CrosbyIP 2 IPNM10 Lifting Clamp Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
[STICKER GOES HERE]
USER
MANUAL
T
H
E
C
O
N
F
I
R
M
A
T
I
O
N
O
F
R
E
L
I
A
B
I
L
I
T
Y
A
N
D
Q
U
A
L
I
T
Y
YEAR
WARRANTY
MODEL
2 IPNM10
Vertical lifting
without damage 34425000
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
2 IPNM10
Vertical lifting without damage
1
4
2
3
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
LANGUAGES
English USER MANUAL
Nederlands GEBRUIKERSHANDLEIDING
Deutsch BETRIEBSANLEITUNG
Français INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Italiano MANUALE UTENTE
Español MANUAL DE USUARIO
Português MANUAL DO UTILIZADOR
Dansk BRUGSANVISNING
Svenska ANVÄNDARHANDBOK
SuomiYTTÖOPAS
Norsk BRUKERHÅNDBOK
Polski PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
Pусский РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Česky UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
Slovenščina UPORABNIŠKI PRIROČNIK
Românesc MANUALUL DE INSTRUCȚIUNI
Ελληνικά ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΉΣΤΉ
NL
07
DE
10
FR
15
IT
18
ES
22
PT
26
DA
30
SV
33
FI
36
NO
39
PL
42
RU
46
CS
50
SL
53
RO
56
EL
60
EN
04
34425000 Rev. 2021
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
USER MANUAL
For clamp types: 2 IPNM10
Vertical lifting without damage
© The Crosby Group LLC. Nothing from this original user instructions publication may, in any way
whatever, be replicated or published without prior written permission from The Crosby Group LLC.
1. General
You have chosen a CrosbyIP lifting clamp.
CrosbyIP lifting clamps are the most reliable lifting clamps available. But using reliable tools does
not automatically mean that practices are reliable. The people who work with clamps play an
equally important role in reliable lifting. Ensure that everyone who works with CrosbyIP lifting
clamps has been instructed in the proper application of the clamps.
CrosbyIP provides a 10 year warranty for its clamps. To keep CrosbyIP lifting clamps in optimum
condition and keep warranty, regular maintenance is important. Preventive maintenance and repair
shall be carried by a repairer authorized by CrosbyIP. In order to benet from this warranty pro-
gramme and for more details on maintenance procedures, please consult www.thecrosbygroup.
com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for more information.
Please read and understand these instructions before using the lifting clamp.
2. Safety precautions
Proper instruction for the personnel is of vital importance. This will contribute to maximum
reliability in the working environment.
2 IPNM10 clamps may be applied per piece, per set or several at the same time for the lifting
of plates.
Ensure that each clamp receives its proportionate share of the load. When using two clamps
or more, a spreader beam is recommended.
Contact your CrosbyIP Customer Service Centre before using this clamp for plates and
constructions that have a radius.
Temperature: the operating temperature is between –20 ºC (–4 ºF) and 70 ºC (158 ºF). For other
temperatures contact your CrosbyIP Customer Service Centre.
There are restrictions for operation in special atmospheres (e.g. high humidity, explosive, saline,
acid, alkaline).
Loads: For proper application of the clamp consult the load diagrams 1.
Ensure that all attachments between lifting eye and crane are properly tted, secured and
coupled.
For each lift only one plate may be transported or lifted.
The clamping yaws may not be placed on sloping or conical surfaces. Contact your CrosbyIP
Customer Service Centre for assistance in selecting a clamp suitable for bevelled plates.
When the crane hook or attachment is too large and/or too heavy, use properly sized CrosbyIP
5000 stinger assembly or a chain sling with D-shackle of 75 cm (30 inch), with a strength that
corresponds to the W.L.L. of the clamp. This will, when setting the load down, prevent the
It is not
permitted to stay
in the danger
zone of the load.
Ensure that the
load remains on
the ground when
turning.
No changes may
be made to
CrosbyIP
clamps. Never
straighten,
attempt to bend
or heat treat
parts.
EN
04
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
hook from descending to far allowing the clamp to open under the weight of the hook, or, in the
case of an unprotected crane hook, its descending from the lifting eye. When suspending the
clamp directly on the secured crane hook attention must be given to ensuring that the crane
hook can move freely in the lifting eye. Ensure that the crane hook and other material is
protected.
Remark: when handling the load, one should ensure that the load and or clamp does not
encounter obstacles which could release the load on the clamps prematurely.
10A clamp is a device that must be clean when used. Dirt has an adverse eect on the
operation and also on the reliability of the clamp. When cleaning the clamp care should be
taken to ensuring that gripping surfaces are at all times clean, dry and free of oil and grease.
Regular cleaning will enhance the life and reliability of the lifting clamps. To clean the gripping
surfaces, 3M Scotch-brite and LocTite SF 7063 are recommended.
3. Inspections protocols
Prior to every application of the clamp it is important the clamp operator inspects the clamp for
proper functioning. Attention must be paid to the following (see illustration(s) 2 for part reference):
Ensure that the plate surface with which the clamp is to come into contact is free of scale,
grease, oil, paint, water, ice, moisture, dirt and coatings that might impede the contact of the
gripping surface with the plate.
Inspect pressure pads (W) for wear and defects. The pressure pads should be undamaged and
free of moisture, dirt, grease and oil. If needed, clean them. 3M Scotch-brite and LocTite SF
7063 are recommended.
Check the body (N) en the jaw for damage, cracks or deformation (this may indicate
overloading).
Check the lifting eye (D) and camsegment shaft (G) for readily detectable wear and/or damage.
Check the spring (M). The spring must have a reasonable spring force when pressing on the
hoisting eye (D) in closed position of the latches (A and B, g. 2).
Make sure that no iniquities such as steel splinters, steel shavings etc. can get into the interior
of the clamp during storage and/or use of the clamp.
Check whether the W.L.L. and the jaw opening stamped on the body corresponds with the
load to be lifted. When this is no longer readable, remove the clamp from operation.
There is no minimum working load required.
The pressure pads are the most critical parts in the clamp and require extra attention during inspec-
tion. Ensure that there are no pieces of the friction material missing as this could diminish the grip.
If more than 5% of the friction surface is damaged, the pressure pad should be replaced. On the
inside of the front cover illustrations have been included of damaged and worn (rejected) pressure
pads. In doubtful cases an authorised repairer should assess the clamp.
4. How to operate the clamp
IPNM10 lifting clamps are suitable for the positioning, lifting, turning and vertical transport of (stain-
less) steel, aluminium, Glare, carbon and plastic panels and structures without damaging the panel
surfaces.
See illustrations 3 - 6 for part reference.
EN
05
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
The clamp is tted with two latches (A and B, A = blue, B = yellow) which ensures a safe process
of lifting, turning and vertical transfer of the plate.
Fig. 2 shows the position of the latches (A and B) in closed position, being the proper position for
the lifting process to be carried out. In this position a preload is enacted by the safety latches (A
and B) onto the material to be lifted.
Fig. 3 shows the position of the latches (A and B) in opened position. The latches (A and B) have
to be brought into this position before removal of the lifting clamp from the plate.
1. When lifting from vertical position: Place the clamp in open position (3) correctly and straight
over the plate so that the jaw of the clamp is resting on the plate completely (E).
2. When lifting from horizontal position: The wedge or pressure pad (W) (4) must be positioned at
the lower side of the plate. The clamp must be clear of the ground and be able to move freely.
3. Before locking the clamp one should make sure that the clamp can move freely in order to
enable the wedge or pressure pad (W) (5) to ll up all open space in the jaw completely.
4. Now move the yellow latch (B) towards the hoisting eye (D) (see arrow J) (5). Make sure once
again that the wedge or pressure pad (W) can freely shut itself. The clamp is locked now and
is positioned on the plate unengaged. Now pull the blue latch (A) over towards the hoisting eye
(D) (see arrow H) (6).
5. The clamp is now in a preload position, after which one may commence the lifting process.
During the lifting process make sure that the plate remains steady und upright. An equalizing
beam with two clamps is possibly the right solution in this case.
6. After completing the lift, lower the crane hook far enough for the lifting chain to slacken and the
lifting eye (D) of the clamp can be moved freely. First pull the large blue latch (A) towards the jaw
completely (arrow H) (3), the hoisting eye (D) now sinks into the clamp. If necessary apply some
pressure. Now pull over the small yellow latch (B) towards the jaw (arrow J) (3). This is done
easily by holding the clamp with one hand while applying counter pressure and moving the
clamp somewhat, while pulling back the small yellow latch (B) with the other hand.
7. The clamp may now be used again immediately or put away in opened or closed position.
5. A reliable clamp, a secure basis for lifting
10 Year warranty preventive maintenance procedure:
During every maintenance service the most critical parts, being pressure pads and spring are
replaced and, when necessary, any rejected parts will be replaced.
10 Year warranty repair procedure:
During every repair service the most critical parts, being pressure pads, spring, shafts and latch will
be replaced and, when necessary, any rejected parts will be replaced.
Please consult www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for more infor-
mation on maintenance procedures.
Maintenance without 10 year warranty: Annually clamps are subjected to inspection* and parts will
be replaced only when they no longer meet our standards.
* CrosbyIP authorised repairer
EN
06
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NL
07
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Voor klemtypes: 2 IPNM10
Verticaal hijsen met voorspanning, niet beschadigend
© The Crosby Group LLC. Niets uit deze originele gebruiksinstructie uitgave mag, op geen enkele wijze,
worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van
The Crosby Group LLC.
1. Algemeen
Uw keus is gevallen op een hijsklem van CrosbyIP.
CrosbyIP hijsklemmen zijn de meest betrouwbare hijsklemmen die er bestaan. Maar het gebruik
van betrouwbaar gereedschap betekent niet automatisch dat er veilig gehesen wordt. De mensen
die met klemmen werken, spelen een even belangrijke rol bij veilig hijsen. Zorg dat iedereen die met
onze hijsklemmen werkt, weet hoe ze de klemmen op een veilige manier moeten gebruiken.
CrosbyIP biedt 10 jaar garantie voor de klemmen. Om CrosbyIP hijsklemmen in optimale conditie
te houden en de garantie te behouden, is regelmatig onderhoud belangrijk. Preventief onderhoud
en reparatie moeten worden uitgevoerd door een reparateur die is geautoriseerd door CrosbyIP.
Als u gebruik wilt maken van dit garantieprogramma en meer wilt weten over de onderhoudspro-
cedures, raadpleeg www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee voor meer
informatie.
Lees deze instructies aandachtig door voordat u de hijsklem gaat gebruiken.
2. Veiligheidsvoorschriften
Het is van groot belang dat alle medewerkers goed geïnstrueerd worden. Dit draagt bij aan een
veilige werkomgeving.
2 IPNM10 klemmen kunnen bij het hijsen van platen per stuk, per stel of met meerdere klemmen
tegelijk worden toegepast.
Let op dat elke klem zijn evenredige deel van de belasting krijgt. Bij gebruik van twee klemmen of
meer wordt aangeraden om een doorgeschoorde evenaar te gebruiken.
Als u deze klem wilt gebruiken voor platen en constructies met een radius, neem dan eerst
contact op met het Customer Service Centre van CrosbyIP.
Temperatuur: de gebruikstemperatuur ligt tussen –20 ºC en 70 ºC. Neem bij andere
gebruikstemperaturen contact op met de klantenservice van CrosbyIP.
Er zijn restricties voor gebruik in uitzonderlijke atmosferen (bijvoorbeeld explosief,salinisch, zuur,
alkalisch, hoge luchtvochtigheid).
Belasting: Voor informatie over het juiste gebruik van de klem raadpleegt u de belastingsdiagrammen 1.
Zorg dat alle verbindingen tussen het hijsoog en de kraan goed bevestigd, geborgd en gekoppeld
zijn.
Er kan per keer slechts één plaat worden vervoerd of gehesen.
De klemvlakken mogen niet op schuine of conisch gevormde oppervlakken geplaatst worden.
Als u hulp nodig hebt bij het selecteren van een klem die geschikt is voor afgeschuinde platen
neemt u contact op met de klantenservice van CrosbyIP.
U mag zich niet
binnen de
gevarenzone van
de last begeven.
Zorg dat de last
bij het keren op
de grond blijft
staan.
Aan CrosbyIP
klemmen mogen
geen veranderin-
gen worden
aangebracht. U
mag onderdelen
nooit richten,
buigen of met
warmte
behandelen.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Indien de kraanhaak of aansluiting te groot en/of te zwaar is, gebruik dan een kettingleng met
D-sluiting van 75 cm, met een sterkte die overeenkomt met de W.L.L. van de klem. Deze
voorkomt, dat bij het neerzetten van de last, de haak iets te ver doorzakt, zodat de klem zou
kunnen openen door het gewicht van de haak, of in geval van een onbeveiligde kraanhaak dat
deze uit het hijsoog zakt. Als u de klem direct aan de kraanhaak hangt, let er dan op dat de
kraanhaak vrij in het hijsoog kan bewegen. Zorg de kraanhaak en al het overige materiaal
beveiligd zijn.
Opmerking: bij het hanteren opletten dat er geen obstakels aanwezig zijn waaraan de last en/
of klem zou kunnen blijven hangen, waardoor de klemmen voortijdig onbelast worden.
Als u een klem gebruikt, moet deze schoon zijn. Vuil heeft een nadelige invloed op de werking
en de betrouwbaarheid van de klem. Bij het schoonmaken van de klem dient men er wel voor
te zorgen dat de klemvlakken te allen tijde schoon, droog, olie en vetvrij zijn. Regelmatig
schoonmaken bevordert de levensduur en de betrouwbaarheid van de klemmen. Voor het
reinigen van de klemvlakken worden 3M Scotch-brite en LocTite SF 7063 aanbevolen.
3. Inspectieprocedures
Voordat u de klem gebruikt, moet u controleren of deze goed werkt. Let goed op het volgende (zie
afbeelding 2 voor het onderdeelnummer):
Zorg dat het plaatoppervlak waar de klem zal worden aangeslagen geen hamerslag, vet, olie,
verf, water, ijs, vocht, vuil of coatings bevat die het contact van de klemvlakken met de plaat
kunnen belemmeren.
Inspecteer de drukplaten (W) op slijtage en defecten. De drukplaten moeten onbeschadigd en
vrij van vocht, vuil, vet en olie zijn. Indien nodig schoonmaken. 3M Scotch-brite en LocTite SF
7063 worden aanbevolen.
Controleer de framedelen (N) op beschadiging, scheuren of vervorming (dit zou kunnen duiden
op overbelasting).
Controleer het hijsoog (D) en de tandsegmentas (G) op duidelijk waarneembare slijtage en/of
beschadigingen.
Controleer de trekveer (M). Deze moet bij gesloten positie van veiligheidsgrendelhefbomen (A
en B, g. 2) door op het hijsoog (D) te drukken een duidelijke veerkracht te zien geven.
Zorg ervoor, dat er tijdens opslag en/of gebruik van de klem geen ongerechtigheden zoals
staalsplinters, staalkrullen etc. in het binnenwerk van de klem kunnen komen.
Controleer of de W.L.L. en de bekopening, die in de klem geslagen zijn, overeenkomen met de
te hijsen last. Als dit niet meer leesbaar is, moet de klem uit bedrijf genomen worden.
Er is geen minimaal vereiste werklast.
De drukplaten zijn de meest kritische onderdelen van de klem die bij een inspectie extra aandacht
vragen. Zorg dat er geen delen van het frictiemateriaal ontbreken; dit zou een verminderde grip
kunnen geven. Indien meer dan 5% van het frictiemateriaal beschadigd is zal de drukplaat
vervangen moeten worden. Aan de binnenzijde van de omslag vóór zijn plaatjes opgenomen van
beschadigde (afgekeurde) drukplaten. In geval van twijfel moet de klem worden beoordeeld door
een erkende reparateur.
4. Gebruik van de klem
IPNM10 hijsklemmen zijn geschikt voor het positioneren, hijsen, keren en verticaal transporteren
van (RVS) stalen, aluminum, Glare, carbon en kunststof platen en constructies zonder de plaatop-
pervlakken te beschadigen.
NL
08
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NL
09
Zie afbeeldingen 3 - 6 voor de onderdeelnummers.
De klem is uitgevoerd met twee veiligheidsgrendels (A en B, A = blauw, B = geel), waardoor een
veilig hijsen, keren alsmede verticaal transport van de plaat gewaarborgd is.
Fig. 2 toont de stand van de veiligheidsgrendels (A en B) in gesloten positie, d.w.z. in de stand
waarin gehesen moet worden. In deze positie wordt door middel van de veiligheidsgrendels (A en
B) een voorspanning op het te hijsen materiaal uitgeoefend.
Fig. 3 toont de stand van de veiligheidsgrendels (A en B) in geopende positie. Voor het verwijderen
van de klem van de plaat dienen de veiligheidsgrendels (A en B) in deze stand gebracht te worden.
1. Bij het hijsen uit verticale positie: Plaats de klem in geopende stand (3) goed en recht op de
plaat, zodat de bek van de klem geheel op de plaat rust (E).
2. Bij het hijsen uit horizontale positie: De keg of drukplaat (W) (4) moet zich aan de onderzijde van
de plaat bevinden, de klem moet volledig vrij zijn van de grond en zich volledig vrij kunnen
bewegen.
3. Voor het sluiten van de klem dient men er op te letten, dat de klem zich volledig vrij kan
bewegen, waardoor de keg of drukplaat (W) (5) de ruimte in de bek kan opsluiten.
4. Haal nu de gele hendel (B) over naar het hijsoog (D) toe (zie pijl J) (5). Zorg er nogmaals voor
dat de keg of drukplaat (W) vrij kan toeschieten. De klem sluit nu en blijft los op de plaat staan.
Haal vervolgens de blauwe hendel (A) over naar het hijsoog (D) toe (zie pijl H) (6).
5. De klem staat nu in voorgespannen positie, waarna met het hijsen begonnen kan worden. Let
er tijdens het hijsen op dat de last of plaat rustig en recht blijft hangen. Een evenaar met twee
klemmen is hier eventueel de juiste oplossing.
6. Nadat de last op de plaats van bestemming is aangekomen, de kraanhaak zover genoeg laten
zakken, dat de hijsketting niet meer strak staat en het hijsoog (D) van de klem volledig vrij kan
bewegen. Nu eerst de grote blauwe veiligheidsgrendel (A) geheel terug naar de bek toe
overhalen (pijl H) (3), het hijsoog (D) zakt nu in de klem, eventueel na wat aandrukken. Nu de
kleine gele veiligheidsgrendel (B) naar de bek toe overhalen (pijl J) (3). Dit doet men gemakkelijk
door de klem met een hand vast te houden, tegendruk te geven en wat bewegen en met de
andere hand de kleine gele grendelhefboom (B) terug te halen.
7. De klem kan nu direct weer gebruikt worden of in geopende of gesloten positie opgeborgen
worden.
5. Een betrouwbare klem, een goede basis voor
hijsen
10 jaar garantie preventieve onderhoudsprocedure:
Tijdens iedere onderhoudsbeurt worden de meest kritische onderdelen (de drukplaten en de veer)
vervangen. Ook alle afgekeurde onderdelen worden zo nodig vervangen.
10 jaar garantie reparatieprocedure:
Tijdens elke revisiebeurt worden de meest kritische onderdelen (drukplaten, veer, assen en grendel)
vervangen. Ook alle afgekeurde onderdelen worden zo nodig vervangen.
Als u meer informatie wilt over de onderhoudsprocedures, gaat u naar www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Onderhoud zonder 10 jaar garantie: De klemmen worden elk jaar aan een inspectie* onderworpen
en onderdelen worden alleen vervangen als ze niet meer aan onze normen voldoen.
* CrosbyIP erkende reparateur
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
BETRIEBSANLEITUNG
Für Klemmentyp: 2 IPNM10
Vertikalhubanwendungen mit Vorspannung, ohne Beschädigungen
© The Crosby Group LLC. Vervielfältigung oder Veröentlichung, ganz oder teilweise und gleichgültig
welcher Art, der vorliegenden Betriebsanleitung ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch The
Crosby Group LLC untersagt.
1. Allgemein
Sie haben sich für eine CrosbyIP Hebeklemme entschieden.
Wir sind der Auassung, dass CrosbyIP Hebeklemmen zu den zuverlässigsten Hebeklemmen
gehören, die erhältlich sind. Der Einsatz eines zuverlässigen Werkzeugs bedeutet jedoch nicht
automatisch auch eine sichere Arbeitsweise. Das Personal, das mit dem Werkzeug arbeitet, spielt
beim sicheren Heben eine ebenso wichtige Rolle. Achten Sie deshalb darauf, dass jede Person,
die mit unseren Klemmen arbeitet, umfassend für den korrekten Einsatz der Klemmen geschult
worden ist.
CrosbyIP gewährt 10 Jahre Garantie auf seine Klemmen. Um die CrosbyIP Hebeklemmen in einem
optimalen Zustand zu erhalten und die Garantie zu gewährleisten, ist eine regelmäßige Wartung
wichtig. Vorbeugende Wartungs- und Reparaturarbeiten müssen von einem von CrosbyIP autori-
sierten Reparaturbetrieb durchgeführt werden. Um die Vorteile dieses Garantieprogramms nutzen
zu können und weitere Einzelheiten zu den Wartungsverfahren zu erhalten, besuchen Sie bitte
www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Bitte lesen Sie diese Anweisungen unbedingt sorgfältig durch, bevor Sie die Hebeklemme benut-
zen.
2. Sicherheitsvorschriften
Die ordnungsgemäße Schulung des Personals ist unerlässlich. Dies trägt zu einem Höchstmaß
an Sicherheit im Arbeitsumfeld bei.
2 IPNM10 Klemmen können einzeln, paarweise oder mit mehreren Klemmen gleichzeitig zum
Heben von Blechen eingesetzt werden.
Bitte achten Sie darauf, dass an jeder Klemme eine anteilige Belastung anliegt. Bei der
Verwendung von zwei oder mehr Klemmen wird empfohlen, eine Traverse zu verwenden.
Wenden Sie sich an den CrosbyIP Kundendienst, bevor Sie diese Klemme für Bleche und
Konstruktionen mit Radien verwenden.
Temperatur: die Betriebstemperatur liegt zwischen –20 ºC und 70 ºC. Für andere Temperaturen
wenden Sie sich bitte an Ihren CrosbyIP Kundendienst.
Der Betrieb in speziellen Umgebungen (z. B. mit hoher Feuchtigkeit, explosiven Stoen,
salzhaltigen Stoen, Säure und alkalischen Stoen) unterliegt Einschränkungen.
Lasten: Belastungen: Sehen Sie sich zur ordnungsgemäßen Verwendung der Klemme die
Lastdiagrammen 1 an.
Stellen Sie sicher, dass alle Verbindungen zwischen dem Tragring und dem Kran vorschriftsmäßig
montiert, gesichert und angeschlossen wurden.
DE
10
Der Aufenthalt
im Gefahrenbe-
reich der Last ist
untersagt.
Achten Sie
darauf, dass die
Last beim
Wenden auf der
Erde bleibt.
An CrosbyIP
Klemmen dürfen
keine Änderun-
gen vorgenom-
men werden. Die
Teile niemals
richten,
reparieren oder
mit Wärme
behandeln.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DE
11
Bei jedem Hebevorgang darf jeweils nur ein Blech transportiert bzw. Angehoben werden.
Druckplatten dürfen nicht auf schräge oder konisch geformte Oberächen gesetzt werden.
Wenden Sie sich bitte an Ihren CrosbyIP Kundendienst, um Unterstützung bei der Auswahl
einer für abgeschrägte Bleche geeigneten Klemme zu erhalten.
Falls der Kranhaken oder der Anschluss zu groß und/oder zu schwer ist, verwenden Sie ein
Kettenstück passender Größe des Typs CrosbyIP 5000 oder eine Anschlagkette mit
D-Verschluss in ca. 75 cm (30 Zoll) Länge, deren Festigkeit mit der Tragfähigkeit (W.L.L.) der
Klemme übereinstimmt. So wird verhindert, dass der Haken beim Absetzen der Last zu weit
durchhängt, wodurch sich die Klemme durch das Hakengewicht önen kann, oder dass bei
einem ungesicherten Kranhaken dieser aus dem Tragring sinkt. Beim direkten Hängen am
Kranhaken mit Sicherung muss darauf geachtet werden, dass sich der Kranhaken frei im
Tragring bewegen kann. Vergewissern Sie sich, dass der Kranhaken und anderes Material
geschützt sind.
Anmerkung: Bei der Handhabung der Last, sollte man sicherstellen, dass die Last und oder
Klemme nicht auf Hindernisse stoßen, die die Last an den Klemmen vorzeitig lösen könnte.
Eine Klemme ist ein Werkzeug, das bei Verwendung sauber sein muss. Schmutz beeinträchtigt
die Funktion und damit auch die Sicherheit der Klemme. Es ist wichtig sicherzustellen, dass die
Klemmächen jederzeit sauber, trocken sowie öl- und fettfrei sind. Die regelmäßige Reinigung
kommt der Lebensdauer und Sicherheit Ihrer Klemme zugute. Zur Reinigung der Klemächen
werden 3M Scotch-brite und LocTite SF 7063 empfohlen.
3. Inspektionsprotokolle
Vor jedem Einsatz der Klemme ist es wichtig, dass der Bediener sich vergewissert, dass die Klem-
me ordnungsgemäß funktioniert. Die folgenden Punkte sind zu prüfen (siehe Abbildung(en) 2 für
eine Teilereferenz):
Darauf achten, dass die Blechoberäche, an der die Klemme angeschlagen wird, von
Hammerschlag, Fett, Öl, Farbe, Wasser, Eis, Feuchtigkeit, Schmutz und Lackierungen, welche
den Kontakt der Greiächen mit dem Blech beeinträchtigen können, befreit worden ist.
Druckplatten (W) auf Verschleiß und Defekte kontrollieren. Die Druckplatten sollten unbeschädigt
sein und dürfen keine Feuchtigkeit, keine Verunreinigung, Fett und Öl aufweisen. Bei Bedarf
reinigen. Empfohlen werden 3M Scotch-brite und LocTite SF 7063.
Den Körper (N) und die Klemmbacke auf Beschädigung, Risse oder Verformung kontrollieren
(dies kann ein Hinweis auf Überbelastung sein).
Überprüfen Sie den Tragring (D) und die Zahnsegmentachse (G) auf deutlich erkennbare
Anzeichen von Abnutzung und/oder Beschädigungen.
Feder prüfen (M). Diese muss in der „Zu“-Stellung der Hebel (A und B, Fig. 2) eine deutlich
spürbare Federkraft aufweisen wenn man auf den Tragring (D) drückt.
Während der Lagerung und/oder dem Gebrauch der Klemmen muss darauf geachtet werden,
dass keine Verunreinigungen sowie Stahlsplitter, Stahldrehspäne oder Ähnliches in das Innere
der Klemme gelangen.
Kontrollieren Sie, ob die W.L.L. und die Maulönung (in die Klemme eingeprägt) mit der zu
hebenden Last übereinstimmen. Wenn dies nicht mehr lesbar ist, nehmen Sie die Klemme
außer Betrieb.
Es gibt keine erforderliche Mindestlast.
Die kritischsten Komponenten der Klemme sind der Druckplatten. Ihnen ist bei einer Inspektion
besondere Aufmerksamkeit zu widmen. Überzeugen Sie sich davon, dass keine Bruchstücke aus
dem Reibungsmaterial verloren gegangen sind, da dies den Gri beeinträchtigen würde. Wenn die
Reibäche der Klemmplatte zu mehr als 5% beschädigt ist, muss die Druckplatte ausgetauscht
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DE
12
werden. Auf der Innenseite des vorderen Umschlags sind Abbildungen beschädigter und verschlis-
sener (ausgemusterter) Druckplatten aufgeführt. Im Zweifelsfall muss die Klemme von einem auto-
risierten Reparaturfachmann begutachtet werden.
4. Verwendung der Klemme
Die IPNM10 Hebeklemmen sind geeignet für Positionierung, Anheben, Wenden und für den verti-
kalen Transport von (VA) Stahl-, Aluminium-, Glare-, Carbon- und Kunststoplatten sowie Konst-
ruktionen, ohne die Plattenoberächen zu beschädigen.
Siehe Abbildungen 3 - 6 für eine Teilereferenz.
Die Klemme ist - entsprechend den Unfallverhütungs-Vorschriften - mit zwei Hebeln ausgestattet
(A und B, A = blau, B = gelb) wodurch ein sicheres Heben und Wenden sowie senkrechtes trans-
portieren des Bleches gewährleistet ist.
Fig. 2 zeigt die Stellung der Hebeln (A und B) in geschlossener Position, d.h. in der zum Heben
erforderlichen Stellung. In dieser Stellung wird durch die Hebel (A und B) eine Vorspannung auf das
zu gehobene Material ausgeübt.
Fig. 3 zeigt die Stellung der Hebeln (A und B) in geöneter Position. Ehe die Klemme vom Blech
genommen wird müssen beide Hebel (A und B) in diese Stellung gebracht werden.
1. Heben aus vertikaler Stellung: Die Klemme muss in geöneter Stellung (3) gerade auf das
Blech gesetzt werden, sodass das Maul der Klemme bündig am Blech sitzt (E).
2. Heben aus horizontaler Stellung: Der Keil oder Druckplatte (W) (4) muss sich an der Unterkante
des Bleches benden, die Klemme darf keinen Bodenkontakt haben und muss sich völlig frei
bewegen können.
3. Vor die Klemme geschlossen wird, muss darauf geachtet werden dass die Klemme sich völlig
frei bewegen kann, damit der Keil oder Druckplatte (W) (5) den Raum des Maules völlig ausfüllt.
4. Jetzt den gelben Hebel (B) zum Tragring (D) hin umlegen (siehe Pfeil J) (5). Achten Sie nochmals
darauf, dass der Keil oder Druckplatte (W) sich völlig bewegen kann beim Ausfüllen des Maules.
Die Klemme schließt sich jetzt und bleibt nicht bekräftigt (lose) auf dem Blech stehen. Nun den
blauen Hebel (A) in Richtung Tragring (D) umstellen (siehe Pfeil H) (6).
5. Die Klemme bleibt in vorgespannter Position stehen; danach kann mit dem Heben begonnen
werden. Achten Sie darauf, dass das Blech während des Hebens ruhig und senkrecht hängen
bleibt. Eine Traverse mit zwei Klemmen ist hier eventuell die richtige Lösung.
6. Nach durchgeführtem Arbeitsvorgang den Kranhaken soweit nach unten fahren, dass die
Hebekette nicht mehr gespannt ist bzw. der Tragring der Klemme (D) völlig frei beweglich ist.
Nun zuerst den großen blauen Hebel (A) völlig in Richtung Maul umlegen (Pfeil H) (3), der
Tragring (D) versinkt dann in der Klemme, eventuell noch etwas nachdrücken. Dann den
kleinen gelben Hebel (B) in Richtung Maul umlegen (Pfeil J) (3). Dabei halten Sie die Klemme in
einer Hand, geben Gegendruck und bewegen die Klemme etwas. Mit der anderer Hand wird
der gelbe Hebel (B) umgelegt.
7. Die Klemme kann nun sofort wieder verwendet oder in geöneter oder geschlossene Stellung
abgelegt werden.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
5. Eine zuverlässige Klemme, eine sichere
Grundlage für Hubanwendungen
10 Jahre Garantie vorbeugendes Wartungsverfahren:
Während jeder Revision werden die kritischsten Einzelteile (Druckplatten und Feder) ausgetauscht
und ggf. ausgemusterte Teile ersetzt.
10 Jahre Garantie-Reparaturverfahren:
Während jeder Revision werden die kritischsten Einzelteile (Druckplatten, Feder, Achsen und He-
bel) ausgetauscht und ggf. ausgemusterte Teile ersetzt.
Bitte besuchen Sie www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee/Garantie,
um weitere Informationen zu den Wartungsverfahren zu erhalten.
Wartung ohne zehnjährige Garantie: Die Klemmen werden jährlich einer Inspektion* unterzogen.
Die Teile werden nur ausgetauscht, wenn sie unseren Normen nicht mehr entsprechen.
* CrosbyIP Autorisierten Reparaturfachmann
DE
13
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Pour type de pince : 2 IPNM10
Levage vertical avec précontrainte, non marquant
© The Crosby Group LLC. Aucune partie de cette publication originale d’instructions d’utilisation ne
peut être reproduite ou publiée, de quelque manière que ce soit, sans l’autorisation écrite préalable
d’The Crosby Group LLC.
1. Généralités
Vous avez choisi une pince de levage CrosbyIP.
Nous sommes persuadés que les pinces CrosbyIP sont les pinces de levage les plus ables
disponibles actuellement. Mais l’utilisation d’outils ables ne signie pas automatiquement que les
pratiques sont ables. Les personnes qui travaillent avec les pinces jouent un rôle tout aussi
important dans la abilité du levage. Veillez dès lors à ce que toute personne travaillant avec les
pinces de levage CrosbyIP soit formée à l’utilisation correcte des pinces.
CrosbyIP fournit une garantie de 10 ans pour ses pinces. Pour maintenir les pinces CrosbyIP dans
des conditions optimales et conserver la garantie, un entretien régulier est important. La maintenance
préventive et les réparations doivent être eectuées par un réparateur agréé par CrosbyIP. An de
bénécier de ce programme de garantie et pour plus de détails sur les procédures de maintenance,
veuillez consulter www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee pour plus
d’informations.
Assurez-vous d’avoir lu et compris ces instructions avant d’utiliser la pince de levage.
2. Mesures de sécurité
Il est essentiel de bien former le personnel. Cela contribue à un environnement de travail d’une
abilité maximale.
Les pinces 2 IPNM10 peuvent être utilisées individuellement, par paire ou plus simultanément
pour le levage de tôles.
Veillez à ce que la charge soit identique à celle de la pince. Si vous utilisez plus de 2 pinces,
l’utilisation d’une entretoise est recommandée.
Contactez votre Centre de service clientèle CrosbyIP avant d’utiliser cette pince pour des tôles
et structures possédant un rayon de courbure.
Température : le température de fonctionnement est comprise entre –20 ºC et 70 ºC. Pour
d’autres températures, veuillez contacter votre centre de service clientèle CrosbyIP.
Il existe des restrictions pour l’exploitation dans des atmosphères spéciales (p.ex. atmosphère
à taux d’humidité élevé, explosive, saline, acide, alcaline).
Charges : pour une bonne utilisation de la pince, consultez le schéma de charge 1.
Veillez à ce que tous les accessoires situés entre l’oeillet de levage et la grue soient correctement
xés, sécurisés et accouplés.
Pour chaque action de levage, une seule tôle peut être transportée ou soulevée.
Les patins de pression ne doivent pas être placés sur des surfaces obliques ou coniques.
Contactez votre centre de service clientèle pour vous aider à sélectionner une pince adaptée
pour des tôles biseautées.
Il est interdit de
séjourner dans la
zone de danger
de la charge.
Veillez à ce que
la charge reste
au sol durant le
retournement.
Aucune
modication ne
peut être
apportée aux
pinces CrosbyIP.
Ne tentez jamais
de redresser, de
plier ou de
chauer les
pièces.
FR
14
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Lorsque le crochet de grue ou l’accessoire est trop large et/ou trop lourd, utilisez un ensemble
Stinger CrosbyIP 5000 de taille appropriée ou une élingue de chaîne avec une manille en D de
75 cm (30 pouce) et d’une résistance correspondant à la capacité portante de manille de la
pince. Ceci permettra, lors du dépôt de la charge, d’éviter que le crochet descende trop, ce
qui pourrait entraîner l’ouverture de la pince du fait du poids du crochet ou, dans le cas d’un
crochet de grue non protégé, qu’il se détache de l’oeillet de levage. En cas de suspension
directe de la pince sur le crochet de grue sécurisé, veillez à ce que le crochet puisse bouger
librement dans l’oeillet de levage. Veillez à ce que le crochet de grue et autre matériel soit
protégé.
Remarque: lors de la manipulation de la charge, il faut s’assurer que la charge et/ ou la pince
ne rencontre pas d’obstacle qui pourrait faire glisser prématurément là les pinces sur la charge.
Une pince est un outil qui doit être propre lorsqu’il est utilisé. La saleté a une inuence néfaste
sur le fonctionnement, ainsi que sur la abilité de la pince. Il est important de veiller à ce que les
surfaces de la pince soit toujours propres, sèches et dépourvues de matière graisseuses. Un
nettoyage régulier prolongera la vie et renforcera la abilité des pinces. Pour nettoyer les
surfaces de la pince, 3M Scotch-brite et LocTite SF 7063 sont recommandés.
3. Protocoles d’inspection
Avant toute utilisation de la pince, il est important que l’opérateur de la pince contrôle le bon fonc-
tionnement de celle-ci. Il convient de prêter attention aux points suivants (voir illustration(s) 2 pour
la référence des pièces) :
Veillez à ce que la surface de la tôle avec laquelle la pince entrera en contact soit débarrassée
dans la mesure du possible de battitures, de graisse, d’huile, de peinture, d’eau, de glace,
d‘humidité, de saleté et de revêtements qui pourraient perturber le contact de la surface de
préhension avec la tôle.
Vériez l‘état d‘usure et les défauts des patins de pression (W). Les patins de pression doivent
être intacts et exempts de moisissures, saleté, graisse et huile. Nettoyez si nécessaire. 3M
Scotch-brite et LocTite SF 7063 sont recommandés.
Vériez les dommages, ssures ou déformations (ce qui pourrait indiquer une surcharge)
éventuelles du corps (N) et des mâchoires.
Vériez si l‘oeillet de levage (D) et la tige du segment denté (G) comportent des traces visibles
d‘usure et/ou de dommages.
Contrôlez le ressort de traction (M). II faut qu’en cas de position fermée des blocages (A et B,
g. 2) il fasse preuve d’une évidente élasticité sur l’oeil de levage.
Veillez à ce que pendant l’emmagasinage et l’utilisation de la pince il soit empêché que des
corps étrangers comme des échardes d’acier, des copeaux d’acier pénètrent l’intérieur de la
pince.
Vériez si la C.M.U. et l‘ouverture de mâchoires estampées sur le corps de la pince
correspondent à la charge devant être soulevée. Lorsque ce n‘est plus lisible, retirez la pince
de l‘opération.
Il n‘y a pas de charge d‘utilisation minimale requise.
Les patins de pression sont les pièces les plus critiques de la pince et ils nécessitent une attention
particulière durant l’inspection. Assurez-vous qu’il n’y a pas d’éléments du matériau de friction
manquants, car ceci pourrait diminuer la prise. Si la surface de frottement du patin de pression est
endommagée sur plus de 5%, le patin doit être remplacé. Sur la face interne de la couverture, vous
trouverez des images de patins de pression endommagés et usés (et déclarés impropres). En cas
de doute, la pince doit être examinée par un réparateur agréé.
FR
15
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FR
16
4. Comment manipuler la pince
Les pinces de levage IPNM10 conviennent pour le positionnement, le levage, le retournement et le
transport vertical de panneaux et structures en acier (inoxydable), aluminium, Glare, carbone et
plastique, sans endommager les surfaces du panneau.
Reportez-vous aux illustrations 3 - 6 pour les références des pièces.
La pince est pourvue de deux blocages (A et B, g. 1, A = bleu, B = jaune) pour garantir un levage,
retournement et transport vertical de la tôle en toute sécurité.
Fig. 2 vous montre la position fermée des blocages (A et B), soit la position dans laquelle l’on doit
lever. Les blocages (A et B), dans cette position, eectuent un pré serrage sur le matériel à hisser.
Fig. 3 vous montre la position ouverte des blocages (A et B). Avant d’éloigner la pince de la tôle, il
faut mettre les blocages (A et B) dans cette position.
1. Levage de position verticale: Placez la pince dans position ouverte (3) sur la tôle bien
verticalement, de sorte que la mâchoire soit complètement libre sur la tôle (E).
2. Levage de position horizontale: La contre plaque de serrage ou patin de pression (W) (4) doit
se trouver au-dessous de la tôle, la pince doit être dégagée du sol et doit pouvoir se mouvoir
librement.
3. Avant de fermer la pince veillez d ce qu’elle puisse se mouvoir librement, de façon que la
contre plaque de serrage ou patin de pression (W) (5) puisse enfermer l’espace dans la
mâchoire.
4. Tirez maintenant le blocage jaune (B) vers l’oeil de levage (D) (voyez èche J) (5). Veillez à ce
que la contre plaque de serrage ou patin de pression (W) puisse se refermer librement. La
pince se ferme et reste sur la tôle immobilisée. Tirez le blocage bleu (A) vers l’oeil de levage
(D) (Voyez èche H) (6).
5. La pince se trouve dans une position de pré serrage et on peut commencer avec le levage.
Pendant le levage veillez à ce que la tôle reste immobile et droite. Un palonnier avec deux
pinces peut être la solution en ce cas.
6. Quand la charge arrivé à destination, faites descendre le crochet, donnez du mou à la chaine
de manière qu’elle ne soit plus tendue et que l’oeil de levage (D) puisse se mouvoir librement.
Tirez maintenant le grand blocage bleu (A) complètement vers la direction de la mâchoire
(èche H) (3), l’oeil de levage (D) descend dans la pince, éventuellement presser un peu.
Maintenant tirez le petit blocage jaune (B) vers la mâchoire (èche J) (3). II est recommandé
de se faire par tenir la pince d’une main, repousser et la faire mouvoir un peu. Retirez le petit
blocage (B) jaune avec l’autre main.
7. À présent, la pince peut être à nouveau utilisée immédiatement ou rangée en position ouverte
ou fermé.
5. Une pince able, une base sûre pour le levage
Procédure de maintenance préventive avec garantie 10 ans :
Durant chaque opération de maintenance, les pièces les plus critiques, à savoir les patins de pres-
sion et le ressort sont remplacées et le cas échéant, toute pièce déclarée impropre est remplacée.
Procédure de remise en état avec garantie 10 ans :
Durant chaque opération de remise en état, les pièces les plus critiques, à savoir les patins de
pression et le ressort, les arbres et le levier de blocage, sont remplacées et le cas échéant, toute
pièce déclarée impropre est remplacée.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FR
17
Pour plus d’informations sur les procédures de maintenance, veuillez consulter www.thecrosby-
group.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Maintenance sans garantie 10 ans : Tous les ans, les pinces sont soumises à une inspection* et les
pièces seront remplacées uniquement lorsqu’elles ne répondent plus à nos critères.
* CrosbyIP réparateur agréé
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUALE UTENTE
Per i tipi di pinze: 2 IPNM10
Sollevamento verticale senza danni
© The Crosby Group LLC. Nessuna parte delle presenti istruzioni d’uso potrà essere copiata o pubbli-
cata, in qualsiasi modo, senza aver prima ottenuto l’autorizzazione scritta di The Crosby Group LLC.
1. Generale
Avete scelto una pinza di sollevamento CrosbyIP.
Se le pinze CrosbyIP vengono manutenute come descritto nel presente manuale, rimarranno
sempre in condizioni ottimali. Noi pensiamo che le pinze CrosbyIP siano le pinze di sollevamento
più adabili esistenti in commercio. Ma l’utilizzo di strumenti adabili non signica automatica-
mente che le persone lavorino in modo adabile. Le persone che utilizzano le pinze recitano un
ruolo ugualmente importante per eettuare dei sollevamenti adabili. Accertarsi che tutti coloro
che utilizzano le pinze di sollevamento CrosbyIP siano stati bene istruiti ad utilizzarle in modo
corretto.
CrosbyIP fornisce una garanzia di 10 anni sulle proprie pinze. Per poter beneciare di questo
programma di garanzia e per ottenere maggiori dettagli sulle procedure di manutenzione, siete
pregati di consultare il sito www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee
dove troverete ulteriori informazioni.
Si prega di leggere e comprendere le presenti istruzioni prima di usare la pinza di sollevamento.
2. Precauzioni di sicurezza
Istruire il personale in modo corretto è di importanza vitale. Questo contribuirà alla massima
adabilità nell’ambiente di lavoro.
Le pinze 2 IPNM10 si possono utilizzare individualmente, per set o con più morse alla volta per
il sollevamento di piastre.
Accertarsi che ogni pinza abbia una distribuzione equa del carico. Se si utilizzano più di due
pinze, si consiglia di ricorrere a un bilancino di sollevamento.
Consultate il vostro Centro di assistenza clienti CrosbyIP prima di usare la pinza per lastre e
costruzioni che hanno un raggio.
Temperatura: la temperatura di funzionamento è compresa tra –20 ºC e 70 ºC. Per altre
temperature contattate il vostro Centro di assistenza clienti CrosbyIP.
Esistono dei limiti per l’utilizzo in atmosfere particolari (p.es. con umidità elevata, esplosive,
saline, acide, alcaline).
Carichi: Per un utilizzo corretto della pinza consultate il diagramma di carico 1.
Accertatevi che tutti i collegamenti fra l’anello di sollevamento e la gru siano installati, ssati e
accoppiati in modo corretto.
Per ogni singolo sollevamento si può trasportare o sollevare una sola lastra.
Il perno e il settore dentato non possono essere messi su superci oblique o coniche.
Contattate il vostro Centro di assistenza clienti per farvi aiutare nella selezione di una pinza
adatta per le lastre smussate.
IT
18
E’ vietato
rimanere nella
zona di pericolo
del carico.
Accertarsi che il
carico rimanga
sul terreno
quando gira.
Non si possono
eettuare
modiche sulle
pinze CrosbyIP.
Non è consentito
stringere,
cercare di
piegare o
riscaldare dei
pezzi.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
IT
19
Se il gancio della gru o il collegamento è troppo grande e/o troppo pesante, utilizzare una
braga a catena con grillo a D da 75 cm (30 pollici), con una forza che corrisponda al carico
limite di lavoro (W.L.L.) della pinza. Questo, quando si appoggia giù il carico, eviterà di
abbassarlo troppo consentendo alla pinza di aprirsi sotto il peso del gancio o, in presenza di
un gancio di gru non protetto, di scendere dall’anello di sollevamento. Quando si sospende la
pinza direttamente sul gancio bloccato della gru si deve prestare attenzione a far sì che il
gancio della gru possa muoversi liberamente nell’anello di sollevamento. Accertarsi che il
gancio della gru e altri materiali siano protetti.
Nota: durante la movimentazione del carico, si deve garantire che il carico e/o la pinza non
incontrino ostacoli che possano provocare il rilascio del materiale transportato prematuramente.
La pinza è un dispositivo che deve essere pulito quando viene utilizzato. La sporcizia ha un
eetto avverso sul funzionamento e anche sull’adabilità della pinza. Durante la pulizia della
pinza, prestare attenzione e accertare che le superci di presa siano sempre pulite, asciutte e
prive di olio e grasso. Una pulizia regolare migliorerà la durata e l’adabilità delle pinze. Per
pulire le superci di presa, si consiglia l’uso dei prodotti 3M Scotch-brite e LocTite SF 7063.
3. Protocolli d’inspezione
Prima di installare la pinza è importante che l’addetto ne verichi il corretto funzionamento. Bisogna
prestare attenzione ai seguenti punti (vedere l’illustrazione 2 per il codice del pezzo):
Accertarsi che la supercie piatta con la quale la pinza entra in contatto sia priva di incrostazioni,
grasso, olio, vernice, acqua, ghiaccio, mua, sporcizia e rivestimenti che possano impedire il
contatto della supercie di presa con la lastra.
Contralle che i pad di pressione (W) non siano consumati e non abbiano difetti. I pad di
pressione non devono essere danneggiati e devono essere privi di mua, sporcizia, grasso e
olio. Se necessario, pulirle. Si consiglia l’uso dei prodotti 3M Scotch-brite e LocTite SF 7063.
Controllare che il corpo (N) e la ganascia non abbiano danni, crepe o deformazioni (questo
potrebbe indicare un sovraccarico).
Controllare che l‘anello di sollevamento (D) e il perno del settore dentato (G) non abbiamo parti
consumate e/o danneggiate facilmente rilevabili.
Controllare la molla (M). La molla deve avere una elasticità decente quando si preme sull‘anello
di sollevamento (D) in posizione chiusa degli dispositivi di chiusura (A e B, g. 2).
Accertarsi che nessuna iniquità come scheggie d‘acciaio, rasature d‘acciaio ecc. possano
entrare negli interni della pinza durante conservazione e/o utilizzo della pinza.
Controllare se il carico limite di lavoro e l‘apertura della ganascia stampato sul corpo corrisponda
al carico da sollevare. Quando non è più leggibile, rimuovere il morsetto dal funzionamento.
Un carico di lavoro minimo non è richiesto.
I pad di pressione sono le parti più critiche nella pinza e richiedono particolare attenzione durante
l’ispezione. Accertarsi che non ci sono pezzi del materiale di attrito che mancano, come questo
potrebbe diminuire la presa. Se più del 5% della supercie d’attrito è danneggiata, si dovrà
sostituire la piastra di pressione. Alcune illustrazioni sono state incluse all’interno della copertura
anteriore delle piastre di pressione danneggiate e consumate (respinte). In casi dubbiosi un
riparatore autorizzato deve valutare la pinza.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
IT
20
4. Come utilizzare la pinza
Le pinze di sollevamento IPNM10 sono adatte per il posizionamento, sollevamento, rotazione e
trasporto verticale d‘acciaio (inox), alluminio, Glare, carbonio e pannelli in plastica e strutture senza
danneggiare le superci dei pannelli.
Vedere le illustrazioni 3 - 6 per il codice del pezzo.
La pinza è dotato di due dispositivi di chiusura (A e B, A= blu, B= gialla) che assicurano un proces-
so sicuro di sollevamento, rotazione e trasferimento verticale della piastra.
Fig. 2 indica la posizione dei dispositivi di chiusura (A e B) in posizione chiusa, essendo la posizione
corretta per il processo di sollevamento da eettuare. In questa posizione un pre-carico è promul-
gato dalle chiusure di sicurezza (A e B) sul materiale da sollevare.
Fig. 3 indica la posizione dei dispositivi di chiusura (A e B) in posizione aperta. I dispositivi di chiu-
sura (A e B) devono essere portati in questa posizione prima di rimuovere la pinza di sollevamento
dalla piastra.
1. Quando si solleva da posizione verticale: Mettere la pinza in posizione aperta (3) correttamente
e dritto sulla piastra, così la ganascia della pinza si appoggi completamente sulla piastra (E).
2. Quando si solleva da posizione orizzontale: Il cuneo o pad di pressione (W) (4) deve essere
posizionato al lato inferiore della piastra. La pinza deve essere chiaramente da terra ed
essere in grado di muovere liberamente.
3. Prima di bloccare la pinza, uno dovrebbe accertarsi che la pinza si muove liberamente,
permettendo il cuneo o pad di pressione (W) (5) di riempire completamente tutti gli spazi
aperti nella ganascia.
4. Adesso muovere il chiavistello di sicurezza giallo (B) verso l’anello di sollevamento (D) (vedere
freccia J) (5). Accertarsi un’ altra volta che il cuneo o pad di pressione (W) può chiudersi
liberamente. La pinza è chiusa adesso ed è posizionata sulla piastra disoccupata. Adesso
tirare il chiavistello di sicurezza blu (A) verso l’anello di sollevamento (D) (vedere freccia H) (6).
5. La pinza adesso è in una posizione pre-caricata, che uno dopo possa avviare il processo di
sollevamento. Durante il processo di sollevamento, accertare che la piastra rimanga stabile
e verso l’alto. In questo caso possibilmente, un bilanciere con due pinze è la soluzione giusta.
6. Dopo aver completato il sollevamento, cala il gancio della gru abbastanza così la catena di
sollevamento si allenta e l’anello di sollevamento (D) della pinza si può rimuovere liberamente.
Prima tira la leva largha blu (A) completamente verso la ganascia (freccia H) (3), l’anello di
sollevamento (D) adesso cala nella pinza. Se necessario fornire una certa pressione. Adesso
tira la leva piccola gialla (B) verso la ganascia (freccia J) (3). Questo è fatto facilmente,
tenendo la pinza con una mano mentre fornisce contro pressione e muove un pò la pinza,
mentre con l’atra mano tira indietro la leva piccola gialla (B).
7. Adesso la pinza può essere subito utilizzata o riposta in posizione aperta o posizione chiusa.
5. Una pinza afdabile, una base sicura per il
sollevamento
Procedura di manutenzione preventiva per i 10 anni di garanzia:
Durante ogni intervento di manutenzione le parti più critiche, quali pad di pressione e molla vengo-
no sostituite e, se necessario, verranno sostituite anche altre parti non conformi.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Procedura di riparazione con 10 anni di garanzia:
Durante ogni intervento di riparazione le parti più critiche, quali pad di pressione, molla, perni e
blocco leva verranno sostituite e, se necessario, verranno sostituite anche altre parti non conformi.
Siete pregati di consultare il sito www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee
dove troverete ulteriori informazioni su procedure di manutenzione.
Manutenzione senza garanzia di 10 anni: Le pinze di sollevamento vengono ispezionate* una volta
all’anno e le parti vanno sostituite solo quando non soddisfano più i nostri standard.
* CrosbyIP riparatore autorizzato
IT
21
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUAL DE USUARIO
Para typos de garras: 2 IPNM10
Elevación vertical con pretensión, sin daños
© The Crosby Group LLC. Se prohíbe la copia o publicación de cualquier parte de esta publicación de
las instrucciones de usuario sin el permiso previo por escrito de The Crosby Group LLC.
1. Generalidades
Ha elegido una garra de elevación CrosbyIP.
Si se realiza el mantenimiento de las garras CrosbyIP tal y como se describe en el presente manual,
continuarán estando en óptimas condiciones. Estamos convencidos de que las garras CrosbyIP
son las garras de elevación más ables disponibles. Pero el uso de herramientas ables no signica
automáticamente que las prácticas sean también ables. Las personas que trabajan con garras
juegan un papel igualmente importante en una elevación segura. Asegúrese de que todos aquellos
que trabajan con garras de elevación CrosbyIP hayan recibido formación sobre la aplicación
correcta de las garras.
CrosbyIP proporciona una garantía de 10 años para sus garras. Para beneciarse de este
programa de garantía y para obtener más información sobre procedimientos de mantenimiento,
consulte www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee para obtener más
información.
Lea atentamente estas instrucciones antes de usar la garra de elevación.
2. Precauciones de seguridad
La formación correcta del personal es de vital importancia, puesto que contribuirá a la máxima
seguridad en el entorno de trabajo.
Las garras 2 IPNM10 pueden aplicarse por pieza, por conjunto o varias al mismo tiempo para
la elevación de planchas.
Asegúrese de que cada garra reciba la parte proporcional de carga. Al utilizar dos garras o
más, se recomienda el uso de una viga de distribución.
Antes de utilizar esta garra para placas y construcciones con radio, póngase en contacto con
el Centro de atención al cliente de CrosbyIP.
Temperatura: la temperatura de funcionamiento es entre los –20 ºC (–4 ºF) y los 70 ºC (158 ºF).
Para otras temperaturas, póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de
CrosbyIP.
Existen restricciones para el funcionamiento en atmósferas especiales (por ejemplo, alta
humedad, explosivas, salinas, ácidas, alcalinas).
Cargas: Para la aplicación correcta de la garra, consulte el diagrama de carga 1.
Asegúrese de que todas las conexiones entre la anilla de elevación y la grúa están correctamente
instaladas, aseguradas y acopladas.
En cada elevación solo se puede transportar o elevar una plancha.
Se prohíbe
permanecer en
la zona de
peligro de la
carga.
Asegúrese de
que la carga
permanece en el
suelo al girar.
No pueden
realizarse
cambios a las
garras CrosbyIP.
Nunca enderece
ni intente doblar
o tratar
térmicamente
las piezas.
ES
22
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Las placas de sujeción no pueden colocarse en supercies inclinadas o cónicas. Para
seleccionar una garra adecuada para paneles biselados, póngase en contacto en el Centro de
atención al cliente.
Si el gancho de grúa o la jación de grúa es demasiado grande o pesado, utilice el gancho de
elevación CrosbyIP 5000 o una eslinga de cadena con grillete en D de 75 cm (30 pulg.), con
una resistencia correspondiente al límite de carga de trabajo de la garra. Al bajar la carga, esto
evitará que el gancho descienda demasiado y permita que la garra se abra bajo el peso del
gancho, o bien, en el caso de un gancho de grúa sin proteger, que se salga de la anilla de
elevación. Al suspender la garra directamente en el gancho de grúa seguro, es necesario
prestar atención para asegurarse de que el gancho de grúa puede moverse libremente en la
anilla de elevación. Asegúrese de proteger el gancho de grúa y otro material.
Observación: al manipular la carga, asegúrese de que la carga o la garra no encuentren
obstáculos que pudieran liberar la carga de las garras prematuramente.
Una garra es un dispositivo que debe estar limpio cuando se utiliza. La suciedad afecta
negativamente al funcionamiento y también a la abilidad de la garra. Es importante asegurarse
de que las supercies de sujeción estén limpias, seca y sin grasa en todo momento. Una
limpieza periódica mejorará la vida útil y la abilidad de las garras. Para limpiar las supercies
de agarre, se utiliza el uso de 3M Scotch-brite y LocTite SF 7063.
3. Protocolos de inspección
Antes de cualquier aplicación de la garra, es importante que el operador de la garra la inspeccione
para garantizar su correcto funcionamiento. Es necesario prestar especial atención a lo siguiente
(consulte la ilustración 2 como referencia de piezas):
Asegúrese de que la supercie de la plancha con la que va a entrar en contacto la garra no
contiene cal, grasa, aceite, pintura, agua, hielo, humedad, suciedad y recubrimientos que
pudieran impedir el contacto de la supercie de jación con la plancha.
Inspeccione las placas de sujeción (W) para localizar signos de desgaste y defectos. Las
placas de sujeción no deben estar dañadas ni contener humedad, suciedad, grasa ni aceite.
Si es necesario, límpielas. Se recomienda el uso de 3M Scotch-brite y LocTite SF 7063.
Inspeccione el cuerpo (N) y la boca para localizar daños, grietas o deformaciones (que pueden
indicar un exceso de carga).
Inspeccione la anilla de elevación (D) y el eje de mordaza (G) para localizar desgastes o daños
detectables.
Inspeccione el muelle (M). El muelle debe tener una fuerza de resorte razonable al presionar en
el cáncamo de izar (D) en la posición de cierre de los seguros (A y B, g. 2).
Asegúrese de que ningún elemento extraño, como astillas o rebabas de acero, etc., puede
acceder al interior de la garra durante el almacenamiento y/o uso de la misma.
Compruebe si el límite de carga de trabajo y la apertura de la boca grabados en la carrocería
corresponden con la carga que se va a elevar. Cuando esto ya no sea legible, retire la
abrazadera de la operación.
No se requiere ninguna carga de trabajo mínima.
Las placas de sujeción son las piezas más importantes de la garra y requieren atención especial
durante la inspección. Asegúrese de que no falten piezas del material de fricción, ya que podría
disminuir el agarre. Si más del 5% de la supercie de fricción presenta daños, debe sustituirse la
placa de sujeción. En el interior de la portada se han incluido ilustraciones de placas de sujeción
deterioradas y desgastadas (rechazadas). En caso de duda, un reparador autorizado debe evaluar
la garra.
ES
23
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ES
24
4. Cómo utilizar la garra
Las garras de elevación IPNM10 son adecuadas para la colocación, elevación, giro y transporte
vertical de acero (inoxidable), aluminio, Glare, paneles y estructuras de carbono y plástico, sin
dañar las supercies del panel.
Consulte las ilustraciones 3 - 6 para referencia de piezas.
La garra se instala con dos seguros (A y B, A = azul, B = amarillo), lo que garantiza la seguridad del
proceso de elevación, giro y transferencia vertical de la plancha.
La Fig. 2 muestra la posición de los seguros (A y B) en posición de cierre, siendo esta la posición
correcta para la realización del proceso de elevación. En esta posición, los seguros (A y B) realizan
el pretensado en el material que va a elevarse.
La Fig. 3 muestra la posición de los seguros (A y B) en posición de apertura. Los seguros (A y B)
deben colocarse en esta posición antes de retirar las garras de elevación de la plancha.
1. Cuando se iza desde una posición vertical: Coloque la garra en la posición de apertura (3) de
manera correcta y recta sobre la plancha de modo que la boca de la garra descanse
completamente sobre la plancha (E).
2. Cuando se iza desde una posición horizontal: La cuña o placa de sujeción (W) (4) debe
colocarse en la parte inferior de la plancha. La garra debe estar elevada del suelo y poder
moverse libremente.
3. Antes de cerrar la garra, debe asegurarse de que esta puede moverse libremente para
permitir que la cuña o placa de sujeción (W) (5) ocupe completamente todo el espacio vacío
en la boca.
4. Ahora mueva el seguro amarillo (B) hacia el cáncamo de izar (D) (ver echa J) (5). Vuelva a
asegurarse de que la cuña o placa de sujeción (W) puede cerrarse libremente. La garra se
bloquea ahora y se coloca sobre la plancha sin acoplarse. Tire ahora del seguro de color azul
(A) hacia el cáncamo de izar (D) (ver echa H) (6).
5. La garra se encuentra ahora en la posición de precarga, después de la cual puede comenzar
el proceso de elevación. Durante el proceso de elevación, asegúrese de que la plancha
permanece estable y vertical. Posiblemente, la solución adecuada en este caso sea utilizar
una viga de compensación con dos garras.
6. Después de nalizar la elevación, baje el gancho de la grúa lo suciente para que la cadena
de elevación se aoje y el anillo de elevación (D) de la garra pueda moverse libremente.
Primero tire del seguro grande de color azul (A) hacia la boca (echa H) (3), el cáncamo de
izar (D) se hunde ahora en la garra. Si es necesario, aplique un poco de presión. Tire ahora
de seguro pequeño de color amarillo (B) hacia la boca (echa J) (3). Esto puede realizarse
fácilmente sujetando la garra con una mano mientras se aplica una contrapresión y se
mueve un poco la garra, mientras tira hacia atrás del seguro pequeño de color amarillo (B)
con la otra mano.
7. La garra puede volver a utilizarse inmediatamente o retirarse en posición abierta o cerrada.
5. Una garra able, una base segura para
elevación
Procedimiento de mantenimiento preventivo de la garantía de 10 años:
En cada mantenimiento, realice el servicio de las piezas más críticas, reemplazando las placas de
sujeción y el muelle, y cuando sea necesario reemplace cualquier pieza rechazada.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ES
25
Procedimiento de reparación de la garantía de 10 años:
En cada mantenimiento, realice el servicio de las piezas más críticas, reemplazando las placas de
sujeción, el muelle, los ejes y el seguro, y cuando sea necesario reemplace cualquier pieza recha-
zada.
Para obtener más información sobre procedimientos de mantenimiento, consulte www.thecrosby-
group.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Mantenimiento sin la garantía de 10 años: Anualmente, las garras se someten a inspección* y las
piezas se reemplazarán únicamente cuando dejen de cumplir nuestros estándares.
* CrosbyIP reparador autorizado
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUAL DO UTILIZADOR
Para tipos de grampo: 2 IPNM10
Elevação vertical sem danos
© The Crosby Group LLC. É proibido replicar ou publicar em qualquer circunstância estas instruções
do utilizador originais sem autorização prévia por escrito da The Crosby Group LLC.
1. Geral
Escolheu um grampo de elevação CrosbyIP.
Se mantiver os grampos CrosbyIP de acordo com as indicações existentes neste manual, estes
permanecerão em ótimo estado. Acreditamos que os grampos de elevação CrosbyIP são os mais
áveis do mercado. Mas utilizar ferramentas áveis não signica automaticamente que as práticas
são áveis. As pessoas que trabalham com grampos desempenham igualmente um papel import-
ante na elevação ável. Certique-se de que todas as pessoas que trabalham com grampos de
elevação CrosbyIP recebem formação para a aplicação adequada dos grampos.
Os grampos da CrosbyIP têm uma garantia de 10 anos. Para beneciar deste programa de garan-
tia e obter mais detalhes sobre os procedimentos de manutenção, consulte www.thecrosbygroup.
com/resources/crosbyip-10-year-guarantee para obter mais informações.
Leia e compreenda estas instruções antes de utilizar o grampo de elevação.
2. Precauções de segurança
A formação adequada do pessoal é de vital importância. Esta formação contribui para a
abilidade máxima no ambiente de trabalho.
Pode aplicar os grampos 2 IPNM10 por peça, por conjunto ou vários simultaneamente para
elevar as chapas.
Certique-se de que cada grampo recebe uma quota proporcional da carga. Ao utilizar dois
grampos ou mais, é recomendado o uso de um tirante.
Contacte o Centro de Assistência a Clientes da CrosbyIP antes de utilizar este grampo em
chapas e construções que tenham um raio.
Temperatura: a temperatura de operação está entre –20 ºC e 70 ºC. Para outras temperaturas,
contacte o Centro de Assistência a Clientes da CrosbyIP.
Existem restrições de funcionamento em atmosferas especiais (ex. elevada humidade,
explosivas, salinas, ácidas, alcalinas).
Cargas: Para aplicação adequada do grampo, consulte o diagrama de carga 1.
Certique-se de que todos os acessórios entre o olhal de elevação e o guindaste estão
corretamente instalados, xos e acoplados.
Só pode transportar ou elevar uma chapa em cada elevação.
Não pode colocar os segmentos de cames e os pernos em superfícies inclinadas ou cónicas.
Contacte o Centro de Assistência a Clientes para pedir ajuda na seleção de um grampo
adequado para as chapas biseladas.
Quando o acessório ou o gancho do guindaste for muito grande e/ou muito pesado, utilize a
montagem Stinger do CrosbyIP 5000 com o tamanho adequado ou uma eslinga de corrente
Não é permitido
permanecer na
zona de perigo
da carga.
Certique-se de
que a carga
permanece no
chão durante a
rotação.
Não pode alterar
os grampos
CrosbyIP. Nunca
endireite nem
tente dobrar ou
aquecer peças
tratadas.
PT
26
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT
27
com aro D de 75 cm (30 polegadas), com uma força que corresponda ao Limite de Carga de
Trabalho do grampo. Isto, quando denir a carga para baixo, impedirá o gancho de descer
muito permitindo ao grampo abrir com o peso do gancho, ou, no caso de um gancho de
guindaste desprotegido, a descida do olhal de elevação. Quando suspender o grampo
diretamente no gancho do guindaste seguro, tem de lhe dar especial atenção para se certicar
de que o gancho do guindaste pode mover-se livremente no olhal de elevação. Certique-se
de que o gancho do guindaste e os outros materiais estão protegidos.
Observação: quando manusear carga, deve certicar-se de que a carga ou o grampo não
encontram obstáculos que possam libertar a carga dos grampos prematuramente.
Um grampo é um dispositivo que deve estar limpo quando utilizado. A sujidade tem um efeito
adverso no funcionamento e também na abilidade do grampo. Quando limpar o grampo,
deve ter cuidado para garantir que as superfícies de preensão estão sempre limpas, secas e
sem óleo e gordura. A limpeza regular melhorará a duração e a abilidade dos grampos de
elevação. Para limpar as superfícies de aperto, 3M Scotch-brite e LocTite SF 7063 são
recomendados.
3. Protocolos de inspeção
Antes de utilizar o grampo, é importante que o operador do grampo inspecione o grampo para
vericar se funciona corretamente. Tem de dar especial atenção ao seguinte (consulte a(s) ilustra-
ção(ões) 2 para referência de peças):
Certique-se de que a superfície da placa com a qual o grampo entra em contacto não tem
lascas, massa lubricante, óleo, tinta, água, gelo, humidade, sujidade e revestimentos que
possam impedir o contacto da superfície de aperto com a placa.
Inspecione as almofadas de pressão (W) para identicar desgaste e defeitos. As almofadas de
pressão não devem apresentar danos nem humidade, sujidade, gordura e óleo. Se necessário,
limpe-as. 3M Scotch-brite e LocTite SF 7063 são recomendadas.
Verique se o corpo (N) e a mandíbula apresentam danos, ssuras ou deformação (pode ser
indicação de sobrecarga).
Verique se existe desgaste e/ou dano detetável no olhal de elevação (D) e no veio do
segmento de cames (G).
Verique a mola (M). A mola tem de ter uma força razoável quando pressionar o olhal de
elevação (D) na posição fechada dos trincos (A e B, g. 2).
Certique-se de que nenhum detrito como fragmentos de aço, limalhas de aço, etc. pode
entrar no interior do grampo durante o armazenamento e/ou a utilização do grampo.
Verique o Limite de Carga de Trabalho e a abertura da garra gravados no corpo correspondem
à carga a elevar. Quando isso não for mais legível, remova a braçadeira da operação.
Não é necessária uma carga de trabalho mínima.
As almofadas de pressão são os componentes mais críticos do grampo e exigem uma atenção
adicional durante a inspeção. Certique-se de que não existem pedaços do material de fricção em
falta pois tal pode diminuir a preensão. Se mais de 5% da superfície de atrito estiver danicada,
deve substituir a almofada de pressão. No interior da capa, incluímos ilustrações de almofadas de
pressão danicadas e gastas (rejeitadas). Em caso de dúvida, um reparador autorizado deve
avaliar o grampo.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT
28
4. Como operar o grampo
Os grampos de elevação IPNM10 são adequados para o posicionamento, elevação, rotação e
transporte vertical de painéis e estruturas de aço (inoxidável), alumínio, Glare, carbono e plástico,
sem danicar as superfícies do painel.
Consulte as ilustrações 3 - 6 para obter a referência de peças.
O grampo está equipado com dois trincos (A e B, A = azul, B = amarelo) que garante um proces-
so seguro de elevação, rotação e transferência vertical da placa.
A g. 2 mostra a posição dos trincos (A e B) na posição fechada para efetuar o processo de ele-
vação. Nesta posição, uma pré-carga é aplicada pelos trincos de segurança (A e B) no material a
elevar.
A g. 3 mostra a posição dos trincos (A e B) na posição aberta. Tem de colocar os trincos (A e B)
nesta posição antes de remover o grampo de elevação da placa.
1. Quando elevar a partir da posição vertical: Coloque o grampo na posição aberta (3) correta e
diretamente sobre a placa para que a garra do grampo que completamente sobre a placa (E).
2. Quando elevar a partir da posição horizontal: A cunha ou almofada de pressão (W) (4) tem de
estar posicionada na parte inferior da placa. O grampo tem de estar afastado do solo e poder
mover-se livremente.
3. Antes de xar o grampo um, deve certicar-se de que o grampo se pode mover livremente
para permitir à cunha ou almofada de pressão (W) (5) ocupar todo o espaço aberto na garra
completamente.
4. Agora, mova o trinco de segurança amarelo (B) na direção do olhal de elevação (D) (ver seta J)
(5). Certique-se novamente de que a cunha ou almofada de pressão (W) se pode fechar
livremente. O grampo é bloqueado agora e está posicionado na placa solta. Agora, empurre o
trinco de segurança azul (A) na direção do olhal de elevação (D) (ver seta H) (6).
5. O grampo está agora numa posição de pré-carga, após a qual pode começar o processo de
elevação. Durante o processo de elevação, certique-se de que a placa permanece estável e
vertical. Uma barra equalizadora com dois grampos é possivelmente a solução certa neste
caso.
6. Depois de concluir a elevação, baixe sucientemente o gancho do guindaste para a corrente
de elevação afrouxar e poder mover o olhal de elevação (D) do grampo livremente. Primeiro
empurre o trinco azul grande (A) completamente na direção da garra (seta H) (3), o olhal de
elevação (D) entra agora no grampo. Se for necessário, aplique alguma pressão. Agora,
encoste o trinco amarelo pequeno (B) na direção da garra (seta J) (3). Isto é feito facilmente,
segurando o grampo com uma mão enquanto aplica contrapressão e move o grampo um
pouco, enquanto puxa o trinco amarelo pequeno (B) com a outra mão.
7. Pode voltar a utilizar o grampo imediatamente ou afastá-lo na posição aberta ou fechada.
5. Um grampo ável, uma base segura para a
elevação
Procedimento de manutenção preventiva com garantia de 10 anos:
Durante todos os serviços de manutenção, devem ser substituídas as peças mais críticas, ou seja,
as almofadas de pressão e a mola e, quando for necessário, todas as peças rejeitadas.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Procedimento de reparação com garantia de 10 anos:
Durante todos os serviços de reparação, devem ser substituídas as peças mais críticas, ou seja,
almofadas de pressão, mola, veios e trinco e, quando necessário, todas as peças rejeitadas.
Consulte www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee/warranty para obter
mais informações sobre os procedimentos de manutenção.
Manutenção sem garantia de 10 anos: os grampos são sujeitos anualmente a inspeção* e as
peças só serão substituídas quando já não cumprirem os nossos padrões.
* CrosbyIP reparador autorizado
PT
29
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
BRUGSANVISNING
Til klemmetyper: 2 IPNM10
Lodrette løft med forspænding, uden skader
© The Crosby Group LLC. Intet fra denne originale brugervejledning må på nogen måde replikeres eller
oentliggøres uden forudgående skriftlig tilladelse fra The Crosby Group LLC.
1. Generelt
Du har valgt en CrosbyIP løfteklemme.
Hvis CrosbyIP klemmer vedligeholdes som beskrevet i denne vejledning, vil de forblive i optimal
stand. Vi er overbeviste om, at CrosbyIP klemmerne er de mest pålidelige løfteklemmer, der ndes.
Men brugen af pålidelige værktøjer betyder ikke automatisk, at fremgangsmåden er pålidelig. De
mennesker, der arbejder med klemmer, spiller en lige vigtig rolle for pålidelige løft. Sørg for at alle,
der arbejder med CrosbyIP løfteklemmer, er instrueret i god anvendelse af klemmerne.
CrosbyIP giver 10 års garanti på sine klemmer. For at få gavn af dette garantiprogram og for at
nde ere oplysninger om vedligeholdelsesprocedurer, se www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee for ere oplysninger.
Læs og forstå disse instruktioner inden brug af løfteklemmen.
2. Sikkerhedsforanstaltninger
God instruktion af personalet har afgørende betydning. Dette vil bidrage til at opnå maksimal
pålidelighed i arbejdsmiljøet.
2 IPNM10 klemmerne kan påsættes separat, i sæt eller ere ad gangen ved løft af plader.
Sørg for, at hver klemme bærer en forholdsmæssig andel af belastningen. Ved brug af to eller
ere klemmer anbefales en spredebom.
Kontakt dit CrosbyIP-kundeservicecenter, før du bruger denne klemme til plader og
konstruktioner, der har en radius.
Temperatur: driftstemperaturen er mellem –20 ºC og 70 ºC. Kontakt dit CrosbyIP-
kunderservicecenter for andre temperaturer.
Der er begrænsninger for brug i særlige miljøer (fx miljøer med høj luftfugtighed samt eksplosive,
salte, sure og basiske miljøer).
Belastninger: Se diagram 1 for god anvendelse af klemmen.
Sørg for at alle påsætninger mellem løfteøje og kran er korrekt monterede, sikrede og
sammenkoblede.
Der må kun transporteres eller løftes én plade pr. løft.
Trykpuderne er klemmens ikke placeres skrå eller koniske ader. Kontakt dit
kundeservicecenter for at få hjælp til at vælge en klemme, der er velegnet til aasede plader.
Hvis kranens krog eller vedhæftning er for stor og/eller for tung, skal du bruge en korrekt
dimensioneret CrosbyIP 5000 stinger montering eller en kædeslynge med en D-bøjle på 75 cm
(30 tommer) med en styrke, der svarer til klemmens maksimale arbejdsbelastning. Når lasten
sættes ned vil dette forhindre krogen i at bevæge sig for langt nedad, således at klemmen
åbnes grund af krogens vægt, eller at den bevæger sig ned fra løfteøjet ved brug af en
Det er ikke tilladt
at opholde sig i
lastens farezone.
Sørg for at lasten
forbliver på
jorden, når der
vendes.
Der må ikke
foretages
ændringer på
CrosbyIP
klemmer. Forsøg
aldrig at udrette,
bøje eller
opvarme delene.
DA
30
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ubeskyttet krankrog. Når klemmen hænges direkte på den sikrede krankrog, skal der rettes
opmærksomhed mod at sikre, at krankrogen kan bevæge sig frit i løfteøjet. Sørg for at
krankrogen og andet materiel er beskyttet.
NB: Ved håndtering af lasten skal man sikre, at lasten og/eller klemmen ikke møder hindringer,
som kan frigøre belastningen på klemmerne for tidligt.
En klemme er en anordning, der skal være ren, når den anvendes. Snavs har en negativ
indvirkning på både klemmens funktion og dens pålidelighed. Ved rengøring af klemmen pleje
bør tages for at sikre, at gribeaderne er til alle tider rent, tørt og fri for olie og fedt. Regelmæssig
rengøring vil øge klemmernes levetid og pålidelighed. Til rensning af gribeaderne anbefales 3M
Scotch-brite og LocTite SF 7063.
3. Inspektionsprotokoller
Forud for enhver anvendelse af klemmen er det vigtigt, at klemmens operatør ser efter, om klem-
men fungerer korrekt. Man skal være opmærksom følgende (se illustration(er) 2 vedrørende
delen):
Sørg for at pladeoveraden, som klemmen kommer i kontakt med, er uden spåner, fedt, olie,
maling, vand, is, fugt, snavs og belægninger, der kan hindre kontakten mellem gribeoveraden
og pladen.
Efterse trykpuder (W) for slid og defekter. Trykpuderne skal være ubeskadigede og uden fugt,
snavs, fedt og olie. Rengør dem om nødvendigt. 3M Scotch-brite og LocTite SF 7063
anbefales.
Kontroller hus (N) og kæbe for skader, revner eller deformering (dette kan være tegn på
overbelastning).
Kontroller løfteøjet (D) og tandsegmentakslen (G) for slid og/eller skader, der uden videre kan
ses.
Kontroller fjederen (M). Fjederen skal have en rimelig fjederkraft, når der trykkes på løfteøjet (D),
mens låsegrebene (A og B, g. 2) er lukkede.
Sørg for, at der ikke kan trænge urenheder som f.eks. ståsplinter eller -spåner osv. ind i
klemmens indre under opbevaring og/eller brug af klemmen.
Kontroller, om den maksimale arbejdsbelastning og den kæbeåbning, der er stemplet på
huset, svarer til den last, der skal løftes. Når dette ikke længere er læsbart, skal du fjerne
klemmen fra driften.
Der kræves ingen minimumsarbejdsbelastning.
Trykpuderne er klemmens mest kritiske dele og kræver særlig opmærksomhed under inspektio-
nen. Sørg for at der ikke mangler nogen stykker af friktionsmaterialet, da dette kan reducere grebet.
Hvis mere end 5 % af friktionsaden er beskadiget, skal trykpuden udskiftes. På omslagets inder-
side ndes billeder af beskadigede og slidte (kasserede) trykpuder. I tvivlstilfælde bør en autoriseret
reparatør vurdere klemmen.
4. Sådan betjenes klemmen
IPNM10 løfteklemmer er velegnede til placering, løft, drejning og lodret transport af (rustfrit) stål,
aluminium, Glare, carbon- og plastpaneler og -konstruktioner uden at beskadige paneloverader-
ne.
Se illustration 3 - 6 vedrørende til delen.
DA
31
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
DA
32
Klemmen er forsynet med to låsegreb (A og B, A = blå, B = gul), så løft, vending og lodret transport
af pladen kan udføres sikkert.
Fig. 2 viser grebenes placering (A og B) i lukket position, der er den korrekte position ved løft. I
denne position udøver sikkerhedsgrebene (A og B) en forspænding på det materiale, der skal løf-
tes.
Fig. 3 viser grebenes placering (A og B) i åben position. Grebene (A og B) skal sættes i denne po-
sition, inden løfteklemmen fjernes fra pladen.
1. Ved løft fra lodret position: Sæt klemmen korrekt i åben position (3) og lige over pladen,
klemmens kæbe hviler helt på pladen (E).
2. Ved løft fra vandret position: Den kile eller trykplade (W) (4) skal anbringes forneden på pladen.
Klemmen skal være fri af jorden og kunne bevæge sig frit.
3. Inden klemmen låses, skal man sikre sig, at klemmen kan bevæge sig frit, så kilen eller trykplade
(W) (5) kan udfyldes hele pladsen i kæben.
4. Bevæg nu det gule sikkerhedsgreb (B) mod løfteøjet (D) (se pil J) (5). Kontroller igen, at kilen
eller trykplade (W) frit kan lukke sig. Klemmen er nu låst og anbragt løst på pladen. Bevæg nu
det blå sikkerhedsgreb (B) mod løfteøjet (D) (se pil H) (6).
5. Klemmen er nu i forspændt position, og nu kan løftet påbegyndes. Sørg for, at pladen forbliver
stabil og opretstående under løftet. Til det formål kan en travers med to klemmer være en god
løsning.
6. Når løftet er afsluttet, sænkes krankrogen tilstrækkeligt til, at løftekæden kan løsnes, og
klemmens løfteøje (D) kan bevæges frit. Træk først det store, blå greb (A) helt mod kæben (pil
H) (3), nu glider løfteøjet (D) ned i klemmen. Pres eventuelt lidt. Træk nu det lille, gule greb (B)
mod kæben (pil J) (3). Det gøres meget let ved at holde i klemmen med den ene hånd og
presse imod og bevæge klemmen lidt, samtidig med at det lille, gule greb (B) trækkes tilbage
med den anden hånd.
7. Klemmen kan nu anvendes igen med det samme eller anbringes i åben eller lukket position.
5. En pålidelig klemme, et sikkert grundlag for
løft
Forebyggende vedligeholdelsesprocedure med 10 års garanti:
Under hver vedligeholdelsesservice udskiftes de mest kritiske dele såsom trykpuder og fjedre, og
når det er nødvendigt, vil eventuelle kasserede dele blive udskiftet.
Reparationsprocedure med 10 års garanti:
Ved hver reparationsservice udskiftes de mest kritiske dele såsom trykpuder, fjedre, aksler og lås,
og når det er nødvendigt, vil eventuelle kasserede dele blive udskiftet.
Se venligst www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for ere oplysninger
om vedligeholdelsesprocedurer.
Vedligeholdelse uden 10 års garanti: Klemmerne efterses* årligt, og delene vil kun blive udskiftet,
når de ikke længere lever op til vores standarder.
* CrosbyIP autoriseret reparatør
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
ANVÄNDARHANDBOK
För klämtyperna: 2 IPNM10
Vertikal lyftning med förspänning, utan skada
© The Crosby Group LLC. Ingenting från denna publicerade användarhandbok får på något som helst
sätt replikeras eller publiceras utan skriftligt tillstånd från The Crosby Group LLC.
1. Allmänt
Du har valt en lyftklämma från CrosbyIP.
Om klämmor från CrosbyIP underhålls som det beskrivs i denna handbok kommer de att fortsätta
att vara i bästa möjliga skick. Vi anser att klämmor från CrosbyIP är marknadens mest tillförlitliga
lyftklämmor. Men enbart användningen av tillförlitliga verktyg innebär inte automatiskt att metoden
är tillförlitlig. De personer som arbetar med klämmorna spelar en lika viktig roll vid pålitliga lyft. Se
till att alla som arbetar med lyftklämmor från CrosbyIP har instruerats när det gäller en korrekt an-
vändning av klämmorna.
CrosbyIP erbjuder en 10 års garanti för företagets klämmor. Gå till www.thecrosbygroup.com/re-
sources/crosbyip-10-year-guarantee om du behöver mer information om hur du kan utnyttja detta
garantiprogram och för mer information om underhåll.
Läs och förstå dessa anvisningar innan du använder lyftklämman.
2. Säkerhetsföreskrifter
Korrekt instruktion av personalen är av yttersta vikt. Det kommer att bidra till maximal
tillförlitlighet i arbetsmiljön.
Klämmorna 2 IPNM10 kan appliceras styckvis, i par eller era samtidigt vid lyft av plattor.
Se till att varje klämma får en proportionerlig del av lasten. Vid användning av två klämmor eller
er rekommenderar vi en spridarstång.
Kontakta kundtjänsten för CrosbyIP innan du använder denna klämma för plåtar och
konstruktioner som har en avrundning.
Temperatur: driftstemperaturen är mellan –20 ºC och 70 ºC. Kontakta kundtjänsten för
CrosbyIP vid användning i andra temperaturområden.
Det nns begränsningar för användning i speciella atmosfärer (t.ex. vid hög luftfuktighet, i
miljöer med explosionsrisk, i salthaltiga miljöer samt i sura och alkaliska miljöer).
Laster: Konsultera belastningsdiagram 1 för korrekt applicering av klämman.
Se till att alla fästanordningar mellan lyftöglan och kranen är ordentligt monterade, säkrade och
kopplade.
För varje lyft får endast en plåt transporteras eller lyftas.
Tryckplattor och tandsegment får inte placeras på lutande eller koniska ytor. Kontakta
kundtjänsten om du behöver hjälp med att välja en lämplig klämma för avfasade plåtar.
När lastkroken eller fästet är för stort och/eller för tungt ska haken CrosbyIP 5000 eller
kättingslinga med D-shackel 75 cm (30 tum) användas, med en styrka som motsvarar högsta
tillåtna arbetslasten för klämman. När lasten sedan sätts ned kommer det att förhindra kroken
från att sänkas ned alltför långt för att klämman ska kunna lossas på grund av krokens vikt,
eller, att den kan lossas ur lyftöglan om en oskyddad lastkrok används. När klämman hänger
SV
33
Det är inte tillåtet
att uppehålla sig
i farozonen kring
lasten.
Se till att lasten
stannar kvar på
marken vid vänd-
ning.
Inga ändringar
får göras på
CrosbyIPs
klämmor.
Delarna får aldrig
rätas ut, böjas
eller värmebe-
handlas.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SV
34
direkt från lastkroken är det viktigt att vara uppmärksam på att lastkroken kan röra sig fritt i
lyftöglan. Se till att lastkroken och annat material är skyddade.
Anmärkning: vid hantering av lasten är det viktigt att se till att lasten och/eller klämmorna inte
kan fastna eller stöta på hinder som kan orsaka att belastningen frigörs på klämmorna för
tidigt.
En klämma är ett lyftverktyg som måste vara rent när det används. Smuts har en negativ
inverkan på klämmans funktion och tillförlitlighet. När klämman är smutsig och oljig kan den
rengöras med diesel eller fotogen. Blås sedan torrt med tryckluft eller torka med en trasa och
applicera lite smörjmedel. Det är viktigt att se till att gripytorna alltid är rena. Regelbunden
rengöring kommer att öka livslängden och tillförlitligheten för klämmorna. Vid rengöring av
greppytorna rekommenderas 3M Scotch-brite och LocTite SF 7063.
3. Besiktningsprotokoll
Innan varje användning av klämman är det viktigt att operatören inspekterar den för att veriera
korrekt funktion. Det är viktigt att vara uppmärksam på följande (se illustration 2 för referens till
delar):
Se till att plåtens yta som klämman ska komma i kontakt med är fri från slagg, fett, olja, färg,
vatten, is, fukt, smuts eller annan beläggning som kan hindra god kontakt för gripytan mot
plåten.
Inspektera tryckplattorna (W) för slitage och defekter. Tryckplattorna ska vara oskadade och
fria från fukt, smuts, fett och olja. Rengör dem vid behov. 3M Scotch-brite och LocTite SF 7063
rekommenderas.
Kontrollera att stommen (N) och käften inte är skadade, uppvisar sprickor eller är deformerade
(det kan tyda på överbelastning).
Kontrollera lyftöglan (D) och tandsegmentsaxeln (G) för synligt slitage och/eller skada.
Kontrollera fjädern (M). Fjädern måste ha tillräcklig fjäderkraft vid tryck på lyftöglan (D) när
spärrarna (A och B, bild 2) är i stängt läge.
Se till att inget skräp, t.ex. stålsplitter, stålspån osv. kan tränga in i klämman under förvaring
och/eller användning.
Kontrollera om högsta tillåtna arbetslasten och den käftöppning som stämplats på stommen
motsvarar den last som ska lyftas. När detta inte längre är läsbart, ta bort klämman från driften.
Det nns ingen gräns för lägsta nödvändiga arbetsbelastning.
Tryckplattorna är de mest kritiska delarna i klämman och kräver extra uppmärksamhet vid inspek-
tion. Veriera att det inte nns någon del av friktionsmaterialet som saknas, eftersom det kan
minska greppet. Om mer än 5 % av friktionsytan är skadad ska tryckdynan bytas ut. Bilder på
skadade och slitna (kasserade) tryckdynor nns på insidan av försättsbladet. I tveksamma fall ska
en auktoriserad reparatör bedöma klämman.
4. Hur man använder klämman
IPNM10 är lämpliga för placering, lyftning, vändning och vertikal transport av (rostfritt) stål, alumini-
um, Glare, kol och plastpaneler samt strukturer utan att skada panelernas yta.
Se illustrationerna 3 - 6 för referens.
Klämman är försedd med två spärrar (A och B, A = blå, B = gul), vilka garanterar säkerhet vid lyft,
vändning och vertikal transport av plåten.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SV
35
Bild 2 visar positionen för spärrarna (A och B) i stängt läge, vilket är rätt position när lyftprocessen
ska utföras. I den här positionen genomförs en förbelastning av säkerhetsspärrarna (A och B) på
det material som ska lyftas.
Bild 3 visar positionen för spärrarna (A och B) i öppet läge. Spärrarna (A och B) måste ställas i den
här positionen innan lyftklämman tas bort från plåten.
1. Vid lyft från vertikalt läge: Placera klämman i öppet läge (3) på rätt sätt och rakt över plåten så
att käften på klämman vilar mot plåten helt och hållet (E).
2. Vid lyft från horisontellt läge: Den kilen eller tryckplattorna (W) (4) måste placeras på plåtens
lägre sida. Klämman måste vara ovanför marken och kunna röra sig fritt.
3. Innan klämman låses ska du se till att klämman kan röra sig fritt i syfte att möjliggöra att kilen
eller tryckplattorna (W) (5) fyller upp allt utrymme i käften fullständigt.
4. Nu yttar du den gula säkerhetsspärren (B) mot lyftöglan (D) (se pil J) (5). Se återigen till att kilen
eller tryckplattorna (W) kan stänga sig fritt. Nu är klämman låst och är placerad på plåten utan
belastning. Nu drar du den stora blå säkerhetsspärren (A) över mot lyftöglan (D) (se pil H) (6).
5. Klämman är nu i förbelastningspositionen och nu kan lyftprocessen påbörjas. Under
lyftprocessen ser du till att plåten förblir stabil och upprätt. En utjämningsbalk med två klämmor
är förmodligen rätta lösningen i det här fallet.
6. När lyftet har slutförts sänks krankroken tillräckligt mycket för att lyftkättingen ska slakna och
klämmans lyftögla (D) kan röra sig fritt. Dra först den stora blå spärren (A) mot käften fullständigt
(pil H) (3). Lyftöglan (D) sänks nu in i klämman. Använd ett visst tryck vid behov. Dra nu över den
lilla gula spärren (B) mot käften (pil J) (3). Det är enkelt att göra genom att hålla i klämman med
en hand, samtidigt använda mottryck och ytta klämman något, medan den lilla gula spärren
(B) dras tillbaka med den andra handen.
7. Klämman kan nu användas igen omedelbart eller läggas undan i öppet eller stängt läge.
5. En pålitlig klämma, en säker grund för lyft
10 års garanti procedur för förebyggande underhåll:
Under varje underhållsservice byts de mest kritiska delarna ut (tryckplattor och fjäder) och vid
behov ska eventuella refuserade delar bytas ut.
10 års garanti reparationsprocedur:
Under varje underhållsservice byts de mest kritiska delarna ut (tryckplatta, fjäder, axlar och säker-
hetsspärr) och vid behov ska eventuella refuserade delar bytas ut.
Gå till www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee om du behöver mer in-
formation om underhållsprocedurer.
Underhåll utan 10 års garanti: Klämmorna inspekteras* årligen och delar kommer att ersättas först
då de inte längre uppfyller våra krav.
* CrosbyIP auktoriserad reparatör
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Kuorman
vaara-alueella ei
saa oleskella.
Varmista, että
käännettäessä
levyä ympäri, se
pysyy koko ajan
kiinni maassa.
CrosbyIP
tarraimiin ei saa
tehdä muutoksia.
Osia ei saa
koskaan
suoristaa, yrittää
taivuttaa tai
lämpökäsitellä.
KÄYTTÖOPAS
Tarraintyypeille: 2 IPNM10
Pystysuuntainen nostaminen, ilman vaurioita
© The Crosby Group LLC. Tämän alkuperäisen käyttöohjejulkaisun minkään kohdan kopiointi tai julkai-
su on kielletty ilman The Crosby Group LLC. kirjallista ennakkolupaa.
1. Yleistä
Olet valinnut CrosbyIP-nostotarraimen.
Mikäli CrosbyIP-tarraimia ylläpidetään tässä oppaassa kuvatulla tavalla, ne pysyvät optimaalisessa
käyttökunnossa. Me uskomme CrosbyIP-tarraimien olevan markkinoiden luotettavimpia nostotar-
raimia. Luotettavien työkalujen käyttö ei kuitenkaan automaattisesti tarkoita, että käytännöt ovat
luotettavia. Tarraimien käyttäjillä on aivan yhtä suuri rooli luotettavassa nostamisessa. Varmista, että
jokainen CrosbyIP-nostotarraimia käyttävä on saanut ohjeet tarraimien oikeaan käyttötapaan.
CrosbyIP myöntää 10 vuoden takuun tarraimilleen. Vieraile osoitteessa www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee voidaksesi hyödyntää tämän takuuohjelman sekä saadak-
sesi lisätietoja kunnossapitokäytännöistä.
Nämä ohjeet on luettava ja ymmärrettävä ennen nostotarraimien käyttöä.
2. Turvavarotoimet
Henkilökunnan oikea ohjeistaminen on äärimmäisen tärkeätä. Tämä auttaa maksimoimaan
luotettavuuden työympäristössä.
2 IPNM10 tarraimia voidaan käyttää kappaleittain, sarjoittain tai useita samaan aikaan
teräslevyjen nostamista varten.
Varmista, että jokaiseen tarraimeen kohdistuu tasaisesti jakautunut kuormitus. Kahta tai
useampaa tarrainta käytettäessä suositellaan levityspalkin käyttöä.
Ota yhteyttä CrosbyIP-asiakaspalvelukeskukseen ennen tämän tarraimen käyttöä levyihin ja
rakenteisiin, joilla on säde.
Lämpötila: käyttölämpötila on –20 ºC ja 70 ºC välillä olevissa lämpötiloissa. Lisätietoja muista
lämpötiloista saat ottamalla yhteyttä CrosbyIP-asiakaspalvelukeskukseen.
Erikoisolosuhteissa (esim. korkea kosteus, räjähdysherkkä, suolapitoinen, happoinen,
emäksinen) on voimassa käyttörajoituksia.
Kuormat: Katso tarraimen oikea käyttötapa kuormakaaviosta 1.
Varmista, että kaikki nostosilmukan ja nosturin väliset liitännät on sovitettu, kiinnitetty ja liitetty
oikein.
Kunkin noston aikana saa siirtää tai nostaa vain yhden levyn kerrallaan.
Tarrainta ei saa käyttää kaltevilla tai kartiomaisilla pinnoilla. Viistoreunaisille levyille sopivan
tarraimen valintaan saat apua ottamalla yhteyttä paikalliseen asiakaspalvelukeskukseen.
Kun nosturikoukku tai kiinnitysosa on liian suuri ja/tai liian painava, on käytettävä oikean
kokoista CrosbyIP 5000 -kiinnitysasennelmaa tai 75 cm (30 tuuman) D-sakkelilla varustettua
raksikettinkiä, joka kestää tarrainta vastaavan WLLnimelliskuorman. Tämä estää, kun kuorma
lasketaan alas, koukun laskeutumisen liian pitkälle ja tarraimen avautumisen koukun painon alla
FI
36
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FI
37
tai, suojaamattoman nosturikoukun tapauksessa, sen laskeutumisen pois nostosilmukasta.
Kun tarrain ripustetaan suoraan kiinnitettyyn nosturikoukkuun, on varmistettava, että
nosturikoukku voi liikkua vapaasti nostosilmukassa. Varmista, että nosturikoukku ja muut
materiaalit ovat suojattuja.
Huomautus: kun kuormaa käsitellään, on varmistettava, että kuorma ja/tai tarrain ei kohtaa
esteitä, jotka voisivat vapauttaa kuorman tarraimista ennenaikaisesti.
Tarrain on laite, jonka pitää olla puhdas käytettäessä. Lika vaikuttaa haitallisesti tarraimen
käyttöön ja luotettavuuteen. On tärkeätä taata, että sen tartuntapinnat ovat aina puhtaita, kuiva
ja vapaa öljystä ja rasvasta. Säännöllinen puhdistus pidentää tarraimien käyttöikää ja
luotettavuutta. Tartuntapintojen puhdistamiseen suositellaan 3M Scotch-britea ja LocTite SF
7063 -puhdistusainetta.
3. Tarkastuskäytännöt
Ennen jokaista tarraimen käyttökertaa on tärkeätä, että tarraimen käyttäjä tarkastaa tarraimen toi-
mivan oikein. Huomiota on kiinnitettävä seuraaviin kohtiin (katso osaviittaukset kuvasta 2):
Varmista, että levypinta, johon tarrain on kosketuksissa, on vapaa hilseistä, rasvasta, öljystä,
maalista, vedestä, jäästä, kosteudesta, liasta ja pinnoitteista, jotka voivat estää tarttumispinnan
kontaktin levyyn.
Tarkasta painetyynyt (W) kulumien ja vikojen varalta. Painetyynyissä ei saa olla vaurioita,
kosteutta, likaa, rasvaa tai öljyä. Puhdista ne tarvittaessa. Suositellaan 3M Scotch-britea ja
LocTite SF 7063 -puhdistusainetta.
Tarkasta runko (N) ja leuka vaurioiden, halkeamien tai epämuodostumien (mikä voi olla merkki
ylikuormituksesta) varalta.
Tarkasta nostosilmukka (D) ja ratassegmentin varsi (G) helposti havaittavien kulumien ja/tai
vaurioiden varalta.
Tarkasta jousi (M). Jousessa on oltava kohtuullinen jousivoima painettaessa nostosilmukkaa (D)
salpojen (A ja B, kuva 2) ollessa suljettuina.
Varmista, ettei mitään haitallista, kuten terässiruja ja -lastuja jne., pääse tarraimen sisään sen
säilytyksen ja/tai käytön aikana.
Tarkasta, vastaavatko runkoon leimatut WLL-nimelliskuorma ja leuan avautuma nostettavaa
kuormaa. Kun tämä ei ole enää luettavissa, ota puristin pois toiminnasta.
Miniminimelliskuormaa ei tarvita.
Painetyynyt ovat tarraimen tärkeimmät osat ja edellyttävät erityistä huomiota tarkastuksen aikana.
Varmista, ettei kitkamateriaalin osia puutu, koska tämä voi heikentää tarraimen otekykyä. Jos yli
5 % kitkapinnasta on vaurioitunut, painetyyny on vaihdettava. Tämän oppaan etukannen
sisäpuolella on joitakin kuvia vaurioituneista ja kuluneista (hylätyistä) painetyynyistä. Epäilyttävissä
tapauksissa valtuutetun korjaajan tulee arvioida tarrain.
4. Tarraimen käyttö
IPNM10 nostotarraimet sopivat (ruostumattomasta) teräksestä-, alumiini-, Glare-komposiitti-, hiili-
kuitu- ja muovipaneelien ja -rakenteiden sijoittamiseen, nostamiseen, kääntämiseen ja pystysuun-
taiseen siirtämiseen vahingoittamatta paneelipintoja.
Katso osaviittaukset kuvista 3 - 6.
Tarraimessa on kaksi salpaa (A ja B, A = sininen, B = keltainen), mikä takaa levyn nostamisen,
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
FI
38
kääntämisen ja pystysuuntaisen siirron turvallisuuden.
Kuvassa 2 näkyy salpojen (A ja B) sijainti suljetussa asennossa, joka on oikea asento nostoproses-
sin suorittamiseen. Tässä asennossa turvasalvat (A ja B) suorittavat esilastauksen nostettavalle
materiaalille.
Kuvassa 3 näkyy salpojen (A ja B) sijainti avoimessa asennossa. Salvat (A ja B) on siirrettävä tähän
asentoon ennen nostotarraimen irrottamista levystä.
1. Nostaminen pystyasennosta: Aseta tarrain asianmukaisesti avoimeen asentoon (3) ja suoraan
levyn päälle siten, että tarraimen leuka lepää kokonaan levyn päällä (E).
2. Nostettaessa vaaka-asennosta: Litteä kiila tai painetyynyt (W) (4) on sijoitettava levyn alapuolelle.
Tarrain ei saa koskettaa maata, ja sen pitää voida liikkua vapaasti.
3. Ennen tarraimen lukitusta on varmistettava, että tarrain pääsee liikkumaan vapaasti, jotta kiila
tai painetyynyt (W) (5) täyttää kaiken vapaan tilan leuassa kokonaan.
4. Siirrä nyt keltaista turvasalpaa (B) kohti nostosilmukkaa (D) (ks. nuoli J) (5). Varmista vielä kerran,
että kiila tai painetyynyt (W) pääsee vapaasti sulkeutumaan. Tarrain on nyt lukittu ja sijoitettu
levyn päälle kiinnittämättä. Vedä nyt sinistä turvasalpaa (A) kohti nostosilmukkaa (D) (ks. nuoli H)
(6).
5. Tarrain on nyt esilastausasennossa, minkä jälkeen nostoprosessi voidaan aloittaa. Varmista
nostoprosessin aikana, että levy pysyy tukevasti pystyasennossa. Tässä tapauksessa sopiva
ratkaisu saattaa olla tasauspalkki kahden tarraimen kanssa.
6. Kun nosto on suoritettu, laske nosturin koukkua niin pitkälle, että nostokettinki löystyy ja
tarraimen nostosilmukka (D) pääsee liikkumaan vapaasti. Vedä ensin suuri sininen turvasalpa
(A) aivan leuan luokse (nuoli H) (3). Nyt nostosilmukka (D) laskeutuu tarraimeen. Käytä
tarvittaessa painetta. Vedä nyt pientä keltaista salpaa (B) kohti leukaa (nuoli J) (3). Tämä
onnistuu helposti pitämällä tarraimesta kiinni yhdellä kädellä käyttäen samalla vastapainetta ja
liikuttaen tarrainta jonkin verran sekä vetäen pientä keltaista salpaa (B) taaksepäin toisella
kädellä.
7. Tarrainta voidaan nyt käyttää uudestaan välittömästi tai se voidaan viedä pois avoimessa tai
suljetussa asennossa.
5. Luotettava tarrain on turvallisen nostamisen
perusta
10 vuoden takuun mukainen ennaltaehkäisevän kunnossapidon menettely:
Jokaisen kunnossapitohuollon aikana kaikkein tärkeimmät osat, toisin sanoen painetyynyt ja jousi,
vaihdetaan ja tarpeen vaatiessa kaikki hylätyt osat korvataan uusilla.
10 vuoden takuun mukainen korjausmenettely:
Jokaisen korjaushuollon aikana kaikkein tärkeimmät osat, toisin sanoen painetyynyt, jousi, varret ja
salpa vaihdetaan ja tarpeen vaatiessa kaikki hylätyt osat korvataan uusilla.
Katso lisätiedot kunnossapitokäytännöistä osoitteesta www.thecrosbygroup.com/resources/cros-
byip-10-year-guarantee.
Kunnossapito ilman 10 vuoden takuuta: tarraimille tehdään vuositarkastus* ja osat vaihdetaan ai-
noastaan silloin, kun ne eivät enää täytä standardejamme.
* CrosbyIP valtuutetun korjaajan
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
39
BRUKERHÅNDBOK
For klemmetyper: 2 IPNM10
Vertikal løfting med forstramming, uten skade
© The Crosby Group LLC. Ikke noe i denne originale brukerhåndboken kan gjengis eller publiseres på
noen måte uten skriftlig forhåndstillatelse fra The Crosby Group LLC.
1. Generelt
Du har valgt en CrosbyIP løfteklemme.
Hvis CrosbyIP klemmer vedlikeholdes som anvist i denne håndboken, vil de beholde sin optimale
tilstand. Vi mener at CrosbyIP klemmer er de mest pålitelige løfteklemmene som nnes. Men bru-
ken av pålitelige verktøy betyr ikke at man automatisk følger pålitelig arbeidspraksis. Menneskene
som arbeider med klemmene er like viktige for å oppnå pålitelig løfting. Sørg for at alle som arbeider
med CrosbyIP løfteklemmer, får instruksjon om korrekt bruk av klemmene.
CrosbyIP gir en 10 års garanti for klemmene. For å kunne benytte deg av dette garantiprogrammet
og for ere opplysninger om vedlikeholdsprosedyrer, til www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee.
Les og forstå disse instruksjonene før du bruker løfteklemmene.
2. Sikkerhetsmessige forholdsregler
Det er viktig at personellet får korrekt opplæring. Dette vil bidra til maksimal sikkerhet i
arbeidsmiljøet.
Klemmene av type 2 IPNM10 kan brukes til å løfte plater ved å sette dem hver plate, sett
eller ere sett om gangen.
Sørg for at hver klemme tar sin proporsjonale del av lasten. Ved bruk av to eller ere klemmer
anbefales det å bruke en sprederbjelke.
Kontakt ditt CrosbyIP kundeservicesenter før du bruker denne klemmen til plater og
konstruksjoner med en radius.
Temperatur: driftstemperaturen er mellom –20 ºC og 70 ºC. For andre temperaturer må du
søke råd hos CrosbyIP kundeservicesenter.
Det er begrensninger for bruk i spesielle atmosfærer (f.eks. høy fuktighet, eksplosiv, saltholdig,
syreholdig, alkalisk).
Laster: For korrekt påføring av klemmen, se lastediagram 1.
Påse at alle elementer mellom løfteøye og kranen er korrekt montert, sikret og koplet.
For hvert løft kan kun en plate transporteres eller løftes.
Dreietapper og kamsegmenter kan ikke plasseres skrånende eller koniske ater. Kontakt ditt
kundeservicesenter for hjelp til å velge en passende klemme til avfasede plater.
Hvis krankroken eller redskapen er for stor og/eller for tung, bruker du en CrosbyIP 5000
stinger eller en endeløkke med D-sjakkel 75 cm. (30 tommer) og en styrke som tilsvarer
klemmens grense for arbeidslast. Når du setter lasten ned, vil dette hindre kroken fra å senkes
for langt slik at klemmen åpnes under vekten av kroken. Med en ubeskyttet krankrok, vil det
hindre at lasten sklir ned fra løfteøyet. Når klemmen henges direkte på en sikret krankrok, må
Det er ikke tillatt
å oppholde seg i
lastens faresone.
Påse at lasten
forblir på bakken
når den dreies.
Det kan ikke
gjøres noen
endring på
CrosbyIP
klemmer. Ingen
del må rettes ut,
bøyes eller
varmebehandles
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
40
du påse at krankroken kan beveges fritt i løfteøyet. Påse at krankroken og annet materiell er
beskyttet.
Merk: Ved håndtering av lasten man påse at lasten og/eller klemmen ikke støter
hindringer som kan utløse lasten på klemmene for tidlig.
En klemme er en anordning som rengjøres under bruk. Urenheter reduserer klemmens
ytelse og pålitelighet. Det er viktig å sørge for at gripeatene er rene hele tiden, tørr og fri for olje
og fett. Jevnlig rengjøring vil øke klemmens levetid og gjøre dem mer pålitelig. 3M Scotch-brite
og LocTite SF 7063 anbefales til rengjøring av gripeoveratene.
3. Inspeksjonsprotokoller
Før hver gangs bruk er det viktig at operatøren inspiserer klemmen og forvisser seg om at den
virker som den skal. Man må være oppmerksom på følgende (se illustrasjonen(e) 2 for delereferan-
se):
Påse at plateatene som klemmen vil komme i kontakt med er uten grader, olje, maling, is,
fuktighet, skitt og belegg som kan hindre kontakten mellom gripeaten og platen.
Inspiser trykkputene (W) for slitasje og defekter. Trykkputene skal være skadefrie og uten
fuktighet, urenheter, fett og olje. Rengjør disse om nødvendig. 3M Scotch-brite og LocTite SF
7063 anbefales.
Sjekk kroppen (N) og kjeven for skade, sprekker og forvridning (dette kan indikere
overbelastning).
Sjekk løfteøyet (D) og kamakselen (G) for synlig slitasje og/eller skade.
Sjekk fjæren (M). Når du trykker på heiseøyet (D) i lukket stilling av sperrene (A og B, g. 2),
fjæren ha rimelig fjærkraft.
Pass på at ingen fremmedlegemer slik som stålsplinter eller stålspon etc. kan trenge inn i
innsiden av klemmen mens den er lagret og/eller i bruk.
Sjekk om lastegrense og kjeveåpning, preget på kroppen, tilsvarer lasten som skal løftes. Når
dette ikke lenger er lesbart, fjern klemmen fra drift.
Det kreves ingen minimum lastegrense.
Trykkputene er de viktigste delene i klemmen, og de krever spesiell oppmerksomhet under inspek-
sjon, Påse at det ikke mangler deler av friksjonsmaterialet, da dette kan redusere grepet. Hvis mer
enn 5 prosent av friksjonsoveraten er skadet, trykkputen erstattes. innsiden av frontdekslet
nnes det noen illustrasjoner av skadede og slitte (forkastede) trykkputer. I tvilsomme tilfeller bør en
autorisert reparatør se på klemmen.
4. Hvordan bruke klemmen
IPNM10 løfteklemmer egner seg til plassering, løfting, dreiing og vertikal transport av (rustfritt) stål,
aluminum, Glare, karbon og plastpaneler og strukturer uten å skade paneloveratene.
Se illustrasjonene 3 - 6 for delereferanse.
Klemmen er utstyrt med to låser (A og B. A = blå, B = gul) som sikrer at løfting, dreiing og vertikal
overføring av plater er en trygg prosess.
Fig. 2 viser plasseringen av låsene (A og B) i lukket posisjon. Når løfteprosessen skal utførers, er
dette er den korrekte posisjonen. I denne posisjoner utfører låsene (A og B) en forhåndsbelastning
av materialet som skal løftes.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
NO
41
Fig. 3 viser plasseringen av låsene (A og B) i åpen posisjon. Låsene (A og B) er satt i denne posis-
jonen før fjerning av løfteklemmen fra platen.
1. Løfting fra vertikal posisjon: Plasser klemmen i åpen posisjon (3) riktig og rett over platen slik at
klemmekjeven hviler helt mot platen (E).
2. Løfting fra horisontal posisjon: Den kilen eller trykkpute (W) (4) posisjoneres på den nedre
siden av platen. Klemmen må ikke ligge på bakken og skal kunne beveges fritt.
3. Før klemmen låses, skal man sørge for at klemmen kan beveges fritt slik at kilen eller trykkpute
(W) (5) fyller opp hele kjeven.
4. Nå skal den gule sikkerhetslåsen (B) beveges mot løfteøyet (D) (se pil J) (5). Sjekk nok en gang
at kilen eller trykkpute (W) kan låse seg uten hindring. Nå er klemmen låst og plassert på platen,
men ikke belastet. Nå skal den blåe sikkerhetslåsen (A) trekkes mot løfteøyet (D) (se pil H) (6).
5. Klemmen er nå i forhåndsbelastningsposisjon, og nå kan man begynne løfteprosessen. Under
løfteprosessen skal man være sikker på at platen beveges jevn og vertikalt. En utligningsbjelke
med to klemmer er kanskje den riktig løsningen i dette tilfelle.
6. Etter løftet er utført, senkes heisekroken nok til at løftekjeden ikke er under spenning og
løfteøyet (D) til klemmen kan fjernes. Først skal den store blåe sikkerhetslåsen (A) trekkes helt
mot kjeven (pil H) (3), og løfteøyet senkes ned i klemmen. Om nødvendig, utøv lett trykk.
skal den lille gule låsen (B) trekkes mot kjeven (pil J) (3). Dette gjøres enkelt ved å holde klemmen
med den ene hånden mens man utøver mottrykk, og beveger lett på klemmen samtidig som
den lille gule låsen (B) trekkes tilbake med den andre hånden.
7. Klemmen kan nå brukes igjen med en gang, eller kan legges til side i åpen eller lukket stand.
5. En pålitelig klemme, et sikkert grunnlag for
løfting
Prosedyre for preventivt vedlikehold med 10 års garanti:
Under hvert vedlikehold skal de viktigste delene, som trykkputer og fjær, skiftes ut. Det samme
gjelder eventuelle slitte/skadede deler.
Prosedyre for reparasjon med 10 års garanti:
Under hver reparasjon skal de viktigste delene, som trykkputer, fjær, aksel og lås, skiftes ut. Det
samme gjelder eventuelle slitte/skadede deler.
Gå til www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee for mer informasjon om
vedlikeholdsprosedyrer.
Vedlikehold uten 10 års garanti: Klemmene inspiseres* hvert år. Delene skiftes kun ut når de ikke
lenger lever opp til våre standarder.
* CrosbyIP autorisert reparatør
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
Dla chwytaków typu: 2 IPNM10
Podnoszenie pionowe przy naprężeniu wstępnym, bez uszkodzeń
© The Crosby Group LLC. Zabrania się powielania i publikowania jakiejkolwiek części niniejszej instruk-
cji użytkowania bez uprzedniej pisemnej zgody rmy The Crosby Group LLC.
1. Ogólne
Dziękujemy za zakup chwytaka do podnoszenia CrosbyIP.
Chwytaki CrosbyIP zachowają optymalny stan techniczny pod warunkiem użytkowania zgodnie z
niniejszym podręcznikiem. Uważamy, że CrosbyIP to najbardziej niezawodne chwytaki do podno-
szenia dostępne na rynku. Ale samo użycie niezawodnych narzędzi nie sprawi, że techniki pracy
staną się niezawodne. Dla sprawnego i bezpiecznego podnoszenia równie istotne jest postępowa-
nie osób użytkujących chwytaki. Należy zadbać o to, aby wszystkie osoby wykorzystujące chwy-
taki CrosbyIP zostały poinstruowane w zakresie właściwego ich stosowania.
CrosbyIP zapewnia 10-letnią gwarancję na dostarczane przez siebie chwytaki. Aby skorzystać z
programu gwarancji i uzyskać więcej informacji o procedurach konserwacji, należy odwiedzić stro-
nę www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Przed użyciem chwytaka do podnoszenia należy przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję.
2. Środki bezpieczeństwa
Właściwe poinstruowanie pracowników ma ogromne znaczenie dla bezpieczeństwa. Zapewni
ono maksymalną niezawodność w środowisku pracy.
Chwytaki 2 IPNM10 są stosowane pojedynczo, w zestawach lub w większej liczbie i służą do
podnoszenia blach.
Należy upewnić się, że każdy z chwytaków jest obciążony w równym stopniu. W przypadku
stosowania dwóch chwytaków lub więcej zaleca się użycie zawiesia belkowego.
Przed użyciem tego chwytaka w celu przemieszczania blach i konstrukcji z promieniem gięcia
lub naturalnym promieniem należy skontaktować się z Centrum Obsługi Klienta rmy CrosbyIP.
Temperatura: temperatura pracy wynosi od –20 ºC do 70 ºC. Odnośnie temperatur
niemieszczących się w powyższym zakresie prosimy o kontakt z Centrum Obsługi Klienta
CrosbyIP.
Użytkowanie w szczególnych warunkach (np. wysoka wilgotność, atmosfery wybuchowe,
słone, kwaśne, zasadowe) podlega ograniczeniom.
Obciążenia: Aby prawidłowo użyć chwytaka, należy zapoznać się z diagramem obciążenia nr 1.
Należy upewnić się, że wszystkie elementy mocujące między uchem nośnym a urządzeniem
dźwigowym są prawidłowo złączone, zamocowane i zabezpieczone.
Przy każdym podnoszeniu można transportować lub podnosić tylko jedną blachę.
Nie umieszczać zęba okrągłego (zębów okrągłych) ani segmentu zębowego na powierzchniach
nachylonych ani stożkowych. Pomoc w wyborze odpowiedniego chwytaka do podzielonych
blach można uzyskać kontaktując się z Centrum Obsługi Klienta.
Przebywanie w
stree
niebezpiecznej
wokół ładunku
jest zabronione.
Podczas
obracania
ładunku należy
upewnić się, że
spoczywa on na
ziemi.
Modykowanie
chwytaków
CrosbyIP jest
zabronione.
Zabrania się
prostowania,
zginania
elementów bądź
poddawania ich
obróbce cieplnej.
PL
42
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
43
Jeśli hak urządzenia dźwigowego lub element mocujący jest zbyt duży i/lub zbyt ciężki, należy
użyć urządzenia podporowego CrosbyIP 5000 o prawidłowym rozmiarze lub zawiesia
łańcuchowego z szaklą podłużną 75 cm (30 cali) o wytrzymałości odpowiadającej
dopuszczalnemu obciążeniu roboczemu chwytaka. Pozwoli to uniknąć nadmiernego obniżenia
się haka podczas stawiania ładunku, co doprowadziłoby do otwarcia się chwytaka pod
ciężarem haka lub, w przypadku niezabezpieczonego haka urządzenia dźwigowego,
zapobiegnie jego wysunięciu się z ucha nośnego. Podczas podwieszania chwytaka
bezpośrednio na zabezpieczonym haku urządzenia dźwigowego należy zapewnić swobodny
ruch haka urządzenia dźwigowego w obrębie ucha nośnego. Należy pamiętać o właściwym
zabezpieczeniu haka urządzenia dźwigowego oraz innych materiałów.
Uwaga: podczas przenoszenia ładunku należy upewnić się, że ładunek ani chwytak nie
napotkają przeszkód, które spowodowałyby przedwczesne zmniejszenie obciążenia
chwytaka.
Przed użyciem chwytak musi zostać wyczyszczony. Brud wpływa niekorzystnie na działanie
oraz niezawodność chwytaka. Podczas czyszczenia opieki zaciskowy należy podjąć w celu
zapewnienia, że powierzchnie chwytające zawsze czyste, suche i wolne od oleju i smaru.
Regularne czyszczenie chwytaków zwiększa ich trwałość i niezawodność. Do czyszczenia
powierzchni szczęk zaleca się stosowanie 3M Scotch-brite i LocTite SF 7063.
3. Protokoły kontroli
Przed każdym użyciem operator musi sprawdzić, czy chwytak działa prawidłowo. Kontrolę należy
przeprowadzić według poniższych punktów (informacje na temat części przedstawiono na ilustra-
cji 2):
Upewnić się, że stykająca się z chwytakiem powierzchnia blachy nie jest złuszczona, pokryta
smarem, olejem, farbą, wodą, lodem, wilgocią, brudem ani powłokami mogącymi ograniczyć
kontakt powierzchni chwytaka z blachą.
Skontrolować płyty chwytaka (W) pod kątem zużycia i wad. Płyty chwytaka nie mogą być
uszkodzone, zawilgocone, zabrudzone, zanieczyszczone smarem ani olejem. W razie
konieczności oczyścić powierzchnie. Zaleca się stosowanie 3M Scotch-brite i LocTite SF
7063.
Sprawdzić korpus (N) i szczękę pod kątem uszkodzeń, pęknięć lub deformacji (które mogą
wskazywać na przeciążenie).
Sprawdzić ucho nośne (D) i oś segmentu zębowego (G) pod kątem zauważalnego zużycia i/
lub uszkodzeń.
Skontrolować sprężynę (M). Sprężyna musi zapewniać właściwą siłę nacisku podczas
wywierania nacisku na ucho podnoszące (D) w zamkniętej pozycji szczęk (A i B, rys. 2).
Nie dopuszczać do obecności zanieczyszczeń, takich jak odłamki czy wióry stalowe itp.
wewnątrz chwytaka podczas jego przechowywania i/lub użytkowania.
Sprawdzić, czy dopuszczalne obciążenie robocze (DOR) i zakres pracy chwytaka oznaczony
na korpusie odpowiada masie podnoszonego ładunku. Kiedy nie będzie można jej odczytać,
wyjmij zacisk z działania.
Nie ma wymaganego minimalnego obciążenia roboczego.
Płyty chwytaka są najważniejszymi elementami chwytaka i wymagają szczególnej uwagi podczas
kontroli. Należy upewnić się, że nie brakuje żadnych części materiału ciernego, gdyż zmniejszyłoby
to przyczepność. Jeśli ponad 5% powierzchni tarcia ulegnie uszkodzeniu, konieczna jest wymiana
podkładki naciskowej. Na wewnętrznej stronie przedniej okładki zamieszczono ilustracje przedsta-
wiające uszkodzone i zużyte (odrzucone) podkładki naciskowe. W razie wątpliwości oceny zuży-
cia/uszkodzenia chwytaka powinien dokonać autoryzowany serwisant.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
44
4. Jak posługiwać się chwytakami
Chwytaki IPNM10 są przeznaczone do ustawiania, podnoszenia, obracania i transportu pionowe-
go paneli i konstrukcji stali (nierdzewnej), aluminiowych, Glare, węglowych i plastykowych bez us-
zkodzenia powierzchni paneli.
Informacje na temat części przedstawiono na ilustracjach 3 - 6.
Chwytak jest wyposażony w dwie szczęki (A i B, A = kolor niebieski, B = kolor żółty), które gwaran-
tują bezpieczną operację podnoszenia, obracania i pionowego przenoszenia blachy.
Rys. 2 przedstawia położenie szczęk (A i B) w pozycji zamkniętej, będącej prawidłową pozycją
przeprowadzania operacji podnoszenia. W pozycji tej obciążenie wstępne jest przenoszone przez
szczęki zabezpieczające (A i B) na podnoszony materiał.
Rys. 3 przedstawia położenie szczęk (A i B) w pozycji otwartej. Szczęki (A i B) muszą zostać usta-
wione w tej pozycji przed usunięciem chwytaka do podnoszenia z blachy.
1. Podnoszenie z pozycji pionowej: Założyć prawidłowo chwytak w pozycji otwartej (3) prosto na
blachę tak, aby jego szczęka całkowicie stykała się z blachą (E).
2. Podnoszenie z pozycji poziomej: Klin lub płyta chwytna (W) (4) musi zostać umieszczony w
dolnej części blachy. Chwytak musi znajdować się nad ziemią i poruszać się swobodnie.
3. Przed zamknięciem chwytaka należy sprawdzić go pod kątem swobodnego ruchu w celu
umożliwienia wsunięcia klina lub płyta chwytna (W) (5) w całą przestrzeń szczęki.
4. Następnie należy przesunąć żółtą szczękę zabezpieczającą (B) w kierunku ucha podnoszącego
(D) (patrz strzałka J) (5). Upewnić się jeszcze raz, że klin lub płyta chwytna (W) może swobodnie
się zablokować. Teraz chwytak został zablokowany na blasze bez zazębiania. Następnie
należy pociągnąć niebieską szczękę zabezpieczającą (A) w kierunku ucha podnoszącego (D)
(patrz strzałka H) (6).
5. Teraz chwytak znajduje się w pozycji wstępnie obciążonej, w której może rozpocząć się
operacja podnoszenia. Podczas operacji podnoszenia należy upewnić się, że blacha pozostaje
stabilnie zamocowana w pozycji pionowej. W przypadku stosowania dwóch chwytaków
zaleca się stosowanie trawersy samopoziomującej.
6. Po ukończeniu operacji podnoszenia obniżyć hak urządzenia dźwigowego na wysokość
pozwalającą na poluzowanie łańcucha podnoszącego w celu umożliwienia swobodnego
przesunięcia ucha podnoszącego (D) chwytaka. W pierwszej kolejności należy pociągnąć do
oporu dużą niebieską szczękę (A) w kierunku szczęki (patrz strzałka H) (3), co spowoduje, że
ucho podnoszące (D) zostanie umieszczone we chwytaku. W razie konieczności wywrzeć
nacisk. Teraz należy pociągnąć małą żółtą szczękę (B) w kierunku szczęki (strzałka J) (3).
Można tego dokonać z łatwością poprzez przytrzymanie chwytaka jedną ręką i jednoczesne
wywarcie nacisku w przeciwległym kierunku w celu przesunięcia nieco chwytaka i
jednoczesnego pociągnięcia drugą ręką małej żółtej szczęki (B).
7. Chwytak jest od razu gotowy do ponownego użycia lub odłożenia go w celu przechowywania
w pozycji otwartej lub zamkniętej.
5. Niezawodny chwytak: bezpieczne
podnoszenie
Zapobieganie w procedurze konserwacji 10-letniej gwarancji:
W ramach każdych prac konserwacyjnych należy wymienić najbardziej krytyczne części, tj. płyty
chwytaka i sprężynę oraz, jeśli to konieczne, wszelkie odrzucone elementy.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PL
45
Procedura naprawy 10-letniej gwarancji:
W ramach każdego serwisu należy wymienić najbardziej krytyczne części, tj. płyty chwytaka,
sprężynę, osie i dźwignię oraz, jeśli to konieczne, wszelkie odrzucone elementy.
Procedury konserwacji opisano szerzej na stronie www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-
10-year-guarantee.
Konserwacja bez 10-letniej gwarancji: Chwytaki są raz w roku poddawane kontroli*. Ich części
wymieniane tylko wtedy, gdy nie spełniają one naszych standardów.
* Autoryzowany serwisant CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Для типов зажимов: 2 IPNM10
Вертикальный подъем без повреждения материала
© The Crosby Group LLC. Запрещается воспроизведение и публикация настоящей инструкции
или любой ее части каким бы то ни было образом без предварительного письменного разре-
шения Crosby Group LLC.
1. Общая информация
Вы приобрели подъемный захват CrosbyIP.
Подъемные захваты CrosbyIP наиболее надежные из имеющихся на рынке. Однако
пользование надежными инструментами не означает автоматически надежной работы. Не
менее важную роль в надежном работе подъемного оборудования играет человеческий
фактор. Все работающие с подъемными захватами CrosbyIP должны быть обучены надле-
жащему обращению с ними.
На захваты CrosbyIP предоставляется 10 лет гарантии. Для поддержания подъемных за-
хватов CrosbyIP в оптимальном рабочем состоянии и сохранения гарантии необходимо
регулярное обслуживание. Профилактическое обслуживание и ремонт должны произво-
диться компанией, уполномоченной CrosbyIP. Подробнее о том, как в полной мере вос-
пользоваться гарантией, и о процедурах технического обслуживания, можно узнать, зайдя
на www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Прежде чем приступать к эксплуатации подъемного захвата, внимательно изучите эту ин-
струкцию.
2. Техника безопасности
Крайне важен надлежащий инструктаж персонала. Он поможет обеспечить
максимальную надежность захвата при эксплуатации.
2 IPNM10 захваты могут применяться самостоятельно, в комплекте или одновременно
по несколько штук при подъеме плит.
Убедитесь в пропорциональной нагрузке каждого захвата. При эксплуатации двух и
более захватов рекомендуется пользоваться траверсой.
Перед использованием этого захвата для плит и конструкций с радиусом закругления
обратитесь в центр обслуживания клиентов CrosbyIP.
Температура: рабочая температура составляет от –20ºC до 70ºC. Прочие данные по
температуре можно узнать в центре сервисного обслуживания CrosbyIP.
Существуют ограничения на эксплуатацию в особых атмосферных условиях (например
при высокой влажности, а также во взрывоопасных, солевых, кислотных и щелочных
средах).
Нагрузка: При эксплуатации захвата следует руководствоваться диаграммами нагрузки
1.
Убедитесь, что все приспособления между подъемной петлей и краном установлены,
закреплены и соединены надлежащим образом.
Нахождение в
опасной зоне во
время поднятия
груза запреще-
но.
При повороте
убедитесь, что
груз остается
на земле.
Запрещается
вносить
изменения в
конструкцию
захватов
CrosbyIP.
Никогда не
пытайте
выпрямлять,
сгибать или
нагревать
детали.
RU
46
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Каждое подъемное устройство может перемещать или поднимать только одну плиту.
Зажимной кулачок не может размещаться на наклонных или конических поверхностях.
Обратитесь в центр сервисного обслуживания CrosbyIP за помощью в выборе
подходящего для наклонных плит захвата.
Когда крюк крана или арматура слишком велики и/или слишком тяжелы, используйте
удлинительный трос в комплекте CrosbyIP 5000 подходящего размера или цепной
строп с D-образной скобой 75 см (30 дюймов), соответствующих грузоподъемности
захвата. При опускании груза это предотвратит излишнее опускание крюка, которое
может привести к открытию захвата под тяжестью крюка, а также, если крюк крана не
имеет предохранительных устройств, то поможет избежать его отцепление с
такелажной петли. При подвешивании захвата непосредственно на крюке крана с
предохранительными устройствами необходимо убедиться, чтобы крюк крана мог
свободно перемещаться в такелажной петле. Убедитесь, что крюк крана и другое
оборудование имеют предохранительные устройства.
Примечание: при работе с грузом следует убедиться в отсутствии препятствий,
столкновение с которыми груза или захвата может привести к преждевременному
раскрытию захвата.
При эксплуатации захват должен быть чистым. Загрязнения могут негативно повлиять
на работу и надежность захвата. При очистке грузозахватного устройства следует
позаботиться о том, чтобы поверхность захвата оставалась всегда чистой и сухой, без
следов смазки и жира. Регулярная очистка повышает долговечность и надежность
подъемного захвата. Для очистки захватывающих поверхностей рекомендуется
пользоваться 3M Scotch-brite и LocTite SF 7063.
3. Протоколы инспекций
Перед пользованием захватом оператор должен убедиться в его исправности. Следует
обратить внимание на следующие моменты (номер детали указан на иллюстрации 2):
Убедитесь, что на поверхности, с которой будет контактировать захват, нет окалины,
консистентной смазки, масла, краски, воды, льда, влаги, грязи и покрытий, способных
ухудшить контакт.
Проверьте прижимные накладки (W) на наличие износа и дефектов. Прижимные
накладки должны быть без повреждений и чистыми: без следов влаги, грязи, смазки и
масла. При необходимости их необходимо очистить. Рекомендуется пользоваться 3M
Scotch-brite и LocTite SF 7063.
Проверьте корпус (N) и зев на наличие повреждений, трещин и деформаций (это может
указывать на перегрузку).
Проверьте такелажную петлю (D) и кулачковую ось (G) на наличие видимого износа и/
или повреждений.
Проверьте пружину (M). Пружина, надавливающая на подъемное отверстие (D) при
закрытых защелках (A и B, рис. 2), должна быть достаточно упругой.
Убедитесь, что никакие посторонние предметы, напр. стальные частицы, стружки и т.
д., не могут попасть внутрь захвата в процессе его хранения и применения.
Проверьте соответствие максимальной рабочей нагрузки и ширины раскрытия захвата,
выбитых на корпусе, параметрам поднимаемого груза. Когда это невозможно
прочитать, снимите зажим с операции.
Минимальная рабочая нагрузка не требуется.
RU
47
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Прижимные накладки являются наиболее важными частями захвата и требуют особого
внимания во время осмотра. Убедитесь, что фрикционный материал не имеет истираний,
так как его отсутствие может уменьшить сцепление. Если более 5% поверхности трения
повреждено, прижимную накладку необходимо заменить. На переднем развороте облож-
ки приведены примеры поврежденных и изношенных (забракованных) прижимных накла-
док. В случае сомнений следует провести освидетельствование захвата силами уполномо-
ченной ремонтной организации.
4. Правила пользования захватом
Подъемные захваты IPNM10 предназначены для позиционирования, подъема, поворота и
перемещения в вертикальном положении (из нержавеющей) стали, алюминий, Glare,
карбоновые и пластиковые панели и конструкции, без повреждения поверхности панелей.
Номер детали указан на иллюстрации 3 - 6.
Захват оснащен двумя защелками (A и B, A = синяя, B = желтая), гарантирующими
безопасность процесса подъема, поворота и вертикального перемещения плиты.
На рис. 2 показаны защелки и В) в закрытом положении, когда можно осуществлять
подъем. В этом положении предохранительные защелки и В) прилагают предварительную
нагрузку к поднимаемому грузу.
На рис. 3 показаны защелки и В) в открытом положении. Защелки (A и B) необходимо
привести в это положение перед снятием захвата с плиты.
1. При подъеме из вертикального положения: Установите захват в открытом положении
на плиту (3) так, чтобы зев захвата полностью сидел на плите (E).
2. При подъеме из горизонтального положения: Плоский клин или прижимные накладки
(W) (4) необходимо позиционировать на нижней стороне плиты. Захват не должен
касаться земли и должен иметь возможность беспрепятственно двигаться.
3. Перед замыканием захвата следует убедиться, что он может беспрепятственно
двигаться, позволяя клину или прижимные накладки (W) (5) полностью занять все
свободное пространство в зеве.
4. Переместите желтую предохранительную защелку (В) в направлении подъемного
отверстия (D) (см. стрелку J) (5). Еще раз убедитесь, что клин или прижимные накладки
(W) может беспрепятственно закрываться. Захват замкнут и свободно установлен на
плиту. Теперь переместите синюю предохранительную защелку (А) в направлении
подъемного отверстия (D) (см. стрелку Н) (6).
5. Захват придет в положении предварительной нагрузки, из которого можно приступать
к подъему. При подъеме убедитесь в устойчивости и вертикальном положении плиты.
В противном случае может потребоваться траверса с двумя захватами.
6. По завершении подъема опустите крюк крана достаточно низко, чтобы цепь ослабла и
подъемное отверстие (D) захвата могло свободно двигаться. Сначала переместите
синюю предохранительную защелку (А) в направлении зева до упора (стрелка Н) (3), и
подъемное отверстие (D) уйдет в захват. При необходимости приложите усилие. Теперь
переместите маленькую желтую защелку (В) в направлении зева (стрелка J) (3). Для
этого следует взять захват одной рукой, надавливая и шевеля его, и одновременно
оттянуть маленькую желтую защелку (В) другой.
7. Захват можно сразу же использовать повторно или убрать, будь то в открытом или
закрытом положении.
RU
48
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RU
49
5. Надежный захват — залог безопасности
подъемных работ
Профилактическое техобслуживание при 10-летней гарантии:
Во время работ по техническому обслуживанию заменяются наиболее важные детали, та-
кие как прижимные накладки и пружины, а при необходимости и любые другие отбрако-
ванные детали.
Ремонт при 10-летней гарантии:
Во время ремонтных работ заменяются наиболее важные детали, такие как прижимные
накладки, пружины, оси и замок, а при необходимости и любые другие отбракованные
детали.
Подробнее о процедурах обслуживания можно узнать на www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Обслуживание без 10-летней гарантии: Захваты подвергаются ежегодной инспекции*, а
замена деталей производится, только когда они перестают соответствовать нашим стан-
дартам.
* Ремонтная организация, уполномоченная CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
Pro typy svěrky: 2 IPNM10
Svislé zvedání bez poškození
© The Crosby Group LLC. Nic z tohoto původního vydání s pokyny pro uživatele nesmí být v žádném
případě kopírováno nebo publikováno bez předchozího písemného souhlasu společnosti The Crosby
Group LLC.
1. Všeobecné informace
Vybrali jste si zvedací svěrku CrosbyIP.
Zvedací svěrky CrosbyIP jsou ty nejspolehlivější zvedací svěrky na trhu. Ale samotné použití spo-
lehlivých nástrojů neznamená, že je automaticky spolehlivé i jejich používání.. Při spolehlivém zve-
dání hrají stejně důležitou roli i lidé, kteří se svěrkami pracují. Zajistěte, aby se každému, kdo se
zvedacími svěrkami CrosbyIP pracuje, dostalo školení ohledně správného způsobu jejich použití.
Společnost CrosbyIP na své svěrky poskytuje 10-ti letou záruku. Pokud chcete, aby zvedací svěr-
ky CrosbyIP zůstaly v optimálním stavu a aby záruka zůstala nedotčena, je důležité zajistit pravidel-
nou údržbu. Preventivní údržbu a opravy musí provádět servisní pracovník autorizovaný společnos-
CrosbyIP. Chcete-li využívat tento záruční program a získat více podrobností o postupech údržby,
vyhledejte si více informací na stránkách www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-
-guarantee.
Před použitím zvedací svěrky si přečtěte tyto pokyny a musíte mít jistotu, že jim dobře rozumíte.
2. Bezpečnostní opatření
Správné pokyny jsou pro pracovníky životně důležité. Přispívají k maximální bezpečnosti
pracovního prostředí.
Svěrky 2 IPNM10 lze při zvedání desek používat jednotlivě, v sadě nebo s několika svěrkami
zároveň.
Ujistěte se, že každá svěrka nese vlastní poměrný podíl zatížení. Při použití dvou či více svěrek
se doporučuje používat vahadlo.
Než použijete svěrky na zakřivené desky a konstrukce, obraťte se na centrum zákaznických
služeb CrosbyIP.
Teplota: provozní teplota je mezi –20 ºC a 70 ºC. V případě jiných teplot kontaktujte centrum
zákaznických služeb CrosbyIP.
Pro provoz v abnormálních atmosférách (např. s vysokou vlhkostí, obsahující výbušniny,
fyziologické roztoky, kyseliny, alkalické látky) platí určitá omezení.
Zatížení: Pro zajištění správného použití svěrky dodržujte pokyny uvedené ve schématu zatížení
1.
Zkontrolujte, že všechna přídavná zařízení mezi zvedacím okem a jeřábem jsou řádně
nasazena, zajištěna a propojena.
Při každém zvedání je možné přepravovat nebo zvedat jen jednu desku.
Svěrací čelisti se nesmí umisťovat na nakloněné nebo kuželovité povrchy. Pokud potřebujete
pomoc s výběrem svěrky vhodné pro zkosené desky, obraťte na centrum zákaznických služeb
CrosbyIP.
Není povoleno
zdržovat se v
nebezpečné
zóně nákladu.
Zkontrolujte, že
náklad při
otáčení zůstává
na zemi.
Na svěrkách
CrosbyIP se
nesmí dělat
žádné úpravy.
Nikdy se
nepokoušejte
jejich součásti
narovnávat,
ohýbat ani
tepelně
upravovat.
CS
50
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS
51
Pokud jsou jeřábový hák nebo přídavné zařízení příliš velké a/nebo příliš těžké, použijte
podpůrnou sestavu CrosbyIP 5000 o správné velikosti nebo závěsný řetěz se třmenem do D
o délce 75 cm (30 palců) s pevností, která odpovídá meznímu zatížení svorky. To při skládání
nákladu zabrání přílišnému snížení háku a následnému otevření svěrky vahou háku, nebo, v
případě nejištěného jeřábového háku, vyháknutí ze zvedacího oka. Při zavěšování svěrky přímo
na jištěný jeřábový hák je nutné zajistit, aby se jeřábový hák mohl ve zvedacím oku volně
pohybovat. Zajistěte vhodnou ochranu jeřábového háku a dalšího materiálu.
Poznámka: Při manipulaci s břemenem je třeba zajistit, aby břemeno ani svěrka nepřicházely
do kontaktu s překážkami, které by mohly způsobit předčasné uvolnění nákladu ze svěrek.
Svěrka je zařízení, které musí být při použití vždy čisté. Nečistota má nepříznivý vliv na provoz
i na spolehlivost svěrky. Při čištění svěrky je třeba dbát na to, aby uchopovací plochy byly vždy
čisté, suché a beze zbytků oleje a maziva. Pravidelné čištění zvýší životnost a spolehlivost
zvedacích svěrek. Na čištění uchopovacích ploch se doporučuje 3M Scotch-brite a LocTite SF
7063.
3. Kontrolní protokoly
Před každým použitím svěrky je důležité, aby uživatel zkontroloval její řádnou funkci. Věnujte spe-
ciální pozornost následujícím položkám (viz ilustrace 2, kde najdete reference k součástem):
Zkontrolujte, že na povrchu desky, se kterou se svěrka dostává do styku, nejsou zbytky laku,
mastnoty, oleje, barvy, vody, ledu, vlhkosti, nečistot ani nátěrů, které by mohly narušovat
kontakt uchopovací plochy s deskou.
Zkontrolujte, zda se na tlumicích podložkách (W) neobjevilo opotřebení či závady. Tlumicí
podložky by měly být nepoškozené a bez známek vlhkosti, nečistot, mastnoty či oleje. Pokud
je to potřeba, vyčistěte je. Doporučují se prostředky 3M Scotch-brite a LocTite SF 7063.
Zkontrolujte tělo (N) a čelist, zda-li se na nich neobjevily poškození, praskliny nebo deformace
(což by mohlo znamenat přetížení).
Zkontrolujte zvedací oko (D) a hřídel segmentu vačky (G), zda-li se na nich neobjevilo viditelné
opotřebení a/nebo poškození.
Zkontrolujte pružinu (M). Pružina musí být dostatečně pevná, když se se zavřenými pojistnými
páčkami (A a B, obr. 2) stlačí zvedací oko (D).
Ujistěte se, dovnitř svorky nemůžou při skladování a/nebo při používání dostat žádné nečistoty
jako třeba ocelové třísky, ocelové hobliny apod.
Zkontrolujte, zda značka povoleného pracovního zatížení a svěrná šířka čelistí vyražené na těle
svěrky odpovídají nákladu, který hodláte zvedat. Pokud údaje nejsou čitelné, vyřad‘te svěrku z
provozu.
Neexistuje žádné požadované minimální zatížení.
Tlumicí podložky jsou nejkritičtějšími částmi svěrky a vyžadují při kontrole zvýšenou pozornost.
Zajistěte, aby nechyběly žádné kousky třecího materiálu, neboť to by mohlo zhoršit úchop. Pokud
je víc než 5 % třecího materiálu poškozeného, tlumicí podložky by se měly vyměnit. Na vnitřní
straně přebalu jsou uvedeny obrázky poškozených a opotřebovaných (zamítnutých) tlumicích
podložek. V případě pochybností by měl svěrku posoudit autorizovaný servisní pracovník.
4. Jak svěrku používat
Zvedací svěrky IPNM10 jsou vhodné k polohování, zvedání, otáčení a svislou přepravu (nerez)
ocelových, hliníkovými, Glare, karbonovými a plastovými panely a strukturami bez poškození pov-
rchů panelu.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
CS
52
Reference k součástem najdete na ilustracích 3
Svěrka je osazena dvěma pojistnými páčkami (A a B, A = modrá, B = žlutá), což zaručuje bez-
pečné zvedání, otáčení a svislou přepravu plátu.
Obr. 2 ukazuje, jak vypadají pojistné páčky (A a B) v zavřené pozici, což je ta správná pozice na
zvedání nákladu. V této pozici se upevňování provádí pojistnými páčkami (A a B) na materiálu, který
se bude zvedat.
Obr. 3 ukazuje, jak vypadají pojistné páčky (A a B) v otevřené pozici. Do této pozice je potřeba
pojistné páčky (A a B) uvést, než se zvedací svěrka odstraní z plátu.
1. Při zvedání ze svislé polohy: Uveďte svěrku správným způsobem do otevřené pozice (3) přímo
nad plátem, takže upínák svěrky bude kompletně ležet na plátu (E).
2. Při zvedání z vodorovné polohy: Klín či tlumicích podložkách (W) (4) musí být umístěn na spodní
straně plátu. Svěrka nesmí být zachycená na zemi a musí být schopná se volně hýbat.
3. Než se svěrka uzamkne, člověk by se měl ujistit, že svěrka se může volně hýbat, aby klín či
tlumicích podložkách(W) (5) mohl úplně vyplnit všechen volný prostor v upínáku.
4. Tposuňte žlutou pojistnou páčku (B) směrem ke zvedacímu oku (D) (viz šipku J) (5). Znovu
se ujistěte, že klín či tlumicích podložkách (W) se může s volností zavřít. Svěrka je teď uzamknutá
a je umístěná na plátu bez upnutí. Nyní posuňte modrou pojistnou páčku (B) směrem ke
zvedacímu oku (D) (viz šipku H) (6).
5. Svěrka je teď v pozici, ve které je možné zahájit zvedání. Během zvedání se ujišťujte, že plát
zůstává stabilní a ve vzpřímené poloze. Vyvažovací rameno s dvěma svěrkami by v tomto
případě možná mohlo být dobrým řešením.
6. Po skončení přenosu nákladu spusťte hák jeřábu dost nízko, aby se zvedací řetěz povolil a se
zvedacím okem (D) se dalo volně pohybovat. Nejdřív posuňte velkou, modrou pojistnou páčku
(A) až k upínáku (šipka H) (3) a zvedací oko (D) se ponoří do svěrky. Pokud je to potřeba, vyviňte
určitý tlak. Tposuňte malou, žlutou pojistnou páčku (B) k upínáku (šipka J) (3). se to
udělat snadno, když podržíte svěrku jednou rukou, vyvíjíte protitlak a trochu svěrkou pohybujete
a přitom druhou rukou zatahujete dozadu malou, žlutou pojistnou páčku (B).
7. Svěrku lze nyní okamžitě znovu použít nebo ji odložit v otevřené či zavřené poloze.
5. Spolehlivá svěrka, bezpečný základ pro
zvedání
Postup preventivní údržby v rámci 10leté záruky:
Nejkritičtější části, což jsou tlumicí podložky a pružiny, jsou vyměňovány při každém úkonu údržby
a v případě potřeby budou vyřazeny a nahrazeny novými kusy.
Postup opravy v rámci 10leté záruky:
Nejkritičtější součásti, což jsou tlumicí podložky, pružiny, třmeny a pojistné páčky, jsou vyměňovány
při každém úkonu servisní opravy a v případě potřeby budou vyřazeny a nahrazeny novými kusy.
Více podrobností o postupech údržby si vyhledejte na stránkách www.thecrosbygroup.com/re-
sources/crosbyip-10-year-guarantee.
Údržba bez 10-ti leté záruky: Svěrky jsou každý rok podrobeny kontrole*, a jednotlivé součásti se
vyměňují pouze tehdy, když již nesplňují naše standardy.
* Servisní pracovník autorizovaný společností CrosbyIP.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
UPORABNIŠKI PRIROČNIK
Za vrste prijemala: 2 IPNM10
Navpično dviganje brez poškodb
© The Crosby Group LLC. Nobenega dela teh navodil za uporabo ni dovoljeno kopirati ali objaviti na
kakršen koli način brez predhodnega pisnega dovoljenja podjetja The Crosby Group LLC.
1. Splošno
Izbrali ste dvižno prijemalo CrosbyIP.
Dvižna prijemala CrosbyIP so najzanesljivejša prijemala na trgu. Vendar pa uporaba zanesljivega
orodja še ne pomeni, da je varno tudi delo samo. Ljudje, ki uporabljajo prijemala, imajo enako po-
membno vlogo pri varnosti dviganja. Vsi, ki delajo z dvižnimi prijemali CrosbyIP, morajo biti usposo-
bljeni za ustrezno uporabo prijemal.
Podjetje CrosbyIP zagotavlja 10-letno garancijo na prijemala. Za ohranjanje optimalnega stanja
dvižnih prijemal CrosbyIP in garancije je zelo pomembno redno vzdrževanje. Preventivno vzdrževa-
nje in popravila lahko izvaja serviser, ki ga je pooblastilo podjetje CrosbyIP. Za več informacij o
prednostih garancijskega programa in postopkih vzdrževanja si oglejte www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Pred uporabo dvižnega prijemala preberite ta navodila in se seznanite z njimi.
2. Varnostni ukrepi
Ustrezna navodila za osebje so ključnega pomena. S tem boste zagotovili najvišjo raven
varnosti v delovnem okolju.
Prijemala 2 IPNM10 je mogoče uporabiti posamično, v kompletu ali več prijemal hkrati za
dviganje plošč.
Vsa prijemala morajo biti sorazmerno obremenjena. Če uporabljate dve prijemali ali več,
priporočamo bremenski drog.
Preden uporabite to prijemalo za plošče in konstrukcije z radijem, se obrnite na službo za
pomoč strankam podjetja CrosbyIP.
Temperatura: delovna temperatura je med –20 ºC in 70 ºC. Za druge temperature se obrnite na
službo za pomoč strankam podjetja CrosbyIP.
Uporaba v posebnih atmosferah je omejena (npr. visoka vlažnost, eksplozivno, slano, kislo ali
alkalno okolje).
Obremenitve: za informacije o ustrezni uporabi prijemal glejte bremenske diagrame 1.
Vsi elementi med dvižnim očesom in žerjavom morajo biti ustrezno nameščeni, zavarovani in
spojeni.
Pri posameznem dvigu je mogoče transportirati ali dvigati samo eno ploščo.
Prijemalnih čeljusti ne smete namestiti na nagnjene ali stožčaste površine. Za pomoč pri izbiri
ustreznega prijemala za poševno prirezane plošče se obrnite na službo za pomoč strankam
podjetja CrosbyIP.
Ko je kavelj žerjava ali pritrjeni element prevelik in/ali pretežek, uporabite sklop verige
CrosbyIP 5000 ustrezne velikosti ali zanko verige s škopcem D velikosti (75 cm), z močjo, ki
SL
53
Zadrževanje v
nevarnem
območju
bremena ni
dovoljeno.
Zagotovite, da je
med obračanjem
tovor na tleh.
Prijemal
CrosbyIP ni
dovoljeno
spreminjati.
Delov nikoli ne
ravnajte in jih ne
poskušajte
ukriviti ali
toplotno
obdelati.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SL
54
ustreza delovni obremenitvi prijemala. S tem boste preprečili, da se kavelj pri odlaganju tovora
preveč spusti, zaradi česar se lahko prijemalo odpre pod njegovo težo, ali da se v primeru
nezavarovanega kavlja žerjava ta spusti iz dvižnega očesa. Pri obešanju prijemala neposredno
na varovani kavelj žerjava je treba zagotoviti, da se lahko kavelj žerjava prosto giba v dvižnem
očesu. Prepričajte se, da sta kavelj žerjava in druga oprema zavarovana.
Opomba: pri delu z bremenom morate poskrbeti, da breme ali prijemalo ne pride v stik z
ovirami, ki bi lahko prehitro sprostile breme na prijemalih.
Prijemalo je naprava, ki mora biti med uporabo čista. Umazanija negativno vpliva na delovanje
in zanesljivost prijemala. Pri čiščenju prijemala je treba zagotoviti, da so prijemalne površine
vedno čiste, suhe ter brez olj in masti. Redno čiščenje bo podaljšalo življenjsko dobo in
zanesljivost dvižnih prijemal. Za čiščenje oprijemalnih površin priporočamo brusilni papir 3M
Scotch-brite in sredstvo LocTite SF 7063.
3. Protokoli pregledov
Upravljavec mora pred vsako uporabo pregledati prijemalo in preveriti njegovo ustreznost. Bodite
pozorni na naslednje (glejte sliko/slike 2 za reference delov):
Na površini plošče, s katero bo prijemalo prišlo v stik, ne sme biti lusk, masti, olja, barve, vode,
ledu, vlage, umazanije in prevlek, ki lahko ovirajo stik prijemalne površine s ploščo.
Preverite, ali so potisni elementi (W) obrabljeni in poškodovani. Potisni elementi morajo biti
nepoškodovani ter brez vlage, umazanije, masti in olja. Očistite po potrebi. Priporočamo
brusilni papir 3M Scotch-brite in sredstvo LocTite SF 7063.
Preverite, ali so na ohišju (N) in čeljusti poškodbe, razpoke ali deformacije (to je lahko znak
preobremenitve).
Preverite, ali so na dvižnem očesu (D) in gredi zobatega segmenta (G) zlahka vidni znaki obrabe
in/ali poškodb.
Preverite vzmet (M). Vzmet mora imeti ustrezno silo vzmeti, ko pritisnete očesce za dvigovanje
(D) z zapahi v zaprtem položaju (A in B, slika 2).
Prepričajte se, da med shranjevanjem in/ali uporabo prijemala vanj ne morejo priti nobeni tujki,
kot so kovinski drobci, kovinski ostružki itd.
Preverite, ali se največja delovna obremenitev in odprtina čeljusti, odtisnjena na ohišju, ujemata
z bremenom, ki ga morate dvigniti. Ko to ni več mogoče beriti, odstranite sponko iz delovanja.
Najmanjši delovni tovor ni zahtevan.
Potisni elementi so najbolj kritični deli prijemala, zato med pregledom zahtevajo posebno pozor-
nost. Kosi zavornih oblog ne smejo manjkati, saj lahko to zmanjša prijem. Če je poškodovane več
kot 5 % torne površine, zamenjajte potisni element. Na notranji strani naslovnice so slike poškodo-
vanih in izrabljenih (zavrnjenih) potisnih elementov. Če niste prepričani glede ustreznosti prijemala,
ga mora pregledati pooblaščeni serviser.
4. Upravljanje vpenjalne priprave
Dvižna prijemala serije IPNM10 so primerna za postavljanje, dviganje, obračanje in navpični tran-
sport (nerjavnega) jekla, aluminijastimi, Glare, karbonskimi in plastičnimi paneli in konstrukcijami, ne
da bi pri tem poškodovali površine panelov.
Glejte slike 3 - 6 za reference delov.
Prijemalo ima dva zapaha (A in B, A = moder, B = rumen), ki zagotavljata varno dvigovanje, obra-
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
SL
55
čanje in navpično premikanje plošče.
Na sliki 2 je prikazan položaj zaprtih zapahov (A in B) – takšen položaj je pravilni položaj med po-
stopkom dvigovanja. V tem položaju varnostna zapaha (A in B) vnaprej napneta material, ki ga
želite dvigniti.
Na sliki 3 je prikazan odprti položaj zapahov (A in B). Zapaha (A in B) morata biti v tem položaju, da
lahko odstranite dvižno prijemalo odstranite s plošče.
1. Dvigovanje iz navpičnega položaja: Prijemalo pravilno postavite v odprt položaj (3) tik nad
ploščo, tako da je čeljust prijemala v celoti odložena na plošči (E).
2. Dvigovanje iz vodoravnega položaja: Zagozda ali potisni elementi (W) (4) mora biti ob spodnjem
delu plošče. Prijemalo mora biti dvignjeno s tal, okrog njega pa ne sme biti nobenih ovir.
3. Preden zaklenete prijemalo, preverite, ali je prijemalo mogoče neovirano premikati, da
omogočite zagozdo ali potisni elementi (W) (5), s katero v celoti napolnite ali sprostite prostor v
čeljusti.
4. Rumeni varnostni zapah (B) premaknite v smeri očesa za dvigovanje (D) (glejte puščico J) (5).
Ponovno se prepričajte, da je prijemalo ali potisni elementi (W) mogoče v celoti zapreti. Prijemalo
je zaklenjeno in odstavljeno na ploščo. Moder varnostni zapah (A) premaknite v smeri očesa za
dvigovanje (D) (glejte puščico H) (6).
5. Prijemalo je sedaj na položaju prednapetosti, po katerem sledi postopek dvigovanja. Med
dvigovanjem se prepričajte, da je plošča pritrjena in pokonci. V tem primeru boste verjetno
uporabili izenačevalni nosilec z dvemi prijemali.
6. Ko končate postopek dvigovanja, spustite kavelj žerjava v tolikšni meri, da dvižna veriga ni več
napeta, očesce za dvigovanje (D) na prijemalu pa lahko prosto premikate. Najprej do konca
povlecite velik moder zapah (A) v smeri čeljusti (puščica H) (3); očesce za dvigovanje (D) se
spusti v prijemalo. Po potrebi nekoliko pritisnite. Majhen rumen zapah (B) povlecite v smeri
čeljusti (puščica J) (3). V ta namen pridržite prijemalo z eno roko in hkrati pritisnite v nasprotno
smer ter nekoliko premaknite prijemalo, majhen rumen zapah (B) pa z drugo roko povlecite
nazaj.
7. Prijemalo lahko takoj ponovno uporabite ali pa ga shranite v odprtem oz. zaprtem položaju.
5. Zanesljiva vpenjalna priprava predstavlja
varno osnovo za dvigovanje
Postopek preventivnega vzdrževanja za 10-letno garancijo:
Med vsakim vzdrževanjem je treba zamenjati najbolj kritične dele, tj. potisne elemente in vzmet. Po
potrebi se zamenjajo tudi zavrnjeni deli.
Postopek popravil za 10-letno garancijo:
Med vsakim popravilom je treba zamenjati najbolj kritične dele, tj. potisne elemente, vzmet, gredi in
zapah. Po potrebi se zamenjajo tudi zavrnjeni deli.
Za več informacij o postopkih vzdrževanja obiščite www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-
10-year-guarantee.
Vzdrževanje brez 10-letne garancije: prijemala morajo biti pregledana enkrat letno*, deli pa
zamenjani šele, ko ne izpolnjujejo več naših standardov.
* Pooblaščeni serviser podjetja CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
MANUALUL DE INSTRUCȚIUNI
Pentru tipurile de cleme: 2 IPNM10
Ridicare verticală fără deteriorare
© The Crosby Group LLC. Este interzisă reproducerea în orice mod a oricărui conținut din aceste in-
strucțiuni de utilizare originale fără permisiunea prealabilă în scris a companiei The Crosby Group LLC.
1. Idei generale
Ați ales o clemă de ridicare CrosbyIP.
Clemele de ridicare CrosbyIP sunt cele mai abile cleme de ridicare disponibile. Însă utilizarea unor
unelte abile nu înseamnă automat că și aplicațiile acestora sunt abile. Pentru execuția unei ridicări
eciente, persoanele care lucrează cu clemele au un rol la fel de important . Asigurați-vă că toate
persoanele care lucrează cu cleme de ridicare CrosbyIP au fost instruite cu privire la utilizarea co-
respunzătoare a clemelor.
CrosbyIP oferă o garanție de 10 ani pentru clemele companiei. Pentru a menține clemele de ridi-
care CrosbyIP în stare optimă și pentru a nu pierde garanția, este importantă efectuarea regulată a
lucrărilor de întreținere. Întreținerea preventivă și lucrările de reparații se vor efectua de un specialist
în reparații, autorizat de CrosbyIP. Pentru a benecia de acest program de garanție și pentru mai
multe detalii privind procedurile de întreținere, consultați www.thecrosbygroup.com/resources/
crosbyip-10-year-guarantee.
Citiți și înțelegeți aceste instrucțiuni înainte de a utiliza clema de ridicare.
2. Măsuri de siguranță
Instruirea corespunzătoare a personalului este esențială. Aceasta va contribui la obținerea
ecienței maxime în mediul de lucru.
Clemele 2 IPNM10 pot aplicate pe bucată, pe set sau mai multe în același timp pentru
ridicarea plăcilor.
Asigurați-vă că sarcina este distribuită proporțional pe ecare clemă. La utilizarea a două sau
mai multe cleme, se recomandă utilizarea unei grinzi de distribuire.
Contactați centrul de service pentru clienți CrosbyIP înainte de a folosi această clemă pentru
plăci și structuri cu rază.
Temperatura: temperatura de funcționare este între –20 ºC și 70 ºC. Pentru alte temperaturi,
contactați centrul de service pentru clienți CrosbyIP.
Există restricții în ceea ce privește operarea în atmosfere speciale (de ex. umiditate ridicată, cu
risc de explozie, salină, acidă, alcalină).
Sarcini: Consultați diagramele de sarcini pentru aplicarea corectă a clemei 1.
Asigurați-vă că toate atașările dintre ochiul de ridicare și macara sunt montate, xate și cuplate
corespunzător.
Pentru ecare ridicare doar o placă poate  transportată sau ridicată.
Fălcile de strângere nu pot  poziționate pe suprafețele înclinate sau conice. Contactați centrul
de service pentru clienți CrosbyIP pentru asistență la selectarea clemei adecvate plăcilor
conice.
Este interzisă
staționarea în
zona de pericol a
încărcăturii.
Asigurați-vă că
sarcina rămâne
la sol în
momentul rotirii.
Modicarea
clemelor
CrosbyIP este
strict interzisă.
Niciodată nu
îndreptați, nu
încercați să îndo-
iți sau să tratați
termic piesele.
RO
56
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
57
Când cârligul sau accesoriul macaralei este prea mare și/sau prea greu, folosiți un cârlig
CrosbyIP 5000 cu o dimensiune adecvată sau un lanț de ridicare cu carabină în D de 75 cm
(30 inchi), cu o forță corespunzătoare limitei sarcinii de lucru a clemei. Când sarcina este
așezată, acest lucru va împiedica coborârea prea mult a cârligului, permițând clemei se
deschidă sub greutatea cârligului sau, în cazul unui cârlig de macara neprotejat, coborârea sa
din ochiul de ridicare. Când suspendați clema direct de cârligul securizat al macaralei, trebuie
acordați atenție pentru a asigura că cârligul macaralei se poate mișca liber în ochiul de
ridicare. Asigurați-vă că cârligul macaralei și celălalt material este protejat.
Observație: la manipularea sarcinii, operatorul trebuie să se asigure că sarcina și/sau clema nu
se lovește de niciun obstacol care ar putea elibera prematur sarcina pe cleme.
Clema este un dispozitiv care trebuie să e curat în timpul utilizării. Murdăria are un efect advers
asupra funcționării și abilității clemei. Când curățați clema trebuie să ți atenți ca suprafețele de
prindere e mereu curate, uscate și fără ulei sau unsoare. Curățarea regulată va prelungi
durata de viață și abilitatea clemelor de ridicare. Pentru curățarea suprafețelor de prindere se
recomandă 3M Scotch-brite și LocTite SF 7063.
3. Protocoale de inspecție
Înainte de ecare utilizare, este important ca operatorul să verice funcționarea corespunzătoare a
clemei. Acordați atenție următoarelor aspecte (a se vedea ilustrația(iile) 2 pentru identicarea piese-
lor):
Asigurați-vă suprafața plăcii cu care intră în contact clema este lipsită de zgură, unsoare,
ulei, vopsea, apă, gheață, umezeală, murdărie și depuneri care ar putea afecta contactul
suprafeței de prindere cu placa.
Vericați dacă plăcuțele de presiune (W) prezintă semne de uzură și defecte. Plăcuțele de
presiune trebuie e nedeteriorate și lipsite de umezeală, murdărie, unsoare și ulei. Dacă este
nevoie, curățați-le. Se recomandă 3M Scotch-brite și LocTite SF 7063.
Vericați cadrul (N) și falca pentru depistarea deteriorărilor, crăpăturilor sau a deformărilor
(acestea ar putea indica suprasarcini).
Vericați ochiul de ridicare (D) și axul segmentului de camă (G) dacă prezintă semne vizibile de
uzură și/sau deteriorare.
Vericați arcul (M). Arcul trebuie aibă o forță elastică rezonabilă la apăsarea pe ochetul de
ridicare (D) în poziția închisă a dispozitivelor de închidere (A și B, g. 2).
Asigurați-vă în interiorul clemei nu intră reziduuri, cum ar așchii de oțel etc., în timpul
depozitării și/sau utilizării clemei.
Vericați dacă încărcătura maximă de utilizare și deschiderea fălcii marcate pe corp corespund
cu sarcina care urmează să e ridicată. Când nu mai puteți citi, scoateți clema din funcționare.
Nu există o sarcină de lucru minimă obligatorie.
Plăcuțele de presiune sunt piesele cele mai importante ale clemei și necesită o atenție specială în
timpul vericării. Asigurați-vă nu lipsește nicio piesă a materialului de fricțiune deoarece acest
lucru poate diminua xarea. Dacă mai mult de 5% din suprafața de fricțiune este deteriorată, plă-
cuțele de presiune trebuie să e înlocuite. În interiorul coperții frontale sunt incluse ilustrații cu plă-
cuțe de presiune deteriorate și uzate (respinse). În cazuri incerte, clema trebuie evaluată de un
specialist în reparații autorizat.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
58
4. Modalitatea de manevrare a clemei
Clemele de ridicare IPNM10 sunt adecvate pentru poziționarea, ridicarea, rotirea și transportul
vertical al panouri și structuri din oțel (inoxidabil), aluminiu, Glare, carbon și plastic fără deteriorarea
suprafețelor panourilor.
A se vedea ilustrațiile 3 - 6 pentru identicarea pieselor.
Clema este prevăzută cu două dispozitive de închidere (A și B, A = albastru, B = galben) care asi-
gură un proces sigur de ridicare, rotire și transfer vertical al plăcii.
Fig. 2 prezintă dispozitivele de închidere (A și B) în poziție închisă, ind poziția corespunzătoare
pentru procesul de ridicare care urmează e efectuat. În această poziție, o sarcină prealabilă
este aplicată de dispozitivele de închidere de siguranță (A și B) pe materialul care trebuie ridicat.
Fig. 3 prezintă dispozitivele de închidere (A și B) în poziție deschisă. Dispozitivele de închidere (A și
B) trebuie să e aduse în această poziție înainte de scoaterea clemei de ridicare de pe placă.
1. La ridicarea din poziție verticală: Așezați clema corect în poziția deschisă (3), direct deasupra
plăcii, astfel încât falca clemei să e așezată complet pe placă (E).
2. La ridicarea din poziție orizontală: Plată sau plăcuțele de presiune (W) (4) trebuie să e
poziționată în partea inferioară a plăcii. Clema trebuie să e complet deasupra solului și trebuie
să se poată mișca liber.
3. Înainte de a bloca clema, trebuie asigurați aceasta se poate mișca liber pentru a
permite penei sau plăcuțele de presiune (W) (5) umple complet întregul spațiu deschis din
falcă.
4. Acum mutați dispozitivul de închidere de siguranță galben (B) către ochetul de ridicare (D)
(consultați săgeata J) (5). Asigurați-vă încă o dată pana sau plăcuțele de presiune (W) se
poate închide liber. Clema este acum blocată și este poziționată pe placă dezactivată. Acum
trageți dispozitivul de închidere de siguranță albastru (A) către ochetul de ridicare (D) (consultați
săgeata H) (6).
5. Clema se aă acum într-o poziție de preîncărcare, după care se poate începe procesul de
ridicare. În timpul procesului de ridicare, asigurați-vă placa rămâne în poziție verticală. Un
fascicul de egalizare cu două cleme este, probabil, soluția potrivită în acest caz.
6. După terminarea ridicării, coborâți cârligul macaralei sucient pentru ca lanțul de ridicare să se
slăbească și ochetul de ridicare (D) al clemei să poată  mișcat liber. Mai întâi trageți dispozitivul
de închidere albastru mare (A) complet spre falcă (săgeata H) (3), ochetul de ridicare (D) se lasă
acum în clemă. Dacă este necesar, aplicați presiune. Acum trageți dispozitivul de închidere
galben mic (B) spre falcă (săgeata J) (3). Acest lucru se realizează ușor prin menținerea clamei
cu o mână în timp ce se aplică contrapresiune și se mișcă ușor clema, în timp ce se trage
dispozitivul de închidere galben mic (B) cu cealaltă mână.
7. Clema poate  folosită din nou imediat sau dată deoparte în poziția deschisă sau închisă.
5. O clemă sigură reprezintă o bază sigură
pentru ridicare
Procedura de întreținere preventivă în cadrul garanției de 10 ani:
În timpul întreținerii, piesele cele mai importante, adică plăcuțele de presiune și arcul sunt înlocuite,
iar dacă este cazul, și piesele respinse vor  înlocuite.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
RO
59
Procedura de reparație în cadrul garanției de 10 ani:
În timpul reparațiilor, piesele cele mai importante, adică plăcuțele de presiune, arcul, axurile și ma-
neta de blocare vor  înlocuite, iar dacă este cazul, și piesele respinse vor  înlocuite.
Pentru mai multe informații privind procedurile de întreținere, consultați www.thecrosbygroup.com/
resources/crosbyip-10-year-guarantee.
Întreținerea în afara garanției de 10 ani: Clemele se vor inspecta anual*, iar piesele se vor înlocui
doar atunci când nu mai îndeplinesc standardele noastre.
* Specialist în reparații autorizat de CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Δεν επιτρέπεται
η παραμονή
εντός της ζώνης
κινδύνου του
φορτίου.
Βεβαιωθείτε ότι
το φορτίο
παραμένει στο
έδαφος κατά την
περιστροφή.
Δεν επιτρέπονται
οι μετατροπές
στους σφιγκτή-
ρες της
CrosbyIP. Σε
καμία περίπτωση
δεν επιτρέπεται
το ίσιωμα ή η
απόπειρα
κάμψης ή
θέρμανσης στα
τμήματα που
υφίστανται
κατεργασία.
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΉΣΤΉ
Για τους τύπους σφιγκτήρων: 2 IPNM10
Κάθετη ανύψωση χωρίς βλάβη
© The Crosby Group LLC. Δεν επιτρέπεται η με οποιοδήποτε μέσο ανατύπωση ή δημοσίευση μέρους
ή όλου του παρόντος πρωτότυπου εγχειριδίου οδηγιών, χωρίς την πρότερη γραπτή άδεια της The
Crosby Group LLC.
1. Γενικά
Επιλέξατε έναν σφιγκτήρα ανύψωσης της CrosbyIP.
Οι σφιγκτήρες ανύψωσης της CrosbyIP είναι οι πλέον αξιόπιστοι που διατίθενται στο εμπόριο.
Ωστόσο, ακόμα και όταν χρησιμοποιούνται αξιόπιστα εργαλεία δεν εξυπακούεται ότι και οι πρα-
κτικές είναι αξιόπιστες. Τα άτομα που εργάζονται με τους σφιγκτήρες συντελούν εξίσου καθορι-
στικά στην αξιοπιστία της κάθε ανύψωσης. Μεριμνήστε ώστε όλα τα άτομα που εργάζονται με
σφιγκτήρες ανύψωσης να λάβουν οδηγίες για την ορθή εφαρμογή των σφιγκτήρων.
Η εταιρία CrosbyIP παρέχει εγγύηση 10 ετών για τους σφιγκτήρες της. Για να παραμείνουν οι
σφιγκτήρες ανύψωσης της CrosbyIP στη βέλτιστη δυνατή κατάσταση και να συνεχίσει να ισχύει
η εγγύηση, απαιτείται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες προληπτικής συντήρησης και επισκευής
θα πρέπει να εκτελούνται από εξειδικευμένο προσωπικό εξουσιοδοτημένο από την CrosbyIP.
Προκειμένου να επωφεληθείτε από το συγκεκριμένο πρόγραμμα εγγύησης καθώς και για περισ-
σότερα στοιχεία σχετικά με τις διαδικασίες συντήρησης, μπορείτε να επισκεφτείτε τον ιστότοπο
www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-guarantee για περαιτέρω πληροφορίες.
Πριν χρησιμοποιήσετε τον σφιγκτήρα ανύψωσης, διαβάστε και κατανοήστε πλήρως τις παρού-
σες οδηγίες.
2. Προφυλάξεις ασφαλείας
Η σωστή καθοδήγηση του προσωπικού είναι ζωτικής σημασίας. Έτσι επιτυγχάνεται η μέγιστη
δυνατή αξιοπιστία στον χώρο εργασίας.
Οι σφιγκτήρες 2 IPNM10 μπορούν να τοποθετούνται μεμονωμένα, σε σετ ή πολλαπλοί
ταυτόχρονα για την ανύψωση ελασμάτων.
Φροντίστε κάθε σφιγκτήρας να δέχεται το μερίδιο του φορτίου που του αναλογεί. Όταν
χρησιμοποιούνται δύο ή περισσότεροι σφιγκτήρες, συνιστάται η χρήση δέσμης διαχωρισμού.
Επικοινωνήστε με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της CrosbyIP προτού χρησιμοποιήσετε
αυτόν τον σφιγκτήρα για ελάσματα και κατασκευές που διαθέτουν κυρτότητα.
Θερμοκρασία: η θερμοκρασία λειτουργίας είναι μεταξύ –20 ºC και 70 ºC. Για άλλες
θερμοκρασίες αποταθείτε στο Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της CrosbyIP της περιοχής
σας.
Συντρέχουν περιορισμοί για τη λειτουργία σε περιβάλλον με ειδικές συνθήκες (π.χ. υψηλή
υγρασία, εκρηξιμότητα, αλατότητα, οξύτητα, αλκαλικότητα).
Φορτία: Για την ομαλή εφαρμογή του σφιγκτήρα συμβουλευτείτε τα σχεδιαγράμματα
φόρτωσης 1.
EL
60
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
61
Φροντίστε όλα τα εξαρτήματα στο τμήμα ανάμεσα από τον δακτύλιο ανύψωσης και τον
γερανό να έχουν τοποθετηθεί, ασφαλιστεί και συνδεθεί σωστά.
Για κάθε ανύψωση μόνο ένα έλασμα μπορεί να μεταφέρεται ή να ανυψώνεται.
Οι σιαγόνες σύσφιξης δεν επιτρέπεται να τοποθετούνται σε κεκλιμένες ή κωνικές επιφάνειες.
Για βοήθεια με την επιλογή σφιγκτήρα κατάλληλου για λαξευμένα ελάσματα επικοινωνήστε
με το Κέντρο Εξυπηρέτησης Πελατών της CrosbyIP.
Όταν ο γάντζος ή το εξάρτημα του γερανού είναι υπερβολικά μεγάλο και/ή υπερβολικά
βαρύ, χρησιμοποιήστε το σύστημα αρπάγης CrosbyIP 5000 κατάλληλων διαστάσεων ή
αρτάνη αλυσίδας με συνδετικό κρίκο σχήματος D 75 cm (30 inch), με ισχύ που να αντιστοιχεί
στο W.L.L. του σφιγκτήρα. Με αυτόν τον τρόπο, κατά την απόθεση του φορτίου, θα
αποτρέπεται η υπερβολική κάθοδος του γάντζου που θα επέτρεπε στον σφιγκτήρα να
ανοίγει υπό το βάρος του γάντζου, ή, σε περίπτωση απροστάτευτου γάντζου γερανού, η
κάθοδός του από τον κρίκο ανύψωσης. Κατά την ανάρτηση του σφιγκτήρα απευθείας στον
ασφαλισμένο γάντζο γερανού πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε να διασφαλίζεται η
δυνατότητα ελεύθερης κίνησης του γάντζου γερανού μέσα στον κρίκο ανύψωσης. Φροντίστε
για την προστασία του γάντζου γερανού και των λοιπών υλικών.
Παρατήρηση: κατά τον χειρισμό του φορτίου, θα πρέπει να υπάρχει μέριμνα ώστε το φορτίο
ή/και ο σφιγκτήρας να μην έρχονται σε επαφή με εμπόδια που θα μπορούσαν να επιφέρουν
την πρόωρη αποδέσμευση του φορτίου από τους σφιγκτήρες.
Οι σφιγκτήρες είναι εξαρτήματα που θα πρέπει να είναι καθαρά όταν χρησιμοποιούνται. Οι
ακαθαρσίες επηρεάζουν αρνητικά τόσο τη λειτουργία όσο και την αξιοπιστία του σφιγκτήρα.
Κατά τον καθαρισμό του σφιγκτήρα θα πρέπει να δίνεται προσοχή έτσι ώστε οι επιφάνειες
σύσφιξης να είναι πάντα καθαρές, στεγνές και χωρίς λάδια ή γράσα. Ο τακτικός καθαρισμός
θα αυξήσει τη διάρκεια ζωής και την αξιοπιστία των σφιγκτήρων ανύψωσης. Για να καθαρίσετε
τις επιφάνειες σύσφιξης, συνιστώνται τα 3M Scotch-brite και LocTite SF 7063.
3. Πρωτόκολλα επιθεώρησης
Πριν από κάθε εφαρμογή του σφιγκτήρα είναι σημαντικό να ελέγχεται από τον χειριστή σφιγκτή-
ρων για λόγους ομαλής λειτουργίας. Προσοχή θα πρέπει να δίνεται στα εξής (βλ. εικόνες) 2 για
κωδικό εξαρτήματος):
Φροντίστε η επιφάνεια της πλάκας με την οποία έρχεται σε επαφή ο σφιγκτήρας να έχει
καθαριστεί από άλατα, γράσα, λάδια, μπογιές, νερό, πάγο, υγρασία, ακαθαρσίες και
επιστρώσεις που θα μπορούσαν να επηρεάσουν αρνητικά την επαφή της επιφάνειας
πρόσφυσης με την πλάκα.
Επιθεωρήστε τις επιφάνειες πίεσης (W) για φθορές και ελαττώματα. Οι επιφάνειες πίεσης
πρέπει να είναι άθικτες και καθαρές από υγρασία, ακαθαρσίες, γράσα και λάδια. Αν
χρειάζεται, καθαρίστε τες. Συνιστώνται τα 3M Scotch-brite και LocTite SF 7063.
Ελέγξτε το σώμα (N) και τη σιαγόνα για βλάβη, ρωγμές ή παραμόρφωση (αυτή μπορεί να
αποτελεί ένδειξη υπερφόρτωσης).
Ελέγξτε τον κρίκο ανύψωσης (D) και τον άξονα του εκκεντροφόρου (G) για άμεσα ανιχνεύσιμη
φθορά και/ή βλάβη.
Ελέγξτε το ελατήριο (M). Το ελατήριο πρέπει να διαθέτει εύλογη ελαστική δύναμη όταν πιέζει
τον κρίκο ανύψωσης (D) στην κλειστή θέση των κλείστρων (A και B, εικ. 2).
Φροντίστε τυχόν υπολείμματα όπως ακίδες ή ρινίσματα χάλυβα κ.λπ. να μην μπορούν να
μπουν στο εσωτερικό του σφιγκτήρα κατά τη φύλαξη και/ή τη χρήση του σφιγκτήρα.
Ελέγξτε αν το W.L.L. και το άνοιγμα σιαγόνας που έχουν επισημανθεί στο σώμα αντιστοιχούν
στο φορτίο που πρόκειται να ανυψωθεί. Όταν αυτό δεν είναι πλέον αναγνώσιμο, αφαιρέστε
το σφιγκτήρα από τη λειτουργία.
Δεν υπάρχει προϋπόθεση ελάχιστου φορτίου λειτουργίας.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
62
Οι επιφάνειες πίεσης είναι τα πλέον σημαντικά μέρη στον σφιγκτήρα και απαιτούν ιδιαίτερη προ-
σοχή κατά την επιθεώρηση. Βεβαιωθείτε ότι δεν απουσιάζουν τμήματα του υλικού τριβής καθώς
έτσι θα μπορούσε να μειωθεί η συγκράτηση. Αν η επιφάνεια τριβής έχει υποστεί φθορά άνω του
5%, η επιφάνεια πίεσης πρέπει να αντικατασταθεί. Στο εσωτερικό του εξωφύλλου περιλαμβάνο-
νται εικόνες από (απορριφθείσες) επιφάνειες πίεσης με βλάβες και φθορές. Σε περιπτώσεις
αμφιβολίας ο σφιγκτήρας θα πρέπει να αξιολογείται από εξουσιοδοτημένο επισκευαστή.
4. Οδηγίες χειρισμού του σφιγκτήρα
Οι σφιγκτήρες ανύψωσης IPNM10 είναι κατάλληλοι για τοποθέτηση, ανύψωση, περιστροφή και
κάθετη, φύλλων και κατασκευών από (ανοξείδωτο) χάλυβα, αλουμίνιο, Glare, άνθρακα και
πλαστικό χωρίς να προκαλούνται φθορές στην επιφάνεια των φύλλων.
Δείτε τις εικόνες 3 - 6 για κωδικό εξαρτήματος.
Ο σφιγκτήρας εξοπλίζεται με δύο κλείστρα (A και B, A = μπλε, B = κίτρινο) τα οποία διασφαλίζουν
τη διαδικασία ανύψωσης, περιστροφής και κάθετης μεταφοράς του ελάσματος.
Η εικ. 2 δείχνει τη θέση των κλείστρων (A και B) σε κλειστή θέση, η οποία είναι και η σωστή για τη
διαδικασία ανύψωσης που θα εκτελεστεί. Σε αυτή τη θέση έχει ενεργοποιηθεί προφόρτωση από
τα κλείστρα ασφαλείας (Α και Β) στο υλικό που πρόκειται να ανυψωθεί.
Η εικ. 3 δείχνει τη θέση των κλείστρων (A και B) σε ανοιχτή θέση. Τα κλείστρα (A και B) πρέπει να
τεθούν σε αυτή τη θέση πριν την αφαίρεση του σφιγκτήρα ανύψωσης από το έλασμα.
1. Κατά την ανύψωση από κάθετη θέση: Τοποθετήστε τον σφιγκτήρα σε ανοιχτή θέση (3)
σωστά και ακριβώς επάνω από το έλασμα έτσι ώστε η σιαγόνα του σφιγκτήρα να εδράζεται
εξολοκλήρου πάνω στο έλασμα (E).
2. Κατά την ανύψωση από οριζόντια θέση: Η επίπεδη ή επιφάνειες πίεσης (W) (4) πρέπει να
τοποθετηθεί στο κάτω τμήμα του ελάσματος. Ο σφιγκτήρας πρέπει να μην ακουμπάει στο
έδαφος και να μπορεί να κινείται ελεύθερα.
3. Πριν κλειδωθεί ο σφιγκτήρας θα πρέπει να διασφαλίζεται ότι ο σφιγκτήρας μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα έτσι ώστε να επιτρέπεται στη σφήνα ή επιφάνειες πίεσης (W) (5) να γεμίζει πλήρως
όλον τον ανοιχτό χώρο μέσα στη σιαγόνα.
4. Τώρα μετακινήστε το κίτρινο κλείστρο ασφαλείας (B) προς τον κρίκο ανύψωσης (D) (βλ.
βέλος J) (5). Βεβαιωθείτε άλλη μια φορά ότι η σφήνα ή επιφάνειες πίεσης (W) μπορεί να
κλείσει ελεύθερα. Ο σφιγκτήρας είναι κλειδωμένος τώρα και βρίσκεται αδέσμευτος πάνω
στο έλασμα. Τώρα τραβήξτε το μπλε κλείστρο ασφαλείας (Α) προς τον κρίκο ανύψωσης (D)
(βλ. βέλος H) (6).
5. Ο σφιγκτήρας τώρα βρίσκεται σε θέση προφόρτωσης, ύστερα από την οποία είναι δυνατή η
έναρξη της διαδικασίας ανύψωσης. Κατά τη διαδικασία ανύψωσης φροντίστε το έλασμα να
παραμένει σταθερό και όρθιο. Μια δοκός εξισορρόπησης με δύο σφιγκτήρες είναι μάλλον η
σωστή λύση σε αυτή την περίπτωση.
6. Αφού ολοκληρωθεί η ανύψωση, χαμηλώστε το άγκιστρο του γερανού αρκετά ώστε η αλυσίδα
ανύψωσης να χαλαρώσει και ο κρίκος ανύψωσης (D) του σφιγκτήρα να μπορεί να κινηθεί
ελεύθερα. Πρώτα τραβήξτε το μεγάλο μπλε κλείστρο (Α) μέχρι τέρμα προς τη σιαγόνα (βλ.
βέλος H) (3), ο κρίκος ανύψωσης (D) τώρα βυθίζεται μέσα στον σφιγκτήρα. Αν χρειαστεί,
ασκήστε λίγη πίεση. Τώρα τραβήξτε το μικρό κίτρινο κλείστρο (B) προς τη σιαγόνα (βέλος J)
(3). Αυτό γίνεται εύκολα εάν κρατάτε τον σφιγκτήρα με το ένα χέρι ενώ ασκείτε κόντρα πίεση
και μετακινείτε ελαφρώς τον σφιγκτήρα, ενώ με το άλλο χέρι τραβάτε προς τα πίσω το μικρό
κίτρινο κλείστρο (B).
7. Ο σφιγκτήρας μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί ξανά αμέσως ή να απομακρυνθεί σε ανοιχτή
ή κλειστή θέση.
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
EL
63
5. Αξιόπιστος σφιγκτήρας, ασφαλής βάση
για ανύψωση
Διαδικασία προληπτικής συντήρησης στο πλαίσιο της εγγύησης 10 ετών:
Σε κάθε εργασία συντήρησης αντικαθίστανται τα πιο σημαντικά μέρη, δηλ. οι επιφάνειες πίεσης
και το ελατήριο και, όταν παραστεί ανάγκη, αντικαθίστανται και τυχόν απορριφθέντα εξαρτήματα.
Διαδικασία επισκευής στο πλαίσιο της εγγύησης 10 ετών:
Σε κάθε εργασία επισκευής αντικαθίστανται τα πιο σημαντικά μέρη, δηλ. οι επιφάνειες πίεσης,
το ελατήριο, οι άτρακτοι και ο μοχλός μανδάλωσης, και, όταν παραστεί ανάγκη, αντικαθίστανται
και τυχόν απορριφθέντα εξαρτήματα.
Μπορείτε να επισκεφτείτε τον ιστότοπο www.thecrosbygroup.com/resources/crosbyip-10-year-
guarantee για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις διαδικασίες συντήρησης.
Συντήρηση χωρίς εγγύηση 10 ετών: Μία φορά τον χρόνο οι σφιγκτήρες υποβάλλονται σε έλεγχο*
και τα εξαρτήματα αντικαθιστώνται μόνο όταν δεν πληρούν πλέον τις προδιαγραφές μας.
* Εξουσιοδοτημένος επισκευαστής της CrosbyIP
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Explanation test certicate
Verklaring testcerticaat Testisertikaatin selvitys
Erläuterung des Prüfscheins Forklaring av testsertikat
Explication du certicat d’essai Świadectwo badania – objaśnienie
Spiegazione del certicato di collaudo Объяснения / Свидетельство об испытаниях
Explicación del certicado de prueba Vysvětlení osvědčení o zkoušce
Explicação do certicado de teste Potrdilo preizkusa razlage
Forklaring af testcertikat Explicația certicatului de testare
Förklaring till provningsintyg Επεξήγηση πιστοποιητικού δοκιμής
EN EU Declaration of Conformity: We hereby declare that the equipment described at the front page
conforms to the relevant fundamental safety and health requirements of the appropriate EU Directives, both
in its basic design and construction as well as in the version marketed by us. This declaration will cease to
be valid if any modications are made to the machine without our express approval.
Relevant EU Directives: EU Machinery Directive (2006/42/CE) Applied standards: EN 13155 and
ASME B30.20
NL EU-conformiteitsverklaring: Hiermee verklaren wij dat de op voorzijde vermelde machine op grond
van haar basisvormgeving en constructie en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt
aan de desbetreende veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de EU-richtlijnen. Na een wijziging aan
de machine die niet in overleg met ons wordt uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Desbetreende EU-richtlijn: EU-machinerichtlijn (2006/42/CE). Toegepaste normen: EN 13155 en
ASME B30.20
DE EG-Konformitätserklärung: Hiermit erklären wir, daß die auf der Vorderseite bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der jeweiligen EG-Richtlinien
entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie (2006/42/EG). Angewandte Normen: EN 13155 und
ASME B30.20
FR Déclaration de conformité UE : Par la présente, nous déclarons que l’équipement indiquée sur la
face avant est conforme, de par sa conception et sa construction et de par le modèle que nous avons mis
sur le marché, aux exigences fondamentales de sécurité et de santé des directives européennes pertinentes.
En cas de modication de la machine eectuée sans notre accord, cette déclaration sera caduque.
Directives UE pertinentes : Directive Machines (2006/42/CE) Normes appliquées : EN 13155 et ASME
B30.20
IT Dichiarazione di Conformità CEE: Con la presente dichiariamo che l’apparecchiatura descritta in
prima pagina è conforme ai requisiti di sicurezza e salute fondamentali rilevanti per le Direttive CEE appropriate,
sia nel suo design e costruzione di base sia nella versione da noi commercializzata. Questa dichiarazione non
sarà più valida se vengono eettuate delle modiche alla macchina senza la nostra approvazione.
Direttive CEE rilevanti: Direttiva CEE sulle macchine (2006/42/CE) Standard applicati: EN 13155 e ASME
B30.20
ES Declaración de conformidad de la UE: Por la presente declaramos que el equipo descrito en la
primera página cumple los requisitos de salud y seguridad fundamentales y relevantes de las Directivas
de la UE apropiadas, tanto en su diseño básico y construcción como en la versión comercializada por
nosotros. Esta declaración dejará de ser válida si se efectúa alguna modicación a la máquina sin nuestra
aprobación expresa.
Directivas de la UE relevantes: Directiva de maquinaria de la UE (2006/42/CE) Normativa aplicada:
EN 13155 y ASME B30.20
64
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
PT Declaração de Conformidade da UE: Declaramos por este meio que o equipamento descrito
na primeira página está em conformidade com os requisitos de saúde e segurança relevantes da Diretivas
da UE adequadas, no que respeita ao design básico e à construção, assim como a versão comercializada
pela nossa empresa. Esta declaração deixará de ser válida se efetuar alterações na máquina sem a nossa
aprovação expressa.
Diretivas da UE relevantes: Diretiva da Maquinaria da UI (2006/42/CE) Normas aplicada: EN 13155 e
ASME B30.20
DA EU-overensstemmelseserklæring: Vi erklærer hermed, at udstyret, som er beskrevet på
forsiden, er i overensstemmelse med de relevante grundlæggende sikkerheds- og sundhedskrav fra de
relevante EU-direktiver, både i dets grundlæggende udformning og konstruktion samt i den version, der
markedsføres af os. Denne erklæring vil ophøre med at være gyldig, hvis der foretages ændringer
maskinen uden vores udtrykkelige godkendelse.
Relevante EU-direktiver: EU-maskindirektiv (2006/42/CE) Anvendte standarder: EN 13155 og ASME
B30.20
SV Försäkran om EU-överensstämmelse: Vi intygar härmed att utrustningen som beskrivs på
förstasidan uppfyller relevanta grundläggande säkerhets- och hälsokrav i enlighet med tillämpliga EU-
direktiv, både under dess grundläggande design och tillverkning såväl som i den version som marknadsförs
av oss. Detta intyg kommer att upphöra att gälla om några ändringar görs på maskinen utan vårt
uttryckliga godkännande.
Relevanta EU-direktiv: Europeiska maskindirektivet (2006/42/CE). Tillämpade standarder: EN 13155
och ASME B30.20
FI EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutus: Vakuutamme, että etisuvulla kuvattu laite täyttää
asianomaisten EU-direktiivien asiaan kuuluvat perusturvallisuus- ja terveysvaatimukset sekä
perussuunnittelultaan että rakenteeltaan ja lisäksi meidän myymämme version osalta. Tämä vakuutus
mitätöityy, jos laitteeseen tehdään mitä tahansa muutoksia ilman meidän erityistä hyväksyntäämme.
Asianomaiset EU-direktiivit: EU:n konedirektiivi (2006/42/CE) Sovelletut standardit: EN 13155 ja
ASME B30.20
NO EU-erklæring EU-samsvarserklæring: Vi erklærer herved at utstyret som beskrives på forsiden
er i samsvar med fundamentale krav til sikkerhet og helse i de relevante EU-direktivene, både i dets
grunnleggende design og konstruksjon og i versjonen som vi markedsfører. Denne erklæringen gjelder
ikke lenger dersom det gjøres endringer på utstyret uten uttrykkelig godkjenning.
Relevante EU-direktiver: Maskindirektivet (2006/42/EU) Anvendte standarder: EN 13155 og ASME
B30.20
PL Deklaracja zgodności WE: Niniejszym oświadczamy, że opisany na pierwszej stronie urządzenie
zarówno jego podstawowa konstrukcja, jak i wersja wprowadzona przez nas na rynek) spełnia
obowiązujące wymagania w zakresie bezpieczeństwa odpowiednich dyrektyw UE. Niniejsza deklaracja
traci ważność w przypadku wprowadzania jakichkolwiek zmian w urządzeniu bez naszej wyraźnej zgody.
Stosowne dyrektywy UE: Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady ws. maszyn (2006/42/WE)
Obowiązujące normy: EN 13155 i ASME B30.20
RU Декларация о соответствии нормативным требованиям ЕС Настоящим мы заявляем,
что оборудование, описанное на первой странице, как в стандартном исполнении, так и в
исполнении, предлагаемом на рынке, соответствует фундаментальным требованиям безопасности
и гигиены, содержащимся в соответствующих директивах ЕС. Настоящее заявление теряет свою
силу при внесении в оборудование каких-либо изменений без нашего согласия в явной форме.
Директивы ЕС: Директива ЕС по машинам, механизмам и машинному оборудованию
(2006/42/CE) Стандарты: AEN 13155 и ASME B30.20
65
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
66
CS EU prohlášení o shodě: Tímto prohlašujeme, že zařízení popsané na titulní straně odpovídá daným
základním bezpečnostním a zdravotním požadavkům příslušných směrnic EU, a to svým základním
provedením a konstrukcí i verzí, kterou nabízíme na trhu. Toto prohlášení přestane platit, pokud se na
zařízení provede nějaká úprava bez našeho výslovného schválení.
Příslušné směrnice EU: Směrnice EU o strojních zařízeních (2006/42/ES) Použité normy: EN 13155 a
ASME B30.20
SL Izjava EU glede izjave EU o skladnosti: Izjavljamo, da je oprema, opisana na prvi strani, skladna
z ustreznimi osnovnimi varnostnimi zahtevami in zahtevami glede zdravja primernih direktiv EU tako v
zasnovi in konstrukciji kot tudi v različici, ki jo tržimo. Ta izjava postane neveljavna, če so bile na stroju
izvedene spremembe brez našega izrecnega soglasja.
Ustrezne direktive EU: Direktiva EU o strojih (2006/42/CE) Uporabljeni standardi: EN 13155 in ASME
B30.20
RO Declarația UE cu privire la Declarația de conformitate a UE: Prin prezenta, declarăm pe
proprie răspundere, faptul echipamentul descris pe prima pagină este conform cu cerințele fundamentale
de securitate și sănătate relevante ale directivelor UE corespunzătoare, atât în ceea ce privește proiectarea
și construcția de bază, cât și asupra versiunii comercializată de către noi. Validitatea acestei declarații va
înceta dacă vor avea loc modicări ale echipamentelor tehnice fără aprobarea noastră în mod expres.
Directivele relevante ale UE: Directiva UE privind echipamentele tehnice (2006/42/CE) Standarde
aplicate: EN 13155 și ASME B30.20
EL Δήλωση ΕΕ της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ: Με το παρόν δηλώνουμε ότι ο εξοπλισμός που
περιγράφεται στην πρώτη σελίδα συμμορφώνεται ως προς τις σχετικές θεμελιώδεις προδιαγραφές
ασφαλείας και υγείας των σχετικών Οδηγιών τηaς ΕΕ, τόσο στον βασικό σχεδιασμό και την κατασκευή
του όσο και στην έκδοση που διαθέτουμε στο εμπόριο. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει εφόσον
πραγματοποιηθούν μετατροπές στο μηχάνημα χωρίς τη ρητή έγκρισή μας.
Σχετικές Οδηγίες της ΕΕ: Οδηγία της ΕΕ για τα μηχανήματα (2006/42/ΕΚ) Εφαρμοζόμενα πρότυπα:
EN 13155 και ASME B30.20
EN UK Declaration of Conformity: We hereby declare that the equipment described at the front
page meets the essential safety requirements of the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 and
section 6 of the Health and Safety At work Etc. Act. 1974. This declaration will cease to be valid if any
modications are made to the machine without our express approval.
Applied standards: EN 13155 and ASME B30.20
Manufacturer/Fabrikant/Hersteller/Fabricant/Produttore/Fabricante/Tillverkare/Valmistaja/Produsent/
Producent/Производитель/Výrobce/Proizvajalca/Κατασκευαστής
CrosbyIP Lifting Clamps - Inter Product BV
Celsiusstraat 51
6716 BZ Ede
The Netherlands
Ede, 25-1-2021 W. Fabricius
CS EU prohlášení o shodě: Tímto prohlašujeme, že zařízení popsané na titulní straně odpovídá daným
základním bezpečnostním a zdravotním požadavkům příslušných směrnic EU, a to svým základním
provedením a konstrukcí i verzí, kterou nabízíme na trhu. Toto prohlášení přestane platit, pokud se na
zařízení provede nějaká úprava bez našeho výslovného schválení.
Příslušné směrnice EU: Směrnice EU o strojních zařízeních (2006/42/ES) Použité normy: EN 13155 a
ASME B30.20
SL Izjava EU glede izjave EU o skladnosti: Izjavljamo, da je oprema, opisana na prvi strani, skladna
z ustreznimi osnovnimi varnostnimi zahtevami in zahtevami glede zdravja primernih direktiv EU tako v
zasnovi in konstrukciji kot tudi v različici, ki jo tržimo. Ta izjava postane neveljavna, če so bile na stroju
izvedene spremembe brez našega izrecnega soglasja.
Ustrezne direktive EU: Direktiva EU o strojih (2006/42/CE) Uporabljeni standardi: EN 13155 in ASME
B30.20
RO Declarația UE cu privire la Declarația de conformitate a UE: Prin prezenta, declarăm pe
proprie răspundere, faptul echipamentul descris pe prima pagină este conform cu cerințele fundamentale
de securitate și sănătate relevante ale directivelor UE corespunzătoare, atât în ceea ce privește proiectarea
și construcția de bază, cât și asupra versiunii comercializată de către noi. Validitatea acestei declarații va
înceta dacă vor avea loc modicări ale echipamentelor tehnice fără aprobarea noastră în mod expres.
Directivele relevante ale UE: Directiva UE privind echipamentele tehnice (2006/42/CE) Standarde
aplicate: EN 13155 și ASME B30.20
EL Δήλωση ΕΕ της Δήλωσης Συμμόρφωσης ΕΕ: Με το παρόν δηλώνουμε ότι ο εξοπλισμός που
περιγράφεται στην πρώτη σελίδα συμμορφώνεται ως προς τις σχετικές θεμελιώδεις προδιαγραφές
ασφαλείας και υγείας των σχετικών Οδηγιών τηaς ΕΕ, τόσο στον βασικό σχεδιασμό και την κατασκευή
του όσο και στην έκδοση που διαθέτουμε στο εμπόριο. Η παρούσα δήλωση παύει να ισχύει εφόσον
πραγματοποιηθούν μετατροπές στο μηχάνημα χωρίς τη ρητή έγκρισή μας.
Σχετικές Οδηγίες της ΕΕ: Οδηγία της ΕΕ για τα μηχανήματα (2006/42/ΕΚ) Εφαρμοζόμενα πρότυπα:
EN 13155 και ASME B30.20
EN UK Declaration of Conformity: We hereby declare that the equipment described at the front
page meets the essential safety requirements of the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008 and
section 6 of the Health and Safety At work Etc. Act. 1974. This declaration will cease to be valid if any
modications are made to the machine without our express approval.
Applied standards: EN 13155 and ASME B30.20
Manufacturer/Fabrikant/Hersteller/Fabricant/Produttore/Fabricante/Tillverkare/Valmistaja/Produsent/
Producent/Производитель/Výrobce/Proizvajalca/Κατασκευαστής
CrosbyIP Lifting Clamps - Inter Product BV
Celsiusstraat 51
6716 BZ Ede
The Netherlands
Ede, 25-1-2021 W. Fabricius
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
67
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
68
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
69
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
Manufacturer:
CrosbyIP Lifting Clamps - Inter Product BV
Celsiusstraat 51
6716 BZ Ede
The Netherlands
Customer Service Centres
BELGIUM
Industriepark Zone B n°26
2220 Heist-op-den-Berg
P: (+32) (0)15 75 71 25
F: (+32) (0)15 75 37 64
salesbelgium@thecrosbygroup.com
UNITED KINGDOM
Station Street
Cradley Heath
West Midlands B64 6AJP
P: (+44) (0)1226 290 516
F: (+44) (0)1226 240 118
salesuk@thecrosbygroup.com
U.S.A
P.O. Box 3128
Tulsa, OK 74101
P: (+1) (918) 834 46 11
F: (+1) (918) 832 09 40
customerservice@thecrosbygroup.com
CANADA
1195 Courtney Park Drive East
Mississauga, Ontario
Canada L5T 1R1
P: (+1) 877 462 7672
F: (+1) 877 260 5106
customerservice@thecrosbygroup.com
70
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
21
3 4
56
Copyright © 2021 The Crosby Group LLC. All Rights Reserved.
WARNING
Loads may disengage from clamp if proper
procedures are not followed.
A falling load may cause serious injury or death.
The clamp shall not be loaded in excess of its
rated load or handle any load for which it is not
designed. Read instructions in user manual to
determine minimum load permitted and
proper load thickness.
Never operate a damaged or malfunctioning
clamp, or a clamp with missing parts.
Clamp not to be used for personnel hoisting.
Prohibition of handling above persons.
Do not leave suspended loads unattended.
Operator and other personnel shall stay clear
of the load.
Do not lift loads higher than necessary.
Do not make alterations or modications to clamp.
Do not remove or obscure warning labels.
See ANSI/ASME B30.20 BELOW-THE-HOOK
LIFTING DEVICES for additional information.
Read, understand, and follow these instructions
and the product safety information in user manual
before using clamp.
WWW.THECROSBYGROUP.COM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

CrosbyIP 2 IPNM10 Lifting Clamp Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario