Transcripción de documentos
848-A45-93A0 (601)
OWNER / OPERATOR MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
STICK EDGERS
COUPE-BORDURES
CORTACÉSPEDES
HEZ2601F
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
The engine exhaust from
this product contains
chemicals known to the
State of California to cause
cancer, birth defects or
other reproductive harm.
Les échappements du
moteur de ce produit
contiennent des produits
chimiques connus par l’Etat
de Californie comme étant
responsables de cancers,
d’anomalies congénitales et
d’autres atteintes à
l’appareil reproducteur.
Los gases de escape del
motor de este producto
contienen sustancias
químicas conocidas por el
Estado de California como
causantes de cáncer,
malformaciones en recién
nacidos y otros problemas
de reproducción.
WARNING
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Before using our products,
please read this manual
carefully to understand the
proper use of your unit.
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 60100101 and up
ENGINE UNIT 60100101 and up
Avant d’utiliser cette ce
produit, veuillez lire
attentivement ce manuel
afin de bien comprendre le
bon fonctionnement de cet
appareil.
Antes de usar nuestros
productos, lea
detenidamente este manual
a fin de familiarizarse con el
uso correcto de este
aparato.
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 60100101 et au-delà
MOTEUR 60100101 et au-delà
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 60100101 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100101 y superior
Français
Español
SECURITE
LA SEGURIDAD PRIMERO
Les instructions contenues dans les mises en
garde de ce mode d’emploi portant le symbole
concernent les points critiques qui doivent être
pris en considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces précautions
doivent être rigoureusement suivies.
Las instrucciones que aparecen en este manual
bajo las advertencias marcadas con el símbolo
hacen referencia a puntos críticos que deben
tomarse en consideración para evitar posibles
lesiones físicas; por esta razón, le solicitamos que
lea detenidamente todas estas instrucciones y que
las siga estrictamente.
■ DIFFERENTS TYPES D’AVERTISSEMENT DE CE
MODE D’EMPLOI
■ ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN EL MANUAL
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
rigoureusement suivies afin d’éviter tout accident
pouvant entraîner des blessures corporelles graves ou
la mort.
IMPORTANT
Les instructions repérées par ce symbole doivent être
suivies afin d’éviter tout incident mécanique, panne ou
endommagement de la coupe-bordures.
Bajo este símbolo aparecen instrucciones que se
deben seguir a fin de evitar accidentes que pueden
causar serias lesiones físicas o la muerte.
IMPORTANTE
Bajo este símbolo aparecen instrucciones importantes
que se deben seguir; ignorar estas instrucciones
puede ocasionar fallos mecánicos, desperfectos o
daños.
NOTA
REMARQUE
Remarques utilisées dans des instructions ou conseils
supplémentaires pour l’utilisation de cette coupebordures.
Tables des matieres
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Emplacement des composants...........................5
Caracteristiques..................................................5
Etiquettes d’avertissement placées sur la machine....7
Symboles utilises sur la machine........................7
Consignes de securite ........................................9
Assemblage ......................................................19
Carburant..........................................................21
Fonctionnement ................................................27
Entretien ...........................................................33
Rangement .......................................................43
Guide de localisation des pannes.....................44
Liste des pièces ................................................45
Este símbolo hace referencia a consejos o
indicaciones que son de utilidad para el uso del
producto.
Contenido
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Posición de las piezas ........................................5
Especificaciones .................................................5
Etiqueta de advertencias en la máquina.............7
Símbolos presentes en la máquina ....................7
Instrucciones de seguridad.................................9
Montaje .............................................................19
Combustible......................................................21
Uso ...................................................................27
Mantenimiento ..................................................33
Almacenamiento ...............................................43
Guía de localización y solución de problemas ......44
Lista de piezas..................................................45
3
Français
Español
3. Etiquettes d’avertissement sur la machine
3. Etiqueta de advertencia en la máquina
(1) Lire le mode d’emploi avant d’utiliser cette
machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des lunettes de
sécurité et un casque antibruit.
(3) Avertissement/Attention
(4) Interdire aux enfants ou à toute personne de
s’approcher dans un rayon de 15 mètres de la
coupe-bordures.
(1) Lea el manual de instrucciones antes de usar
esta máquina.
(2) Use protección para la cabeza, ojos y oídos.
(3) Advertencia/Atención
(4) Mantenga a niños, espectadores y ayudantes a
una distancia de 15 metros del cortacéspedes.
IMPORTANT
Si les étiquettes d’avertissement se décollent,
deviennent sales ou impossible à lire, commander de
nouvelles étiquettes auprès du revendeur pour les
remplacer.
IMPORTANTE
Si las etiquetas de advertencia se desprenden o se
manchan y se vuelven ilegibles, contacte al distribuidor
donde adquirió el producto y solicite nuevas etiquetas.
Fije las nuevas etiquetas en las posiciones
correspondientes.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Ne pas modifier la coupe-bordures.
La garantie sera annulée si la coupe-bordures a été
modifiée ou utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
Nunca haga ningún tipo de modificación al
cortacéspedes.
No podemos garantizar la máquina si usted utiliza
el cortacéspedes remodelado o si no sigue las
instrucciones de uso contenidas en este manual.
4. Symboles utilises sur la machine
4. Símbolos presentes en la máquina
Des symboles en relief ont été placés sur la machine
pour assurer la sécurité à l’usage et faciliter l’entretien.
Prendre soin d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
Para el uso y mantenimiento seguro del producto, los
símbolos han sido estampados en relieve en la
máquina. Siga siempre estas indicaciones, y tenga
cuidado de no cometer un error.
(a) Emplacement de remplissage du “MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT
(a) Orificio de llenado de “MEZCLA DE GASOLINA”
Posición:
TAPÓN DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(b) Dirección de cierre del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Dirección de apertura del estrangulador
Posición:
CUBIERTA DEL FILTRO DE AIRE
■ MESURES DE LUTTE CONTRE LES EMISSIONS
Une étiquette de mesures de lutte contre les émissions
se trouve sur le moteur.
■ CONTROL DE EMISIONES
El motor lleva una etiqueta de control de emisiones.
INFORMATION IMPORTANTE
CONCERNANT LE MOTEUR
INFORMACIÓN IMPORTANTE
ACERCA DEL MOTOR
CE MOTEUR EST CONFORME AUX
REGLEMENTS SUR LES EMISIONS DE GAZ U.S.
EPA PH2 ET 2006 DE LA CALIFORNIE POUR UNE
PERIODE DE CONFORMITE SI SORE : CATEGORIE A
ESTE MOTOR CUMPLE CON LAS
NORMAS SOBRE EMISIONES U.S. EPA PH2
Y 2006 DE CALIFORNIA PARA EL PERÍODO
DE CONFORMIDAD “SI SORE”: CATEGORÍA A
TIPO DE MOTOR : 6KZXS.0254BG ; EM
CILINDRADA DEL MOTOR : 25cc
CONSULTE EL MANUAL DEL PROPIETARIO PARA LAS
ESPECIFICACIONES Y AJUSTES DE MANTENIMIENTO.
FABRICADO POR :
TYPE DE MOTEUR : 6KZXS.0254BG ; EM
CYLINDREE DU MOTEUR : 25 cc
SE REFERER AU MANUEL DE L’UTILISATEUR POUR LES
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ET LES REGLAGES.
FABRIQUE PAR :
7
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à une
compréhension totale et suivre toutes les
instructions de sécurité et d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée de la main
pour le consulter au moindre doute. Si une
question reste sans réponse, contacter le
revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel avec la
machine en cas de revente ou de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute personne
incapable de comprendre les instructions, utiliser
cette machine.
1. Lea detenidamente este manual hasta
comprender cabalmente todas las instrucciones
de seguridad y uso.
2. Mantenga este manual a mano para que pueda
consultarlo cuando tenga alguna duda. Si tiene
cualquier duda que no esté cubierta en este
manual, consulte en la tienda donde adquirió el
producto.
3. Asegúrese de incluir siempre este manual al
vender, prestar o transferir la propiedad de este
producto.
4. Nunca permita que niños u otras personas que
no sean capaces de comprender cabalmente las
instrucciones que se dan en el manual utilicen la
máquina.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il est
nécessaire de porter des vêtements appropriés et
des équipements de sécurité.
■ CONDICIONES DE TRABAJO
1. Al utilizar el producto, asegúrese de usar la
vestimenta y el equipo de protección adecuados.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle antidérapante
2. Les objets suivants doivent être emportés sur le lieu
de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en cas
d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour enlever les
obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de short, de
bijou, de sandales ou travailler pieds nus. Ne pas
porter quoi que ce soit pouvant être happé par les
pièces en mouvement de la machine. Porter les
cheveux longs noués au-dessus des épaules.
■ CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche à l’intérieur
d’une pièce ou d’un bâtiment. Les gaz
d’échappement contiennent du monoxide de
carbone dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les conditions
suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il est
impossible de se maintenir dans une position
correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou lorsque la
visibilité ou le champ de vision empêche de voir
clairement la zone de travail.
(1) Casco
(2) Protectores para los oídos
(3) Gafas protectoras o protector facial
(4) Guantes de trabajo gruesos
(5) Botas de trabajo con suela antideslizante
2 Asegúrese de llevar con usted los siguientes
elementos:
(1) Herramientas y limas incluidas
(2) Combustible de reserva
(3) Hoja de repuesto
(4) Elementos para marcar su área de trabajo
(cuerdas, letreros de advertencia)
(5) Silbato (para colaboración o situaciones de
emergencia)
(6) Hacha pequeña o sierra (para quitar obstáculos)
3. No use ropa suelta, joyas, pantalones cortos ni
sandalias, y no trabaje descalzo. No use nada que
pueda ser atrapado por las piezas móviles de la
unidad. Recójase el pelo, asegurándose de que
quede por encima de sus hombros.
■ PRECAUCIONES
1. Nunca arranque el motor dentro de una habitación
cerrada o edificio. Los gases de escape contienen
monóxido de carbono peligroso.
2. Nunca use el producto en los siguientes casos:
a. Cuando el suelo sea resbaloso o cuando usted
no pueda mantener una posición estable.
b. Durante la noche, cuando haya niebla densa, o
en cualquier otra situación en que su campo de
visión esté limitado y sea difícil lograr una
adecuada visión del área de trabajo.
c. Durante tormentas de lluvia, tormentas
eléctricas, tormentas de viento, o en cualquier
9
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
c. Pendant les averses, les orages avec éclairs, par
grands vents ou toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine dangereuse.
otra circunstancia en que las condiciones
climáticas puedan hacer inseguro el uso del
producto.
■ PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous l’influence de
l’alcool ou en état de faiblesse due à la fatigue, au
manque de sommeil, à la prise de médicament ou à
tout autre moment où l’on n’est pas réellement
capable de l’utiliser correctement et en toute
sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail, prévoir
suffisamment de temps de repos. Limiter la durée
des périodes pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40 minutes. Se
reposer de 10 à 20 minutes entre ces périodes.
Autant que possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
■ PLAN DE TRABAJO
1. Nunca utilice el producto cuando se encuentre bajo
la influencia del alcohol, cuando sufra de fatiga o
falta de sueño, cuando sienta somnolencia debido a
que ha tomado una medicina para el resfrío, o en
cualquier otra situación que pueda afectar su juicio y
usted no sea capaz de utilizar el producto
correctamente y de manera segura.
2. Al planificar su trabajo, deje un tiempo suficiente
para descansar. Limite el tiempo de uso continuo del
producto a 30–40 minutos por sesión, y tome
descansos de 10–20 minutos entre las sesiones de
trabajo. Asimismo, trate de que la cantidad total de
trabajo diario sea inferior a 2 horas.
AVERTISSEMENT
1. Si ce plan de travail et cette méthode de travail
ne sont pas respectés, un accident dû au stress
répétitif peut se produire (voir ■ UTILISATION
DE LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les doigts ou
tout autre membre rougissent et enflent,
consulter un docteur avant que cela ne
s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit avec le
voisinage, utiliser généralement la machine entre
8 et 17 heures pendant la semaine et de 9 à 17
heures les fins de semaine.
REMARQUE
Vérifier et suivre la réglementation locale sur le niveau
de bruit et les horaires d’utilisation de ce type de
machine.
■ AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres autour de
l’opérateur est considérée comme dangereuse et
personne ne doit s’y trouver. Si nécessaire, délimiter
le périmètre de la zone de travail avec du ruban de
marquage (rouge fluorescent et blanc par exemple)
et poser des panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent ensemble ou
à proximité, chacune doit constamment faire
attention et garder ses distances par rapport aux
autres pour assurer une sécurité satisfaisante.
2. Vérifier constamment l’état de la zone de travail pour
éviter tout accident dû aux impacts avec des
obstacles tels que les souches, les pierres, les
boîtes de conserves ou débris de verre.
ADVERTENCIA
1. Si no sigue las recomendaciones en cuanto a la
duración del trabajo o a la forma de trabajar
(consulte ■ USO DEL PRODUCTO), usted podrá
sufrir una lesión por esfuerzo repetido (RSI).
Si siente algún malestar, si sus dedos o
cualquier otra parte de su cuerpo enrojecen o se
hinchan, consulte oportunamente a un médico.
2. Para evitar problemas de ruido, en general utilice
el producto entre las 8 a.m. y las 5 p.m. los días
laborables, y de 9 a.m. a 5 p.m. durante el fin de
semana.
NOTA
Compruebe y respete las disposiciones locales
respecto de los niveles de ruido y horas de uso del
producto.
■ ANTES DE ARRANCAR EL MOTOR
1. El área dentro de un perímetro de 15 m de la
persona que está usando el producto debe
considerarse como un área de peligro en la que
nadie debe ingresar. Si fuera necesario, marque el
perímetro del área de trabajo con una cuerda de
color amarillo y letreros de advertencia. Cuando el
trabajo vaya a ser realizado simultáneamente por
dos o más personas, también se deberá tener la
precaución de mirar constantemente alrededor y
verificar la presencia y posición de las demás
personas que están trabajando, a fin de mantener
una distancia prudente entre cada persona que
garantice su seguridad.
2. Compruebe las condiciones del área de trabajo a fin
de evitar accidentes que pueden ocurrir al golpear
obstáculos ocultos tales como tocones, piedras,
latas o vidrios rotos.
11
Français
Español
5. Consignes de securite
5. Instrucciones de seguridad
IMPORTANT
IMPORTANTE
Retirer tout obstacle avant de commencer le travail.
Quite todos los obstáculos antes de iniciar el trabajo.
3. Vérifier que la machine ne comporte aucun élément
desserré ou de fuite de carburant. S’assurer que
l’outil de coupe est monté correctement et bien
serré.
4. S'assurer que le cache de protection anti-débris est
fermement attaché.
5. Si la tête de coupe est la lame en métal, changer le
cache et la poignée et fixer le harnais (voir page 43).
Régler le harnais avant de démarrer le moteur en
l’ajustant de sorte que votre main gauche puisse
tenir confortablement la poignée environ à hauteur
de la taille.
3. Inspeccione la unidad completa para determinar si
tiene sujetadores sueltos o fugas de combustible.
Asegúrese de que el accesorio de corte esté
debidamente instalado y asegurado.
4. Asegúrese de que el protector contra desechos se
encuentra firmemente acoplado en su sitio.
5. Si el cabezal cortador es la hoja metálica, cambie el
protector y el mango y enganche la correa para
hombro (vea la p.43). Ajuste la correa antes de
arrancar el motor en una posición en la que su mano
izquierda pueda sujetar cómodamente la barra del
manillar aproximadamente a la altura de la cintura.
■ DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de s’approcher
à moins de 15 mètres. Si quelqu’un s’approche trop
près, arrêter aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un embrayage centrifuge
et l’outil de coupe se met à tourner dès que le
moteur est mis en route en plaçant l’accélérateur en
position de démarrage. Pour mettre le moteur en
route, poser et maintenir fermement la machine à
plat sur le sol dans un endroit dégagé où aucun
obstacle ne peut entrer en contact avec l’outil de
coupe ou la manette d’accélérateur une fois que le
moteur sera en marche.
■ ARRANQUE DEL MOTOR
1. Mantenga a espectadores y animales a una
distancia de al menos 15 metros del lugar de uso de
la máquina. Si alguien se aproxima, detenga
inmediatamente el motor.
2. El producto está equipado con un mecanismo de
embrague magnético, por lo que el accesorio de
corte comienza a girar inmediatamente cuando se
arranca el motor poniendo el acelerador en posición
de arranque. Al arrancar el motor, ponga el producto
en el suelo, en un lugar plano y despejado, y
sujételo firmemente para asegurarse de que la pieza
de corte y el acelerador no puedan entrar en
contacto con ningún obstáculo cuando el motor
arranque.
AVERTISSEMENT
Veiller à ce que la manette de l’accélérateur est au
ralenti.
Ne jamais mettre la manette de l’accélérateur à
fond ou à moitié enclenchée (Position de
verrouillage de la manette) lors de la mise en
marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier que l’outil de
coupe s’arrête de tourner lorsque l’accélérateur est
remis à zéro. Si l’outil de coupe continue à tourner,
couper le moteur et rapporter l’appareil chez votre
revendeur Red Max agréé afin de le faire réparer.
■ UTILISATION DE LA MACHINE
IMPORTANT
Ne couper avec la machine que les matériaux
recommandés par le fabricant.
ADVERTENCIA
Asegúrese de que el acelerador esté en posición
de ralentí.
Nunca coloque el acelerador en la posición de alta
velocidad o aceleración media (posición de
bloqueo), al arrancar el motor.
3. Tras arrancar el motor, compruebe que el accesorio
de corte para de girar cuando se coloca el
acelerador totalmente en su posición inicial (en
ralentí). Si sigue girando incluso después de que el
acelerador vuelva a su posición inicial, apague el
motor y lleve la unidad a su centro de servicio Red
Max autorizado para que sea reparada.
■ USO DEL PRODUCTO
IMPORTANTE
Corte sólo los materiales indicados por el
fabricante y use la máquina sólo para las tareas
descritas en este manual.
1. Tenir les poignées de la machine fermement des
13
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
deux mains. Ecarter légèrement les jambes (pour
que les pieds reposent sur une largeur un peu plus
importante que celle des épaules) et avoir une
posture de travail stable et répartir le poids du corps
également sur chaque jambe.
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus bas que le
niveau de la taille.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse appropriée à la
coupe sans jamais accélérer inutilement au dessus
du niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer des
secousses, arrêter le moteur et procéder à une
vérification totale de la machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe ou des parties
chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la bougie ou toute
autre partie métallique du moteur pendant le
fonctionnement ou aussitôt après son arrêt. Dans
ces circonstances, les risques de brûlures ou
d’électrocution sont importants.
1. Coja los mangos firmemente con ambas manos.
Separe los pies ligeramente (un poco más que el
ancho de sus hombros) de manera que su peso
quede distribuido uniformemente en ambas piernas,
y asegúrese de mantener siempre una postura firme
mientras trabaja.
2. Mantenga el accesorio de corte por debajo del nivel
de su cintura.
3. Mantenga la velocidad del motor al nivel necesario
para realizar el trabajo de corte, y nunca aumente la
velocidad del motor por encima del nivel requerido.
4. Si la unidad comienza a dar sacudidas o a vibrar,
apague el motor y compruebe la unidad completa.
No use la unidad hasta haber corregido
debidamente el problema.
5. Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas
del accesorio de corte que gira y de las superficies
calientes.
6. Nunca toque el silenciador, la bujía u otras piezas
metálicas del motor mientras éste se encuentra en
funcionamiento o inmediatamente después de
apagarlo. De lo contrario, usted podrá sufrir serias
quemaduras o descargas eléctricas.
• SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations dangereuses à
tout moment. Avertir les adultes de maintenir les
enfants et les animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le travail d’une
manière ou d’une autre, arrêter le moteur avant de
se tourner vers la personne.
• SI ALGUIEN SE APROXIMA
1. Evite las situaciones peligrosas en todo momento.
Advierta a los adultos que mantengan a sus niños y
mascotas lejos del área de trabajo. Tenga cuidado
cuando alguien se le acerque. Los desechos que
salen despedidos pueden causar lesiones.
2. Si alguien le llama o le interrumpe de alguna otra
forma mientras trabaja, asegúrese de apagar
siempre el motor antes de voltear.
■ ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en parfait état
de marche, effectuer à intervalles réguliers les
opérations et les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant d’effectuer les
vérifications ou opérations d’entretien.
■ MANTENIMIENTO
1. A fin de mantener el producto en buenas
condiciones de funcionamiento, realice las
operaciones de mantenimiento y comprobación que
se describen en el manual a intervalos regulares.
2. Asegúrese de apagar siempre el motor antes de
realizar cualquier labor de mantenimiento o
comprobación.
(1) Tout est en ordre de marche !
(1) Comprobación correcta!
AVERTISSEMENT
Les pièces métalliques atteignent leur plus haute
température aussitôt après l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de coupe, de pièce
de rechange, de l’huile ou du graissage, veiller à
n’utiliser que des pièces ou des produits
RedMax.
4. Pour toute pièce devant être remplacée, opération
d’entretien ou de réparation, contacter le centre de
SAV agréé par RedMax le plus proche pour
demander assistance.
ADVERTENCIA
Las partes metálicas alcanzan altas temperaturas y
se mantienen calientes cuando se apaga el motor.
3. Al reemplazar el accesorio de corte o cualquier otra
pieza, o al cambiar el aceite o cualquier lubricante,
asegúrese de usar solamente productos RedMax
o productos que hayan sido certificados por
RedMax para ser usados con esta máquina.
4.En caso de que sea necesario sustituir alguna pieza
o realizar algún trabajo de mantenimiento o
15
Français
5. Consignes de securite
Español
5. Instrucciones de seguridad
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils de marque
autres que RedMax ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la machine, quelles
que soient les circonstances. Dans le cas contraire,
la machine risque d’être endommagée en cours
d’utilisation ou de ne pas fonctionner correctement.
reparación no descrito en este manual, tome
contacto con un representante del centro de servicio
RedMax autorizado más cercano.
5. Utilice solamente piezas y accesorios marcados
RedMax y recomendados para la unidad.
6. No se debe, bajo ninguna circunstancia, desarmar el
producto ni modificarlo de ninguna forma. De lo
contrario, el producto podrá dañarse durante su uso
o podrá funcionar incorrectamente.
■ MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la coupe-bordures RedMax est conçu
pour fonctionner avec du mélange contenant de
l’essence hautement inflammable. Ne jamais
entreposer de bidon de carburant ou refaire le plein
de la machine dans un local où se trouve une
chaudière, un feu ouvert, un poste à souder
électrique ou toute autre source de chaleur ou
d’étincelles pouvant enflammer le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la machine ou
son remplissage en carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant, laisser
refroidir la machine. Vérifier aussi l’absence de
flammes ou d’étincelles à proximité.
■ MANIPULACIÓN DEL COMBUSTIBLE
1. El motor de este producto RedMax ha sido diseñado
para funcionar con una mezcla de combustible que
contiene gasolina altamente inflamable. No
almacene los bidones de combustible ni llene el
tanque de la unidad cerca de calderas, estufas,
fogatas, chispas eléctricas, chispas de soldadura o
cualquier otra fuente de calor o fuego que pueda
inflamar el combustible.
2. Nunca fume mientras utiliza la unidad o llena el
tanque de combustible.
3. Antes de llenar el tanque de combustible, apague
primero el motor y permita que se enfríe. Asimismo,
inspeccione cuidadosamente el lugar para
asegurarse de que no haya chispas o llamas en las
cercanías.
(1) Refaire le plein après avoir laissé refroidir la
coupe-bordures
(1) Llenar una vez que el motor se haya enfriado
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de carburant
renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer le bouchon
du réservoir et éloigner la machine à plus de 3
mètres de l’endroit où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
■ TRANSPORT
1. Lorsque vous transportez l’appareil à la main,
recouvrir la partie coupante si nécessaire, soulever
le produit et le porter en faisant attention à la lame.
2. Ne jamais transporter la machine sur mauvaise
route et grande distance sans vider complètement le
réservoir de carburant.
4. Si derrama combustible mientras llena el tanque,
limpie completamente el combustible derramado con
un trapo.
5. Después de llenar el tanque de combustible,
atornille firmemente el tapón de llenado al tanque de
combustible, y traslade la unidad a un lugar a 10
pies de distancia de donde fue llenada antes de
encender el motor.
■ TRANSPORTE
1. Cuando transporte el aparato, cubra la pieza de
corte si es necesario, y vaya con cuidado con la hoja
a la hora de levantarlo y llevarlo.
2. Nunca transporte la unidad en vehículo por grandes
distancias a través de caminos en mal estado, sin
antes vaciar todo el combustible del tanque. De lo
contrario, el combustible podrá derramarse del
tanque durante el transporte.
17
Français
Español
6. Assemblage
6. Montaje
■ MONTAGE D’AUTRES PIECES
1. Insérez l’arbre d’entraînement dans le tambour
d’embrayage, puis fixez la boîte d’engrenage au
tube d’arbre en alignant les trous de positionnement
et serrez la vis (A).
Serrez le boulon d’ablocage (B) fermement. (SE1)
■ MONTAJE DE OTRAS PARTES
1. Introduzca el eje propulsor en el tambor del
embrague, luego coloque la caja de cambios al tubo
del eje alineando los agujeros de posicionamiento y
apriete los tornillos (A). Apriete el perno de la
abrazadera (B) firmemente. (SE1)
(A) Vis
(B) Boulon d’ablocage
(B) Couple de serrage : 52~69in-lbs (6~8N.m.)
(A) Tornillo
(B) Perno de la abrazadera
(B) Par de torsión de apriete: 52~69in-lbs (6~8N.m.)
2. Installez la poignée sur le tube d’arbre et fixez-la
dans la position qui convient le mieux pour votre
tâche. (SE2)
2. Instale el mango al tubo del eje y fíjelo a la mejor
posición para su trabajo. (SE2)
19
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• L’essence est un produit hautement
inflammable. S’abstenir de fumer et ne tolérer
aucun flamme ou source d’étincelles à proximité
de l’endroit où est entreposée l’essence. Arrêter
le moteur puis le laisser refroidir un peu avant de
remplir le réservoir. Remplir le réservoir à
l’extérieur sur une surface nue et éloigner le
bidon d’essence d’au moins 3 mètres avant de
mettre le moteur de la tronçonneuse en marche.
• La gasolina es muy inflamable. Evite fumar o
producir cualquier llama o chispa cerca del
combustible. Asegúrese de detener el motor y
dejar que se enfríe antes de repostar la unidad.
Seleccione un terreno al aire libre para el
reabastecimiento y aleje la unidad una distancia
de por lo menos 3 metros (10 pies) del punto de
abastecimiento antes de poner en marcha el
motor.
• Les moteurs RedMax sont lubrifiés à l’aide d’une
huile spécialement conçue pour les moteurs 2 temps
à refroidissement par air. S’il n’est pas possible
d’obtenir de l’huile RedMax, utilisez une huile
antioxydante de haute qualité spécialement destinée
aux moteurs 2 temps à refroidissement par air
(HUILE DE TYPE JASO FC ou DE TYPE ISO EGC).
• Ne jamais utiliser des huiles mélangées BIA ou TCW
(pour les moteurs 2 temps à refroidissement par
eau).
• Los motores de RedMax están lubricados con un
aceite especialmente formulado para uso en
motores de gasolina de 2-tiempos refrigerados por
aire. Si no estuviere disponible el aceite de RedMax,
utilice un aceite de calidad con antioxidante
agregado que sea expresamente para uso en
motores refrigerados por aire de 2- ciclos (ACEITE
JASO FC GRADE o ISO EGC GRADE).
• No utilice BIA o TCW (tipo 2-tiempos refrigerados
por agua) mezclado con aceite.
■ RAPPORT DE MELANGE RECOMMANDE
ESSENCE 50 : HUILE 1
(Lors de l’utilisation de la véritable huile ZENOAH)
■ PROPORCIÓN DE LA MEZCLA RECOMENDADA
GASOLINA 50 : ACEITE 1
(al utilizar el aceite auténtico de ZENOAH)
TABLEAU DE MELANGE 50 :1
ESSENCE
gal.
HUILE 2 TEMPS once liquide
CUADRO DE MEZCLA 50:1
1
2
3
4
5
GASOLINA
2.6
5.2
7.8
10.4
13
ACEITE 2 CICLOS onz.líqu. 2.6
ESSENCE
litre
1
2
3
4
5
HUILE 2 TEMPS
ml
20
40
60
80
100
• La composition des gaz d’échappement est
contrôlée par les principaux paramètres et
composants du moteur (comme par ex., la
carburation, le calage de l’allumage et le calage
du port) sans avoir besoin d’effectuer des
changements de matériel ou à introduire un
matériel inerte durant la combustion.
• Ces moteurs sont certifiés pour fonctionner avec de
l’essence sans plomb.
• Utiliser toujours une essence à indice d’octane
minimal de 89RON (USA/Canada : 87AL).
• Si une essence à indice d’octane inférieur est
utilisée, il y a un risque important d’augmentation
dangereuse de la température du moteur, entraînant
des problèmes de moteur au niveau des cylindres
par exemple.
• Il est préférable d’utiliser de l’essence sans plomb
afin de réduire la pollution de l’atmosphère et de
participer ainsi à la protection de l’environnement et
gal.
1
2
3
4
5
5.2
7.8
10.4
13
GASOLINA
litre
1
2
3
4
5
ACEITE 2 CICLOS
ml
20
40
60
80
100
• Las emisiones del escape son controladas por
los parámetros y componentes fundamentales
del motor (por ejemplo, carburación, ajuste de
encendido y de puerto) sin agregar ningún
software mayor o introducir un material inerte
durante la combustión.
• Estos motores están certificados para funcionar con
gasolina sin plomo.
• Asegúrese de utilizar gasolina con un octanaje
mínimo de 89RON (EE.UU./Canadá: 87AL).
• Si utiliza gasolina con un valor de octanaje menor
que el prescrito, existe el peligro de que la
temperatura del motor se eleve y ocurra como
consecuencia un problema en este, como por
ejemplo un atascamiento del pistón.
• Se recomienda la gasolina sin plomo para reducir la
contaminación del aire por el bien de su salud y del
medioambiente.
• Gasolinas o aceites de mala calidad puede dañar
21
Français
7. Carburant
de votre santé.
• De l’essence ou de l’huile de basse qualité risque
d’endommager les joints, les conduites d’essence ou
le réservoir d’essence du moteur.
■ COMMENT OBTENIR UN BON MELANGE
IMPORTANT
Español
7. Combustible
los anillos de sellado, las líneas o el tanque de
combustible del motor.
■ COMO MEZCLAR EL COMBUSTIBLE
IMPORTANTE
Agiter avec précautions.
Agite cuidadosamente.
1. Mesurez les volumes d’essence et d’huile à
mélanger.
2. Verser un peu d’essence dans un récipient à
carburant propre.
3. Verser ensuite toute l’huile, puis bien remuer le tout.
4. Verser enfin le reste de l’essence, puis bien
mélanger l’ensemble pendant une minute environ.
Etant donné que certains types d’huiles sont plus
fluides que d’autres en fonction de leur composition,
un brassage énergique est nécessaire afin de
garantir une bonne marche du moteur pendant
longtemps. En effet, en cas de mélange insuffisant,
un risque majeur de problèmes au niveau des
cylindres peut apparaître en raison d’un mélange
hétérogène.
5. Placer une étiquette assez grande sur le récipient
afin d’éviter de le confondre avec de l’essence ou
avec d’autres récipients.
6. Indiquer les composants sur cette étiquette afin d’en
faciliter l’identification.
1. Mida las cantidades de gasolina y aceite que va a
mezclar.
2. Coloque un poco de gasolina dentro de un depósito
de combustible aprobado y limpio.
3. Vierta en este todo el aceite y agítelo bien.
4. Vierta el resto de la gasolina y agite la mezcla
nuevamente durante por lo menos un minuto. La
mezcla de algunos aceites puede resultar difícil,
dependiendo de los ingredientes del aceite, es
necesaria una agitación suficiente para beneficio de
la duración del motor. Tenga cuidado, si la agitación
es insuficiente, existe un aumento en el peligro de
atascamiento del pistón anticipado debido a una
mezcla anormalmente pobre.
5. Coloque una indicación o etiqueta clara en la parte
exterior del depósito para evitar que este se pueda
confundir con depósitos de gasolinas u otras
sustancias.
6. Indique los contenidos en la parte exterior del
deposito para una fácil identificación.
■ REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser puis retirer le bouchon de carburant.
Déposer ce bouchon sur une surface non
poussiéreuse.
2. Remplir le réservoir de carburant à 80% de sa
capacité totale.
3. Visser fermement le bouchon du réservoir et
essuyer toute éventuelle éclaboussure d’essence
sur l’appareil.
■ ABASTECIMIENTO DE LA UNIDAD
1. Desenrosque y retire la tapa del combustible.
Coloque la tapa sobre un lugar sin polvo.
2. Coloque el combustible dentro del tanque a un 80%
de la capacidad total.
3. Fije en forma segura la tapa del combustible y limpie
cualquier derramamiento de combustible que se
encuentre al rededor de la unidad.
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
1. Effectuer le remplissage sur une surface nue.
2. S’éloigner d’au moins 3 mètres du point de
remplissage avant de démarrer le moteur.
3. Arrêter le moteur avant de démarrer l’appareil.
Bien remuer à cet instant le mélange d’essence
dans le réservoir.
1. Seleccione un terreno al descubierto para el
reabastecimiento.
2. Aleje la unidad una distancia de por lo menos 3
metros (10 pies) del punto de abastecimiento
antes de poner en marcha el motor.
3. Detenga el motor antes de reabastecer la unidad.
En ese momento, asegúrese de agitar en forma
suficiente la gasolina mezclada en el depósito.
A EVITER POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR;
1. ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE PURE) –
PARA CONTRIBUIR A LA VIDA ÚTIL DEL MOTOR,
EVITE;
1. COMBUSTIBLE SIN ACEITE (GASOLINA CRUDA)
23
Français
Español
7. Carburant
7. Combustible
L’essence pure est capable d’endommager très
rapidement les pièces du moteur.
2. ESSENCE-ALCOOL – Ce mélange risque de très
rapidement détruire les pièces en caoutchouc et/ou
en plastique et d’empêcher la lubrification du
moteur.
3. HUILE POUR MOTEURS 4 TEMPS – Elles risquent
d’encrasser les bougies, de bloquer l’échappement
ou d’endommager les segments des pistons.
4. Les mélanges d’huile et de carburants laissés au
repos pendant une période d’un mois ou plus
risquent sérieusement d’encrasser le carburateur et
d’entraîner par conséquent une défaillance du
moteur.
5. Dans l’éventualité d’une longue période d’inactivité,
nettoyer le réservoir de carburant après l’avoir
vidangé. Allumer ensuite le moteur et vider le
mélange d’essence du carburateur.
6. En cas de mise au rebut du récipient contenant le
mélange d’huile, en disposer toujours dans une
décharge autorisée.
– Esto ocasionará rápidamente daños graves a las
partes internas del motor.
2. GASOHOL – Este puede causar el deterioro de las
piezas de caucho y/o plásticas y una alteración en la
lubricación del motor.
3. ACEITE PARA USO EN MOTORES DE 4-TIEMPOS
– Esto puede ocasionar incrustaciones de la bujía
de encendido, bloqueo del orificio de escape o del
anillo de pistón.
4. Los combustibles mezclados que se hayan
dejado sin utilizar durante un período de un mes
o más pueden obstruir el carburador y provocar una
falla haciendo que el motor no funcione
correctamente.
5. En el caso de almacenamiento del producto durante
un período de tiempo prolongado, limpie el tanque
de combustible después de haberlo desocupado.
Luego, active el motor y vacíe del carburador el
combustible compuesto.
6. En el caso de tener que desechar el depósito de
aceite mezclado, hágalo solo en un sitio repositorio
autorizado.
REMARQUE
Pour plus de détails sur la garantie de qualité, lire
attentivement la section à propos de la Garantie
Limitée. Il est également important de rappeler que
l’usure et les dégradations normales de l’appareil ne
sont en aucun cas couvertes par cette garantie. De
plus, le non-respect des instructions relatives aux
proportions des mélanges d’essence, etc. décrites
dans ce mode d’emploi risque d’entraîner un refus de
couverture par la garantie.
NOTA
Para detalles sobre la garantía de calidad, lea
cuidadosamente la descripción que está en la sección
de garantía limitada. Por otra parte, el desgaste y
cambio normal en el producto sin influencia funcional
no está cubierto por la garantía. También tenga
cuidado si en el manual de instrucciones en la parte
sobre el uso, no están contemplados detalles como la
mezcla de gasolina, etc. es posible que esto no sea
cubierto por la garantía.
25
Français
Español
8. Fonctionnement
8. Uso
Les coupe-bordures RedMax sont conçus pour couper
les bordures des pelouses de jardins, parcs, bordures
de route, etc.
Avant de démarrer le moteur, mettez-vous en position
d’utilisation et réglez la position de la poignée et la
hauteur de la roue comme requis.
Los cortacéspedes Redmax están diseñados para
recortar césped en jardines, parques, borde de la
carretera y demás.
Antes de arrancar el motor, adopte la posición de
funcionamiento y ajuste la posición del mango y la
altura de la rueda como sea necesario.
■ REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA ROUE
1. Desserrez l’écrou à oreilles et modifiez la hauteur de
la roue pour obtenir la profondeur de coupe désirée.
(OP1)
■ AJUSTE DE LA ALTURA DE LA RUEDA
1. Afloje la tuerca de alas y cambie la altura de la
rueda para obtener la profundidad de corte deseada.
(OP1)
(1) Coupe profonde
(2) Coupe peu profonde
(3) Ecrou à oreilles
(1) Corte profundo
(2) Corte poco profundo
(3) Tuerca de alas
2. Après avoir ajusté la hauteur, serrez fermement
l’écrou à oreilles.
Couple de serrage : 51~68in-lbs (6~8N.m.)
2. Después de ajustar la altura, apriete la tuerca de
alas de forma segura.
Par de torsión de apriete: 51~68in-lbs (6~8N.m.)
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Ne réglez jamais la hauteur de la roue pendant
que le moteur tourne.
• No ajuste nunca la altura de la rueda con el
motor en marcha.
■ MISE EN MARCHE DU MOTEUR
■ ARRANQUE DEL MOTOR
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
Faire attention que la lame de coupe se mette à
tourner dès que le moteur démarre.
Tenga presente que el cabezal cortador comenzará
a girar cuando el motor sea arrancado.
1. Poser la machine dans un endroit plat et ferme. Ne
pas poser la tête de coupe sur le sol et dégager tout
objet pouvant être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe d’amorçage
jusqu’à ce que de l’essence s’écoule par le tuyau de
trop-plein (OP2).
3. Placer le starter en position fermée (OP3).
4. Placer l’interrupteur de contact sur la position de
démarrage “Marche”. Tout en tirant sur la manette
d’accélérateur, appuyer sur le bouton de verrouillage
pour libérer l’accélérateur, le placer alors sur la
position de démarrage “Start”. (OP4)
5. Tout en maintenant fermement la machine, tirer la
poignée de démarrage (OP5).
1. Coloque la unidad sobre una superficie plana y
firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté
en contacto con el suelo y manténgalo alejado de
los objetos circundantes, ya que comenzará a girar
cuando el motor arranque.
2. Pulse el cebador varias veces hasta que el
combustible fluya por el tubo transparente. (OP2)
3. Mueva la palanca del estrangulador a la posición de
cierre. (OP3)
4. Ajuste el interruptor de ignición a la posición
“Iniciar”. Mientras tira de la palanca de aceleración,
pulse el botón de bloqueo y libere el acelerador, a
continuación el acelerador quedará fijado en la
“Posición de arranque”. (OP4)
5. Mientras sujeta la unidad firmemente, tire
rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera
hasta que el motor arranque. (OP5)
(1) levier du starter
(2) fermé
(3) ouvert
(4) Interrupteur d’allumage
(5) Marche
(6) Arrêt
(7) Bouton de blocage de l’accélérateur
(1) Palanca del estrangulador (2) cerrar
(3) abrir
(4) Interruptor de encendido
(5) inicio
(6) parada
(7) Botón del grupo acelerador
27
Français
8. Fonctionnement
IMPORTANT
Español
8. Uso
IMPORTANTE
• Eviter de tirer à fond sur la corde de démarrage ou
de relâcher brutalement la poignée. Ces opérations
risquent d’endommager le système de démarrage.
• Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte
para devolverla a su posición inicial. Estas acciones
pueden causar fallos en el arrancador.
6. Ramener le levier du starter vers le bas pour le
remettre en position ouverte. Et redémarrer le
moteur (OP3).
7. Laisser le moteur chauffer pendant plusieurs
minutes avant de commencer à travailler.
6. Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo
para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el
motor. (OP3)
7. Permita que el motor se caliente durante varios
minutos antes de comenzar a usar la máquina.
REMARQUE
NOTA
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt après l’avoir
arrêté, laisser le starter en position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre le moteur
difficile à démarrer à cause de l’excès de carburant.
Si le moteur refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le starter en position
ouverte et tirer à nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la bougie.
1. Al volver a arrancar el motor inmediatamente
después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2. El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el
arranque del motor debido al exceso de
combustible. Si el motor no arranca después de
varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar
de la cuerda del arrancador, o retire la bujía y
séquela.
■ ARRET DU MOTEUR (OP4)
1. Relâcher la manette d’accélérateur et laisser tourner
le moteur pendant encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt) O”. (OP4)
■ CÓMO PARAR EL MOTOR (OP4)
1. Libere la palanca del acelerador y mantenga el
motor en marcha durante medio minuto.
2. Mueva el interruptor de encendido a la posición
“(parar) O”. (OP4)
IMPORTANT
• Sauf en cas d’urgence, ne jamais couper le contact
lorsqu’on accélére.
■ REGLAGE CÂBLE D’ACCÉLÉRATEUR
• le jeu normal est de 1 à 2 mm mesuré au niveau du
carburateur. Si nécessaire, effectuer ce réglage à
l’aide du régleur. (OP6)
IMPORTANTE
• Excepto en casos de emergencia, evite detener el
motor mientras tira de la palanca del acelerador.
■ AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR
• La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el
extremo del carburador. Ajuste la holgura con el
ajustador de cable según sea necesario. (OP6)
(1) Ajusteur de câble
(1) Ajustador de cable
■ REGLAGE DU RALENTI (OP7)
1. Lorsque le moteur a tendance à s’arrêter souvent au
ralenti, tourner la vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner au ralenti
après avoir relâché la manette d’accélérateur,
tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
■ AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN
VACÍO (OP7)
1. Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente
en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de
ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
2. Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se
ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
(1) Vis de réglage du ralenti
(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima
REMARQUE
• Laisser chauffer le moteur avant d’effectuer le
NOTA
29
Français
8. Fonctionnement
réglage du ralenti.
■ COMMENT UTILISER LE COUPE-BORDURES
AVERTISSEMENT
Español
8. Uso
• Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de
marcha en vacío.
■ COMO USAR
ADVERTENCIA
1. Portez toujours une protection visuelle telle que
des lunettes de protection. Ne vous penchez
jamais au-dessus de la tête de coupe rotative.
Des cailloux ou d’autres débris pourraient être
projetés sur vos yeux ou votre visage et causer
des blessures corporelles sérieuses.
2. Gardez le garde-lame et le garde-fou fixés en
position en permanence lorsque l’appareil est
utilisé.
3. Avant de commencer une tâche, contrôlez la
zone de travail et retirez tout obstacle ou objet
qui pourrait être projeté par la lame.
4. Ne réglez pas la hauteur de la roue et n’essayez
pas de retirer un objet enchevêtré dans la lame
pendant lorsque le moteur tourne.
1. Utilizar siempre protección para los ojos tales
como gafas. No se apoye nunca sobre el cabezal
de corte giratorio. Piedras u otros desechos
podrían salir despedidos hacia sus ojos y cara y
causarle serios daños personales.
2. Mantenga el protector de la cuchilla y el
protector de barro colocados en sus sitios en
todo momento cuando la unidad esté en
funcionamiento.
3. Antes de comenzar un trabajo, compruebe el
área y retire todos los obstáculos y objetos que
podrían ser lanzados por la cuchilla.
4. No ajuste la altura de la rueda ni intente retirar
nada enganchado a la cuchilla con el motor en
marcha.
1. Avant de démarrer le moteur, réglez la hauteur de la
roue pour obtenir la profondeur de coupe désirée
(Voir page 26).
2. Avant de commencer une tâche, planifiez votre
direction de déplacement de manière à pouvoir
toujours tenir le coupe-bordures sur votre droite et,
autant que possible, marcher sur une surface dure.
3. Lorsque vous commencez la coupe, maintenez la
vitesse du moteur au niveau requis pour effectuer la
coupe, et amenez lentement la lame vers la bordure
à couper.
1. Antes de arrancar el motor, ajuste la altura de la
rueda para la profundidad de corte deseada (Vea la
página 26).
2. Antes de comenzar a trabajar, planee su dirección
de movimiento de forma que pueda siempre sujetar
el cortacésped a su derecha y pueda caminar en
una superficie lo más dura posible.
3. Cuando comience a recortar, mantenga la velocidad
del motor a un nivel adecuado para llevar a cabo el
trabajo de recorte y lentamente haga que la cuchilla
corte hacia la ranura del borde.
REMARQUE
• Avant de commencer la coupe, assurez-vous que la
zone concernée n’est pas trop dure à couper afin
que la lame ne tressaute pas.
• Ne déplacez pas trop rapidement le coupe-bordures
dans la zone à couper afin que la lame ou le moteur
ne tressautent pas.
• N’utilisez pas l’appareil avec le verrou de démarrage
activé. Cela pourrait causer une perte de contrôle de
l’appareil et endommager l’embrayage.
• Faites attention à ne pas diriger l’éjection de coupe
en direction de personnes à proximités, de voitures,
de surfaces en verre, etc.
• Lorsque le garde-lame est encrassé ou que la lame
est bloquée, arrêtez le moteur et nettoyez.
NOTA
• Antes de llevar a cabo el recorte, asegúrese de que
el área es lo suficientemente suave de forma que la
cuchilla no se atasque.
• No mueva el cortacésped demasiado rápido
mientras esté en funcionamiento puesto que el
motor o la cuchilla se podrían atascar.
• No haga funcionar con el bloqueo de la válvula de
estrangulación. Puede que la unidad quede sin
control y se produzca fallo del embrague.
• Tenga cuidado con la salida indirecta para evitar
transeúntes, vehículos, cristal y cosas parecidas.
• Cuando el protector de la cuchilla o la cuchilla está
atascada, detenga el motor y límpielo.
31
Français
9. Entretien
L’entretien, le remplacement ou la réparation du dispositif et des systèmes de lutte contre les émissions
peuvent être effectués par toute société ou individu spécialisé dans la réparation des moteurs hors-route.
AVERTISSEMENT
• Assurez-vous de toujours arrêter le moteur avant d’inspecter le coupe-bordures ou d’effectuer une
opération d’entretien.
• Ne modifiez jamais le coupe-bordures et ne retirez jamais son moteur.
• Lors du remplacement de pièces, assurez-vous de toujours utiliser des produits RedMax ou des
produits qui ont été certifiés par RedMax pour une utilisation avec le coupe-bordures RedMax.
■ ASSUREZ-VOUS DE VERIFIER LES POINTS SUIVANTS AVANT D’UTILISER VOTRE COUPE-BORDURES
1 Mécanisme de coupe
Elément à vérifier
• Vérifiez que l’ensemble n’est pas desserré
Action
• Serrez les vis et les boulons
• Vérifiez que les bords des lames ne sont pas émoussés
• Aiguisez ou remplacez les
lames
2 Levier d’accélération
• Rigide et difficile a bouger
• Réparez ou remplacez
3 Câble d’accélérateur
• Trop lâche, trop serré
• Ajustez
• Raide et difficile à bouger
• Réparez ou remplacez
4 Ensemble moteur
• Vérifiez que les fixations ne sont pas desserrées
• Serrez les fixations
5 Réservoir de carburant
• Vérifiez que l’ensemble n’est pas desserré
• Serrez les vis et le boulons
• Vérifiez que le tuyau de carburant n’est pas endommagé
• Remplacez
• Vérifiez que la garniture du couvercle n’est pas endommagée
• Remplacez
6 Pot d’échappement
• Vérifiez que l’ensemble n’est pas desserré
• Serrez les vis et les boulons
7 Lame de coupe
• Vérifiez qu’elle n’est pas endommagée ou qu’elle n’est pas
• Remplacez
trop usée
Español
9. Mantenimiento
El mantenimiento, recambio o reparación del dispositivo de control de emisiones y del equipo pueden
realizarse en cualquier centro de reparación de motores o personalmente.
ADVERTENCIA
• Asegúrese siempre de detener el motor antes de inspeccionar el cortacésped en busca de problemas o para
llevar a cabo el mantenimiento.
• No modifique nunca el cortacésped ni desmonte el motor.
• Al reemplazar las piezas, asegúrese siempre de utilizar sólo productos RedMax o productos que hayan sido
certificados por RedMax para uso con el cortacésped RedMax.
■ ASEGÚRESE DE COMPROBAR LO SIGUIENTE ANTES DE UTILIZAR SU CORTACÉSPED
1 Mecanismo de recorte
Ítem a comprobar
• Mire si el acoplamiento está flojo
• Compruebe si los bordes de la cuchilla están
Respuesta
• Apriete los tornillos y los pernos
• Afile o reemplace las cuchillas
desafilados
2 Válvula de estrangulación
• Duro y difícil de mover
• Reparar o reemplazar
3 Cable de la válvula de
• Demasiado flojo, demasiado apretado
• Ajustar
• Duro y difícil de mover
• Reparar o reemplazar
4 Acoplamiento del motor
• Mire si los accesorios están flojos
• Apriete los accesorios
5 Depósito del combustible
• Mire si el acoplamiento está flojo
• Apriete los tornillos y los pernos
• Mire si el tubo del combustible está dañado
• Reemplace
• Mire si la tapa está dañada
• Reemplace
6 Silenciador
• Mire si el acoplamiento está flojo
• Apriete tornillos y pernos
7 Cuchilla de corte
• Mire si está dañada o si está gastada más de la
• Reemplazar
estrangulación
longitud utilizable
33
Français
9. Entretien
MACHINE
MOTEUR
■ TABLEAU D’ENTRETIEN
Toutes les Toutes les Toutes les
25
50
100
Système/Composant
Procédure
Avant
heures
heures
heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant
essuyer
✔
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant vérifier/nettoyer
✔
✔
remplacer si nécessaire
voir ■ REGLAGE
remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
✔
DU RALENTI (p 29)
si nécessaire
nettoyer et régler le
JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
✔
jeu des électrodes
remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement
nettoyer
✔
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
✔
Embout du tuyau d'échappement
de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact
vérifier le fonctionnement
✔
remplacer en cas de
parties coupantes
✔
défaut
Arbre de transmission
graisser
✔
carter du renvoi d’angle
graisser
✔
vis/écrous/boulons
serrer/remplacer
✔
✔
sauf vis de réglage
Lame
vérifier/remplacer
✔
remplacer si nécessaire
Español
9. Mantenimiento
EJE
MOTOR
■ TABLA DE MANTENIMIENTO
sistema/componente
procedimiento
fugas de combustible, combustible derramado
tanque de combustible, filtro de aire,
filtro de combustible
tornillo de ajuste de velocidad
de marcha mínima
limpiar
inspeccionar/limpiar
bujía
ver ■ AJUSTE DE LA
VELOCIDAD DE MARCHA
MÍNIMA” (pág. 29)
limpiar y ajustar la distancia
interelectródica
limpiar
aletas del cilindro, toma de aire de
refrigeración
limpiar, rimuovere il carbone
silenciador, parachispas, lumbrera
de escape
accumulato
palanca del acelerador, interruptor de encendido comprobar funcionamiento
reemplazar si hay algún
partes cortantes
desperfecto
Eje propulsor
engrasar
caja de engranajes
engrasar
tornillos/tuercasz/pernos
apretar/reemplazar
Cuchilla
limpiar/reemplazar
cada Ogni Ogni
25
50
100
antes horas horas horas nota
de usar de uso de uso de uso
✔
✔
✔
reemplazar si es necesario
reemplazar el carburador si
es necesario
✔
DISTANCIA INTERELECTRÓDICA:
0,6–0,7 mm reemplazar si es necesario
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
no aplicable a los tornillos de ajuste
reemplazar si es necesario
35
Français
Español
9. Entretien
AVERTISSEMENT
9. Mantenimiento
ADVERTENCIA
Assurez-vous que le moteur est arrêté et refroidi
avant de commencer toute maintenance sur
l'appareil. Un contact avec la lame tournante ou
avec le silencieux encore chaud pourraient
provoquer des blessures.
Asegúrese de que el motor se ha parado y se ha
enfriado antes de realizar ninguna reparación a la
máquina. El contacto con el cabezal cortante o con
el silenciador estando caliente puede causar lesión
personal.
■ FILTRE A AIR
• Si le filtre à air est colmaté, la performance du
moteur en sera réduite. Vérifier et nettoyer l’élément
de filtre avec de l’eau savonneuse tiède. Le sécher
complètement avant de le réinstaller. Si l’élément de
filtre est cassé ou rétréci, le remplacer par un neuf
(MA1).
■ FILTRO DE AIRE
• Un filtro de aire obstruido reducirá la eficiencia del
motor. Compruebe y limpie el elemento de filtro en
caliente, usando agua jabonosa en caso de ser
necesario. Seque completamente el elemento antes
de instalarlo. Si el elemento está roto o se ha
encogido, reemplácelo por uno nuevo. (MA1)
(1) Filtre à air
(1) Filtro de aire
■ FILTRE A CARBURANT
• Si l’essence n’arrive plus au carburateur, vérifier que
l’évent du bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA2)
■ FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Cuando el suministro de combustible al motor se
interrumpa, compruebe si el tapón de combustible y
el filtro de combustible están obstruidos. (MA3)
(1) Filtre à carburant
(1) Filtro de combustible
■ BOUGIE D’ALLUMAGE
• Les démarrages sans succès et les ratés d’allumage
du moteur sont souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et le jeu de
ses électrodes. Comme bougie de rechange,
n’utiliser que le type approprié spécifié par RedMax.
(MA3)
■ BUJÍA
• Los fallos de arranque son causados a menudo por
bujías en mal estado. Limpie la bujía y compruebe
que la distancia de la misma se encuentra dentro del
margen correcto. Para cambiar la bujía, utilice el tipo
correcto especificado por RedMax. (MA3)
• Le type de bougie de remplacement est une NGK
CMR7H.
• LA BUJÍA DE RECAMBIO DEBE SER UNA BUJÍA
NGK CMR7H.
IMPORTANTE
IMPORTANT
• Prendre note que l’utilisation d’un type de bougie
différent peut causer des pannes, la surchauffe du
moteur et même des dégâts internes.
• Lors de la mise en place d’une nouvelle bougie, la
serrer complètement à la main et terminer en serrant
un quart de tour à la clé.
COUPLE DE SERRAGE:
de 87 à 104 in-lbs
(de 9.8 à 11.8 N.m.)
• Tenga presente que la utilización de cualquier bujía
distinta del tipo especificado puede ocasionar que el
motor no funcione correctamente o que el motor se
recaliente y resulte dañado.
• Para instalar la bujía, primero gire la bujía
manualmente hasta sentirla apretada, y luego
apriétela un cuarto de vuelta más con una llave de
tubo.
PAR DE TORSIÓN:
87–104 (pulg.-lbs)
(9.8–11.8 N.m.)
37
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ SILENCIEUX
■ SILENCIADOR
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
• Vérifier régulièrement l’état du silencieux :
dommages, corrosion et fixation. Si le silencieux fuit,
arrêter d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
• Si l’on continue d’utiliser la machine dans cette
condition, le moteur risque de prendre feu.
• Inspeccione periódicamente el silenciador por
sujetadores sueltos, daños o corrosión. Si encuentra
cualquier señal de fuga de gas de escape, deje de
usar lamáquina y hágala reparar inmediatamente.
• Tenga presente que si no lo hace, el motor
podría incendiarse.
■ PARE-ETINCELLES
• Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles pour
empêcher les particules de calamine portées au
rouge de s’échapper. Le vérifier périodiquement et le
nettoyer si nécessaire avec une brosse métallique.
Dans l’Etat de Californie, la loi (section 4442 du
California Public Resources Code) exige de poser
un pare-étincelles lorsqu’un outil à gaz est utilisé en
forêt ou sur un terrain brut couvert de buissons ou
d’herbes. (MA4)
■ PARACHISPAS
• El silenciador está equipado con un parachispas
para impedir que salga carbón caliente al rojo por el
tubo de escape. Inspecciónelo periódicamente y, en
caso de ser necesario, límpielo con un cepillo de
alambre.
En el Estado de California la ley establece (Sección
4442 del Código de recursos públicos de California)
que el dispositivo se dote de un apagachispas
cuando una herramienta impulsada por gas se utilice
en cualquier terreno descuidado cubierto por
bosque, brozas o hierbas. (MA4)
(1) Pare-etincelles
(1) Parachispas
■ CARTER D’ENGRENAGE
• L’engrenage réducteur est lubrifié par de la graisse
multifonction au lithium dans le carter d’engrenage.
Après environ 25 heures d’utilisation, appliquez de la
nouvelle graisse dans le carter d’engrenage. (MA5)
• Retirez les supports de lame avant d’appliquer la
nouvelle graisse afin de permettre à la graisse
usagée de sortir. (MA7)
■ CAJA DE CAMBIOS
• Los cambios de reducción se lubrican con grasa con
base de litio multiuso en la caja de cambios. Cada
25 horas de uso, proporcione a la caja de cambios
grasa nueva. (MA5)
• Retire los soportes del cortador antes de instalar
grasa nueva para que salga la grasa vieja. (MA7)
NOTA
REMARQUE
• Lorsque vous retirez et installez le support (A), faites
bien attention à ce que de la saleté ou de la
poussière n’entre pas dans le carter d’engrenage.
(MA7)
■ ARBRE DE TRANSMISSION (MA6)
• L’arbre de transmission est lubrifié par de la graisse
multifonction au lithium (NLGI No.2). Retirez l’arbre
du tube et appliquez de la nouvelle graisse toutes
les 50 heures d’utilisation ou plus fréquemment, en
fonction des conditions d’utilisation.
• Al quitar y volver a instalar el soporte (A), tenga
cuidado de no permitir que entre suciedad ni polvo
en la caja de cambios. (MA7)
■ EJE PROPULSOR (MA6)
• El eje propulsor se lubrica con grasa con base de
litio multiuso (NLGI N.º2). Saque el eje del tubo y
coloque grasa nueva cada 50 horas de uso o incluso
más a menudo dependiendo de las condiciones de
trabajo.
39
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ LAME (MA7)
• Placez la lame entre les supports (A) et (B) tout en
verrouillant l’arbre de transmission en plaçant la
barre à travers les boutonnières sur le support (A) et
le carter d’engrenage. Utilisez la douille et le
tournevis pour serrer le boulon de montage de la
lame.
■ CUCHILLA (MA7)
• Coloque la cuchilla entre los soportes (A) y (B)
mientras bloquea el eje de cambio colocando la
barra, a través de los agujeros de la llave en el
soporte (A) y la caja de cambios. Utilice el manguito
y el destornillador para apretar el perno de montaje
de la cuchilla.
(1) Ecrou de montage de la lame (rotation à gauche)
Couple de serrage : 130~150in-lbs (15~20N.m.)
(2) Support (B)
(3) Lame
(4) Support (A)
(5) Barre
(1) Tuerca de montaje de la cuchilla (Parte izquierda)
Par de torsión de apriete: 130~150in-lbs(15~20N.m.)
(2) Soporte (B)
(3) Cuchilla
(4) Soporte (A)
(5) Barra
IMPORTANT
IMPORTANTE
• Attention à la direction du support (B)
• Preste atención a la dirección del soporte B.
■ OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR AIR
■ TOMA DE AIRE DE REFRIGERACIÓN
AVERTISSEMENT
• Ne jamais toucher le cylindre, le silencieux ou la
bougie à mains nues aussitôt après l’arrêt de la
machine. Le moteur peut devenir très chaud en
cours d’utilisation et le risque de brûlure grave à
son contact est important.
• Lors de la vérification de la machine, s’assurer
de son bon état de fonctionnement avant de
l’utiliser, vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles pouvant y
être retenues. Si cette opération n’est pas faite,
le silencieux peut surchauffer et le moteur peut
prendre feu. Toujours vérifier que le silencieux
est propre et débarrassé des copeaux, feuilles
mortes et autres débris avant d’utiliser la
machine.
• Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement et la
zone des ailettes autour du cylindre toutes les 25
heures de fonctionnement et retirer tout bourrage de
détritus. Prendre note qu’il est nécessaire de
démonter le capot moteur (MA8) pour accéder à la
partie supérieure du cylindre.
IMPORTANT
• Si des détritus se coincent et bouchent la zone aux
alentours de l’ouïe d’entrée d’air de refroidissement,
le moteur risque de chauffer et provoquer une grave
panne mécanique. (MA8)
(1) cylindre
(2) Ouïe d’entrée d’air de refroidissement (arrière)
ADVERTENCIA
• Nunca toque el cilindro, el silenciador o las
bujías con las manos descubiertas
inmediatamente después de parar el motor. El
motor puede alcanzar altas temperaturas
mientras funciona, por lo que tal acción podría
causarle graves quemaduras.
• Al comprobar la máquina para asegurarse de
que está bien antes de usarla, compruebe la
zona alrededor del silenciador y quite todas las
astillas de madera o las hojas que se hayan
adherido al cortacéspedes. Si no lo hace, el
silenciador podrá recalentarse, lo que a su vez
podrá hacer que el motor se incendie. Asegúrese
siempre de que el silenciador esté limpio y libre
de astillas de madera, hojas y otros desechos
antes de usar la máquina.
• Compruebe la toma de aire de refrigeración y la
zona alrededor de las aletas de refrigeración del
cilindro cada 25 horas de uso para determinar si
están bloqueadas, y retire todos los desechos que
se hayan adherido al cortacéspedes. Tenga
presente que es necesario desmontarla cubierta del
motor que aparece en (MA8) para poder ver la parte
superior del cilindro.
IMPORTANTE
• Si se acumulan desechos y producen un bloqueo
alrededor de la toma de aire de refrigeración o entre
las aletas del cilindro, el motor podrá recalentarse, lo
que a su vez podrá causar fallos mecánicos. (MA8)
(1) Cilindro
(2) Toma de aire de refrigeración (posterior)
41
Français
Español
9. Entretien
9. Mantenimiento
■ PROTECTEUR
• Lorsque vous remettez le protecteur en place,
utilisez un boulon neuf (T3207-24130). (MA9)
Couple de serrage : 35~52in-lbs (4.0~6.0N.m.)
■ PROTECTOR
• Cuando reemplace el protector, utilice un nuevo
perno (T3207-24130). (MA9)
Par de torsión de apriete: 35~52in-lbs(4.0~6.0N.m.)
■ PROCEDURE A EFFECTUER TOUTES LES 100
HEURES D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un tournevis dans
la fente pour retirer tous les dépôts éventuels de
calamine. Retirer également tous les autres dépôts
sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse s’est introduite
entre les mâchoires et le tambour d’embrayage ; si
s’est le cas, les nettoyer à l’essence sans plomb.
■ PROCEDIMIENTOS A REALIZAR CADA 100
HORAS DE USO
1. Desmonte el silenciador, introduzca un
destornillador en el orificio de ventilación, y limpie
cualquier acumulación de carbón. Limpie también
cualquier acumulación de carbón en el orificio de
escape de la ventilación del silenciador y lumbrera
de escape.
2. Apriete todos los tornillos, pernos y accesorios.
3. Compruebe si se ha introducido aceite o grasa entre
el forro del embrague y el tambor; de ser así, quite
el aceite o grasa usando gasolina sin plomo libre de
aceite.
Français
Español
10. Rangement
10. Almacenamiento
• Le carburant âgé est une des causes principales des
impossibilités de démarrage. Avant de ranger la
machine, vider le réservoir et faire tourner le moteur
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus du tout de carburant dans
la Durit et le carburateur. Ranger la machine à
l’intérieur après l’avoir protégée contre la corrosion.
• El combustible envejecido es una de las causa
principales de que no arranque el motor. Antes de
almacenar la unidad, vacíe el tanque de
combustible y haga funcionar el motor hasta que
consuma todo el combustible que queda en la
tubería de combustible y en el carburador.
Almacene la unidad bajo techo, tomando las
medidas necesarias para evitar la corrosión.
43
English
11. Troubleshooting guide
Case 1. Starting failure
CHECK
fuel tank
fuel filter
carburetor adjustment screw
sparking (no spark)
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel
fuel filter is clogged
out of normal range
spark plug is fouled/wet
plug gap is incorrect
disconnected
➞
➞
➞
➞
➞
➞
spark plug
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
clean
adjust to normal range
clean/dry
correct (GAP: 0.6 – 0.7 mm)
retighten
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
drain it and with correct fuel
adjust to normal range
wipe away
wash
clean
Case 2. Engine starts but does not keep running/Hard re-starting.
CHECK
fuel tank
carburetor adjustment screw
muffler,cylinder (exhaust port)
air cleaner
cylinder fin, fan cover
➞
➞
➞
➞
➞
PROBABLE CAUSES
incorrect fuel or staled fuel
out of normal range
carbon is built-up
clogged with dust
clogged with dust
When your unit seems to need further service, please consult with our service shop in your area.
Français
11. Guide de localisation des pannes
1er cas : Défaut de démarrage
VERIFICATION
réservoir de carburant
filtre à carburant
vis de réglage de carburateur
allumage
CAUSES PROBABLES
➞
carburant incorrect
➞
filtre à carburant colmaté
➞
déréglé
➞
bougie sale ou noyée
➞
Jeu d’électrodes incorrect
➞
débrancher
Bougie d’allumage
ACTION
➞
vidanger et remplacer le carburant
➞
nettoyer
➞
refaire le réglage
➞
nettoyer ou sécher
➞
régler le jeu (de 0,6 à 0,7 mm)
➞
resserrer
2ème cas : Le moteur démarre mais ne reste pas en marche ou est difficile à redémarrer
VERIFICATION
réservoir de carburant
vis de réglage de carburateur
silencieux, cylindre
filtre à air
ailette de cylindre/flasque de ventilateur
➞
➞
➞
➞
➞
CAUSES PROBABLES
carburant incorrect
déréglé
dépôt de calamine
colmaté de poussière
colmaté de poussière
➞
➞
➞
➞
➞
ACTION
vidanger et remplacer le carburant
refaire le réglage
retirer
nettoyer
nettoyer
Si la machine nécessite des opérations d’entretien plus élaborées, contacter le centre de service après-vente le plus proche.
Español
11. Guía de localización y solución de problemas
Caso 1. El motor no arranca
COMPROBAR
Tanque de combustible
Filtro de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Explosión (no hay chispa)
Bujía
➞
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
El filtro de combustible está obstruido.
Fuera del margen normal
La bujía está sucia/mojada.
La distancia interelectródica es incorrecta
Desconectada
➞
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto
Limpiar
Ajustar al margen normal
Limpiar/secar
Corregir (DISTANCIA INTERELECTRÓDICA: 0,6 – 0,7 mm)
Reajustarlo
Caso 2. El motor arranca pero no se mantiene en marcha./Dificultad para volver a arrancar el motor.
COMPROBAR
Tanque de combustible
Tornillo de ajuste del carburador
Silenciador, cilindro (lumbrera de escape)
Filtro de aire
Aletas del cilindro, cubierta de ventilador
➞
➞
➞
➞
➞
POSIBLES CAUSAS
Combustible incorrecto
Fuera del margen normal.
Acumulación de carbón
Obstruido con polvo
Obstruidas con polvo
➞
➞
➞
➞
➞
ACCIÓN
Vaciar y llenar con el combustible correcto.
Ajustar al margen normal.
Quitar
Lavar
Limpiar
Si le parece que la unidad necesita otros servicios, consulte nuestro centro de servicio en su área.
44
STICK EDGERS
12. Parts list
12. Liste des pièces
12. Lista de piezas
COUPE-BORDURES
CORTACÉSPEDES
HEZ2601F
NOTE :
1. Use KOMATSU ZENOAH
genuine parts as specified in
the parts list for repair and/or
replacement.
2. KOMATSU ZENOAH does not
warrant the machines, which
have been damaged by the
use of any parts other than
those specified by the
company.
3. When placing parts orders for
repair and/or replacement,
check if the model name and
the serial number are
applicable to those specified in
the parts list, then use parts
number described in the parts
list.
4. The contents described in the
parts list may change due to
improvement.
5. The parts for the machine shall
be supplied seven (7) years
after
the
machine
is
discontinued. [It is possible that
some specific parts may be
subject to change of their
delivery term and list price
within the limit of seven (7)
years after the machine is
discontinued. It is also possible
that some parts may be
available even after the limit of
seven (7) years.]
APPLICABLE SERIAL NUMBERS :
DRIVE UNIT 60100101 and up
ENGINE UNIT 60100101 and up
REMARQUE :
1. Pour toute réparation et/ou
remplacement,
utiliser
uniquement les pièces de
marque KOMATSU ZENOAH
comme précisé dans la liste
des pièces.
2. KOMATSU
ZENOAH
ne
garantit pas les machines qui
ont été endommagées suite à
l’utilisation de pièces autres
que celles spécifiées par la
société.
3. Lorsque vous passez une
commande pour une réparation
et/ou un remplacement, vérifier
si le nom du modèle et le
numéro de série s’appliquent à
ceux précisés dans la liste des
pièces, utiliser ensuite le
numéro de pièce figurant dans
la liste des pièces.
4. Le contenu décrit dans la liste
des pièces peut être modifié
dans un soucis d’amélioration.
5. Les pièces de la machine
seront disponibles pendant
sept (7) ans après l’arrêt de
fabrication de cette machine. [Il
est possible que certaines
pièces particulières soient
soumises à des changements
en ce qui concerne les
conditions de livraison et le prix
courant dans une limite de sept
(7) ans une fois la fabrication
de la machine arrêtée. Il est
également possible que
certaines
pièces
soient
toujours disponibles même
après la limite de sept (7) ans.]
NUMEROS DE SERIE APPLICABLES :
BOITE DE COMMANDES 60100101 et au-delà
MOTEUR 60100101 et au-delà
NOTA:
1. Para reparaciones o cambios,
utilice piezas KOMATSU
ZENOAH genuinas según se
especifica en la lista de piezas.
2. KOMATSU ZENOAH no
garantiza máquinas que se han
dañado por el uso de piezas
distintas a las especificadas
por la compañía.
3. Al solicitar piezas para
reparación y/o reemplazo,
compruebe que el nombre y el
número de serie del modelo
corresponden
con
los
indicados en la lista de piezas,
y utilice los números de pieza
indicados en la lista de piezas.
4. Las piezas incluidas en la lista
de piezas pueden cambiar
debido a mejoras.
5. Se suministrarán piezas para
la máquina hasta siete (7) años
después de que la máquina
haya sido discontinuada.
[Algunas piezas específicas
pueden estar sujetas a
cambios en los términos de
entrega y precios de lista
dentro de un límite de siete (7)
años después de que la
máquina
ha
sido
discontinuada. También puede
suceder que ciertas piezas
sigan estando disponibles una
vez transcurrido el límite de
siete (7) años.]
NÚMEROS DE SERIE APLICABLES:
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO 60100101 y superior
UNIDAD DE MOTOR 60100101 y superior
Jan. 2006
45
DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA
SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES DE ACUERDO CON ESTA GARANTÍA
La Comisión de Recursos del Aire de California y KOMATSU ZENOAH tienen el agrado de
explicar la garantía del sistema de control de emisiones para motores “todo terreno” modelo
1995 y posteriores. En California, los nuevos motores “todo terreno” deben ser diseñados,
construidos y equipados para cumplir con las estrictas normas antiesmog del estado. KOMATSU
ZENOAH garantiza el sistema de control de emisiones del motor “todo terreno” por los períodos
que se indican más abajo, siempre que no haya habido mal uso, negligencia o mantenimiento
incorrecto del motor “todo terreno”.
El sistema de control de emisiones puede incluir piezas tales como el carburador y el sistema de
encendido.
Cuando exista una condición que esté cubierta por la garantía, KOMATSU ZENOAH reparará el
motor “todo terreno” gratuitamente, incluyendo los costos de diagnóstico, piezas y mano de
obra.
Cobertura de la garantía dada por el fabricante:
Los motores “todo terreno” de 1995 y posteriores están cubiertos por la garantía durante
dos años. Si cualquier pieza relacionada con el sistema de control de emisiones del
motor presenta un desperfecto, dicha pieza será reparada o reemplazada por KOMATSU
ZENOAH.
Responsabilidades del propietario:
– Como propietario del motor “todo terreno”, usted es responsable por la realización del
mantenimiento requerido que se indica en el manual del propietario. KOMATSU
ZENOAH le recomienda conservar todos los recibos de los trabajos de mantenimiento
realizados en el motor “todo terreno”. No obstante, KOMATSU ZENOAH no puede anular
la garantía solamente por la ausencia de recibos o por la no realización del
mantenimiento programado.
– Sin embargo, como propietario del motor “todo terreno”, debe tener presente que
KOMATSU ZENOAH puede negar la cobertura bajo la garantía si el motor “todo terreno”
o una parte del mismo falla debido a mal uso, negligencia, mantenimiento incorrecto o
modificaciones no autorizadas.
– Usted es responsable de llevar el motor “todo terreno” a un centro de distribución
KOMATSU ZENOAH tan pronto como surja un problema. Los trabajos de reparación
deberán completarse dentro de un plazo razonable, el que no excederá de 30 días.
Si tiene cualquier duda acerca de sus derechos y responsabilidades de acuerdo con esta
garantía, póngase en contacto con KOMATSU ZENOAH AMERICA INC. llamando al
(770)-381-5147, o escriba a
KOMATSU ZENOAH AMERICA INC.
4344 Shackleford Road Suite 500
Norcross, Georgia 30093