Transcripción de documentos
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
ICT14
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Règles de sécurité.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripción del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
36
4
Before starting.
Maßnahmen vor dem Anlassen.
Avant de démarrer.
Antes del arranque.
Prima dell’avviamento.
Maatregelen vóór het starten.
44
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducción.
Guida.
Rijden.
47
6
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, réglages.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
58
7
8
Troubleshooting.
Störungssuche.
Recherche des pannes.
Búsqueda de averías.
Ricerca guasti.
Het localiseren van fouten.
78
Storage.
Aufbewahrung.
Rangement.
Conservación.
Rismessaggio.
Stallen.
81
3
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
rotación de otras cuchillas.
I. I. INSTRUCCIÓN
Esp
•
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
• Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la
carga.
III. OPERACIÓN
•
•
•
•
•
•
II. PREPARACIÓN
•
•
•
•
•
•
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del área de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
•
•
•
•
•
•
9
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que estén cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
•
•
•
•
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o
remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES ÉTEINTS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
P
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
CHOKE
CLUTCH
STARTKLAPPE
KUPPLUNG
STARTER
EMBRAYAGE
CHOKE
KOPPELING
EMBRAGUE ESTRANGULACIÓN
STARTER
FRIZIONE
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
OIL PRESSURE
DIFFERENTIAL LOCK
REVERSE
ÖLDRUCK
DIFFERENTIALSPERRE
RÜCKWÄRTSGANG
PRESSION D'HUILE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
MARCHE ARRIÈRE
OLIEDRUK
DIFFERENTIEELBLOKKERING
ACHTERUIT
PRESIÓN DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVÉS
PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
RETROMARCIA
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
ATTACHMENT
BEWARE OF
MOWER HEIGHT
CAUTION
CLUTCH DISENGAGED
THROWN OBJECTS
MÄHWERKHÖHE
VORSICHT
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
HAUTEUR DE COUPE
DANGER
AUSGEKUPPELT
GEGENSTÄNDE
MAAIHOOGTE
OPGELET
LAMES DÉBRAYÉES
PRECAUCIÓN ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
KOPPELING HULPSTUK
LET OP WEGGESLINGERDE
ALTEZZA APPARATO
ATTENZIONE
UITGESCHAKELD
VOORWERPEN
FALCIANTE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
CUIDADO CON
DESENGANCHDO
OBJETOS LANZADOS
FRIZIONE ACCESSORI
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
DISINNESTATA
SCAGLIATI
15
Eng
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Esp
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
10
KEEP BYSTANDERS AWAY
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
NO OPERATION
ZUSCHAUER FERNHALTEN
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
DIRECTIVE FOR SAFETY
WARNUNG
ON SLOPES MORE THAN 10
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
LIRE LE MANUEL
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
DANGER
OMSTANDERS UIT DE
D'INSTRUCTIONS
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
BUURT HOUDEN
GEBRUIKERSHANDLEIDING
CONFORME AUX NORMES DE
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER SUR DES
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
LEZEN
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
AVVERTENZA
PENTES DE PLUS DE 10
LEA EL MANUAL DE
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
INSTRUCCIONES
EUROPESE MACHINES
10 GEBRUIKEN
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DELL'OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
DE MÁS DE 10
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
NON USARE SU PENDII CON
EUROPEE PER MACCHINARI
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
NL
Esp
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
ZU
•
•
•
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
17
AUGEN
UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA
RÁPIDAMENTE.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GLI
OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Eng
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
F Avant d'utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
l'emballage doivent être montées. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pièces il s'agit.
Esp
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
NL Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
STEERING WHEEL
Eng
•
•
•
•
•
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
•
•
1
•
•
•
DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die große Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
1. VERLÄNGERUNGSWELLE
18
2
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Esp
•
•
•
•
•
1
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
•
•
•
•
•
Montare l'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande e il dadi 1/2.
Tringere in maniera salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
VOLANT DE DIRECTION
F
•
•
•
•
•
NL
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaités puis installer la vis hexagonale et l'écrou frein,
bien serrer le tout.
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate et écrou 1/2. Visser
fortement.
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
HET STUUR
•
•
•
•
•
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet
ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1.
1. ARBRE D’EXTENSION
19
VERLENGAS
2
Esp
1
2
Eng
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
F
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
NL
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op
de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à
épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette.
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement
dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).
Eng
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
F
REMARQUE!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
Esp
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
NL
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
3
20
2
Eng
1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
Esp
1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batterieklemme
6. Batterie
F
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Cache batterie
Câble positif (+)
Câble négatif (-)
Capot
Polarités de la batterie
Batterie
1. Tapador del acumulador
2. Cable positivo (+)
3. Cable negativo (-)
4. Protección
5. Terminal de batería
6. Batería
Eng
1. Coperchio dellí
accumulatore
2. Cavo elettrico positivo (+)
3. Cavo elettrico negativo (-)
4. Paraurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstäande mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
• Entfernen Sie die Batterieabdeckung
NL 1. Accudeksel
2. Kabel positieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
• Remove Battery Cover
F
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est en service après le mois et
l'année indiqués sur l'étiquette, charger la batterie durant
une heure au moins à 6-10 ampéres.
ATTENTION: Avant d'installer la batterie,prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con
tact avec la batterie pourrait causer des brûlures.
•
Enlever le cache batterie
Esp
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
• Quite el tapador del acumulador
1
Installazione della batteria
3
5
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
6-10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
• Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
4
NL
Accu installeren
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
• Verwyder het accudeksel.
6
2
21
2
Eng
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
F
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
masse accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les
mettre de côté. Positionner la batterie dans son logement.
Les polarités de la batterie doivent être tournées vers
l'extérieur. Commencer par brancher le câble rouge au
pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif.
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous.
Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse
résistante à l'eau Remettre de nouveau le cache batterie.
Esp
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di
acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
NL
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het
accudeksel terug.
22
2
Eng
3
To install bagger components to tractor
1
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
2
3
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
•
3
Support Bracket
3/8 Carriage Bolt
1
3/8 Lock Nut
3/8 x 63,5mm Hex Bolt
10,3mm (13/32") flat
washer
5
4
2
Install the two upper support brackets through the back
plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4")
carriage bolts and locknuts supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
bag. Tighten securely.
•
3
2
2
1
1
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
•
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
3
•
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
23
2
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
Esp
3
3
1
1
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
•
•
1.
2.
3.
4.
5.
2
3
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
de los pernos de la placa trasera del tractor.
•
•
5
Consola portadora
4 2
tornillo portadora 3/8
Contratuerca 3/8
3/8x63,5mm arandelas planas
Arandela plana 10,3mm (13/32î)
Instale los dos soportes superiores a través de la placa
posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de 10
x 19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos.
Apretar bien.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/
32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
2
1
3
2
1
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
•
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del césped en la placa trasera como
ilustrado.
3
• Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
29
2
1
2
Para montar el contenedor
Esp
85˚
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
• Los agujeros del tubo delantero del recogedor del césped
están en ángulo. Coloque el tubo delantero del recogedor
del césped contra el tubo más inferior y verifique la
alineación apropiada de los agujeros antes de ensamblar
los pernos.
• Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
• Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la
recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de
hierba. Apretar de manera firme.
• Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
• Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
• Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el
orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
4
3
1.
2.
3.
4.
Tubos frontales del contenedor
Tubos inferiores del contenedor
Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm
Contratuercas 1/4
5
3
2
6
7
Regulacion del contenedor
1
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guardafango).
4
Tubos frontales del contenedor
Tornillos14x50,8 mm
Contratuercas 1/4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Capas de vinil
Tubo de la manilla
1
Resorte fijador
Clavija hendida
2
Ajuste horizontal
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la
cantidad deseada para que el conjunto del recogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con
seguridad.
•
3
Ajuste vertical
•
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
• Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
• Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
1. Superficies
superiores
2. Soporte de ajuste
horizontal
3. Soporte de ajuste
vertical
1
2
Para ensamblar y montar la tapa mulching
A
•
3
•
Mango
Resorte fijador
Clavija
Tapon o tapa
A
1.
2.
3.
4.
•
4
30
Remover el retén del muelle y el pasador de la
enpuñadura.
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que
se vean las dos encima en posición horizontal sobre el
suelo.
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
2
Eng
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Esp
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
• Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
• Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
• Con la segadora a la altura deseada para la posición de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de
seguridad de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
• Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain
conditions.
• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
• Adjust mower to desired cutting height.
• With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be assembled so they are slightly off the
ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten
securely.
• Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die
gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann
das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
• Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
• Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
• Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe
befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
einbauen.
• Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und
das andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
F
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
• Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
• Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino
anteriore nel foro appropriato.
• Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe désirée.
• Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
• Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
• Quand la tondeuse est à la position désirée pour la
hauteur de coupe, les supports de roue devraient être
montés afin qu’ils soient un peu de la terre. Installez le
support de roue dans le trou approprié avec un boulon
à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16
et serrez à fond.
• Répétez pour l’autre côté. Installez le support de roue
dans le même trou réglable.
NL
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
• Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
• Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
• Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
• Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
35
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
1
7
5
10
6
3
2
8
4
9
Eng
Positioning of controls
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
Light Switch Position.
Throttle control.
Brake and clutch pedal.
Gear shift lever.
Connection/disconnection of the cutting unit.
Quick lifting/lower of the cutting unit.
Ignition lock.
Parking Brake.
Cutting height setting.
Choke control
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
36
Lichtschalter.
Gashebel.
Brems- und Kupplungspedal.
Schalthebel.
Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
Zündschloß.
Feststellbremse.
Mähhöheneinstellung.
Kalstartregler.
3
5
1
7
10
6
3
2
8
4
9
F
Emplacement des commandes
Comandi
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pédale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesse.
5. Embrayage et débrayage du groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Réglage de la hauteur de coupe.
10. Starter.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Ubicación de los mandosè
Esp
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
NL
Interruptor de alumbrado.
Acelerador.
Pedal de freno y de embrague.
Palanca de cambios.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
Cerradura de encendido.
Freno de estacionamiento.
Ajuste de la altura de corte.
10. Estrangulador.
37
Interruttore luci.
Acceleratore.
Pedale freno/frizione.
Leva del cambio.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Regolazione altezza di taglio.
Choke.
De plaats van de bedieningsorganen
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
Rem- en koppelingspedaal.
Versnellingshendel.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
Parkeerrem.
Instelling maaihoogte.
Chokeregelaar.
3
Eng
1. Light switch position
1. Lichtschalter
F
Esp
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
NL
Eng
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
F
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
Esp
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto,
también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
NL
38
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
Eng
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
F
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
Esp
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
NL
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
39
3
F
4. Levier de changement de vitesses
La boîte de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu’à la vitesse maximale sans
s’arrêter à chaque position intermédaire. Il est indispensable
d’appuyer sur la pédale d’embrayage (et donc de débrayer)
à chaque fois qu’ on passe d’une vitesse à l’autre! Le
démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment
de la position du levier de vitesses, bien vérifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d’actionner le clef.
REMARQUE!
Arrêter la machine avant de passer de la marche arrière à un
rapport de marche avant et réciproquement. Le passage
entre les différents rapports de marche avant ne doit pas se
faire lorsque la machine se déplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
Esp
Eng
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en
cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posición de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincronizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento
avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rückwärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des
Schalthe-bels erfolgen.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
NL
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
Esp
OFF
Eng
ON
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corriente eléctrica cortada
ON
Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
F
NL
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF
Le courant électrique est coupé
ON
Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
F
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
NL
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
à nouveau la pédale de frein/embrayage.
Esp
Eng
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
3
F
9. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
Esp
Eng
9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
9. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
9. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
9. Mähhöheneinstellung
NL
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/
Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen
wird.
9. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
F
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne
régulièrement enfoncer le starter.
Esp
10. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
Eng
10. Choke control
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
NL
10. Kaltstartregler
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler
wieder zurückzuschieben.
43
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento.
4. Maatregelen vóór het starten.
Eng
Filling up
Esp
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelmäßig prüfen.
F
Reposición de combustible
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
NL
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas
fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion
de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement
conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
44
4
Eng
Oil level
Esp
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
lea el nivel de aceite.
Ölstand
Livello dell’olio
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben
und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
F
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
NL
Niveau d’huile
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Eng
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
ADD
FULL
F
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30
jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0º),
il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
Esp
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE
5W-30.
CAUTION - DO
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
NL Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
45
4
Eng
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
F
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
0,8 bar à l'arrière.
Esp
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
NL
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
46
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
F
Démarrage du moteur
S’assurer que le carter de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Esp
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Eng
Starting of motor
Avviamento del motore
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Anlassen des Motors
NL
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Eng
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
F
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Esp
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
”N”.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral ”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
NL Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
”N”.
47
5
Eng
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
F Tirer le starter (si le moteur est froid).
Esp
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
NL Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Eng
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
schieben.
"
F Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin
vers la position d'accélérateur maximale "
Esp
".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
NL Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "
48
".
5
F
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Esp
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Eng
Turn the ignition key to “START position”.
Girare la chiave su “START”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
NL Draai de startsleutel naar “START”-positie
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
F Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur
tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la position
de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Esp
Eng
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei
Mähen: Vollgas.
49
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
NL Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
5
Eng
NOTE!
Esp
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position “connection”.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
F
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona si
línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
NL
REMARQUE!
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de
stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
lorsque le conducteur quitte son siège. Votre carter de
coupe est équipé d'une sécurité qui empêche d'embrayer
les lames lorsque le collecteur ou le déflecteur ne sont pas
correctement montés à l'arrière du tracteur.
Eng
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das
Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte
Geschwindigkeit wählen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurückfedern lassen.
F
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Bien vérifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans l'encoche
correspondant au régime moteur optimal pour la tonte.
Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage.
Esp
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
NL
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
50
5
Cutting tips
Eng
•
•
•
•
•
•
•
Conseils de tonte
F
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
•
•
•
•
Ratschläge zum Rasenmähen
•
•
•
•
•
•
•
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu
hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht
werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder
man senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
•
Consejos para el corte
Esp
•
•
•
•
•
•
•
51
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le
résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les
lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être
augmentée sans modifier notablement la qualité de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la
répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas
nécessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne
peutétre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
préférence avec une raclette pour décoller l'herbe fraîche
restée dans le carter et la goulotte d'éjection.
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin
que el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El
corte será más uniforme y la hierba cortada quedará
distribuida más uniformemente por toda la superficie. El
tiempo de corte no será mayor, puesto que puede
elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar
el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
5
F
Pour vider le bac:
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
• Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
• Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer
le frein à main.
• Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
• Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se
trouve dans la bonne position avant de réembrayer les
lames.
Esp
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
• Mueva la manilla mediante la cual se hace el
funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual
(para parquear).
• Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar
la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y
volcar los recortes (lo segado).
• Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Svuotamento del cesto
Eng
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
• Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
• Mettere in folle e inserire in freno a mano
• Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
• Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
• Position tractor in location you wish to dump bagger.
• Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
• Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
• To continue mowing, be sure bagger is down and in
proper operating position which will allow mower to
operate.
NL
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
• Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
• Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
• Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
• Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
• Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie
die Handbremse an.
• Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
• Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
53
5
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
• Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
• Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
• Serrare saldamente le viti.
Para cambiar el ajuste de la segadora
Esp
•
•
•
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
• Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
• Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
•
•
•
•
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
• Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della
piastra posteriore e fissarlo al piatto.
• Attaccare il convogliatore con le due graffe
• Montare il cesto.
•
•
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la
plataforma.
• Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
• Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios
aterrajados encontr·ndose en la placa trasera.
• Apriete establemente los tornillos de mariposa
•
•
•
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de
afvoertrechter.
• Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
• Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
•
•
•
Para llenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
•
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
•
Monte el recogedor.
•
•
•
•
•
Regolazione della funzione di taglio
•
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
•
•
•
•
•
•
De Maaier Ombouwen
NL
•
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
•
•
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
• Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
• Monteer de grascontainer op de trekker.
•
•
•
55
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze
geïnstalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de
achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek
heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier
(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
5
F
ATTENTION!
•
•
•
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA!
Esp
•
•
•
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
•
•
WARNING!
Eng
•
•
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
•
WAARSCHUWING!
NL
•
WARNUNG!
•
•
•
•
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
•
56
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
Eng
Switching off the engine
Move the gas control to “
”. Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “
” führen. Mähaggregat durch
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
F
Arrêt du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
“
”. Débrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail
pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Esp
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “
”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de
uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “
” (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso
il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
NL
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “
”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
Eng
WARNING!
Esp
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
F
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
NL
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
l'outil.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
57
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
Eng
WARNING!
Esp
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
• Put gear lever in neutral.
• Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
• Poner la palanca de cambios en punto neutro.
• Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
WARNUNG!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
• Mettere la leva del cambio in folle.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
• Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
F
NL
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
• Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
• Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
• Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
Engine hood
Eng
1
•
•
•
•
•
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
•
•
•
2
Eng
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
•
•
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
58
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
6
Capot moteur
F
•
•
•
1
•
•
Cubierta del motor
Esp
•
•
•
•
2
Soulever le capot.
Déconnecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer
des encoches qui le fixent au châssis,
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches réservées à cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
•
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
F
Esp
(1) Capot
(2) Connexion des phares
•
•
•
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
•
•
Motorkap
NL
•
•
•
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
NL (1) Motorkap
•
(2) Aansluitkabel koplampen
•
59
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
6
Eng
Maintenance
Esp
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
• Check oil, lubricate pivot points as necessary.
• Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
• Check the battery, terminals and vents.
• Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
• Check brake operation.
Wartung
Manutenzione
HINWEIS! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
• Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
• Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
• Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
• Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
• Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
• Pulire schermo aria.
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
• Controllare il funzionamento del freno.
NL
F
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
• Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de
ventilación.
• Recargar lentamente a 6 amperios.
• Limpiar el filtro de aire.
• Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
• Controlar el funcionamiento del freno.
Entretien
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
• Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
• Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
• Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
REMARQUE: Le tracteur doit être périodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
ATTENTION: Avant toute intervention: réparation, examen
ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
• Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
• Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés,
• Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
• Recharger au besoin à 6 A,
• Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
• Nettoyer le filtre à air
• Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement,
• Vérifier l'état des freins.
60
6
F
Afin de réaliser l’entretien du moteur
Se référer au mode d’emploi du moteur.
Soupape de vidange de l’huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en
sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever.
• Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d’une montre.
• Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
•
•
Mantenimiento del motor
Esp
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
• Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
• Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
•
•
1
2
Manutenzione del motore
To service engine
Eng
Fare riferimento al manuale del motore.
See engine manual.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
• Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
• Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Oil drain valve
• Remove cap and install drain tube.
• To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
• To close valve, push in and turn clockwise.
• Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
•
•
Wartung des Motors
Voor het onderhoud van de motor
NL
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Zie motor handleiding
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
• Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen
• Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
• Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
• Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
•
•
•
61
6
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
F
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Selon
besoins
Toutes
les 8 h.
Toutes
les 25 h.
Toutes
les 50 h.
Vidange d'huile moteur .........................................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
Vérification des freins ................................
•
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre .........................................................................
•
Toutes
les 100 h.
•
•
•
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .....................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .........................................................................................
•
Remplacement de la bougie ......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
Toutes
les 200 h.
•
•
•
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
connextions de la batterie .................................................................
•
Vérification du pot d'echappement .......................................................................
•
Graissage des joints ..................................................................................................................
Réglage du parallélisme ...........................
Réglage du carburateur ............................
Esp
•
•
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada
necesario
8 horas
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cambiar el aceite del motor ..................................................................................
Lubricar los puntos de pivotación .....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .........................................................
•
Limpiar el filtro de aire ..................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................
•
Cada
100 horas
Cada
200 horas
•
•
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ...............................................................................................................
•
Cambiar la bujía .........................................................................................................................
•
•
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .........................................................
•
Controlar el silenciador .........................................................................................
•
Lubricar las rótulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador .................................
•
•
63
•
•
6
Blades
Eng
Esp
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
Lame
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA!
E’ importante affilare le due estremità della lama in modo
uniforme per non creare disequilibri.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der
Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft
werden.
NL
Lames:
F
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
Les lames doivent être bien affûtées pour avoir une belle
coupe. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une
meule.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
REMARQUE!
Il est très important d'affûter en même temps et de façon
identique les deux extrémités de la lame pour éviter tout
déséquilibrage.
Eng
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the
same and must be installed on the correct side. It is
suggested that you work on one blade at a time to ensure
proper assembly of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer
nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der
Messerbalken zu gewährleisten.
1
2
F
Eng
1.
5-Star pattern blade w/ right
hand threaded bolt
Messerbohrung mit fünfeckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Rechtsgewinde.
F
Lame avec orifice de fixation
central (étoile à cinq branches)
avec pas de vis à droite
Esp
Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un
tornillo dextrogiro
Lama affettata con aperture
stella cinque (5) punte e
bollone filettato a destra
NL Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schroefdraad
2.
6-Star pattern blade w/ left
hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit
Linksgewinde
F Lame avec orifice de fixation central (étoile à 6 six
branches) avec pas de vis
à gauche
Esp Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con
apertura stella a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
NL Mes met 6-hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
65
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le
carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une
lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Eng
Esp
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono
uguali, quindi è necessario che vengano installate
correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta,
onde assicurarne un perfetto posizionamento.
NL
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
7
8
Esp
3
LH
6
5
Lama con for stellare a 5 punte
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
4
2
1
Esp
1. Tornillo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
2. Arandela el•stica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orifico de centrajeestrella de cinco puntas
6. Mandril-estrella de
cinco puntas
7. Canto (auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa
esagonale con
filettatura destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
5. Foro stellare a cinque
punte (5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
NL 1.
Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
NL
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te
draaien.
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige
ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
Esp
5
RH
3
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
8
4
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
6
Lama con foro stellare
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
7
2
1
Esp
1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orificio de centrajeestrella de seis puntas
6. Mandril-estrella de
seis puntas
7. Canto(auxiliar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4. Lama
5. Foro stellare a sei punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
NL 1.
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
NL
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
4. Mes
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
67
6
Brakes
Eng
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
• Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
38mm
2
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
F
1
Reglage du Frein
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
• Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
Freno
Esp
F
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 38mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1).
Esp
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando
primero la contratuerca (2) y ajustando después con la
tuerca (1).
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
NL
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Eng
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
Eng
NL 1.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Esp
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
PERICOLO!
WARNUNG!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
Einstellung anzuziehen.
F
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
NL
WAARSCHUWING
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
69
6
Eng
2
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the
axle taps with a hammer.
1
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
F
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les deux ressorts arrière en forme d'épingle à
cheveux (2) et chasser les axes avec un marteau.
Esp
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
NL
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
70
6
3
4
5
Eng
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
•
•
Esp
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen
Bolzen ausbauen.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
F
Assembly of the cutting unit
Eng
•
•
Montage du groupe de coupe
F
•
•
3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveux (3),
(4), (5) et les axes respectifs.
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers l'arrière.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Montaje de la unidad de corte
Esp
•
•
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y
descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
•
•
Monteren van de maaikast
NL
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
•
•
NL 3.
Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
71
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
F
Changement de la courroie d'entrainement du
carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier
que la courroie est correctement positionnée devant tous
les guides.
Esp
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Eng
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Auswechsein des Treibriemens für das
Mähaggregat
NL
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen
Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
72
6
2
A
1
B
Adjustment of the cutting unit
Eng
A. In the direction of travel
1.
2.
3.
4.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des
Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
F Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord
arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon
suivante:
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1).
Esp Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el
ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
NL Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
instelling met de moer (1) vastgezet.
Eng
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
F
Réglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Esp
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
NL
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
73
6
F
1
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
• La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
près.
• Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
deux côtés par rapport à l'autre.
• Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
l'écrou de réglage sur ce côte.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
• Revérifier la distance au sol après le réglage.
1
“A”
“A”
2
(1)
(2)
(1)
(2)
F (1)
(2)
Esp (1)
(2)
(1)
(2)
NL (1)
(2)
Eng
REGLAGE TRANSVERSAL
•
•
ADJUSTE DE LADO A LADO
Esp
Bottom edge of mower
Lift link adjustment nut
Unterkante des Mähwerks
Hubstangen-Stellmutter
Fond du bord de la tondeuse
Écrou de réglage du raccord de levage
Parte inferior de la esquina de la segadora
Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
Onderkant van de maaimachine
Bijstelmoer
•
•
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
• Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Eng
•
•
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
• Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
• Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
• Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
•
•
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
• If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
• To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
• To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
• Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
•
•
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
• Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
• Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
NL
•
•
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
• Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
• Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
• Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
• Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
74
6
Esp
5
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Quitar la correa hacia arriba (4).
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
2
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
3
1
NL
4
Eng
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle
(4).
5. Take off the belt from the engine pulley (5).
Eng
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
F
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Echange de la courroie d'entraînement moteurboîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage
(3).
4. Enlever la courroie en commençant par la poulie sur
l’essieu arrière (4).
5. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (5).
F
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
l’échange!
Esp
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las
guías. Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
75
6
1
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento
della fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori
regolazioni, procedere come segue:
• Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
• Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
• Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
• Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare
l’accesso al bullone di regolazione.
2
3
Esp
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
NL
NL 1.
Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Esp
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
“vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
• Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
• Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
• Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
• Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het
maaiwerk in de laagste stand zetten.
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
• Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
• Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
• Colocar la palanca de velocidades en posición neutro
(N).
• Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta
la posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
77
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
Le moteur ne démarre pas
F
1.
2.
3.
4.
El motor no arranca
Esp
Manque d’essence dans le réservoir.
Bougie d’allumage défectueuse.
Raccord de bougie défectueux.
Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
El motor de arranque no hace girar al motor
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. Le contacteur est endommagé.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage
est endommagé.
7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible
está obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Trop grande vitesse enclenchée.
La bougie est défectueuse.
Le carburateur est mal réglé.
Le filtre à air est colmaté.
L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
Le réglage de l’allumage est incorrect.
Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
Falta potencia en el motor
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est défectueuse.
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
1.
2.
3.
4.
Le moteur chauffe
Filtro de aire obturado.
Bujía estropeada.
Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est défectueuse.
6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
Ventilador dañado.
Poco o ningún aceite en el motor.
El avance de encendido está mal ajustado.
La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et
les câbles.
No funciona el alumbrado
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
1. Les ampoules sont grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le fil.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del
afilado.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par
suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés
l'affûtage.
Corte irregular
1.
2.
3.
4.
5.
Cuchillas embotadas.
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o húmeda.
Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
Coupe irrégulière
1.
2.
3.
4.
5.
Les lames ne sont pas bien affûtées.
Le carter de coupe n’est pas droit.
L’herbe est longue et mouillée.
L’herbe s’est accumulée dans le carter.
La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée est trop grande.
7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.
79
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1.
2.
3.
4.
De motor start niet
NL
Manca il carburante.
Difetto di candela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De startmotor trekt de motor niet
Batteria scarica.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
Fusibile principale bruciato.
Interruttore a chiave guasto.
Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
Il motore non gira bene
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
De motor loopt niet gelijkmatig
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
Difetto regolazione carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante ostruito.
Controllare la registrazione dell’accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Il motore non ”tira” bene
1.
2.
3.
4.
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
Filtro dell’aria ostruito.
Difetto di candela.
Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione carburatore.
1.
2.
3.
4.
Il motore si surriscalda
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
Motore sotto sforzo.
Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione difettosa.
Difetto di candela.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La batteria non ricarica
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
Le luci non funzionano
De verlichting werkt niet
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
La macchina vibra
De machine trilt
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Risultato di taglio irregolare
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
Lame da affilare.
Taglaierba fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo di erba sotto il coprilame.
Pressione non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
80
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
Lang of nat gras.
Grasophoping onder de kap.
De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem slipt.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Eng
The following steps should be taken when mowing season
is over:
• Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
F
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
• Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
• Fair la vidange moteur.
• Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route
et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit
vide.
• Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
répartir l’huile et remettre la bougie en place.
• Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
• Ranger la machine au sec et à l’abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
dégraissage et de l’eau chaude.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.
Entretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine lors de la
commande de pièces détachées. Prendre contact avec
votre revendeur le plus proche pour les révisions sous
garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces
détachées d’origine.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
Esp
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
• Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
• Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
• Cambiar el aceite del motor.
• Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
gasolina del carburador.
• Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
• Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar
fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas
(por debajo del punto de congelación).
• Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
81
Jonsered Motor Ab,
S-433 81 Partille, Sweden
532 18 31-07 02.25.02 RH
Printed in U.S.A.