Transcripción de documentos
www.
.eu
D25700
D25701
D25730
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
2
4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
13
English (original instructions)
23
Español (traducido de las instrucciones originales)
32
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
42
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
52
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
62
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
72
Português (traduzido das instruções originais)
81
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
92
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
101
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
110
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
120
Figure 1
g
m
r
h
i
a
f
b
l
d
e
k
c
j
Figure 2
f
d
e
c
1
Figure 3A
Figure 3B
h
Figure 4A
Figure 4B
g
2
Figure 5A
Figure 5B
q
i
h
p
o
n
k
j
Figure 5C
Figure 6
l
j
3
DEUTSCH
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Bohr- oder Drehhämmer
• Tragen Sie Gehörschutz. Der Einfluss von
Lärm kann zu Gehörverlust führen.
• Verwenden Sie die mitgelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu
Verletzungen führen.
• Halten Sie das Elektrowerkzeug nur
an den isolierten Griffflächen, wenn
Sie Arbeiten durchführen, bei denen
das Schneidwerkzeug verborgene
Stromleitungen oder das eigene Kabel
berühren könnte. Der Kontakt des
Schneidzubehörs mit einer Strom führenden
Leitung kann die exponierten Metallteile des
Elektrowerkzeugs unter Strom setzen und zu
einem Stromschlag beim Anwender führen.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Bohr- oder Drehhämmern untrennbar verbunden:
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Bohrhammer (Drehhammer)
1 seitlicher Griff
1 Tuch
1 Transportkoffer (nur K-Modelle)
1 Betriebsanleitung
1 Explosionszeichnung
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Beschreibung (Abb. 1)
– Verletzungen beim Berühren rotierender oder
heißer Teile des Gerätes.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken nicht
vermieden werden. Diese sind:
– Schwerhörigkeit.
– Gefahr des Fingerquetschens beim Wechsel
von Zubehör.
– Gesundheitsgefährdung durch Einatmen
von Staub bei Arbeiten in Beton und/oder
Mauerwerk.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. On/off switch
b. Lock-on button
c. Electronic speed and impact control dial
d. Service indicator LED
e. Brushwear indicator LED
f. Torque control switch (D25701/D25730)
g. Mode selector switch
h. Tool holder
i. Collar
j. Side handle
k. Side handle clamp wheel
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
m. Main handle
Tragen Sie Gehörschutz.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Tragen Sie Augenschutz.
Ihr Bohr- oder Drehhammer wurde für professionelle
Anwendungen bei Bohr- und leichten Stemm-,
Meißel- und Abbrucharbeiten konstruiert.
LAGE DES DATUMSCODES [ABB. (FIG.) 1]
Der Datumscode (r), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
16
l. Rear side handle position
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
ENGLISH
ROTARY HAMMER
D25700, D25701, D25730
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D25700
Voltage
V
230
(U.K. & Ireland only) V 230/115
Type
1
Power input
W 1250
Impact energy
J 1.5–13
Total drilling range in concrete:
solid bits
mm 12–48
core bits
mm 40–115
Optimum drilling range in concrete:
solid bits
mm 25–40
Chisel positions
24
Tool holder
SDS Max®
Weight
kg
7.8
LPA (sound pressure)
KPA (sound pressure
uncertainty)
LWA (sound power)
KWA (sound power
uncertainty)
D25701
230
230/115
2
1300
2–14
D25730
230
230/115
2
1500
3–14
12–48
40–125
18–52
40–150
25–45
28–48
24
24
SDS Max® SDS Max®
8.3
9.5
dB(A)
84
84
84
dB(A)
dB(A)
2.8
105
2.8
105
2.8
105
dB(A)
2.8
2.8
2.8
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Fuses:
Europe
U.K. & Ireland
U.K. & Ireland
230 V tools
230 V tools
115 V tools
10 Amperes, mains
13 Amperes, in plugs
16 Amperes, mains
Definitions: Safety Guidelines
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration emission value ah
Drilling into concrete
ah,HD =
m/s²
Uncertainty K = m/s²
15.0
1.8
10.0
1.6
11.5
2.4
Vibration emission value ah
Chiselling
ah,Cheq =
m/s²
Uncertainty K = m/s²
12.0
1.5
9.5
1.6
10.5
1.6
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
23
ESPAÑOL
MARTILLO ROTATIVO
D25700, D25701, D25730
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo
de productos hacen que DEWALT sea una de
las empresas más fiables para los usuarios de
herramientas eléctricas profesionales.
El nivel de emisión de vibración que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad
con una prueba normalizada proporcionada en la
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede usarse para una
evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado representa
las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se
utiliza la herramienta para distintas
aplicaciones, con accesorios diferentes
o mal mantenidos, la emisión de
vibración puede variar. Esto puede
aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de
trabajo.
Datos técnicos
D25700 D25701 D25730
Voltaje
V
230
230
230
Tipo
1
2
2
Potencia absorbida
W 1250
1300
500
Energía de impacto
J 1,5–13
2–14
3–14
Capacidad total de taladrado en hormigón:
brocas sólidas
mm 12–48
12–48
18–52
coronas
mm 40–115 40–125 40–150
Capacidad óptima de taladrado en hormigón::
brocas sólidas
mm 25–40
25–45
28–48
Posiciones del cincel
24
24
24
Portaherramientas
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Peso
kg
7,8
8,3
9,5
LPA (presión acústica) dB(A)
KPA (incertidumbre de
presión acústica) dB(A)
LWA (potencia acústica) dB(A)
KWA (incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A)
84
84
84
2,8
105
2,8
105
2,8
105
2,8
2,8
2,8
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con las normas
EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Valor de la emisión de vibración ah
Perforación en hormigón
ah,HD =
m/s² 15,0
Incertidumbre K =
m/s² 1,8
10,0
11,5
1,6
2,4
Valor de la emisión de vibración ah
Cincelado
ah,Cheq =
m/s² 12,0
Incertidumbre K =
m/s² 1,5
9,5
10,5
1,6
1,6
32
Una valoración del nivel de exposición
a la vibración debería tener en
cuenta también las veces en que la
herramienta está apagada o cuando
está en funcionamiento pero no
realizando ningún trabajo. Esto puede
reducir considerablemente el nivel de
exposición durante el periodo total de
trabajo.
Identifique medidas de seguridad
adicionales para proteger al operador de
los efectos de la vibración tales como:
ocuparse del mantenimiento de la
herramienta y los accesorios, mantener
las manos calientes y organizar los
patrones de trabajo.
Fusibles::
Europa
herramientas de 230 V
10 Amperios, en la red
Definiciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ESPAÑOL
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D25700, D25701, D25730
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2004/108/EC, 2006/42/EC (desde el 29 de
diciembre de 2009); 2006/95/EC, EN 60745-1,
EN 60745-2-6.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
24.07.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias de seguridad generales
para herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad y todas
las instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones
podría provocar una descarga eléctrica,
un incendio y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en
las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
(sin cable).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
pueden provocar accidentes.
b) No utilice herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos
inflamables. Las herramientas eléctricas
originan chispas que pueden inflamar el
polvo o los gases.
c) Mantenga alejados a los niños y a las
personas que estén cerca mientras
utiliza una herramienta eléctrica. Las
distracciones pueden ocasionar que pierda el
control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de las herramientas
eléctricas deben corresponderse con
la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas conectadas
a tierra. Los enchufes no modificados y
las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto del cuerpo con
superficies conectadas a tierra como
tuberías, radiadores, cocinas económicas
y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
conectado a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones húmedas.
Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No someta el cable de alimentación
a presión innecesaria. No use nunca
el cable para transportar, tirar de la
33
ESPAÑOL
e)
f)
herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en
movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga
eléctrica.
Cuando esté utilizando una herramienta
eléctrica al aire libre, use un cable
alargador adecuado para uso en
exteriores. La utilización de un cable
adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
Si no puede evitar utilizar una herramienta
eléctrica en un lugar húmedo, use un
suministro protegido con un dispositivo
de corriente residual. El uso de un
dispositivo de corriente residual reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
hace y use el sentido común cuando
utilice una herramienta eléctrica. No
maneje una herramienta eléctrica cuando
esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un
momento de falta de atención cuando se
manejan las herramientas eléctricas puede
ocasionar lesiones personales graves.
b) Use un equipo protector personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del
equipo protector como mascarillas antipolvo,
calzado antideslizante, casco o protección
auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c) Evite la puesta en funcionamiento
involuntaria. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de apagado
antes de conectar con la fuente de
alimentación y/o la batería, de levantar o
transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto
en el interruptor o herramientas eléctricas
activadoras que tengan el interruptor
encendido puede provocar accidentes.
d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
se deje puesta en una pieza en movimiento
de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e) No intente extender las manos
demasiado. Mantenga un apoyo firme
sobre el suelo y conserve el equilibrio
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
34
f)
g)
Vístase debidamente. No se ponga ropa
suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
y los guantes alejados de las piezas
móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
Si se suministran dispositivos para la
conexión del equipo de extracción y
recogida de polvo, asegúrese de que
estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de
recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
la herramienta eléctrica correcta para su
trabajo. La herramienta eléctrica correcta
funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderse y apagarse con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que
no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación y/o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
ajustes, cambiar accesorios o guardar las
herramientas eléctricas. Dichas medidas
de seguridad preventivas reducen el riesgo
de poner en marcha la herramienta eléctrica
accidentalmente.
d) Guarde las herramientas eléctricas que
no esté utilizando fuera del alcance de
los niños y no permita que utilicen la
herramienta eléctrica las personas que no
estén familiarizadas con ella o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas
son peligrosas en manos de personas no
capacitadas.
e) Ocúpese del mantenimiento de las
herramientas eléctricas. Compruebe
si hay desalineación o bloqueo de las
piezas en movimiento, rotura de piezas
y otras condiciones que puedan afectar
el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
dañada, llévela para que sea reparada
antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f) Mantenga las herramientas para cortar
afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
de que las herramientas para cortar con
bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
ESPAÑOL
g)
Use la herramienta eléctrica, los
accesorios y las brocas de la herramienta
etc., conforme a estas instrucciones
teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones que no sean las previstas puede
ocasionar una situación peligrosa.
5) SERVICIO
a) Lleve su herramienta eléctrica para que
sea reparada por una persona cualificada
para realizar las reparaciones que use
sólo piezas de recambio idénticas. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de
la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad
adicionales para martillos rotativos
• Póngase protectores para el oído. La
exposición al ruido puede causar pérdida
auditiva.
• Use las empuñaduras auxiliares
suministradas con la herramienta. La
pérdida de control puede ocasionar lesión
personal.
• Sostenga la herramienta eléctrica sólo
en superficies de agarre aisladas cuando
realice una operación en la cual el
accesorio para cortar pudiera entrar en
contacto con instalaciones eléctricas
ocultas o su propio cable. El contacto de
los accesorios de corte con un cable cargado,
puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga
eléctrica al operador.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de los martillos rotativos:
– Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
– Deterioro auditivo.
– Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
– Riesgos para la salud ocasionados al respirar
el polvillo que se desprende al trabajar con
hormigón o mampostería.
Markings on Tool
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (r), que contiene también el año
de fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Martillo rotativo
1 Empuñadura lateral
1 Paño
1 Maletín (sólo modelos K)
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
• Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de encendido/apagado
b. Botón de bloqueo
c. Regulador de velocidad y botón de control de
impacto electrónico
d. Indicador de servicio LED
e. Indicador LED de desgaste de las escobillas
f. Interruptor de control del par motor (D25701/
D25730)
35
ESPAÑOL
g. Botón selector de modo
h. Portaherramientas
i. Collar
j. Empuñadura lateral
k. Rueda de sujeción de la empuñadura lateral
l. Posición de la empuñadura del lado trasero
m. Empuñadura principal
USO PREVISTO
Su martillo rotativo ha sido diseñado para
aplicaciones profesionales de perforación con
martillo, desbastado ligero, cincelado y demolición.
NO deben usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estos martillos son herramientas eléctricas
profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Característica de arranque suave
La característica de arranque suave permite que la
velocidad aumente lentamente, evitando así que la
broca se salga de la posición del orificio prevista al
poner la herramienta en marcha. La característica
de arranque suave también reduce la reacción
inmediata del par motor transmitida al engranaje y al
operador si el martillo se pone en marcha con una
broca en un orificio existente.
Control electrónico de velocidad e
impacto (fig. 2)
El control electrónico de velocidad e impacto (c)
ofrece las siguientes ventajas:
– uso de accesorios más pequeños sin riesgo de
roturas;
– minimización de rebabas al cincelar materiales
blandos o quebradizos;
– control óptimo de la herramienta para un
cincelado preciso.
Embrague limitador del par motor
El embrague limitador del par motor reduce la
reacción máxima del par motor transmitida al
operador en caso de bloqueo de una broca. Esta
característica evita también que el engranaje y el
motor eléctrico se paren. El embrague limitador del
par motor ha sido configurado en la fábrica y no
puede ajustarse.
36
Control del par motor completo
D25701, D25730
El embrague del par motor puede cambiarse de
alto a bajo dependiendo de la aplicación. Con un
funcionamiento normal, el embrague se fija en
par motor bajo, que tiene un par motor adecuado
para la mayoría de las aplicaciones de taladrado.
Si la broca se atasca en el par motor bajo, el
embrague se activa mucho más rápidamente que
los embragues de los martillos convencionales.
Cuando el par motor bajo no es suficiente, la
herramienta puede cambiarse a par motor alto,
proporcionando una posición de par motor similar
a la de las máquinas convencionales. Cada vez
que la herramienta está enchufada, el embrague se
reposicionará automáticamente a par motor bajo.
Indicadores de servicio LED (fig. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas
LED (e) se enciende cuando las escobillas de
carbón están casi desgastadas para indicar que
la herramienta necesita mantenimiento en las
siguientes 8 horas de uso. El indicador rojo de
servicio LED (d) se enciende si hay una avería en
la herramienta o las escobillas se han desgastado
completamente (consulte Escobillas bajo
Mantenimiento).
Empuñadura principal de
amortiguación completa de
vibraciones (fig. 1)
Los amortiguadores de la empuñadura principal (m)
absorben las vibraciones transmitidas al usuario.
Esto mejora la comodidad del usuario durante el
funcionamiento.
Control activo de vibración
D25701, D25730
El control activo de vibraciones neutraliza la
vibración de rebote del mecanismo del martillo. El
disminuir la vibración de la mano y el brazo permite
un uso más cómodo durante períodos más largos
de tiempo y prolonga la vida útil de la herramienta.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 60745, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
ESPAÑOL
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que
sea absolutamente necesario. Use un alargador
aprobado adecuado a la potencia de esta
herramienta (consulte los datos técnicos). El tamaño
mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima
es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Introducir y sacar accesorios SDS
Max® (figs. 3A, 3B)
Esta máquina usa brocas y cinceles SDS Max®
(fíjese en el recuadro de la figura 3B para un corte
transversal de un vástago de broca SDS Max®).
1. Limpie y engrase el vástago de la broca.
ADVERTENCIA: Aplique sólo una
cantidad pequeña de lubricante al
vástago de la broca. No aplique
lubricante a la máquina.
2. Introduzca el vástago de la broca en el
portaherramientas (h) y presione y gire la broca
ligeramente hasta que el manguito se bloquee
en su sitio.
3. Tire de la broca para comprobar que esté bien
bloqueada. La función para martillar requiere
que la broca se pueda mover en el eje varios
centímetros cuando está bloqueada en el
portaherramientas.
4. Para sacar una broca tire hacia atrás del
manguito de bloqueo del portaherramientas (h)
y saque la broca del portaherramientas.
Selección del modo de
funcionamiento (fig. 4A, 4B)
La herramienta puede utilizarse en dos modos de
funcionamiento (fig. 4A):
Perforación con martillo: para
operaciones de perforación en hormigón,
ladrillo, piedra y albañilería.
Sólo martillar: para aplicaciones de
cincelado y demolición. En este modo la
herramienta puede usarse también como
palanca para liberar una broca atascada.
1. Para seleccionar el modo de funcionamiento,
gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte al símbolo del modo necesario.
Puede ser necesario girar el portaherramientas
(h) ligeramente para permitir que el botón
selector de modo (g) pase a la posición “0”.
2. Compruebe que el botón selector de modo (g)
esté bloqueado en posición.
Graduación de la posición del cincel
El cincel puede graduarse y bloquearse en 24
posiciones diferentes (fig. 4B).
1. Gire el botón selector de modo (g) hasta que
apunte a la posición de “0”.
2. Gire el cincel hasta la posición deseada.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
4. Gire el cincel hasta que se bloquee en posición.
Fijación del regulador de
velocidad y botón de control de
impacto electrónico (fig. 2)
Gire el botón (c) hasta el nivel deseado. Gire el botón
hacia arriba para una velocidad más alta y hacia
abajo para una velocidad más baja. La posición
precisa es cuestión de experiencia. P.ej.:
– cuando cincele o taladre materiales blandos y
quebradizos o cuando se requiere una ruptura
mínima, fije el botón en una posición baja;
– cuando rompa o perfore materiales más duros,
fije el botón en una posición alta.
Fijación del interruptor de control del
par motor (fig. 2)
D25701/D25730
La herramienta selecciona una posición de par
motor baja automáticamente cada vez que la
herramienta está enchufada.
37
ESPAÑOL
1. Para seleccionar par motor alto, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
derecha hasta que se bloquee en posición.
2. Para seleccionar par motor bajo, deslice el
interruptor de control del par motor (f) a la
izquierda hasta que se bloquee en posición.
3. Puede que sea necesario girar el
portaherramientas ligeramente para permitir
que el mecanismo se engrane.
Ensamblaje y colocación de la
empuñadura lateral (figs. 5A–5C)
La empuñadura lateral (j) puede colocarse en
posición delantera o trasera en ambos lados de la
máquina de forma que se adapte a los usuarios
diestros y zurdos.
ADVERTENCIA: Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
MONTAJE EN POSICIÓN DELANTERA (FIG. 5A, 5B)
1. Ponga el anillo de acero (q) por encima del
collar (i) por detrás del portaherramientas (h).
Apriete ambos extremos hasta juntarlos, monte
el casquillo (o) e introduzca el perno (p).
2. Coloque la abrazadera de la empuñadura
lateral (n) y atornille la rueda de sujeción (k). No
apriete.
ADVERTENCIA: Una vez ensamblada,
la abrazadera de la empuñadura lateral
no debe sacarse nunca.
3. Atornille la empuñadura lateral (j) en la rueda de
sujeción y apriétela.
4. Gire el ensamblaje de la empuñadura lateral
hasta la posición deseada. Para taladrar
horizontalmente con una broca pesada,
recomendamos colocar la empuñadura lateral
en un ángulo de aprox. 20° para un control
óptimo (fig. 5B).
5. Bloquee el ensamblaje de la empuñadura lateral
en su sitio apretando la rueda de sujeción (k).
MONTAJE EN POSICIÓN TRASERA (FIG. 5C)
La posición trasera es particularmente útil cuando se
taladra en el suelo.
1. Desatornille la empuñadura lateral (j) y sáquela
de la posición delantera. Deje el ensamblaje de
la empuñadura lateral en posición delantera.
2. Atornille la empuñadura lateral directamente
en una de las posiciones traseras de la
empuñadura lateral (l) en cualquier lado de la
herramienta.
38
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA:
• Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
• Sepa dónde están situados las
tuberías y los cables.
• Aplique sólo una presión suave a la
herramienta (aprox. 20 kg). La fuerza
excesiva no acelera el taladrado
pero disminuye el rendimiento de la
herramienta y puede acortar la vida útil
de la misma.
• Sujete siempre la herramienta
firmemente con ambas manos para
asegurar la postura. Utilice siempre la
herramienta con la empuñadura lateral
montada adecuadamente.
Posición adecuada de las manos
(figs. 1, 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Para tener una posición adecuada de las manos,
ponga una mano en la empuñadura lateral (j) y la
otra en la empuñadura principal (m).
Encendido y apagado (fig. 1)
El botón de activación de bloqueo (b) permite
al interruptor de encendido/apagado (a) estar
bloqueado sólo en modo de cincelado. Si el botón
de activación de bloqueo está activado en modo de
perforación, como característica de seguridad, la
herramienta se apagará automáticamente.
Para poner en marcha la herramienta, presione el
interruptor de encendido/apagado (a).
Para un funcionamiento continuo, apriete y
mantenga apretado el interruptor (a), deslice el botón
de activación de bloqueo (b) hacia arriba y suelte el
interruptor.
Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
Para parar la herramienta en funcionamiento
continuo, apriete el interruptor brevemente y
suéltelo. Apague siempre la herramienta cuando
haya terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
ESPAÑOL
Perforación con martillo
Desbastado y cincelado (fig. 1)
1. Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (a).
1. Introduzca el cincel apropiado y gírelo a mano
para bloquearlo en una de las 24 posiciones.
2. Para parar la herramienta, suelte el interruptor.
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de “sólo martillar”.
Perforación con una broca sólida
(fig. 1)
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
1. Introduzca la broca adecuada.
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
2. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
5. Encienda la herramienta y empiece a trabajar.
3. Fije el regulador de velocidad y botón de
control de impacto electrónico (c).
4. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
5. Marque el lugar donde debe taladrarse el
agujero.
6. Coloque la broca en el lugar y encienda la
herramienta.
7. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
Perforación con una corona
perforadora (fig. 1)
1. Introduzca la corona adecuada.
2. Monte la broca centradora en la corona.
3. Fije el botón selector de modo (g) en la posición
de perforación con martillo.
4. Ponga el regulador de velocidad y botón de
control de impacto (c) en una posición de
velocidad media o alta.
5. Fije y ajuste la empuñadura lateral (j).
6. Coloque la broca centradora en su lugar y
encienda la herramienta. Perfore hasta que la
corona penetre en el hormigón aprox. 1 cm.
7. Pare la herramienta y saque la broca
centradora. Vuelva a colocar la corona en el
orificio y continúe taladrando.
8. Cuando perfore una estructura más gruesa
que la profundidad de la corona, desprenda el
cilindro redondo de hormigón o vacíe el interior
de la broca a intervalos regulares.
Para evitar el desprendimiento no deseado del
hormigón alrededor del orificio, taladre primero
un agujero del diámetro de la broca centradora
completamente a través de la estructura. Luego
perfore el agujero moldeado hasta la mitad por
cada lado.
6. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Esta máquina no puede ser reparada por el
usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT después de
aproximadamente 150 horas de uso. Si surgen
problemas antes de este momento contacte con un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Escobillas (fig. 2)
El indicador amarillo de desgaste de escobillas LED
(e) se enciende cuando las escobillas de carbón
están casi desgastadas. Después de 8 horas de
uso, las escobillas se desgastan por completo y el
motor se apaga automáticamente.
Las escobillas de carbón no pueden ser reparadas
por el usuario. Lleve la herramienta a un agente de
reparaciones autorizado de DEWALT.
El mantenimiento de la herramienta tiene que
realizarse en cuanto el indicador de servicio (d) se
encienda.
9. Apague siempre la herramienta cuando haya
terminado el trabajo y antes de desenchufarla.
39
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Los accesorios utilizados deben lubricarse
periódicamente alrededor del accesorio SDS Max®.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo deben utilizarse con este
producto los accesorios recomendados
por DEWALT
Se ofrecen como opción varios tipos de brocas y
cinceles SDS Max®.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
40
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce la
demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con la
oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
en este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de DEWALT
más cercano en el catálogo de DEWALT o
póngase en contacto con su oficina de DEWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de DEWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
• GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO •
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta DEWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
• CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO •
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta DEWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de DEWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
• GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
Si su producto DEWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
• El producto no se haya utilizado mal;
• El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
• No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
• Se presente prueba de compra.
• El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
41
NEDERLANDS
ROTERENDE HAMER
D25700, D25701, D25730
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
voor een eerste inschatting van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde
vibratie-emissieniveau geldt voor
de hoofdtoepassingen van het
gereedschap. Als het gereedschap
echter voor andere toepassingen
wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires of slecht wordt
onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het
blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
gedurende de totale arbeidsduur.
Technische gegevens
D25700 D25701 D25730
Voltage
V
230
230
230
Type
1
2
2
Vermogen
W 1250
1300
1500
Slagarbeid
J 1,5–13
2–14
3–14
Totaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 12–48
12–48
18–52
kernboren
mm 40–115 40–125 40–150
Optimaal boorbereik in beton:
vaste boorstukken mm 25–40
25–45
28–48
Beitelposities
24
24
24
Gereedschapshouder
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Gewicht
kg
7,8
8,3
9,5
LPA (geluidsdruk)
dB(A)
KPA (onzekerheidsfactor
geluidsdruk)
dB(A)
LWA (akoestisch
vermogen)
dB(A)
KWA (onzekerheid akoestisch
vermogen)
dB(A)
84
84
84
2,8
2,8
2,8
105
105
105
2,8
2,8
2,8
Een inschatting van het
blootstellingniveau aan vibratie dient
ook te worden overwogen wanneer het
gereedschap wordt uitgeschakeld of als
het aan staat maar geen daadwerkelijke
werkzaamheden uitvoert. Dit kan
het blootstellingniveau aanzienlijk
verminderen gedurende de totale
arbeidsduur.
Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
op om de operator te beschermen
tegen de effecten van vibratie, zoals:
onderhoud het gereedschap en de
accessoires, houd de handen warmen,
organisatie van werkpatronen.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN60745-1, EN 60745-2-6:
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
Vibratie-emissiewaarde ah
Boren in beton
ah,HD =
m/s² 15,0
Onzekerheid K =m/s² 1,8
10,0
1,6
11,5
2,4
Vibratie-emissiewaarde ah
Beitelen
ah,Cheq =
m/s² 12,0
Onzekerheid K =m/s² 1,5
9,5
1,6
10,5
1,6
62
10 Ampère, hoofdstroom
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
NEDERLANDS
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D25700, D25701, D25730
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2004/108/EG, 2006/42/EG (vanaf 29 december
2009); 2006/95/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-6.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met DEWALT via het volgende adres of kijk op
de achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT .
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT , Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
24.07.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies. Het niet opvolgen van de
waarschuwingen en instructies kan
leiden tot een elektrische schok, brand
en/of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de
waarschuwingen verwijst naar uw (met een
snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met een accu.
1) VEILIGHEID WERKPLAATS
a) Houd het werkgebied schoon en goed
verlicht. Rommelige of donkere gebieden
zorgen voor ongelukken.
b) Bedien elektrische gereedschappen niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrische gereedschappen
veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c) Houd kinderen en omstanders op
een afstand terwijl u een elektrisch
gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrisch gereedschap
moeten in het stopcontact passen. Pas
de stekker nooit op enige manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap.
Niet aangepaste stekkers en passende
contactdozen verminderen het risico op een
elektrische schok.
b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
verhoogd risico op een elektrische schok als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen of natte omstandigheden.
Als er water in een elektrisch gereedschap
terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d) Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Gebruik het stroomsnoer nooit om het
elektrische gereedschap te dragen of te
trekken, of de stekker uit het stopcontact
63
NEDERLANDS
enz. in overeenstemming met deze
instructies, waarbij u rekening houdt
met de werkomstandigheden en de
werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
gereedschap voor werkzaamheden die
anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
leiden tot een gevaarlijke situatie.
5) SERVICE
a) Zorg dat u gereedschap wordt
onderhouden door een erkende
reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit
zorgt ervoor dat de veiligheid van het
gereedschap blijft gegarandeerd.
Aanvullende veiligheidsinstructies
voor roterende klopboren
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (FIG. 1)
De datumcode (r), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2009 XX XX
• Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
geluid kan leiden tot gehoorverlies.
Jaar van fabricage
• Gebruik aanvullende handgrepen die bij
het gereedschap zijn meegeleverd. Als u de
controle over het apparaat verliest, kan dit tot
persoonlijk letsel leiden.
Inhoud van de verpakking
• Houd het gereedschap alleen vast
aan geïsoleerde oppervlakten als u
een handeling uitvoert waarbij het
snijdgereedschap in contact kan komen
met verborgen bedrading of het eigen
stroomsnoer. Snijdaccessoires die in contact
komen met bedrading die onder stroom staat
kunnen ijzeren onderdelen van het gereedschap
onder stroom zetten en de operator een
elektrische schok geven.
1 Zijhandgreep
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
roterende hamers:
– Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
De verpakking bevat:
1 Roterende hamer
1 Doek
1 Gereedschapskit (uitsluitend K-modellen)
1 Gebruiksaanwijzing
1 Uitvergrote tekening
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fig. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit schakelaar
b. Knop automatisch volgen
– Gehoorbeschadiging.
c. Controlewieltje elektronische snelheid en impact
– Het risico om uw vingers te beknellen als u
accessoires verwisselt.
d. Service-indicator LED
– Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof die ontstaat als u in beton
en/of metselwerk werkt.
e. LED indicatorlampje borstelslijtage
f. Torsie besturingschakelaar (D25701/D25730)
g. Moduskeuzeschakelaar
65
NORSK
Bruk hørselsvern.
TILTENKT BRUK
Bruk vernebriller.
Din borhammer er konstruert for profesjonell
meiselhamring og lett oppflisings-, meislings- og
nedrivningsarbeid.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
DATOKODE PLASSERING (FIG. 1)
Datokoden (r), som også inkluderer produksjonsåret,
er trykket på huset.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Borhammer
1 Sidehåndtak
Denne borhammeren er et elektrisk verktøy for
profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker
dette verktøyet.
Myk oppstart
Med myk oppstart er det mulig å øke hastigheten
gradvis, slik at boret ikke spiser seg bort fra stedet
man ønsker å ta hull. Denne funksjonen reduserer
i tillegg momentslaget som overføres til giret og
operatøren hvis borhammeren startes med boret
plassert i et eksisterende hull.
1 Klut
1 Settboks (bare K-modeller)
1 Brukermanual
1 Splittegning
• Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
• Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fig. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. På-/av-bryter
b. Låseknapp
c. Elektronisk hastighets- og støtskala
d. LED serviceindikator
e. Indikator-LED for børsteslitasje
f. Momentkontrollbryter (D25701/D25730)
g. Modusvelger
h. Verktøyholder
i. Krage
j. Sidehåndtak
k. Klemmehjul sidehåndtak
l. Bakre sidehåndtaksstilling
m. Hovedhåndtak
Elektronisk hastighets- og
støtkontroll (fig. 2)
Den elektroniske hastighets- og støtkontrollen (c) har
følgende fordeler:
– bruk av mindre tilbehør uten fare for brudd;
– minimalisert spruting ved meisling eller boring av
myke eller sprø materialer;
– optimal verktøykontroll for nøyaktig meisling.
Momentkløtsj
Momentkløtsjen reduserer den maksimale
momentreaksjonen som overføres til operatøren
dersom bittet setter seg fast. Denne funksjonen
forhindrer også at giringen og den elektriske
motoren stanser. Momentkløtsjen er fabrikkinnstilt
og kan ikke justeres.
Total momentkontroll
D25701, D25730
Kløtsjmomentet kan endres mellom høyt og lavt
avhengig av bruk. Under normal drift settes kløtsjen
til lavt moment som har tilstrekkelig moment for
mesteparten av bruken av boret. Dersom bittet
setter seg fast på lavt moment, aktiveres kløtsjen
mye raskere enn på konvensjonelle hammerkløtsjer.
Der hvor lavt moment ikke er nok, kan verktøyet
endres til høyt moment som gir et moment lignende
konvensjonelle maskiner. Hver gang verktøyet
plugges inn, vil kløtsjen automatisk tilbakestilles til
lavt moment.
75
PORTUGUÊS
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D25700/D25701/D25730
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
98/37/CE (até 28 de Dezembro de 2009),
2004/108/CE, 2006/42/CE (a partir de 29 de
Dezembro de 2009), 2006/95/CE, EN 60745-1 e
EN 60745-2-6.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
24/07/2009
82
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de segurança gerais relativos
a ferramentas eléctricas
ATENÇÃO! leia todos os avisos de
segurança e todas as instruções.
O não seguimento dos avisos e das
instruções poderá resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
bateria (sem fios).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas
em ambientes explosivos, como, por
exemplo, na presença de líquidos, gases
ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
estas poeiras ou vapores.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
afastadas quando utilizar uma ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda do controlo da ferramenta.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada
de electricidade. Nunca modifique a
ficha de forma alguma. Não utilize fichas
adaptadoras com ferramentas eléctricas
ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de
choque eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
e equipamentos ligados à terra, como,
por exemplo, tubagens, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
“ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não aplique força excessiva sobre o
cabo. Nunca o utilize para transportar,
puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de
SUOMI
ISKUPORAKONE
D25700, D25701, D25730
Onneksi olkoon!
VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen työkalua
käytettäessä.
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D25700 D25701 D25730
Jännite
V
230
230
230
tyyppi
1
2
2
Virran tulo
W 1250
1300
1500
Iskuenergia
Hei 1,5–13
2–14
3–14
Suurin porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 12–48
12–48
18–52
laajennusterät
mm 40–115 40–125 40–150
Paras porauskapasiteetti betoniin:
tavalliset poranterät mm 25–40
25–45
28–48
Taltta-asennot
24
24
24
Osan pidike
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Paino
kg
7,8
8,3
9,5
LPA (äänenpaine)
KPA (äänenpaineen
vaihtelu)
LWA (akustinen teho)
KWA (akustisen tehon
vaihtelu)
dB (A)
84
84
84
dB (A)
dB (A)
2,8
105
2,8
105
2,8
105
dB (A)
2,8
2,8
2,8
Tärinä vähentyy, kun työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii
tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
merkittävästi työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
voidaan vähentää merkittävästi
pitämällä työkalu ja sen varusteet
kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
ja kiinnittämällä huomiota työn
jaksottamiseen.
Sulakkeet:
Eurooppa
230 voltin työkalut
10 ampeerin
sulake
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen tai vakavan henkilövahingon
vaara.
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 6075- ja
EN 60745-2-6 -standardien mukaisesti:
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata,
se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
Tärinän päästöarvo ah
Poraus betoniin
ah,HD =
m/s²
Vaihtelu K = m/s²
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
Tärinän päästöarvo ah
Talttaaminen
ah,Cheq =
m/s²
Vaihtelu K = m/s²
15,0
1,8
12,0
1,5
10,0
1,6
9,5
1,6
11,5
2,4
10,5
1,6
Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
92
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
SVENSKA
ROTERANDE SLAGBORRMASKIN
D25700, D25701, D25730
Gratulerar!
VARNING: Den angivna emissionsnivån
för vibration gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om
verktyget emellertid används för andra
tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan
vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
öka exponeringsnivån under hela dess
arbetstid.
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör
DEWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D25700 D25701 D25730
Spänning
V
230
230
230
Typ
1
2
2
Strömförsörjning
W 1250
1300
1500
Slagenergi
J 1,5–13
2–14
3–14
Total borrningsräckvidd i betong:
hårda borrspetsar mm 12–48
12–48
18–52
kärnborrspetsar
mm 40–115 40–125 40–150
Optimal borrningsräckvidd i betong:
hårda borrspetsar mm 25–40
25–45
28–48
Mejselpositioner
24
24
24
Verktygshållare
SDS Max® SDS Max® SDS Max®
Vikt
kg
7,8
8,3
9,5
LPA (ljudtryck)
dB(A)
KPA (ljudtryck, osäkerhet)
dB(A)
LWA (akustisk effekt)
dB(A)
KWA (ljudtryck, osäkerhet)
dB(A)
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibrationer bör dessutom ta med
i beräkningen de gånger verktyget är
avstängt, eller när det är igång utan att
utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
minska exponeringsnivån under hela
dess arbetstid.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda handhavaren mot
verkningarna av vibration, såsom att:
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisera
arbetsgången.
84
84
84
Säkringar:
Europa
2,8
2,8
2,8
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
105
105
105
2,8
2,8
2,8
Vibration, totalvärden (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet
med EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Vibration, emissionsvärde ah
Borrning i betong
ah, HD =
m/s²
Osäkerhet K = m/s²
15,0
1,8
10,0
1,6
11,5
2,4
Vibration, emissionsvärde ah
Mejsling
ah, Cheq =
m/s²
Osäkerhet K = m/s²
12,0
1,5
9,5
1,6
10,5
1,6
Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN 60745, och
den kan användas för att jämföra ett verktyg med
ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponering.
230 Volt verktyg
10 Ampere, starkström
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
101
TÜRKÇE
DÖNER KIRICI DELİCİ
D25700, D25701, D25730
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları
için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
D25700 D25701 D25730
Voltaj
V
Tipler
230
230
1
2
230
2
Giriş gücü
W
1250
1300
1500
Darbe enerjisi
J
1,5–13
2–14
3–14
Beton üzerinde toplam delme kapasitesi:
sert uçlar
mm
12–48
12–48 18–52
karot uçları
mm 40–115 40–125 40–150
Beton üzerinde optimum delme kapasitesi:
sert uçlar
mm
25–40
25–45
Keski pozisyonları
Uç yuvası
Ağırlık
24
24
28–48
24
SDS Max®SDS Max®SDS Max®
kg
7,8
8,3
9,5
LPA (ses basıncı) dB(A)
84
84
84
KpA (ses basıncı
belirsizliği)
dB(A)
2,8
2,8
2,8
LWA (ses gücü)
dB(A)
105
105
105
KWA (ses gücü
belirsizliği)
dB(A)
2,8
2,8
2,8
Toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı)
EN 60745-1, EN 60745-2-6’ya göre belirlenmiştir:
Titreşim emisyon değeri ah
Beton delme
ah, HD =
m/s2
Belirsizlik
değeri K =
m/s2
15,0
10,0
11,5
1,8
1,6
2,4
Titreşim emisyon değeri ah
Keskileme
ah,Cheq =
m/s2
Belirsizlik
değeri K =
m/s2
12,0
9,5
10,5
1,5
1,6
1,6
110
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
korumak için belirtilen ek güvenlik
önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
çalışma.
Sigortalar:
Avrupa
230 V aletler
10 Amper, ana şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΗ ΣΦΥΡΑ
D25700, D25701, D25730
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας,
η σχολαστική ανάπτυξη των προϊόντων και η
καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν
από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για τους
χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
V
Τύπος
D25700
D25701
230
230
D25730
1
2
2
230
Ισχύς εισόδου
W
1.250
1.300
1.500
Ενέργεια
κρούσης
J
1,5–13
2–14
3–14
Συνολικό εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή
τρυπάνια
mm 12–48
12–48
Τρυπάνια
πυρηνοληψίας mm 40–115
40–125
40–150
Βέλτιστο εύρος διάτρησης σε σκυρόδεμα:
Συμπαγή
τρυπάνια
mm 25–40
25–45
28–48
Θέσεις σμίλης
24
Εργαλειοδέτης
SDS Max®
Βάρος
LPA (ηχητική
πίεση)
24
18–52
24
SDS Max® SDS Max®
kg
7,8
8,3
9,5
dB(A)
84
84
84
KpA (αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης)
dB(A)
2,8
2,8
2,8
LWA (ηχητική
ισχύς)
105
105
105
KWA (αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος)
dB(A)
2,8
2,8
2,8
dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα
στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με τα
πρότυπα EN 60745-1, EN 60745-2-6:
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Διάτρηση σε σκυρόδεμα
m/s2 15,0
ah,HD =
Αβεβαιότητα K =
m/s2 1,8
120
Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
Σμίλευμα
m/s2 12,0
ah,Cheq =
Αβεβαιότητα K =
m/s2
1,5
11,5
1,6
2,4
10,5
1,6
1,6
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
αξιολόγηση της έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
περίπτωση κακής συντήρησης, η
εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη
τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του
χρόνου λειτουργίας.
Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για να προστατεύσετε
το χειριστή από τις επιπτώσεις των
κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
συντήρηση του εργαλείου και των
παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
σε καλή θερμοκρασία,γασίας.
Ασφάλειες:
Ευρώπη
10,0
9,5
Εργαλεία 230 V
10 Αμπέρ,
ηλεκτρικό δίκτυο
Belgique et Luxembourg
België en Luxemburg
Black & Decker - DEWALT
Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
B-3200 Aarschot
Tel:
+32 (0)015 - 15 47 9211
Fax:
+32 (0)015 - 15 47 9210
www.dewalt.be
Danmark
DEWALT
Sluseholmen 2-4
2450 København SV
Tlf:
70201511
Fax:
70224910
www.dewalt.dk
Deutschland
DEWALT
Richard-Klinger-Straße
65510 Idstein
Tel:
06126-21-1
Fax:
06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς
Black & Decker (Hellas) S.A.
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
Γλυφάδα 16674, Αθήνα
Τηλ:
(01) 8981-616
Φαξ:
(01) 8983-570
Service: (01) 8982-630
España
DEWALT
Parque de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
934 797 400
Fax:
934 797 439
www.dewalt.es
France
DEWALT
5, allée des hêtres
BP 30084, 69579 Limonest Cedex
Tel:
04 72 20 39 20
Fax:
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DEWALT
In der Luberzen 40
8902 Urdorf
Tel:
01 - 730 67 47
Fax:
01 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland
DEWALT
Calpe House Rock Hill
Black Rock, Co. Dublin
Tel:
00353-2781800
Fax:
00353-2781811
www.dewalt.ie
Italia
DEWALT
Viale Elvezia 2
20052 Monza (Mi)
Tel:
800-014353
Fax:
039-2387592
www.dewalt.it
Nederlands
Black & Decker - DEWALT
Joulehof 12
4600 AB Bergen Op Zoom
Tel:
0164 283000
Fax:
0164 283100
www.dewalt.nl
Norge
DEWALT
Postboks 4814, Nydalen
0422 Oslo
Tel:
22 90 99 00
Fax:
22 90 99 01
www.dewalt.no
Österreich
DEWALT
Werkzeugevertriebs GmbH
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien
Tel:
01 - 66116 - 0
Fax:
01 - 66116 - 14
www.dewalt.at
Portugal
DEWALT
Rua Egas Moniz 173
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Tel:
214 66 75 00
Fax:
214 66 75 75
www.dewalt.pt
Suomi
DEWALT Oy
Tekniikantie 12
02150 Espoo, Finland
Puh:
010 400 430
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
DEWALT Oy
Teknikvägen 12
02150 Esbo, Finland
Tel:
010 400 430
Fax:
0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige
DEWALT
Box 94
431 22 Mölndal
Tel:
031 68 61 00
Fax:
031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE
Tel:
0212 533 52 55
Faks: 0212 533 10 05
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DEWALT
210 Bath Road
Slough, Berks SL1 3YD
Tel:
01753-56 70 55
Fax:
01753-57 21 12
www.dewalt.co.uk
N041700
11/09