Transcripción de documentos
OPERATION AND MAINTENANCE
IR30BV AND IR30BS
Doosan purchased Bobcat Company from Ingersoll-Rand Company in
2007. Any reference to Ingersoll-Rand Company or use of trademarks,
service marks, logos, or other proprietary identifying marks belonging
to Ingersoll-Rand Company in this manual is historical or nominative
in nature, and is not meant to suggest a current affiliation between
Ingersoll-Rand Company and Doosan Company or the products of
either.
This manual contains
important safety information
and must be made available
to personnel who operate and
maintain this machine
SERIAL NO: CZ04C00001
CPN:
DATE:
85040277
GB
APRIL 2004
Revised (01-13)
➔
PORTABLE POWER PRODUCT WARRANTY
Ingersoll-Rand, through its distributor, warrants that each
item of equipment manufactured by it and delivered hereunder to the initial user will be free of defects in material and
workmanship for a period of three (3) months from initial
operation or six (6) months from the date of shipment to the
initial user, whichever occurs first.
With respect to the following types of equipment, the warranty period enumerated below will apply in lieu of the foregoing warranty period.
A. Aftercoolers – The earlier of nine (9) months from date
of shipment to or six (6) months from initial operation by
initial user.
B. Portable Compressors, Portable Generator Sets
– 9 Kva through to 550 Kva, Portable Light Towers and Air Dryers – The earlier of twelve (12) months
from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of
operation by the initial user.
2.5 Kva Through to 8 Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in material or workmanship during the
period described above. Labour cost to replace the part
is the responsibility of the initial user.
C. Portable Compressor Air Ends – The earlier of twentyfour (24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user. For Air Ends,
the warranty against defects will include replacement of
the complete Air End, provided the original Air End is
returned assembled and all original seals are intact.
D. Portable Compressor Airend Limited Extended
Warranty – The earlier of sixty (60) months from ship-
ment to or the accumulation of 10,000 hours of operation
by the initial user. This extended warranty is limited to
defects in design or defective material or workmanship
in rotors, housings, bearings and gears and provided all
the following conditions are met:
1. The original air end is returned assembled and all
original seals are intact.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. intervals by authorised and properly trained service
engineers.
E. Generator Alternator – 9 Kva through to 550 Kva,
the earlier of twenty-four (24) months from shipment to
or the accumulation of 4,000 hours of operation by the
initial user.
2.5 Kva Through to 8Kva – The earlier of twelve (12)
months from shipment to or the accumulation of 2,000
hours of operation by the initial user.
F. Portable Light Tower Alternator – The earlier of
twelve (12) months from shipment to or the accumulation of 2,000 hours of operation by the initial user.
Light Source model only, the earlier of twenty-four (24)
months from shipment to or the accumulation of 4,000
hours of operation by the initial user.
G. Ingersoll-Rand Engines – The earlier of twenty-four
(24) months from shipment to or the accumulation of
4,000 hours of operation by the initial user.
H. Ingersoll-Rand Platinum Drive Train Limited Extended Warranty – Platinum drive train refers ot the
Ingersoll-Rand Engine and Airend combination. The ear-
2
lier of sixty (60) months from shipment to, or the accumulation of 10,000 hours of operation by the initial user. The
starter, alternator, fuel injection system and all electrical
components are excluded from this extended warranty.
The airend seal and drive coupling are included in the
warranty but airend drive belts are excluded. This limited extended warranty is automatically available when
meeting the following conditions:
1. The original airend is returned assembled and unopened.
2. Continued use of genuine Ingersoll-Rand parts, fluids,
oil and filters.
3. Maintenance is performed at prescribed intervals by
authorised and properly trained service engineers.
I. 1. Construction Tools, (Portable Power range
only) – Twelve months from shipment to initial user.
Ingersoll-Rand will provide a new part or repaired part,
at it’s sole discretion, in place of any part which is found
to be defective in material or workmanship during the
period described above. Labour cost to replace the part
is the responsibility of the initial user.
2. Construction Tools Limited Extended Warranty, (Portable Power range only) – Thirty-six (36)
months from shipment to initial user. This extended
warranty is automatically available only when the tool
is registered with Ingersoll-Rand by completing and
submitting the Warranty Registration form. IngersollRand will provide a new part or repaired part, at it’s
sole discretion, in place of any part which is found to be
defective in material or workmanship during the period
described above. Labour cost to replace the apart is the
responsibility of the initial user.
J. Spare Parts – Six (6) months from date of shipment to
the initial user. Ingersoll-Rand will provide a new part or
repaired part, at its sole discretion, in place of any part
that is found to be defective in material and workmanship
during the period described above. Such parts will be
repaired or replaced without charge to the initial user
during normal working hours at the place of business of
an Ingersoll-Rand distributor authorised to sell the type
of equipment involved or other establishment authorised
by Ingersoll-Rand. User must present proof of purchase
at the time of exercising warranty. The above warranties
do not apply to failures occurring as a result of abuse;
misuse, negligent repairs, corrosion, erosion and normal
wear and tear, alterations or modifications made to the
product without express written consent of IngersollRand; or failure to follow the recommended operating
practices and maintenance procedures as provided in
the product’s operating and maintenance publications.
Accessories or equipment furnished by Ingersoll-Rand,
but manufactured by others, including, but not limited
to, engines, tires, batteries, engine electrical equipment,
hydraulic transmissions, carriers, shall carry only the
manufacturers warranty, which Ingersoll-Rand can lawfully assign to the initial user.
THE ABOVE WARRANTIES ARE IN LIEU OF ALL OTHER
WARRANTIES EXPRESSED OR IMPLIED, (EXCEPT THAT
OF TITLE), AND THERE ARE NO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR OF FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE.
GB
Machine models represented in this manual may be used in various locations world-wide. Machines sold and shipped into
European common market countries requires that the machine display the EC Mark and conform to various directives.
In such cases, the design specification of this machine has been certified as complying with EC directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid.
A declaration of that conformity follows:
DECLARATION OF CONFORMITY WITH EC DIRECTIVES
98/37/EC, 2000/14/EC
We
Ingersoll–Rand Company
Portable Power Division P. O.
Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Represented in EC by
Declare that under our sole responsibility for manufacture and supply, the product(s)
Pavement Breaker Type IR30BV and IR30BS
To which this declaration relates, is (are) in conformity with the provisions of the above directives using the
following principal standards
EN292, BSEN28662–5
Issued at Mocksville on 1–1–2002
Issued at Hindley Green on 1–1–2002
Ric Lunsford
Manager of Quality Control
Harry Seddon
Quality Assurance Manager
CONFORMITY TO NOISE DIRECTIVE
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited declare that the following Pavement Breakers have been
manufactured in conformity with the directive as shown.
Directive
2000/14/EC
Annex VI Part 1
Machine Model
Weight Range
Mean Measured
Value
Guaranteed
Level
IR30BV
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
IR30BS
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
Issued at ............... Hindley Green
1st Declaration
01/2002
Notified Body
A V Technology
Stockport UK
Nr. 1067
Quality Assurance Manager
3
F
Les modèles des machines représentés dans ce manuel peuvent être utilisés dans les différentes régions du monde entier. Les machines vendues
et expédiées dans les territoires de lUnion européenne doivent porter la marque EC et doivent être conformes aux différentes directives.
Dans tels cas, la spéciÞcation de conception de cette machine est certiÞée conforme aux directives EC. Toute modiÞcation de la machine
est interdite et peut rendre non valides le marquage et la certiÞcation EC. Une déclaration de cette conformité est déÞnie ciaprès:
DECLARATION DE CONFORMITE AVEC LES DIRECTIVES EC
98/37/EC, 2000/14/EC
Nous,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Représentée en Europe par
la société
Ingersoll–Rand Company
Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Déclarons gue, sous notre propre responsabilité en ce qui concerne la fabrication et la fourniture,
les produits suivants:
Brise-béton du type IR30BV & IR30BS
auxquels cette déclaration est associée, est (sont) conforme(s) aux dispositions des directives ci–dessus, en
utilisant les normes principales suivantes:
EN292, BSEN28662–5
Délivrée à Mocksville le 1–1–2002
Délivrée à Hindley Green le 1–1–2002
Ric Lunsford
Chef de service de contrôle de qualité
Harry Seddon
Chef de service assurance qualité
CONFORMITE AVEC LA DIRECTIVE ANTIBRUIT
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited déclare que la manufacture du brise-béton suivant est conforme
à la directive antibruit comme illustré ci-dessous.
Directive
Machine
Poids
Valeur moyenne
mesurée
Niveau Garanti
2000/14/EC
Annes VI
Part 1
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
Fait à ....................... Hindley Green
1 ère Déclaration .... 01/2002
4
Organisation
contactée
AV
Technology
Chef de service assurance qualité
E
Los modelos de máquinas que se representan en este manual pueden ser utilizados en diversos lugares del mundo. A las
máquinas vendidas que se venden y despachan a países del mercado común europeo se les exige que lleven la Marca CE
y que cumplan diversas directivas. En tales casos, la especificación del diseño de tales máquinas ha sido certificada como
cumplidora de las directivas de la CE. Toda modificación de cualquier pieza queda absolutamente prohibida y daría lugar
a dejar invalidadas la certificación y marca de la CE. Se muestra a continuación una declaración de esa conformidad:
DECLARACION DE CONFORMIDAD CON DIRECTIVAS DE LA CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Nosotros
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representados en la CE
por:
Declaramos que, bajo nuestra exclusiva responsabilidad en cuanto a fabricación y suministro,
el (los) producto(s)
Martillos rompedoresr modelos IR30BV & IR30BS
Al gue (a los) gue esta declaración se refiere, es (son) en conformidad con las estipulaciones de las directivas
arriba citadas utilizando los principales estándares siguientes:
EN292, BSEN28662–5
Emitido en Mocksville el 1–1–2002
Emitido en Hindley Green el 1–1–2002
Ric Lunsford
Jefe de Control de Calidad
Harry Seddon
Jefe de Seguridad de Calidad
CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA DE RUIDOS
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company Limited declara que los siguientes martillos rompedores se han fabricado de conformidad
con la directiva como se muestra.
Directiva
Máquina
Peso
Valor medio
Nivel
Garantizado
2000/14/EC
Anexo VI Parte
1
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
Emitido en ............ Hindley Green
1a Déclaración ..... 01/2002
Organismo
notificado
AV Technology
Stockport RU
Jefede de Seguridad de Calidad
5
P
Os modelos de máquinas representados neste Manual podem ser usados em vários locais em todo o mundo. As máquinas vendidas e
despachadas para Territórios da União Europeia exigem que as máquinas apresentem a Marca EC e estejam em conformidade com várias
directivas. Em tais casos, a especiÞcação de desenho da máquina foi certiÞcada como cumprindo com as directivas EC. Qualquer modiÞcação a qualquer peça é absolutamente proibida e resultará na invalidação da certiÞcação e marca CE. Seguese uma declaração dessa
conformidade:
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE COM AS DIRECTIVAS EC
98/37/EC, 2000/14/EC
Nós
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representada na CE por:
Declaramos sob nossa, inteira responsabilidade gue, como fabricantes e fornecedores,do(s) produto(s)
Quebrar de Pavimento IR30BV & IR30BS
a que esta declaração se refere, ele(s) está (estão) em conformidade com o disposto nas directivas acima mencionadas usando as normas principais que se seguem:
EN292, BSEN28662–5
Emitida em Mocksville em 1–1–2002
Emitida em Hindley Green em 1–1–2002
Ric Lunsford
Gerente de controlo de qualidade
Harry Seddon
Gerente de certificação de qualidade
CONFORMIDADE COM A DIRECTIVA DE RUÍDO
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited declara que os guebrar de pavimento seguintes foram fabricados em
conformadade como a directiva como se mostra.
Directiva
2000/14/EC
Anexo VI Parte 1
Máquina
Peso
Nível garantido
medido
Valor médio
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
Emitida em ........... Hindley Green
1a Declaraçãn
01/2002
6
Entidade
notificada
A V Technology
Stockport UK
Nr. 1067
Gerente de certificação de gualidade
I
I modelli di macchine descritti nel presente manuale possono essere usati in varie località nel mondo. Macchine vendute
e spedite in Territori dell’Unione Europea devono mostrare il marchio CE e devono essere conformi alle varie direttive.
In tali casi, la specifica del design di questa macchina è certificata essere conforme alle direttive CE. Eventuali modifiche
di qualsiasi parte è tassativamente proibita ed annullerebbe la Certificazione ed il marchio CE. Una dichiarazione di
tale conformità segue qui avanti:
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLE DIRETTIVE CE
98/37/EC, 2000/14/EC
Noi
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Rappresentata nella CE da:
Dichiariamo che, sotto nostra esclusiva responsabilità per la costruzione e fornitura, i(l) prodotti(o)
Martelli Demolitori Pneumatici modellis IR30BV & IR30BS
Ai guali la presente dichiarazione si riferisce, sono (è) conforme alle disposizioni delle direttive di cui sopra
secondo le seguenti normative principali
EN292, BSEN28662–5
Emesso a Mocksville il 1–1–2002
Emesso a Hindley Green il 1–1–2002
Ric Lunsford
Direttore controllo qualità
Harry Seddon
Direttore assicurazione qualità
CONFORMITÀ CON LA DIRETTIVA
2000/14/CE
Ingersoll – Rand Company dichiara che i seguenti Martelli Demolitori Pneumatici sono stati fabbricati in
conformità alla direttiva indicata.
Directtiva
2000/24/EC
Appendice
VI Parte 1
Macchina
Modello
Peso
Valore misurato
medio
Livello
garantito
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
Emesso a ...................... Hindley Green
1ma Dichiarazione........ 01/2002
Ente notificato
A V Technology
Stockport UK
nr. 1067
Direttore assicurazione qualità
7
D
Die in diesem Handbuch dargestellten Maschinenmodelle sind an verschiedenen Standorten weltweit einsetzbar. An Länder der EU verkaufte
und ausgeführte Maschinen sind mit dem CEGütezeichen zu kennzeichnen und unterliegen entsprechend den diversen Richtlinien. In
solchen Fällen ist zu bescheinigen, dass die KonstruktionsspeziÞkation der Maschine den EGRichtlinien entspricht. ModiÞkationen an
Teilen der Maschine sind ausdrücklich untersagt und lassen die CEBescheinigung und Kennzeichnung ungültig werden. Nachstehend
erfolgt eine Erklärung zur Konformität:
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT LAUT EG–RICHTLINIEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wir
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
innerhalb der EG vertreten
durch:
Ingersoll – Rand Company Limited
erklärt hiermit, dass das Produkt bzw. die Produkte
Aufbruchhämmer – Modelle IR30BV & IR30BS
für deren Herstellung und Lieferung sie die alleinige Verantwortung übernimmt und auf das bzw. die sich diese
Erklärung bezieht, den Bestimmungen der oben aufgeführten Richtlinien entsprechen und zwar unter Anwendung der folgenden wesentlichen Normen
EN292, BSEN28662–5
Ausgestellt in Mocksville am 1–1–2003
Ausgestellt in Hindley Green am 1–1–2003
Ric Lunsford
Leiter Qualitätskontrolle
Harry Seddon
Leiter Qualitätssicherung
KONFORMITÄT MIT LÄRMSCHUTZRICHTLINIE
2000/14/EG
DieIngersoll – Rand Company Limited erklärt hiermit, dass die nachfolgenden Aufbruchhämmer laut
Richtlinie, wie angegeben, hergestellt wurden.
Richtlinie
2000/14/EC
Anhang VI
Teil 1
Maschine
Modelle
Gewicht
Durchschnitti
gemessener
Wert
Garantierter
Pegel
Benachrichtigte
Stelle
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
A V Technology
Stockport, GB
Nr. 1067
Ausgestellungsort ..... Hindley Green
Erste Erklärung ......... 01/2002
8
Leiter Qualitätssicherung
NL
De in deze handleiding vertegenwoordigde machinemodellen kunnen overal ter wereld op verschillende locaties gebruikt worden. Voor
machines die naar grondgebieden van de Europese Unie verkocht en verzonden worden, wordt vereist dat het EC Keurmerk op de machine
aangebracht wordt en dat zij aan verschillende EC Richtlijnen voldoen. In zulke gevallen is de ontwerpspeciÞcatie van deze machine gecertiÞceerd als in overeenstemming met EC Richtlijnen zijnde. Eventuele modiÞcatie aan enig onderdeel is ten strengste verboden met als
resultaat dat de CE CertiÞcatie en Keurmerk ongeldig verklaard worden. Een verklaring van deze conformiteit volgt:
VERKLARING VAN CONFORMITEIT MET EC RICHTLIJNEN
98/37/EC, 2000/14/EC
Wij
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina
27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Vertegenwoordigd in EG
door:
verklaren dat, onder onze uitsluitende verantwoordelijkheid voor fabricage en levering,
de onderstaande product(en)
Bestratingsbreekhamer modellen IR30BV & IR30BS
waarop deze verklaring van toepassing is, conform is (zijn) met de voorzieningen van bovenstaande richtlijnen
onder de onderstaande voornaamste normen
EN292, BSEN28662–5
Afgegeven te Mocksville op 1–1–2002
Afgegeven te Hindley Green op 1–1–2002
Ric Lunsford
Manager Kwaliteitscontrole
Harry Seddon
Kwaliteitsbeheersing Manager
CONFORMITEIT MET GELUIDSHINDER RICHTLIJN
2000/14/EC
Ingersoll – Rand verklaart hierbij dat de volgende bestratingsbreekhamer in overeenstemming met de
aangegeven richtlijn gefabriceerd zijn.
Richtlijn
2000/14/EC
Annex VI
Deel 1
Machine
modellen
Gewicht
Meetwaarde
gem.
Gegaran-deerd
niveau
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
Afgegeven te........ Hindley Green
1e Verklaring ....... 01/2002
In kennis
gestelde instantie
A V Technology
Stockport, UK
Nr. 1067
Kwaliteitsbeheersing Manager
9
S
Maskinmodeller som representeras i denna manual kan användas på många olika ställen i världen. Maskiner som säljs och levereras till
EUländer måste uppvisa CEmärket och överensstämma med olika direktiv. I sådana fall har designspeciÞkationen för denna maskin
certiÞerats som överensstämmande med EGdirektiven. ModiÞering på någon komponent är absolut förbjudet och skulle medföra att
CEmärke och certiÞering blir ogiltiga. En försäkran om denna överensstämmelse följer:
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE MED EG–DIREKTIV
98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC, 2000/14/EC
Undertecknade
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
som i EU representeras av:
försäkrar att, helt under vårt ansvar för tillverkning och leverans, produkten (produkterna)
Tryckluftspett med beteckning IR30BV & IR30BS
vilken (vilka) denna försäkran avser, är i överensstämmelse med bestämmelserna i ovanstående direktiv med
användning av följande huvudsakliga standarder
EN292, BSEN28662–5
Utställt i Mocksville 2002 1. 1.
Utställt i Hindley Green 2002 1. 1.
Ric Lunsford
Chef för kvalitetskontroll
Harry Seddon
Kvalitetschef
ÖVERENSSTÄMMELSE MED BULLERDIREKTIV
2000/14/EG
Ingersoll – Rand Company Limited försäkrar att följande Tryckluftspett har tillverkats i enlighet med angivna
direktiv.
Direktiv
2000/14/EG
Bilaga VI Del I
Maskin Typ
Vikt
Uppmätt
medelvärde
Garanterad
nivå
Anmälnings-org
an
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
A V Technology
Stockport, UK
Nr. 1067
Utfärdat hos ........ Hindley Green
1:a försäkran ....... 01/2002
10
Kvalitetschef
FIN
Tässä ohjekirjassa esitetyt konemallit soveltuvat käytettäviksi monissa maissa kautta maailman. Euroopan unionin jäsenmaihin myytävät
ja toimitettavat koneet on varustettava CEmerkillä ja niiden on täytettävä tiettyjen direktiivien asettamat vaatimukset. Näissä tapauksissa
tämän koneen mallispesiÞkaation on sertiÞoitu olevan EYdirektiivien määräysten mukainen. On ehdottomasti kiellettyä tehdä mitään
muutoksia tämän koneen mihinkään osaan; siitä on seurauksena CEsertiÞoinnin ja merkinnän mitätöinti. Seuraavassa on tätä määräystenmukaisuutta koskeva vakuutus:
VAKUUTUS EY–DIREKTIIVIEN MÄÄRÄYSTEN TÄYTTÄMISESTÄ
98/37/EC, 2000/14/EC
Me
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
jota EY–allueella edustaa:
wakuutamme että yksinomaisen valmistus – ja toimitusvastuumme alaisena tuote/tuotteet
Kadun peitteen särkemistyökalu IR30BV & IR30BS
joita tämä vakuutus koskee on (ovat) yhdenmukaisia yllä mainittujen direktiivien määräysten kanssa, jotka käyttävät seuraavia pääasiallisia direktivejä
EN292, BSEN28662–5
Annettu Mocksvillessa 1. 1. 2002
Annettu Hindley Greenissä 1. 1. 2002
Ric Lunsford
Laadunvalvonnan päällikkö
Harry Seddon
Laadunvarmistuspäällikkö
MELUDIREKTIIVIN 2000/14/EY VAATIMUSTEN TÄYTTÄMINEN
Ingersoll – Ran-yhtiö vakuuttaa täten, että seuraavat kadun peitteen särkemistyökalu on valmistettu mainitun
direktiivin asettamien vaatimusten mukaisella tavalla seuraavasti:
Direktiivi
2000/14/EY
Ittie VI Ptl
Kone
Paino
Mittausarvo
keskimäärin
Taattu
melutaso
IR30BV
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
IR30BS
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
Antopaikka .......... Hindley Green
1. vakuutus .......... 01/2002
Tiedotuksen
vastaanottanut
elin
A V Technology
Stockport, UK
Nr. 1067
Laadunvarmistuspäällikkö
11
DK
De modeller, som er repræsenteret i denne manual, kan anvendes forskellige steder i hele verden. Ved maskiner, som sælges og transporteres
til EUterritorier, kræves det, at maskinen bærer EUmærket og overholder forskellige direktiver. I sådanne tilfælde er denne maskines
designspeciÞkationer certiÞceret som værende i overensstemmelse med EUdirektiver. Enhver modiÞcering af en hvilken som helst del er
strengt forbudt og medfører, at CEcertiÞceringen og mærket er ugyldigt. Her følger en sådan overensstemmelseserklæring:
ERKLÆRING OM OVERENSSTEMMELSE MED EU–DIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
repræsenteret i EU af
erklærer i henhold til vort eneansvar for fremstilling og levering af produkterne
Paving Breaker Type IR30BV & IR30BS
hvorom denne erklæring drejer sig, at disse er i overensstemmelse med.ovenstående direktivers bestemmeiser
vedr. brugen af følgende hovedstandarder
EN292, BSEN28662–5
Udstedt i Mocksville d. 1–1–2002
Udstedt i Hindley Green d. 1–1–2002
Ric Lunsford
Chef for kvaliteteskontrol
Harry Seddon
Kvalitetssikringchef
OVERENSSTEMMELSE MED ST_JDIREKTIV
2000/14/EU
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer, at følgende Paving Breaker er fremstillet i overensstemmelse med
viste direktiv.
Direktiiv
Maskin
Vægt
Uppmätt
medelvärde
Garanterad
Nivå
Anmälnings-org
an
2000/14/EU
Bilag VI
Del I
IR30BV
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
IR30BS
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
A V Technology
Stockport, UK
Nr. 1067
Udstedt ................ Hindley Green
1st erklæring ...... 01/2002
12
Kvalitetssikringschef
N
De modellene som dekkes av denne håndboken kan være i bruk på mange forskjellige stder over hele verden. Kompressorer som selges og
sendes til EUland, har ECmerket og oppfyller aktuelle direktiver. I slike tilfeller bekreftes det at kompressorens designspesiÞkasjoner
oppfyller ECdirektivene. Enhver modiÞkasjon/endring av en hvilken som helst del er strengt forbudt og vil gjøre CEsertiÞseringen og
merking ogyldig. En slik bekreftelse følger:
SAMSVARSERKLÆRING – ECDIREKTIVER
98/37/EC, 2000/14/EC
Vi,
Ingersoll–Rand Company
Portable Compressor Division
P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
Mocksville, North Carolina 27028
Ingersoll–Rand Company Limited
Standard Products Division
Swan Lane, Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
United Kingdom
Representert i EU av:
erklærer at vi står ansvarlige for at produksjon og levering av produktet(–ene)
Broleggingsbrytermodellene IR30BV & IR30BS
som denne erklæringen gjelder, er i samsvar med bestemmelsene i ovennevnte direktiver ved anvendelse av
følgende standarder:
EN292, BSEN28662–5
Utstedt i Mocksville 1–1–2002
Utstedt i Hindley Green 1–1–2002
Ric Lunsford
Leder av kvaliteskontroll
Harry Seddon
Kvalitetssikringsleder
I SAMSVAR MED STØYDIREKTIVET
2000/14/EC
Ingersoll – Rand Company Limited erklærer at følgende bærbare broleggingsbrytere er fremstilt i fullt samsvar
med direktivet som vist.
Direktiv
Kompressor
Vekt
Målt verdi,
middels
Garantert nivå
Organ
2000/14/EG
TilleggVI
Del I
IR30BV
30 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
IR30BS
38 kg
109.67 LWA
110.80 LWA
A V Technology
Stockport, UK
Nr. 1067
Udstedt i/på ......... Hindley Green
1: erklæring ........ 01/2002
Kvalitetssikringsleder
13
GR
!"#$%&'()"#'%*#$+,"&-$"'%.#/%*#/0123145%&'"2#60#"*'7#'%#03,021892%#$/%1%:&#&"#,1+62$%/%2+;%:<#9245%10.#/012%,(.#60
%)7<)+1%#'%&#<76$%= !"#$+,"&-$"'"#/%*#/>)%:&'"2#<"2#92"'8;0&'"2#6'2.#,?10.#'+.#@*1>/"A<-.#<%2&-.#"3%14.B#"/"2'08'"2#&"
5(1%*&#'+#6-$"&6+#CC#<"2#&"#/)+1%:&#'2.#9245%10.#%9+380.= D0#"*'(.#'2.#/012/'?602.B#%2#/1%92"31"5(.#<"'"6<0*-.#"*'%:#'%*
$+,"&-$"'%.#(,%*&#/26'%/%2+;08#7'2#/)+1%:&#'2.#%9+380.#'+.#@C= E/"3%10:0'"2#"*6'+14#%/%2"9-/%'0#'1%/%/%8+6+#60
%/%2%9-/%'0#0F41'+$"B#<4'2#'('%2%#<"2#;"#08,0#>.#"/%'()06$"#+#/26'%/%8+6+#<"2#+#6-$"&6+#GC#&"#"<*1>;08=
E<%)%*;08#9-)>6+#"*'-.#'+.#6*$$715>6+.H
!"#$%" %&''()*$%"% '+ ,"% (!"-.+% ,"% ++
98/37/EE, 2000/14/EE
" /0123/45,
Ingersoll–Rand Company
Portable Power Division P. O. Box 868
501 Sanford Avenue
678 9:9í5 5802:3;<=:/>/2 <078
Mocksville
EE7
North Carolina 27028
".?.@
Ingersoll–Rand Company Ltd
Portable Power Division
Swan Lane
Hindley Green
Wigan WN2 4EZ
"8=µA8; B1C4DE29
!7DF8/2 G02 HA3905I 078 5:;JD/2<02JK /LM>87 07I J505<J/LKI J52 07I N2OM/<7I, 0;(5) :3;PG8(05)
Koµ:3/<A3, 0>:;I IR30BV Q52 IR30BS
To(5) o:;4o(5) 5H;3O 5L0K 7 NKD=<7, <Lµµ;3HF8/052(;8052) µ/ 02I N250OR/2I 0=8 :535:O8= ;N7S2F8
T37<2µ;:;2F805I 05 :535JO0= J>325 :3G0L:5
EN292, BSEN 28662–5
+JNGM7J/ <c; ';UJsv2.le ;02I 1–1–2002
+JNGM7J/ <0; Hindley Green ;02I 1–1–2002
Ric Lunsford
!2/LML80KI :;2;02J;> /DAST;L
Harry Seddon
!2/LML80KI N25<HOD2<7I :;2G0705I
%YMMOP*$%H VPO% THIN O!H-.A VEPI WOPYBOY
2000/14/EE
H – /0523/45 Ingersoll - Rand Company Limited N7DF8/2 G02 05 :535JO0= Koµ:3/<A3 AT9L8
J505<J/L5<0/í </ <LµµG3H=<7 µ/ 07v oN7Sí5, G:=I 5v5S3OH/025.
ON7Sí5
2000/14/EE
?53O07µ5 VI
MA3oI I
Mov0ADo
µ7T5vKµ50oI
BO3oI
MA<7
µ/037M/í<5 02µK
ESSL7µA87
<0OMµ7
*o3A5I
:2<0o:o47<7I
IR30BV
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
IR30BS
30 kg
109,67 LWA
110,80 LWA
A V Technology
Stockport, H.B.
Ap. 1067
EJNGM7J/ <0; ...........Hindley Green
17 !KD=<7 .....l5v;LO32;I 2002
14
Harry Seddon
!2/LMLv0KI N25<HOD2<7I :;2G0705I
GB
Look for these signs on machines shipped to markets in North America, which point out potential hazards to
the safety of you and others. Read and understand thoroughly. Heed warnings and follow instructions. If you
do not understand, inform your supervisor.
DANGER
CAUTION
Red Background
Indicates the presence of a hazard which WILL cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
Orange Background
Indicates the presence of a hazard which CAN cause serious
injury, death or property damage, if ignored.
WARNING
NOTICE
Yellow Background
Indicates the presence of a hazard which WILL or can cause
injury or property damage, if ignored.
Blue Background
Indicates important set-up, operating or maintenance information.
NOTICE
IR30BV and IR30BS Paving Breakers are designed for the disintegration of low to medium strength materials (e. g. concrete,
masonry bituminous asphalt etc). The tool is intended for vertical or inclined downward breaking.
Ingersoll – Rand is not responsible for customer modifications of tools for applications on which Ingersoll – Rand was not
consulted.
WARNING
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
USING THE TOOL
• Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and
country), that may apply to hand held/hand operated
pneumatic tools.
• For safety, top performance, and maximum durability
of parts, operate this tool at 103 psig (7.0 bar/700 kPa)
maximum air pressure at the inlet with 3/4” (19 mm)
inside diameter air supply hose.
• Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting any
accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool.
• Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and
fittings.
• Be sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See Dwg. PP1 for a typical piping
arrangement.
• Always use clean, dry lubricated air at 103 psig (7.0 bar/
700 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air
tool.
• Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids
such as kerosene, diesel or jet fuel.
• Do not remove any labels. Replace any damaged label.
• Always wear eye protection when operating or performing
maintenance on this tool.
• Always wear hearing protection when operating this
tool.
• Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool.
• Anticipate and be alert for sudden changes in motion
during start up and operation of any power tool.
• Keep body stance balanced and firm. Do not overreach
when operating this tool.
• Tool accessories may continue to impact briefly after
throttle is released.
• Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to
your hands and arms. Stop using any tool if discomfort,
tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use.
• Use accessories recommended by Ingersoll-Rand.
• This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
• This tool is not insulated against electric shock.
NOTICE
The use of other than genuine Ingersoll-Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorised trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-Rand Authorised Servicenter.
15
GB
WARNING LABEL IDENTIFICATION
WARNING
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resuming use
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
ON
OFF
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
SPECIFIC WARNINGS
• When wearing gloves and operating models with inside
trigger, always be sure that the gloves will not prevent
the trigger from being released.
• Wear safety shoes, hard hat, safety goggles, gloves,
dustmask and any other appropriate protective clothing while operating the tool.
• Do not indulge in horseplay. Distraction can cause accidents.
• Keep hands and fingers away from the throttle lever
until it is time to operate the tool.
• Never rest the tool or chisel on your foot.
• Never point the tool at anyone.
• Compressed air is dangerous. Never point an air hose
at yourself or co–workers.
• Never blow clothes free of dust with compressed air.
• Be sure all hose connections are tight. A loose hose not
only leaks but can come completely off the tool and while
whipping under pressure, can injure the operator and
others in the area. Attach safety cables to all hoses to
prevent injury in case a hose is accidentally broken.
• Never disconnect a pressurised air hose. Always turn off
the air supply and bleed the tool before disconnecting
a hose.
• The operator must keep limbs and body clear of the
16
•
•
•
•
•
•
•
•
chisel. If a chisel breaks, the tool with the broken chisel
projecting from the tool will suddenly surge forward.
Do not ride the tool with one leg over the handle. Injury
can result if the chisel breaks while riding the tool.
Know what is underneath the material being worked.
Be alert for hidden water, gas, sewer, telephone or electric lines.
Use only proper cleaning solvents to clean parts. Use
only cleaning solvents which meet current safety and
health standards. Use cleaning solvents in a well-ventilated area.
Do not flush the tool or clean any parts with diesel fuel.
Diesel fuel residue will ignite in the tool when the tool
is operated, causing damage to internal parts. When using models with outside triggers or throttle levers, take
care when setting the tool down to prevent accidental
operation.
Do not operate the tool with broken or damaged
parts.
Never start the tool when it is lying on the ground.
This tool is not designed for working in explosive atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
GB
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
OPERATION
Accessory Installation
Protec Engine Oil
Always use an air line lubricator with these tools. We
recommend the following Lubricator–
Unit and Lubricant:
In Line Lubricator:
CPN: 35371111
Lubricant: Protec Engine Oil CPN: 85448405
Attach the lubricator as close to the tool as practical.
WARNING
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool or before performing any
maintenance on this tool. Failure to do so could result
in injury.
For Latch Type Retainer
After each two or three hours of operation and at the beginning of each work shift, if an air line lubricator is not
used, disconnect the air hose and pour about 3 cc of oil into
the air inlet of the tool.
1. Operate the Latch until it is approximately 90 degrees
to the body of the tool and clicks into position.
2. Insert the accessory into the tool until the collar of the
accessory is past the Latch.
3. Operate the Latch until it is parallel to the tool and it
clicks into position.
Before storing the tool or if the tool is to be idle for a period
exceeding twenty-four hours, pour about 3 cc of oil into the
air inlet and operate the tool for 5 seconds to coat the internal parts with oil.
15 – 20 kg (30 – 40 lbs) is the recommended amount of downforce to apply to the tool when working.
The amount of downforce is correct when the tool hits rhythmically, is comfortable to hold and works efficiently.
NOTICE
INSTALLATION
Air Supply and Connections
Always use clean, dry lubricated air. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool.
An air line filter can greatly increase the life of an air tool.
The filter removes dust and moisture.
Make sure all hoses and fittings are the correct size and
are tightly secured. See diagram PP1 for a typical piping
arrangement.
The tool is shipped from the factory with 3/4” NPT male inlet
thread and quick release coupling.
Do not repair the tool at the work site. Always take
the tool to a repair shop. Never drag the tool on the
ground. The air port and other openings will become clogged
with dirt and debris.
CAUTION
Compressed air is dangerous. When blowing the line clear
of dirt, wear eye protection and keep the air line directed
toward a safe, clear area.
Always blow out the air line before using to clear the line
of dirt.
CAUTION
Do not operate the tool unless the chisel is against
the work since this will cause premature wear of
parts and reduce the vibration isolation properties
of the tool.
Always break material to the point of “give.” Cracking does not
result in a complete break. Clear away rubble as it is broken
since uncleared rubble blocks the point of “give.”
Always take the right size “bite” with the tool. When working
new material, experiment to find the right size “bite” required
for breaking that material efficiently.
NOTICE
If “bites” are too big, the operator will try to pry with
the tool. This could break the chisel. The tool is designed for demolition, not prying. Always use a pick
for prying. If “bites” are to small, the operator will be
working too slowly.
Diagram PP1
If the chisel or accessory should become stuck, do not use
excessive force or mechanical means on the tool to pull out
the chisel. Doing so will damage the vibration isolation unit.
Break out the stuck chisel with a spare chisel or tool.
17
F
Prenez connaissance des signes sur les machines destinées au marché nord américain,. Ils signalisent tous les risques potentiels, pour
votre sécurité. Lisez ces indications entièrement. Tenez compte des avertissements et des instructions suivantes. Si vous ne comprenez
pas toutes les indications, imformez en votre responsible.
DANGER
AVERTISSEMENT
Fond Rouge
Indique un risque qui pourrait provoquera des blessures sérieuses,
entraînnera la mort ou des dommages corporels, sil était ignoré.
Fond Jaune
Indique un risque qui provoquera ou pourait provoquer des blessures
ou des dommages corporels, sil était ignoré
ATTENTION
NOTE
Fond Orange
Indique un risque qui pourrait provoquer des blessures ou des dommages corporels, sil était ingnoré.
Fond Bleu
Induque un risque qui provoquera ou pouvoquer des blessures ou des
dommages corporels, sil était ignoré.
Les brises bétons IR30BV et IR30BS ont été conçus pour la désintégration de matériaux de faible ou moyenne solidité (ex: bitum, asphalt,...).
Ces outils sont destinés à une utilisation verticale ou inclinée vers le bas.
Ingersoll-Rand ne peut être tenu responsable de la modiÞcation des outils par le client pour les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par Ingersoll-Rand.
ATTENTION
ENTIDIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
UTILISATION DE LOUTIL
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation
dair comprimé de 7,0 bar (700 kPa) maximum à lentrée, avec
un ßexible de 19 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et débrancher
le ßexible dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des ßexibles ou des raccords endommagés, efÞlochés ou détériorés.
Sassurer que tous les ßexibles et les raccords sont correctement
dimensionnés et bien serrés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression maximum
de 7,0 bar (700 kPa). La poussière, les fumées corrosives et/ou
une humidité excessive peuvent endommager le moteur dun outil
pneumatique.
Ne jamais lubriÞer les outils avec des liquides inßammables
ou volatiles tels que le kérosène, le gasoil ou le carburant
daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée.
Porter toujours des lunettes de protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant lutilisation de
cet outil.
Tenir les mains, les vêtements ßous et les cheveux longs, éloignés
de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible
dà-coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son
utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de cet outil.
La percussion des accessoires de loutil peut continuer pendant
un certain temps après le relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant lexploitation.
Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de picotements ou de
douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser
loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives. Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine Ingersoll-Rand peut causer des risques dinsécurité, réduire les performances de loutil
et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualiÞés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-Rand le plus
proche.
18
F
SIGNIFICATION DES ÉTIQUETTES DAVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
ATTENTION
Porter toujours des lunettes de
protection pendant lutilisation et
lentretien de cet outil.
ATTENTION
Porter toujours une protection
acoustique pendant lutilisation
de cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques peuvent
vibrer pendant lexploitation. Les
vibrations, les mouvements répetitifs et les positions incofortables
peuvent causer des douleurs dans
les mains et les bras. Ninconfort,
de picotements ou de douleurs.
Consulter un médicin avant de
recommencer à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil par
son ßexible.
ATTENTION
Couper toujours lalimentation dair
comprimé et débrancher le ßexible
dalimentation avant dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire
sur cet outil, ou dentreprende une
opération dentretien quelconque
sur loutil.
ATTENTION
Ne pas utiliser des ßexibles ou
des raccords endommagés, efÞlochés ou détériorés.
ATTENTION
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé à une
pression maximum de 7,0 bar
(700 kPa)
Garder une position équilibrique
et ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant lutilisation de
cet outil.
MISE EN GARDE SPÉCIFIQUES
Lorsque vous portez des gants et que vous utilisez un outil à
gâchette intérieure, vériÞez toujours que les gants nempêcheront
pas le relâchement de la gâchette.
Lorsque vous utilisez cet outil, portez des chaussures de sécurité,
un casque, des lunettes de sécurité, des gants, un masque et tout
autre vêtement de protection approprié.
Ne jouez pas avec loutil. Toute distraction peut causer un accident.
Tenez vos mains et vos doigts éloignés du levier de commande
lorsque vous nutilisez pas loutil.
Ne posez jamais loutil sur les pieds.
Ne pointez jamais loutil vers quelquun.
Lair comprimé est dangereux. Ne pointez jamais un ßexible dair
comprimé sur vous ou vos collègues.
Ne nettoyez jamais la poussière de vos vêtements avec un jet dair
comprimé.
VériÞez le serrage de toutes les connexions dair comprimé. Un
ßexible desserré peut non seulement fuir mais aussi se détacher
complètement de loutil et leffet de fouet causé par la pression
peut blesser lopérateur ou dautres personnes à proximité. Attacher des câbles de sécurité sur le ßexible pour empêcher toute
blessure au cas où le ßexible serait accidentellement coupé.
Ne débranchez jamais un ßexible sous pression.
Coupez toujours lalimentation dair commprimé et purgez loutil
avant de débrancher un ßexible.
Tenez vos bras et vos jambes éloignés du burin. En cas de rupture
du burin, loutil et le reste du burin seront violemment projetés
vers lavant.
Ne montez jamais sur loutil avec une jambe par dessus la poignée.
La rupture du burin pourrait vous blesser.
Noubliez pas que des dangers peuvent se trouver sous la surface
où vous travaillez. Prenez soin de ne pas couper des tuyaux deau,
de gaz ou dégout, des câbles électriques ou de téléphone.
Nutilisez que des solvants de nettoyage appopriés pour nettoyer
les pièces. Utilisez seulement les solvants répondant aux réglementations de santé et de sécurité en vigueur, et dans une zone bien
aérée.
Ne rincez jamais loutil ou les pièces dans du gazole. Les résidus
de gazole pourraient senßammer dans loutil lors de sa mise en
marche et causer lendommagement des pièces internes. Lorsque
vous utilisez des modèles à gâchette extérieure ou à levier de
commande, posez soigneusement loutil pour empêcher toute
mise en marche accidentelle.
Nutilisez jamais un outil ayant des pièces cassées ou endommagées.
Ne mettez jamais loutil en marche lorsquil est posé au sol.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères
explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
19
F
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
FONCTIONNEMENT
Montage des accessoires
Huile pour moteur Protec
Utiliser toujours un lubriÞcateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi lubriÞcateur Unité -LubriÞant:
LubriÞcateur en ligne:
LubriÞant: Huile pour moteur Protec
Cpn:35371111
Cpn:85448405
Connecter le lubriÞcateur aussi près que possible de loutil.
Toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, et au début de
chaque session de travail, si un lubriÞcateur de ligne nest pas utilisé,
débrancher le ßexible dalimentation et verser environ 3 cm3 dhuile
dans le raccord dadmission de loutil.
Avant de stocker loutil, ou si lon ne prévoit pas
dutiliser loutil avant vingtquatre heures, verser
environ 3 cm3 dhuile dans le raccord dadmission et faire fonctionner
loutil pendant 5 secondes pour recouvrir toutes les pièces internes
dhuile.
INSTALLATION
Alimentation et raccords d’air comprimé
Utiliser toujours de lair comprimé lubriÞé sec. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager
le moteur dun outil pneumatique. Un Þltre dair comprimé peut nettement prolonger la durée de vie dun outil pneumatique. Le Þltre
élimine les poussières et lhumidité.
VériÞer que tous les tuyaux ßexibles et raccords sont
correctement dimensionnés. Voir Plan PP1 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Loutil est expédié de lusine avec un raccord dentrée mâle Þleté de
3/4 NPT et déclencher rapidement laccouplement.
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer
ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une
opération d’entretien quelconque sur l’outil. Le non respect de
ces instructions pourrait conduire à des blessures.
Douille de retenue à loquet
1. Actionner le loquet jusquà ce quil soit à 90 degrés par rapport
au corps de loutil et senclenche en position.
2. Insérer le burin dans loutil jusquà ce que le collet du burin ait
dépassé le loquet.
3. Ramener le loquet parallèle à loutil pour quil senclenche en
position.
15-20 kg (7-10lbs) est le niveau de force de pression recommandé à
appliquer sur loutil lorsquil fonctionne. La valeur de la pression est
correcte lorsque loutil frappe rhytmiquement, est confortable à manier
et travaille efÞcacement.
NOTE
Ne jamais réparer un outil sur le chantier. Envoyer toujours loutil à un
atelier de réparation. Ne jamais traîner loutil sur le sol. LoriÞce dair
et autres ouvertures seraient bouchés par les saletés et les débris.
AVERTISSEMENT
Lair comprimé est dangereux. Pour soufßer les saletés du circuit,
porter des lunettes de protection et diriger le ßexible vers une zone
propre et sûre.
Toujours purger le circuit dair comprimé avant de lutiliser pour
soufßer les saletés du circuit.
AVERTISSEMENT
Ne pas mettre loutil en marche tant que le burin nest pas appuyé
contre la pièce pour ne pas causer lusure prématurée des pièces et
réduire les propriétés antivibrantiles de loutil.
Toujours casser le matériau au point de rupture. La Þssuration ne
cause pas une rupture complète. Dégager les morceaux au fur et à
mesure pour ne pas bloquer le reste du travail.
Toujours travailler sur des morceaux de taille adaptée à loutil. Sur de
nouveaux matériaux, tester différentes tailles pour déterminer la taille
produisant la taille correspondante à la capacité de loutil.
NOTE
Si les morceaux sont trop gros, l’opérateur se servira du piqueur
comme d’un levier. Ceci peut causer la rupteur du burin. Le piqueur est conçu pour la démolition et ne doit pas être utilisé comme
un levier. Utiliser toujours un pic comme levier. Si les morceaux
sont trop petits, l’opérateur travaillera trop lentement.
Plan PP1
20
Si le burin ou un autre accessoire se coince, ne pas utiliser une force
excessive ou des moyens mécaniques pour extraire le burin, sous
peine dendommagement de lensemble damortissement des vibrations. Utiliser un burin de rechange ou un autre piqueur pour libérer
le burin coincé.
E
Preste atención a las siguientes señales que llevan las máquinas para los mercados en América del Norte, que nos indican de posibles
peligros para su seguridad y la de los que le rodean. Léalo detenidamente. Preste atención a las advertencias y siga las instrucciones.
Si no lo entiende, por favor, informe a su supervisor.
PELIGRO
PRECAUCIÓN
Fondo rojo
Indica la presencia de peligro que le CAUSARA graves lesiones, la
muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo amarillo
Indica la presencia de peligro que le CUASARA o PUEDA CAUSARLE lesiones o daños matriales, si se ignora.
AVISO
NOTA
Fondo naranja
Indica la presencia de peligro que le PUEDA causar graves Lesiones,
la muerte o daños materiales, si se ignora.
Fondo azul
Encontraremos información importante sobre el montaje, El funcionamiento o el mantenimiento.
NOTA
Los rompedores IR30BV y IR30BS fueron concebidos para la desintegración de materiales de baja y media resistencia (hormigós, asfalto
bitumimso). Esta herramienta está destinada para la rotura vertical y descendente.
Ingersoll-Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modiÞcación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no
hayan sido consultadas con Ingersoll-Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de
acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se
apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o
que se sujetan con la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las
piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 19 mm. Corte siempre el suministro
de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de
instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento
de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o
deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras seandel tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición característica de las tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso
de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inßamables o volátiles
tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
Lleve siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de mantenimiento en la misma.
Lleve siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del
extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento
durante la puesta en marcha y utilización de toda herramienta
motorizada.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y Þrme. No estire
demasiado los brazos al manejar la herramienta.
Los accesorios pueden seguir martilleando brevemente después
de soltarse el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La
vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad,
sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll-Rand recomendados.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de
la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualiÞcado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado
Ingersoll-Rand más próximo.
21
E
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar operaciones
de man ten imien to en esta herramienta.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Usar siempre protección para
los oídos al manejar esta herramienta.
Cortar siempre el suministro de
aire y desconectar la manguera de
suministro de aire antes de instalar,
retirar o ajustar cualquirer accesorio de esta herramienta, o antes
de realizar cualquirer operación
de mantenimiento de la misma.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Las herramientes neumáticas
pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos
o las posiciones incómodas podrían
dañarle los brazos y las manos. En
caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la
herramienta. Consultar al médico
antes de volver a utilizarla.
No coger la herramienta por la
manguera para levantarla.
No utilizar mangueras de aire y
accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 103
psig (7,0 bar/700 kPa).
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y Þrme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
AVISOS ESPECÍFICOS
22
Cuando lleve guantes al utilizar un modelo que tiene gatillo interno, asegúrese en todo momento de que los guantes no impidan
que se suelte el gatillo.
Use calzado de seguridad, casco protector, gafas de seguridad,
guantes, máscara antipolvo y demás prendas protectoras apropiadas cuando utilice esta herramienta.
No juegue. La distracción puede causar accidentes.
Mantenga las manos y los dedos apartados de la palanca de mando
hasta que esté listo para usar la herramienta.
No apoye nunca la herramienta o el cincel en los pies.
No apunte nunca a nadie con la herramienta.
El aire comprimido es peligroso. No apunte nunca la manguera
de aire hacia usted o sus compañeros.
No quite nunca el polvo de la ropa con aire comprimido.
Asegúrese de que todas las conexiones de manguera estén bien
apretadas. Una manguera ßoja no solamente pierde aire, sino que
puede salirse completamente de la herramienta y dar latigazos
(mientras tenga presión) y lesionar al operario y demás personas
que se encuentren cerca. Fije cables de seguridad a todas las
mangueras para evitar lesiones en el caso de que se rompan accidentalmente.
No desconecte nunca una manguera de aire con presión. Corte
siempre el suministro de aire y purgue la herramienta antes de
desconectar una manguera.
El operario debe mantener el cuerpo, brazos y piernas bien apartados del cincel. Si se rompe el cincel, la herramienta saltará con
el cincel roto por delante.
No se siente sobre la herramienta con una pierna por encima de
la empuñadura. Puede causarle daño si se rompe el cincel.
Debe saber qué hay debajo del material que se está trabajando.
Esté alerta por si hay conductos de agua, gas, alcantarillado, o
líneas telefónicas o eléctricas escondidas.
Use solamente los disolventes apropiados para la limpieza de las
piezas. Use solamente disolventes de limpieza que cumplan las
normas vigentes de seguridad e higiene. Los disolventes deben
emplearse en una zona bien ventilada.
No use gasoil para lavar la herramienta o limpiar las piezas. Los
residuos del gasoil se inßamarán en la herramienta al accionarla,
dañando las piezas internas.
Cuando utilice un modelo con palanca de mando o gatillo externo,
tenga cuidado al depositar la herramienta para evitar que se ponga
en marcha accidentalmente.
No utilice la herramienta si tiene piezas rotas o dañadas.
No ponga nunca la herramienta en marcha cuando está acostada
en el suelo.
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes
explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas.
E
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
MANEJO
Instalción de accesorios
WARNING
Aceite de motor Protec
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con estas herramientas. Recomendamos el siguiente conjunto de lubricadorUnidad e lubricante:
Lubricador de línea:
Lubricante: Aceite de motor Protec
CPN:32371111
CPN:85448405
Acople el lubricador lo más cerca posible de la herramienta.
Después de cada dos o tres horas de uso y al principio de cada turno de
trabajo, salvo que se use un lubricador de aire comprimido, desconecte
la manguera de aire y eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
de la herramienta.
Antes de almacenar la herramienta, o si ésta ha de estar sin usar durante más de 24 horas, eche unos 3 cc de aceite en la admisión de aire
y accione la herramienta durante 5 segundos para cubrir de aceite las
piezas internas.
INSTALACIÓN
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera
de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma. El no hacerlo conlleva
el riesgo de lesionarse.
Para retenedor tipo palanca Accione el enganche hasta que esté perpendicular al cuerpo de la herramienta y encaje en su posición. Introduzca
el accesorio en la herramienta hasta que el cuello del accesorio pase el
enganche. Accione el enganche hasta que esté paralelo a la herramienta
y encaje en su posición.
15-20 kg (7-10lbs) es la fuerza de impacto recomendada que se debe
aplicar a la herramienta mientras trabaja. La fuerza de impacto es
correcta cuando la herramienta golpea rítmicamente, es confortable
en su uso y funciona correctamente.
NOTA
No repare la herramienta en el lugar de trabajo. Lleve siempre la herramienta a un taller de reparación. No arrastre nunca la herramienta
por el suelo. La lumbrera de aire y demás aberturas pueden obstruirse
con tierra y residuos.
Suministro de aire y conexiones
Use siempre aire limpio lubricado y seco. El polvo, los gases corrosivos
y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta
neumática. El uso de un Þltro en la manguera de aire puede aumentar
considerablemete la vida útil de una herramienta neumática. El Þltro
elimina el polvo y la humedad.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño
correcto y estén bien apretados. El Esq. PP1 muestra una disposición
característica de las tuberías. La herramienta se despacha de fábrica
con una rosca macha de admisión de 3/4 NPT y acoplamiento de
expanión rápida.
PRECAUCIÓN
El aire comprimido es peligroso. Al desatascar la tubería con aire comprimido, protéjase los ojos y mantenga la manguera apuntada hacia
un lugar seguro y despejado.
Sople siempre la manguera de aire antes de utilizarla para despejar
la tubería.
PRECAUCIÓN
No accione la herramienta si el cincel no está contra la superÞcie de
trabajo, ya que de lo contrario se ocasionará un desgaste prematuro
de las piezas y se reducirán las propiedades antivibratorias de la herramienta.
Rompa siempre el material hasta el punto de ceder. El agrietarlo
no produce una rotura completa. Vaya apartando los escombros a medida que se rompen ya que si se dejan acumular, obstruirán el punto
de ceder.
Busque siempre el tamaño apropiado a arrancar con la herramienta.
Cuando trabaje con un material nuevo, experimente para encontrar la
cantidad correcta a arrancar para poder romperlo eÞcazmente.
A(Esq. PP1)VISO
NOTA
Si se intenta romper trozos muy grandes, el operario intentará hacer palanca con la herramienta. Esto puede romper el cincel. La herramienta está diseñada para demoler y no para apalancar. Para esto último, utilice siempre un pico. Si se rompen trozos muy pequeños,
el operario trabajará muy lentamente.
Si el cincel o el accesorio se quedan atascados, no aplique una fuerza excesiva ni medios mecánicos a la herramienta para extraer el cincel. El
hacerlo estropeará el conjunto antivibratorio. Saque el cincel atascado rompiendo el material alrededor con otro cincel o herramienta.
23
P
Procure estes sinais nas máquinas enviadas para os mercados da América do Norte, que chaman a atenção para riscos potenciais para
a sua segurança e a dos outros. Tenha o cuidado de ler e verificar se compreende totalmente todas as indicações. Respeite os avisos e
cumpra as instruções. Se não compreender alguma coisa, informe o seu supervisor.
PERIGO
CUIDADO
Fundo vermelho
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ
ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo amarelo
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PROVOCARÁ ou
pode provocar ferimentos ou prejuízos materiais.
ADVERTÊNCIA
AVISO
Fundo laranja
Indica a presença de um risco que, se for ignorado, PODE PROVOCAR ferimentos graves, morte, ou prejuízos materiais.
Fundo azul
Indica informações importantes de conÞguração, operação ou manutenção.
AVISO
Os martelos pneumáticos de quebrar de pavimento IR30BV e IR30BS foram concebidos para desintegrar materiais de baixa a média resistência
(como betão, alvenaria, asfalto betuminoso, etc.). Esta ferramenta dve ser usada em operações de demolição orientada para baixo, na vertical,
ou em posição inclinada.
A Ingersoll-Rand não pode ser responsabilizada pela modiÞcação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES
CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM
SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre
de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e
nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas
de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima
das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de
103 psig (7,0 bar/700 kPa) na admissão com uma mangueira de
alimentação de ar com diâmetro interno de 3/4 pol. (19 mm).
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira dealimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios daniÞcados, puídos ou
deteriorados.
CertiÞquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros Þrmemente. Consulte o
Des. PP1 para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 103
psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem
destruir o motor de uma ferramenta pneumática.
Não lubriÞque a ferramenta com líquidos inßamáveis ou voláteis
como querosene, gasóleo ou combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos daniÞcados.
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da
extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento
durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta
mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e Þrme. Não estique
o corpo ao operar esta ferramenta.
Os acessórios da ferramenta podem continuar a percutir por um
curto período de tempo depois de soltar o regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela Ingersoll-Rand.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas
explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll-Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho
reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal
autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll-Rand mais próximo.
24
P
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES
PESSOAIS.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção
nesta ferramenta.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção auricular ao
operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação de
ar e a mangueira de alimentação
de ar antes de instalar, remover
ou ajustar um acessório des ta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma.
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
fer ra men ta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou
dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
ADVERTÊNCIA
Não transporte a ferramenta pela
mangueira.
Não utilize mangueiras de ar e
acessórios daniÞcados, puidos
ou deteriorados.
ADVERTÊNCIA
Opere a uma pressão de ar
máxima de 103 psig (7,0 bar/
700 kPa)
Mantenha o corpo numa posição
equilibrada e Þrme. Não estique o
corpo ao operar esta ferramenta.
ADVERTÊNCIAS ESPECÍFICAS
• Quando estiver a usar luvas e modelos com gatilho interno, certifique–se sempre de que as luvas não impedirão
a libertação do gatilho.
• Use sapatos de segurança, capacete, óculos de segurança,
luvas, máscara contra poeira e qualquer outra roupa de
protecção adequada ao operar esta ferramenta.
• Não se entregue a brincadeiras. Distracções podem provocar acidentes.
• Mantenhas as mãos e os dedos afastados da alavanca do
regulador até estar na hora de utilizar a ferramenta.
• Nunca pouse a ferramenta ou o formão no pé.
• Nunca aponte a ferramenta para ninguém.
• Ar comprimido é perigoso. Nunca aponte uma mangueira
de ar para si ou para os seus colegas de trabalho.
• Nunca use ar comprimido para tirar poeira das roupas.
• Certifique–se de que todas as ligações estão apertadas.
Uma mangueira frouxa não só tem fugas, mas também
pode libertar–se totalmente da ferramenta e, enquanto
chicoteia sob pressão, pode lesar o operador e outros
presentes na área. Prenda cabos de segurança em todas as mangueiras para impedir lesões no caso de uma
mangueira partir acidentalmente.
• Nunca desligue uma mangueira pressurizada. Desligue
a alimentação de ar e sangre a ferramenta sempre antes
de desligar a mangueira. operador tem que manter os
membros e o corpo afastados do formão. Se um formão
partir, a ferramenta com o formão partido protuberante
saltará repentinamente para a frente.
• Não monte na ferramenta com uma perna sobre a pega.
Podem ocorrer lesões se o formão partir enquanto está
montado na ferramenta.
• Saiba o que está por baixo do material a ser trabalhado.
Esteja alerta para tubos de água, gás, esgoto, telefone ou
electricidade.
• Utilize apenas solventes de limpeza adequados para limpar as peças. Utilize apenas solventes de limpeza que
obedeçam às normas correntes de saúde e segurança no
trabalho. Utilize solventes numa área bem ventilada.
• Não lave a ferramenta ou limpe qualquer peça com gasóleo. O resíduo de gasóleo inflamar–se–á na ferramenta
quando esta for operada, provocando danos nas partes
internas. Ao utilizar modelos com gatilhos externos ou
alavancas reguladoras, tome cuidado ao pousar a ferramenta para não a operar acidentalmente.
• Não opere a ferramenta com peças partidas ou danificadas.
• Nunca arranque a ferramenta quando esta estiver deitada no solo.
• Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas.
• Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico.
25
P
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
FUNCIONAMENTO
Instalação de Acessórios
Protec Engine Oil
Utilize sempre um lubriÞcador de linha de ar com estas ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade LubriÞcadorUnidade-LubriÞcante
LubriÞcadoe de Ar Comprimido:
LubriÞcante: Protec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Ligue o lubriÞcador tão perto da ferramenta quanto for possível.
Após cada duas ou três horas de funcionamento e no início de cada
turno de trabalho, se não estiver a ser utilizado um lubriÞcador de
linha de ar, desligue a mangueira de ar e verta cerca de 3 cc de óleo
na admissão de ar da ferramenta.
Antes de guardar a ferramenta ou se esta for Þcar parada por mais de
vinteequatro horas, verta cerca de 3 cc de óleo na admissão de ar
e opere a ferramenta por 5 segundos para revestir as partes internas
com óleo.
INSTALAÇÃO
Alimentação de Ar e Ligações
Utilize sempre ar limpo seco e lubriÞcado. Poeira, fumos corrosivos
e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta
pneumática. Um Þltro de linha de ar pode aumentar muito a duração
de uma ferramenta pneumática. O Þltro remove poeira e humidade.
CertiÞquese de que todas as mangueiras e acessórios são da
dimensão correcta e que estão seguros Þrmemente. Consulte o Des.
PP1 para uma disposição de tubos típica.
A ferramenta é expedida de fábrica com uma rosca macho de entrada
NPT com 3/4 e um conector rápido universal.
ADVERTÊNCIA
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueirade alimentação
de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta
ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Se isto não
for feito, poderá resultar em lesões pessoais.
Para Retentor Tipo Alavanca
1. Opere a Alavanca até esta estar a 90 graus em relação ao corpo
da ferramenta e encaixar em posição.
2. Introduza o acessório através do Conjunto do Retentor e instaleo
na ferramenta.
3. Opere a Alavanca até esta estar paralela em relação ao corpo da
ferramenta e encaixar em posição.
A força reomendada para aplicar para baixo durante a utilização da
ferramenta é de aproximadamente 15-20 kg. A força aplicada está
correcta quando a ferramenta produz impactos a um ritmo certo, é
confortável de segurar e trabalha com eÞcácia.
AVISO
Não repare a ferramenta no local de trabalho. Sempre leve a ferramenta
até à oÞcina. Nunca arraste a ferramenta no solo. A abertura do ar e as
outras aberturas Þcarão obstruídas com sujidade e detritos.
CUIDADO
Ar comprimido é perigoso. Ao utilizar ar para limpar sujidades da
linha, use protecção para os olhos e mantenha a linha de ar dirigida
para uma área segura e desocupada.
Sempre dê um jacto de ar na linha antes de ligar a ferramenta.
CUIDADO
CUIDADO
Não opere a ferramenta sem que o formão esteja apoiado no trabalho,
pois isto provocará desgaste prematuro das peças e reduzirá as propriedades de isolamento de vibração da ferramenta.
Parta sempre o material até ao ponto de ceder. Rachar não resulta em
partir completamente. Afaste os fragmentos à medida que são partidos,
pois os fragmentos bloqueiam o ponto de ceder.
Tome sempre a dimensão correcta da mordida com a ferramenta.
Ao trabalhar um material novo, faça experiências para encontrar a
dimensão correcta da mordida necessária para partir eÞcazmente
o material.
AVISO
(Des. PP1)
Se as “mordidas” forem demasiado grandes, o operador tentará
forçá-las com a ferramenta. Isto poderia quebrar o formão. A
ferramenta é concebida para demolição, não para forçar para fora.
Utilize sempre uma picareta para forçar como com uma alavanca.
Se as “mordidas” forem demasiado pequenas, o operador estará
a trabalhar muito devagar.
Se o formão ou acessório Þcar preso, não use força excessiva ou meios
mecânicos da ferramenta para sacar o formão. Se Þzer isto, daniÞcará
a unidade de isolamento de vibração. Parta o formão preso com outro
formão ou ferramenta.
26
I
Fate attenzione a questi segnali sulle macchine spedite nei paesi del Nord America: segnalano potenziali pericoli per la vostra sicurezza
e quella del vostro prossimo. Leggeteli attentamente. Prestate ascolto alle avvertenze e seguite le istruzioni. Se avete problemi di comprensione, informate il vostro responsabile.
PERICOLOSO
ATTENZIONE
Sfondo Rosso
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni, morte o
danni materiali, se ignorato.
Sfondo giallo
Indica la presenza di un pericolo che PUO causare lesioni o danni
materiali, se ignoato.
AVVERTENZA
AVVISO
Sfondo Arancione
Indica la presenza di un pericolo che POTREBBE causare la gravi
lesioi, morte o danni materiali, se ignorato.
Sfondo Blu
Indica imprtanti informazioni per lavviamento, il funzionamento e
manutenzione della macchina.
I demolitori IR30BV e IR30BS sono stati progettati per la demolizione di mateiali di durezza medio-bassa (calcestruzzo, muratura, asfalto
bituminoso, ecc ). Lutensile è destinato alla demolizione verticale o inclinata verso il basso.
La Ingersoll-Rand non è responsabile delle modiÞche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUESTINFORMAZIONE NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
COME USARE LATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo secondo
tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle
parti, usare questattrezzo ad una massima pressione daria di
103psig (7,0 bar/700 kPa) allingresso con un ßessibile di alimentazione dellaria con diametro interno di 3/4 (19 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il relativo
tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione
di manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita lubriÞcato ed asciutta alla pressione
max di 103 psig (7,0 bar/700 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o
un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubriÞcare gli attrezzi con liquidi inÞammabili o volatili
come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate.
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera
questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione.
Indossare sempre delle cufÞe protettive quando si adopera questo
attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti
dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di
movimento durante lavviamento e luso di qualsiasi utensile
pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una posizione
salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante luso di questo
attrezzo.
Gli accessori dellattrezzo potrebbero continuare a funzionare
brevemente dopo che stata disinserita limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere luso
dellattrezzo se si avvertono sintomi di disagio Þsico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll-Rand.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali Ingersoll-Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale
autorizzato e qualiÞcato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-Rand.
27
I
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE.
AVVERTENZA
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando so adopera
questo attrozzo o se ne osegue la
manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle cufße protettive quando si adopera questo
attrezzo.
AVVERTENZA
Gli attrozzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Lo vibrazioni,
l movimenti ripettitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi
por le mani e le bracda. Interrompore
luso dellattrezzo se slavverono sintorni do disagio Þsico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima
do riprendere il lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare lattrozzo tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Disinserire sernpre lalimentazione
aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare
qualsiasi accessorio, oppure prima
do oseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
AVVERTENZA
Non adoperare tubi e racoordi clan neg giati, consulti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Lavorare con massima pressione aria di 103 psig (7,0 bar
/ 700 kPa).
Nellusare lattrozzo, mantenere
con li corpo una posizione salda
o bon bilandata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrozzo.
AVVERTENZE SPECIFICHE
28
Quando si indossano dei guanti e si azionano modelli con il grilletto interno, assicurarsi sempre che i guanti non possano impedire
il rilascio del grilletto.
Quando si adopera questo attrezzo, indossare scarpe da lavoro
di sicurezza, elmetto, occhiali di sicurezza, guanti, mascherina
antipolvere e qualsiasi altro appropriato indumento protettivo.
Non indulgere in scherzi e facezie. La distrazione può essere causa
di incidenti.
Non avvicinare le mani o le dita alla leva dellimmissione Þno a
quando non è il momento di azionare lattrezzo.
Non appoggiare mai lattrezzo o lo scalpello sul proprio piede.
Non puntare mai lattrezzo verso nessuno.
Laria compressa è pericolosa. Non puntarsi mai un ßessibile
dellaria contro di sé o contro altri operai sul posto.
Non adoperare mai laria compressa per asportare la polvere dagli
indumenti.
Assicurarsi che tutti i raccordi dei ßessibili siano serrati bene. Un
ßessibile allentato non soltando perde ma può staccarsi completamente dallattrezzo e sferzando per effetto della pressione dellaria
può arrecare lesioni alloperatore ed alle altre persone presenti.
Fissare dei cavi di sicurezza a tutti i tubi onde evitare lesioni nel
caso che un tubo venga rotto accidentalmente.
Non staccare mai un tubo in pressione. Disinserire sempre
lerogazione dellaria e scaricare lattrezzo prima di staccare il
tubo.
Loperatore deve mantenere le proprie membra e parti del corpo
a distanza di sicurezza dallo scalpello. Se uno scalpello si spezza, lattrezzo con lo spezzone di scalpello porgente subirà un
improvviso scatto avanti.
Non mantenere lattrezzo con una gamba a cavalcioni
dellimpugnatura. Se lo scalpello si spezza mentre si mantiene
lattrezzo in questo modo si corre il rischio di lesioni.
Informarsi su cosa cè sotto il materiale su cui si sta lavorando.
Fare attenzione a linee elettriche o telefoniche e tubazioni
dellacqua, del gas o delle fognature nascoste.
Usare soltanto solventi detergenti di tipo adatto per pulire le parti.
Usare soltanto solventi detergenti che siano conformi alle norme
vigenti in materia di sicurezza e prevenzione infortuni. Usare i
solventi detergenti in unarea ben ventilata.
Non lavare lattrezzo o pulire le parti con del gasolio. Il gasolio
residuo si accenderà nellattrezzo quando questultimo viene azionato, danneggiando le parti interne. Quando si adoperano modelli
con grilletto o leva dellimmissione esterni, fare attenzione quando
si appoggia lattrezzo a terra, onde evitare che entri in funzione
accidentalmente.
Non azionare lattrezzo con le parti rotte o danneggiate.
Non avviare mai lattrezzo quando è poggiato per terra.
Questo attrezzo non è stato progettato per operare in atmosfere
esplosive.
Questo attrezzo non è isolato contro le scosse elettriche.
I
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZ
LUBRIFICAZIONE
OPERAZIONE
Installazione degli accessori
Protec Olio per motori
Con questi attrezzi usare sempre un lubriÞcatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppolubriÞcatore unita lubriÞcante:
Oilatore di linea:
LubriÞcante: Protec Oilio per motori
CPN:35371111
CPN:85448405
Collegare il lubriÞcatore quanto più vicino posibile allattrezzo.
Dopo ogni due o tre ore di funzionamento ed allinizio di ogni turno di
lavoro, se non viene usato un lubriÞcatore di linea, staccare il ßessibile
dellaria e versare circa 3 cc di olio nellentrata aria dellattrezzo.
Prima di conservare lattrezzo oppure se questo deve rimanere inattivo
per un periodo superiore a ventiquattro ore, versare circa 3 cc di olio
nellentrata aria e far funzionare lattrezzo per circa 5 secondi per
rivestire dolio le parti interne.
INSTALLAZIONE
Alimentazione dellaria e collegamenti
Usare sempre aria pulita, secca e lubriÞcata. Polvere, fumi corrosivi
e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
neumatico. Un Þltro della linea dellaria può prolungare di gran
lunga la durata di un attrezzo pneumatico. Il Þltro elimina la polvere
e lumidità.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni
e saldamente serrati. PP1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Lattrezzo viene spedito dalla fabbrica con una Þlettatura
dingresso maschio di 3/4 NPT e attacchi rapidi.
AVVERTENZA
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo
dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. La mancata osservanza di tale procedura
potrebbe causare un infortunio.
Per la ritenuta del tipo a leva
1. Azionare la leva fino a portarla in posizione perpendicolare
rispetto al corpo dell’attrezzo e farla scattare in posizione.
2. Inserire l’accessorio nell’attrezzo fino a che il suo collarino
oltrepassi la leva.
3. Azionare la leva fino a portarla in posizione parallela
all’attrezzo e farla scattare in posizione.
15-20 kg (7-10lbs) è la spinta consigliata da esercitare sullutensile
durante il funzionamento. La spinta è corretta quanto lutensile batte
con il giusto ritmo, è comodo da tenere e lavora con efÞcienza.
AVVISO
Non riparare lattrezzo sul luogo di lavoro. Portare sempre lattrezzo
in unofÞcina di riparazione. Non trascinare mai lattrezzo sul terreno.
Lingresso dellaria e le altre aperture verranno intasate da detriti e
sporcizia.
ATTENZIONE
Laria compressa è pericolosa. Quando si libera una tubazione dalla
sporcizia, indossare degli occhiali prottivi ed orientare il tubo dellaria
verso unarea sgombra e sicura.
Azionare sempre il tubo dellaria prima di usarlo per eliminare la
sporcizia.
ATTENZIONE
Non azionare lattrezzo a meno che lo scalpello non sia a contatto con
la superÞcie di lavoro, in quanto ciò causerà una prematura usura delle
parti e ridurrà le proprietà di isolamento antivibrazioni dellattrezzo.
Rompere sempre il materiale Þno al punto di cedimento. Lincrinatura
non si traduce in una rottura completa. Asportare i detriti non appena
si formano, in quanto i detriti accumulati possono bloccare il punto
di cedimento.
Usare sempre lattrezzo dimensionato per il pezzo da demolire. Quando
si lavora su del materiale nuovo, sperimentare per stablire qual è la
corretta dimensione dellattrezzo necessaria per demolire quel materiale in maniera efÞciente.
AVVISO
(Disegno PP1)
Se i “pezzi” sono troppo grandi, l’operatore cercherà di far leva
con l’attrezzo. Ciò potrebbe determinare la rottura dello scalpello.
L’attrezzo è concepito per la demolizione non per far leva. Usare
sempre un piccone per far leva. Se i “pezzi” sono troppo piccoli,
l’operatore lavorerà troppo lentamente.
Qualora lo scalpello o laccessorio dovesse incastrarsi, non adoperare
una forza eccessiva o mezzi meccanici sullattrezzo per estrarre lo
scalpello. Così facendo si danneggerà lunità di isolamento antivibrazioni. Estrarre lo scalpello incastrato con un attrezzo o uno scalpello di riserva.
29
D
Beachten Sie die Zeichen auf Geräte, die in den nordamerikanischen Markt geliefert wurden. Diese weisen auf potentielle Gefahren hin
und dienen zu lhrer und Anderer Sicherheit. Beachten Sie die Warnungen und folgen Sie den Anweisungen. Wenn Sie Fragen haben,
setzen Sie sich mit dem Werk in Verbindung.
GEFAHR
VORSICHT
Roter Hintergrund
Z|eigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen wird, wenn er nicht beachtet wird.
Gelber Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine Verletzung oder Schaden verursachen wird,
wenn er nicht beachtet wird.
ACHTUNG
HINWEIS
Oranger Hintergrund
Zeigt Gefahr an, die eine schwere Verletzung, Tod oder Schaden
verursachen kann, wenn er nicht beachtet wird.
Blauer Hintergrund
Zeigt wichtige Setups, Bedienungs- und Wartungsinformationen.
IR30BV und IR30BS Aufbruchhämmer sind für das Bearbeiten von leichtem bis mittelstarken Gestein entwickelt. (Z.B. Mauerbetonwerk,
Asphaltbitumen usw.). Der Hammer ist sowohl für Senkrecht- arbeiten als auch für Instandsetzungsarbeiten gedacht.
Ingersoll-Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll-Rand vorgenommen
werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
UNBEDINGT LESEN.
ES LIEGT IM VERANTWORTUNGSBEREICH DES ARBEITGEBERS, DIE IN DIESEM HANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
WERKZEUGEINSATZ
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und Landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der
Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von
7,0 bar/700 kPa am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 19
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abtrennen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende
Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine
typische Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft und einen Luftdruck von 7,0 bar/700
kPa verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit
können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder ßüchtigen Flüssigkeiten
wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen.
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz
tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden
Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf plötzliche Änderungen der Drehrichtung achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit vorlehnen.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz
weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häuÞge gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll-Rand empfohlenes Zubehör verwenden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersoll-RandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf
nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von autorisiertem geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-Rand Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
30
D
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses Werkzeug
stets Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren.
Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände
und Arme sein. Bei Unbehalten,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder dem
Austasch von von Zubehör ist das
Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Keine beschädigten, durchgescheu er ten oder abgenutzen
Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
ACHTUNG
Mit einem maximalen Luftdruck
von 7,0 bar / 700 kPa (103 psig)
betreiben.
Während des Betriebens für festen Halt sorgen und den Körper
nicht zu weit nach vorne beugen.
SPEZIFISCHE WARNHINWEISE
Werden beim Betreiben von Modellen mit Innendrücker Handschuhe getragen, so ist darauf zu achten, daß die Handschuhe das
Rückspringen des Drückers nicht behindern.
Beim Arbeiten mit diesem Werkzeug stets Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm, Schutzbrille, Handschuhe, Staubmaske und entsprechende andere Schutzkleidung tragen.
Bei der Arbeit nicht ablenken lassen. Unaufmerksamkeit kann zu
Unfällen führen.
Hände und Finger vom Drosselhebel fernhalten, bis das Werkzeug
tatsächlich betätigt werden soll.
Niemals das Werkzeug oder die Meißel auf dem Fuß abstellen.
Das Werkzeug niemals auf andere Personen richten.
Druckluft ist nicht ungefährlich. Niemals einen Druckluftschlauch
auf sich selbst oder auf Kollegen richten.
Niemals Kleidung mit Druckluft abblasen.
Darauf achten, daß alle Schlauchanschlüsse dicht sind. Ein loser
Schlauch ist nicht nur undicht, sondern kann sich auch vollständig
vom Werkzeug lösen, unter Druck wie eine Peitsche wirken und
so den Bediener und andere in dem Bereich beÞndliche Personen
verletzen. An alle Schläuche Sicherheitskabel anschließen, um Verletzungen im Falle eines versehentlich gebrochenen Schlauches
zu verhüten.
Niemals einen unter Druck beÞndlichen Schlauch abtrennen. Stets
die Druckluftversorgung abdrehen und vor dem Abtrennen eines
Schlauches das Werkzeug entlüften.
Der Bediener muß Beine und Körper von dem Meißel fernhalten.
Bricht ein Meißel, so springt das Werkzeug mit dem von ihm
abstehenden gebrochenen Meißel plötzlich nach vorne.
Nicht mit einem Bein über dem Griff auf dem Werkzeug reiten. Es
kann zu Verletzungen kommen, wenn der Meißel hierbei bricht.
Man sollte wissen, was sich unter dem bearbeiteten Material
beÞndet. Auf versteckte Wasser, Gas, Abßuß, Telefon oder
Stromleitungen achten.
Nur geeignete Reinigungslösungen zum Reinigen von Teilen benutzen. Nur Reinigungslösungen benutzen, die den einschlägigen
Sicherheits und Gesundheitsnormen entsprechen. Reinigungslösungen nur in gut belüfteten Bereichen verwenden.
Keinen Diesel verwenden, um das Werkzeug abzuspülen oder
Teile zu reinigen. Dieselrückstände entzünden sich im Werkzeug
bei Betrieb, was interne Teile beschädigt. Bei der Benutzung von
Modellen mit Außendrücker oder Drosselhebeln ist beim Absetzen
des Werkzeuges darauf zu achten, daß ein versehentlicher Betrieb
ausgeschlossen ist.
Das Werkzeug nicht mit gebrochenen oder beschädigten Teilen
betätigen.
Das Werkzeug niemals starten, wenn es auf dem Boden liegt.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären
geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert.
31
D
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
BETRIEB
Anbringen von Zubehör
ACHTUNG
Protec Motoröl
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es
wird folgende Ölermaßeinheit - werkzeugöl:
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw.
Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abtrennen. Nichteinhaltung kann
zu Verletzungen führen.
Werkzeugöler:
CPN:35371111
Werkzeugöl: Protec Motoröl CPN:85448405
Den Öler so nahe wie möglich am Werkzeug installieren.
Wenn kein Leitungsöler verwendet wird, nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden und vor jeder Schicht das Werkzeug von der Druckluftversorgung abschalten und etwa 3 ccm Öl in den Lufteinlaß geben.
Vor dem Wegräumen des Werkzeuges oder wenn das Werkzeug länger
als 24 Stunden nicht gebraucht werden soll, etwa 3 ccm Öl in den
Lufteinlaß gießen und das Werkzeug 5 Sekunden lang laufen lassen,
damit alle internen Teile mit Öl geschmiert werden.
Für Einschnapphalterung
1. Die Klinke betätigen, bis sie in einem Winkel von ungefähr 90
Grad zum Körper des Werkzeuges steht und einschnappt.
2. Das Zubehör in das Werkzeug einsetzen, bis der Aufsatz des
Zubehörs die Klinke passiert hat.
3. Die Klinke betätigen, bis sie parallel zum Werkzeug steht und
einrastet.
15-20 kg (7-10lbs) ist die empfohlene Menge an Druckschlagkraft, um
den Hammr während des Arbeitens anwenden zu können. Die Menge
an Druckschlagkraft ist korrekt, wenn der Hammer rhytmisch schlägt,
leicht zu handhaben ist und efÞzient arbeitet.
INSTALLATION
HINWEIS
Luftversorgung und anschlüsse
Stets saubere, trockene Luft schmierung verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Ein LeitungsÞlter kann die Standzeit
eines Druckluftwerkzeuges deutlich erhöhen. Das Filter entfernt
Schmutz und Feuchtigkeit.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe
haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung PP1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet. Das Werkzeug wird ab Werk mit
einem Einlaß-Außengewinde von 3/4 NPT geliefert und Schnellverschlusskupplung
Das Werkzeug nicht am Arbeitsplatz reparieren, sondern immer zu
einer Reparaturwerkstatt bringen. Das Werkzeug niemals über den
Boden ziehen. Die Luftöffnungen und andere Öffnungen verstopfen
sonst mit Schmutz und Schutt.
VORSICHT
Druckluft ist nicht ungefährlich. Beim Ausblasen von Schmutz aus der
Leitung Augenschutz tragen und die Luftleitung auf einen sicheren
und freien Bereich richten.
Die Luftleitung immer zuerst ausblasen, bevor sie zum Reinigen
verwendet wird.
VORSICHT
Das Werkzeug nur dann betätigen, wenn der Meißel gegen das Werkstück gedrückt wird, da die Teile sonst frühzeitig abnutzen und die
Vibrationsisoliereigenschaften des Werkzeuges verringert werden.
Das Material immer zum Auseinanderfallen aufbrechen. Ein Riß führt
nicht zu einem vollständigen Bruch. Schutt nach dem Aufbrechen
immer sofort wegräumen, da ungeräumter Schutt das Auseinanderbrechen behindert.
Immer nur Stücke der richtigen Größe mit dem Werkzeug bearbeiten.
Beim Bearbeiten von neuem Material muß die zum wirkungsvollen
Brechen des Materials richtige Größe der Stücke durch Experimentieren ermittelt werden.
(Zeichn. PP1)
Wenn die Stücke zu groß sind, wird der Bediener versuchen, das
HINWEIS
Stück mit dem Werkzeug herauszuhebeln. Dabei könnte der Meißel abbrechen. Das Werkzeug ist für den Abbruch gedacht, nicht zum
Hebeln. Zum Heraushebeln stets ein Spitzhacke verwenden. Wenn die Stücke zu klein sind, dann arbeitet der Bediener zu langsam.
Wenn der Meißel oder ein Zubehör steckenbleibt, das Teil nicht mit zu großer Kraft oder mit mechanischen Mitteln an dem Werkzeug herausziehen. Dadurch würde die ibrationsdämpfung beschädigt. Den eingeklemmten Meißel mit einem Ersatzmeißel oder einem Ersatzwerkzeug
herausbrechen
32
NL
Zoek naar de volgende aanwijzingen op de machines, verzonden naar Noord Amerika, welke u wijzen op gevaren voor uw veiligheid
en die van anderen. Lees en begrijp deze instructies grondig. Let op de waarschuwingen en volg de instructies. Vraag uw meerdere
wanneer u deze instructies niet begrijpt.
GEVAAR
OPPASSEN
Rode achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade zullen indien genegeerd.
Gele achtergrond
Wijst op aanwezigheid van gevaren, welke letsel of schade kunnen
veroorzaken, indien genegeerd.
WARRSCHUWING
LET WEL
Oranje achtergrond
Wijst op de aanwezigheid van gevaren, welke zwaar letsel, de dood
of schade kunnen veroorzaken, indien genegeerd.
Blauwe achtergrond
Wijst op belangrijke gebruiks- en onderhouds- informatie.
LET WEL
IR30BV en IR30BS bestratingsbreekhamer zijn ontworpen voor het slopen van lichte tto middle sterke materialen (zoals beton, asfalt etc.). De
bestratingsbreekhamer is geschikt voor verticaal en schuin naar beneden gerichte sloopwerkzaamheden.
Ingersoll-Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met
Ingersoll-Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
it gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in
overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op handgehouden/handbediende pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van
130 psig (7.0 bar/700 kPa) bij de inlaat met een Luchttoevoerslang,
die een inwendige diameter van 3/4 (19 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap
wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of Þttingen
gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en Þttingen de juiste afmetingen
hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een
typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk
van 103 psig (7.0 bar/700 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen
en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige
vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten
worden vervangen.
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt
bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende
eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de Start als
gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient
mag u zich niet te ver uitstrekken.
De hulpstukken van het gereedschap kunnen even blijven bewegen nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke
houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen.
Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak,
een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll-Rand aanbevolen bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich
brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende
Ingersoll-Rand Servicenter.
33
NL
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog be scherm ers dragen wanneer u
dit gereed sc hap be di ent of er
onderhoudswerkzaamhenden
aan uitvoert.
WAARSCHUWING
Altijd oorbeschermers dragen
wan neer dit gereedschap wordt
bediend.
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen
kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening
van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of
pijn ervaart. Zoek medisch advises
alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan de
slang dragen.
WAARSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten an de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig
deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onder houd
aan dit gereedschap mag worden
uitgevoerd.
WAARSCHUWING
Geen beschadigte, gerafelde of
verleten luchtslangen of Þttingen
gebruiken.
WAARSCHUWING
Bedienen tot een maximum
lucht druk van 103 psig (7.0
bar/700 kPa).
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereedschap
bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken.
SPECIFIEKE WAARSCHUWINGEN
34
Wanneer handschoenen worden gedragen en modellen met een
inwendige trekker worden bediend dan moet u er altijd voor
zorgdragen dat de trekker er bij het uitschakelen niet door wordt
verhinderd.
Wanneer u dit gereedschap bedient moet u te allen tijde veiligheidsschoeisel, veiligheidshelm, veiligheidsbril, handschoenen,
stofmasker en enige andere passende kleding dragen.
Sta geen dollen toe. Aßeiding kan ongelukken veroorzaken.
Houd uw handen en vingers weg van de bedieningshendel tot de
tijd is gekomen het gereedschap in gebruik te nemen.
Laat het gereedschap of beitel nooit op uw voet rusten.
U mag het gereedschap nooit op iemand richten.
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Richt de luchtslang nooit op
uzelf of op een van uw collegas.
U mag uw kleding nooit met perslucht schoonblazen.
Zorg ervoor dat alle slangaansluitingen goed vast zitten. Een loszittende slang zal niet alleen lekken maar kan van het gereedschap
losraken en door de druk heen en weer slaan; hierdoor kunnen
de operateur en anderen die zich in de omgeving bevinden letsel
oplopen. Maak aan alle slangen beveiligingskabels vast om zo
te voorkomen dat iemand letsel oploopt wanneer een slang per
ongeluk kapot gaat.
Nooit een slang ontkoppelen die onder druk staat. Altijd eerst de
luchttoevoer afsluiten en het gereedschap ontluchten voordat de
slang wordt ontkoppeld.
De operateur moet ledematen en lichaam van de beitel vrij houden.
Wanneer een beitel breekt zal het gereedschap met de gebroken
beitel met een plotselinge slag in voorwaartse richting van het
gereedschap weg worden gegooid.
Bedien het gereedschap nooit met een been over de hendel. Wanneer u dit doet en de beitel zou breken dan kan dit letsel veroorzaken.
Stel u ervan op de hoogte wat er zich onder het materiaal bevindt
waarop wordt gewerkt. Let goed op verborgen water, gas, telefoon en elektricteitsleidingen en rioleringen.
Voor het schoonmaken van de onderdelen alleen oplosmiddelen
gebruiken. Gebruik uitsluitend oplosmiddelen die aan de huidige
veiligheids en gezondheidsstandaards voldoen. De oplosmiddelen moeten te allen tijde in goed geventileerde ruimten worden
gebruikt.
Het gereedschap niet met dieselbrandstof doorspoelen of de
onderdelen ervan mee schoonmaken. Het residu van deze dieselbrandstoffen zal tot ontsteking komen wanneer het gereedschap
in werking wordt gesteld, hetgeen schade aan de inwendige delen
zal veroorzaken. Wanneer modellen worden gebruikt voorzien
van uitwendige trekker of bedieningshendel dan moet u het gereedschap voorzichtig neerleggen om te voorkomen dat het per
ongeluk in bedrijf zal komen.
U dient niet met het gereedschap te werken wanneer het kapotte
of beschadigde onderdelen heeft.
Het gereedschap niet in bedrijf stellen wanneer het op de grond
ligt.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken.
NL
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
BEDIENING
Aanbrenging van Toebehoren
IPRO-TEC motorlie
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende smeertoestel en smeerolie:
In lijn smeertoestel:
Lubricant: IPRO-TEC motorlie
CPN:35371111
CPN:85448405
Monteer de smeerinrichting zo dicht mogelijk bij het gereedschap.
Na elke twee of drie bedrijfsuren, en bij het begin van elke arbeidsgang, wanneer een in lijn aangesloten perslucht smeerinrichting niet
wordt gebruikt de luchtslang losmaken en ongeveer 3 cc olie in de
luchtinlaat van het gereedschap gieten.
Voor het geval het gereedschap wordt opgeslagen of wanneer het
gereedschap voor een periode langer dan vierentwintig uur niet wordt
gebruikt ongeveer 3 cc olie in de luchtinlaat gieten en het gereedschap
gedurende ongeveer 5 seconden laten lopen om zo de inwendige delen
ervan met olie te coaten.
WARRSCHUWING
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan
dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Nalaten dit te doen kan letsel
tot gevolg hebben.
Voor Beitelhouder van het Knevel
1. Breng de Pal zo aan tot deze in een ongeveer 90 graden stand tot
het lichaam van het gereedschap staat en op zijn plaats klikt.
2. Voer het bijbehorend toebehoren zover in het gereedschap in tot
de kraag van het bijbehorend toebehoren voorbij de Pal is.
3. Breng de Knevel in een stand tot deze parallel staat ten opzichte
van het gereedschap en op zijn plaats klikt.
15-20 kg (7-10lbs) is de aanbevolen drukkracht waarmee op de hamer
gedrukt dient te worden tijdems gebruik. De drukkracht is correct
wanneer de hamer rythmicch slaat, comfortabel vasthoudt en efÞcient
werkt.
LET WEL
INSTALLATIE
Luchttoevoer en verbindingen
Gebruik altijd schone, droge, gesmeerde lucht. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren. Een luchtÞlter kan de levensduur
van een persluchtgereedschap aanzienlijk doen toenemen. Het Þlter
verwijdert stof en vocht.
Zorg ervoor dat alle slangen en Þttingen de juiste afmetingen hebben en
goed zijn vastgemaakt. Zie tekening PP1 voor een typisch leidingnet.
Het gereedschap wordt van de fabriek geleverd met ¾ NPT wuitwendige draad en snelkoppeling..
Men moet het gereedschap niet ter plaatse repareren. Breng het te allen tijde naar een reparatiewerkplaats. Het gereedschap nooit over te
grond slepen. De luchtkanalen en andere openingen zullen door vuil
en afval verstopt raken.
OPPASSEN
Samengeperste lucht is gevaarlijk. Wanneer de leiding van vuil wordt
schoongespoten moet een oogbescherming worden gedragen en de
luchtleiding naar een veilige, schone plaats zijn gericht.
Altijd eerst de luchtleiding uitblazen voordat deze wordt gebruikt om
het vuil uit de slang te blazen.
OPPASSEN
Laat het gereedschap niet werken tenzij de beitel tegen het werkstuk drukt omdat dit een vroegtijdige slijtage van de onderdelen zal
voorkomen en de trillingisolerende eigenschappen van het gereedschap zal verminderen.
Het materiaal altijd op het meegeven punt breken. Kraken leidt niet
tot een complete breuk. Ruim het puin weg als het gebroken is omdat
nietopgeruimd puin het meegeven punt zal hinderen.
Neem met het gereedschap altijd de juiste grootte voor af te breken
brok. Wanneer met nieuw materiaal wordt gewerkt moet men proberen welke grootte de juiste afmeting brok is die nodig is voor een
op efÞciëntie wijze breken van het materiaal.
PP1
LET WEL
Wanneer de “brokken” te groot zijn zal de operateur proberen ze met de sloophamer los te wrikken. Dit kan echter de beitel doen
breken. Het gereedschap is ontworpen voorsloopwerkzaamheden, niet voor wrikken. Voor het loswrikken altijd een pikhouweel gebruiken. Wanneer de “brokken” te klein zijn zal de operateur zijn werk te langzaam verrichten.
Wanneer de beitel of bijbehorend toebehoren vast komt te zitten mag men niet te veel kracht op de sloophamer zetten of er mechanische
middelen op gebruiken om de beitel eruit te trekken. Het zal de isolatie tegen trillingen beschadigen. Haal de vastzittende beitel eruit met een
reserve beitel of met een stuk gereedschap.
35
S
Observera följande varningsmärken på maskiner som levereras till den nordamerikanska marknaden, vilka indikerar risker som kan
utogöra hot mot din och andras säkerhet om de ignoreras. Läs dem noga och se till att du förstår dem. Iaktta varningarna och följ insturktionerna. Om det är något du inte förstår, informera en överordnad.
FARA
VIKTIGT
Röd bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Gul bakgrund
Anger en risk som ORSAKAR eller kan orsaka personskada eller
skada på egendom om den ignoreras.
VARNING
OBS!
Orange bakgrund
Anger en risk som KAN orsaka allvarlig personskada, dödsfall eller
skada på egendom om den ignoreras.
Blå bakgrund
Viktig information om uppsättning, handhavande eller underhåll.
OBS!
IR30BV och IR30BS tryckluftsspett är utformade för pulvrisering av mindre kraftigt till medelkraftigt beläggningsmaterial (t.ex. betong, murbruk, bitumenasfalt, osv.). Vertyget är till för vertikal eller vinklad nedåtriktad brytning.
Ingersoll-Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modiÞerats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll-Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
TA VERKTYGET I DRIFT
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid
ske i enlighet med på platsen rådande myndigheters regler för
handhållna pneumatiska verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal livslängd bör detta
verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/700 kPa
(103 psi) vid intaget och med en matarslang med innerdiametern
19 mm (3/4 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan
du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 7,0 bar/
700 (103 psi). Damm, frätande ångor och/eller för hög fuktighet
kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller ßyktiga vätskor,
som t.ex. fotogen, diesel eller ßygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service
på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid
start och drift av alla motordrivna verktyg.
Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt ut när du
använder verktyget. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid
det rekommenderade lufttrycket.
Verktyget kan fortsätta slå en liten stund efter att du har stängt
ventilen.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller obekväm ställning kan vara
skadliga för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare
innan du använder verktyget igen.
Använd sådana tillbehör som rekommenderas av IngersollRand.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll-Rand används, kan detta medföra säkerhetsrisker, minskade verktygsprestanda och ökat servicebehov.
Det kan dessutom få till följd att alla garantier upphör att gälla.
Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Rådfråga närmaste legitimerade Ingersoll-Rand servicecenter.
36
S
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by
the hose.
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or unfocomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool is discomfort, tingling
feelingor pain occurs. Seek
medical advice before resuming use
103 psig
(7.0 bar/700kPa)
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or perfoming
maintenance on this tool.
ON
OFF
Always turn off the air
supply and disconnect the air
supply hose before installing,
removing or adjusting any
accessory on this tool, or
before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deterlorated air hoses
and fittings.
WARNING
Operate at 103 psig
(7.0 bar/700 kPa Maximum
air pressure)
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
VARNINGAR GÄLLANDE
Se till när du använder handskar tillsammans med maskiner med invändigt pådrag att handskarna inte hindrar pådragets
återgång.
Bär godkända arbetsskor, hjälm, säkerhets glasögon, handskar,
ansiktsmask och andra nödvändiga skyddskläder vid arbete med
verktyget.
Lek aldrig vid användande av verktyget. Distraktioner kan leda
till personskador.
Håll inte i handtaget mer än när verktyget används.
Vila aldrig verktyget eller mejseln på foten.
Rikta inte verktyget mot någon.
Komprimerad luft är farlig. Rikta aldrig luftslangen mot dig själv
eller någon annan.
Blås aldrig kläder rena med tryckluft.
Kontrollera att alla slanganslutningar är täta. En otät slang läcker,
kan lossna från verktyget och börja slå om den är under tryck och
därmed skada personer i närheten. Förebygg skador om en slang
skulle gå sönder genom att sätta fast slangen med säkerhetskoppling.
Lossa aldrig en trycksatt slang. Stäng alltid av lufttillförseln och
lufta verktyget innan du lossar slangen.
Håll armar och ben på avstånd från mejseln. Om mejseln går
sönder kan verktyget med den trasiga mejseln slungas framåt
hastigt.
Kör inte verktyget med ena benet över handtaget. Du kan skada
dig om mejseln går av under arbetet.
Ta reda på vad som döljer sig under det material som mejslas
bort. Se upp för vatten, gas, avlopps, telefon och elektriska
ledningar.
Används endast godkända lösningsmedel vid rengöring av delar.
Använd endast rengöringsmedel om uppfyller aktuella standarder
för säkerhet och hälsa. Använd lösningsmedlen I väl ventilerade
utrymmen.
Spola inte av eller rengör några delar med dieselolja. Kvarvarande
dieselolja antänds I verktyget under drift och skadar verktygets
delar. Var försiktig när du sätter ned verktyg med yttre reglage
på underlaget, så att det inte startar av misstag.
Använd inte verktyg med avbrutna eller skadade delar.
Starta inte verktyget när det ligger på marken.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv miljö.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
37
S
TA VERKTYGET I DRIFT
SMÖRJNING
ANVÄNDNING
Installation av tillbehör
ProTec Engine Oil
Använd alltid tryckluftssmörjare för dessa verktyg. Vi rekommenderar
följande enhet som Þltersmörjarregulator:
Smörjmedelsenhet:
Smörjmedel:
CPN:35371111
CPN:85448405
Anslut smörjenheten så nära verktyget som möjligt.
Lossa luftslangen innan verktyget startas med handtaget och efter två
till tre timmars drift och fyll på ca 3 cm3 olja i luftintaget, om inte
luftsmörjning används.
Häll olja i verktyget innan det tas ur drift längre än 24 timmar, ca 3
cm3 olja i luftintaget och kör verktyget under 5 sekunder så att delarna
inuti smörjs.
INSTALLATION
VARNING
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du
monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg
och innan du utför service på verktyget. Om du inte gör det kan du
skada dig.
För mejselhållare av spärrhaktyp
1. Vrid spärren tills den är i cirka 90 graders vinkel mot verktygets
fattning och snäpper fast.
2. Stick in tillbehöret i verktyget tills kragen på det har passerat
spärren.
3. Vrid spärren tills den är parallell med verktyget och snäpper
fast.
15-20 kg nedåtriktad kraft rekommenderas för användning av erktyget.
Korrekt kraft används när verktyget fungerar rytmiskt, är bekvämt att
hålla och fungerar effektivt.
OBS!
Tryckluftsmatning och anslutningar
Använd alltid ren, torrsmörjbehandlad luft. Damm, frätande ångor
och/eller för hög fuktighet kan förstöra motorn på ett luftverktyg.
LuftÞlter förlänger livet på luftverktyg väsentligt. Filtret tar bort
damm och fukt.
Reparera inte verktyget på arbetsplatsen. Ta i stället med det till en
verkstad. Släpa aldrig verktyget på marken. Luftintag och andra öppningar täpps igen med smuts och skräp.
VIKTIGT
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt
fastsatta. Se bild PP1 för en typisk installation.
Komprimerad luft är farlig. Bär ögonskydd när du blåser ren ledningen
från smuts och rikta luftstrålen mot en säker, ren yta.
Verktyget levereras från fabrik med 3/4 NPT utvändig gänga och
snabbkoppling.
Blås alltid ur ledningen innan du använder den , så att den är ren.
VIKTIGT
Använd endast verktyget när mejseln vilar på ett arbetsstycke, annars
kan delar slitas ut i förväg och minska verktygets vibrationsdämpande
egenskaper.
Bryt inte sönder materialet mer än tills det släpper. Spräckning ger inte
upphov till fullständig sönderdelning. Rensa bort krossat material då
det hindrar att nytt material lossnar.
Använd alltid rätt mejslar i verktyget. Experimentera med olika mejslar när du börjar arbeta på ett nytt material så att du hittar rätt typ
som bryter materialet
OBS!
PP1
Om bitarna är för stora gör operatören hål med verktyget och då kan
mejseln brytas av. Detta kan bryta av mejseln. Verktyget är avsett för
rivning, inte håltagning. Använd alltid spett vid håltagning. Om bitarna
är för små går arbetet långsamt.
Om mejseln eller något tillbehör skulle fastna ska du inte använda
onödig kraft eller mekaniska hjälpmedel på verktyget för att dra loss
mejseln. Om du gör det skadas vibrationsdämpningenheten. Lossa
mejslar som har fastnat med en extramejsel eller något verktyg.
38
FIN
Etsi näitä merkkejä Pohjoi-Amerikkaan toimitetuista koneista. Merkkien tarkoitus on kiinnittää huomio varoihin, jotka kohdistuvat
sinuun tai muihin ihmisiin. Lue varoitukset tarkasti siten, että ymmärrät ne. Noudata kaikkia varoituksia ja ohjeita. Jos et ymmärrä
jotain kohtaa, ota yhteys esimieheesi.
VAARA
VAARA
Punainen taustaväri
Punainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vakavia vammoja, aineelisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei
oteta huomioon.
Keltainen taustaväri
Keltainen väri ilmoittaa vaarasta, joka AIHEUTTAA vammoja tai
aineellisia vahinkoja, jos varoitusta ei oteta huominoon.
VAROITUS
HUOMAA
Oranssi taustaväri
Oranssi väri ilmoittaa vaarasta, joka VOI aiheuttaa vakavia vammoja,
aineellisia vahinkoja tai hengenmenetyksen, jos varoitusta ei oteta
huomioon.
Sininen taustaväri
Tärkeät käyttöönotto-, käyttö- ja huoltotiedot on merkitty sinisellä
värillä.
HUOMAA
IR30BV - ja IR30BS kadun peitteen särkemistyökalut on suunniteltu heikkojen ja keskivahvojen materiaalien (esimerkiksi betonin, muurattujen materiaalien ja bitumiasfaltin) pinnan rikkomiseen. Työkalua on pidettävä pystysuorassa tai kaltevassa kulmassa suhteessa rikottavaan
pintaan.
Ingersoll-Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modiÞkaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll-Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten
mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 7,0 barin työpaineella ja liitä se 19
mm (3/4 tuumaa) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen
kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta
tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikeaa
kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta PP1 kaaviota
tavanomaisesta paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 7,0 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat
vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä,
kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet
tarrat.
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun
pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun
liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota
käyttäessäsi työkalua.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa iskevää liikettään vielä jonkin
aikaa käynnistimestä irti päästön jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea
kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll-Randin suosittelemia lisälaitteita.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa
ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll-Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan
huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll-Randin merkkihuoltokeskuksesta.
39
FIN
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
VAROITUS
Käytä aina suojalaseja työkalua
käyttäessäsi tai huoltaessasi.
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua
käyttäessäsi.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat täristä
toim ies saan. Tärinä, tois tu vat
liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saat ta vat olla va h in gol lis sia
käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta
työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin jatkat
työkalun käyttöä.
VAROITUS
VAROITUS
Älä kanna työkalua paineilmalekusta.
VAROITUS
Kytke paineilma aina pois päältä
ja irroita paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät mitään
tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai-liittimiä.
VAROITUS
Käytä enintään 7,0 barin ilmanpaineella.
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapalnossa. Älä
kurkota käyttäessäsi työkulua.
VAROITUS
40
Kun käytät työkalumalleja, joissa on sisäpuolinen käynnistysliipasin ja kun käytät samalla hansikkaita käsissäsi, varmistu aina siitä,
että hansikkaat eivät estä liipaisinta palaamasta lepoasentoonsa.
Käytä aina turvakenkiä, kypärää, suojalaseja, hansikkaita, hengityssuojaa ja kaikkia muita asiaankuuluvia suojaavia vaatekappaleita, kun käytät tätä työkalua.
Älä pelehdi näiden työkalujen kanssa. Huomion siirtyminen pois
itse työstä saattaa johtaa onnettomuuksiin.
Pidä kädet ja sormet poissa käynnistysvivusta ennen kuin on aika
käynnistää työkalu.
Älä koskaan aseta työkalua tai sen talttapäätä lepoasentoon jalkaasi vasten.
Älä koskaan osoita työkalulla ketään henkilöä.
Älä koskaan puhalla vaatteitasi puhtaaksi pölystä työkalussa
käytettävän paineilman avulla.
Varmistu siitä, että kaikki paineilman liitokset ovat tiukkoja. Jos
paineilmaletkun liitokset ovat löysällä, ne eivät ainoastaan aiheuta vuotoja, vaan ne voivat ajan mittaan irrota kokonaan, lähteä
pyörimään valtoimenaan paineilman reaktiovoiman vaikutuksesta
ja vahingoittaa työkalua käyttävää tai jotakuta muuta työkalun
lähistöllä olevaa henkilöä. Kiinnitä kaikkiin paineilmaletkuihn
varmuusremmit niin, etteivät ne vahingoita ketään, mikäli paineilmaletku tapaturmaisesti rikkoutuisi.
Älä koskaan irrota paineilmaletkua, joka on vielä työilmanpaineen
alainen. Sulje aina paineilman tuloventtiili ensin ja puhalla työkalu
paineettomaksi ennen paineilmaletkun irrottamista.
Työkalun käyttäjän tulee pitää raajansa ja kehonsa selvästi erillä
talttapäästä. Jos taltta jostain syystä murtuu, koko työkalu hyppää
äkillisesti eteenpäin samalla, kun rikkoutunut talttapää törröttää
ulos työkalusta.
Älä ratsasta työkalulla niin, että pidät toista jalkaasi kädensijan
päällä. Jos taltta rikkoutuu ratsastettaessa tällä tavoin työkalulla,
tilanne saattaa johtaa ruumiilliseen vammautumiseen.
Ole aina selvillä siitä, mitä on työstettävän materiaalin alla. Varo
erityisesti piilossa olevia vesiputkia, kaasuputkia, viemäriputkia,
puhelinkaapeleita ja sähköjohtoja.
Käytä ainoastaan asianmukaisia puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia työkalun osien puhdistamiseen. Käytä ainoastaan puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia, jotka täyttävät kaikki turvallisuuteen
ja työterveyteen liittyvät määräykset. Käytä puhdistukseen tarkoitettuja liuoksia ainoastaan hyvin tuuletetuissa tiloissa.
Älä huuhtele työkalua äläkä puhdista mitään sen osasia dieselpolttoaineella (kevyellä polttoöljyllä). Tällaisen nesteen jäämät
työkalussa sytyttävät sen tuleen työkalua käytettäessä. Tämä
puolestaan aiheuttaa työkalun sisäisten osien vahingoittumisen.
Kun käytät malleja, joissa on ulkopuoliset käynnistysliipaisimet,
ole varovainen ettei työkalu epähuomiossa käynnisty asettaessasi
sen lepotilaan maata vasten.
Älä käytä työkalua, jossa on rikkoutuneita tai vahingoittuneita
osia.
Älä koskaan käynnistä työkalua, kun se on lepotilassa maata vasten.
Tätä työkalua ei ole suunniteltu käytettäväksi töissä, joissa se
altistuu räjähdysherkälle ympäristölle.
Tätä työkalua ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
FIN
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
KÄYTTÖ
Lisälaitteiden asennus:
VAROITUS
ProTec Engine Oil
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme
seuraavaa voiteluLaite-Voiteluaine:
Liitettävä voitelulaite:
Voiteluaine: ProTec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Asenna voitelulaite niin lähelle työkalua kuin suinkin on
käytännössä mahdollista.
Ellei paineilmavoitelu ole käytössä, irrota paineilmaletku ja kaada
noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon aina kahden tai kolmen
käyttötunnin välein ja aina kunkin työvuoron alussa.
Aina ennen kuin varastoit työkalun tai jos työkalua ei aiota käyttää
seuraavan 24 tunnin aikana, kaada noin 3 cm3 öljyä paineilman tuloaukkoon ja käytä sen jälkeen työkalua noin viisi sekuntia, jotta kaikki
sen sisäiset osaset tulisivat hyvin voidelluiksi.
Kytke aina paineilman tulo pois päältä ja irrota paineilman letku
ennen kuin asennat, irrotat tai säädät mitään tämän työkalun
lisälaitetta. Tee samat toimenpiteet myös, ennen kuin alat suorittaa
mitään huoltotoimenpiteitä tälle työkalulle. Laiminlyönti saattaa
johtaa vammautumiseen.
Salpa–tyyppinen pidin:
1. Siirrä salpaa, kunnes se on suorassa kulmassa työkalun runkoon
nähden ja napsahtaa kiinni tähän asentoon.
2. Pistä lisälaite kiinni työkaluun ja työnnä sitä niin paljon, että
lisälaitteen kaulus on salvan sisäpuolella.
3. Liikuta salpaa, kunnes se on samansuuntainen työkalun rungon
kanssa ja se napsahtaa paikalleen tähän asentoon.
Suositus on, että työkalua painetaan työskennellassä alaspäin 15-20
kilogramman voimalla. Voiman määrä on oikea, kun kone tärisee
tasaisesti, sen käytttäminen ei ole epämiellyttävää.
ASENNUS
HUOMAA
Ilmansyöttö ja liitännät
Käytä aina pushdasta, voieltua ja kuivaa ilmaa. Pöly, ruostehöyryt
ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria.
Ilmansuodatin pidentää merkittävästi työkalun käyttöikää. Suodatin
poistaa pölyn ja kosteuden.
Älä korjaa työkalua työmaalla. Vie työkalu aina sisään työpajaan korjauksia varten. Älä koskaan laahaa työkalua maata pitkin. Ilman tulo ja
menoaukot ja muut aukot tukkeutuvat helposti niihin keräytyvän lian
ja roskien vaikutuksesta.
VAARA
Varrista, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet ovat oikean kokoiset
ja tiiviisti kiinni. Tavanomaisen paineilmakytkennän kaavio: katso
kuva PP1.
Paineistettu ilma on vaarallista. Kun puhallat paineilmaletkun puhtaaksi liasta, pidä aina suojalaseja päässäsi ja suuntaa paineilmaletku
kohden turvallista, tyhjää aluetta.
Työkalun mukana toimitetaan ¾-tuumainen urospuolinen liitin (NPTkierteet) sekä pikaliitin.
Puhalla paineilmaletku aina paineettomaksi, ennen kuin käytät sitä,
jotta saisit paineilmaletkun puhdistetuksi liasta.
VAARA
Älä käytä työkalua, ellei taltta ole tukevasti työstettävää kappaletta
vasten. Muussa tapauksessa työstössä aiheutuu työkalun osien ennenaikaista kulumista ja samalla työkaluun
tärinän varalta rakennettu eristys ei enää toimi optimaalisesti.
Tao työkappaletta työkalulla aina niin pitkään, että palaset todellakin irtoavat työstettävästä materiaalista. Ainoastaan säröjen aikaansaaminen ei tarkoita sitä, että palat irtoaisivat helposti. Puhdista työkappale lohkeavasta jätteestä, koska tällainen jäte tukkeuttaa työstöä ja
vaikeuttaa materiaalin lohkaisua.
PP1
Älä haukkaa työkalulla enempää kuin mitä kone pystyy pureksimaan. Kun alat työstää uutta materiaalia, tee muutama koe ja koeta
löytää oikea palan koko, joka tuottaa tämän materiaalin työstössä
parhaan mahdollisen tehokkuuden.
HUOMAA
Jos palaset ovat liian suuria, työkalun käyttäjä alkaa väkisin kammeta paloja työkalulla. Tämä saattaa murtaa taltan. Tämä työkalu
on suunniteltu käytettäväksi rakenteiden hajoittamiseen iskemällä – se ei ole kankeamiseen suunniteltu työkalu. Käytä aina kankea
kankeamiseen. Jos murretut palaset taas ovat liian pieniä, työkalun käyttäjän työskentely hidastuu kohtuuttomasti.
Jos taltta tai muut lisälaitteet sattuisivat jäämään jumiin, älä käytä mekaanisia voimakeinoja taltan irrottamiseksi. Jos menettelet näin, tärinän
vaimennukseen käytetty yksikkö vahingoittuu. Murra juuttunut taltta irti varataltalla tai työkalulla.
41
DK
Kig efter disse skilt på maskiner, der sendes til markeder I Nordamerika. Siltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene påpeger potentielle farer for dig og andre. Læs skiltene grundigt, så du forstar oplysningerne. Ret dig efter advarslerne, og følg
instruckerne. Hvis der er noget, du ikke forstår, skal du kontakte din supervisor eller overordnede.
FARE
FORSIGTIG
Rød baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL forårsage alvorlig personskade, død eller materialeskade, hivs den ignoreres.
Gul baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der VIL eller kan forårsage alvorlig
personskade eller materialeskade, hvis den ignoreres.
ADVARSEL!
BEMÆRK
Orange Baggrund
Angiver tilstedeværelsen af en fare, der KAN foråsage alvorlig personskade, død eler materialeskade, hvis den ignoreres.
Blå baggrund
Angiver vigtige oplysninger vedrørende installation, drift eller vedligeholdelse.
BEMÆRK
Trykluftshammerne IR30BV og IR30BS er konstrueret til nedbrydning af materialer af lav medium styrke (f.eks. beton, muværk, bituminøst
asfalt osv.). Værktøjet er beregnet til vandret eller skrå, nedadrettet nedbrydning.
Ingersoll-Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren I forbindelse med anvendelsesområder, som
Ingersoll-Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE
VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
IBRUGTAGNING AF VARKTOJET
Dette varktoj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes
i overensstemmelse med de galdende lokale og nationale regler
for manuelle trykluftvarktojer.
Af sikkerhedshensyn og for at opna den bedst mulige ydelse og
levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et
maksimalt indgangslufttryk på 7,0 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 19 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal
afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør
til dette værktøj,eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på
værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, ßossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte
størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1,
som viser en typisk ørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på
7,0 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan
ødelægge motoren i et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller ßygtige væsker
så som petroleum, dieselolie eller ßybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal
udskiftes.
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller
vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den
roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge
at forudse og være særdeles Opmærksom over for pludselige
bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte sin bevægelse et kort stykke tid,
efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige
for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre,
hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse
i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll-Rand.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll-Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll-Rand
servicecenter.
42
DK
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdese af værktøjet.
ADVARSEL!
Der skal altid bruges høreværn
under betjening af dette værktøj.
ADVARSEL!
Trykluftværktøjer kan vibrere under
brug. Vibration, hyppigt gentagne
bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man føler
nogen form for gener, en snurrende
fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug
af værktøjet genoptages.
ADVARSEL!
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen,
og luftslangen skal afmonteres før
installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet.
ADVARSEL!
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
ADVARSEL!
Der må ikke bruges be sk a digede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
ADVARSEL!
Lufttrykket må ikke overstige 7,0
bar under brug of dette værtøj.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt
fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
SÆRLIGE ADVARSLER NEDBRYDNINGSVÆRKTØJER
Hvis der bruges handsker under betjening af modeller med indvendig aftrækker, skal man sikre sig, at handskerne ikke forhindrer
en i at slippe aftrækkeren.
Under betjening af dette værktøj skal der bruges sikkerhedssko,
hjelm og briller, samt handsker, støvmaske og anden efter omstændighederne passende sikkerhedsbeklædning.
Man må aldrig pjatte rundt under brug af et IRGOPICværktøj.
Distraktioner kan forårsage uheld.
Hænder og Þngre skal holdes borte fra tangentarmen, indtil man
er klar til at starte værktøjet.
Man må aldrig hvile værktøjet eller mejslen på sin fod.
Man må aldrig pege på andre med værktøjet.
Trykluft er farligt. Man må aldrig pege på sig selv eller andre med
en luftslange.
Man må aldrig børste støv af sit tøj ved hjælp af trykluft.
Det skal sikres, at alle slangetilslutninger er tætte. En utæt slange
reducerer ikke blot lufttrykket på grund af lækagen, den kan også
arbejde sig helt fri af værktøjet, piske rundt på grund af trykket, og
kvæste operatøren og andre i området. Der skal monteres sikkerhedskabler på alle slanger for at forebygge uheld i tilfælde af, at
en slange brister ved et uheld.
En luftslange med tryk i må aldrig afmonteres. Der skal altid
lukkes for lufttilførslen, og luften skal lukkes ud af værktøjet,
før slangen afmonteres.
Operatøren skal holde lemmer og krop borte fra mejslen. Hvis en
mejsel brækker, vil værktøjet pludselig falde fremefter med den
brækkede mejsel stikkende ud af forenden.
Man må aldrig stille sig overskrævs med et ben på hver side
af værktøjet. Hvis mejslen brækker, mens man står overskrævs
med et ben på hver side af værktøjet, kan det resultere i personskade.
Man skal altid vide, hvad der er underneden det materiale, man
arbejder på. Man skal være ekstra opmærksom på gemte vand,
gas, kloak, telefon og elledninger.
Værktøjets dele må kun rengøres med rengøringsmidler af en
passende type. Der må kun anvendes rengøringsmidler, som
overholder de aktuelle sikkerheds og helbredsbestemmelser.
Rengøringsmidler skal bruges i et område med god udluftning.
Værktøjsdelene må hverken gennemskylles eller renses med dieselolie. Rester af dieselolie vil få værktøjet til at gå i brand, når
det startes, og beskadige de indvendige komponenter. Under brug
af modeller med udvendig aftrækker eller tangentarm, skal man
passe på ikke utilsigtet at starte værktøjet, når man stiller det fra
sig.
Værktøjet må ikke bruges med brækkede eller beskadige dele.
Værktøjet må aldrig startes, mens det ligger på jorden.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
43
DK
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
BETJENING
Montering af indsats
ProTec Engine Oil
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende smøreanordnings Enhed-Smøremiddel:
Inline-smøresystem:
Smøremiddel: ProTec Engine Oil
CPN:35371111
CPN:85448405
Smøreanordningen skal monteres så tæt på værktøjet som
praktisk muligt.
Efter hver anden eller tredje driftstime, og ved begyndelsen af hvert
skifteholds arbejdstid, skal luftslangen afmonteres, og ca. 3 kubikcentimeter olie hældes i værktøjets lufttilslutning, medmindre der bruges
luftledningssmøring.
Før værktøjet lægges til side for opbevaring, eller hvis det ikke skal
bruges inden for det næste døgn, skal der hældes ca. 3 kubikcentimeter
olie i lufttilslutningen, hvorefter værktøjet startes og holdes i gang i 5
sekunder, så de indvendige dele belægges med et lag olie.
INSTALLATION
Lufttilførsel og tilslutninger
Brug altid ren, tør, olieblandet luft. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Et luftledningsÞlter kan forlænge et trykluftværktøjs levetid betragteligt, da det
fjerner støv og fugt.
ADVARSEL!
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og
lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering
eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres
vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Manglende overholdelse af
denne sikkerhedsforanstaltning kan resultere i personskade.
Låsepalsholder:
1. Låsepalen køres frem, indtil den er vinkelret på værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
2. Indsatsen sættes i værktøjet, så kraven går forbi låsepalen.
3. Låsepalen køres frem, indtil den er parallel med værktøjsskaftet
og går i hak med et klik.
15-20 kg (7-10lbs) er den anbefalede mændge kraft til anvendelse med
værktøjet, når der arbejdes. Når der anvendes den korrekte mængde
nedadrettet kraft, slår værktøjet rytmisk, det er behageligt at holde på
og arbejder effektivt.
BEMÆRK
Værktøjet må ikke repareres på arbejdsstedet. Det skal i stedet indleveres til et værksted for reparation.
FORSIGTIG
Trykluft er farligt. Når der blæses snavs ud af luftslangen, skal man
bruge beskyttelsesbriller og holde slangen rettet mod et sikkert, fritliggende område uden personer i nærheden.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning PP1, som viser
en typisk rørføring.
Luftslangen skal altid blæses ren, før den tilsluttes værktøjet.
Værktøjet leveres fra fabrikken med ¾ NPT han-indstømnings-gevind
(male inlet thread) samt bajonet lynkobling.
Værktøjet må kun startes, mens mejslen holdes mod emnet, da det
ellers vil blive slidt unødvendigt hurtigt og få reduceret sine vibrationsisolerende egenskaber.
FORSIGTIG
Materialet skal altid nedbrydes, til det giver helt efter. Revner alene
vil ikke få materialet til at giver efter. Brokker skal ryddes af vejen,
efterhånden som arbejdet skrider frem, da de ellers vil forhindre det
nye materiale, der arbejdes på, i at give efter.
Materialet, der arbejdes på, skal altid nedbrydes I brokker af en passende størrelse. Når man starter arbejde på en ny materialetype, kan
det være nødvendigt at eksperimentere lidt med brokker af forskellig
størrelse, for at Þnde den størrelse, der nedbryder det pågældende
materiale mest effektivt.
BEMÆRK
(Tegning PP1)
Hvis brokkerne er for store, vil operatøren automatisk begynde
at stikke med værktøjet, hvilket kan få mejslen til at brække.
Værktøjet er designet til nedbrydning, ikke stikning. Dette skal
altid gøres med en spidshammer. Hvis brokkerne er for små, vil
operatøren arbejde
for langsomt.
I tilfælde af, at mejslen eller indsatsen sætter sig fast, må der ikke bruges unødvendigt stor magt eller andre værktøjer, til at trække mejslen
ud. Dette kan beskadige værktøjets vibrationsisoleringsmekanisme.
Den fastsiddende mejsel skal i stedet løsnes med en anden mejsel
eller et andet værktøj.
44
N
Se etter disse merkene som angir potensielle farer for personlig sikkerhet, på maskiner levert til det nordamerikanske markedet. Les
nøye ginneom instruksjonene. Ta hensyn til advarsler og følg instruksjonene. Ta kontakt med din overordnede hvis du ikke forstär
instruksjonene.
FARE
OBS!
Rød bakgrunn
Angir fare som VIL forårsake alvorlig skade, på eiendom hvis den
ignoreres.
Angir fare som VIL eller kan forårsake alvorlig skade, på eiendom
hvis den ignoreres..
ADVARSEL
MERK
Oransje bakgrun
Angir fare som KAN forårsake alvorlig skade, død eller skade på
eiendom hvis den ignoreres.
Gul bakgrunn
Blå bakgrun
Angir viktig informasjon om oppsett, drift eller vedlikehold.
MERK
Broleggingsbryterne IR30BV og IR30BS er utformet for å bryte ned materialer av lav til middels fasthet (for eksempel betong, murverk, asfalt
osv.). Verktøyet skal brukes I vertikal retning eller skrå nedadvendt retning
Ingersoll-Rand er ikke ansvarlig for verktøymodiÞkasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll-Rand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER
BLIR FULGT.
BRUK AV VERKTØY
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent
trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på
deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 7,0
bar/700 kPa (103 psig) målt ved luftinntaket når en 19 mm (3/4
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er
tette. Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 7,0 bar/700 kPa (103 psig) maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan
ødelegge motoren på et trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som
paraÞn, diesel eller ßybensin.
Fjern ikke noen identiÞkasjonsmerker. Skift ut skadete merker.
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av
dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer
ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for
langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyet kan fortsette å slå litt etter at pådraget er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte
bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for
hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før
videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll-Rand.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare
for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll-Randreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan
føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll-Randverksted.
45
N
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
TATT TIL FØLGE.
ADVARSEL
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold av
dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern under arbeid
med dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vebrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger
kan være skadelig for hender or
armer. Stans bruken av ethvert
verktøy ved ube hag, stikkende
følelser eller hvis du får smerter.
Søk råd fra lege før videre arbeid
gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter luftslangen.
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før
installering, fjerning eller justering
av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne eller
slitte luftslanger/koblinger.
ADVARSEL
ADVARSEL
Brukes ved 7,0 bar / 700 kPa
(103 psig) maksimalt lufttrykk.
Hold kroppen i en balansert og
fast stilling. Len deg ikke for langt
forov er under bruken av dette
verktøyet.
SPESIELLE ADVARSLER
46
Når hansker blir brukt på modeller med invendig avtrekker, sørg
alltid for at hanskene ikke forhindrer utløsing av avtrekkeren.
Bruk alltid vernesko, vernehjelm, vernebriller, hansker, maske
og passende beskyttelsesklær under arbeid med dette verktøyet.
Dette verktøyet er ikke noe leketøy. Distraksjoner kan forårsake
ulykker.
Hold hendene vekk fra hendelpådraget til arbeid med brekkeren
skal begynne.
La aldri denne brekkeren eller meiselen hvile på foten.
Rett aldri brekkeren mot personer.
Trykkluft er farlig. Rett aldri en luftslange mot deg selv eller andre
personer.
Blås aldri støv av klær med trykkluft.
Kontroller at alle slangekoblingene sitter stramt. En løs slange
fører ikke bare til lekkasjer, men også til at den kan løsne helt
fra brekkeren, piske rundt og skade personer i nærheten. Fest
sikkerhetslenker på alle slangene for å unngå personskade hvis
en slange skulle løsne ved et uhell.
Koble aldri fra en lufttilførselsslange under trykk. Steng alltid av
lufttilførselen og tapp ut luften før slangen kobles fra.
Operatøren må holde legemsdeler og kroppen unna meiselen. Hvis
en meisel skulle brekke, vil brekkeren, med en brukken meisel
stikkende ut, plutselig falle forover.
Ri ikke på verktøyet med det ene benet over håndtaket. Personskader kan oppstå hvis en meisel skulle brekke mens man rir
på verktøyet.
Undersøk hva som er under materialet du er i ferd med å bryte
opp. Vær oppmerksom på eventuelle nedgravde vann, gass,
kloakk, telefon eller elektriske ledninger.
Bruk bare rensevæsker som tilfredstiller forskrifter for sikkerhet
og helse. Bruk rensevæsker kun i godt ventilerte områder.
Vask ikke verktøyet eller deler med dieselolje. Rester av diselolje
vil forbrenne i verktøyet under bruk med følger at interne deler
blir skadet. Når modeller med utvendig hendelpådrag er brukt, vær
forsiktig når verktøyet settes ned for å forhindre tilfeldig start.
Bruk ikke verktøyet med brukne eller skadete deler.
Start ikke brekkeren mens den ligger nede på bakken.
Dette verktøyet er ikke konstruert for bruk I eksplosive anvendelser.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektrisk sjokk.
N
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
BRUK
Installasjon av tilbehør
ProTec Engine Oil
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler den følgende SmøreEnhet-smøremiddel:
Innebygd smører:
Smøremiddle:
CPN:35371111
CPN:85448405
Monter smøreapparatet så nære verktøyet som praktisk mulig.
Etter to eller tre timers bruk og i begynnelsen av hvert skift, untatt når
et rørmontert smøreapparat blir brukt, koble fra lufttilførselsslangen
og hell ca. 3 cm3 med olje inn i luftinntaket.
Før verktøyet blir satt bort eller hvis verktøyet ikke skal brukes på 24
timer, tøm ca 3 cm3 med olje inn I luftinntaket og kjør i 5 sekunder
for å smøre de interne delene med olje.
INSTALLASJON
ADVARSEL
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselsslangen før
installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøy. Hvis ikke kan det resultere I
personskader.
For verktøyholder med låsehake:
Beveg låsehaken til den er i ca. 90 grader med verktøykroppen
og smekker på plass i åpen stilling.
Sett meiselen inn i verktøyet helt til kraven på meiselen går forbi
haken.
Beveg låsehaken ned til den er paralell med meiselen og den
smekker i låsestilling.
15-20 Kg er anbefalt mengde tykk som skal brukes på verktøyet.
Trykkmengden er korrekt når verktøyet er rytmisk, komfortabelt og
effektivt I bruk.
MERK
Lufttilførsel og koblinger
Bruk alltid ren, tørr luft mettet med smøremiddel. Støv, etsende gasser
og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Et Þlter for luftslangen kan forlenge trykkluftverktøyets brukstid
betraktelig. Filteret fjerner støv og fuktighet.
Reparer ikke verktøyet på arbeidsplassen. Bring alltid verktøyet til et
verksted. Dra aldri verktøyet langs bakken. Eksosåpningen og andre
åpninger vil bli tilstoppet med skitt og rusk.
OBS!
Påse at alle slang og koblinger er av riktig størrelse og er sikkert festet.
Se tegning PP1 for et typisk koblingsarrangement.
Trykkluft er farlig. Når en lufttilførselsslange blåses ren for skitt, bruk
vernebriller og rett åpningen mot et sikkert og åpent område.
Verktøyet leveres fra fabrikken med ¾ tommers NPT-hanninnløpsgjenge og hurtigkopling..
Blås alltid lufttilførselsslangen fri for skitt før bruk.
OBS!
Bruk ikke trykklufthammeren uten at meiselen er fast mot underlaget
siden dette vil resultere i for tidlig slitasje på deler og reduserer vibrasjonsdempingen på verktøyet.
Ethvert materiale skal alltid hamres i til et punkt hvor det gir etter.
Sprekkedannelser resulterer ikke i at materialet gir etter. Fjern alltid
bruddstykkene etter som de løsner. Hvis de ikke blir fjernet, hindrer
det deg i å oppnå det punktet hvor materialet gir etter.
Pass på at stykkene som brekker ut har riktig størrelse. Når man arbeider med et nytt materiale må man eksperimentere med størrelsen
for å oppnå best resultat.
PP1
MERK
Hvis du arbeider med for store stykker, kan det skje at verktøyet
på trykklufthammeren brukes som en brekkstang. Verktøyet er
konstruert for å bryte opp materialer, ikke til å bli brukt som en
brekkstang. Bruk alltid et spett til dette formål. Hvis du bryter
for små stykker, vil arbeidet gå for langsomt.
Hvis meiselen eller tilbehøret skulle sette seg fast, bruk ikke for stor
kraft eller mekaniske inngrep på verktøyet for å trekke ut meiselen.
Hvis dette gjøres kan det oppstå skader på vibrasjonsdempingsenheten.
Løsne meiselen ved hjelp av en ekstra meisel eller verktøy.
47
GR
!"#$%&'(&) #*&+ &# ('µ#&# (&# µ%,#"'µ#&# -.* /0#&12)"� () #3.456 (&% 784)0# !µ)409', &# .-.1# )-0(%µ#1".*" -02#".:6 90"/:".*6 30#
&% /09' (#6 #(;+<)0# 9#0 &41&=". >0#?+(&) 9#0 9#&#".'(&) &# -<'4=6. @+?)&) *-8A% &06 -4.)0/.-.0'()06 9#0 #9.<.*2'(&) &06 ./%31)6. B+"
/)" &# 9#&#".'()&), -<%4.;.4'(&) &." )-0?<5-."&+ (#6.
!"#$YNO%
&P(%OXH
C8990". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
FGHCBIJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
&'()"$(&("*%*
C1&40". ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1, FGHCBIJ!I
' )"/5,)� "# -4.9#<5()0 &4#*µ#&0(µ8 ' $%µ0+ (&." )E.-<0(µ8.
%*+)",%*
F.4&.9#<1 ;8"&.
D-./)09":)0 &%" :-#4E% 90"/:".* . .-.1.6, )+" #3".%2)1,
BK>BLBJ!I "# -4.9#<5()0 (.?#48 &4#*µ#&0(µ8, 2+"#&. ' $%µ0+
(&." )E.-<0(µ8.
O-<) ;8"&.
D-./)09":)0 (%µ#"&0956 -<%4.;.41)6 #4,09'6 4:2µ0(%6, ,)040(µ.:
' (*"&'4%(%6.
%*+)",%*
J# 9.µ-4)(54 IR30BV 9#0 IR30BS (,)/0+(&%9#" 30# &. 24*µµ#&0(µ8 *<09M" µ094'6 ' µ)(#1#6 #"&.,'6 (-.,. &(0µ5"&., +(;#<&. 9.<-.). J.
)43#<)1. -4..41$)� 30# 9#Ϙ*;% ' *-8 9<1(% 24#:(% -4.6 &# 9+&=.
N Ingersoll -Rand /)" ;54)0 )*2:"% 30# &4.-.-.0'()06 &.* )43#<)1.* #-8 &. ,4'(&% 30# ,4'(% () );#4µ.356 30# &06 .-.1)6 /)" $%&'2%9) %
(*µ?.*<' &%6 Ingersoll -Rand.
&'()"$(&("*%*
)%,!-)"(#./" %*+/#."!)% &-*'(0('")% /%0/-)"/%.
$"/1/%.) /2.( .( )34)"'"$"( &'"# /&( .( 4)"'"%+( .(2 )'3/-)"(2.
* $"/1"1/%* .,# &-*'(0('",#
&(2 &)'")4(#./" %) /2.( .( )34)"'"$"( %.( 4)"'"%.* /&(.)-)" )252#* .(2 )'3($(.*.
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/ &'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
)#)'3(&("*%* .(2 )'3/-)"(2
4'*%* .(2 )'3/-)"(2
F+"&# "# ,)041$)(&), "# )-02)=4)1&) 9#0 "# (*"&%4)1&) &.
)43#<)1. #*&8 (:µ;="# µ) 8<.*6 &.*6 9#"."0(µ.:6 (&.-09.:6,
-.<0&)0#9.:6, .µ.(-."/0#9.:6 9#0 94#&09.:6) -.* )"/5,)� "#
#;.4.:" -")*µ#&09+ )43#<)1# ,)0486.
P0# &%" #(;+<)0#, &%" 9.4*;#1# #-8/.(% 9#0 &% µ530(&%
#"2)9&098&%&# &=" )E#4&%µ+&=", "# ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8
*-8 µ530(&% -1)(% #54# )0(8/.* 103 psig (7,0 bar/700 kPa) µ)
):9#µ-&. (=<'"# #54# -#4.,'6 #54# )(=&)409'6 /0#µ5&4.*
3/4 (19 mm).
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&)
)43#(1#6 (*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1..
O%" ,4%(0µ.-.0)1&) ):9#µ-&.*6 (=<'")6 #54# 9#0 )E#4&'µ#&#
&# .-.1# 5,.*" *-.(&)1 ?<+?%, )1"#0 (,0(µ5"# ' ;2#4µ5"#.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &#
)E#4&'µ#&# 5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (&)4)=2)1
9#<+. 7<. (,)/0+34#µµ# PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6
(=<'"=(%6.
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0
<0-#"2)1, *-8 µ530(&% -1)(% 103 psig (7,0 bar/700 kPa). N
(98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.:
)43#<)1.*.
O%" <0-#1")&) &# )43#<)1# µ) ):;<)9&# ' -&%&09+ *34+ 8-=6
9%4.$1"%, 9#:(0µ. "&1$)< ' #)4.-.4098 9#:(0µ..
O%" #;#04)1&) &06 )&095&)6. K# #"&09#20(&+&) 9+2) 9#&)(&4#µµ5"%
)&095&#.
Q&#" ,)041$)(&) ' (*"&%4)1&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&#
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 &=" µ#&0M" (#6.
Q&#" ,)041$)(&) &. )43#<)1. #*&8, "# ;.4+&) -+"&.&) )E.-<0(µ8
-4.(&#(1#6 &%6 #9.'6.
K# /0#&%4)1&) &# ,540#, &. ,#<#48 4.*,0(µ8 9#0 &# µ#940+ µ#<<0+
µ#940+ #-8 &. -)40(&4);8µ)". +94. &.* )43#<)1.*.
K# #"#µ5")&) 9#0 "# ?41(9)(&) () )34'3.4(% 30# #0;"1/0)6
µ)&#?.<56 (&%" 91"%(% 9#&+ &%" 5"#4E% 9#0 9#&+ &% /0+49)0#
&%6 <)0&.*431#6 .-.0.*/'-.&) -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
>0#&%4'(&) 0(.44.-%µ5"% 9#0 ()4' (&+(% (Mµ#&.6. O%"
)-0,)04)1&) "# ;&+()&) () *-)4?.<09+ µ)3+<% #-8(&#(% 8&#"
,)041$)(&) #*&8 &. )43#<)1..
J# -48(2)&# )E#4&'µ#&# )"/5,)� "# (*"),1(.*" 30# <13. &%"
94.:(% 8&#" )<)*2)4M()&) &. 39+$0.
J# -")*µ#&09+ )43#<)1# /.".:"� 9#&+ &% ,4'(% &.*6. H0
/."'()06, .0 )-#"#<%-&0956 90"'()06 ' .0 +?.<)6 25()06 )43#(1#6
)"/5,)� "# -4.9#<5(.*" -8".*6 (&# ,540# 9#0 &.*6 ?4#,1."56
(#6. !" #0(2#"2)1&) )".,<'()06, #1(2%µ# µ*4µ%91#(%6 ' -8".,
/0#98A&) &% ,4'(% 9+2) )43#<)1.*. F4.&.: (*"),1()&) &% ,4'(%
&.* )43#<)1.*, (*µ?.*<)*2)1&) 5"#" 0#&48.
L4%(0µ.-.0)1&) &# -48(2)&# )E#4&'µ#&# &# .-.1# (*"0(&+ %
Ingersoll-Rand.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
%*+)",%*
N ,4'(% #"&#<<#9&09M" )E#4&%µ+&=" /0#;.4)&09M" #-8 &# #*2)"&09+ )E#4&'µ#&# &%6 Ingersoll-Rand, )"/5,)� "# ./%3'()0 () 90"/:".*6
#(;#<)1#6, µ)0=µ5"% #-8/.(% &.* )43#<)1.* 9#0 #*E%µ5"% (*"&'4%(%, 9#0 )"/5,)� "# #9*4M()0 8<)6 &06 )33*'()06.
H0 )-0(9)*56 2# -45-)0 "# 31"."� #-.9<)0(&09+ #-8 )E.*(0./.&%µ5". 9#0 )9-#0/)*µ5". -4.(=-098. R*µ?.*<)*&)1&) &. -<%(05(&)4.
)E.*(0./.&%µ5". 95"&4. (54?06 &%6 Ingersoll-Rand.
48
GR
/#/3#,'"%* )."!).,# &'()"$(&("*%*%
&'()"$(&("*%*
%) &)'"&.,%* +* .*'*%*% .,# &/'/!/., &'()"$(&("*%),#, )#$)4)./" #/
&'(!-*5)" .'/2+/."%+(%.
&'()"$(&("*%*
6789 :;<=>?;@7; A @B97C=;>7; 7D
;=E8F;>D 8B7G, 98 HD=I7; JI978
;KDJF<@µG J=D@78@>8L 7M9
µ87<N9 @8L.
&'()"$(&("*%*
6789 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D 8B7G,
98 HD=I7; JI97D7; ;KDJF<@µG
J=D@78@>8L 7CL 8ODAL.
&'()"$(&("*%*
.8 J9;Bµ87<OI ;=E8F;>8 PD9DR978<
O87I 7C :=A@C 7DBL. (< PD9A@;<L, D<
;J898FCJ7<OQL O<9A@;<L A D< ITDF;L SQ@;<L
;=E8@>8L ;9PQ:;78< 98 J=DO8FQ@DB9
JG9DBL @78 :Q=<8 O8< 7DBL T=8:>D9QL
@8L. /9 8<@S89S;>7; ;9D:FA@;<L, 8>@SCµ8
µB=µCO>8@CL A JG9D, P<8OGU7; 7C :=A@C
OIS; ;=E8F;>DB. &=D7DR @B9;:>@;7; 7C
:=A@C 7DB ;=E8F;>DB, @BµTDBF;BS;>7;
Q989 <87=G.
&'()"$(&("*%*
&'()"$(&("*%*
+C9 µ;78HQ=;7; 7D ;=E8F;>D
O=87N978L 7D 8JG 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98.
&'()"$(&("*%*
#8 P<8OGJ7;7; JI97D7; 7C9 J8=D:A
8Q=8 O8< 98 8JD@B9PQ;7; 7D9 ;RO8µJ7D
@MFA98 J8=D:AL 8Q=8 J=<9 8JG 7C9
7DJDSQ7C@C, 7C9 8H8>=;@C A 7C =RSµ<@C
DJD<DBPAJD7; J=G@S;7DB ;K8=7Aµ87DL
8B7DR 7DB ;=E8F;>DB A J=<9 8JG 7C9
;O7QF;@C DJD<8@PAJD7; ;=E8@>8L
@B97A=C@CL @; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
&'()"$(&("*%*
+C9 :=C@<µDJD<;>7; ;RO8µJ7DBL
@MFA9;L 8Q=8 O8< ;K8=7Aµ878 78
DJD>8 Q:DB9 BJD@7;> TFITC, ;>98<
@:<@µQ98 A HS8=µQ98.
&'()"$(&("*%*
#8 :;<=>?;@7; 7D ;=E8F;>D BJG
µQE<@7C J>;@C 8Q=8 103 psi (7,0
bar/700 Kpa).
$<87C=A@7; <@D==DJCµQ9C O8< @78S;=A
@7I@C @Nµ87DL. +C9 ;J<:;<=;>7; 98
H7I@;7; @; BJ;=TDF<OI µ;EIFC 8JG@78@C
G789 :;<=>?;@7; 8B7G 7D ;=E8F;>D.
)"$"!)% &'()"$(&("*%)"%
Q&#" ;.4+&) 3+"&0# 9#0 ,)041$)(&) µ."&5<# µ) )(=&)409'
(9#"/+<%, "# ?)?#0M")(&) -+"&.&) 8&0 &# 3+"&0# /)" )µ-./1$.*"
&%" #-)<)*254=(% &%6 (9#"/+<%6.
K# ;.4+&) *-./'µ#&# #(;#<)1#6, 94+".6, -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+,
3+"&0#, µ+(9# 30# &% (98"% 9#0 .-.0."/'-.&) +<<." 9#&+<<%<.
)E.-<0(µ8 -4.(&#(1#6 9#&+ &. ,)040(µ8 &.* )43#<)1.*.
O%" )"/1/)&) () #(&)1#. N #-8(-#(% &%6 -4.(.,'6 (#6 µ-.4)1
"# -4.9#<5()0 #&*,'µ#&#.
K# 5,)&) &# ,540# 9#0 &# /+9&*<+ (#6 µ#940+ #-8 &. µ.,<8
39#$0.: =(8&.* ,)040(&)1&) &. )43#<)1..
F.&5 µ%" (&%41$)&) &. )43#<)1. ' &% (µ1<% (&. -8/0 (#6.
F.&5 µ%" (%µ#/):)&) 9#"5"#" µ) &. )43#<)1..
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. F.&5 µ%" (&45;)&)
&." ):9#µ-&. (=<'"# #54# -4.6 &. µ54.6 (#6 ' -4.6 &.*6
(*"#/54;.*6 (#6.
F.&5 µ%" 9#&)*2:")&) -)-0)(µ5". #54# (&# 4.:,# (#6 30# "#
/0ME)&) &% (98"%.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<)6 .0 (*"/5()06 &.* ):9#µ-&.* (=<'"#
5,.*" (;1E)0 9#<+. S"#6 ,#<#486 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 8,0 µ8".
-#4.*(0+$)0 /0#44.56, #<<+ µ-.4)1 9#0 "# ?3)0 )"&)<M6 #-8 &.
)43#<)1. 9#0 9#2M6 9+")0 #-8&.µ)6 90"'()06 *-8 -1)(%, µ-.4)1
"# &4#*µ#&1()0 &. ,)040(&' 9#0 &# +<<# +&.µ# -.* ?41(9."�
(&." 1/0. ,M4.. K# -4.(#4&+&) 9#<M/0# #(;#<)1#6 () 8<.*6
&.*6 ):9#µ-&.*6 (=<'")6 M(&) "# #-.&45A)&) &." &4#*µ#&0(µ8
() -)41-&=(% -.* 9+-.0.6 ):9#µ-&.6 (=<'"#6 (-+()0 &*,#1#.
F.&5 µ%" #-.(*"/5)&) 5"#" ):9#µ-&. (=<'"# #54# . .-.1.6
?41(9)� *-8 -1)(%. K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0
"# )E#)4M")&) &. )43#<)1. -40" #-.(*"/5()&) 9+-.0." ):9#µ-&.
(=<'"#.
H ,)040(&'6 2# -45-)0 "# /0#&%4)1 &# µ5<% 9#0 &. (Mµ# &.*
µ#940+ #-8 &% (µ1<%. B+" 9+-.0# (µ1<% (-+()0, &. )43#<)1.
µ) &% (-#(µ5"% (µ1<%, % .-.1# -4.)E5,)0 #-8 &. )43#<)1., 2#
-)&#,&)1 E#;"09+ -4.6 &# )µ-486.
O%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) &. 5"# ,540 -+"= #-8 &% <#?'.
O-.4)1 "# -4.9:A)0 &4#*µ#&0(µ86 )+" % (µ1<% (-+()0 )"8(=
,)041$)(&) &. )43#<)1..
O+2)&) &0 ?41(9)� 9+&= #-8 &. *<098 µ) &. .-.1. /.*<):)&). K#
)1(&) -4.)&.0µ#(µ5".0 30# 9#<*µµ5")6 34#µµ56 ")4.:, #)41.*,
#-.,5&)*(%6, &%<);M".* ' %<)9&409.: 4):µ#&.6.
P0# &." 9#2#40(µ8 &=" )E#4&%µ+&=" "# ,4%(0µ.-.0)1&)
#-.9<)0(&09+ &.*6 9#&+<<%<.*6 /0#<:&)6. K# ,4%(0µ.-.0)1&)
/0#<:&)6 9#2#40(µ.: .0 .-.1.0 -<%4.:" &# 0(,:."&# -48&*-#
#(;+<)0#6 9#0 *3)1#6. K# ,4%(0µ.-.0)1&) &.*6 /0#<:&)6 () 9#<+
#)40$8µ)". ,M4..
K# µ%" E)-<5")&) &. )43#<)1. 9#0 "# µ%" 9#2#41$)&) 9#"5"#
)E+4&%µ# µ) 9#:(0µ. "&1$)<. J. *-8<)0µµ# #-8 &. 9#:(0µ.
"&1$)< 2# #"#;<)3)1 8&#" ,)040(&)1&) &. )43#<)1., -4.9#<M"
?<+?% (&# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#. Q&#" ,4%(0µ.-.0)1&) µ."&5<#
µ) )E=&)409' (9#"/+<% ' µ.,<.:6 39#$0.:, "# -4.(5,)&) 8&#"
&.-.2)&)1&) &. )43#<)1. (&. 5/#;.6, M(&) "# #-.&45A)&) &*,8"
&*,#1# <)0&.*431#.
O%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. µ) )E#4&'µ#&# &# .-.1# )1"#0
(-#(µ5"# ' 5,.*" -+2)0 ?<+?%.
F.&5 µ%" )990")1&) &. )43#<)1. 8&#" #*&8 9)1&)� (&. 5/#;.6.
T. )43#<)1. #*&8 /)" (,)/0+(&%9) 30# <)0&.*431# () )94%9&0956
#&µ8(;#04)6.
J. )43#<)1. #*&8 /)" )1"#0 µ."=µ5". 30# -4.(&#(1# #-8 &%"
%<)9&4.-<%E1#.
49
GR
)#/'V* -)".(2'3"/% .(2 )'3/-)"(2
-"&/#%*
(*"&'4%(%6 () #*&8 &. )43#<)1.. B+" /)" &. 9+")&) #*&8, µ-.4)1 "#
5,)0 =6 #-.&5<)(µ# &." &4#*µ#&0(µ8.
@+/0 90"%&'4# Protec
P0# &% /0+&#E% (*394+&%(%6 &:-.* #(;+<)0#6
1. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# µ5,40 "# ?4)2)1 *-8 3="1# -)41-.* 90T
() (,5(% µ) &. (Mµ# &.* )43#<)1.* 9#0 "# 9.*µ-M()0 (&% 25(%
&%6.
2. B0(#3+3)&) &. -48(2)&. )E+4&%µ# (&. )43#<)1., =(8&.*
&. 9.<+4. &.* -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6 "# ?4)2)1 µ)&+ &%"
#(;+<)0#.
3. L)040(&)1&) &%" #(;+<)0# =(8&.* "# ?4)2)1 -#4+<<%<# µ) &.
)43#<)1. 9#0 "# 9.*µ-M()0 (&% 25(% &%6.
O) #*&+ &# )43#<)1# "# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 5"# )E+4&%µ#
<1-#"(%6 34#µµ'6 #54#. R*"0(&.:µ) &. -#4#9+&= )E+4&%µ#
O."+/# 9#0 <0-#"&098:
BE+4&%µ# <1-#"(%6 34#µµ'6
CPN:35371111
@0-#"&098: @+/0 90"%&'4# Protec CPN:85448405
F4.(#4&'(&) &. )E+4&%µ# <1-#"(%6 8(. &. /*"#&8" -<%(05(&)4#
(&. )43#<)1..
O)&+ #-8 /:. ' &4)06 M4)6 <)0&.*431#6 9#0 (&%" #4,' &%6 9+2)
?+4/0#6, )+" /)" ,4%(0µ.-.0)1� )E+4&%µ# <1-#"(%6 &%6 34#µµ'6
#54#, #-.(*"/5(&) &." ):9#µ-&. (=<'"# #54# 9#0 )3,:(&) -)41-.*
3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# &.* )43#<)1.*.
R*"0(&+� % +(9%(% /:"#µ%6 15-20 kg (7-10 <1?4)6) µ) ;.4+ -4.6
&# 9+&= 8&#" )43+$)(&) µ) &. )43#<)1..
N &0µ' &%6 9#2./09'6 /:"#µ%6 )1"#0 (=(&' 8&#" &. )43#<)1.
,&*-+ 4*2µ09+, µ-.4)1&) "# &. 94#&+&) +")&# 9#0 <)0&.*43)1
#-.&)<)(µ#&09+.
%*+)",%*
F40" #-8 &% ;:<#E% &.* )43#<)1.* ' )+" &. )43#<)1. -489)0� "#
µ%" ,4%(0µ.-.0%2)1 30# /0+(&%µ# µ)3#<:&)4. #-8 24 M4)6, 41E&)
-)41-.* 3 cm3 <#/0.: (&%" )1(./. #54# 9#0 <)0&.*43'(&) &. )43#<)1.
)-1 5 /)*&)48<)-&#, M(&) "# 9#<*;2.:" &# )(=&)409+ )E#4&'µ#&#
µ) <+/0.
O%" )-0(9)*+$)&) &. )43#<)1. (&. ,M4. )43#(1#6. K# -%3#1")&)
-+"&.&) &. )43#<)1. () (*")43)1. )-0(9)*'6. F.&5 µ% (:4)&)
&. )43#<)1. (&. 5/#;.6. N 2:4# #54# 9#0 &# +<<# #".13µ#&# 2#
#-.;4#,2.:" µ) (98"% 9#0 *-.<)1µµ#&#.
)3!/./%./%*
&P(%OXH
F#4.,' #54# 9#0 (*"/5()06
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) 9#2#48, E%48 #54# . .-.1.6 5,)0 <0-#"2)1.
N (98"%, .0 /0#?4=&0956 #"#2*µ0+()06 9#0/' % *-)4?.<09' *34#(1#
µ-.4.:" "# 9#&#(&45A.*" &." 90"%&'4# )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*.
J. ;1<&4. &%6 34#µµ'6 #54# µ-.4)1 "# #*E'()0 9#&+ -.<: &% /0+49)0#
$='6 )"86 -")*µ#&09.: )43#<)1.*. J. ;1<&4. #-.µ#94:")0 &% (98"%
9#0 &%" *34#(1#.
7)?#0=2)1&) 8&0 8<.0 .0 ):9#µ-&.0 (=<'")6 9#0 8<# &# )E#4&'µ#&#
5,.*" &. (=(&8 µ53)2.6 9#0 8&0 5,.*" (;1E)0 9#<+. 7<. /0+34#µµ#
PP1 30# &%" &*-09' /0)*25&%(% &%6 (=<'"=(%6.
J. )43#<)1. #-.(&5<<)� #-8 &. )43.(&+(0. µ) #4()"098 (-)14=µ#
)0(8/.* 3/4 NPT 9#0 $):E% &#,)1#6 #-#(;+<0(%6.
H -)-0)(µ5".6 #54#6 )1"#0 )-091"/*".6. Q&#" 9#2#41$)&) &% 34#µµ'
#-8 &% (98"% µ) &% ,4'(% #54#, "# ;.4+&) -4.(&#&)*&09+ 3*#<0+ 9#0
"# 9#&)*2:")&) &% 34#µµ' #54# -4.6 #(;#<', 9)"' -)40.,'.
K# )99)"M")&) -+"&.&) &% 34#µµ' #54# µ) )µ;:(%(% -40" &%
,4%(0µ.-.0'()&), 30# "# &%" 9#2#41()&) #-8 &% (98"%.
&P(%OXH
O%" ,)041$)(&) &. )43#<)1. )9&86 9#0 #" % (µ1<% #9.*µ-+ (&%"
)-0;+")0# )43#(1#6, #;.: #*&8 -4.9#<)1 -4M0µ% ;2.4+ &="
)E#4&%µ+&=" 9#0 µ)0M")0 &06 #"&094#/#(µ0956 0/08&%&)6 &.*
)43#<)1.*.
K# )9&)<)1&) -+"&.&) -<'4% 24#:(% (&. (%µ)1. *-.,M4%(%6. N
/%µ0.*431# 4=3µM" /)" ./%3)1 () -<'4% 24#:(%. K# #-.µ#94:")&)
&# µ-+$# 8-=6 &# 5,)&) 24*µµ#&1()0, 9#2M6 % (*((M4)*(% µ-+$="
)µ-./1$)0 &. (%µ)1. *-.,M4%(%6.
K# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) &. (=(&8 µ53)2.6 (µ1<%6 µ) &. )43#<)1..
Q&#" )43+$)(&) () "5. *<098, -)04#µ#&0(&)1&) 30# "# ?4)1&) &. (=(&8
µ53)2.6 24#:(µ#&.6 -.* #-#0&)1� 30# &%" #-.&)<)(µ#&09' 24#:(%
#*&.: &.* *<09.:.
%*+)",%*
PP1
-)".(2'3"/
T.-.25&%(% -48(2)&=" )E#4&%µ+&="
&'()"$(&("*%*
K# /0#98-&)&) -+"&.&) &%" -#4.,' #54# 9#0 "# #-.(*"/5)&) &."
):9#µ-&. (=<'"# -#4.,'6 #54# -40" #-8 &%" &.-.25&%(%, &%"
#;#14)(% ' &% 4:2µ0(% .-.0.*/'-.&) -48(2)&.* )E#4&'µ#&.6
#*&.: &.* )43#<)1.* ' -40" #-8 &%" )9&5<)(% .-.0#(/'-.&) )43#(1#6
50
B+" &# 24#:(µ#&# )1"#0 -.<: µ)3+<#, . ,)040(&'6 2# -4.(-#2'()0
"# #-.µ#94:")0 &# 9.µµ+&0# ,4%(0µ.-.0M" &. )43#<)1.. !*&8 2#
µ-.4.:() "# (-+()0 &% (µ1<%. J. )43#<)1. (,)/0+(&%9) 30# 24#:(%
*<09M" 9#0 8,0 30# &%" #-.µ+94*"(% 9.µµ#&0M". P0# &% #-.µ+94*"(%
&=" 9.µµ#&0M" "# ,4%(0µ.-.0)1&) -+"&.&) #E1"#. B+" &# 24#:(µ#&#
)1"#0 -.<: µ094+, . ,)040(&'6 2# )43+$)� -.<: #43+.
B+" % (µ1<% ' 9+-.0. -48(2)&. )E+4&%µ# 9.<<'()0, µ% #(9'()&)
*-)4?.<09' /:"#µ% 9#0 µ%" ,4%(0µ.-.0'()&) .-.0./'-.&) µ%,#"098
µ5(. (&. )(=&)4098 &.* )43#<)1.* 30# "# ?3+<)&) &% (µ1<%. B+"
&. 9+")&) #*&8, 2# -4.9<%2)1 $%µ0+ (&%" #"&094#/#(µ09' µ."+/#.
!;#045(&) &% (µ1<% µ) &% ?.'2)0# µ0#6 #"&#<<#9&09'6 (µ1<%6 '
9+-.0.* )43#<)1.*.
DISASSEMBLING THE IR30BV AND IR30BS PAVING BREAKER
GENERAL INSTRUCTIONS
• Clean the breaker outer surface.
• Do not disassemble the breaker any further than necessary to replace or repair damaged or worn parts.
• Whenever grasping a breaker or a part in a vice, always
use leather or copper-covered vice jaws to protect the
surface of the part and help prevent distortion. Take
extra care with threaded parts and housings.
• Do not remove any part that is a press fit in or on a subassembly unless the removal of the part is necessary for
repairs or replacement.
• Do not disassemble the breaker unless a complete set of
and O-rings is available for replacement.
DISASSEMBLY OF THE FRONTHEAD
Remove nut (25) and fronthead pinch bolt (24) from the fronthead (3). Lightly tap the fronthead (using a hide mallet if
necessary) from the cylinder (1).
Press or drift out the two fronthead spring pins (22, 23) and
remove the latch (6).
The plunger (20) and the plunger spring (21) can be removed
from the fronthead.
Handle Disassembly (BV and BS models)
Using a hide mallet tap loose and remove the muffler (29)
from the cylinder.
Firmly grip the cylinder upright in a vice with leather or
copper cover jaws.
Loosen the four handle screws (26) and remove nuts (27) and
washers (40 and 47).
Lift the handle assembly (5) or (42) from the cylinder assembly tap with a hide mallet to loosen if necessary.
For BV models only: Press or tap out the handle pivot pin
(12) remove both handle lever (8 and 9) from the handle body
(5) together with the trigger (7).
Remove the handle springs (11) from their pockets.
Tap out the sleeve (13) to detach the handle levers from
each other. Remove the handle springs (11) from the handle
body (5).
If it is necessary to remove the handle stop (14), use a punch
of suitable size (15-19 mm dia.) and drift out the stop (14)
from the handle casting from the cylinder side.
It is possible at this stage to remove the trigger pin (15) if
reqiured.
Unscrew the inlet bushing (18), and remove trigger spring
(17), trigger ball (16) and throttle pin (15).
Unscrew and remove the oiler plug (39) and sealing washer
(38) and drain the oil in the reservoir into a suitable receptacle
for safe disposal.
Pry out the wick plug (37) from the base of the handle casting. Inspect the wick (36) and wick holder (35) if clean and
remove if necessary.
Remove the handle grips (10) if they are to be replaced it may
prove easier to cut the grips off.
For BS models only: Drift or press out the spring pin (45)
and remove the trigger lever (44) The trigger pin (46) may
be removed at this stage if required.
Removal of the handle bar (43) from the casting (5) should
not normally be necessary. If it is necessary cut off the handle grips (10) and drift or press out spring pin (48). Securely
support the handle body (42) beneath a press and using a
suitably sized pressing bar press out the handle bar (43) from
the handle body (5).
Unscrew the inlet bushing (18), and remove trigger spring
(17), trigger ball (16) and trigger pin (46).
Unscrew and remove the oiler plug (39) and sealing washer
(38) and drain the oil in the reservoir into a suitable receptacle
for safe disposal.
Pry out the wick plug (37) from the base of the handle casting. Inspect the wick (36) and wick holder (35) if clean and
remove if necessary.
Remove the handle grips (10) if they are to be replaced it may
prove easier to cut the grips off.
CYLINDER DISASSEMBLY
Remove the spacing washer (30) and valve plate (31). Slide
valve ring (34) from cylinder (1).
Remove sealing ring (28).
Release the cylinder from the vice, invert and allow the piston
(4) to slide out and be caught.
The nozzle (2) is pressed in the cylinder and retained with
Loctite 601 – do not disassemble unless replacement is necessary.
The cushion bushing (33) is pressed in the cylinder – do not
disassemble unless replacement is necessary.
51
ASSEMBLY OF THE IR30BV AND IR30BS PAVING BREAKERS
GENERAL INSTRUCTIONS
• Before assembly of the breaker, clean all parts thoroughly
and lubricate surfaces with a thin film of recommended
oil (see Lubrication).
• Apply a film of O-ring lubricant to all O-rings before final
assembly.
• It is recommended that the assembling of the nozzle (2)
and the cushion bushing (33) should be carried out by
the manufacturer or authorised distributor.
• The existence of a piston air cushion should be determined. Hold the cylinder vertically and allow the piston
to drop down the bore small diameter first. An air cushion is present if the piston “bounces” at the bottom of
the cylinder and no metal to metal contact noise can be
heard. If a cushion is not present contact your authorised
Ingersoll –Rand repair centre for advice.
CYLINDER ASSEMBLY
Grip the cylinder (1) vertically in a vice protected with leather
or copper covered vice jaws.
Lubricate and insert the piston (4) small end first into the
bore. - Check for cushion.
Lubricate and slide the valve ring (34) onto the cylinder (1)
and replace valve cover (31).
Position the valve spacer (30) on top of the valve cover (31).
Replace the sealing ring (28).
BV models only:
HANDLE ASSEMBLY
If the handle stop (14) was removed during disassembly it
should be replaced with a new part as the retaining feature
is destroyed upon removal. Locate the stop in the hole in the
handle casting and tap the stop sharply into place using a
soft drift and hammer.
If the hand grip rubbers (10) were removed these may now
be replaced. Lubricate the inside of the rubber with soapy
water and slide the new rubbers into position.
Assemble left and right hand grips (8 and 9), trigger (7)
together with sleeve (13) , lubricate around the pivot area
with oil, and position the sub-assembly in the slot in the
handle body (5).
Locate the handle springs (11) in place beneath the hand
grip assembly, compress the springs slightly and fix the
whole assembly in place by drifting or pressing the handle
pivot pin (12).
Lubricate and slide trigger pin (15) into position in the handle casting, replace trigger ball (16) trigger spring (17) and
replace air inlet bushing (18) apply thread retainer (Loctite
243, or similar) to the threads.
Tighten the inlet bushing to a torque of 200Nm (147ft.lbs)
torque.
Note. The trigger pin has a reduced diameter, which is placed
next to the trigger ball.
Check that the handles and trigger move freely.
Assemble wick (36) in wick holder (35) and slide the assembly
into position in the handle body casting. Retain the assembly
in position by pressing in the wick plug (37).
Refill the oil reservoir with clean air tool lubricant and replace
the seal (38) and oil fill plug (39) hand tighten only.
BS models only:
If the handle bar (43) was disassembled from the handle body
(42) it should now be replaced. Securely support the handle
body (42) beneath a press and position the handle bar (43)
in the mating hole.
52
Note: Ensure that the handle bar has the correct orientation and is aligned to accept the trigger pin (45)
when pressed home.
Press the handle bar home to depth until the lock pin hole
is aligned.
Press or drift in the lock spring pin (48).
Lubricate and slide the trigger pin (46) into position in the
handle casting, replace trigger ball (16), trigger spring (17)
and replace inlet bushing (18) apply thread retainer (Loctite
243, or similar) to the threads.
Tighten the inlet bushing to a torque of 200Nm (147ft.lbs)
torque.
Note. The trigger pin has a reduced diameter, which
is placed next to the trigger ball.
Position trigger lever (44) and secure in place with spring
pin (45) Check the trigger moves freely.
Assemble wick (36) in wick holder (35) and slide the assembly
into position in the handle body casting. Retain the assembly
in position by pressing in the wick plug (37).
Refill the oil reservoir with clean air tool lubricant and replace
the seal (38) and oil fill plug (39) hand tighten only.
If the hand grip rubbers (10) were removed these may now
be replaced. Lubricate the inside of the rubber with soapy
water and slide the new rubbers into position.
MAIN ASSEMBLY
Lightly grip the cylinder assembly vertically in a vice and
position the handle assembly in place.
Note that it is usual to orientate the air inlet and trigger lever
180 degrees from the fronthead bolt groove in the cylinder.
Replace the four handle screws (26) and handle washers (40)
and (47) using new handle nuts (27) tighten the screws down
evenly to a torque of 90Nm (66.4 ft.lbs).
Remove the cylinder and handle assembly from the vice.
Replace muffler (29) on the assembly by tapping the muffler
fully home using a hide mallet.
FRONTHEAD ASSEMBLY
Apply a coating of grease then replace spring (21) and plunger
(20) in position in fronthead (3).
Position the latch (6) in its slot and secure in place by drifting
or pressing in outer spring pin 23. Position then press or drift
home inner spring pin (22).
Replace fronthead assembly onto cylinder and aligning pinch
bolt hole with the cylinder groove.
Replace pinch bolt (24) and nut (25) and tighten a torque of
200 Nm (147 lb.ft) torque.
ASSEMBLY CHECKS
Following service the breaker should be checked for correct
operation prior to being released back to the job site.
Fit the correct size accessory into the breaker and connect to
an airline. Using air at low pressure 2 bar (30psi), check that
the breaker is free from air leaks around the inlet connection
and that the breaker does not automatically start to operate
without the trigger being depressed.
Increase the air pressure to 6 bar (90psi) and run the tool in
short bursts to check the tool operates correctly and stops
and starts cleanly without hesitation.
Breaker operating frequency should be 1200 blows per minute
and air consumption 1.7m3/min (60 CFM) at 6 bar (90psi)
air pressure.
53
Chuck Size
28 hex x 160
32 hex x 160
28 hex x 160
32 hex x 160
Model
IR30BV
IR30BV
IR30BS
IR30BS
85040079
85040053
85040061
85040087
Cpn
735 (28.9)
735 (28.9)
700 (27.5)
659 (25.9)
Overall
Length
mm (in)
441 (17.4)
441 (17.4)
453 (17.8)
453 (17.8)
Overall
Width
mm (in)
30.5 (66)
30.5 (66)
30.5 (66)
30.5 (66)
Weight
kg (lbs)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
7 (103)
1.7 (60)
1.7 (60)
1.7 (60)
1.7 (60)
Air
Max
Working Consumption
m3/min
Pressure
bar (psi) @ 6 bar (CFM)
4.28
4.28
10.70
10.70
112
112
112
112
1200
1200
1200
1200
90 (66.4)
90 (66.4)
90 (66.4)
90 (66.4)
200 (147)
200 (147)
200 (147)
200 (147)
Certified
Fronthead
Vibration Certified Impact Handle Nut
Nut
Level m/s2 Noise Frequency Torque Nm
Torque
@ 6 bar Level LWA /min
Nm (ft.lbs)
(ft.lbs)
SPECIFICATIONS FOR IR30BV AND IR30BS PAVING BREAKERS
54
Part Name
Cylinder Assembly (28x160 Nozzle)
Cylinder Assembly (32x160 Nozzle)
Nozzle 28 hex x 160
Nozzle 32 hex x 160
Fronthead Assembly
3 Fronthead
6 Latch
20 Plunger
21 Plunger Spring
22 Fronthead Spring Pin Inner
23 Fronthead Spring Pin Outer
24 Fronthead Screw
25 Fronthead Nut
4
Piston
5
Handle Assembly (BV Models - Vibration Damped)
5 Handle Body (BV Models - Vibration Damped)
7 Trigger
8 Handle Lever Left
9 Handle Lever Right
10 Handle Grip
11 Handle Spring
12 Handle Pivot Pin
13 Sleeve
14 Handle Lever Stop
15 Trigger Pin
16 Trigger Ball
17 Trigger Spring
18 Inlet Bushing
19 Quick Coupling EU
19 Quick Coupling USA
35 Wick Body
36 Wick
37 Wick Plug
38 Seal
39 Oil Fill Plug
42
Handle Assembly (BS Models - Fixed Handle)
10 Bar Grip
16 Trigger Ball
17 Trigger Spring
18 Inlet Bushing
19 Quick Coupling EU
19 Quick Coupling USA
35 Wick Body
36 Wick
1
1
2
2
3
Ref.
PARTS LIST
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
Quantity
Cpn
85040608
85040616
85040574
85040590
85040665
85040673
85040749
85040939
85040947
85040962
85040988
85041002
85041028
85040707
85043487
85043503
85040756
85040772
85040798
85040806
85040822
85040830
85040848
85040855
85043529
85040871
85040889
85040897
85040905
85040913
85043537
85043545
85043552
15099278
85043560
85043578
85040806
85040871
85040889
85040897
85040905
85040913
85043537
85043545
Latch Kit
6 Latch
20 Plunger
21 Plunger Spring
22 Fronthead Spring Pin Inner
23 Fronthead Spring Pin Outer
24 Fronthead Screw
25 Fronthead Nut
Part Name
37 Wick Plug
38 Seal
39 Oil Fill Plug
42 Handle Body (BS Models - Fixed Handle)
43 Handle Bar
44 Trigger
45 Spring Pin
46 Trigger Pin
48 Trigger Spring Pin
Handle Body Screw
Handle Body Nut
Sealing Ring
Muffler
Spacing Washer
Valve Plate
Cushion Bushing
Valve Ring
Steel Washer
Plastic Washer
50
51
54
55
56
57
58
59
60
61
64
67
69
70
Handle Plate
Handle Plate Screw
Noise Sticker 112
Warning Sticker
Box
Warranty Card
Box Label EU
Box Label USA
Box Insert Handle
Box Insert Fronthead
Box Space Insert
Operation & Maintenance Manual
In Line Lubricator
Protec Engine Oil 5l
Items not illustrated:
41
26
27
28
29
30
31
33
34
40
47
Ref.
1
4
1
1
1
1
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
1
1
1
1
1
1
2
2
Quantity
85040244
85041325
85040236
85040202
85040178
85040285
85040186
85040194
85041333
85041341
85041366
85040277
35371111
85448405
85041317
85040749
85040939
85040947
85040962
85040988
85041002
85041028
Cpn
85043552
15099278
85043560
85043594
85041267
85041275
85041283
85043628
85043610
85043636
85041010
85041044
85041051
85041069
85041093
85041150
85041176
85043644
85043651
55
Ingersoll – Rand Company
Portable Power Division P.O. Box 868
501 Sandford Avenue
Mocksville,
North Carolina 27028
USA
Ingersoll – Rand Company Ltd
Portable Power Division
Paragon Business Park
Chorley New Road, Horwich
Bolton BL6 6JN
United Kingdom
www.portablepower.irco.com