Sony DCR-TRV5E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-864-185-32 (2)
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV5E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para consultas futuras.
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision
TM
de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam Vision
TM
da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
3
Pasos previos Antes de começar
DCR-TRV5E.31(P)
Índice 3
DCR-TRV5E.31(S)
Índice 3
Índice
Índice
Pasos previos 4
Uso de este manual ....................................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 6
Procedimientos iniciales 7
Carga e instalación del paquete de batería ................ 7
Inserción de videocassettes ........................................ 11
Operaciones básicas 12
Grabación con la cámara ............................................ 12
Uso de la función de zoom ......................................15
Selección del modo de inicio/parada .................... 17
Filmación con la pantalla LCD ............................... 18
Control de la filmación por el sujeto ..................... 20
Sugerencias para filmar mejor ................................... 22
Reproducción de cintas .............................................. 24
Búsqueda del final de la imagen ............................... 27
Operaciones avanzadas 28
Uso de fuentes de alimentación alternativas ........... 28
Uso de corriente doméstica ........................................ 28
Uso de batería de automóvil ...................................... 29
Cambio de los ajustes de modo ................................. 30
—para grabar con la cámara—
Filmación con luz de fondo ........................................ 35
Función de aparición y desaparición gradual de
imágenes FADER ...................................................... 36
Grabación fotográfica .................................................. 38
Uso de la función de modo panorámico ..................40
Uso de la función PROGRAM AE............................. 42
Enfoque manual ........................................................... 44
Efecto de imagen ......................................................... 46
Ajuste de la exposición ............................................... 48
Superposición de títulos ............................................. 49
Creación de títulos personalizados ...........................54
Etiquetado de videocassettes ..................................... 56
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT ............................................ 59
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
.................................................................................. 61
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha – búsqueda de fechas ................... 64
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título – búsqueda de títulos ................... 67
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de
fotografías .................................................................. 69
Localización de posiciones previamente registradas
.................................................................................. 74
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos ......................................................... 75
Edición en otra cinta .................................................... 76
Copia de audio .............................................................79
Información complementaria 82
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
.................................................................................. 82
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
.................................................................................. 85
Reajuste de la fecha y hora ......................................... 86
Consejos para emplear el paquete de batería .......... 88
Información y precauciones sobre mantenimiento 94
Uso de la videocámara en el extranjero ................... 99
Solución de problemas .............................................. 100
Función de autodiagnóstico .....................................105
Especificaciones ......................................................... 112
Identificación de los componentes ..........................114
Indicadores de aviso ................................................. 124
Índice alfabético ......................................................... 126
Antes de começar 4
Como utilizar este manual ........................................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ........................ 6
Preparativos 7
Carregar e instalar o conjunto de baterias ................. 7
Introduzir uma cassete ............................................... 11
Operações básicas 12
Gravar com a câmara de vídeo ..................................12
Utilizar a função zoom ............................................ 15
Seleccionar o modo iniciar/parar .......................... 17
Filmar utilizando o visor LCD ................................ 18
Permitir que a pessoa filmada controle a imagem
.................................................................................. 20
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
.................................................................................. 22
Reproduzir uma cassete ............................................. 24
Localizar o fim da imagem ......................................... 27
Operações avançadas 28
Utilizar fontes de alimentação alternativas ............. 28
Utilizar a corrente eléctrica ..................................... 28
Utilizar a bateria do automóvel .............................. 29
Alterar a definição dos modos ................................... 30
—para gravar com a câmara—
Como filmar em contraluz ......................................... 35
Utilizar a função FADER ............................................ 36
Gravar fotografias ....................................................... 38
Utilizar a função 16:9 .................................................. 40
Utilizar a função PROGRAM AE .............................. 42
Focar manualmente ..................................................... 44
Obter efeito de imagem .............................................. 46
Regular a exposição ..................................................... 48
Sobrepor um título ...................................................... 49
Criar um título personalizado ................................... 54
Identificar uma cassete ............................................... 56
Desactivar a função STEADYSHOT ......................... 59
—para reproduzir/fazer montagens—
Ver as imagens no ecrã de um televisor ................... 61
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através da data – busca da data .............. 64
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através do título – busca do título .......... 67
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/
varrimento de fotografias ........................................ 69
Voltar à posição previamente registada ................... 74
Visualizar os dados de gravação – função de
codificação de dados ................................................ 75
Efectuar uma montagem noutra cassete .................. 76
Efectuar a dobragem do som .....................................79
Informações adicionais 82
Cassetes a utilizar e modos de reprodução ............. 82
Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de
vídeo ........................................................................... 85
Acertar a data e a hora ................................................ 86
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
.................................................................................. 88
Informações sobre manutenção e precauções ......... 94
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ............... 99
Detecção de avarias ................................................... 106
Função de diagnóstico automático ......................... 111
Especificações ............................................................. 113
Identificar as peças .................................................... 114
Indicadores de aviso ................................................. 124
Índice remissivo ......................................................... 127
4
Pasos previos
Uso de este manual
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
Búsqueda de imágenes finales (p. 27)
Búsqueda de fechas (p. 64)
Búsqueda de fotografías (p. 69).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
Búsqueda de títulos (p. 67)
Superposición de títulos (p. 49)
Creación de títulos personalizados (p. 54)
Etiquetado de videocassettes (p. 56)
Para más información, consulte la página 82.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función
del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste
debe estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Antes de começar
Como utilizar este
manual
Como poderá verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em letras maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Como indicado por nas figuras, pode ouvir
um sinal sonoro a confirmar a sua operação.
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
Busca do fim (p. 27)
Busca da data (p. 64)
Busca de fotografias (p. 69).
As funções a seguir só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
Busca de títulos (p. 67)
Sobreposição de títulos (p. 49)
Criação de títulos personalizados(p. 54)
Identificação das cassetes (p. 56)
Para mais informações, consulte a página 82.
Nota sobre os sistemas de cores
dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para que possa ver as suas
gravações num televisor, é necessário que esse
televisor esteja equipado com o sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais, podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
5
Pasos previos Antes de começar
[a]
[b]
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
U
so de este manual
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparecem na imagem gravada.
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a câmara
de vídeo pode avariá-la e essa avaria nem
sempre pode ser reparada [a].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Como utilizar este manual
6
12
3
4
56
78
9
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 119)
2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (p. 7, 28)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 120)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 61, 77)
7 Asa de hombro (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 62)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fio (1) (p. 119)
2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7)
3 Transformador de corrente CA AC-V625 (1)
(p. 7, 28)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 120)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 61, 77)
7 Alça de transporte (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 62)
9 Tampa de protecção da lente (1) (p. 12)
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Verificação dos
acessórios fornecidos
7
Procedimientos iniciales Preparativos
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara sólo funciona con el paquete
de batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1) Conecte el cable de corriente al adaptador de
alimentación de CA.
(2) Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del obturador del terminal del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de corriente. El indicador CHARGE
(naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de utilizar a câmara de vídeo, é necessário
carregar e instalar o conjunto de baterias. Para
tal, utilize o transformador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de vídeo só funciona com o conjunto
de baterias “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma
superfície plana sem vibrações.
(1) Ligue o cabo de ligação ao transformador de
corrente CA.
(2) Alinhe a superfície do conjunto de baterias
com a marca z com a extremidade da tampa
do terminal do transformador de corrente.
Depois, instale e empurre o conjunto de
baterias na direcção indicada pela seta.
(3) Ligue o transformador de corrente CA à rede
de corrente. O indicador luminoso CHARGE
(cor de laranja) acende-se. A carga começa.
Se o indicador luminoso CHARGE se apagar,
isso significa que as baterias estão com a carga
normal. Para carregar totalmente o conjunto de
baterias, o que lhe permite utilizá-las durante
mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a
carregar durante aproximadamente uma hora.
Em seguida, desligue o aparelho da corrente,
retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara
de vídeo. Também pode utilizar o conjunto de
baterias antes de completar a carga.
Preparativos
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
CHARGE
12 3
8
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F330 (suministrado) 130 (70)
NP-F550 180(120)
NP-F530 170 (110)
El tiempo necesario para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo
de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Paquete de Tiempo de Tiempo de
batería grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F330 80 (70) 45 (40)
(suministrado)
NP-F550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
de grabación grabación reproducción
batería continua** típica*** con la
pantalla LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60)
(suminis-
trado)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C.
*** Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
Carga e instalación del
paquete de batería
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F330 (fornecido) 130 (70)
NP-F550 180(120)
NP-F530 170 (110)
Os números que se encontram entre parêntesis
indicam o tempo necessário para se atingir a
carga normal.
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar o conjunto de baterias utilizando
o transformador de corrente CA. (As
temperaturas baixas implicam um tempo de
carga superior.)
Duração das baterias
Utilizando o visor electrónico
Conjunto de Tempo de Tempo de
baterias gravação gravação
contínua ** habitual ***
NP-F330 80 (70) 45 (40)
(fornecido)
NP-F550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Utilizando o visor LCD
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de
de gravação gravação reprodução
baterias contínua** habitual*** utilizando o
visor LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60)
(fornecido)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de um conjunto de baterias com a
carga normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração do conjunto de
baterias pode ser mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real do
conjunto de baterias pode ser inferior.
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
9
Procedimientos iniciales Preparativos
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
No es posible cargar el paquete de batería
mientras el cable de conexión DK-415 esté
conectado al adaptador de alimentación de CA.
Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre o indicador de tempo restante
das baterias durante a gravação
O tempo restante das baterias é apresentado
no visor electrónico ou no visor LCD. No
entanto, a indicação pode não aparecer
correctamente, dependendo das condições e
das circunstâncias.
Quando fechar o painel do visor LCD e o
abrir novamente, é necessário cerca de 1
minuto para que apareça o tempo restante
correcto.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da
seta.
Notas sobre a carga das baterias
Depois do conjunto de baterias estar
carregado, o indicador luminoso CHARGE
permanece aceso durante algum tempo,
mesmo que retire as baterias e desligue o
cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo de alimentação.
Aguarde cerca de um minuto e ligue-o
novamente.
Não pode carregar o conjunto de baterias
enquanto o cabo de ligação DK-415 estiver
ligado ao transformador de corrente CA.
Se instalar um conjunto de baterias
totalmente carregadas, o indicador luminoso
CHARGE acende-se uma vez e depois apaga-
se.
10
Instalar o conjunto de baterias
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF para evitar o funcionamento acidental da
câmara de vídeo.
(2) Para abrir a tampa do compartimento de
baterias, empurre a patilha OPEN (BATT).
(3) Coloque o conjunto de baterias na direcção
indicada pela seta.
(4) Feche a tampa.
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento de baterias.
Depois empurre a patilha de libertação da bateria
e retire o conjunto de baterias.
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha a tampa do compartimento direita
para o conjunto de baterias não cair quando abrir
a tampa.
123
4
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Palanca de liberación de la batería/
Patilha de libertação da bateria
Instalación del paquete de
batería
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la
videocámara.
(2) Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN
(BATT).
(3) Inserte el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(4) Cierre la tapa.
Para extraer el paquete de batería
Abra la tapa del compartimiento del paquete. A
continuación, desbloquee la palanca de liberación
de la batería y extraiga el paquete de batería.
Cuando extraiga el paquete de batería
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
la batería en posición vertical, de forma que el
paquete no se caiga cuando abra dicha tapa.
11
Procedimientos iniciales Preparativos
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha. El compartimiento y la tapa de
videocassettes se abre.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera en el compartimiento de videocassettes.
(3)Cierre la tapa pulsando el botón con la marca
.
* es una marca comercial.
Notas
La tapa de videocassettes puede no cerrarse si
presiona cualquier parte de la tapa que no sea
la del botón con la marca .
Al abrir o cerrar la tapa de videocassettes, baje
la correa de fijación.
Tenga cuidado de no pillarse los dedos con la
tapa de videocassettes.
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Inserción de
videocassettes
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se instalou a fonte de alimentação.
(1) Carregando sem soltar o botão azul pequeno
do interruptor EJECT, empurre-o na direcção
indicada pela seta. A tampa da cassete e o
compartimento abrem-se.
(2) Introduza uma cassete no compartimento com
a janela virada para fora.
(3) Feche a tampa carregando no botão com a
marca .
* é uma marca comercial.
Nota
A tampa da cassete pode não fechar se carregar
numa parte qualquer da tampa que não seja o
botão .
Quando abrir ou fechar a tampa da cassete, vire
a pega para baixo.
Tenha cuidado para não entalar os dedos na
tampa.
Para ejectar a cassete
Carregando sem soltar o botão azul pequeno do
interruptor EJECT, empurre-o na direcção
indicada pela seta.
Para evitar que as gravações sejam
apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
Introduzir uma
cassete
1
2
3
PUSH
EJECT
12
Compruebe que la fuente de alimentación esté
instalada, que haya un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE (p. 17)
esté ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 86).
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE (p. 17) está na
posição .
Antes de começar a gravar o motivo pretendido,
pode fazer um teste de gravação para se certificar
de que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 86).
(1) Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa
para fixar.
(2) Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de vídeo fica regulada
para o modo de espera.
(3) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. A
indicação “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, de acordo com a duração
de gravação planeada.
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Operações básicas
Gravar com a câmara
de vídeo
3
2
:
––
:
––
STBY
0:00:00
REC
40min
60min
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
1
13
Operaciones básicass Operações básicas
Para interromper momentaneamente
a gravação[a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Coloque o interruptor POWER
na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire o conjunto de baterias.
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder utilizar esta função correctamente
(p. 82).
Para focar a lente do visor
electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os
indicadores no visor electrónico ou se alguém
tiver utilizado a câmara de vídeo antes de si,
foque a lente do visor electrónico. Mova a
alavanca de regulação da lente até que os
indicadores fiquem bem focados no visor
electrónico.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
durante 5 minutos sem retirar a cassete, a câmara
desliga-se automaticamente, evitando a descarga
das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para
voltar ao modo de espera, carregue no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-o na
posição OFF e depois na posição CAMERA. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
Si emplea minicassettes DV con memoria en
cassette
Consulte las instrucciones relativas a la memoria
en cassette para utilizar esta función
correctamente (p. 82).
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
0:35:20
25min
[a]
STBY
[b]
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
14
Grabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo PLAYER.
Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Gravar com a câmara de
vídeo
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de vídeo só deve reproduzir
cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir
uma cassete gravada noutra câmara de vídeo
ou vice versa, podem aparecer ruídos padrão
de mosaico.
Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, a
imagem da reprodução pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita correctamente entre as cenas.
Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony, a
fim de obter o melhor rendimento possível da
sua câmara de vídeo.
Se gravar uma cassete no modo LP, não pode
fazer a sobreposição do som. Se quiser fazê-lo,
utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo PLAYER.
Quando gravar, não deixe partes em branco
porque a codificação de tempo começa
novamente a partir de “0:00:00:00”.
Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara
de vídeo ou quando se inicia a gravação e dois
sinais sonoros quando se pára a gravação, para
confirmar a operação. Se ouvir vários sinais
sonoros, é porque a câmara de vídeo não está a
funcionar correctamente.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
15
Operaciones básicass Operações básicas
Grabación con la cámara
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la
posición de gran angular.
Gravar com a câmara de
vídeo
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zooming é uma técnica de gravação que
permite alterar as dimensões do motivo na cena.
Para gravações com um aspecto mais
profissional, utilize o zoom moderadamente.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais distante)
Velocidade do zooming (zooming de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom
para obter um zoom relativamente lento;
carregue um pouco mais para obter um zoom
com uma velocidade superior.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma boa focagem quando
estiver no modo de zoom de teleobjectiva,
carregue no lado “W” do interruptor do zoom até
a focagem ser perfeita. A posição de teleobjectiva
permite filmar um motivo que se encontre a pelo
menos 80 cm da superfície da lente, enquanto
que a posição de grande angular permite filmar
um motivo a uma distância de apenas 1 cm da
superfície da lente.
TW
W
T
W
T
16
Grabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
Gravar com a câmara de
vídeo
Notas sobre o zoom digital
O zoom superior a 10x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem fica
deteriorada à medida que nos vamos
aproximando do lado “T”. Se não quiser
utilizar o zoom digital, regule a função D
ZOOM para OFF no sistema de menus.
O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a]
desaparece.
W
T
W
T
[a]
[b]
17
Operaciones básicass Operações básicas
Grabación con la cámara
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2) Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
Gravar com a câmara de
vídeo
Seleccionar o modo iniciar/
parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois
modos suplementares além do modo iniciar/
parar normal. Estes modos permitem filmar
rapidamente uma série de imagens, o que resulta
num vídeo muito real.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
:A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar de
novo na mesma tecla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de
vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
começa.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de
desaparecerem todos os pontos, a câmara de
vídeo muda automaticamente para o modo de
espera.
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
2
0:00:04
REC
0:00:00
REC
1
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP
MODE
18
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente
a partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante el modo CAMERA.
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD
en el sistema de menús.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Grabación con la cámara
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Não pode
controlar o som do altifalante enquanto estiver
no modo CAMERA.
(1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para este lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Pode regular a luminosidade do visor LCD no
sistema de menus.
A duração das pilhas é superior quando o painel
do visor LCD está fechado. Utilize o visor
electrónico em vez do visor LCD para poupar as
pilhas.
Gravar com a câmara de
vídeo
1
2
90°
180°
90°
19
Operaciones básicass Operações básicas
Grabación con la cámara
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara
Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
Gravar com a câmara de
vídeo
Notas sobre o painel do visor LCD
Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um clique
[a].
Ao rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre
na vertical; caso contrário pode danificar a
câmara de vídeo ou o painel do visor LCD pode
não ficar bem fechado [b].
Feche o painel do visor LCD completamente
quando não estiver a utilizá-lo.
Não empurre nem toque no painel do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao
reflexo da luz natural.
[a]
1
2
[b]
20
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Grabación con la cámara
Permitir que a pessoa filmada
controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
enquanto está a filmar com o visor electrónico,
para que a pessoa que está a ser filmada controle
a imagem.
Rode o painel do visor LCD para cima
verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem
reflectida) e os indicadores de codificação de
tempo e de fita restante desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo na
direcção da câmara de vídeo.
Gravar com a câmara de
vídeo
21
Operaciones básicass Operações básicas
Notas sobre el modo espejo
Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
180 grados, la videocámara entrará en el modo
espejo.
Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece al revés,
como objetos reflejados en un espejo. No
obstante, la imagen grabada en la cinta es igual
que el sujeto real.
Grabación con la cámara
Notas sobre o modo de imagem reflectida
Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a
180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de
imagem reflectida.
Utilizando o modo de imagem reflectida, pode
filmar-se a si próprio enquanto vê a sua
imagem no visor LCD.
A imagem no visor LCD é semelhante a uma
imagem reflectida num espelho quando se
filma no modo de imagem reflectida. O
indicador STBY aparece sob a forma de Pr e
REC como r. Também aparecem outros
indicadores como imagens reflectidas. Alguns
indicadores podem não aparecer no modo de
imagem reflectida.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
Enquanto estiver a gravar em modo de imagem
reflectida, a imagem no visor LCD roda da
esquerda para a direita exactamente como uma
imagem num espelho. No entanto, a imagem
gravada na cassete é igual ao motivo real.
Gravar com a câmara de
vídeo
22
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores
resultados agarrando na câmara de vídeo da
seguinte maneira:
•Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder com
facilidade aos comandos. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda.
Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
Tenha cuidado para não tocar no microfone
incorporado.
Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
Também pode baixar-se para filmar, obtendo
assim um ângulo diferente. Para tal, levante o
visor electrónico. [b]
Também pode filmar a partir de uma posição
baixa ou alta utilizando o painel do visor LCD.
[c]
Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à
incidência directa dos raios solares, pode ser
difícil ver as imagens. Se isso acontecer,
recomendamos que utilize o visor electrónico.
Sugerencias para
filmar mejor
Sugestões para
melhorar a qualidade
das filmagens
[b]
[c]
[a]
23
Operaciones básicass Operações básicas
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será
posible fijar firmemente dicho trípode y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
Sugerencias para filmar
mejor
Coloque a câmara de vídeo sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou de outra superfície plana com a
altura adequada. Se tiver um tripé para câmara
fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de
vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Se não for, não é possível
fixar a câmara ao tripé com segurança e o
parafuso pode mesmo danificar a câmara de
vídeo.
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD. [d]
Não coloque a câmara de vídeo numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o painel do
visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a
câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma
janela. [e]
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
[d]
[e]
24
Reproducción de
cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5) Pulse ( para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOL +/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Uso del soporte
Cuando reproduzca en la pantalla LCD, utilice el
soporte para facilitar la visualización.
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Empurre OPEN na direcção da seta e abra o
painel do visor LCD.
(3)Enquanto carrega no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
PLAYER.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume utilizando o comando VOL
+/–.
Também pode ver a imagem no ecrã de um
televisor, se ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador.
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a cassete, carregue
em ).
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite
controlar a reprodução. Antes de o utilizar,
coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Utilizar o pé
Quando reproduzir no visor LCD, utilize o pé
para ver com maior faclidade.
1
3
2
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
54
VOL
Soporte/pé
25
Operaciones básicass Operações básicas
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY (p. 115).
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece al mostrar el
título.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOL +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Reproduzir uma cassete
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY (p. 115).
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
Quando o ecrã mostra o título, desaparecem os
indicadores.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando o comando VOL +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
fica automaticamente ligado.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o respectivo painel. O visor electrónico fica
automaticamente desligado.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (busca de
imagens)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade enquanto avança ou
rebobina a cassete (ignorar função
de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina
ou em ) enquanto avança a cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte a tecla.
26
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV OUT.
Reproducción de cintas
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para uma reprodução com o dobro da velocidade
na direcção inversa, carregue em < e depois em
×2 no telecomando durante a reprodução. Para
reproduzir com o dobro de velocidade no sentido
progressivo, carregue em > e depois em ×2
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando durante
o modo de pausa da reprodução. Se não soltar a
tecla, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção
inversa ou em > no telecomando para a
direcção progressiva, durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Notas sobre a reprodução
O som é cortado nos vários modos de
reprodução.
Durante outro tipo de reprodução que não seja
o normal, a gravação anterior pode aparecer em
imagens de mosaico. Isso não significa uma
avaria.
Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite efectuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
no entanto, esta função não pode ser utilizada
com um sinal de saída do jack DV OUT.
Reproduzir uma cassete
27
Operaciones básicass Operações básicas
Búsqueda del final de
la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Pulse END SEARCH.
Esta función se activa si el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o en
PLAYER.
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación. (No
obstante, al grabar la escena otra vez, la función
de búsqueda de imágenes finales se activará.)
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
Localizar o fim da
imagem
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da
imagem gravada (Busca do fim).
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER é colocado na posição CAMERA ou
PLAYER.
Notas sobre a Busca do fim
Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Busca do fim não pode ser utilizada depois de
ejectar a cassete a seguir à gravação. (No
entanto, se voltar a gravar a cena, a função
Busca do fim funcionará.)
Se utilizar uma cassete com memória, a Busca
do fim funciona logo que ejectar a cassete. Se
reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
Busca do fim não funciona correctamente.
END SEARCH
1
2
28
1,2 3 4
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica alimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete de Paquete de batería
batería NP-F330
(suministrado),
NP-F550, NP-F530
Automóvil Batería de Adaptador/cargador
automóvil de de CC Sony DC-V700
12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
Tire hacia fuera de la cubierta de la tapa y
pase el cable de conexión por dicha tapa.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Operações avançadas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação com a câmara de vídeo: conjunto
de baterias, corrente eléctrica e bateria de 12/24
V do automóvel. Escolha a fonte de alimentação
adequada, tendo em conta o local onde pretende
utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de Acessório a
alimentação utilizar
Interiores Corrente Transformador de
eléctrica corrente CA fornecido
Exteriores Conjunto Conjunto de baterias
de baterias NP-F330 (fornecido),
NP-F550, NP-F530
No Bateria de 12 V Transformador de
automóvel ou 24 V do corrente CC/
automóvel carregador
DC-V700 da Sony
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou
reprodução, pode danificar a cassete introduzida
na câmara. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte
de alimentação imediatamente.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA:
(1) Instale a placa de ligação na câmara de vídeo.
Puxe para fora a cobertura situada na tampa e
faça passar o cabo de ligação através da
tampa.
(2) Ligue o cabo de ligação ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
29
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
mediante el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma
forma que para retirar o conjunto de baterias.
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser
substituído numa loja de assistência qualificada.
CUIDADO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua
ligado à fonte de alimentação CA (rede)
enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um transformador de corrente CC/
carregador, como o DC-V700 da Sony (não
fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel
à tomada do isqueiro do carro (12 V ou 24 V).
Ligue o adaptador/carregador de CC e a câmara
de vídeo com o cabo de ligação DK-415
fornecido.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
produtos de vídeo da Sony.
Se adquirir produtos de vídeo da
Sony, a Sony recomenda-lhe a
aquisição de acessórios com esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” .
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
30
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición
PLAYER o en CAMERA.
Cambio de los ajustes
de modo
Pode alterar a definição dos modos no sistema de
menus para tirar o máximo partido das funções e
características da câmara de vídeo.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Só aparece o item seleccionado.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Se quiser alterar os outros
modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos
modos
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar colocado na posição
PLAYER ou CAMERA.
Alterar a definição
dos modos
MENU
COMMANDER
LCD BRIGHT
[]
MENU
HiFi SOUND
TITLEERASE
:END
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
MENU
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
STEREO
1
2
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
TITLEERASE
STEREO
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
TITLEERASE
1
4
1
2
3
MENU
COMMANDER
LCD BRIGHT
HiFi SOUND
MENU
31
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Selección del ajuste de modo de
cada opción
r está ajustado de fábrica.
Opciones para los modos CAMERA y
PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione esta opción para ajustar el brillo de la
pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar el
dial de control hacia arriba, y disminuye al
girarlo hacia abajo.
COMMANDER* <rON/OFF>
Seleccione ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
BEEP <rON/OFF>
Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT si el panel LCD aparece
oscuro.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste LCD B.L..
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba o
hacia abajo para ajustar la intensidad de color de
la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial de control hacia arriba, y disminuye
al girarlo hacia abajo.
DISPLAY <LCD o V-OUT/rLCD>
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
Cambio de los ajustes de
modo
Seleccionar a definição do
modo de cada item
r vem regulado de fábrica.
Itens para os modos CAMERA e
PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este item para regular a luminosidade
do visor LCD. O visor LCD torna-se mais
luminoso se rodar o anel de controlo para cima e
mais escuro se o rodar para baixo.
COMMANDER* <rON/OFF>
Seleccione ON quando estiver a utilizar o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
BEEP <rON/OFF>
Seleccione ON para que sejam emitidos sinais
sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF se não quiser ouvir os sinais
sonoros.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
Em condições normais, seleccione BRT
NORMAL.
Seleccione BRIGHT se o painel do visor LCD
estiver escuro.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador
rodando o anel de controlo para cima ou para
baixo para regular a intensidade da cor da
imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do visor LCD.
Seleccione este item para regular o brilho do
visor electrónico. O visor electrónico fica mais
claro se rodar o anel de controlo para cima e mais
escuro se o rodar para baixo.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/rLCD>
Em condições normais, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador
no painel do visor LCD e no ecrã do televisor.
Alterar a definição dos
modos
32
Opciones del modo CAMERA
solamente
PROGRAM AE*
Seleccione esta opción para emplear la función
PROGRAM AE. Consulte la página 42 para más
información.
P EFFECT**
Seleccione esta opción para disfrutar del efecto
de imagen. Consulte la página 46 para más
información.
REC MODE <rSP/LP>
Seleccione SP si graba en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP si graba en el modo LP
(reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
Normalmente seleccione 12BIT para grabar el
sonido estéreo dos.
Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
D ZOOM <rON/OFF>
Seleccione ON para activar el zoom digital.
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar imágenes
panorámicas 16:9. Consulte la página 40 para
más información.
REC LAMP <rON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación/batería de la cámara de
la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
Cambio de los ajustes de
modo
Itens só para o modo CAMERA
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função
PROGRAM AE. Consulte a página 42 para obter
mais informações.
P EFFECT**
Seleccione este item para obter os efeitos de
imagem. Consulte a página 46 para obter mais
informações.
REC MODE <rSP/LP>
Seleccione SP quando estiver a gravar no modo
SP (standard play).
Seleccione LP quando estiver a gravar no modo
LP (long play).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
Em condições normais, seleccione 12BIT para
gravar o som estéreo 2.
Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1 de
alta qualidade.
D ZOOM <rON/OFF>
Seleccione ON para activar o zooming digital.
Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom
digital. A câmara de vídeo regressa ao zoom
óptico 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
Em condições normais, seleccione ON.
Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não
for grave.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem de
formato 16:9. Consulte a página 40 para obter
mais informações.
REC LAMP <rON/OFF>
Em condições normais, seleccione ON.
Seleccione OFF, se não quiser que se acenda o
indicador luminoso de gravação/bateria,
existente na parte da frente da câmara de vídeo.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
Alterar a definição dos
modos
33
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Cambio de los ajustes de
modo
DEMO MODE <rSTBY/ON o OFF>
Seleccione STBY/ON para ver la demostración
de las funciones de la videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración
DEMO MODE
DEMO MODE está ajustado en STBY
(Espera)/ON de fábrica y la demostración
se inicia aproximadamente 10 minutos
después de ajustar el interruptor POWER
en CAMERA sin insertar un videocassette.
Observe que no es posible seleccionar
STBY/ON de DEMO MODE en el sistema
de menús.
No es posible seleccionar DEMO MODE si
hay un videocassette insertado en la
videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es
posible iniciar la grabación con normalidad.
La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY/ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado.
Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y
elimine la pantalla de menú. La demostración
se iniciará.
Al apagar la videocámara, la opción DEMO
MODE vuelve a ajustarse automáticamente en
STBY/ON.
Opciones del modo PLAYER
solamente
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
Seleccione STEREO para reproducir el sonido
estéreo o el principal y el secundario (para
sonido dual).
Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal
izquierdo (para sonido estéreo) o el principal
(para sonido dual).
Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal
derecho (para sonido estéreo) o el secundario
(para sonido dual).
TITLE DSPL <rON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de
cassette.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
Seleccione STBY/ON para ver as funções da
câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não quiser ver nenhuma
demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
O DEMO MODE vem regulado de fábrica
para STBY (em espera)/ON e a
demonstração começa cerca de 10 minutos
depois de colocar o interruptor POWER na
posição CAMERA, sem introduzir uma
cassete.
Não pode seleccionar STBY/ON do DEMO
MODE no sistema de menus.
Não pode seleccionar DEMO MODE se
tiver uma cassete introduzida na câmara de
vídeo.
Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, esta pára e pode começar a
gravar normalmente. O DEMO MODE
volta automaticamente a STBY/ON.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione
STBY/ON do DEMO MODE e desactive a
visualização do menu. A demonstração
começa.
Quando desligar a câmara de vídeo, o DEMO
MODE regressa automaticamente a STBY/
ON.
Itens só para o modo PLAYER
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
Seleccione STEREO para reproduzir som
estéreo ou o som principal e o som secundário
(se houver 2 pistas de som).
Seleccione 1 para reproduzir o som da esquerda
(som estéreo) ou o som principal (duas pistas
de som).
Seleccione 2 para reproduzir o som da direita
(som estéreo) ou o som secundário (duas pistas
de som).
TITLE DSPL <rON/OFF>
Seleccione ON para ver o título sobreposto.
Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
Alterar a definição dos
modos
34
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el
estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de control.
CM SEARCH <rON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
utilizando la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin
utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/rCAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado
la fuente de alimentación o extraído el paquete
de batería. En cuanto a las opciones sin
asterisco, sus ajustes se conservan aunque
desconecte la fuente de alimentación o extraiga
el paquete de batería, en tanto la pila de
vanadio-litio esté cargada.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE,
no será posible añadir sonidos.
Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la
duración del paquete de batería durante la
grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al
emplear las fuentes de alimentación, excepto
pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en
BRIGHT automáticamente y la opción no
aparece en la pantalla.
Cambio de los ajustes de
modo
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanço entre
estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel de controlo.
CM SEARCH <rON/OFF>
Seleccione ON para efectuar uma busca
utilizando a memória da cassete.
Seleccione OFF para efectuar uma busca sem
utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/rCAM ou DATE>
Seleccione DATE/CAM para ver a data e dados
da gravação durante a reprodução.
Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
* Estas definições voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da
fonte de alimentação ser desligada ou a bateria
retirada. No que se refere aos itens sem
asterisco, as definições mantêm-se mesmo
depois da fonte de alimentação ser desligada
ou a bateria retirada, desde que a pilha de
vanádio-lítio esteja carregada.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Quando gravar um motivo próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador luminoso vermelho, que indica que a
câmara está a gravar, existente na parte da frente
da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo
se ele estiver muito perto. Neste caso,
recomendamos que regule REC LAMP para OFF.
Notas
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE,
não pode acrescentar som.
Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a
duração da bateria durante a gravação diminui
cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de
alimentação que não sejam as baterias, o item
de menu LCD B.L. é regulado automaticamente
para BRIGHT e o item não aparece no ecrã.
Alterar a definição dos
modos
35
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Filmación con luz de
fondo
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a] El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz.
Sujeto blanco con un fondo blanco.
Especialmente cuando filme a una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE, la función BACK LIGHT se
cancelará.
Como filmar em
contraluz
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz
por trás ou um motivo enquadrado num fundo
claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]O motivo está muito escuro devido ao efeito
de contraluz.
[b]O motivo está muito claro com a
compensação da contraluz.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando
novamente em BACK LIGHT. O indicador c
desaparece. Se não o fizer, a imagem fica muito
clara em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes
condições:
Um motivo com uma fonte de luz próxima ou
com luz reflectida por um espelho.
Um motivo branco sobre um fundo branco. Se
filmar uma pessoa vestida com roupas
brilhantes em seda ou fibra sintética, a cara
dessa pessoa tem tendência a ficar escura se não
utilizar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando carregar em EXPOSURE, cancela a
função BACK LIGHT.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
36
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente a partir del negro mientras el
sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la
imagen se funde gradualmente en negro
mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de
parpadear y, a continuación, la grabación se
detiene.
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento
gradual da imagem para dar um toque
profissional às suas gravações.
Durante o aparecimento gradual, e tal como o
nome indica, a imagem aparece gradualmente do
negro ao mesmo tempo que o som aumenta.
Durante o desaparecimento gradual, a imagem
desaparece gradualmente até dar lugar ao negro,
enquanto o som diminui progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da
imagem [a]
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador
pretendido começar a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para começar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar.
Durante o desaparecimento gradual
da imagem [b]
(1) Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar e a gravação pára.
Función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes FADER
Utilizar a função
FADER
FADER
M.FADER
[a]
[b]
RECSTBY
RECSTBY
M.FADER
FADER
12
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
FADER
37
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para cancelar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de atenuación
desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las
siguientes situaciones:
Si ajusta el interruptor START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título.
Si el menú aparece en el visor electrónico o en
la pantalla LCD.
Función de aparición y desaparición
gradual de imágenes FADER
Para cancelar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até o indicador respectivo
desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual nas seguintes
situações
Se o interruptor START/STOP MODE estiver
nas posições ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
Se a câmara de vídeo estiver no modo de
gravação de fotografias.
Se houver um título no visor electrónico ou no
visor LCD.
O menu aparece no visor electrónico ou no
visor LCD.
Utilizar a função FADER
38
Grabación
fotográfica
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Esta
función resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
Es posible grabar aproximadamente 510
imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo
SP.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “PHOTO
CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado PHOTO ligeramente.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse PHOTO firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de
la pantalla LCD o del visor electrónico se
graba durante unos siete segundos. Durante
los siete segundos, también se graba el sonido
y la imagen en movimiento vuelve a aparecer
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
No es posible cambiar la posición del
interruptor POWER ni pulsar PHOTO
durante la grabación.
Gravar fotografias
Pode gravar uma imagem parada, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo de gravação é útil quando se pretende que
a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem utilizando uma
impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar
cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos
em modo SP.
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada para 1/1000, dependendo da exposição.
(1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2) Carregue ligeiramente em PHOTO até
aparecer uma imagem parada e a indicação
“PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no
visor electrónico.
A gravação não começa nessa altura. Para
modificar a imagem parada, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem parada e
carregue de novo em PHOTO ligeiramente.
Se carregar em PHOTO no telecomando com
uma imagem parada no visor LCD ou no
visor electrónico, a câmara de vídeo grava
essa imagem parada. No entanto, não pode
seleccionar outras imagens paradas utilizando
esta tecla.
(3) Carregue em PHOTO com mais pressão.
“PHOTO REC” pisca e a imagem parada que
se encontra no visor LCD ou no visor
electrónico é gravada durante cerca de sete
segundos. Durante esses sete segundos o som
também é gravado e as imagens no visor LCD
ou no visor electrónico voltam a ter animação.
Durante a gravação, não pode alterar a
posição do interruptor POWER nem carregar
em PHOTO.
2,31
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PHOTO
39
Operaciones avanzadas Operações avançadas
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
OUT
Si pulsa PHOTO durante la grabación normal
La imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará siempre que pulse
PHOTO. No es posible comprobar la imagen
grabada pulsando PHOTO ligeramente.
Después de grabarse la imagen en movimiento
como una imagen fija durante aproximadamente
siete segundos, la videocámara volverá al modo
de espera.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
ésta con el cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Grabación fotográfica
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del
cable a la entrada VIDEO de la impresora.
(no suministrado)/(não fornecida)
Impresora de vídeo
Impressora de vídeo
Se carregar em PHOTO durante a gravação
normal
A imagem no ecrã de LCD ou no visor
electrónico será gravada sempre que carregar em
PHOTO. Não pode verificar a imagem gravada
se carregar levemente em PHOTO.
Depois de gravar uma imagem em movimento
como uma imagem parada durante cerca de 7
segundos, a câmara de video volta ao modo de
espera.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação
S video (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de vídeo.
Gravar fotografias
Se a impressora de vídeo não estiver equipada
com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
ao jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora
de vídeo.
40
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
Uso de la función de
modo panorámico
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a],
o que é normal. Se a imagem for reproduzida
num televisor normal [b] fica comprimida na
horizontal. Pode ver imagens normais num
televisor 16:9 [c].
Utilizar a função 16:9
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
41
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilizar a função 16:9
Utilizar a função de modo 16:9
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
16:9WIDE e volte a carregar no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
volte a carregar no anel.
(4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de
controlo.
Para ver uma cassete gravada no
modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo
16:9WIDE, regule para “full mode”. Para obter
mais informações, consulte o manual de
instruções do televisor.
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9
durante a gravação.
1,4
2
3
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
OFF
OFF
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
STEADYSHOT
BEEP
D ZOOM
TITLEERASE
ON
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
MENU
OFF
OFF
ON
16:9WIDE
MENU
Selección del modo de imagen
panorámica
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en el modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo de pantalla completa.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del TV.
Tenga en cuenta que la imagen grabada en el
modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV
normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
Uso de la función de modo
panorámico
42
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los seis existentes que
mejor se adapte a la situación de filmación. Al
utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener
un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado
mientras que el fondo aparece desenfocado),
capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
Sujetos estables, como una persona o una flor
Imágenes suavizadas
Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
como golf o tenis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una
playa o pistas de esquí, donde hay muchos
reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Notas sobre el ajuste de enfoque
En los modos de foco, deportivo y playa y
esquí, no es posible filmar primeros planos, ya
que la videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
En los modos ocaso y luna y paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar
solamente sujetos distantes.
Utilizar a função
PROGRAM AE
Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM
AE (Exposição automática) de acordo com as
condições da filmagem que pretende efectuar. Se
utilizar a função PROGRAM AE, pode obter um
efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo
desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar
cenas nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado,
consultando para tal a seguinte descrição.
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado num palco, num
casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
Um motivo, como uma pessoa ou uma flor
Uma imagem suavizada
Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar acção a alta velocidade em desportos
como o golfe ou o ténis
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski,
locais onde há muitos reflexos
: Modo Pôr do sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de
artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou
de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski,
não é possível obter grandes planos porque a
câmara de vídeo está regulada para focar
apenas motivos a meia ou longa distância.
Nos modos Pôr do sol & Lua e Paisagem, a
câmara de vídeo está regulada para focar
apenas motivos distantes.
43
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e volte a carregar no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE desejado e volte a
carregar no anel.
(4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
Para voltar ao modo de regulação
automática
Seleccione AUTO no passo 3 e carregue no anel
de controlo.
Uso de la función PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a
continuación, púlselo.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Utilizar a função PROGRAM
AE
1,4
2
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
3
MENU
PROGRAM AE
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
SPOTLIGHT
PORTRAIT
AUTO
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSET
LANDSCAPE
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
AUTO
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SPORTS
MENU
44
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de cristales escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen la luz
Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
[a]
[b]
[c]
[d]
Focar manualmente
Quando utilizar a focagem
manual
Nos casos a seguir, pode obter melhores
resultados se regular a focagem manualmente.
Luz insuficiente [a]
Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
Demasiado brilho atrás do motivo [c]
Riscas horizontais [d]
Motivos filmados através de vidro gelado
Motivos atrás de redes, etc.
Motivos com brilho ou reflexos
Filmar um motivo estático com o tripé
45
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Enfoque manual
Quando utilizar a focagem manual, foque
primeiro em teleobjectiva antes de começar a
gravar e depois defina novamente o alcance da
filmagem.
(1) Carregue em FOCUS. O indicador f aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Rode o anel de controlo para focar.
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador
f.
Filmar em locais relativamente escuros ou
filmar no exterior um motivo em rápido
movimento
Filme em grande angular depois de focar o
motivo em teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores indicados abaixo:
se a lente focar o motivo mais distante.
se a lente focar o motivo mais perto.
Enfoque manual
Focar manualmente
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1) Pulse FOCUS. El indicador f aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para enfocar el sujeto.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Pulse FOCUS para desactivar el indicador f.
Filmación en lugares relativamente oscuros o
de sujetos con movimiento rápido en
exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que los siguientes indicadores
aparezcan:
cuando el objetivo enfoca los sujetos más
distantes.
cuando el objetivo enfoca los sujetos más
cercanos.
Focar manualmente
1 2
FOCUS
46
Efecto de imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Obter efeito de
imagem
Seleccionar o efeito de imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão
com a função de efeito de imagem.
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem aparecem invertidas.
SEPIA
A imagem aparece em sepia.
B&W
A imagem fica monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem
parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
[a] [b]
[c]
[d][a] [b]
[c]
[d][a] [b]
[c]
[d]
47
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Efecto de imagen Obter efeito de imagem
1,4
2
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
3
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
[]
MENU
REC MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
PASTEL
NEG. ART
OFF
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
:END
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
OFF
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
MENU
PROGRAM AE
P EFFECT
LCD BRIGHT
COMMANDER
OFF
SEPIA
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
MENU
Utilizar a função de efeitos de
imagem
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar P
EFFECT e volte a carregar no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
efeito de imagem desejado e volte a carregar
no anel.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de
controlo.
Nota sobre os efeitos de imagem
Se desligar a câmara de vídeo esta volta
automaticamente ao modo normal (OFF).
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a
continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
recupera automáticamente el modo normal
(OFF).
48
Ajuste de la
exposición
Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a]
El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la exposición
(1)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el nivel de
brillo ajustado.
Regular a exposição
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
[a]
O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[b]
Motivo brilhante e fundo escuro
Para gravar o escuro com boa qualidade
Regular a exposição
(1)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no
brilho que foi regulado.
[a]
[b]
1
2
EXPOSURE
49
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para recuperar el modo de
exposición automático
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición.
Notas
El dial de control no dispone de posición de
parada.
Si selecciona PROGRAM AE en el menú, la
exposición recuperará el modo de ajuste
automático.
Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
Ajuste de la exposición
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador de exposição.
Notas
O anel de controlo não tem posição de
paragem.
Se seleccionar PROGRAM AE no menu a
exposição volta de novo à regulação
automática.
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
Regular a exposição
Sobrepor um título
Se utilizar uma cassete com memória, pode
sobrepor os títulos durante ou depois da
gravação. Quando reproduzir a cassete, o título
aparece durante 5 segundos a partir do ponto
onde o sobrepôs.
Pode seleccionar um dos oito títulos predefinidos
ou um título original (CUSTOM TITLE) para
sobrepor na imagem.
50
Superposición de títulos
Superposición de títulos
(1) Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6) Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
Sobrepor um título
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição e depois carregue
nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel de controlo.
(5)Repita os passos 3 e 4 até o título ter o aspecto
que pretende.
(6)Carregue novamente no anel de controlo para
completar as definições.
1 2
3,4,5
6
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE MODE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
HAPPY
TITLE LGSIZE
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE
51
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Durante el modo de reproducción,
pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE”
durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador
“TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la
grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla
durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Los títulos dispuestos a partir de la parte
superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la
siguiente forma:
WHT(blanco) ˜ YEL(amarillo) ˜ CYAN(cian)
˜ GRN(verde) ˜ VIO(violeta) ˜ RED(rojo)
˜ BLUE(azul).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la
siguiente forma:
LG(grande) ˜ SM(pequeño).
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá introducir
sólo 12 caracteres en la pantalla. Para introducir
títulos de más de 13 caracteres, seleccione “SM”.
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la
siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8
posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá
elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL.
Superposición de títulos
Durante a reprodução, a pausa ou a
gravação
Depois do passo 6, aparece no ecrã a indicação
“SAVE” durante 5 segundos e o título fica
definido.
Durante o modo de espera
Depois do passo 6, aparece o indicador “TITLE”.
Quando carregar em START/STOP para começar
a gravar, aparece no ecrã a indicação “SAVE”
durante 5 segundos e o título fica definido.
São os seguintes os títulos pela ordem com
que aparecem no ecrã:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Depois de gravar um título original
O título aparece acima de “CUSTOM TITLE”.
A cor do título (“COL”) muda da seguinte
maneira:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜
CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta)
˜ RED(Vermelho) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda da
seguinte maneira:
LG(Grande) ˜ SM(Pequeno).
Se seleccionar o tamanho de título “LG” só pode
introduzir 12 caracteres no ecrã. Para introduzir
um título com mais de 13 caracteres, seleccione
“SM”.
A posição do título (“POS”) muda da seguinte
maneira:
Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode
escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de
título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver nenhum título
Seleccione OFF no menu TITLE DSPL.
Sobrepor um título
52
Notas sobre los títulos
Mientras se muestra el título, la imagen no
aparece ni desaparece gradualmente.
No es posible superponer títulos en un espacio
en blanco de la cinta.
Los títulos superpuestos aparecerán sólo si
utiliza equipos de vídeo de formato DV con
función de titulador de índices.
Al buscar en la cinta mediante otro equipo de
vídeo, es posible que la parte de la cinta donde
superponga el título se identifique como una
señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
superponer títulos. Deslice la lengüeta de
protección de forma que la parte roja no sea
visible.
Es posible superponer aproximadamente de 11
a 20 títulos en un videocassette (si cada título se
compone de unos 5 caracteres).
Si la cinta contiene demasiadas señales de
índice y datos de fotografías, es posible que no
pueda superponer títulos debido a que la
memoria esté llena.
Superposición de títulos
Notas sobre títulos
Se o título estiver visível, não pode executar o
aparecimento e desaparecimento gradual da
imagem.
Não é possível sobrepor um título numa parte
em branco da cassete.
Os títulos sobrepostos só são visualizados se
utilizar equipamento de vídeo de formato DV
com a função de indexação de títulos.
Quando efectuar uma busca na cassete
utilizando o outro equipamento de vídeo, a
parte da cassete onde sobrepôs o título pode ser
detectada como um símbolo de indexação.
Notas sobre as cassetes
Se estiver a utilizar uma cassete regulada para
evitar desgravação acidental, não pode
sobrepor um título. Faça deslizar a patilha de
protecção de modo a encobrir a marca
vermelha.
Pode sobrepor de 11 a 20 títulos numa cassete,
se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
Se a cassete tiver demasiados símbolos de
indexação e dados de fotografias, a memória
pode estar cheia impedindo a sobreposição de
um título.
Sobrepor um título
53
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Eliminación de títulos
(1) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse dicho
dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse dicho dial.
(4) Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial de control.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
del videocassette de forma que la parte roja no
sea visible.
Superposición de títulos
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
TITLEERASE e depois carregue nesse mesmo
anel de controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título que pretende apagar e depois carregue
nesse mesmo anel de controlo.
(4)Verifique se o título é aquele que quer apagar
e depois carregue novamente no anel de
controlo.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Nota
Se estiver a utilizar uma cassete regulada para
evitar desgravação acidental, não pode apagar
títulos. Faça deslizar a patilha de protecção da
cassete até tapar a parte vermelha.
Sobrepor um título
2
3
MENU
AUDIO MODE
D ZOOM
REC MODE
[]
MENU
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
:END
[]
EXEC
:ERASE
MENU
1,5
4
16:9WIDE
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
MENU
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
ERASE?
[]
MENU
:END
2 WEDDING
3 HELLO
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLEERASE
[]
MENU
:END
[]
MENU
:END
TITLEERASE
MENU
54
Creación de títulos
personalizados
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear un título compuesto por un máximo
de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1) Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse
dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6) Gire el dial de control para seleccionar [ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Criar um título
personalizado
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode criar um título com um máximo de 20
caracteres e gravá-lo na memória.
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e depois carregue nesse
mesmo anel de controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e depois carregue
nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter desejado e depois carregue nesse
mesmo anel de controlo.
(5)Repita os passos 3 e 4 até terminar o título.
(6)Rode o anel de controlo para seleccionar [ ]
e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
55
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Creación de títulos
personalizados
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial de control para
seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación,
pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno
y, después, vuelva a crear un título.
Criar um título
personalizado
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o anel de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo
anel de controlo. Apaga o último carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel de controlo para
seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue
nesse mesmo anel de controlo. Apague os
caracteres um a um e depois crie o título de novo.
1 2
6
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
HELLO
[]
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
:END
WEDDING
VACATION
TITLE
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
HAPPY HOLIDAYS
[]
TITLE
WEDDING
VACATION
THE END
:END
CUSTOM TITLE
3,4,5
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
M–––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
ABCDE
––––––––––––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
CUSTOM TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
12 345
67890
’,./-
[]
TITLE
:END
[ ]
[ ]
? !
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
TITLE
56
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva
mientras crea el título, ajuste el interruptor
POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA.
El título creado permanecerá almacenado en
memoria.
Creación de títulos
personalizados
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la
alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla
LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del
TV.
(1) Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a
continuación, pulse dicho dial.
(6) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse
dicho dial.
(7) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8) Gire el dial de control para seleccionar [] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Etiquetado de
videocassettes
Se a criação do título demorar mais de 5
minutos
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera
com uma cassete inserida, a câmara de vídeo
desliga-se automaticamente. Se isso acontecer
durante a criação de um título, coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA. O título que criou
fica gravado na memória.
Criar um título
personalizado
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode identificá-la. A identificação pode ter um
máximo de 10 caracteres e fica gravada na
memória da cassete. Quando colocar uma cassete
identificada e ligar a câmara de vídeo, a
identificação aparece no visor LCD, no visor
electrónico ou no ecrã do televisor.
(1) Introduza a cassete que pretende identificar.
(2) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o anel de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue nesse mesmo
anel de controlo.
(5) Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois
carregue nesse mesmo anel de controlo.
(6) Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter desejado e depois carregue nesse
mesmo anel de controlo.
(7) Repita os passos 5 e 6 até terminar a
identificação.
(8) Rode o anel de controlo para seleccionar []
e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
Identificar uma
cassete
57
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho
dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Etiquetado de videocassettes
Para apagar um carácter
No passo 5, rode o anel de controlo para
seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo
anel de controlo. Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar
e execute o mesmo procedimento que utilizou
para criar a identificação.
Identificar uma cassete
4
8
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
[]
MENU
TITLEERASE
TITLE DSPL
:END
BEEP
5,6,7
2
3
1
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
ABCDE
MUSIC–––––––––––––––
ABCDE ABCDE
ABCDE
ABCDE
ABCDE
––––––––––––––––––––
––––––––––
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
MENU TAPE TITLE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
MENU
:END
[ ]
[ ]
? !
TAPE TITLE
AUDIO MIX
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
12 345
67890
’,./-
MENU
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
58
Etiquetado de videocassettes
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Identificar uma cassete
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título na cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também até 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
“-----” indica o número de caracteres que pode
seleccionar para a identificação. Se o indicador
“-----” tiver menos de 10 espaços, é porque a
memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete preparada para evitar
desgravação acidental, não pode identificá-la.
Empurre a patilha de protecção até tapar a marca
vermelha.
59
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Al filmar, el indicador aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no
es necesario utilizarla. No emplee esta función
cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial
de control.
(3)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial de control.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
Durante a filmagem, o indicador aparece no
visor LCD ou no visor electrónico. Isso indica
que a função de estabilização da imagem está
activada e os movimentos da câmara de vídeo
são compensados.
Quando a função de estabilização da imagem já
não for necessária pode desactivá-la. Não utilize
esta função quando estiver a filmar um motivo
estático com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
STEADYSHOT, e depois carregue nesse
mesmo anel de controlo.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Desactivación de la
función de estabilización
de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
STEADYSHOT
BEEP
:END
MENU
ON
OFF
ON
[]
MENU
:END
STEADYSHOT
MENU
ON
OFF
TITLEERASE
2
3
1,4
MENU
REC MODE
AUDIO MODE
COMMANDER
[]
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
:END
OFF
TITLEERASE
MENU
60
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre la función SteadyShot
Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
Al activar o desactivar esta función, es posible
que la exposición fluctúe.
Si esta función se encuentra desactivada, el
indicador no aparecerá.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función SteadyShot no se active.
Para voltar a activar a função de
estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no
anel de controlo.
Notas sobre a função STEADYSHOT
A função de estabilização da imagem não
corrige as sacudidelas demasiado fortes da
câmara de vídeo.
Ao activar ou desactivar a função de
estabilização da imagem, a exposição pode
alterar-se.
Se desactivar a função SteadyShot, o indicador
não aparece.
Se utilizar uma lente de teleconversão (não
fornecida) ou uma grande angular (não
fornecida), a função de estabilização da imagem
pode não funcionar.
Desactivación de la función
de estabilización de imagen
STEADYSHOT
Desactivar a função
STEADYSHOT
61
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de vídeo/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de vídeo S (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
Visualización de la
imagen en la pantalla
de un TV
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
(no suministrado)
/(não fornecido)
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
videogravador para ver as imagens no respectivo
ecrã. Quando controlar a imagem reproduzida
ligando a câmara de vídeo ao televisor,
recomendamos que utilize a corrente eléctrica
como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um
videogravador/televisor equipado
com jacks de entrada Audio/Video
Retire a protecção do jack e ligue a câmara de
vídeo às entradas do televisor utilizando o cabo
de ligação A/V fornecido. Coloque o selector
TV/VCR do televisor na posição VCR.
Reduza o volume da câmara de vídeo.
Para obter imagens de melhor qualidade em
formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação S video (não
fornecido).
Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de
ligação S video (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação A/V [b].
Ver as imagens no
ecrã de um televisor
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
[a]
[b]
62
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Si el TV o la videograbadora dispone de un
conector de 21 pines (EUROCONECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico — LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca . LASER LINK es una marca comercial
de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV
(1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2) Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadea.
(5) Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
TV
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue apenas a ficha branca do som à câmara de
vídeo e ao videogravador ou televisor. Se ligar a
ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L).
Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal
direito (R).
Se o seu televisor/videogravador estiver
equipado com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
Utilizar o receptor (de
infravermelhos) de AV sem fio
— LASER LINK
Depois de ligar o receptor (de infravermelhos) de
AV sem fio (não fornecido), com a marca
LASER LINK, ao televisor ou videogravador,
pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para
mais informações, consulte o manual de
instruções do receptor (de infravermelhos) de AV
sem fio.
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos. LASER LINK é uma
marca comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1) Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(2) Depois de ligar o televisor e o receptor (de
infravermelhos) de AV sem fio, coloque o
interruptor POWER do receptor na posição
ON.
(3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4) Carregue em LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK começa a piscar.
(5) Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de
vídeo e do receptor (de infravermelhos) de
AV sem fio.
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
63
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER
LINK cuando no sea necesaria.
Si instala el objetivo de conversión (no
suministrado), es posible que la transmisión de
rayos infrarrojos se bloquee.
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
Se tiver a lente de conversão (não fornecida)
instalada, pode bloquear a transmissão dos
raios infravermelhos.
64
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6) Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
A função de busca da data permite procurar os
limites de uma cassete gravada a partir da data.
Existem duas formas de procurar o início de uma
data específica e reproduzir a partir desse ponto:
Utilizando a memória da cassete, o que lhe
permite seleccionar a data que aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
Sem utilizar a memória da cassete.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Efectuar uma busca da data
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel
de controlo.
(4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca da data.
(6) Carregue em = ou + para seleccionar a
data a reproduzir.
A reprodução começa automaticamente desde o
início da data seleccionada.
65
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
Es necesario que el intervalo de los límites entre
las fechas sea superior a dos minutos. Es
posible que la videocámara no realice la
búsqueda si el principio de la fecha registrada
se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha
seleccionada anteriormente.
Si la cinta presenta una parte en blanco al
principio o entre partes grabadas, la función de
búsqueda de fechas no se activará
correctamente.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
O intervalo entre as datas deve ser superior a
dois minutos. A câmara de vídeo pode não
conseguir efectuar a busca se as datas gravadas
estiverem muito próximas umas das outras.
O cursor mais pequeno no ecrã sugere a data
anteriormente seleccionada.
Se a cassete tiver uma parte em branco no início
ou entre partes gravadas, a função de busca da
data não é correctamente executada.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
1
5
2,3,4
6
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
DATE SEARCH
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
1 1/ 7/98 8:52
DATE SEARCH
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
1 1/ 7/98 8:52
MENU
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
66
5.7.19984.7.1998 12.31.1998
[a]
[b]
[c]
Searching the boundaries of
recorded tape with date
date search
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6) Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
Efectuar uma busca da data
sem utilizar a memória da
cassete
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel
de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para fazer a busca na direcção de [a] ou
carregue em + para fazer a busca na
direcção de [c]. Sempre que carregar em =
ou +, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou a seguinte.
A reprodução começa automaticamente quando
se altera a data.
67
Operaciones avanzadas Operações avançadas
DATE SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
MENU
Búsqueda de los límites de
la cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
A função de busca do título permite procurar os
limites de uma cassete gravada através do título.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode seleccionar o título que aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Para parar a busca
Carregue em p.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
da data – busca da data
68
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Búsqueda del título mediante la
memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6) Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
Efectuar uma busca do título
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel
de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título a reproduzir.
A reprodução começa automaticamente a partir
da cena que tem o título seleccionado.
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
TITLE SEARCH
2 WEDDING
3 HELLO!
1 HAPPY BIRTHDAY
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
MENU
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
69
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración
de fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco al
principio o entre las partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
Efectuar uma busca de
uma fotografia – busca/
varrimento de fotografias
A função de busca de fotografias permite
procurar uma imagem parada gravada. Há dois
modos de efectuar a busca de fotografias:
Utilizando a memória da cassete, o que lhe
permite seleccionar a data gravada que aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode efectuar uma busca de imagens
paradas sucessivas e ver cada uma delas durante
cinco segundos automaticamente – função de
varrimento de fotografias. Pode utilizar esta
função de varrimento, mesmo que esteja a
utilizar uma cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
não pode sobrepor títulos nem efectuar a
respectiva busca.
A câmara de vídeo pode não efectuar a busca,
se a cassete tiver uma parte em branco no início
ou entre as partes gravadas.
Efectuar uma busca dos limites
de uma cassete gravada através
do título – busca do título
70
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
Aparece la imagen fija de la fecha seleccionada.
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar a busca de uma fotografia
utilizando a memória da cassete –
busca de fotografias
Só pode utilizar esta função, se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel
de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data a reproduzir.
A imagem fixa referente à data seleccionada
aparece.
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
1 1/ 7/98 8:52
2 2/ 8/98 17:00
3 4/ 9/98 11:00
1 1/ 7/98 8:52
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
MENU
71
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco al principio o entre las partes grabadas,
la función de búsqueda de fotografías no se
activará correctamente.
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
Para parar a busca
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
função de busca de fotografias não funciona
correctamente.
72
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar a busca de uma fotografia
sem utilizar a memória da cassete –
busca de fotografias
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel
de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia a reproduzir. Sempre que carregar
em = ou +, a câmara de vídeo procura a
cena anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente a partir
da fotografia.
Para parar a busca
Carregue em p.
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
PHOTO SEARCH
5
6
1
2,3,4
MENU
CM SEARCH
ON
OFF
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
MENU
73
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de
exploración de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Pulse = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Búsqueda de fotografías –
búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar o varrimento das
fotografias
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias no visor LCD.
(3) Carregue em = ou +.
Cada fotografia é apresentada automaticamente
durante 5 segundos.
Para parar a busca
Carregue em p.
Efectuar uma busca de uma
fotografia – busca/
varrimento de fotografias
2
3
PHOTO 00
SCAN
1
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
74
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
1
24
3
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Pulse (.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre la función de memoria de ajuste a
cero ZERO SET MEMORY
Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero
del contador quedará memorizado. Vuelva a
pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3
para cancelar la memoria.
Es posible que esta función no se active si existe
un espacio en blanco entre las imágenes de la
cinta.
Esta función se activa en el modo de espera de
grabación.
Se utilizar o telecomando, pode facilmente recuar
até um ponto pretendido na cassete depois da
reprodução.
(1) Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em p se quiser parar a reprodução.
(3) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue
em ) para efectuar o avanço rápido da
cassete até o contador atingir o ponto zero. A
cassete pára automaticamente quando o
contador chega ao zero. A indicação “ZERO
SET MEMORY” desaparece e surge a
codificação de tempo.
(4) Carregue em (.
Nota sobre o contador de fita
O contador de fita pode apresentar uma
discrepância de vários segundos em relação à
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
Se carregar em ZERO SET MEMORY,
memoriza o ponto zero do contador. Carregue
de novo em ZERO SET MEMORY antes do
passo 3 para cancelar a memória .
Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete, a função ZERO SET
MEMORY pode não funcionar.
ZERO SET MEMORY funciona em modo de
espera de gravação.
Localización de
posiciones previamente
registradas
Voltar à posição
previamente
registada
75
Operaciones avanzadas Operações avançadas
MANUAL
10000 AWB
F1. 6 18
d
B
4 7 1998
10:13:02
DATA CODE
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia
durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de
visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún
indicador.
Si aparecen barras (-- -- --)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora
ou outras regulações que estejam gravadas) no
visor LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução (Codificação de dados). A função de
codificação de dados também aparece no ecrã do
televisor.
Só pode efectuar esta operação com o
telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Para seleccionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os seguintes itens:
Se seleccionar DATE/CAM: data n várias
regulações (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidade do obturador, equilíbrio do branco,
valor de abertura, ganho) n sem indicador.
Se seleccionar DATE: data n sem indicador.
Se aparecerem barras (-- -- --)
Está a ser reproduzida uma parte em branco da
cassete.
A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem a data e a hora.
A cassete está ilegível porque está danificada
ou com interferências.
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Visualizar os dados de
gravação – função de
codificação de dados
76
Edición en otra cinta
Es posible crear un programa de vídeo propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de la calidad de imagen y sonido si
utiliza el cable de conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no
suministrado) o con el de A/V suministrado.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV
VMC-2DV/4DV (no suministrado) a la salida DV
OUT y a la entrada DV IN de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para realizar una edición de alta calidad.
ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
(no suministrado)/
(não fornecido)
Efectuar uma montagem
noutra cassete
Pode criar o seu próprio programa de vídeo
fazendo uma montagem com qualquer outro
videogravador DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax, equipado com
entradas de audio/video. Pode fazer a
montagem praticamente sem deteriorar a
qualidade da imagem e do som, se utilizar o cabo
de ligação DV.
Antes da montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
utilizando o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV
(não fornecido) ou o cabo de ligação A/V
fornecido.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV (não
fornecido) a DV OUT e a DV IN dos produtos
DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de video e de audio são transmitidos sob a
forma digital.
DV IN
DV OUT
Flecha/Seta
77
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable de conexión DV solamente.
No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
con la toma DV OUT, la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de vídeo, es posible que la
imagen tiemble.
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de vídeo S (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Edición en otra cinta
(no suministrado)/
(não fornecido)
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação DV
Só pode ligar um videogravador.
Pode gravar simultaneamente imagens, som e
dados do sistema nos produtos DV, utilizando
apenas o cabo de ligação DV.
Não pode editar os títulos nem visualizar os
indicadores ou o conteúdo da memória da
cassete.
Se gravar uma imagem em modo de pausa de
reprodução através do jack DV OUT, a imagem
gravada perde qualidade e pode ficar tremida,
se a reproduzir noutro equipamento de vídeo.
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o
S video (não fornecido) [b]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
Efectuar uma montagem noutra
cassete
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
OUT
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
[a]
[b]
78
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o
DISPLAY para desactivar los indicadores de
pantalla, ya que en caso contrario éstos se
grabarán en la cinta.
Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido corresponderá a la señal del canal L
(izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el
sonido corresponderá a la señal del canal R
(derecho).
Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
precisa sincronizada, y empleando esta
videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
Efectuar uma montagem noutra
cassete
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de
ligação A/V
Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE
ou DISPLAY para desactivar os indicadores do
visor. Se não o fizer, os indicadores ficam
gravados na cassete.
Se o seu televisor ou videogravador for do tipo
mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação
A/V para vídeo ao televisor ou ao
videogravador. Ligue apenas uma das fichas
para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor
ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o
som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha
vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor,
pode fazer uma montagem de boa qualidade,
ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e a
outro equipamento de vídeo equipado com a
função de montagem fina sincronizada.
Iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete na qual pretenda efectuar outra
gravação) no videogravador e a cassete
gravada na câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde quer começar
a montagem e depois carregue em P para pôr
a câmara de vídeo no modo de pausa de
reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e regule-o para o modo de pausa
de gravação.
(4) Carregue em P simultaneamente na câmara
de vídeo e no videogravador para começar a
montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de vídeo e no
videogravador.
79
Operaciones avanzadas Operações avançadas
LINE OUT
LR
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio o un
micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá
añadir sonido en la cinta grabada especificando
los puntos de inicio y finalización. El sonido
original no se borrará.
Nota
Es posible comprobar la imagen y sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO
OUT a un TV.
El sonido grabado no se escucha mediante
altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un
TV o auriculares.
Copia de audio
Micrófono (no suministrado)/
microfone (não fornecido)
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
AUDIO L AUDIO R
Pode gravar som audio para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando equipamento de
audio ou um microfone. Se ligar equipamento de
audio, pode acrescentar som à cassete gravada
especificando os pontos de início e de fim. O som
original não é apagado.
Nota
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando o jack AUDIO/VIDEO OUT a um
televisor.
O som gravado não sai através de um altifalante.
Para o verificar, utilize um televisor ou
auscultadores.
Efectuar a dobragem
do som
Equipo de audio
Equipamento de audio
Cable de conexión RK-G128
(no suministrado)/
Cabo de ligação RK-G128
(não fornecido)
80
Copia de audio
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV5E), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
Si graba una imagen de pausa de reproducción
con la toma DV, no será posible añadir audio
en esa parte de la cinta.
No es posible añadir audio con la toma
AUDIO/VIDEO OUT o DV.
Adición de audio en una cinta
grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(3) En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, pulse P para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
La marca (verde) aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD.
(5) Pulse P en el mando a distancia y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar. El sonido nuevo se
grabará en estéreo 2. El sonido grabado en
estéreo 1 no se escuchará. Mientras añade
sonido, la marca (roja) aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD.
(6) Pulse p en el mando a distancia en el punto
donde desee detener la grabación.
Efectuar a dobragem do som
Notas sobre a dobragem do som
Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no
modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz),
não pode gravar um som novo.
Se não ligar microfone externo, a gravação é
feita através do microfone incorporado na
câmara de vídeo.
Não pode gravar um som novo numa cassete já
gravada no modo LP.
Se acrescentar um som novo a uma cassete
gravada noutra câmara de vídeo (incluindo
DCR-TRV5E), piora a qualidade do som.
Se gravar uma imagem com uma pausa de
reprodução com o jack DV, não pode
acrescentar som nessa parte da cassete.
Não pode acrescentar som com o jack AUDIO/
VIDEO OUT ou DV.
Acrescentar som audio numa
cassete gravada
(1)Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na
posição PLAYER.
(3)Na câmara de vídeo, localize o ponto onde
pretende começar a gravação carregando em
0 ou ). Em seguida, carregue em P para
colocar a câmara no modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. A
marca (verde) aparece no visor
electrónico ou no visor LCD.
(5)Carregue em P no telecomando e,
simultaneamente, comece a reproduzir o som
que quer gravar. O som novo fica gravado em
estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se
ouve. Enquanto estiver a adicionar o som, a
marca (vermelha) aparece no visor
electrónico ou no visor LCD.
(6)Carregue em p no telecomando no ponto
onde pretende parar a gravação.
81
Operaciones avanzadas Operações avançadas
MENU
[]
MENU
AUDIO MIX
ST1 ST2
:END
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y
el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX
en el sistema de menús.
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
fuente de alimentación o extraído el paquete de
batería, los ajustes de AUDIO MIX
corresponderán solamente al sonido original
(ST1). El ajuste de fábrica es sonido original
solamente.
Para finalizar el sonido con mayor precisión
Primero, pulse ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia en el punto donde desee
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a
partir del paso 2; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
Copia de audio
Para reproduzir o novo som que
gravou
Regule o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no
sistema de menus.
As regulações de AUDIO MIX só voltam ao som
original (ST1) cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou de retirar as baterias. A
regulação de fábrica é apenas som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde pretende parar de
gravar. Em seguida, comece a gravar a partir do
passo 2 e a gravação pára automaticamente
quando se aproximar do ponto zero do contador.
Efectuar a dobragem do som
82
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de tipos de
videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV .
No es posible utilizar otros tipos de
videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con
memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con
memoria en cassette y sin memoria en cassette.
Se recomienda emplear la cinta con memoria en
cassette. La memoria IC está instalada en este
tipo de minicassettes DV. Esta videocámara
puede leer y registrar datos, como la fecha de
grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las
funciones que utilizan la memoria en cassette
requieren señales sucesivas grabadas en la cinta.
Si la cinta presenta una parte sin grabación al
principio o entre las partes grabadas, es posible
que los títulos no aparezcan correctamente o que
las funciones de búsqueda no se activen
adecuadamente. Con el fin de que la cinta no
presente partes sin grabación, realice lo siguiente:
Pulse END SEARCH para ir al final de la parte
grabada antes de iniciar la próxima grabación si
ha realizado alguna de las siguientes
operaciones:
expulsar el videocassette durante la grabación.
reproducir la cinta en el modo PLAYER.
Si hay una parte sin grabación o alguna señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de la cinta teniendo en
cuenta lo expuesto anteriormente.
* Puede ocurrir lo mismo al grabar con una
videocámara digital sin función de memoria en
cassette en una cinta grabada en otra
videocámara con dicha función.
Las cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Informações adicionais
Cassetes a utilizar e
modos de reprodução
Seleccionar os tipos das
cassetes
Só pode utilizar a minicassete DV. Não
pode utilizar nenhuma outra cassete DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar minicassetes DV com memória.
Há dois tipos de minicassetes DV: com memória
e sem memória. Deve utilizar as que têm
memória. Este tipo de minicassete DV tem
memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e
registar, nesta memória, dados como datas de
gravação ou títulos, etc.. As funções que utilizam
a memória da cassete requerem a gravação de
sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em
branco no início ou entre as partes gravadas, os
títulos podem não aparecer correctamente ou as
funções de busca podem não ser bem executadas.
Para evitar introduzir espaços em branco na
cassete, faça o seguinte.
Carregue em END SEARCH para ir para o fim da
parte gravada antes de iniciar a próxima
gravação, se tiver executado uma das seguintes
operações:
– ejectado a cassete durante a gravação.
– reproduzido a cassete no modo PLAYER.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
* Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer
uma gravação num videogravador digital sem
a função de memória da cassete, utilizando
uma cassete gravada num videogravador com a
função de memória da cassete.
As cassetes com memória têm a marca
(cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a
utilização de cassetes com a marca , para que
possa tirar o máximo partido da sua câmara de
vídeo.
83
Información complementaria Informações adicionais
Al reproducir
Señal de copyright
Al reproducir
Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá
grabar en cintas que tengan registradas señales
de control de copyright de protección de
software que se reproduzcan en esta
videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Quando reproduzir
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Utilizando outra câmara de video não pode
gravar numa cassete que tenha gravados sinais
de controlo dos direitos de autor para protecção
do software e reproduzida nesta câmara de
video.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado
em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32
kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e
estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema
de menus durante a reprodução. Pode
reproduzir ambos os sons.
Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas
também pode gravar o som original com alta
qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
visor LCD ou no visor electrónico.
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
84
[b]
[c]
[a]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre los minicassettes
DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible [a].
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse videocassettes
[c].
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
Notas sobre a minicassete DV
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção da cassete até
que a marca vermelha fique visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na
minicassete DV
Para não provocar o mau funcionamento da
câmara de vídeo, cole a etiqueta apenas na zona
que se mostra na figura abaixo. [b]
Depois de utilizar a minicassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as
funções através da memória da cassete. Limpe o
conector dourado com um cotonete, sempre que
tiver ejectado a cassete 10 vezes. [c]
Para grabar/Para gravar
Deslícela para evitar borrados accidentales./
Empurre para fora para evitar desgravação
acidental.
85
Información complementaria Informações adicionais
C
arga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en meio año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje dicha videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
O instale el paquete de batería completamente
cargado en la videocámara, y deje ésta con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
Carregar a bateria de
vanádio-lítio na
câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio
está sempre carregada enquanto estiver a utilizar
a câmara de vídeo. Se deixar de utilizar a câmara
de vídeo, a bateria vai descarregando
gradualmente, ficando totalmente descarregada
se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca
de seis meses. O funcionamento da câmara de
vídeo não é afectado, mesmo que a bateria de
vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a
data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela
estiver descarregada. Os métodos de carga são os
seguintes:
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
utilizando o transformador de corrente CA
fornecido e deixe a câmara de vídeo com o
interruptor POWER desligado durante mais de
24 horas.
Instale as baterias totalmente carregadas na
câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor
POWER desligado durante mais de 24 horas.
86
Reajuste de la fecha y
hora
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante unos seis meses, los ajustes
de fecha y hora pueden cancelarse (pueden
aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio
instalada en la videocámara se habrá descargado.
En este caso, cargue primero dicha pila y, a
continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Seleccione CLOCK SET y pulse el dial de
control.
(4) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial de control.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Acertar a data e a
hora
A data e a hora vêm reguladas de fábrica
segundo o país de origem. Acerte a hora de
acordo com a hora local do seu país. Se não
utilizar a câmara de vídeo durante cerca de
meses, a data e a hora podem ficar desactivadas
(podem aparecer barras) devido à descarga da
bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de
vídeo. Neste caso, carregue primeiro a bateria de
vanádio-lítio e depois acerte a data e a hora.
(1)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para acertar o ano e
depois carregue nesse mesmo anel de
controlo.
(5)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no anel de controlo.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
54
1
2,6
3
MENU
VF BRIGHT
LCD COLOUR
VF BRIGHT
REC LAMP
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
12:00: 00
1 1 1998
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
1998 7 4
CAMERA
OFF
POWER
MENU
PLAYER
87
Información complementaria Informações adicionais
1998 1999 2029
..... 2001 .....
1998 1999 2029
..... 2001 .....
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el
ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y hora
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos de 2 a 5.
O indicador do ano muda da seguinte
maneira:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
no sistema de 24 horas.
Acertar a data e a hora
88
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de
batería
Lleve siempre consigo batería de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de
batería para realizar de 2 a 3 veces más la
grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en
ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se
agotará con mayor rapidez si graba en ambientes
fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y el paquete se agota. Éste
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta secção mostra como tirar o máximo partido
do conjunto de baterias.
Preparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias
adicionais
Tenha sempre consigo baterias suficientes para
poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
A duração da bateria é inferior num
ambiente frio
A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais
rapidamente se estiver a gravar num ambiente
frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de vídeo em modo de espera, para poupar a
carga da bateria.
Pode conseguir uma transição suave entre cenas,
mesmo que interrompa e volte a iniciar a
gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a
seleccionar um ângulo ou a olhar através do
visor LCD ou do visor electrónico, a lente move-
se automaticamente e a bateria gasta-se. O
mesmo acontece quando se coloca ou retira uma
cassete.
Consejos para emplear
el paquete de batería
Sugestões para a
utilização do
conjunto de baterias
89
Información complementaria Informações adicionais
Consejos para emplear el
paquete de batería
Cuándo sustituir el paquete de
batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía del paquete se agota.
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya el paquete de
batería. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre escenas sea uniforme después
de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de
batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de
batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior del
mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que
es normal.
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
Quando deve subsitituir o
conjunto de baterias
Enquanto está a utilizar a sua câmara de vídeo, o
indicador de carga residual da bateria que
aparece no visor LCD ou no visor electrónico,
diminui gradualmente à medida que a bateria vai
descarregando.
Também aparece a indicação do tempo restante
em minutos.
Quando o indicador de carga residual da bateria
atingir o ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor LCD ou no
visor electrónico.
Se o indicador i deixar de piscar lentamente e
passar a piscar rapidamente durante a gravação,
coloque o interruptor POWER na posição OFF na
câmara de vídeo e substitua as baterias. Deixe a
cassete dentro da câmara de vídeo para obter
uma transição suave entre cenas depois de ter
substituído as baterias.
Notas sobre o conjunto de
baterias recarregável
Cuidado
Nunca deixe as baterias em locais sujeitos a
temperaturas superiores a 60°C, como dentro de
um automóvel estacionado ao sol ou expostas à
incidência directa dos raios solares.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, as baterias
aquecem devido à energia gerada e a uma
alteração química que ocorre no seu interior. Esta
situação é normal, não há motivo para
preocupação.
90
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara
después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra
instalado en la videocámara, fluye una pequeña
cantidad de corriente hacia dicha videocámara
aunque el interruptor POWER esté ajustado en
OFF. Esto reduce la duración del paquete.
El paquete siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarlo inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente
inmediatamente después de encender la
videocámara con un paquete de batería
completamente cargado, éste deberá sustituirse
por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°. Las temperaturas
más bajas requieren un tiempo de carga mayor.
Notas sobre el paquete de
batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería
“InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de
litio que puede intercambiar datos con equipos
de vídeo compatibles sobre su consumo de
energía.
Al emplear este paquete de batería con un
equipo de vídeo que presente la marca
, dicho equipo indicará el tiempo de
batería restante en minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Cuidados a ter com o conjunto de
baterias
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire as
baterias e guarde-as num local fresco. Se
mantiver as baterias instaladas na câmara de
vídeo, há sempre um pequeno fluxo de corrente
que passa para a câmara de vídeo, mesmo que
o interruptor POWER esteja na posição OFF.
Isto reduz a duração das baterias.
As baterias estão permanentemente em
descarga, mesmo quando não são utilizadas
depois de carregadas. Deve, portanto, carregá-
las pouco antes de utilizar a câmara de vídeo.
Duração do conjunto de baterias
Se, assim que ligar a câmara de vídeo com um
conjunto de baterias totalmente carregado, o
indicador das baterias piscar rapidamente, é
porque as baterias precisam de ser substituídas
por outras novas com a carga total.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a uma temperatura
entre 10°C e 30°C. As temperaturas inferiores
requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre o conjunto de
baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM”
O “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de
lítio que pode trocar dados sobre o consumo da
bateria, com um equipamento de vídeo
compatível.
Se utilizar estas baterias com equipamentos de
vídeo com a marca , esse
equipamento indica-lhe o tempo de carga
residual da bateria em minutos.*
* A indicação pode não ser rigorosa, uma vez que
depende das condições e do ambiente em que o
equipamento está a ser utilizado.
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
91
Información complementaria Informações adicionais
Consejos para emplear el
paquete de batería
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque
automático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, el paquete de batería
“InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y
calcula su capacidad restante. Si la condición
cambia notablemente, la indicación de batería
restante puede disminuir o aumentar
repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 10 a 20 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote el
paquete y, a continuación, cárguelo por
completo (Carga completa
1)
). Observe que si
ha empleado el paquete en un ambiente cálido
o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la
carga muchas veces, es posible que el paquete
no pueda mostrar el tiempo correcto incluso
después de haberse cargado por completo.
Después de haber utilizado el paquete de
batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no
presente la marca , asegúrese de
agotar el paquete en el equipo que presente la
marca ; a continuación, vuelva a
cargarlo por completo.
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
De que forma aparece o consumo da
bateria
O consumo de energia da câmara de vídeo
depende das condições de utilização, como por
exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado
ou da focagem automática estar ou não activada.
Enquanto verifica as condições da câmara de
vídeo, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
calcula o consumo e a carga residual da bateria.
Se as condições mudarem de forma drástica, o
indicador de carga residual pode diminuir ou
aumentar subitamente mais de 2 minutos.
Mesmo que estejam indicados 10 a 20 minutos
como tempo de carga residual no visor LCD ou
no visor electrónico, o indicador i também
pode piscar em determinadas situações.
Para obter uma indicação mais
rigorosa sobre a carga residual
Ponha a câmara de vídeo no modo de espera de
gravação e aponte-a para um objecto estático.
Não mova a câmara de vídeo durante 30
segundos ou mais.
Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a
bateria e depois volte a carregá-la totalmente
(carga total
1)
). Repare que, se tiver utilizado a
bateria num ambiente frio ou quente durante
muito tempo ou se a tiver recarregado diversas
vezes, a bateria pode não conseguir mostrar o
tempo de carga residual correcto, mesmo
depois de estar totalmente carregada.
Depois de ter utilizado o conjunto de baterias
“InfoLITHIUM” com um equipamento sem a
marca , descarregue as baterias
num equipamento com a marca e
depois volte a recarregá-las totalmente.
92
Por qué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
2)
) a 25 °C. Puesto que la
temperatura ambiental y las condiciones son
diferentes cuando se utiliza la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante no es el
mismo que el tiempo de grabación continua que
aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora
aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de alimentación
de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado.
Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Recargue el paquete de batería
cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
Si carga por completo el paquete pero no lo
utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por
tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Porque é que a indicação de carga
residual da bateria não coincide com
o tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições ambientais. Num
ambiente frio, o tempo de gravação diminui
bastante. O tempo de gravação contínua indicado
no manual de instruções é calculado com base na
utilização de um conjunto de baterias totalmente
carregado (ou com carga normal
2)
) a uma
temperatura de 25 °C. Como a temperatura
ambiente e as condições de utilização são
diferentes quando utiliza a câmara de video, a
indicação da carga residual da bateria não é igual
à indicada no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora,
depois de se apagar o indicador luminoso de
carga do transformador de corrente CA.
2)
Carga normal: Carregar até se apagar o indicador
luminoso de carga do transformador de corrente
CA.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em
folha
As baterias novas em folha não vêm carregadas.
Antes de as utilizar carregue-as totalmente.
Recarregue o conjunto de baterias
sempre que quiser
Não é necessário descarregar as baterias antes de
as recarregar. Mesmo que tenha carregado
totalmente as baterias, elas descarregam-se se
não as utilizar durante um período de tempo
prolongado. Deve, portanto, carregá-las antes de
as utilizar.
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
93
Información complementaria Informações adicionais
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
de la parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga del paquete se
reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
el paquete durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicho paquete. De esta
forma se mejorará la condición de contacto.
Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un
paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga el paquete alejado del fuego.
Mantenga el paquete seco.
No abra ni intente desmontar el paquete.
No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Consejos para emplear el
paquete de batería
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas
localizadas na parte traseira) estiverem
sujos, a duração da bateria diminui.
Se os terminais estiverem sujos ou se não utilizar
o conjunto de baterias durante muito tempo,
instale e retire as baterias várias vezes. Ao fazê-
lo, melhora os contactos. Além disso, limpe os
terminais +, – e C com um pano macio ou um
papel.
Tome as seguintes precauções
Não aproxime as baterias do fogo.
Não molhe as baterias.
Não tente abrir nem desmontar as baterias.
Não exponha as baterias a choques mecânicos.
Sugestões para a utilização
do conjunto de baterias
94
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta
condición, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y dañarse o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea simultáneamente, significa
que hay un videocassette insertado en la
videocámara. Expúlselo, apague la videocámara
y deje también el videocassette durante 1 hora
aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
condensação de humidade dentro da câmara de
vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se
isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça
do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo
pode ficar avariada. Para evitar possíveis danos
nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está
equipada com sensores de humidade. Tome as
seguintes precauções.
No interior da câmara de vídeo
Se houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca.
Quando isto acontece, nenhuma das funções
pode ser executada, excepto a função de ejecção
da cassete. Abra o compartimento da cassete,
desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar
durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar
ao mesmo tempo, é porque há uma cassete
introduzida na câmara de vídeo. Ejecte a cassete,
desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar
também durante cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer condensação de humidade na lente,
não aparece nenhum indicador, mas a imagem
fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a
câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Se tiver que transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a dentro
de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às
condições do ambiente durante algum tempo.
(1) Feche muito bem o saco de plástico.
(2) Quando a temperatura da câmara de vídeo
dentro do saco atingir a temperatura ambiente
(cerca de 1 hora depois), retire-a do saco de
plástico.
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Informações sobre
manutenção e
precauções
95
Información complementaria Informações adicionais
[a] [b]
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas se ven
las imágenes de reproducción no aparecen
el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
Informações sobre
manutenção e precauções
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
As cabeças de vídeo podem estar sujas, nos
seguintes casos:
se aparecerem ruídos de padrão de mosaico na
imagem reproduzida
se as imagens reproduzidas não se moverem
se as imagens reproduzidas estiverem
praticamente invisíveis
se as imagens reproduzidas não aparecerem
se o indicador v e a mensagem “ Ò
CLEANING CASSETTE” aparecerem
alternadamente ou se o indicador v piscar no
visor LCD ou no visor electrónico
Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as
cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a
qualidade da imagem e, se o problema persistir,
repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5
vezes numa sessão.)
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não
fornecida) não estiver disponível na sua zona,
consulte o agente da Sony local.
o/
ou
96
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de
batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación
de CA).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3
minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (baterias)
ou 8,4 V (transformador de corrente CA).
Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
sobre a câmara de vídeo, desligue-a e mande-a
verificar por um técnico da Sony antes de voltar
a utilizá-la.
Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha muito cuidado com
a lente.
Mantenha o interruptor POWER na posição
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
Não tape a câmara de vídeo quando estiver a
utilizá-la, porque ela pode sobreaquecer
internamente.
Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
Não introduza nenhum objecto nos orifícios da
cassete.
Não abra a tampa de protecção da fita nem
toque na fita.
Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Se não utilizar a câmara de vídeo durante um
período de tempo prolongado, desligue a fonte
de alimentação e retire a cassete. De vez em
quando, ligue a câmara e utilize-a
reproduzindo uma cassete durante cerca de 3
minutos.
Limpe a lente com uma escova suave para
retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpe-
as com um pano macio.
Limpe o exterior da câmara de vídeo com um
pano seco e macio ou com um pano
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente suave. Não utilize nenhum tipo de
solvente que possa danificar o revestimento da
câmara de vídeo.
Proteja a câmara de vídeo da areia. Tenha
especial cuidado quando a utilizar na praia ou
num local com muita poeira. A areia e o pó
podem provocar avarias que, por vezes, não
podem ser reparadas.
Informações sobre
manutenção e precauções
97
Información complementaria Informações adicionais
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee sólo paquetes de batería de tipo
“InfoLITHIUM”.
Durante la carga, coloque el paquete de batería
sobre una superficie plana sin vibraciones.
El paquete de batería se calentará durante la
carga. Esto es normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No sitúe la unidad en lugares:
– Extremadamente fríos o cálidos
– Polvorientos o sucios
– Muy húmedos
– Con vibraciones
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Transformador de corrente CA
Carga
Utilize apenas baterias do tipo “InfoLITHIUM”.
Durante a carga, coloque as baterias em cima de
uma superfície plana sem vibrações.
As baterias aquecem durante a carga, o que é
normal.
Outras precauções
Desligue o aparelho da corrente eléctrica, se
não tenciona utilizá-lo durante um período de
tempo longo. Para o desligar da corrente, puxe
pela ficha e nunca pelo cabo.
Não utilize o aparelho com um cabo danificado.
Também não deve utilizá-lo, se o tiver deixado
cair ou se ele estiver danificado.
Não dobre o cabo de alimentação CA nem
coloque objectos pesados sobre ele. Se o fizer,
pode danificá-lo ou provocar um incêndio ou
choques eléctricos.
Tenha cuidado para que as peças metálicas da
placa de ligação não entrem em contacto com
outras peças metálicas. Se isso acontecer, pode
dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar
danificado.
Mantenha os contactos metálicos sempre
limpos.
Não desmonte o aparelho.
Não sujeite o aparelho a choques mecânicos
nem o deixe cair.
Quando estiver a utilizar o aparelho,
especialmente durante a carga das baterias,
mantenha-o afastado de receptores e de
equipamento de vídeo, porque pode provocar
interferências na recepção em AM e no
funcionamento do vídeo.
É normal o aparelho aquecer durante a
utilização.
Não coloque o aparelho em locais:
– Extremamente quentes ou frios
– Com pó ou sujidade
– Muito húmidos
– Com vibrações
Informações sobre
manutenção e precauções
98
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No mezcle pilas nuevas con usadas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
No utilice una pila que presente fugas.
Si se producen fugas de pilas
Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Nota sobre as baterias secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido das baterias ou por
corrosão, tenha em atenção o seguinte:
Coloque as baterias na posição correcta.
As baterias secas não são recarregáveis.
Não utilize baterias velhas juntamente com
baterias novas.
Não utilize baterias de tipos diferentes.
As baterias descarregam-se lentamente quando
não estão a ser utilizadas.
Não utilize uma bateria que esteja a derramar
líquido.
Em caso de derramamento do líquido das
baterias
Limpe cuidadosamente o compartimento das
baterias, antes de as substituir.
Se tocar no líquido, lave bem a zona afectada
com água abundante.
Se o líquido entrar em contacto com os olhos,
lave-os com água abundante e depois consulte
um médico.
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e
contacte o agente da Sony local.
Informações sobre
manutenção e precauções
99
Información complementaria Informações adicionais
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 110 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
éste debe estar basado en el sistema PAL.
Consulte la siguiente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
Cada país ou região tem o seu próprio sistema
eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar a
câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os
seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
ou região com o transformador de corrente CA,
fornecido, de 110 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se quiser ver as imagens reproduzidas num
televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado
no sistema PAL.
Consulte a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,
Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
100
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para
solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en
contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga
rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
“CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
Causa y/o acciones correctivas
El paquete de batería no está instalado.
m Instálelo. (p. 10)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma
de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28)
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 88)
No ha cargado el paquete de batería por completo.
m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
El paquete de batería está completamente agotado, y no es
posible recargarlo.
m Emplee otro paquete. (p. 28)
Causa y/o acciones correctivas
La cinta está pegada al tambor.
m Expulse el videocassette. (p. 11)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 24)
El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
El paquete está agotado.
m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 28)
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante
al menos 1 hora. (p. 94)
Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 86)
No realizó una grabación nueva después de volver a insertar el
videocassette.
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la
grabación.
101
Información complementaria Informações adicionais
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
El sonido añadido en la cinta grabada no
se escucha.
La función SteadyShot no se activa.
La grabación se detiene transcurridos
unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 24)
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 24)
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOL +. (p. 24)
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 81).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 81).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 59)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC
o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 17)
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el automático. (p. 45)
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente. (p. 44)
El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC
o en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en . (p. 17)
Se muestra un título en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
m Haga que el título desaparezca. (p. 37)
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 33)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 49)
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título. (p. 53)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 52)
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada. (p. 49)
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56)
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos. (p. 53)
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la
parte roja no sea visible. (p. 58)
102
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar
una cinta con memoria en cassette.
La búsqueda de fechas, de títulos o de
imágenes finales no funciona
correctamente.
Imagen
Problema
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor electrónico.
Aparece una imagen desconocida en el
visor electrónico o en la pantalla LCD.
Aparece una indicación, como
“C:ππ:ππ”, en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 64)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 64)
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette. (p. 68)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 68)
• No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos. (p. 49)
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo. (p. 84)
La cinta tiene una parte en blanco al principio o entre la
parte grabada. (p. 82)
Causa y/o acciones correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de sitio.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 95)
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). (p. 95)
LCD BRIGHT no está ajustado correctamente.
m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 18, 24)
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la
demostración, o DEMO MODE está ajustado en STBY/
ON en el sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración. (p. 125)
Se ha activado la función de indicación de
autodiagnóstico.
m Compruebe el código y diagnostique el problema
consultado la tabla de códigos. (p. 105)
103
Información complementaria Informações adicionais
Solución de problemas
Otros
Problema
Mientras edita utilizando el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
Adaptador de alimentación de CA
Problema
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
El indicador CHARGE parpadea.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara está activada durante
mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de
funcionamiento.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Insértela con la polaridad correcta. (p. 120)
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas. (p. 120)
Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería
o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación,
vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la
alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el
botón RESET (p. 114) con un objeto puntiagudo. (Si pulsa
el botón RESET, todos los ajustes, incluidos fecha y hora,
recuperarán los valores de fábrica.) (p. 86)
Acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo
transcurrido 1 minuto. (p. 7)
Consulte el diagrama de la página siguiente.
104
Si el indicador CHARGE parpadea
Consulte el siguiente diagrama.
Solución de problemas
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
Instale otro paquete.
Si el indicador CHARGE vuelve a
parpadear
El problema está en el adaptador de
alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más próximo en relación con el
producto que causa el problema.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, el
problema está en el paquete que instaló
primero.
Si el indicador CHARGE no vuelve a
parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga después de unos instantes, no
hay ningún problema *.
* Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el
indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga
con el mismo paquete.
Extraiga el paquete de batería del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación, vuelva a instalar el
mismo paquete.
105
Información complementaria Informações adicionais
C : 21: 00
STBY
40min
40min
Causa y/o acciones correctivas
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 94)
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado). (p. 95)
Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario
puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara. (p. 11)
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después de
volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la
videocámara.
Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que
el usuario no puede solucionar.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco
dígitos (ejemplo: E:61:10).
Indicación de cinco dígitos
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony.
La videocámara dispone de una indicación de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la videocámara
mediante cinco dígitos (combinación de una letra
y cifras) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Si esto ocurre, consulte la siguiente
tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos
informa sobre el estado actual de la videocámara.
Los últimos dos dígitos (indicados con ππ)
variarán en función del estado de dicha
videocámara.
Pantalla LCD/visor electrónico
Indicación de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El propio usuario puede reparar la
videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico local
autorizado Sony.
Español
Función de autodiagnóstico
112
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Minicassettes DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (en color)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 40x (digital), 10x (óptico)
Distancia focal
f = 4,0 a 40 mm
(38 a 380 mm) al convertirse en
cámara fija de 35 mm)
F 1,8 – 2,6
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 luxes a F 1,8
Gama de iluminación
3 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
3,5 pulgadas, medida diagonal
72,4 x 50,4 mm
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
184.580 (839 x 220)
Conectores de entrada
y salida
Salida de vídeo S
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Salida de audio/vídeo
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada, sincronización
negativa
327 mV, (a impedancia de salida
superior a 47 kiloohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kiloohmios/minitoma estéreo
(ø 3,5 mm)
Impedancia de entrada superior a
47 kiloohmios
Salida DV
Conector especial de 4 pines
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm):
0,388mV, CC 2,5 V
Impedancia de entrada de
6,8 kiloohmios
Toma lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/audio
Sistema de transmisión espacial IR
de acuerdo con las normas de EIAJ
(Electric Industries Association of
Japan)
Onda de portador de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz
Canal derecho (Rch): 4,8MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
Consumo medio de energía
3,9 W durante la grabación con
cámara con el visor electrónico
4,9 W durante la grabación con
cámara con la pantalla LCD
4,9 W durante la reproducción con
LASER LINK (si el visor electrónico
está activado y la pantalla LCD
desactivada)
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones
Aprox. 76 x 82 x 136 mm
(an/al/prf) excluida la parte más
saliente
Peso
Aprox. 620 g, excluidos el paquete
de batería y el videocassette
Aprox. 700 g, incluidos el paquete
de batería NP-F330 y videocassette
DVM60
Aprox. 730 g, incluidos el paquete
de batería NP-F550 y videocassette
DVM60
Aprox. 730 g, incluido el paquete de
batería NP-F530 y el videocassette
DVM60
Micrófono
Electret condenser, tipo estéreo
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 6.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
110 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga del paquete de
batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de
carga
Aplicación
Paquete de batería Sony NP-F330,
NP-F550, NP-F530 tipo ion de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones (Aprox.)
56 x 44 x 107 mm (an/al/prf)
Peso (aprox.)
190 g (6,7 oz)
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
114
Identificación de los
componentes
Identificar as peças
1 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
2 Botón RESET (p. 103)
3 Dial de control (p. 30)
4 Botón PHOTO (p. 38)
5 Botón START/STOP (p. 12)
6 Interruptor POWER (p. 12, 24)
7 Visor para los botones de funcionamiento
[a] Si el interruptor POWER está ajustado
en PLAYER
Botón 0 (rebobinado) (p. 23)
Botón ) (avance rápido) (p. 23)
Botón ( (reproducción) (p. 23)
Botón p (parada) (p. 23)
Botón P (pausa) (p. 24)
[b] Si el interruptor POWER está ajustado
en CAMERA
Botón FADER (p. 35)
Botón BACK LIGHT (p. 37)
Botón EXPOSURE
Botón FOCUS (p. 19)
7
2
1
3
4
5
6
FADER
BACK
LIGHT
EXPOSURE
FOCUS
[a] [b]
1 Patilha de regulação da lente do visor
electrónico (p. 13)
2 Botão RESET (p. 103)
3 Anel de controlo (p. 30)
4 Botão PHOTO (p. 38)
5 Botão START/STOP (p. 12)
6 Interruptor POWER (p. 12, 24)
7 Visor dos botões de funcionamento
[a] Se o interruptor POWER estiver na
posição PLAYER
Botão 0 (rebobinar) (p. 23)
Botão ) (avanço rápido) (p. 23)
Botão ( (reprodução) (p. 23)
Botão p (paragem) (p. 23)
Botão P (pausa) (p. 24)
[b] Se o interruptor POWER estiver na
posição CAMERA
Botão FADER (p. 35)
Botão BACK LIGHT (p. 37)
Botão EXPOSURE
Botão FOCUS (p. 19)
115
Información complementaria Informações adicionais
Identificación de los
componentes Identificar as peças
8 Pantalla LCD (p. 18, 24)
9 Botón VOL (volumen) (p. 24)
0 Botón OPEN (p. 18)
Botón DISPLAY (p. 25)
!™ Botón END SEARCH (p. 27)
Visor electrónico (p. 13)
Botón TITLE (p. 50, 54)
!∞ Interruptor START/STOP MODE (p. 17)
Botón MENU (p. 30)
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
8
9
0
!™
!∞
8 Visor LCD (p. 18, 24)
9 Botão VOL (volume) (p. 24)
0 Botão OPEN (p. 18)
Botão DISPLAY (p. 25)
!™ Botão END SEARCH (p. 27)
Visor electrónico (p. 13)
Botão TITLE (p. 50, 54)
!∞ Selector START/STOP MODE (p. 17)
Botão MENU (p. 30)
Patilha OPEN (BATT) (p. 10)
116
Identificación de los
componentes Identificar as peças
!• Compartimiento de videocassettes (p. 11)
Gancho para el asa de hombro (p. 120)
Interruptor de alimentación de zoom (p. 15)
Toma de auriculares 2 (p. 25)
@™ Interruptor EJECT (p. 11)
Tapa de videocassettes (p. 11)
Correa de fijación (p. 22)
@∞ Indicador de grabación/batería
!•
@™
@∞
!• Compartimento de cassetes (p. 11)
Gancho para a correia para o ombro
(p. 120)
Interruptor de zoom eléctrico (p. 15)
Jack para 2 auscultadores (p. 25)
@™ Interruptor EJECT (p. 11)
Tampa da cassete (p. 11)
Pega (p. 22)
@∞ Indicador luminoso de gravação/bateria
117
Información complementaria Informações adicionais
Identificación de los
componentes Identificar as peças
Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
Gancho para el asa de hombro (p. 120)
@• Soporte
Receptáculo para trípode (p. 23)
Compruebe que la longitud del tornillo de
trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso
contrario, no será posible instalar el trípode
firmemente y el tornillo podría dañar la
videocámara.
Toma AUDIO/VIDEO OUT (p. 61)
Toma DV OUT (p. 77)
La marca “i.LINK” es una marca comercial de
Sony Corporation e indica que este producto
está de acuerdo con las especificaciones IEEE
1394-1995 y sus revisiones.
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
#™ Toma S VIDEO OUT (p. 39, 61, 78)
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 81)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también acepta
micrófonos de “alimentación por enchufe”.
#™
@•
Jack de controlo LANC l
l significa “Local Application Control Bus
System”. O jack de controlo l é utilizado
para controlar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos periféricos a ele
ligados. Este jack tem a mesma função do jack
indicado como CONTROL L ou REMOTE.
Gancho para a correia para o ombro
(p. 120)
@•
Receptáculo do tripé (p. 23)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não pode
instalar o tripé com segurança e o parafuso
pode danificar a câmara de vídeo.
Jack AUDIO/VIDEO OUT (p. 61)
Jack DV OUT (p. 77)
A marca “i.LINK” é uma marca comercial da
Sony Corporation e indica que este produto
está em conformidade com as especificações
IEEE 1394-1995 e revisões respectivas.
O jack DV OUT é compatível com i.LINK.
#™ Jack S VIDEO OUT (p. 39, 61, 78)
Jack MIC (PLUG IN POWER) (p. 81)
Ligue um microfone externo (não fornecido).
Este jack também suporta um microfone
“plug-in-power”.
118
Identificación de los
componentes
Identificar as peças
Botón LASER LINK (p. 62)
#∞ Emisor de enlace láser (Laser Link) (p. 62)
Micrófono
Altavoz
#• Sensor de control remoto (p. 120)
#∞
#•
Botão LASER LINK (p. 62)
#∞ Emissor Laser Link (p. 62)
Microfone
Altifalante
#• Sensor remoto (p. 120)
119
Información complementaria Informações adicionais
!
¡
8
9
7
6
2
1
3
4
5
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 38)
2 Botón DISPLAY (p. 25)
3 Botón SEARCH MODE (p. 64, 68, 70)
4 Botones =/+ (p. 64, 68, 70)
5 Botones de transporte de la cinta (p. 24)
6 Botón AUDIO DUB (p. 80)
7 Botón DATA CODE (p. 76)
8 Botón de alimentación de zoom (p. 15)
9 Botón START/STOP (p. 12)
0 Transmisor
Oriéntelo hacia el sensor de control remoto
para controlar la videocámara después de
encenderla.
Botón ZERO SET MEMORY (p. 74)
Identificación de los
componentes
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome têm funções idênticas.
1 Botão PHOTO (p. 38)
2 Botão DISPLAY (p. 25)
3 Botão SEARCH MODE (p. 64, 68, 70)
4 Botões =/+ (p. 64, 68, 70)
5 Botões de transporte da fita (p. 24)
6 Botão AUDIO DUB (p. 80)
7 Botão DATA CODE (p. 76)
8 Botão de zoom eléctrico (p. 15)
9 Botão START/STOP (p. 12)
0 Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
Botão ZERO SET MEMORY (p. 74)
Identificar as peças
120
Para preparar el mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las
pilas suministradas R6 (tamaño AA).
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran unos 6
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas
pierden energía o se agotan, el mando a distancia
no funcionará.
Para evitar daños por posibles fugas de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor de
control remoto.
El margen operativo del mando es de unos 5 m
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando
no active la videocámara dependiendo del
ángulo.
Identificación de los
componentes
Preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, tem de colocar duas
pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6
(tamanho AA) fornecidas.
(1) Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2) Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA) com
a polaridade correcta.
(3) Volte a colocar a tampa no compartimento
das pilhas do telecomando.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas do telecomando duram cerca de 6
meses em condições normais de utilização. Se as
pilhas estiverem fracas ou gastas, o telecomando
não funciona.
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas
Retire as pilhas se não tenciona utilizar o
telecomando durante um longo período de
tempo.
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando para o sensor remoto.
O alcance do telecomando é de cerca de 5 m no
interior. O telecomando pode não activar a
câmara de vídeo se não estiver no ângulo
correcto.
Identificar as peças
1
2
3
121
Información complementaria Informações adicionais
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes luminosas intensas, como la luz solar
directa o iluminación. En caso contrario, el
control remoto puede no ser efectivo.
Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3)
se utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones de control remoto inadecuadas. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor de control remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa suministrado a los ganchos para el
mismo.
Identificación de los
componentes
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor remoto afastado de fontes
de luz fortes, como a luz solar ou iluminação
directa. Caso contrário, o telecomando pode
não funcionar.
Certifique-se de que não existe nenhum
obstáculo entre o sensor remoto da câmara de
vídeo e o telecomando.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony, a
fim de evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, deve
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
Montar a alça de transporte
Prenda a alça de transporte fornecida nos
respectivos ganchos.
Identificar as peças
1
2
3
122
Identificación de los
componentes
Indicadores de funcionamiento
1 Indicador de modo espejo (p. 20)
2 Indicador de zoom (p. 16) /exposición (p. 48)
3 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 45)
5 Indicador SteadyShot (p. 59)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 35)
7 Indicador FADER (p. 36)
8 Indicador 16:9WIDE (p. 40)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 47)
0 Indicadores de aviso (p. 122)
Indicador VOL (volumen) (p. 24)
!™ Indicador de memoria en cassette (p. 4)
Indicador de modo de grabación (p. 12)
Identificar as peças
Indicadores de funcionamento
1 Indicador do modo de imagem reflectida
(p. 20)
2 Indicador de zoom (p. 16) /Indicador de
exposição (p. 48)
3 Indicador de focagem manual/Infinito
(p. 45)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 45)
5 Indicador SteadyShot (p. 59)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 36)
7 Indicador FADER (p. 36)
8 Indicador 16:9WIDE (p. 40)
9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 47)
0 Indicadores de aviso (p. 122)
Indicador VOL (volume) (p. 24)
!™ Indicador de memória da cassete (p. 4)
Indicador do modo de gravação (p. 12)
0 : 1 2 : 3 4
M FADER
SOLARIZE
16:9WIDE
STBY
50min
W
40min
ZERO SET
16BIT
VOL
MEMORY
END SEARCHPHOTO REC
T
3
2
4
5
6
7
8
9
1
!™
!∞
!•
123
Información complementaria Informações adicionais
Indicador do modo de espera de gravação
(p. 13)/ Indicador do modo de transporte da
fita
!∞ Indicador da codificação de tempo (p. 14)/
Indicador de diagnóstico automático
(p. 111)
Indicador de fita restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 74)/
Indicador de captura da fotografia (p. 38)
!• Indicador END SEARCH (p. 27)
Indicador PHOTO REC (p. 38)
Indicador do modo audio (p. 81)
Indicador de carga residual (p. 89)/Indicador
do tempo restante em minutos
Para ver uma demonstração
Pode ver uma breve demonstração de imagens
com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer
quando ligar a câmara de vídeo pela primeira
vez, saia do modo Demo para poder utilizar a
câmara de vídeo.
Para entrar no modo Demo
(1)Ejecte a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER.
(2)Carregando sem soltar na tecla (, coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA. A
demonstração começa e pára quando colocar
uma cassete.
Depois de entrar no modo Demo, o modo
mantém-se enquanto a bateria recarregável de
vanádio estiver colocada. Assim, a demonstração
começa automaticamente l0 minutos depois de
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA e depois de ejectar a cassete.
Para sair do modo Demo
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregando sem soltar na tecla p, coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA.
Identificación de los
componentes
Indicador de modo de espera de grabación
(p. 13)/ de modo de transporte de cinta
!∞ Indicador de código de tiempos (p. 14)/
autodiagnóstico (p. 105)
Indicador de cinta restante (p. 15)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 74)/
captura de fotografías (p. 38)
!• Indicador END SEARCH (p. 27)
Indicador PHOTO REC (p. 38)
Indicador de modo de audio (p. 81)
Indicador de batería restante (p. 89)/tiempo
restante en minutos
Para ver la demostración
Es posible ver una breve demostración de
imágenes con efectos especiales. Si la
demostración aparece al encender la
videocámara por primera vez, salga del modo de
demostración para emplear dicha videocámara.
Para entrar en el modo de demostración
(1) Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en PLAYER.
(2) Mientras mantiene pulsado (, ajuste el
interruptor POWER en CAMERA. La
demostración se inicia. Ésta se detiene al
insertar el videocassette.
Observe que una vez entre en el modo de
demostración, éste se conservará mientras la pila
recargable de vanadio se encuentre instalada. Por
tanto, la demostración se inicia automáticamente
10 minutos después cada vez que ajuste el
interruptor POWER en CAMERA, y después de
expulsar el videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Mientras mantiene pulsado p, ajuste el
interruptor POWER en CAMERA.
Identificar as peças
124
Indicadores de aviso
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en ON en el sistema de menús.
1 El paquete de batería tiene poca energía o
está agotado.
Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía.
Parpadea rápido: El paquete está agotado.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
Indicadores de aviso
Se os indicadores piscarem no visor LCD ou no
visor electrónico ou se aparecerem mensagens de
aviso no visor, verifique o seguinte:
: Ouve-se o sinal sonoro quando BEEP está na
posição ON no sistema de menus.
1 A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento: a bateria está fraca.
Piscar rápido: a bateria está gasta.
Dependendo das condições, o indicador i
pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10
minutos.
2 A cassete está a chegar ao fim.
O piscar é lento.
3 A cassete acabou.
O piscar torna-se rápido.
1
0
min
2
5
min
3
0
min
4
5
6
7
8
9
C : 31: 10
!™
125
Información complementaria Informações adicionais
4 No ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Se ha condensado humedad. (p. 94)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios. (p. 95)
8 No ha ajustado el reloj.
Si este mensaje aparece aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela.
(p. 85)
9 La función de autodiagnóstico está activa.
Utilice la función de autodiagnóstico (p. 105).
Si la indicación no desaparece, póngase en
contacto con un proveedor Sony o un centro
de servicio técnico local autorizado Sony.
0 El paquete de batería no es del tipo
“InfoLITHIUM”.
La cinta no dispone de memoria en
cassette. (p. 4)
!™ Se ha producido algún problema.
Expulse el videocassette. Si la indicación no
desaparece, apague la videocámara y extraiga
el paquete de batería. A continuación, vuelva
a instalarlo y encienda la videocámara. Si la
indicación permanece, póngase en contacto
con el proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local Sony autorizado.
Indicadores de aviso
4 Não há nenhuma cassete colocada.
5 A patilha da cassete está para fora
(vermelho).
6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 94)
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p. 95)
8 O relógio não está certo.
Se aparecer esta mensagem apesar de ter
acertado a data e a hora, é porque a bateria de
vanádio-lítio está descarregada. Carregue a
bateria de vanádio-lítio. (p. 85)
9 A função de autodiagnóstico está activada.
Utilize a função de diagnóstico automático
(p. 111). Se o problema persistir, contacte o
agente da Sony mais próximo ou os serviços
de assistência técnica autorizados da Sony
locais.
0 A bateria não é do tipo “InfoLITHIUM”.
A cassete não tem memória. (p. 4)
!™ Houver outro problema qualquer.
Ejecte a cassete. Se o visor não desaparecer,
desligue a câmara de vídeo e retire o conjunto
de baterias. Depois instale o conjunto de
baterias e volte a ligar a câmara de vídeo. Se o
visor continuar a não desaparecer, entre em
contacto com o agente da Sony ou com os
serviços de assistência técnica autorizada da
Sony.
Indicadores de aviso
126
A, B
Ajuste del reloj ........................... 86
Alimentación de zoom .............. 15
Aparición/desaparición gradual
de imágenes ............................. 36
Batería de automóvil ................. 29
BEEP ...................................... 14, 31
Búsqueda de fechas ................... 64
Búsqueda de fotografías ........... 69
Búsqueda de títulos ................... 67
C
Cable de conexión DV............... 76
Carga completa ............................ 7
Carga de la pila de
vanadio-litio ............................ 85
Carga del paquete de batería ..... 7
Carga normal................................ 7
Condensación de humedad ..... 94
Conexión ............................... 61, 77
Copia de audio ........................... 79
COPY INHIBIT .......................... 83
Código de datos ......................... 75
Código de tiempos .................... 14
D
Demostración ........................... 121
DISPLAY ..................................... 25
DV OUT ...................................... 77
Índice alfabético
E
Edición ........................................ 77
EJECT .......................................... 11
END SEARCH ............................ 27
Enfoque manual ......................... 44
Etiquetado de videocassettes ... 56
Exploración de fotografías ....... 69
Exposición ................................... 48
F, G, H
FADER ........................................ 36
FOCUS......................................... 45
Formato DV ................................ 61
Fuentes de alimentación ........... 28
Función de autodiagnóstico ... 105
I, J, K, L
i .LINK ....................................... 116
Indicador de batería restante ... 89
Indicador de cinta restante ....... 15
InfoLITHIUM ............................. 90
Interruptor START/STOP
MODE ...................................... 17
LASER LINK .............................. 62
LCD BRIGHT ....................... 18, 31
Liberación de la batería............. 10
Limpieza de los cabezales de
vídeo ......................................... 95
M, N
Mando a distancia ................... 119
Memoria en cassette .................... 4
Modo de audio ........................... 83
Modo de espera.......................... 13
Modo de TV panorámico.......... 40
Modo espejo ............................... 20
Modo LP...................................... 14
Modo SP ...................................... 14
Montaje en un trípode............... 23
O, P, Q, R, S
Pausa de reproducción ............. 25
PHOTO ....................................... 38
PROGRAM AE........................... 42
Reproducción en un TV ............ 61
Sistema de color de TV ......... 4, 99
Sistema de menús ...................... 30
SteadyShot .................................. 59
T, U, V
Título (creación) ......................... 54
Título (superposición) ............... 49
VOL (volumen) ......................... 24
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY................ 74
Zoom ........................................... 15
Zoom digital ............................... 15

Transcripción de documentos

3-864-185-32 (2) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras. DCR-TRV5E ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos. AVISO 2 AVISO Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados. DCR-TRV5E.31(S) Índice 3 DCR-TRV5E.31(P) Índice 3 Índice Índice Pasos previos 4 Antes de começar Uso de este manual ....................................................... 4 Comprobación de los accesorios suministrados ....... 6 Como utilizar este manual ........................................... 4 Verificação dos acessórios fornecidos ........................ 6 Procedimientos iniciales Preparativos 7 4 7 Carregar e instalar o conjunto de baterias ................. 7 Introduzir uma cassete ............................................... 11 Operaciones básicas Operações básicas 12 Operaciones avanzadas 28 Uso de fuentes de alimentación alternativas ........... 28 Uso de corriente doméstica ........................................ 28 Uso de batería de automóvil ...................................... 29 Cambio de los ajustes de modo ................................. 30 —para grabar con la cámara— Filmación con luz de fondo ........................................ 35 Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER ...................................................... 36 Grabación fotográfica .................................................. 38 Uso de la función de modo panorámico .................. 40 Uso de la función PROGRAM AE ............................. 42 Enfoque manual ........................................................... 44 Efecto de imagen ......................................................... 46 Ajuste de la exposición ............................................... 48 Superposición de títulos ............................................. 49 Creación de títulos personalizados ........................... 54 Etiquetado de videocassettes ..................................... 56 Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT ............................................ 59 —para reproducir/editar— 12 Gravar com a câmara de vídeo .................................. 12 Utilizar a função zoom ............................................ 15 Seleccionar o modo iniciar/parar .......................... 17 Filmar utilizando o visor LCD ................................ 18 Permitir que a pessoa filmada controle a imagem .................................................................................. 20 Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens .................................................................................. 22 Reproduzir uma cassete ............................................. 24 Localizar o fim da imagem ......................................... 27 Operações avançadas 28 Utilizar fontes de alimentação alternativas ............. 28 Utilizar a corrente eléctrica ..................................... 28 Utilizar a bateria do automóvel .............................. 29 Alterar a definição dos modos ................................... 30 —para gravar com a câmara— Como filmar em contraluz ......................................... 35 Utilizar a função FADER ............................................ 36 Gravar fotografias ....................................................... 38 Utilizar a função 16:9 .................................................. 40 Utilizar a função PROGRAM AE .............................. 42 Focar manualmente ..................................................... 44 Obter efeito de imagem .............................................. 46 Regular a exposição ..................................................... 48 Sobrepor um título ...................................................... 49 Criar um título personalizado ................................... 54 Identificar uma cassete ............................................... 56 Desactivar a função STEADYSHOT ......................... 59 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV .................................................................................. 61 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas ................... 64 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos ................... 67 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías .................................................................. 69 Localización de posiciones previamente registradas .................................................................................. 74 Visualización de los datos de grabación – función de código de datos ......................................................... 75 Edición en otra cinta .................................................... 76 Copia de audio ............................................................. 79 —para reproduzir/fazer montagens— Información complementaria 82 Cassetes a utilizar e modos de reprodução ............. 82 Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo ........................................................................... 85 Acertar a data e a hora ................................................ 86 Sugestões para a utilização do conjunto de baterias .................................................................................. 88 Informações sobre manutenção e precauções ......... 94 Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ............... 99 Detecção de avarias ................................................... 106 Função de diagnóstico automático ......................... 111 Especificações ............................................................. 113 Identificar as peças .................................................... 114 Indicadores de aviso ................................................. 124 Índice remissivo ......................................................... 127 Videocassettes utilizables y modos de reproducción .................................................................................. 82 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara .................................................................................. 85 Reajuste de la fecha y hora ......................................... 86 Consejos para emplear el paquete de batería .......... 88 Información y precauciones sobre mantenimiento 94 Uso de la videocámara en el extranjero ................... 99 Solución de problemas .............................................. 100 Función de autodiagnóstico ..................................... 105 Especificaciones ......................................................... 112 Identificación de los componentes .......................... 114 Indicadores de aviso ................................................. 124 Índice alfabético ......................................................... 126 Antes de começar Grabación con la cámara ............................................ 12 Uso de la función de zoom ...................................... 15 Selección del modo de inicio/parada .................... 17 Filmación con la pantalla LCD ............................... 18 Control de la filmación por el sujeto ..................... 20 Sugerencias para filmar mejor ................................... 22 Reproducción de cintas .............................................. 24 Búsqueda del final de la imagen ............................... 27 Pasos previos Carga e instalación del paquete de batería ................ 7 Inserción de videocassettes ........................................ 11 Ver as imagens no ecrã de um televisor ................... 61 Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data .............. 64 Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título .......... 67 Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias ........................................ 69 Voltar à posição previamente registada ................... 74 Visualizar os dados de gravação – função de codificação de dados ................................................ 75 Efectuar uma montagem noutra cassete .................. 76 Efectuar a dobragem do som ..................................... 79 Informações adicionais 82 3 Pasos previos Uso de este manual En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar un pitido para confirmar operaciones. Nota sobre la memoria en cassette Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta unidad. Se recomienda emplear cintas con memoria en cassette . Las funciones que dependen de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de imágenes finales (p. 27) •Búsqueda de fechas (p. 64) •Búsqueda de fotografías (p. 69). Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de títulos (p. 67) •Superposición de títulos (p. 49) •Creación de títulos personalizados (p. 54) •Etiquetado de videocassettes (p. 56) Para más información, consulte la página 82. Nota sobre los sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Precaución sobre el copyright Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright. 4 Antes de começar Como utilizar este manual Como poderá verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em letras maiúsculas. Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Como indicado por nas figuras, pode ouvir um sinal sonoro a confirmar a sua operação. Nota sobre a memória das cassetes Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória . As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes: • Busca do fim (p. 27) • Busca da data (p. 64) • Busca de fotografias (p. 69). As funções a seguir só podem ser activadas se utilizar cassetes com memória: • Busca de títulos (p. 67) • Sobreposição de títulos (p. 49) • Criação de títulos personalizados(p. 54) • Identificação das cassetes (p. 56) Para mais informações, consulte a página 82. Nota sobre os sistemas de cores dos televisores Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para que possa ver as suas gravações num televisor, é necessário que esse televisor esteja equipado com o sistema PAL. Precauções sobre os direitos de autor Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais, podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor. Precauciones sobre los cuidados de la videocámara Cuidados a ter com a câmara de vídeo •La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes) en dicha pantalla y/o en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo. •No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si deja que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a]. •No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais e não afectam a qualidade da imagem gravada. Mais de 99,99% não aparecem na imagem gravada. •Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode avariá-la e essa avaria nem sempre pode ser reparada [a]. •Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b]. [a] Antes de começar Como utilizar este manual Pasos previos Uso de este manual [b] 5 Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara: Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de vídeo. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 119) 1 Telecomando sem fio (1) (p. 119) 2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7) 2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V625 (1) (p. 7, 28) La forma del enchufe varía en función de la región. 3 Transformador de corrente CA AC-V625 (1) (p. 7, 28) O formato da ficha varia de região para região. 4 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28) 4 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28) 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (p. 120) 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (p. 120) 6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 61, 77) 6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 61, 77) 7 Asa de hombro (1) (p. 121) 7 Alça de transporte (1) (p. 121) 8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 62) 8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 62) 9 Tapa para el objetivo (1) (p. 12) 9 Tampa de protecção da lente (1) (p. 12) El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. 6 Verificação dos acessórios fornecidos O conteúdo da gravação não pode ser recuperado se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc. Procedimientos iniciales Preparativos Carregar e instalar o conjunto de baterias Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara sólo funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Antes de utilizar a câmara de vídeo, é necessário carregar e instalar o conjunto de baterias. Para tal, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de vídeo só funciona com o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. Carga del paquete de batería 1 2 Carregue o conjunto de baterias sobre uma superfície plana sem vibrações. (1) Ligue o cabo de ligação ao transformador de corrente CA. (2) Alinhe a superfície do conjunto de baterias com a marca z com a extremidade da tampa do terminal do transformador de corrente. Depois, instale e empurre o conjunto de baterias na direcção indicada pela seta. (3) Ligue o transformador de corrente CA à rede de corrente. O indicador luminoso CHARGE (cor de laranja) acende-se. A carga começa. Se o indicador luminoso CHARGE se apagar, isso significa que as baterias estão com a carga normal. Para carregar totalmente o conjunto de baterias, o que lhe permite utilizá-las durante mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a carregar durante aproximadamente uma hora. Em seguida, desligue o aparelho da corrente, retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara de vídeo. Também pode utilizar o conjunto de baterias antes de completar a carga. Preparativos Cárguelo sobre una superficie plana y sin vibraciones. (1) Conecte el cable de corriente al adaptador de alimentación de CA. (2) Alinee la superficie del paquete de batería, indicada mediante la marca z, con el borde del obturador del terminal del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha. (3) Conecte el cable de alimentación de CA a la toma de corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga. Cuando el indicador CHARGE se apague, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite emplear el paquete durante más tiempo del habitual, deje el paquete cargándose durante aproximadamente una hora. Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar dicho paquete antes de que esté completamente cargado. Carregar o conjunto de baterias Procedimientos iniciales Carga e instalación del paquete de batería 3 CHARGE 7 Carga e instalación del paquete de batería Tiempo de carga Carregar e instalar o conjunto de baterias Tempo de carga Paquete de batería Tiempo de carga * Conjunto de baterias Tempo de carga * NP-F330 (suministrado) 130 (70) NP-F330 (fornecido) 130 (70) NP-F550 180(120) NP-F550 180(120) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110) El tiempo necesario para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un mayor tiempo de carga.) Duración del paquete de batería Mientras se utiliza el visor electrónico Paquete de batería Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación típica *** NP-F330 (suministrado) 80 (70) 45 (40) NP-F550 165 (140) NP-F530 130 (115) Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo necessário para se atingir a carga normal. * Número aproximado de minutos necessários para carregar o conjunto de baterias utilizando o transformador de corrente CA. (As temperaturas baixas implicam um tempo de carga superior.) Duração das baterias Utilizando o visor electrónico Conjunto de baterias Tempo de gravação contínua ** Tempo de gravação habitual *** NP-F330 (fornecido) 80 (70) 45 (40) 90 (80) 70 (65) NP-F550 165 (140) 90 (80) NP-F530 130 (115) 70 (65) Mientras se utiliza la pantalla LCD Paquete de batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de grabación grabación reproducción continua** típica*** con la pantalla LCD NP-F330 (suministrado) 60 (55) NP-F550 130 (115) 75 (65) NP-F530 100 (90) 55 (50) 35 (30) Conjunto de baterias Tempo de gravação contínua** 65 (60) Tempo de Tempo de gravação reprodução habitual*** utilizando o visor LCD NP-F330 60 (55) (fornecido) 35 (30) 65 (60) 135 (120) NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120) 105 (95) NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95) Los números entre paréntesis indican el tiempo si utiliza un paquete de batería con carga normal. La duración del paquete se reducirá si emplea la videocámara en ambientes fríos. ** Tiempo aproximado de grabación continua a 25°C. *** Minutos aproximados al grabar con repetición de las operaciones de inicio y parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea inferior. 8 Utilizando o visor LCD Os números entre parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração do conjunto de baterias pode ser mais curta. ** Tempo aproximado de gravação contínua a 25°C. *** Número aproximado de minutos quando se grava com muitas interrupções, quando se utiliza o zooming e se liga e desliga o aparelho várias vezes. A duração real do conjunto de baterias pode ser inferior. Carga e instalación del paquete de batería Carregar e instalar o conjunto de baterias Para extraer el paquete de batería Para retirar o conjunto de baterias Deslícelo en la dirección de la flecha. Empurre o conjunto de baterias na direcção da seta. Notas sobre la carga del paquete de batería •El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal. •Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente. •No es posible cargar el paquete de batería mientras el cable de conexión DK-415 esté conectado al adaptador de alimentación de CA. •Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga. Notas sobre a carga das baterias •Depois do conjunto de baterias estar carregado, o indicador luminoso CHARGE permanece aceso durante algum tempo, mesmo que retire as baterias e desligue o cabo de alimentação. Isso é normal. •Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Aguarde cerca de um minuto e ligue-o novamente. •Não pode carregar o conjunto de baterias enquanto o cabo de ligação DK-415 estiver ligado ao transformador de corrente CA. •Se instalar um conjunto de baterias totalmente carregadas, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apagase. Preparativos Notas sobre o indicador de tempo restante das baterias durante a gravação •O tempo restante das baterias é apresentado no visor electrónico ou no visor LCD. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias. •Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir novamente, é necessário cerca de 1 minuto para que apareça o tempo restante correcto. Procedimientos iniciales Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación •El tiempo restante del paquete aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo. •Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la unidad tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto. 9 Carga e instalación del paquete de batería Carregar e instalar o conjunto de baterias Instalación del paquete de batería Instalar o conjunto de baterias POWER 2 (1) Coloque o interruptor POWER na posição OFF para evitar o funcionamento acidental da câmara de vídeo. (2) Para abrir a tampa do compartimento de baterias, empurre a patilha OPEN (BATT). (3) Coloque o conjunto de baterias na direcção indicada pela seta. (4) Feche a tampa. 3 CAMERA OFF 1 PLAYER (1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para evitar operaciones accidentales de la videocámara. (2) Para abrir la tapa del compartimiento de la batería, deslice la palanca de liberación OPEN (BATT). (3) Inserte el paquete de batería en la dirección de la flecha. (4) Cierre la tapa. 4 Para extraer el paquete de batería Para retirar o conjunto de baterias Abra la tapa del compartimiento del paquete. A continuación, desbloquee la palanca de liberación de la batería y extraiga el paquete de batería. Abra a tampa do compartimento de baterias. Depois empurre a patilha de libertação da bateria e retire o conjunto de baterias. Palanca de liberación de la batería/ Patilha de libertação da bateria Cuando extraiga el paquete de batería Mantenga siempre la tapa del compartimiento de la batería en posición vertical, de forma que el paquete no se caiga cuando abra dicha tapa. 10 Quando retirar o conjunto de baterias Mantenha a tampa do compartimento direita para o conjunto de baterias não cair quando abrir a tampa. Inserción de videocassettes Introduzir uma cassete Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo *. Verifique se instalou a fonte de alimentação. (1) Carregando sem soltar o botão azul pequeno do interruptor EJECT, empurre-o na direcção indicada pela seta. A tampa da cassete e o compartimento abrem-se. (2) Introduza uma cassete no compartimento com a janela virada para fora. (3) Feche a tampa carregando no botão com a . marca * * é uma marca comercial. es una marca comercial. EJECT 2 3 PUSH Notas •La tapa de videocassettes puede no cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que no sea la del botón con la marca . •Al abrir o cerrar la tapa de videocassettes, baje la correa de fijación. •Tenga cuidado de no pillarse los dedos con la tapa de videocassettes. Nota •A tampa da cassete pode não fechar se carregar numa parte qualquer da tampa que não seja o botão . •Quando abrir ou fechar a tampa da cassete, vire a pega para baixo. •Tenha cuidado para não entalar os dedos na tampa. Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. Carregando sem soltar o botão azul pequeno do interruptor EJECT, empurre-o na direcção indicada pela seta. Para evitar borrados accidentales Para evitar que as gravações sejam apagadas acidentalmente Deslice y abra la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. Preparativos 1 Procedimientos iniciales Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1) Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. El compartimiento y la tapa de videocassettes se abre. (2) Inserte un videocassette con la ventana hacia fuera en el compartimiento de videocassettes. (3) Cierre la tapa pulsando el botón con la marca . Empurre a patilha da cassete até que a marca vermelha fique visível. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor LCD ou no visor electrónico e não é possível gravar. Para utilizar novamente a cassete para gravação, empurre a patilha até tapar completamente a marca vermelha. 11 Operaciones básicas Operações básicas Grabación con la cámara Compruebe que la fuente de alimentación esté instalada, que haya un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE (p. 17) esté ajustado en . Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Al emplear la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de iniciar la grabación (p. 86). (1) Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de ésta para fijarla. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara se ajusta en el modo de espera. (3) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la grabación y “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la videocámara también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado realizar. PLAYER CAMERA OFF STBY –:– –:– – CAMERA OFF PLAYER 3 12 POWER Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se introduziu uma cassete e se o selector START/STOP MODE (p. 17) está na posição . Antes de começar a gravar o motivo pretendido, pode fazer um teste de gravação para se certificar de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 86). (1) Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa para fixar. (2) Carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. A câmara de vídeo fica regulada para o modo de espera. (3) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. A indicação “REC” aparece no visor electrónico. O indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, também se acende. Também pode seleccionar o modo de gravação SP (standard play) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, regule REC MODE, no sistema de menus, de acordo com a duração de gravação planeada. 1 2 POWER Gravar com a câmara de vídeo REC 0:00:00 60min 40min Grabación con la cámara Gravar com a câmara de vídeo Para detener la grabación momentáneamente [a] Para interromper momentaneamente a gravação[a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de espera). Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera). Para terminar a gravação [b] [b] POWER PLAYER STBY 0:35:20 25min POWER CAMERA OFF POWER PLAYER PLAYER CAMERA OFF [a] Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire o conjunto de baterias. Se estiver a utilizar uma minicassete DV com memória Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (p. 82). Para enfocar el objetivo del visor electrónico Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver con nitidez los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de dicho visor queden nítidamente enfocados. Se tiver alguma dificuldade em ver os indicadores no visor electrónico ou se alguém tiver utilizado a câmara de vídeo antes de si, foque a lente do visor electrónico. Mova a alavanca de regulação da lente até que os indicadores fiquem bem focados no visor electrónico. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Nota sobre o modo de espera Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera durante 5 minutos sem retirar a cassete, a câmara desliga-se automaticamente, evitando a descarga das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP. Operações básicas Si emplea minicassettes DV con memoria en cassette Consulte las instrucciones relativas a la memoria en cassette para utilizar esta función correctamente (p. 82). Operaciones básicass Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF, a continuación expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería. CAMERA OFF Para finalizar la grabación [b] 13 Grabación con la cámara Nota sobre el modo de grabación Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Nota sobre o modo de gravação Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Notas sobre el modo LP •Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico. •Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas. •Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar minicassettes DV Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento de la videocámara. •No es posible realizar copias de audio en una cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar. Notas sobre o modo LP •Esta câmara de vídeo só deve reproduzir cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir uma cassete gravada noutra câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer ruídos padrão de mosaico. •Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas em modo LP, a imagem da reprodução pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar escrita correctamente entre as cenas. •Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, a fim de obter o melhor rendimento possível da sua câmara de vídeo. •Se gravar uma cassete no modo LP, não pode fazer a sobreposição do som. Se quiser fazê-lo, utilize o modo SP. Notas sobre el código de tiempos •El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo PLAYER. •Asegúrese de no insertar espacios en blanco durante la grabación, ya que el código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”. •Esta videocámara utiliza el modo de eliminación de fotogramas. Notas sobre a codificação de tempo •A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo PLAYER. •Quando gravar, não deixe partes em branco porque a codificação de tempo começa novamente a partir de “0:00:00:00”. •Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop frame”. Nota sobre el pitido en las ilustraciones, la Como se indica con unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta, como confirmación de la operación. También emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús. 14 Gravar com a câmara de vídeo Nota sobre o sinal sonoro nas figuras, Tal como aparece indicado por ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara de vídeo ou quando se inicia a gravação e dois sinais sonoros quando se pára a gravação, para confirmar a operação. Se ouvir vários sinais sonoros, é porque a câmara de vídeo não está a funcionar correctamente. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus. Gravar com a câmara de vídeo Grabación con la cámara Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que el indicador no sea preciso en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, lo hará unos segundos después. Nota sobre o indicador de fita restante O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. O indicador não aparece logo no início da gravação, mas sim alguns segundos depois. Uso de la función de zoom Utilizar a função zoom T W W T Operações básicas W O zooming é uma técnica de gravação que permite alterar as dimensões do motivo na cena. Para gravações com um aspecto mais profissional, utilize o zoom moderadamente. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais distante) Operaciones básicass El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejos) T Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Velocidade do zooming (zooming de velocidade variável) Pulse el interruptor de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom relativamente lento, y púlselo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad. Carregue ligeiramente no interruptor do zoom para obter um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para obter um zoom com uma velocidade superior. Al filmar un sujeto con un zoom telefoto Si no puede obtener un enfoque nítido con el zoom telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular. Quando filmar um motivo utilizando o zoom de teleobjectiva Se não conseguir obter uma boa focagem quando estiver no modo de zoom de teleobjectiva, carregue no lado “W” do interruptor do zoom até a focagem ser perfeita. A posição de teleobjectiva permite filmar um motivo que se encontre a pelo menos 80 cm da superfície da lente, enquanto que a posição de grande angular permite filmar um motivo a uma distância de apenas 1 cm da superfície da lente. 15 Gravar com a câmara de vídeo Grabación con la cámara Notas sobre el zoom digital •El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús. •El lado derecho [a] del indicador de alimentación de zoom muestra la zona de zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [a] desaparecerá. T W [b] [a] 16 Notas sobre o zoom digital •O zoom superior a 10x é executado digitalmente e a qualidade da imagem fica deteriorada à medida que nos vamos aproximando do lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para OFF no sistema de menus. •O lado direito [a] do indicador de activação de zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a] desaparece. W T Grabación con la cámara Gravar com a câmara de vídeo Selección del modo de inicio/ parada Seleccionar o modo iniciar/ parar 1 Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos desaparecem à velocidade de um por segundo, como se mostra na figura abaixo. Depois de decorridos os cinco segundos e de desaparecerem todos os pontos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera. Operações básicas Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se ilustra a continuación. Una vez transcurridos cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara se ajusta automáticamente en el modo de espera. Esta câmara de vídeo está equipada com dois modos suplementares além do modo iniciar/ parar normal. Estes modos permitem filmar rapidamente uma série de imagens, o que resulta num vídeo muito real. (1) Regule START/STOP MODE para o modo pretendido. :A gravação começa quando carregar em START/STOP e pára quando carregar de novo na mesma tecla (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a câmara de vídeo grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente. (2) Carregue em START/STOP. A gravação começa. Operaciones básicass La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/parada. Dichos modos permiten realizar varias tomas rápidas obteniéndose vídeos vivos e interesantes. (1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que desee. :La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (2) Pulse START/STOP. Se inicia la grabación. START/STOP MODE 5SEC ANTI GROUND SHOOTING POWER REC 0:00:00 REC 0:00:04 CAMERA OFF PLAYER 2 17 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de vídeo Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP. Carregue em START/STOP novamente antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação continua durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP. Nota sobre la grabación 5SEC Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán. Filmación con la pantalla LCD También es posible grabar la imagen mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se desactiva automáticamente, excepto en el modo espejo. No es posible controlar el sonido del altavoz durante el modo CAMERA. (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD. El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados hacia este lado y aproximadamente 180 grados hacia el otro. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD en el sistema de menús. La duración del paquete de batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía del paquete. 1 Nota sobre a gravação 5SEC Se tiver desactivado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem. Filmar utilizando o visor LCD Também pode gravar a imagem enquanto olha para o visor LCD. Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. Não pode controlar o som do altifalante enquanto estiver no modo CAMERA. (1) Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor LCD. (2) Ajuste o ângulo do painel do visor LCD. O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para este lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Pode regular a luminosidade do visor LCD no sistema de menus. A duração das pilhas é superior quando o painel do visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar as pilhas. 2 90° 180° 90° 18 Grabación con la cámara 1 [b] Operações básicas [a] Notas sobre o painel do visor LCD •Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o verticalmente para baixo até ouvir um clique [a]. •Ao rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre na vertical; caso contrário pode danificar a câmara de vídeo ou o painel do visor LCD pode não ficar bem fechado [b]. •Feche o painel do visor LCD completamente quando não estiver a utilizá-lo. •Não empurre nem toque no painel do visor LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. •A utilização do visor LCD pode não ser a solução mais adequada para fazer gravações com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao reflexo da luz natural. Operaciones básicass Notas sobre el panel LCD •Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente hasta que chasquee [a]. •Para girar el panel LCD, hágalo siempre verticalmente, ya que en caso contrario el cuerpo de la videocámara podría dañarse o dicho panel podría no cerrarse correctamente [b]. •Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice. •No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo toque mientras emplea la videocámara •Cuando utilice la videocámara en exteriores, es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a los reflejos. Gravar com a câmara de vídeo 2 19 20 Grabación con la cámara Gravar com a câmara de vídeo Control de la filmación por el sujeto Permitir que a pessoa filmada controle a imagem Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia la otra parte y que el sujeto pueda controlar la filmación mientras filma con el visor electrónico. Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário enquanto está a filmar com o visor electrónico, para que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los indicadores de código de tiempos y de cinta restante desaparecerán. También es posible utilizar el mando a distancia. Rode o painel do visor LCD para cima verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida) e os indicadores de codificação de tempo e de fita restante desaparecem. Também pode utilizar o telecomando. Para cancelar el modo espejo Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara). Para cancelar o modo de imagem reflectida Rode o painel do visor LCD para baixo na direcção da câmara de vídeo. Grabación con la cámara Operações básicas Notas sobre o modo de imagem reflectida •Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a 180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de imagem reflectida. •Utilizando o modo de imagem reflectida, pode filmar-se a si próprio enquanto vê a sua imagem no visor LCD. •A imagem no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho quando se filma no modo de imagem reflectida. O indicador STBY aparece sob a forma de Pr e REC como r. Também aparecem outros indicadores como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida. •Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não é possível utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY do telecomando. •Enquanto estiver a gravar em modo de imagem reflectida, a imagem no visor LCD roda da esquerda para a direita exactamente como uma imagem num espelho. No entanto, a imagem gravada na cassete é igual ao motivo real. Operaciones básicass Notas sobre el modo espejo •Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a 180 grados, la videocámara entrará en el modo espejo. •Con dicho modo, es posible grabarse a sí mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD. •La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en modo espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que algunos indicadores no aparezcan en modo espejo. •Durante la grabación en modo espejo, no es posible emplear las funciones MENU, TITLE y ZERO SET MEMORY del mando a distancia. •Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece al revés, como objetos reflejados en un espejo. No obstante, la imagen grabada en la cinta es igual que el sujeto real. Gravar com a câmara de vídeo 21 Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens Sugerencias para filmar mejor Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá mejores resultados sujetando la videocámara según las siguientes sugerencias: •Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a]. Em filmagens manuais, obtêm-se melhores resultados agarrando na câmara de vídeo da seguinte maneira: •Agarre firmemente na câmara de vídeo e segure-a com a pega para poder aceder com facilidade aos comandos. [a] [a] •Pegue los codos a los costados. •Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. •Coloque el ojo contra el ocular del visor electrónico. •Evite tocar el micrófono incorporado. •Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. •También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes. Para ello, levante el visor electrónico desde una posición baja [b]. •También es posible grabar desde posiciones bajas o incluso desde altas utilizando el panel LCD [c]. •Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores bajo luz solar directa, es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico. [b] 22 [c] •Encoste os cotovelos ao corpo. •Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda. •Encoste um olho à ocular do visor electrónico. •Tenha cuidado para não tocar no microfone incorporado. •Utilize o enquadramento do painel do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Também pode baixar-se para filmar, obtendo assim um ângulo diferente. Para tal, levante o visor electrónico. [b] •Também pode filmar a partir de uma posição baixa ou alta utilizando o painel do visor LCD. [c] •Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à incidência directa dos raios solares, pode ser difícil ver as imagens. Se isso acontecer, recomendamos que utilize o visor electrónico. Sugerencias para filmar mejor [d] Cuidados a ter com o painel do visor LCD e com o visor electrónico •Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico ou pelo painel do visor LCD. [d] •Não coloque a câmara de vídeo numa posição em que o visor electrónico ou o painel do visor LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode danificar o visor electrónico ou o painel do visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e] Operações básicas Precauciones sobre el panel LCD y sobre el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD [d]. •No coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD quede orientado hacia el sol, ya que el interior de los mismos podría dañarse. Preste atención cuando coloque la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e]. Coloque a câmara de vídeo sobre uma superfície plana ou utilize um tripé Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou de outra superfície plana com a altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não é possível fixar a câmara ao tripé com segurança e o parafuso pode mesmo danificar a câmara de vídeo. Operaciones básicass Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana de altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será posible fijar firmemente dicho trípode y el tornillo podría dañar la videocámara. Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens [e] 23 Reproduzir uma cassete Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5) Pulse ( para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el volumen con VOL +/–. También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV una vez conectada la videocámara a un TV o a una videograbadora. Pode controlar a qualidade da imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1) Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor LCD. (2) Empurre OPEN na direcção da seta e abra o painel do visor LCD. (3) Enquanto carrega no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição PLAYER. (4) Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5) Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6) Regule o volume utilizando o comando VOL +/–. Também pode ver a imagem no ecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador. 4 5 1 POWER CAMERA OFF VOL 3 PLAYER Reproducción de cintas 2 24 Para detener la reproducción, pulse p. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ). Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para avançar rapidamente a cassete, carregue em ). Empleo del mando a distancia Utilizar o telecomando Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). O telecomando fornecido também permite controlar a reprodução. Antes de o utilizar, coloque as pilhas R6 (tamanho AA). Uso del soporte Cuando reproduzca en la pantalla LCD, utilice el soporte para facilitar la visualización. Utilizar o pé Quando reproduzir no visor LCD, utilize o pé para ver com maior faclidade. Soporte/pé Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Para ver os indicadores do visor LCD/visor electrónico Carregue em DISPLAY (p. 115). Para desactivar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Notas sobre los indicadores de pantalla El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título. Notas sobre os indicadores que aparecem no ecrã Quando o ecrã mostra o título, desaparecem os indicadores. Empleo de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos con VOL +/–. Diversos modos de reproducción Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico fica automaticamente ligado. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente as imagens no visor LCD, abra o respectivo painel. O visor electrónico fica automaticamente desligado. Operações básicas Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el sonido sólo mediante el uso de auriculares. Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga automáticamente. Utilizar auscultadores Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack 2. Pode regular o volume dos auscultadores utilizando o comando VOL +/–. Operaciones básicass Para visualizar los indicadores de pantalla del panel LCD o del visor electrónico Pulse DISPLAY (p. 115). Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo. Vários modos de reprodução Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Para ver uma imagem parada (pausa da reprodução) Pulse P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse P o (. Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (. Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena (busca de imagens) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión) Para controlar a imagem a alta velocidade enquanto avança ou rebobina a cassete (ignorar função de varrimento) Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón. Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina ou em ) enquanto avança a cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte a tecla. 25 Reproducción de cintas Para ver la imagen a 1/3 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta) Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para ver la imagen a velocidad doble Para ver a imagem com o dobro da velocidade Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Para cambiar el sentido de reproducción Pulse < en el mando a distancia para realizar la reproducción en sentido inverso o > en el mando a distancia para sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Notas sobre la reproducción •El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción. •Durante los modos de reproducción que no sea el normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse (. Nota sobre la reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta puede realizarse con uniformidad en esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT. 26 Reproduzir uma cassete Para uma reprodução com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em < e depois em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro de velocidade no sentido progressivo, carregue em > e depois em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para ver a imagem fotograma a fotograma Carregue em ' ou 7 no telecomando durante o modo de pausa da reprodução. Se não soltar a tecla, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Para alterar a direcção da reprodução Carregue em < no telecomando para a direcção inversa ou em > no telecomando para a direcção progressiva, durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Notas sobre a reprodução •O som é cortado nos vários modos de reprodução. •Durante outro tipo de reprodução que não seja o normal, a gravação anterior pode aparecer em imagens de mosaico. Isso não significa uma avaria. •Se o modo de pausa da reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (. Nota sobre a reprodução em câmara lenta Esta câmara de vídeo permite efectuar uma reprodução em câmara lenta de boa qualidade; no entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída do jack DV OUT. Búsqueda del final de la imagen Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales). Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Busca do fim). (1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor LCD. (2) Carregue em END SEARCH. Esta função é activada quando o interruptor POWER é colocado na posição CAMERA ou PLAYER. Operações básicas 1 Operaciones básicass (1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse END SEARCH. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en PLAYER. Localizar o fim da imagem 2 END SEARCH Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales •Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. (No obstante, al grabar la escena otra vez, la función de búsqueda de imágenes finales se activará.) •Si utiliza una cinta con memoria en cassette, esta función se activará una vez expulse el videocassette. Al reproducir una cinta que contenga una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, esta función no se activará correctamente. Notas sobre a Busca do fim •Se utilizar uma cassete sem memória, a função Busca do fim não pode ser utilizada depois de ejectar a cassete a seguir à gravação. (No entanto, se voltar a gravar a cena, a função Busca do fim funcionará.) •Se utilizar uma cassete com memória, a Busca do fim funciona logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a Busca do fim não funciona correctamente. 27 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Utilizar fontes de alimentação alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde utilice la videocámara. Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação com a câmara de vídeo: conjunto de baterias, corrente eléctrica e bateria de 12/24 V do automóvel. Escolha a fonte de alimentação adequada, tendo em conta o local onde pretende utilizar a câmara de vídeo. Lugar Fuente de Accesorio alimentación necesario Local Fonte de alimentação Acessório a utilizar Interiores Corriente doméstica Interiores Corrente eléctrica Transformador de corrente CA fornecido Exteriores Paquete de batería Automóvil Batería de automóvil de 12 V o 24 V Adaptador de alimentación de CA suministrado Paquete de batería NP-F330 (suministrado), NP-F550, NP-F530 Adaptador/cargador de CC Sony DC-V700 Nota sobre las fuentes de alimentación Es posible que la cinta insertada se dañe si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente. Uso de corriente doméstica Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Inserte la placa de conexión en la videocámara. Tire hacia fuera de la cubierta de la tapa y pase el cable de conexión por dicha tapa. (2) Conecte el cable de conexión a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA. (3)Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (4) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. 1,2 28 Operações avançadas Exteriores Conjunto de baterias Conjunto de baterias NP-F330 (fornecido), NP-F550, NP-F530 No Bateria de 12 V automóvel ou 24 V do automóvel Transformador de corrente CC/ carregador DC-V700 da Sony Nota sobre as fontes de alimentação Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o conjunto de baterias durante a gravação ou reprodução, pode danificar a cassete introduzida na câmara. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte de alimentação imediatamente. Utilizar a corrente eléctrica Para utilizar o transformador de corrente CA: (1) Instale a placa de ligação na câmara de vídeo. Puxe para fora a cobertura situada na tampa e faça passar o cabo de ligação através da tampa. (2) Ligue o cabo de ligação ao jack DC OUT do transformador de corrente CA. (3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador de corrente CA. (4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de parede. 3 4 Uso de fuentes de alimentación alternativas Utilizar fontes de alimentação alternativas Para extraer la placa de conexión La placa de conexión se extrae de la misma forma que el paquete de batería. Para retirar a placa de ligação Para retirar a placa de ligação proceda da mesma forma que para retirar o conjunto de baterias. ADVERTENCIA El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado. AVISO O cabo de ligação à corrente só pode ser substituído numa loja de assistência qualificada. Uso de batería de automóvil Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Utilizar a bateria do automóvel Utilize um transformador de corrente CC/ carregador, como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada do isqueiro do carro (12 V ou 24 V). Ligue o adaptador/carregador de CC e a câmara de vídeo com o cabo de ligação DK-415 fornecido. Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo da Sony. Se adquirir produtos de vídeo da Sony, a Sony recomenda-lhe a aquisição de acessórios com esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” . Operações avançadas Emplee un adaptador/cargador de CC, como el Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el adaptador/cargador de CC y la videocámara mediante el cable de conexión DK-415 suministrado. CUIDADO Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (rede) enquanto estiver ligado à corrente eléctrica. Operaciones avanzadas PRECAUCIÓN La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la red, aunque haya apagado la propia unidad. 29 Cambio de los ajustes de modo Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial de control para seleccionar la opción que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Sólo aparecerá la opción seleccionada. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 MENU Alterar a definição dos modos Pode alterar a definição dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções e características da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar o item pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Só aparece o item seleccionado. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar o modo pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3. (4) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2 LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP MENU MENU LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND MENU COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE [ MENU ] : END STEREO MENU HiFi SOUND 3 STEREO 1 2 MENU HiFi SOUND STEREO 1 2 MENU HiFi SOUND 4 STEREO 1 2 MENU MENU COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE 30 1 Mientras graba en modo espejo, no será posible utilizar el sistema de menús. Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não pode utilizar o sistema de menus. Nota sobre el cambio de los ajustes de modo Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición PLAYER o en CAMERA. Nota sobre a alteração da definição dos modos Os itens do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar colocado na posição PLAYER ou CAMERA. Cambio de los ajustes de modo Alterar a definição dos modos Selección del ajuste de modo de cada opción Seleccionar a definição do modo de cada item Opciones para los modos CAMERA y PLAYER Itens para os modos CAMERA e PLAYER LCD BRIGHT Seleccione esta opción para ajustar el brillo de la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar el dial de control hacia arriba, y disminuye al girarlo hacia abajo. LCD BRIGHT Seleccione este item para regular a luminosidade do visor LCD. O visor LCD torna-se mais luminoso se rodar o anel de controlo para cima e mais escuro se o rodar para baixo. COMMANDER* <rON/OFF> •Seleccione ON si utiliza el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF si no utiliza el mando a distancia. COMMANDER* <rON/OFF> •Seleccione ON quando estiver a utilizar o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando. BEEP <rON/OFF> •Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar y detener la grabación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. BEEP <rON/OFF> •Seleccione ON para que sejam emitidos sinais sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc. •Seleccione OFF se não quiser ouvir os sinais sonoros. TITLEERASE Borra el título superpuesto. LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente, seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT si el panel LCD aparece oscuro. La imagen grabada no se verá afectada aunque ajuste LCD B.L.. LCD COLOUR Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba o hacia abajo para ajustar la intensidad de color de la imagen. VF BRIGHT Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial de control hacia arriba, y disminuye al girarlo hacia abajo. DISPLAY <LCD o V-OUT/rLCD> •Normalmente, seleccione LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en el panel LCD y en la pantalla del TV. TITLEERASE Apaga o título sobreposto. Operações avançadas r vem regulado de fábrica. Operaciones avanzadas r está ajustado de fábrica. LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT> •Em condições normais, seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT se o painel do visor LCD estiver escuro. Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem gravada não é afectada. LCD COLOUR Seleccione este item e altere o nível do indicador rodando o anel de controlo para cima ou para baixo para regular a intensidade da cor da imagem. VF BRIGHT Feche o painel do visor LCD. Seleccione este item para regular o brilho do visor electrónico. O visor electrónico fica mais claro se rodar o anel de controlo para cima e mais escuro se o rodar para baixo. DISPLAY <LCD ou V-OUT/rLCD> •Em condições normais, seleccione LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no painel do visor LCD e no ecrã do televisor. 31 Cambio de los ajustes de modo Opciones del modo CAMERA solamente PROGRAM AE* Seleccione esta opción para emplear la función PROGRAM AE. Consulte la página 42 para más información. P EFFECT** Seleccione esta opción para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 46 para más información. REC MODE <rSP/LP> •Seleccione SP si graba en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP si graba en el modo LP (reproducción de larga duración). AUDIO MODE <r12BIT/16BIT> •Normalmente seleccione 12BIT para grabar el sonido estéreo dos. •Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo uno con alta calidad. D ZOOM <rON/OFF> •Seleccione ON para activar el zoom digital. •Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 10x. STEADYSHOT <rON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no es necesario corregir las sacudidas de la cámara. 16:9WIDE <rOFF/ON> Seleccione esta opción para grabar imágenes panorámicas 16:9. Consulte la página 40 para más información. REC LAMP <rON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de grabación/batería de la cámara de la parte frontal de la unidad. CLOCK SET Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la hora. 32 Alterar a definição dos modos Itens só para o modo CAMERA PROGRAM AE* Seleccione este item para utilizar a função PROGRAM AE. Consulte a página 42 para obter mais informações. P EFFECT** Seleccione este item para obter os efeitos de imagem. Consulte a página 46 para obter mais informações. REC MODE <rSP/LP> •Seleccione SP quando estiver a gravar no modo SP (standard play). •Seleccione LP quando estiver a gravar no modo LP (long play). AUDIO MODE <r12BIT/16BIT> •Em condições normais, seleccione 12BIT para gravar o som estéreo 2. •Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1 de alta qualidade. D ZOOM <rON/OFF> •Seleccione ON para activar o zooming digital. •Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de vídeo regressa ao zoom óptico 10x. STEADYSHOT <rON/OFF> •Em condições normais, seleccione ON. •Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não for grave. 16:9WIDE <rOFF/ON> Seleccione este item para gravar uma imagem de formato 16:9. Consulte a página 40 para obter mais informações. REC LAMP <rON/OFF> •Em condições normais, seleccione ON. •Seleccione OFF, se não quiser que se acenda o indicador luminoso de gravação/bateria, existente na parte da frente da câmara de vídeo. CLOCK SET Seleccione este item para acertar a data ou a hora. Cambio de los ajustes de modo DEMO MODE <rSTBY/ON o OFF> •Seleccione STBY/ON para ver la demostración de las funciones de la videocámara. •Seleccione OFF si no desea ver la demostración. Opciones del modo PLAYER solamente HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> •Seleccione STEREO para reproducir el sonido estéreo o el principal y el secundario (para sonido dual). •Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal izquierdo (para sonido estéreo) o el principal (para sonido dual). •Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal derecho (para sonido estéreo) o el secundario (para sonido dual). TITLE DSPL <rON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título que haya superpuesto. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TAPE TITLE Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de cassette. Notas sobre o DEMO MODE • O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY (em espera)/ON e a demonstração começa cerca de 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, sem introduzir uma cassete. Não pode seleccionar STBY/ON do DEMO MODE no sistema de menus. • Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver uma cassete introduzida na câmara de vídeo. • Se introduzir uma cassete durante a demonstração, esta pára e pode começar a gravar normalmente. O DEMO MODE volta automaticamente a STBY/ON. Para ver imediatamente uma demonstração Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração começa. Quando desligar a câmara de vídeo, o DEMO MODE regressa automaticamente a STBY/ ON. Operações avançadas Para ver la demostración inmediatamente Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Al apagar la videocámara, la opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY/ON. DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF> •Seleccione STBY/ON para ver as funções da câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não quiser ver nenhuma demonstração. Operaciones avanzadas Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE • DEMO MODE está ajustado en STBY (Espera)/ON de fábrica y la demostración se inicia aproximadamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette. Observe que no es posible seleccionar STBY/ON de DEMO MODE en el sistema de menús. • No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara. • Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se interrumpirá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY/ON. Alterar a definição dos modos Itens só para o modo PLAYER HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> •Seleccione STEREO para reproduzir som estéreo ou o som principal e o som secundário (se houver 2 pistas de som). •Seleccione 1 para reproduzir o som da esquerda (som estéreo) ou o som principal (duas pistas de som). •Seleccione 2 para reproduzir o som da direita (som estéreo) ou o som secundário (duas pistas de som). TITLE DSPL <rON/OFF> •Seleccione ON para ver o título sobreposto. •Seleccione OFF se não quiser ver o título. TAPE TITLE Seleccione este item para identificar a cassete. 33 Cambio de los ajustes de modo AUDIO MIX* Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de control. AUDIO MIX* Seleccione este item e regule o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel de controlo. CM SEARCH <rON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin utilizar la memoria en cassette. CM SEARCH <rON/OFF> •Seleccione ON para efectuar uma busca utilizando a memória da cassete. •Seleccione OFF para efectuar uma busca sem utilizar a memória da cassete. DATA CODE <DATE/rCAM o DATE> •Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. •Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. DATA CODE <DATE/rCAM ou DATE> •Seleccione DATE/CAM para ver a data e dados da gravação durante a reprodução. •Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução. * Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación o extraído el paquete de batería. En cuanto a las opciones sin asterisco, sus ajustes se conservan aunque desconecte la fuente de alimentación o extraiga el paquete de batería, en tanto la pila de vanadio-litio esté cargada. ** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar la alimentación. * Estas definições voltam aos valores predefinidos 5 minutos ou mais depois da fonte de alimentação ser desligada ou a bateria retirada. No que se refere aos itens sem asterisco, as definições mantêm-se mesmo depois da fonte de alimentação ser desligada ou a bateria retirada, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada. ** A programação P EFFECT volta à posição OFF se desligar o aparelho. Al grabar sujetos cercanos Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Quando gravar um motivo próximo Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador luminoso vermelho, que indica que a câmara está a gravar, existente na parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se ele estiver muito perto. Neste caso, recomendamos que regule REC LAMP para OFF. Notas •Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. •Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE, no será posible añadir sonidos. •Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la duración del paquete de batería durante la grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al emplear las fuentes de alimentación, excepto pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y la opción no aparece en la pantalla. 34 Alterar a definição dos modos Notas •Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO MIX. •Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE, não pode acrescentar som. •Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a duração da bateria durante a gravação diminui cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de alimentação que não sejam as baterias, o item de menu LCD B.L. é regulado automaticamente para BRIGHT e o item não aparece no ecrã. Filmación con luz de fondo Como filmar em contraluz Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso. Quando filmar um motivo com uma fonte de luz por trás ou um motivo enquadrado num fundo claro, utilize a função BACK LIGHT. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD ou no visor electrónico. [a] [b] [a] O motivo está muito escuro devido ao efeito de contraluz. [b]O motivo está muito claro com a compensação da contraluz. Después de la filmación Depois de filmar Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación. Verifique se desactivou este modo carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Se não o fizer, a imagem fica muito clara em condições normais de iluminação. Esta función también resulta efectiva en las siguientes condiciones: •Sujeto con una fuente luminosa cercana o con un espejo que refleje la luz. •Sujeto blanco con un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona vestida con prendas brillantes hechas con seda o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función. Nota sobre la función BACK LIGHT Si pulsa EXPOSURE, la función BACK LIGHT se cancelará. Operações avançadas [a] El sujeto presenta demasiada oscuridad debido a la luz de fondo. [b]El brillo del sujeto aumenta con la compensación de luz de fondo. Operaciones avanzadas BACK LIGHT Esta função também é eficaz nas seguintes condições: •Um motivo com uma fonte de luz próxima ou com luz reflectida por um espelho. •Um motivo branco sobre um fundo branco. Se filmar uma pessoa vestida com roupas brilhantes em seda ou fibra sintética, a cara dessa pessoa tem tendência a ficar escura se não utilizar esta função. Nota sobre a função BACK LIGHT Quando carregar em EXPOSURE, cancela a função BACK LIGHT. 35 Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER Es posible utilizar la función de aparición o desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones adquieran un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras el sonido disminuye Utilizar a função FADER Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual da imagem para dar um toque profissional às suas gravações. Durante o aparecimento gradual, e tal como o nome indica, a imagem aparece gradualmente do negro ao mesmo tempo que o som aumenta. Durante o desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente até dar lugar ao negro, enquanto o som diminui progressivamente. Aparición gradual [a] (1) Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene. [a] Durante o aparecimento gradual da imagem [a] (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar. (2) Carregue em START/STOP para começar a gravação. O indicador de FADER pára de piscar. Durante o desaparecimento gradual da imagem [b] (1) Durante a gravação, carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar. (2) Carregue em START/STOP para parar a gravação. O indicador de FADER pára de piscar e a gravação pára. STBY REC STBY REC FADER M.FADER M.FADER 2 CAMERA OFF FADER FADER PLAYER 1 [b] 36 POWER Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER Utilizar a função FADER Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador respectivo desaparecer. No es posible utilizar esta función en las siguientes situaciones: – Si ajusta el interruptor START/STOP MODE en ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC. – Si la videocámara se encuentra en el modo de grabación fotográfica. – Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra un título. – Si el menú aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual nas seguintes situações – Se o interruptor START/STOP MODE estiver nas posições ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – Se a câmara de vídeo estiver no modo de gravação de fotografias. – Se houver um título no visor electrónico ou no visor LCD. – O menu aparece no visor electrónico ou no visor LCD. Operaciones avanzadas Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca. Operações avançadas 37 Grabación fotográfica Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Esta función resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo SP. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener pulsado PHOTO ligeramente. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará esa imagen fija. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas con este botón. (3) Pulse PHOTO firmemente. “PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. Durante los siete segundos, también se graba el sonido y la imagen en movimiento vuelve a aparecer en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni pulsar PHOTO durante la grabación. Pode gravar uma imagem parada, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo de gravação é útil quando se pretende que a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos em modo SP. A velocidade do obturador é automaticamente regulada para 1/1000, dependendo da exposição. (1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. (2) Carregue ligeiramente em PHOTO até aparecer uma imagem parada e a indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. Para modificar a imagem parada, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem parada e carregue de novo em PHOTO ligeiramente. Se carregar em PHOTO no telecomando com uma imagem parada no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de vídeo grava essa imagem parada. No entanto, não pode seleccionar outras imagens paradas utilizando esta tecla. (3) Carregue em PHOTO com mais pressão. “PHOTO REC” pisca e a imagem parada que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos o som também é gravado e as imagens no visor LCD ou no visor electrónico voltam a ter animação. Durante a gravação, não pode alterar a posição do interruptor POWER nem carregar em PHOTO. 2,3 POWER CAMERA OFF PLAYER 1 Gravar fotografias PHOTO 38 Grabación fotográfica Gravar fotografias Si pulsa PHOTO durante la grabación normal La imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará siempre que pulse PHOTO. No es posible comprobar la imagen grabada pulsando PHOTO ligeramente. Después de grabarse la imagen en movimiento como una imagen fija durante aproximadamente siete segundos, la videocámara volverá al modo de espera. Se carregar em PHOTO durante a gravação normal A imagem no ecrã de LCD ou no visor electrónico será gravada sempre que carregar em PHOTO. Não pode verificar a imagem gravada se carregar levemente em PHOTO. Depois de gravar uma imagem em movimento como uma imagem parada durante cerca de 7 segundos, a câmara de video volta ao modo de espera. Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte ésta con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Imprimir a imagem parada Pode imprimir uma imagem parada utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Operaciones avanzadas Impresión de imágenes fijas Operações avançadas Impresora de vídeo Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO OUT (no suministrado)/(não fornecida) AUDIO/VIDEO OUT Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO Emplee el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/ VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora. Se a impressora de vídeo não estiver equipada com uma entrada S VIDEO Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o ao jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora de vídeo. 39 Uso de la función de modo panorámico Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c]. Utilizar a função 16:9 Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem riscas pretas na parte superior e inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a], o que é normal. Se a imagem for reproduzida num televisor normal [b] fica comprimida na horizontal. Pode ver imagens normais num televisor 16:9 [c]. [b] [a] 40 16:9 WIDE [c] Uso de la función de modo panorámico Selección del modo de imagen panorámica (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial de control para seleccionar 16:9WIDE y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, púlselo. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Utilizar a função 16:9 Utilizar a função de modo 16:9 (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar 16:9WIDE e volte a carregar no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e volte a carregar no anel. (4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. MENU MENU MENU OFF OFF OFF 16:9WIDE OFF ON 3 MENU MENU OFF 16:9WIDE OFF ON D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR ON Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo 16:9 Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de controlo. Para ver la cinta grabada en el modo panorámico Para ver uma cassete gravada no modo 16:9 Para ver la cinta grabada en el modo 16:9WIDE, realice el ajuste en el modo de pantalla completa. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Tenga en cuenta que la imagen grabada en el modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal. Para ver uma cassete gravada no modo 16:9WIDE, regule para “full mode”. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece comprimida no ecrã de um televisor normal. Nota sobre el modo panorámico No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico durante la grabación. Operações avançadas D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR Operaciones avanzadas 2 1,4 Nota sobre o modo 16:9 Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9 durante a gravação. 41 Uso de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc. Selección del mejor modo Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción. Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição automática) de acordo com as condições da filmagem que pretende efectuar. Se utilizar a função PROGRAM AE, pode obter um efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar cenas nocturnas, etc. Seleccionar o melhor modo Seleccione um modo PROGRAM AE adequado, consultando para tal a seguinte descrição. : Modo de foco Grabación de sujetos con focos en un escenario o en una ceremonia de boda, etc. : Modo Em foco Gravar um motivo focado num palco, num casamento, etc. : Modo retrato suave Para grabar •Sujetos estables, como una persona o una flor •Imágenes suavizadas •Personas con tonos más claros de piel : Modo Fotografia Para gravar • Um motivo, como uma pessoa ou uma flor • Uma imagem suavizada • Uma pessoa com um tom de pele mais claro : Modo deportivo Captura de acciones a alta velocidad de deportes, como golf o tenis : Modo Desporto Captar acção a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis : Modo playa y esquí Grabación de personas en lugares, como una playa o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos : Modo Praia & Ski Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski, locais onde há muitos reflexos : Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo paisaje Grabación de paisajes a través de una ventana o una red 42 Utilizar a função PROGRAM AE Notas sobre el ajuste de enfoque •En los modos de foco, deportivo y playa y esquí, no es posible filmar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados a media distancia o lejos. •En los modos ocaso y luna y paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes. : Modo Pôr do sol & Lua Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de artifício ou anúncios de néon : Modo Paisagem Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede Notas sobre a regulação da focagem • Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski, não é possível obter grandes planos porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos a meia ou longa distância. • Nos modos Pôr do sol & Lua e Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos distantes. Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial de control para seleccionar PROGRAM AE y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, púlselo. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 2 1,4 MENU MENU MENU OFF AUTO LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE [ MENU ] : END 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT Operações avançadas LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM Operaciones avanzadas (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar PROGRAM AE e volte a carregar no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar o modo de PROGRAM AE desejado e volte a carregar no anel. (4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu do ecrã. MENU AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM OFF SPORTS [ MENU ] : END Para recuperar el modo de ajuste automático Para voltar ao modo de regulação automática Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione AUTO no passo 3 e carregue no anel de controlo. 43 Enfoque manual Focar manualmente Cuándo emplear el enfoque manual Quando utilizar a focagem manual En los siguientes casos deben obtenerse mejores resultados ajustando el enfoque manualmente. [a] [b] •Iluminación insuficiente [a] •Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo, etc.) [b] •Demasiado brillo detrás del sujeto [c] •Rayas horizontales [d] •Sujetos a través de cristales escarchados •Sujetos detrás de redes, etc. •Sujetos brillantes o que reflejen la luz •Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode 44 Nos casos a seguir, pode obter melhores resultados se regular a focagem manualmente. [c] [d] •Luz insuficiente [a] •Motivos com pouco contraste — paredes, céu, etc. [b] •Demasiado brilho atrás do motivo [c] •Riscas horizontais [d] •Motivos filmados através de vidro gelado •Motivos atrás de redes, etc. •Motivos com brilho ou reflexos •Filmar um motivo estático com o tripé Enfoque manual Focar manualmente Focar manualmente Enfoque manual Al enfocar manualmente, enfoque primero en modo telefoto antes de la grabación y, a continuación, vuelva a ajustar la distancia de filmación. (1) Pulse FOCUS. El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para enfocar el sujeto. 2 Operaciones avanzadas 1 Quando utilizar a focagem manual, foque primeiro em teleobjectiva antes de começar a gravar e depois defina novamente o alcance da filmagem. (1) Carregue em FOCUS. O indicador f aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel de controlo para focar. FOCUS Para recuperar el modo de enfoque automático Pulse FOCUS para desactivar el indicador f. Carregue em FOCUS para desactivar o indicador f. Filmación en lugares relativamente oscuros o de sujetos con movimiento rápido en exteriores Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Nota sobre el enfoque manual Es posible que los siguientes indicadores aparezcan: cuando el objetivo enfoca los sujetos más distantes. cuando el objetivo enfoca los sujetos más cercanos. Operações avançadas Para voltar ao modo de focagem automática Filmar em locais relativamente escuros ou filmar no exterior um motivo em rápido movimento Filme em grande angular depois de focar o motivo em teleobjectiva. Nota sobre a focagem manual Podem aparecer os indicadores indicados abaixo: se a lente focar o motivo mais distante. se a lente focar o motivo mais perto. 45 Efecto de imagen Obter efeito de imagem Selección del efecto de imagen Seleccionar o efeito de imagem Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen. [a] 46 [b] Pode criar imagens semelhantes às da televisão com a função de efeito de imagem. [c] [d] PASTEL [a] PASTEL [a] La imagen aparece con tonos pastel. A imagem fica em tons pastel. NEG. ART [b] NEG. ART [b] El color de la imagen se invierte. As cores da imagem aparecem invertidas. SEPIA SEPIA La imagen es sepia. A imagem aparece em sepia. B&W B&W La imagen es monocromo (blanco y negro). A imagem fica monocromática (preto e branco). SOLARIZE [c] SOLARIZE [c] La intensidad de iluminación es mayor y la imagen se muestra como una ilustración. A intensidade da luz fica mais clara e a imagem parece um desenho. MOSAIC [d] MOSAIC [d] La imagen es mosaico. A imagem fica com o aspecto de um mosaico. Efecto de imagen Obter efeito de imagem Uso de la función de efecto de imagen Utilizar a função de efeitos de imagem (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar P EFFECT e volte a carregar no anel. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar o efeito de imagem desejado e volte a carregar no anel. (4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu do ecrã. 2 1,4 MENU MENU MENU OFF OFF LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC [ MENU ] : END 3 MENU LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT Operações avançadas LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM Operaciones avanzadas (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial de control para seleccionar P EFFECT y, a continuación, púlselo. (3) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, púlselo. (4) Pulse MENU para que desaparezca el menú. MENU OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM OFF SEPIA [ MENU ] : END Para recuperar el modo normal Para voltar ao modo normal Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de controlo. Nota sobre el efecto de imagen Al desactivar la alimentación, la videocámara recupera automáticamente el modo normal (OFF). Nota sobre os efeitos de imagem Se desligar a câmara de vídeo esta volta automaticamente ao modo normal (OFF). 47 Ajuste de la exposición Regular a exposição Cuándo ajustar la exposición Quando regular a exposição Ajústela manualmente en los siguientes casos: [a] Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: [b] [a] •El fondo es demasiado brillante (luz de fondo) •Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen aparece oscura [a] •O fundo está demasiado brilhante (contraluz) •Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura [b] •Sujeto brillante y fondo oscuro •Para grabar la oscuridad con fidelidad [b] •Motivo brilhante e fundo escuro •Para gravar o escuro com boa qualidade Ajuste de la exposición (1)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2)Gire el dial de control para ajustar la exposición. Ésta se bloquea en el nivel de brillo ajustado. Regular a exposição (1)Carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2)Rode o anel de controlo para regular a exposição. A exposição fica bloqueada no brilho que foi regulado. 2 1 EXPOSURE 48 Ajuste de la exposición Regular a exposição Para voltar ao modo de exposição automática Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición. Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição. Notas •El dial de control no dispone de posición de parada. •Si selecciona PROGRAM AE en el menú, la exposición recuperará el modo de ajuste automático. •Si ajusta la exposición manualmente, no podrá utilizar la función BACK LIGHT. Notas •O anel de controlo não tem posição de paragem. •Se seleccionar PROGRAM AE no menu a exposição volta de novo à regulação automática. •Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT. Operaciones avanzadas Para recuperar el modo de exposición automático Operações avançadas Superposición de títulos Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen. Sobrepor um título Se utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor os títulos durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto onde o sobrepôs. Pode seleccionar um dos oito títulos predefinidos ou um título original (CUSTOM TITLE) para sobrepor na imagem. 49 Superposición de títulos Sobrepor um título Superposición de títulos Sobrepor títulos (1) Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para seleccionar el título y, a continuación, pulse dicho dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño o la posición y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar la opción que desee y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede configurado como desee. (6) Vuelva a pulsar el dial de control para completar el ajuste. 1 TITLE (1) Carregue em TITLE para ver os títulos no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar o título e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar o item pretendido e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Repita os passos 3 e 4 até o título ter o aspecto que pretende. (6) Carregue novamente no anel de controlo para completar as definições. 2 TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE MODE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS [ TITLE ] : END TITLE MODE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS 3,4,5 TITLE SIZE SM HAPPY BIRTHDAY TITLE SIZE LG HAPPY 6 TITLE SAVE HAPPY BIRTHDAY 50 Superposición de títulos Sobrepor um título Durante el modo de reproducción, pausa o grabación Durante a reprodução, a pausa ou a gravação Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos y el título queda ajustado. Depois do passo 6, aparece no ecrã a indicação “SAVE” durante 5 segundos e o título fica definido. Durante el modo de espera Después del paso 6, aparece el indicador “TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y el título quedará ajustado. Si ha almacenado un título original El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”. El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la siguiente forma: LG(grande) ˜ SM(pequeño). Si selecciona el tamaño “LG”, podrá introducir sólo 12 caracteres en la pantalla. Para introducir títulos de más de 13 caracteres, seleccione “SM”. La posición de los títulos (“POS”) cambia de la siguiente forma: Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones. Para no mostrar ningún título Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL. São os seguintes os títulos pela ordem com que aparecem no ecrã: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Depois de gravar um título original O título aparece acima de “CUSTOM TITLE”. A cor do título (“COL”) muda da seguinte maneira: WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Vermelho) ˜ BLUE(Azul). Operações avançadas El color de los títulos (“COL”) cambia de la siguiente forma: WHT(blanco) ˜ YEL(amarillo) ˜ CYAN(cian) ˜ GRN(verde) ˜ VIO(violeta) ˜ RED(rojo) ˜ BLUE(azul). Depois do passo 6, aparece o indicador “TITLE”. Quando carregar em START/STOP para começar a gravar, aparece no ecrã a indicação “SAVE” durante 5 segundos e o título fica definido. Operaciones avanzadas Los títulos dispuestos a partir de la parte superior de la pantalla son los siguientes: HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE. Durante o modo de espera O tamanho do título (“SIZE”) muda da seguinte maneira: LG(Grande) ˜ SM(Pequeno). Se seleccionar o tamanho de título “LG” só pode introduzir 12 caracteres no ecrã. Para introduzir um título com mais de 13 caracteres, seleccione “SM”. A posição do título (“POS”) muda da seguinte maneira: Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de título “SM”, pode escolher 9 posições no total. Para não ver nenhum título Seleccione OFF no menu TITLE DSPL. 51 Superposición de títulos Notas sobre los títulos •Mientras se muestra el título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente. •No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta. •Los títulos superpuestos aparecerán sólo si utiliza equipos de vídeo de formato DV con función de titulador de índices. •Al buscar en la cinta mediante otro equipo de vídeo, es posible que la parte de la cinta donde superponga el título se identifique como una señal de índice. Notas sobre los videocassettes •Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible superponer títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. •Es posible superponer aproximadamente de 11 a 20 títulos en un videocassette (si cada título se compone de unos 5 caracteres). •Si la cinta contiene demasiadas señales de índice y datos de fotografías, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria esté llena. 52 Sobrepor um título Notas sobre títulos •Se o título estiver visível, não pode executar o aparecimento e desaparecimento gradual da imagem. •Não é possível sobrepor um título numa parte em branco da cassete. •Os títulos sobrepostos só são visualizados se utilizar equipamento de vídeo de formato DV com a função de indexação de títulos. •Quando efectuar uma busca na cassete utilizando o outro equipamento de vídeo, a parte da cassete onde sobrepôs o título pode ser detectada como um símbolo de indexação. Notas sobre as cassetes •Se estiver a utilizar uma cassete regulada para evitar desgravação acidental, não pode sobrepor um título. Faça deslizar a patilha de protecção de modo a encobrir a marca vermelha. •Pode sobrepor de 11 a 20 títulos numa cassete, se cada título tiver cerca de 5 caracteres. •Se a cassete tiver demasiados símbolos de indexação e dados de fotografias, a memória pode estar cheia impedindo a sobreposição de um título. Superposición de títulos Sobrepor um título Eliminación de títulos Apagar um título 1,5 MENU (1) Carregue em MENU para ver o menu. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar TITLEERASE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar o título que pretende apagar e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Verifique se o título é aquele que quer apagar e depois carregue novamente no anel de controlo. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2 REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU MENU ERASE? Operações avançadas MENU TITLEERASE MENU Operaciones avanzadas (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, pulse dicho dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título que desee eliminar y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Compruebe que el título sea el que desea eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 3 4 TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ MENU ] : END Nota Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja no sea visible. 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO [ EXEC ] :ERASE [ MENU ] :END Nota Se estiver a utilizar uma cassete regulada para evitar desgravação acidental, não pode apagar títulos. Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até tapar a parte vermelha. 53 Creación de títulos personalizados 54 Criar um título personalizado Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria. Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com um máximo de 20 caracteres e gravá-lo na memória. (1) Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el título. (6) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y, a continuación, pulse dicho dial. (1) Carregue em TITLE para ver os títulos no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar a coluna do carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar o carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Repita os passos 3 e 4 até terminar o título. (6) Rode o anel de controlo para seleccionar [ ↵ ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Criar um título personalizado Creación de títulos personalizados 1 TITLE TITLE 2 CUSTOM TITLE TITLE HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS [ TITLE ] : END [ TITLE ] : END AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END 3,4,5 –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END 6 –––––––––––––––––––– CUSTOM TITLE MUSIC––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! [ TITLE ] : END –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END CUSTOM TITLE AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! CUSTOM TITLE 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] Operações avançadas CUSTOM TITLE Operaciones avanzadas CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION –––––––––––––––––––– HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END CUSTOM TITLE CUSTOM TITLE M––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ TITLE ] : END Para borrar un carácter Para apagar um carácter En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará. No passo 3, rode o anel de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apaga o último carácter. Para cambiar el título creado Para alterar o título que criou En el paso 2, gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear un título. No passo 2, rode o anel de controlo para seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apague os caracteres um a um e depois crie o título de novo. 55 Creación de títulos personalizados Si tarda más de 5 minutos en crear un título Si el modo de espera dura más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva mientras crea el título, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en memoria. Etiquetado de videocassettes Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV. (1) Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial de control para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial. (6) Gire el dial de control para seleccionar el carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial. (7) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la etiqueta. (8) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y, a continuación, pulse dicho dial. 56 Criar um título personalizado Se a criação do título demorar mais de 5 minutos Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera com uma cassete inserida, a câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Se isso acontecer durante a criação de um título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou fica gravado na memória. Identificar uma cassete Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Quando colocar uma cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a identificação aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. (1) Introduza a cassete que pretende identificar. (2) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar TAPE TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Rode o anel de controlo para seleccionar a coluna do carácter pretendido e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (6) Rode o anel de controlo para seleccionar o carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (7) Repita os passos 5 e 6 até terminar a identificação. (8) Rode o anel de controlo para seleccionar [ ↵ ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Identificar uma cassete 4 POWER CAMERA OFF 2 PLAYER Etiquetado de videocassettes 3 MENU TAPE TITLE MENU –––––––––––––––––––– MENU AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END [ MENU ] : END 1 5,6,7 –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 8 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END MENU TAPE TITLE MENU TAPE TITLE AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! MENU TAPE TITLE MUSIC––––––––––––––– 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] –––––––––––––––––––– [ MENU ] : END –––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! MENU TAPE TITLE [ MENU ] : END 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] Operações avançadas MENU TAPE TITLE Operaciones avanzadas COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE –––––––––– BEEP AUDIO MIX M––––––––––––––––––– AB CD E F GH I J K L MNO PQR S T UVWXY Z& ? ! 12345 67 8 90 ’ , . / [ ] [ ] [ MENU ] : END [ MENU ] : END Para borrar un carácter Para apagar um carácter En el paso 5, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará. No passo 5, rode o anel de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apaga o último carácter. Para cambiar la etiqueta creada Para alterar a identificação que acabou de criar Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta. Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o mesmo procedimento que utilizou para criar a identificação. 57 Etiquetado de videocassettes 58 Identificar uma cassete Si la marca aparece en el paso 4 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo. Se a marca aparecer no passo 4 A memória da cassete está cheia. Se apagar o título na cassete, pode identificá-la. Si ha superpuesto títulos en el videocassette Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos. Se tiver sobreposto títulos na cassete Quando aparece a identificação, aparecem também até 4 títulos. Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico “-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios significa que la memoria en cassette está llena. Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico “-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, é porque a memória da cassete está cheia. Nota sobre los videocassettes Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. Nota sobre as cassetes Se utilizar uma cassete preparada para evitar desgravação acidental, não pode identificá-la. Empurre a patilha de protecção até tapar a marca vermelha. Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT Desactivar a função STEADYSHOT Durante a filmagem, o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Isso indica que a função de estabilização da imagem está activada e os movimentos da câmara de vídeo são compensados. Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode. Quando a função de estabilização da imagem já não for necessária pode desactivá-la. Não utilize esta função quando estiver a filmar um motivo estático com um tripé. (1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (2) Gire el dial de control para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial de control. (3) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse el dial de control. (4) Pulse MENU para que el menú desaparezca. MENU 2 MENU MENU COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE Operações avançadas 1,4 (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (2) Rode o anel de controlo para seleccionar STEADYSHOT, e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar OFF e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. Operaciones avanzadas Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma. ON STEADYSHOT ON OFF [ MENU ] : END 3 MENU STEADYSHOT [ MENU ] : END MENU ON OFF COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE OFF [ MENU ] : END 59 Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT 60 Desactivar a função STEADYSHOT Para volver a activar la función SteadyShot Para voltar a activar a função de estabilização da imagem Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no anel de controlo. Notas sobre la función SteadyShot •Esta función no corrige sacudidas excesivas de la cámara. •Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe. •Si esta función se encuentra desactivada, el no aparecerá. indicador •Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active. Notas sobre a função STEADYSHOT •A função de estabilização da imagem não corrige as sacudidelas demasiado fortes da câmara de vídeo. •Ao activar ou desactivar a função de estabilização da imagem, a exposição pode alterar-se. •Se desactivar a função SteadyShot, o indicador não aparece. •Se utilizar uma lente de teleconversão (não fornecida) ou uma grande angular (não fornecida), a função de estabilização da imagem pode não funcionar. Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Ver as imagens no ecrã de um televisor Conexión directa a una videograbadora o TV con tomas de entrada de vídeo/audio Ligar directamente a um videogravador/televisor equipado com jacks de entrada Audio/Video Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Retire a protecção do jack e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR. Reduza o volume da câmara de vídeo. Para obter imagens de melhor qualidade em formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. IN VIDEO Operações avançadas Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou videogravador para ver as imagens no respectivo ecrã. Quando controlar a imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo ao televisor, recomendamos que utilize a corrente eléctrica como fonte de alimentação. Operaciones avanzadas Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación. AUDIO/VIDEO OUT [b] AUDIO S VIDEO [a] S VIDEO OUT (no suministrado) /(não fornecido) Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal 61 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Ver as imagens no ecrã de um televisor Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora o el TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal R (derecha). Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono Ligue apenas a ficha branca do som à câmara de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Si el TV o la videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONECTOR) Emplee el adaptador de 21 pines suministrado. Se o seu televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido. TV Uso del receptor IR de AV inalámbrico — LASER LINK Una vez conectado al TV o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation. Para realizar la reproducción en un TV (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en PLAYER. (2) Una vez conectado el TV y el receptor IR de AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON. (3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. (4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK parpadea. (5) Pulse ( en la videocámara para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el ángulo y la dirección de la videocámara y del receptor de AV. 62 Utilizar o receptor (de infravermelhos) de AV sem fio — LASER LINK Depois de ligar o receptor (de infravermelhos) de AV sem fio (não fornecido), com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor (de infravermelhos) de AV sem fio. LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation. Para reproduzir as imagens num televisor (1) Coloque o interruptor POWER da câmara de vídeo na posição PLAYER. (2) Depois de ligar o televisor e o receptor (de infravermelhos) de AV sem fio, coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON. (3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR. (4) Carregue em LASER LINK. O indicador luminoso de LASER LINK começa a piscar. (5) Carregue em ( na câmara de vídeo para iniciar a reprodução. (6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de vídeo e do receptor (de infravermelhos) de AV sem fio. Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Ver as imagens no ecrã de um televisor Para cancelar a função LASER LINK Carregue em LASER LINK. Notas sobre LASER LINK •Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria. •Si instala el objetivo de conversión (no suministrado), es posible que la transmisión de rayos infrarrojos se bloquee. Notas sobre LASER LINK •Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar. •Se tiver a lente de conversão (não fornecida) instalada, pode bloquear a transmissão dos raios infravermelhos. Operaciones avanzadas Para cancelar la función LASER LINK Pulse LASER LINK. Operações avançadas 63 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto: •Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Sin utilizar la memoria en cassette. A função de busca da data permite procurar os limites de uma cassete gravada a partir da data. Existem duas formas de procurar o início de uma data específica e reproduzir a partir desse ponto: •Utilizando a memória da cassete, o que lhe permite seleccionar a data que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. •Sem utilizar a memória da cassete. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82). (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6) Pulse = o + para seleccionar la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. 64 Esta função só pode ser executada com o telecomando. Efectuar uma busca da data utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82). (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de busca da data. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a data a reproduzir. A reprodução começa automaticamente desde o início da data seleccionada. 1 5 DATE SEARCH 1 2 3 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 PLAYER Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data POWER CAMERA OFF Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Operaciones avanzadas 2,3,4 MENU DATE SEARCH 1 2 3 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 MENU CM SEARCH ON OFF Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. Notas •Es necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente. •Si la cinta presenta una parte en blanco al principio o entre partes grabadas, la función de búsqueda de fechas no se activará correctamente. Notas •O intervalo entre as datas deve ser superior a dois minutos. A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a busca se as datas gravadas estiverem muito próximas umas das outras. •O cursor mais pequeno no ecrã sugere a data anteriormente seleccionada. •Se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre partes gravadas, a função de busca da data não é correctamente executada. Operações avançadas 6 65 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette Efectuar uma busca da data sem utilizar a memória da cassete Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6) Si la posición actual es [b], pulse = para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória. (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar OFF e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de busca da data. (6) Se a posição actual for [b], carregue em = para fazer a busca na direcção de [a] ou carregue em + para fazer a busca na direcção de [c]. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a data anterior ou a seguinte. A reprodução começa automaticamente quando se altera a data. Searching the boundaries of recorded tape with date 5.7.1998 – date search 4.7.1998 [a] 66 [b] 12.31.1998 [c] 1 5 DATE SEARCH 2,3,4 POWER Operaciones avanzadas 6 PLAYER Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data CAMERA OFF Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas MENU MENU Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico. A função de busca do título permite procurar os limites de uma cassete gravada através do título. Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Esta função só pode ser executada com o telecomando. Operações avançadas CM SEARCH ON OFF 67 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título Búsqueda del título mediante la memoria en cassette Efectuar uma busca do título utilizando a memória da cassete (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de busca do título. (6) Carregue em = ou + para seleccionar o título a reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da cena que tem o título seleccionado. 1 5 TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! 2,3,4 6 MENU TITLE SEARCH 1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO! MENU CM SEARCH ON OFF 68 PLAYER (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (6) Pulse = o + y seleccione el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado. Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82). CAMERA OFF Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82). POWER Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette. •Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas de la cinta. Notas •Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, não pode sobrepor títulos nem efectuar a respectiva busca. •A câmara de vídeo pode não efectuar a busca, se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas. Operaciones avanzadas Operações avançadas Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias Es posible buscar la imagen fija grabada (Función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: •Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. •Sin utilizar la memoria en cassette. A função de busca de fotografias permite procurar uma imagem parada gravada. Há dois modos de efectuar a busca de fotografias: •Utilizando a memória da cassete, o que lhe permite seleccionar a data gravada que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. •Sem utilizar a memória da cassete. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos automáticamente (Función de exploración de fotografías). Es posible emplear esta función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Também pode efectuar uma busca de imagens paradas sucessivas e ver cada uma delas durante cinco segundos automaticamente – função de varrimento de fotografias. Pode utilizar esta função de varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma cassete sem memória. Esta função só pode ser executada com o telecomando. 69 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette – búsqueda de fotografías Efectuar a busca de uma fotografia utilizando a memória da cassete – busca de fotografias Só pode utilizar esta função, se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82). (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6) Pulse = o + y seleccione la fecha para la reproducción. Aparece la imagen fija de la fecha seleccionada. (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de busca de fotografias. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a data a reproduzir. A imagem fixa referente à data seleccionada aparece. PHOTO SEARCH 1 2 3 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 2,3,4 6 MENU PHOTO SEARCH 1 2 3 1/ 7/98 8:52 2/ 8/98 17:00 4/ 9/98 11:00 MENU CM SEARCH ON OFF 70 CAMERA OFF 1 5 PLAYER Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82). POWER Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. Nota Si reproduce una cinta que presente un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente. Nota Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a função de busca de fotografias não funciona correctamente. Operaciones avanzadas Operações avançadas 71 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette – búsqueda de fotografías Efectuar a busca de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete – busca de fotografias Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória. (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar OFF e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de busca de fotografias. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a fotografia a reproduzir. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a cena anterior ou seguinte. A reprodução começa automaticamente a partir da fotografia. 1 5 PHOTO SEARCH 2,3,4 MENU 6 MENU CM SEARCH ON OFF 72 Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. PLAYER (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6) Pulse = o + y seleccione la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía. CAMERA OFF Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. POWER Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias Exploración de fotografías Efectuar o varrimento das fotografias 1 2 POWER Operações avançadas PHOTO 00 SCAN PLAYER (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de varrimento de fotografias no visor LCD. (3) Carregue em = ou +. Cada fotografia é apresentada automaticamente durante 5 segundos. Operaciones avanzadas (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que el indicador de exploración de fotografías aparezca en la pantalla LCD. (3) Pulse = o +. Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos automáticamente. Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória. CAMERA OFF Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. 3 Para detener la búsqueda Pulse p. Para parar a busca Carregue em p. 73 Localización de posiciones previamente registradas Con el mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador llega al punto cero aproximadamente. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos. (4) Pulse (. 1 0:00:00 0:00:00 ZERO SET MEMORY 2 Nota sobre el contador de cinta Es posible que exista una diferencia de varios segundos en el código de tiempos. Notas sobre la función de memoria de ajuste a cero ZERO SET MEMORY •Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria. •Es posible que esta función no se active si existe un espacio en blanco entre las imágenes de la cinta. •Esta función se activa en el modo de espera de grabación. 74 Voltar à posição previamente registada Se utilizar o telecomando, pode facilmente recuar até um ponto pretendido na cassete depois da reprodução. (1) Durante a reprodução, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que pretende localizar mais tarde. O contador mostra “0:00:00” e a indicação “ZERO SET MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em p se quiser parar a reprodução. (3) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue em ) para efectuar o avanço rápido da cassete até o contador atingir o ponto zero. A cassete pára automaticamente quando o contador chega ao zero. A indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece e surge a codificação de tempo. (4) Carregue em (. 3 4 Nota sobre o contador de fita O contador de fita pode apresentar uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo. Notas sobre ZERO SET MEMORY • Se carregar em ZERO SET MEMORY, memoriza o ponto zero do contador. Carregue de novo em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória . • Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete, a função ZERO SET MEMORY pode não funcionar. • ZERO SET MEMORY funciona em modo de espera de gravação. Visualización de los datos de grabación – función de código de datos Es posible visualizar datos de la grabación (fecha/hora o ajustes de la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (Código de datos). El código de datos también aparece en el TV. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción. Visualizar os dados de gravação – função de codificação de dados Pode visualizar os dados de gravação (data/hora ou outras regulações que estejam gravadas) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução (Codificação de dados). A função de codificação de dados também aparece no ecrã do televisor. Só pode efectuar esta operação com o telecomando. DATA CODE Para seleccionar las opciones de visualización Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione las siguientes opciones: Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidad de obturación, balance de blancos, valor de apertura, ganancia) n ningún indicador. Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún indicador. Si aparecen barras (-- -- --) •Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara en la que no se ha ajustado la fecha ni la hora. •La cinta no es legible debido a daños o ruido en la misma. MANUAL 1 0 0 0 0 AWB F 1. 6 1 8dB Para seleccionar os itens a visualizar Regule DATA CODE no sistema de menus e seleccione os seguintes itens: Se seleccionar DATE/CAM: data n várias regulações (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidade do obturador, equilíbrio do branco, valor de abertura, ganho) n sem indicador. Se seleccionar DATE: data n sem indicador. Operações avançadas 4 7 1998 10:13:02 Operaciones avanzadas Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução. Se aparecerem barras (-- -- --) •Está a ser reproduzida uma parte em branco da cassete. •A cassete foi gravada numa câmara de vídeo sem a data e a hora. •A cassete está ilegível porque está danificada ou com interferências. 75 Efectuar uma montagem noutra cassete Edición en otra cinta Es posible crear un programa de vídeo propio realizando la edición con otra videograbadora mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, DV, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/ vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo deterioro de la calidad de imagen y sonido si utiliza el cable de conexión DV. Pode criar o seu próprio programa de vídeo fazendo uma montagem com qualquer outro mini DV, h 8 mm, videogravador DV, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, equipado com entradas de audio/video. Pode fazer a montagem praticamente sem deteriorar a qualidade da imagem e do som, se utilizar o cabo de ligação DV. Antes de la edición Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no suministrado) o con el de A/V suministrado. Uso del cable de conexión DV Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no suministrado) a la salida DV OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para realizar una edición de alta calidad. Antes da montagem Ligue a câmara de vídeo ao videogravador utilizando o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido. Utilizar o cabo de ligação DV Ligue o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV (não fornecido) a DV OUT e a DV IN dos produtos DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de video e de audio são transmitidos sob a forma digital. Flecha/Seta DV OUT ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal 76 (no suministrado)/ (não fornecido) DV IN Edición en otra cinta Uso del cable de conexión de A/V [a] o de vídeo S (no suministrado) [b] Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. VIDEO Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o S video (não fornecido) [b] Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE. AUDIO/VIDEO OUT Operações avançadas IN Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação DV •Só pode ligar um videogravador. •Pode gravar simultaneamente imagens, som e dados do sistema nos produtos DV, utilizando apenas o cabo de ligação DV. •Não pode editar os títulos nem visualizar os indicadores ou o conteúdo da memória da cassete. •Se gravar uma imagem em modo de pausa de reprodução através do jack DV OUT, a imagem gravada perde qualidade e pode ficar tremida, se a reproduzir noutro equipamento de vídeo. Operaciones avanzadas Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable de conexión DV solamente. •No es posible editar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba imágenes de pausa de reproducción con la toma DV OUT, la imagen grabada aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen con los otros equipos de vídeo, es posible que la imagen tiemble. Efectuar uma montagem noutra cassete [b] AUDIO S VIDEO Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal [a] S VIDEO OUT (no suministrado)/ (não fornecido) 77 Edición en otra cinta Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V •Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla, ya que en caso contrario éstos se grabarán en la cinta. •Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido corresponderá a la señal del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el sonido corresponderá a la señal del canal R (derecho). •Es posible editar con precisión conectando un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición precisa sincronizada, y empleando esta videocámara como reproductor. Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que desee grabar) en la videograbadora, y la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ajuste dicha videograbadora en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. Efectuar uma montagem noutra cassete Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V •Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY para desactivar os indicadores do visor. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na cassete. •Se o seu televisor ou videogravador for do tipo mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas uma das fichas para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). •Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor, pode fazer uma montagem de boa qualidade, ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e a outro equipamento de vídeo equipado com a função de montagem fina sincronizada. Iniciar a montagem (1) Introduza uma cassete virgem (ou uma cassete na qual pretenda efectuar outra gravação) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo até localizar o ponto onde quer começar a montagem e depois carregue em P para pôr a câmara de vídeo no modo de pausa de reprodução. (3) No videogravador, localize o ponto de início da gravação e regule-o para o modo de pausa de gravação. (4) Carregue em P simultaneamente na câmara de vídeo e no videogravador para começar a montagem. Para montar mais cenas Repita os passos 2 a 4. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Para parar a montagem Para detener la edición Carregue em p na câmara de vídeo e no videogravador. Pulse p en la videocámara y en la videograbadora. 78 Efectuar a dobragem do som Copia de audio Es posible grabar sonido para añadirlo al original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Pode gravar som audio para acrescentar ao som original de uma cassete, ligando equipamento de audio ou um microfone. Se ligar equipamento de audio, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. AUDIO L MIC (PLUG IN POWER) LINE OUT L R AUDIO R Micrófono (no suministrado)/ microfone (não fornecido) Operações avançadas Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/ Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido) Operaciones avanzadas Equipo de audio Equipamento de audio Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal Nota Es posible comprobar la imagen y sonido grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO OUT a un TV. El sonido grabado no se escucha mediante altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un TV o auriculares. Nota Pode verificar a gravação da imagem e do som ligando o jack AUDIO/VIDEO OUT a um televisor. O som gravado não sai através de um altifalante. Para o verificar, utilize um televisor ou auscultadores. 79 Copia de audio Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (incluida la DCR-TRV5E), es posible que la calidad de sonido sea inferior. •Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV, no será posible añadir audio en esa parte de la cinta. •No es posible añadir audio con la toma AUDIO/VIDEO OUT o DV. Adición de audio en una cinta grabada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (3) En la videocámara, localice el punto donde debe iniciarse la grabación con el botón 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (verde) aparece en el visor La marca electrónico o en la pantalla LCD. (5) Pulse P en el mando a distancia y, simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se escuchará. Mientras añade sonido, la marca (roja) aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. (6) Pulse p en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. 80 Efectuar a dobragem do som Notas sobre a dobragem do som •Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz), não pode gravar um som novo. •Se não ligar microfone externo, a gravação é feita através do microfone incorporado na câmara de vídeo. •Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo LP. •Se acrescentar um som novo a uma cassete gravada noutra câmara de vídeo (incluindo DCR-TRV5E), piora a qualidade do som. •Se gravar uma imagem com uma pausa de reprodução com o jack DV, não pode acrescentar som nessa parte da cassete. •Não pode acrescentar som com o jack AUDIO/ VIDEO OUT ou DV. Acrescentar som audio numa cassete gravada (1) Introduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Carregue sem soltar o pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição PLAYER. (3) Na câmara de vídeo, localize o ponto onde pretende começar a gravação carregando em 0 ou ). Em seguida, carregue em P para colocar a câmara no modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. A marca (verde) aparece no visor electrónico ou no visor LCD. (5) Carregue em P no telecomando e, simultaneamente, comece a reproduzir o som que quer gravar. O som novo fica gravado em estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se ouve. Enquanto estiver a adicionar o som, a marca (vermelha) aparece no visor electrónico ou no visor LCD. (6) Carregue em p no telecomando no ponto onde pretende parar a gravação. Efectuar a dobragem do som Copia de audio Para reproducir el sonido nuevo grabado Para reproduzir o novo som que gravou Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX en el sistema de menús. Regule o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus. MENU ST1 ST2 [ MENU ] : END Para finalizar el sonido con mayor precisión Primero, pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. A continuación, inicie ésta a partir del paso 2; la grabación se detendrá automáticamente cerca del punto cero del contador. As regulações de AUDIO MIX só voltam ao som original (ST1) cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou de retirar as baterias. A regulação de fábrica é apenas som original. Para cortar o som audio com maior precisão Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto onde pretende parar de gravar. Em seguida, comece a gravar a partir do passo 2 e a gravação pára automaticamente quando se aproximar do ponto zero do contador. Operações avançadas Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la fuente de alimentación o extraído el paquete de batería, los ajustes de AUDIO MIX corresponderán solamente al sonido original (ST1). El ajuste de fábrica es sonido original solamente. Operaciones avanzadas AUDIO MIX 81 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Selección de tipos de videocassette Seleccionar os tipos das cassetes Sólo es posible utilizar minicassettes DV . No es posible utilizar otros tipos de videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax. Se recomienda el uso de minicassettes DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de minicassettes DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda emplear la cinta con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de minicassettes DV. Esta videocámara puede leer y registrar datos, como la fecha de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las funciones que utilizan la memoria en cassette requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta presenta una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, es posible que los títulos no aparezcan correctamente o que las funciones de búsqueda no se activen adecuadamente. Con el fin de que la cinta no presente partes sin grabación, realice lo siguiente: Pulse END SEARCH para ir al final de la parte grabada antes de iniciar la próxima grabación si ha realizado alguna de las siguientes operaciones: – expulsar el videocassette durante la grabación. – reproducir la cinta en el modo PLAYER. Si hay una parte sin grabación o alguna señal discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de la cinta teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente. * Puede ocurrir lo mismo al grabar con una videocámara digital sin función de memoria en cassette en una cinta grabada en otra videocámara con dicha función. Las cintas con memoria en cassette presentan la (Memoria en cassette). Sony marca recomienda el uso de cintas que presenten la marca para disfrutar plenamente de esta videocámara. 82 Informações adicionais Só pode utilizar a minicassete DV. Não pode utilizar nenhuma outra cassete DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Deve utilizar minicassetes DV com memória. Há dois tipos de minicassetes DV: com memória e sem memória. Deve utilizar as que têm memória. Este tipo de minicassete DV tem memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nesta memória, dados como datas de gravação ou títulos, etc.. As funções que utilizam a memória da cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em branco no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou as funções de busca podem não ser bem executadas. Para evitar introduzir espaços em branco na cassete, faça o seguinte. Carregue em END SEARCH para ir para o fim da parte gravada antes de iniciar a próxima gravação, se tiver executado uma das seguintes operações: – ejectado a cassete durante a gravação. – reproduzido a cassete no modo PLAYER. Se houver uma parte em branco ou um sinal de descontinuidade na cassete, volte a fazer a gravação desde o início até ao fim da cassete acima referida. * Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer uma gravação num videogravador digital sem a função de memória da cassete, utilizando uma cassete gravada num videogravador com a função de memória da cassete. As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a utilização de cassetes com a marca , para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de vídeo. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Al reproducir Quando reproduzir Quando reproduzir Utilizando outra câmara de video não pode gravar numa cassete que tenha gravados sinais de controlo dos direitos de autor para protecção do software e reproduzida nesta câmara de video. Modo de audio Modo audio Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar sonido nuevo, el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas também pode gravar o som original com alta qualidade. Além disso, pode igualmente reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no visor LCD ou no visor electrónico. Informações adicionais Sinais de copyright Al reproducir Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá grabar en cintas que tengan registradas señales de control de copyright de protección de software que se reproduzcan en esta videocámara. Información complementaria Señal de copyright 83 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Notas sobre los minicassettes DV Notas sobre a minicassete DV Para evitar borrados accidentales Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible [a]. Al adherir una etiqueta en el minicassette DV Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en el espacio que se muestra en la ilustración que aparece a continuación con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara [b]. Para evitar desgravação acidental Empurre a patilha de protecção da cassete até que a marca vermelha fique visível. [a] Quando colar uma etiqueta na minicassete DV Para não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo, cole a etiqueta apenas na zona que se mostra na figura abaixo. [b] Depois de utilizar a minicassete DV Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical. Después de utilizar el minicassette DV Rebobine la cinta hasta el principio, meta el videocassette en su caja y guárdelo en posición vertical. [c] [a] [b] Para grabar/Para gravar Deslícela para evitar borrados accidentales./ Empurre para fora para evitar desgravação acidental. Nota sobre el conector chapado en oro Si el conector chapado en oro de los minicassettes DV está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda utilizar las funciones de memoria en cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de algodón cada 10 veces que expulse videocassettes [c]. 84 Nota sobre o conector dourado Se o conector dourado da minicassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as funções através da memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, sempre que tiver ejectado a cassete 10 vezes. [c] Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara Informações adicionais A câmara de vídeo vem com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da posição do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. Se deixar de utilizar a câmara de vídeo, a bateria vai descarregando gradualmente, ficando totalmente descarregada se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de seis meses. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria de vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes: •Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica utilizando o transformador de corrente CA fornecido e deixe a câmara de vídeo com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. •Instale as baterias totalmente carregadas na câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. Información complementaria La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada con el fin de conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre está cargada en tanto utilice la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará por completo en meio año aproximadamente si no emplea la videocámara en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos de carga: •Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje dicha videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •O instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo 85 Reajuste de la fecha y hora Acertar a data e a hora A data e a hora vêm reguladas de fábrica segundo o país de origem. Acerte a hora de acordo com a hora local do seu país. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras) devido à descarga da bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de vídeo. Neste caso, carregue primeiro a bateria de vanádio-lítio e depois acerte a data e a hora. (1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu no visor LCD ou no visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET e depois carregue no anel de controlo. (4) Rode o anel de controlo para acertar o ano e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. (5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos, rodando e carregando no anel de controlo. (6) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 3 POWER CAMERA OFF 1 PLAYER La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante unos seis meses, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero dicha pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3) Seleccione CLOCK SET y pulse el dial de control. (4) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, pulse dicho dial. (5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos girando y pulsando el dial de control. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. MENU 2,6 MENU VF BRIGHT LCD COLOUR VF BRIGHT REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE MENU 1998 12 00 [MENU]:END 5 1998 1 12 00 86 1 CLOCK SET 1 1 1998 12:00 : 00 [MENU]:END 4 1 1 1998 1 12 00 1 1998 7 12 00 1 1998 7 12 00 4 1998 7 5 00 4 1998 7 5 30 4 Reajuste de la fecha y hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Acertar a data e a hora Para corrigir a data e a hora Repita os passos de 2 a 5. Repita los pasos 2 a 5. El indicador de año cambia de la siguiente forma: 1998 1999 ..... 2001 ..... O indicador do ano muda da seguinte maneira: 1998 1999 ..... 2001 ..... 2029 2029 Nota sobre o indicador da hora O relógio interno desta câmara de vídeo funciona no sistema de 24 horas. Información complementaria Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara utiliza el ciclo de 24 horas. Informações adicionais 87 Consejos para emplear el paquete de batería En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería. Preparación del paquete de batería Lleve siempre consigo batería de repuesto Disponga de la suficiente energía de paquete de batería para realizar de 2 a 3 veces más la grabación que haya planeado. La duración del paquete se reduce en ambientes fríos La eficacia del paquete se reducirá y su energía se agotará con mayor rapidez si graba en ambientes fríos. Para ahorrar la energía del paquete Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y el paquete se agota. Éste también se agota al insertar o expulsar una cinta. 88 Sugestões para a utilização do conjunto de baterias Esta secção mostra como tirar o máximo partido do conjunto de baterias. Preparar o conjunto de baterias Tenha sempre consigo baterias adicionais Tenha sempre consigo baterias suficientes para poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado. A duração da bateria é inferior num ambiente frio A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio. Para poupar a carga da bateria Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de vídeo em modo de espera, para poupar a carga da bateria. Pode conseguir uma transição suave entre cenas, mesmo que interrompa e volte a iniciar a gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar através do visor LCD ou do visor electrónico, a lente movese automaticamente e a bateria gasta-se. O mesmo acontece quando se coloca ou retira uma cassete. Consejos para emplear el paquete de batería Sugestões para a utilização do conjunto de baterias Cuándo sustituir el paquete de batería Quando deve subsitituir o conjunto de baterias Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor electrónico cambia de parpadeo lento a rápido mientras graba, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y sustituya el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de batería. Quando o indicador de carga residual da bateria atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Se o indicador i deixar de piscar lentamente e passar a piscar rapidamente durante a gravação, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua as baterias. Deixe a cassete dentro da câmara de vídeo para obter uma transição suave entre cenas depois de ter substituído as baterias. Notas sobre el paquete de batería recargable Notas sobre o conjunto de baterias recarregável Precaución Cuidado No exponga nunca el paquete a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. Nunca deixe as baterias em locais sujeitos a temperaturas superiores a 60°C, como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou expostas à incidência directa dos raios solares. Calentamiento del paquete de batería O conjunto de baterias aquece Durante la carga o la grabación, el paquete se calienta. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior del mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que es normal. Durante a carga ou a gravação, as baterias aquecem devido à energia gerada e a uma alteração química que ocorre no seu interior. Esta situação é normal, não há motivo para preocupação. Informações adicionais Enquanto está a utilizar a sua câmara de vídeo, o indicador de carga residual da bateria que aparece no visor LCD ou no visor electrónico, diminui gradualmente à medida que a bateria vai descarregando. Também aparece a indicação do tempo restante em minutos. Información complementaria Mientras utiliza la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente en tanto la energía del paquete se agota. El tiempo restante en minutos también aparece. 89 Consejos para emplear el paquete de batería Cuidados del paquete de batería •Extraiga el paquete de la videocámara después de su uso, y guárdelo en un lugar fresco. Cuando el paquete se encuentra instalado en la videocámara, fluye una pequeña cantidad de corriente hacia dicha videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete. •El paquete siempre se descarga aunque no se utilice después de la carga. Por tanto, es necesario cargarlo inmediatamente antes de emplear la videocámara. Sugestões para a utilização do conjunto de baterias Cuidados a ter com o conjunto de baterias •Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire as baterias e guarde-as num local fresco. Se mantiver as baterias instaladas na câmara de vídeo, há sempre um pequeno fluxo de corrente que passa para a câmara de vídeo, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto reduz a duração das baterias. •As baterias estão permanentemente em descarga, mesmo quando não são utilizadas depois de carregadas. Deve, portanto, carregálas pouco antes de utilizar a câmara de vídeo. Duración del paquete de batería Si el indicador de batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, éste deberá sustituirse por otro nuevo completamente cargado. Duração do conjunto de baterias Se, assim que ligar a câmara de vídeo com um conjunto de baterias totalmente carregado, o indicador das baterias piscar rapidamente, é porque as baterias precisam de ser substituídas por outras novas com a carga total. Temperatura de carga Las pilas deben cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°. Las temperaturas más bajas requieren un tiempo de carga mayor. Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM” Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM” El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Al emplear este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca , dicho equipo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. * La indicación puede no ser precisa en función de la condición y el entorno de uso del equipo. 90 Temperatura de carga Deve carregar as baterias a uma temperatura entre 10°C e 30°C. As temperaturas inferiores requerem um tempo de carga maior. Notas sobre o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” O que é o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” O “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de lítio que pode trocar dados sobre o consumo da bateria, com um equipamento de vídeo compatível. Se utilizar estas baterias com equipamentos de vídeo com a marca , esse equipamento indica-lhe o tempo de carga residual da bateria em minutos.* * A indicação pode não ser rigorosa, uma vez que depende das condições e do ambiente em que o equipamento está a ser utilizado. Consejos para emplear el paquete de batería Cómo aparece el consumo de energía Para que la indicación de batería restante sea más precisa O consumo de energia da câmara de vídeo depende das condições de utilização, como por exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado ou da focagem automática estar ou não activada. Enquanto verifica as condições da câmara de vídeo, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” calcula o consumo e a carga residual da bateria. Se as condições mudarem de forma drástica, o indicador de carga residual pode diminuir ou aumentar subitamente mais de 2 minutos. Mesmo que estejam indicados 10 a 20 minutos como tempo de carga residual no visor LCD ou no visor electrónico, o indicador i também pode piscar em determinadas situações. Para obter uma indicação mais rigorosa sobre a carga residual Ponha a câmara de vídeo no modo de espera de gravação e aponte-a para um objecto estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais. • Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a bateria e depois volte a carregá-la totalmente (carga total1)). Repare que, se tiver utilizado a bateria num ambiente frio ou quente durante muito tempo ou se a tiver recarregado diversas vezes, a bateria pode não conseguir mostrar o tempo de carga residual correcto, mesmo depois de estar totalmente carregada. • Depois de ter utilizado o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” com um equipamento sem a , descarregue as baterias marca num equipamento com a marca e depois volte a recarregá-las totalmente. Informações adicionais Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. • Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete y, a continuación, cárguelo por completo (Carga completa1)). Observe que si ha empleado el paquete en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de haberse cargado por completo. • Después de haber utilizado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no , asegúrese de presente la marca agotar el paquete en el equipo que presente la marca ; a continuación, vuelva a cargarlo por completo. De que forma aparece o consumo da bateria Información complementaria El consumo de energía de la videocámara cambia dependiendo de su uso, como por ejemplo si se utiliza el panel LCD o no, si el enfoque automático está activo o no, etc. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula su capacidad restante. Si la condición cambia notablemente, la indicación de batería restante puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 10 a 20 minutos como tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, es posible que el indicador i parpadee también bajo determinadas condiciones. Sugestões para a utilização do conjunto de baterias 91 Consejos para emplear el paquete de batería Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones Porque é que a indicação de carga residual da bateria não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce mucho en ambientes fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido bajo la condición de uso de un paquete de batería completamente cargado (o con carga normal 2)) a 25 °C. Puesto que la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes cuando se utiliza la videocámara realmente, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones. O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. Num ambiente frio, o tempo de gravação diminui bastante. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é calculado com base na utilização de um conjunto de baterias totalmente carregado (ou com carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C. Como a temperatura ambiente e as condições de utilização são diferentes quando utiliza a câmara de video, a indicação da carga residual da bateria não é igual à indicada no manual de instruções. 1) 1) 2) Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. Notas sobre la carga 92 Sugestões para a utilização do conjunto de baterias 2) Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora, depois de se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA. Carga normal: Carregar até se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA. Notas sobre a carga Paquete de batería nuevo Um conjunto de baterias novo em folha Un paquete de batería nuevo no está cargado. Antes de utilizarlo, cárguelo por completo. As baterias novas em folha não vêm carregadas. Antes de as utilizar carregue-as totalmente. Recargue el paquete de batería cuando desee Recarregue o conjunto de baterias sempre que quiser No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga por completo el paquete pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por tanto, recárguelo antes de utilizarlo. Não é necessário descarregar as baterias antes de as recarregar. Mesmo que tenha carregado totalmente as baterias, elas descarregam-se se não as utilizar durante um período de tempo prolongado. Deve, portanto, carregá-las antes de as utilizar. Consejos para emplear el paquete de batería Sugestões para a utilização do conjunto de baterias Notas sobre los terminales Notas sobre os terminais Si los terminales (componentes metálicos de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga del paquete se reducirá. Si los terminales están sucios o si no ha utilizado el paquete durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicho paquete. De esta forma se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave. Se os terminais (peças metálicas localizadas na parte traseira) estiverem sujos, a duração da bateria diminui. Se os terminais estiverem sujos ou se não utilizar o conjunto de baterias durante muito tempo, instale e retire as baterias várias vezes. Ao fazêlo, melhora os contactos. Além disso, limpe os terminais +, – e C com um pano macio ou um papel. •Mantenga el paquete alejado del fuego. •Mantenga el paquete seco. •No abra ni intente desmontar el paquete. •No exponga el paquete a golpes mecánicos. •Não aproxime as baterias do fogo. •Não molhe as baterias. •Não tente abrir nem desmontar as baterias. •Não exponha as baterias a choques mecânicos. Información complementaria Tome as seguintes precauções Tenga en cuenta lo siguiente: Informações adicionais 93 Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Condensación de humedad Condensação de humidade Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta condición, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Para evitar possíveis danos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções. Interior de la videocámara No interior da câmara de vídeo Si se ha condensado humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea simultáneamente, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante 1 hora aproximadamente. Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca. Quando isto acontece, nenhuma das funções pode ser executada, excepto a função de ejecção da cassete. Abra o compartimento da cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete introduzida na câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar também durante cerca de 1 hora. Na lente Objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa que contiene la videocámara. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior haya alcanzado la de la sala (transcurrida aproximadamente 1 hora). 94 Se ocorrer condensação de humidade na lente, não aparece nenhum indicador, mas a imagem fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora. Como evitar a condensação de humidade Se tiver que transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições do ambiente durante algum tempo. (1) Feche muito bem o saco de plástico. (2) Quando a temperatura da câmara de vídeo dentro do saco atingir a temperatura ambiente (cerca de 1 hora depois), retire-a do saco de plástico. Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Limpieza de los cabezales de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar sujas, nos seguintes casos: •se aparecerem ruídos de padrão de mosaico na imagem reproduzida •se as imagens reproduzidas não se moverem •se as imagens reproduzidas estiverem praticamente invisíveis •se as imagens reproduzidas não aparecerem •se o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecerem alternadamente ou se o indicador v piscar no visor LCD ou no visor electrónico [a] [b] o/ ou Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5 vezes numa sessão.) Nota Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo. Nota Se a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) não estiver disponível na sua zona, consulte o agente da Sony local. Informações adicionais Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema anteriormente expuesto no se soluciona, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Información complementaria Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si: •aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción •las imágenes de reproducción no se mueven •las imágenes de reproducción apenas se ven •las imágenes de reproducción no aparecen •el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico 95 Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Precauciones Precauções Funcionamiento de la videocámara Funcionamento da câmara de vídeo •Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (baterias) ou 8,4 V (transformador de corrente CA). •Se deixar cair um objecto sólido ou líquido sobre a câmara de vídeo, desligue-a e mande-a verificar por um técnico da Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite um manuseamento descuidado ou choques mecânicos. Tenha muito cuidado com a lente. •Mantenha o interruptor POWER na posição OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo. •Não tape a câmara de vídeo quando estiver a utilizá-la, porque ela pode sobreaquecer internamente. •Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas. Manejo de las cintas Manuseamento de cassetes •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. •Não introduza nenhum objecto nos orifícios da cassete. •Não abra a tampa de protecção da fita nem toque na fita. •Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio. Cuidados de la videocámara Cuidados a ter com a câmara de vídeo •Si no va a utilizarla durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse. 96 •Se não utilizar a câmara de vídeo durante um período de tempo prolongado, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. De vez em quando, ligue a câmara e utilize-a reproduzindo uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Limpe a lente com uma escova suave para retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpeas com um pano macio. •Limpe o exterior da câmara de vídeo com um pano seco e macio ou com um pano ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o revestimento da câmara de vídeo. •Proteja a câmara de vídeo da areia. Tenha especial cuidado quando a utilizar na praia ou num local com muita poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que, por vezes, não podem ser reparadas. Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Adaptador de alimentación de CA Transformador de corrente CA Carga •Emplee sólo paquetes de batería de tipo “InfoLITHIUM”. •Durante la carga, coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones. •El paquete de batería se calentará durante la carga. Esto es normal. Carga •Utilize apenas baterias do tipo “InfoLITHIUM”. •Durante a carga, coloque as baterias em cima de uma superfície plana sem vibrações. •As baterias aquecem durante a carga, o que é normal. Informações adicionais Outras precauções •Desligue o aparelho da corrente eléctrica, se não tenciona utilizá-lo durante um período de tempo longo. Para o desligar da corrente, puxe pela ficha e nunca pelo cabo. •Não utilize o aparelho com um cabo danificado. Também não deve utilizá-lo, se o tiver deixado cair ou se ele estiver danificado. •Não dobre o cabo de alimentação CA nem coloque objectos pesados sobre ele. Se o fizer, pode danificá-lo ou provocar um incêndio ou choques eléctricos. •Tenha cuidado para que as peças metálicas da placa de ligação não entrem em contacto com outras peças metálicas. Se isso acontecer, pode dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado. •Mantenha os contactos metálicos sempre limpos. •Não desmonte o aparelho. •Não sujeite o aparelho a choques mecânicos nem o deixe cair. •Quando estiver a utilizar o aparelho, especialmente durante a carga das baterias, mantenha-o afastado de receptores e de equipamento de vídeo, porque pode provocar interferências na recepção em AM e no funcionamento do vídeo. •É normal o aparelho aquecer durante a utilização. •Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Com pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações Información complementaria Otros •Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. •No utilice la unidad con un cable dañado ni si la misma se ha caído o dañado. •No doble el cable de alimentación de CA a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y pueden producirse incendios o descargas eléctricas. •Compruebe que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible que se produzca un cortocircuito y que se dañe la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desmonte la unidad. •No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. •Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo. •La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal. •No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones 97 Información y precauciones sobre mantenimiento Informações sobre manutenção e precauções Nota sobre las pilas secas Nota sobre as baterias secas Para evitar posibles daños producidos por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente. •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas secas no son recargables. •No mezcle pilas nuevas con usadas. •No emplee diferentes tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente aunque no se utilicen. •No utilice una pila que presente fugas. Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido das baterias ou por corrosão, tenha em atenção o seguinte: •Coloque as baterias na posição correcta. •As baterias secas não são recarregáveis. •Não utilize baterias velhas juntamente com baterias novas. •Não utilize baterias de tipos diferentes. •As baterias descarregam-se lentamente quando não estão a ser utilizadas. •Não utilize uma bateria que esteja a derramar líquido. Si se producen fugas de pilas •Elimine cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de sustituirlas. •Si toca el líquido, lávese con agua. •Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Em caso de derramamento do líquido das baterias •Limpe cuidadosamente o compartimento das baterias, antes de as substituir. •Se tocar no líquido, lave bem a zona afectada com água abundante. •Se o líquido entrar em contacto com os olhos, lave-os com água abundante e depois consulte um médico. Se surgir algum problema, desligue o aparelho e contacte o agente da Sony local. 98 Uso de la videocámara en el extranjero Cada país o zona dispone de sus propios sistemas de electricidad y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Cada país ou região tem o seu próprio sistema eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os seguintes pontos. Fontes de alimentação Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o transformador de corrente CA, fornecido, de 110 V a 240 V AC, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de cores Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver as imagens reproduzidas num televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado no sistema PAL. Consulte a lista a seguir. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc. Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Informações adicionais Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista. Información complementaria Diferencias en los sistemas de color Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 99 Español Solución de problemas Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas La alimentación no se activa. • El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (p. 10) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28) La alimentación se desactiva. • Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. (p. 13) • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7) El paquete de batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 88) • No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (p. 7) • El paquete de batería está completamente agotado, y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 28) Funcionamiento Problema START/STOP no funciona. Causa y/o acciones correctivas • La cinta está pegada al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 11) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 24) • El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra posición. (p. 11) No es posible extraer el videocassette del • El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación compartimiento. de CA. (p. 7, 28) Los indicadores { y 6 parpadean y no se • Se ha condensado humedad. activa ninguna función, excepto la m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante expulsión de videocassettes. al menos 1 hora. (p. 94) 100 “CLOCK SET” aparece al encender la videocámara. • Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 86) La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No realizó una grabación nueva después de volver a insertar el videocassette. • Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas No se escucha el sonido o éste es muy bajo al reproducir una cinta. • Ha reducido el volumen al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOL +. (p. 24) • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 81). El sonido añadido en la cinta grabada no se escucha. • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 81). La función SteadyShot no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 59) La grabación se detiene transcurridos unos segundos. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC ANTI GROUND SHOOTING. o en m Ajústelo en . (p. 17) La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el automático. (p. 45) • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente. (p. 44) La función de atenuación no se activa. • El interruptor START/STOP MODE está ajustado en 5SEC ANTI GROUND SHOOTING. o en m Ajústelo en . (p. 17) • Se muestra un título en la pantalla LCD o en el visor electrónico. m Haga que el título desaparezca. (p. 37) El título no aparece. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús. (p. 33) El título no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 49) • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título. (p. 53) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 52) • No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada. (p. 49) La etiqueta del videocassette no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 56) • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos. (p. 53) • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. (p. 58) Informações adicionais • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en OFF. m Ajústelo en PLAYER. (p. 24) • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o emplee otra nueva. (p. 24) Información complementaria La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. Continúa en la página siguiente 101 Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas La visualización de la fecha de grabación (función de búsqueda de fechas) no funciona. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 64) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 64) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette. (p. 68) • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 68) • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos. (p. 49) El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. m Límpielo. (p. 84) La búsqueda de fechas, de títulos o de imágenes finales no funciona correctamente. • La cinta tiene una parte en blanco al principio o entre la parte grabada. (p. 82) Imagen Problema 102 Causa y/o acciones correctivas La imagen del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo. (p. 13) Aparece una banda vertical al filmar un sujeto, como luces o la llama de una vela, con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de sitio. La imagen es “ruidosa” o no aparece. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 95) El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 95) La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura. • LCD BRIGHT no está ajustado correctamente. m Ajuste el brillo en el sistema de menús. (p. 18, 24) Aparece una banda vertical al filmar un sujeto muy brillante. • La videocámara funciona correctamente. La imagen no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La imagen no aparece en el visor electrónico. • El panel LCD está abierto. m Ciérrelo. Aparece una imagen desconocida en el visor electrónico o en la pantalla LCD. • Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette, la videocámara inicia automáticamente la demostración, o DEMO MODE está ajustado en STBY/ ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá. Puede desactivar dicha demostración. (p. 125) Aparece una indicación, como “C:ππ:ππ”, en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico. m Compruebe el código y diagnostique el problema consultado la tabla de códigos. (p. 105) Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas • Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la alimentación de la videocámara está activada durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Insértela con la polaridad correcta. (p. 120) • Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas. (p. 120) No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada. • Desconecte el enchufe de conexión del paquete de batería o del adaptador de alimentación de CA y, a continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la alimentación. Si las funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET (p. 114) con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluidos fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 86) Problema Acciones correctivas El indicador VTR/CAMERA o CHARGE no se ilumina. • Desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido 1 minuto. (p. 7) El indicador CHARGE parpadea. • Consulte el diagrama de la página siguiente. Informações adicionais Adaptador de alimentación de CA Información complementaria Mientras edita utilizando el cable de conexión DV, no es posible controlar la imagen de grabación. 103 Solución de problemas Si el indicador CHARGE parpadea Consulte el siguiente diagrama. Extraiga el paquete de batería del adaptador de alimentación de CA. A continuación, vuelva a instalar el mismo paquete. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear Instale otro paquete. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, no hay ningún problema *. Si el indicador CHARGE vuelve a parpadear El problema está en el adaptador de alimentación de CA. Si el indicador CHARGE no vuelve a parpadear Si el indicador CHARGE se ilumina y se apaga después de unos instantes, el problema está en el paquete que instaló primero. Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo en relación con el producto que causa el problema. * Si utiliza un paquete de batería recién adquirido o que no ha utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador CHARGE parpadee al realizar la primera carga. Esto no indica ningún problema. Vuelva a repetir la carga con el mismo paquete. 104 Español Función de autodiagnóstico La videocámara dispone de una indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videocámara mediante cinco dígitos (combinación de una letra y cifras) en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos informa sobre el estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados con ππ) variarán en función del estado de dicha videocámara. C:22:ππ E:61:ππ E:62:ππ 40min 40min Indicación de autodiagnóstico •C:ππ:ππ El propio usuario puede reparar la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Causa y/o acciones correctivas •Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora. (p. 94) •Los cabezales de vídeo están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). (p. 95) •Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación, utilice la videocámara. (p. 11) m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga el paquete de batería. Después de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la videocámara. •Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que el usuario no puede solucionar. m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco dígitos (ejemplo: E:61:10). Informações adicionais C:31:ππ C:32:ππ STBY C : 21: 00 Información complementaria Indicación de cinco dígitos C:21:ππ Pantalla LCD/visor electrónico Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. 105 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Minicassettes DV con el logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 s (DVM60) Dispositivo de imagen CCD (Charge Coupled Device 1/3”) Visor electrónico Eléctrico (en color) Objetivo Combinado con alimentación de zoom, 40x (digital), 10x (óptico) Distancia focal f = 4,0 a 40 mm (38 a 380 mm) al convertirse en cámara fija de 35 mm) F 1,8 – 2,6 Sistema macropanorámico de enfoque interno, sistema de enfoque automático TTL Temperatura del color Automático Iluminación mínima 3 luxes a F 1,8 Gama de iluminación 3 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Pantalla LCD Imagen 3,5 pulgadas, medida diagonal 72,4 x 50,4 mm Indicación en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 184.580 (839 x 220) 112 Conectores de entrada y salida Salida de vídeo S Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Salida de audio/vídeo AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa 327 mV, (a impedancia de salida superior a 47 kiloohmios) Impedancia de salida con menos de 2,2 kiloohmios/minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Impedancia de entrada superior a 47 kiloohmios Salida DV Conector especial de 4 pines Toma de auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Entrada MIC Minitoma estéreo (ø 3,5 mm): 0,388mV, CC 2,5 V Impedancia de entrada de 6,8 kiloohmios Toma lLANC Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm) LASER LINK Vídeo/audio Sistema de transmisión espacial IR de acuerdo con las normas de EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Onda de portador de audio Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz Canal derecho (Rch): 4,8MHz Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pilas) Consumo medio de energía 3,9 W durante la grabación con cámara con el visor electrónico 4,9 W durante la grabación con cámara con la pantalla LCD 4,9 W durante la reproducción con LASER LINK (si el visor electrónico está activado y la pantalla LCD desactivada) Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones Aprox. 76 x 82 x 136 mm (an/al/prf) excluida la parte más saliente Peso Aprox. 620 g, excluidos el paquete de batería y el videocassette Aprox. 700 g, incluidos el paquete de batería NP-F330 y videocassette DVM60 Aprox. 730 g, incluidos el paquete de batería NP-F550 y videocassette DVM60 Aprox. 730 g, incluido el paquete de batería NP-F530 y el videocassette DVM60 Micrófono Electret condenser, tipo estéreo Altavoz Dinámico Accesorios suministrados Consulte la página 6. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 110 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 25 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,9 A en modo de funcionamiento Terminal de carga del paquete de batería: 8,4 V, 1,4 A en modo de carga Aplicación Paquete de batería Sony NP-F330, NP-F550, NP-F530 tipo ion de litio Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C Dimensiones (Aprox.) 56 x 44 x 107 mm (an/al/prf) Peso (aprox.) 190 g (6,7 oz) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Identificación de los componentes 1 2 Identificar as peças 4 5 6 [a] [b] FADER BACK LIGHT 7 3 114 EXPOSURE FOCUS 1 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 13) 1 Patilha de regulação da lente do visor electrónico (p. 13) 2 Botón RESET (p. 103) 2 Botão RESET (p. 103) 3 Dial de control (p. 30) 3 Anel de controlo (p. 30) 4 Botón PHOTO (p. 38) 4 Botão PHOTO (p. 38) 5 Botón START/STOP (p. 12) 5 Botão START/STOP (p. 12) 6 Interruptor POWER (p. 12, 24) 6 Interruptor POWER (p. 12, 24) 7 Visor para los botones de funcionamiento [a] Si el interruptor POWER está ajustado en PLAYER Botón 0 (rebobinado) (p. 23) Botón ) (avance rápido) (p. 23) Botón ( (reproducción) (p. 23) Botón p (parada) (p. 23) Botón P (pausa) (p. 24) [b] Si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA Botón FADER (p. 35) Botón BACK LIGHT (p. 37) Botón EXPOSURE Botón FOCUS (p. 19) 7 Visor dos botões de funcionamento [a] Se o interruptor POWER estiver na posição PLAYER Botão 0 (rebobinar) (p. 23) Botão ) (avanço rápido) (p. 23) Botão ( (reprodução) (p. 23) Botão p (paragem) (p. 23) Botão P (pausa) (p. 24) [b] Se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA Botão FADER (p. 35) Botão BACK LIGHT (p. 37) Botão EXPOSURE Botão FOCUS (p. 19) Identificación de los componentes Identificar as peças 8 !£ 9 !¢ !∞ !§ 0 !¶ !™ 8 Visor LCD (p. 18, 24) 9 Botón VOL (volumen) (p. 24) 9 Botão VOL (volume) (p. 24) 0 Botón OPEN (p. 18) 0 Botão OPEN (p. 18) !¡ Botón DISPLAY (p. 25) !¡ Botão DISPLAY (p. 25) !™ Botón END SEARCH (p. 27) !™ Botão END SEARCH (p. 27) !£ Visor electrónico (p. 13) !£ Visor electrónico (p. 13) !¢ Botón TITLE (p. 50, 54) !¢ Botão TITLE (p. 50, 54) !∞ Interruptor START/STOP MODE (p. 17) !∞ Selector START/STOP MODE (p. 17) !§ Botón MENU (p. 30) !§ Botão MENU (p. 30) !¶ Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10) !¶ Patilha OPEN (BATT) (p. 10) Informações adicionais 8 Pantalla LCD (p. 18, 24) Información complementaria !¡ 115 Identificación de los componentes Identificar as peças !• !ª @º @¡ @™ @£ @∞ @¢ !• Compartimiento de videocassettes (p. 11) !• Compartimento de cassetes (p. 11) !ª Gancho para el asa de hombro (p. 120) !ª Gancho para a correia para o ombro (p. 120) @º Interruptor de alimentación de zoom (p. 15) @¡ Toma de auriculares 2 (p. 25) @™ Interruptor EJECT (p. 11) @£ Tapa de videocassettes (p. 11) @¢ Correa de fijación (p. 22) @∞ Indicador de grabación/batería @º Interruptor de zoom eléctrico (p. 15) @¡ Jack para 2 auscultadores (p. 25) @™ Interruptor EJECT (p. 11) @£ Tampa da cassete (p. 11) @¢ Pega (p. 22) @∞ Indicador luminoso de gravação/bateria 116 Identificación de los componentes Identificar as peças #º @§ #¡ @¶ #™ @• #£ @§ Jack de controlo LANC l l significa “Local Application Control Bus System”. O jack de controlo l é utilizado para controlar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos a ele ligados. Este jack tem a mesma função do jack indicado como CONTROL L ou REMOTE. @¶ Gancho para el asa de hombro (p. 120) @¶ Gancho para a correia para o ombro (p. 120) @• Soporte @ª Receptáculo para trípode (p. 23) Compruebe que la longitud del tornillo de trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será posible instalar el trípode firmemente y el tornillo podría dañar la videocámara. @• Pé @ª Receptáculo do tripé (p. 23) Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não pode instalar o tripé com segurança e o parafuso pode danificar a câmara de vídeo. #º Toma AUDIO/VIDEO OUT (p. 61) #º Jack AUDIO/VIDEO OUT (p. 61) #¡ Toma DV OUT (p. 77) #¡ Jack DV OUT (p. 77) La marca “i.LINK” es una marca comercial de Sony Corporation e indica que este producto está de acuerdo con las especificaciones IEEE 1394-1995 y sus revisiones. A marca “i.LINK” é uma marca comercial da Sony Corporation e indica que este produto está em conformidade com as especificações IEEE 1394-1995 e revisões respectivas. La toma DV OUT es compatible con i.LINK. O jack DV OUT é compatível com i.LINK. #™ Toma S VIDEO OUT (p. 39, 61, 78) #™ Jack S VIDEO OUT (p. 39, 61, 78) #£ Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 81) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también acepta micrófonos de “alimentación por enchufe”. #£ Jack MIC (PLUG IN POWER) (p. 81) Ligue um microfone externo (não fornecido). Este jack também suporta um microfone “plug-in-power”. Informações adicionais @§ Toma de control LANC l l significa sistema bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de la cinta del equipo de vídeo y periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la indicada como CONTROL L o REMOTE. Información complementaria @ª 117 Identificación de los componentes Identificar as peças #¢ #¶ #∞ #• #§ 118 #¢ Botón LASER LINK (p. 62) #¢ Botão LASER LINK (p. 62) #∞ Emisor de enlace láser (Laser Link) (p. 62) #∞ Emissor Laser Link (p. 62) #§ Micrófono #§ Microfone #¶ Altavoz #¶ Altifalante #• Sensor de control remoto (p. 120) #• Sensor remoto (p. 120) Identificación de los componentes Identificar as peças Mando a distancia Telecomando Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. Os botões do telecomando e da câmara de vídeo com o mesmo nome têm funções idênticas. !¡ !º 9 8 7 6 1 Botão PHOTO (p. 38) 2 Botón DISPLAY (p. 25) 2 Botão DISPLAY (p. 25) 3 Botón SEARCH MODE (p. 64, 68, 70) 3 Botão SEARCH MODE (p. 64, 68, 70) 4 Botones =/+ (p. 64, 68, 70) 4 Botões =/+ (p. 64, 68, 70) 5 Botones de transporte de la cinta (p. 24) 5 Botões de transporte da fita (p. 24) 6 Botón AUDIO DUB (p. 80) 6 Botão AUDIO DUB (p. 80) 7 Botón DATA CODE (p. 76) 7 Botão DATA CODE (p. 76) 8 Botón de alimentación de zoom (p. 15) 8 Botão de zoom eléctrico (p. 15) 9 Botón START/STOP (p. 12) 9 Botão START/STOP (p. 12) 0 Transmisor Oriéntelo hacia el sensor de control remoto para controlar la videocámara después de encenderla. 0 Transmissor Aponte para o sensor remoto para comandar a câmara de vídeo depois de a ligar. Informações adicionais 1 Botón PHOTO (p. 38) Información complementaria 1 2 3 4 5 !¡ Botão ZERO SET MEMORY (p. 74) !¡ Botón ZERO SET MEMORY (p. 74) 119 Identificación de los componentes Identificar as peças Para preparar el mando a distancia Preparar o telecomando Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las pilas suministradas R6 (tamaño AA). (1) Retire la cubierta del compartimiento de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a distancia. Para utilizar o telecomando, tem de colocar duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1) Retire a tampa do compartimento das pilhas do telecomando. (2) Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA) com a polaridade correcta. (3) Volte a colocar a tampa no compartimento das pilhas do telecomando. 1 2 Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran unos 6 meses en condiciones de uso normal. Si las pilas pierden energía o se agotan, el mando a distancia no funcionará. Nota sobre a duração das pilhas As pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses em condições normais de utilização. Se as pilhas estiverem fracas ou gastas, o telecomando não funciona. Para evitar daños por posibles fugas de pilas Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo. Para evitar os danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas Retire as pilhas se não tenciona utilizar o telecomando durante um longo período de tempo. Dirección del control remoto Oriente el mando a distancia hacia el sensor de control remoto. El margen operativo del mando es de unos 5 m (16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando no active la videocámara dependiendo del ángulo. 120 3 Direcção do telecomando Aponte o telecomando para o sensor remoto. O alcance do telecomando é de cerca de 5 m no interior. O telecomando pode não activar a câmara de vídeo se não estiver no ângulo correcto. Identificación de los componentes Identificar as peças Fijación del asa de hombro Fije el asa suministrado a los ganchos para el mismo. 2 Montar a alça de transporte Prenda a alça de transporte fornecida nos respectivos ganchos. 3 Informações adicionais 1 Notas sobre o telecomando •Mantenha o sensor remoto afastado de fontes de luz fortes, como a luz solar ou iluminação directa. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar. •Certifique-se de que não existe nenhum obstáculo entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o telecomando. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, a fim de evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, deve mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Información complementaria Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes luminosas intensas, como la luz solar directa o iluminación. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones de control remoto inadecuadas. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho modo o cubrir el sensor de control remoto de la videograbadora con papel negro. 121 Identificación de los componentes Identificar as peças Indicadores de funcionamiento Indicadores de funcionamento 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ W M FADER 16:9WIDE SOLARIZE STBY 0:12:34 40min ZERO SET MEMORY PHOTO REC END SEARCH VOL 1 Indicador de modo espejo (p. 20) T 16BIT 50min !™ !£ !¢ !∞ !§ !¶ !• !ª @º @¡ 1 Indicador do modo de imagem reflectida (p. 20) 2 Indicador de zoom (p. 16) /exposición (p. 48) 3 Indicador de enfoque manual/infinito (p. 45) 2 Indicador de zoom (p. 16) /Indicador de exposição (p. 48) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 45) 3 Indicador de focagem manual/Infinito (p. 45) 5 Indicador SteadyShot (p. 59) 4 Indicador PROGRAM AE (p. 45) 6 Indicador BACK LIGHT (p. 35) 5 Indicador SteadyShot (p. 59) 7 Indicador FADER (p. 36) 6 Indicador BACK LIGHT (p. 36) 8 Indicador 16:9WIDE (p. 40) 7 Indicador FADER (p. 36) 9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 47) 8 Indicador 16:9WIDE (p. 40) 0 Indicadores de aviso (p. 122) 9 Indicador PICTURE EFFECT (p. 47) !¡ Indicador VOL (volumen) (p. 24) 0 Indicadores de aviso (p. 122) !™ Indicador de memoria en cassette (p. 4) !¡ Indicador VOL (volume) (p. 24) !£ Indicador de modo de grabación (p. 12) !™ Indicador de memória da cassete (p. 4) !£ Indicador do modo de gravação (p. 12) 122 Identificación de los componentes !¢ Indicador de modo de espera de grabación (p. 13)/ de modo de transporte de cinta !∞ Indicador de código de tiempos (p. 14)/ autodiagnóstico (p. 105) !§ Indicador de cinta restante (p. 15) !¶ Indicador ZERO SET MEMORY (p. 74)/ captura de fotografías (p. 38) !• Indicador END SEARCH (p. 27) @º Indicador de modo de audio (p. 81) @¡ Indicador de batería restante (p. 89)/tiempo restante en minutos Para ver la demostración Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Mientras mantiene pulsado (, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La demostración se inicia. Ésta se detiene al insertar el videocassette. Observe que una vez entre en el modo de demostración, éste se conservará mientras la pila recargable de vanadio se encuentre instalada. Por tanto, la demostración se inicia automáticamente 10 minutos después cada vez que ajuste el interruptor POWER en CAMERA, y después de expulsar el videocassette. Para salir del modo de demostración (1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Mientras mantiene pulsado p, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. !∞ Indicador da codificação de tempo (p. 14)/ Indicador de diagnóstico automático (p. 111) !§ Indicador de fita restante (p. 15) !¶ Indicador ZERO SET MEMORY (p. 74)/ Indicador de captura da fotografia (p. 38) !• Indicador END SEARCH (p. 27) !ª Indicador PHOTO REC (p. 38) @º Indicador do modo audio (p. 81) @¡ Indicador de carga residual (p. 89)/Indicador do tempo restante em minutos Para ver uma demonstração Pode ver uma breve demonstração de imagens com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer quando ligar a câmara de vídeo pela primeira vez, saia do modo Demo para poder utilizar a câmara de vídeo. Para entrar no modo Demo (1) Ejecte a cassete e coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregando sem soltar na tecla (, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. A demonstração começa e pára quando colocar uma cassete. Depois de entrar no modo Demo, o modo mantém-se enquanto a bateria recarregável de vanádio estiver colocada. Assim, a demonstração começa automaticamente l0 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA e depois de ejectar a cassete. Informações adicionais Es posible ver una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para emplear dicha videocámara. !¢ Indicador do modo de espera de gravação (p. 13)/ Indicador do modo de transporte da fita Información complementaria !ª Indicador PHOTO REC (p. 38) Identificar as peças Para sair do modo Demo (1) Coloque o interruptor POWER na posição PLAYER. (2) Carregando sem soltar na tecla p, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. 123 Indicadores de aviso Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes de aviso en el visor, compruebe lo siguiente: : Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado en ON en el sistema de menús. Se os indicadores piscarem no visor LCD ou no visor electrónico ou se aparecerem mensagens de aviso no visor, verifique o seguinte: : Ouve-se o sinal sonoro quando BEEP está na posição ON no sistema de menus. 2 1 5min 3 0min 0min 4 5 6 7 8 9 C : 31: 10 !º !¡ 1 El paquete de batería tiene poca energía o está agotado. Parpadeo lento: El paquete tiene poca energía. Parpadea rápido: El paquete está agotado. Dependiendo de las condiciones, el indicador i puede parpadear aunque el tiempo restante sea de 5 a 10 minutos. 2 La cinta se encuentra cerca del final. El parpadeo es lento. 3 La cinta ha llegado al final. El parpadeo es rápido. 124 !™ 1 A bateria está fraca ou gasta. Piscar lento: a bateria está fraca. Piscar rápido: a bateria está gasta. Dependendo das condições, o indicador i pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10 minutos. 2 A cassete está a chegar ao fim. O piscar é lento. 3 A cassete acabou. O piscar torna-se rápido. Indicadores de aviso Indicadores de aviso 4 No ha insertado ninguna cinta. 4 Não há nenhuma cassete colocada. 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 5 A patilha da cassete está para fora (vermelho). 6 Se ha condensado humedad. (p. 94) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. (p. 95) 9 La función de autodiagnóstico está activa. Utilice la función de autodiagnóstico (p. 105). Si la indicación no desaparece, póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony. 0 El paquete de batería no es del tipo “InfoLITHIUM”. !™ Se ha producido algún problema. Expulse el videocassette. Si la indicación no desaparece, apague la videocámara y extraiga el paquete de batería. A continuación, vuelva a instalarlo y encienda la videocámara. Si la indicación permanece, póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local Sony autorizado. 8 O relógio não está certo. Se aparecer esta mensagem apesar de ter acertado a data e a hora, é porque a bateria de vanádio-lítio está descarregada. Carregue a bateria de vanádio-lítio. (p. 85) 9 A função de autodiagnóstico está activada. Utilize a função de diagnóstico automático (p. 111). Se o problema persistir, contacte o agente da Sony mais próximo ou os serviços de assistência técnica autorizados da Sony locais. 0 A bateria não é do tipo “InfoLITHIUM”. !¡ A cassete não tem memória. (p. 4) !™ Houver outro problema qualquer. Ejecte a cassete. Se o visor não desaparecer, desligue a câmara de vídeo e retire o conjunto de baterias. Depois instale o conjunto de baterias e volte a ligar a câmara de vídeo. Se o visor continuar a não desaparecer, entre em contacto com o agente da Sony ou com os serviços de assistência técnica autorizada da Sony. Informações adicionais !¡ La cinta no dispone de memoria en cassette. (p. 4) 7 As cabeças de vídeo podem estar sujas. (p. 95) Información complementaria 8 No ha ajustado el reloj. Si este mensaje aparece aunque haya ajustado la fecha y la hora, significa que la pila de vanadio-litio está descargada. Cárguela. (p. 85) 6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 94) 125 Índice alfabético A, B E M, N Ajuste del reloj ........................... 86 Alimentación de zoom .............. 15 Aparición/desaparición gradual de imágenes ............................. 36 Batería de automóvil ................. 29 BEEP ...................................... 14, 31 Búsqueda de fechas ................... 64 Búsqueda de fotografías ........... 69 Búsqueda de títulos ................... 67 Edición ........................................ 77 EJECT .......................................... 11 END SEARCH ............................ 27 Enfoque manual ......................... 44 Etiquetado de videocassettes ... 56 Exploración de fotografías ....... 69 Exposición ................................... 48 Mando a distancia ................... 119 Memoria en cassette .................... 4 Modo de audio ........................... 83 Modo de espera .......................... 13 Modo de TV panorámico .......... 40 Modo espejo ............................... 20 Modo LP ...................................... 14 Modo SP ...................................... 14 Montaje en un trípode ............... 23 C Cable de conexión DV ............... 76 Carga completa ............................ 7 Carga de la pila de vanadio-litio ............................ 85 Carga del paquete de batería ..... 7 Carga normal ................................ 7 Condensación de humedad ..... 94 Conexión ............................... 61, 77 Copia de audio ........................... 79 COPY INHIBIT .......................... 83 Código de datos ......................... 75 Código de tiempos .................... 14 D Demostración ........................... 121 DISPLAY ..................................... 25 DV OUT ...................................... 77 126 F, G, H FADER ........................................ 36 FOCUS ......................................... 45 Formato DV ................................ 61 Fuentes de alimentación ........... 28 Función de autodiagnóstico ... 105 I, J, K, L i .LINK ....................................... 116 Indicador de batería restante ... 89 Indicador de cinta restante ....... 15 InfoLITHIUM ............................. 90 Interruptor START/STOP MODE ...................................... 17 LASER LINK .............................. 62 LCD BRIGHT ....................... 18, 31 Liberación de la batería ............. 10 Limpieza de los cabezales de vídeo ......................................... 95 O, P, Q, R, S Pausa de reproducción ............. 25 PHOTO ....................................... 38 PROGRAM AE ........................... 42 Reproducción en un TV ............ 61 Sistema de color de TV ......... 4, 99 Sistema de menús ...................... 30 SteadyShot .................................. 59 T, U, V Título (creación) ......................... 54 Título (superposición) ............... 49 VOL (volumen) ......................... 24 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY ................ 74 Zoom ........................................... 15 Zoom digital ............................... 15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony DCR-TRV5E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

en otros idiomas