Asco Series 030 Solenoid Valves CE 592900 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
2-WEG NORMAAL GESLOTEN GAS-AFSLUITERS, RP 3/8, & 1/2.
BULLETIN
EGSCE030
NEDERLANDS
INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
2-WAY NORMALLY CLOSED GAS SHUT-OFF VALVES, RP 3/8, & 1/2.
BULLETIN
EGSCE030
ENGLISH
DECLARATION
HEREWITH WE DECLARE THAT THE BULLETIN
EGSCE030 VALVES HAVE BEEN TESTED
AND NOW COMPLY WITH THE ESSENTIAL
REQUIREMENTS DETAILED IN ANNEX 1 OF
THE EUROPEAN GAS APPLIANCE DIRECTIVE
(2009/142/EC) AND CARRY A EC TYPE
EXAMINATION CERTIFICATE NO. CE 592900.
WARNING
READ THE INSTRUCTIONS BEFORE USE. THIS
CONTROL SHALL BE INSTALLED IN ACCORD-
ANCE WITH THE RULES IN FORCE.
DESCRIPTION
Bulletin EGSCE030 valves are designed for use
in Class A, Group 2, gas shut-off applications,
and have a Certificate of Conformity to EN 161
“Automatic shut-off valves for gas burners and
gas appliances”. Valve bodies are manufactured
in brass with Rp 3/8 or Rp 1/2 inlet and outlet
connections. An optional strainer is available which
may be cleaned by removing the valve body from
the line. The SC solenoid is fitted with a spade plug
connector to ISO-4400/DIN-43650A and a gasket
which provides IP65 classification.
OPERATING CHARACTERISTICS
Valve function: Normally closed
Valve is closed when solenoid is de-energised
and open when solenoid is energised.
Working pressure range: 3/8: pipe : 0 to 480 mbar
1/2: pipe : 0 to 140 mbar
Safe body static pressure: 10 bar
Ambient temperature range: 0 to +60°C
Maximum fluid temperature: 60°C
Operating time: Less than 1 second
Closing time: Less than 1 second
Rated flow: 3/8 pipe : 2.19m3/h
1/2 pipe : 3.41m3/h air at 2.5 mbar pressure drop
Gas family: 1, 2 & 3
VA holding: 17
VA inrush: 3/8 pipe : 35
1/2 pipe: 40
MOUNTING POSITION
The valves are designed to operate when mounted in
any position, however optimum life and performance
will be obtained with the solenoid mounted vertically
above the valve body. This reduces the possibility of
foreign matter accumulating in the core tube area.
INSTALLATION
Warning: Replacement or servicing of valves in
appliances must be carried out by referring to the
appliance manufactures servicing instructions.
Before installation, check the valve marking for
correct catalogue number, pressure, voltage, gas
family and pipe size.
PIPING
To protect the valves, (not fitted with an optional
strainer) a strainer should be installed in the pipe
line as close to the inlet connection of the valve as
possible. The maximum strainer hole dimension
should not exceed 1.5mm and should prevent the
passage of a 1mm pin gauge. Connect piping to the
valve according to the arrow marked on the body.
Apply sealing compound sparingly to male threads
only to avoid any excess entering the valve. Pipe
strain should be minimised by proper support and
alignment of piping. When tightening pipe do not
use the valve as a lever. Locate wrenches applied
to the valve body as close as possible to the
connection point.
Warning:
To avoid damage to the valve body DO NOT OVER
TIGHTEN PIPE CONNECTIONS.
If PTFE paste, spray or similar sealant is used
extra care is required when tightening pipe owing
to reduced friction.
WIRING GENERAL
Wiring should comply with local and national
regulations. The control circuit must be able to
accommodate the holding VA value continuously
and the inrush VA value momentarily whilst the
valve is opening. Nominal voltage is marked on the
valve, the nominal wattage being 6. All valves are
designed to operate satisfactorily within the voltage
range of 85% to 110% of nominal.
WIRING SC SOLENOID
Connection to the coil must be made via a spade
plug connector to ISO-4400/DIN43650A. The
solenoid can be rotated to facilitate wiring. When
fitted with spade plug connector and gasket the
solenoid meets weatherproof IP65 classification.
SOLENOID TEMPERATURE
Warning: Valves are supplied with coils designed
for continuous duty service. To prevent the
possibility of personal injury or property damage,
avoid contact with the solenoid which becomes hot
when the coil has been energised for a long period.
MAINTENANCE
Warning: Replacement or servicing of valves in
appliances must be carried out by referring to the
appliance manufactures servicing instructions.
Warning: To prevent the possibility of personal
injury or property damage, depressurize valve, vent
gas to a safe area and switch off electrical power
supply before servicing the valve.
Warning: After maintenance, to prevent the
possibility of personal injury or property damage,
check valve for proper operation before returning
to service. Also perform internal seat and external
leakage tests.
PREVENTIVE MAINTENANCE
Periodic inspection of internal parts for damage or
excessive wear is recommended. The frequency
of inspection will depend on service conditions.
Thoroughly clean all parts. Replace any
components which are worn or damaged by using a
complete ASCO rebuild kit. See “Valve disassembly
and reassembly”.
Causes of Improper Operation
1. Faulty control circuit: check electrical system by
energising solenoid. A metallic click signifies that
the solenoid is operating. Absence of the click
indicates loss of power supply. Check for loose
or blown fuses, open circuit or short circuit coil,
broken lead wires or screw terminal connections.
2. Burned out coil: check for open circuit coil.
Replace coil if necessary.
3. Low voltage: check voltage across coil leads.
Voltage must be at least 85% of nominal rating.
4. Incorrect pressure: check valve pressure.
Pressure to valve must be within the range
specified on the nameplate.
5. Excessive leakage: disassemble valve and
clean all parts. Replace parts that are worn or
damaged with a complete ASCO rebuild kit.
SC TYPE COIL REPLACEMENT
(REFER TO FIG. 2)
Turn off electrical power supply and proceed in the
following manner:
1. Disconnect spade plug connector.
2. Remove retaining clip and nameplate. (See
Fig. 1 for the removal and replacement of the
retaining clip).
3. Replace coil and reassemble in reverse order of
disassembly.
VALVE DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
(REFER TO FIGS. 1 AND 2).
Depressurize valve, vent gas to a safe area and
switch off electrical power supply before proceeding
in the following manner:
1. Remove retaining clip and slip entire solenoid off
the solenoid base sub-assembly.
2. Unscrew solenoid base sub-assembly and
remove core spring, core and body gasket.
3. All parts are now accessible for cleaning or
replacement. Replace worn or damaged parts
with a complete ASCO rebuild kit.
Note: To clean strainer (suffix D30 only) the
valve body must be removed from pipeline.
4. Reassemble in reverse order of disassembly
paying careful attention to exploded views.
5. Check valve for correct operation including
performing internal and external leakage tests
before returning to service.
REBUILD KITS
Rebuild kits and coils are available for ASCO valves.
Parts marked with an asterisk (*) are included in the
rebuild kits.
ORDERING INFORMATION FOR REBUILD KITS
When ordering Rebuild kits or coils specify valve
catalogue number, serial number and voltage.
S1214 REV B S1214 REV B
VERKLARING
HIERBIJ VERKLAREN WIJ DAT DE BULLETIN
EGSCE030-KLEPPEN ZIJN GETEST EN
VOLDOEN AAN DE ESSENTIËLE EISEN
OMSCHREVEN IN BIJLAGE 1 VAN DE EUROPESE
RICHTLIJN INZAKE GASTOESTELLEN
(2009/142/EC), EN ZIJN VOORZIEN VAN EEN
EG-TYPEVERKLARING NR. CE 592900.
WAARSCHUWING
LEES DE INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK. DEZE
BEDIENINGSINRICHTING MOET WORDEN GE-
INSTALLEERD IN OVEREENSTEMMING MET DE
GELDENDE VOORSCHRIFTEN.
OMSCHRIJVING
Bulletin EGSCE030-kleppen zijn ontworpen voor
gebruik in klasse A, groep 2, gasafsluittoepassingen
en zijn voorzien van een conformiteitsverklaring
volgens EN 161 “automatische afsluitkleppen voor
gasbranders en gastoestellen”. De klephuizen
zijn vervaardigd van messing en hebben Rp 3/8
of Rp 1/2 pijpaansluitingen. Een optionele zeef
is leverbaar en deze kan worden gereinigd door
het klephuis uit de leiding te verwijderen. De SC
magneetkop is voorzien van een stekeraansluiting
volgens ISO- 4400/DIN-43650A en een pakking die
voorziet in IP65 classificatie
BEDRIJFSKENMERKEN
Klepfunktie: normaal gesloten
Klep is gesloten als de magneetkop niet onder
stroom staat en open als de magneetkop onder
stroom staat.
Werkdruk: pupaansluiting 3/8 : 0 - 480 mbar
1/2 : 0 - 140 mbar
Veilige statische druk op huis: 10 bar
Omgevingstemperatuur: 0 - +60°C
Maximum temperatuur gas: 60°C
Openingstud: minder dan 1 seconde
Sluittijd: minder dan 1 seconde
Doorstroming: pijpaansluiting 3/8 : 2,19m3/u
pijpaansluiting 1/2 : 3,41m3/u
lucht bij 2,5 mbar drukval
Gasfamilie: 1, 2 & 3
Houdvermogen VA: 17
Aanspreekvermogen VA: pijpaansluiting 3/8 : 35
pijpaansluiting 1/2 : 40
MONTAGEPOSITIE
De kleppen zijn zodanig ontworpen dat ze in iedere
stand gemonteerd kunnen worden. Optimale
levensduur en prestaties worden echter verkregen
als de magneetkop verticaal boven het klephuis
wordt gemonteerd. Hierdoor is de kans kleiner dat
vuildeeltjes zich in de kernbuis ophopen.
INSTALLATIE
Waarschuwing: Vervanging of onderhoud
van kleppen moet gebeuren volgens de
onderhoudsinstructies van de fabrikant van het
toestel. Controleer voor installatie de klep op juiste
catalogusnummer, druk, spanning, gasfamilie en
pijpaansluiting.
LEIDINGWERK
Om de kleppen (niet uitgerust met een optionele
zeef) te beschermen, moet er een zeef in de
pijpleiding worden geïnstalleerd, zo dicht mogelijk
bij de inlaatverbinding van de klep. De maximale
afmeting van de zeefopening mag niet groter zijn
dan 1,5mm en er mogen geen deeltjes van 1mm
doorheen kunnen. Verbind het leidingwerk met
de klep volgens de pijl op het huis. Breng zo min
mogelijk afdichtingskit aan, om te voorkomen dat
er restanten in de klep raken. Op het leidingwerk
moet zo min mogelijk belasting staan, hiertoe moet
het goed worden ondersteund en uitgericht. Als
u een leiding vastdraait, gebruik dan de klep niet
als hefboom. Gebruik het gereedschap zo dicht
mogelijk bij het verbindingspunt.
Waarschuwing
DRAAI DE KOPPELINGEN NIET TE HARD AAN,
om schade aan het klephuis te voorkomen.
Bij gebruik van PTFE-kit, -spray of een dergelijk
afdichtingsmiddel moeten de leidingen extra
voorzichtig worden aangedraaid i.v.m. verminderde
wrijving.
BEDRADING ALGEMEEN
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en
landelijke voorschriften. Bij het openen van de klep
moet het stroomcircuit het houdvermogen constant
kunnen houden en het aanspreek vermogen
kortstondig. De nominale spanning staat op de klep
en het nominale wattage is 6. Alle kleppen zijn erop
ontworpen binnen een spanningsbereik van 85%
tot 110% van het nominale naar tevredenheid te
functioneren.
BEDRADING SC MAGNEETKOP
De verbinding met de spoel moet via een
stekeraansluiting volgens ISO-4400/DIN43650A tot
stand worden gebracht. De magneetkop kan worden
gedraaid om de bedrading te vergemakkelijken.
Als de magneetkop is gemonteerd met de
stekeraansluiting plus pakking, voldoet hij aan de
IP65-classificatie.
TEMPERATUUR MAGNEETKOP
Waarschuwing: Kleppen worden geleverd met
spoelen die ontworpen zijn op een voortdurende
goede werking. Om persoonlijk letsel of schade te
voorkomen dient u contact met de magneetkop te
voorkomen aangezien deze heet wordt als de spoel
gedurende een lange tijd onder stroom staat.
ONDERHOUD
Waarschuwing: Bij vervanging of onderhoud van
kleppen in toestellen dient u zich te houden aan de
onderhoudsinstructies van de fabrikant.
Waarschuwing: Laat, om persoonlijk letsel of
schade te voorkomen, de druk van de klep af, voer
gas af naar een veilige ruimte en sluit de netvoeding
af, voordat u met onderhoud aan de klep begint.
Waarschuwing: Controleer na het onderhoud,
om persoonlijk letsel of schade te voorkomen, of
de klep goed functioneert voordat u hem weer in
gebruik neemt. Test ook op lekkage over de zitting
en aan de buitenkant.
PREVENTIEF ONDERHOUD
Wij raden u aan interne onderdelen periodiek
op schade of overmatige slijtage te controleren.
Hoe vaak u dit moet doen hangt af van de
bedrijfsomstandigheden. Maak alle onderdelen
goed schoon. Vervang onderdelen die versleten
of beschadigd zijn met behulp van een complete
ASCO vervangingsset. Zie “Het monteren en
demonteren van kleppen”.
Oorzaken van een slechte werking
1. Onderbroken stroomvoorziening: controleer
het elektrische systeem door de magneetkop
onder stroom te zetten. Een metaalachtige
klik betekent dat de magneetkop werkt. Als
u de klik niet hoort, betekent dit een defect in
de stroomvoorziening. Controleer op losse
of doorgeslagen zekeringen, een open of
kortgesloten spoel, onderbroken bedrading of
schroefaansluiting.
2. Doorgebrande spoel: controleer op een kort
gesloten spoel. Vervang de spoel zo nodig.
3. Lage spanning: controleer spanning tussen
contacten van spoel. De spanning moet
minstens 85% van de nominale spanning zijn.
4. Onjuiste druk: controleer de druk van de klep. De
druk moet binnen het bereik liggen dat op het
naam plaatje vermeld staat.
5. Overmatige lekkage: haal de klep uit elkaar
en maak alle onderdelen schoon. Vervang
onderdelen die versleten of beschadigd zijn met
een complete ASCO vervangingsset.
VERVANGING SPOEL TYPE SC (ZIE AFB. 2)
Sluit de netvoeding af en handel als volgt:
1. Verwijder de stekeraansluiting.
2. Verwijder klemveer en gegevensplaatje
(zie afb. 1 voor het verwijderen en het vervangen
van de klemveer)
3. Vervang de spoel en zet het geheel in
omgekeerde volgorde weer in elkaar.
MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE KLEP
(ZIE AFB. 1 EN 2).
Haal druk van klep af, voer gas af naar een veilige
ruimte en sluit netvoeding af voordat u op de
volgende manier verder gaat:
1. Verwijder klemveer en laat de hele magneetkop
van de kerngang loskomen.
2. Draai de kerngang los en verwijder kernveer,
kern en o-ring.
3. Alle onderdelen zijn nu bereikbaar en kunnen
worden schoongemaakt of vervangen. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een
complete ASCO vervangingsset.
N.B.: Om de zeef in het klephuis te reinigen
(alleen achtervoegsel D30) moet de klep uit
de leiding worden verwijderd. 4. Zet het geheel
in omgekeerde volgorde weer in elkaar en let
daarbij goed op de opengewerkte tekeningen.
5. Controleer of de klep goed functioneert, test
daarbij ook op interne en externe lekkage,
voordat u de klep weer in gebruik neemt.
VERVANGINGSSETS
Vervangingssets en spoelen zijn leverbaar voor
ASCO-kleppen. Onderdelen die met een asterisk (*)
zijn gemerkt zitten in de herbouwsets.
BESTELGEGEVENS VOOR VERVANGINGSSETS
Vermeld bij de bestelling van vervangingssets of
spoelen, het catalogusnummer van de klep, het
serienummer en de spanning.
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
VALVOLE DI CHIUSURA DEL GAS A DUE VIE NORMALMENTE CHIUSE, RP 3/8 E 1/2.
NOTIZIARIO
EGSCE030
ITALIANO
INSTRUCCIONES DE INSTALACION Y MANTENIMIENTO
VALVULAS DE DOS VIAS OPERACION NORMALMENTE CERRADAS PARA TUBERIA DE GAS DE , RP 3/8 Y 1/2.
BOLETÍN
EGSCE030
ESPAÑOL
DICHIARAZIONE
SI ATTESTA CON LA PRESENTE CHE LE
VALVOLE OGGETTO DEL BOLLETTINO
EGSCE030 SONO STATE TESTATE ED
OTTEMPERANO AI REQUISITI ESSENZIALI DI
CUI ALL`ALL. 1 DELLA DIRETTIVA EUROPEA
PER APPARECCHIATURE A GAS 2009/142/
EC, E SONO CORREDATE DI CERTIFICATO DI
VERIFICA EC N. CE 592900.
AVVERTENZA
LEGGERE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO.
TALE CONTROLLO DEVE ESSERE INSTALLATO
IN CONFORMITÀ ALLE NORME VIGENTI.
DESCRIZIONE
Le valvole di cui al Notiziario EGSCE030 sono
progettate per impiego in apparecchiature con
chiusura del gas Classe A, Gruppo 2, e corredate
di Certificato di Conformità ad EN 161 “Valvole
di chiusura automatiche per bruciatori a gas ed
apparecchiature a gas”. Il solenoide SC è dotato
di connettore a lancia conforme ad ISO-4400/
DIN-43650A e di guarnizione in ottemperanza alla
classifica IP65.
CARATTERISTICHE OPERATIVE
Funzionamento valvola: Normalmente chiusa
La valvola è chiusa quando il solenoide è
diseccitato, ed aperta quando è eccitato.
Campo di pressioni di regime:
tubo 3/8 :0 , 480 mbar
tubo 1/2 :0 , 140 mbar
Pressione statica di sicurezza corpo: 10 bar
Campo temperature ambiente: 0, +60°C
Temperatura massima fluido: 60°C
Tempi di azionamento: Inferiore a 1 secondo
Tempi di chiusura: Inferiore a 1 secondo
Portata nominale:
tubo 3/8 : 2,19m3/h
tubo 1/2 : 3,41m3/h
caduta di pressione aria a 2,5 mbar
Gas gruppo: 1, 2 e 3
Mantenimento VA: 17
Punta VA: tubo 3/8 : 35
tubo 1/2 : 40
POSIZIONE DI MONTAGGIO
Le valvole funzionano in qualsiasi posizione. Per
ottenere durata e rendimento ottimali montare il
solenoide verticalmente sopra il corpo della valvola,
riducendo il deposito di corpi estranei nell’area della
bobina.
INSTALLAZIONE
Avvertenza: Eseguire la sostituzione o
manutenzione delle valvole nelle apparecchiature
in conformità alle istruzioni del fabbricante per
la manutenzione delle apparecchiature. Prima di
installare, controllare la corrispondenza dei dati
sulla valvola a: numero di catalogo, pressione,
tensione, gruppo gas e dimensioni tubi.
TUBI
Proteggere le valvole non dotate di filtro optional
montando un filtro nella tubazione, il più vicino
possibile al raccordo di entrata. Il diametro massimo
del filtro deve essere 1,5mm, e deve impedire
l’inserimento di un misuratore a spillo di 1mm.
Collegare i tubi alla valvola come indica la freccia
sul corpo. Spalmare con parsimonia l’ermetico solo
su filetti maschi, evitando che penetri nella valvola.
Ridurre la deformazione dei tubi con sostegni e
allineamento idonei. Non stringere i tubi facendo
leva sulla valvola; posizionare le chiavi poste sul
corpo della valvola il più vicino possibile al punto
di raccordo.
Avvertenza:
Per non danneggiare il corpo della valvola NON
SERRARE TROPPO I RACCORDI.
Quando si usa pasta PTFE, spray o ermetico
analoghi, fare attenzione nello stringere il tubo, in
quanto l’attrito è inferiore.
COLLEGAMENTI ELETTRICI GENERALI
I collegamenti elettrici devono essere conformi
alle normative locali e nazionali. Il circuito di
controllo deve soddisfare continuamente il valore
di mantenimento VA, e temporaneamente il valore
VA di spunto all’apertura della valvola. La tensione
nominale è riportata sulla valvola; wattaggio
nominale 6. Tutte le valvole funzionano in modo
soddisfacente nel campo di tensioni 85% , 110%
del nominale.
CABLAGGIO DEL SOLENOIDE SC
Eseguire il collegamento alla bobina mediante
connettore conforme ad ISO-4400/DIN-43650A.
Agevolare il cablaggio girando il solenoide,
che, quando è provvisto di connettore a lancia
e guarnizione, soddisfa la classifica IP65 per
resistenza alle intemperie.
TEMPERATURA DEL SOLENOIDE
Avvertenza: Le valvole sono dotate di bobina per
servizio continuo. Per non compromettere l’integrità
del personale e non causare danni a proprietà,
evitare il contatto con il solenoide, che si riscalda
quando la bobina viene eccitata per lunghi periodi.
MANUTENZIONE
Avvertenza: Eseguire la sostituzione o
manutenzione delle valvole nelle apparecchiature
come da istruzioni per la manutenzione dei
dispositivi, fornite dal fabbricante.
Avvertenza: Per non compromettere l’integrità
del personale e non causare danni a proprietà,
depressurizzare la valvola prima di eseguirne la
manutenzione, praticare tirate d’aria verso un’area
sicura, e togliere la tensione.
Avvertenza: Dopo la manutenzione evitare di
compromettere l’integrità del personale e di
causare danni a proprietà controllando che la
valvola funzioni correttamente prima di rimetterla
in servizio. Eseguire anche le prove di tenuta
all’interno della sede della valvola ed all’esterno.
MANUTENZIONE PREVENTIVA
Verificare periodicamente che le parti interne non
siano danneggiate o consumate. La frequenza
della verifica dipende dalle condizioni d’impiego.
Pulire accuratamente tutte le parti e sostituire
quelle consumate o danneggiate usando il kit di
revisione ASCO. Vedi “Smontaggio e montaggio
delle valvole”.
Cause di funzionamento improprio
1. Circuito di controllo difettoso: verificare il circuito
elettrico eccitando il solenoide. Uno scatto
metallico indica che il solenoide funziona;
l’assenza dello scatto indica mancanza di
tensione. Controllare se vi siano fusibili allentati
o bruciati, se la bobina è in circuito aperto o
cortocircuito, se i fili piombati o le connessioni
terminali a vite sono spezzati.
2. Bobina bruciata: controllare se la bobina è in
circuito aperto, ed all’occorrenza sostituirla.
3. Bassa tensione: controllare che la tensione della
bobina sia almeno 85% del valore nominale.
4. Pressione errata: controllare che la pressione
della valvola rientri nel campo riportato sulla
targa.
5. Perdita eccessiva: smontare la valvola e pulire
ogni parte. Sostituire le parti consumate o
guaste con il kit di revisione ASCO.
SOSTITUZIONE BOBINA TIPO SC (FIG. 2)
Togliere la tensione e procedere come segue:
1. Disinserire il connettore.
2. Togliere l’anello di fissaggio e la torghetia (vedi
Fig. 1, rimozione e montaggio dell’anello di
fissaggio).
3. Sostituire la bobina e rimontare invertendo
l’ordine di smontaggio.
SMONTAGGIO E MONTAGGIO VALVOLA
(FIG. 1 E 2)
Depressurizzare la valvola, praticare tirate d’aria
verso un’area sicura, e togliere la tensione, quindi
procedere come segue:
1. Togliere l’anello di fissaggio, quindi il solenoide
completo dal sottogruppo di base.
2. Svitare il sottogruppo di base e togliere la molla
della bobina, la bobina e la guarnizione del
corpo.
3. Ora si accede a tutte le parti per la pulizia o
sostituzione. Sostituire le parti consumate o
guaste con il kit di revisione ASCO.
Nota: Per togliere il filtro dal corpo della valvola
(solo suffisso D30) occorre togliere la valvola dai
tubi.
4. Rimontare invertendo l’ordine di smontaggio, e
fare riferimento ai disegni esplosi. 5. Verificare
che la valvola funzioni correttamente, ed
eseguire prove di tenuta interne ed esterne
prima di rimetterla in servizio.
KIT DI REVISIONE
Vengono realizzati kit di revisione e bobina per
valvole ASCO. Le parti contrassegnate da un
asterisco (*) fanno parte dei kit di revisione.
INFORMAZIONI PER ORDINARE I KIT DI
REVISIONE
In sede di ordinazione di kit di revisione o di bobina
citare il numero di catalogo, numero di serie e
tensione della valvola.
DECLARACION
POR ESTE MEDIO DECLARAMOS QUE
LAS VALVULAS QUE APARECEN EN ESTE
BOLETIN EGSCE030 HAN SIDO PROBADAS
Y AHORA CUMPLEN CON LOS REQUISITOS
ESENCIALES DETALLADOS EN EL ANEXO 1
DE LA DIRECTIVA EUROPEA PARA APARATOS
DE GAS (2009/142/EC) Y ESTAN AMPARADAS
POR UN CERTIFICADO DE EXAMEN DE CLASE
NUM. CE 592900.
AVISO
LEA LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR.
ESTE CONTROL DEBE SER INSTALADO DE
ACUERDO CON LA NORMATIVA APLICABLE.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas que aparecen en el Boletín EGSCE030
estan diseñadas para su empleo en aplicaciones
de cierre de gas Clase A, Grupo 2 y estàn
amparadas por un Certificado de Conformidad con
la norma EN 161 “Vàlvulas de cierre automàtico
para quemadores de gas y aparatos de gas”. Los
cuerpos de las vàlvulas son de latón y conexiones
3/8” ó 1/2”. Un filtro opcional es disponible que
puede ser limpiado desconectando la el cuerpo
de la válvula de la línea. La solenoide “SC” está
provista con una conexión de enchufe por clavijas
en conformidad con la norma ISO-4400/DIN-
43650A y una junta que consigue la clasificación
IP65.
CARACTERISTICAS DE OPERACION
Función de la válvula: normalmente cerrada.
La válvula está cerrada cuando la solenoide está
desactivada y abierta cuando la solenoide está con
tension.
Rango de presión de trabajo:
Tubería 3/8”: 0 a 480 mbares
Tubería 1/2”: 0 a 140 mbares
Presión estática de seguridad en el cuepo:10 bares
Rango de temperatura ambiental: 0 a +60°C
Temp. máxima del fluido: 60°C
Tiempo de operación: menos de 1 segundo
Tiempo de cierre: menos de 1 segundo
Régimen de flujo: Tubería 3/8”: 2,19m
3
/h
Tubería 1/2”: 3,41m
3
/h
ΔP = 2,5 mbares
Familia de gas: 1, 2 & 3
Mantenido de VA: 17
Corriente inicial VA: TuberÌa 3/8”: 35
TuberÌa 1/2”: 40
POSICION DE MONTAJE
Estas válvulas están diseñadas para funcionar
correctamente montadas en cualquier posición. No
obstante, para una duración y rendimiento óptimos
en servicio deben ser montadas y verticalmente
cabeza naenetica hacia arriba para reducir la
posibilidad de acumulaciones de suciedades en la
zona del núcleo tubo.
INSTALACION
Aviso: El recambio o mantenimiento de válvulas
en aparatos deben ser realizados consultando
las instrucciones de mantenimiento del fabricante
del aparato. Antes de su instalación comprobar la
referencia presión, tensión, familia de gas y tamaño
de tuberías, marcados o estampados en la válvula.
TUBERIAS
Para proteger las válvulas (no dotadas de filtro
opcional) instalar un filtro adecuado para el servicio
contemplado por el lado de entrada de la válvula lo
más cercano posible a ella. Los orificios de paso
en la malla del filtro no debe exceder 1,5mm y
deben impedir el paso de uno bjeto calibrado a 1
mm. Conectar las tuberÌas a la válvula según la
flecha marcada en el cuerpo de la válvula. Aplicar
suficiente cantidad de compuesto para unión de
tuberÌas solo en tuberías con conexiones macho
para evitar la penetración de cualquier exceso
en la válvula. Evitar la aplicación de esfuerzos
sobre las tuberías sujetándolas y alineándolas
adecuadamente. Al apretar las tuberías no emplear
la válvula como palanca para obtener esfuerzo.
Colocar las llaves empleadas para apretar las
tuberías lo más cercanas posibles al punto de
conexión.
Aviso:
Para evitar daños en el cuerpo de la válvula NO
APRETAR EXCESIVAMENTE LAS CONEXIONES
DE LA VALVULA.
Si se utiliza pasta o rociado de PTFE, o un
compuesto similar, son necesarios cuidados
adicionales al apretar las tuberías debido a la
fricción reducida.
CABLEADO GENERAL
El cableado debe cumplir con las disposiciones
locales y los Reglamentos Nacionales de
Electricidad. El circuito de control debe ser capaz
de soportar el valor de mantenimiento de VA
continuamente y el valor de corriente de entrada
VA momentáneamente mientras la válvula está
siendo abierta. La tensión nominal está marcada en
la válvula, y la potencia nominal es 6 vatios. Todas
las válvulas están diseñadas para funcionar entre
85% y 110% de la tensión nominal.
CABLEADO DE LA SOLENOIDE SC
La conexión a la bobina debe ser efectuada
mediante un enchufe de clavijas según ISO-4400/
DIN43650A. La solenoide puede ser girada para
facilitar el cableado. Cuando la solenoide está
dotada de enchufe tipo clavijas y junta cumple con
la clasificación de impermeabilidad IP65.
TEMPERATURA DE LA SOLENOIDE
Aviso: Las bobinas para las válvulas señaladas
están diseñadas para un servicio continuo. Para
evitar daños personales o a la propiedad, se
debe evitar tocar la solenoide cuando ha estado
funcionando durante un periodo largo, ya que
estará muy caliente.
MANTENIMIENTO
Aviso: El recambio o mantenimiento de válvulas
en aparatos deben ser realizados consultando las
instrucciones de mantenimiento del fabricante del
aparato.
Aviso: Para evitar daños personales o a la
propiedad, antes de efectuar reparaciones
desahogar la presión de la válvula y evacuar el
gas a una zona segura, y desconectar la corriente
eléctrica.
Aviso: Después del mantenimiento, para evitar
daños personales o a la propiedad, comprobar la
operación correcta de la válvula antes de devolverla
al servicio. También se deben realizar pruebas para
comprobar la hermeticidad de los asientos internos
y las fugas externas.
MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Se recomienda inspeccionar periódicamente
posibles daños o desgaste excesivo en los
componentes internos. La frecuencia depender·
de las condiciones de servicio. Limpiar bien todos
los componentes. Cambiar toda pieza desgastada
o dañada empleando un juego completo de
recomposición ASCO. Véase “Desmontaje y
Montaje de la Válvula”.
Causas de la Operación Defectuosa
1. Fallo del Circuito de Control: Comprobar el
sistema eléctrico alimentando corriente a la
solenoide. Un ruido ligero de contacto metálico
indica que funciona. La ausencia del ruido
indica que no hay alimentación de corriente.
Comprobar y buscar fusibles flojos o quemados,
bobina en circuito abierto o con fugas a tierra,
roturas de cables o tornillos en bornas conexión.
2. Bobina Quemada: Comprobar si la bobina
tiene circuito abierto. Cambiar la bobina si es
necesario.
3. Baja Tensión: Comprobar la tensión entre los
cables de la bobina. La tensión debe ser por lo
menos 85% de la tensión de régimen.
4. Presión Incorrecta: Comprobar la presión de
la válvula. La presión de entrada a la válvula
debe estar dentro del margen especificado en
la placa de servicio.
5. Fuga Excesiva: Desmontar la válvula y
limpiar todos sus componentes. Cambiar los
componentes desgastados o dañados. Cambiar
toda pieza desgastada o dañada empleando un
juego completo de recomposición ASCO.
RECAMBIO DE LA BOBINA TIPO SC
(CONSULTAR LA FIG. 2)
Desconectar el suministro eléctrico y proceder de
la siguiente manera:
1. Desconectar el enchufe de clavijas.
2. Retirar la presilla de retención y la placa de
servicio (para desmontar y montar la presilla de
retención, véase la Fig. 1).
3. Sustituir la bobina y volver a instalar los
componentes en el sentido inverso del
desmontaje.
DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA VALVULA
(CONSULTAR LAS FIG. 1 Y 2)
Desahogar la presión de la vávula, evacuar el
gas a una zona segura y desconectar la corriente
eléctrica antes de proceder de la siguiente manera:
1. Retirar la presilla de retención y deslizar la
solenoide entera fuera de su base auxiliar.
2. Desenroscar la base auxiliar y sacar el muelle
del núcleo, el núcleo y la junta de la guarnición.
3. Todos los componentes están ahora accesibles
para su limpieza o recambio. Recambiar todos
los componentes dañados o desgastados con
un juego completo de recomposición ASCO.
Nota: Para sacar el filtro de la guarnición de
la válvula (solo en válvulas con sufijo D30) la
válvula debe ser desconectada y sacada de las
tuberías de conexión.
4. Volver a instalar los componentes en el sentido
inverso del desmontaje, prestando atención
especial a los diagramas despiezados.
5. Antes de devolverla al servicio, comprobar
la operación correcta de la válvula y realizar
pruebas para comprobar la hermeticidad de los
asientos internos y las fugas externas.
JUEGOS DE RECOMPOSICION
Los juegos de recomposición y las bobinas
son disponibles para las válvulas ASCO. Los
componentes marcados con un asterisco (*) están
incluidos en el juego de recomposición.
INFORMACION DE PEDIDOS PARA JUEGOS
DE RECOMPOSICION
Cuando se cursan pedidos para juegos de
Recomposición o bobinas se deben especificar el
número de catálogo de la válvula, el número de
serie y la tensión.
S1214 REV B S1214 REV B
NOTICE D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
VANNE DE FERMETURE DE GAZ A 2 VOIES NORMALEMENT FERMÉE, RP 3/8 ET 1/2
BULLETIN
EGSCE030
FRANÇAIS
INSTALLATIONS- UND WARTUNGSANLEITUNG
STROMLOS GESCHLOSSENE 2-WEGE-GASABSPERRVENTILE, RP 3/8 & 1/2
BULLETIN
EGSCE030
DEUTSCH
DÉCLARATION
NOUS DÉCLARONS QUE LES VANNES
DÉCRITES DANS LE PRÉSENT BULLETIN
EGSCE030 ONT FAIT L’OBJET D’EPREUVES
DE CONFORMITÉ AUX PRESCRIPTIONS DE
L’ANNEXE 1 DE LA DIRECTIVE EUROPÉENNE
APPAREILS A GAZ (2009/142/EC) ET ONT
REÇU UN CERTIFICAT D’EXAMEN DE TYPE EC
NO. CE 592900.
ATTENTION
LISEZ LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISA-
TION. CE CONTRÔLE DOIT ÊTRE INSTALLÉ
CONFORMÉMENT AUX RÉGLEMENTATIONS
APPLICABLES.
DESCRIPTION
Les vannes décrites dans le bulletin EGSCE030
sont conçues pour des applications de fermeture de
gaz, Classe A, Groupe 2, et détiennent un certificat
en conformi le avec à EN 161 “Vannes de fermeture
automatique de brûleurs à gaz et d’appareils à gaz”.
Les corps de vanne sont en Paiton staraude`s Rp
3/8 ou 1/2. Em version SC, l’électrovanne est livree
avec un connecteur ISO 4400/DIN 43660A avec
joint protection IP65.
CARACTÉRISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Fonction de la vanne : Normalement fermée.
La vanne est fermée quand le solénoïde est au
repos et ouverte quand le solénoïde est excité.
Pression de fonctionnement:
raccordement 3/8: 0 à 480 mbar
raccordement 1/2: 0 à 140 mbar
Pression statique sécurité de vanne: 10 bar
Gamme de température ambiante: 0 à +60°C
Température max. de fluide: 60°C
Temps de fonctionnement: moins de 1 sec.
Temps de fermeture: moins de 1 sec.
Débit nominal:
raccordement 3/8 : 2,19 m3/h
raccordement 1/2 : 3,41 m3/h
sur air a` 2,5mbar de perte de charge.
Groupe de gaz: 1, 2 & 3
VA de maintien : 17
VA d’appel de courant:
raccordememt 3/8 : 35
raccordement 1/2 : 40
POSITION DE MONTAGE
Les vannes sont conçues pour fonctionner en
toute position. Toutefois, la position du solénoïde
verticafe au-dessus de la vanne assure longévité et
fonctionnement optimal car elle évite l`accumulation
de matières le tube-culasse.
INSTALLATION
Attention: Pour la mise en service et l`entrctien
des electrovannes se sepater eiux notices propres
a` chaque appareil. Avant le montage, verifier le
code, la pression, la tension, le groupe de gaz et le
diame`tre de raccordememt indique`s sur la plaque
d`identification de l`electrovanne.
RACCORDEMENT
Pour protéger les vannes (non munies de filtre),
on devra poser un filtre sur la conduite aussi près
que possible de l’entrée de la vanne. Le maillage
du filtre doit faire 1,5mm au plus et doit empêcher
le passage des particules d`un calibre 1mm. Monter
l`electiovanne dans le sens de la flèche portée
sur le corps de la vanne. Mettre un peu de pâte
d’étanchéité seulement sur le filetage mâle pour
éviter que le produit pén`etre dans la vanne. Bien
soutenir et redresser les tuyauteries pour minimiser
les contraintes. Ne pas de servir de la vanne ou
de la tete magnetique comme d un levier. Placer
les clés sur le corps de la vanne aussi pr`es que
possible du point de raccordement.
Attention:
Pour èviter d’abîmer le corps de la vanne, NE
PAS TROP SERRER LES RACCORDS DE
RACCORDEMENT.
En cas d utilisation de ruban, pate, aérosol ou
autre lubufiant lors du serrage, veuillez a` le
quaucun corps etrenger ne penetre dans le circuit.
Afin d`eviter toute deteroiration, NE PAS TROP
SERRER les raccords des tuyauteries.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation
locale et nationale. Le circuit de commande doit
pouvoir assurer la valeur VA de maintien en continu
et la valeur VA d’appel decourant pendant le délai
d’ouverture de la vanne. Le voltage est indiqué
sur la vanne, la puissance nominale étant 6 watts.
Toutes les vannes sont conçues pour assurer un
bon fonctionnement dans une plage de tension de
85% à 110% de la valeur nominale.
CÂBLAGE DE BOBINE SC
Raccordement de la bobine type “SC” Le
raccordement s`effectue par connecteur ISO
4400/DIN43650A. La bobine ess oventable pour
faciliter le raccordement. L ensemble bobine avec
connecteur et joint est IP65.
TEMPÉRATURE DE LA BOBINE
Attention: Les vannes sont fournies avec bobines
conçues pour un service continu. Pour éviter tout
risque d’accidents ou de déterioration, ne pas
toucher le bobine qui product un fort degagement
theimique après une longue mise sous tension.
ENTRETIEN
Attention: Pour la mise en service ou l`entretien
des électrovannnes introduites dans des appareils
se reporter aux notices des fabricants concernés.
Attention: Avant toute opération d`entretien, couper
l`alimentation de l`électrovanne, dépressuriser
le corps de vanne et le purger (hors zone
dangereuse), pour prévenir tout risque d`accident
corporel ou matériel.
Attention: Pour prévenir tout risque d`accident
corporel ou matériel, vérifier que l`electrovanne
fonctionne correctement avant de la remettre en
service. Vérifier aussi l`absence d`éventuelles fuites
internes (siéges/clapets) ou externes avec un fluide
non-explosible et inflammable.
ENTRETIEN PRÉVENTIF
Il est recommandé d’examiner régulièrement
les parties internes pour déceler les avaries ou
l’usure excessive. La fréquence d’inspection
dépend des conditions de service. Nettoyer à
fond toutes les pièces. Changer les composants
usés ou endommagés à l’aide d’un kit complet de
remontage ASCO. Voir “Démontage et remontage
de vanne”.
Causes de mauvais fonctionnement
1. Circuit de commande dèfectueux : Vérifier le
circuit électrique par mise sous tension de la
bobine. La présence d`un déclic métallique est
un critére de bon fonctionnement. Dans le cas
contraire, une coupure du circuit d`alimentation
peut exister. Cette coupure peut-être due à un
fusible détruit ou détaché, à un circuit ouvert ou
au court-circuit de la bobine, à la rupture d`un
fil du cäble ou au mauvais raccordement aux
bornes de la bobine.
2. Bobine défectueuse : Déceler l`ouverture du
circuit. Changer si nécessaire la bobine.
3. Tension insuffisante : Vérifier la tension sur les
fils de raccordement. La tension mesurée doit
repr´senter 85% de la tension nominale.
4. Pression incorrecte : Vérifier la pression dans
la vanne. Celle-ci doit correspondre à la plage
indiquée sur la plaque d`identification.
5. Fuites excessives : Démonter la vanne et
proc´der au nettoyage les pièces. Remplacer les
pièces usées ou endommagées à l’aide du kit
complet de remontage ASCO.
REMPLACEMENT DE BOBINE TYPE SC (FIG. 2)
Mettre hors tension et procéder comme suit:
1. Déconnecter le connecteur. (Voir Fig. 1 retrait et
pose de l’attache).
2. Déconnecter les câbles de la bobine.
3. Changer la bobine et procéder à l’inverse pour le
remontage.
DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA VANNE
(VOIR FIG. 1 ET 2)
Détendre la vanne, dégager le gaz vers un lieu
sûr et couper l’alimentation électrique avant de
procéder comme suit :
1. Retirer l’attache et extraire l’ensemble du
solénoïde de sa base.
2. Dévisser la base du solénoïde et retirer le
ressort du noyau, le noyau et le joint du corps de
vanne.
3. On peut alors accéder à toutes les pièces pour
les nettoyer ou les changer. Changer les pièces
usées ou endommagées à l’aide du kit complet
de remontage ASCO.
Remarque : Pour enlever le filtre du corps de
vanne (suffixe D30 seulement), il faut d’abord
démonter la vanne de la conduite.
4. Pour le remontage, procéder à l’inverse en se
référant avec soin aux vues éclatées.
5. Vérifier le bon fonctionnement de la vanne et
contrôler l’étanchéité interne et externe avant de
la remettre en service.
KITS DE REMONTAGE
Des kits de remontage et des bobines sont fournis
pour les vannes ASCO. Les pièces marquées d’un
astérisque (*) sont comprises dans des kits.
COMMENT COMMANDER LES KITS DE
REMONTAGE:
Commande de kits de rechange ou de bobines:
prèciser la référence indiqée sur le catalogue, le
numèro de série et la tension.
ERKLÄRUNG
HIERMIT ERKLÄREN WIR, DAß DIE VENTILE
DER BAUREIHE EGSCE030 GETESTET
WURDEN UND DEN GRUNDLEGENDEN
ANFORDERUNGEN GEMÄß ANHANG 1 DER
EUROPÄISCHEN GASRICHTLINIE (2009/142/
EC), ENTSPRECHEN UND MIT EINEM
EC-ZEICHEN NR. CE 592900 GEKENNZEICHNET
SIND.
WARNHINWEIS
DIESE KONTROLLE SOLL IN ÜBEREINSTIM-
MUNG MIT DEN GELTENDEN VORSCHRIFTEN
INSTALLIERT WERDEN.
BESCHREIBUNG
Ventile der Baureihe EGSCE030 sind ausgelegt
für den Einsatz in Gasabsperreinrichtungen für
Gase Klasse A, Gruppe II. Sie besitzen eine
Konformitätsbescheinigung gemäß EN161
“Automatische Absperrventile für Gasbrenner und
Gasgeräte”. Die Ventilkörper sind aus Messing mit
Eingangs- und Ausgangsgewinde Rp 3/8” bzw.
Rp 1/2”. Ein Sieb wird auf Wunsch mitgeliefert,
das nach Entfernen des Ventilkörpers aus der
Rohrleitung gereinigt werden kann. In Verbindung
mit der montierten Gerätesteckdose nach ÏSO4400/
DIN43650A inclusive Dichtung ergibt sich für die
SC-Spulen die Schutzart IP65.
BETRIEBSDATEN
Wirkungsweise: Stromlos geschlossen
Das Ventil ist geschlossen, wenn die Spule nicht
unter Spannung steht und offen, wenn die Spule
unter Spannung steht.
Betriebsdruckdifferenz:
Rohranschluß 3/8: 0 bis 480 mbar
Rohranschluß 1/2: 0 bis 140 mbar
Zul statischer Druck: 10 bar
Umgebungstemperatur: 0 bis +60°C
Max Medientemperatur: 60°C
Öffnungszeit: Weniger als eine Sekunde
Schließzeit: Weniger als eine Sekunde
Durchflußwert:
Rohranschluß 3/8” : 2,19 m3/h
Rohranschluß 1/2” : 3,41 m3/h
Luft bei 2,5 mbar Druckabfall
Gasfamilie: 1, 2 & 3
VA-Halteleistung: 17
VA-Anzugsleistung:
Rohranschluß 3/8” : 35
Rohranschluß 1/2” : 40
EINBAULAGE
Die Ventile sind so konstruiert, daß sie in jeder
Einbaulage funktionieren Eine optimale Leistung
und Lebensdauer erhält man jedoch, wenn die
Spule senkrecht über dem Ventilkörper steht.
Diese Einbaulage reduziert die Möglichkeit einer
Ansammlung von Fremdpartikeln im Bereich des
Führungsrohres.
MONTAGE
Warnhinweis: Austausch oder Wartung von in
Geräten installierten Ventilen ist entsprechend
den Herstellervorschriften durchzuführen. Prüfen
Sie vor der Montage, ob die Angaben auf dem
Ventiltypenschild mit Katalognummer, Druck,
Spannung, Gasfamilie und Rohranschlußgröße
übereinstimmem.
ROHRANSCHLUSS
Zum Schutz der Ventile (die nur auf Wunsch mit
Sieb ausgertüstet sind) sollte ein Sieb so nahe
wie möglich am Ventil in die Zuleitung eingesetzt
werden. Die maximale Maschenweite des Siebes
sollte 1,5 mm nicht überschreiten, sodaß ein 1
mm Prüfstift nicht durch das Sieb paßt. Verbinden
Sie die Verrohrung mit dem Ventil gemäß dem
Durchflußpfeil auf dem Körper. Dichtmittel
sollte sparsam nur auf das einzuschraubende
Außengewinde aufgebracht werden, damit kein
überschüssiges Dichtmittel ins Ventil gelangt. Die
Rohrbelastung sollte durch geeignete Abstützung
und Ausrichtung der Rohrleitung so gering wie
möglich gehalten werden. Beim Anziehen der
Rohrleitung ist das Ventil nicht als Hebel. zu
benutzen. Schraubenschlüssel, die am Ventilkörper
angesetzt werden, sollten sich so nahe wie möglich
am Verbindungspunkt befinden.
Warnhinweis:
Um eine Beschädigung des Ventilkörpers
zu verhindern, DÜRFEN DIE
ROHRVERSCHRAUBUNGEN NICHT ZU FEST
ANGEZOGEN WERDEN.
Wenn PTFE-Paste, -Spray oder ähnliche Dichtmittel
verwendet werden, ist aufgrund der verringerten
Reibung größere Sorgfalt beim Anziehen der
Rohrleitung anzuwerden.
VERKABELUNG ALLGEMEIN
Die Verkabelung sollte den örtlichen und nationalen
Vorschriften entsprechen. Der Steuerstromkreis
muß dazu geeignet sein, den Wert der Haltelestung
dauernd und die Anzugsleistung während
des Öffnens des Ventils zu gewährleisten. Die
Nennspannung ist auf dem Ventil angegeben, die
Nennleistung beträgt 6W. Alle Ventile sind dafür
ausgelegt, bei 85% bis 110% der Nennspannung
zu arbeiten.
VERKABELUNG SC-SPULE
Der elektrische Anschluß der Spule muß
mittels einer Gerätesteckdose gemäß ISO-
4400/DIN43650A erfolgen. Zur Vereinfachung
der Verkabelung ist die Spule drehbar. Mit
angeschraubtem Stecker und Dichtung wird die
Schutzart IP65 erreicht.
SPULENTEMPERATUR
Warnhinweis: Die Ventile sind ausgerüstet mit
Spulen für Dauerbetrieb. Zur Verhütung von
Personen- oder Sachschäden, sollte ein Kontakt
mit der Spule vermieden werden, da sie heiß wird,
wenn sie längere Zeit unter Spannung steht.
Warnhinweis: Austausch oder Wartungsarbeiten
müssen entsprechend den Herstellervorschriften
durchgeführt werden.
Warnhinweis: Zur Verhütung von Personen -oder
Sachschäden machen Sie das Ventil drucklos,
leiten Sie das Gas in einen sicheren Bereich ab
und schalten Sie die gesamte Stromversorgung ab,
bevor Sie mit Wartungsarbeiten am Ventil bebinnen.
Warnhinweis: Zur Verhütung von Personen -oder
Sachschäden überprüfen Sie die Ventilfunktion
vor Inbetriebnahme nach der Wartung. Sehen Sie
ebenfalls interne und externe Leckageprüfungen vor.
VORBEUGENDE WARTUNG
Es wird eine regelmäßige Kontrolle der Inneteile
auf Beschädigungen und übermäßigen Verschleiß
empfohlen. Das Inspektionsintervall hängt von
den Betriebsbedingungen ab. Reinigen Sie alle
Teile gründlich. Ersetzen Sie alle beschädigten
oder abgenutzten Teile. Verwenden Sie hierfür
einen kompletten ASCO-Teilesatz. Siehe
Ventildemontage und -montage.
Mögliche Störungen
1. Fehler in der elektrischen Versorgung:
Prüfen Sie das elektrische System durch
Strombeaufschlagung der Spule. Ein
metallisches Klicken zeigt an, daß die Spule
funktioniert. Fehlendes Klicken steht für
fehlende Stromversorgung. Kontrollieren Sie,
ob die Sicherung lose oder durchgebrannt
ist, ob der Stromkreis nicht geschlossen oder
Windungsdurchschlag vorliegt, ob Kabel oder
Schraubanschlüsse gebrochen sind.
2. Durchgebrannte Spule: Prüfen Sie, ob der
Stromkreis nicht geschlossen ist. Ersetzen Sie,
die Spule falls erforderlich.
3. Geringe Spannung: Prüfen Sie die Spannung
an den Spulenkabeln. Dei Spannung muß
mindestens 85% der Nennspannung betragen.
4. Falscher Druck: Prüfen Sie den Ventildruck. Der
Eingangsdruck muß innerhalb der auf dem
Typenschild angegebenen Werte liegen.
5. Übermäßige Leckage: Demontieren Sie das
Ventil und reinigen Sie ale Teile. Ersetzen Sie
beschädigte oder abgenutzte Teile durch einen
kompletten ASCO-Teilesatz.
AUSTAUSCH DER SC-SPULE (SIEHE BILD 2)
Schalten Sie die elektrische Stromversorgung aus
und gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie die Gerätesteckdose.
2. Entfernen Sie Clip und Typenschild. (siehe Bild 1
für Demontage/Montage Clip.)
3. Ersetzen Sie die Spule und montieren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
VENTILDEMONTAGE UND MONTAGE (SIEHE
BILD 1 UND 2)
Machen Sie das Ventil drucklos, leiten Sie das
Gas in einen sicheren Bereich ab und schalten
Sie die gesamte Stromversorgung ab, bevor Sie
folgendermaßen vorgehen:
1. Entfernen Sie die Clip und ziehen Sie das
gesamte Magnetsystem vom Führungsrohr ab.
2. Lösen Sie das Führungsrohr und entfernen Sie
Ankerfeder, Anker und Körperdichtung.
3. Alle Teile sind jetzt zugänglich für Reinigung
oder Austausch, Ersetzen Sie beschädigte oder
abgenutzte Teile durch einen kompletten ASCO-
Teilesatz.
Bemerkung: (nur bei Anhang D030), muß der
Ventilkorper aus der Rohrleitung ausgebaut
werden.
4. Montieren Sie in der umgekehrten Reihenfolge
der Demontage unter sorgfältiger Beachtung
der Explosionszeichnungen.
5. Prüfen Sie das Ventil vor Inbetriebnahme
auf korrekte Funktion, internen und externen
Leckagetest eingeschlossen.
TEILESÄTZE
Für ASCO-Ventile sind Teilesätze und Ersatzspulen
vorhanden. Die mit einem Sternchen (*)
gekennzeichneten Teile sind im Teilesatz enthalten.
BESTELLINFORMATIONEN FÜR TEILESÄTZE
Geben Sie bei Bestellung von Teilesätzen oder
Ersatzspulen bitte die Katalognummer des Ventils,
die Seriennummer und die Spannung an.
S1214 REV B S1214 REV B
FIGURE 1
FIGURE 2
FIGURE 3
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
2 Pit Hey Place, West Pimbo, Lancashire, WN89PG Skelmersdale, United Kingdom
Telephone: +44 1 695 713 600, Fax: +44 1 695 713 633, www.asconumatics.co.uk
FORM S1214 REV B
Printed in EnglandASCO Numatics Ltd.
ENGLISH
1. RETAINING CLIP*
2. NAMEPLATE
3. COIL ASSEMBLY
4. SPRING WASHER*
5. PG PLUG CONNECTOR GASKET
6. PG PLUG CONNECTOR
7. SOLBASE ASSEMBLY SUB ASSEMBLY*
TORQUE SOLENOID BASE SUB-ASSEMBLY
TO 19.8 ± 2.8 NEWTON METRES
8. CORE SPRING*
9. CORE ASSEMBLY*
10. BODY GASKET*
11. VALVE BODY
12. OPTIONAL MOUNTING BRACKET
(CATALOGUE – SUFFIX `MB`)
13. OPTIONAL STRAINER (SUFFIX D30 ONLY)
PUSH STRAINER ASSEMBLY INTO INLET
PORT ENSURING LOCATION PIN IS IN
CORRECT POSITION (SEE FIG. 3). CARE
MUST BE TAKEN NOT TO DAMAGE OR
DISTORT STRAINER DURING ASSEMBLY
14. STRAINER PIN LOCATION HOLE
* PARTS INCLUDED IN REBUILD KITS.
NEDERLANDS
1. KLEMVEER*
2. NAAMPLAAT
3. SPOEL
4. VEERRING*
5. PAKKING PG STEKERAANSLUITING
6. PG STEKER
7. KERNGANG* DRAAI VAST MET
AANZETMOMENT VAN MAXIMAAL 19,8
± 2,8 NEWTONMETER
8. KERNVEER*
9. KERN*
10. O-RING*
11. KLEPHUIS
12. OPTIONELE MONTAGEBEUGEL (CATALOGUS
SUFFIX ‘MB’)
13. OPTIONELE ZEEF (ALLEEN SUFFIX D30)
DUW ZEEF IN INLAATPOORT, ZORG ERVOOR
DAT DE PEN OP DE JUISTE PLAATS ZIT (ZIE
AFB. 3). LET EROP DAT DE ZEEF TIJDENS DE
MONTAGE NIET BESCHADIGD OF
ONTWRICHT RAAKT.
14. POSITIEGAT VOOR ZEEF
* ONDERDELEN DIE IN DE VERVANGINGSSET
VOORKOMEM.
DEUTSCH
1. CLIP*
2. TYPENSCHILD
3. SPULE
4. FEDERSCHEIBE*
5. DICHTUNG GERÄTESTECKDOSE
6. PG-GERÄTESTECKDOSE
7. FÜHRUNGSROHR*
ANZUGSMOMENT: 19,8 +/- 2,8 NM
8. ANKERFEDER*
9. ANKER*
10. KÖRPERDICHTUNG*
11. VENTILKÖRPER
12. MONTAGEBÜGEL (AUF WUNSCH
ERHÄLTLICH, BESTELLZUSATZ: MB)
13. SIEB (AUF WUNSCH ERHÄLTLICH, NUR BEI
BESTELLZUSATZ D30) SIEBE IN DEN EINLAß
HINEINSCHIEBEN. DABEI IST AUF DIE
KORREKTE LAGE DES ZENTRIERSTIFTES ZU
ACHTEN. (SIEHE ABBILDUNG 3). DAS SIEB BEI
DER MONTAGE WEDER DEFORMIERT NOCH
BESCHÄDIGT WERDEN
14. AUFNAHMEBOHRUNG FÜR ZENTRIESTIFT
* SO GEKENNZEICHNETE TEILE IM TEILESATZ
ENTHALTEN.
FRANÇAIS
1. CLIP*
2. PLAQUE D’IDENTIFICATION
3. BOBINE
4. RONDELLE ELASTIQUE*
5. JOINT DE CONNECTEUR PG
6. CONNECTEUR PG
7. SOUS-ENSEMBLE BASE DE SOLENOÏDE*
SERRER TUBE-CULAYS A 19,8 ±2,8 Nm.
8. RESSORT DE NOYAU*
9. NOYAU*
10. JOINT DE CORPS DE VANNE*
11. CORPS DE VANNE
12. SUPPORT DE MONTAGE EN OPTION
(CATALOGUE - SUFFIXE ‘MB’)
13. FILTRE EN OPTION (SUFFIXE D30
SEULEMENT) ENFONCER L’ENSEMBLE DU
FILTRE DANS L’ORIFICE D’ADMISSION EN
PLAÇANT CORRECTEMENT LA GOUPILLE
DE POSITION (VOIR FIG. 3). EVITER
D’ABÎMER OU DE DÉFORMER LE FILTRE
PENDANT LA POSE
14. TROU DE MONTAGE DE GOUPILLE DE
FILTRE
*PIÈCES FAISANT PARTIE DU KIT DE
REMONTAGE.
ESPANOL
1. CLIP DE FIJACIÒN *
2. PLACA DE CARACTERISTICAS
3. BOBINA
4. ARANDELA RESORTE*
5. JUNTA DEL CONETOR
6. CONECTOR PG
7. BASE DEL SOLENOIDE* APRETAR LA BASE
AUXILIAR A 19,8 ± 2,8NM
8. MUELLE DEL NÚCLEO *
9. NÚCLEO *
10. JUNTA*
11. CUERPO DE LA VÁLVULA
12. SOPORTE OPCIONAL DE MONTAJE
(SUFIJO CATÁLOGO ‘MB’)
13. FILTRO OPCIONAL (SUFIJO D30 O SOLO)
DEBE SER COLOCADO EN EL ORIFICIO DE
ENTRA DA DE LA VÁLVULA TAL Y COMO SE
INDICA EN LA FIG-3 PARA EVITAR DANOS
EN EL MISMO.
14. ORIFICIO DE LOCALIZACIÓUN DEL
PASADOR DEL FILTRO
* COMPONENTES INCLUIDOS EN KIT DE
REPUESTO.
ITALIANO
1. ANELLO DI FISSAGGIO*
2. TARGHETTA
3. BOBINA
4. RONDELLA ELASTICA*
5. GUARNIZIONE DEL CONNETTORE PG
6. CONNETTORE PG
7. SOTTOGRUPPO* DI BASE DEL SOLENOIDE
COPPIA DEL SOTTOGRUPPO DEL
SOLENOIDE 19,8 ± 2,8 NEWTON METRI
8. MOLLA DEL NUCLEO*
9. NUCLEO*
10. GUARNIZIONE DEL CORPO*
11. CORPO DELLA VALVOLA
12. STAFFA DI MONTAGGIO OPTIONAL
(CATALOGO: SUFFISSO ‘MB’)
13. FILTRO OPTIONAL (SOLO SUFFISSO D30)
INSERIRE IL GRUPPO FILTRO NEL FORO DI
ENTRATA, VERIFICANDO CHE L’AGO DI
RIFERIMENTO SIA NELLA GIUSTA
POSIZIONE (FIG. 3). ATTENZIONE A NON
DANNEGGIARE O DEFORMARE IL FILTRO
DURANTE L’ASSEMBLAGGIO.
14. FORO DI RIFERIMENTO DELL’AGO DEL
FILTRO
* PARTI FORNITE CON I KIT DI REVISIONE.
Modification Date: 10-01-2013
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Asco Series 030 Solenoid Valves CE 592900 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario