembled indifferently both on right and left sides .
10
ENGLISH
ASSEMBLY ON THE WIDENING TINE TINE PROTECTION (Fig. 12) Please position the widening tine – protection (1) on the
tines protection (2) which is already assembled on the frame ,making it to correspond to the xing holes. Then x it using the screws (3) washers (4)
and nuts (5), please make attention to the fact that the widening tines are not the same but they are symmetrical.
SETTING THE CONTROLS (Fig. 9) Important! The cutter must only start turning after the relevant controls have been set. This setting can
be performed by adjusting the wire register (6-11). Furthermore, the lever that controls hoeing start (2) must only start the cutter after completing half
its travel.
DRAWBAR ADJUSTMENT (Fig. 10) To obtain a good digging and a correct tiller driving it is possible to adjust the drawbar height (1) ,
loosen the screw (2) and make the drawbar to slide into the internal seat of the rudder , according to operator’s own needs and to get the machine to
operate on an horizontal level. When the adjustments have been performed , tighten the screw (2).
HANDLEBAR ADJUSTMENT The handlebar can be both height and side adjusted. To perform the height adjustment (Fig. 4) you need to
loosen the handles (11) and (13) and move the handlebar all the slot (B) long until you reach the most suitable position , then tighten the handles
up again. To perform a new side adjustment (Fig. 6) it is necessary to pull the lever up (1) and , in the same time, to make the handlebar to turn .To
tighten it is necessary to release the lever. In case the lever working should show to be inefcient , please unscrew or screw the nut (Fig. 15 - part.
2) which is placed under the handlebar support.
INSTRUCTIONS
Following the assembly & adjustment operations the motorcultivator is ready to start working.
ATTENTION ! Before switching the engine on, carefully check if the motorcultivator is in perfect good repair.
- Engine instructions: Carefully read the istructions booklet anclosed to the relevant engine.
- Check if the air lter is clean.
- Fill the tank in as per the fuel described in the engine specications and using a lter lling funnel.
- Do not change the calibration of the speeds control rotation device of the engine in order not to over-speed it.
- HOW TO SWITCH THE ENGINE ON - DIESEL ENGINE : open the fuel handle ( only for the engines equipped with such device) and operate the
motorstop lever on ON position and the throttle one half its way. Concerning the switch on in cold engine, please read the engine instructions booklet.
Catch the starter handle and give a powerful pull to it. GASOLINE ENGINE : open the fuel handle ( only for the engines equipped with such device)
and position the throttle lever on START position. Concerning the switch on when the engine is cold , please read the engine instructions booklet.
Catch the starter handle and give a powerful pull to it. HONDA ENGINE GX160 : open the fuel handle ( only for the engines equipped with such
device) and operate the engine starter. Adjust the ON position the red switch which is placed on the throttle and put the lever for this last one half
its way. Catch the starter handle and give a powerful pull to it.
- FORWARD SPEED (g. 9) : grasp the handlebars (14) lift the prevention lever (13) and then pull the forwarding lever (2) all its way.
- REVERSE SPEED (g. 9) : release the forward lever (2) and disconnect the safety lever (15) rotating it to the top . Now it is possible to insert the
reverse speed lowering the lever (1). This motor hoe has been designed to produce minimum vibrations and noise. Nevertheless, it is a good idea to
interrupt long jobs with short pauses.
- WORK END : HOW TO SWITCH THE ENGINE OFF - DIESEL ENGINE : drive the motorstop lever to OFF position. GASOLINE ENGINE : drive
the throttle lever to STOP position. GX160 HONDA ENGINE : drive the switch put to the throttle to OFF position.
11
ENGLISH
SPEED ADJUSTMENT (Fig. 13) According to the work requirements it is possible to adjust the tines rotation speed . To get such adjustment
it is normally enough to action the gearbox lever (Fig. 7 part. 1) . It is also possible to further adjust the forward speed operating on the belts placed
inside the cover (1) . Please look at the corresponding speed chart (Fig. 20). Attention ! . During a.m. operation the engine should always be
switched off : wounding danger !.
Unscrew the xing screws (2) and take the cover away (1) then put the belt (3)into one of the two races on the pulley. If the belt is into the race (4) :
fast speed , if the belt is in the race (5) : low speed.
After having selected the speed you may need , please re-assemble the cover (1) taking care to insert it as shown in picture 14 , i.e. with the left-hand
side ( near the engine) on the xing surface and the right-hand side ( near the handlebar) below it. The wrong xing can cause some damages due
to the friction with the transmission belts ! . Attention ! Never use the tiller if the cover is not correctly assembled !.
MAINTENANCE
SERVICING FOR THE HOE TILLERS Clean the tiller hubs, the tiller-shaft and the cutting hoe parts making sure they are free from soil residues,
grass, iron wires, etc. etc.
MAINTENANCE ENGINE (see engine manual) Attention - The motor-cultivator is delivered without oil in engine. Replenish tank until oil overows.
Capacity O.500 kg approx. Use oil type MULTIGRADE viscosity to be 10 - 40 W.
OIL REPLACEMENT (Fig. 16) : generally speaking you should replace the oil every 100 hours work (viscosity SAE oil 80) . Please operate as follows:
unscrew the level oil caps (1) and the breather one (2). Incline the unit up to obtain the complete casing emptying . Put the unit back to the horizontal
position , screw the cap again (1) and put about 1.1 lt. Oil into the breather hole. (2) then screw it again as well .
To verify the oil level : put the unit in order to have the engine in horizontal position . Unscrew the cap (1) and check the oil to reach a lower level
than the hole . In case is needed, please ll it in.
GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE Keep attention that all the nuts ,screws and bolts are tightened in order to guarantee a
good machine working on safety conditions. Leave the machine to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank contains still contains some
fuel as the vapours could reach some blazes or sparks. To lower the re danger , keep the engine , the silencer and the fuel area free from leaves,
grass or greasy substances.
TECHNICAL DETAILS Motor: for details, see the specic publication. Working width for tines : please see g. 17 . Max speed for tines rotation.
please see g. 20. Gearbox : 6 speeds : 4 forward + 1 reverse with lever and belt displacement. Weight : kg. 85 (Gasoline engine) and kg. 98 (Diesel
engine). Tiller dimension : please see g. 18.
NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound pressure level with En709, Leq = 88,9 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,5 dB (A).
Measured sound power level with En709, Lwa = 103 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,5 dB (A).
Handlebar vibration in compliance with EN 709 and ISO 5349. Level max detected = 5,11 m/s2, uncertainty value K = ±0,35 m/s2.
ACCESSORIES 1) Trasfer wheels to be assembled on tree saver disks. 2) Widening tines device to cm. 105. 3) Plough.
12
ENGLISH
TROUBLESHOOTING
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing
such feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in case
clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
INTRODUCTION
Cher client,
Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez et
vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. An de garantir d’emblée un fonctionnement
sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si vous observez exactement les indications suivantes
votre appareil fonctionnera toujours à votre entière satisfaction pendant longtemps.
Nos appareils avant la fabrication en série, sont mis à I’essai dans les conditions les plus sévères et, durant la
fabrication même, sont soumis constamment à des contrôles très stricts. De ce fait, nous sommes sûrs de la
qualité de nos produits et pouvons vous garantir une machine à toute épreuve.
Cet appareil a été testé et contrôlé par un laboratoire indépendant selon des normes de travail et de sécurité
très sévères. Pour conserver à cet appareil les qualités et performances prévues, n’utilisez que des pièces
détachées d’origine. La qualité du travail et votre sécurité en dépendent. L’utilisateur perd tous ses droits à la
garantie lorsqu’il modie l’appareil par l’adjonction de pièces détachées non d’origine. Dans le but d’améliorer
nos produits nous nous réservons le droit d’y apporter des modications. Pour toutes questions ou commandes
concernant les pièces détachées, prière d’indiquer le numéro de référence.
DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) L’etiquette avec les données de la machine et le numero de
matricole sont placés sur le coté droit de la motobineuse près du coté du moteur. Note - Fournir le numéro de
série de la motobineuse pour toute demande d’assistance technique ou commande de pièces.
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La motobineuse est conçue et réalisée
pour biner le terrain. Elle ne peut travailler exclusivement qu’avec des outils et des pièces de rechange d’origine.
Toute utilisation différente de celle préconisée est illégale et entraîne l’annulation de la garantie, mais représente
aussi un danger grave pour l’opérateur et les personnes exposées.
MESURES DE SÉCURITÉ
Attention: lire attentivement le manuel d’instructions avant de procéder au montage et à la mise en marche.
La machine ne doit être utilisée que par des personnes en connaissant le mode d’emploi.
1 Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents de
moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne
doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2 Veiller à ce qu’aucun enfant ne se trouve à proximité. N’oubliez pas que vous êtes responsables des
dommages éventuels causés à des tiers.
3 Débarrasser le terrain au maximum de ses déchets avant de commencer les opérations de binage.
4 Prêter une attention particulière au travail dans des terrains difciles ( pierreux , durs, etc..)
5 Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la fraise et ne pas s’y approcher
lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas
13
Table des matières
Introduction
Conditions d’utilisation
Mesures de sécurité
Montage
Réglage
Mode d’emploi
Entretien
Données techniques
Niveau sonore
Accessoires
Danger grave pour
l’intégrité de l’opérateur et
des personnes exposées.
FRANÇAIS
Traduction du mode d‘emploi original
14
se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
6 S’assurer toujours d’avoir de bons points d’appui pendant le travail de binage sur les pentes.
7 Pour une meilleure protection pendant le travail, mettez des chaussures robustes et des pantalons longs. Attention : la fraise en mouvement
représente un danger potentiel pour les mains et les pieds. Il est aussi très important de marcher et pas de courir pendant le travail.
8 Durant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
9 Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
10 Ne pas jamais mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
11 MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable: Chaque opération (remplissage ou vidage du réservoir d’essence ) doit s’effectuer
à l’extérieur avec le moteur arrêté; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas
tenter de mettre en route le moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce
que les vapeurs d’essence se soient dissipées. Remettre correctement en place les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence.
12 Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
13
Ne travaillez pas sur des pentes trop raides et soyez prudents pendant l’inversion du sens de marche ou lorsque vous tirez la machine vers vous-même.
14 Avant de commencer le travail, effectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail
dont elle est équipée fonctionnent parfaitement. Contrôler que les lames ne soient ni endommagées ni usées. Changer entièrement les lames
endommagées ou usées an de maintenir l’ équilibrage de la machine. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
15 Une utilisation impropre, des réparations défectueuses effectuées par un personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges
n’étant pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ (Fig. 9) Toutes les motobineuses sont équipées de dispositif de sécurité. Ce dispositif provoque le débrayage
automatique de la transmission lorsque l’on relâche les leviers respectifs (1)et (2).
REMARQUES POUR LE TRAVAIL AVEC LA MOTOBINEUSE (Fig. 9) Le moteur étant en marche, appuyer les couteaux par
terre, tenir solidement la motobineuse et enfoncer l’éperon dans le sol. Tirer le levier d’embrayage (2) sur le mancheron pour commencer le fraisage.
APPLICATIONS : labourage du sol, fraisage, émiettage, sarclage, incorporation de compost ou de fertilisants, etc.
DESCRIPTION DES PARTIES DE LA MACHINE (Fig. 19) (1) levièr commande accellerateur (2) levièr commande de la vitesse pour
le binage (3) levièr commande marche arrière (4) poigné pour le démarrage par lanceur du moteur (5) éperon pour le réglage du fraisage (6) fraises
(7) tole protége fraises (8) disques protège plantes.
MONTAGE DE LA MOTOBINEUSE Sauf accord contraire, la motobineuse est livrée démontée dans son emballage spécial. Pour effectuer
le montage de la machine, suivre les instruction suivantes.
MONTAGE DE L’ÉPERON (Fig. 2) Insèrer le support de l’eperon (1) dans le siège de la machine (2) . Utiliser le trou central du siège ,
inserer le pivot (3) et bloquer le tout avec une épingle de secureté (4) . Après introduire l’éperon (5) dans l’autre extermite’ du support et xer-le à
l’hauteur desirée par la vis et l’écrou (6).
MONTAGE DU SUPPORT DE MANCHERON (Fig. 3) Monter le support (1) sur le chassis de la motobineuse par les 4 vis (2) , les
FRANÇAIS
15
FRANÇAIS
rondelles (3) et les écrous. (4) .
MONTAGE DU MANCHERON (Fig. 4) : positionner le renfort (14) à l’intérieur du support (2) en faisant coincider les trous , après avoir
xé le mancheron (1) au support (2) à l’aide de la vis (7) des rondelles (8) et de l’écrou (9) dans le trou supérieur (A) du mancheron . Exécuter
la même procédure pour la fente (B) et insérer la vis (10) dans la poignée (11) , ajouter les entretoises (12) et les entretoises (15) en maintenant la
nervure tournée vers la fente (B) et compléter avec la poignée équipée de l’écrou de serrage (13). Suivre l’ordre indiqué sur la gure. Pour plus
d’information, lire le chapitre réglage du mancheron.
MONTAGE DU CABLE ACCELLERATEUR – MODELE MOTEUR DIESEL (Fig. 5) Mettre la poigné commande accellerateur
à n de sa course (1) qui si trouve sur le coté droit du mancheron. Inserer le terminal “à plaquette “ (2) dans le siège (3) et inserer la gaine (4)dans
le logement de la poigné.
MONTAGE DU CABLE MOTORSTOP – SEULEMENT POUR LE MODELE DIESEL ( Fig. 5) Répéter la meme procédure
décrite dans le chapitre précédent avec la poigné gauche et xer le cable motorstop qu’on peut reconnaitre par l’étiquette positionnée sur le cable meme.
MONTAGE DU CABLE ACCELLERATEUR – MODELE MOTEUR A ESSENCE : (FIG. 8) le cable accellerateur est forni déjà
xé au moteur , pour teminer le montage : devisser l’écrou (1) et inserer la vis (2) dans le trou sur le mancheron (3) , après bloquer laccelerateur en
revissant l’écrou (1). ATTENTION AU SERRAGE DE LA POIGNEE ACCELLERATEUR QUI DOIT ETRE LIBRE DE TOURNER.
MONTAGE DU CABLE ACCELLERATEUR : MODELE HONDA GX160 ( g. 8) Mettre la poigné commande accellerateur à
n de sa course (4) qui si trouve sur le coté droit du mancheron. Inserer le terminal “à plaquette “ (5) dans le siège (6) et inserer la gaine (7)dans le
logement de la poigné. Connecter le terminal électrique (8) à linterrupteur (9) qui est placé sur laccellerateur.
MONTAGE DU CABLE COMMANDE TENDEUR COURROIE (Fig.9) Les cables commande sont fournis déjà installés à l’interieur
de la machine . Il faut les inserer sur les leviers commandes placés sur les mancherons. MARCHE AVANT : inserer le terminal (3) du cable (4)
dans le trou (5) du levier (2) d’embrayage de la marche avant. Introduire le cable (4) complet du registre (6) dans le trou dèbouchant du mentonnet
(7) MARCHE ARRIERE : inserèr le terminal (8) dans le trou (9) du levier de la marche arrière (1). Introduire le cable (10) complet avec le registre
dans le trou dèbouchant du mentonnet (12).
MONTAGE DU LEVIER SELECTEUR DES VITESSES ( Fig.7) Inserer le levier selecteur des vitesse (1) à l’interieur de la fente (2)
qui se trouve sur le chassis : faire coincider la vis soudée (3) sur le levier avec l’autre fente (4) , Faire attention d’ interposer une rondelle (6) . Après
presser le levier (1) jusqu’à l’insertion de l’extemité sphérique dans la rotule (5). A ce point bloquer la vis (3) sur le chassis par une rondelle (7) et un
écrou.(8) Complèter le montage et inserer une épingle (9) dans le trou placé sur la rotule. (5)
MONTAGE DU JEU DE FRAISES ADDITIONELLES ET DU DISQUE PROTÈGE PLANTES : ( Fig. 11) Inserer l’extremité
hexagonal du jeu de fraises additionelles (1) dans le trou placé sur les fraises déjà montées. Faire coincider les faces imprimées avec les trous de
xage. Après bloquer le tout avec la vis M8X45 (3) et l’écrou (4). Prendre le disc protege-plantes (5) et dans la meme façon inserer-le à l’extremité
du jeu de fraises (1) : faire attention que les trous de xage correspondent et xer les avec vis M8X40 (6) et l’ecrou (7). Chaque jeu de fraises peut
etre assemblé indifféremment sur le coté droit ou gauche.
MONTAGE DU JEU DE FRAISES DU TOLE PROTÈGE FRAISE ( Fig. 12) Positionner le jeu de fraises additionelles tole
protège fraise (1) sur le tole protège fraise (2) qui est dejà monté sur le chassis. Faire coincider les trous de xage . Après xer avec les vis (3), les
16
FRANÇAIS
rondelles (4) et les écrous (5) . Faire attention pendant le montage au fait que les extensions ne sont pas semblables , mais symétriques.
RÉGLAGE DES COMMANDES (Fig. 9) Attention ! La fraise ne doit commencer à tourner qu’après avoir actionné les commandes respectives.
Cela est obtenu en intervenant sur la vis de réglage des câbles (6-11). De plus, le levier qui commande la marche de binage (2) ne doit faire démarrer
la fraise qu’après avoir fait la moitié de sa course.
RÉGLAGE DE l’ÉPERON (Fig. 10) Pour obtenir un bon fraisage et un correct avancement de la motobineuse il est possible de règler
l’hauteur de l’eperon (1) : desserrer la vis (2) et faire glisser l’éperon à l’interieur du siège de l’ éperon , (sur le base de sa propre exigence et dans
la façon d’obtenir une position de travail horizontal de la machine). Après le règlage , serrer la vis (2).
RÉGLAGE DU MANCHERON Le mancheron peut etre regle’ soi en hauteur que latéralement . Pour le règlage en hauteur (Fig. 4) il faut
desserrer les poignés (11) et (13) et glisser le mancheron le long de la fente (B) jusqu’à rejoindre la position la plus approprié, après serrer ancore
les poignés. Pour le règlage latèrale (Fig. 6) il est necessaire de tirer le levier vers le haut (1) et dans le meme temps tourner le mancheron. Pour la
bloquer le mancheron il suft de relacher le levier. Alors que le fonctionnement du levier soit inefcace , devisser ou visser l’ecrou (Fig. 15 - rep. 2)
qui est placé sous le support mancheron.
MODE D’EMPLOI Après que les opérations de montage et de réglage ont été effectuées, le motoculteur est prêt à travailler. ATTENTION.
Avant de mettre le moteur en marche, toujours contrôler que le motoculteur se trouve en parfaites conditions d’utilisation.
- Instructions Moteur: Lisez attentivement le manuel d’instructions en annexe au moteur correspondant. Vériez si le ltre à air est propre.
- Remplissez le réservoir avec un carburant étant du type indiqué par les spécications rapportées dans le livret du moteur, en utilisant un entonnoir
à ltre.
- Ne modiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse de rotation du moteur et ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse.
- Réglez le mancheron à la hauteur la plus adaptée au travail à effectuer.
- MISE EN MARCHE DU MOTEUR; MOTEUR DIESEL : ouvrir le robinet à carburant ( pour les moteurs équipés) et positionner le levier du motorstop
sur ON et à peu près à demi-course celui de l’accellerateur. Pour la mise en marche avec le moteur froid , lire les instructions du moteur. Prendre la
poigné de la mise en marche et donner un coup sec. MOTEUR A ESSENCE: ouvrir le robinet du carburant (pour les moteurs equipés,) positionner
le levier de l’accellerateur sur START. Pour la mise en marche avec le moteur à froid , lire les instructions du moteur. Prendre la poigné de la mise
en marche et donner un coup sec. MOTEUR HONDA GX160 : ouvrir le robinet du carburant ( pour les moteurs equipés) et actionner le starter
du moteur. Positionner sur ON le bouton rouge placé sur l’accellerateur et positionner le levier de celui –ci à sa demi-course. ( environ) Prendre la
poigné de la mise en marche et donner un coup sec.
- MARCHE AVANT (g. 9) : prendre la poignée (14), soulever le levier de sécurité (13) et ensuite soulever le levier d’avancement (2) vers le haut
comme l’indique la èche.
- MARCHE ARRIERE (g. 9) : relacher le levier d’avancement (2) et dévérouiller le levier de securité (15) en le tournant vers le haut. Ensuite baisser
le levier (1) pour embrayer la marche arrière.
- Fin du travail : pour arreter le moteur : MOTEUR DIESEL : mettre le levier du motorstop sur la position OFF. MOTEUR A ESSENCE : mettre le
levier de l’accellerateur sur la position de STOP. MOTEUR GX160: mettre le bouton placé sur l’accellerateur sur la position OFF.
17
FRANÇAIS
RÈGLAGE DE LA VITESSE ( Fig. 13) Sur la base des exigences de travail il est possible de règler la vitesse de rotation des fraises :
normalement il suft d’agir sur le levier de règlage des vitesses (Fig. 7, rep.1) . Il est meme possible de règler ulterièrement la vitesse de l’avance par
les courroies qui sont placées à l’interieur du capot (1) . Lire le tablaeu vitesses correspondant. (Fig. 20) . Attention ! pendant cette operation le
moteur doit toujours etre arreter: danger de blessure !. Devisser les vis de xage (2) et enlever le capot (1) , après déplacer la courroie (3) dans
une des deux gorges sur la poulie. Si la courroie est dans la gorge (4) : vitesse rapide , si la courroie est dans la gorge (5) : vitesse lente. Après avoir
choisi la marche désirée , il faut assembler encore le capot (1) et faire grande attention de l’insérer comme dans la Fig. 14, ça veut dire avec la
gauche ( près du moteur) sur la paroi de xage et la droite ( près du mancheron) au dessous. Un montage incorrect peut causer des domages
provoqués par le frottement avec les courrois de transmission ! Attention, n ‘utiliser jamais la motobineuse sans le capot correctement monté. !
ENTRETIEN
ENTRETIEN FRAISES À BINETTES Nettoyer les moyeux des fraises, l’arbre porte-fraises, et le tranchant des binettes des residus de terre, de
l’herbe, des ls de fer, des cordes, etc..
ENTRETIEN MOTEUR (voir la notice spécique) Attention - La motobineuse est livrée sans huile au moteur. Remplir jusqu’à ce que l’huile com-
mence à deborder. Capacité 0.500 kg environ. Utiliser de l’huile type MULTIGRADE, viscosité 10 à 40 W.
CHANGE DE L’HUILE ( Fig. 16) en genérale on devrait changer l’huile chaque 100 heures de travail ( viscosite’ huile SAE 80). Procèder comme
suit : devisser les bouchons du niveau de l’huile (1) et de l’évent (2) et incliner la machine jusqu’à obtenier la vidange complète du carter . Remettre
la motobineuse dans sa position horizontale , revisser le bouchon (1) et remplir environ avec 1,1 litres d’huile par le trou de l’évent (2) après revisser
celui– ci. Pour verièr le niveau de l’huile : mettre la machine avec le moteur en position horizontale ,revisser le bouchon(1) et controler si l’huile
se trouve au niveau inferieur du trou , au contraire remplir.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN Ne procéder aux travaux de nettoyage et d’entretien que lorsque le moteur est arrêté et le capuchon
de bougie retiré. Nettoyage: Nettoyer la motobineuse après chaque utilisation. Hivernage: Bien nettoyer la machine avant de la remiser. Attention:
Risque de blessure en touchant les fraise! Porter des gants de jardin! Vidanger le réservoir de carburant et le carburateur.Laisser tourner le
moteur jusqu’à épuisement du carburant. Conseils d’hivernage pour le moteur: lire le mode d’emploi du constructeur du moteur. Remiser la machine
dans un endroit sec. Entretien: Filtre à air - Bougie. Respecter le mode d’emploi du constructeur de moteur qui est joint à la machine.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Moteur : pour tout renseignement, veuillez consulter la notice respective. Largeur du travail des
fraises : voir la gure 17 . Vitesse maximum de rotation de la fraise : lire le chapitre 20. boite de vitesse à 6 vitesses : 4 vitesses en avant et 2
vitesses en arrière fonctionnement à levier et deplacement de la courroie. Poids kg. 85 (Moteur a essence) et kg. 98 (Moteur diesel). dimension de
la motobineuse: voir g. 18.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de pression acoustique Leq = 88,9 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,5 dB (A).
Valeur de puissance acoustique Lwa = 103 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,5 dB (A). Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709
et ISO 5349. Valeur max mesurée en = 5,11 m/s2, valeur d’incertitude K = ±0,35 m/s2.
ACCESSOIRES 1) Couple roues de transport à monter sur le disques protège plantes. 2) Jeu de fraises additionelles à cm. 105. 3) Bouttoir.
18
FRANÇAIS
PROBLEME
Veillez à débrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accélérateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale : le nettoyer.
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever.
Les fraises ne tournent pas Regler les butées des cables de transmission.
Controler si les fraises sont xés à l’arbre.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsmaßnahmen
Montage
Einstellung
Betriebsanleitungen
Wartung
Technische Daten
Lärmemission
Zubehörteile
Schwere Gefahr für die Un-
versehrtheit des Bedieners
und der Personen in der
Reichweite der Maschine.
EINLEITUNG
Verehrter Kunde,
Sie haben ein neues Gerät erworben. Wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätspro-
dukte setzen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige
Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die
folgenden Hinweise genau beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und eine lange
Lebensdauer besitzen. Unsere Geräte werden vor der Serienherstellung unter härtesten Bedingungen erprobt
und während der Fertigung selbst ständigen strengen Kontrollen unterzogen. Dies gibt uns die Sicherheit und
Ihnen die Gewähr, stets ein ausgereiftes Produkt zu erhalten. Dieses Gerät wurde im Herstellerland durch
neutrale Prüfstellen nach strengen Arbeits- und Sicherheitsnormen geprüft. Zur AufrechterhaLtung die-
ser Funktions- und Sicherheitsgewähr dürfen im Bedarfsfall nur Originalteile des Herstellers verwendet
werden. Der Benützer verliert alle evtl. bestehenden Ansprüche, wenn er das Gerät mit anderen als den
Originalersatzteilen verändert. Konstruktions-und Ausführungsänderungen vorbehalten. Bei Rückfragen oder
Ersatzteilbestellungen die Artikelnummer und die Erzeugnlsnummer angeben.
KENNZEICHNUNGSANGABEN (Abb. 1) Das Etikett mit den Daten der Maschine und der Seriennum-
mer bendet sich an der rechten Seite der Motorhacke neben dem Motor. Hinweis- Bei eventuellen technischen
Beratungsfragen oder bei Ersatzteilbestellungen, die Kennummer der Maschine angeben.
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Der Motorhacke ist entwickelt und gebaut wor-
den, um auf Bodenächen Hacken arbeiten auszuführen. Der Motrohacke darf nur mit Original-Geräten und
Original-Ersatzteilen arbeiten. Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht, ist nicht gestattet. Es
führt nicht nur zum Verfall der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den Bediener und
alle Personen die sich Reichweite der Maschine benden dar.
SICHERHEITS-MAßNAHMEN Achtung: Vor der Montage und Inbetnebnahme die Bedienungsan-
weisung unbedingt beachten. Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht benützen.
1 Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren, sowie
Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinuss, dürfen das Gerät nicht bedienen.
2 Sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind. Sie sind für die Schäden verantwortlich, die Dritten
entstehen.
3 Bevor man mit dem Fräsen beginnt, Fremdkörper im Boden entfernen.
4 Beim Arbeiten auf schwierigen Geländen (steinig, hart, usw.) besonders aufmerksam sein.
5 Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn man vor der Fräse steht. Nähern Sie sich dieser nicht, wenn
sie läuft. Wenn man die Zündschnur des Motors zieht, dürfen die Maschine und die Fräse sich noch nicht
b bewegen.
6 Sich immer vergewissern, gute Stützpunkte beim Hacken auf Hängen zu haben.
7 Zum besseren Schutz sind während der Arbeit feste Schuhe und lange Hosen zu tragen. Achtung, die
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
19
DEUTSCH
20
DEUTSCH
laufende Fräse kann für die Hände und Füße gefährlich sein. Wichtig: Bei der Arbeit gehen und nicht schnell laufen.
8 Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer
abgeschaltet sein.
9 Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
10 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten.
11 HINWEIS Benzin ist ein feuergefährlicher Stoff:Jeder Vorgang (Tanken oder Entleeren des Behälters) muss im Freien und bei abgeschaltetem
Motor stattnden, nicht rauchen und auf den aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen, den
Motor zu starten, sondern die Maschine von der betroffenen Stelle entfernen und vermeiden, Zündquellen zu erzeugen, bis die Benzindämpfe
nicht abgezogen sind. Die Stopfen des Tanks und des Benzinbehälters wieder ordentlich aufschrauben.
12 Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe
ersetzen.
13 Nicht auf zu steilen Hängen arbeiten und beim Umkehren der Fahrtrichtung oder bei Ziehen die Maschine in Richtung auf sich selbst die
größte Vorsicht walten lassen.
14 Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind.Kontrollieren, dass die Messer nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Die ganzen
Partien von den eventuell beschädigten oder abgenutzten Messern austauschen, um den Ausgleich zu halten. Es ist streng verboten, diese zu
umgehen oder zu manipulieren.
15 Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
SICHERHEITSVORRICHTUNG (Abb. 9) Alle Motorhacken sind mit Unfallschutzvorrichtung ausgestattet. Diese Vorrichtung bewirkt die
automatische Auskupplung des Antriebs, wenn die Hebel (1) und (2) losgelassen werden.
HINWEISE ZUR ARBEIT MIT DER MOTORHACKE (Abb. 9) Bei gestartetem Motor die Messer am Boden auiegen lassen und den
Bremssporn in den Boden einführen, wobei die Motorhacke gut festzuhalten ist. Den Kupplungshebel (2) am Lenkholm ziehen und somit mit dem
Fräsen beginnen. ANWENDUNGEN: Bödenbearbeitung, Fräsen, Zerkleinern, Unkrautbeseitigung, Unterarbeitung von Kompost oder Düngern usw.
BESCHREIBUNG DER MASCHINENBESTANDTEILE (Abb. 19) 1) Gashebel. 2) Schalthebel vom Hackgang. 3) Schalthebel
Rückwärtsgang. 4) Griff zum Motorzuganlassen. 5) Sporn zur Hackverstellung. 6) Hackmesser. 7) Hackmesserschutz. 8) Panzenschutzscheiben.
MONTAGE DER MOTORHACKE Die Motorhacke wird in “Teilmontiertem” Zustand und in einer dazu geeigneten Verpackung geliefert. Zum
endgültigen Zusammenbau wie folgt verfahren.
SPORNINSTALLATION (Abb. 2) Den Deichselhalter (1) in den Sitz auf der Maschine (2) einführen, indem man das zentrale Loch des Sitzes
benutzt, den Bolzen (3) einführen und das Ganze mit einem Scherstift (4) befestigen. Dann die Deichsel (5) in das andere Ende des Halters einführen,
und sie durch Schraube und Schraubenmutter (6) auf die gewünschte Höhe befestigen.
HOLMHALTERMONTAGE (Abb. 3) Den Halter (1) am Rahmen der Motorhacke durch 4 Schrauben (2), Unterlegscheiben (3) und
Schraubenmuttern (4) anbringen.
INSTALLATION DES FÜHRUNGSHOLMS (Abb. 4) Die Verstärkung (14) innerhalb des Halters (2) positionieren, damit die Löcher
übereinstimmen, dann den Führungsholm (1) mit dem Halter (2) durch die Durchsteckschraube (7), die Unterlegscheiben (8) und die Schraubenmutter
21
DEUTSCH
(9) im oberen Loch (A) des Führungsholms befestigen. Den selben Vorgang für das Langloch (B) durchführen, indem man die Schraube (10) in den Griff
(11) einführt, die Abstandstücke (12) und (15) mit der Rippe dem Langloch (B) zu hinzufügen und beenden mit dem mit der Klemmutter versehenen
Griff (13), in der Ordnung der Abbildung. Für weitere Informationen siehe Abschnitt Sterzeeinstellung.
INSTALLATION GASHEBELKABEL - DIESELMOTORAUSFÜHRUNG - (Abb. 5) Den Handgashebel (1) auf der rechten Seite
des Führungsholms bis zum Endanschlag bringen, den “Tabletten”-Endverschluß (2) in den Sitz (3) einführen und den Mantel (4) in den Sitz des
Handgashebels einführen.
INSTALLATION MOTORSTOPKABEL NUR FÜR DIESELMOTORAUSFÜHRUNG - (Abb. 5) Das im vorherigen Abschnitt
beschriebene Verfahren für den linken Handgashebel wiederholen und das Motorstopkabel befestigen, welches sich durch das Etikett auf dem Draht
unterscheidet.
INSTALLATION GASHEBELKABEL - BENZINMOTORAUSFÜHRUNG- (Abb. 8) Das Gashebelkabel wird bereits am Motor
befestigt geliefert. Um die Installation zu beenden: die Schraubenmutter (1) abschrauben und die Schraube (2) in das Loch auf der Sterze (3) einführen,
dann den Gashebel beim Wiederaufschrauben der Schraubenmutter (1) festmachen. ACHTUNG BEIM ANZIEHEN! DER HANDGASHEBEL MUSS
FREI ZU DREHEN SEIN.
INSTALLATION GASHEBELKABEL AUSFÜHRUNG MOTOR HONDA GX160 - (Abb. 8) Den Handgashebel (4) auf der
rechten Seite des Führungsholms bis zum Endanschlag bringen, den Tabletten-Endverschluß (5) in den Sitz (6) einführen und den Mantel (7) in den
Sitz des Handgashebels einführen. Den elektrischen Endverschluß (8) mit dem Schalter (9) auf dem Gashebel verbinden.
INSTALLATION KABEL ZUR STEUERUNG DES RIEMENSPANNERS (Abb. 9) Die Steuerdrähte werden bereits innerhalb
der Maschine installiert geliefert. Sie müssen in die Steuerhebel auf dem Führungsholm eingeführt werden. VORWÄRTSGANG: den Endverschluß
(3) des Drahtes (4) in das Loch (5) des Hebels (2) zum Einschalten des Vorwärtsganges einführen. Den mit Regler (6) versehenen Draht (4) durch
das Durchgangsloch der Nase (7) durchgehen lassen. RÜCKWÄRTSGANG: den Endverschluß (8) in das Loch (9) des Rückwärtsgangshebels (1)
einführen. Den mit Regler (11) versehenen Draht (10) durch das Durchgangsloch der Nase (12) durchgehen lassen.
INSTALLATION GETRIEBESCHALTHEBEL (Abb. 7) Den Schalthebel (1) in das Langloch (2) im Rahmen einführen. Die am Hebel
angeschweißte Schraube (3) mit dem anderen Langloch (4) übereinstimmen lassen. Eine Unterlegscheibe (6) dazwischenlegen. Dann den Hebel
(1) drücken, bis das kugelige Ende in das Gelenk (5) eingeführt wird. Nun die Schraube(3) am Rahmen durch eine Unterlegscheibe (7) und eine
Schraubenmutter (8) festmachen. Die Installation mit der Einführung eines Stiftes (9) in das Loch im Gelenk (5) beenden.
INSTALLATION HACKMESSERVERBREITUNG UND PFLANZENSCHUTZSCHEIBE (Abb. 11) Das sechseckige Ende der
Verbreitung (1) in das Loch auf den bereits montierten Hackmessern einführen. Die Seiten, an denen die Befestigungslöcher durchgeführt wurden,
müssen zusammenpassen. Dann durch Schraube M8x45 (3) und Schraubenmutter (4) festmachen. Die Panzenschutzscheibe (5) nehmen und
gleichartig in das Verbreitungsende (1) einführen. Auch in diesem Fall müssen die Befestigungslöcher zusammenpassen. Durch Schraube M8x40
(6) und Schraubenmutter (7) befestigen. Jede Verbreitung kann sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite montiert werden.
INSTALLATION HACKMESSERSCHUTZVERBREITUNG (Abb. 12) Die Hackmesserschutzverbreiterung (1) über den am Rahmen
bereits montierten Hackmesserschutz (2) stellen und die Befestigungslöcher übereinstimmen lassen. Dann durch Schrauben (3), Unterlegscheiben
22
DEUTSCH
(4) und Schraubenmuttern (5) befestigen. Bei der Installation ist zu beachten, dass die Verbreitungen nicht gleich, sondern symmetrisch sind.
EINSTELLUNG DER BEDIENELEMENTE (Abb. 9) Achtung! Die Fräse darf erst dann rotieren, nachdem die jeweiligen Bedienelemente
betätigt wurden. Hierzu den Regler der Drähte betätigen (6-11). Außerdem darf der Hebel, der den Hackbetrieb (2) steuert, die Fräse erst anlaufen
lassen, wenn er in der Mitte seines Laufweges steht.
SPORNVERSTELLUNG (Abb. 10) Um eine gute Hackarbeit und eine korrekte Bewegung der Motorhacke zu erzielen, kann der Sporn (1)
höhenverstellt werden, indem man die Schraube (2) lockert und den Sporn im Sitz der Deichsel, je nach den Erfordernissen, laufen läßt, um eine
horizontale Arbeitsstellung der Maschine zu erreichen. Nach der Verstellung die Schraube(2) anziehen.
FÜHRUNGSHOLMVERSTELLUNG Der Führungsholm kann höhen- und seitenverstellt werden. (Abb. 4) Um die Höhenverstellung
durchzuführen, müssen die Knöpfe (11)und(13) gelockert werden. Den Führungsholm entlang dem Langloch (B) bewegen, bis die angemessenste
Stellung erreicht wird. Dann die Knöpfe wieder anziehen. Um die Seitenverstellung durchzuführen (Abb. 6), muß der Hebel (1) nach oben gezogen
werden und gleichzeitig muß der Sterz gedreht werden. Um zu blockieren, genügt, den Hebel freizugeben. Sollte der Hebel nicht korrekt funktionieren,
ist die Schraubenmutter (Abb. 15 - Teil 2) unter dem Sterzehalter ab- oder anzuschrauben.
BETRIEBSANLEITUNGEN Nach d
er Montage und der Ausführung der Einstellungen ist die Motorhacke bereit, seine Arbeit aufzunehmen.
ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass die Motorhacke einen einwandfreien Betriebszustand aufweist.
- Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt.
- Sicherstellen, dass der Luftlter sauber ist.
- Den Kraftstofftank mit dem Treibstoff füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter benutzen.
- Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
- Den Lenkholm auf die Höhe stellen, die am besten zu der auszuführenden Arbeit passt.
- Motoranlassen - DIESELMOTOR Den Kraftstoffhahn öffnen (für damit ausgestattete Motoren), den Motorstop-Hebel auf ON stellen und, ungefähr
in der Hubmitte, auch den Gashebel auf ON stellen. Für das Anlassen mit Motor in kaltem Zustand ist das Motorhandbuch zu lesen. Die Andrehkurbel
greifen und energisch ziehen. BENZINMOTOR - Den Kraftstoffhahn öffnen (für damit ausgestattete Motoren) und den Gashebel auf START stellen.
Für das Anlassen mit Motor in kaltem Zustand ist das Motorhandbuch zu lesen. Die Andrehkurbel greifen und energisch ziehen. MOTOR HONDA
GX160 - Den Kraftstoffhahn öffnen (für damit ausgestattete Motoren) und die Motorstartvorrichtung betätigen. Den roten Schalter auf dem Gashebel
auf ON einstellen und den Gashebel ungefähr in die Hubmitte stellen. Die Andrehkurbel greifen und energisch ziehen.
- Vorwärtsgang (Abb. 9) den Holm (14) ergreifen, das Hebel (13) heben und danach das Vorschubhebel (2) ganz ziehen.
- Rückwärtsgang (Abb. 9) das Vorschubhebel (2) loslassen und das Sicherheitshebel (15) durch eine Drehung nach oben aushaken. Das Hebel (1)
wird abgesenkt und jetzt das Rückwärtsgang kann eingeschaltet werden. Diese Motorhacke ist konzipiert, um Vibrationen und Lärmemissionen auf
ein Minimum zu verringern. Trotzdem ist es eine gute Gewohnheit, bei langen Bearbeitungen kleine Zwischenpausen einzulegen.
- Arbeitsende: um den Motor abzustellen: DIESELMOTOR: den Motorstop-Hebel auf die OFF-Stellung bringen. BENZINMOTOR: den Gashebel in
die STOP-Stellung bringen. MOTOR GX 160: Den Schalter auf dem Gashebel in die OFF-Stellung bringen.
DREHZAHLEINSTELLUNG (Abb. 13) Je nach den Arbeitserfordernissen kann die Drehgeschwindigkeit der Hackmesser eingestellt werden.
Zu diesem Zweck genügt normalerweise, auf den Getriebeschalthebel einzuwirken (Abb. 7 Detail 1). Außerdem kann die Bewegungsgeschwindigkeit
weiter eingestellt werden, indem man auf die in der Haube (1) bendlichen Riemen einwirkt. Siehe die entsprechende Tabelle der Geschwindigkeiten
(Abb. 20). Achtung! Während dieses Verfahrens muß der Motor immer abgestellt sein. Verletzungsgefahr. Die Befestigungsschrauben (2)
23
DEUTSCH
abschrauben und die Haube (1) abziehen, dann die Keilriemen (3) in eine der zwei Rillen der Scheibe versetzen. Keilriemen in der Rille (4): schneller
Gang. Keilriemen in der Rille (5): langsamer Gang. Nach der Wahl des gewünschten Ganges die Haube (1) wieder montieren, und sie nach der Ab-
bildung 14 einführen, das heißt, die linke Seite (in der Nähe des Motors) muß auf der Befestigungswand sein und die rechte Seite (in der Nähe des
Führungsholms) muß unter ihr sein. Eine falsche Installation kann Beschädigungen wegen der Reibung mit den Treibriemen verursachen!
Achtung, die Motorhacke darf nie benutzt werden, wenn die Haube nicht korrekt montiert ist!
WARTUNG
WARTUNG HACKMESSER (HACKFRÄSEN) Die Naben der Fräsen, die Sechskant-Welle und die Schneide der Hackmesser von den Erde-, Gras-,
Draht-, Leine-Resten, usw. reinigen.
WARTUNG MOTOR (siehe das betreffende Handbuch) Achtung - Die Motorhacke wird mit Motor ohne Öl geliefert. Den Behälter füllen bis das Öl
beginnt überzulaufen. Behälter inhalt ca. 0.500 kg. Öl MULTIGRADE mit Viskosität 10 - 40 verwenden.
ÖLWECHSEL (Abb. 16) Grundsätzlich soll das Öl alle 100 Arbeitsstunden (Ölviskosität SAE 80) gewechselt werden. Wie folgt vorgehen:
Die Ölstandschraube (1) und den Entlüfterstöpsel (2) abschrauben und die Maschine bis zur vollständigen Entleerung des Gehäuses schrägstellen.
Die Motorhacke wieder horizontal stellen, die Schraube (1) wieder anschrauben und ungefähr 1,1 Liter Öl in das Luftloch (2) einfüllen, und ebenfalls
seinen Stöpsel wieder anschrauben. Um den Ölstand zu überprüfen: Die Maschine mit dem Motor in Horizontalstellung stellen; die Ölstandschraube
(1) abschrauben und kontrollieren, daß der Ölstand knapp unterhalb des Lochs liegt. Andernfalls nachfüllen.
REINIGUNG UND WARTUNG Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen nur bei stillgesetztem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker
vorgenommen werden! Reinigung: Gerät nach jedem Gebrauch reinigen. Lagerung im Winter: Nach Beendigung der Saison Gerät gründlich reinigen.
Achtung: Verlezungsgefahr an den Hackmessern - Gartenhandschuhe tragen. Kraftstofftank und Vergaser entleeren - Motor so lange laufen, bis dieser
wegen Kraftstoffmangel stehen bleibt. Motor konservieren - siehe Betriebsanleitung des Motorenherstellers. Gerät in einem trockenen Raum lagern.
Wartung: Motor - Luftlter - Zündkerze. Bitte beachten Sie die Betriebsanleitung des Motorenherstellers, weiche dem Gerät beiliegt.
TECHNISCHEN DATEN Motor: siehe spezielle Veröffentlichung. Hackmesserarbeitsbreite: siehe Abbildung 17. Höchstdrehgeschwindigkeit
des Hackmessers: siehe Abbildung 20. Sechsganggetriebe, 4 davon sind Vorwärtsgänge und 2 Rückwärtsgänge mit Hebel und Riemenverschiebung.
Gewicht: Z8 ausgerüstet mit Benzinmotor Kg. 85, ausgerüstet mit Dieselmotor Kg. 98. Abmessungen der Motorhacke: siehe Abbildung 18.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN Schallleistungspegel laut Richtlinie En 709: Leq = 88,9 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,5 dB(A).
Höchstzulässige Schallwerte: ist LWA = 103 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,5 dB(A).
Höchstzulässige Vibrationen an den Lenkholmen gemäß EN709 und ISO5349: Messwert in = 5,11 m/s2, Messunsicherheit K = ±0,35 m/s2.
ZUBEHÖR 1) Bewegungsräderpaarung auf Panzenschutzscheiben zu montieren. 2) Hackmesserverbreitung bis auf cm. 105.
3) Pug.
24
DEUTSCH
STÖRUNG
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen sich nicht Bowdenzug nachstellen. Antriebskeilriemen überprüfen.
Hackmesser auf der Getriebwelle können lose sein. Befestigen!
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
INTRODUCCIÒN
Estimado cliente:
Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su conanza. Esperamos que esta máquina sea de su
agrado durante muchos años. Con el n de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto
de utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre a su
gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas
son puestas a prueba en las condiciones mas duras; durante el proceso de fabricación se les somete también a
controles muy rigurosos. De este modo tenemos la certeza y Ud. la garant ía de obtener siempre una máquina
a toda prueba. Esta máquina ha sido sometida a pruebas y controles por un laboratorio independiente,
según normas de trabajo y de seguridad muy severas. Para que esta máquina conserve las cualidades
y proporcione los resultados previstos, deben utilizarse únicamente piezas de recambio de origen. La
calidad de trabajo y su propia seguridad dependen de ello. El usuano perderá todos sus derechos de
garantía si modilica la máquina utilizando piezas distintas a las originales. Con el n de mejorar nuestros
productos, nos reservamos el derecho de realizar en ellos modicaciones. Para cualquier tipo de pregunta o
pedidos referentes a las piezas de recambio, le rogamos nos indique el número de referencia.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) La etiqueta con los datos de la máquina y el número de matrícula,
están en el lado derecho de la motoazada al lado del motor. Nota - Todos los pedidos de recambios deberan
indicar el numero de serie de la máquina.
CONDICIONES DE UTILIZACION - LIMITES DE USO La motoazada ha sido proyectada y
construida para efectuar operaciones de binadura sobre terrenos. La motoazada debe trabajar exclusivamente
con aperos y con repuestos originales. Todo empleo distinto del descripto precedentemente es ilegal e implica,
además de la caducidad de la garantía, un grave peligro para el operador y las personas expuestas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Atención: Antes de proceder a montar la máquina lea aten-
tamente estas instrucciones. Ninguna persona deberá utilizar esta máquina, sin leer previamente estas
instrucciones.
1 Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han con-
sumido alcohol, drogas o medicamentos.
2 Mantener alejados del equipo a los niños. Usted es responsable por eventuales daños causados a
terceros.
3 Quitar los cuerpos extraños del terreno antes de iniciar las operaciones de fresado.
4 Preste detallada ¡Atención! al trabajar sobre terrenos difíciles (con piedras, duros etc.).
5 No arrancar la máquina cuando se encuentra delante de la fresa, ni acercarse a ésta cuando está en
funcionamiento. Tirando el cable de arranque del motor, las fresas y la máquina misma deben permanecer
paradas (si las fresas giran intervenir en la regulación del tensor de correa).
25
Contenido
Introducción
Condiciones de utilizacion
Instrucciones de seguridad
Montaje
Regulacion
Instrucciones de uso
Mantenimiento
Datos Técnicos
Ruido aéreo
Accesorios
Peligro grave para la
incolumidad del operador y
de las personas expuestas.
ESPAÑOL
Traducción del manual de instrucciones original
26
6 Siempre cerciórese de estar sobre buenos puntos de apoyo al labrado al operar en inclinaciones..
7 Durante el trabajo, para garantizar una mayor protección, es necesario utilizar un calzado robusto y pantalones largos. Tengan cuidado ya que
la fresa en movimiento es potencialmente peligrosa para las manos y los pies. Además, es importante caminar y no correr durante el trabajo.
8 Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de los aperos, el motor debe encontrarse
apagado.
9 Alejarse de la máquina únicamente después de apagar el motor.
10 No encender la máquina en ambientes cerrados donde se pueden acumular exhalaciones de carbono.
11 ADVERTENCIA La gasolina es altamente inamable: Toda operación (reposición o vaciado del tanque) deben de llevarse a cabo a cielo
abierto y con el motor apagado, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del tanque. En caso de pérdidas no intentar arran-
car el motor, sino alejar la máquina del área interesada evitando crear fuentes inamables hasta que no se hayan disipado los vapores de la
gasolina. Volver a poner correctamente los tapones del tanque y del contenedor de la gasolina.
12 Prestar atención al tubo de escape. Las partes cercanas pueden alcanzar los 80°C. Sustituir los silenciadores desgastados o defectuosos.
13 No trabajar en pendientes excesivamente empinadas y observen las máximas precauciones posibles a la hora de invertir el sentido de
marcha o de tirar hacia uno mismo la máquina.
14 Antes de iniciar el trabajo con la máquina efectuar un control visivo y vericar que todos los sistemas de prevención de accidentes, que posee
la máquina, funcionen perfectamente. Controle que las hojas no están desgastadas o dañadas. Reemplace las hojas averiadas o desgastadas
conforme los lotes terminados a n de mantener el balanceo. Está absolutamente prohibido excluirlos o adulterarlos.
15 Toda utilización inapropiada, las reparaciones efectuadas por personal no especializado o el empleo de repuestos no originales, comportan
la caducidad de la garantía y eximen al fabricante de toda responsabilidad.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD (Fig. 9) Todas las motoazadas están provistas de un dispositivo para la prevención de accidentes. Dicho
dispositivo provoca el desembrague automático de la transmisión cuando se sueltan las palancas (1) y (2) correspondientes.
NOTAS PARA EL TRABAJO CON LA MOTOAZADA (Fig. 9) Cuando el motor está en marcha, apoyar las cuchillas en el terreno
y, sujetando fuertemente la motoazada, introducir en el terreno el espolón. Tirar de la palanca del embrague (2) en la mancera para iniciar a fresar.
APLICACIONES: Labrado de terrenos, fresado, troceado, eliminación infectantes, incorporación de compost o fertilizantes, etc.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES DE LA MÁQUINA (Fig. 19) 1) Palanca mando acelerador. 2) Palanca mando marcha
fresado. 3) Palanca mando marcha hacia hacia atrás. 4) Manecilla para arranque a cuerda recuperable del motor. 5) Espolón para la regulación de
la fresada. 6) Fresas. 7) Protección fresas. 8) Discos de protección para plantas.
MONTAJE DE LA MOTOAZADA La motoazada se suministra desmontada y en un embalaje apropiado. Para el montaje de la máquina se
deberán seguir las siguientes instrucciones:
MONTAJE ESPOLÓN (Fig. 2) Insertar el soporte timón (1) en su proprio asiento sobre la máquina (2) y, utilizando el taladro central , insertar
el perno (3) y bloquearlo todo con el pasador de seguridad (4). Finalmente, inserir el timón en la estremidad opuesta del soporte, jándolo hasta la
altura deseada por medio del tornillo y su proprio dado (6).
ESPAÑOL
27
MONTAJE SOPORTE MANCERA (Fig. 3) Montar el soporte (1) sobre el bastidor de la motoazada mediante los 4 tornillos (2), arandelas
(3) y tuercas (4).
MONTAJE DEL MANILLAR (Fig 4) Posicione el refuerzo (14) al interior del soporte (2) haciendo corresponder los agujeros, je luego el
manillar (1) en el soporte (2) con el tornillo pasador (7), las arandelas (8) y la tuerca (9) en el agujero superior (A) del manillar. Aplique el mismo
para el asola (B) introduciendo el tornillo (10) en el puño (11), agregue los distanciadores (12) y los distanciadores (15) manteniendo el enervado en
dirección hacia el asola (B) y complete con el puño completo con la tuerca de bloqueo (13), atendiendo la secuencia que se representa en la gura.
Para demás informaciones reérase al capítulo inherente a la regulación de las estevas.
MONTAJE CABLE ACCELERADOR- VERSIÓN MOTOR DIESEL (Fig 5) Colocar hasta el tope la palanca mando acelerador (1) que
se encuentra sobre el manillar a la derecha, insertar el terminal tipo tableta (2) en su asiento (3) e insertar la vaina (4) en el asiento de la palanca.
MONTAJE CABLE MOTOR STOP SÓLO PARA LA VERSIÓN MOTOR DIESEL (Fig 5) Repetir el procedimiento del capítulo
precedente con la palanca izquierda y jar el cable motor-stop (se puede reconocer por la etiqueta enganchada al mismo cable).
MONTAJE CABLE ACCELERADOR - VERSIÓN MOTOR A GASOLINA (Fig. 8) : El cable acelerador se entrega ya jado al
motor, para terminar el montaje: aojar la tuerca (1) e insertar el tornillo (2) en el taladro sobre el manillar (3); luego bloquear el acelerador apretando
de nuevo el dado (1). Atención: la palanca del acelerador tiene que moverse libremente.
MONTAJE CABLE ACELERADOR - VERSIÓN MOTOR HONDA GX160 (Fig. 8) : Colocar hasta el tope la palanca mando
acelerador (4) que se encuentra sobre el manillar a la derecha, insertar el terminal tipo tableta (5) en su asiento (6) e insertar la vaina (7) en el
asiento de la palanca. Conectar el terminal eléctrico (8) con el pulsante (9) puesto sobre el acelerador.
MONTAJE CABLE MANDO TENSOR DE CORREA (Fig 9) Los cables de mando, ya están instalados en la máquina ; sólo es
necesario insertarlos en las palancas de mando puestas sobre el manillar. Marcha hacia delante : insertar el terminal (3) del cable en el agujero de
la palanca de inserción marcha adelante . Pasar el cable con su registro (6) en el taladro de la pestaña (7) . Marcha hacia atrás: insertar el terminal
(8) en el agujero de la marcha atrás (1). Pasar el cable con su registro (11) en el taladro de la pestaña.
MONTAJE PALANCA CAMBIO MARCHAS (Fig. 7) Insertar la palanca del cambio (1) en la ranura (2) del bastidor, de manera que el
tornillo soldado (3) corresponda sobre la palanca con la otra ranura (4) cuidando de interponer una arandela (6). Llegado a a este punto, actuar sobre
la palanca (1) hasta la inserción de la extremidad esférica en la articulación (5). Finalmente, bloquear el tornillo (3) al bastidor con una arandela (7)
y una tuerca (8). Terminar el montaje insertando el pasador (9) en el taladro de la articulación (5).
MONTAJE EXTENSIÓN FRESA Y DISCO PROTECCIÓN PLANTAS (Fig. 11) Insertar la extremidad hexagonal de la extensión
(1) en el registro de las fresas ya instaladas , cuidando que los taladros de jado coincidan. Entonces, bloquear con un tornillo M8x45 (3) y su propio
dado (4). Cojer el disco de protección plantas e igualmente, insertarlo en la extremidad de la extensión (1) cuidando también en este caso que los
taladros de jado coincidan; y jando con tornillo M8x40 (6) y su propia tuerca (7). Cada extensión se puede instalar indiferentemente al lado derecho
o izquierdo de la máquina.
ESPAÑOL
28
MONTAJE EXTENSIÓN PROTECCIÓN FRESA (Fig. 12) Poner la extensión fresa (1), sobre la protección fresa (2) ya instalada sobre
el bastidor, cuidando que los taladros de jado coincidan. Finalmente, jar mediante tornillos (3), arandelas (4) y dados (5). Durante el montaje, prestar
atención al hecho que las extensiones no son iguales, sino simétricas.
REGULACIÓN DE LOS MANDOS (Fig. 9) ¡Atención! La fresa no debe empezar a girar antes de haber ajustado los mandos correspondientes.
Dicho ajuste se obtiene interviniendo en el regulador (6-11) de los hilos. Además, la palanca que controla la marcha de la azadonadura (2), debe
poner en marcha la fresa sólo después de haber realizado mitad de la propia carrera.
REGULACIÓN DEL ESPOLÓN (Fig. 10) Para obtener un buen fresado y un correcto avance de la motoazada, es posible regular la altura
del espolón (1) aojando el tornillo (2) y desplazando el espolón en el asiento del timón, según de las exigencias, y de tal manera que durante el
trabajo, la máquina esté en posición horizontal. Con la regulación deseada, apretar el tornillo.
REGULACIÓN DEL MANILLAR El manillar puede ser ajustado en altura y lateralmente. Para regular la altura (Fig. 4), es necesario aojar
los pomos (11) y (13), y mover el manillar a través de la ranura (B) hasta llegar a la posición deseada; entonces, apretar de nuevo los pomos. Para
regular el manillar lateralmente (Fig. 6), por el contrario, es necessario estirar hacia arriba la palanca (1) y al mismo tiempo, girar el manillar. Para
bloquear, basta con dejar la palanca . Si la palanca fuera inecaz, aojar o apretar la tuerca (Fig. 15 - Part. 2) puesta bajo el manillar.
INSTRUCCIONES DE USO Después de las operaciones de montaje y regulación la motoazada se encuentra lista para trabajar.
ATENCION. Antes de encender el motor controlar siempre que la máquina se encuentre en perfectas condiciones de funcionamiento.
- Instrucciones motor: Leer atentamente el manual de instrucciones adjunto del relativo motor.
- Controlar que el ltro de aire se encuentre perfectamente limpio.
- Llenar el tanque con combustible, del tipo especicado en el manual del motor, usando un embudo con ltro.
- No modicar el calibrado del regulador de velocidad de rotación del motor y no superar con el mismo las velocidades máximas previstas.
- Regular el manubrio a la altura más adecuada para trabajar.
- PUESTA EN MARCHA - MOTOR DIESEL: abrir el grifo del carburante (si esta previsto), poner en la posición ON, la palanca del motor-stop
aproximadamente a mitad de recorrido que la del acelerador. Para arrancar con el motor frío, consultar el manual de instrucciones del motor. Coger
la manecilla de arranque y dar un enérgico tirón. MOTOR A GASOLINA : Abrir el grifo del carburante (si esta previsto), y posicionar la palanca del
acelerador en la posición START. Para arrancar con el motor frío, consultar el libro de instrucciones del motor. Coger la manecilla de arranque y dar
un enérgico tirón. MOTOR HONDA GX160 : Abrir el grifo del carburante (se esta previsto) y accionar la palanca START del motor mismo. Posicionar
en ON el interruptor puesto sobre el acelerador y poner la palanca a la mitad de su carrera. Coger la manecilla de arranque y dar un enérgico tirón.
- Marcha adelante (g. 9): empuñar el manillar (14), levantar la palanca de bloqueo (13) y luego tirar la palanca de avance (2) hasta el nal de su
carrera.
- Marcha atrás (g. 9): dejar la palanca de avance (2) y desenganchar la palanca de seguridad (15) dandóle la vuelta hacia arriba. Ahora, se puede
bajar la palanca (1) y embragar la marcha atrás. Esta motoazada ha sido proyectada para reducir al mínimo las emisiones de vibraciones y ruido,
sin embargo, es aconsejable intercalar los trabajos de larga duración con pequeñas pausas.
- AL FINAL DEL TRABAJO Para parar el motor: MOTOR DIESEL: poner la palanca MOTOR-STOP en la posición OFF. MOTOR A GASOLINA:
poner la palanca del acelerador en la posición STOP. MOTOR GX160: poner el interruptor del acelerador en la posición STOP.
ESPAÑOL
29
ESPAÑOL
REGULACIÓN DE LA VELOCIDAD (Fig 13) Según las necesidades, es posible regular la velocidad de las fresas, para hacer esto,
normalmente, es suciente actuar sobre la palanca del cambio (Fig. 7, part. 1); además es posible regular ulteriormente la velocidad de avance actuando
sobre las correas que se encuentran bajo el cofre (1). Ver también el esquema de las velocidades (Fig 20). Atención: durante esta operación, el
motor tiene siempre que estar apagado! Aojar los tornillos (2) de saje y remover el cofre (1), luego desplazar la correa (3) en uno de los dos
asientos del arrancador de retroceso. Si la correa esta en el asiento (4) : marcha rápida; si la correa está en el asiento (5): marcha lenta. Después
de haber elegido la marcha deseada, colocar de nuevo la cubierta (1), cuidando muy bien de insertarla según explicado en la gura 14; o sea con
el lado izquierdo (cerca del motor) sobre la pared de jado; y el lado derecho (cerca del manillar) abajo. Un montaje erróneo puede ser causa de
averías. Atención: no utilice la motoazada sin el cofre instalado correctamente!
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO DE LAS FRESAS CON CUCHILLAS Limpiar de residuos de tierra, hierba, alambres, cuerdas, el buje de las fresas, el eje porta
fresas y la parte cortante de las cuchillas.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR (
ver el manual especico) Atención: (para los motores de 4 tiempos) la moto-binadora se entrega con el motor sin aceite.
Llenar el depósito hasta que el aceite rebose, la capacidad es de 0,500 kg aproximadamente. Usar aceite tipo MULTIGRADE con una viscosidad de 10 - 40 w.
CAMBIO ACEITE MOTOR (Fig. 16) Normalmente se necesita sustituir el aceite motor después de más o menos 100 horas de trabajo (viscosidad aceite:
SAE 80). Seguir las instrucciones: aojar los tapones del nivel del aceite (1) y del respiradero (2) e inclinar la máquina hasta vaciar completamente
el cárter. Poner de nuevo la motoazada en posición horizontal, apretar el tapón (1) e introducir 1,1 litros de aceite por el agujero del respiradero(2),
posteriormente apretar este último. Para comprobar el nivel de aceite: poner la máquina con el motor en posición horizontal; aojar el tapón (1), y
comprobar que el nivel del aceite este justo en la parte inferior del agujero, en caso contrario, rellenar.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Las labores de limpieza y mantenimiento solamente deben hacerse con el motor apagado y el cable de la
bujía desconectado. Limpieza: Limpiar la máquina después de cada uso. ALMACENAMIENTO EN INVIERNO Limpiar a fondo después de nalizar
la temporada. Atención: Peligro de lesiones. Llevar guantes. Vaciar de combustible el depósito y el carburador - Dejar en marcha el motor hasta
que se pare por falta de combustible. Mantenimiento del motor: Véase el manual de instrucciones del fabricante del motor. Guardar la máquina en
un lugar seco. Mantenimiento ltro de aire - bujía: observar el manuel de instrucciones del motor, que va adjunto a la máquina.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Motor: para más información, véase la publicación pertinente. Anchura de trabajo de las fresas : veer Fig.
17. Velocidad máxima de la fresa : veer Fig 20. Cambio con 6 velocidades: 4 marchas hacia adelante y 2 marchas hacia atrás con palanca y correa.
Peso: 85 kg (motor a gasolina), 98 kg (motor diesel). Tamaño de la motoazada: veer Fig 18.
RUIDO AEREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 88,9 dB(A), coeciente de incerti-
dumbre K = ± 1,5 dB(A). Valor de potencia acústica según EN 709, Lwa = 103 dB(A), coeciente de incertidumbre K = ±1,5 dB(A).
Vibraciones en las manceras según EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 5,11 m/s2, coeciente de incertidumbre K = ±0,35 m/s2.
ACCESORIOS 1. Juego de neumáticos de transporte para montar sobre los discos de protección plantas - 2. Extensión fresa hasta 105 cm - 3.
Aporcador.
30
ESPAÑOL
AVERÍAS
Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía.
Avería Arreglo
El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante.
Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma.
Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - cambiarla.
Comprobar que le grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en que
está previsto).
La potencia del motor disminuye Limpiar el ltro de aire.
Comprobar que guijarros o restos de barro y hierbas impedizcan a la rotación de
las fresas - quitarlos.
Las fresas no giran Registrar los cables de trasmisión.
Comprobar que las ruedas estén bien montadas sobre el eje.
En caso no sea posible arreglar la avería, conctactar con un taller autorizado para obtener asistencia técnica.
31
PORTUGUÊS
INTRODUÇÃO
Excelentíssimo cliente,
você adquiriu um novo equipamento agrícola. Agradecemos a conança que demonstrou nos nossos
produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas
instruções de uso com a nalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas desde o começo.
Siga atentamente estes conselhos: você terá a satisfação de possuir durante muito tempo uma máquina que
funciona como deve. As nossas máquinas, antes de serem fabricadas em série, são controladas de maneira
muito rigorosa, sendo submetidas a severos controlos de qualidade durante o fabrico propriamente dito. Este
cuidado, para nós e para os clientes, representa a melhor garantia de que se trata de um produto de qualidade
comprovada. Esta máquina foi submetida a rigorosos ensaios de funcionamento no país de origem e
satisfaz as normas de segurança vigentes. Para garantir estas características, é preciso utilizar exclu-
sivamente peças sobresselentes originais. O utilizador perde todos os direitos de garantia se empregar
na máquina peças sobresselentes não originais. O fabricante reserva-se o direito de efectuar modicações
técnicas ou de construção nos seus produtos. Para mais informações e encomendas de peça s sobresselentes,
pedimos que indique onùmero do artigo e o número de produção.
DADOS PARA A IDENTIFICAÇÃO (Fig. 1) A etiqueta com os dados da máquina e o número de
série está na lateral direita da motoenxada ao lado do motor. Nota - para os pedidos de Assistência Técnica
ou nas encomendas de Peças Sobresselentes, cite sempre o número de série da motoenxada em questão.
CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO - LIMITES DE EMPREGO A motoenxada foi projectada e cons-
truída para efectuar operações de cava do terreno. A motoenxada deve trabalhar exclusivamente com alfaias
e peças sobresselentes originais. Qualquer utilização diferente da acima descrita é ilegal, implicando, além da
perda de validade da garantia, um grave perigo para o operador e para as pessoas expostas.
NORMAS DE SEGURANÇA Atenção: antes de montar e usar a máquina, leia atentamente o ma-
nual de instruções. As pessoas que não conhecem as normas de utilização não podem usar a máquina.
1 Utilização da máquina interdita aos menores de 16 anos e ao utente que ingeriu álcool, drogas ou me-
dicamentos.
2 Vericar que as crianças sejam mantidas à distância. Sois responsáveis por eventuais danos causados
a terceiros.
3 Retirar os corpos estranhos do terreno antes de iniciar a operação de fresagem.
4 Prestar muita atenção quando se trabalha sobre terrenos difíceis ( com pedras, duros etc.).
5 Não por a máquina a trabalhar quando se está à frente da fresa, nem aproximar-se da mesma quando
está em movimento. Puxando pela corda de arranque do motor, as fresas e a própria máquina devem car
paradas (se as fresas giram deve-se intervir na regulação do tensor da correia).
Indice
Introdução
Condições de utilização
Normas de segurança
Montagem
Regulação
Instruções de uso
Manutenção
Dados técnicos
Ruído aéreo
Acessórios
Perigo grave para a
segurança do operador
e das pessoas expostas.
Tradução do manual original
32
PORTUGUÊS
6 Vericar sempre de ter bons pontos de apoio durante a capinação em declives.
7 Para uma melhor protecção pessoal, durante o trabalho, usar calçado robusto e calças compridas. Prestar muita atenção durante o uso porque
as lâminas em movimento são potencialmente perigosos para as mãos e os pés. Também é importante, durante o trabalho, caminhar e não correr.
8 Durante o transporte da máquina e todas as operações de manutenção, limpeza, troca das alfaias, o motor deve estar desligado.
9 Desligar o motor da máquina antes de a abandonar.
10 Não por a máquina a trabalhar em ambientes fechados onde se podem acumular exalações de carbono.
11 AVISO: a gasolina é muito inamável: Cada operação ( reabastecimento ou esvaziamento do tanque) deve ser efectuada ao ar livre e com
o motor desligado. Não atestar o depósito da máquina em ambientes fechados nem com o motor a trabalhar, não fumar e prestar atenção às
fugas de combustível do depósito. No caso em que se tenha derramado gasolina não tentar arrancar o motor, mas afastar a máquina da área
interessada evitando criar fontes de ignição até que se tenham dissipado os vapores da gasolina. Colocar correctamente nos seus lugares os
tampões do depósito e do recipiente da gasolina.
12 Atenção ao tubo de escape. As partes próximas ao mesmo podem atingir 80°C. Substituir os silenciadores no caso em que estejam desga-
stados ou defeituosos.
13 Não usar a máquina em superfícies demasiado inclinadas e prestar a máxima precaução quando se inverte o sentido de marcha ou puxar
máquina para si.
14 Antes de começar a trabalhar com a máquina efectuar um controlo visual e vericar que todos os sistemas de segurança contra acidentes
dos quais a mesma é dotada, funcionem perfeitamente. Controlar que as lâminas não estejam gastas ou danicadas. Substituir as lâminas da-
nicadas ou gastas por lotes efectuados a m de manter o balanceamento. É severamente proibido excluí-los ou alterar o seu funcionamento.
15 Todas as utilizações impróprias, as reparações efectuadas por pessoal não especializado o uso de peças sobresselentes não originais,
comportam a anulação da garantia e a isenção de qualquer responsabilidade da parte da rma construtora.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA (Fig. 9) Todos os motos enxadas são dotados de dispositivo de segurança contra acidentes. Este dis-
positivo provoca o desengate automático da transmissão quando se soltam as relativas alavancas (1) e (2).
NOTAS PARA O TRABALHO COM O MOTOENXADA (Fig. 9) Com o motor a trabalhar apoiar as lâminas no terreno e, segurando
rmemente o motocultivador, enar o riscador no terreno. Puxar pela alavanca da embraiagem (2) situada na
para iniciar o trabalho. APLICAÇÕES: tratamento de terrenos ligeiros ou pouco pesados, destorroamento, eliminação de ervas daninhas, aplicação
de adubos e fertilizantes, etc..
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES DA MÁQUINA (Fig. 19) 1) Alavanca de comando do acelerador. 2) Alavanca de comando mar-
cha de capinação. 4) Alavanca de comando MR. 4) Cabo para partida com arranque do motor. 5) Riscador para regulagem de fresagem. 6) Fresas.
7) Proteção das fresas. 8) Discos proteção plantas.
MONTAGEM DA MOTOENXADA A motoenxada é entregue ao cliente, salvo acordos diferentes, desmontada e protegida por uma emba-
lagem adequada. Para completar a montagem da motoenxada, siga esta sequência de operações.
MONTAGEM DO RISCADOR (Fig. 2) Introduzir o suporte riscador (1) no alojamento na máquina (2), utilizando o furo central do alojamento,
introduzir o pino (3) e travar tudo com o prendedor de segurança (4). Depois enar o riscador (5) na outra extremidade do suporte, xando-o na altura
desejada através do parafuso e da porca (6).
33
PORTUGUÊS
MONTAGEM SUPORTE DA BRAÇOS (Fig. 3) Montar o suporte (1) no motoenxada com os 4 parafusos (2), anilhas (3) e porcas (4).
MONTAGEM DO MANÚBRIO (Fig. 4) Posicionar o reforço (14) dentro do suporte (2) fazendo coincidir os furos, depois xar o manúbrio
(1), ao suporte (2) com o parafuso passante (7), as arruelas (8) e a porca (9) no furo superior (A) do manúbrio. Executar o mesmo processo para
o olhal (B) introduzindo o parafuso (10) no botão (11), acrescentar os espaçadores (12) e os espaçadores (15) mantendo as nervuras viradas na
direcção do olhal (B) e completar com o botão com porca de bloqueio (13), na ordem conforme representado na gura. Para outras informações
ver o capítulo de regulação dos guiadores.
MONTAGEM DO CABO DO ACELERADOR VERSÃO MOTOR DIESEL (Fig. 5) Colocar no m de curso a alavanca de
comando do acelerador (1), que está à direita do manúbrio, introduzir o terminal “tipo pastilha” (2) no alojamento (3) e introduzir a bainha (4) no
alojamento da alavanca.
MONTAGEM DO CABO MOTORSTOP SOMENTE PARA VERSÃO MOTOR DIESEL (FIG. 5) Repetir o processo descrito
no capítulo anterior com a alavanca esquerda e xar o cabo do motorstop, que se identica pela etiqueta posicionada no próprio o.
MONTAGEM DO CABO DO ACELERADOR – VERSÃO MOTOR GASOLINA – (Fig. 8) O cabo do acelerador é fornecido já
xado ao motor, para completar a montagem: desparafusar a porca (1) e introduzir o parafuso (2) no furo do rabelo (3), depois travar o acelerador
aparafusando a porca (1). ATENÇÃO AO APERTO! A ALAVANCA DO ACELERADOR DEVE FICAR LIVRE PARA VIRAR.
MONTAGEM DO CABO DO ACELERADOR VERSÃO MOTOR HONDA GX160 - (Fig. 8) Colocar no m de curso a alavanca
de comando do acelerador (4), que está à direita do manúbrio, introduzir o terminal “tipo pastilha” (5) no alojamento (6) e introduzir a bainha (7) no
alojamento da alavanca. Ligar o terminal elétrico (8) no interruptor (9) situado em cima do acelerador.
MONTAGEM DO CABO DE COMANDO TENSOR DE CORREIA (Fig. 9) Os os de comando são fornecidos já instalados dentro
da máquina, é preciso introduzi-los nas alavancas de comando situadas no manúbrio. MARCHA PARA A FRENTE: introduzir o terminal (3) do o
(4) no furo (5) da alavanca (2) de engate marcha para a frente. Fazer o o (4) com o registro (6) passar no furo passante da ponte (7). MARCHA A
RÉ: introduzir o terminal (8) no furo (9) da alavanca de marcha a ré (1). Fazer o o (10) com o registro (11) passar no furo passante da ponte (12).
MONTAGEM DA ALAVANCA DE CÂMBIO DAS MARCHAS (Fig. 7) Introduzir a alavanca de câmbio (1) dentro do olhal (2) presente
no chassi, fazendo corresponder o parafuso soldado (3) na alavanca com o outro olhal (4), tomando o cuidado de intercalar uma arruela (6). Depois
carregar a alavanca (1) até introduzir a extremidade esférica na articulação (5). A esta altura travar o parafuso (3) no chassi por meio de uma arruela
(7) e uma porca (8). Finalizar a montagem introduzindo o prendedor (9) no furo situado na articulação (5).
MONTAGEM DO ALARGAMENTO DA FRESA E DISCO PROTETOR DE PLANTAS (Fig. 11) Introduzir a extremidade
sextavada do alargamento (1) no furo situado nas fresas já montadas, fazendo coincidir os lados onde foram realizados os furos de xação. Depois
travar com o parafuso M8x45 (3) e porca (4). Pegar o disco protetor de plantas (5) e da mesma forma introduzi-lo na extremidade do alargamento
(1), sendo que neste caso também devem coincidir os furos de xação e xando com parafuso M8x40 (6) e porca (7). Cada alargamento pode ser
montado indiferentemente tanto no lado direito quanto no lado esquerdo.
34
PORTUGUÊS
MONTAGEM DO ALARGAMENTO DA PROTEÇÃO DA FRESA (Fig. 12) Posicionar o alargamento da proteção da fresa (1) sobre
da proteção da fresa (2) já montado no chassi, fazendo corresponder os furos de xação. Depois xar com os parafusos (3), anilhas (4) e porcas (5).
Prestar atenção durante a montagem porque os alargamentos não são iguais, mas simétricos.
REGULADOR DOS COMANDOS (Fig. 9) Atenção! A grade não deve começar a iniciar a girar antes de se ter agido nos respectivos
comandos. Isto obtém-se intervindo no regulador (6-11) dos os. Além disso, a alavanca que comanda a marcha de aradura (2), deve provocar o
funcionamento da grade só depois de ter efectuado metade do próprio curso.
REGULAÇÃO DO RISCADOR (Fig. 10) Para obter uma boa fresagem e um avanço correto da motoenxada é possível regular a altura do
riscador (1), afrouxando o parafuso (2) e fazendo deslizar o riscador dentro do alojamento do timão, de acordo com a necessidade e de maneira a
obter uma posição de trabalho horizontal da máquina. Tendo efetuado a regulagem, apertar o parafuso (2).
REGULAÇÃO DO MANÚBRIO O manúbrio pode ser regulado na altura e na lateral. Para efetuar a regulagem da altura (Fig. 4) é preciso
afrouxar os botões (11) e (13) e deslocar o manúbrio ao longo do olhal (B) até alcançar a posição mais apropriada, depois apertar novamente os
botões. Para efetuar a regulagem lateral (Fig. 6), por outros lado, é necessário puxar a alavanca (1) para cima e simultaneamente virar o rabelo,
para travar é suciente soltar a alavanca. Se o funcionamento da alavanca se apresentar ineciente, desparafusar ou aparafusar a porca (Fig. 15 -
Part.2) situada embaixo do suporte do rabelo.
INSTRUÇÕES DE USO Depois das operações de montagem e de regulação a moto-enxada está pronta para trabalhar.
ATENÇÃO. Antes de por o motor a trabalhar vericar sempre que a máquina esteja em perfeitas condições de funcionamento.
- Instruções do Motor: Ler atentamente o manual de instruções anexo ao respectivo motor.
- Vericar que o ltro do ar esteja perfeitamente limpo.
- Atestar o depósito de carburante do tipo indicado nas especicações contidas no manual do motor usando um funil dotado de ltro.
- Nunca modicar a regulação da velocidade de rotação do motor e nunca deixar que o mesmo atinja uma condição de sobrevelocidade.
- Regular o guiador à altura mais apropriada ao trabalho que se deve efectuar.
- Colocação do motor em funcionamento MOTOR DIESEL Abrir a torneira do combustível (para os motores que possuem), posicionar a
alavanca do motorstop em ON e cerca na metade do curso aquela do acelerador. Para a partida com o motor a frio consultar o manual do motor.
Agarrar a alavanca de partida e dar uma puxada com força. MOTOR A GASOLINA Abrir a torneira do combustível (para os motores que pos-
suem), posicionar a alavanca do acelerador em START. Para a partida com o motor a frio consultar o manual do motor. Agarrar a alavanca de
partida e dar uma puxada com força. MOTOR HONDA GX160 - Abrir a torneira do combustível (para os motores que possuem), e acionar o starter
do motor. Regular em ON o interruptor vermelho situado no acelerador e posicionar a alavanca do mesmo cerca na metade do seu curso. Agarrar
a alavanca de partida e dar uma puxada com força.
- Marcha à frente (g.9): empunhar a rabiça (14), levantar a alavanca de bloqueio (13) logo puxar a alavanca de avançe (2) até o nal da sua corrida.
- Marcha atrás (g. 9): deixar a alavanca de avaçe (2) e desengatar a alavanca de segurança (15) virandó-la para cima. Agora é possível baixar a
alavanca (1) e engatar deste modo a marcha atrás. Este motocultivador foi concebido para reduzir ao mínimo a emissão de vibrações e barulho,
contudo é bom hábito alternar trabalhos de longa duração com pequenas pausas.
- Fim do trabalho: para parar o motor: MOTOR DIESEL: colocar a alavanca do motorstop na posição de OFF. MOTOR GASOLINA: colocar a
35
PORTUGUÊS
alavanca do acelerador na posição STOP. MOTOR GX 160: colocar o interruptor situado no acelerador na posição OFF.
REGULAGEM DA VELOCIDADE (Fig. 13) De acordo com as necessidades de trabalho é possível regular a velocidade de rotação das
fresas, para obter isto normalmente é suciente agir na alavanca de câmbio (Fig. 7 det. 1); é também possível regular mais a velocidade de avanço
agindo nas correias colocadas dentro do capô (1). Ver a relativa tabela de velocidade (Fig. 20). Atenção! Durante esta operação o motor deve estar
sempre desligado, perigo de ferimento. Desaparafusar os parafusos (2) e remover o cofre (1), então mudar a correia (3) em um dos dois lugares
da polia. Se a correia está no lugar (4): marcha veloz; se a correia está no lugar (5): marcha lenta. Após ter escolhido a marcha desejada montar de
novo o capô (1), tomando o cuidado de introduzi-lo como na gura 14, isto é, com o lado esquerdo (próximo ao motor) em cima da parede de xação
e o lado direito (próximo ao manúbrio) embaixo. Uma montagem errada pode causar danos devido à fricção com as correias de transmissão!
Atenção, não utilizar a motoenxada sem o capô montado corretamente!
MANUTENÇÃO
MANUTENÇÃO DAS MOTOS ENXADAS Limpe os cubos, veio e peças de corte da moto enxada tendo em atenção que elas cam sem residios de
terra, relva, os de os de arame etc. Mantenha todas as porcas e parafusos devidamente apertados para garantir o funcionamento da máquina em
condições de segurança. Nunca guarde a máquina com gasolina no depósito, dentro de qualquer edifício onde os vapores podem atingir uma chama
viva ou uma faísca e deixe arrefecer o motor antes de guardar a máquina em qualquer ambiente fechado. Para reduzir o perigo de um incêndio,
mantenha o motor, o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina livres de erva, folhas ou com vestígio de óleo ou massa.
MANUTENÇÃO DO MOTOR (consulte a publicação especíca) Atenção (para os motores de 4 tempos): a motoenxada é entregue com o motor
sem óleo. Encha o depósito até que o óleo comece a extravasar. Capacidade do depósito: cerca de 0,500 kg. Use óleo tipo MULTIGRADE com
viscosidade 10-40 w.
SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO (Fig. 16) em linhas gerais dever-se-á substituir o óleo a cada 100 horas de trabalho (viscosidade do óleo SAE 80). Efetuar
quanto a seguir: desparafusar as tampas do nível de óleo (1) e do dispositivo de alívio (2) e inclinar a máquina até obter o esvaziamento completo
do cárter. Recolocar a motoenxada na posição horizontal, aparafusar de novo a tampa (1) e introduzir cerca de 1,1 litros de óleo pelo restante furo
de alívio (2), depois aparafusar de novo este último também.
Para vericar o nível de óleo: Colocar a máquina com o motor na posição horizontal; desparafusar a tampa (1) e controlar que o óleo esteja no
nível inferior do furo, caso contrário encher.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Motor: para informações ver a publicação especíca. Largura de trabalho das fresas: ver gura 17. Velocidade
máxima de rotação da fresa: ver gura 20. Câmbio com 6 velocidades, das quais 4 para a frente e 2 Marcha a ré com alavanca e deslocamento da
correia. Peso: Kg.85 (motor gasolina), Kg. 98 (motor diesel). Medidas da motoenxada: ver gura 18.
RUÍDO AÉREO E VIBRAÇÕES Valor de pressão acústica no posto de trabalho de acordo com EN 709 Leq = 88,9 dB (A), coeciente de
incerteza K = ±1,5 dB (A). Valor max. de potência acústica Lwa = 103 dB (A) , coeciente de incerteza K = ±1,5 dB (A).
Vibrações max. nas braços de acordo com EN 709 e ISO 5349. Valor medido = 5,11 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±0,35 m/s2.
ACESSÓRIOS 1) Torque rodas de transferência a montar nos discos de proteção das plantas. 2) Alargamento das fresas a 105 cm.
3) Arado.
36
PORTUGUÊS
n AVARÍAS
Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela !
Avaría Remédio
Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer.
Controlar que o acelerador que na posição START.
Controlar que o capuz da vela que na posição correcta.
Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
Controlar que a torneira do carburante (para os motores onde è prevista uma
torneira) que aberta.
A potência do motor baixa Filtro sujo: limpá-o.
Controlar que a rotação da fresa não seja travada por pedras, ou restos varios:
remové-los.
A fresa não travalha bem Regolar os registros do cabo de trasmissão.
Controlar que as fresas quem presas ao veio.
Se não poder resolver a avaría, contactar com um centro de assistência autorizado.
PREDSTAVITEV
Dragi uporabnik,
zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste pri
njegovi uporabi uživali. Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka:
iz tega razloga vas prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in
dolgo življenjsko dobo vaše naprave.
Naše naprave so še pred začetkom množične proizvodnje temeljito testirane v najtežjih pogojih, stroga in stalna
testiranja pa izvajamo tudi med samim procesom proizvodnje. Ta naprava je bila testirana v državi izvora s strani
neodvisnih ustanov za testiranje, skladno z najvišjimi varnostnimi standardi in delovnimi pogoji.
Po potrebi je potrebno napravo opremiti z izvirnimi nadomestnimi deli, za zagotavljanje ustreznih funkcij in varnostnih
nivojev. Uporabnik se odreka uveljavljanju garancije, če je naprava opremljena z neizvirnimi nadomestnimi deli.
Pridržujemo si pravico do sprememb v zasnovi in izdelavi naprave. Za vprašanja in nadaljnje informacije ter za
naročila nadomestnih delov vas prosimo, da nam vedno sporočite tudi serijsko številko naprave, ki se nahaja na
stranskem delu naprave.
IDENTIFIKACIJSKI PODATKI (Slika 1) Nalepka z oznakami, ki vsebuje podatke in serijsko številko
naprave, se nahaja na desni strani motornega kultivatorja, poleg motorja. Opomba - Če želite tehnični servis ali
naročiti nadomestne dele, vedno navedite serijsko številko svojega motornega kultivatorja.
POGOJI IN OMEJITVE UPORABE
Motorni prekopalnik je bil zasnovan in izdelan zgolj za uporabo pri prekopavanju zemlje. Motorni prekopalnik se
lahko uporablja zgolj z izvirno opremo in nadomestnimi deli. Vsaka drugačna uporaba, kot tista, ki je tukaj opisana,
je prepovedana in pomeni, poleg ukinitve garancije, resno nevarnost za uporabnika in vse navzoče.
VARNOSTNI UKREPI
Pozor: Pred montažo in pričetkom delovanja, pazljivo preberite spodnja navodila za uporabo. Ljudje, ki
jim ta navodila niso razumljiva, naj ne uporabljajo naprave.
1. Osebe ki ne poznajo navodil za uporabo ter otroci, mladostniki, mlajši od 16 in osebe, ki so pod vplivom
alkohola, drog ali zdravil, ne smejo uporabljati naprave.
2. Med uporabo naprave v bližini ne smejo biti prisotne druge osebe, še posebej otroci. Oseba, ki uporablja
napravo, je odgovorna za morebitne nesreče, ki vključujejo tretje osebe ali njihovo lastnino.
3. Pred začetkom z delom odstranite vse tuje predmete iz prsti. Delajte zgolj ob sončni ali ustrezni umetni
svetlobi.
4. Bodite previdni ob delu na trdih tleh (trda, kamnita, itd...)
5. Med vključitvijo in uporabo naprave ne postavljajte rok ali nog blizu naprave ali pod vrteče dele. Ne vključite
naprave, če stojite pred napravo ali sestavnimi deli oz. priključki. Ko potegnete za zaganjalno vrvico, se
37
SLOVENIAN
Kazalo vsebine
Predstavitev
Pogoji uporabe
Varnostni ukrepi
Montaža
Upravljanje
Navodila za uporabo
Vzdrževanje
Tehnične podrobnosti
Hrup
Dodatna oprema
Nevarnost za upravljalca z
napravo in druge navzoče
osebe.
Prevod izvirnih navodil za uporabo
38
SLOVENIAN
kultivator ali vrtljivo rezilo ne smeta premikati (če se to zgodi, je potrebna prilagoditev na kontrolni matici napenjalca jermena).
6. Please make always sure to have safe points of support when hoeing on slopesna strmih pobočjih.
7. Med delovanjem je potrebno uporabljati zaščitno obleko, ustrezno obutev in dolge hlače. Bodite zelo pazljivi pri delu, rezilo je lahko nevarno
za roke in noge. Med upravljanjem z napravo ni dovoljeno teči, ampak zgolj hoditi.
8. Med transportom ter pri vzdrževalnih in čistilnih delih ali ob zamenjavi delov na napravi je mogoče dela izvajati zgolj, če je motor izključen,
rezilo pa ustavljeno.
9. Na zapuščajte naprave, če je motor vključen.
10. Ne vključite motorja v zaprtih prostorih/območjih, kjer obstaja možnost vdihavanja ogljikovega monoksida.
11. OPOZORILO !! Bencin je zelo vnetljiv. Posode za gorivo na napravi ne praznite ali polnite v zaprtih prostorih ali ob prižganem motorju, med
polnjenjem ne kadite in bodite pozorni na izlivanje bencina iz posode. V primeru izlitja ne prižigajte motorja, ampak napravo umaknite na drugo
mesto, da ne bi prišlo do vžiga, dokler bencinski hlapi ne izhlapijo. Namestite ali po potrebi zamenjajte pokrivalo in posodo za gorivo.
12. Bodite pozorni na izpušno cev. Izpušna cev in deli v bližini cevi se lahko segrejejo do 80°C. Zamenjajte pomanjkljive ali izrabljene dušilce.
13. Naprave ne uporabljajte na strmih pobočjih in bodite previdni ob spremembi smeri, ali če potegnete napravo proti sebi.
14. Pred uporabo napravo vedno preglejte, če so vsi varnostni ukrepi upoštevani. Preverire, če so lopatice poškodovane ali obrabljene. Zamenjajte
celoten komplet poškodovanih ali obrabljenih lopatic, da zagotovite ustrezno delovanje. Prepovedana je nestrokovna raba ali neustrezno
vzdrževanje. Zamenjajte izrabljene ali poškodovane dele.
15. V primeru nepravilne uporabe naprave, ali ob popravilih ki so jih izvedle nepooblaščene osebe, ali pri uporabi neizvirnih nadomestnih delov:
vsaka uporaba, ki se razlikuje od zgoraj navedene, je prepovedana in pomeni ukinitev garancije ter prenehanje odgovornosti s strani proizvajalca.
VARNOSTNA NAPRAVA (Slika 9) Vsi motorni kultivatorji so opremljeni z napravo za preprečevanje nesreč. Takšna naprava povzroči
samodejno izključitev prenosa ob sprostitvi ustreznih nadzornih vzvodov (1) in (2).
DELO Z MOTORNIM KULTIVATORJEM (Slika 9) Ko je motor vključen, prislonite lopatice na tla, trdno držite napravo in pritisnite nastavek
v zemljo. Aktivirajte vzvod sklopke (2) na krmilni ročici in naprava bo začela delovati. Uporaba: Obdelovanje prsti, prekopavanje, razbijanje grud,
pletje, vnašanje v komposta ali gnojil v prst, itd.
OPIS KRMILNIH ENOT (Slika 19) 1) Vzvod za uravnavanje pogona. 2) Nadzorni vzvod za hitrost prekopavanja. 3) Nadzorni vzvod za
hitrostno prestavo. 4) Povratni zaganjalnik (samo-navijalna naprava). 5) Drog za nastavitev rezanja. 6) Rezila. 7) Varovalo rezila. 8) Zaščita za drevesa.
KAKO SESTAVITI MOTORNI KULTIVATOR Če ni drugače določeno, se motorni kultivator dostavi razstavljen na sestavne dele, ki so
zaviti v embalažo. Za uspešno dokončanje montaže motornega kultivatorja je postopek glede na posamezne stopnje naslednji.
NAMESTITEV PETE (Slika 2) Pritrdite nosilni drog (1) v ustrezno ležišče na napravi (2) s pomočjo srednje odprtine, vstavite zatič (3) in blokirajte
s strižnim zatičem (4). Nato namestite drog (5) na drugo stran, tako da ga pritrdite na ustrezni višini, s pomočjo vijaka in matice (6).
MONTAŽA NOSILCA KRMILNE ROČICE (Slika 3): Pritrdite nosilec (1) na motorni kultivator s pomočjo 4 vijakov (2), podložk (3) in matic (4).
MONTAŽA KRMILNE ROČICE (Slika 4) Postavite ojačitveni element (14) na nosilec (2) in uskladite odprtini med seboj, nato pa pritrdite krmilno ročico
(1) na nosilec (2) s pomočjo vijaka (7), podložk (8) in matice (9) v zgornjo odprtino krmilne ročice (A). Enak postopek izvedite za odprtino (B), vstavite
matico(10) v ročico (11), dodajte distančnike (12) in distančnike (15), pri tem pa naj bo ojačitveni element obrnjen proti odprtini (B). Dokončajte z
39
SLOVENIAN
ročico s pritrdilno matico (13): sledite postopku montaže, ki je prikazan na sliki. Za nadaljnje informacije preberite poglavje o nastavitvi krmilne ročice.
MONTAŽA KABLA POSPEŠEVALNIKA - MODEL Z DIZELSKIM MOTORJEM: (Slika 5) Postavite vzvod pospeševalnika
na konec njegove poti (1). Nahaja se na desni strani ročice. Vstavite končni del kabla z nastavkom (2) v ležišče (3) in vstavite zaščitni pokrov (4) v
ohišje ročice.
MONTAŽA KABLA ZA ZAUSTAVITEV MOTORJA ZGOLJ ZA MODEL Z DIZELSKIM MOTORJEM: (Slika 5) Ponovite
postopek iz prejšnjega poglavja še za levo ročico in pritrdite kabel za zaustavitev motorja. Tak kabel nosi posebno nalepko.
MONTAŽA KABLA POSPEŠEVALNIKA - MODEL Z BENCINSKIM MOTORJEM: (Slika 8) Kabel je že nameščen na napravi.
Za dokončanje montaže: odvijte matico (1) in vstavite vijak v odprtino krmilne ročice (3), nato blokirajte zaganjalnik, tako da spet privijete matico (1).
Bodite pozorni, da ročice pospeševalnika ne pritrdite preveč, saj se mora prosto gibati.
MONTAŽA KABLA POSPEŠEVALNIKA - MODEL Z MOTORJEM HONDA GX160 - (Slika 8) Ročico pospeševalnika potisnite do
konca (4). Nahaja se na desni strani krmilne ročice. Vstavite končni del kabla z nastavkom (5) v ležišče (6) in vstavite zaščitni pokrov (7) v ohišje ročice.
Povežite električni priključek (8) s stikalom (9), ki se nahaja na pospeševalniku.
MONTAŽA POGONSKEGA KABLA NAPENJALCA JERMENA (Slika 9) Kabel je že nameščen na napravi. Potrebno ga je povezati
s pogonskimi vzvodi, ki so nameščeni na krmilni ročici. PRESTAVA ZA GIBANJE NAPREJ: Pritrdite konec (3) kabla (4) v odprtino (5) vzvoda prestave
za gibanje naprej (2). Kabel (4) z regulatorjem (6) vstavite v odprtino nastavka (7). VZVRATNA PRESTAVA: Priključek (8) je potrebno vstaviti v odprtino
(9) vzvratne prestave (1). Kabel (10) z regulatorjem (11) vstavite v odprtino nastavka (12).
A zunanjega vzvoda menjalnika (2) in v odprtino B sklopke (3). Namestite podložke (4) na konec vzvoda (1) in pričvrstite s pomočjo varnostnih
zaponk (5). Sklopko (6) namestite na odprtino krmilne ročice (7) in konce povežite v odprtine spojnega izbirnika (8). Na koncu pritrdite vzvod izbirnika
s pomočjo podložkov (4) in varnostne zaponke (5).
MONTAŽA VZVODA MENJALNIKA (slika 7) Namestite vzvod menjalnika (1) v odprtino (2), ki se nahaja na okvirju, pri čemer naj privarjeni
vijak (3) na vzvodu ustreza drugi odprtini (4). Ne pozabite vstaviti podložke (6). Nato pritisnite na vzvod (1), tako da je mogoče krožni del vstaviti v
tečaj (5). Nato privijte vijak (3) na okvirju s pomočjo podložke (7) in 1 matice (8). Dokončajte montažo z vstavitvijo zatiča (9) v odprtino na tečaju (5).
MONTAŽA RAZŠIRJENEGA REZILA IN ZAŠČITE ZA DREVESA (Slika 11) Vstavite šesterokotni končni del razširitve (1) v
odprtino, ki se nahaja na rezilu (sestavljeno), pri tem pa uskladite pritrdilne odprtine med seboj. Nato pritrdite s pomočjo vijaka M8X45 (3) in matice
(4). Zaščito za drevesa (5) na enak način vstavite v končni del razširjenega rezila (1), poravnajte pritrdilne odprtine med seboj in pritrdite s pomočjo
vijaka M8X40 (6) in matice (7). Vsako razširjeno rezilo je mogoče namestiti tako na levi kot na desni strani.
MONTAŽA ŠČITNIKA RAZŠIRJENEGA REZILA (Slika 12) Namestite ščitnik razširjenega rezila (1) ščitnik rezila (2), ki je že nameščen
na okvirju, tako da ustreza pritrdilnim odprtinam. Nato pritrdite s pomočjo vijakov (3) podložk (4) in matic (5), pri tem pa upoštevajte, da razširjena
rezila niso enaka, ampak so simetrična.
40
SLOVENIAN
NADZORNE PRILAGODITVE (Slika 9) Pozor! Prekopalnik mora pričeti z delom šele po prilagoditvi nadzornih vzvodov. To je mogoče
storiti s prilagoditvijo registra kablov (6-11). Poleg tega mora vzvod, ki nadzoruje začetek prekopavanja (2), pognati prekopalnik šele, ko pride do
polovice svoje poti.
MONTAŽA PETE (Slika 10) Za pravilno prekopavanje in gibanje motornega kultivatorja v smeri naprej, je potrebno nastaviti višino pete (1),
tako da odvijete vijak (2) in potisnite drog v notranje ležišče krmilne osi, glede na potrebe upravljalca, da obdržite napravo v vodoravnem položaju.
Po končanih nastavitvah ponovno pritrdite vijak (2).
NASTAVITEV KRMILNE ROČICE Krmilno ročico motornega kultivatorja je mogoče nastaviti glede na stran in višino. Za nastavitev glede na
višino (Slika 4) sprostite ročice (11) in (13) ter potisnite krmilno ročico do odprtine (B), dokler ne dosežete najugodnejšega položaja, nato pa ponovno
pritrdite ročice. Za nastavitev glede na stran (Slika 6) dvignite vzvod (1) ter obenem obrnite krmilno ročico. Za pritrditev je potrebno sprostiti vzvod.
Če vzvod ne deluje, odvijte ali privijte matico (Slika 15 – 2. del), ki se nahaja pod nosilcem krmilne ročice.
NAVODILA
Po montaži in opravljenih nastavitvah je motorni kultivator nared za uporabo.
POZOR! Pred priključitvijo motorja preverite, če je kultivator v popolnem tehničnem stanju.
- Navodila za motor: Pozorno preberite navodila za uporabo, ki so priložena posameznemu motorju.
- Preverite, če je zračni lter očiščen.
- Napolnite posodo za gorivo do ravni, ki je predpisana v specikacijah motorja, z uporabo lijaka s posebnim ltrom.
- Ne spreminjajte nastavitev nadzora prestav vrtečega dela motorja, da ne presežete predpisane hitrosti.
- VKLJUČITEV MOTORJA - DIZELSKI MOTOR: Odprite pokrivalo goriva (za motorje, ki imajo ustrezno funkcijo), in potisnite vzvod pospeševalnika
na krmilni ročici na VKLJUČENO. Potisnite vzvod sklopke do konca njene poti. Če je motor mrzel, preverite navodila za uporabo. Močno potegnite
za ročico zaganjalnika. BENCINSKI MOTOR: Odprite pokrivalo goriva (za motorje, ki imajo ustrezno funkcijo), in potisnite vzvod pospeševalnika na
krmilni ročici na VKLJUČENO. Potisnite vzvod sklopke do konca njene poti. Če je motor mrzel, preverite navodila za uporabo. Močno potegnite za
ročico zaganjalnika. MOTOR HONDA GX160: Odprite pokrivalo goriva (za motorje, ki imajo ustrezno funkcijo), in pritisnite na zaganjalec motorja.
Potisnite rdeče stikalo na položaj VKLJUČENO na zaganjalniku in potisnite vzvod sklopke do konca njene poti. Močno potegnite za ročico zaganjalnika.
- Prestava za premikanje naprej (Slika 9): Primite za krmilne ročice in dvignite varnostni vzvod (13), nato pa potegnite vzvod za premikanje naprej
(2) do konca.
- Vzvratna hitrost (Slika 9): Sprostite vzvod za premikanje naprej (2) in odklopite varnostni vzvod (15), tako da ga zavrtite navzgor. Sedaj je mogoče
vstaviti vzvratno hitrost, tako da znižate vzvod (1). Naprava je bila zasnovana tako, da popolnoma zmanjša vibracije in hrup. Ob daljšem obdobju
izvajanja del vam vseeno svetujemo, da občasno ustavite napravo.
- Po koncu dela: ZAUSTAVITEV MOTORJA - DIZELSKI MOTOR: vzvod za izključitev motorja postavite na položaj IZKLJUČENO. BENCINSKI
MOTOR: vzvod pospeševalnika postavite na položaj STOP. MOTOR HONDA GX160: stikalo pospeševalnika postavite na položaj IZKLJUČENO.
NASTAVITEV HITROSTI (Slika 13) Glede na delovne zahteve je mogoče nastaviti hitrost vrtenja rezila. Pri tem je potrebno uporabiti vzvod
menjalnika (Slika 7, 1. del). Mogoče je tudi dodatno nastaviti hitrost za gibanje naprej, s pomočjo prilagoditve jermenov, ki se nahajajo pod pokrovom
(1). Preverite ustrezno tabelo s hitrostmi za gibanje v smeri naprej (Slika 20). Pozor! Med izvajanjem nastavitev mora biti motor izključen: nevarnost
poškodb! Odvijte pritrdilne vijake (2) in odstranite pokrov (1), nato pa jermen vstavite (3) v enega od dveh utorov na škripcu. Če se jermen nahaja v
utoru (4): visoka hitrost; če se jermen nahaja v utoru (5): nizka hitrost. Po izbiri hitrosti ponovno namestite pokrov (1), pri tem pa pazite, da ga vstavite
tako, kot je prikazano na sliki 14, torej z levo stranjo (blizu motorja) na pritrdilni površini in z desno stranjo (blizu krmilne ročice) pod njo. Napačna
pritrditev lahko povzroči poškodbe zaradi trenja s prenosnimi jermeni! Pozor! Nikoli ne uporabljajte rezila, če pokrov ni pravilno nameščen!
VZDRŽEVANJE
VZDRŽEVANJE REZIL PREKOPALNIKA Očistite ležišča, gredi in rezila ter odstranite zemljo, travo, železne žice itd.
VZDRŽEVANJE MOTORJA (Glej navodila za uporabo motorja) Pozor Motorni kultivator je dostavljen brez olja v motorju. Napolnite posodo,
dokler se olje ne prične izlivati. Prostornina pribl. 0,5 kg. Uporabljajte olje vrste MULTIGRADE, z viskoznostjo 10 - 40 W.
MENJAVA OLJA (Slika 16) Olje je potrebno zamenjati na vsakih 100 delovnih ur (uporabljajte olje SAE 80). Za menjavo olja: Odvijte pokrivalo za
nivo olja (1) in odzračevalni čep (2). Postavite kultivator postrani in popolnoma iztočite vse olje. Nato napravo ponovno postavite v vodoraven položaj,
ponovno privijte pokrivalo (1) in nalijte ok. 1,1 l olja v odzračevalno odprtino (2) ter ponovno privijte čep.
Za preverjanje ravni olja: Postavite napravo v vodoraven položaj; odstranite pokrivalo (1) in preverite, če se nivo olja nahaja v nivoju pod odprtino.
Polnilec in pokrivalo polnilnika se uporabljata tudi kot merilo nivoja olja. Po potrebi dolijte olje.
SHRANJEVANJE IN PREDVIDENO VZDRŽEVANJE Preverite, da so vse matice, vijaki in vtiči ustrezno pritrjeni, zaradi zagotavljanja
nemotenega in varnega delovanja naprave. Pred shranitvijo naprave jo je potrebno ohladiti, ne shranjujte je, če posoda za gorivo ni povsem prazna,
saj bi hlapi lahko sprožili iskro. Posodo za gorivo je dovoljeno izprazniti le na prostem. Za preprečevanje požarne nevarnosti je potrebno iz motorja,
dušilca in posode za gorivo odstraniti listje, travo ali mastne snovi.
TEHNIČNE PODROBNOSTI Motor: Preverite ustrezno brošuro za informacije. Širina delovanja rezil: Glej sliko 17. Najvišja hitrost rezil: Glej
sliko 20. Menjalnik: 6 prestav: 4 za gibanje naprej + 1 vzvratna prestava, izpodriv vzvoda in jermena. Teža: 85 kg (bencinski motor) in 98 kg (dizelski
motor). Dimenzije rezil: Glej sliko 18.
HRUP IN RAVEN VIBRACIJ Izmerjena raven zvočnega pritiska ob delovanju v skladu z dokumentom En709, Leq = 88,9 dB (A), z vrednostjo
merilne negotovosti K = ±1,5 dB (A). Izmerjena raven hrupa ob delovanju v skladu z dokumentom En709, Lwa = 103 dB (A), z vrednostjo merilne
negotovosti K = ±1,5 dB (A). Vibracije krmilne ročice v skladu z dokumentom EN 709 in ISO 5349. Najvišja izmerjena stopnja = 5,11 m/s², z vrednostjo
merilne negotovosti K = ±0,35 m/s².
DODATNA OPREMA 1) Kolesa za premikanje, ki se jih namesti na diske zaščite za drevesa. 2) Razširitev rezil do 105 cm. 3) Plug.
41
SLOVENIAN
ODPRAVLJANJE NAPAK
  Predvzdrževalnimialičistilnimideliodstranitevžigalnosvečko!
NAPAKA ODPRAVA NAPAKE
Motor ne vžge Preverite nivo bencina in ga po potrebi dodajte.
Postavite gumb za dodajanje plina na položaj START.
Preverite, če je vžigalna svečka ustrezno priključena.
Preverite stanje vžigalne svečke in jo po potrebi zamenjajte.
Preverite, da je ventil za bencin v odprtem položaju (le pri modelih, ki imajo
ustrezno rešitev).
Pomanjkanje moči motorja Zračni lter je umazan – očistite ga.
Preverite, če vrtenje lopatic preprečuje nabrano kamenje ali ostanki prsti/
rastlinja, ter jih po potrebi očistite.
Lopatice se ne vrtijo Prilagodite registre prenosnih kablov.
Preverite, če so lopatice pritrjene na gred.
V kolikor sami niste sposobni odpraviti napake, glede na navodila, kontaktirajte pooblaščeni servisni center.
42
SLOVENIAN
cod. 38.0065.000 07/2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

EUROSYSTEMS 11 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación