Asco Series 342 Dual Solenoid Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

La Asco Series 342 Dual Solenoid es una válvula solenoide de 4/2 vías con doble solenoide, accionamiento directo y mecanismo de disco deslizante integrado, y controles de flujo ajustables. Está diseñada para aplicaciones que requieren un control preciso del flujo de fluidos y gases. Con su construcción en latón, la Asco Series 342 Dual Solenoid es adecuada para una amplia gama de medios, incluyendo aire, agua, aceite y gases no corrosivos.

La Asco Series 342 Dual Solenoid es una válvula solenoide de 4/2 vías con doble solenoide, accionamiento directo y mecanismo de disco deslizante integrado, y controles de flujo ajustables. Está diseñada para aplicaciones que requieren un control preciso del flujo de fluidos y gases. Con su construcción en latón, la Asco Series 342 Dual Solenoid es adecuada para una amplia gama de medios, incluyendo aire, agua, aceite y gases no corrosivos.

GB
FR
DE
ES
www.asco.com
123620-716 (803-03)
Page 1 of 2 Modied on: 2017-10-10
DESCRIPTION
Series 342 are AC direct operated 4/2 slide disc solenoid valves with
integrated pilot and slide disc mechanism, and adjustable flow controls.
The valve body is brass construction.
INSTALLATION
ASCO components are intended to be used only within the technical
characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment
are only allowed after consulting the manufacturer or its representative.
Before installation depressurise the piping system and clean internally.
The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve
according to markings on valve body.
The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on
the nameplate and fitted accordingly.
CAUTION:
Reducing the connections may cause improper operation or malfunc
tioning.
For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable
for the service involved in the inlet side as close to the product as
possible.
If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening,
avoid particles entering the system.
Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the
connection point.
To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe
connections.
Do not use valve or solenoid as a lever.
The pipe connections should not apply any force, torque or strain to
the product.
ELECTRICAL CONNECTION
In case of electrical connections, they are only to be made by trained
personnel and have to be in accordance with the local regulations and
standards.
CAUTION:
Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit
and voltage carrying parts before starting work.
All electrical screw terminals must be properly tightened according to
the standards before putting into service.
Dependent upon the voltage electrical components must be provided
with an earth connection and satisfy local regulations and standards.
The equipment can have one of the following electrical terminals:
Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly
installed this connection provides lP‑65 protection).
Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland.
Flying leads or cables.
PUTTING INTO SERVICE
Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of
solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click
signifying the solenoid operation.
SERVICE
Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty
service. To prevent the possibility of personal or property damage do not
touch the solenoid which can become hot under normal operation condi
tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide
protection preventing accidental contact.
SOUND EMISSION
The emission of sound depends on the application, medium and nature
of the equipment used. The exact determination of the sound level can
only be carried out by the user having the valve installed in his system.
MAINTENANCE
Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions.
Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the
media and service conditions. During servicing, components should be
examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available
as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance
or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives.
VALVE DISASSEMBLY
Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views
provided for identification of parts.
1. Remove retaining clip and slip the coil off the solenoid base sub‑
assembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can
spring upwards. Remove the spring washer.
2. Unscrew the solenoid base sub‑assembly from the valve body and
remove its O‑ring and the core with the sleeve spring. Remove spring
guide and core spring from the core.
3. Next, unscrew the four screws and remove the metering assembly
with the end cap O‑ring. Remove the end cap seat and the end cap
seat O‑ring, and remove the orifice O‑rings from the end cap seat.
4. Remove the sleeve/spring/disc assembly from the valve body and
remove the disc assemblies from both ends of the sleeve. Remove
the disc spring.
5. Disassemble the metering assembly as follows: for both metering
stems, unscrew the stem lock nut, then use the special wrench tool
to unscrew the metering cap and remove this cap together with the
metering stem from the assembly. Remove the cap O‑ring. Then un
screw the metering stem from the metering cap and remove the disc,
spring and stem O‑ring.
6. Finally, remove the body seat and the body seat O‑ring from the valve
body.
7. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
VALVE REASSEMBLY
Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to
exploded views provided for identification and placement of parts.
1. NOTE: Lubricate all gaskets/O‑rings with high quality silicone grease.
Replace body seat O‑ring and body seat into the valve body.
2. Reassemble the metering assembly as follows: for both metering
stems, replace the disc, spring and stem O‑ring onto the stem, then
screw the metering stem into the metering cap. Replace the cap O‑ring
and replace the stem together with the cap into the metering assembly
using the special wrench tool. Tighten the stem lock nut after adjusting
the stem to the desired flow.
3. Reassemble the sleeve/spring/disc assembly by replacing the disc
spring and the disc assemblies into both ends of the sleeve first.
Then push the sleeve/spring/disc assembly into the valve body right
side up.
4. Mount the end cap seat O‑ring onto the end cap seat and replace the
orifice O‑rings into the end cap seat. Replace the end cap seat into
the valve body.
5. Replace the end cap O‑ring and the metering assembly, and torque
the screws according to torque chart.
6. Place the core spring and the spring guide into the core, and then
replace the sleeve spring and the core into the valve body.
7. Replace the solenoid base sub‑assembly O‑ring and the solenoid
base sub‑assembly and torque according to torque chart.
8. Replace spring washer and coil, and install the retaining clip.
9. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper
operation.
For additional information visit our website: www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes de la série 342 font partie de la gamme des électrovannes 4/2
CA à commande directe, à opercules avec pilotage intégré et mécanisme
d’opercules, et commandes de flux réglable. Le corps est en laiton.
MONTAGE
Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement
indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica
tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant
ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les
canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent
être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à
l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne.
La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué
sur le corps, l’étiquette ou la notice.
ATTENTION:
Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements.
Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat
en amont, aussi près que possible du produit.
En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit.
Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible
du point de raccordement.
Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords
des tuyauteries.
Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un
levier.
Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple
ou contrainte sur le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et
selon les normes et règlements locaux.
ATTENTION:
Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre
hors tension les composants.
Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la
mise en service.
Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre
conformément aux normes et règlements locaux.
Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par:
Connecteurs débrochables ISO‑4400 (avec degré de protection IP‑65
lorsque le raccordement est correctement effectué).
Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec
presse‑étoupe étanche “Pg”.
Fils ou câbles solidaires de la bobine.
MISE EN SERVICE
Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans
le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou
ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique.
FONCTIONNEMENT
La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour
mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher
la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence
sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est
facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant
tout contact accidentel.
BRUIT DE FONCTIONNEMENT
Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de
matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le
niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation.
ENTRETIEN
L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions
d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont
l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement
et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être
examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces
internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection.
En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez
contacter ASCO ou ses représentants officiels.
DEMONTAGE DE LA VANNE
Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la
pochette et destinées à l’identification des pièces.
1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous‑ensemble
de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien
métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique.
2. Dévisser le sous‑ensemble de la base du solénoïde hors du corps
de l’électrovanne et ôter son joint torique et le noyau avec le ressort
de la gaine isolante. Ôter le glissoir du ressort et le ressort du noyau
hors du noyau.
3. Ensuite, dévisser les quatre vis et ôter le montage du métrage avec le
joint torique du bouchon. Ôter le siège du bouchon et le joint torique
du siège du bouchon, et enlever les joints toriques de l’orifice hors
du siège du bouchon.
4. Ôter le montage gaine isolante/ressort/disque hors du corps de
l’électrovanne et ôter les montages du disque hors des deux extrémités
de la gaine isolante. Ôter le ressort du disque.
5. Démonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges de
métrage, dévisser l’écrou d’arrêt de la tige, puis utiliser la clé spéciale
pour dévisser le bouchon du métrage et ôter ce bouchon ainsi que la
tige du métrage hors du montage. Enlever le joint torique du bouchon.
Puis dévisser la tige du métrage du bouchon du métrage et ôter le
joint torique du disque, du ressort et de la tige.
6. Enfin, ôter le siège du corps et le joint torique du siège du corps hors
du corps de l’électrovanne.
7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces.
REMONTAGE DE LA VANNE
Remonter en sens inverse.
1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la
graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint torique du siège
du corps et le siège du corps dans le corps de l’électrovanne.
2. Remonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges du
métrage, replacer le joint torique du disque, du ressort et de la tige sur
la tige, puis visser la tige du métrage dans le bouchon du métrage.
Replacer le joint torique du bouchon et replacer la tige ainsi que le
bouchon dans le montage du métrage à l’aide de la clé spéciale.
Serrer l’écrou d’arrêt de la tige après avoir ajusté la tige en fonction
du flux désiré.
3. Remonter le montage gaine isolante/ressort/disque en replaçant le
ressort du disque et les montages du disque dans les deux extrémités
de la gaine isolante d’abord. Puis pousser le montage gaine isolante/
ressort/disque dans le corps de l’électrovanne, le côté droit vers le
haut.
4. Monter le joint torique du siège du bouchon sur le siège du bouchon
et replacer les joints toriques de l’orifice dans le siège du bouchon.
Replacer le siège du bouchon dans le corps de l’électrovanne.
5. Replacer le joint torique du bouchon et le montage du métrage, puis
raccorder les vis selon le schéma de couple.
6. Placer le ressort du noyau et le glissoir du ressort dans le noyau, puis
replacer le ressort de la gaine isolante et le noyau dans le corps de
l’électrovanne.
7. Replacer le joint torique du sous‑ensemble de la base du solénoïde
et raccorder selon le schéma de couple.
8. Replacer la rondelle élastique du ressort et la bobine, puis installer
le clip de maintien.
9. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de
s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement.
Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site
Web: www.asco.com
BESCHREIBUNG
Bei der Baureihe 342 handelt es sich um direkt betätigte 4/2‑Wechselstrom‑
Magnetventile mit integriertem Vorsteuer‑ und Gleitschiebermechanismus
und einstellbaren Durchflußreglern. Das Ventilgehäuse besteht aus
Messing.
EINBAU
Die ASCO‑Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern
angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten
sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile
muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt
werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen ent
sprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben
auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durch
geführt werden.
VORSICHT:
Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs‑ und Funktions
minderungen führen.
Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete
Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang
integriert werden.
Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs
material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt.
Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so
nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist.
Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu
achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN
werden.
Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter
benutzt werden.
Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span
nungen auf das Ventil übertragen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden
VDE‑ und CEE‑Bestimmungen auszuführen.
VORSICHT:
Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen
Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind.
Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts
mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen.
Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden
Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten.
Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse
aufweisen
Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO‑4400 (bei ordnungsgemäßer
Montage ist Schutzart lP‑65 gewährleistet).
Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen.
Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG‑Verschraubung.
Eingegossene Kabelenden.
INBETRIEBNAHME
Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische
Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der
Magnetspule mehrmals ein‑ und ausschalten. Es muß ein metallisches
Klicken zu hören sein.
BETRIEB
Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet.
Zur Vermeidung von Personen‑ und Sachschäden sollte jede Berührung
der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe
dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil
sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver
sehentliches Berühren zu vermeiden.
GERÄUSCHEMISSION
Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium,
mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten
Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus
diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil
in das jeweilige System eingebaut hat.
WARTUNG
Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh
len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände
nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der
Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft
werden. Für die Überholung der ASCO‑Produkte sind komplette Sätze mit
internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei
Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO
Rücksprache zu halten.
VENTILDEMONTAGE
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei
sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen
zu identifizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule von der Haltemutter abziehen.
VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben
wegfedern. Federscheibe entfernen.
2. Haltemutter vom Ventilgehäuse abschrauben und zugehörigen Dich
tungsring sowie Magnetanker mit Hülsenfeder entfernen. Federführung
und Ankerfeder aus dem Magnetanker ausbauen.
3. Dann die vier Schrauben lösen und Dosierbaugruppe mit Endkappen‑
Dichtungsring demontieren. Endkappensitz und zugehörigen
Dichtungsring entfernen und Öffnungs‑Dichtungsringe aus dem
Endkappensitz herausnehmen.
4. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller aus dem
Ventilgehäuse ausbauen und Ventiltellerbaugruppen an beiden Enden
der Hülse demontieren. Ventiltellerfeder ausbauen.
5. Dosierbaugruppe wie folgt zerlegen: bei beiden Dosiervorrichtungen
Schaft‑Sicherungsmutter lösen und dann Dosierkappe mit Hilfe des
Spezialschlüssels losschrauben und Kappe zusammen mit dem
Dosierschaft aus der Baugruppe entfernen. Dichtungsring der Kappe
entfernen. Dann Dosierschaft aus der Dosierkappe herausschrauben
und Ventilteller, Feder und Schaft‑Dichtungsring entfernen.
6. Schließlich Ventilgehäusesitz und zugehörigen Dichtungsring aus dem
Ventilgehäuse ausbauen.
7. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen,
leicht zugänglich.
VENTILZUSAMMENBAU
Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam
menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu
identifizieren und anzuordnen.
1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem
Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse‑Dichtungsring und Ventilge
häusesitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen.
2. Dosierbaugruppe wie folgt zusammenbauen: bei beiden Dosiervorrich
tungen Ventilteller, Feder und Schaft‑Dichtungsring wieder am Schaft
anbringen und dann Dosierschaft in die Dosierkappe einschrauben.
Dichtungsring der Kappe wieder einsetzen und Schaft zusammen mit
der Kappe mit Hilfe des Spezialschlüssels wieder in die Dosierkappe
einbauen. Schaft auf den gewünschten Durchfluß einstellen und dann
Schaft‑Sicherungsmutter anziehen.
3. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller wieder zusam
menbauen. Dazu zunächst Ventiltellerfeder und Ventiltellerbaugruppen
wieder an beiden Enden der Hülse einsetzen. Dann Baugruppe
bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller mit der rechten Seite
nach oben in das Ventilgehäuse schieben.
4. Endkappensitz‑Dichtungsring auf dem Endkappensitz montieren und
Öffnungs‑Dichtungsringe wieder in den Endkappensitz einsetzen.
Endkappensitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen.
5. Dichtungsring der Endkappe und Dosierbaugruppe wieder einsetzen
und Schrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm
anziehen.
6. Magnetankerfeder und Federführung wieder in den Magnetanker
einsetzen und Hülsenfeder und Magnetanker wieder im Ventilgehäuse
einbauen.
7. Haltemutter‑Dichtungsring und Haltemutter wieder montieren und
entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen.
8. Federscheibe und Spule wieder montieren und Klammerhalterung
anbringen.
9. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen,
daß es ordnungsgemäß funktioniert.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com
DESCRIPCION
La serie 342 está formada por válvulas de C.A. con solenoide de operculo de
4/2 accionadas directamente, con mecanismo operculo y piloto integrados y
controles de flujo ajustables. El cuerpo de la válvula está construido de latón.
INSTALACION
Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica
ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los
cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al
fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el
sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en
cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas
del cuerpo de la válvula.
Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la
placa de características y ajustarse adecuadamente.
PRECAUCIÓN:
La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas
o defectos de funcionamiento.
Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en
trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador
adecuado para el servicio.
Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste,
se debe evitar que entren partículas en el producto.
Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más
cerca posible del punto de conexión.
Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería.
No utilizar la válvula o el solenoide como palanca.
Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o
tensión sobre el producto.
CONEXION ELECTRICA
En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por
personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales.
PRECAUCIÓN:
Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía
eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta
dores de tensión.
Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente
según normas antes de su puesta en servicio.
Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de
una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales.
El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos:
Conexiones desenchufables según la norma ISO‑4400 (cuando se
instala correctamente esta conexión proporciona una protección
IP‑65).
Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de
conexión roscada “PG”.
Salida de cables.
PUESTA EN MARCHA
Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el
sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina
unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento
del solenoide.
SERVICIO
La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas
para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños
personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede
haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula
es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida
cualquier contacto accidental.
EMISION DE RUIDOS
La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del
equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente
se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada
en su sistema.
MANTENIMIENTO
El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones
de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las
condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes
deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone
de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un
problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar
con ASCO o representantes autorizados.
DESMONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas
ampliadas que se suministran para identificar las partes.
1. Quite el clip de sujeción y deslice la bobina retirándola de la base
auxiliar del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de
sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela
resorte.
2. Desatornille la base auxiliar del solenoide del cuerpo de la válvula
y quite la junta y el núcleo con el resorte del manguito. Quite la guía
del resorte y el resorte del núcleo.
3. A continuación, quite los cuatro tornillos y quite el conjunto de medición
con la junta del casquillo. Quite el asiento del casquillo del extremo
y la junta del asiento, y extraiga las juntas de los orificios del asiento
del casquillo.
4. Quite el conjunto manguito/resorte/clapet del cuerpo de la válvula y
quite los conjuntos de clapets de ambos extremos del manguito. Quite
el resorte del clapet.
5. Desmonte el conjunto de medición según se indica a continuación:
para ambas espigas de medición, desatornille la tuerca de bloqueo
de la espiga y utilice la llave especial para desatornillar el casquillo
de medición y quite este casquillo con la espiga de medición del con
junto. Quite la junta del casquillo. Desatornille la espiga de medición
del casquillo de medición y quite el clapet, el resorte y la junta del
casquillo.
6. Finalmente, quite el asiento del cuerpo y la junta del cuerpo de la
válvula.
7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución.
REMONTAJE DE LA VALVULA
Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando
especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar
e instalar las partes.
1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona
de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del asiento del cuerpo y
el asiento del cuerpo en el cuerpo de la válvula.
2. Vuelva a montar el conjunto de medición como se indica a continua
ción: para ambas espigas de medición, vuelva a colocar el clapet,
el resorte y la junta de la espiga en la espiga, después atornille la
espiga de medición en el casquillo de medición. Vuelva a colocar la
junta del casquillo y vuelva a colocar la espiga conjuntamente con
el casquillo en el conjunto de medición utilizando la llave especial.
Apriete la tuerca de bloqueo de la espiga después de ajustar la espiga
para el flujo deseado.
3. Vuelva a montar el conjunto manguito/resorte/clapet sustituyendo
los conjuntos de resorte del clapet y clapet en ambos extremos del
manguito primero. A continuación, presione el conjunto manguito/
resorte/clapet en el cuerpo de la válvula con el lado derecho arriba.
4. Monte la junta del asiento del casquillo en su asiento y vuelva a colocar
las juntas de los orificios en el asiento del casquillo. Vuelva a colocar
el asiento del casquillo en el cuerpo de la válvula.
5. Vuelva a colocar la junta del casquillo y el conjunto de medición y
apriete los tornillos según el cuadro de apriete.
6. Ponga el resorte del núcleo y la guía del resorte en el núcleo y vuelva
a colocar el resorte del manguito y el núcleo en el cuerpo de la válvula.
7. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide y la base
auxiliar del solenoide y apriete según el cuadro de apriete.
8. Vuelva a colocar la arandela resorte y la bobina e instale el clip de
sujeción.
9. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas
veces para asegurarse de su correcto funcionamiento.
Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web:
www.asco.com
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
direct operated, slide disc, single solenoid (monostable function)
1/4 to 3/8
INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN
électrovanne simple à commande directe, à opercules (fonction monostable)
1/4 à 3/8
BETRIEBSANLEITUNG
direkt betätigt, Gleitschieber, mit Einzelmagnet (mit Federrückstellung)
1/4 bis 3/8
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
de accionamiento directo, operculo, solenoide único (función monoestable)
1/4 a 3/8
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
www.asco.com
123620-716 (803-03)
Page 2 of 2 Modied on: 2017-10-10























SERIES
342-M
DESCRIZIONE
La serie 342 è caratterizzata da elettrovalvole con disco di distribuzione
4/2 ad azionamento diretto in CA, con pilota integrato, meccanismo a
disco di distribuzione e comandi di portata regolabili. Il corpo è in ottone.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet
tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle
elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il
suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire
internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.
Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona
mento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI
VAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le
norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO‑4400 (se installato correttamente,
la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi
tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso
delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico
segnala l’entrata in funzione del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad
eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente.
Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle
condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende
dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set
completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante
l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo
base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di
fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera.
2. Svitare il sottogruppo base solenoide dal corpo valvola e rimuovere il
relativo anello di tenuta e il nucleo con la molla manicotto. Rimuovere
la guida molla e la relativa molla dal nucleo.
3. Quindi, togliere le quattro viti e rimuovere il gruppo dosatore con l’anello
di tenuta coperchio terminale. Rimuovere la sede coperchio terminale
e il relativo anello di tenuta e staccare gli anelli di tenuta orifizio dalla
sede coperchio.
4. Rimuovere il gruppo manicotto / molla / disco dal corpo valvola e i
gruppi disco da entrambe le estremità del manicotto. Rimuovere la
molla disco.
5. Smontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli
dosatore, svitare il controdado stelo; quindi, servirsi della specifica
chiave per svitare il coperchio dosatore e rimuoverlo, insieme allo
stelo dosatore, dal gruppo. Rimuovere l’anello di tenuta coperchio.
Quindi, svitare lo stelo dosatore dal coperchio dosatore e rimuovere
il disco, la molla e l’anello di tenuta stelo.
6. Infine, rimuovere la sede corpo e il relativo anello di tenuta dal corpo
valvola.
7. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità. Rimontare la sede corpo e il relativo anello di
tenuta nel corpo valvola.
2. Rimontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli dosa
tore, rimontare il disco, la molla e il relativo anello di tenuta sullo stelo;
quindi, avvitare lo stelo dosatore nel coperchio dosatore. Rimontare
l’anello di tenuta coperchio e lo stelo, insieme al coperchio, nel gruppo
dosatore servendosi della specifica chiave. Serrare il controdado stelo
dopo avere regolato lo stelo sulla portata desiderata.
3. Rimontare il gruppo manicotto / molla / disco riposizionando prima la
molla disco e i gruppi disco ad entrambe le estremità del manicotto.
Quindi, spingere il gruppo manicotto/molla/disco nel corpo valvola,
con il lato destro in alto.
4. Rimontare il relativo anello di tenuta sulla sede coperchio terminale
e gli anelli di tenuta orifizio nella sede coperchio. Rimontare la sede
coperchio terminale nel corpo valvola.
5. Rimontare l’anello di tenuta coperchio terminale e il gruppo dosatore
e serrare le viti alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
6. Posizionare la molla nucleo e la guida molla nel nucleo; quindi,
rimontare la molla manicotto e il nucleo nel corpo valvola.
7. Rimontare il sottogruppo base solenoide e il relativo anello di tenuta
e serrare alla coppia prescritta nell’apposita tabella.
8. Rimontare la rondella molla e la bobina e reinstallare la clip di fissaggio.
9. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer
tarne il corretto funzionamento.
Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 342‑serie zijn direct werkende 4/2‑magneetafsluiters
(AC) met schuifplaatmechanisme en instelbare smoring. Het afsluiterhuis
is van messing.
INSTALLATIE
ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na
overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient
het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De
positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan‑ en afvoer
leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis
leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet
aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens
de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP‑65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor
voer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet
zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de
bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te
reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten.
In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een
inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot
ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/
deksel‑combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip
kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring.
2. Schroef de kopstuk/deksel‑combinatie los en verwijder diens O‑ring
en de plunjer met de hulsveer uit het afsluiterhuis. Verwijder de
veergeleider en de plunjerveer uit de plunjer.
3. Schroef vervolgens de vier bouten los en verwijder de doseerkop en
diens O‑ring. Verwijder de sluitmoerzitting en diens O‑ring, en verwijder
de O‑ringen van de poorten uit de sluitmoerzitting.
4. Verwijder de huls/veer/klep‑combinatie uit het afsluiterhuis en haal
aan beide zijden de kleppen uit de huls. Verwijder de klepveer.
5. Haal de doseerkop als volgt uit elkaar: voor beide doseerspindels
geldt, draai de spindelborgmoer los en schroef vervolgens met de
speciale passleutel de doseerdop los en trek deze dop samen met
de doseerspindel uit de doseerkop. Verwijder de O‑ring van de dop.
Schroef vervolgens de doseerspindel uit de doseerdop en verwijder
de klep, de veer en de O‑ring van de spindel.
6. Verwijder ten slotte de zitting en diens O‑ring uit het afsluiterhuis.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O‑ringen in met hoogwaardig
siliconenvet. Plaats de O‑ring en de zitting terug in het afsluiterhuis.
2. Monteer de doseerkop als volgt: voor beide doseerspindels geldt,
plaats de klep, de veer en de O‑ring van de spindel weer over de
spindel, en schroef vervolgens de doseer‑spindel in de doseerdop.
Duw de O‑ring van de doseerdop op zijn plaats, duw de spindel samen
met de dop in de doseerkop en draai deze met de speciale passleutel
vast. Draai de borgmoer vast nadat u de spindel op de gewenste
smoring heeft ingesteld.
3. Zet eerst de huls/veer/klep‑combinatie in elkaar door de klepveer en
de kleppen weer in de huls te duwen. Druk vervolgens de huls/veer/
klep‑combinatie met de goede kant naar boven in het afsluiterhuis.
4. Monteer de O‑ring op de sluitmoerzitting, en duw de O‑ringen van
de poorten weer op hun plaats in de sluitmoerzitting. Plaats de
sluitmoerzitting in het afsluiterhuis.
5. Monteer de O‑ring van de sluitmoer en de doseerkop, en draai de
bouten met het juiste aandraaimoment vast.
6. Plaats de plunjerveer en de veergeleider in de plunjer, en monteer
vervolgens de hulsveer en de plunjer weer in het afsluiterhuis.
7. Monteer de O‑ring van de kopstuk/deksel‑combinatie en monteer
de kopstuk/deksel‑combinatie zelf, en draai deze met het juiste
aandraaimoment vast.
8. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Sol.base sub‑assembly
6. Sol.base sub‑assembly O‑ring
7. Spring guide
8. Core spring
9. Core
10. Sleeve spring
11. Body
12. Body seat O‑ring
13. Body seat
14. Sleeve/spring/disc assembly
14.1. Disc assembly (2x)
14.2. Sleeve
14.3. Disc spring
15. End cap seat O‑ring
16. End cap seat
17. Orifice O‑ring (2x)
18. End cap O‑ring
19. Metering assembly
19.1. Metering end cap
19.2. Metering stem (2x)
19.3. Stem O‑ring (2x)
19.4. Metering disc (2x)
19.5. Metering spring (2x)
19.6. Cap O‑ring (2x)
19.7. Metering cap (2x)
19.8. Stem lock nut (2x)
20. Screw (4x)
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Sol. sous‑ensemble de base
6. Joint torique du sous‑ensemble de la base
du sol.
7. Glissoir du ressort
8. Ressort du noyau
9. Noyau
10. Ressort de la gaine isolante
11. Corps
12. Joint torique du siège du corps
13. Siège du corps
14. Montage gaine isolante/ressort/disque
14.1. Montage du disque (2x)
14.2. Gaine isolante
14.3. Ressort du disque
15. Joint torique du siège du bouchon
16. Siège du bouchon
17. Joint torique d’orifice (2x)
18. Joint torique du bouchon
19. Montage du métrage
19.1. Bouchon du métrage
19.2. Tige du métrage (2x)
19.3. Joint torique de la tige (2x)
19.4. Disque du métrage (2x)
19.5. Ressort du métrage (2x)
19.6. Joint torique du bouchon (2x)
19.7. Bouchon du métrage (2x)
19.8. Ecrou d’arrêt (2x)
20. Vis (4x)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Haltemutter
6. Dichtungsring, Haltemutter
7. Federführung
8. Ankerfeder
9. Magnetanker
10. Hülsenfeder
11. Gehäuse
12. Dichtungsring, Ventilgehäusesitz
13. Ventilgehäusesitz
14. Baugruppe bestehend aus Hülse, Fed‑
er und Ventilteller
14.1. Ventiltellerbaugruppe (2x)
14.2. Hülse
14.3. Ventiltellerfeder
15. Dichtungsring, Endkappensitz
16. Endkappensitz
17. Dichtungsring, Öffnung (2x)
18. Dichtungsring, Endkappe
19. Dosierbaugruppe
19.1. Dosierendkappe
19.2. Dosierschaft (2x)
19.3. Dichtungsring, Schaft (2x)
19.4. Dosierventilteller (2x)
19.5. Dosierfeder (2x)
19.6. Dichtungsring, Kappe (2x)
19.7. Dosierkappe (2x)
19.8. Sicherungsmutter, Schaft (2x)
20. Schraube (4x)
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de características
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Base auxiliar del solenoide
6. Junta de la base auxiliar del solenoide
7. Guía del resorte
8. Resorte del núcleo
9. Núcleo
10. Resorte del manguito
11. Cuerpo
12. Junta del asiento del cuerpo
13. Asiento del cuerpo
14. Conjunto manguito/resorte/clapet
14.1. Conjunto de clapet (2x)
14.2. Manguito
14.3. Resorte del clapet
15. Junta del asiento del casquillo
16. Asiento del casquillo
17. Junta del orificio (2x)
18. Junta del casquillo del extremo
19. Conjunto de medición
19.1. Casquillo de medición
19.2. Espiga de medición (2x)
19.3. Junta de la espiga (2x)
19.4. Clapet de medición (2x)
19.5. Resorte de medición (2x)
19.6. Junta del casquillo (2x)
19.7. Casquillo de medición (2x)
19.8. Tuerca de bloqueo de la espiga (2x)
20. Tornillo (4x)
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Gruppo cannotto
6. Anello di tenuta sottogruppo base sol.
7. Guida molla
8. Molla del nucleo
9. Nucleo
10. Molla manicotto
11. Corpo
12. Anello di tenuta sede corpo
13. Sede corpo
14. Gruppo manicotto / molla / disco
14.1. Gruppo disco (2x)
14.2. Manicotto
14.3. Molla disco
15. Anello di tenuta sede coperchio terminale
16. Sede coperchio terminale
17. Anello di tenuta orifizio (2x)
18. Anello di ritenuta del terminale
19. Gruppo dosatore
19.1. Coperchio terminale dosatore
19.2. Stelo dosatore (2x)
19.3. Anello di tenuta stelo (2x)
19.4. Disco dosatore (2x)
19.5. Molla dosatore (2x)
19.6. Anello di tenuta coperchio (2x)
19.7. Coperchio dosatore (2x)
19.8. Controdado stelo (2x)
20. Vite (4x)
1. Bevestigingsclip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Kopstuk/deksel‑combinatie
6. O‑ring, kopstuk/deksel‑combinatie
7. Veergeleider
8. Plunjerveer
9. Plunjer
10. Hulsveer
11. Huis
12. O‑ring, afsluiterhuiszitting
13. Afsluiterhuiszitting
14. Huls/veer/klep‑combinatie
14.1. Klep (2x)
14.2. Huls
14.3. Klepveer
15. O‑ring, sluitmoerzitting
16. Sluitmoerzitting
17. O‑ring, poort (2x)
18. O‑ring, sluitmoer
19. Doseerkop
19.1. Doseerkop‑sluitmoer
19.2. Doseerspindel (2x)
19.3. O‑ring, spindel (2x)
19.4. Doseerklep (2x)
19.5. Doseerveer (2x)
19.6. O‑ring, dop (2x)
19.7. Doseerdop (2x)
19.8. Borgmoer, spindel (2x)
20. Bout (4x)
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
azionamento diretto, disco di distribuzione, solenoide singolo (funzionamento
monostabile) da 1/4 a 3/8
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, met sluitplaatjes, enkele magneetkop (monostabiele functie)
1/4 tot 3/8
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 12,5 ± 1 110 ± 10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
~
1/4
3/8
SCB342C001M
SCB342C003M
C306‑191M
C306‑191M




Transcripción de documentos

INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS direct operated, slide disc, single solenoid (monostable function) 1/4 to 3/8 DESCRIPTION Series 342 are AC direct operated 4/2 slide disc solenoid valves with integrated pilot and slide disc mechanism, and adjustable flow controls. The valve body is brass construction. INSTALLATION ASCO components are intended to be used only within the technical characteristics as specified on the nameplate. Changes to the equipment are only allowed after consulting the manufacturer or its representative. Before installation depressurise the piping system and clean internally. The equipment may be mounted in any position. Connect piping to valve according to markings on valve body. The pipe connections have to be in accordance with the size indicated on the nameplate and fitted accordingly. CAUTION: • Reducing the connections may cause improper operation or malfunc‑ tioning. • For the protection of the equipment install a strainer or filter suitable for the service involved in the inlet side as close to the product as possible. • If tape, paste, spray or a similar lubricant is used when tightening, avoid particles entering the system. • Use proper tools and locate wrenches as close as possible to the connection point. • To avoid damage to the equipment, DO NOT OVERTIGHTEN pipe connections. • Do not use valve or solenoid as a lever. • The pipe connections should not apply any force, torque or strain to the product. ELECTRICAL CONNECTION In case of electrical connections, they are only to be made by trained personnel and have to be in accordance with the local regulations and standards. CAUTION: • Turn off electrical power supply and de‑energise the electrical circuit and voltage carrying parts before starting work. • All electrical screw terminals must be properly tightened according to the standards before putting into service. • Dependent upon the voltage electrical components must be provided with an earth connection and satisfy local regulations and standards. The equipment can have one of the following electrical terminals: • Spade plug connections according to ISO‑4400 (when correctly installed this connection provides lP‑65 protection). • Embedded screw terminals in metal enclosure with “Pg” cable gland. • Flying leads or cables. PUTTING INTO SERVICE Before pressurising the system, first carry‑out an electrical test. In case of solenoid valves, energise the coil a few times and notice a metallic click signifying the solenoid operation. SERVICE Most of the solenoid valves are equipped with coils for continuous duty service. To prevent the possibility of personal or property damage do not touch the solenoid which can become hot under normal operation condi‑ tions. If the solenoid valve is easily accessible, the installer must provide protection preventing accidental contact.     VALVE DISASSEMBLY Disassemble in an orderly fashion. Pay careful attention to exploded views provided for identification of parts. 1. Remove retaining clip and slip the coil off the solenoid base subassembly. CAUTION: when metal retaining clip disengages, it can spring upwards. Remove the spring washer. 2. Unscrew the solenoid base sub-assembly from the valve body and remove its O-ring and the core with the sleeve spring. Remove spring guide and core spring from the core. 3. Next, unscrew the four screws and remove the metering assembly with the end cap O-ring. Remove the end cap seat and the end cap seat O-ring, and remove the orifice O-rings from the end cap seat. 4. Remove the sleeve/spring/disc assembly from the valve body and remove the disc assemblies from both ends of the sleeve. Remove the disc spring. 5. Disassemble the metering assembly as follows: for both metering stems, unscrew the stem lock nut, then use the special wrench tool to unscrew the metering cap and remove this cap together with the metering stem from the assembly. Remove the cap O-ring. Then un‑ screw the metering stem from the metering cap and remove the disc, spring and stem O-ring. 6. Finally, remove the body seat and the body seat O-ring from the valve body. 7. All parts are now accessible for cleaning or replacement. VALVE REASSEMBLY Reassemble in reverse order of disassembly paying careful attention to exploded views provided for identification and placement of parts. 1. NOTE: Lubricate all gaskets/O-rings with high quality silicone grease. Replace body seat O-ring and body seat into the valve body. 2. Reassemble the metering assembly as follows: for both metering stems, replace the disc, spring and stem O-ring onto the stem, then screw the metering stem into the metering cap. Replace the cap O-ring and replace the stem together with the cap into the metering assembly using the special wrench tool. Tighten the stem lock nut after adjusting the stem to the desired flow. 3. Reassemble the sleeve/spring/disc assembly by replacing the disc spring and the disc assemblies into both ends of the sleeve first. Then push the sleeve/spring/disc assembly into the valve body right side up. 4. Mount the end cap seat O-ring onto the end cap seat and replace the orifice O-rings into the end cap seat. Replace the end cap seat into the valve body. 5. Replace the end cap O-ring and the metering assembly, and torque the screws according to torque chart. 6. Place the core spring and the spring guide into the core, and then replace the sleeve spring and the core into the valve body. 7. Replace the solenoid base sub-assembly O-ring and the solenoid base sub-assembly and torque according to torque chart. 8. Replace spring washer and coil, and install the retaining clip. 9. After maintenance, operate the valve a few times to be sure of proper operation. For additional information visit our website: www.asco.com SOUND EMISSION The emission of sound depends on the application, medium and nature of the equipment used. The exact determination of the sound level can only be carried out by the user having the valve installed in his system. BETRIEBSANLEITUNG Die Rohrleitungsanschlüsse sollten entsprechend den Größenangaben auf den Typenschildern mit handelsüblichen Verschraubungen durch‑ geführt werden. VORSICHT: • Eine Reduzierung der Anschlüsse kann zu Leistungs- und Funktions‑ minderungen führen. • Zum Schutz der Ventile sollten für die Betriebsbedingungen geeignete Schmutzfänger oder Filter so dicht wie möglich in den Ventileingang integriert werden. • Bei Abdichtung am Gewinde ist darauf zu achten, daß kein Dichtungs‑ material in die Rohrleitung oder das Ventil gelangt. • Zum Einbau darf nur geeignetes Werkzeug verwendet werden, das so nahe wie möglich am Anschlußpunkt anzusetzen ist. • Um eine Beschädigung der Produkte zu vermeiden, ist darauf zu achten, daß die Rohranschlüsse NICHT ZU STARK ANGEZOGEN werden. • Spule und Führungsrohr von Ventilen dürfen nicht als Gegenhalter benutzt werden. • Die Rohrleitungsanschlüsse sollten fluchten und dürfen keine Span‑ nungen auf das Ventil übertragen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der elektrische Anschluß ist von Fachpersonal entsprechend den geltenden VDE- und CEE-Bestimmungen auszuführen. VORSICHT: • Vor Beginn der Arbeiten ist sicherzustellen, daß alle elektrischen Leitungen und Netzteile spannungslos geschaltet sind. • Alle Anschlußklemmen sind nach Beendigung der Arbeiten vorschrifts‑ mäßig entsprechend den geltenden Normen anzuziehen. • Je nach Spannungsbereich muß das Ventil nach den geltenden Bestimmungen und Normen einen Schutzleiteranschluß erhalten. Der Magnetantrieb kann je nach Bauart folgende elektrische Anschlüsse aufweisen • Flachsteckeranschlüsse gemäß ISO-4400 (bei ordnungsgemäßer Montage ist Schutzart lP-65 gewährleistet). • Anschlüsse innerhalb eines Metallgehäuses mittels Schraubklemmen. Kabeleinführung ins Gehäuse mit PG-Verschraubung. • Eingegossene Kabelenden. INBETRIEBNAHME Vor Druckbeaufaufschlagung des Produktes sollte eine elektrische Funktionsprüfung erfolgen: Bei Magnetventilen Spannung an der Magnetspule mehrmals ein- und ausschalten. Es muß ein metallisches Klicken zu hören sein. BETRIEB Die meisten Magnetventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb ausgerüstet. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden sollte jede Berührung der Magnetspule vermieden werden, da diese unter normalen Betriebsbe‑ dingungen sehr heiß werden kann. Bei leicht zugänglichem Magnetventil sollte vom Installateur ein Schutz vorgesehen werden, um jegliches ver‑ sehentliches Berühren zu vermeiden. GERÄUSCHEMISSION Die Geräuschemission hängt sehr stark vom Anwendungsfall, dem Medium, mit denen das Produkt beaufschlagt wird, und der Art des verwendeten Produktes ab. Die exakte Bestimmung des Geräuschpegels kann aus diesem Grund nur durch die Person durchgeführt werden, die das Ventil in das jeweilige System eingebaut hat. 123620-716 (803-03) Page 1 of 2 DESCRIPTION Les vannes de la série 342 font partie de la gamme des électrovannes 4/2 CA à commande directe, à opercules avec pilotage intégré et mécanisme d’opercules, et commandes de flux réglable. Le corps est en laiton. MONTAGE Les composants ASCO sont conçus pour les domaines de fonctionnement indiqués sur la plaque signalétique ou la documentation. Aucune modifica‑ tion ne peut être réalisée sur le matériel sans l’accord préalable du fabricant ou de son représentant. Avant de procéder au montage, dépressuriser les canalisations et effectuer un nettoyage interne. Les électrovannes peuvent être monté dans n’importe quelle position. Connecter la canalisation à l’électrovanne selon les indications indiquées sur le corps de l’électrovanne. La dimension des tuyauteries doit correspondre au raccordement indiqué sur le corps, l’étiquette ou la notice. ATTENTION: • Une restriction des tuyauteries peut entraîner des dysfonctionnements. • Afin de protéger le matériel, installer une crépine ou un filtre adéquat en amont, aussi près que possible du produit. • En cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou un lubrifiant lors du serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénétre dans le circuit. • Utiliser un outillage approprié et placer les clés aussi près que possible du point de raccordement. • Afin d’éviter toute détérioration, NE PAS TROP SERRER les raccords des tuyauteries. • Ne pas se servir de la vanne ou de la tête magnétique comme d’un levier. • Les tubes de raccordement ne devront exercer aucun effort, couple ou contrainte sur le produit. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE Le raccordement électrique doit être réalisé par un personnel qualifié et selon les normes et règlements locaux. ATTENTION: • Avant toute intervention, couper l’alimentation électrique pour mettre hors tension les composants. • Toutes les bornes à vis doivent être serrées correctement avant la mise en service. • Selon la tension, les composants électriques doivent être mis à la terre conformément aux normes et règlements locaux. Selon les cas, le raccordement électrique s’effectue par: • Connecteurs débrochables ISO-4400 (avec degré de protection IP-65 lorsque le raccordement est correctement effectué). • Bornes à vis solidaires du bobinage, sous boîtier métallique avec presse-étoupe étanche “Pg”. • Fils ou câbles solidaires de la bobine. MISE EN SERVICE Avant de mettre le circuit sous pression, effectuer un essai électrique. Dans le cas d’électrovannes, mettre la bobine sous tension plusieurs fois et écou‑ ter le “clic” métallique qui signale le fonctionnement de la tête magnétique. FONCTIONNEMENT La plupart des électrovannes comportent des bobinages prévus pour mise sous tension permanente. Pour éviter toute brûlure, ne pas toucher la tête magnétique qui, en fonctionnement normal et en permanence sous tension, peut atteindre une température élevée. Si l’électrovanne est facilement accessible, l’installateur doit prévoir une protection empêchant tout contact accidentel.     FR DEMONTAGE DE LA VANNE Démonter de façon méthodique. sur les vues en éclaté fournies dans la pochette et destinées à l’identification des pièces. 1. Ôter le clip de maintien et faire glisser la bobine hors du sous-ensemble de la base du solénoïde. ATTENTION: lorsque le clip de maintien métallique est ôté, il peut bondir vers le haut. Ôter la rondelle élastique. 2. Dévisser le sous-ensemble de la base du solénoïde hors du corps de l’électrovanne et ôter son joint torique et le noyau avec le ressort de la gaine isolante. Ôter le glissoir du ressort et le ressort du noyau hors du noyau. 3. Ensuite, dévisser les quatre vis et ôter le montage du métrage avec le joint torique du bouchon. Ôter le siège du bouchon et le joint torique du siège du bouchon, et enlever les joints toriques de l’orifice hors du siège du bouchon. 4. Ôter le montage gaine isolante/ressort/disque hors du corps de l’électrovanne et ôter les montages du disque hors des deux extrémités de la gaine isolante. Ôter le ressort du disque. 5. Démonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges de métrage, dévisser l’écrou d’arrêt de la tige, puis utiliser la clé spéciale pour dévisser le bouchon du métrage et ôter ce bouchon ainsi que la tige du métrage hors du montage. Enlever le joint torique du bouchon. Puis dévisser la tige du métrage du bouchon du métrage et ôter le joint torique du disque, du ressort et de la tige. 6. Enfin, ôter le siège du corps et le joint torique du siège du corps hors du corps de l’électrovanne. 7. Vous pouvez dès à présent nettoyer ou remplacer toutes les pièces. REMONTAGE DE LA VANNE Remonter en sens inverse. 1. NOTE: Lubrifier tous les joints d’étanchéité/joints toriques avec de la graisse silicone de haute qualité. Replacer le joint torique du siège du corps et le siège du corps dans le corps de l’électrovanne. 2. Remonter le montage du métrage comme suit: pour les deux tiges du métrage, replacer le joint torique du disque, du ressort et de la tige sur la tige, puis visser la tige du métrage dans le bouchon du métrage. Replacer le joint torique du bouchon et replacer la tige ainsi que le bouchon dans le montage du métrage à l’aide de la clé spéciale. Serrer l’écrou d’arrêt de la tige après avoir ajusté la tige en fonction du flux désiré. 3. Remonter le montage gaine isolante/ressort/disque en replaçant le ressort du disque et les montages du disque dans les deux extrémités de la gaine isolante d’abord. Puis pousser le montage gaine isolante/ ressort/disque dans le corps de l’électrovanne, le côté droit vers le haut. 4. Monter le joint torique du siège du bouchon sur le siège du bouchon et replacer les joints toriques de l’orifice dans le siège du bouchon. Replacer le siège du bouchon dans le corps de l’électrovanne. 5. Replacer le joint torique du bouchon et le montage du métrage, puis raccorder les vis selon le schéma de couple. 6. Placer le ressort du noyau et le glissoir du ressort dans le noyau, puis replacer le ressort de la gaine isolante et le noyau dans le corps de l’électrovanne. 7. Replacer le joint torique du sous-ensemble de la base du solénoïde et raccorder selon le schéma de couple. 8. Replacer la rondelle élastique du ressort et la bobine, puis installer le clip de maintien. 9. Après l’entretien, faire fonctionner la vanne quelques fois afin de s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Pour toute information complémentaire, veuillez consulter notre site Web: www.asco.com ENTRETIEN L’entretien nécessaire aux produits ASCO varie avec leurs conditions d’utilisation. Il est souhaitable de procéder à un nettoyage périodique dont l’intervalle varie suivant la nature du fluide, les conditions de fonctionnement et le milieu ambiant. Lors de l’intervention, les composants doivent être examinés pour détecter toute usure excessive. Un ensemble de pièces internes est proposé en pièces de rechange pour procéder à la réfection. En cas de problème lors du montage/entretien ou en cas de doute, veuillez contacter ASCO ou ses représentants officiels. direkt betätigt, Gleitschieber, mit Einzelmagnet (mit Federrückstellung) 1/4 bis 3/8 EINBAU Die ASCO-Komponenten dürfen nur innerhalb der auf den Typenschildern angegebenen Daten eingesetzt werden. Veränderungen an den Produkten sind nur nach Rücksprache mit ASCO zulässig. Vor dem Einbau der Ventile muß das Rohrleitungssystem drucklos geschaltet und innen gereinigt werden. Die Einbaulage der Produkte ist generell beliebig. Leitungen ent‑ sprechend den Markierungen am Ventilgehäuse mit dem Ventil verbinden. électrovanne simple à commande directe, à opercules (fonction monostable) 1/4 à 3/8 BRUIT DE FONCTIONNEMENT Le bruit de fonctionnement varie selon l’utilisation, le fluide et le type de matériel employé. L’utilisateur ne pourra déterminer avec précision le niveau sonore émis qu’après avoir monté le composant sur l’installation. MAINTENANCE Maintenance of ASCO products is dependent on service conditions. Periodic cleaning is recommended, the timing of which will depend on the media and service conditions. During servicing, components should be examined for excessive wear. A complete set of internal parts is available as a spare parts kit. If a problem occurs during installation/maintenance or in case of doubt please contact ASCO or authorised representatives. BESCHREIBUNG Bei der Baureihe 342 handelt es sich um direkt betätigte 4/2-WechselstromMagnetventile mit integriertem Vorsteuer- und Gleitschiebermechanismus und einstellbaren Durchflußreglern. Das Ventilgehäuse besteht aus Messing. INSTRUCTIONS D’INSTALLATION ET D’ENTRETIEN GB     INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO DE WARTUNG Die Wartung hängt von den Betriebsbedingungen ab. Es wird empfoh‑ len, das Produkt regelmäßig zu reinigen, wobei sich die Zeitabstände nach dem Medium und den Betriebsbedingungen richten. Während der Wartung sollten die Komponenten auf übermäßigen Verschleiß überprüft werden. Für die Überholung der ASCO-Produkte sind komplette Sätze mit internen Teilen als Ersatzteilsätze erhältlich. Treten Schwierigkeiten bei Einbau, Betrieb oder Wartung auf sowie bei Unklarheiten, ist mit ASCO Rücksprache zu halten. VENTILDEMONTAGE Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitgelieferten Explosionszeichnungen zu identifizieren. 1. Klammerhalterung entfernen und Spule von der Haltemutter abziehen. VORSICHT: Die Klammerhalterung kann beim Lösen nach oben wegfedern. Federscheibe entfernen. 2. Haltemutter vom Ventilgehäuse abschrauben und zugehörigen Dich‑ tungsring sowie Magnetanker mit Hülsenfeder entfernen. Federführung und Ankerfeder aus dem Magnetanker ausbauen. 3. Dann die vier Schrauben lösen und Dosierbaugruppe mit EndkappenDichtungsring demontieren. Endkappensitz und zugehörigen Dichtungsring entfernen und Öffnungs-Dichtungsringe aus dem Endkappensitz herausnehmen. 4. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller aus dem Ventilgehäuse ausbauen und Ventiltellerbaugruppen an beiden Enden der Hülse demontieren. Ventiltellerfeder ausbauen. 5. Dosierbaugruppe wie folgt zerlegen: bei beiden Dosiervorrichtungen Schaft-Sicherungsmutter lösen und dann Dosierkappe mit Hilfe des Spezialschlüssels losschrauben und Kappe zusammen mit dem Dosierschaft aus der Baugruppe entfernen. Dichtungsring der Kappe entfernen. Dann Dosierschaft aus der Dosierkappe herausschrauben und Ventilteller, Feder und Schaft-Dichtungsring entfernen. 6. Schließlich Ventilgehäusesitz und zugehörigen Dichtungsring aus dem Ventilgehäuse ausbauen. 7. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden müssen, leicht zugänglich. VENTILZUSAMMENBAU Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Demontage zusam‑ menbauen. Dabei sind die Teile anhand der Explosionszeichnungen zu identifizieren und anzuordnen. 1. HINWEIS: Alle Dichtungen/Dichtungsringe sind mit hochwertigem Silikonfett zu schmieren. Ventilgehäuse-Dichtungsring und Ventilge‑ häusesitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen. 2. Dosierbaugruppe wie folgt zusammenbauen: bei beiden Dosiervorrich‑ tungen Ventilteller, Feder und Schaft-Dichtungsring wieder am Schaft anbringen und dann Dosierschaft in die Dosierkappe einschrauben. Dichtungsring der Kappe wieder einsetzen und Schaft zusammen mit der Kappe mit Hilfe des Spezialschlüssels wieder in die Dosierkappe einbauen. Schaft auf den gewünschten Durchfluß einstellen und dann Schaft-Sicherungsmutter anziehen. 3. Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller wieder zusam‑ menbauen. Dazu zunächst Ventiltellerfeder und Ventiltellerbaugruppen wieder an beiden Enden der Hülse einsetzen. Dann Baugruppe bestehend aus Hülse, Feder und Ventilteller mit der rechten Seite nach oben in das Ventilgehäuse schieben. 4. Endkappensitz-Dichtungsring auf dem Endkappensitz montieren und Öffnungs-Dichtungsringe wieder in den Endkappensitz einsetzen. Endkappensitz wieder in das Ventilgehäuse einbauen. 5. Dichtungsring der Endkappe und Dosierbaugruppe wieder einsetzen und Schrauben entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 6. Magnetankerfeder und Federführung wieder in den Magnetanker einsetzen und Hülsenfeder und Magnetanker wieder im Ventilgehäuse einbauen. 7. Haltemutter-Dichtungsring und Haltemutter wieder montieren und entsprechend den Angaben im Drehmomentdiagramm anziehen. 8. Federscheibe und Spule wieder montieren und Klammerhalterung anbringen. 9. Nach der Wartung Ventil mehrmals betätigen, um sicherzustellen, daß es ordnungsgemäß funktioniert. Weitere Informationen finden Sie auf unserer Website: www.asco.com de accionamiento directo, operculo, solenoide único (función monoestable) 1/4 a 3/8 DESCRIPCION La serie 342 está formada por válvulas de C.A. con solenoide de operculo de 4/2 accionadas directamente, con mecanismo operculo y piloto integrados y controles de flujo ajustables. El cuerpo de la válvula está construido de latón. INSTALACION Los componentes ASCO sólo deben utilizarse dentro de las especifica‑ ciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Antes de la instalación, despresurice el sistema de tuberías y limpie internamente. El equipo puede utilizarse en cualquier posición. Conecte la tubería a la válvula según indican las marcas del cuerpo de la válvula. Las conexiones a la tubería deben corresponder al tamaño indicado en la placa de características y ajustarse adecuadamente. PRECAUCIÓN: • La reducción de las conexiones puede causar operaciones incorrectas o defectos de funcionamiento. • Para la protección del equipo se debe instalar en la parte de la en‑ trada y tan cerca como sea posible del producto un filtro o tamizador adecuado para el servicio. • Si se utilizara cinta, pasta, spray u otros lubricantes en el ajuste, se debe evitar que entren partículas en el producto. • Se debe utilizar las herramientas adecuadas y colocar llaves lo más cerca posible del punto de conexión. • Para evitar daños al equipo, NO FORZAR las conexiones a la tubería. • No utilizar la válvula o el solenoide como palanca. • Las conexiones a la tubería no producirán ninguna fuerza, apriete o tensión sobre el producto. CONEXION ELECTRICA En caso de requerirse conexiones eléctricas, estas serán realizadas por personal cualificado y deberán adaptarse a las normas y regulaciones locales. PRECAUCIÓN: • Antes de comenzar el trabajo, desconecte el suministro de energía eléctrica y desenergice el circuito electrónico y los elementos porta‑ dores de tensión. • Todos los terminales eléctricos deben estar apretados adecuadamente según normas antes de su puesta en servicio. • Según el voltaje, los componentes electrónicos deben disponer de una conexión a tierra y satisfacer las normas y regulaciones locales. El equipo puede tener uno de los siguientes terminales eléctricos: • Conexiones desenchufables según la norma ISO-4400 (cuando se instala correctamente esta conexión proporciona una protección IP-65). • Terminales de tornillo con carcasa metálica con entrada de cable de conexión roscada “PG”. • Salida de cables. PUESTA EN MARCHA Se debe efectuar una prueba eléctrica antes de someter a presión el sistema. En el caso de las válvulas de solenoide, energice la bobina unas cuantas veces y oirá un “clic” metálico que indica el funcionamiento del solenoide. SERVICIO La mayor parte de las válvulas solenoides se suministran con bobinas para un servicio continuo. Con el fin de evitar la posibilidad de daños personales o materiales no se debe tocar el solenoide, ya que puede haberse calentado en condiciones normales de trabajo. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental.     ES DESMONTAJE DE LA VALVULA Desmonte la válvula ordenadamente. Preste especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para identificar las partes. 1. Quite el clip de sujeción y deslice la bobina retirándola de la base auxiliar del solenoide. PRECAUCIÓN: al desengancharse el clip de sujeción metálico, éste puede saltar hacia arriba. Retire la arandela resorte. 2. Desatornille la base auxiliar del solenoide del cuerpo de la válvula y quite la junta y el núcleo con el resorte del manguito. Quite la guía del resorte y el resorte del núcleo. 3. A continuación, quite los cuatro tornillos y quite el conjunto de medición con la junta del casquillo. Quite el asiento del casquillo del extremo y la junta del asiento, y extraiga las juntas de los orificios del asiento del casquillo. 4. Quite el conjunto manguito/resorte/clapet del cuerpo de la válvula y quite los conjuntos de clapets de ambos extremos del manguito. Quite el resorte del clapet. 5. Desmonte el conjunto de medición según se indica a continuación: para ambas espigas de medición, desatornille la tuerca de bloqueo de la espiga y utilice la llave especial para desatornillar el casquillo de medición y quite este casquillo con la espiga de medición del con‑ junto. Quite la junta del casquillo. Desatornille la espiga de medición del casquillo de medición y quite el clapet, el resorte y la junta del casquillo. 6. Finalmente, quite el asiento del cuerpo y la junta del cuerpo de la válvula. 7. Ahora tendrá acceso a todas las piezas para su limpieza o sustitución. REMONTAJE DE LA VALVULA Vuelva a montar la válvula en el orden inverso de desmontaje prestando especial atención a las vistas ampliadas suministradas para identificar e instalar las partes. 1. NOTA: Lubrique todas las guarniciones/juntas con grasa de silicona de buena calidad. Vuelva a colocar la junta del asiento del cuerpo y el asiento del cuerpo en el cuerpo de la válvula. 2. Vuelva a montar el conjunto de medición como se indica a continua‑ ción: para ambas espigas de medición, vuelva a colocar el clapet, el resorte y la junta de la espiga en la espiga, después atornille la espiga de medición en el casquillo de medición. Vuelva a colocar la junta del casquillo y vuelva a colocar la espiga conjuntamente con el casquillo en el conjunto de medición utilizando la llave especial. Apriete la tuerca de bloqueo de la espiga después de ajustar la espiga para el flujo deseado. 3. Vuelva a montar el conjunto manguito/resorte/clapet sustituyendo los conjuntos de resorte del clapet y clapet en ambos extremos del manguito primero. A continuación, presione el conjunto manguito/ resorte/clapet en el cuerpo de la válvula con el lado derecho arriba. 4. Monte la junta del asiento del casquillo en su asiento y vuelva a colocar las juntas de los orificios en el asiento del casquillo. Vuelva a colocar el asiento del casquillo en el cuerpo de la válvula. 5. Vuelva a colocar la junta del casquillo y el conjunto de medición y apriete los tornillos según el cuadro de apriete. 6. Ponga el resorte del núcleo y la guía del resorte en el núcleo y vuelva a colocar el resorte del manguito y el núcleo en el cuerpo de la válvula. 7. Vuelva a colocar la junta de la base auxiliar del solenoide y la base auxiliar del solenoide y apriete según el cuadro de apriete. 8. Vuelva a colocar la arandela resorte y la bobina e instale el clip de sujeción. 9. Después de realizado el mantenimiento, opere la válvula unas cuantas veces para asegurarse de su correcto funcionamiento. Para obtener información adicional, visite nuestro sitio Web: www.asco.com EMISION DE RUIDOS La emisión de ruidos depende de la aplicación, medio y naturaleza del equipo utilizado. Una determinación exacta del nivel de ruido solamente se puede llevar a cabo por el usuario que disponga la válvula instalada en su sistema. MANTENIMIENTO El mantenimiento de los productos ASCO depende de las condiciones de servicio. Se recomienda una limpieza periódica, dependiendo de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriera un problema durante la instalación/mantenimiento o en caso de duda contactar con ASCO o representantes autorizados. www.asco.com Modified on: 2017-10-10 ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE azionamento diretto, disco di distribuzione, solenoide singolo (funzionamento monostabile) da 1/4 a 3/8 DESCRIZIONE La serie 342 è caratterizzata da elettrovalvole con disco di distribuzione 4/2 ad azionamento diretto in CA, con pilota integrato, meccanismo a disco di distribuzione e comandi di portata regolabili. Il corpo è in ottone. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO devono essere utilizzate esclusivamente rispet‑ tando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle elettrovalvole sono ammissibili solo dopo avere consultato il costruttore o il suo rappresentante. Prima dell’installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. Collegare i tubi alla valvola in base ai contrassegni sul corpo della valvola. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunziona‑ mento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSI‑ VAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’ elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso‑ nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elettrica, disec‑ citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato correttamente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Nel caso delle elettrovalvole, eccitare ripetutamente la bobina. Uno scatto metallico segnala l’entrata in funzione del solenoide. SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.     direct werkend, met sluitplaatjes, enkele magneetkop (monostabiele functie) 1/4 tot 3/8 SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Rimuovere la clip di fissaggio e sfilare la bobina dal sottogruppo base solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. Smontare la ghiera. 2. Svitare il sottogruppo base solenoide dal corpo valvola e rimuovere il relativo anello di tenuta e il nucleo con la molla manicotto. Rimuovere la guida molla e la relativa molla dal nucleo. 3. Quindi, togliere le quattro viti e rimuovere il gruppo dosatore con l’anello di tenuta coperchio terminale. Rimuovere la sede coperchio terminale e il relativo anello di tenuta e staccare gli anelli di tenuta orifizio dalla sede coperchio. 4. Rimuovere il gruppo manicotto / molla / disco dal corpo valvola e i gruppi disco da entrambe le estremità del manicotto. Rimuovere la molla disco. 5. Smontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli dosatore, svitare il controdado stelo; quindi, servirsi della specifica chiave per svitare il coperchio dosatore e rimuoverlo, insieme allo stelo dosatore, dal gruppo. Rimuovere l’anello di tenuta coperchio. Quindi, svitare lo stelo dosatore dal coperchio dosatore e rimuovere il disco, la molla e l’anello di tenuta stelo. 6. Infine, rimuovere la sede corpo e il relativo anello di tenuta dal corpo valvola. 7. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare la sede corpo e il relativo anello di tenuta nel corpo valvola. 2. Rimontare il gruppo dosatore come segue: per entrambi gli steli dosa‑ tore, rimontare il disco, la molla e il relativo anello di tenuta sullo stelo; quindi, avvitare lo stelo dosatore nel coperchio dosatore. Rimontare l’anello di tenuta coperchio e lo stelo, insieme al coperchio, nel gruppo dosatore servendosi della specifica chiave. Serrare il controdado stelo dopo avere regolato lo stelo sulla portata desiderata. 3. Rimontare il gruppo manicotto / molla / disco riposizionando prima la molla disco e i gruppi disco ad entrambe le estremità del manicotto. Quindi, spingere il gruppo manicotto/molla/disco nel corpo valvola, con il lato destro in alto. 4. Rimontare il relativo anello di tenuta sulla sede coperchio terminale e gli anelli di tenuta orifizio nella sede coperchio. Rimontare la sede coperchio terminale nel corpo valvola. 5. Rimontare l’anello di tenuta coperchio terminale e il gruppo dosatore e serrare le viti alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 6. Posizionare la molla nucleo e la guida molla nel nucleo; quindi, rimontare la molla manicotto e il nucleo nel corpo valvola. 7. Rimontare il sottogruppo base solenoide e il relativo anello di tenuta e serrare alla coppia prescritta nell’apposita tabella. 8. Rimontare la rondella molla e la bobina e reinstallare la clip di fissaggio. 9. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accer‑ tarne il corretto funzionamento. Per informazioni aggiuntive, visitate il nostro sito web: www.asco.com EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. DESSIN DIBUJO INSTALLATIE ASCO producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. Sluit de aan- en afvoer‑ leidingen op de afsluiter aan volgens de markeringen op het afsluiterhuis. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoor‑ voer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren. ZEICHNUNG TEKENING DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO GB FR         Ø     Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset SCB342C001M SCB342C003M C306-191M C306-191M ~ 1/4 3/8      FR ¬ Livrées en pochette de rechange DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ES ¬ Incluido en Kit de recambio IT    ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio NL ¬ Geleverd in vervangingsset TORQUE CHART     A 0,6 ± 0,2 5±2 B 20 ± 3 175 ± 25 C 12,5 ± 1 110 ± 10 ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS www.asco.com DESCRIPTION Klammerhalterung Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Haltemutter Dichtungsring, Haltemutter Federführung Ankerfeder Magnetanker Hülsenfeder Gehäuse Dichtungsring, Ventilgehäusesitz Ventilgehäusesitz Baugruppe bestehend aus Hülse, Fed‑ er und Ventilteller 14.1. Ventiltellerbaugruppe (2x) ES 14.2. Hülse 14.3. Ventiltellerfeder 15. Dichtungsring, Endkappensitz 16. Endkappensitz 17. Dichtungsring, Öffnung (2x) 18. Dichtungsring, Endkappe 19. Dosierbaugruppe 19.1. Dosierendkappe 19.2. Dosierschaft (2x) 19.3. Dichtungsring, Schaft (2x) 19.4. Dosierventilteller (2x) 19.5. Dosierfeder (2x) 19.6. Dichtungsring, Kappe (2x) 19.7. Dosierkappe (2x) 19.8. Sicherungsmutter, Schaft (2x) 20. Schraube (4x) DESCRIPCION 1. Clip de sujeción 2. Bobina y placa de características 3. Conjunto del conector 4. Arandela resorte 5. Base auxiliar del solenoide 6. Junta de la base auxiliar del solenoide 7. Guía del resorte 8. Resorte del núcleo 9. Núcleo 10. Resorte del manguito 11. Cuerpo 12. Junta del asiento del cuerpo 13. Asiento del cuerpo 14. Conjunto manguito/resorte/clapet 14.1. Conjunto de clapet (2x) 14.2. Manguito 14.3. Resorte del clapet 15. Junta del asiento del casquillo 16. Asiento del casquillo 17. Junta del orificio (2x) 18. Junta del casquillo del extremo 19. Conjunto de medición 19.1. Casquillo de medición 19.2. Espiga de medición (2x) 19.3. Junta de la espiga (2x) 19.4. Clapet de medición (2x) 19.5. Resorte de medición (2x) 19.6. Junta del casquillo (2x) 19.7. Casquillo de medición (2x) 19.8. Tuerca de bloqueo de la espiga (2x) 20. Tornillo (4x) DESCRIZIONE 1. Clip di fissaggio 2. Bobina e targhetta 3. Gruppo connettore 4. Rondella elastica 5. Gruppo cannotto 6. Anello di tenuta sottogruppo base sol. 7. Guida molla 8. Molla del nucleo 9. Nucleo 10. Molla manicotto 11. Corpo 12. Anello di tenuta sede corpo 13. Sede corpo 14. Gruppo manicotto / molla / disco 14.1. Gruppo disco (2x) 14.2. Manicotto 1. Bevestigingsclip 2. Spoel met typeplaatje 3. Steker 4. Veerring 5. Kopstuk/deksel-combinatie 6. O-ring, kopstuk/deksel-combinatie 7. Veergeleider 8. Plunjerveer 9. Plunjer 10. Hulsveer 11. Huis 12. O-ring, afsluiterhuiszitting 13. Afsluiterhuiszitting 14. Huls/veer/klep-combinatie 14.1. Klep (2x) 14.2. Huls 14.2. Gaine isolante 14.3. Ressort du disque 15. Joint torique du siège du bouchon 16. Siège du bouchon 17. Joint torique d’orifice (2x) 18. Joint torique du bouchon 19. Montage du métrage 19.1. Bouchon du métrage 19.2. Tige du métrage (2x) 19.3. Joint torique de la tige (2x) 19.4. Disque du métrage (2x) 19.5. Ressort du métrage (2x) 19.6. Joint torique du bouchon (2x) 19.7. Bouchon du métrage (2x) 19.8. Ecrou d’arrêt (2x) 20. Vis (4x) BESCHREIBUNG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. NL   14.2. Sleeve 14.3. Disc spring 15. End cap seat O-ring 16. End cap seat 17. Orifice O-ring (2x) 18. End cap O-ring 19. Metering assembly 19.1. Metering end cap 19.2. Metering stem (2x) 19.3. Stem O-ring (2x) 19.4. Metering disc (2x) 19.5. Metering spring (2x) 19.6. Cap O-ring (2x) 19.7. Metering cap (2x) 19.8. Stem lock nut (2x) 20. Screw (4x) Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Sol. sous-ensemble de base Joint torique du sous-ensemble de la base du sol. 7. Glissoir du ressort 8. Ressort du noyau 9. Noyau 10. Ressort de la gaine isolante 11. Corps 12. Joint torique du siège du corps 13. Siège du corps 14. Montage gaine isolante/ressort/disque 14.1. Montage du disque (2x) IT GB ¬ Supplied in spare part kit  DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 5. 6. DE   ZEICHNUNG TEKENING 1. Retaining clip 2. Coil & nameplate 3. Connector assembly 4. Spring washer 5. Sol.base sub-assembly 6. Sol.base sub-assembly O-ring 7. Spring guide 8. Core spring 9. Core 10. Sleeve spring 11. Body 12. Body seat O-ring 13. Body seat 14. Sleeve/spring/disc assembly 14.1. Disc assembly (2x)  123620-716 (803-03) Page 2 of 2 Ga voor meer informatie naar onze website: www.asco.com GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.      NL MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de‑ montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Plaats de O-ring en de zitting terug in het afsluiterhuis. 2. Monteer de doseerkop als volgt: voor beide doseerspindels geldt, plaats de klep, de veer en de O-ring van de spindel weer over de spindel, en schroef vervolgens de doseer-spindel in de doseerdop. Duw de O-ring van de doseerdop op zijn plaats, duw de spindel samen met de dop in de doseerkop en draai deze met de speciale passleutel vast. Draai de borgmoer vast nadat u de spindel op de gewenste smoring heeft ingesteld. 3. Zet eerst de huls/veer/klep-combinatie in elkaar door de klepveer en de kleppen weer in de huls te duwen. Druk vervolgens de huls/veer/ klep-combinatie met de goede kant naar boven in het afsluiterhuis. 4. Monteer de O-ring op de sluitmoerzitting, en duw de O-ringen van de poorten weer op hun plaats in de sluitmoerzitting. Plaats de sluitmoerzitting in het afsluiterhuis. 5. Monteer de O-ring van de sluitmoer en de doseerkop, en draai de bouten met het juiste aandraaimoment vast. 6. Plaats de plunjerveer en de veergeleider in de plunjer, en monteer vervolgens de hulsveer en de plunjer weer in het afsluiterhuis. 7. Monteer de O-ring van de kopstuk/deksel-combinatie en monteer de kopstuk/deksel-combinatie zelf, en draai deze met het juiste aandraaimoment vast. 8. Monteer nu de veerring, de spoel en de bevestigingsclip. 9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien.    DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de spoel van de kopstuk/ deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. Verwijder de veerring. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder diens O-ring en de plunjer met de hulsveer uit het afsluiterhuis. Verwijder de veergeleider en de plunjerveer uit de plunjer. 3. Schroef vervolgens de vier bouten los en verwijder de doseerkop en diens O-ring. Verwijder de sluitmoerzitting en diens O-ring, en verwijder de O-ringen van de poorten uit de sluitmoerzitting. 4. Verwijder de huls/veer/klep-combinatie uit het afsluiterhuis en haal aan beide zijden de kleppen uit de huls. Verwijder de klepveer. 5. Haal de doseerkop als volgt uit elkaar: voor beide doseerspindels geldt, draai de spindelborgmoer los en schroef vervolgens met de speciale passleutel de doseerdop los en trek deze dop samen met de doseerspindel uit de doseerkop. Verwijder de O-ring van de dop. Schroef vervolgens de doseerspindel uit de doseerdop en verwijder de klep, de veer en de O-ring van de spindel. 6. Verwijder ten slotte de zitting en diens O-ring uit het afsluiterhuis. 7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 342-serie zijn direct werkende 4/2-magneetafsluiters (AC) met schuifplaatmechanisme en instelbare smoring. Het afsluiterhuis is van messing. SERIES 342-M    ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO of haar vertegenwoordiger te wenden.     GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepa‑ ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO o i suoi rappresentanti. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES IT 14.3. Molla disco 15. Anello di tenuta sede coperchio terminale 16. Sede coperchio terminale 17. Anello di tenuta orifizio (2x) 18. Anello di ritenuta del terminale 19. Gruppo dosatore 19.1. Coperchio terminale dosatore 19.2. Stelo dosatore (2x) 19.3. Anello di tenuta stelo (2x) 19.4. Disco dosatore (2x) 19.5. Molla dosatore (2x) 19.6. Anello di tenuta coperchio (2x) 19.7. Coperchio dosatore (2x) 19.8. Controdado stelo (2x) 20. Vite (4x) BESCHRIJVING 14.3. Klepveer 15. O-ring, sluitmoerzitting 16. Sluitmoerzitting 17. O-ring, poort (2x) 18. O-ring, sluitmoer 19. Doseerkop 19.1. Doseerkop-sluitmoer 19.2. Doseerspindel (2x) 19.3. O-ring, spindel (2x) 19.4. Doseerklep (2x) 19.5. Doseerveer (2x) 19.6. O-ring, dop (2x) 19.7. Doseerdop (2x) 19.8. Borgmoer, spindel (2x) 20. Bout (4x) Modified on: 2017-10-10
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 342 Dual Solenoid Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

La Asco Series 342 Dual Solenoid es una válvula solenoide de 4/2 vías con doble solenoide, accionamiento directo y mecanismo de disco deslizante integrado, y controles de flujo ajustables. Está diseñada para aplicaciones que requieren un control preciso del flujo de fluidos y gases. Con su construcción en latón, la Asco Series 342 Dual Solenoid es adecuada para una amplia gama de medios, incluyendo aire, agua, aceite y gases no corrosivos.