Jonsered LT 19 A El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario
1
LT19A
Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie
die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze machine
gebruikt.
2
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
30
40
42
51
67
70
Safety rules. Reglas de seguridad.
Sicherheitsvorschriften. Norme antinfortunistiche.
Règles de sécurité. Veiligheidsregels.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Funzionamento.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Before starting. Antes del arranque.
Maßnahmen vor dem Anlassen. Prima dell’avviamento.
Avant de démarrer. Maatregelen vóór het starten.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhoud, afstelling.
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
Storage. Conservación.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Rangement. Stallen.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the ins-
tructions to use the lawnmower. Local regulations may
restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should empha-
size:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refu-
eling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard
against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed
may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjust-
ment can be made from the operator’s position.
Eng
4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting up,
transporting, adjusting or making repairs.
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und
die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
10_ mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
beherrscht werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden während des Betriebs in der Nähe der
Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und
die Drehzahl des Motors nicht über die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
Körperverletzungen vergrößern.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft
oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis
die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich
zu vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so
anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
7
III. UTILISATION
Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment
où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'être accumulées.
Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes
les commandes du tracteur sont bien au point mort,
notamment l'embrayage des lames et le levier de boîte
de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degrés.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut
faire très attention quand vous conduisez votre tracteur
sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre
tracteur dans une pente, spécialement quand vous
la descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages étroits,
- faites attention aux irrégularités du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins
que la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet
effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque
vous utilisez un équipement lourd.
- N'utilisez que les points de charnière de la barre
d'attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très pru-
dent quand vous conduisez en marche arrière.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseillés dans le manuel
d'instructions.
Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur près d'une route ou quand vous devez tra-
verser une route.
Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
déposez jamais à proximité de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou
insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou
déflecteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il faut
impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit
le déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du
tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son régime normal
car celà peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
- débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
- arrêtez le moteur et enlevez les clés,
I. PRÉCAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette
tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire
l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.
Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causés à une autre personne
ou aux objets de sa propriété.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la nécessité absolue d'être attentif et concentré
lorsqu'on utilise une autoportée,
- le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne
s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.
Les raison principales d'une panne sont:
a) l'adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptée aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement
de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise répartition du poids.
II. PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de
la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le réservoir d'essence avant de
démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du réservoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renversé de l'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée
avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun
outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne
s'evapore.
Remplacez les pots d'échappement défectueux.
Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient
pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de façon à éviter tout probléme
d'équilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours
que les lames sont toutes à l'arrêt.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET
ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
8
Débrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité
de coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour
vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si
nécessaire, faites ou faites faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence à vibrer anormalement.
Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde coupe.
Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.
Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce
à la commande correspondante et positionnez cette
commande dans l'encoche correspondant à la position
de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le
moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez
l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont
bien serrés pour être certain que l'équipement est prêt à
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans
le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'échappement, le logement de la
batterie et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés
par l'herbe, les feuilles ou la graisse.
Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas détérioré.
Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à
cette opération à l'extérieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement
non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position
la plus basse.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie
d’allumage et pour prévenir les démarrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie
d'allumage lors du montage, du transport, des
réglages et des réparations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la
carga.
II. PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases
especialmente diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no
fume cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el
motor pero mueva la maquina lejos del área de
derrame y no arranque el motor hasta que los
vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser
mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
descarga de materiales hacia personas que estén cerca
y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Esp
10
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o
remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a
arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los
accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el
estanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
11
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso
corretto dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità
dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato
fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma
letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10
o
.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti
per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia
improvvisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno
che non si disponga di un trattorino tosaerba
realizzato appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote
ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale
d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o
schermi difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare
il freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet
te starten maar haal de machine van de plaats
vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat
u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versleten of
beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij
het rijden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma-
chine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden
van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en
in scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten
wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
14
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
BELANGRIJK: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
Vibration Lärmpegel
Vibration Vibratie
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
m/s
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
LT19A
19/14,2
0-7,3
122
38-114
245
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
8
EN 1032
4
15
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES ÉTEINTS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
P
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Eng
F
Esp
NL
16
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
10
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Eng
F
Esp
NL
17
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
AUGEN
UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA
RÁPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GLI
OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
Esp
NL
18
Install steering wheel
Fit the steering wheel components in the sequence
shown.
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gemäß Abb. montieren.
Die Vorderräder müssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum Mäher gerichtet sein.
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing. The picture shows which parts must be as-
sembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
Avant d'utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
l'emballage doivent être montées. L'illustration ci-contre
vous indique de quelles pièces il s'agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per
ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono
indicati i dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans-
port apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
blijkt welke onderdelen dit zijn.
Montage du volant de direction
Fixer les éléments de montage suivant l'ordre indiqué
S'assurer que les roues avant sont à l'alignement et que
la barre médiane du volant est perpendiculaire au sens
de la marche.
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controleer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
Asegúrese de que las ruedas delanteras están
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e che
la razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
Eng
Esp
Eng
Esp
F
NL
F
NL
19
1
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
Eng
Esp
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Placez le siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à
épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette (1).
Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement
dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou
vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.
Stringere la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
F
NL
20
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch-
ing these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
Berührung kommen, könnte dies nämlich
Brandverletzungen verursachen.
Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die
Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du
mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
ATTENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la
précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble
noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de
batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour
éviter la corrosion.
NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la
précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne
negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa
que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora
a 6-10 Ampère.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brûlures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne
osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel
op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
3
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
REMARQUE!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
de sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTA
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Eng
Esp
F
NL
Eng
F
Esp
NL
21
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
properly adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-
ers and 3/8-16 locknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spring retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
ZUSAMMENBAU TASTRÄDER
Die Tasträder sind dafür konzipiert, dass sie bei Bedienung
des Mähers das Mäherdeck in seiner Position halten.
Versichern Sie sich, dass sie richtig eingestellt sind, damit
eine optimale Mähleistung gewährleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Trägerkanal hineinschieben.
Versichern Sie sich, dass die Ausrichtungsöffnungen
des Stellstabes auf der Oberseite sind. Die Tasträder
gemäß der Abbildung zusammenbauen, dabei
Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16
Sperrmuttern verwenden und fest anziehen.
Damit der Mäher leicht an den Traktor angefügt werden
kann, die Tasträder in ihre höchste Position bringen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern.
Tasträder vor Bedienung des Mähers einstellen.
1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbolzen
7. Sicherungsfeder
MONTAGE DES ROULETTES DE TERRAGE
Les support de roue sont conçues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. Vérifiez si ils sont correctement réglées
pour obtenir les meilleures performances possibles.
Faites glisser la barre de réglage vers le bas, dans la
glissière de l’équerre. Contrôlez si les orifices
d’alignement de la barre sont dans le haut. Montez les
support de roue façon illustré, à l’aide des boulons à
épaulement, des rondelles de 3/8 et des écrous de
blocage de 3/8-16 puis serrez avec force.
Pour faciliter le mouvement de la tondeuse sur le tracteur,
portez les supports dans la position la plus élevée et
fixez-les à l’aide d’axes d’articulation et d’arrêts à ressort.
Réglez les supports avant de faire fonctionner la tondeuse.
1. Supports de roue
2. Barre de réglage
3. Boulon d’épaulement
4. Rondelle
5. Écrou de blocage
6. Axe d’articulation
7. Arrêt à ressort
Eng
Eng
1
3
2
4
5
6
7
F
F
22
1. Rueda limitadora
2. Barra de ajuste
3. Bulón de perno
4. Arandela
5. Contratuerca
6. Pasador roscado
7. Muelle de retención
MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICI DELLA
PROFONDITA’ DI ARATURA
Le ruote limitatrici della profondità di aratura sono progettate
per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta
durante il funzionamento della tosaerba. Controllare che
siano regolate in modo corretto per garantire le migliori
prestazioni della tosaerba.
Far scorrere la barra di regolazione nel canale della
staffa. Controllare che i fori di allineamento della barra di
regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le
ruote limitatrici della profondità di aratura come illustrato,
utilizzando bulloni di spallamento, rondelle 3/8 e
controdadi 3/8-16. Serrare saldamente.
Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore,
sollevare le ruote limitratici della profondità di aratura
nella posizione più alta e fissare utilizzando perni a testa
piana e fermi a molla.
Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote
limitatrici della profondità di aratura.
MONTAGE KALIBREERWIELEN
De kalibreerwielen zijn ontworpen om het dek van de maaier
in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed
ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien.
Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de
groef. Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop ligt.
Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door
de schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren
te gebruiken. Draai goed aan.
Om het monteren van de maaier aan de traktor makkelijker
te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand
zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen
vastmaken.
Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te
gebruiken.
1. Ruota limitatrice della
profondità di aratura
2. Barra di regolazione
3. Bullone di
spallamento
4. Rondella
5. Controdado
6. Perno a testa piana
7. Fermo a molla
ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS
Las ruedas limitadoras están diseñadas para mantener la
cubierta del cortacésped en la posición correcta mientras el
aparato está en función. Asegurarse de que estén bien
reguladas para tener el máximo rendimiento.
Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera.
Asegurarse de que los taladros de alineación de la barra
de ajuste estén arriba. Ensamblar las ruedas limitadoras
como indicado utilizando bulones de perno, arandelas
de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien.
Para facilitar el ensamblaje del cortacésped al tractor,
levantar las ruedas limitadoras hasta la posición más
elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de
retenida de muelle.
Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha
el cortacésped.
1. Kalibreerwielen
2. Insteller
3. Schouderbout
4. Sluitring
5. Borgmoer
6. Trekhaakpin
7. Borgveer
Esp
Esp
1
3
2
4
5
6
7
ASSEMBLE NOSE ROLLER
VORDERE ROLLE MONTIEREN
ENSEMBLE DU ROULEAU-GUIDE
ANSAMBLE DEL RODILLO DELANTERO
ASSEMBLAGGIO DEL RULLO ANTERIORE
VOORSTE ROL MONTEREN
A
B
NL
NL
Eng
F
Esp
NL
23
A
B
INSTALL MOWER AND DRIVE BELT
Be sure tractor is on level surface and mower suspension
arms (3) are raised with attachment lift control. Engage
parking brake.
Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts.
Swing anti-sway bar to left side of mower deck.
Slide mower under tractor.
IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER ROUTING IN
ALL MOWER PULLEY GROOVES.
Lower mower suspension arms (3) with attachment lift
control.
Be sure belt tension rod (2) is in disengaged position.
Install belt into electric clutch pulley groove (8).
Place the suspension arms (3) on outward pointing deck
pins. Retain with double loop retainer springs (B).
Install front plate assembly (4) to tractor suspension
brackets (5) and retain with single loop retainer springs
(A) as shown.
Position front plate assembly between front mower brack-
ets (6). Raise deck and plate assembly to align holes and
insert flanged pins (7). Secure pins with double loop
retainer springs (B) between the plate assembly and
mower brackets.
NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (7), the hole
in pin is inline with notch on head of pin.
Engage belt tension rod by pushing rod (2) into locking
bracket (9).
Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (10) under
left footrest and retain with double loop retainer spring
(B).
Raise deck to highest position.
Adjust gauge wheels (11) before operating mower.
1. Anti-sway bar
2. Belt tension rod
3. Suspension arms
4. Front plate assembly
5. Tractor suspension bracket
6. Front mower bracket
7. Flanged pin
8. Clutch pulley
9. Locking Bracket
10. Chassis bracket
11. Gauge wheel
A. Single loop retainer spring
B. Double loop retainer spring
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
Eng
24
INSTALLATION VON MÄHER UND FÖRDERBAND
Versichern Sie sich, dass sich der Traktor auf einer ebenen
Oberfläche befindet und dass sich die Aufhängungsarme
des Mähers (3) mit Zusatzgerät Hubsteuerung oben befinden.
Feststellbremse einrasten lassen.
Die Befestigungsbänder des Schwenkschutzstabes (1)
und der Förderbänder abschneiden und entfernen. Den
Schwenkschutzstab auf die linke Seite des Mäherdecks
schwenken.
Mäher unter den Traktor schieben.
WICHTIG: ÜBERPRÜFEN, DASS DAS FÖRDERBAND
KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MÄHERS
VERLÄUFT.
Aufhängungsarme des Mähers (3) mit Zusatzgerät
Hubsteuerung herunterlassen.
Versichern Sie sich, dass die Bandspannungsstange
(2) nicht eingerastet ist.
Förderband in die Scheibenrille für die elektrische
Kupplung (8) installieren.
Positionieren Sie die Aufhängungsarme (3) auf nach
außen gerichteten Deckstiften. Mit Doppelwindungs-
Sicherungsfedern (B) sichern.
Die Vorderplatte (4) auf den Traktoraufhängungsköpfen
(5) installieren und mit Einzelwindungs-
Sicherungsfedern (A) gemäß Abbildung sichern.
Die Vorderplatte zwischen die vorderen
Mäherhalterungen (6) positionieren. Deck und Platte
zur Ausrichtung der Öffnungen hochheben und die
geflanschten Stifte (7) einfügen. Stifte mit
Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der
Platte und den Mäherhalterungen sichern.
HINWEIS: Als Hilfe beim Auffinden der Öffnung im
geflanschten Stift (7), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf
dem Stiftkopf ausgerichtet.
Bandspannungsstange einrasten lassen, indem die
Stange (2) in den Klemmbügel (9) hineingedrückt wird.
Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragbügel
(10) unter der linken Fußraste ankuppeln und mit einer
Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern.
Deck in die höchste Position bringen.
Vor Betätigung des Mähers die Tasträder (11) einstellen.
1. Schwenkschutzstab
2. Bandspannungsstange
3. Aufhängungsarme
4. Vorderplatte
5. Traktoraufhängungskopf
6. Vordere Mäherhalterung
7. Geflanschter Stift
8. Kupplungsscheibe
9. Klemmbügel
10. Fahrgestelltragbügel
11. Tastrad
A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder
B. Doppelwindungs-Sicherungsfeder
A
B
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
25
MONTAGE DE LA TONDEUSE ET DE LA COURROIE
D’ENTRAÎNEMENT
Assurez-vous que le tracteur soit bien à plat et que les bras
de suspension (3) soient soulevés et assurés. Tirez le frein
à main.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la
barre anti-dévers (1). Déplacez, vers la gauche du pont
de la tondeuse, la barre anti-dévers.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
ATTENTION: CONTRÔLEZ SI LA COURROIE CIRCULE
LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES
POULIES.
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse à
l’aide de la commande accessoire de soulèvement.
Contrôlez si le câble de tension de la courroie (2) est
désengagé.
Montez la courroie dans la gorge de la poulie de
l’embrayage électrique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers l’extérieur, en
direction des axes du pont. Fixez-les à l’aide d’arrêts à
ressort à anneau double (B).
Montez la plaque frontale (4) sur les équerres de suspen-
sion du tracteur (5) et fixez à l’aide d’arrêts à ressort à
anneau simple (A), de la façon illustrée.
Positionnez la plaque frontale entre les équerres avant
de la faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale
afin d’aligner les orifices et introduisez les goupilles à
bride (7). Fixez les goupilles à l’aide d’arrêts à ressort (B),
entre la plaque et les équerres de la faucheuse.
REMARQUE : Pour qu’il soit plus facile de localiser l’orifice
de la goupille à bride (7), l’orifice de la goupille est aligné
avec l’encoche qui se trouve sur la tête de la goupille.
Engagez le câble de tension de la courroie en le poussant
(2) dans les équerres de blocage (9).
Attachez la barre anti-dévers (1) sur l’équerre du châssis
(10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la à l’aide
d’un arrêt à ressort à anneau double (B).
Soulevez le pont dans sa position la plus haute.
Réglez les supports de roue (11) avant de faire fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-dévers
2. Câble de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque frontale
5. Equerre de suspension du tracteur
6. Equerre frontale de la tondeuse
7. Goupille à bride
8. Poulie de l’embrayage
9. Equerre de blocage
10. Equerre du châssis
11. Roulette de terrage
A. Arrêt à ressort à anneau simple
B. Arrêt à ressort à anneau double
F
A
B
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
26
Esp
INSTALAR EL CORTACÉSPED Y LA CORREA DE
TRANSMISIÓN
Asegurarse de que el tractor esté en una superficie plana y
los brazos de suspensión del cortacésped (3) estén
levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno
de mano.
Cortar y remover las uniones que fijan la barra
antioscilación (1) y las correas. Poner la barra
antioscilación en el lado izquierdo de la cubierta del
cortacésped.
Deslizar el cortacésped debajo del tractor.
IMPORTANTE: CONTROLAR EN CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA CORREA EN TODAS LAS
ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACÉSPED.
Bajar el brazo (3) de suspensión del cortacésped por
medio del mando de levantamiento.
Asegurarse de que la varilla (2) de tensión de la correa
esté en la posición desembragada.
Colocar la correa en la acanaladura de la polea del
embrague eléctrico (8).
Colocar los brazos (3) de suspensión exteriormente a la
altura de los pasadores de la cubierta. . Sujetar con un
muelle de retención de dos espiras (B).
Colocar el conjunto de la placa frontal (4) a las
abrazaderas (5) de suspensión del tractor y sujetarlo con
muelles de retención (A) de una espira, como indicado.
Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas
frontales del cortacésped (6). Levantar el conjunto
cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los
pasadores de aletas (7). Fijar los pasadores con muelles
de retención (B) de doble espira entre el conjunto placa
y las abrazaderas del cortacésped.
NOTA: Para ayudar la individuación de los taladros en los
pasadores de aletas (7), el taladro en el pasador está en línea
con la ranura en la cabeza del pasador.
Embragar la varilla (2) de tensión de la correa empujando
la varilla dentro de la abrazadera de bloqueo (9).
Conectar la barra (1) antioscilación a la abrazadera (10)
del bastidor debajo del reposapiés izquierdo y fijarla con
un muelle de retención de doble espira (B).
Levantar la cubierta hasta la posición más alta.
Regular las ruedas (11) limitadoras antes de poner en
marcha el cortacésped.
1. Barra antioscilación
2. Varilla de tensión de la correa
3. Brazos de suspensión
4. Conjunto placa frontal
5. Abrazadera de suspensión del tractor
6. Abrazadera del cortacésped frontal
7. Pasador con aletas
8. Polea de embrague
9. Abrazaderas de bloqueo
10. Abrazadera del bastidor
11. Rueda limitadora
A. Muelle de retención de una espira
B. Muelle de retención de dos espiras
A
B
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
27
COME INSTALLARE LA TOSAERBA E LA CINGHIA
DI TRASMISSIONE
Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e che
i bracci di sospensione della tosaerba (3) siano sollevati
attraverso il comando di sollevamento previsto. Innestare il
freno a mano.
Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra
stabilizzatrice (1) e le cinghie. Ruotare la barra
stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio.
Far scorre la tosaerba sotto il trattore.
ATTENZIONE: CONTROLLARE LA CINGHIA PER
VERIFICARNE IL CORRETTO PERCORSO IN TUTTE LE
SCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA.
Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (3)
attraverso il comando di abbassamento previsto.
Controllare che la barra di tensionamento della cinghia
(2) sia disinserita.
Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della
frizione (8).
Posizionare i bracci di sospensione (3) sui perni della
piattaforma rivolti all’esterno. Fissare con molle di fermo
a doppio anello (B).
Installare l’assieme della piastra anteriore (4) sulle staffe
di sospensione del trattore (5) e fissare con molle di
fermo ad anello singolo (A), come illustrato.
Posizionare l’assieme della piastra anteriore tra le staffe
anteriori della tosaerba (6). Sollevare la tosaerba e
l’assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire
i perni flangiati (7). Fissare i perni con molle di fermo a
doppio anello (B) tra l’assieme delle piastre e le staffe
della tosaerba.
NOTA: per una migliore localizzazione del foro del perno
flangiato (7), il foro del perno è perfettamente allineato alla
tacca sulla testa del perno stesso.
Inserire la barra di tensionamento della cinghia spingendo
la barra stessa (2) contro la staffa di bloccaggio (9).
Collegare la barra stabilizzatrice (1) alla staffa del telaio
(10) posta sotto l’appoggiapiedi sinistro e fissare con la
molla di fermo a doppio anello (B).
Sollevare la piattaforma nella posizione più elevata.
Prima di azionare la tosaerba, regolare le ruote limitratici
della profondità di aratura (11).
1. Barra stabilizzatrice
2. Barra di tensionamento della cinghia
3. Bracci di sospensione
4. Assieme piastra anteriore
5. Staffa sospensione trattore
6. Staffa anteriore tosaerba
7. Perno flangiato
8. Puleggia della frizione
9. Staffa di bloccaggio
10. Staffa telaio
11. Ruota limitatrice della profondità di aratura
A. Molla di fermo ad anello doppio
B. Molla di fermo ad anello singolo
A
B
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
28
NL
INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER
Verzeker u dat de traktor waterpas staat en dat de
armophanging (3) van de maaier omhoog staat met behulp
van het lifthulpstuk. Zet de parkeerrem erop.
Maak de verpakking om de antislingerstaaf (1) en riemen
los en gooi deze weg. Verplaats de antislingerstaaf naar
de linkerkant van het maaiersdek.
Schuif de maaier onder de traktor.
BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR
ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT.
Verlaag de armophanging (3) van de maaier met het
lifthulpstuk.
Zorg ervoor dat de staafspanningsriem (2) in ontspannen
toestand zit.
Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (8).
Zet de armophanging (3) op de naar buiten wijzende
pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast.
Installeer de voorplaat met bijbehoren (4) aan de
ophangingshaken (5) van de traktor en maak ze met
enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aangegeven.
Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen
van de voorkant van de maaier (6). Til het dek en plaat
met bijbehoren op en leg dezen in de rij gaten. Doe de
flens-pinnen (7) erin. Maak de pinnen met dubbele lus
ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de
maaihaken vast.
N.B.: Het gat in de flens-pin is makkelijk te vinden aangezien
deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin.
Maak de staafspanningsriem vast door de riem (2) in de
slothaak te duwen (9).
Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (10)
onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een
dubbele lus ophangveer (B) vast.
Zet het dek in de hoogste positie.
Zet de kalibreerwielen (11) in de juiste positie alvorens
de maaier te gebruiken.
1. Antislinger staaf
2. Staafspanningsriem
3. Ophangingsarmen
4. Voorplaat met bijbehoren
5. Ophangingshaak traktor
6. Haak voorkant maaier
7. Flens-pin
8. Koppelingskatrol
9. Vergrendelhaak
10. Chassishaak
11. Kalibreerwielen
A. Enkele lus ophangveer
B. Dubbele lus ophangveer
A
B
1
3
4
5
6
7
8
10
11
2
9
29
Eng
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain
conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they are slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent
un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe désirée.
Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
Lorsque la tondeuse se trouve à la hauteur de coupe
voulue, réglez les supports de façon à ce qu’ils soient
légèrement soulevés du sol. Montez l’axe d’articulation
dans l’orifice prévu à cet effet et fixez-le à l’aide des arrêts
à ressort.
Répétez les mêmes opération de l’autre côté, en fixant
l’axe d’articulation dans le même orifice de réglage.
EINSTELLEN DER TASTRÄDER
Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die
gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann
das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
einstellen.
Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
Wenn der Mäher in die gewünschte Höhe für die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tasträder so
eingestellt werden, dass sie sich leicht über dem Grund
befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierfür
vorgesehene Öffnung einfügen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation für die gegenüberliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
Einstellungsöffnung einfügen.
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el cortacésped en la altura deseada de posición de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
estén ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijarlo con el muelle de
retención.
Repetir lo mismo para la instalación del lado opuesto,
colocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulación.
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione del
prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata all’altezza di taglio richiesta,
regolare le ruote limitatrici della profondità di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il perno a testa piana nel foro corretto e fissare
con il fermo a molla.
Ripetere dall’altro lato fissando il perno a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Als de maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden. Installeer de trekhaakpin in de daarvoor
bestemde opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
F
Esp
NL
30
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van functies
ELAPSED TIME
AMPS
60
0
60
HOURS 1/10
0000000000
1
6
3
5
8
4
10
2
7
11
Positioning of controls
1. Light Switch Position.
2. Throttle control.
3. Brake pedal.
4. Forward/Reverse drive pedal.
5. Attachment clutch switch.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Cruise control lever.
10. Choke control.
11. Free wheel control lever.
12. Cutting height setting.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gashebel.
3. Bremspedal.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel.
10. Kalstartregler.
11. Ein- und Ausschalten des Freilaufes.
12. Mähhöheneinstellung.
Eng
9
12
31
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. Pédale de frein.
4. Pédale de marche avant/arrière
5. Embrayage et débrayage de l’unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Levier de commande de la vitesse de croisière.
10. Starter.
11. Bloquage et débloquage de roue libre.
12. Réglage de la hauteur de coupe.
Ubicación de los mandosè
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno.
4. Pedal de marcha adelante/atrás.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Palanca de mando crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
12. Ajuste de la altura de corte.
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Acceleratore.
3. Pedale dei freni.
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Leva per il controllo della velocità di crociera.
10. Choke.
11. Inserimento/disinserimento ruote.
12. Regolazione altezza di taglio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rempedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
11. Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
12. Instelling maaihoogte.
Esp
ELAPSED TIME
AMPS
60
0
60
HOURS 1/10
0000000000
1
6
3
5
8
4
10
2
7
11
9
F
NL
12
32
1. Light switch position
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
Eng
Esp
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de régler le régime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de gaz maximale
= Position de ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto,
también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
Eng
Esp
F
NL
F
NL
33
3. Brake Pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Bremspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3.Pédale de frein
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
3. Pedal del freno
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale dei freni.
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rempedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
Esp
F
NL
34
Eng
4.Forward/Reverse Drive Pedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
4. Pedal de marcha adelante/atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás .
4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocità di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Esp
F
NL
35
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf
(2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
6. Abaissement et relevage du plate au de
coupe
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour
le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
Eng
Esp
F
NL
5. Attachment clutch switch
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
5. Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
Eng
F
Esp
NL
36
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Eng
Esp
F
NL
37
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer
à nouveau la pédale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
Eng
F
Esp
NL
38
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler
wieder zurückzuschieben.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
dedémarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne
régulièrement enfoncer le starter.
10. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
Eng
F
Esp
NL
9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorwärtsbewegung des Traktors mit
der gewünschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal für den Vorwärtsantrieb gedrückt werden muss.
9. Levier de commande de la vitesse de croisière
Sert à faire avancer le tracteur à la vitesse voulue sans
appuyer sur la pédale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrás.
9. Leva per il controllo della velocità di crociera
Utilizzata per controllare l’avanzamento del trattore alla
velocità richiesta, senza necessità di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruit te laten
rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.
Esp
Eng
F
NL
39
11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
11. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Débloquage de Roue Libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et
bloqué en position.
11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posición.
11. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.
11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
Eng
Esp
F
NL
12. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/
Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen
wird.
12. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
12. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
12. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
12. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
12. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
Eng
F
Esp
NL
40
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas
fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion
de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement
conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit
de distribution du carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Eng
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben
und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
Eng
Esp
F
Esp
NL
F
NL
41
ADD FULL
CAUTION - DO
Eng
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
0,8 bar à l'arrière.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Eng
Esp
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30
jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0º),
il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
F
Esp
NL
F
NL
42
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Eng
Esp
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter (si le moteur est froid).
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
le carter de coupe est en position de transport (en position
supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du
carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el
pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que
el equipo de corte está en la posición de transporte (en
posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
desacoplamiento.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei
freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di
inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in
transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor
aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand
staat.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
transport position (top position) and that the lever for connec-
tion/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
position.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Eng
Esp
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin
vers la position d'accélérateur maximale " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases "
".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
F
NL
F
NL
Eng
F
Esp
NL
43
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Eng
Esp
Eng
Esp
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur
tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la
position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner
la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de
motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor
gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste
toerental. Bij maaien: vol gas.
F
NL
F
NL
44
IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AF-
TER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY
PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)
POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.
WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C). NACH
DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1)
MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR
LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
ATTENTION! DÉMARRAGE FROID POUR UNE
HYDROSTATIQUE
POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
4,44°C: APRÈS AVOIR DÉMARRER LE MOTEUR ET
AVANT DE CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOIT SE
RECHAUFFER PENDANT UNE (1) MINUTE EN
DÉPLAÇANT LE LEVIER DU CHANGEMENT DE VITESSE
À LA POSITION POINT MORT ET EN RELÂCHANT LA
PÉDALE DE FREIN/EMBRAYAGE.
IMORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA
HIDROSTÁTICO
PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C).
DESPUÉS DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS
DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
TRASMISSION!
PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
FRENO/FRIZIONE.
BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE
PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE
LATEN.
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is recom-
mended that the transmission be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any
trapped air inside the transmission which may have devel-
oped during shipping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-
ATING THE TRACTOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any
direction. Parking brake must be disengaged for the
following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel control in
freewheeling position.
Start engine and move throttle control to slow position. Be
sure parking brake is not engaged.
Move motion control lever to full forward position and hold for
five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold
for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
Move motion control lever to neutral (N) position.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
Engage transmission by placing freewheel control in
driving position.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then back-
wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie
Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte
dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet
werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche
Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im
Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang
kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
auf Freilauf geschaltet wird.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die
Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung
rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den
Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls
fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
dreimal (3) wiederholen.
Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
“AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
das Getriebe einzukuppeln.
Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
langsamen Leerlauf stellen.
Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und
dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren
dreimal wiederholen.
Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGER LA TRANSMISSION
Pour assurer l’utilisation correcte et le rendement, il est
recommandé que la transmission soit purgée avant d’utiliser
le tracteur pour la première fois. Ce procédé enlèvera l’air
emprisonné à l’intérieur de la transmission qui pourrait s'etre
developpé pendant l’expédition de votre tracteur.
ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE
REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS
LA RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE
TRACTEUR.
F
Esp
NL
Eng
F
Eng
45
Esp
NL
Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il
ne roule pas dans aucune direction. Le frein de
stationnement doit être dégagé pour le procédé suivant.
Débrayez la transmission en mettant la commande de
roue libre dans la position de la marche à roue libre
(Référez-vous à la section de “POUR TRANSPORTER“
dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz
à la position lente. Assurez-vous que le frein de
stationnement ne soit pas engagé.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
position de marche avant complète et tenez-le pendant
cinq (5) secondes. Déplacez le levier à la position de
marche arrière complète et tenez-le pendant cinq (5)
secondes. Répétez ce procédé trois (3) fois.
Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
position point mort (N).
Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la
position d’arrêt (OFF).
Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue
libre en position de conduire (Référez-vous à la section de
“POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel).
Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz
à la position lente.
Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150
cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation
normale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es
recomendado que la transmisión sea purgada antes de
operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá
cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado
durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El
freno de estacionamiento debe estar desenganchado
para el procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisión poniendo el control de
rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento. Asegúrese que el freno de
estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posición
total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás
y sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este
proceso tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
de neutro (N).
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
de apagado “OFF”.
Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL
TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
a la posición de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante
aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha
atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3)
veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA
SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA
REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE
IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
ruota libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
stazionamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
(5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
sulla posizione “OFF”.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD
MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE
ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER
GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
“OFF” [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
46
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position “connection”.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht.
REMARQUE!
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
lorsque le conducteur quitte son siège.
Eng
Esp
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
Start tractor and release parking brake.
Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
movement. Ground speed increases the further down the
pedal is depressed.
Eng
“OFF”
“SET”
F
NL
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
With forward drive pedal depressed to desired speed,
move cruise control lever forward to “SET” position and
hold while lifting your foot off the pedal, then release the
cruise control lever.
To disengage the cruise control, pull the lever backward
to “OFF” position, or fully depress the brake pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
Traktor starten und Feststellbremse lösen.
Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb
langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
nach unten gedrückt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur
für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die
gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den
Hebel für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts
in die Position „SET“ bringen und halten, während Sie
den Fuß vom Pedal nehmen; danach den
Geschwindigkeitsregelungshebel loslassen.
Zur Deaktivierung der Geschwindigkeitsregelung den
Hebel nach rückwärts auf die Position “OFF” bringen
oder das Bremspedal ganz niederdrücken.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der
Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und die
Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie eine
Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelände und den
gewünschten Schneideergebnissen entspricht.
47
Esp
NL
F
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
les pédales de marche avant et de marche arrière.
Démarrez le tracteur et libérez le frein à main.
Appuyez doucement sur la pédale de marche avant ou
sur la pédale de marche arrière pour commencer à vous
déplacer. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
vitesse au sol augmente.
Comment utiliser la commande de croisière
La fonction commande de croisière n’est utilisable qu’en
marche avant.
Appuyez sur la pédale de marche avant jusqu’à ce que
la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de
commande de croisière sur “SET” et maintenez-le tout en
soulevant votre pied de la pédale, puis lâchez le levier
de commande de croisière.
Pour désengager la commande de croisière, tirez le
levier vers l’arrière sur “OFF”, ou appuyez à fond sur la
pédale de frein.
Coupe
Abaissez le groupe de coupe en poussant le levier de
soulèvement vers l’avant et connectez le groupe de coupe.
Choisissez une vitesse de conduite adaptée au terrain et au
type de coupe recherché.
Moverse hacia adelante y hacia atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
por los pedales de marcha adelante y atrás .
Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás
para iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y
mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
hacia adelante.
Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras
se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
mando de crucero.
Para desconectar el mando de crucero, empujar la
palanca hacia atrás en la posición “OFF”, o apretar
completamente el pedal del freno.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una
velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere
obtener.
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocità di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
retromarcia per avviare il movimento. La velocità al
suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocità di crociera
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato
solamente per l’avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
la leva di controllo della velocità di crociera.
Per sganciare la leva di controllo della velocità di crociera,
spostarla sulla posizione “OFF” o premere a fondo il
pedale dei freni.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di
sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la
velocità di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio
richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
richting worden gebruikt.
Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is
ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar
achter, en zet deze op de “OFF” positie, of drukt u het
rempedaal volledig in.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid
die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
“OFF”
“SET”
48
Esp
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not
greater, since higher drive speed can be selected with-
out affecting the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,
kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein
höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl,
ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
ohne daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer
progressivement la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le
résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les
lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être
augmentée sans modifier notablement la qualité de
coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la
répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas
nécessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne
peutétre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
préférence avec une raclette pour décoller l'herbe fraîche
restée dans le carter et la goulotte d'éjection.
Eng
F
NL
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya
disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin
que el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será
más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más
uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no
será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta
è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su
tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door een hogere versnelling te kiezen, of door het
toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat
zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-
beurt schoon met water.
49
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
ATTENTION!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Eng
Esp
Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation après deux ou trois tours pour que
l’herbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le
montre l’illustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba
cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como
se ve en la ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
Eng
F
Esp
NL
F
NL
50
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe
à environ 15 mm à l’intérieur du bord du capot.
Eng
Esp
Switching off the engine
Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggregat durch
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Eng
Esp
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
l'outil.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin
vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Eng
Esp
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
F
NL
F
NL
F
NL
Arrêt du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
”. Débrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail
pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de
uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso
il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
51
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
N.B.!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Eng
F
Esp
NL
52
6
1
2
Esp
F
Esp
NL
F
NL
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
Eng
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Capot moteur
Soulever le capot.
Déconnecter les phares,
Se placer devant le tracteur, prendre le capot par les
côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer
des encoches qui le fixent au châssis,
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du
capot dans les encoches réservées à cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le
capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
Eng
53
6
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de
ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Entretien
REMARQUE: Le tracteur doit être périodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
ATTENTION: Avant toute intervention: réparation, examen
ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés,
Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
Recharger au besoin à 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air
Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement,
Vérifier l'état des freins.
Eng
F
Esp
NL
54
6
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
and pull out.
To close valve, push in and turn clockwise
.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil für den Ölablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
hineinstecken.
Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
wieder aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Eng
Esp
Afin de réaliser l’entretien du moteur
Se référer au mode d’emploi du moteur.
Soupape de vidange de l’huile
Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en
sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever.
Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
des aiguilles d’une montre.
Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
1. Bouchon
2. Tube de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Válvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el
sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Manutenzione del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
Valvola di scarico dell’olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
1
2
F
NL
55
6
Change engine oil ................................................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation ..............................
Clean air screen ............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
Check muffler ........................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
As Every 8 Every Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motoröl wechseln ..................................................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen .......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ..............................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Zündkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren ..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Eng
56
6
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
Vidange d'huile moteur .........................................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
Vérification des freins ................................
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre .........................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .....................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur .........................................................................................
Remplacement de la bougie ......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
connextions de la batterie .................................................................
Vérification du pot d'échappement .......................................................................
Graissage des joints ..................................................................................................................
Réglage du parallélisme ...........................
Réglage du carburateur ............................
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
F
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor ..................................................................................
Lubricar los puntos de pivotación .....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos.........................................................
Limpiar el filtro de aire ..................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ...............................................................................................................
Cambiar la bujía .........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes .........................................................
Controlar el silenciador .........................................................................................
Lubricar las rótulas .....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador .................................
Esp
57
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni ............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore..............................................................................
Sostituzione candela..................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta .................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................
Regolazione convergenza........................
Regolazione carburatore ..........................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen .............................................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken........................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
NL
58
6
Blades
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove blade bolt securing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft.
Lbs. torque).
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated
Messerbalken
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
Unwucht geprüft werden.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Feststellschraube an der Klinge lösen
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme übereinstimmen.
Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 Fuß/Pfund)
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.-
hitzebehandelt
Lames:
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames
défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une
lime ou avec une meule.
REMARQUE! Il est très important d'affûter en même temps
et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
éviter tout déséquilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES:
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
accës aux lames coupantes.
Enlevez le boulon de blocage de la lame.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée
avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme
indiqué sur le dessin
ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice
central en forme d'étiole de la lame doit être parfaitement
emboîté sur l'étoile du moyeu.
Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre)
ATTENTION: boulon de blocage spécial pour lame, traité à
la chaleur, degré 8.
Eng
F
59
6
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'Mo Desmontar las cuchillas:
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar
firmemente (Par 45-55 pies/libra)
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es
termotratado de Calidad 8.
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Rimuovere il bullone dalla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare
accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZIONE: bullone speciale per lama, trattato
termicamente, secondo la Classe 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppel)
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad
8.
Esp
NL
60
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 44mm (1.75").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 44mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La distance doit être de 44mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 44mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando
primero la contratuerca (2) y ajustando después con la
tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 44mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 44mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Eng
F
Esp
NL
Eng
F
Esp
NL
2
1
44mm
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing
adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgeführter Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
réglage.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
PERICOLO!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.
Eng
F
Esp
NL
61
1
2
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Remove the retainer springs (1), (2), (3) and axles.
2. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the
axle taps with a hammer.
3. Take off the belt from the engine pulley (5).
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Die Federklammern (1), (2), (3) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
3. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (5).
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
Eng
5
3
4
F
Esp
NL
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (1),
(2), (3) et les axes respectifs.
2. Enlever les deux ressorts arrière en forme d'épingle à
cheveux (4) et chasser les axes avec un marteau.
3. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (5).
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers l'arrière.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar los resortes (1), (2), (3) y los ejes respectivos.
2. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
3. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y
descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere le coppiglie (1), (2), (3) e i relativi perni.
2. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
3. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Verwijder de haarpinveren (1), (2), (3) en resp. assen.
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
3. Haal daama de riem van de poelie van de motor (5).
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Eng
F
Esp
NL
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
62
B
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
CAUTION: Blades are sharp. Protect your hands
with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
WICHTIG: Die Klingen sind sehr scharf. Schützen Sie
Ihre Hände mit Handschuhen und/oder umwickeln
Sie die Klingen mit einem Tuch aus festem Gewebe.
Réglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
ATTENTION: Les lames sont tranchantes. Portez
des gants de protection et/ou enroulez les lames
dans un tissu épais.
Eng
F
Esp
NL
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
IMPORTANTE: Las cuchillas son cortantes.
Protegerse las manos con guantes y/o envolver la
cuchilla con una tela pesada.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
ATTENZIONE: le lame sono affilate. Proteggete le
mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame
con un panno pesante.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
BELANGRIJK: Messen zijn scherp. Bescherm uw
handen met handschoenen en/of wikkel het mes in
dikke stof.
63
1
2
To obtain the best cutting results, the mower blades should
be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8” to 1/2”
lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest
position.
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
U m die besten Resultate zu erzielen, müssen die Klingen
an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa
1/8" bis 1/2" niedriger im Vergleich zur hinteren Seite (A),
wenn sich die Mähmaschine in der höchsten Position
befindet.
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour que la coupe soit de meilleure qualité, réglez les lames
de la tondeuses sur la pointe avant (B) à 1/8-1/2 pouce plus
bas que sur la pointe arrière (A) tandis que la tondeuse est
dans sa position la plus élevée.
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1).
Eng
F
Esp
NL
Para obtener los mejores resultados de corte, las cuchillas
del cortacésped tiene que ser reguladas de manera que la
punta delantera (B) esté aproximadamente entre 1/8 y ½ 2
más abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacésped
está en su posición más alta.
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el
ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del
rasaerba in modo tale che la punta anteriore (B) si trovi in
posizione di circa 1/8” - 1/2” inferiore rispetto alla punta
posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba è nella posizione
più elevata.
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo
moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8'’
tot 1/2'’ lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in
de hoogste positie staat.
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
instelling met de moer (1) vastgezet.
64
“A”
2
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
près.
Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
deux côtés par rapport à l'autre.
Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
l'écrou de réglage sur ce côte.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifier la distance au sol après le réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
“A”
1
1
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Écrou de réglage du raccord de levage
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
Eng
F
Esp
NL
Eng
F
Esp
NL
65
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical
connection (1).
3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß
anziehen (1).
3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
Echange de la courroie d'entraînement moteur-
boîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Débrancher la connexion du câble d'embrayage
électromagnétique (1).
3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage
(2).
4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du
ventilateur et faire tourner le ventilateur dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre pour dégager la
courroie (5).
6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica
(1).
3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische
koppeling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2).
4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las
guías. Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
2
1
4
3
5
6
Eng
F
Esp
NL
Eng
F
Esp
NL
66
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
TRANSACHSEN-KÜHLUNG
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß
die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und
normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine
Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht
werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen,
sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-
Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la trans-
mission devraient être conservees propres pour assurer le
refroidissement correct.
N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la trans-
mission est chaude.
Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer
que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté,
l'herbe coupée et les autres matériaux. Pour empêcher
l'avarie aux joints d'etanchéité, n'utilisez pas l'air
comprimé ou le nettoyeur à haute pression pour nettoyer
les ailettes de refroidissement.
FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide
n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la
transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
réparation, contactez votre centre d'entretien autorisé le plus
proche.
ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurar-
se que las aspas del ventilador estén intactas y limpias.
Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de
aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas
de enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de césped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso
de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
servicio autorizado más cercano.
RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de
motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud
is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een
onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
Esp
NL
Eng
F
67
7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
Eng
68
Le moteur ne démarre pas
1. Manque d’essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. Le contacteur est endommagé.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage
est endommagé.
7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est défectueuse.
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est défectueuse.
6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et
les câbles.
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par
suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés
l'affûtage.
Coupe irrégulière
1. Les lames ne sont pas bien affûtées.
2. Le carter de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée est trop grande.
7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combus-
tible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible
está obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del
afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
F
Esp
69
NL
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
70
The following steps should be taken when mowing sea-
son is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your lo-
cal dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwen-
den Sie immer Original-Ersatzteile.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route
et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit
vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe
d’huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
pour répartir l’huile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à l’abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit
de dégraissage et de l’eau chaude.
Entretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine lors de la
commande de pièces détachées. Prendre contact avec
votre revendeur le plus proche pour les révisions sous
garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces
détachées d’origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en
marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
gasolina del carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que
se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar
fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas
(por debajo del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
Eng
F
Esp
71
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazio-
ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da
motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far
distribuire l’olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare
invece acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
NL
Jonsered Motor Ab, 532 18 00-56 Rev. 1 1.22.02 TR
S-433 81 Partille, Sweden Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Jonsered LT 19 A El manual del propietario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
El manual del propietario