Transcripción de documentos
DCS377
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
4
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
16
English (original instructions)
29
Español (traducido de las instrucciones originales)
40
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
53
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
66
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
79
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
92
Português (traduzido das instruções originais)
103
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
116
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
127
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
139
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
151
Copyright DeWALT
B
Fig. A
1
4
2
15
14
3
10
5
16
8
17
11
12
12
13
7
6
9
12
Fig. B
14
15
15
14
XXXX XX XX
18
19
1
Fig. C
Fig. D
22
26
22
20
Fig. E
Fig. F
22
11
13
7
5
20
20
21
Fig. G
Fig. H
1
2
10
3
2
4
Fig. I
25
23
24
3
Dansk
18 V LEDNINGSFRI BÅNDSAV
DCS377
Tillykke!
EF‑Konformitetserklæring
Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Maskindirektiv
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Hastighed ved ingen belastning
Dimensioner af klingelængde
Dimensioner af klingebredde
Dimensioner af klingehøjde
Maks. skærekapacitet
Vægt (uden batteripakke)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN60745‑2-20:
LPA (emissionslydtrykniveau)
dB(A)
LWA (lydeffektniveau)
dB(A)
K (usikkerhed for det angivne lydniveau)
dB(A)
Vibrationsemissionsværdi ah, CM =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
DCS377
18
1
Li‑Ion
46–116
686–692
0,5
12,7
46
3,0
77
88
3
2,5
1,5
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
4
o
Ledningsfri båndsav
DCS377
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Tyskland
12.11.2020
a
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
disse symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er
forbundet med personskade, men som kan resultere
i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
5
Dansk
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen for brand.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
6
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Ekstra sikkerhedsregler – bærbare båndsave
•
•
•
•
Hold fast i elværktøjet på de isolerede håndtagsflader
under udførelse af arbejdet hvor skæreværktøjet kan
berøre skjulte ledninger. Kommer skæreværktøjet i kontakt
med en strømførende ledning, kan blotlagte metaldele på
el‑værktøjet gøres strømførende og give stød til brugeren.
Hold hænderne væk fra skæreområdet og klingen.
Kontrollér altid, at den bærbare båndsav er ren før brug.
Stop omgående betjeningen, hvis du bemærker nogen
som helst abnormitet.
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Kontrollér altid at alle komponenterne er monteret
korrekt og sikkert, før værktøjet anvendes.
Håndtér altid båndsaven med forsigtighed ved
montering eller demontering.
Hold altid dine hænder uden for båndsavens klingelinje.
Vent altid indtil motoren har opnået fuld hastighed, før
du starter med at skære.
Hold altid håndtag tørre, rene og fri for olie og smørelse.
Hold godt fast i værktøjet, når det bruges.
Vær altid opmærksom, især under gentagne, monotone
operationer. Vær altid opmærksom på placeringen af dine
hænder i forhold til klingen.
Fjern aldrig et arbejdsstop.
Hold afstand til af endestykker der kan falde efter at
afskæring. De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Det kan
resultere i alvorlig personskade.
Luftaftræk dækker ofte over bevægelige dele og bør
undgås. Løst tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget af de
bevægelige dele.
Restrisici
De følgende risici er uløseligt forbundet med brugen
af båndsave.
• Skader som følge af berøring af roterende dele eller varme dele
på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for at klemme fingre, når udstyr ændres.
• Helbredsmæssige skader på grund af indånding af støv, når du
arbejder med træ.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
i
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
7
Dansk
•
•
•
•
•
•
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 14 i opladeren og kontrollér, at
pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings)
lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 15 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
F
G
H
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
I
J
K
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
8
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan
falde til under 4 ˚C (34 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
9
Dansk
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
Wh ydelsen angive
3 x 36 Wh, hvilket betyder
3 batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
z
B
A
Destruér ikke batteripakken.
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på
36 watt timer).
Anbefalet opbevaring
Batteritype
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
De følgende SKU(er) fungerer på en 18 volt batteripakke:
DCS377
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
flere informationer.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
10
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier med
en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller
føre til andre farlige situationer.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Ledningsfri båndsav
1 14/18 TPI bimetalklinge med variabel tandafstand
1 Værktøjskasse
1 Oplader
1 Li‑Ion‑batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Betjeningsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er ikke
inkluderede i N‑modeller. Batteripakker og opladere er ikke
inkluderede i NT‑modeller. B‑modeller indeholder Bluetooth®batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt
inden betjeningen.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
a
g
f
n
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Brug ikke hængekrog som linefastgørelsespunkt.
Dansk
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden 18 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader eller kvæstelser.
Låseknap
Variabel hastighedsudløserkontakt
Variabel hastighedsvælger
Hovedhåndtag
Sekskantnøgle
Arbejdsstop
Låsemøtrik
Klingens spændingsgreb
Klinge
Hængekrog
Klingens beskyttelsesskærm
Låse på klingens beskyttelsesskærm
Sporingsskrue
Batteripakke
Batteriudløserknap
Konsol
LED arbejdslys
Tilsigtet anvendelse
Denne kraftige båndsav er beregnet til professionel brug til
skæring i metal.
Må IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Denne kraftige båndsav er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker og
‑opladere.
Isætning og fjernelse af klinger
FORSIGTIG: Risko ved savning. Klingens
spændingsgreb er under fjedertryk. Oprethold kontrol over
grebet under udløsning af klingespænding.
ADVARSEL: Bær ALTID handsker, når du
berør savbåndet.
Sådan monteres klingen (Fig. A, C–E)
1. Drej klingens spændingsgreb 8 180 grader med uret, indtil
det stopper, for at udløse spændingen i klingen (se Fig. A).
2. Vend saven om og placer den på en arbejdsbænk eller
et bord.
3. Lås op for de to låse på klingens beskyttelsesskærm og åbn
klingens beskyttelsesskærm.
4. Placer klingen, så tænderne vender ud fra saven og skærer
mod arbejdsstoppet 6 .
klingeretning
6
5. Sæt klingen ind i styrevalserne 21 og omkring begge
remskiver 20 som vist i Fig. C.
6. Sørg for, at klingen er sat helt ind i styrevalserne og
placeret helt på gummidækkene 22 og netop berører
bagstyrelejerne 26 .
7. Drej klingens spændingsgreb 8 mod uret, indtil det stopper,
og luk derefter klingens beskyttelsesskærm og fastgør
låsene. Kontrollér, at tænderne vender væk fra båndsaven
(Fig. A, C).
8. Drej saven til og fra et par gange for at sikre, at klingen
sidder korrekt.
Sådan fjernes klingen (Fig. A, C–E)
1. Drej klingens spændingsgreb 8 180 grader med uret, indtil
det stopper, for at udløse spændingen i klingen (se Fig. A).
2. Vend saven om og placer den på en arbejdsbænk eller
et bord.
3. Lås op for de to låse på klingens beskyttelsesskærm og åbn
klingens beskyttelsesskærm.
4. Ved demontering af klingen kan spændingen blive udløst,
og klingen kan løsrive sig. SAVKLINGER ER SKARPE. VÆR
FORSIGTIG UNDER DERES HÅNDTERING.
5. Inspicér styrevalserne 21 og fjern alle store spåner, der kan
have sat sig fast i dem. Fastklemte spåner kan forhindre
drejning af styrevalserne og forårsage flade pletter
på styrevalserne.
6. Der er monteret gummidæk 22 på remskiverne 20 .
Gummidækkene bør inspiceres for slør eller skader, når du
udskifter klingen. Tør alle spåner væk fra gummidækkene på
remskiverne med en børste.
11
Dansk
BEMÆRK: Brug ikke hænderne til at tørre spåner væk.
Dette vil forlænge dækkets levetid og forhindre, at klingen
glider. Hvis der opstår slør eller skader, bør værktøjet bringes
til et autoriseret DeWalt servicecenter for reparation eller
udskiftning så hurtigt som muligt. Fortsat brug af værktøjet
med løse eller beskadigede gummidæk vil medføre ustabil
vandring af båndsavklingen.
7. Luk klingens beskyttelsesskærm, og lås det to låse
på klingens beskyttelsesskærm godt. Drej klingens
spændingsgreb 8 180 grader mod uret, indtil det stopper.
Klingesporing (Fig. A, E, F)
ADVARSEL: For at mindske risikoen for alvorlige
personskader, skal du slukke for værktøjet og tage
batteriet ud, før du foretager justeringer eller
fjerner/installerer tilbehør. En utilsigtet start kan
forårsage kvæstelser.
BEMÆRK: Overdreven stramning af justeringsskruerne
kan resultere i skader på saven.
Din båndsav er udstyret med en indstillelig
klingesporingsmekanisme, der sikrer korrekt klingesporing til
enhver tid. Klingen er korrekt justeret, når den sidder helt på
gummidæk 22 og let berører en eller begge bagstyrelejer 26 .
Sådan justeres klingesporing
1. Drej og åbn klingespændingsgrebet 8 for at give adgang til
sporingsskruen 13 .
2. Brug en 10 mm nøgle til at løsne låsemøtrikken 7 (Fig. F).
3. Brug en 3 mm sekskantnøgle 5 til at dreje
sporingsskruen 13 1/4 omdrejning med eller mod uret
(Fig. F).
BEMÆRK: Drejning af sporingsskruen med uret (+) flytter
klingen mod styrevalsen, drejning af sporingsskruen mod
uret (-) flytter klingen væk fra styrevalsen.
4. Stram låsemøtrikken, og luk klingespændingsgrebet og
klingens beskyttelsesskærm. (Det vil være nødvendigt at
køre med saven for at observere sporingen.)
5. Observér klingesporingen mellem kørslerne og
gentag trinene 1‑4 om nødvendigt for at opnå
korrekt klingesporing.
Klinger
Denne bærbare båndsav er indstillet til brug sammen med 0,5
mm tykke, 12,7 mm) brede og 686 mm–692 mm lange klinger.
Anvend IKKE 0,64 mm tykke klinger.
ADVARSEL: Brug af alle andre klinger eller tilbehør kan
være farligt. Anvend IKKE andre typer tilbehør sammen
med din båndsav. Klinger, som anvendes på stationære
båndsave, har en anden tykkelse. Forsøg ikke at bruge dem
på din bærbare enhed.
Valg af klinger
Overvej først generelt størrelsen og formen på arbejdet og
typen af materiale, der skal skæres. Husk, at for den mest
effektive skæring bør klingen med de groveste tænder anvendes
til et givet arbejde, fordi jo grovere tanden er, jo hurtigere er
snittet. Ved valg af det passende antal tænder pr. tomme af
12
båndsavklingen, skal mindst to tænder være i kontakt med
bordpladen, når klingen hvilker mod arbejdsemnet. Som en
tommelfingerregel, kræver bløde materialer kræver normalt
klinger med grove tænder, mens hårde materialer kræver klinger
med bløde tænder. Når en jævnere finish er vigtig, vælg en af
klingerne med finere tænder.
Vælg den passende båndsavklinge i henhold til materialetype,
dimensioner og antal tænder. Se diagrammet Beskrivelse af
bimetallisk båndsavklinge.
Følgende tabel er kun beregnet som en generel vejledning.
Fastlæg materialetypen og dimensionen på arbejdsemnet og
vælg den mest passende båndsavklinge.
BEMÆRK: Brug aldrig en båndsav at skære i
harpiksmaterialer, som kan smelte. Smeltning af
harpiksmaterialer forårsaget af høj varme genereret under
skæring kan medføre, at båndsavklingen bliver bundet
til materialet, hvilket kan resultere i overbelastning og
udbrændt hed af motoren.
BESKRIVELSE AF BIMETALLISK BÅNDSAVKLINGE.
Antal tænder
Tykkelse på
24
18
14
14/18
arbejdsemne
3,2 mm og derunder
3,2–6,4 mm
Udløserkontakt med variabel hastighed
(Fig. A, G)
Udløs kontaktens startspærreknap 1 ved at trykke på knappen.
Træk i udløserkontakten med variabel hastighed 2 for at tænde
motoren. Den variable hastighedsudløserkontakt vil give dig
større alsidighed. Jo længere udløseren trykkes ned, des højere
er savens hastighed. Når udløserkontakten slippes, slukkes
motoren. Udløsning af udløserkontakten aktiverer også
automatisk startspærreknappen.
ADVARSEL: Dette værktøj kan ikke låse udløserkontakten
i ON positionen og må aldrig låses ON på nogen som
helst måde.
Knap til indstilling af trinløs hastighed
(Fig. G)
Der er placeret en drejeknap til indstilling af trinløs hastighed 3
nær savens udløser. Hastigheden øges, efterhånden som
knappen drejes fra en lav hastighedsindstilling på 1 (150 m/min)
til en høj hastighedsindstilling på 5 (380 m/min).
LED arbejdslys (Fig. A)
FORSIGTIG: Kig ikke ind i arbejdslyset. Det kan
resultere i alvorlige øjenskader.
Der findes et arbejdslys 17 placeret over klingen. Arbejdslyset
aktiveres, når udløserkontakten trykkes ned og vil automatisk
gå ud 20 sekunder efter, at udløserkontakten udløses. Hvis
udløserkontakten forbliver trykket ind, vil arbejdslyset
forblive tændt.
Dansk
BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som
en lommelygte.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Indsættelse og fjernelse af batteripakken
fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
batteripakken 14 er fuldt opladet.
Sådan installeres batteripakken i
værktøjets håndtag
1. Ret batteripakken 14 ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig. B).
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 15 og træk batteripakken ud fra
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 19 nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skal genoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.
Korrekt håndposition (Fig. H)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorllig
personskade, skal du ALTTID anvende den korrekte
håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Hold saven godt fast med den ene hånd på hovedhåndtaget 4 .
Hold din frie hånd væk fra klingeområdet, og lad ikke saven
falde mod det fastspændte eller understøttede materiale eller
din krop, når snittet er fuldført.
Savning (Fig. A, G, H)
Se Anbefalede skærepositioner for anbefalede skærepositioner
for forskellige materialer.
BEMÆRK: Vælg og brug en båndsav, som passer bedst
til det materiale, der skal skæres. Se Beskrivelse af
bimetallisk båndsavklinge.
Denne bærbare båndsav kan hænges op ved hjælp af
hængekrogen ( 10 , Fig. G). Hæng værktøjet i en rørskruestik eller
anden velegnet, stabil struktur.
ADVARSEL: Under brug af hængekrogen skal du sikre dig,
at det er sikkert og stabil inden frigørelse. Saven kan falde
ned og resultere i alvorlig personskade hos dig og andre.
ADVARSEL: Brug ikke hængekrog
som linefastgørelsespunkt.
ADVARSEL: For at mindske risikoen for personskade,
brug udelukkende en ophængskrog, der kan bære vægten
af værktøjet. Stol aldrig på, at en ophængskrog kan
understøtte dig eller kan opretholde din ligevægt.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at
lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade
og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet
godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du
holder godt fast i værktøjet som vist i Fig. H.
1. Materiale, der skal skæres, skal sidde godt fast,
hvor det er, eller fastspændes i en skruestik eller
anden fastspændingsanordning.
2. Bring arbejdsstoppet 6 i kontakt med arbejdsemnet,
samtidig med at du holder klingen fri fra arbejdsemnet.
Tænd for saven.
3. Når saven når den ønskede rotationshastighed, vip langsomt
og forsigtigt værktøjskroppen for at bringe savklingen i
kontakt med arbejdsemnet. Anvend ikke ekstra tryk ud
over vægten af værktøjskroppen. Vær forsigtig og undgå, at
båndsavklingen kommer pludselig og kraftigt i kontakt med
den øverste overflade af arbejdsemnet. Dette vil forårsage
alvorlig skade på båndsavklingen. For at opnå optimal
levetid for båndsavklingen, sørg for at der ikke kommer en
pludselig kraftpåvirkning ved starten på skæringen.
4. Lige snit kan opnås ved at holde båndsavens klinge vinkelret
med materialet. Enhver snoning eller bøjning af bladet vil få
snittet til at gå uden for linjen og mindske klingens levetid.
BEMÆRK: Hvis båndsaven under skæring bliver låst eller
sidder fast i arbejdsemnematerialet, udløs omgående
afbryderen for at undgå skader på båndsavklingen
og motoren.
5. Værktøjet egenvægt giver det mest effektive nedadgående
snittryk. Ekstra tryk fra operatøren sløver klingen og
nedsætter klingens levetid.
6. Endestykker, som kan være så tunge, at de kan forårsage
kvæstelser, når de falder efter afskæring, bør understøttes.
Det anbefales kraftigt at bære sikkerhedssko. Endestykker
kan være varme og skarpe.
13
Dansk
Tips til bedre skæring
Følgende anbefalinger bør bruges som en vejledning
(Anbefalede skæringspositioner). Resultaterne kan variere
efter operatøren og det specielle materiale, der skal skæres.
• Drej aldrig båndsavklingen under skæring.
• Brug aldrig kølevæske sammen med bærbare båndsave.
Brug af kølevæske vil medføre ophobning på dækkene og vil
nedsætte ydeevnen.
• Hvis der opstår kraftig vibration under skæringen, kontrollér
at det materiale, der skæres, er forsvarligt fastspændt. Hvis
vibrationen fortsætter, udskift båndsavklingen.
• Hold altid mindst 2‑3 tænder koblet ind i snittet.
Anbefalede skærepositioner
JA
NEJ
C
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
D
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Valgfrit tilbehør
JA
NEJ
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Tool Connect™ chip (Fig. I)
JA
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
14
ADVARSEL: For at nedsætte risikoen for alvorlig
personskade skal du slå enheden fra og fjerne
batteripakken inden du foretager eventuelle
justeringer eller fjerner/installerer fastgørelser eller
tilbehør. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Dit værktøj er velegnet til Tool Connect™ Chip og har et sted til
installation af en Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip er en valgfri app til din smart‑enhed (f.eks.
en smartphone eller tablet), der opretter forbindelse til enheden,
så du kan anvende mobil‑appen til lagerstyringsfunktioner.
Se Tool Connect™ Chip‑instruktionsarket for
yderligere oplysninger.
Installation af Tool Connect™ Chip
1. Fjern de skruer 24 , der holder Tool Connect™
Chip‑beskyttelsesdækslet 23 ind i værktøjet.
2. Fjern beskyttelsesdækslet, og indsæt Tool Connect™ Chip i
den tomme lomme 25 .
3. Sørg for, at Tool Connect™ Chip flugter med huset. Fastgør
den med skruerne, og stram dem.
4. Se Tool Connect™ Chip‑instruktionsarket for
yderligere instruktioner.
Dansk
Transport
•
•
•
•
FORSIGTIG: Utilsigtet start under transport!
Transporter altid dine produkter med udtagede batterier!
Transporter værktøjet og batterierne pakket individuelt.
Følg oplysningerne i afsnittet Batteripakker – Transport i
denne vejledning.
Se værktøjet og batterierne efter for skader inden brug
efter transport.
Opbevaring
•
•
•
•
•
FORSIGTIG: Utilsigtet skade forårsaget af defekte eller
lækkende batterier!
Opbevar altid dit produkt med udtagede batterier!
Opbevar værktøjet og batterierne på et sted, der er så køligt og
tørt som muligt.
Følg oplysningerne i afsnittet Batteripakker – Transport i
denne vejledning.
Opbevar værktøjet og batterierne et sted, hvor børn eller
uautoriserede personer ikke har adgang til dem.
Se værktøjet og batterierne efter for skader inden brug efter
længere tids opbevaring.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
w
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
af værktøjet.
• Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
15
Deutsch
18V-AKKU-BANDSÄGE
DCS377
Herzlichen Glückwunsch!
EG‑Konformitätserklärung
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Maschinenrichtlinie
Technische Daten
Akku-Bandsäge
DCS377
Spannung
Typ
Akkutyp
Leerlaufdrehzahl
Messerlängenmaße
Messerbreitenmaße
Messerhöhenmaße
Max. Schneidleistung
Gewicht (ohne Akku)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß
EN60745‑2-20:
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel)
dB(A)
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
K (Unsicherheit für den angegebenen Schallpegel) dB(A)
Vibrationsemissionswert ah, CM =
Messungenauigkeit K =
m/s²
m/s²
DCS377
18
1
Li‑Ion
46–116
686–692
0,5
12,7
46
3,0
77
88
3
< 2,5
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN60745 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs
und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf
Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.
16
o
DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11
65510 Idstein, Deutschland
12.11.2020
a
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Gewicht (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107 DCB112 DCB113 DCB115
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
DCB116
DCB117
DCB118 DCB132 DCB119
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
17
Deutsch
d)
e)
f)
g)
h)
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
18
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
Deutsch
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise –
Tragbare Bandsägen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidgerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom setzen
und zu einem Stromschlag führen.
Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich und
Sägeblatt fern.
Achten Sie vor der Verwendung immer darauf, dass die
tragbare Bandsäge sauber ist.
Stellen Sie immer sofort den Betrieb ein, wenn Sie
irgendetwas Ungewöhnliches bemerken.
Stellen Sie vor der Verwendung des Werkzeugs immer
sicher, dass alle Komponenten ordnungsgemäß und
sicher montiert sind.
Seien Sie immer vorsichtig, wenn Sie das Bandsägeblatt
anbringen oder entfernen.
Halten Sie Ihre Hände immer dem Schnittweg des
Bandsägeblatts fern.
Warten Sie vor dem Sägen immer, bis der Motor die volle
Drehzahl erreicht hat.
Halten Sie die Griffe immer trocken, sauber und frei von
Öl und Fett. Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit
gut fest.
Seien Sie immer wachsam, vor allem auch bei sich
wiederholenden, monotonen Operationen. Achten
Sie immer auf die richtige Position der Hände im Verhältnis
zum Sägeblatt.
Entfernen Sie niemals den Werkstückanschlag.
Halten Sie sich von Endstücken fern, die nach dem Sägen
herunterfallen. Sie können heiß, scharf und/oder schwer
sein. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Luftöffnungen decken häufig bewegliche Teile ab und
sollten freigehalten werden. Lose sitzende Kleidung,
Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von Bandsägen
untrennbar verbunden.
• Verletzungen durch Berühren von beweglichen oder
heißen Werkzeugteilen.
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Schwerhörigkeit.
• Quetschungen an den Fingern beim Austausch
von Zubehörteilen.
• Gesundheitsrisiken durch Einatmen des beim Arbeiten mit Holz
anfallenden Staubs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
Ladegeräte
An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
i
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
E
E
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku‑Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
19
Deutsch
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
20
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
•
•
•
•
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 14 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 15 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
F
G
H
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Deutsch
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
•
•
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku
nicht an Orten, an denen die Temperatur unter 4 ˚C
fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude
im Winter), oder an denen sie 40 ˚C erreichen oder
überschreiten kann (zum Beispiel Schuppen oder
Metallgebäude im Sommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
21
Deutsch
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen
und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
22
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM‑Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V‑Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM‑Akku in
einem 54 V oder 108 V‑Produkt (zwei 54 V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
den Transport Wh‑Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh‑Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Deutsch
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technische Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu bestimmten
DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden andere Akkus
als die dazu bestimmten DeWALT‑Akkus mit einem
DeWALT‑Ladegerät aufgeladen, können diese platzen
oder andere gefährliche Situationen verursachen.
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit
36 Wh).
Akkutyp
Die folgenden SKUs werden mit einem 18-Volt‑Akku betrieben:
DCS377
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technischen Daten zu entnehmen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku‑Bandsäge
1 14/18 TPI variables Bi‑Metall‑Blatt
1 Transportkoffer
1 Ladegerät
1 Li‑Ion‑Akku (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®-Batterie.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
a
g
f
n
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Aufhängehaken nicht als Befestigungspunkt für das
Trageband verwenden.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] B)
Der Datumscode 18 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
Arretierungstaste
Drehzahl‑Regelschalter
Geschwindigkeitswahlrad
Haupthandgriff
Innensechskantschlüssel
Werkstückanschlag
Sicherungsmutter
Sägeblatt‑Spannhebel
Sägeblatt
Aufhängehaken
Klingenschutz
Sägeblattschutzlaschen
23
Deutsch
13 Nachstellschraube
14 Akku
Sägeblattrichtung
15 Akku‑Löseknopf
16 Halterung
17 LED‑Arbeitsleuchte
Verwendungszweck
Diese Hochleistungsbandsäge ist für den professionellen Einsatz
beim Schneiden von Metall bestimmt.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Diese Hochleistungsbandsäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Installieren und Entfernen von Sägeblättern
VORSICHT: Gefahr von Schnittverletzungen. Der
Sägeblatt‑Spannhebel steht durch eine Feder unter
Spannung. Behalten Sie die Kontrolle über den Hebel,
wenn Sie die Blattspannung lösen.
WARNUNG: Tragen Sie IMMER Handschuhe, wenn Sie
das Sägeband anfassen.
Anbringen des Sägeblatts (Abb A, C–E)
1. Drehen Sie den Sägeblatt‑Spannhebel 8 um 180 Grad im
Uhrzeigersinn, um die Spannung des Sägeblatts zu lösen
(siehe Abbildung A).
2. Drehen Sie die Säge um und legen Sie sie auf eine Werkbank
oder einen Tisch.
3. Entriegeln Sie die beiden Sägeblattschutzlaschen und
öffnen Sie den Klingenschutz.
4. Positionieren Sie das Sägeblatt so, dass die Zähne
von der Säge nach außen zeigen und in Richtung des
Werkstückanschlags 6 schneiden.
24
6
5. Schieben Sie das Sägeblatt in die Führungsrollen 21 und
um beide Riemenscheiben 20 herum, siehe Abbildung C.
6. Stellen Sie sicher, dass das Sägeblatt vollständig in die
Führungsrollen eingelegt ist und vollständig auf den
Gummireifen 22 liegt und dabei nur die hinteren
Führungslager berührt 26 .
7. Drehen Sie den Sägeblatt‑Spannhebel 8 gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag, schließen Sie dann den
Klingenschutz und sichern Sie die Laschen. Achten Sie
darauf, dass die Zähne von der Bandsäge weg zeigen
(Abb. A, C).
8. Schalten Sie die Säge ein paar Mal ein und aus, um
sicherzustellen, dass das Sägeblatt richtig sitzt.
Entfernen des Sägeblatts (Abb. A, C–E)
1. Drehen Sie den Sägeblatt‑Spannhebel 8 um 180 Grad im
Uhrzeigersinn, um die Spannung des Sägeblatts zu lösen
(siehe Abbildung A).
2. Drehen Sie die Säge um und legen Sie sie auf eine Werkbank
oder einen Tisch.
3. Entriegeln Sie die beiden Sägeblattschutzlaschen und
öffnen Sie den Klingenschutz.
4. Beim Entfernen des Sägeblatts kann sich die Spannung
lösen und das Sägeblatt abspringen. SÄGEBLÄTTER SIND
SCHARF. SEIEN SIE BEIM UMGANG MIT IHNEN VORSICHTIG.
5. Überprüfen Sie die Führungsrollen 21 und entfernen
Sie alle großen Späne, die sich darin befinden können.
Feststeckende Späne können das Drehen der Führungsrollen
verhindern und zu Flachstellen daran führen.
6. An den Riemenscheiben 20 befinden sich
Gummireifen 22 . Die Gummireifen sollten beim
Messerwechsel auf Lockerheit oder Beschädigung überprüft
werden. Wischen Sie Späne von den Gummireifen auf den
Riemenscheiben mit einem Pinsel ab.
HINWEIS: Verwenden Sie zum Abwischen von Spänen
nicht Ihre Hände .
Dadurch verlängert sich die Lebensdauer der Reifen
und das Rutschen des Sägeblatts wird verhindert.
Wenn die Reifen locker oder beschädigt sind, sollte das
Werkzeug so bald wie möglich zur Reparatur zu einem
autorisierten DeWALT‑Kundendienst gebracht werden.
Bei einer weiteren Nutzung des Werkzeugs mit losen
oder beschädigten Gummireifen wird die Bewegung des
Bandsägeblatts instabil.
7. Schließen Sie den Klingenschutz und verriegeln Sie
die beiden Sägeblattschutzlaschen. Drehen Sie den
Klingenspannhebel 8 um 180 Grad bis zum Anschlag.
Deutsch
Sägeblattnachstellung (Abb. A, E, F)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen
zu mindern, schalten Sie das Werkzeug aus und
entfernen Sie den Akku, bevor Sie Einstellungen
vornehmen oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ungewolltes Anlaufen kann
Verletzungen verursachen.
HINWEIS: Übermäßiges Anziehen der Stellschrauben
kann zu Schäden an der Säge führen.
Ihre Bandsäge ist mit einem Nachstellmechanismus für das
Sägeblatt ausgestattet, der gewährleistet, dass es immer in der
richtigen Spur bleibt. Das Sägeblatt ist richtig eingestellt, wenn
es vollständig auf Gummirädern 22 sitzt und eines oder beide
der hinteren Führungslager 26 leicht berührt.
Anpassen der Sägeblatteinstellung
1. Drehen Sie den Sägeblatt‑Spannhebel 8 , um den Zugang
zu den Nachstellschrauben 13 zu ermöglichen.
2. Verwenden Sie einen 10‑mm‑Schlüssel, um die
Sicherungsmutter 7 zu lösen (Abb. F).
3. Verwenden Sie einen 3 mm‑Inbusschlüssel 5 um die
Nachstellschraube 13 1/4 Drehung im oder gegen den
Uhrzeigersinn zu drehen (Abb. F).
HINWEIS: Das Drehen der Nachstellschraube im
Uhrzeigersinn bewegt das Sägeblatt in Richtung
Führungsrolle, und durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
wird das Sägeblatt von der Führungsrolle weg bewegt.
4. Ziehen Sie die Sicherungsmutter fest und schließen Sie
den Sägeblatt‑Spannhebel und den Sägeblattschutz. (Es
ist notwendig, die Säge zu starten, um die Einstellung zu
überprüfen.)
5. Beobachten Sie den Lauf des Sägeblatts während des
Betriebs und wiederholen Sie eventuell die Schritte 1–4, um
die richtige Spur des Sägeblatts einzustellen.
Sägeblätter
Diese tragbare Bandsäge ist für die Verwendung mit 0,5 mm
(0,02") dicken, 12,7 mm) breiten und 686 mm–692 mm langen
Sägeblättern vorgesehen. VERWENDEN SIE KEINE 0,64 mm
dicken Sägeblätter.
WARNUNG: Die Verwendung von anderen Sägeblättern
oder Zubehörteilen könnte gefährlich sein. VERWENDEN
SIE KEINE anderen Zubehörteile als für Ihre Bandsäge
vorgesehen. Sägeblätter, die für stationäre Bandsägen
verwendet werden, sind von unterschiedlicher Dicke. Sie
dürfen nicht für tragbare Geräte verwendet werden.
Auswahl des Sägeblatts
Berücksichtigen Sie zunächst die Größe und Form der
Werkstücke und die Art des zu sägenden Materials. Denken Sie
daran, dass für das effizienteste Sägen das gröbste Sägeblatt
verwendet werden sollte, das für die geplante Anwendung
möglich ist, denn je gröber die Zähne sind, desto schneller
erfolgt der Schnitt. Bei der Auswahl der geeigneten Anzahl von
Zähnen pro Zoll des Bandsägeblatts sollten mindestens zwei
Zähne die Arbeitsfläche berühren, wenn das Sägeblatt auf dem
Werkstück ruht. Allgemein gilt, dass weiche Materialien in der
Regel grobe Zahnblätter erfordern, während harte Materialien
feine Zahnblätter erfordern. Wenn eine glattere Oberfläche
wichtig ist, wählen Sie eins der feineren Zahnblätter.
Wählen Sie das passende Bandsägeblatt unter Berücksichtigung
von Materialart, Abmessungen und Anzahl der Zähne. Siehe die
Tabelle Beschreibung der Bi‑Metall‑Bandsägeblätter.
Die folgende Tabelle ist als nur allgemeiner Leitfaden gedacht.
Bestimmen Sie die Art des Materials und die Abmessungen
des Werkstücks und wählen Sie die am besten geeignete
Bandsägeblatt aus.
HINWEIS: Verwenden Sie die Bandsäge niemals für
Kunststoffmaterialien, die schmelzen könnten. Wenn
Kunststoffmaterial während des Schneidens durch hohe
Hitze schmilzt, kann dadurch das Bandsägeblatt an das
Material gebunden werden, was eine Überlastung und ein
Durchbrennen des Motors zur Folge haben kann.
BESCHREIBUNG DER
BI‑METALL‑BANDSÄGEBLÄTTER
Anzahl der Zähne
Werkstückdicke
24
18
14
14/18
3,2 mm und weniger
3,2–6,4 mm
Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. A, G)
Lösen Sie die Schalterarretierung 1 durch Drücken der Taste.
Ziehen Sie den Auslöseschalter 2 , um den Motor einzuschalten.
Durch den Auslöseschalter mit variabler Drehzahl verfügen
Sie über mehr Vielseitigkeit. Je tiefer der Auslöser eingedrückt
wird, desto höher ist die Geschwindigkeit der Säge. Wird der
Auslöseschalter losgelassen, schaltet sich der Motor aus. Das
Loslassen des Auslöseschalters aktiviert auch automatisch
die Schalterarretierung.
WARNUNG: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine
Vorrichtung zum Sperren des Auslöseschalters in der
ON‑Position und darf keinesfalls durch andere Methoden
in der ON‑Position gesperrt werden.
Drehzahlregler (Abb. G)
In der Nähe des Auslösers der Säge befindet sich ein Rad zur
Drehzahlregelung 3 . Die Drehzahl nimmt zu, wenn das Rad von
einer niedrigen Drehzahleinstellung von 1 (150 m/min) auf eine
hohe Einstellung von 5 (380 m/min) gedreht wird.
LED‑Arbeitsleuchte (Abb. A)
VORSICHT: Blicken Sie nicht in den Strahl
der Arbeitsleuchte. Dies könnte zu schweren
Augenverletzungen führen.
Über dem Sägeblatt befindet sich eine Arbeitsleuchte 17 . Beim
Drücken des Auslöseschalters wird die Arbeitsleuchte aktiviert,
die sich 20 Sekunden nach dem Loslassen des Auslöseschalters
automatisch ausschaltet. Bleibt der Auslöseschalter gedrückt,
bleibt auch die Arbeitsleuchte eingeschaltet.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche
ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zu fungieren.
25
Deutsch
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 14
vollständig aufgeladen sein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 14 an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku‑Löseknopf 15 und ziehen Sie den Akku
kräftig aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 19 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Richtige Haltung der Hände (Abb. H)
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung
eingehalten werden, wie in der Abbildung gezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den
Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
werden kann.
Halten Sie die Säge mit einer Hand gut am Hauptgriff fest 4 .
Halten Sie Ihre freie Hand vom Sägeblattbereich fern und
lassen Sie die Säge nicht gegen das eingespannte oder
26
abgestützte Material oder Ihren Körper fallen, wenn der Schnitt
abgeschlossen ist.
Sägen (Abb. A, G, H)
Siehe Empfohlene Sägepositionen für empfohlene
Sägepositionen für verschiedene Materialien.
HINWEIS: Wählen Sie ein Bandsägeblatt aus, das am besten für
das zu schneidende Material geeignet ist. Siehe Beschreibung
der Bi‑Metall‑Bandsägeblätter.
Diese tragbare Bandsäge kann an dem (Aufhängehaken
( 10 , Abb. G) aufgehängt werden. Hängen Sie das Werkzeug
an einen Rohrschraubstock oder an eine andere geeignete,
stabile Struktur.
WARNUNG: Bei Verwendung des Aufhängehakens vor
dem Loslassen sicherstellen, dass er sicher und stabil
ist. Die Säge kann herunterfallen und Sie oder andere
schwer verletzen.
WARNUNG: Aufhängehaken nicht als Befestigungspunkt
für das Trageband verwenden.
WARNUNG: Um die Gefahr von Verletzungen zu
reduzieren, verwenden Sie nur Haken, die für das Gewicht
des Werkzeugs ausgelegt sind. Verlassen Sie sich nie auf
den Haken, um sich selbst abzustützen oder um das
Gleichgewicht zu halten.
WARNUNG: Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu
verwenden, indem Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche
legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen
Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie das
Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug wie in
Abbildung H gezeigt gut festgehalten werden muss.
1. Das zu schneidende Material muss an der Stelle, an der es
in einen Schraubstock oder eine andere Spannvorrichtung
eingespannt ist oder wird, fest gesichert sein.
2. Bringen Sie die Werkstückanschlag 6 in Kontakt mit
dem Werkstück und halten Sie dabei das Sägeblatt vom
Werkstück weg. Schalten Sie die Säge ein.
3. Wenn die Säge die gewünschte Drehzahl erreicht, kippen
Sie den Hauptkörper des Werkzeugs langsam und vorsichtig
so, dass das Bandsägeblatt in Kontakt mit dem Werkstück
kommt. Wenden Sie keinen zusätzlichen Druck auf, der
über dem Gewicht des Hauptkörpers des Werkzeugs
liegt. Vermeiden Sie sorgfältig, dass das Bandsägeblatt
plötzlich und stark in Kontakt mit der Oberfläche des
Werkstücks bekommt. Dies führt zu schweren Schäden
am Bandsägeblatt. Um eine maximale Lebensdauer des
Bandsägeblatts zu erreichen, ist sicherzustellen, dass zu
Beginn des Sägevorgangs kein plötzlicher Stoß auftritt.
4. Gerade Schnitte können erreicht werden, indem das
Bandsägeblatt senkrecht zum Material ausgerichtet bleibt.
Ein Verdrehen oder Schrägstellen des Sägeblatts bewirkt,
dass der Schnitt neben der Schnittlinie erfolgt und sich die
Lebensdauer des Sägeblatts verringert.
HINWEIS: Wenn die Bandsäge während des Sägens
blockiert oder im Werkstückmaterial steckenbleibt, lassen
Sie den Schalter sofort los, um Schäden am Bandsägeblatt
und Motor zu vermeiden.
Deutsch
5. Das Eigengewicht des Werkzeugs bietet den effizientesten
Schnittdruck nach unten. Wird der Druck durch den
Bediener erhöht, wird das Sägeblatt langsamer und die
Lebensdauer der Klinge reduziert sich.
6. Endstücke, die so schwer sind, dass sie beim Herunterfallen
Verletzungen verursachen, sollten abgestützt werden.
Sicherheitsschuhe werden dringend empfohlen. Endstücke
können heiß und scharf sein.
Tipps für besseres Sägen
Die folgenden Empfehlungen sollten als Richtlinie genutzt
werden (Empfohlene Sägepositionen). Die Ergebnisse hängen
vom Bediener und dem jeweiligen gesägten Material ab.
• Verdrehen Sie das Bandsägeblatt niemals während
des Schneidvorgangs.
• Verwenden Sie für tragbare Bandsägen keinesfalls flüssige
Kühlmittel. Die Verwendung von flüssigen Kühlmitteln
verursacht Ablagerungen auf den Reifen und reduziert
die Leistung.
• Wenn während des Schnitts starke Vibrationen auftreten,
ist sicherzustellen, dass das zu sägende Material sicher
festgeklemmt ist. Wenn die Vibrationen anhalten, tauschen
Sie das Bandsägeblatt aus.
• Lassen Sie immer mindestens 2–3 Zähne in den
Schnitt eingreifen.
EMPFOHLENE SÄGEPOSITIONEN
JA
NEIN
JA
NEIN
JA
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
C
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
D
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
Tool Connect™ Chip (Abb. I)
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr schwerer
Verletzungen das Gerät ausschalten und den Akku
entfernen, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbauteile oder Zubehör montieren/demontieren.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Ihr Werkzeug ist für Tool Connect™ Chip geeignet und besitzt
einen Platz zur Installation eines Tool Connect™ Chips.
Tool Connect™ Chip ist eine optionale Anwendung für Ihr
Smartgerät (beispielsweise Smartphone oder Tablet), die
27
Deutsch
eine Verbindung des Geräts herstellt, damit Sie die mobile
Anwendung zur Werkzeugbestandsverwaltung nutzen können.
Siehe Tool Connect™ Chip Instruction Sheet für
weitere Informationen.
Installation des Tool Connect™ Chips
1. Entfernen Sie die Halteschrauben 24 , mit denen die
Tool Connect™ Chip‑Schutzabdeckung 23 am Werkzeug
befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung und setzen Sie den Tool
Connect™ Chip in das leere Fach 25 ein.
3. Stellen Sie dabei sicher, dass der Tool Connect™ Chip
bündig mit dem Gehäuse abschließt. Bringen Sie die
Halteschrauben wieder an und ziehen Sie sie fest.
4. Siehe Tool Connect™ Chip Instruction Sheet für
weitere Informationen.
Transport
•
•
•
•
VORSICHT: Versehentliches Starten während
des Transports!
Transportieren Sie diese Geräte nur mit entfernten Akkus!
Transportieren Sie Werkzeug und Akkus einzeln verpackt.
Folgen Sie den Informationen im Abschnitt Akkupacks –
Transport in dieser Anleitung.
Überprüfen Sie Werkzeug und Akkus nach dem Transport vor
dem nächsten Gebrauch auf Beschädigungen.
Aufbewahrung
•
•
•
•
•
VORSICHT: Gefahr von Schäden durch defekte oder
ausgelaufene Akkus!
Lagern Sie diese Geräte nur mit entfernten Akkus!
Bewahren Sie das Gerät und die Akkus an einem möglichst
kühlen und trockenen Ort auf.
Folgen Sie den Informationen im Abschnitt Akkupacks –
Transport in dieser Anleitung.
Bewahren Sie das Werkzeug und die Akkus an einem Ort auf,
an dem sie für Kinder oder Unbefugte nicht zugänglich sind.
Überprüfen Sie Werkzeug und Akkus nach einer
längeren Aufbewahrung vor dem nächsten Gebrauch
auf Beschädigungen.
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
w
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
28
•
•
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
English
18V CORDLESS HAND HELD BAND SAW
DCS377
Congratulations!
EC‑Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
No‑load speed
Blade length dimensions
Blade width dimensions
Blade height dimensions
Max. cutting capacity
Weight (without battery pack)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN60745‑2-20:
LPA (emission sound pressure level)
dB(A)
LWA (sound power level)
dB(A)
K (uncertainty for the given sound level)
dB(A)
Vibration emission value ah, CM =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
DCS377
18
1
Li‑Ion
46–116
686–692
0.5
12.7
46
3.0
77
88
3
< 2.5
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in EN60745 and may be used to compare one tool with
another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of work patterns.
o
Hand Held Band Saw
DCS377
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
12.11.2020
a
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
29
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107 DCB112 DCB113 DCB115
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
DCB116
DCB117
DCB118 DCB132 DCB119
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless)
power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
30
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust‑related hazards.
English
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Additional Safety Rules – Portable
Band Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessories contacting
a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool
“live” and could give the operator an electric shock.
Keep hands away from cutting area and blade.
Always make sure the portable band saw is clean
before using.
Always cease operation at once if you notice any
abnormality whatsoever.
Always be sure all components are mounted properly
and securely before using tool.
Always handle the band saw blade with care when
mounting or removing it.
Always keep your hands out of the line of the band
saw blade.
Always wait until the motor has reached full speed
before starting a cut.
Always keep handles dry, clean, and free of oil and
grease. Hold the tool firmly when in use.
Always be alert at all times, especially during repetitive,
monotonous operations. Always be sure of position of your
hands relative to the blade.
Never remove work stop.
Stay clear of end pieces that may fall after cutting off.
They may be hot, sharp and/or heavy. Serious personal injury
may result.
Air vents often cover moving parts and should be
avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be caught in
moving parts.
31
English
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of band saws.
• Injuries caused by touching the rotating parts or hot part of
the tool.
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of squeezing fingers when changing the accessory.
• Health hazards caused by breathing dust developed when
working in wood.
• Risk of personal injury due to flying particles.
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
i
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
•
•
•
•
•
•
•
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
32
•
•
•
•
•
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such as,
but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
English
•
•
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 14 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button 15 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
Charge Indicators
F
G
H
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
the charger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
I
J
K
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in winter), or reach
33
English
•
•
•
or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal
buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
34
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class
9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
for shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning
3 batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
English
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
following pictographs:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangerous situations.
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
a
g
f
n
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Do not use the hang hook as a lanyard
attachment point.
Date Code Position (Fig. B)
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
The date code 18 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2020 XX XX
Year and week of Manufacture
TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Description (Fig. A)
Do not incinerate the battery pack.
Battery Type
The following tools operate on a 18 volt battery pack: DCS377
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
Package Contents
The package contains:
1 Cordless band saw
1 14/18 TPI variable pitch bi‑metal blade
1 Kitbox
1 Charger
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
Lock‑off button
Variable speed trigger switch
Variable speed dial
Main handle
Hex wrench
Work stop
Lock nut
Blade tension lever
Blade
Hang hook
Blade guard
35
English
12 Blade guard latches
13 Tracking screw
14 Battery pack
15 Battery release button
16 Bracket
17 LED worklight
Intended Use
This heavy‑duty band saw is intended for use by professionals
for cutting metal.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
This heavy‑duty band saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
• Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
• This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Installing and Removing Blades
CAUTION: Cut Hazard. Blade tension lever is under
spring pressure. Maintain control of lever when releasing
blade tension.
WARNING: ALWAYS wear gloves when touching the
saw blade.
To Install Blade (Fig. A, C–E)
1. Rotate the blade tension lever 8 clockwise 180 degrees
until it stops to release tension in blade (refer to Figure A).
2. Turn the saw over and place it on a workbench or table.
3. Unlatch the two blade guard latches and open the
blade guard.
4. Position the blade so that the teeth face out from the saw
and cut towards the work stop 6 .
blade direction
5. Slip blade into the guide rollers 21 and around both
pulleys 20 as shown in Figure C.
6. Make sure that the blade is fully inserted into the guide
rollers and positioned fully on the rubber tires 22 and just
touching the rear guide bearings 26 .
7. Rotate the blade tension lever 8 counterclockwise until it
stops and then close blade guard and secure latches. Make
sure the teeth face away from the band saw (Fig. A, C).
8. Turn the saw on and off a few times to ensure that the blade
is seated properly.
To Remove Blade (Fig. A, C–E)
1. Rotate the blade tension lever 8 clockwise 180 degrees
until it stops to release tension in blade (refer to Figure A).
2. Turn the saw over and place it on a workbench or table.
3. Unlatch the two blade guard latches and open the
blade guard.
4. When removing the blade, tension may be released and the
blade may spring free. SAW BLADES ARE SHARP. USE CARE
IN HANDLING THEM.
5. Inspect the guide rollers 21 and remove any large chips
which may be lodged in them. Lodged chips can prevent
rotation of the guide rollers and cause flat spots on the
guide rollers.
6. Rubber tires 22 are mounted on the pulleys 20 . The rubber
tires should be inspected for looseness or damage when
changing the blade. Wipe any chips from the rubber tires on
the pulleys with a brush.
NOTE: Do not use your hands to wipe chips.
This will extend tire life and keep the blade from slipping.
If any looseness or damage occurs, the tool should be
brought to an authorised DeWALT service centre for repair
or replacement as soon as possible. Continued use of the
tool with loose or damaged rubber tires will cause unstable
travel of the band saw blade.
7. Close the blade guard and securely latch the two
blade guard latches. Rotate the blade tension lever 8
counterclockwise 180 degrees until it stops.
Blade Tracking (Fig. A, E, F)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
NOTICE: Excessive tightening of the adjustment screws
could result in damage to the saw.
Your band saw is equipped with an adjustable blade tracking
mechanism which assures proper blade tracking at all times.
The blade is properly adjusted when it is sitting fully on rubber
tires 22 and lightly touching one or both of the rear guide
bearings 26 .
To Adjust the Blade Tracking
6
36
1. Turn and open the blade tension lever 8 to allow access to
the tracking screw 13 .
2. Use a 10 mm wrench to loosen the locking nut 7 (Fig. F).
English
3. Use a 3 mm hex wrench 5 to turn the tracking screw 13
1/4 turn clockwise or counterclockwise (Fig. F).
NOTE: Turning the tracking screw clockwise(+) moves
the blade toward the guide roller, turning the tracking
screw counterclockwise(-) moves the blade away from the
guide roller.
4. Tighten the locking nut and close the blade tension lever
and blade guard. (It will be necessary to run the saw to
observe the tracking.)
5. Observe blade tracking between runs and repeat Steps 1–4
as necessary to achieve proper blade tracking.
Blades
This portable band saw is setup for use with .0.5 mm thick,
12.7 mm wide and 686 mm–692 mm long blades. DO NOT use
0.64 mm thick blades.
WARNING: The use of any other blade or accessory might
be hazardous. DO NOT use any other type of accessory
with your band saw. Blades used on stationary band saws
are of different thickness. Do not attempt to use them on
your portable unit.
Blade Selection
In general, first consider the size and shape of the work, and
the type of material to be cut. Remember, for the most efficient
cutting, the coarsest tooth blade possible should be used in
a given application, because the coarser the tooth, the faster
the cut. In selecting the appropriate number of teeth per inch
of the band saw blade, at least two teeth should contact the
work surface when the blade is rested against the workpiece.
As a rule of thumb, soft materials usually require coarse
tooth blades, while hard materials require fine tooth blades.
Where a smoother finish is important, select one of the finer
tooth blades.
Select the appropriate band saw blade according to the material
type, dimensions, and number of teeth. See Bi‑Metal Band Saw
Blade Description chart.
The following table is intended as a general guide only.
Determine the type of material and dimension of the workpiece
and select the most appropriate band saw blade.
NOTICE: Never use the band saw to cut resin materials
which are subject to melting. Melting of resin material
caused by high heat generated during cutting may cause
the band saw blade to become bound to the material,
possibly resulting in overload and burn‑out of the motor.
BI‑METAL BAND SAW BLADE DESCRIPTION
Number of Teeth
Workpiece Thickness
24
18
14
14/18
3.2 mm and under
3.2–6.4 mm
Variable Speed Trigger Switch (Fig. A, G)
Release switch lock‑off button 1 by pressing button. Pull the
variable speed trigger switch 2 to turn the motor ON. The
variable speed trigger switch will give you added versatility. The
further the trigger is depressed the higher the speed of the saw.
Releasing the trigger switch turns the motor OFF. Releasing the
trigger switch also automatically actuates lock‑off button.
WARNING: This tool has no provision to lock the switch
in the ON position, and should never be locked ON by any
other means.
Variable Speed Control (Fig. G)
A speed control wheel 3 is located near the trigger of the
saw. The speed increases as the wheel is turned from a low
speed setting of 1 (150 m/min) to a high speed setting
of 5 (380 m/min).
LED Worklight (Fig. A)
CAUTION: Do not stare into worklight. Serious eye
injury could result.
There is a worklight 17 located above the blade The worklight
is activated when the trigger switch is depressed, and will
automatically turn off 20 seconds after the trigger switch is
released. If the trigger switch remains depressed, the worklight
will remain on.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as a flashlight.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 14 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 14 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 15 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge 19 , press and hold the fuel gauge
button. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level of
37
English
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑user application.
Proper Hand Position (Fig. H)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Hold the saw firmly with one hand on the main handle 4 . Keep
your free hand clear of the blade area and do not allow the saw
to fall against the clamped or supported material or your body
when the cut is complete.
Cutting (Fig. A, G, H)
Refer to Recommended Cutting Positions for recommended
cutting positions for various materials.
NOTE: Select and use a band saw blade that is most
appropriate for the material being cut. See Bi‑Metal Band Saw
Blade Description.
This portable band saw may be hung using the hang hook
( 10 , Fig. G). Hang tool on a pipe vise or other suitable,
stable structure.
WARNING: When using the hang hook make sure it is
secure and stable before releasing it. The saw may fall
resulting in serious injury to you or others.
WARNING: Do not use the hang hook as a lanyard
attachment point.
WARNING: To reduce the risk of injury, only use hang
hook to support the weight of the tool. Never rely on the
hang hook for your own support or to help you maintain
your balance.
WARNING: Never attempt to use this tool by resting it
upside down on a work surface and bringing the material
to the tool. Always securely clamp the workpiece and bring
the tool to the workpiece, securely holding the tool as
shown in Figure H.
1. Material to be cut must be ridgidly secure where it is or
clamped in a vise or other clamping device.
2. Bring the work stop 6 into contact with the workpiece
while keeping the blade off of the workpiece. Turn the
saw on.
3. When saw reaches desired rotation speed, slowly and gently
tilt the main body of the tool to bring the band saw blade
into contact with the workpiece. Do not apply additional
pressure in excess of the weight of the main body of the
tool. Carefully avoid bringing the band saw blade suddenly
and heavily into contact with the upper surface of the
workpiece. This will cause serious damage to the band saw
blade. To obtain maximum service life of the band saw
blade, ensure there is no sudden impact at the beginning of
the cutting operation.
38
4. Straight cutting can be accomplished by keeping the
band saw blade aligned perpendicular to the material. Any
twisting or cocking of the blade will cause the cut to go
offline and decrease the life of the blade.
NOTICE: During cutting, if the band saw becomes locked
or jammed in the workpiece material, release the switch
immediately to avoid damage to the band saw blade
and motor.
5. The tool’s own weight provides the most efficient downward
cutting pressure. Added operator pressure slows the blade
and reduces blade life.
6. End pieces, which would be heavy enough to cause injury
when they drop, after cut‑off, should be supported. Safety
shoes are strongly recommended. End pieces may be hot
and sharp.
Tips for Better Cutting
The following recommendations should be used as a guide
(Recommended Cutting Positions). Results may vary with the
operator and the particular material being cut.
• Never twist the band saw blade during cutting operation.
• Never use liquid coolants with portable band saws.
Use of liquid coolants will cause build‑up on tires and
reduce performance.
• If excessive vibration occurs during the cut, ensure that the
material being cut is is securely clamped down. If vibration
continues, change the band saw blade.
• Always keep at least 2–3 teeth engaged in the cut.
Recommended Cutting Positions
YES
NO
YES
NO
YES
English
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
D
•
•
•
•
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Tool Connect™ Chip (Fig. I)
Transport
C
Installing the Tool Connect™ Chip
1. Remove the retaining screws ( 24 that hold the Tool
Connect™ Chip protective cover 23 into the tool.
2. Remove the protective cover and insert the Tool Connect™
Chip into the empty pocket 25 .
3. Ensure that the Tool Connect™ Chip is flush with the
housing. Secure it with the retaining screws and tighten
the screws.
4. Refer to Tool Connect™ Chip Instruction Sheet for
further instructions.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
Your tool is Tool Connect™ Chip ready and has a location for
installation of a Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip is an optional application for your smart
device (such as a smart phone or tablet) that connects
the device to utilize the mobile application for inventory
management functions.
Refer to Tool Connect™ Chip Instruction Sheet for
more information.
CAUTION: Accidental starting during transport!
Always transport your products with the batteries removed!
Transport the tool and batteries individually packaged.
Follow the information in the section Battery Packs –
Transportation in this manual.
Check the tool and batteries for damage before use
after transport.
Storage
•
•
•
•
•
CAUTION: Accidental damage caused by defective or
leaking batteries!
Always store your products with the batteries removed!
Store the tool and batteries in a place that is as cool and dry
as possible.
Follow the information in the section Battery Packs –
Storage Recomendations in this manual.
Store the tool and batteries in a place where they cannot be
accessed by children or unauthorized persons.
Check the tool and batteries for damage before use after long
periods of storage.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with
normal household waste.
Products and batteries contain materials that
can be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
w
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
• Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
• Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
39
Español
SIERRA DE CINTA SIN CABLE DE 18 V
DCS377
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Velocidad en vacío
Longitud de la hoja
Anchura de la hoja
Altura de la hoja
Capacidad máxima de corte
Peso (sin batería)
DCS377
VCC
18
1
Iones de litio
m/min. 46–116
mm
686–692
mm
0,5
mm
12,7
mm
46
kg
3,0
Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
EN60745‑2-20:
LPA (nivel de presión sonora de emisión)
dB(A)
77
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
88
K (incertidumbre para el nivel de sonido dado)
dB(A)
3
Valor de emisión de vibraciones ah, CM =
Incertidumbre K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN60745 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
40
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Declaración de Conformidad CE
o
Directriz de la Maquinaria
Sierra de cinta sin cable
DCS377
DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase
en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación
o bien consulte la parte posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Alemania
12.11.2020
a
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
41
Español
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
42
e)
f)
g)
h)
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
de lesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
Español
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
Normas de seguridad adicionales - Sierras de
cinta portátiles
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una operación en la que
el accesorio de corte pueda entrar en contacto con un
cable oculto. El contacto de los accesorios de corte con un
cable bajo tensión puede transmitir la tensión a las partes
metálicas expuestas de la herramienta eléctrica y producir una
descarga eléctrica al operador.
Mantenga las manos alejadas de la zona de corte y
la hoja.
Antes de usar la sierra de cinta portátil, asegúrese
siempre de que esté limpia.
Deje de utilizar la sierra de cinta portátil si nota un
funcionamiento anormal.
Antes de utilizar la herramienta, asegúrese siempre
de que todos los componentes estén bien montados
y sujetos.
Manipule siempre con cuidado la hoja de la sierra
cuando la monte o desmonte.
las manos fuera de la trayectoria de la hoja de la sierra.
Antes de empezar a serrar, espere siempre a que el
motor haya alcanzado la plena velocidad.
Mantenga siempre las manos secas, limpias y limpias
de aceite o grasa. Sujete la herramienta firmemente durante
su uso.
Permanezca atento en todo momento, especialmente
durante tareas repetitivas o monótonas. Controle siempre
la posición de sus manos respecto a la hoja.
Nunca retire el tope de trabajo.
Tenga cuidado con los extremos de las piezas que
puedan caerse después de cortar. Pueden estar calientes
o ser afiladas y/o pesadas. Pueden producirse lesiones
personales graves.
Las ventilaciones cubren a menudo las piezas móviles
y deberán evitarse. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados entre las piezas móviles.
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de las sierras
de cinta.
• Lesiones causadas al tocar las piezas giratorias o las piezas
calientes de la herramienta.
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de aplastamiento de los dedos al cambiar el accesorio.
• Peligros para la salud causados por la inhalación del polvo
generado al trabajar la madera.
• Riesgo de lesiones personales debidas a partículas flotantes
en el aire.
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
i
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
43
Español
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
44
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cable eléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
•
•
•
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 14 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 15 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
F
G
H
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
I
J
K
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Español
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
•
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
•
•
•
•
•
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo
de 4 ˚C (34 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40 ˚C (104 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta
de forma lateral en una superficie estable que no
presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
45
Español
herramientas con grandes paquetes de baterías
permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits)
puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
46
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
L
p
q
r
s
t
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
u
v
x
y
z
B
A
Español
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente
con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los
paquetes de baterías con baterías distintas a las
indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT,
puede hacer que las baterías exploten o causar otras
situaciones peligrosas.
•
Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar el producto.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
a
g
f
n
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
No queme el paquete de baterías.
No use el gancho para colgar como punto de
sujeción de la cuerda conectora.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad
en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
Los siguientes SKU funcionan con una batería de 18 voltios:
DCS377
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos
para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra de cinta sin cable
1 Hoja bimetal de paso variable 14/18 TPI
1 Caja de herramientas
1 Cargador
1 Batería de ion de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc., y todo
uso de dichas marcas por parte de DeWALT es según licencia.
Las demás marcas y denominaciones comerciales pertenecen a
sus respectivos propietarios.
• Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han
sufrido algún daño durante el transporte.
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha 18 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ADVERTENCIA: Nunca altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
corporales o daños.
Botón de bloqueo
Interruptor de velocidad variable
Disco regulador de velocidad
Empuñadura principal
Llave hexagonal
Tope de trabajo
Tuerca de bloqueo
Palanca tensora de la hoja
Hoja
Gancho para colgar
Protector de la hoja
Cerrojo del protector de la hoja
Tornillo de alineación
Batería
Botón de liberación de la batería
Soporte
Luz de trabajo LED
Uso previsto
Esta sierra de cinta para trabajos pesados ha sido diseñada para
ser utilizada por profesionales para aserrar metal.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
47
Español
Esta sierra de cinta para trabajos pesados es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) que con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias, a menos que estén
supervisados por una persona que se haga responsable
de su seguridad. No deje nunca a los niños solos con
este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Colocación y extracción de las hojas
ATENCIÓN: Peligro de corte. La palanca tensora de la
hoja está sometida a la presión de un muelle. Mantenga el
control de la palanca cuando libere tensión en la hoja.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE guantes cuando toque la
cinta de la sierra.
Para montar la hoja (Fig. A, C–E)
1. Gire la palanca tensora de la hoja 8 a 180º en sentido
horario hasta que se detenga para liberar tensión en la hoja
(consulte la Fig. A).
2. Gire la sierra y colóquela en un banco de trabajo o una mesa.
3. Desenganche los dos cerrojos del protector de la hoja y abra
el protector de la hoja .
4. Posicione la hoja de modo que los dientes queden mirando
hacia fuera de la sierra y corten hacia el tope de trabajo. 6 .
dirección de la hoja
6
5. Deslice la hoja en los rodillos guía 21 y alrededor de ambas
poleas 20 como se muestra en la Fig. C.
6. Compruebe que la hoja se inserte completamente en
los rodillos guía y se coloque completamente en las
cubiertas de goma 22 y apenas tocando los cojinetes guía
traseros 26 .
7. Gire la palanca tensora de la hoja 8 en sentido antihorario
hasta que se detenga, y cierre el protector de la hoja y
póngale los cerrojos. Asegúrese de que los dientes miren en
dirección contraria a la sierra de cinta (Fig. A, C).
48
8. Encienda y apague la sierra varias veces para asegurarse de
que la hoja esté bien colocada.
Para extraer la hoja (Fig. A, C–E)
1. Gire la palanca tensora de la hoja 8 a 180º en sentido
horario hasta que se detenga para liberar tensión en la hoja
(consulte la Fig. A).
2. Gire la sierra y colóquela en un banco de trabajo o una mesa.
3. Desenganche los dos cerrojos del protector de la hoja y abra
el protector de la hoja .
4. Al quitar la hoja, puede liberarse tensión y la hoja puede
saltar. LAS HOJAS DE LA SIERRA ESTÁN AFILADAS. TENGA
CUIDADO AL MANIPULARLAS.
5. Inspeccione los rodillos guía 21 y retire las astillas grandes
que pudiera contener. Las astillas grandes pueden impedir
que los rodillos guía giren y hacer que estos presenten
partes planas.
6. Las cubiertas de caucho 22 están montadas sobre las
poleas 20 . Cuando cambie la hoja, inspeccione las
cubiertas de caucho para comprobar que no estén sueltas ni
dañadas. Limpie las astillas de las cubiertas de caucho de las
poleas con un cepillo.
NOTA: No use las manos para limpiar las astillas.
Eso alargará la vida del caucho y evitará que la hoja se
resbale. Si las cubiertas de caucho están sueltas o dañadas,
deberá llevar lo antes posible la herramienta a un centro de
servicio técnico DeWalt autorizado para que las reparen o
las cambien. El uso continuado de la herramienta con las
cubiertas de caucho sueltas o dañadas hará que el recorrido
de la hoja sea inestable.
7. Cierre el protector de la hoja y asegure los dos cerrojos del
protector de la hoja. Gire la palanca tensora de la hoja 8 a
180º en sentido antihorario hasta que se detenga.
Alineación de la hoja (Fig. A, E, F)
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y retire la
batería antes de realizar ajustes o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios. El encendido accidental
puede causar lesiones.
AVISO: Apretar en exceso los tornillos de ajuste puede
hacer que la sierra se estropee.
Su sierra de cinta está equipada con un mecanismo regulable
de alineación de la hoja que garantiza la correcta alineación de
la hoja en todo momento. La hoja está bien ajustada cuando
se asienta completamente en las cubiertas de caucho 22 y
tocando ligeramente uno o ambos de cojinetes de la guía
trasera 26 .
Para ajustar la alineación de la hoja
1. Gire y abra la palanca tensora de la hoja 8 para permitir el
acceso al tornillo de alineación 13 .
2. Use una llave de 10 mm para aflojar la tuerca de bloqueo 7
(Fig. F).
3. Use una llave hexagonal de 3 mm 5 para girar el tornillo de
alineación (13 1/4 de giro en sentido horario (Fig. F).
NOTA: Al girar el tornillo de alineación en sentido horario
Español
(+), la hoja se mueve hacia el rodillo guía; al girar el tornillo
de alineación en sentido antihorario (-), la hoja se aleja del
rodillo guía.
4. Apriete la tuerca de bloqueo y cierre la palanca tensora de
la hoja y el protector de la hoja. (Deberá encender la sierra
para observar el alineación).
5. Observe la alineación de la hoja entre los ciclos y repita
los pasos 1‑4 según sea necesario para conseguir una
alineación correcta de la hoja.
Hojas
Esta sierra de cinta portátil utiliza hojas de 0,5 mm de espesor,
12,7 mm de anchura y 686 mm‑692 mm de longitud. NO use
hojas de 0,64 mm de espesor.
ADVERTENCIA: El uso de cualquier otra hoja o accesorio
puede resultar peligroso. NO use ningún otro tipo de
accesorio con su sierra de cinta. Las hojas que se utilizan
en sierras de cinta fijas tienen un grosor diferente. No
intente utilizarlas con su sierra de cinta portátil.
Interruptor activador de velocidad variable
(Fig. A, G)
Suelte el botón de bloqueo 1 pulsando el botón. Pulse el
interruptor de activación 2 para ENCENDER el motor. El
interruptor de velocidad variable le añadirá versatilidad. Cuanto
más apriete el gatillo, mayor será la velocidad de la sierra. Al
soltar el interruptor de activación se apaga el motor. Si suelta el
interruptor de activación, se activará automáticamente el
botón de bloqueo.
ADVERTENCIA: Esta herramienta no se puede bloquear
con el interruptor en la posición ON y no debe bloquearse
en dicha posición con ningún otro medio.
Control de velocidad variable (Fig. G)
Selección de la hoja
Luz de trabajo de LED (Fig. A)
En general, en primer lugar tenga en cuenta el tamaño y
la forma del trabajo, y el tipo de material que vaya a cortar.
Recuerde que, para cortar más eficacia, debería utilizar la hoja
con los dientes más gruesos posibles, ya que cuanto más
gruesos sean los dientes, más rápido será el corte. A la hora
de seleccionar el número adecuado de dientes por pulgada
de la hoja, al menos dos dientes deberían hacer contacto
con la superficie de trabajo cuando la hoja descanse sobre la
pieza de trabajo. Como regla general, los materiales suaves
suelen requerir hojas con dientes gruesos, mientras que los
materiales duros requieren hojas con dientes delgados. Cuando
el acabado fino resulte importante, seleccione una hoja con
dientes delgados.
Seleccione la hoja adecuada de acuerdo al tipo de material,
dimensiones y número de dientes. Consulte el cuadro
Descripción de hoja de sierra de cinta bimetálica.
La siguiente tabla es sólo a modo de referencia. Determine el
tipo de material y dimensión de la pieza de trabajo y seleccione
la hoja más apropiada.
AVISO: No utilice nunca la sierra de cinta para cortar
materiales de resina que puedan fundirse. La fusión de
materiales de resina provocada por las altas temperaturas
alcanzadas durante el corte puede hacer que la hoja se
adhiera al material, lo que puede resultar en la sobrecarga
o quema del motor.
DESCRIPCIÓN DE HOJA DE SIERRA DE CINTA
BIMETÁLICA
Número de dientes
Grosor de la pieza de
24
18
14
14/18
trabajo
3,2 mm e inferior
3,2 -6.4 mm
El botón de control de velocidad 3 está situado cerca del gatillo
de la sierra. La velocidad aumenta al girar el botón de un ajuste
de baja velocidad de 1 (150 m/min) a un ajuste de alta velocidad
de 5 (380 m/min).
ATENCIÓN: No fije la vista en la luz de trabajo.
Pueden producirse daños oculares graves.
Hay una luz de trabajo 17 situada encima de la hoja. La luz
de trabajo se enciende al pulsar el interruptor de activación,
y se apaga automáticamente 20 segundos después de soltar
el interruptor de activación. Si el interruptor de activación
permanece pulsado, la luz de trabajo permanecerá encendida.
NOTA: La luz de trabajo sirve para iluminar la superficie
de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz
de iluminación.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías 14 está completamente cargado.
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías 14 con los rieles ubicados en
el interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no se libera.
49
Español
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías 15 y tire
firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de
la herramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presente manual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig. B)
Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete de baterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga 19 . Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar la pila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuario final.
1.
2.
3.
4.
Posición adecuada de las manos (Fig. H)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves,
sujete SIEMPRE bien para prevenir reacciones repentinas.
Sostenga firmemente la sierra aferrando con una mano la
empuñadura principal. 4 . Mantenga la mano libre fuera del
alcance de la hoja y no deje que la sierra caiga sobre el material
sujetado o apoyado o contra su cuerpo después de completar
el corte.
Corte (Fig. A, G, H)
Consulte Posiciones de corte recomendadas para las
posiciones de corte recomendadas para los distintos materiales.
NOTA: Seleccione y use la hoja que resulte más apropiada para
el material a serrar. Consulte Descripción de hoja de sierra de
cinta bimetálica.
Esta sierra de cinta portátil puede colgarse usando el gancho
para colgar ( 10 , Fig. G). Cuelgue la herramienta en un tornillo
de banco u otra estructura estable adecuada.
ADVERTENCIA: Cuando use el gancho para colgar,
compruebe que está firme y estable antes de soltarlo. La
sierra podría caerse causándole una lesión grave a usted
o a otros.
ADVERTENCIA: No use el gancho para colgar como
punto de sujeción de la cuerda conectora.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, use
sólo el gancho para soportar el peso de la herramienta. No
repose nunca el peso de su cuerpo sobre el gancho para
colgar ni lo utilice para ayudarse a mantener el equilibrio.
50
5.
6.
ADVERTENCIA: No intente nunca utilizar esta
herramienta dejándola al revés sobre una superficie de
trabajo y acercando el material a la herramienta. Fije
siempre bien la pieza de trabajo y lleve la herramienta
hacia ella sosteniendo bien la herramienta con ambas
manos, como se muestra en la figura H.
El material que vaya a cortar debe estar bien sujeto en
el lugar donde se encuentra o sujetado en un tornillo de
banco u otro dispositivo de sujeción.
Haga que el tope de trabajo 6 y la pieza de trabajo entren
en contacto mientras mantiene alejada la hoja de la pieza de
trabajo. Encienda la sierra.
Cuando la sierra alcance la velocidad de rotación deseada,
incline lenta y suavemente la estructura principal de la
herramienta para que la hoja de la sierra haga contacto con
la pieza de trabajo. No aplique presión adicional a parte del
peso de la estructura principal de la herramienta. Evite que
la hoja de la sierra entre en contacto repentino y brusco
con la superficie superior de la hoja de trabajo. Eso podría
provocar daños graves en la hoja. Para alargar al máximo la
vida útil de la hoja, asegúrese de no golpearla bruscamente
al principio de la operación de corte.
El corte recto se puede realizar manteniendo la hoja de la
sierra de cinta alineada perpendicularmente al material.
Cualquier giro o torsión de la hoja hará salir el corte de su
trayectoria y disminuirá la vida útil de la hoja.
AVISO: Durante el corte, si la sierra de cinta se queda
bloqueada o atascada en la pieza de trabajo, suelte el
interruptor inmediatamente para evitar daños en la hoja
y el motor.
El propio peso de la herramienta proporciona la presión de
corte más eficaz. Añadir presión adicional solo ralentiza la
velocidad de la hoja y reduce su vida útil.
Debería sujetarse aquellas piezas resultantes que puedan
pesar demasiado o causar daños al caer después de ser
cortadas. Se recomienda encarecidamente utilizar zapatos
de seguridad. Las piezas resultantes pueden estar calientes
y ser afiladas.
Consejos para aserrar mejor
Las siguientes recomendaciones deberían usarse como una guía
(Posiciones de corte recomendadas). Los resultados pueden
variar según el operador y el material que se vaya a aserrar.
• No tuerza nunca la hoja de la sierra de cinta durante la
operación de corte.
• No utilice nunca refrigerantes líquidos para sierras de cinta.
El uso de refrigerantes líquidos provoca acumulaciones en el
caucho y reduce el rendimiento.
• Si se produce una vibración excesiva durante el corte,
asegúrese de que el material que está aserrando esté bien
fijado. Si la vibración continúa, cambie la hoja.
• Mantenga siempre al menos 2 o 3 dientes en el corte.
Posiciones de corte recomendadas
SÍ
NO
Español
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
SÍ
NO
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Chip Tool Connect™ (Fig. I)
SÍ
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
C
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
D
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la unidad y extraiga la
batería antes de hacer cualquier ajuste o de extraer
o colocar complementos o accesorios. El encendido
accidental puede causar lesiones.
Su herramienta está predispuesta para usar el chip Tool
Connect™ y tiene un alojamiento para instalar el chip Tool
Connect™.
Tool Connect™ es una aplicación opcional para usar con
dispositivos inteligentes (tales como teléfono inteligente o
tablet), que conecta el dispositivo para utilizar la aplicación
móvil para funciones de gestión de almacenamiento.
Consulte la Hoja de instrucciones del chip Tool Connect™ para
más información.
Instalar el chip Tool Connect™
1. Quite los tornillos de sujeción ( 24 de la tapa protectora del
chip Tool Connect™ 23 de la herramienta.
2. Saque la tapa protectora e inserte el chip Tool Connect™ en
el alojamiento vacío 25 .
3. Compruebe el chip Tool Connect™ quede nivelado en el
alojamiento. Fíjelo con los tornillos de sujeción y apriete
los tornillos.
4. Consulte la Hoja de instrucciones del chip Tool Connect™
para más instrucciones.
Transporte
•
•
•
•
ATENCIÓN: Arranque accidental durante el transporte!
Transporte siempre los productos tras sacarles las baterías.
Transportar la herramienta y las baterías embaladas
por separado.
Consulte la información de la sección Baterías – Transporte
de este manual.
Compruebe que la herramienta y las baterías no estén
dañadas antes de usarlas después del transporte.
51
Español
Almacenamiento
•
•
•
•
•
ATENCIÓN: Daños accidentales causados por baterías
defectuosas o con fugas.
Guarde siempre los productos sin baterías.
Guarde la herramienta y las baterías en lo más fresco y
seco posible.
Consulte la información de la sección Baterías – Transporte
de este manual.
Guarde la herramienta y las baterías en un lugar al que no
tengan acceso los niños ni personas no autorizadas.
Compruebe que la herramienta y las baterías no estén
dañadas antes de usarlas después de un largo periodo
de almacenamiento.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse
junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
w
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
52
Français
SCIE À RUBAN SANS FIL 18V
DCS377
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de
développement de produits et d'innovation ont fait de DeWALT
l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
Tension
Type
Type de batterie
Vitesse à vide
Longueur de la lame
Largeur de la lame
Hauteur de la lame
Capacité de coupe max.
Poids (sans bloc‑batterie)
Vcc
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
DCS377
18
1
Li‑Ion
46–116
686‑692
0,5
12,7
46
3,0
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN60745‑2-20 :
LPA (niveau de pression sonore émis)
dB(A)
77
LWA (niveau de puissance sonore)
dB(A)
88
K (incertitude pour le niveau sonore donné)
dB(A)
3
Valeur des vibrations émises ah, CM =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans
ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à
une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN60745 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents ou
qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations
émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Certificat de Conformité CE
o
Directives Machines
Scie à ruban sans fil
DCS377
DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Allemagne
12.11.2020
a
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
53
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Poids (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
54
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
Français
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommages corporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. L’exposition au feu ou
à des températures dépassant 130 ° C peut provoquer
une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
55
Français
Consignes de sécurité supplémentaires Scies à ruban portatives
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Tenez l’outil par ses surfaces de préhension isolées
lorsque vous travaillez dans des zones où l'organe de
coupe peut entrer en contact avec des fils électriques
cachés. Tout contact de l’organe de coupe avec un fil sous
tension peut mettre les parties métalliques exposées de
l’outil sous tension et provoquer une décharge électrique
à l’utilisateur.
Tenez vos mains à distance de la zone de découpe et de
la lame.
Assurez‑vous toujours que la scie à ruban portative est
propre avant de l'utiliser.
Arrêtez immédiatement la machine si vous détectez la
moindre anomalie.
Assurez‑vous toujours que tous les composants sont
montés et fixés correctement avant d'utiliser l'outil.
Manipulez toujours la lame de la scie à ruban avec
précaution lors de son montage ou de son démontage.
Tenez vos mains loin de la trajectoire de la lame de la
scie à ruban.
Attendez toujours que le moteur ait atteint son plein
régime avant de commencer la découpe.
Gardez toujours les poignées sèches, propres et
exemptes d'huile et de graisse. Tenez fermement l'outil
pendant son utilisation.
Veillez à toujours rester vigilant, tout particulièrement
lorsque vous effectuez des tâches répétitives et
monotones. Vérifiez toujours la position de vos mains par
rapport à la lame.
Ne retirez jamais la butée de travail.
Restez à l'écart des extrémités des pièces qui peuvent
chuter après avoir été découpées. Elles peuvent être
chaudes, tranchantes et/ou lourdes. De graves blessures
pourraient sinon en résulter.
Les pièces mobiles disposent souvent d'orifices
d'aération qui doivent rester libres. Les vêtements amples,
les bijoux ou les cheveux longs peuvent être happés par les
pièces mobiles.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l'utilisation de scies à ruban.
• Les blessures dues au contact avec les pièces rotatives ou
chaudes de l'outil.
Malgré la mise en œuvre des normes de sécurité applicables et
la présence de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels
ne peuvent être évités. Ils comprennent :
• Les troubles de l'ouïe.
• Le risque de se coincer les doigts lors du remplacement
de l'accessoire.
• Les risques pour la santé dus à l'inhalation de la poussière
émise lors des interventions sur du bois.
• Les risques de blessures dus à la projection de particules.
56
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
i
E
E
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIche technique).
• Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
Français
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie 14 dans le chargeur en vous
assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant
rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que
le processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 15 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
F
G
H
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
I
J
K
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de la batterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
57
Français
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
•
•
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
58
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
•
•
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la
température peut chuter sous 4 ˚C (34 ˚F) (comme dans
des remises extérieures ou des bâtiments métalliques
en hiver), ou atteindre et dépasser 40 ˚C (104 ˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous,
vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
Français
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium‑ion ne doivent pas
être transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage‑heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage‑heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est
plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec
les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs
batterie différents des batteries DeWALT appropriées
59
Français
z
B
A
avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion
ou d’autres situations dangereuses.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
Le(s) modèle(s) au(x) numéro(s) d’article(s) suivant(s)
fonctionne(nt) avec un bloc‑batterie de 18 volts : DCS377
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
L'emballage contient :
1 Scie à ruban sans fil
1 Lame TPI, bimétal, à pas variable, 14/18
1 Mallette de rangement
1 Chargeur
1 Bloc‑batterie Li‑Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manuel d'utilisation
REMARQUE : Les blocs‑batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs‑batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B sont fournis avec des blocs‑batteries Bluetooth®.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®,
SIG, Inc. qui sont utilisées par DeWALT sous licence. Les
autres marques et noms commerciaux appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
• Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant le transport.
• Prenez le temps de lire complètement et parfaitement
comprendre ce manuel avant d'utiliser l'outil.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
60
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
N'utilisez pas le crochet de suspension comme point
de fixation pour la lanière.
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
Type de Batterie
a
g
f
n
Emplacement du code date (Fig. B)
Le code date 18 , qui inclut également l'année de fabrication,
est imprimé sur le corps de l'outil.
Exemple :
2020 XX XX
Année de fabrication
Descriptif (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou de dommages.
Bouton de verrouillage
Interrupteur à gâchette, variateur de vitesse
Molette Variateur de vitesse
Poignée principale
Clé hexagonale
Butée de travail
Écrou de verrouillage
Levier de tension de la lame
Lame
Crochet de suspension
Carter de la lame
Attaches du carter de la lame
Vis de réglage de l'alignement
Bloc‑batterie
Bouton de libération de la batterie
Dispositif de fixation
Éclairage de travail à LED
Utilisation prévue
Cette scie à ruban à haut rendement est prévue pour les
opérations de découpage professionnel des métaux.
NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Cette scie à ruban à haut rendement est un outil
électrique professionnel.
NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être supervisés pour utiliser cet outil.
• Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles réduites ou qui manquent
d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes, à moins
qu'elles ne soient surveillées par une personne responsable
de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants seuls avec
ce produit.
Français
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Installer et retirer les lames
ATTENTION : risque de coupures. Le levier de tension de
la lame est maintenu sous pression par un ressort. Gardez
le contrôle du levier lorsque vous détendez la lame.
AVERTISSEMENT : veillez à TOUJOURS porter des gants
pour manipuler le ruban de la scie.
Pour installer la lame (Fig. A, C–E)
1. Tournez le levier de tension de la lame 8 dans le sens des
aiguilles d'une montre à 180 degrés jusqu'en butée pour
détendre la lame (consultez la Figure A).
2. Retournez la scie et posez‑la sur un établi ou un plateau.
3. Détachez les deux attaches du carter de lame et ouvrez
le carter.
4. Positionnez la lame de sorte que les dents pointent vers
l'extérieur de la scie et qu'elles coupent vers la butée de
l'ouvrage 6 .
Sens de la lame
6
5. Glissez la lame dans les rouleaux de guidage 21 et autour
des deux poulies 20 comme illustré par la Figure C.
6. Veillez à ce que la lame soit complètement insérée dans
les rouleaux de guidage et parfaitement positionnée sur
les bandes en caoutchouc 22 et qu'elle ne touche que les
supports de guide arrière 26 .
7. Tournez à fond le levier de tension de la lame 8 dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre puis refermez le carter
de lame et refixez les attaches. Veillez à ce que les dents
pointent à l'opposé de la scie à ruban (Fig. A, C).
8. Allumez et éteignez la scie plusieurs fois pour vous assurer
que la lame est correctement installée.
Pour retirer la lame (Fig. A, C–E)
1. Tournez le levier de tension de la lame 8 dans le sens des
aiguilles d'une montre à 180 degrés jusqu'en butée pour
détendre la lame (consultez la Figure A).
2. Retournez la scie et posez‑la sur un établi ou un plateau.
3. Détachez les deux attaches du carter de lame et ouvrez
le carter.
4. En retirant la lame, il se peut que la tension soit relâchée
brutalement et que la lame saute. LES LAMES DE SCIES
SONT TRANCHANTES. SOYEZ TRÈS PRUDENTS POUR
LES MANIPULER.
5. Inspectez les rouleaux de guidage 21 et retirez tous les
gros débris qui pourraient être coincés. Les débris peuvent
entraver la rotation des rouleaux de guidage et créer
des méplats.
6. Les bandes en caoutchouc 22 sont installées sur les
poulies 20 . En remplaçant la lame, contrôlez le bon
ajustement et l'absence de dommage sur les bandes en
caoutchouc. Essuyez toute trace de débris sur les bandes en
caoutchouc sur les poulies à l'aide d'une brosse.
REMARQUE : N'essuyez pas les débris à la main.
Cela permettra de prolonger la durée de vie des bandes et
d'empêcher la lame de glisser. En cas de relâchement ou
de dommage des bandes, l'outil doit être rapporté dans un
centre d'assistance DEWALT agréé aussi vite que possible
pour y être réparé ou pour faire remplacer les bandes. Le
fait de continuer à utiliser l'outil alors que les bandes en
caoutchouc sont lâches ou endommagées entraîne une
instabilité de la lame de la scie à ruban.
7. Fermez le carter de lame et attachez fermement les deux
attaches du carter de lame. Tournez le levier de tension de
la lame 8 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre à
180 degrés jusqu'en butée.
Aligner la lame (Fig. A, E, F)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessures graves, éteignez l'appareil et retirez le
bloc‑batterie avant d'effectuer toute opération
de réglage ou de retirer/installer toute pièce ou
accessoire. Un démarrage accidentel peut provoquer
des blessures.
AVIS : le fait de trop serrer les vis de réglage peut
endommager la scie.
Votre scie à ruban est équipée d'un mécanisme servant à
aligner la lame qui permet à tout moment d'aligner la lame
correctement. La lame est correctement ajustée lorsqu'elle
repose correctement et complètement sur les bandes en
caoutchouc 22 et qu'elle touche légèrement un ou deux des
supports de guidage arrière 26 .
Pour régler la lame
1. Tournez et ouvrez le levier de tension de la lame 8 pour
avoir accès à la vis de réglage de l'alignement 13 .
2. Utilisez une clé de 10 mm pour desserrer l'écrou de
verrouillage 7 (Fig. F).
3. Utilisez une clé à six pans de 3 mm 5 pour tourner la vis de
réglage de l'alignement 13 d'un quart de tour dans le sens
des aiguilles d'une montre ou dans l'autre sens (Fig. F).
REMARQUE : Le fait de tourner la vis de réglage de
l'alignement dans le sens des aiguilles d'une montre(+)
déplace la lame vers le rouleau de guidage. En la tournant
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre(-), la lame
s'éloigne du rouleau de guidage.
61
Français
4. Resserrez l'écrou de verrouillage et refermez le levier
de tension de la lame ainsi que le carter de la lame.
(Il est nécessaire de mettre la scie en route pour
contrôler l'alignement).
5. Observez la trajectoire de la lame entre les utilisations
et répétez les étapes 1 à 4 si nécessaire pour aligner
correctement la lame.
Lames
Cette scie à ruban portative est conçue pour utiliser des lames
d'une épaisseur de 0,5 mm, d'une largeur de 12,7 mm) et d'une
longueur de 686 mm à 692 mm. N'UTILISEZ PAS de lame de
0,64 mm d'épaisseur.
AVERTISSEMENT : L'utilisation d'autres lames et
accessoires peut être dangereuse. N'UTILISEZ PAS
d'autres types d'accessoires avec votre scie à ruban.
Les lames utilisées pour les scies non portative ont une
épaisseur différente. Ne tentez pas de les utiliser sur votre
équipement portatif.
Choix de la lame
En général il faut d'abord considérer la taille et la forme de
l'ouvrage et le type de matière devant être découpé. Gardez à
l'esprit que pour que la découpe soit la plus efficace possible,
il faut utiliser une lame avec les plus grosses dents possibles
en fonction de la situation, car plus les dents sont grosses, plus
la découpe est rapide. Pour sélectionner le nombre de dents
par centimètre de lame le mieux adapté, au moins deux dents
doivent entrer en contact avec la surface de l'ouvrage lorsque
la lame repose contre l'ouvrage. En règle générale, les matières
tendres nécessitent des lames à plus grosses dents alors que les
matières dures nécessitent des lames à dents fines. Lorsqu'une
finition soignée est nécessaire, choisissez une lame aux dents
plus fines.
Choisissez la lame de scie à ruban appropriée en fonction
du type de matière, des dimensions et du nombre de dents.
Consultez le tableau Présentation de la lame de scie bi‑métal
pour scie à ruban.
Le tableau ci‑dessous ne sert que de guide général. Déterminez
le type de matière et la dimension de l'ouvrage et choisissez la
lame de scie à ruban la plus appropriée.
AVIS : N'utilisez jamais la scie à ruban pour découper
des pièces en résine car elle peut fondre. La fonte de la
résine due à la forte chaleur générée pendant la découpe
peut faire coller la lame de la scie à ruban à la matière et
provoquer la surcharge et la surchauffe du moteur.
PRÉSENTATION DE LA LAME DE SCIE BI‑MÉTAL POUR
SCIE À RUBAN
Nombre de dents
Épaisseur de l'ouvrage
24
18
14
14/18
3,2 mm et moins
3,2 à 6,4 mm
62
Interrupteur à gâchette, variateur de vitesse
(Fig. A, G)
Désenclenchez le bouton de verrouillage 1 en appuyant sur
le bouton. Appuyez sur l'interrupteur à gâchette variateur de
vitesse 2 pour démarrer le moteur. L'interrupteur à gâchette
variateur de vitesse vous apporte plus de polyvalence. Plus
la gâchette est enfoncée plus la vitesse de la scie est élevée.
Le fait de relâcher la gâchette permet d'éteindre le moteur.
Le fait de relâcher la gâchette enclenche également
automatiquement le bouton de verrouillage.
AVERTISSEMENT : Il n'existe aucun moyen sur cet outil
de verrouiller l'interrupteur en position Marche et vous ne
devez jamais le verrouiller en position Marche par un quel
qu'autre moyen que ce soit.
Variateur de vitesse (Fig. G)
Une molette de commande de la vitesse 3 se trouve près de
l'interrupteur de la scie. La vitesse augmente au fur et à mesure
que la molette est tournée du niveau de réglage 1 (150 m/min)
au niveau de réglage 5 (380 m/min).
Éclairage de travail à LED (Fig. A)
ATTENTION : Ne regardez pas directement la
lumière. De graves lésions oculaires pourraient en résulter.
Un éclairage de travail 17 se trouve au‑dessus de la lame.
Elle s'allume lorsque la gâchette est enfoncée et s'éteint
automatiquement 20 secondes après avoir relâché la gâchette.
Si la gâchette reste enfoncée, l'éclairage reste allumé.
REMARQUE : L'éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme
lampe torche.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez‑vous que le bloc
batterie 14 est complètement chargé.
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie 14 avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. B).
2. Faites‑le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libère pas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 15 et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de ce manuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B)
Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le bloc batterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge 19 . Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
être rechargée.
REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateur final.
1.
2.
3.
4.
Position correcte des mains (Fig. H)
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de graves
blessures, respectez TOUJOURS la position des mains
recommandée et illustrée.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de graves
blessures, maintenez TOUJOURS l'outil fermement pour
pouvoir anticiper toute éventuelle réaction soudaine.
Tenez fermement l'outil avec une main sur la poignée
principale 4 . Gardez votre main libre loin de la lame et ne
laissez pas la scie retomber sur l'ouvrage fixé ou soutenu ou sur
votre corps une fois la découpe terminée.
Scier (Fig. A, G, H)
Consultez la section Positions recommandées pour scier pour
connaître les différentes positions recommandées en fonction
du matériau à scier.
REMARQUE : Choisissez et utilisez la lame de scie à ruban
la plus appropriée pour la matière devant être découpée.
Consultez la section Présentation de la lame de scie bi‑métal
pour scie à ruban.
Il est possible d'accrocher cette scie à ruban portative à l'aide de
son crochet de suspension ( 10 , Fig. G). Accrochez l'outil sur un
étau à tube ou tout autre structure stable.
AVERTISSEMENT : quand vous utilisez le crochet de
suspension, veillez à ce qu'il bien fixé et stable avant de
lâcher l'outil. La scie pourrait sinon chuter en provoquant
de graves blessures pour vous et les autres.
AVERTISSEMENT : n'utilisez pas le crochet de suspension
comme point de fixation pour la lanière.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
n'utilisez que le crochet de suspension pour supporter le
poids de l'outil. N'utilisez jamais le crochet de suspension
pour soutenir votre propre poids ou pour vous aider à
garder votre équilibre.
5.
6.
Français
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais d'utiliser cet outil
en le posant à l'envers sur une surface de travail et en
amenant l'ouvrage sur l'outil. Fixez toujours solidement
l'ouvrage et amenez l'outil vers l'ouvrage en le tenant
fermement à deux mains, comme illustré par la Figure H.
Le matériel à scier doit être fermement fixé là où il est ou
serré dans un étau ou un autre moyen de fixation.
Amenez la butée de travail 6 en contact avec l'ouvrage tout
en maintenant la lame loin de l'ouvrage. Allumez la scie.
Quand la scie a atteint la vitesse de rotation voulue, abaissez
doucement le corps principal de l'outil afin d'amener la lame
de la scie à ruban au contact de l'ouvrage. N'exercez pas de
pression plus forte que celle du poids du corps principal de
l'outil. Évitez soigneusement d'amener la lame de la scie à
ruban de façon trop brusque et trop forte sur la surface de
l'ouvrage. Cela provoquerait l'endommagement grave de
la lame de la scie à ruban. Afin d'optimiser la durée de vie
de la lame de la scie à ruban, évitez tout impact brusque au
démarrage de la coupe.
Les coupes droites sont réalisées en gardant la lame de la
scie à ruban perpendiculaire à l'ouvrage. Toute torsion ou
ondulation de la lame provoque le décalage de la découpe
et réduit la durée de vie de la lame.
AVIS : Pendant la découpe, si la scie à ruban se coince ou
cale dans l'ouvrage, relâchez immédiatement la gâchette
afin d'éviter l'endommagement de la lame de la scie à
ruban et du moteur.
Le propre poids de l'outil apporte la pression la plus efficace
pour une découpe vers le bas. L'ajout d'une pression
supplémentaire par l'utilisateur ralentit la lame et réduit sa
durée de vie.
Vous devez soutenir les extrémités des ouvrages
suffisamment lourdes pour provoquer des blessures
lorsqu'elles tombent une fois découpées. Nous vous
recommandons fortement le port de chaussures de
sécurité. Les extrémités des ouvrages peuvent être chaudes
et tranchantes.
Astuces pour améliorer les découpes
Les recommandations suivantes servent de guide (Positions
recommandées pour scier). Les résultats peuvent varier en
fonction de l'utilisateur et de la particularité de la matière
à découper.
• Ne tordez jamais la lame de la scie à ruban pendant
la découpe.
• N'utilisez jamais aucun liquide de refroidissement avec
les scies à ruban portatives. L'utilisation de liquides de
refroidissement entrainerait des dépôts sur les bandes et
réduirait les performances.
• En cas de vibrations excessives pendant la découpe,
assurez‑vous que l'ouvrage est fermement fixé. Si les
vibrations continuent, remplacez la lame de la scie à ruban.
• Gardez toujours au moins 2 à 3 dents dans la ligne de coupe.
63
Français
Positions recommandées pour scier
OUI
NON
OUI
NON
OUI
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
masque anti‑poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
Puce Tool Connect™ (Fig. I)
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de
blessure grave, éteignez l'appareil et retirez le
bloc‑batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou
un accessoire. Un démarrage accidentel peut entraîner
des blessures.
Votre outil est préparé pour recevoir une puce Tool Connect™ et
il dispose d'un emplacement prévu pour installer une puce Tool
Connect™.
La puce Tool Connect™ est un équipement en option à utiliser
avec un appareil connecté (smartphone ou tablette) qui permet
de connecter l'appareil pour pouvoir utiliser l'application mobile
qui sert à gérer les équipements.
Consultez la fiche d'utilisation de la puce Tool Connect™pour
obtenir plus de précisions.
Lubrification
Installer la puce Tool Connect™
1. Retirez les vis de fixation 24 qui maintiennent le cache de
protection de la puce Tool Connect™ 23 dans l'outil.
2. Retirez le cache de protection et insérez la puce Tool
Connect™ Chip dans l'étui vide 25 .
3. Veillez à ce que la puce Tool Connect™ Chip soit à fleur du
logement. Fixez‑la à l'aide des vis de fixation et serrez les vis.
4. Consultez la fiche d'utilisation de la puce Tool
Connect™pour obtenir plus d'instructions.
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
Transport
C
D
Entretien
64
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
•
•
•
•
ATTENTION : démarrage accidentel pendant
le transport !
Transportez toujours vos produits en en retirant les batteries !
Transportez l'outil et les batteries emballés séparément.
Respectez les informations de la section Blocs‑batteries –
Transport de ce manuel.
Contrôlez l'absence de dommage sur l'outil et les batteries
avant de les réutiliser après le transport.
Français
Rangement
•
•
•
•
•
ATTENTION : risque de dommage accidentel dû à des
batteries défectueuses ou qui fuient !
Rangez toujours vos produits en en retirant les batteries !
Rangez l'outil et les batteries dans un endroit aussi frais et sec
que possible.
Respectez les informations de la section Blocs‑batteries –
Transport de ce manuel.
Rangez l'outil et les batteries dans un endroit inaccessible pour
les enfants et les personnes non autorisées.
Contrôlez l'absence de dommage sur l'outil et les batteries
avant de les réutiliser après une longue période de stockage.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de
réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les
produits électriques et les piles/batteries conformément aux
prescriptions locales en vigueur. Pour obtenir plus de précisions,
consultez le site www.2helpU.com.
w
Bloc‑batterie rechargeable
Ce bloc‑batterie longue durée doit être rechargé lorsqu'il ne
parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. À la fin de sa durée
de vie technique, jetez‑le en respectant l'environnement :
• Déchargez complètement le bloc‑batterie puis retirez‑le
de l’outil.
• Les cellules Li‑Ion sont recyclables. Rapportez‑les à
votre revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs‑batteries collectés y sont recyclés ou mis au
rebut correctement.
65
Italiano
SEGA A NASTRO PORTATILE DA 18 V
DCS377
Congratulazioni!
Dichiarazione di conformità CE
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Direttiva Macchine
Dati Tecnici
Sega a nastro portatile
DCS377
Tensione
Tipo
Tipo di batteria
Velocità a vuoto
Lunghezza della lama
Ampiezza della lama
Altezza della lama
Capacità max. di taglio
Peso (senza pacco batteria)
DCS377
18
1
Ioni di litio
m/min 46–116
mm
686–692
mm
0,5
mm
12,7
mm
46
kg
3,0
VCC
Valori di rumorosità e vibrazione (somma vettore triassiale) secondo la
normativa EN60745‑2-20:
LPA (livello di pressione sonora delle emissioni)
dB(A)
77
LWA (livello di potenza sonora)
dB(A)
88
K (incertezza per il livello sonoro dato)
dB(A)
3
Valore di emissione delle vibrazioni ah, CM =
Incertezza K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN60745 e possono essere utilizzati per mettere a
confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli di lavoro.
66
o
DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono
conformi alle normative:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Germania
12.11.2020
a
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
67
Italiano
d)
e)
f)
g)
h)
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore
controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
68
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di
ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
Italiano
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Norme di sicurezza aggiuntive per le seghe a
nastro portatili
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Durante l’esecuzione di lavorazioni in cui l'accessorio di
taglio potrebbe toccare cavi elettrici nascosti sostenere
l'elettroutensile dalle superfici di presa isolate. Gli
accessori di taglio che dovessero venire a contatto con un cavo
sotto tensione trasmetterebbero la corrente elettrica anche alle
parti metalliche esposte dell’elettroutensile con la possibilità di
provocare la folgorazione dell’operatore.
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio e dalla lama.
Assicurarsi sempre che la sega a nastro portatile sia
pulita prima di utilizzarla.
Interrompere sempre l'utilizzo immediatamente se si
dovesse ravvisare qualsiasi tipo di anomalia.
Assicurarsi sempre che tutti i componenti siano
montati correttamente e saldamente prima di
utilizzare l'apparato.
Maneggiare sempre la lama della sega a nastro con cura
durante il montaggio o la rimozione.
Tenere sempre le mani fuori dalla traiettoria della lama
della sega a nastro.
Attendere sempre che il motore abbia raggiunto la
massima velocità prima di iniziare un taglio.
Mantenere sempre le impugnature asciutte, pulite e
libere da olio e grasso. Tenere saldamente l’elettroutensile
durante l’uso.
Stare sempre all’erta in ogni momento, soprattutto
durante le operazioni ripetitive e monotone. Fare sempre
attenzione alla posizione delle mani rispetto alla lama.
Non rimuovere mai il ferma‑pezzo.
Stare lontani dai pezzi terminali che potrebbero cadere
dopo il taglio. Potrebbero essere incandescenti, affilati e/o
pesanti. Potrebbero verificarsi lesioni gravi a persone.
Le prese d'aria spesso coprono parti in movimento e
devono essere evitate. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Rischi residui
I seguenti rischi sono associati all’uso delle seghe a nastro.
• Lesioni personali causate dal contatto con parti rotanti o parti
calde dell'elettroutensile.
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Essi sono:
• menomazioni uditive;
• rischio di schiacciarsi le dita durante la sostituzione
dell'accessorio;
• pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere
generata durante la lavorazione del legno.
• rischio di lesioni personali dovuti alle particelle volatili.
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) –
utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
i
E
E
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
69
Italiano
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
70
2. Inserire il pacco batteria 14 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 15 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Indicatori di carica
F
G
H
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
I
J
K
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
Italiano
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
•
•
•
•
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
•
•
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4 ˚C (34 ˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
71
Italiano
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto
di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V),
funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
72
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie
di 36 Wh ciascuna. La
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con
i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare
un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
z
B
A
Italiano
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
I prodotti con i codici SKU seguenti funzionano con un pacco
batteria da 18 volt: DCS377
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a
Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Sega a nastro portatile
1 Lama bimetallica a passo variabile 14/18 TPI
1 Cassetta di trasporto
1 Caricabatterie
1 Pacco batteria agli ioni di litio (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1,
T1, X1, Y1)
2 Pacchi batteria agli ioni di litio(modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2,
T2, X2, Y2)
3 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C3, D3, L3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. Le batterie e i caricabatterie non
sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono le batterie
Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare se sono presenti eventuali danni all'elettroutensile,
ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti
durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
a
g
f
n
Non utilizzare il gancio di sospensione come punto
di attacco per il cordino.
Non bruciare il pacco batteria.
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Posizione del Codice Data (Fig. B)
Il codice data 18 , che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali o
lesioni alle persone.
Pulsante di sblocco
Grilletto di azionamento a velocità variabile
Selettore della velocità
Impugnatura principale
Chiave a brugola
Ferma‑pezzo
Dado di bloccaggio
Leva di tensionamento della lama
Lama
Gancio di sospensione
Protezione della lama
Fermi del paralama
Vite del sistema di tracciamento
Pacco batteria
Pulsante di rilascio batteria
Staffa
Luce di lavoro a LED
Uso previsto
Questa sega a nastro a uso intensivo è prevista per l'utilizzo da
parte di professionisti per il taglio di metalli.
NON utilizzarlo in condizioni di umidità o in presenza di liquidi
infiammabili o gas.
Questa sega a nastro a uso intensivo è un
elettroutensile professionale.
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone
di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano
sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all'uso
dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati
da soli con questo prodotto.
Utilizzare protezioni oculari.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
73
Italiano
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Installazione e rimozione delle lame
ATTENZIONE: pericolo di taglio. La leva di
tensionamento della lama si trova sotto pressione della
molla. Mantenere il controllo della leva quando si rilascia
la tensione della lama.
AVVERTENZA: indossare SEMPRE dei guanti quando si
deve toccare il nastro della sega.
Come installare la lama (Fig. A, C–E)
1. Ruotare la leva di tensionamento della lama 8 in senso
orario di 180 ° fino al suo arresto per rilasciare la tensione
nella lama (vedere la Fig. A).
2. Mettere la sega sottosopra e appoggiarla su un banco di
lavoro o su un tavolo.
3. Sganciare i due fermi del paralama e aprire il paralama.
4. Posizionare la lama in modo che i denti siano rivolti
verso l'esterno della sega e taglino nella direzione del
ferma‑pezzo 6 .
direzione della lama
6
5. Fare scivolare la lama nei rulli guida 21 e intorno alle due
pulegge 20 , come illustrato nella Fig. C.
6. Accertarsi che la lama sia completamente inserita nei rulli
guida e appoggiata interamente sulle ruote di gomma 22
e che sia appena a contatto con i cuscinetti di guida
posteriori 26 .
7. Ruotare la leva di tensionamento della lama 8 in senso
antiorario fino al suo arresto, quindi chiudere il paralama e
bloccare i fermi del paralama. Assicurarsi che i denti siano
rivolti nella direzione opposta a quella della sega a nastro
(Fig. A, C).
8. Accendere e spegnere la sega più volte per assicurarsi che la
lama sia alloggiata correttamente.
Come rimuovere la lama (Fig. A, C–E)
1. Ruotare la leva di tensionamento della lama 8 in senso
orario di 180 ° fino al suo arresto per rilasciare la tensione
nella lama (vedere la Fig. A).
2. Mettere la sega sottosopra e appoggiarla su un banco di
lavoro o su un tavolo.
3. Sganciare i due fermi del paralama e aprire il paralama.
74
4. Quando si rimuove la lama, la tensione potrebbe essere
rilasciata e la lama potrebbe fuoriuscire. LE LAME SONO
AFFILATE. MANEGGIARLE CON CAUTELA.
5. Ispezionare i rulli guida 21 e rimuovere gli eventuali trucioli
di grandi dimensioni che potrebbero essersi incastrati nel
mezzo. I trucioli incastrati possono impedire la rotazione dei
rulli guida e causare delle abrasioni sui rulli stessi.
6. Delle ruote di gomma 22 sono montate sulle pulegge 20 .
Le ruote in gomma devono essere ispezionate per verificare
la presenza di eventuali allentamenti o danni quando si
sostituisce la lama. Rimuovere gli eventuali trucioli dalle
ruote di gomma sulle pulegge con un pennello.
NOTA: non rimuovere i trucioli con le mani.
Questo consentirà di estendere la durata di servizio delle
ruote e impedirà lo scivolamento della lama. Se dovessero
verificarsi allentamenti o danni, portare la sega a nastro
presso un centro di assistenza autorizzato DeWalt per
la riparazione o sostituzione il prima possibile. L'utilizzo
prolungato della sega a nastro con ruote in gomma allentate
o danneggiate causerebbe uno spostamento instabile
della lama.
7. Chiudere il paralama e bloccare saldamente i due fermi del
paralama. Ruotare la leva di tensionamento della lama 8 in
senso antiorario di 180 ° fino al suo arresto.
Tracciamento della lama (Fig. A, E, F)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare la batteria
prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o accessori. Un avvio
accidentale potrebbe provocare lesioni a persone.
AVVISO: un eccessivo serraggio delle viti di regolazione
potrebbe causare danni alla sega.
La sega a nastro è dotata di un meccanismo di tracciamento
della lama regolabile che assicura un corretto tracciamento della
lama in qualsiasi momento. La lama è regolata correttamente
quando è completamente appoggiata sulle ruote di gomma 22
e tocca leggermente uno o entrambi i cuscinetti di guida 26 .
Come regolare il tracciamento della lama
1. Ruotare e aprire la leva di tensionamento della lama 8 in
modo da consentire l'accesso alla vite del meccanismo di
tracciamento 13 .
2. Utilizzare una chiave di 10 mm per allentare il dado di
bloccaggio 7 (Fig. F).
3. Usare una chiave a brugola di 3 mm 5 per ruotare la vite
del meccanismo di tracciamento 13 di 1/4 di giro in senso
orario o antiorario (Fig. F).
NOTA: la rotazione della vite del meccanismo di
tracciamento in senso orario (+) sposta la lama verso il rullo
guida, mentre la rotazione della vite del meccanismo di
tracciamento in senso antiorario (-) allontana la lama dal
rullo di guida.
4. Stringere il dado di bloccaggio e chiudere la leva di
tensionamento della lama e il paralama. (Sarà necessario
mettere in funzione la sega per osservare il tracciamento.)
Italiano
5. Osservare il tracciamento della lama tra una corsa e l'altra e
ripetere i Passaggi da 1 a 4 secondo necessità per ottenere il
tracciamento corretto della lama.
Lame
Questa sega a nastro portatile è predisposta per l'uso con lame
di 0,5 mm di spessore, 12,7 mm) di larghezza e 686 - 692 mm di
lunghezza. NON utilizzare lame di 0,64 mm di spessore.
AVVERTENZA: l'utilizzo di qualsiasi altra lama o
accessorio potrebbe risultare pericoloso. NON utilizzare
nessun altro tipo di accessorio con questa sega a nastro.
Le lame utilizzate su seghe a nastro stazionarie sono di
spessore diverso. Non tentare di utilizzarle sulla propria
sega a nastro portatile.
Selezione della lama
In generale, prima è necessario considerare la dimensione e
la forma del lavoro, oltre che il tipo di materiale da tagliare.
Ricordarsi che, per un taglio più efficiente, è necessario utilizzare
la lama con i denti più spessi possibile in una determinata
applicazione, perché più è spesso il dente, più veloce è il taglio.
Nella scelta del numero appropriato di denti per pollice della
lama della sega a nastro, almeno due denti devono essere a
contatto con la superficie di lavoro quando la lama è appoggiato
contro il pezzo. Come regola generale, materiali morbidi
solitamente richiedono lame a denti spessi, mentre i materiali
duri richiedono lame a denti fini. Qualora sia importante
ottenere una finitura precisa, selezionare una delle lame a
denti fini.
Selezionare la lama della sega a nastro appropriata a seconda
del tipo di materiale, delle dimensioni e del numero di denti.
Vedere la tabella Descrizione lame per seghe a nastro
bi‑metalliche.
La tabella seguente ha il solo scopo di essere utilizzata
come guida generica. Determinare il tipo di materiale e la
dimensione del pezzo e selezionare la lama della sega a nastro
più appropriata.
AVVISO: non utilizzare mai la sega a nastro per tagliare
materiali in resina soggetti a fusione. La fusione del
materiale in resina causata dal calore generato durante il
taglio può causare l'attacco della lama della sega a nastro
al materiale, con conseguente sovraccarico e scoppio
del motore.
DESCRIZIONE LAME PER SEGHE A NASTRO
BI‑METALLICHE
Numero di denti
Spessore del pezzo da
24
18
14
14/18
lavorare
3,2 mm e inferiore
3,2 - 6,4 mm
Grilletto di azionamento a velocità variabile
(Fig. A, G)
Rilasciare il pulsante di blocco dell'interruttore 1 premendo il
pulsante. Tirare il grilletto di azionamento a velocità variabile 2
per avviare il motore. Il grilletto di azionamento a velocità
variabile conferisce una maggiore versatilità. Maggiore è la
pressione esercitata sul grilletto, maggiore la velocità della
lama. Rilasciando il grilletto il motore si spegne. Il rilascio del
grilletto di azionamento aziona automaticamente anche il
pulsante di blocco.
AVVERTENZA: questo elettroutensile non prevede il
blocco dell'interruttore di azionamento nella posizione
di accensione (ON) e non deve essere bloccato in tale
posizione in alcun altro modo.
Controllo della velocità variabile (Fig. G)
Accanto al grilletto di azionamento della sega è presente un
selettore per il controllo della velocità variabile 3 . La velocità
aumenta girando il selettore dall'impostazione minima di
1 (150 m/min) all'impostazione massima di 5 (380 m/min).
Luce di lavoro a LED (Fig. A)
ATTENZIONE: non fissare la luce. Rischio di gravi
lesioni agli occhi.
È presente una luce di lavoro 17 posizionata sopra la lama,
che si accende quando si preme il grilletto di azionamento e
si spegne automaticamente 20 secondi dopo che il grilletto
di azionamento è stato rilasciato. Se il grilletto di azionamento
rimane premuto, la luce di lavoro rimane accesa.
NOTA: la luce di lavoro è intesa per l'illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non deve essere usata
come torcia.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 14
sia completamente carico.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria 14 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
si disinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 15 ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questo manuale.
75
Italiano
Pacchi batteria con indicatore del livello
di carburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 19 . Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utente finale.
Posizionamento corretto delle mani (Fig. H)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta,
come illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, mantenere SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
Tenere saldamente la sega, con una mano sull'impugnatura
principale 4 . Mantenere la mano libera lontano dalla zona
di taglio e non lasciare che la sega cada contro il materiale in
lavorazione bloccato in morsa o sostenuto oppure contro il
corpo dell'operatore una volta completato il taglio.
Esecuzione del taglio (Fig. A, G, H)
Consultare la tabella Posizioni di taglio consigliate per
conoscere le posizioni consigliate per il taglio dei vari materiali.
NOTA: selezionare e utilizzare la lama della sega a nastro
più appropriata per il materiale da tagliare. Vedere la tabella
Descrizione lame per seghe a nastro bi‑metalliche.
Questa sega a nastro portatile può essere appesa utilizzando il
gancio di sospensione ( 10 , Fig. G). Sospendere la sega su un
fermo per tubature o un'altra struttura stabile adeguata.
AVVERTENZA: se si utilizza il gancio di sospensione,
assicurarsi che sia sicuro e stabile prima di rilasciarlo.
La sega potrebbe cadere provocando gravi lesioni
all'operatore o ad altre persone.
AVVERTENZA: non utilizzare il gancio di sospensione
come punto di attacco per il cordino.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, utilizzare
il gancio di sospensione esclusivamente per supportare
il peso dell'apparato. Mai fare affidamento sul
gancio di sospensione per il proprio supporto o per il
mantenimento dell'equilibrio.
AVVERTENZA: non tentare mai di utilizzare questo
apparato appoggiandolo al contrario su una superficie
di lavoro e avvicinando il materiale all'apparato. Fissare
sempre saldamente il pezzo in lavorazione e avvicinare
la sega al pezzo, tenendola ferma con le mani, come
illustrato nella Fig. H.
76
1. Il materiale da tagliare deve essere fissato saldamente nel
punto in cui si trova o bloccato in una morsa o all'interno di
un altro dispositivo di serraggio.
2. Portare il ferma‑pezzo 6 a contatto con il pezzo in
lavorazione tenendo la lama a distanza da quest'ultimo.
Accendere la sega.
3. Quando la sega raggiunge la velocità di rotazione
desiderata, inclinare il corpo principale dell'apparato
lentamente e delicatamente per portare la lama della sega a
nastro a contatto con il pezzo da lavorare. Non applicare una
pressione aggiuntiva in eccesso al peso del corpo principale
dell'apparato. Evitare attentamente di portare la lama della
sega improvvisamente e forzatamente a contatto con la
superficie superiore del pezzo. Questo causerà gravi danni
alla lama della sega a nastro. Per ottenere la massima durata
di servizio della lama della sega a nastro, assicurarsi che non
vi sia alcun impatto improvviso all'inizio dell'operazione
di taglio.
4. Il taglio longitudinale può essere effettuato mantenendo
la lama della sega a nastro allineata trasversalmente al
materiale. La torsione o inclinazione della lama farebbe
andare fuori traiettoria il taglio, riducendo la durata
della lama.
AVVISO: durante il taglio, se la sega a nastro rimane
bloccata o inceppata nel materiale del pezzo, rilasciare
immediatamente l'interruttore per evitare danni alla lama
della e al motore.
5. Il peso dello strumento stesso costituisce la più efficiente
pressione di taglio verso il basso. La pressione aggiuntiva
esercitata dall'operatore rallenta la lama e ne diminuisce
la durata.
6. I pezzi terminali, il cui peso sarebbe sufficiente a causare
lesioni in caso di caduta, devono essere supportati dopo il
taglio. Si consiglia di indossare calzature di sicurezza. I pezzi
terminali possono essere incandescenti e affilati.
Suggerimenti per migliorare il taglio
Le seguenti raccomandazioni sono intese come guida (Posizioni
di taglio consigliate). I risultati possono variare a seconda
dell'operatore e del materiale specifico da tagliare.
• Non torcere mai la lama della sega a nastro durante
l'operazione di taglio.
• Non utilizzare mai liquidi refrigeranti con le seghe a nastro
portatili. I liquidi refrigeranti si accumulerebbero sulle ruote,
riducendo le prestazioni della sega.
• In caso di vibrazioni eccessive durante il taglio, assicurarsi
che il materiale da tagliare sia fissato saldamente. Se le
vibrazioni dovessero continuare, sostituire la lama della sega
a nastro.
• Tenere sempre almeno 2‑3 denti della lama innestati
nel taglio.
POSIZIONI DI TAGLIO CONSIGLIATE
SÌ
NO
Italiano
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
Accessori su richiesta
SÌ
NO
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
Chip Tool Connect™ (Fig. I)
SÌ
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
C
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
D
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali gravi, spegnere l'unità e Rimuovere
il pacco batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di attacchi
o accessori. Un avvio accidentale può provocare
lesioni personali.
L'utensile è dotato di un chip Tool Connect™ e presenta un
apposito alloggiamento per la sua installazione.
Il Chip Tool Connect™ è un'applicazione opzionale per dispositivi
smart (come ad esempio smartphone o tablet) che connette il
dispositivo per utilizzare l’applicazione mobile per funzioni di
gestione dell’inventario.
Consultare il Foglio di istruzioni del Chip Tool Connect™ per
maggiori informazioni.
Installazione del Chip Tool Connect™
1. Rimuovere le viti di fissaggio 24 che tengono fermo il
coperchio di protezione del Chip Tool Connect™ 23 che si
trova all'interno della sega.
2. Rimuovere il coperchio di protezione e inserire il Chip Tool
Connect™ nell'alloggiamento vuoto 25 .
3. Accertarsi che il Chip Tool Connect™ sia a filo
dell'alloggiamento. Fissarlo con le viti di fissaggio e stringere
le viti.
4. Consultare il Foglio di istruzioni del Chip Tool Connect™
per maggiori informazioni.
Trasporto
•
•
•
•
ATTENZIONE: avvio accidentale durante il trasporto!
Trasportare sempre i prodotti rimuovendo prima le batterie!
Trasportare l'elettroutensile e le batterie
imballate separatamente.
Seguire le indicazioni contenute nella sezione Trasporto dei
pacchi batteria di questo manuale.
Prima di utilizzare l'elettroutensile e le batterie controllare che
non siano danneggiati.
77
Italiano
Conservazione
•
•
•
•
•
ATTENZIONE: danno accidentale provocato da batterie
difettose o che perdono liquido!
Conservare sempre i prodotti rimuovendo prima le batterie!
Conservare l'elettroutensile e le batterie in un luogo il più
possibile fresco e asciutto.
Seguire le indicazioni contenute nella sezione Trasporto dei
pacchi batteria di questo manuale.
Riporre l'elettroutensile e le batterie in un luogo inaccessibile
da bambini e persone non autorizzate.
Prima di utilizzare l'elettroutensile e le batterie dopo lunghi
periodi di inutilizzo controllare che non siano danneggiati.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
w
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
78
Nederlands
SNOERLOZE LINTZAAG 18V
DCS377
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneel gereedschap.
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Snelheid onbelast
Zaagbladlengte afmetingen
Zaagbladbreedte afmetingen
Zaagbladlengte afmetingen
Max. zaagcapaciteit
Gewicht (zonder accu)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens
EN60745‑2-20:
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB (A)
LWA (geluidsvermogenniveau)
dB (A)
K (onzekerheid voor het gegeven geluidsniveau)
dB (A)
Vibratie‑emissiewaarde ah, CM =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s2
DCS377
18
1
Li‑Ion
46–116
686/-692
0,5
12,7
46
3,0
77
88
3
< 2,5
1,5
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen.
EG‑conformiteitsverklaring
o
Richtlijn Voor Machines
Snoerloze lintzaag
DCS377
DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11,
65510, Idstein, Duitsland
12.11.2020
a
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
79
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
c)
d)
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap
met een accu.
e)
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
80
f)
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
Nederlands
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
81
Nederlands
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Aanvullende Veiligheidsregels Draagbare Lintzagen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
82
Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het accessoire van het gereedschap in contact
kan komen met verborgen bedrading. Accessoires van
zaaggereedschap die in contact komen met bedrading
die onder stroom staat, kunnen metalen onderdelen van
het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schok geven.
Houd uw handen verwijderd van het zaaggebied en
het zaagblad.
Zorg er altijd voor dat de draagbare lintzaag schoon is,
voordat u met het gereedschap gaat werken.
Stop uw werkzaamheden altijd onmiddellijk als u wat
voor abnormale situatie dan ook bemerkt.
Controleer altijd dat alle componenten goed en stevig
zijn gemonteerd voordat u met het gereedschap aan het
werk gaat.
Hanteer het zaagblad van de lintzaag altijd met
voorzichtigheid wanneer u het monteert of losneemt.
Houd uw handen altijd uit de baan van het zaagblad
van de lintzaag.
Begin altijd pas met zagen wanneer de motor op volle
snelheid is.
Houd de handgrepen altijd droog, schoon en vrij van
olie en vet. Houd het gereedschap stevig vast wanneer u
het gebruikt.
Blijf altijd heel goed opletten, vooral tijdens monotone
werkzaamheden die u vaak herhaalt. Let altijd op de
positie van uw handen ten opzichte van het zaagblad.
Verwijder nooit de werkstop.
Blijf uit de buurt van eindstukken die kunnen vallen
wanneer u ze afzaagt. Zij kunnen heet, scherp en/of zwaar
zijn. Ernstig persoonlijk letsel kan het gevolg zijn.
•
Ventilatieopeningen bedekken vaak bewegende
onderdelen en kunnen beter niet worden aangeraakt.
Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door
bewegende delen worden gegrepen.
Overige risico's
De volgende risico's horen bij het gebruik van lintzagen.
• Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken van
de draaiende delen of hete delen van het gereedschap.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het implementeren van
veiligheidsvoorzieningen kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging.
• Een risico van het klemmen van de vingers wanneer het
accessoire wordt gewisseld.
• Gezondheidsrisico's die worden veroorzaakt door het
inademen van stof dat ontstaat bij het werken in hout.
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
i
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet‑afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Nederlands
•
•
•
•
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 14 in de lader, en let er daarbij op dat de
accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje
(opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het
laadproces is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop 15 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
Laadindicaties
F
G
H
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
I
J
K
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
83
Nederlands
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
•
•
•
•
•
•
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
84
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4 ˚C (34 ˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40 ˚C (104 ˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
Nederlands
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu
bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur
(Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie
op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband
met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is
dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM‑accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLT ‑accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V- of een 108V‑product
(twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu.
Transport‑stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend
3 batterijen van elk 36 Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
TM
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
L
p
q
r
s
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
85
Nederlands
t
u
v
x
y
z
B
A
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening
met het milieu.
Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een
DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur.
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde
geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen
van 36 Wh).
Accutype
De volgende SKU(s) werken met een 18 volt accu: DCS377
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Snoerloze lintzaag
1 14/18 TPI (Tanden per inch) bi‑metaal zaagblad met
variabele spoed
1 Gereedschapskoffer
1 Lader
1 Li‑Ion accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Instructiehandleiding
NB: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. Bij de B‑modellen worden Bluetooth®accu’s geleverd.
NB: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's
zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voor u de apparatuur in gebruik neemt.
86
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
a
g
f
n
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Zichtbare straling. Staar niet in het licht.
Gebruik niet de ophanghaak als bevestigingspunt
van het veiligheidskoord.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode 18 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Jaar van fabricage
Beschrijving (Afb. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
Knop voor vergrendeling in de Uit‑stand
Schakelaar voor variabele snelheid/Aan/Uit
Kiesschijf variabele snelheid
Hoofdhandgreep
Inbussleutel
Werkstop
Vergrendelmoer
zaagbladspanhendel
Zaagblad
Ophanghaak
Zaagbladbeschermkap
Vergrendelingen zaagbladbeschermkap
Volgschroef
Accu
Accu‑ontgrendelknop
Beugel
LED‑werklicht
Bedoeld gebruik
Deze lintzaag voor zware toepassingen is bedoeld voor gebruik
door vakmensen voor het zagen van metaal.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een
plaats waar brandbare vloeistoffen of gassen zijn.
Deze lintzaag voor zware toepassingen is professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit
gereedschap werken.
Nederlands
•
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met dit product.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
Zaagbladen installeren en verwijderen
VOORZICHTIG: Snijgevaar. De zaagbladspanhendel
is voorzien van een veer. Houd de hendel goed onder
controle wanneer u de zaagbladspanning vrijgeeft.
WAARSCHUWING: DRAAG altijd handschoenen
wanneer u de lintzaag aanraakt.
Zaagblad installeren (Afb. A, C–E )
1. Draai de zaagbladspanhendel 8 180 graden naar rechts tot
deze stopt en haal zo de spanning van het zaagblad af (zie
Afbeelding A).
2. Plaats de zaag ondersteboven op een werkbank.
3. Maak de twee vergrendeling een van de
zaagbladbeschermkap los en opende
zaagblad beschermkap.
4. Plaats het zaagblad zo dat de tanden van de zaagmachine af
gericht zijn en in de richting van de werkstop zagen 6 .
richting van het zaagblad
Het zaagblad verwijderen (Afb. A, C–E)
1. Draai de zaagbladspanhendel 8 180 graden naar rechts tot
deze stopt en haal zo de spanning van het zaagblad af (zie
Afbeelding A).
2. Plaats de zaag ondersteboven op een werkbank.
3. Maak de twee vergrendeling een van de
zaagbladbeschermkap los en opende
zaagblad beschermkap.
4. Wanneer u het zaagblad verwijdert, zal misschien
de spanning vrijkomen en het zaagblad losspringen.
ZAAGBLADEN ZIJN SCHERP. GA VOORZICHTIG TE WERK
WANNEER U ZE HANTEERT.
5. Inspecteer de geleiderollers 21 en verwijder de grote
spaanders die er misschien in vast zijn komen te zitten.
Vastzittende spaanders kunnen het roteren van de
geleiderollers verhinderen en daardoor kunnen vlakke delen
ontstaan op de geleiderollers.
6. Er zijn rubberen banden 22 op de poelies gemonteerd 20 .
Inspecteer de rubberen banden en kijk of ze niet loszitten
of beschadigd zijn, wanneer u het zaagblad verwisselt.
Veeg eventueel spaanders met een borstel van de rubberen
banden op de poelies.
OPMERKING: Veeg de spaanders niet weg met uw handen.
Dit zal de levensduur van de banden ten goede komen
en zal voorkomen dat het zaagblad slipt. Wanneer de
banden los komen te zitten of beschadigd raken, moet
u het gereedschap zo spoedig mogelijk naar een erkend
DeWalt‑servicecentrum brengen en aanbieden ter reparatie
of vervanging. Wanneer u het gereedschap blijft gebruiken
met losse of beschadigde banden zal dat leiden tot een
instabiele loop van het zaagblad van de lintzaag.
7. Sluit de zaagbladbeschermkap en vergrendel stevig de
twee vergrendelingen van de zaagblad beschermkap. Draai
de zaagbladspanhendel 8 180 graden naar rechts tot
deze stopt.
Volgen van het zaagblad (Afb. A, E, F)
6
5. Schuif het zaagblad in de geleiderollers 21 en rond de
beide poelies 20 zoals wordt getoond in Afbeelding C.
6. controleer dat het zaagblad geheel in de geleiderollers en
geheel op de rubberen banden is geplaatst 22 en net de
achterste geleidelagers 26 raakt.
7. Draaiende zaagbladspanhendel 8 naar links tot deze
stopt en sluit dan de zaagbladbeschermkap en zet de
vergrendelingen vast. Controleer dat de tanden van de
lintzaag af wijzen (Afb. A, C).
8. Schakel de zaag enkele malen in en uit zodat u zeker weet
dat het zaagblad goed zit.
WAARSCHUWING: Beperk het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel: zet het gereedschap uit en neem
de accu uit, voordat u een aanpassing uitvoert of
hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert.
Wanneer het gereedschap per ongeluk wordt gestart, kan
dat leiden tot letsel.
KENNISGEVING: Wanneer de stelschroeven te vast
worden gedraaid, kan dat leiden tot beschadiging van
de zaag.
Deze lintzaag is voorzien van een verstelbaar
zaagbladvolgmechanisme dat ervoor zorgt dat het zaagblad te
allen tijde goed loopt. Het zaagblad is goed afgesteld wanneer
het geheel op rubberen banden rust 22 en één van de
achterste geleidelagers of beide raakt 26 .
Het zaagbladvolgmechanisme afstellen
1. Draai de spanhendel 8 van het zaagblad open zodat u bij
de volgschroef 13 kunt komen.
87
Nederlands
2. Draai met een steeksleutel van 10 mm de vleugelmoer 7
los (Afb. F).
3. Draai met een inbussleutel van 3 mm 5 de volgschroef 13
een kwartslag naar rechts of naar links (Afb. F).
NB: Wanneer u de volgschroef naar rechts (+) draait,
verplaatst u het zaagblad naar de geleideroller, wanneer u
de volgschroef naar links draait, verplaatst u het zaagblad
van de geleideroller vandaan.
4. Zet de vergrendelmoer vast en sluit de zaagbladspanhendel
en de beschermkap. (U kunt pas zien hoe de lintzaag loopt
wanneer u de apparatuur inschakelt).
5. Beoordeel het lopen van de zaag tussen verschillende
werkzaamheden en herhaal de Stappen 1 - 4, als dat nodig
is om een goede sporing van de lintzaag te bereiken.
Zaagbladen
Deze draagbare lintzaag wordt opgezet voor gebruik
met zaagbladen van 0,5 mm dik, 12,7 mm) breed en
686 mm–692 mm lang. GEBRUIK GEEN zaagbladen met een
breedte van 0,64.
WAARSCHUWING: Het gebruik van een ander zaagblad
of accessoire kan gevaarlijk zijn. GEBRUIK NIET een
ander type accessoire op uw lintzaag. Zaagbladen van
stationaire lintzagen hebben een andere dikte. Probeer niet
deze te gebruiken op deze draagbare machine.
Zaagbladselectie
Beoordeel over het algemeen eerst de omvang en de vorm
van het werkstuk, en het type materiaal dat moet worden
gezaagd. Denk eraan dat voor het meest efficiënte zagen u een
zo grof mogelijk zaagblad moet gebruiken in een bepaalde
toepassing, omdat hoe grover de tanden van het zaagblad zijn,
des te sneller u zaagt. Bij het selecteren van het juiste aantal
tanden per inch van het zaagblad van de lintzaag, moet u erop
letten dat ten minste twee tanden in contact komen met het
werkoppervlak, wanneer het zaagblad tegen het werkstuk rust.
De vuistregel is dat zachte materialen over het algemeen vragen
om grovere zaagbladen, terwijl harde materialen vragen om
fijnere zaagbladen. Wanneer een gladde afwerking belangrijk is,
kies dan één van de fijner getande zaagbladen.
Selecteer het juiste zaagblad voor de lintzaag op basis van
het type materiaal, de afmetingen en het aantal tanden.
Zie de tabel Beschrijving van het zaagblad van de
Bi‑Metaal lintzaag.
De volgende tabel is slechts bedoeld als een algemene richtlijn.
Bepaal het type materiaal en de afmeting van het werkstuk en
selecteer het meest geschikte zaagblad voor de lintzaag.
OPMERKING: Gebruik de lintzaag nooit voor het zagen
van kunstharsmaterialen die kunnen smelten. Kunsthars
kan smelten door de grote hitte die wordt gegenereerd
tijdens het zagen en daardoor kan het zaagblad van
de lintzaag vastlopen en de motor overbelast raken
en doorbranden.
88
ZIE DE TABEL BESCHRIJVING VAN HET ZAAGBLAD
VAN DE BI‑METAAL LINTZAAG .
Aantal tanden
Dikte van het werkstuk
24
18
14
14/18
3,2 mm en minder
3,2 - 6,4 mm
Schakelaar voor variabele snelheid/Aan/Uit
(Afb. A, G)
Geef de schakelaar/knop voor vergrendeling in de uit‑stand vrij
(1) door op de knop te drukken. Schakel de motor in (ON) door
de schakelaar voor variabele snelheid/Aan/Uit in te trekken. 2 .
De schakelaar voor variabele snelheid/Aan/Uit biedt u meer
gebruiksmogelijkheden. Hoe verder u de schakelaar indrukt, des
te hoger is de snelheid van de zaag. Laat u de aan/uit‑schakelaar
los, dan wordt de motor uitgeschakeld (OFF). Wanneer u de
Aan/Uit‑schakelaar loslaat, wordt automatisch de knop
voor vergrendeling in de Uit‑stand ingeschakeld.
WAARSCHUWING: Dit gereedschap heeft geen
voorziening voor het vergrendelen van de schakelaar in de
aan‑stand (ON) en mag nooit op welke manier dan ook
op ON worden vergrendeld.
Variabele snelheidsregeling (Afb. G)
Er bevindt zich een wiel voor de snelheidsregeling 3 bij de aan/
uit‑schakelaar van de zaag. De snelheid neemt toe wanneer
het wiel van een lage snelheidsinstelling 1 (150 m/min) wordt
gedraaid naar een hoge snelheidsinstelling 5 (380 m/min).
LED‑werklicht (Afb. A)
VOORZICHTIG: Kijk niet in het werklicht. Dit kan tot
ernstig oogletsel leiden.
Er bevindt zich een werklicht 17 boven het zaagblad. Het
werklicht wordt geactiveerd wanneer u de Aan/Uit‑schakelaar
indrukt en gaat automatisch uit 20 seconden nadat u de
schakelaar hebt losgelaten. Als u de aan/uit‑schakelaar
ingedrukt houdt, blijft het werklicht branden.
NB: Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van
het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het
is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt zoals u een
zaklantaarn gebruikt.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Nederlands
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu 14 volledig oplaadt.
De accu in de handgreep van het
gereedschap installeren
1. Houd de accu 14 tegenover de rails in de handgreep van
de lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu‑ontgrendelknop 15 en trek de accu stevig
uit de handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van deze handleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter 19 in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Juiste handpositie (Afb. H)
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, plaatsALTIJD uw handen in de juiste
positie, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast, zodat u bent voorbereid op een plotselinge terugslag.
Houd de zaag stevig vast met een hand op de
hoofdhandgreep 4 . Houd uw vrije hand weg bij het zaagblad
en laat niet de zaag tegen het geklemde of ondersteunde
materiaal of uw lichaam vallen, wanneer de zaagsnede
is voltooid.
Zagen (Afb. A, G, H)
Zie Aanbevolen Zaagposities voor de zaagposities die voor de
diverse metalen worden geadviseerd.
OPMERKING: Maak een keuze en gebruik een lintzaagblad
dat het meest geschikt is voor het materiaal dat u gaat
zagen. Zie de tabel Beschrijving van het zaagblad van de
Bi‑Metaal lintzaag.
Deze draagbare lintzaag kan aan de ophanghaak worden
opgehangen ( 10 , Afb. G). Hang het gereedschap op aan een
bankschroef of een andere geschikte, stabiele structuur.
WAARSCHUWING: Controleer voor u iets aan de
ophanghaak hangt, of de haak stevig vastzit en stabiel
is. De zaag zou kunnen vallen met ernstig letsel van u of
anderen tot gevolg.
WAARSCHUWING: Gebruik niet de ophanghaak als
bevestigingspunt van het veiligheidskoord.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel, gebruik
alleen een haak die het gewicht van het gereedschap kan
dragen. Vertrouw nooit op de ophanghaak voor uw eigen
ondersteuning of om uw evenwicht te bewaren.
WAARSCHUWING: Probeer nooit dit gereedschap te
gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak
te zetten en het materiaal naar het gereedschap te
voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast
en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het
gereedschap stevig vasthoudt, zoals wordt getoond in
Afbeelding H .
1. Het te zagen materiaal moet zeer stevig worden vastgezet
met een bankschroef of een andere klemconstructie.
2. Breng de werkstop 6 in contact met het werkstuk terwijl u
het zaagblad van het werkstuk vandaan houdt. Schakel de
zaag in.
3. Kantel, wanneer de zaag de gewenste rotatiesnelheid heeft
bereikt, het gereedschap zelf langzaam en voorzichtig
en breng zo het zaagblad van de lintzaag in contact met
het werkstuk. Oefen niet meer druk uit dan de druk die
het gewicht van het gereedschap zelf geeft. Vermijd
zorgvuldig dat het zaagblad van de lintzaag plotseling en
zwaar in contact komt met het bovenste oppervlak van het
werkstuk. Hierdoor zal het zaagblad van de lintzaag ernstig
beschadigd raken. U kunt de levensduur van het zaagblad
van de lintzaag maximaal verlengen door ervoor te zorgen
dat het zaagblad aan het begin van de zaagwerkzaamheden
niet plotseling in contact komt met het werkstuk.
4. U kunt een rechte zaagsnede bereiken door het zaagblad
van de lintzaag haaks op het materiaal te houden. Wanneer
het zaagblad wordt gedraaid of gekanteld, dan raakt de
zaagsnede uit de lijn en dat zal de levensduur van het
zaagblad bekorten.
OPMERKING: Als tijdens het zagen de lintzaag vastloopt
in het materiaal van het werkstuk, laat de schakelaar dan
onmiddellijk los, zodat beschadiging van het zaagblad
van de lintzaag of van de motor wordt voorkomen.
5. Het eigen gewicht van het gereedschap geeft de meest
efficiënte neerwaartse druk op de zaag. Wanneer de
gebruiker ook nog druk uitoefent, wordt het zaagblad
vertraagd en wordt de levensduur van het zaagblad bekort.
6. Ondersteun eindstukken die zo zwaar dat ze letsel kunnen
veroorzaken wanneer zij vallen na te zijn afgezaagd. Het
wordt ten zeerste aanbevolen veiligheidsschoenen te
dragen. Eindstukken kunnen heet en scherp zijn.
89
Nederlands
Tips voor beter zagen
Gebruik de volgende aanbevelingen als richtlijn (Aanbevolen
Zaagposities). Resultaten kunnen variëren afhankelijk van
gebruiker en van materiaal dat wordt gezaagd.
• Draai nooit het zaagblad van de lintzaag tijdens het zagen.
• Gebruik nooit vloeibare koelmiddelen bij draagbare
lintzagen. Het gebruik van vloeibare koelmiddelen zal
leiden tot vervuiling van de banden en zal de prestaties
nadelig beïnvloeden.
• Als er extreme trillingen optreden tijdens het zagen,
controleer dan dat het materiaal dat u zaagt stevig is
vastgeklemd. Vervang het zaagblad van de lintzaag als de
trillingen aanhouden.
• Houd altijd ten minste 2–3 tanden in de zaagsnede.
Aanbevolen Zaagposities
JA
NEE
JA
NEE
C
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
D
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Optionele accessoires
JA
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
90
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
Tool Connect™ Chip (Afb. I)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, schakel de unit uit en verwijder de
accu voor u aanpassingen uitvoert of hulpstukken
of accessoires plaatst/verwijdert. Wanneer het
gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld kan dat
leiden tot letsel.
Dit gereedschap is voorbereid op de Tool Connect™ Chip
en heeft een mogelijkheid voor het installeren van de Tool
Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip is een als optie verkrijgbare applicatie
voor uw smart toestel (zoals een smartphone of tablet) die de
verbinding tussen uw toestel en het gereedschap tot stand
brengt zodat u bepaalde functies voor inventarisatiebeheer van
het gereedschap kunt gebruiken.
Zie Tool Connect™ Chip Instructieblad voor meer informatie.
De Tool Connect™ Chip installeren
1. Verwijder de borgschroeven ( 24 waarmee de
beschermende kap van de Tool Connect™ Chip 23 op het
gereedschap vastzit.
2. Verwijder de beschermende kap en plaats de Tool Connect™
Chip in het lege vak 25 .
Nederlands
3. Controleer dat de Tool Connect™ Chip niet buiten de
behuizing uitsteekt. Zet vast met de borgschroeven en draai
de schroeven aan.
4. Zie Tool Connect™ Chip Instructieblad voor
nadere instructies.
Transport
•
•
•
•
VOORZICHTIG: Onbedoeld starten tijdens het vervoer!
Denk eraan altijd eerst de batterijen uit te nemen voordat u het
gereedschap gaat vervoeren!
Vervoer het gereedschap en de batterijen in een verpakking los
van elkaar.
Volg de informatie in het hoofdstuk Accu's – Vervoer in
deze handleiding.
Controleer het gereedschap en de batterijen op beschadiging
wanneer u ze weer gebruikt na ze te hebben vervoerd.
Opslag
•
•
•
•
•
VOORZICHTIG: Gereedschap kan beschadigd raken door
defecte of lekkende batterijen
Denk eraan altijd eerst de batterijen uit te nemen voordat u het
gereedschap opbergt!
Berg het gereedschap en de batterijen op een zo koel en droog
mogelijke plaats.
Volg de informatie in het hoofdstuk Accu's – Vervoer in
deze handleiding.
Berg het gereedschap en de batterijen op op een plaats die niet
toegankelijk is voor kinderen of mensen die niet bevoegd zijn.
Controleer het gereedschap en de batterijen op beschadiging
wanneer u ze na een lange periode weer gebruikt.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
w
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
91
Norsk
18V OPPLADBAR BÅNDSAG
DCS377
Gratulerer!
Overensstemmelseserklæring Med EU
Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskineridirektiv
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Ubelastet hastighet
Bladlengde
Bladbredde
Bladhøyde
Maks. kappekapasitet
Vekt (uten batteripakke)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
DCS377
18
1
Li‑ion
46–116
686–692
0,5
12,7
46
3,0
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745‑2-20:
LPA (avgitt lydtrykknivå)
dB(A)
77
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
88
K (usikkerhet for det angitte støynivå)
dB(A)
3
Vibrasjonsutslipp verdi ah, CM =
Usikkerhet K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN60745, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
92
o
Oppladbar båndsag
DCS377
DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510 Idstein, Tyskland
12.11.2020
a
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kan reduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderat personskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
93
Norsk
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Ekstra sikkerhetsregler – portable
båndsager
•
•
•
•
•
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
•
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
•
•
94
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kuttutstyr som kommer i kontakt med en
strømførende ledning kan føre til at eksponerte metalldeler på
elektroverktøyet blir strømførende, og kan gi operatøren støt.
Hold hendene unna skjæreområdet og bladet.
Pass på at bladet på den portable båndsagen alltid er
rent før bruk.
Stopp alltid bruken dersom du merker noe unormalt.
Pass alltid på at alle komponenter er montert korrekt og
fast før bruk av verktøyet.
Håndter alltid bladet på båndsagen med forsiktighet
ved montering og demontering.
Hold hendene unna linjen for sagbladet.
Vent alltid på at motoren har nådd full hastighet før du
starter å sage.
•
•
•
•
•
Hold håndtakene tørre, rene og frie for olje og fett. Hold
verktøyet godt fast når du bruker det.
Vær alltid oppmerksom, spesielt ved gjentatte og
monotone oppgaver. Pass alltid på posisjonen av hendene
dine i forhold til bladet.
Fjern aldri arbeidsstoppen.
Hold deg unna endestykker som kan falle ned ved
saging. De kan være varme, skarpe og/eller tunge. Dette kan
resultere i alvorlig personskade.
Luftehull dekker ofte bevegelige deler og skal unngås.
Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp
av bevegelige deler.
Restrisikoer
Følgende risikoer er alltid tilstede ved bruk av båndsager.
• Skader som følge av berøring av roterende deler eller varme
deler på verktøyet.
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. Disse er:
• Hørselskader.
• Risiko for klemte fingre ved skifte av tilbehør.
• Helsefarer som følge av innånding av støv som utvikles når du
jobber med treverk.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
i
Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
•
•
•
•
•
•
•
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
•
•
•
•
•
•
Norsk
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
95
Norsk
•
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Lade et batteri (Fig. B)
Veggmontering
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 14 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 15 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Bruk av lader
Rengjøringsanvisninger for lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
F
G
H
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
I
J
K
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
96
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
Norsk
•
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett
watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks‑modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport‑modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med
lavere watt‑timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan
Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh‑spesifikasjonen for
Transport være 3 x 36 Wh,
som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr
1 batteri).
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgende piktogrammer:
L
Les instruksjonshåndboken før bruk.
97
Norsk
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte
DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at
de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh
(1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
Følgende verktøy‑er bruker en 18 volt batteripakke: DCS377
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for
mer informasjon.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Oppladbar båndsag
1 14/18 TPI variabel stigning bi‑metallblad
1 Koffert
1 Lader
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1 modeller)
2 Li‑Ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2 modeller)
3 Li‑Ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3 modeller)
1 Bruksanvisning
MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert
i N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
98
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
underlagt lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine
respektive eiere.
• Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transporten.
• Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen
før bruk.
a
g
f
n
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.
Ikke bruk hengekroken til å feste reimen.
Datokode plassering (Fig. B)
Datokoden 18 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
eller personskader.
Lås av‑knapp
Avtrekksbryter for variabel hastighet
Hjul for hastighetsregulering
Hovedhåndtak
Sekskantnøkkel
Arbeidsstopp
Låsemutter
Spak for bladstramming
Blad
Hengekrok
Bladbeskyttelse
Bladbeskyttelse‑lås
Styreskrue
Batteripakke
Festeknapp for batteriet
Brakett
LED arbeidslampe
Norsk
Tiltenkt bruk
Denne kraftige båndsagen er ment for bruk av profesjonelle
fagfolk ved saging av metall.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne kraftige båndsagen er et profesjonelt elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
• Små barn og uføre. Dette apparatet er ikke tiltenkt bruk av
små barn eller uføre uten oppsyn.
• Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Setter på/ta av blad
FORSIKTIG: Kuttfare. Bladets strammespak står
under fjærtrykk. Hold kontroll over spaken når du løsner
på bladstrammingen.
ADVARSEL: BRUK ALLTID hansker når du
berører sagbåndet.
Sette på bladet(Fig. A, C–E)
1. Roter bladets strammespak 8 med klokken 180 grader
til den stopper for å redusere strammingen av bladet (se
Fig. A).
2. Snu sagen og legg den på en arbeidsbenk eller et bord.
3. Løsne de to låsene på bladbeskyttelsen og åpne
blad‑beskyttelsen.
4. Plasser bladet slik at tannene peker ut fra sagen og kutter
mot arbeidsstoppen 6 .
bladretning
8. Slå sagen på og av noen ganger for å sikre at bladet
sitter korrekt.
Ta av bladet (Fig. A, C–E)
1. Roter bladets strammespak 8 med klokken 180 grader
til den stopper for å redusere strammingen av bladet (se
Fig. A).
2. Snu sagen og legg den på en arbeidsbenk eller et bord.
3. Løsne de to låsene på bladbeskyttelsen og åpne
blad‑beskyttelsen.
4. Når du tar av bladet, kan strammingen løsne og bladet
kan sprette ut. SAGBLADENE ER SKARPE. VÆR FORSIKTIG
VED HÅNDTERING.
5. Inspiser styrerullene21 og fjern eventuelle store spon
som kan ha satt seg fast. Fastsatte spon kan forhindre at
styrerullene roterer og kan gi flate partier på styrerullene.
6. Gummiskiver 22 er montert på hjulene 20 . Se etter at
gummiskivene sitter fast og ikke er skadet ved skifte av
sagbladet. Børst av all spon fra gummiskivene på rullene
med en børste.MERK: Ikke bruk hendene til å fjerne spon.
Dette vil forlenge skivenes levetid og hindrer at bladet
slurer. Dersom de er løse eller skadet, bør verktøyet leveres
et autorisert DeWALT servicesenter for reparasjon eller
utskifting så snart som mulig. Fortsatt bruk av verktøyet med
løse eller skadede gummiskiver kan føre til ustabil gange
av sagbladet.
7. Lukk bladbeskyttelsen og lås de to låseknastene godt.
Roter bladets strammespake 8 mot klokken 180 grader til
den stopper.
Føring av sagbladet (Fig. A, E, F)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlige
personskader, slå av verktøy og koble fra
batteripakken før du gjør justeringer eller tar av/
setter på tilbehør eller ekstrautstyr. Utilsiktet oppstart
kan føre til personskader.
MERK: For mye stramming av justeringsskruene kan føre
til skader på sagen.
Båndsagen er utstyrt med en justerbar bladføring som sikrer
korrekt styring av bladet til enhver tid. Bladet er korrekt justert
når det sitter helt på gummiskivene 22 og lett berører en eller
begge bakre føringene 26 .
Justere bladføringen
6
5. Skyv bladet inn i styrerullene 21 og rundt begge
skivene 20 som vist i Fig. C.
6. Forsikre deg om at bladet er helt satt inn i styrerullene og
ligger helt an mot gummiskivene 22 og berører lett bakre
føringer 26 .
7. Roter spaken for bladstramming 8 mot klokken til den
stopper og lukk bladbeskyttelsen og lås den. Pass på at
tennene vender bort fra båndsagen (Fig. A, C).
1. Vri og åpne spaken for bladstramming 8 for tilgang til
føringsskruen 13 .
2. Bruk en 10 mm nøkkel for å løsne låsemutteren 7 (Fig. F).
3. Bruk en 3 mm sekskantnøkkel 5 for å vri på styreskruen 13
1/4 omdreining med eller mot klokken (Fig. F).
MERK: Ved å skru styreskruen med klokken (+) flyttes bladet
mot styrerullen, ved å skru styreskruen mot (-) klokken
flyttes bladet fra styrerullen.
4. Stram til låsemutteren og lukk bladstramming‑spaken og
bladbeskyttelsen. (Det er nødvendig å kjøre sagen for å se
føringen.)
5. Se på bladføringen og gjenta om nødvendig trinn 1–-4 for å
få korrekt bladføring.
99
Norsk
Blad
LED arbeidslampe (Fig. A)
Denne portable båndsagen er ment for bruk med 0,5 mm tykke,
12,7 mm brede og 686 mm–692 mm lange blad. IKKE bruk
blad med tykkelse 0,64 mm.
ADVARSEL: Bruk av andre sagblad eller tilbehør kan
være farlig. IKKE bruk noen annen type tilbehør med
båndsagen. Bladene som brukes på stasjonære båndsager
har en annen tykkelse. Ikke forsøk å bruke de på dette
portable verktøyet.
FORSIKTIG: Ikke se inn i arbeidslampen. Det kan
resultere i alvorlig øyeskade.
Arbeidslyset 17 over bladet aktiveres når avtrekkeren trykkes
inn, og vil automatisk slå seg av 20 sekunder etter at avtrekkeren
slippes. Dersom du fortsetter å holde avtrekkeren inne, forblir
arbeidslampen på.
MERK: Arbeidslampen er for å belyse den nærmeste
arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som en lykt.
Valg av blad
Generelt, vurder først størrelse og form på arbeidsstykket og
materialet som skal sages. Husk at for mest mulig effektiv saging
bør det brukes så grovt blad som mulig for en gitt jobb, grovere
blad gir høyere hastighet. Ved valg av passende antall tenner
pr. tomme på sagbladet, pass på at minst to tenner skal berøre
arbeidsstykket når sagen presses mot det. Som en generell regel
krever myke materialer grov tanning, mens harde materialer
krever fin tanning. Der det er viktig med en fin overflate, velg
finere tanning.
Velg passende sagblad i henhold til materialtype, dimensjoner
og antall tenner (tanning). Se illustrasjonen bi‑metall båndsag
beskrivelse .
Følgende tabell er kun ment som en generell rettledning.
Bestem type av materiale og dimensjon på arbeidsstykket, og
velg så det mest passende sagbladet.
MERK: Bruk aldri båndsagen for å kappe
harpiksmaterialer som kan smelte. Smelting av
harpiksmaterialer ved høy varme kan føre til at båndsagen
binder seg til materialet, som kan føre til overbelastning og
at motoren brenner ut.
BI‑METALL BÅNDSAG BESKRIVELSE
Antall tenner
Tykkelse av
24
18
14
14/18
arbeidsstykke
3,2 mm og under
3,2–6,4 mm
Avtrekksbryter for variabel hastighet
(Fig. A, G)
Løsne låseknappen 1 ved å trykke på knappen. Trekk i
avtrekkerbryteren 2 for å slå motoren PÅ. Avtrekkerbryteren for
variabel hastighet gir deg mer allsidighet. Jo lenger avtrekkeren
trykkes inn desto høyere hastighet får sagen. Ved å slippe
avtrekkeren slår du motoren AV. Ved å slippe avtrekkeren
aktiveres låseknappen automatisk.
ADVARSEL: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse
avtrekkerbryteren i PÅ posisjon, og skal aldri låses i PÅ ved
noen andre metoder.
Variabel hastighetskontroll (Fig. G)
Hastighetskontrollhjulet 3 er plassert nær avtrekkeren på sagen.
Hastigheten økes ved å vri hjulet fra hastighet 1 (150 m/min) til
høy hastighet på 5 (380 m/min).
100
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 14 er helt
oppladet før bruk.
For å installer batteripakken i
verktøyets håndtak
1. Rett inn batteripakken 14 mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikke løsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp 15 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne manualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 19 . En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Norsk
Korrekt plassering av hendene (Fig. H)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på
en plutselig reaksjon.
Hold sagen godt med en hånd på hovedhåndtaket 4 . Hold
hånden unna bladområdet og ikke la sagen falle mot det
fastspente eller oppstøttede materialet eller kroppen din når
kuttet er ferdig.
Kutting (Fig. A, G, H)
Se Anbefalte sageposisjoner for anbefalte posisjoner ved
saging av ulike materialer.
MERK: Velg og bruk et sagblad som er passende for materialet
som sages. Se bi‑metall båndsag beskrivelse.
Denne portable båndsagen kan henges opp i hengekroken
( 10 , Fig. G). Heng verktøyet på en rørklemme eller en annen
passende og stabil struktur.
ADVARSEL: Ved bruk av hengekroken, pass på at den er
godt festet og stabil før du slipper den. Sagen kan falle og
føre til alvorlig personskade på deg selv eller andre.
1.
2.
3.
4.
5.
6. Endestykker som kan være så tunge at de fører til
personskader når de faller, bør støttes opp. Det anbefales på
det sterkeste å bruke vernesko. Endestykker kan være varme
og skarpe.
Tips for bedre saging
Følgende anbefalinger skal brukes som en retningslinje
(Anbefalte sagposisjoner). Resultatene kan variere med
operatør og det spesielle materialet som sages.
• Vri aldri sagbladet under sagingen.
• Bruk aldri kjølevæske med portable båndsager. Bruk av
kjølevæske kan føre til materialavleiringer på skivene og
redusert effekt.
• Dersom det blir for stor vibrasjon ved sagingen, pass på at
materialet som sages er korrekt festet. Dersom vibrasjonen
fortsetter, skift sagblad.
• Hold alltid 2–3 tenner i kuttet.
ANBEFALTE SAGPOSISJONER
YES
NO
YES
NO
ADVARSEL: Ikke bruk hengekroken til å feste reimen.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader, bruk
hengekroken kun for å henge opp sagen selv. Bruk aldri
kroken til å støtte deg til eller for å holde balansen.
ADVARSEL: Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å
holde det opp‑ned og deretter føre arbeidsstykket mot
verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet
mot arbeidsstykket mens du holder det godt som vist på
Fig. H.
Materialet som skal sages må være ordentlig festet
selv om det ikke spennes fast i en skrustikke eller
lignende festeenhet.
Sett arbeidsstoppen 6 i kontakt med arbeidsstykket mens
du holder sagbladet unna arbeidsstykket. Slå på sagen.
Når sagen har nådd ønsket hastighet, før saghuset sakte
og forsiktig slik at sagbladet kommer i kontakt med
arbeidsstykket. Ikke bruk ekstra trykk ut over sagens
egenvekt. Pass nøye på å ikke la sagbladet komme i plutselig
kontakt med overflaten på arbeidsstykket. Dette kan gi
alvorlig skade på sagbladet. For å få maksimal levetid på
sagbladene, pass på at det aldri er noen brå slag ved starten
av sagingen.
Rett saging kan du få ved å holde båndsagbladet i rett vinkel
mot materialet. Vridning eller bending av bladet vil føre til at
kuttet går skjevt og kan redusere levetiden av bladet.
MERK: Under sagingen, dersom båndsagen låser seg eller
klemmes i materialet, slipp straks avtrekkeren for å unngå
skade på sagblad og motor.
Verktøyets egenvekt gir det mest effektive vertikale trykket
ved saging. Ekstra trykk fra operatøren bremser bladet og
reduserer bladets levetid.
YES
101
Norsk
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
C
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
D
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT brukes sammen med dette produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
Tool Connect™ Chip (Fig. I)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, slå av enheten og ta av batteripakken
før du foretar noen justeringer eller setter på/tar av
tilbehør. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Verktøyet er Tool Connect™ Chip‑klar og har en plass for
installasjon av en Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ er en valgfri app for din smartenhet (som
mobiltelefon eller tablet) som kobler enheten til en mobilapp for
å la deg administrere lagerhåndtering etc.
Se Tool Connect™ Chip instruksjonsark for mer informasjon.
Installasjon av Tool Connect™ Chip
1. Ta av festeskruene 24 som holder Tool Connect™ Chip
beskyttelsesdekselet 23 på verktøyet.
102
2. Ta av beskyttelsesdekselet og sett inn Tool Connect™ Chip i
det tomme sporet 25 .
3. Pass på at Tool Connect™ Chip ligger plant med huset. Fest
med festeskruene og trekk dem til.
4. Se Tool Connect™ Chip instruksjonsark for
mer informasjon.
Transport
•
•
•
•
FORSIKTIG: Utilsiktet oppstart ved transport!
Produktet skal alltid transporteres med batteriene tatt ut!
Transporter verktøy og batterier i separat emballasje.
Følg informasjonen i avsnittet Batteripakker – Transport i
denne manualen.
Sjekk verktøyet og batteriene for skader før bruk etter transport.
Lagring
•
•
•
•
•
FORSIKTIG: Utilsiktede skader ved defekte eller lekkende
batterier!
Produktet skal alltid lagres med batteriene tatt ut!
Oppbevar verktøyet og batteriene så kjølig og tørt som mulig.
Følg informasjonen i avsnittet Batteripakker – Transport i
denne manualen.
Lagre verktøyet og batteriene på et sted uten tilgang for barn
og andre uvedkommende personer.
Sjekk verktøyet og batteriene for skader før bruk etter lang
tids lagring.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
w
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
Português
SERRA DE FITA SEM FIO DE 18 V
DCS377
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Dados técnicos
Tensão
Tipo
Tipo de bateria
Velocidade sem carga
Dimensões de comprimento da lâmina
Dimensões de largura da lâmina
Dimensões de altura da lâmina
Capacidade máxima de corte
Peso (sem a bateria)
DCS377
VCC
18
1
Iões de lítio
m/min 46–116
mm
686–692
mm
0,5
mm
12,7
mm
46
kg
3,0
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a directiva
EN60745‑2-20:
LPA (nível de emissão de pressão acústica)
dB (A)
77
LWA (nível de potência acústica)
dB (A)
88
K (variabilidade do nível acústico indicado)
dB (A)
3
Valor de vibração das emissões ah, CM =
K de variabilidade =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Declaração de conformidade da CE
o
Directiva “máquinas”
Serra de fita sem fio
DCS377
A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em
seguida ou consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT, Richard‑Klinger-Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
12.11.2020
a
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
103
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
104
c)
d)
e)
f)
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
Português
d)
e)
f)
g)
h)
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de
Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutenção insuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maior facilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas
com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
105
Português
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviços autorizados.
Regras de segurança adicionais – serras de
fita portáteis
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
106
Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies isoladas
quando efectuar uma operação em que o acessório de
corte possa entrar em contacto com fios ocultos. Se os
acessórios de corte entrarem em contacto com um fio “sob
tensão”, as peças de metal expostas da ferramenta eléctrica
podem ficar “sob tensão” e causar um choque eléctrico
no operador.
Mantenha as mãos afastadas da área de corte e
da lâmina.
Certifique‑se sempre que a serra de fita portátil está
limpa antes de utilizá‑la.
Termine a operação sempre que verificar algo
de anómalo.
Certifique‑se sempre de que todos os componentes
estão montados correctamente e com firmeza antes de
utilizar a ferramenta.
Segure sempre a lâmina da serra de fita com cuidado
quando montá‑la ou retirá‑la.
Mantenha sempre as mãos afastadas do percurso da
lâmina da serra de fita.
Antes de efectuar um corte, aguarde sempre até o motor
atingir a velocidade máxima.
Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou massa
lubrificante. Quando utilizar a ferramenta, segure‑a
com firmeza.
Esteja sempre atento, especialmente durante operações
repetitivas e monótonas. Esteja sempre atento à posição
das mãos em relação à lâmina.
Nunca retire o batente.
Mantenha‑se afastado de peças que possam cair depois
de cortá‑las. Podem estar quentes, afiadas e/ou pesadas.
Podem ocorrer ferimentos graves.
As saídas de ventilação frequentemente obstruem as
peças em movimento e devem ser evitadas. As roupas
largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos
nestas peças.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de serras de fita.
• Ferimentos causados pelo contacto com peças rotativas ou
quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de entalar os dedos quando mudar o acessório.
• Perigos de saúde causados pela inalação da poeira resultante
quando trabalhar em madeira.
• Risco de ferimentos causados pela projecção de partículas.
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
i
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Português
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ou electrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ou neve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 14 no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 15 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
F
G
H
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
I
J
K
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo de carga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
107
Português
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
•
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira‑os por completo
nas ranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
108
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4 ˚C
(34 ˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com
os seus olhos, passe‑os (abertos) por água durante 15 minutos
ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica,
o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
Português
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação
do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt‑hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
Wh (watt‑hora) de
e transporte
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de
utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintes símbolos:
L
p
q
r
s
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
109
Português
t
u
v
x
y
z
B
A
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça‑se da bateria de uma forma
ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar origem a
situações de perigo.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante o transporte.
Leve o tempo que for necessário para ler na íntegra e
compreender este manual antes de utilizar o equipamento.
•
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
a
g
f
n
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada).
Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3
pilhas de 36 Wh).
A(s) seguinte(s) SKU (Unidade de manutenção de stock) é/são
alimentada(s) por uma bateria de 18 volts: DCS377
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos
para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra de fita sem fio
1 Lâmina bimetálica de passo variável 14/18 TPI
1 Caixa de ferramentas
1 Carregador
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são
fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não
são fornecidos com os modelos NT. Os modelos B incluem as
baterias Bluetooth®.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais
marcas da DeWALT estão sob licença. Outras marcas ou nomes
comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.
Não utilize o gancho de fixação como ponto de
fixação do cordão.
Não queime a bateria.
Tipo de bateria
110
•
Posição do Código de data (Fig. B)
O código de data 18 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ATENÇÃO: Nunca modifique a ferramenta eléctrica
ou os respectivos componentes. Podem ocorrer danos
ou ferimentos.
Alavanca de desbloqueio
Gatilho de velocidade variável
Botão de velocidade variável
Punho principal
Chave sextavada
Batente
Porca de bloqueio
Alavanca de tensão da lâmina
Lâmina
Gancho de fixação
Protecção da lâmina
Patilhas de protecção da lâmina
Parafuso de percurso
Bateria
Patilha de libertação da bateria
Suporte
Luz de trabalho LED
Utilização pretendida
Esta serra de fita de uso industrial foi concebida para utilização
por profissionais para o corte de metal.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Português
Esta serra de fita de uso industrial é uma ferramenta
eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.
Instalar e retirar lâminas
CUIDADO: perigo de corte. A alavanca de tensão da
lâmina está sob pressão da mola. Mantenha o controlo da
alavanca quando libertar a tensão da lâmina.
ATENÇÃO: use SEMPRE luvas quando tocar na fita
da serra.
Instalar a lâmina (Fig. A, C–E)
1. Rode a alavanca de tensão da lâmina 8 para a direita
180 graus até parar, de modo a libertar a tensão na lâmina
(consulte a Fig. A).
2. Vire a serra ao contrário e coloque‑a sobre uma bancada de
trabalho ou mesa.
3. Desbloqueie as duas patilhas de protecção da lâmina e abra
a protecção da lâmina.
4. Coloque a lâmina numa posição em que os dentes da
lâmina fiquem virados para a serra e faça o corte na direcção
do batente 6 .
direcção da lâmina
6
5. Encaixe a lâmina nos rolos de direcção 21 e à volta de
ambas as polias 20 , como indicado na Fig. C.
6. Verifique se a lâmina está totalmente inserida nos rolos de
direcção e inserida por completo nos pneus de borracha 22
e a tocar ligeiramente nos mancais da guia traseira 26 .
7. Rode a alavanca de tensão da lâmina 8 para a esquerda
até parar e depois feche a protecção da lâmina e fixe as
patilhas. Verifique se os dentes estão afastados da serra de
fita(Fig. A, C).
8. Ligue e desligue a serra algumas vezes para garantir que a
lâmina está inserida correctamente.
Retirar a lâmina (Fig. A, C–E)
1. Rode a alavanca de tensão da lâmina 8 para a direita
180 graus até parar, de modo a libertar a tensão na lâmina
(consulte a Fig. A).
2. Vire a serra ao contrário e coloque‑a sobre uma bancada de
trabalho ou mesa.
3. Desbloqueie as duas patilhas de protecção da lâmina e abra
a protecção da lâmina.
4. Quando retira a lâmina, pode haver libertação de tensão
e a lâmina pode soltar‑se. AS LÂMINAS DA SERRA ESTÃO
AFIADAS. UTILIZE AS LÂMINAS COM CUIDADO.
5. Inspeccione os rolos de direcção 21 e retire as aparas
grandes que podem estar presas nos rolos. As aparas presas
podem impedir a rotação dos rolos de direcção e causar
partes planas nos rolos de direcção.
6. Estão montados pneus de borracha 22 nas polias 20 .
Quando substituir a lâmina, deve inspeccionar se os pneus
de borracha estão soltos ou apresentam danos. Retire
quaisquer aparas dos pneus de borracha nas polias com
uma escova.
NOTA: Não limpe as aparas com as mãos.
Isto prolongar a durabilidade dos pneus e impede que a
lâmina deslize. Se houver alguma folga ou danos, deve levar
a ferramenta para um centro de assistência autorizado da
DeWALT para reparação ou substituição assim que possível.
O uso contínuo da ferramenta com pneus de borracha
soltos ou danificados pode causar um deslocamento
instável da lâmina da serra de fita.
7. Feche a protecção da lâmina e fixe as duas patilhas de
protecção da lâmina com firmeza. Rode a alavanca de
tensão da lâmina 8 para a esquerda 180 graus até parar.
Percurso da lâmina (Fig. A, E, F)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
desligue a ferramenta e retire a bateria antes de
efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/instalar
dispositivos complementares ou acessórios. Um
arranque acidental pode causar ferimentos.
AVISO: o aperto excessivo dos parafusos de ajuste pode
causar danos na serra.
A serra de fita está equipada com um mecanismo de percurso
da lâmina ajustável que assegura sempre o percurso adequado
da lâmina. A lâmina é ajustada correctamente se estiver
encaixada correctamente em pneus de borracha 22 e tocar
ligeiramente num ou em ambos os mancais guia traseiros 26 .
Ajustar o percurso da lâmina
1. Rode e abra a alavanca de tensão da lâmina 8 para permitir
o acesso ao parafuso de percurso 13 .
2. Utilize uma chave de 10 mm para libertar a porca de
bloqueio 7 (Fig. F).
3. Utilize uma chave sextavada de 3 mm 5 para rodar o
parafuso de percurso 13 1/4 de volta para a direita ou
esquerda (Fig. F).
111
Português
NOTA: Se rodar o parafuso de percurso para a direita (+),
a lâmina desloca‑se na direcção do rolo de direcção. Se
rodar o parafuso de percurso para a esquerda (-), a lâmina
afasta‑se do rolo de direcção.
4. Aperte a porca de bloqueio e feche a alavanca de tensão da
lâmina e a protecção da lâmina. (É necessário colocar a serra
em funcionamento para verificar o percurso.)
5. Verifique o percurso da lâmina entre cada funcionamento
e repita os passos 1 a 4 conforme necessário para obter o
percurso adequado da lâmina.
Lâminas
Esta serra de fita portátil está configurada para utilização com
lâminas de 0,5 mm de espessura, 12,7 mm de largura e lâminas
compridas entre 686 mm e 692 mm. NÃO utilize lâminas de
0,64 mm de espessura.
ATENÇÃO: o uso de outro tipo de lâminas ou acessórios
pode ser perigoso. NÃO utilize outros tipos de acessórios
com a serra de fita. As lâminas utilizadas em serras de fita
fixas têm uma espessura diferente. Não utilize‑as na sua
unidade portátil.
Escolher as lâminas
Em geral, tenha em atenção primeiro o tamanho e a forma
da peça e o tipo de material que pretende cortar. Tenha em
atenção que, para um corte mais eficaz, deve utilizar a lâmina
com os dentes mais grossos numa determinada aplicação,
porque quanto mais grossos forem os dedos, mais rápido será o
corte. Quando escolher o número adequado de dentes por cm
da lâmina da serra de fita, pelo menos dois dentes devem estar
em contacto com a superfície de trabalho quando a lâmina
estiver em contacto com a peça de trabalho. Regra geral, os
materiais macios normalmente requerem lâminas com dentes
grossos e os materiais duros requerem lâminas com dentes
finos. Se for importante um acabamento mais macio, seleccione
uma das lâminas com dentes mais finos.
Seleccione a lâmina de serra de fita adequada de acordo com o
tipo de material, dimensões e o número de dentes. Consulte o
gráfico Descrição da lâmina de serra de fita bimetálica .
A seguinte tabela serve apenas de referência. Verifique qual é o
tipo de material e as dimensões da peça de trabalho e escolha a
lâmina de serra de fita mais adequada.
AVISO: nunca utilize a serra de fita para cortar materiais
com resina que possam derreter. O derretimento de
materiais com resina causado pelo excesso de calor
produzido durante o corte pode fazer com que a lâmina
da serra de fita fique presa no material, podendo resultar
em sobrecarga ou desgaste do motor.
DESCRIÇÃO DA LÂMINA DE SERRA DE FITA
BIMETÁLICA
Número de dentes
Espessura da peça de
24
18
14
14/18
trabalho
3,2 mm e inferior
3,2 a 6,4 mm
112
Gatilho de velocidade variável (Fig. A, G)
Prima o botão para libertar a patilha de desbloqueio do
gatilho 1 . Puxe o gatilho de velocidade variável 2 para
ligar o motor. O gatilho de velocidade variável permite‑lhe
uma maior versatilidade. Quanto maior for a pressão no
gatilho, maior é a velocidade da serra. Se libertá‑lo, o motor
desliga‑se. Se libertar o gatilho, o botão de desbloqueio é
activado automaticamente.
ATENÇÃO: esta ferramenta não está regulada para
bloquear o gatilho na posição Ligado e nunca deve ser
bloqueada para Ligado por quaisquer outros meios.
Controlo de velocidade variável (Fig. G)
Um botão rotativo de controlo de velocidade 3 está situado
perto do gatilho da serra. A velocidade aumenta à medida
que gira o botão rotativo da definição de velocidade reduzida
de 1 (150 m/min) para uma definição de velocidade elevada
de 5 (380 m/min).
Luz de trabalho LED (Fig. A)
CUIDADO: Não olhe fixamente para a luz de
trabalho. Podem ocorrer lesões oculares graves.
Existe uma luz de trabalho 17 acima da lâmina. O luz de
trabalho acende‑se quando o gatilho é premido e desliga‑se
automaticamente 20 segundos depois de libertar o gatilho. Se
manter premido o gatilho, a luz de trabalho permanece ligada.
NOTA: A luz de trabalho permite iluminar a superfície de
trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como lanterna.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique‑se de que a
bateria 14 está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria 14 com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig. B).
2. Faça‑a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique‑se de que
não se solta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria 15 e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega da ferramenta.
Português
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível 19 . Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar a bateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
1.
2.
3.
4.
Posição correcta das mãos (Fig. H)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesões pessoais graves,
utilize, SEMPRE as suas mãos na posição correcta, tal
como exemplificado na figura.
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de lesões pessoais
graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
Segure na serra com firmeza com uma mão na pega
principal 4 . Quando terminar o corte, mantenha a mão livre
afastada da área da lâmina e não permita que a serra caia
entre o material fixado ou apoiado nem em contacto com o
seu corpo.
Corte (Fig. A, G, H)
Consulte Posições de corte recomendadas para saber quais são
as posições de corte recomendadas para vários materiais.
NOTA: Escolha e utilize uma lâmina da serra de fita que seja
mais adequada para o material que pretende cortar. Consulte
Descrição da lâmina de serra de fita bimetálica.
Esta serra de fita portátil pode ser pendurada com o gancho de
fixação ( 10 , Fig. G). Pendure a ferramenta num torno para tubos
ou noutro material adequado e estável.
ATENÇÃO: quando utilizar o gancho de fixação, verifique
se está bem preso e estável antes de retirá‑lo. A serra pode
cair e causar ferimentos graves em si ou noutras pessoas.
ATENÇÃO: não utilize o gancho de fixação como ponto
de fixação do cordão.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, utilize
apenas o gancho de fixação para suportar o peso da
ferramenta. Nunca utilize o gancho de fixação para
apoiar‑se ou manter o equilíbrio.
ATENÇÃO: nunca tente utilizar a ferramenta colocando‑a
virada para baixo numa superfície de trabalho nem
aproxime o material da ferramenta. Fixe sempre a peça de
trabalho com firmeza e aproxime a ferramenta da peça
5.
6.
de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com as
duas mãos, como indicado na Fig. H.
O material que vai ser cortado deve estar preso com firmeza
ou fixado num torno ou noutro dispositivo de fixação.
Coloque o batente 6 em contacto com a peça, mantendo a
lâmina afastada da peça. Ligue a serra.
Quando a serra atingir a velocidade de rotação pretendida,
incline a parte principal da ferramenta de maneira lenta
e cuidadosa para que a lâmina da serra de fita entre em
contacto com a peça de trabalho. Não aplique pressão
adicional que exceda o peso da parte principal da
ferramenta. Evite que a lâmina da serra de fita entre em
contacto de maneira brusca com a superfície superior da
peça de trabalho. Isto irá causar danos graves na lâmina
da serra de fita. Para prolongar ao máximo a durabilidade
da lâmina da serra de fita, certifique‑se de que não ocorre
qualquer impacto súbito no início da operação de corte.
Para obter um corte rectilíneo, mantenha a lâmina da serra
de fita alinhada na perpendicular com o material. Qualquer
torção ou inclinação da lâmina pode fazer com que o corte
se desvie e diminua a durabilidade da lâmina.
AVISO: Durante o corte, se a serra de fita ficar bloqueada
ou encravada no material da peça de trabalho, liberte o
gatilho de imediato para evitar danos na lâmina da serra
de fita e no motor.
O peso da ferramenta proporciona a pressão de corte
descendente mais eficaz. Uma maior pressão por parte do
operador torna a lâmina mais lenta e reduz a durabilidade
da lâmina.
As ponteiras, que são suficientemente pesadas e podem
causar ferimentos quando caem no chão, devem ser
suportadas após o corte. Recomenda‑se vivamente o uso
de sapatos de segurança. As ponteiras podem ficar quentes
e afiadas.
Sugestões para um melhor corte
As seguintes recomendações devem ser utilizadas como
referência (Posições de corte recomendadas). Os resultados
podem variar consoante o operador e o material específico que
vai ser cortado.
• Nunca torça a lâmina da serra de fita durante a operação
de corte.
• Nunca utilize líquidos refrigerantes com as serras de fita
portáteis. O uso de líquidos refrigerantes dá origem à
acumulação de resíduos nos pneus e reduz o desempenho.
• Se ocorrer excesso de vibração durante o corte, certifique‑se
de que o material que está a ser cortado está devidamente
fixado. Se a vibração continuar, substitua a lâmina da serra
de fita.
• Mantenha sempre pelo menos 2 ou 3 dentes inseridos na
área de corte.
113
Português
Posições de corte recomendadas
SIM
NÃO
D
Limpeza
SIM
NÃO
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
Acessórios opcionais
SIM
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
C
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
114
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
Tool Connect™ Chip (Fig. I)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a unidade e retire a bateria antes
de efectuar quaisquer ajustes ou remover/instalar
dispositivos adicionais ou acessórios. Um arranque
acidental pode causar ferimentos.
A ferramenta é compatível com uma Tool Connect™ Chip e tem
um local para a instalação de uma Tool Connect™ Chip.
A Tool Connect™ Chip é uma aplicação opcional para o seu
dispositivo inteligente (como um smartphone ou um tablet)
que é ligado ao dispositivo para utilizar a aplicação móvel para
funções de gestão de inventário.
Consulte a Folha de instruções da Tool Connect™ Chip para
obter mais informações.
Instalar a Tool Connect™ Chip
1. Retire os parafusos de fixação 24 que prendem a tampa de
protecção da Tool Connect™ Chip 23 na ferramenta.
2. Retire a tampa de protecção e insira a Tool Connect™ Chip
no compartimento vazio 25 .
3. Verifique se a Tool Connect™ Chip fica alinhada com a caixa.
Prenda‑a com os parafusos de fixação e aperte‑os.
4. Consulte a folha de instruções da Tool Connect™ Chippara
obter mais instruções.
Português
Transporte
•
•
•
•
CUIDADO: Arranque acidental durante o transporte!
Armazene sempre os produtos sem as baterias instaladas!
Transporte a ferramenta e as baterias
embaladas individualmente.
Siga as informações indicadas na secção Baterias –
Transporte deste manual.
Depois de transportá‑las, verifique se a ferramenta e as
baterias apresentam danos antes de utilizá‑las.
Armazenamento
•
•
•
•
•
CUIDADO: As baterias defeituosas ou com fugas podem
causar danos!
Armazene sempre os produtos sem as baterias instaladas!
Guarde a ferramenta e as baterias num local fresco e seco,
se possível.
Siga as informações indicadas na secção Baterias –
Transporte deste manual.
Armazene a ferramenta e as baterias num local onde não
possam ser acedidas por crianças ou pessoas não autorizadas.
Se a ferramenta e as baterias estiverem armazenadas durante
um período prolongado, verifique se apresentam danos.
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
w
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
115
Suomi
18 V AKKUVANNESAHA
DCS377
Onnittelut!
EU‑yhdenmukaisuusilmoitus
Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Kuormittamaton nopeus
Terän pituus
Terän leveys
Terän korkeus
Maksimileikkauskapasiteetti
Paino (ilman akkua)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
DCS377
18
1
Litiumioni
46–116
686–692
0,5
12,7
46
3,0
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745‑2-20
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
77
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
88
K (määritetyn äänitason epävarmuus)
dB(A)
3
Tärinäpäästöarvo ah, CM =
Epävarmuus K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot on
mitattu standardin EN60745 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
116
o
Akkuvannesaha
DCS377
DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/
EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
65510, Idstein, Germany
12.11.2020
a
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingon vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaran mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Paino (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
117
Suomi
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja.
Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista
osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat
tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
b)
c)
d)
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
118
e)
f)
g)
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akun kanssa.
Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman tai tulipalon.
Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja.
Lisäturvallisuusohjeet – Kannettavat
vannesahat
•
•
•
•
•
•
•
•
Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos
leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua piilossa
oleviin johtoihin. Leikkaavien varusteiden osuminen
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja terästä.
Varmista aina ennen käyttöä, että kannettava
vannesaha on puhdas.
Lopeta käyttö heti, jos sahassa
esiintyy toimintahäiriöitä.
Varmista aina, että kaikki osat on asennettu oikein ja
varmasti paikoilleen ennen työkalun käyttämistä.
Käsittele vannesahan terää aina varoen asentamisen tai
poistamisen aikana.
Pidä kädet poissa vannesahan terän tieltä.
Odota aina, että moottori on saavuttanut täyden
nopeuden ennen sahaamista.
•
•
•
•
•
Pidä kahvat aina kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja
rasvattomina. Pidä työkalusta tiukasti kiinni käytön aikana.
Pysy aina valppaana, erityisesti toistuvien ja
yksitoikkoisten toimenpiteiden aikana. Varmista aina
käsien asento kahvaan nähden.
Älä koskaan poista työstörajoitinta.
Pysy kaukana päätykappaleista, jotka voivat pudota
sahaamisen jälkeen. Ne voivat olla kuumia, teräviä ja/tai
raskaita. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Ilmanvaihtoaukkoja ei saa peittää. Löysät vaatteet, korut
tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
Vaarat
Seuraavat vaarat koskevat vannesahojen käyttöä.
• Työkalun pyörivien tai kuumien osien koskettamisesta
aiheutuvat vammat.
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Sormien puristumisen riski lisävarusteita vaihdettaessa.
• Puuta työstettäessä muodostuvan pölyn hengittämisestä
aiheutuvat vaarat.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
Latauslaitteet
DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
i
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Suomi
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
119
Suomi
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
2. Aseta akku 14 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 15 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Asennus seinään
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
F
G
H
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
I
J
K
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma‑/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
120
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4 ˚C
(34 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennukset kesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
Suomi
•
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM‑akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM‑akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM‑akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh‑arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
Kuljetuksen Wh‑arvo
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
L
p
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
121
Suomi
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4˚C–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT‑latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT‑akkuja ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat
räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme
36 Wh:n paristoa).
DeWALT‑yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat
vastaavien omistajien omaisuutta.
• Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
a
g
f
n
Käytä suojalaseja.
Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B)
Päivämääräkoodi 18 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuosi
Kuvaus (Kuva A)
1
Seuraavat tuotteet toimivat 18 V akulla: DCS377
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedot.
2
Pakkauksen sisältö
7
122
Käytä kuulosuojaimia.
Älä käytä ripustuskoukkua köyden kiinnittämiseen.
Akun Tyyppi
Pakkauksen sisältö:
1 Langaton vannesaha
1 14/18 TPI säädettävän välin kaksoismetalliterä
1 Säilytyskotelo
1 Laturi
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Litiumioniakut (mallit C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Litiumioniakut (mallit C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT‑malliin. B‑malleissa on Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
Lukituksen vapautuspainike
Säädettävä nopeuden liipaisukytkin
Nopeudensäädin
Pääkahva
Kuusiokoloavain
Työstörajoitin
Lukitusmutteri
Terän kiristysvipu
Terä
Ripustuskoukku
Terän suojus
Terän suojuksen lukitukset
Ohjausruuvi
Akku
Akun vapautuspainike
Kannatin
LED‑työvalaistus
Käyttötarkoitus
Tämä vaativaan käyttöön suunniteltu vannesaha on tarkoitettu
metallin ammattimaiseen katkaisuun.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Suomi
Tämä vaativan käytön vannesaha on
ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
Terien asentaminen ja irrottaminen
HUOMIO: Leikkausvaara. Terän kiristysvipu on
jousipaineen alainen. Hallitse vipua, kun vapautat
terän kireyden.
VAROITUS: KÄYTÄ AINA suojakäsineitä sahan
vannetta käsitellessä.
Terän asentaminen (Kuvat A, C–E)
1. Käännä terän kiristysvipua 8 180 astetta myötäpäivään,
kunnes se pysähtyy terän kireyden poistamiseksi (ks. Kuva A).
2. Käännä saha ylösalaisin ja aseta se työtasolle tai pöydälle.
3. Avaa molemmat terän suojuksen lukitukset ja avaa
terän suojus.
4. Aseta terä niin, että hampaat osoittavat sahasta poispäin ja
leikkaavat työstörajoitinta 6 kohti.
terän suunta
2. Käännä saha ylösalaisin ja aseta se työtasolle tai pöydälle.
3. Avaa molemmat terän suojuksen lukitukset ja avaa
terän suojus.
4. Kun poistat terän, jännitys voi vapautua ja terä voi
pongahtaa vapaaksi. SAHANTERÄT OVAT TERÄVIÄ. KÄSITTELE
NIITÄ VAROEN.
5. Tarkista ohjausrullat 21 ja poista suuret sirut, jotka
voivat juuttua niihin. Kiinni juuttuneet sirut voivat estää
ohjausrullien kierron ja aiheuttaa ohjausrulliin litteitä jälkiä.
6. Kumirenkaat 22 on asennettu väkipyöriin 20 .
Kumirenkaat tulee tarkistaa löysyyden tai vaurioiden
varalta terän vaihtamisen aikana. Pyyhi sirut väkipyörien
kumirenkaista harjalla.
HUOMAA: Älä poista lastuja käsillä.
Tämä pidentää renkaan käyttöikää ja estää terän liukumisen.
Jos löysyyttä tai vaurioita esiintyy, työkalu tulee viedä
mahdollisimman pian valtuutetulle DeWALT‑huoltopalvelulle
vaihtoa tai korjausta varten. Jos työkalua käytetään jatkuvasti
löysillä tai vaurioituneilla kumirenkailla, vannesahan terän
liike on epävakaata.
7. Sulje terän suojus ja kiinnitä molemmat terän suojuksen
lukitukset hyvin. Kierrä terän kiristysvipua 8 180 astetta
vastapäivään, kunnes se pysähtyy.
Terän ohjaus (Kuva A, E, F)
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja
poista akku ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Tahaton käynnistyminen
aiheuttaa vahingon.
HUOMAA: Jos säätöruuveja kiristetään liikaa, saha
voi vaurioitua.
Vannesahassa on säädettävä terän ohjausmekanismi, joka takaa
aina oikeaoppisen terän ohjauksen. Terä on säädetty oikein, kun
se on kokonaan kumirenkaissa 22 ja koskettaa kevyesti yhtä tai
kahta takaohjainlaakeria 26 .
Terän ohjauksen säätäminen
6
5. Vie terä ohjausrulliin 21 ja molempien väkipyörien 20
ympärille Kuvan C mukaisesti.
6. Varmista, että terä on asennettu kokonaan ohjausrulliin ja
sijoitettu kokonaan kumirenkaisiin 22 ja että ne koskettavat
takaohjainlaakereita 26 .
7. Kierrä terän kiristysvipua 8 vastapäivään, kunnes se
pysähtyy ja sulje sitten terän suojus sekä lukitukset. Varmista,
että hampaat osoittavat vannesahasta poispäin (Kuvat A, C).
8. Kytke saha päälle ja pois päältä varmistaaksesi, että terä on
oikein paikoillaan.
Terän irrottaminen (Kuvat A, C–E)
1. Käännä terän kiristysvipua 8 180 astetta myötäpäivään,
kunnes se pysähtyy terän kireyden poistamiseksi (ks. Kuva A).
1. Käännä ja avaa terän kiristysvipu 8 päästäksesi
ohjausruuviin 13 .
2. Löysää lukitusmutteria 7 10 mm:n avaimella (Kuva F).
3. Käännä 3 mm:n kuusioavaimella 5 ohjausruuvia 13 1/4
kierrosta myötäpäivään (Kuva F).
HUOMAA: Kun käännät ohjausruuvia (+) myötäpäivään,
terä siirtyy ohjausrullaan päin. Kun käännät ohjausruuvia
vastapäivään (-), terä siirtyy ohjausrullasta poispäin.
4. Kiristä lukitusmutteri ja sulje terän kiristysvipu ja suojus.
(Tarkkaile ohjausta antamalla sahan käydä).
5. Tarkkaile terän ohjausta eri käyttöjen välillä ja
toista vaiheet 1–4 tarvittaessa oikeaoppisen terän
ohjauksen saavuttamiseksi.
Terät
Tämä kannettava vannesaha on tarkoitettu käytettäväksi 0,5 mm
paksuilla, 12,7 mm levillä ja 686–692 mm pitkillä terillä. ÄLÄ
käytä 0,64 mm paksuja teriä.
123
Suomi
VAROITUS: Muiden terien tai lisävarusteiden käyttö
voi olla vaarallista. ÄLÄ käytä vannesahassa muita
lisävarusteita. Pysyvissä vannesahoissa käytetyt terät ovat
eripaksuisia. Älä yritä käyttää niitä kannettavassa sahassa.
Terän valitseminen
Ota ensimmäiseksi huomioon työstökappaleen koko ja
muoto, sekä sahattavan materiaalin tyyppi. Tehokkaimmassa
sahauksessa on käytettävä karkeinta sovellukseen saatavilla
olevaa terää. Mitä karkeampi terän hammas, sitä nopeampaa
sahaaminen on. Kun valitset oikean hammasmäärän
vannesahan terän tuumaa kohti, vähintään kahden hampaan on
kosketettava työstöpintaan, kun terä on työstökappaletta vasten.
Perussääntönä pehmeämmät materiaalit vaativat yleensä
karkeahampaiset terät, kun taas kovat materiaalit vaativat
hienohampaiset terät. Kun tasaisempi lopputulos on tärkeää,
valitse hienohampaisempi terä.
Valitse sopiva vannesahan terä materiaalin tyypin, mittojen
ja hampaiden määrän mukaan. Katso Vannesahan
kaksoismetalliterän kuvaus -kaavio.
Seuraava taulukko on tarkoitettu vain yleiseksi ohjeeksi. Määritä
työstökappaleen materiaalityyppi ja mitat, valitse sen perusteella
sopivin vannesahan terä.
HUOMAUTUS: Älä koskaan käytä vannesahaa
sulavien hartsimateriaalien leikkaamiseen. Jos
hartsimateriaali sulaa sahaamisen aikana suuren
lämmön vuoksi, vannesahan terä voi juuttua kiinni
materiaaliin, jolloin seurauksena voi olla ylikuormitus ja
moottorin vioittuminen.
VANNESAHAN KAKSOISMETALLITERÄN KUVAUS
Hampaiden määrä
Työstökappaleen
24
18
14
14/18
paksuus
3,2 mm ja sitä pienemmät
3,2–6,4 mm
Säädettävä nopeuden liipaisukytkin
(Kuva A, G)
Vapauta kytkimen lukituspainike 1 painiketta painamalla. Vedä
säädettävästä nopeuden liipaisukytkimestä 2 käynnistääksesi
moottorin. Säädettävä nopeuden liipaisukytkin mahdollistaa
monipuolisemman työkalun käytön. Mitä alemmas kytkin
painetaan, sitä suurempi sahan nopeus. Kun kytkin vapautetaan,
moottori sammuu. Kun liipaisukytkin vapautetaan,
lukituspainike aktivoituu automaattisesti.
VAROITUS: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta
lukita liipaisukytkintä ON‑asentoon, eikä sitä saa lukita
ON‑asentoon millään muulla tavoin.
Portaaton nopeudensäätö (Kuva G)
Nopeussäädin 3 sijaitsee sahan liipaisimen lähellä. Nopeus
kasvaa, kun nopeussäädintä kierretään matalasta asetuksesta
1 (150 m/min) korkeaan asetukseen 5 (380 m/min).
124
LED‑työvalo (Kuva A)
HUOMIO: Älä katso työvaloon. Se voi aiheuttaa
vakavan silmävamman.
Terän yläpuolella on työvalo 17 . Työvalo syttyy, kun
liipaisukytkintä painetaan ja se sammuu automaattisesti
20 sekunnin jälkeen liipaisukytkimen vapauttamisesta. Jos
liipaisukytkintä pidetään alhaalla, työvalo jää päälle.
HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan
valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku 14 on ladattu täyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku 14 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta 15 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa Kuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 19 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Oikeaoppinen käsien asento (Kuva H)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran välttämiseksi
on AINA käytettävä oikeaoppista käden asentoa kuvan
mukaisesti.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Suomi
Pitele sahaa tiukasti yhdellä kädellä pääkahvasta 4 . Pidä vapaa
käsi pois terän alueelta. Älä anna sahan pudota kiinnitettyyn tai
tuettuun materiaaliin tai kehoosi sahauksen jälkeen.
Sahaaminen (Kuva A, G, H)
Katso eri materiaalien suositellut sahausasennot kohdasta
Suositellut sahausasennot.
HUOMAUTUS: Valitse ja käytä vannesahan terää, joka sopii
parhaiten sahattavaan materiaaliin. Katso Vannesahan
kaksoismetalliterän kuvaus.
Tämä kannettava vannesaha voidaan ripustaa ripustuskoukusta
( 10 , Kuva G). Ripusta työkalu putkipuristimeen tai muuhun
sopivaan, vakaaseen rakenteeseen.
VAROITUS: Varmista ripustuskoukkua käyttäessä,
että se on varmasti paikoillaan ja vakaa ennen sen
vapauttamista. Muutoin saha voi pudota ja aiheuttaa
vakavia henkilövahinkoja käyttäjälle tai muille.
VAROITUS: Älä käytä ripustuskoukkua
köyden kiinnittämiseen.
VAROITUS: Henkilövahinkojen välttämiseksi käytä
ainoastaan ripustuskoukkua työkalun painon tukemiseen.
Älä koskaan käytä ripustuskoukkua omana tukenasi tai
oman tasapainon säilyttämiseen.
VAROITUS: Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua
asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä
materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin
ja vie työkalu työstökappaleeseen pitäen tiukasti kiinni
työkalusta kuten kuvassa H..
1. Sahattavan materiaalin on oltava tiukasti paikoillaan sen
ollessa kiinni puristimessa tai muussa kiinnityslaitteessa.
2. Vie työstörajoitin 6 työstökappaleeseen kiinni pitämällä
terän pois työstökappaleesta. Kytke saha päälle.
3. Kun saha saavuttaa halutun kiertonopeuden, kallista
työkalun päärunkoa hitaasti ja varoen vannesahan terän
viemiseksi kosketuksiin työstökappaleeseen. Älä paina liikaa
työkalun päärungon painoa voimakkaammin. Vältä viemästä
vannesahan terää nopeasti ja voimalla työstökappaleen
yläpintaan. Vannesahan terä voi tällöin vaurioitua vakavasti.
Vannesahan terän maksimaalisen käyttöiän takaamiseksi
tulee varmistaa, että leikkaustoimenpiteen alussa ei ole
äkkinäisiä liikkeitä.
4. Suoraa sahausta voidaan tukea pitämällä vannesahan
terä kohtisuorassa materiaaliin. Jos terää käännetään
tai viritetään, saha poistuu leikkauslinjalta ja terän
käyttöikä lyhenee.
HUOMAUTUS: Jos vannesaha lukittuu tai juuttuu
työstökappaleeseen sahaamisen aikana, vapauta
kytkin välittömästi vannesahan terän ja moottorin
vaurioitumisen välttämiseksi.
5. Työkalun oma paino on tehokkain alaspäin kohdistuva
leikkauspaine. Ylimääräinen käyttäjän paine hidastaa terää ja
lyhentää terän käyttöikää.
6. Päätykappaleita, jotka ovat riittävän painavia
henkilövahinkojen aiheuttamiseksi, tulee tukea.
Suosittelemme käyttämään turvajalkineita. Päätykappaleet
voivat olla kuumia ja teräviä.
Vinkkejä sahaamiseen
Seuraavat suositukset ovat ainoastaan viitteellisiä ohjeita
(Suositellut sahausasennot). Tulokset voivat vaihdella käyttäjän
ja sahattavan materiaalin mukaan.
• Älä koskaan käännä sahanterää leikkaamisen aikana.
• Älä koskaan käytä nestemäisiä jäähdytysaineita
kannettavissa vannesahoissa. Nestemäisten
jäähdytysaineiden käyttö aiheuttaa kertymiä renkaisiin ja ne
heikentävät suorituskykyä.
• Jos sahaamisen aikana esiintyy huomattavaa tärinää,
varmista työstökappaleen hyvä kiinnitys. Jos tärinä jatkuu,
vaihda vannesahan terä.
• Pidä aina vähintään 2–3 hammasta kiinni leikkauskohdassa.
Suositellut sahausasennot
KYLLÄ
EI
KYLLÄ
EI
KYLLÄ
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
125
Suomi
C
Kuljetus
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
D
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Tool Connect™ -siru (Kuva I)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran
välttämiseksi laite tulee kytkeä pois päältä ja akku
irrottaa ennen sen säätämistä tai liitososien tai
lisävarusteiden poistamista/asentamista. Tahaton
käynnistyminen voi johtaa henkilövahinkoihin.
Työkalusi on valmis käytettäväksi Tool Connect™ -sirulla ja se
sisältää Tool Connect™ -sirun asennuspaikan.
Tool Connect™ -siru on älylaitteeseesi (esim. älypuhelin tai
tabletti) tarkoitettu valinnainen sovellus, joka luo yhteyden
laitteeseen kaluston hallintatoimintojen käyttämiseksi
mobiilisovelluksella.
Katso lisätietoa Tool Connect™ -sirun ohjeista.
Tool Connect™ -sirun asentaminen
1. Irrota kiinnitysruuvit 24 , jotka lukitsevat Tool Connect™
-sirun suojakannen 23 työkaluun.
2. Poista suojakansi ja aseta Tool Connect™ -siru tyhjään
asennuspaikkaan 25 .
3. Varmista, että Tool Connect™ -siru on kotelon tasalla. Kiinnitä
se kiinnitysruuveilla ja kiristä ruuvit.
4. Katso lisätietoa Tool Connect™ -sirun ohjeista.
126
•
•
•
•
HUOMIO: Tahaton käynnistyminen kuljetuksen aikana!
Kuljeta tuotteita aina ilman akkuja/paristoja!
Kuljeta työkalua ja akkuja/paristoja yksittäisissä pakkauksissa.
Noudata tämän ohjekirjan osion Akut – Kuljetus ohjeita.
Tarkista työkalu ja akut/paristot vahinkojen varalta ennen
niiden käyttämistä kuljetuksen jälkeen.
Säilytys
•
•
•
•
•
HUOMIO: Viallisten tai vuotavien akkujen aiheuttama
vahinko!
Säilytä tuotteita aina ilman akkuja/paristoja!
Säilytä työkalua ja akkuja/paristoja mahdollisimman viileässä
ja kuivassa paikassa.
Noudata tämän ohjekirjan osion Akut – Kuljetus ohjeita.
Säilytä työkalua ja akkuja paikassa, jossa ne ovat lasten ja
valtuuttamattomien henkilöiden ulottumattomissa.
Tarkista työkalu ja akut vahinkojen varalta ennen niiden
käyttämistä pitkän varastoinnin jälkeen.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
w
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
Svenska
18V SLADDLÖS BANDSÅG
DCS377
Gratulerar!
EC‑Följsamhetsdeklaration
Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
Maskindirektiv
Tekniska data
Sladdlös bandsåg
DCS377
Spänning
Typ
Batterityp
Varvtal utan belastning
Bladlängdmått
Bladlängdmått
Bladhöjdmått
Max sågkapacitet
Vikt (utan batteripaket)
VDC
m/min
mm
mm
mm
mm
kg
Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN60745‑2-20:
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
dB(A)
Vibrationsemissionsvärde ah, CM =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
DCS377
18
1
Li‑jon
46–116
686‑692
0,5
12,7
46
3,0
77
88
3
< 2,5
1,5
Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN60745 och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
o
DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
12.11.2020
a
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
127
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB104 DCB107 DCB112
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
128
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
Svenska
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller
höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer
över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget
gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Ytterligare säkerhetsregler –
portabla bandsågar
•
•
•
Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där skärtillbehöret kan komma i kontakt med dolda
strömförande ledningar. Skärande tillbehör som kommer i
kontakt med en strömförande ledning kan göra att oskyddade
metalldelar av elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
Håll händerna borta från sågområdet och sågbladet.
Se alltid till att den portabla bandsågen är ren
innan användning.
129
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avsluta genast arbetet så fort du märker något
onormalt, oavsett vad.
Se alltid till att alla komponenter är monterade korrekt
och sitter fast innan verktyget används.
Hantera alltid bandsågens blad försiktigt vid montering
och när det tas bort.
Håll undan händerna från sågbladets väg.
Vänta alltid tills motorn har nått full hastighet innan
kapningen påbörjas.
Se till att handtagen är torra och fria från olja och fett.
Håll verktyget i ett fast grepp när det används.
Var alltid uppmärksam, särskilt vid repetitiva och
monotona arbeten. Ha alltid koll på händernas position i
förhållande till bladet.
Ta aldrig bort arbetsstopp.
Håll dig undan från ändbitar som faller ned efter att de
kapats. De kan vara heta, vassa och/eller tunga. Allvarliga
personskador kan uppstå.
Luftventiler täcker ofta rörliga delar och bör undvikas.
Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i rörliga delar.
Kvarstående risker
Följande risker följer med användning av dessa bandsågar.
• Skador orsakade av att roterade eller heta delar vidrörs
hos verktyget.
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk att fingrar kläms vid byte av tillbehör.
• Hälsorisker till följd av inandning av damm som bildas vid
arbete i trä.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
i
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
130
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta
från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
• Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
• Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
• Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
• Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Svenska
•
•
•
•
•
•
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 14 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 15 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Laddningsindikatorer
Rengöringsinstruktioner för laddaren
Laddning
F
G
H
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
I
J
K
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
131
Svenska
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på
platser där temperaturen kan sjunka under 4 ˚C (såsom
utomhusskjul eller byggnader i metall under vintern)
eller överskrider 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
byggnader i metall under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller
skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall
returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
132
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd‑läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport‑läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport‑läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning
av watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh‑klassificering
kan indikera 3 x
36 Wh, vilket
betyder tre
batterier på 36 Wh var. Användningen av Wh‑klassificeringen
indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följande bilddiagram:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra
än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till
farliga situationer.
Bränn inte batteripaketet.
B
A
Svenska
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh‑märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
Följande verktyg arbetar med ett 18-volts batteripaket: DCS377
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för
mer information.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Sladdlös bandsåg
1 14/18 TPI variabelt hartsat bi‑metallblad
1 Förvaringslåda
1 Laddare
1 Li‑jon batteripaket (modeller C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li‑jon batteripaket (modeller C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Li‑jon batteripaket (modeller C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 bruksanvisning
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer
inte med N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modeller inkluderar Bluetooth® batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märkningen och logotyper är registrerade
varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc. och all användning
av sådan märkning av DeWALT sker under licens. Övriga
varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare.
• Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan den tas i bruk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
a
g
f
n
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.
Använd inte hängkrok som fästpunkt för snodd.
Datumkodplacering (Bild B)
Datumkoden 18 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
133
Svenska
Att installera blad (Fig. A, C–E)
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kan uppstå.
Startspärr
Variabel hastighetskontroll
Variabel hastighetsratt
Huvudhandtag
Insexnyckel
Arbetsstopp
Låsmutter
Bladspänningsspak
Klinga
Upphängningskrok
Bladskydd
Klingskyddsspärrar
Spårskruvar
Batteripaket
Batterilåsknapp
Hållare
LED arbetslampa
Avsedd användning
Denna kraftiga bandsåg är avsedd för professionellt arbete för
att kapa metall.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna kraftiga bandsåg är ett professionellt elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Installera och ta bort blad
134
SE UPP: Risk för skärskador. Bladspänningsspaken
är under fjädertryck. Behåll kontrollen över spaken när
bladspänningen lossas.
VARNING: använd ALLTID handskar när du rör
vid sågbandet.
1. Vrid på bladspänningsspaken 8 medurs till stopp för att
lossa spänningen i bladet (se Fig. A).
2. Vänd sågen och placera den på en arbetsbänk eller på
ett bord.
3. Lossa de två bladskyddsspärrarna och öppna bladskyddet
4. Placera bladet så att tänderna är vända ut från sågen och
såga mot arbetsstoppet 6 .
bladriktning
6
5. Skjut in bladet i styrrullarna 21 och runt båda
remskivorna 20 såsom visas i Fig. C.
6. Se till att bladet är helt infört i styrrullarna och placerat
helt på gummidäcken 22 och endast vidrör de bakre
styrlagren 26 .
7. Vrid bladspänningsspaken 8 moturs tills det stannar och
stäng sedan bladskyddet och säkra spärrarna. Se till att
tänderna riktas bort från bandsågen (Fig. A, C).
8. Slå på sågen och stäng av den några gånger för att
garantera att bladen är korrekt placerade.
Att ta bort blad (Fig. A, C–E)
1. Vrid på bladspänningsspaken 8 medurs till stopp för att
lossa spänningen i bladet (se Fig. A).
2. Vänd sågen och placera den på en arbetsbänk eller på
ett bord.
3. Lossa de två bladskyddsspärrarna och öppna bladskyddet
4. När bladet tas bort kan spänningen lossa och bladet
kan fjädra iväg. SÅGBLAD ÄR VASSA. VAR FÖRSIKTIG
VID HANTERING.
5. Inspektera styrrullarna 21 och ta bort alla stora spån
som kan vara lagrade i dessa. Lagrade spån kan förhindra
rotationen hos styrrullarna och orsaka platta punkter
på styrrullarna.
6. Gummihjul 22 är monterade på remskivorna 20 .
Gummihjulen bör inspekteras om dess lossnar eller skadats
vid byte av bladet. Torka bort alla spån från gummihjulen
på remskivorna.
NOTERA: Ta inte bort spån med händerna.
Detta kommer att utöka hjulens livslängd och göra att
bladen inte glider. Om något lossnar eller någon skada
sker ska verktyget att lämnas till ett auktoriserat DeWalt
servicecenter för reparation eller byte så snart som möjligt.
Fortsatt användning med lösa eller skadade gummihjul
kommer att orsaka instabil bana hos bandsågbladet.
7. Stäng bladskyddet och säkra de två bladskyddsspärrarna
ordentligt. Vrid bladspänningsspaken 8 moturs 180 grader
tills den stannar.
Svenska
Bladspårning (Fig. A, E, F)
OBSERVERA: Använd aldrig bandsågen för att kapa
hartsade material eftersom de kan smälta. Smältning
av hartsat material orsakas av hög hetta som genereras
under sågningen och kan göra att sågbladet fastnar i
materialet och det kan resultera i överbelastning och att
motorn bränns.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och ta bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig start kan orsaka skador.
OBSERVERA: För kraftig åtdragning av
inställningsskruven kan resultera i att sågen skadas.
Bandsågen är utrustad med en inställningsbar
bladspårningsmekanism som alltid garanterar korrekt
bladspårning. Bladet är ordentligt justerat när det sitter helt på
gummidäcken 22 och lätt vidrör vid ett eller båda av de bakre
styrlagren 26 .
Inställningen av bladspårningen
1. Vrid och öppna bladspänningsspaken 8 för att komma åt
spårningsskruvarna 13 .
2. Lossa låsmuttern med en 10 mm skiftnyckel 7 (Fig. F).
3. Använd en 3 mm insexnyckel 5 för att vrida en av
spårningsskruvarna 13 1/4 varv medurs eller moturs (Fig. F).
NOTERA: Vridning av spårningsskruvarna medurs (+) flyttar
bladet mot styrrullarna, vridning av spårningsskruvarna
moturs (-) flyttar bladet bort från styrrullarna.
4. Dra åt låsmuttern och stäng bladspänningsspaken och
bladskyddet. (Det är nödvändigt att köra sågen för att
observera spårningen.)
5. Observera bladspårningen mellan körningarna och upprepa
steg 1‑4 om så behövs för att uppnå korrekt bladspårning.
Blad
Denna portabla bandsåg är inställd för att användas med 0,5
mm tjocka, 12,7 mm breda och 686 mm–692 mm långa blad.
ANVÄND INTE,64 mm tjocka blad.
VARNING: Användning av andra blad eller tillbehör kan
vara farligt. ANVÄND INTE andra typer av tillbehör med
bandsågen. Blad som används på stationära bandsågar
har annan tjocklek. Försök inte att använda dem på den
portabla enheten.
Bladval
Avgör som regel först storleken och formen på arbetet och
vilken typ av material som ska sågas. Kom ihåg att för den
mest effektiva sågningen skall så grovt tandat blad användas
vid en given tillämpning eftersom ju grövre tandning desto
snabbare sågning. Vid val av lämpligt antal tänder per tum
på bandsågbladet skall minst två tänder vara i kontakt med
arbetsytan när bladet vilar mot arbetsstycket. En tumregel är att
mjuka material vanligtvis kräver grovtandade blad medan hårda
material kräver fintandade blad. När en mjukare finish krävs, välj
ett fintandat blad.
Välj lämpligt bandsågblad efter materialtyp, mått och antal
tänder. Se tabellen Beskrivning av bandsåg i bi‑metall .
Följande tabell är endast avsedd som en generell vägledning.
Bestäm typ av material och måtten på arbetsstycket och välj
mest lämpligt bandsågblad.
BESKRIVNING AV BANDSÅG I BI‑METALL .
Antal tänder
Arbetsstyckets tjocklek
24
18
14
14/18
3,2 mm och mindre
3,2–6,4 mm
Avtryckare variabel hastighetskontroll
(Bild A, G)
Lossa avtryckarknappen 1 genom att trycka på knappen. Dra i
det variabla hastighetskontrollreglaget 2 för att slå PÅ motorn.
Avtryckaren med variabel hastighet betyder mer mångsidighet
för dig. Ju längre avtryckaren trycks ned, desto högre blir sågens
hastighet. Om du släpper avtryckaren stängs motorn AV. När
avtryckaren släpps aktiveras automatiskt låsknappen.
VARNING: Det är inte möjligt att låsa strömbrytaren
i PÅ‑läget på detta verktyg och den bör aldrig låsas i
PÅ‑läge med några andra metoder.
Varierbar hastighetskontroll (Fig. G)
En hastighetskontrollratt 3 finns nära sågens
avtryckare. Hastigheten ökar när ratten vrids från en
låg hastighetsinställning på 1 (150 m/min) till en hög
hastighetsinställning på 5 (380 m/min).
LED‑arbetsbelysning (Fig. A)
SE UPP: Titta inte in i arbetsbelysningen. Allvarliga
ögonskador kan bli följden.
Det finns en arbetslampa 17 placerad ovanför bladet.
Arbetslampan aktiveras när man trycker på avtryckarknappen
och kommer att stängas av automatiskt 20 sekunder efter att
avtryckarknappen släpps. Om avtryckarknappen förblir intryckt
kommer arbetsbelysningen att förbli påslagen.
NOTERA: Arbetsbelysningen är till för att belysa det
omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas
som ficklampa.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
135
Svenska
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 14
är fulladdat.
Installation av batteriet i verktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet 14 mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild B).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det inte lossnar.
Borttagning av batteriet från verktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen 15 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
1.
2.
3.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen 19 . En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöver laddas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarens användning.
4.
Korrekt handplacering (Fig. H)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handplacering såsom visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
HÅLL ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Håll sågen ordentligt med en hand på huvudhandtaget 4 . Håll
din fria hand borta från bladområdet och låt inte sågen falla
mot det fastklämda eller stödda materialet eller din kropp när
sågningen är klar.
Sågning (Fig. A, G, H)
Se rekommenderade sågpositioner för rekommenderade
sågpositioner för olika material.
NOTERA: Välj ett bandsågblad som är mest lämpligt för
materialet som skall sågas. Se Beskrivning av bandsåg i
bi‑metall.
Denna portabla bandsåg kan hängas upp i upphängningskroken
( 10 , Fig. G). Häng verktyget på ett rör eller på annan lämplig
stabil struktur.
VARNING: När du använder hängkroken, se till att den är
säker och stabil innan du släpper den. Annars kan sågen
falla och det kan leda till skador på dig eller andra.
136
5.
6.
VARNING: Använd inte hängkrok som fästpunkt
för snodd.
VARNING: För att minska risken för skador, använd
endast upphängningskroken för att stödja vikten hos
verktyget. Lita aldrig på upphängningskroken för ditt stöd
eller som hjälp för att behålla balansen.
VARNING: Försök aldrig att använda detta verktyg
genom att placera det upp och ner på en arbetsyta och
föra materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket
och för verktyget till arbetsstycket, håll fast verktyget med
två händer såsom visas i Fig. H.
Material som ska sågas måste vara säkert fastsatt eller
klämmas fast i ett skruvstäd eller annan spännanordning.
För arbetsstoppet 6 i kontakt med arbetsstycket medan
bladet hålls undan från arbetsstycket. Slå på sågen.
När sågen når önskad rotationshastighet, luta verktygets
huvudhölje sakta och försiktigt för att bandsågbladet skall
komma i kontakt med arbetsstycket. Använd inget extra
tryck för att försöka öka vikten hos verktyget. Undvik noga
att låta bandsågbladet plötsligt och tungt komma i kontakt
med övre ytan på arbetsstycket. Detta kommer att orsaka
allvarliga skador på bandsågbladet. För att få maximalt
serviceliv hos bandsågbladet ska inga plötsliga stötar ske i
början av sågarbetet.
Rak sågning kan uppnås genom att hålla sågbladet i
linje vinkelrätt mot materialet. All vridning eller slag mot
bladet gör att sågningen spårar ur och minskar livslängden
hos bladet.
OBSERVERA: Under sågningen, om bandsågen låses
eller fastnar i arbetstyckets material, släpp omedelbart
omkopplaren för att undvika att skada bandsågbladet
och motorn.
Verktygets egen vikt ger mest effektiv tryck mot sågningen.
Ytterligare tryck från operatören saktar ned bladet och
minskar bladlivslängden.
Änddelar som kan vara tillräckligt tunga för att orsaka skador
när de faller ned efter sågningen skall stödjas. Säkerhetsskor
rekommenderas starkt. Änddelar kan vara heta och vassa.
Tips för bättre sågning
Följande rekommendationer bör användas som guide
(Rekommenderade sågpositioner). Resultatet kan variera med
olika operatörer och det särskilda materialet som ska sågas.
• Vrid aldrig bandsågbladet under sågningen.
• Använd aldrig flytande kylmedel med portabla bandsågar.
Användning av flytande kylmedel kommer att orsaka
beläggningar på hjulen och minska prestandan.
• Om överdrivna vibrationer uppstår under sågningen, se
till att materialet som ska sågas sitter ordentligt fast. Om
vibrationerna fortsätter, byt bandsågbladet.
• Håll alltid minst 2–3 tänder ingripna i snittet.
Svenska
Rekommenderade sågpositioner
JA
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
NEJ
Valfria tillbehör
JA
NEJ
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
Tool Connect™-chip (Fig. I)
JA
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
C
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
D
Installlera Tool Connect™-chipet
1. Ta bort fästskruvarna ( 24 som håller Tool Connect™chipskyddskåpan 23 i verktyget.
2. Ta bort skyddskåpan och sätt in Tool Connect™-chipet i den
tomma fickan 25 .
3. Se till att Tool Connect™-chipet ligger i linje med huset. Fäst
den med fästskruvarna och dra åt skruvarna.
4. Se Tool Connect™-chip instruktionsblad för
fler anvisningar.
Transport
•
•
•
•
Rengöring
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, stäng av enheten och ta bort
batteripaketet innan några justeringar görs eller
tillbehör monteras eller tas bort. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
Ditt verktyg är Tool Connect™-chip‑redo och har en plats för
installation av ett Tool Connect™-chip.
Tool Connect™-chip är ett valfritt program för din smarta
enhet (såsom en smartphone eller surfplatta) som ansluter
enheten till ditt verktyg för att låta dig konfigurera specifika
verktygsfunktioner.
Se Tool Connect™-chip instruktionsblad för mer information.
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
SE UPP: Oavsiktlig start under transport!
Transportera alltid ditt produkter med batteriet borttaget!
Transportera verktyget och batterierna individuellt förpackade.
Följ informationen i avsnittet Batteripaket – transport i
denna bruksanvisning.
Kontrollera verktyget och batterierna för skador före
användning efter transport.
Förvaring
•
•
SE UPP: Oavsiktlig skada orsakad av defekta eller
läckande batterier!
Förvara alltid dina produkter med batteriet borttaget!
Förvara verktyget och batteriet på en så sval och torr plats
som möjligt.
137
Svenska
•
•
•
Följ informationen i avsnittet Batteripaket – transport i
denna bruksanvisning.
Förvara verktyget och batterierna på en plats där barn eller
obehöriga inte kan nå dem.
Kontrollera verktyget och batterierna för skador före
användning efter lång lagring.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
w
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
138
Türkçe
18V KABLOSUZ ŞERIT TESTERE
DCS377
Tebrikler!
AT Uygunluk Beyanatı
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
Makıne Dırektıfı
Teknik Özellikleri
Kablosuz Şerit Testere
DCS377
Voltaj
Tip
Batarya tipi
Yüksüz hız
Bıçak uzunluğu ebatları
Bıçak genişliği ebatları
Bıçak yüksekliği ebatları
Maksimum kesme kapasitesi
Ağırlık (bataryasız)
VDC
m/dak.
mm
mm
mm
mm
kg
DCS377
18
1
Li‑İyon
46–116
686–692
0,5
12,7
46
3,0
EN60745‑2-20 uyarınca gürültü değerleri ve titreşim değerleri (triaks vektör
toplamı):
LPA (emisyon ses basıncı seviyesi)
dB(A)
77
LWA (ses güç seviyesi)
dB(A)
88
K (verilen ses seviyesi için belirsizlik)
dB(A)
3
Titreşim emisyon değeri ah, CM =
Belirsizlik değeri K =
m/sn2
m/sn2
< 2,5
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN60745’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüde artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
o
DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
adına vermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
12.11.2020
a
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
139
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
140
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
Türkçe
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
İlave Güvenlik Kuralları - Taşınabilir
Şerit Testereler
•
•
•
Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına temas
etmesine yol açabilecek durumlarda aleti yalıtımlı
saplarından tutun. Kesim aksesuarları elektrik akımı bulunan
kablolarla temas ettiğinde, akım elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına
yol açabilir.
Ellerinizi kesme alanından ve bıçaktan uzak tutun.
Kullanım öncesinde taşınabilir şerit testerenin
temizliğinden daima emin olun.
141
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Herhangi bir anormallik tespit ettiğinizde her zaman
aleti durdurun.
Aleti kullanmadan önce her zaman tüm parçaların
doğru ve güvenli biçimde takıldığından emin olun.
Şerit testere bıçağını takarken veya çıkarırken her
zaman dikkatli olun.
Ellerinizi şerit testere bıçağının yolunun daima
dışında tutun.
Kesime başlamadan önce her zaman motorun tam hıza
ulaşmasını bekleyin.
Tutamakları daima kuru, temiz ve üzerinde yağ
bulunmayacak şekilde tutun. Kullanırken aleti sıkı tutun.
Özellikle sürekli tekrar eden, tek düze işlemlerde her
zaman dikkatli olun. Her zaman ellerinizi bıçağa göre
yerleştirdiğinizden emin olun.
Sabitleyiciyi asla çıkartmayın.
Kesildikten sonra düşebilecek parçalardan uzak
durun. Bu parçalar sıcak, keskin ve/veya ağır olabilir. Ciddi
yaralanmayla sonuçlanabilir.
Havalandırma delikleri sıklıkla hareketli parçaların
üstünü örterler ve bunlardan kaçınılmalıdır. Bol elbiseler,
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler şerit testereyi kullanmanın doğasında vardır.
• Aletin dönen ya da sıcak parçalarına dokunma
sonucu yaralanma.
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve güvenlik
cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı risklerden kaçınmak
mümkün değildir. Bunlar:
• İşitme kaybı.
• Aksesuarları değiştirirken parmakların sıkışması riski.
• Ahşap üzerinde çalışırken ortaya çıkan tozun solunmasından
kaynaklanan sağlık tehlikeleri.
• Sıçrayan parçacıklar kaynaklı yaralanma riski.
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
i
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
142
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer
akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
Türkçe
•
•
•
•
•
•
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 14 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 15 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj ışıkları
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
Şarj Cihazının Çalışması
F
G
H
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
I
J
K
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
143
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (34 ˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
144
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V
batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3 bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1 bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma)
Wh değeri, her biri
Türkçe
36 Wh olan 3 bataryanın bulunduğu anlamına gelir. Use
(Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1
batarya kasdedilir).
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan
DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri
haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj
edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların
ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh
değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki
1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek:
Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki
3 batarya).
Akü tipi
Aşağıdaki SKU(lar) bir 18 volt batarya ile çalışır: DCS377
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümüne bakın.
Ambalaj İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Kablosuz şerit testere
1 14/18 TPI değişken eğimli bi‑metal bıçak
1 Alet Kutusu
1 Şarj cihazı
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li‑İyon batarya (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li‑İyon batarya (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modellerinde Bluetooth® bataryalar bulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.n'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından her
türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibine aittir.
• Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
a
g
f
n
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
Görünür radyasyon. Işığa bakmayın.
Askı kancasını kordon bağlantı noktası
olarak kullanmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 18 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
İmalat Yılı
Açıklama (Şek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
145
Türkçe
1 Kilitleme düğmesi
2 Değişken hız tetik düğmesi
3 Değişken hız düğmesi
4. Bıçağı, dişler testereden dışarı bakacak ve sabitleyiciye 6
doğru kesilecek şekilde konumlandırın.
bıçak yönü
4 Ana tutamak
5 Altıgen anahtar
6 Sabitleyici
7 Kilit somunu
6
8 Bıçak gerginlik kolu
9 Bıçak
10 Askı
11 Bıçak siperi
12 Bıçak siper mandalı
13 Takip vidası
14 Batarya
15 Batarya çıkarma düğmesi
16 Braket
17 LED çalışma ışığı
Kullanım Amacı
Bu ağır hizmet tipi şerit testere profesyonel metal kesme
uygulamaları için tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi şerit testere profesyonel kullanım amaçlı bir
elektrikli alettir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
• Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnız bırakılmamalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Bıçakları Takma ve Çıkarma
DİKKAT: Kesme Tehlikesi. Bıçak gerginlik kolu yay
basıncına maruz kalmaktadır. Bıçak gerginliğini azaltırken
kolun kontrolünü bırakmayın.
UYARI: testere şeridine dokunurken DAIMA eldiven giyin.
Kelepçenin Takılması (Şek. A, C–E)
1. Bıçak gerginlik kolunu 8 artık bıçağın gerginliğini almayı
bırakana kadar saat yönünde 180 derece çevirin (Bkz. Şek. A).
2. Testereyi ters çevirin ve bir tezgah veya masa üzerine koyun.
3. İki bıçak siper mandalını çözün ve bıçak siperini açın.
146
5. Bıçağı kılavuz silindirlere 21 ve her iki makara 20 etrafında
kaydırın, bkz. Şek. C.
6. Bıçağın kılavuz makaralara tam olarak yerleştirildiğinden ve
lastik tekerleklere 22 tamamen yerleştirildiğinden ve sadece
arka kılavuz yataklarına 26 dokunduğundan emin olun.
7. Bıçak gerginlik kolunu 8 durana kadar saat yönünün tersine
çevirin ve ardından bıçak siperini kapatın ve mandalları
sabitleyin. Dişlerin şerit testereden uzağa doğru baktığından
emin olun (Şek. A, C).
8. Bıçağın doğru şekilde yerleştiğinden emin olmak için
testereyi birkaç kez açıp kapatın.
Bıçağın Çıkartılması (Şek. A, C–E)
1. Bıçak gerginlik kolunu 8 artık bıçağın gerginliğini almayı
bırakana kadar saat yönünde 180 derece çevirin (Bkz. Şek. A).
2. Testereyi ters çevirin ve bir tezgah veya masa üzerine koyun.
3. İki bıçak siper mandalını çözün ve bıçak siperini açın.
4. Bıçağı çıkarırken, gerginlik serbest kalabilir ve bıçak
fırlayabilir. TESTERE BIÇAKLARI KESKİNDİR. BIÇAKLARI
TUTARKEN DİKKATLİ OLUN.
5. Kılavuz silindirlerini 21 kontrol edin ve aralarına sıkışmış
olabilecek büyük talaş parçalarını temizleyin. Sıkışan talaş
parçaları kılavuz silindirlerin dönmesini engelleyebilir ve
kılavuz silindirler üzerinde düz noktalara neden olabilir.
6. Lastik tekerlekler 22 makaralara 20 takılıdır. Bıçağı
değiştirirken lastik tekerlekler gevşeklik ve hasar açısından
kontrol edilmelidir. Makaraların lastik tekerleklerinde
bulunan talaş parçalarını bir fırçayla temizleyin.
NOT: Talaş parçalarını elinizle temizlemeyin.
Bu işlem tekerlek ömrünü uzatır ve bıçağın kaymasını önler.
Herhangi bir gevşeklik veya hasar varsa, alet bir yetkili
DeWALT servisine götürülmeli ve mümkün olduğunca hızlı
şekilde tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Aletin gevşek
veya hasarlı lastik tekerleklerle kullanımına devam edilmesi
şerit testere bıçağının dengesiz bir şekilde hareket etmesine
sebep olacaktır.
7. Bıçak siperini kapatın ve iki bıçak siperi mandalını sıkıca
kilitleyin. Bıçak gerginlik kolunu 8 durana kadar saatin tersi
yönde 180 derece çevirin.
Bıçak Takibi (Şek. A, E, F)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve bataryayı çıkarın. Kazara çalıştırma yaralanmaya
neden olabilir.
Türkçe
İKAZ: Ayar vidalarının aşırı sıkılması testereye
zarar verebilir.
Şerit testerenizde, sürekli uygun bıçak takibini gerçekleştiren,
ayarlanabilir bıçak takip mekanizması mevcuttur. Bıçak, lastik
tekerlekler 22 üzerine tam olarak oturduğunda ve arka kılavuz
yataklarından birine veya her ikisine 26 hafifçe dokunduğunda
doğru şekilde ayarlanır.
Bıçak Takibinin Ayarlanması
1. Takip vidalarına 13 erişebilmek için bıçak gerginlik
kolunu 8 çevirin ve açın.
2. Kilit somununu 7 gevşetmek için 10 mm anahtar kullanın
(Şek. F).
3. Bir 3 mm altıgen anahtar 5 kullanarak takip vidasını 13 saat
yönünde veya saatin tersi yönde 1/4 tur çevirin (Şek. F).
NOT: Takip vidasını saat yönünde (+) çevirmek bıçağı kılavuz
silindirine doğru hareket ettirir, takip vidasını saat yönünün
tersinde (-) döndürmek bıçağı kılavuz silindirinden uzağa
hareket ettirir.
4. Kilit somununu sıkın ve bıçak gerginlik kolunu ve bıçak
siperini kapatın. (Takibi görmek için testereyi çalıştırmak
gerekecektir.)
5. Bıçak takibini çalıştırdıkça izleyin ve uygun bıçak takibini
sağlamak için gerekirse 1‑4 arası adımları tekrarlayın.
Bıçaklar
Bu taşınabilir şerit testere 0,5 mm kalınlıkta, 12,7 mm genişlikte
ve 686 mm–692 mm uzunlukta bıçaklarla kullanılabilir. 0,64 MM
KALINLIĞINDAKI bıçakları kullanmayın.
UYARI: Diğer bıçak ve aksesuarların kullanımı tehlikeli
olabilir. ŞERIT TESTERENIZLE BAŞKA BIR TIPTE
AKSESUAR KULLANMAYIN. Sabit şerit testerelerde
kullanılan bıçakların kalınlıkları farklıdır. Bu bıçakları
taşınabilir aletinizde kullanmaya çalışmayın.
Bıçak Seçimi
Genellikle, ilk olarak işin boyutuna ve şekline ve kesilecek
materyalin tipini dikkate alın. En etkin kesim için, yapılacak
işlem için kullanılabilecek en kalın dişli bıçağın kullanılmasını
gerektiğini unutmayın, çünkü dişler kalınlaştıkça, kesim hızlanır.
Şerit testerenin inç başına uygun diş sayısını bulurken, bıçak
çalışma parçasına doğru dururken, bıçağın en az iki dişi parçayla
temas halinde olmalıdır. Temel bir kural olarak, yumuşak
materyaller genellikle kalın dişli bıçaklar, sert materyaller ise
ince dişli bıçaklar gerektirmektedir. Pürüzsüz bir kesim önemli
olduğunda, ince dişli bıçakları tercih edin.
Uygun şerit testere bıçağını materyal tipi, boyutları ve diş
sayısına göre seçin. Bkz. Bi‑Metal Şerit Testere Bıçağı
Açıklaması tablosu.
Aşağıdaki tablo genel bir kılavuz olması için hazırlanmıştır.
Çalışma parçasının malzeme türünü ve boyutunu belirleyin ve
en uygun şerit testere bıçağını seçin.
IKAZ: Şerit testereyi kesinlikle eriyebilir reçineden
malzemeleri kesmek için kullanmayın. Kesim esnasında
oluşan yüksek ısıdan dolayı eriyen reçine malzeme, şerit
testerenin malzemeye yapışmasına sebep olabilir ve bu da
motorun aşırı yüklenmesine ve yanmasına yol açabilir.
BI‑METAL ŞERIT TESTERE BIÇAĞI AÇIKLAMASI
Diş Sayısı
İş Parçası Kalınlığı
24
18
14
14/18
3,2 mm ve altta
3,2–6,4 mm
Değişken Hızlı Tetik Düğmesi (Şek. A, G)
Düğmeye basarak kilit düğmesini 1 serbest bırakın. Motoru
çalıştırmak için tetik düğmesini 2 çekin. Değişken hız tetik
düğmesi size farklı ihtiyaçlara uygun kullanım sağlar. Tetiğe ne
kadar fazla basılırsa, testerenin hızı o kadar yüksek olur. Tetik
anahtarı bırakıldığında motor KAPANIR. Tetiği bırakmak aynı
zamanda kilit düğmesini de otomatik olarak açar.
UYARI: Bu alette, düğmenin AÇIK pozisyonda kilitlenmesi
özelliği yoktur ve bu düğme başka herhangi bir şekilde
kesinlikle AÇIK olarak kilitlenmemelidir.
Değişken Hız Kontrolü (Şek. G)
Testere tetiğinin yakınında bir hız kontrol çarkı 3 bulunmaktadır.
Çark, düşük hız ayarı olan 1 (150 m/dak)konumundan yüksek
hız ayarı olan 5 (380 m/dak) konumuna çevrildiğinde hız
da artar.
LED Çalışma Lambası (Şek. A)
DİKKAT: Çalışma lambasına doğrudan bakmayın.
Ciddi göz yaralanmalarına neden olabilir.
Bıçağın üzerinde bir çalışma ışığı 17 bulunmaktadır. Tetik
düğmesine basıldığında çalışma lambası devreye girer, tetik
düğmesi serbest bırakıldıktan 20 saniye sonra da otomatik olarak
söner. Tetik düğmesi basılı tutulursa çalışma lambası açık kalır.
NOT: Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılması için değil
yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması için tasarlanmıştır.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
NOT: Akünün 14 tamamen şarjlı olduğundan emin olun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü 14 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içine kaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine 15 basın ve aküyü sıkıca
çekerek aletin kolundan çıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazına takın.
147
Türkçe
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine 19 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişime tabidir.
Doğru El Pozisyonu (Şek. H)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, HER
ZAMAN şekilde gösterilen uygun tutma pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti HER ZAMAN sıkıca tutun.
Testereyi bir elinizle ana tutamakta olacak şekilde sıkıca
tutun 4 . Serbest elinizi bıçak alanından uzak tutun ve
kesim tamamlandığında testerenin kelepçe ile sabitlenmiş
veya desteklenen malzemeye veya vücudunuza düşmesine
izin vermeyin.
Kesim (Şek. A, G, H)
Çeşitli malzemelerde farklı kesim pozisyonları için bkz. Tavsiye
Edilen Kesim Pozisyonları.
NOT: Kesilecek materyale en uygun şerit testereyi seçin ve
kullanın. Bkz. Bi‑Metal Şerit Testere Bıçağı Açıklaması.
Bu taşınabilir şerit testere, askı kancası ( 10 , Şek. G) kullanılarak
asılabilir. Aleti bir boru mengenesi veya uygun olan diğer sabit
yapılara asın.
UYARI: Asma kancasını kullanırken, serbest bırakmadan
önce sabit ve dengeli olduğundan emin olun. Testere
düşebilir ve sizin veya başkalarının ciddi şekilde
yaralanmasına neden olabilir.
UYARI: Askı kancasını kordon bağlantı noktası
olarak kullanmayın.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, askıyı
yalnızca aletin ağırlığını taşımak için kullanın. Askıyı,
kendinizi desteklemek veya dengenizi korumak
amacıyla kullanmayın.
UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip
malzemeyi aletin üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı
asla denemeyin. İş parçasını daima sıkıca sabitleyin ve
aleti iş parçası üzerinde Şekilde H gösterildiği gibi sıkıca
tutarak kullanın.
1. Kesilecek malzeme, olduğu yerde sağlam bir şekilde
sabitlenmeli veya bir mengene veya başka bir sıkıştırma
aletinde kelepçelenmelidir.
2. Bıçağı iş parçasından uzakta tutarken sabitleyiciyi 6 iş
parçasıyla birleştirin. Testereyi çalıştırın.
3. Testere istenen dönme hızına ulaştığında, aletin gövdesini
yavaşça ve kibarca indirerek şerit testere bıçağını çalışma
parçasıyla temas ettirin. Aletin gövdesinin ağırlığından
148
daha fazla basınç uygulamayın. Şerit testere bıçağını
çalışma parçasının üst yüzeyine aniden veya sertçe temas
ettirmekten kaçının. Bu şerit testere bıçağına ciddi hasar
verecektir. Şerit testere bıçağının maksimum kullanım
ömrünü sağlamak için, kesim işleminin başlangıcında ani
darbeler olmadığından emin olun.
4. Şerit testere bıçağı, malzemeye dik olarak hizalanarak
düz kesim yapılabilir. Bıçağın herhangi bir bükülmesi
veya eğilmesi kesimin istendiği gibi olmamasına ve bıçak
ömrünün azalmasına sebep olur.
IKAZ: Kesim esnasında, şerit testere çalışma parçasında
takılır veya sıkışırsa, şerit testere bıçağına ve motora hasar
gelmemesi için derhal düğmeyi bırakın.
5. Aletin kendi ağırlığı en etkin aşağı yönlü kesim basıncını
sağlar. Operatörün ilave basınç uygulaması bıçağı yavaşlatır
ve bıçak ömrünü azaltır.
6. Kesimden sonra düştüğünde yaralanmaya sebep olabilecek
kadar ağır uç parçaları desteklenmelidir. Güvenlik pabuçları
şiddetle tavsiye edilmektedir. Uç parçaları sıcak ve
keskin olabilir.
Daha İyi Kesim için İpuçları
Aşağıdaki tavsiyeler bir kılavuz olarak kullanılmalıdır (Tavsiye
Edilen Kesim Pozisyonları). Sonuçlar, operatöre ve kesilen
materyale göre farklılık gösterebilir.
• Şerit testere bıçağını kesim işlemi esnasında asla bükmeyin.
• Taşınabilir şerit testerelerde asla sıvı soğutucu kullanmayın.
Sıvı soğutucuların kullanılması, lastiklerde birikmeye neden
olur ve performansı düşürür.
• Kesim esnasında aşırı titreşim meydana gelirse, kesilen
materyalin iyice sabitlendiğinden emin olun. Titreşim devam
ederse, şerit testere bıçağını değiştirin.
• Yapılan kesimde daima en az 2‑3 dişin geçmesini sağlayın.
Tavsiye Edilen Kesim Pozisyonları
EVET
HAYIR
Türkçe
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
İlave Aksesuarlar
EVET
HAYIR
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
Tool Connect™ Çipi (Şek. I)
EVET
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
C
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
D
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
makineyi kapatın ve bataryayı çıkartın ve herhangi
bir ayarlama veya ekleri veya aksesuarları çıkarma/
takma işlemini bu şekilde yapın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Aletinize Tool Connect™ Çipi hemen takılabilir ve alette bir Tool
Connect™ Çipi takmak için bir konum mevcuttur.
Tool Connect™ Çipi envanter yönetimi işlevleri için mobil
uygulama üzerinden cihazı aletinize bağlayan akıllı aygıtınızda
(akıllı telefon veya tablet gibi) kullanılan isteğe bağlı bir
uygulamadır.
Daha fazla bilgi için Tool Connect™ Çipi Talimat
Kılavuzuna bakın.
Tool Connect™ Çipinin Takılması
1. Tool Connect™ Çipi koruyucu kapağını 23 alete bağlayan iki
tespit vidasını 24 sökün.
2. Koruyucu kapağı çıkartın ve Tool Connect™ Çipini boş cebe
takın 25 .
3. Tool Connect™ Çipinin yuvayla aynı hizada olduğundan
emin olun. Tespit vidaları ile sabitleyin ve vidaları sıkın.
4. Daha ayrıntılı bilgi için Tool Connect™ Çipi Talimat
Kılavuzuna bakın.
Taşıma
•
•
•
•
DİKKAT: Taşıma sırasında yanlışlıkla çalıştırma!
Ürünlerinizi daima bataryalar çıkartılmış şekilde taşıyın!
Alet ve bataryaları ayrı paketlenmiş şekilde taşıyın.
Bu kılavuzda Bataryalar – Taşıma bölümünde belirtilen
bilgileri takip edin.
Taşıma sonrasında kullanmadan önce aletin ve bataryaların
hasar görüp görmediğini kontrol edin.
149
Türkçe
Saklama
•
•
•
•
•
DİKKAT: Kusurlu veya sızdıran bataryaların neden olduğu
hasar!
Ürünlerinizi daima bataryalar çıkartılmış şekilde saklayın!
Aleti ve bataryaları mümkün olduğu kadar serin ve kuru bir
yerde muhafaza edin.
Bu kılavuzda Bataryalar – Taşıma bölümünde belirtilen
bilgileri takip edin.
Aleti ve bataryaları, çocukların veya izinsiz kişilerin
erişemeyeceği bir yerde saklayın.
Uzun süreli saklama sonrasında kullanmadan önce aletin ve
bataryaların hasar görüp görmediğini kontrol edin.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
w
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
150
Ελληνικά
ΠΡΙΟΝΙ ΚΟΡΔΕΛΑΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 18 V
DCS377
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Διαστάσεις μήκους λεπίδας
Διαστάσεις πλάτους λεπίδας
Διαστάσεις ύψους λεπίδας
Μέγ. δυνατότητα κοπής
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
DCS377
18
1
Ιόντων λιθίου
μ./λεπτό 46–116
mm
686–692
mm
0,5
mm
12,7
mm
46
kg
3,0
VDC
Τιμές θορύβου και/ή κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
σύμφωνα με το
EN60745‑2-20:
LPA (στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών θορύβου)
dB(A)
77
LWA (στάθμη ηχητικής ισχύος)
dB(A)
88
K (αβεβαιότητα αναφερόμενης στάθμης ήχου)
dB(A)
3
Τιμή εκπομπών κραδασμών ah, CM =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
m/s2
< 2,5
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ. Οδηγία περί
μηχανικού εξοπλισμού
o
Πριονι κορδελας μπαταριας
DCS377
Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/EK, EN60745‑1:2009+A11:2010, EN60745‑2-20:2009.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας DeWALT.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Γερμανία
12.11.2020
a
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
151
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104 DCB107 DCB112
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
DCB113
DCB115
DCB116 DCB117 DCB118
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
DCB132 DCB119
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
152
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
Ελληνικά
β)
γ)
δ)
ε)
στ )
η)
θ)
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On
ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
γ)
δ)
ε)
στ )
η)
θ)
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με
τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να
πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων
με μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
153
Ελληνικά
δ)
ε)
ζ)
η)
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας – Φορητά
πριόνια κορδέλας
•
•
•
•
154
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες συγκράτησης όταν εκτελείτε μια εργασία
κατά την οποία το αξεσουάρ κοπής μπορεί να έρθει
σε επαφή με αθέατα καλώδια. Ένα εξάρτημα κοπής το
οποίο έρχεται σε επαφή με ηλεκτροφόρο καλώδιο μπορεί να
καταστήσει και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφόρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
στον χειριστή του.
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την περιοχή κοπής και
τη λεπίδα.
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι το φορητό πριόνι κορδέλας
είναι καθαρό, πριν το χρησιμοποιήσετε.
Πάντα να σταματάτε αμέσως τη λειτουργία αν
παρατηρήσετε οτιδήποτε μη φυσιολογικό.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Πάντα να βεβαιώνεστε ότι όλα τα μέρη του εργαλείου
έχουν εγκατασταθεί και στερεωθεί σωστά, πριν
το χρησιμοποιήσετε.
Πάντα να χειρίζεστε την κορδέλα του πριονιού με
προσοχή κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεσή της.
Πάντα να διατηρείτε τα χέρια σας εκτός της διαδρομής
της κορδέλας του πριονιού.
Πάντα να περιμένετε έως ότου το μοτέρ έχει επιτύχει την
πλήρη ταχύτητά του, πριν αρχίσετε μια κοπή.
Πάντα να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές και
απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Κρατάτε το εργαλείο
σταθερά κατά τη χρήση του.
Πάντα να είστε σε επαγρύπνηση, ειδικά σε περίπτωση
επαναλαμβανόμενων, μονότονων εργασιών. Πάντα
να είστε βέβαιοι για τη θέση των χεριών σας σε σχέση με
τη λεπίδα.
Ποτέ μην αφαιρέσετε ένα στοπ εργασίας.
Πάντα να διατηρείτε απόσταση ασφαλείας από τα
ακρινά τμήματα που μπορεί να πέσουν μετά την κοπή.
Μπορεί να έχουν υψηλή θερμοκρασία, να είναι αιχμηρά και/ή
βαριά. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός τραυματισμός.
Τα ανοίγματα αερισμού συχνά καλύπτουν κινούμενα
μέρη και θα πρέπει να αποφεύγονται. Τα χαλαρά ρούχα,
τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά μπορούν να πιαστούν σε
κινούμενα μέρη.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη χρήση
πριονιών κορδέλας.
• Τραυματισμοί που προκαλούνται από επαφή με
περιστρεφόμενα μέρη ή θερμό μέρος του εργαλείου.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την αλλαγή του αξεσουάρ.
• Κίνδυνοι υγείας προκαλούμενοι από την εισπνοή σκόνης που
αναπτύσσετε κατά την εργασία σε ξύλο.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
i
Ελληνικά
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
•
•
•
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
• ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
• Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
• Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
•
•
•
•
•
•
•
•
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 14 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
155
Ελληνικά
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 15 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
F
G
H
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
I
J
K
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
156
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
Ελληνικά
•
•
•
•
•
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως σε
εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν
να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε
βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
157
Ελληνικά
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει
3 μπαταρίες των 36 Wh
η μία. Η τιμή Wh Χρήσης
μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό
και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και
την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
L
p
q
r
s
158
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
t
u
v
x
y
z
B
A
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικών καλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες
μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή
Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(-ούν) με μία μπαταρία 18 V:
DCS377
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Πριόνι κορδέλας μπαταρίας
1 Διμεταλλική λεπίδα μεταβλητού βήματος με 14/18 TPI
(δόντια ανά ίντσα)
1 Κιβώτιο μεταφοράς
1 Φορτιστή
1 Πακέτο μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, L1, M1,
P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, L2, M2,
P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, L3, M3,
P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα
μπαταριών, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Πακέτα μπαταριών
και φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝT. Τα μοντέλα
B περιλαμβάνουν πακέτα μπαταριών Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα λέξης και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την DeWALT
Ελληνικά
είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές
ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
a
g
f
n
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή υπό υγρές συνθήκες ή με την
παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Αυτό το βαρέως τύπου πριόνι κορδέλας είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροι χρήστες.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα
αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με
αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
Μη χρησιμοποιείτε το άγκιστρο ανάρτησης ως
σημείο προσάρτησης ιμάντα.
Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. B)
Ο κωδικός ημερομηνίας 18 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2020 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. A)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το
ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα
μπορούσε να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
Κουμπί ασφάλισης
Διακόπτης σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας
Περιστροφικό χειριστήριο ρύθμισης ταχύτητας
Κύρια λαβή
Κλειδί Άλεν
Στοπ εργασίας
Περικόχλιο ασφάλισης
Μοχλός τάνυσης λεπίδας
Λεπίδα
Άγκιστρο ανάρτησης
Προφυλακτήρας λεπίδας
Ασφαλίσεις προφυλακτήρα λεπίδας
Βίδες ρύθμισης πορείας
Πακέτο μπαταριών
Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
Βραχίονας
Φως εργασίας LED
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Εγκατάσταση και αφαίρεση λεπίδων
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος κοψιμάτων. Ο μοχλός τάνυσης
της λεπίδας βρίσκεται υπό πίεση ελατηρίου. Να διατηρείτε
τον έλεγχο του μοχλού όταν απελευθερώνετε την τάνυση
της λεπίδας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ να φοράτε γάντια όταν
αγγίζετε την κορδέλα του πριονιού.
Για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, C–E)
1. Περιστρέψτε τον μοχλό τάνυσης της λεπίδας 8
δεξιόστροφα κατά 180 μοίρες έως ότου σταματήσει, για να
απελευθερώσετε την τάνυση της λεπίδας (ανατρέξτε στην
Εικόνα A).
2. Γυρίστε το πριόνι ανάποδα και τοποθετήστε το πάνω σε έναν
πάγκο εργασίας ή ένα τραπέζι.
3. Απασφαλίστε τις δύο ασφαλίσεις του προφυλακτήρα λεπίδας
και ανοίξτε τον προφυλακτήρα λεπίδας.
4. Ρυθμίστε τη θέση της λεπίδας έτσι ώστε τα δόντια είναι
στραμμένα έξω από το πριόνι και κόβουν προς το στοπ
εργασίας 6 .
κατεύθυνση της λεπίδας
6
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτό το βαρέος τύπου πριόνι κορδέλας προορίζεται για χρήση
από επαγγελματίες για κοπή μετάλλου.
159
Ελληνικά
5. Περάστε τη λεπίδα μέσα στους κυλίνδρους οδήγησης 21
και γύρω και από τις δύο τροχαλίες 20 όπως δείχνει η
Εικόνα C.
6. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα έχει εισαχθεί πλήρως μέσα στους
κυλίνδρους οδήγησης και έχει πάρει πλήρως τη θέση τους
γύρω από τους ελαστικούς τροχούς 22 και μόλις αγγίζει τα
πίσω έδρανα οδήγησης 26 .
7. Περιστρέψτε τον μοχλό τάνυσης της λεπίδας 8
αριστερόστροφα έως ότου σταματήσει και κατόπιν κλείστε
τον προφυλακτήρα λεπίδας και ασφαλίστε τις ασφαλίσεις.
Βεβαιωθείτε ότι τα δόντια δείχνουν αντίθετα από το πριόνι
κορδέλας (Εικ. A, C).
8. Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε το πριόνι μερικές
φορές για να βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα έχει εδράσει σωστά.
Για να αφαιρέσετε τη λεπίδα (Εικ. A, C–E)
1. Περιστρέψτε τον μοχλό τάνυσης της λεπίδας 8
δεξιόστροφα κατά 180 μοίρες έως ότου σταματήσει, για να
απελευθερώσετε την τάνυση της λεπίδας (ανατρέξτε στην
Εικόνα A).
2. Γυρίστε το πριόνι ανάποδα και τοποθετήστε το πάνω σε έναν
πάγκο εργασίας ή ένα τραπέζι.
3. Απασφαλίστε τις δύο ασφαλίσεις του προφυλακτήρα λεπίδας
και ανοίξτε τον προφυλακτήρα λεπίδας.
4. Όταν αφαιρείτε τη λεπίδα, η τάνυση μπορεί να
απελευθερωθεί και η λεπίδα να τιναχτεί χωρίς έλεγχο. ΟΙ
ΛΕΠΙΔΕΣ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΙΧΜΗΡΕΣ. ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ ΚΑΤΑ ΤΟΝ
ΧΕΙΡΙΣΜΟ ΤΟΥΣ.
5. Επιθεωρήστε τους κυλίνδρους οδήγησης 21 και αφαιρέστε
τυχόν μεγάλα πριονίδια που έχουν σφηνώσει. Τα σφηνωμένα
πριονίδια μπορεί να εμποδίσουν την περιστροφή των
κυλίνδρων οδήγησης και να δημιουργήσουν επίπεδα σημεία
στους κυλίνδρους οδήγησης.
6. Ελαστικοί τροχοί 22 είναι τοποθετημένοι πάνω στις
τροχαλίες 20 . Κατά την αλλαγή λεπίδας, οι ελαστικοί τροχοί
θα πρέπει να επιθεωρούνται για χαλαρότητα ή ζημιές.
Καθαρίστε τυχόν πριονίδια από τους ελαστικούς τροχούς
πάνω στις τροχαλίες χρησιμοποιώντας μια βούρτσα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε τα χέρια σας για να
σκουπίσετε πριονίδια.
Έτσι θα επεκταθεί η διάρκεια ζωής των τροχών και
θα αποφευχθεί η ολίσθηση της λεπίδας. Αν προκύψει
οποιαδήποτε χαλαρότητα ή ζημιά, το εργαλείο θα πρέπει
να παραδοθεί το συντομότερο δυνατό σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις DeWALT για επισκευή ή αντικατάσταση. Η
συνέχιση της χρήσης του εργαλείου με ελαστικούς τροχούς
που είναι χαλαροί ή παρουσιάζουν ζημιά θα προκαλέσει
ασταθή κίνηση της κορδέλας του πριονιού.
7. Κλείστε τον προφυλακτήρα λεπίδας και ασφαλίστε σταθερά
τις δύο ασφαλίσεις προφυλακτήρα λεπίδας. Περιστρέψτε
τον μοχλό τάνυσης της λεπίδας 8 αριστερόστροφα κατά
180 μοίρες έως ότου σταματήσει.
160
Ρύθμιση πορείας λεπίδας (Εικ. A, E, F)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών πριν
κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή πριν αφαιρέσετε/
τοποθετήσετε προσαρτήματα ή παρελκόμενα. Τυχόν
αθέλητη εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η υπερβολική σύσφιξη των βιδών
ρύθμισης θα μπορούσε να προκαλέσει ζημιές στο πριόνι.
Το πριόνι κορδέλας είναι εξοπλισμένο με ένα μηχανισμό
ρύθμισης της πορείας της λεπίδας, με τον οποίο εξασφαλίζεται
πάντα η σωστή πορεία της λεπίδας. Η λεπίδα είναι ρυθμισμένη
σωστά αν εδράζεται πλήρως πάνω στους ελαστικούς
τροχούς 22 και αγγίζει ελαφρά ένα ή και τα δύο πίσω έδρανα
οδήγησης 26 .
Για να ρυθμίσετε την πορεία της λεπίδας
1. Περιστρέψτε και ανοίξτε το μοχλό τάνυσης 8 της
λεπίδας, για να επιτρέψετε πρόσβαση στις βίδες ρύθμισης
πορείας 13 .
2. Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί 10 mm για να λασκάρετε το
περικόχλιο ασφάλισης 7 (Εικ. F).
3. Χρησιμοποιήστε ένα κλειδί Άλεν 3 mm 5 για να
περιστρέψετε μία από τις βίδες ρύθμισης πορείας 13 1/4
της στροφής δεξιόστροφα ή αριστερόστροφα (Εικ. F).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης πορείας
δεξιόστροφα (+), η λεπίδα πλησιάζει τον κύλινδρο
οδήγησης, περιστρέφοντας τη βίδα ρύθμισης πορείας
αριστερόστροφα (-) η λεπίδα απομακρύνεται από τον
κύλινδρο οδήγησης.
4. Σφίξτε το περικόχλιο ασφάλισης και κλείστε τον μοχλό
τάνυσης λεπίδας και το προστατευτικό λεπίδας. (Θα
χρειαστεί να θέσετε σε λειτουργία το πριόνι για να
παρατηρήσετε την πορεία της λεπίδας.)
5. Παρατηρήστε την πορεία της λεπίδας ανάμεσα στις
διαδρομές και επαναλάβετε τα Βήματα 1–4 όπως χρειάζεται
για να επιτύχετε σωστή πορεία της λεπίδας.
Λεπίδες
Αυτό το φορητό πριόνι κορδέλας έχει σχεδιαστεί για χρήση
με λεπίδες πάχους 0,5 mm, πλάτους 12,7 mm και μήκους
686 mm–692 mm. ΜΗ χρησιμοποιείτε λεπίδες πάχους 0,64 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση οποιασδήποτε άλλης
λεπίδας ή αξεσουάρ μπορεί να είναι επικίνδυνη. ΜΗ
χρησιμοποιήσετε οποιονδήποτε άλλο τύπο αξεσουάρ με
αυτό το πριόνι κορδέλας. Οι λεπίδες που χρησιμοποιούνται
σε σταθερά πριόνια κορδέλας έχουν διαφορετικό πάχος.
Μην επιχειρήσετε να τις χρησιμοποιήσετε στη φορητή
σας μονάδα.
Επιλογή λεπίδας
Γενικά, πρώτα να λαμβάνετε υπόψη το μέγεθος και το σχήμα
της εργασίας καθώς και τον τύπο του υλικού που θα κοπεί. Να
θυμάστε ότι για την πιο αποτελεσματική κοπή θα πρέπει να
χρησιμοποιείται η λεπίδα με το μεγαλύτερο εφικτό μέγεθος
δοντιών, επειδή όσο πιο μεγάλα είναι τα δόντια τόσο πιο
Ελληνικά
γρήγορη είναι η κοπή. Κατά την επιλογή του κατάλληλου
αριθμού δοντιών ανά ίντσα της λεπίδας του πριονιού κορδέλας,
έχετε υπόψη σας ότι τουλάχιστον δύο δόντια θα πρέπει να είναι
σε επαφή με την επιφάνεια εργασίας όταν η λεπίδα στηρίζεται
πάνω στο αντικείμενο εργασίας. Ο γενικός κανόνας είναι ότι τα
μαλακά υλικά συνήθως χρειάζονται λεπίδες με μεγάλα δόντια,
ενώ τα σκληρά υλικά χρειάζονται λεπίδες με μικρά δόντια. Όπου
είναι σημαντικό ένα πιο ομαλό φινίρισμα, επιλέξτε μια από τις
λεπίδες με μικρά δόντια.
Επιλέξτε την κατάλληλη κορδέλα πριονιού σύμφωνα με τον
τύπο και τις διαστάσεις του υλικού και βάσει του αριθμού
των δοντιών. Βλέπε τον πίνακα Περιγραφή Διμεταλλικής
κορδέλας πριονιού.
Ο παρακάτω πίνακας προορίζεται μόνο ως γενικός οδηγός.
Προσδιορίστε τον τύπο του υλικού και τις διαστάσεις του
αντικειμένου εργασίας και επιλέξτε την πιο κατάλληλη
κορδέλα πριονιού.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι
κορδέλας για να κόψετε υλικά από ρητίνη τα οποία
υπόκεινται σε τήξη. Η τήξη των υλικών ρητίνης που
προκαλείται από την υψηλή θερμότητα που παράγεται
κατά την κοπή, μπορεί να κάνει την κορδέλα του πριονιού
να κολλήσει στο υλικό, με αποτέλεσμα υπερφόρτωση και
κάψιμο του μοτέρ.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΔΙΜΕΤΑΛΛΙΚΉΣ ΚΟΡΔΈΛΑΣ ΠΡΙΟΝΙΟΎ
Αριθμός δοντιών
Πάχος αντικειμένου
24
18
14
14/18
εργασίας
3,2 mm και κάτω
3,2–6,4 mm
Διακόπτης σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας
(Εικ. A, G)
Ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης του διακόπτη 1 πατώντας το
κουμπί. Πιέστε τον διακόπτη σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας 2
για να ενεργοποιήσετε το μοτέρ. Ο διακόπτης σκανδάλης
ρύθμισης ταχύτητας θα σας προσφέρει πρόσθετη ευελιξία. Όσο
περισσότερο πιέζετε τη σκανδάλη τόσο υψηλότερη θα είναι
η ταχύτητα του πριονιού. Όταν ελευθερώσετε τον διακόπτη
σκανδάλης, το μοτέρ απενεργοποιείται. Όταν ελευθερώσετε
τον διακόπτη σκανδάλης θα συμπλεχτεί αυτόματα και το
κουμπί ασφάλισης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη
για ασφάλιση του διακόπτη σκανδάλης στη θέση
ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει αυτός να ασφαλίζεται
στη θέση ενεργοποίησης με άλλα μέσα.
Χειριστήριο ρύθμισης ταχύτητας (Εικ. G)
Κοντά στη σκανδάλη του πριονιού υπάρχει ένα χειριστήριο
ρύθμισης ταχύτητας 3 . Η ταχύτητα αυξάνεται καθώς
περιστρέφετε τον τροχό από μια ρύθμιση χαμηλής
ταχύτητας 1 (150 μ./λεπτό) έως μια υψηλή ρύθμιση
ταχύτητας 5 (380 μ./λεπτό).
Φως εργασία LED (Εικ. A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην κοιτάζετε μέσα στο φως εργασίας.
Θα μπορούσε να προκύψει σοβαρή βλάβη των ματιών.
Υπάρχει ένα φως εργασίας 17 που βρίσκεται πάνω από
τη λεπίδα. Το φως εργασίας ενεργοποιείται όταν πατάτε
τον διακόπτη σκανδάλης και απενεργοποιείται αυτόματα
20 δευτερόλεπτα μετά την απελευθέρωση του διακόπτη
σκανδάλης. Όσο παραμένει πατημένος ο διακόπτης σκανδάλης,
παραμένει αναμμένο και το φως εργασίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φως εργασίας προορίζεται για το φωτισμό της
άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση
ως φακός.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταριών 14 είναι πλήρως φορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 14 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θα απασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο
το εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 15 της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη
φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED
που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει στο
πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε
πατημένο το κουμπί 19 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας
συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι
161
Ελληνικά
ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν
το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. H)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε σωστή θέση
των χεριών όπως δείχνει η εικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να κρατάτε σταθερά το εργαλείο
σε αναμονή απότομης αντίδρασης.
Κρατάτε το πριόνι σταθερά με το ένα χέρι στην κύρια λαβή 4 .
Κρατάτε το ελεύθερο χέρι μακριά από την περιοχή της λεπίδας
και μην αφήνετε το πριόνι να πέσει πάνω στο συσφιγμένο ή
υποστηριζόμενο υλικό ή στο σώμα σας όταν ολοκληρωθεί
η κοπή.
Κοπή (Εικ. A, G, H)
Ανατρέξτε στις Συνιστώμενες Θέσεις Κοπής για τις
συνιστώμενες θέσεις κοπής για διάφορα υλικά.
ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Να επιλέγετε και να χρησιμοποιείτε κορδέλα
πριονιού που είναι η πιο κατάλληλη για το υλικό που πρόκειται
να κοπεί. Βλέπε Περιγραφή Διμεταλλικής κορδέλας πριονιού.
Αυτό το φορητό πριόνι κορδέλας μπορεί να αναρτηθεί με
χρήση του άγκιστρου ανάρτησης ( 10 , Εικ. G). Αναρτήστε το
εργαλείο από μια μέγκενη σωλήνων ή από άλλη κατάλληλη,
σταθερή κατασκευή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Όταν χρησιμοποιείτε το άγκιστρο
ανάρτησης να βεβαιώνεστε ότι είναι ασφαλές και σταθερό
πριν αφήσετε ελεύθερο το εργαλείο. Το πριόνι μπορεί
να πέσει, με αποτέλεσμα σοβαρό τραυματισμό δικό σας
ή άλλων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε το άγκιστρο
ανάρτησης ως σημείο προσάρτησης ιμάντα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, χρησιμοποιείτε το άγκιστρο ανάρτησης
μόνο για την υποστήριξη του βάρους του ίδιου του
εργαλείου. Ποτέ μη βασίζεστε στο άγκιστρο ανάρτησης για
δική σας στήριξη ή για να σας βοηθήσει να διατηρήσετε
την ισορροπία σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο στηρίζοντάς το
ανάποδα πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και φέρνοντας
το υλικό προς το εργαλείο. Πάντα στερεώνετε σταθερά
το αντικείμενο εργασίας και φέρνετε το εργαλείο προς το
αντικείμενο εργασίας, κρατώντας σταθερά το εργαλείο με
δύο χέρια όπως δείχνει η Εικόνα H.
1. Το υλικό που πρέπει να κοπεί πρέπει να είναι σταθερά
στερεωμένο στη θέση του ή να είναι συσφιγμένο μέσα σε
μια μέγκενη ή σε άλλη διάταξη σύσφιξης.
162
2. Φέρτε το στοπ εργασίας 6 σε επαφή με το αντικείμενο
εργασίας ενώ κρατάτε τη λεπίδα εκτός του αντικειμένου
εργασίας. Ενεργοποιήστε το πριόνι.
3. Όταν το πριόνι έχει φθάσει στην επιθυμητή ταχύτητα
περιστροφής, αργά και προσεκτικά γείρετε τον κύριο κορμό
του εργαλείου για να φέρετε την κορδέλα του πριονιού σε
επαφή με το αντικείμενο εργασίας. Μην ασκείτε πρόσθετη
πίεση πέραν του βάρους του κύριου κορμού του εργαλείου.
Προσέχετε ώστε να αποφύγετε να φέρετε την κορδέλα
πριονιού ξαφνικά και με μεγάλη ορμή σε επαφή με την πάνω
επιφάνεια του αντικειμένου εργασίας. Αυτό θα προκαλέσει
σοβαρή ζημιά στην κορδέλα του πριονιού. Για να επιτύχετε
τη μέγιστη διάρκεια ζωής της κορδέλας του πριονιού,
βεβαιωθείτε ότι δεν θα υπάρξει απότομη κρούση στην αρχή
της διαδικασίας κοπής.
4. Μπορείτε να επιτύχετε ευθεία κοπή διατηρώντας την
κορδέλα του πριονιού ευθυγραμμισμένη κάθετα στο υλικό.
Οποιαδήποτε συστροφή ή κλίση της λάμας θα κάνει την
κοπή να φύγει από την ευθεία και θα μειώσει τη διάρκεια
ζωής της λεπίδας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη διάρκεια της κοπής, αν το πριόνι
κορδέλας μπλοκάρει ή σφηνώσει μέσα στο υλικό του
αντικειμένου εργασίας, ελευθερώστε τον διακόπτη άμεσα
για να αποφύγετε ζημιά στην κορδέλα του πριονιού και
στο μοτέρ.
5. Το ίδιο το βάρος του εργαλείου παρέχει την πιο
αποτελεσματική προς τα κάτω πίεση για την κοπή. Η
πρόσθετη πίεση από τον χειριστή μειώνει την ταχύτητα της
λεπίδας αλλά και τη διάρκεια ζωής της.
6. Τα ακραία τμήματα, που θα μπορούσαν να έχουν αρκετό
βάρος για να προκαλέσουν τραυματισμό κατά την πτώση
τους μετά την αποκοπή, θα πρέπει να υποστηρίζονται.
Συνιστάται θερμά η χρήση υποδημάτων ασφαλείας. Τα
ακραία τμήματα μπορεί να έχουν υψηλή θερμοκρασία και
αιχμηρές ακμές.
Συμβουλές για καλύτερη κοπή
Οι ακόλουθες υποδείξεις θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν σαν
οδηγός (Συνιστώμενες θέσεις κοπής). Τα αποτελέσματα μπορεί
να διαφέρουν, ανάλογα με τον χειριστή και το συγκεκριμένο
υλικό που κόβεται.
• Ποτέ μη συστρέφετε την κορδέλα του πριονιού κατά τη
διάρκεια της κοπής.
• Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ψυκτικά υγρά με φορητά πριόνια
κορδέλας. Η χρήση ψυκτικών υγρών θα προκαλέσει τη
δημιουργία αποθέσεων στους τροχούς και θα μειώσει την
απόδοση του εργαλείου.
• Αν προκύψουν υπερβολικοί κραδασμοί κατά τη διάρκεια της
κοπής, βεβαιωθείτε ότι το υλικό που κόβεται έχει στερεωθεί
σταθερά με σύσφιξη. Αν συνεχίζονται οι κραδασμοί, αλλάξτε
την κορδέλα του πριονιού.
• Πάντα να έχετε τουλάχιστον 2–3 δόντια συμπλεγμένα μέσα
στην τομή.
Ελληνικά
Συνιστώμενες Θέσεις Κοπής
ΝΑΙ
ΟΧΙ
ΝΑΙ
ΟΧΙ
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΝΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν
έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίο συνεργάζεστε.
Τσιπ Tool Connect™ (Εικ. I)
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
C
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
D
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη
μονάδα και αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε προσαρτήματα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Το εργαλείο σας είναι έτοιμο για Τσιπ Tool Connect™ και έχει μια
θέση για εγκατάσταση ενός Τσιπ Tool Connect™.
Το Τσιπ Tool Connect™ είναι μια προαιρετική εφαρμογή για την
έξυπνη συσκευή σας (όπως smartphone ή tablet) που συνδέει
τη συσκευή στο εργαλείο σας για να επιτρέπει να διαμορφώνετε
ειδικές λειτουργίες του εργαλείου.
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Δελτίο Οδηγιών
του Τσιπ Tool Connect™ .
Εγκατάσταση του Τσιπ Tool Connect™
1. Αφαιρέστε τις βίδες συγκράτησης ( 24 που συγκρατούν το
προστατευτικό κάλυμμα του Τσιπ Tool Connect™ 23 μέσα
στο εργαλείο.
2. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα και εισάγετε το Τσιπ
Tool Connect™ στην κενή υποδοχή 25 .
3. Βεβαιωθείτε ότι το Τσιπ Connect™ είναι ισεπίπεδο
("πρόσωπο") με το περίβλημα. Ασφαλίστε το με τις βίδες
συγκράτησης και σφίξτε τις βίδες.
4. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Δελτίο
Οδηγιών του Τσιπ Tool Connect™.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
163
Ελληνικά
Μεταφορά
•
•
•
•
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αθέλητη εκκίνηση κατά τη μεταφορά!
Πάντα να μεταφέρετε τα προϊόντα σας έχοντας αφαιρέσει τις
μπαταρίες τους!
Μεταφέρετε το εργαλείο και τις μπαταρίες
ξεχωριστά συσκευασμένα.
Ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα Πακέτα μπαταριών –
Μεταφορά στο παρόν εγχειρίδιο.
Μετά τη μεταφορά, ελέγξτε το εργαλείο και την μπαταρία για
ζημιά πριν τα χρησιμοποιήσετε.
Φύλαξη
•
•
•
•
•
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αθέλητη ζημιά που προκαλείται από
μπαταρίες που παρουσιάζουν βλάβη ή διαρροή!
Πάντα να αποθηκεύετε τα προϊόντα σας έχοντας αφαιρέσει τις
μπαταρίες τους!
Αποθηκεύετε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε όσο το δυνατόν
δροσερό και ξηρό μέρος.
Ακολουθείτε τις οδηγίες στην ενότητα Πακέτα μπαταριών –
Μεταφορά στο παρόν εγχειρίδιο.
Αποθηκεύετε το εργαλείο και τις μπαταρίες σε μέρος που δεν
είναι προσβάσιμο από παιδιά ή μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Μετά από παρατεταμένο χρόνο αποθήκευσης, ελέγξτε το
εργαλείο και την μπαταρία για ζημιά πριν τα χρησιμοποιήσετε.
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
w
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
164
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
N868319
971 4 812 7400
971 4 2822765
[email protected]
[email protected]
11/20