Renz Eco-E Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Abfallschublade
W
aste drawer
Cajón de desperdicios
Tiroir à rognures
Schließbalken
Closing bar
Barra de cierre
Berre de fermeture
Bindehebel
Binding lever
Palanca de encuader
nación
Levier de reliure
• Vorsicht: Bei starkem
Tempearaturwechsel erst
nach 2 h einschalten
Wenn das Gerät aus einem kalten
Raum kommt, kann sich Kondens-
wasser gebildet haben.
• Vor dem ersten Einsatz:
Einige Probestanzungen
durchführen.
Damit wird der Rostschutz von
den Stanzstempeln entfernt. So oft
wiederholen, bis Stanzlöcher ohne
Flecken sind.
• Empfindliche Möbelober-
flächen schützen
Das Gerät steht auf weichen Kunst-
stoffüßen. Manche Oberflächen
können sich auf Dauer verfärben.
Bedienungsanleitung für kombinierte, elektrische Stanz- und Hand-Bindemaschine
Operation Manual for combined, electrical Punch and Binding Machine
Instrucciónes de uso de la máquina combinada perforadora-encuade
rnadora
Instructions de service pour la machine à relier et perforer combinée
Teilung
Pitch
Paso
Pas de division
2:1
• Caution: In case of major
change of temperature turn
on the machine only after 2h.
If the machine has been in a
cold room, condensation water
may be possible.
• Before first use:
Punch scrap paper to clean the
rust preventative from the
punch dies.
•Protect sensitive furniture
surface.
The machine stands on plastic
feet. Some surface may become
discoloured after time.
• Precaución: En caso de un
cambio brusco en la temper-
atura, encienda la máquina
depués de 2 horas.
Si la máquina ha estado en una habi-
tación fria, puede producirse conden-
sación del agua.
• Antes de su primer uso:
Hacer algunas perforaciónes de
prueba. De esta forma se limpian las
cuchillas de perforación del aceite
que tiene la máquina. Repetir la oper-
ación hasta que los punzones queden
limpios.
• Proteger las superficies
delicades.
Algunas superficies pueden perder
color con el tiempo
.
• Attention: Lors d'un grand
changement de température
ne faire fonctionner la machine
que 2 heures apres avoir laissé
reposer.
Si la machine était dans une pièce
froide, de l`eau condensèepeut se
former.
• Avant la premièren utilisation:
exécuter quelques perforations d’essai.
Ainsi, la protection anti-rouille du
poinçon sera enlevée. Recommencer
jusqu’à ce que le poinçon ne
comporte plus de taches.
• Protéger les supports de
meuble fragiles.
L'appareil se trouve sur des pieds en
matière synthétique. Certains supports
peuvent se décolorer avec le temps.
Maßstab
Adjusting scale
Escala
Graduatión
Papieranschlag DIN A5
Paperguide DIN A5
T ope del papel DIN A5
Butée DIN A5
Klemmschraube für Maßstab
Attachment scr
ew for adjusting slider
Tornillo de sujeción de la escala
Vis de serrage pour échelle graduée
Radeinstellung
Adjusting scale Edge
adjustment
Ajuste de profundidad de
perforación
Alignement échelle
graduée
Papieranschlag DIN A4 mit Klemmschraube
Paper guide A4 with attachment scr
ew
Tope del papel DIN A4 con tornillo de sujeción
Butée du papier DIN A4
avec vis de serrage
Druckstücke
Pins
Anulación de punzones
Pr
esseur
Meßscala
Measuring scale
Escala de medición
Echelle de mesur
e
Stanzschacht
Punching shaft
Hueco de perforado
Arbr
e de base
Klemmleiste
W
ire comb clamping fixture
Regleta de sujeción
Réglette de serrage
Domaine d’utilisation:
Perforation du papier :
30 feuilles maxi 70 à 80 g/m
Perforation du carton :
ép. 1,5 mm maxi.
Perforation de feuilles de
plastique :
2 feuilles de 0,3 mm.
Épaisseur de perforation
maxi :
28 mm env
. soit 280 feuilles
de 70 à 80 g/m .
Ne perforer aucune autre
matière ou métal u
Field of Application:
Punching of paper
max. 30 pages 70-80 g/m
Punching of card stock
max. thickness: 1,5 mm
Punching of plastic foil
max. 2 pages for 0,3 mm
thickness
max. binding thickness
28 mm
(1/2")
approx. 280 pages 70-80 g/m
Do not punch any other
material or metal!
Áreas de utilización:
Perforado de papel
máx. 30 páginas de 70-80 g/m
Perforado de cartón
máx. 1,5 mm
Perforado de hojas de
plastico
máx. 2 hojas de 0,3 mm
Prosor máximo de
encuadernación 28 mm
Apr
ox. 280 hojas de 70-80 g/m
No perfore ningún otro
material o métal
Einsatzgebiet:
Papier stanzen
max. 30 Seiten 70-80 g/m
Karton stanzen
max. 1,5 mm
Kunststof
f-Folien stanzen
max. 2 Seiten á 0,3 mm
max. Bindedicke 28 mm
ca. 280 Blatt 70-80 g/m
Keine anderen Materialien
oder Metalle stanzen!
Fußschalter
Pedal
Conmutador
de pedal
Pédale de
démarrage
Netzanschluß
Voltage
Conexion a la red
Branchement au réseau
Hauptschalter
Main switch
Interuptor principal
Interrupteur principal
Luftschlitze immer
frei halten
Abgedeckte Luftschlitze führen zu
Wärmestau und beschädigen das
Gerät.
Keep air slots free
Covered air slots lead to head accu-
mulation an damage the machine.
Mantener despejados
los respiraderos de
ventilación.
Si se cubren, la maquina se puede
danar.
Laisser les grilles
d'aération libre.
Des grilles d'aération bloquées entraînent
une surchauffe et endommagent l'áppareil.
~
Luftschlitze
Air Slots
Respiraderos de ventilaciòn
Grilles d'aération
Sicherung
Fuse
Fusible
Fusible
3/8"
3/8"
9,5
A5
3.
7.
3.
A4
Aufstellen und
Anschließen
Setup and
Connect
Colocación
Mise en place
Schutzkartons entfernen
Lieferumfang prüfen
- Combi-Gerät
- Fußschalter
- Elektrokabel
- Bedienungsanleitung
Remove protective packing
and check contents of the
box. You should have...
- Combi-machine
- Foot Pedal
- Electrical Plug
Abra el embalaje quitando
el cartón de protección y revise
el contenido. Vd. debería
de tener:
Encuardernadora Combi, -Pedal,
-Cable con el enchufe,
Instrucciónes de uso.
Enlever les cartons de protection
Vérifier le contenu:
- la machine
- la pédale de démarrage
- le câble d'alimentation
- le mode d'emploi
Stabilen Standort wählen.
Der Standort muß voll
abgestützt sein.
Vorstehende Arbeitsplatten sind
ungeeignet.
Choose a stable surface.
Place the machine on a stable
surface. Shelves are not
recommended.
Elija un emplazamiento
estable
Colocar la encuader
nadora en
un lugar de trabajo sólido y bien
apoyado. No se recomienda
colocar la sobre una estanteria.
.
Choisir un emplacement
stable
Les plans de travail en porte-à-
faux ne conviennent pas.
Elektrokabel anschließen.
Nur an Steckdosen mit Schutz-
kontakt anschließen.
Connect cable and pedal
Connect the machine only to
plugs wich are grounded.
Conecte el cable y el pedal.
Conecte la máquina sólo a
enchufes que tengan toma de
tierra.
Brancher le câble.
Ne brancher que sur des prises
d'alimentation terre et neutre.
Gerät aus dem Karton
heben. Nicht am Binde-
hebel hochheben.
Gewicht: 38,0 kg, deshalb mit 2
Personen am Maschinenboden
anfassen und herausheben.
Lift the machine out of the box.
Do not lift using the binding
levers.
Weight: 38,0 kg
It is recommend that 2 persons are
used to lift the machine.
Saque la máquina del embalaje.
No la levante por las palancas.
Peso: 38,0 kg
Sortir la machine du carton.
Ne pas soulever en tenant le
levier de serrage.
Poids: 38,0 kg
Durchmesser der
Bindeelemente ermitteln
Buchblock auf die
Kante neben der Maßskala legen.
Dur
chmesser der Binde-
elemente ablesen (z.B. 3/8").
Determination of the diameter
Put the back on the edge
against the measuring scale.
Read the diameter of the
binding element. (e.g. 3/8")
Determinación del diametro
Colocar el bloque de hojas en
la escala de medidas para saber
el diametro correcto del
encuadernador. p. ej. 3/8”
Rechercher le diamètre des
éléments de reliure.
Mettre le livre non relié sur le
bord, à côté de l’échelle
graduée. Lire le diamètre des
éléments de reliure (p. ex. 3/8").
Einstellen
Adjust
Ajuste
Régler
1
Randabstand auf Durch-
messer einstellen. Knopf
drehen
Zeiger des Knopfes auf den
passenden Dur
chmesser
drehen (z.B. 3/8")
größerer Ø = größerer Rand
Adjust distance edge to
according diameter turn knob
Turn knob index to the
according diameter (e.g. 3/8")
bigger Ø = bigger edge.
Ajuste al diámetro la
Profundidad de margén. Gire
el boton.
Ajustar el margen segun
diámetro girando el botón. A
Mayor diámetro mayor margen.
Calibrer le diamètre. Tourner
le bouton de l’écartement des
bords.
Amener l’aiguille sur le
diamètre qui convient
(p. ex. 3/8").
Ø maxi = bord plus grand.
Maßstab auf Durchmesser
einstellen
Klemmschraube lösen,
Maßstab ermitteln,
Dur
chmesser einstellen,
Klemmschrauben anziehen.
Scale for adjusting the
diameter
Release attachment screw,
determine scale,
adjust diameter,
tighten attachment screw.
Escala para ajustar el
diámetro.
Desenrroscar la rosca de
ajuste,colocar en el diametro
correspondiente y apretar la
rosca.
Régler un diamètre sur
l’échelle graduée
Desserrer la vis de serrage.
Régler le diamètre. Serrer la vis
de serrage.
A4-Format einstellen:
Anschlag rechts festschrauben,
3. Druckstück von links ziehen
(23 Schlaufen)
A5-Format einstellen:
Anschlag links festschrauben,
3. Druckstück von links und 7.
Druckstück von rechts ziehen
(16 Schlaufen)
Adjust format A4 paper:
Screw down the right paper
guide, pull 3th pin from left
(23 loops).
Adjust format A5 paper:
Screw down the left paper
guide, pull 3th pin from left
and 7th pin from the right
(16 loops).
Ajuste el formato A4:
Atornille el tope a la derecha.
Levantar el 3º compresor por la
izquierda (23 anillas).
Atornille el tope a la izquierda.
Levantar el 3° punzon de la
izquierda y el 7° por la derecha
(16 anillas).
Réglage du format A4:
Serrer la butée de droite, Tirer la
4e pièce de pression de gauche
(23 boucles).
Réglage du format A5:
Serrer la butée gauche. Tirer la
3e pièce de pression de gauche
et la 7e pièce de pression de
droite (16 boucles).
2
Klemmleiste drücken
Hinterkante nach unten
drücken, V
orderkante öffnet
sich.
Press down clamping fixture
Press back edge and front side
will open.
Oprima la regleta de sujeción
Presionar la bandeja de sujección
en su parte trasera y
se levantará la parte delantera
Appuyer sur la réglette de
serrage.
Appuyer sur la partie arrière de
la règle, la partie avant s’ouvre.
Bindeelemente vor die
Klemmleiste legen
Kammzähne nach oben.
Lay binding element in front
of the clamping fixture
Small loops on top, facing r
ear.
Coloque el encuadernador
frente a la bandeja de
sujección
Mettre les éléments de reliure
devant la réglette de serrage,
les dents du peigne vers le
haut.
Bindeelemente unter die
Klemmleiste schieben
Klemmleiste hält das Binde-
element fest, wenn gestanztes
Papier eingekämmt wir
d.
Push binding element under
the clamping fixture
Clamping fixture holds binding
element during insertion of the
punched paper.
Colocar el encuadernador
debajo de la bandeja de
sujección. Esta mantendra
sujeta el encuadernador para
introducir al papel perforado.
Pousser la réglette de reliure
sous la réglette de serrage.
La réglette de serrage maintient
l’élément de reliure si le papier
perforé est introduit dans le
peigne.
Klemmleiste loslassen,
ggf. Bindeelement senkrecht
ausrichten
Release clamping fixture
possibly adjust binding
element vertically
Suelte la regleta de sujeción
y si es preciso ponga en línea
verticalmente el elemento de
encuadernación
Si es pr
eciso, adapte la regleta
de deslizamiento
Relâcher la réglette de
serrage ; redresser éventuel-
lement l’élément de reliure
verticalement.
Si nécessaire, ajuster la
réglette de poussée.
Einlegen
Insert
Colocación
Mise en
place
Verschluß der Drahtkamm-
bindung soll innen liegen
Kammverschluß muß innen
liegen.
The seam of the closed
binding element should be
inside the book
Not outside the covers.
El cierr
e del encuadernador
debe quedar por dentro y no
por fuera de las cubiertas.
La fermeture de la reliure en
fil doit se trouver à l’intérieur.
La fermeture à peigne doit se
trouver à l’intérieur.
Buchblock aufstellen
Heftrücken nach oben.
Rückseite nach vor
n klappen
Deckblatt und Rückseite liegen
jetzt hintereinander.
Set the book upright, binding
side to the top, place theback
cover in front.The front cover
should be behind the back cover.
Colocar el bloque con la parte
a taladrar hacia arriba, con la
contraportada al principio. La
portada debe estar detrás de la
contraportada.
Répartir le livre non relié.
Faire butter les feuilles vers
le haut. Rabattre la
couverture vers l’avant.
Couverture et dos se trouvent
maintenant l’un derrière l’autre.
Buchblock aufstoßen
Jog the book
Iguale el bloque de hojas
Égaliser le livre non relié.
Buchblock drehen. Deckblatt
und Rückseite liegen unten.
Seiten von oben abnehmen.
T
urn the book over, covers
are underneath.
Take pages from the top.
Colocar el bloque a
encuadernar con las cubiertas
hacia abajo.
Tome las hojas por arriba
Retourner le livre non relié.
Couverture et dos se
trouvent au-dessous.
Retirer les feuilles par le haut.
Vorbereiten
Pr
epare
Preparación
Préparation
3
max. 25 Seiten (80 g/m
dicke Buchblocks in Lagen
stanzen
Plastik und dicker
e Deckblätter
nur einzeln stanzen.
Punch max. 25 pages 80 g/m
punching: 15 – 20 pages
Punch plastics and thicker
covers separately.
Max. capacidad de perforación:
25 hojas de 70/80 r´gr./m²
Es aconsejable perforar 15 - 20
hojas cada vez. Perforar el
plastico y tapas gruesas
separadamente
Perforer des livres non reliés
par paquets d’un maximum
de 25 feuilles (80 g/m)
Ne perforer les couvertures en
plastique et plus épaisses qu’à
l’unité.
Papierlage in Stanzschacht
einführen und am Anschlag
anstellen
DIN A4 r
echts anstellen, Papier
muß plan stehen, evtl. noch
einmal ausrichten.
Insert paper into punching
slot, slide the paper against
the paper guide
Adjust A4 format at the right
side, paper must stand evenly,
if not align it again.
Introduzca el bloque de papel
en la cavidad de perforado y
llévelo al tope
Ajuste a la derecha del tope el
tamaño DIN A4, el papel debe
estar plano y debe alinearse de
nuevo si fuera preciso
Introduire les paquets de
papier dans le puits de
perforation et mettre en
place la butée.
Mettre les A4 contre la butée à
droite. Le papier doit être à plat.
Régler à nouveau éventuelle-
ment.
DIN A5 links am Anschlag
anstellen.
Adjust A5 format at the left
side.
Ajuste a la izquierda del tope
el tamaño DIN A5
Mettre en place gauche,
contre la butée, les DIN A5.
Durch Drücken des Fuß-
schalters wird der Stanz-
vorgang ausgelöst.
Press foot pedal. Motor starts
and punches the pages.
El proceso de troquelado se
dispara apretando el
interruptor de pie.
Appuyez sur l`interrupteur á
pédale pour déclencher un
cycle de perforation.
Stanzen
Punch
Perforación
Perforation
4
Bei dickeren Buchblocks
Schritte 5 und 6 wiederholen,
bis alle Seiten gestanzt sind
For thicker books, repeat
steps five and six until all
pages are punched
Para bloques de hojas de
mayor grosor
, repita las
operaciones 5 y 6 hasta que
todas las hojas estén
perforadas
Pour les livres non reliés
épais, recommencer les
opérations 5 et 6 jusqu’à ce
que toutes les feuilles soient
perforées.
gestanztes Papier beidhändig
entnehmen
Remove punched paper from
the punching slot
T
ome el papel perforado con
ambas manos
Enlever le papier perforé
avec les deux mains.
gleich in das Bindeelement
einkämmen
Insert paper onto the binding
element
e introdúzcalo en el elemento
de encuadernación
Introduire immédiatement
dans les peignes de l’élément
de reliure.
5
Einkämmen
Insert
Intr
o-
ducción
Introduction
dans les
peignes
A5
A4
Bindehebel bis zum An-
schlag nach vorn drücken
und wieder zurückführen
Bei größer
em Bindedurchmesser
mehr Kraft einsetzen.
Press binding lever forward
until it stops and back again
For bigger diameters use more
force.
Presione la palanca de
encuadernación hacia
delante hasta el tope y
devuélvala hacia atrás.
A mayor diámetro de
encuadernación, mayor fuerza
se necesita
Appuyer sur le levier de
reliure jusqu’à ce qu’il butte
et le ramener.
Pour les gros diamètres de
reliure, recourir à plusieurs
opérations.
Bindung richtig!
Proper bind!
Unión correcta
Reliure correcte !
Bindung zu offen:
Schließbalken etwas tiefer
einstellen
Klemmschraube lösen und etwas
nach links schieben.
Klemmschraube festziehen.
Bindehebel noch einmal
drücken.
Binding under closed:
Adjust closing bar a little
deeper
Release attachment scr
ew and
move it slightly to the left. Fix
attachment screw. Press binding
lever again.
Unión demasiado abierta:
ajuste la barra de cierre algo
más abajo
Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
izquierda. Apriételo. Presione
de nuevo la palanca de
encuadernación
Reliure trop ouverte : régler
la barre de fermeture un peu
plus profond.
Desserrer la vis de serrage et
pousser un peu vers la gauche.
Serrer la vis de serrage ;
appuyer à nouveau sur le levier
de reliure.
Bindung zu eng:
Schließbalken etwas höher
einstellen
Klemmschraube lösen und etwas
nach r
echts schieben,
Klemmschraube festziehen.
Nächstes Exemplar richtig
schließen.
Binding over closed:
Adjust closing bar a little
higher
Release attachment screw and
move it slightly to the right. Fix
attachment screw. Close next
book.
Unión demasiado estrecha.
Ajuste algo más alta la barra
de cierre
Afloje el tornillo de sujeción
desplázandolo un poco hacia la
derecha. Apriételo. Cierre
correctamente el siguiente
ejemplar.
Reliure trop serrée: régler la
barre de fermeture un peu
plus haut.
Desserrer la vis de serrage et
pousser un peu vers la droite.
Serrer la vis de serrage.
L’exemplaire suivant fermera
convenablement.
Klemmleiste drücken
Press clamping fixture
Oprima la regleta de sujeción
Appuyer sur la réglette de
serrage
Bindeelement unter der
Klemmleiste herausheben,
mit Buchblock entnehmen
Papier so anfassen, daß es
nicht aus dem Bindeelement
rutscht.
After the paper has been
placed on the binding
element, remove the paper
with the element from the
clamping fixture
Hold the paper that it does not
slide out of the binding element.
Levante el elemento de
encuadernación debajo de la
regleta y sáquelo con él.
T
ome con las manos el papel
de modo que no se deslice
fuera del elemento de
encuadernación
Soulever l’élément de reliure
sous la réglette de serrage,
l’enlever avec le livre non
relié.
Saisir le papier de façon telle
qu’il ne glisse pas de l’élément
de reliure.
Bindeelement unter den
Schließbalken schieben
Put binding element under
the closing bar
Deslice el elemento de
encuadernación debajo de la
barra de cierre
Pousser l’élément de reliure
sous la barre de fermeture.
Bindeelement muß senkrecht
an der Rückwand des
Schließbalkens stehen
Öf
fnung des Bindeelements
zeigt zur Rückwand.
Binding element must stand
vertically at the back of the
closing bar
With opening of the binding
element to the back.
El elemento de
encuadernación debe estar
perpendicular respecto a la
barra de cierre.
La abertura del elemento de
encuadernación mira hacia la
cubierta posterior
L’élément de reliure doit se
trouver verticalement contre
la paroi arrière de la barre de
fermeture.
L’ouverture de l’élément de
reliure est dirigé vers la paroi
arrière.
6
Anlegen
Adjust
Colocación
Mise en
place
7
Schliessen
Close
Cierr
e
Fermeture
mm
mm
mm
mm
Rückseite nach hinten
klappen
Turn back cover over
Gire hacia atrás la hoja
posterior
Rabattre le dos vers l’arrière.
Fertig
Ready
Acabado
Terminé.
45
60
75
90
105
120
135
160
190
220
250
280
6,9
8,0
9,5
11,0
12,7
14,3
16,0
19,0
22,0
25,4
28,5
32,0
1/4"
5/16"
3/8"
7/16"
1/2"
9/16"
5/8"
3/4"
7/8"
1"
1 1/8"
1 1/4"
8
Fertig
Ready
Acabado
T
erminé
Zoll
Inch
Pulgadas
Pouce
6,9
1/4"- 6,9
8,0
5/16" - 8,0
9,5
3/8" - 9,5
11,0
7/16" - 11,0
12,7
1/2" - 12,7
14,3
9/16" - 14,3
16,0
5/8" - 16,0
19,0
3/4" - 19,0
22,0
7/8" - 22,0
25,4
1" - 25,4
28,5
1 1/8" - 28,5
32,0
1 1/4" - 32,0
Teilung/Pitch/Paso/Pas 2:1
Technische Daten
230 V 50 Hz / 250 W
Sicherung 5 x 20 4 A träge
Gewicht 38 kg
T
echnical data
230 V 50 Hz / 250 W
Fuse 5 x 20 4 A slow
Weight 38 kg
Datos técnicos
230 V 50 Cc / 250 W
Fusible 5 x 20 4 A lento
Peso 38 kg
Données techniques
230 V 50 Hz / 250 W
Fusible 5 x 20 4 A lent
Poids 3 8 kg
für ca. Blätter
70-80 g/m²
maximum sheets
70-80 g/m²
Nº apr
ox. de hojas de
70 - 80 g/m²
Nº approx. de feuilles
70 - 80 g/m²
63 mm
76 mm
89 mm
102 mm
114 mm
127 mm
140 mm
152 mm
165 mm
178 mm
190 mm
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuader
nación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
Bindelänge
Binding length
Longitud de
encuader
nación
Longuer à relier
Loops
Loops
Anillas
Anneaux
210 mm
216 mm
229 mm
241 mm
254 mm
267 mm
280 mm
297 mm
305 mm
317 mm
330 mm
16 A5
17
18
19
20
21
22
23 A4
24
25
26

Transcripción de documentos

2:1 Teilung Pitch Paso Pas de division Bedienungsanleitung für kombinierte, elektrische Stanz- und Hand-Bindemaschine Operation Manual for combined, electrical Punch and Binding Machine Instrucciónes de uso de la máquina combinada perforadora-encuadernadora Instructions de service pour la machine à relier et perforer combinée Meßscala Measuring scale Escala de medición Echelle de mesure Druckstücke Pins Anulación de punzones Presseur Papieranschlag DIN A5 Paperguide DIN A5 Tope del papel DIN A5 Butée DIN A5 Papieranschlag DIN A4 mit Klemmschraube Paper guide A4 with attachment screw Tope del papel DIN A4 con tornillo de sujeción Butée du papier DIN A4 Bindehebel avec vis de serrage Binding lever Palanca de encuadernación Stanzschacht Levier de reliure Punching shaft Hueco de perforado Arbre de base Luftschlitze Air Slots Respiraderos de ventilaciòn Grilles d'aération Hauptschalter Main switch Interuptor principal Interrupteur principal Klemmschraube für Maßstab Attachment screw for adjusting slider Tornillo de sujeción de la escala Vis de serrage pour échelle graduée Sicherung Fuse Fusible Fusible Maßstab Adjusting scale Escala Graduatión Fußschalter Pedal Conmutador de pedal Pédale de démarrage Klemmleiste Wire comb clamping fixture Regleta de sujeción Réglette de serrage Einsatzgebiet: Papier stanzen max. 30 Seiten 70-80 g/m Karton stanzen Schließbalken Closing bar Barra de cierre Berre de fermeture Abfallschublade Waste drawer Cajón de desperdicios Tiroir à rognures Field of Application: Punching of paper max. 30 pages 70-80 g/m Punching of card stock max. thickness: 1,5 mm max. 1,5 mm Punching of plastic foil Kunststoff-Folien stanzen max. 2 pages for 0,3 mm max. 2 Seiten á 0,3 mm thickness max. Bindedicke 28 mm max. binding thickness 28 mm (1/2") ca. 280 Blatt 70-80 g/m Keine anderen Materialien oder Metalle stanzen! approx. 280 pages 70-80 g/m Do not punch any other material or metal! • Vorsicht: Bei starkem Tempearaturwechsel erst nach 2 h einschalten • Caution: In case of major change of temperature turn on the machine only after 2h. Wenn das Gerät aus einem kalten Raum kommt, kann sich Kondenswasser gebildet haben. If the machine has been in a cold room, condensation water may be possible. • Vor dem ersten Einsatz: Einige Probestanzungen durchführen. • Before first use: Damit wird der Rostschutz von den Stanzstempeln entfernt. So oft wiederholen, bis Stanzlöcher ohne Flecken sind. • Empfindliche Möbeloberflächen schützen Punch scrap paper to clean the rust preventative from the punch dies. •Protect sensitive furniture surface. The machine stands on plastic feet. Some surface may become discoloured after time. Das Gerät steht auf weichen Kunststoffüßen. Manche Oberflächen können sich auf Dauer verfärben. Luftschlitze immer frei halten Abgedeckte Luftschlitze führen zu Wärmestau und beschädigen das Gerät. Radeinstellung Adjusting scale Edge adjustment Ajuste de profundidad de perforación Alignement échelle graduée Áreas de utilización: Perforado de papel máx. 30 páginas de 70-80 g/m Perforado de cartón máx. 1,5 mm Perforado de hojas de plastico máx. 2 hojas de 0,3 mm Prosor máximo de encuadernación 28 mm Aprox. 280 hojas de 70-80 g/m No perfore ningún otro material o métal • Precaución: En caso de un cambio brusco en la temperatura, encienda la máquina depués de 2 horas. Si la máquina ha estado en una habitación fria, puede producirse condensación del agua. • Antes de su primer uso: Hacer algunas perforaciónes de prueba. De esta forma se limpian las cuchillas de perforación del aceite que tiene la máquina. Repetir la operación hasta que los punzones queden limpios. • Proteger las superficies delicades. Algunas superficies pueden perder color con el tiempo. Keep air slots free Covered air slots lead to head accumulation an damage the machine. Netzanschluß Voltage Conexion a la red Branchement au réseau Mantener despejados los respiraderos de ventilación. Si se cubren, la maquina se puede ~ danar. Domaine d’utilisation: Perforation du papier : 30 feuilles maxi 70 à 80 g/m Perforation du carton : ép. 1,5 mm maxi. Perforation de feuilles de plastique : 2 feuilles de 0,3 mm. Épaisseur de perforation maxi : 28 mm env. soit 280 feuilles de 70 à 80 g/m . Ne perforer aucune autre matière ou métal u • Attention: Lors d'un grand changement de température ne faire fonctionner la machine que 2 heures apres avoir laissé reposer. Si la machine était dans une pièce froide, de l`eau condensèepeut se former. • Avant la premièren utilisation: exécuter quelques perforations d’essai. Ainsi, la protection anti-rouille du poinçon sera enlevée. Recommencer jusqu’à ce que le poinçon ne comporte plus de taches. • Protéger les supports de meuble fragiles. L'appareil se trouve sur des pieds en matière synthétique. Certains supports peuvent se décolorer avec le temps. Laisser les grilles d'aération libre. Des grilles d'aération bloquées entraînent une surchauffe et endommagent l'áppareil. Aufstellen und Anschließen Setup and Connect Colocación Mise en place Schutzkartons entfernen Lieferumfang prüfen - Combi-Gerät - Fußschalter - Elektrokabel - Bedienungsanleitung Gerät aus dem Karton heben. Nicht am Bindehebel hochheben. Gewicht: 38,0 kg, deshalb mit 2 Personen am Maschinenboden anfassen und herausheben. Stabilen Standort wählen. Der Standort muß voll abgestützt sein. Vorstehende Arbeitsplatten sind ungeeignet. Elektrokabel anschließen. Nur an Steckdosen mit Schutzkontakt anschließen. Remove protective packing and check contents of the box. You should have... - Combi-machine - Foot Pedal - Electrical Plug Lift the machine out of the box. Do not lift using the binding levers. Weight: 38,0 kg It is recommend that 2 persons are used to lift the machine. Choose a stable surface. Place the machine on a stable surface. Shelves are not recommended. Connect cable and pedal Connect the machine only to plugs wich are grounded. Abra el embalaje quitando el cartón de protección y revise el contenido. Vd. debería de tener: Encuardernadora Combi, -Pedal, -Cable con el enchufe, Instrucciónes de uso. Saque la máquina del embalaje. Elija un emplazamiento No la levante por las palancas. estable Peso: 38,0 kg Colocar la encuadernadora en un lugar de trabajo sólido y bien apoyado. No se recomienda colocar la sobre una estanteria. . Enlever les cartons de protection Vérifier le contenu: - la machine - la pédale de démarrage - le câble d'alimentation - le mode d'emploi 1 Einstellen Adjust Ajuste Régler Sortir la machine du carton. Ne pas soulever en tenant le levier de serrage. Poids: 38,0 kg Conecte el cable y el pedal. Conecte la máquina sólo a enchufes que tengan toma de tierra. Brancher le câble. Ne brancher que sur des prises d'alimentation terre et neutre. Choisir un emplacement stable Les plans de travail en porte-àfaux ne conviennent pas. 3. A4 3/8" 3/8" 9,5 Durchmesser der Bindeelemente ermitteln Buchblock auf die Kante neben der Maßskala legen. Durchmesser der Bindeelemente ablesen (z.B. 3/8"). Determination of the diameter Put the back on the edge against the measuring scale. Read the diameter of the binding element. (e.g. 3/8") Determinación del diametro Colocar el bloque de hojas en la escala de medidas para saber el diametro correcto del encuadernador. p. ej. 3/8” Rechercher le diamètre des éléments de reliure. Mettre le livre non relié sur le bord, à côté de l’échelle graduée. Lire le diamètre des éléments de reliure (p. ex. 3/8"). 7. 3. A5 Maßstab auf Durchmesser einstellen Klemmschraube lösen, Maßstab ermitteln, Durchmesser einstellen, Klemmschrauben anziehen. Randabstand auf Durchmesser einstellen. Knopf drehen Zeiger des Knopfes auf den passenden Durchmesser drehen (z.B. 3/8") größerer Ø = größerer Rand Scale for adjusting the diameter Release attachment screw, determine scale, adjust diameter, tighten attachment screw. Adjust distance edge to according diameter turn knob Turn knob index to the according diameter (e.g. 3/8") bigger Ø = bigger edge. Ajuste al diámetro la Escala para ajustar el diámetro. Desenrroscar la rosca de ajuste,colocar en el diametro correspondiente y apretar la rosca. Profundidad de margén. Gire el boton. Ajustar el margen segun diámetro girando el botón. A Mayor diámetro mayor margen. Régler un diamètre sur l’échelle graduée Desserrer la vis de serrage. Régler le diamètre. Serrer la vis de serrage. Calibrer le diamètre. Tourner le bouton de l’écartement des bords. Amener l’aiguille sur le diamètre qui convient (p. ex. 3/8"). Ø maxi = bord plus grand. A4-Format einstellen: Anschlag rechts festschrauben, 3. Druckstück von links ziehen (23 Schlaufen) A5-Format einstellen: Anschlag links festschrauben, 3. Druckstück von links und 7. Druckstück von rechts ziehen (16 Schlaufen) Adjust format A4 paper: Screw down the right paper guide, pull 3th pin from left (23 loops). Adjust format A5 paper: Screw down the left paper guide, pull 3th pin from left and 7th pin from the right (16 loops). Ajuste el formato A4: Atornille el tope a la derecha. Levantar el 3º compresor por la izquierda (23 anillas). Atornille el tope a la izquierda. Levantar el 3° punzon de la izquierda y el 7° por la derecha (16 anillas). Réglage du format A4: Serrer la butée de droite, Tirer la 4e pièce de pression de gauche (23 boucles). Réglage du format A5: Serrer la butée gauche. Tirer la 3e pièce de pression de gauche et la 7e pièce de pression de droite (16 boucles). 2 Einlegen Insert Colocación Mise en place Bindeelemente vor die Klemmleiste legen Kammzähne nach oben. Klemmleiste drücken Hinterkante nach unten drücken, Vorderkante öffnet sich. Bindeelemente unter die Klemmleiste schieben Klemmleiste hält das Bindeelement fest, wenn gestanztes Papier eingekämmt wird. Klemmleiste loslassen, ggf. Bindeelement senkrecht ausrichten Lay binding element in front of the clamping fixture Small loops on top, facing rear. Press down clamping fixture Press back edge and front side will open. Push binding element under the clamping fixture Clamping fixture holds binding element during insertion of the punched paper. Release clamping fixture possibly adjust binding element vertically Coloque el encuadernador frente a la bandeja de sujección Oprima la regleta de sujeción Presionar la bandeja de sujección en su parte trasera y se levantará la parte delantera Colocar el encuadernador debajo de la bandeja de sujección. Esta mantendra sujeta el encuadernador para introducir al papel perforado. Suelte la regleta de sujeción y si es preciso ponga en línea verticalmente el elemento de encuadernación Si es preciso, adapte la regleta de deslizamiento Appuyer sur la réglette de serrage. Appuyer sur la partie arrière de la règle, la partie avant s’ouvre. Pousser la réglette de reliure sous la réglette de serrage. La réglette de serrage maintient l’élément de reliure si le papier perforé est introduit dans le peigne. Relâcher la réglette de serrage ; redresser éventuellement l’élément de reliure verticalement. Si nécessaire, ajuster la réglette de poussée. Verschluß der Drahtkammbindung soll innen liegen Kammverschluß muß innen liegen. Buchblock aufstellen Heftrücken nach oben. Rückseite nach vorn klappen Deckblatt und Rückseite liegen jetzt hintereinander. Buchblock aufstoßen Buchblock drehen. Deckblatt und Rückseite liegen unten. Seiten von oben abnehmen. The seam of the closed binding element should be inside the book Not outside the covers. Set the book upright, binding side to the top, place theback cover in front.The front cover should be behind the back cover. Jog the book Turn the book over, covers are underneath. Take pages from the top. El cierre del encuadernador debe quedar por dentro y no por fuera de las cubiertas. Colocar el bloque con la parte a taladrar hacia arriba, con la contraportada al principio. La portada debe estar detrás de la contraportada. Iguale el bloque de hojas Colocar el bloque a encuadernar con las cubiertas hacia abajo. Tome las hojas por arriba La fermeture de la reliure en fil doit se trouver à l’intérieur. La fermeture à peigne doit se trouver à l’intérieur. Répartir le livre non relié. Faire butter les feuilles vers le haut. Rabattre la couverture vers l’avant. Couverture et dos se trouvent maintenant l’un derrière l’autre. Égaliser le livre non relié. Retourner le livre non relié. Couverture et dos se trouvent au-dessous. Retirer les feuilles par le haut. Mettre les éléments de reliure devant la réglette de serrage, les dents du peigne vers le haut. 3 Vorbereiten Prepare Preparación Préparation 4 5 Stanzen Punch Perforación Perforation A4 A5 max. 25 Seiten (80 g/m dicke Buchblocks in Lagen stanzen Plastik und dickere Deckblätter nur einzeln stanzen. Papierlage in Stanzschacht einführen und am Anschlag anstellen DIN A4 rechts anstellen, Papier muß plan stehen, evtl. noch einmal ausrichten. DIN A5 links am Anschlag anstellen. Durch Drücken des Fußschalters wird der Stanzvorgang ausgelöst. Punch max. 25 pages 80 g/m punching: 15 – 20 pages Punch plastics and thicker covers separately. Insert paper into punching slot, slide the paper against the paper guide Adjust A4 format at the right side, paper must stand evenly, if not align it again. Adjust A5 format at the left side. Press foot pedal. Motor starts and punches the pages. Max. capacidad de perforación: 25 hojas de 70/80 r´gr./m² Es aconsejable perforar 15 - 20 hojas cada vez. Perforar el plastico y tapas gruesas separadamente Introduzca el bloque de papel en la cavidad de perforado y llévelo al tope Ajuste a la derecha del tope el tamaño DIN A4, el papel debe estar plano y debe alinearse de nuevo si fuera preciso Ajuste a la izquierda del tope el tamaño DIN A5 El proceso de troquelado se dispara apretando el interruptor de pie. Perforer des livres non reliés par paquets d’un maximum de 25 feuilles (80 g/m) Ne perforer les couvertures en plastique et plus épaisses qu’à l’unité. Introduire les paquets de papier dans le puits de perforation et mettre en place la butée. Mettre les A4 contre la butée à droite. Le papier doit être à plat. Régler à nouveau éventuellement. Mettre en place gauche, contre la butée, les DIN A5. Appuyez sur l`interrupteur á pédale pour déclencher un cycle de perforation. Einkämmen Insert Introducción Introduction dans les peignes Bei dickeren Buchblocks Schritte 5 und 6 wiederholen, bis alle Seiten gestanzt sind For thicker books, repeat steps five and six until all pages are punched gestanztes Papier beidhändig entnehmen gleich in das Bindeelement einkämmen Remove punched paper from the punching slot Insert paper onto the binding element Tome el papel perforado con ambas manos e introdúzcalo en el elemento de encuadernación Enlever le papier perforé avec les deux mains. Introduire immédiatement dans les peignes de l’élément de reliure. Para bloques de hojas de mayor grosor, repita las operaciones 5 y 6 hasta que todas las hojas estén perforadas Pour les livres non reliés épais, recommencer les opérations 5 et 6 jusqu’à ce que toutes les feuilles soient perforées. 6 7 Anlegen Adjust Colocación Mise en place Klemmleiste drücken Bindeelement unter der Klemmleiste herausheben, mit Buchblock entnehmen Papier so anfassen, daß es nicht aus dem Bindeelement rutscht. Bindeelement unter den Schließbalken schieben Bindeelement muß senkrecht an der Rückwand des Schließbalkens stehen Öffnung des Bindeelements zeigt zur Rückwand. Press clamping fixture After the paper has been placed on the binding element, remove the paper with the element from the clamping fixture Hold the paper that it does not slide out of the binding element. Put binding element under the closing bar Binding element must stand vertically at the back of the closing bar With opening of the binding element to the back. Oprima la regleta de sujeción Levante el elemento de encuadernación debajo de la regleta y sáquelo con él. Tome con las manos el papel de modo que no se deslice fuera del elemento de encuadernación Deslice el elemento de encuadernación debajo de la barra de cierre El elemento de encuadernación debe estar perpendicular respecto a la barra de cierre. La abertura del elemento de encuadernación mira hacia la cubierta posterior Appuyer sur la réglette de serrage Soulever l’élément de reliure sous la réglette de serrage, l’enlever avec le livre non relié. Saisir le papier de façon telle qu’il ne glisse pas de l’élément de reliure. Pousser l’élément de reliure sous la barre de fermeture. L’élément de reliure doit se trouver verticalement contre la paroi arrière de la barre de fermeture. L’ouverture de l’élément de reliure est dirigé vers la paroi arrière. Bindehebel bis zum Anschlag nach vorn drücken und wieder zurückführen Bei größerem Bindedurchmesser mehr Kraft einsetzen. Bindung richtig! Bindung zu offen: Schließbalken etwas tiefer einstellen Klemmschraube lösen und etwas nach links schieben. Klemmschraube festziehen. Bindehebel noch einmal drücken. Bindung zu eng: Schließbalken etwas höher einstellen Klemmschraube lösen und etwas nach rechts schieben, Klemmschraube festziehen. Nächstes Exemplar richtig schließen. Press binding lever forward until it stops and back again For bigger diameters use more force. Proper bind! Binding under closed: Adjust closing bar a little deeper Release attachment screw and move it slightly to the left. Fix attachment screw. Press binding lever again. Binding over closed: Adjust closing bar a little higher Release attachment screw and move it slightly to the right. Fix attachment screw. Close next book. Presione la palanca de encuadernación hacia delante hasta el tope y devuélvala hacia atrás. A mayor diámetro de encuadernación, mayor fuerza se necesita Unión correcta Unión demasiado abierta: ajuste la barra de cierre algo más abajo Afloje el tornillo de sujeción desplázandolo un poco hacia la izquierda. Apriételo. Presione de nuevo la palanca de encuadernación Unión demasiado estrecha. Ajuste algo más alta la barra de cierre Afloje el tornillo de sujeción desplázandolo un poco hacia la derecha. Apriételo. Cierre correctamente el siguiente ejemplar. Appuyer sur le levier de reliure jusqu’à ce qu’il butte et le ramener. Pour les gros diamètres de reliure, recourir à plusieurs opérations. Reliure correcte ! Reliure trop ouverte : régler la barre de fermeture un peu plus profond. Desserrer la vis de serrage et pousser un peu vers la gauche. Serrer la vis de serrage ; appuyer à nouveau sur le levier de reliure. Reliure trop serrée: régler la barre de fermeture un peu plus haut. Desserrer la vis de serrage et pousser un peu vers la droite. Serrer la vis de serrage. L’exemplaire suivant fermera convenablement. Schliessen Close Cierre Fermeture 8 Fertig Ready Acabado Terminé 6,9 Teilung/Pitch/Paso/Pas 1/4"- 6,9 32,0 8,0 Rückseite nach hinten klappen Fertig Turn back cover over Ready Gire hacia atrás la hoja posterior Acabado Rabattre le dos vers l’arrière. Terminé. 5/16" - 8,0 9,5 1 1/4" - 32,0 3/8" - 9,5 11,0 28,5 7/16" - 11,0 12,7 1 1/8" - 28,5 1/2" - 12,7 14,3 Technische Daten 230 V 50 Hz / 250 W Sicherung 5 x 20 4 A träge Gewicht 38 kg 9/16" - 14,3 Technical data 230 V 50 Hz / 250 W Fuse 5 x 20 4 A slow Weight 38 kg 16,0 22,0 19,0 Données techniques 230 V 50 Hz / 250 W Fusible 5 x 20 4 A lent Poids 3 8 kg 63 mm 76 mm 89 mm 102 mm 114 mm 127 mm 140 mm 152 mm 165 mm 178 mm 190 mm Loops Loops Anillas Anneaux 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1" - 25,4 5/8" - 16,0 Datos técnicos 230 V 50 Cc / 250 W Fusible 5 x 20 4 A lento Peso 38 kg Bindelänge Binding length Longitud de encuadernación Longuer à relier 25,4 7/8" - 22,0 3/4" - 19,0 Bindelänge Binding length Longitud de encuadernación Longuer à relier 210 mm 216 mm 229 mm 241 mm 254 mm 267 mm 280 mm 297 mm 305 mm 317 mm 330 mm Loops Loops Anillas Anneaux 16 A5 17 18 19 20 21 22 23 A4 24 25 26 für ca. Blätter 70-80 g/m² maximum sheets 70-80 g/m² Nº aprox. de hojas de 70 - 80 g/m² Nº approx. de feuilles 70 - 80 g/m² 45 60 75 90 105 120 135 160 190 220 250 280 mm Zoll mm Inch mm Pulgadas mm Pouce 6,9 8,0 9,5 11,0 12,7 14,3 16,0 19,0 22,0 25,4 28,5 32,0 1/4" 5/16" 3/8" 7/16" 1/2" 9/16" 5/8" 3/4" 7/8" 1" 1 1/8" 1 1/4" 2:1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9

Renz Eco-E Manual de usuario

Categoría
Máquinas de encuadernación
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para