SINGER 4432 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

4432
Manuel d'Instruction
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
E
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, deben seguirse siempre
precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
Leer todas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. La lámpara LED de potencia maxima es 0.3W, la tension maxima
es de DC 9V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el
producto y enviaro a la SINGER o el agente de servicio para
reparar o reemplazar a la vez.
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atención cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha
resultado deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina
de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion
de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de
mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas en mal estado.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede
ocasionar que la aguja se rompa.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga
cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de
instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se
están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre
oxígeno).
14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF
("O") y luego retirar el conector del tomacorriente.
15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el
conector y no el cable.
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
manejo es 75dB(A).
17. Apague la máquina y d si no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra
persona debidamente calificada a fin de evitar riesgos.
20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a
menos que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso
del aparato por una persona responsable de su seguridad.
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no
jueguen con el aparato.
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
PELIGRO -
ADVERTENCIA -
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
Para reducir el riesgo de quemaduras,
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
esconéctela
E
F
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser SINGER, usted
acaba de iniciar una gran oportunidad
para plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera
vez su máquina, se dará cuenta de que
está cosiendo con una de las
máquinas más fáciles de utilizar.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este
manual de instrucciones, paso a paso,
sentado ante su máquina.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante
se reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere
necesario.
SINGER es una marca registrada de
"The Singer Company Limited S.à.r.l."
o sus Afiliadas. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. o sus
Afiliadas. Todos los derechos
reservados.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre SINGER, vous êtes
sur le point de vous lancez dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de découvrir les
différentes options ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à.r.l. ou
de ses Affiliés. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. ou de ses
Affiliés. Tous droits réservés.
Congratulations
Felicitaciones
Félicitations
As the owner of a new SINGER sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine,
you will know you are sewing on one of
the easiest to use sewing machines
ever made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
SINGER is the exclusive trademark of
The Singer Company Limited S.à.r.l. or
its Affiliates. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
All rights reserved.
EN
Indice
E
Partes de la máquina
Enhebrado de la máquina
Cosiendo
Información general
Mantenimiento y solución de problemas
.......................................................................................................................................................................3/5
...........................................................................................................7
.........................................................................................................................................................................................11
.....................................................................................................................................................................13
....................................................................................................................................................................15
..............................................................................................................................................................17
.........................................................................................................................................................21
..........................................................................................................................................................25
........................................................................................................29
....................................................................................................................................................................................31
.............................................................................................................................33
.......................................................................................................................................................35
............................................................................................................................................................................37
.........................................................................................................................................................................39
...........................................................................................................................................................................43
..................................................................................................................................................45
.........................................................................................................................................47
..........................................................................................................................................49
Ocultar dientes transportadores
........................................................................................................................................................54
....................................................................................................................................................................56
Partes de la máquina
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica
Elevador del prensatelas de dos tiempos/ Ajuste de la presión del prensatelas ................................................................................9
Accesorios
Devanado de la bobina
Colocación de la bobina
Enhebrado del hilo superior
Ensartador automático de la aguja ...................................................................................................................................................19
Elevación del hilo de la bobina
Tensión del hilo .................................................................................................................................................................................23
Cómo seleccionar su puntada
....................................................................................................................................................27
Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada
Puntada recta
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo
Selección de puntadas elásticas
Dobladillo invisible
Ojal de un sólo paso
Balance a izquierda y derecha para coser ojales .............................................................................................................................41
Pegado de botones
Instalación de la cubierta removible
Colocación del sujetador del prensatelas
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
........................................................................................................................................................52
Colocación y cambio de agujas
Problemas y soluciones
Selector de posición de la aguja
E
F
1. Disco de tensión
2. Ajuste del prensatelas de presión
3. Tirahilos
4. Palanca de retroceso
5. Cortahilos
6. Prensatelas
7. Placa de cubierta de la bobina
8. Cubierta removible / caja de accesorios
9. Selector de posición de la aguja
10. Tope del devanador
11. Disco selector de ancho de puntada
12. Disco selector de largo de puntada
13. Disco selector de puntadas
14. Ensartador automático
15. Palanca de un paso para realizar ojales
Partes de la máquina
Les composantes principales de la
machine à coudre
3
1. Réglage de la tension
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
3. Releveur du fil
4. Levier de couture arrière
5. Coupe fil
6. Pied presseur
7. Couvercle de la canette
8. Bras amovible / rangement des accessoires
9. Molette trois positions d'aiguille
10. Arrêt du Bobineur
11. Cadran de largeur de point
12. Cadran de longueur de point
13. Cadran de sélection de motifs
14. Enfileur automatique
15. Levier de boutonnière à une étape
E F
5
Partes de la máquina
Les composantes principales de la
machine à coudre
16. Porte bobine horizontal
17. Axe du bobineur
18. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine
19. Volant
20. Fente de réglage du point utilisé pour les boutonnières
21. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
22. Prise de branchement du fil d'alimentation
23. Guide-fil du bobineur
24. Guide-fil supérieur
25. Plaque frontale
26. Poignée de transport
27. Releveur du pied presseur
28. Contrôle pour l'abaissement des griffes
29. Rhéostat
30. Fil électrique
16. Portacarrete
17. Devanador
18. Orificio para el portacarrete auxiliar
19. Volante
20. Ranura de ajuste del balance de ojales
21. Interruptor de encendido y apagado
22. Enchufe de conexión a la corriente eléctrica
23. Guía del devanador
24. Guía del hilo superior
25. Placa frontal
26. Asa de transporte
27. Palanca del prensatelas
28. Control de dientes transportadores o retráctiles
29. Control de velocidad
30. Cable de alimentación
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
El control de velocidad regula la velocidad de la máquina. (3)
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la
conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el
cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de
insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una
dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
Atención:
Control de pedal
Atención:
Luz para coser
NOTA IMPORTANTE
El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante
FC-1902A (110-120V area)/ FC-2902A (220-240V area)/ 4C-316Q
(110-125V area).
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
E F
Conexión de la máquina a la fuente de
alimentación eléctrica
Branchement de la machine à une source
d'alimentation
7
Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée.
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
FC-1902A (110-120V)/ FC-2902A (220-240V)/ 4C-316Q (110-125V).
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I "
pour allumer l'ampoule.
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est
plus large que l'autre). Afin de réduire les risques d'électrocution
brancher la machine en respectant la taille des trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le sens.
Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas
modifier la fiche vous-même.
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
Attention:
Rhéostat
Attention:
Lumière de la machine
REMARQUE IMPORTANTE
E F
Elevador del prensatelas de dos tiempos
Levier du pied presseur à deux niveaux
Cuando se cosen varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
El prensatelas se mantendrá arriba mientras usted lo
sostenga. En cuanto se libere, el prensatelas bajará a su
posición intermedia.
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y
no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo
de tela (ligera o pesada).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas,
gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el
tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a
derecha.
Se sugiere girar el tornillo un cuarto de pulgada para que se
facilite regresar a los ajustes de fábrica.
Ajuste de la presión del prensatelas Réglage de la pression du pied-presseur
9
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
Le pied presseur restera soulevé tant que vous maintiendrez
le bras releveur du pied presseur en position élevé. Aussitôt
que vous le relâcherez, le pied presseur reviendra en
position intermédiaire.
La pression du pied-presseur a déja été pré-ajustée et ne
demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux
de couture (poids légers à lourds).
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du pied-
presseur, tourner le bouton de réglage à l'aide d'une pièce
de monnaie.
Pour la couture de tissus légers, tourner la vis dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre. Pour les tissus lourds,
tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Nous vous suggérons de tourner la vis d'un quart de tour à la
fois pour que vous puissez facilement revenir aux ajustements
d'usine.
E F
Accesorios
Accessoires
11
Accesorios incluidos (1)
Accesorios opcionales (2)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Brocha descosedor
f. Guía para coser bordes/ edredones
g. Paquete de agujas
h. Sujetador de hilo (2x)
i. Bobinas (3x)
j. Destornillador plano
k. Portacarrete Auxiliar
l. Sujetador de la bobina con fieltro
m. Cubierta para máquina
(Estos 10 accesorios no los incluye la máquina, sin embargo
los puede adquirir con su distribuidor autorizado.)
n. Prensatelas para aplicaciones
o. Prensatelas para sobrehilar
p. Prensatelas para dobladillo enrrollado
q. Prensatelas para acordonados
r. Prensatelas de dobladillo invisible
s. Prensatelas de costura recta
t. Prensatelas para plisar
u. Prensatelas de zurcido y bordado libre
v. Prensatelas de avance simultáneo
w. Aguja gemela
Accessoires incorporés (1)
Accessoires facultatifs (2)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Brosse/ Découseur
f. Guide couture/ matelassage
g. Étui à aiguilles
h. Chapeau pour bobine (2x)
i. Canette (3x)
j. Tournevis L
k. Porte bobine secondaire
l. Feutre pour porte-bobines
m. Housse de protection souple
(Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine
mais sont disponibles chez votre détaillant SINGER .)
n. Pied bourdon
o. Pied pour surfilage
p. Pied ourleur à semelle étroite
q. Pied pour pose de cordon
r. Pied pour ourlet invisible
s. Pied pour matelassage / point droit
t. Pied pour plissage
u. Pied reprisage/ broderie
v. Pied double entraînement
w. Aiguille jumelée
®
E F
Devanado de la bobina
Remplissage de la canette
13
- Coloque el hilo y sujete con la tapa grande o pequeña el
poste. (1/2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo
superior. (3)
- Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (4)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia afuera. (5)
- Introduzca la bobina y empuje a la derecha. (6)
- Sostenga la punta del hilo con firmeza. (7)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (8)
- Corte el hilo cerca de la bobina y después continúe
enrollando hasta que la bobina esté llena. (9)
- Corte el hilo, empuje el devanador a la izquierda (10) y
remueva.
Cuando el poste del devanador de la bobina está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la bobina a la izquierda (posición de cosido).
No olvide que :
- Placez le fil et le support correspondant sur le porte bobine.
(1/2)
- Glissez le fil dans le guide. (3)
- Enroulez le fil dans le sens des aiguilles d'une montre
autour des disques de tension de l'enrouleur de canette. (4)
- Enroulez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-
ci sur l'axe du bobineur. (5)
- Poussez l'axe du bobineur vers la droite. (6)
- Tenez le bout de fil solidement. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8)
- Après quelques tours, coupez le fil près de la bobine et
continuez ensuite à enrouler jusqu'à ce que la bobine soit
pleine. (9)
- Coupez le fil, poussez l'axe de la canette vers la gauche
(10), ensuite retirez la canette.
Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de
remplissage de la canette, la machine ne pourra pas et le
volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, poussez
l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de
couture).
Veuillez noter:
E
F
Colocación de la bobina
Lorsque vous insérez ou retirez la canette, assurez-vous
que le pied presseur est soulevé et que l'aiguille est
complètement relevée.
Attention:
1. Retirez le couvercle de la canette en déplaçant le bouton,
qui se trouve à la droite du couvercle, vers la droite.
2. Insérez la canette dans son logement, le fil étant orienté
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (flèche).
3. Tirez le fil en le faisant passer dans la fente (A).
4. Tirer le fil dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à
ce qu'il s'insère dans l'encoche (B), tout en maintenant la
canette enfoncée avec le bout de votre doigt.
5. Tirez environ 15 cm (6 pouces) de fil vers l'arrière du
couvercle et installez le couvercle de la canette. (C)
Placez l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant
d'insérer ou d'enlever la canette.
Insertion de la canette
15
Cuando inserte o remueva la bobina, asegúrese de
levantar la palanca del prenstelas y que la aguja esté en
la posición mas alta.
Atención:
1. Remueva la placa cubre-bobina empujando la pequeña
pestaña de la derecha de la cubierta hacia la derecha.
2. Inserte la bobina en la caja bobina con el hilo girando a la
izquierda (sentido de la flecha).
3. Pase el hilo a través de la hendidura (A).
4. Pase el hilo en dirección de las agujas del reloj hasta que
se deslice dentro de la ranura (B). Mientras sostiene la
bobina presionada con la punta de su dedo.
5. Jale aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) de hilo hacia
la parte de atrás de la placa y coloque la cubierta. (C)
Gire el interruptor principal a la posición "O" antes de
insertar o retirar la canilla.
E F
Enhebrado del hilo superior
Enfilage supérieur
17
Se trata de una operación sencilla pero es importante realizarla
correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas
en la costura.
- Comience levantando la aguja a su punto más alto (1), y
continúe girando el volante en contra de las agujas del reloj
hasta que la aguja comience a bajar ligeramente. Asegúrese de
elevar el prensatelas para liberar la tensión de los discos.
Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Levante el porta-carrete. Coloque el carrete de hilo en el mismo
con el hilo saliendo del carrete por la parte de atrás como se
muestra y coloque el sujetador de hilo apropiado. Para hilos
pequeños, coloque el lado pequeño (del sujetador de hilo)del
lado del hilo. (2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3)
tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra. (4)
- Modular la tensión del hilo por el canal derecho hacia abajo. (5)
Durante este proceso ayuda sujetar el hilo en medio del carrete
y la guía del hilo, de esta manera ayudará a mantener el hilo
dentro de la tensión de los discos.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de
derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego hacia
abajo de nuevo. (6)
- Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y después
por detrás del alambre delgado del sujetador de la aguja (7) y
entonces bájelo a la aguja, la cual deberá ensartarse de
adelante hacia atrás.
- Jale de 6 - 8 pulgadas de hilo por debajo del pie prensatelas
hacia atrás pasando el ojo de la aguja. Corte el largo deseado
del hilo con el cortador incorporado. (8)
* Nunca gire el volante hacia atrás porque esto podría causar que
la sincronización se vea interrumpida. Siempre gire el volante
en contra de las manecillas del reloj (hacia usted).
Nota:
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs
problèmes de couture.
- Pour débuter, tournez le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille
soit dans sa position la plus haute (1), continuez de tournez
jusqu'à ce qu'elle commence légèrement à redescendre. Vous
devez soulever le pied presseur pour relâcher la pression sur les
disques de tension.
Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil sur le
porte bobine, le fil sortant de l'arrière de la bobine comme indiqué
ci-contre et ensuite placerz le chapeau approprié contre la bobine.
Pour les petites bobines placez le plus petit coté du chapeau
contre la bobine de fil. (2)
- Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3)
Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel
qu'illustré. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la
rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours
de cette opération, il est utile de retenir le fil entre la bobine et le
guide-fil, cela facilitera l'insertion du fil entre les disques de
tension.
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil
de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Maintenant passez le fil derrière le guide fil horizontal puis
derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit
être enfilée de l'avant vers l'arrière.
- Tirez environ 15-20 cm (6 - 8 pouces) de fil sous le pied
presseur et vers l'arrière au-delà du chas d'aiguille. Coupez le fil,
à la bonne dimension, avec l'aide du coupe fil. (8)
* Ne tournez jamais le volant vers l'arrière car cela peut dérégler
la machine. Tournez toujours le volant dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre (vers vous).
Note:
- Enfilez la partie supérieure de la tension jusqu'au mince fil
métallique devant le pince aiguille.
- Relevez l'aiguille à sa position la plus haute.
- Réglez le Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13
en page 2 du manuel) sur le point droit.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en
page 2 du manuel) sur 0.
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9
en page 2 du manuel) sur la position centrale.
- Abaissez l'enfileur d'aiguille (A) aussi bas que possible, puis
repoussez-le doucement de sorte que le crochet interne à
l'enfileur vienne glisser dans le chas de l'aiguille.
- L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
- Faire passer le fil en dessous du guide-fil (C), de gauche à
droite.
- Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D) depuis
le bas vers le haut.
- Relâchez le levier (A), après avoir tourné l'enfileur vers l'arrière
et ensuite remontez-le jusqu'à sa position initiale.
- Tirez le fil à travers le chas de l'aiguille.
Eteindre l'interrupteur ("O") !
L'enfileur d'aiguille est conçu pour fonctionner le mieux avec une
aiguille de taille 14. Votre machine est montée en usine avec
une aiguille de taille 14 standard.
Attention :
E
F
Ensartador automático de la aguja
- Enhebre la parte superior de la tensión de la máquina hasta
enfrente del alambre delgado en frente de la abrazadera de la
aguja.
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Ajuste el Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2
del manual) a Puntada Recta.
- Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (ver punto # 11 en la
página 2 del manual) a 0.
- Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (ver punto #
9 en la página 2 del manual) hacia la posición central.
- Baje el ensartador de aguja (A) tan abajo como sea posible, a
continuación, empújelo suavemente hacia atrás de modo que
el gancho del enhebrador se deslice dentro del ojo de la aguja.
- El ensartador oscila automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Deslice el hilo por debajo de la guia del hilo (C), de izquierda a
derecha.
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde
la parte inferior a la superior.
- Libere la palanca (A), balanceándola en contra suya y después
regrésela a la posición de descanso.
- Jale el hilo a través del ojo de la aguja.
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
El ensartador se ha diseñado para funcionar mejor con una
aguja de tamaño 14. La máquina está equipada de fábrica con
un tamaño estándar de agujas No. 14.
Atención:
Enfileur automatique d'aiguille
19
E
F
Elevación del hilo de la bobina
Pour remonter le fil de canette
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour
abaisser et lever l'aiguille.
Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette,
vérifiez si le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier ou
dans la fermeture du bras amovible.
Tirer doucement le fil supérieur vers le haut pour faire passer
le fil de la canette à travers l'orifice de la plaque à aiguille. (2)
Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
Note:
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que
el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
Nota:
21
E
F
Tensión del hilo superior
Tensión del hilo inferior
No olvide que:
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4". (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más
alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número
más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a un
número mayor.
C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un
número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en zig-zag.
Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de abajo de
la tela, es una indicación de que la tensión superior de la máquina
no esta enhebrada correctamente.
La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente por la
fábrica, así que no necesitará ajustarla.
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para unir
firmemente.
- No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para
todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como
abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de costura con puntadas decorativas o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la costura
recta.
- Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el hilo
superior aparece por el lado inferior de su tela.
- Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de arriba de
la tela, es una indicación de que la bobina no está enhebrada
correctamente.
Tensión del hilo
Tension du fil
23
Tension du fil supérieur
Tension du fil de canette
Veuillez noter :
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la
tension vers une valeur plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers
une valeur inférieure.
A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit.
B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus
élevée.
C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
inférieure.
D. Tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et
décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite
quantité du fil supérieur apparait en dessous du tissu.
Si le fil fait des boucles ou s'entremêle en dessous du tissu, cela
indique que le fil supérieur de la machine n'a pas été enfilé
correctement.
La tension de la canette a été réglée à l'usine, vous n'avez donc pas
besoin de l'ajuster.
- Un réglage de la tension approprié est important pour obtenir une
couture résistante.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point
droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à
celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu.
- Si le fil fait des boucles ou s'entremêle sur le dessus du tissu, cela
indique que le fil de la canette n'a pas été enfilé correctement.
El diagrama en la página anterior muestra los diseños de las puntadas
disponibles en la máquina.
Las puntadas en la parte superior del diagrama están señaladas con
gris en el Selector de Puntada. Para elegir los patrones indicados en
color gris gire el selector de puntada. (e)
Para puntadas de la fila superior B, C, D, E, I, J, y K, siga estos pasos:
- Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (b) al Centro
- Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (c) a 6. Esto le dará la
puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el
selector de ancho de puntada entre1y5.
- Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 2. Se puede ajustar la
densidad moviendo el selector de largo de puntada al 1 para hacer
la costura más cerrada o hacia 4 para que sea más abierta.
Para puntadas de la fila superior F, G, y H siga estos pasos:
- Ajuste el selector de tres posiciones de aguja (b) al Centro.
- Ajuste el selector de ancho de puntada (c) a 6. Esto le dará la
puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el
selector de ancho de puntada entre1y5.
- Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 1. Se puede ajustar la
densidad moviendo el selector de largo de puntada a 0.5 para hacer
las puntadas más cerradas.
Más instrucciones para el ajuste del ancho de puntada y los
selectores de largo la puntada pueden encontrarse en la página 29.
Para obtener los otros diseños, gire el dial de longitud de puntada a "S1"
o "S2". Seleccione el diseño deseado con el dial selector de diseños y
ajuste el ancho de la puntada con el dial de ancho de puntada.
El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección:
a. Botón de retroceso
b. Selector de posición de la aguja
c. Disco selector de ancho de puntada
d. Disco selector de largo de puntada
e. Disco selector de puntadas
E
F
Cómo seleccionar su puntada
Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de point
disponibles sur la machine.
Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur de points en
gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris, tourner le bouton
sélecteur de points. (e)
Pour les points de la rangée supérieure B, C, D, E, I, J, et K suivez les
étapes suivantes :
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point
le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de
Largeur de Point entre 1 et 5.
- Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 2. Vous pouvez ajuster la
densité en bougeant le Cadran de Largeur de Point sur 1 pour le rendre
plus resséré, ou vers le 4 pour le rendre plus espacé.
Pour les points de la rangée F, G, et H suivez ces étapes:
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le
point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran
de Largeur de Point entre 1 et 5.
- Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 1. Vous pouvez ajuster la
densité en bougeant le Cadran de Longueur de Point (d) sur 0.5 pour
rendre le point plus resséré.
Davantage d'instructions sur le réglage des cadrans de longueur et de
largeur de point se trouvent en page 29.
Pour obtenir les autres points, mettre le bouton de longueur de point sur
"S1" ou "S2", sélectionnez ensuite le point désiré à l'aide du bouton de
sélection de points, puis réglez la largeur de point à l'aide du bouton de
réglage de la largeur.
Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens.
a.Levier de couture arrière
b. Molette de position d'aiguille
c. Cadran de largeur de point
d. Cadran de longueur de point
e. Cadran de sélection de motifs
Comment choisir votre motif
25
La posición de la aguja puede ser cambiada utilizando el
Selector de posición de la aguja. Para trabajo normal, la
posición de la aguja es en el centro. Para puntadas al borde
de la tela o para costuras de líneas paralelas, seleccione la
posición izquierda o derecha. Para puntadas con la doble
aguja, la posición es en el centro.
Con el fin de configurar el selector de aguja de tres
posiciones (Véase artículo # 9 en la página 2 del manual) a
la izquierda, en el centro o la derecha, el Selector de Ancho
de Puntada debe estar en posición "0".
a. Recta
b. Zig-zag
L. Posición a la Izquierda
M. Posición Centro
R. Posición a la Derecha
E
F
Selector de posición de la aguja
27
Il vous est possible de changer la position de l'aiguille en
utilisant la "Molette trois positions d'aiguille". Pour les travaux
normaux l'aiguille est au centre. Pour les coutures des
rebords ou pour les lignes parallèles du point de surpiqûre,
sélectionner la position d'aiguille à gauche ou à droite. Pour la
couture à double aiguille sélectionner la position centrale.
Pour régler la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir
composant # 9 en page 2 du manuel) sur la gauche, au
centre, ou sur la droite, le Cadran de Largeur de Point doit
être en position "0".
a. Droit
b. Zigzag
L. Position d'aiguille gauche
M. Position d'aiguille au milieu
R. Position d'aiguille droite
Molette trois positions d'aiguille
E F
Selector de ancho de puntada y
Selector de largo de puntada
Cadran de largeur de point et cadran de
longueur de point
29
Función del selector de ancho de puntada
Función de largo de puntada mientras se realiza el zig-zag
Función de largo de puntada para costura recta
Cuando utilice zig-zag o un patrón decorativo usted puede cambiar el
ancho de 1mm a 6mm. Para obtener una puntada angosta ajústelo a
1, para obtener el máximo de 6mm de ancho ajústelo a 6. Cuando el
ajuste esté en 0 usted obtendrá una puntada recta. (1)
El selector de ancho de puntada (véase el punto #11 de la página 2 del
manual) es también el control de la posición de la aguja para puntada
recta infinita. Para utilizar esta función, su Selector de Puntadas (ver
punto # 13 en la página 2 del manual) debe ajustarse en puntada recta.
Para una posición de la aguja infinita, primero ajuste el selector de tres
posiciones de aguja para que ésta última se coloque a la derecha y
luego moviendo el selector de ancho de puntada entre "0" y "6", puede
colocar la aguja donde usted lo requiera.
Ajuste el selector de puntada en zig-zag o en otro patrón decorativo.
La densidad del ancho de zig-zag (o puntada decorativa) incrementa
al igual que el ajuste del largo de puntada se acerca a "0". Entre más
pequeño el número, menor la densidad y más cercanas las puntadas.
Las puntadas estándar de zig-zag son usualmente logradas con "3" o
menos. (2)
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominas
puntada de festón. (2)
Para la puntada recta, vuelta al selector de puntadas y posicionarlo
en costura recta. De vuelta al selector de largo de puntada, cuando
acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales
disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando
el selector se acerque al "4". En términos generales, utilice una longitud
más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja
o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al
coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.
- El ajuste estándar para hacer una costura es entre2y3.
- Para hilvanar, ajuste el largo de puntada hasta el 4 (lo más largo).
Fonction du cadran de largeur de point
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points
droits
Lorsque vous cousez un point zigzag ou un point décoratif, vous pouvez
modifier sa largeur de 1mm à 6mm. Pour obtenir une largeur de point très
étroite régler le cadran à 1, pour obtenir une largeur de point maximum de
6mm, régler le cadran à 6. Lorsque le cadran est réglé à "0", vous obtenez
un point droit. (1)
Le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel)
permet aussi de contrôler la position de l'aiguille pour le point droit infini.
Pour utiliser cette fonction, votre Cadran de Sélection de Motifs (voir
composant # 13 en page 2 du manuel) doit être réglé sur le Point Droit.
Pour une position d'aiguille infinie, réglez d'abord la Molette Trois Positions
d'Aiguille de sorte que l'aiguille soit positionnée sur la droite, puis, en
bougeant le Cadran de Largeur de Point entre "0" et "6", vous pouvez
positionner l'aiguille où vous le souhaitez.
Réglez le bouton sélecteur de point au point zigzag ou à tout autre point
décoratif.
La densité des points zigzag ou décoratif augmente au fur et à mesure que
le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Plus le nombre
est petit plus le point sera rapproché ou dense.
Un point zig-zag standard est normalement obtenu à "3" ou plus bas. (2)
Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)
Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur
couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la
longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le
cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera
au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut
utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou
lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de
point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une
aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.
- Le réglage normal pour une couture est entre 2 et 3.
- Pour le faufilage, régler la longueur de point au maximum à 4 (la plus longue).
E
F
Puntada recta
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centrooaladerecha. (1)
Ajuste el largo de la puntada entre2y3.
Coloque la tela bajo el prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Régler la longueur de point entre 2 et 3.
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles.
(2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Couture au point droit
31
E F
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y
la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a
su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo
hacia atrás. (2)
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos
hacia abajo para su corte. (3)
Remate
Cómo sacar la tela
Cómo cortar el hilo
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider
le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
Couture en marche arrière
Pour retirer votre ouvrage en cours
Pour couper le fil
33
Tourner le volant vers vous (sens contraire des aiguilles d'une
montre) afin d'amener le releveur de fil en position haute,
lever le pied presseur et retirer votre ouvrage en le tirant vers
l'arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
bouton marche arrière.
Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton
(A) et la machine reprendra la couture vers l'avant. (1)
Les points extensibles sont indiqués en couleur bleue et
rouge sur le cadran de sélecteur de point. Pour sélectionner
ces points, tourner le cadran de sélection de motifs sur le
motif souhaité. Puis, tourner le cadran de longueur de point
sur l'indicateur marqué par "S1" ou "S2". Il existe plusieurs
motifs extensibles et en voici deux exemples :
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Régler le cadran de largeur du point à "1".
Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures
extensibles et résistantes à l'usure.
La machine coud deux points en avant et un point en arrière.
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Régler le cadran de longueur de point à "S1" ou "S2".
Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6".
Le point de croquet convient aux tissus solides comme le
denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.
Point extensible droit (1)
Croquet (2)
Las puntadas flexibles están señaladas con azul y rojo en
los patrones del selector de puntadas. Para seleccionar
estas puntadas, vuelta al selector hasta seleccionar la
puntada deseada. Después, gire el selector de largo de
puntada hasta la marca "S1" o "S2". Aunque hay varios tipos
de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos:
Ponga el selector en posición " ".
Ajuste el ancho de la puntada en "1".
Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela.
La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al
revés.
Ponga el selector en posición " ".
Ajuste el largo de la puntada en "S1"o "S2".
Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6".
La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes
como el algodón, la pana, popelina, etc.
Puntada recta flexible (1)
Ric Rac (2)
E F
Selección de Puntadas elásticas
Choisir les motifs de point extensible
35
Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissus extensibles.
Ourlet invisible pour tissus solides.
Régler le cadran de longueur de point dans la gamme tel
qu'indiqué sur le diagramme. (Page 36)
Toutefois, les ourlets invisibles sont normalement cousus
avec un réglage de longueur de point plus long. Régler le
cadran de largeur de point sur un réglage approprié pour le
poids/type de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiqué sur
le diagramme sur la droite de la page 36. En général, un
point plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un
point plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire
un test en premier pour vous assurer que les réglages de la
machine conviennent au tissu.
Ourlet invisible :
Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec
le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4
de pouce) sur le côté droit du tissu plié.
Commencer à coudre lentement le long du repli, de façon à
ce que l'aiguille transperce le bord du pli. (2)
Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.
Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied
pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur
SINGER . (Voir page 10 pour le numéro de pièce)
Remarque :
®
E F
Dobladillo Invisible
Ourlet invisible
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de
lencería.
Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada
en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin
embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de
la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para
cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados
para la tela.
Dobladillo invisible:
vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de
7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada.
Comience a coser lentamente a lo largo del pliegue, para
que la aguja caiga dentro de la orilla del pliegue. (2)
Retire la tela cuando se termina el dobladillo.
Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el
prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un
Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 10)
Nota:
37
E
Ojal de un sólo paso
Coser ojales de botones es un proceso simple que provee
resultados confiables. Es muy recomendable siempre practicar
haciendo el ojal de un botón en un pedazo de tela antes de
trabajarlo en la prenda de vestir. Siempre use estabilizador
cuando cosa ojales para botones.
Confección de un ojal
Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)
1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de
puntadas en " ".
3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las
marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra
frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el
prensatelas (b)).
4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B).
5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente
hacia atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la
máquina.
7. La puntada del ojal se realiza en orden (D).
8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.
Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordoncillo
bajo el prensatelas de ojales.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga
el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo
en " ". Ponga el selector de largo de puntada en " ".
2. Enganche el hilo hasta la parte de atrás del pie para ojales,
después deslice las puntas abajo y al frente del pie, insértelos
dentro de los zurcos y temporalmente anudelos allí.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada para casar con el diámetro del
hilo entorchado.
4. Una vez terminado el ojal, tire suavemente del hilo grueso paa
eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
La couture de boutonnière est un processus simple qui assure des
résultats fiables. Toutefois, il est fortement suggéré de toujours
confectionner une boutonnière sur un échantillon du tissu utilisé
avant de travailler sur votre vêtement. Un tissu d'entoilage devrait
toujours être utilisé pour confectionner une boutonnière.
Faire une boutonnière
Faire une boutonnière sur des tissus extensibles (E)
1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le
tissu.
2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de
motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ".
Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir
besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de
déterminer celle-ci.
3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les
marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.)
(Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).)
4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B).
5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers
l'arrière (C).
6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche.
7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D).
8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.
Lorsque vous cousez des boutonnières sur tissu extensible, crochetez du
fil épais ou un cordon sous le pied de boutonnière. Lorsque la
boutonnière est cousue, les pieds surfileront le cordon.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de
tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection
de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ".
2. Accrochez un gros fil à l'arrière du pied pour boutonnière, puis
ramenez les deux bouts de ce gros fil en dessous et ensuite à l'avant
du pied, insérez-les ensuite dans les rainures et attachez-les
temporairement.
3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre.
* Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil
guimpeur.
4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais
pour le tendre, puis couper ce qui reste.
F
Couture de boutonnières en 1 étape
39
41
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance
del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición
neutral. (entre "+" y "–")
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado
próximas, gire el disco a la izquierda (+).
* El giro del disco a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado
abiertas, gire el disco a la derecha (–).
* El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo.
La densité des points de part et d'autre de la boutonnière
peut être réglée au moyen du sélecteur d'équilibrage de
boutonnière.
Normalement, le sélecteur doit être placé dans une position
neutre (entre"+"et"–").
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop rapprochés, tourner le sélecteur vers la gauche "+".
* La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté
gauche.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "–".
* La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche.
F
Balance a izquierda y derecha para
coser ojales
Équilibrage gauche et droit pour
boutonnière
E
Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar
los dientes de alimentación. (1)
Cambie el prensatelas universal por el prensatelas para
coser botones. (2)
Ajuste el largo de puntada en "0".
Coloque el botón y tela debajo del Prensatelas para Botón,
como se muestra en (3).
Coloque el selector de puntadas en la puntada de zig-zag, y
ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante
para comprobar que la aguja entra limpiamente en los
agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de
puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre
los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10
puntadas.
Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de
seguridad para terminar.
Si precisa coser un talle de botón. Utilice una aguja de zurcir
en la parte superior del botón y cosa. Para botones con
cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros
frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de
los dos agujeros posteriores.
E F
Pegado de botones
Couture de boutons
43
Déplacer le levier d'abaissement des griffes " " vers la
droite pour abaisser le système d'entraînement des griffes. (1)
Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de
couture de bouton. (2)
Régler la longueur de point sur "0".
Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, comme
indiqué. (3)
Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur
sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre
proprement dans les trous gauche et droit du bouton. Régler
la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre
les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec
environ 10 points.
Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur
point droit, coudre quelques points de fixation pour finir.
Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en
haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre
à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage,
puis coudre les deux trous arrières.
E F
45
Instalación de la cubierta removible
Installation du bras amovible
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Maintenir le bras amovible en position horizontale et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Pour enlever le bras amovible, le tirer vers la gauche.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 44. (2)
E F
47
Colocación del sujetador del prensatelas
Installer le support du pied presseur
Soulevez la barre du pied presseur (a) à l'aide du releveur du
pied presseur. Desserrez ou enlevez la vis du support du pied
presseur. Alignez l'ouverture du support avec l'ouverture de la
barre du pied presseur et ensuite resserrez la vis.
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur. (3)
Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.
Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
n'importe laquelle des opérations ci-dessus !
(1)
Installer le pied presseur
Retirer le pied presseur
Installer le guide-bord/guide pour quilting
Attention :
Eleve la barra del prensatelas (a) la palanca del prensatelas.
Afloje o remueva el tornillo del prensatelas. Asegúrese de
alinear la abertura en el prensatelas con la abertura de la
barra del mismo y después apriete el tornillo. (1)
Baje el sujetador del prensatelas (b) hasta que el corte (c)
esté directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca
(e) Baje el sujetador del prensatelas (b) y el prensatelas (f) se
enganchará automáticamente.
Eleve el prensatelas (3). Presione la palanca que se
encuentra en la parte de atrás del sujetador del prensatelas
(e) y se desacoplará el prensatelas.
Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Colocación del prensatelas
Desmontaje del prensatelas
Colocación de la barra guía (de acolchado)
Atención:
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto
doble, tejidos de lana.
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada,
tejidos de punto gruesos, mezclilla.
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
tapiceria (ligero a medio).
Hilo ligero de algodón, polyester o
polyester forrado de algodón.
Si usa hilo grueso en la tensión de arriba,
coloque hilo para todo uso en la bobina.
Ajuste el largo de puntada en "3 " ó "4."
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías, algunos cueros y vinilos.
La mayoria de hilos a la venta son para
todo uso y funcionan para la mayoría de
las telas y tamaños de aguja.
Siempre use el mismo hilo en la tensión de
arriba y en la bobina.
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
TELA HILO PARA TODO USO
9-11 (70-80)
11-14 (80-90)
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso de la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
14 (90)
16 (100)
18(110)
AGUJAS EXPLICACION
TIPO DE TEJIDO
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
SINGER 2020
®
SINGER 2045
®
SINGER 2032
®
Nota:
1. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales.
2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
®
agujas/ telas/ hilosGuía de selección de
E
49
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También
puntos de jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
®
E
52
Comment abaisser les griffes
d'entraînement
Pour la couture régulière, gardez les griffes engagées, pour
coudre en mode broderie main libre, coudre des boutons et
sans pression, abaissez les griffes.
Pour le reprisage, broderie à main levée, et coudre les
boutons. Il faut abaisser les griffes d'entraînement. Pousser
le levier (b) vers la droite (2).
Pour abaisser les griffes: Poussez le levier vers la position (b).
(2)
Pour engager les griffes: Poussez le levier vers la position (a).
(2) Tournez le volant vers vous jusqu'à ce que les griffes soit
réengagées.
Para costura regular, mantenga los dientes de alimentación
arriba; para bordado libre, pegar un botón y zurcidos baje los
dientes de arrastre.
Colocar la palanca (a) hacia la izquierda.
Para bajar los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (b). (2)
Para subir los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (a). (2). Gire el volante hacia usted hasta que se
vean los dientes de arrastre funcionando.
F
Ocultar dientes transportadores
Cambie la aguja periódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
SINGER .
Inserta la aguja como se ilustra:
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Cambie su aguja después de un promedio de 16 horas de
coser para una mejor calidad de puntada.
®
Atención:
E F
Colocación y cambio de agujas
Insertion et changement d'aiguille
54
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
fabriquées par SINGER .
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué page 53. (1)
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D. Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
Remplacer votre aiguille après 16 heures de couture pour un
point de meilleure qualité.
®
Attention:
Problema
El hilo superior se
rompe
El hilo inferior se
rompe
Salto de puntadas
La aguja se rompe
Puntadas sueltas
La costura se
encoge, la tela se
frunce
Puntadas
desiguales, arrastre
no uniforme
La máquina hace
ruido
Máquina obstruida
Causa
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. El hilo es demasiado grueso para la aguja.
4. La aguja no está colocada correctamente.
5. El hilo se ha enredado en la caja bobina.
6. La aguja está torcida o despuntada.
1. La caja bobina no está colocada correctamente.
2. El hilo de la caja bobina está atorado.
1. La aguja no está colocada correctamente.
2. La aguja está torcida o despuntada.
3. Se ha colocado una aguja incorrecta.
4. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1. La aguja está torcida o despuntada.
2. La aguja no está colocada correctamente.
3. Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
4. Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1. La máquina está mal enhebrada.
2. La caja bobina está mal enhebrada.
3. La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
4. La tensión de hilo es inadecuada.
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
1. Calidad de hilo deficiente.
2. La caja bobina está mal enhebrado.
3. La tela está tensionada.
1. Se debe lubricar la máquina.
2. La aguja está dañada.
El hilo está atorado en el gancho porque la
tensión del hilo superior no está enhebrada
correctamente.
Solución
1. Enhebrar la máquina correctamente.
2. Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
3. Usar una aguja más gruesa.
4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
5. Sacar la bobina y devanar el hilo.
6. Cambiar la aguja.
1. Remueva y reinserte la caja bobina y jale del hilo. El hilo debe
correr fácilmente.
2. Revise tanto la bobina como la caja bobina.
1. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
2. Cambiar la aguja.
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
1. Cambiar la aguja
2. Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
3. Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
4. Usar el prensatelas correcto.
1. Revisar la puntada.
2. Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
3. El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
4. Corregir la tensión del hilo.
1. Usar una aguja más fina.
2. Regular correctamente el largo de la puntada.
3. Aflojar la tensión del hilo.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No estire la tela mientras esté cosiendo. Permita que los
dientes impelentes jalen la tela bajo el pie prensatelas.
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Remueva el hilo de arriba y de la bobina. Suavemente balancee
el volante para atrás y para adelante manualmente y remueva el
hilo del área de la bobina.
E
Problemas y soluciones
56

Transcripción de documentos

4432 Instruction Manual Manual de Instrucciones Manuel d'Instruction E IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, deben seguirse siempre precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes: Leer todas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser. PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas: 1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando está conectado. 2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza. 3. La lámpara LED de potencia maxima es 0.3W, la tension maxima es de DC 9V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el producto y enviaro a la SINGER o el agente de servicio para reparar o reemplazar a la vez. ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras, incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales: 1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial atención cuando se utilice por o cerca de niños. 2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se describe en este manual. Usar solamente accesorios recomendados por el fabricante, indicados en este manual. 3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha resultado deteriorada o expuesta a la acción del agua. 4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion de suciedad, polvo y ropa suelta. 5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes. 6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 7. No utilizar agujas en mal estado. 8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede ocasionar que la aguja se rompa. 9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares. 10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de instrucciones. 11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna abertura. 12. No utilizar la máquina en exteriores. 13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno). 14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF ("O") y luego retirar el conector del tomacorriente. 15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el conector y no el cable. 16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de manejo es 75dB(A). 17. Apague la máquina y desconéctela si no funciona correctamente. 18. Nunca coloque nada encima del pedal. 19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra persona debidamente calificada a fin de evitar riesgos. 20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a menos que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso del aparato por una persona responsable de su seguridad. 21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no jueguen con el aparato. CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente. EN Congratulations As the owner of a new SINGER sewing machine, you are about to begin an exciting adventure in creativity. From the moment you first use your machine, you will know you are sewing on one of the easiest to use sewing machines ever made. May we recommend that, before you start to use your sewing machine, you discover the many features and the ease of operation by going through this instruction book, step by step, seated at your machine. To ensure that you are always provided with the most modern sewing capabilities, the manufacturer reserves the right to change the appearance, design or accessories of this sewing machine when considered necessary. SINGER is the exclusive trademark of The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates. All rights reserved. E Felicitaciones F Félicitations Como propietario/ a de una nueva máquina de coser SINGER, usted acaba de iniciar una gran oportunidad para plasmar su creatividad. Desde el momento en que utilice por primera vez su máquina, se dará cuenta de que está cosiendo con una de las máquinas más fáciles de utilizar. Vous voici à présent propriétaire d'une machine à coudre SINGER, vous êtes sur le point de vous lancez dans une aventure excitante dans le domaine de la créativité. Dès le départ, vous réaliserez que vous allez coudre avec l'une des machines les plus faciles à utiliser. Le recomendamos encarecidamente que, antes de comenzar a utilizar su máquina de coser, conozca las numerosas ventajas y su facilidad de uso leyendo detenidamente este manual de instrucciones, paso a paso, sentado ante su máquina. Avant de commencer à coudre, nous vous recommandons de découvrir les différentes options ainsi que la facilité d'utilisation en lisant ce mode d'emploi en étant assis devant votre machine à coudre. Para cerciorarse de que siempre dispondrá de las más modernas capacidades para coser, el fabricante se reserva el derecho de cambiar la apariencia, diseño y accesorios de está máquina cuando lo considere necesario. SINGER es una marca registrada de "The Singer Company Limited S.à.r.l." o sus Afiliadas. ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. o sus Afiliadas. Todos los derechos reservados. Afin de garantir que votre machine vous donnera toujours le meilleur du point de vue technique, le fabricant se réserve le droit de modifier l'apparence, le concept ou les accessoires de cette machine s'il le juge nécessaire. SINGER est une marque exclusive de The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. ©2013 The Singer Company Limited S.à.r.l. ou de ses Affiliés. Tous droits réservés. E Indice Partes de la máquina Partes de la máquina .......................................................................................................................................................................3/5 Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...........................................................................................................7 Elevador del prensatelas de dos tiempos/ Ajuste de la presión del prensatelas ................................................................................9 Accesorios .........................................................................................................................................................................................11 Enhebrado de la máquina Devanado de la bobina .....................................................................................................................................................................13 Colocación de la bobina....................................................................................................................................................................15 Enhebrado del hilo superior ..............................................................................................................................................................17 Ensartador automático de la aguja ...................................................................................................................................................19 Elevación del hilo de la bobina .........................................................................................................................................................21 Tensión del hilo .................................................................................................................................................................................23 Cosiendo Cómo seleccionar su puntada ..........................................................................................................................................................25 Selector de posición de la aguja ....................................................................................................................................................27 Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada ........................................................................................................29 Puntada recta....................................................................................................................................................................................31 Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo .............................................................................................................................33 Selección de puntadas elásticas.......................................................................................................................................................35 Dobladillo invisible ............................................................................................................................................................................37 Ojal de un sólo paso .........................................................................................................................................................................39 Balance a izquierda y derecha para coser ojales .............................................................................................................................41 Pegado de botones ...........................................................................................................................................................................43 Información general Instalación de la cubierta removible..................................................................................................................................................45 Colocación del sujetador del prensatelas .........................................................................................................................................47 Guía de selección de agujas/ telas/ hilos..........................................................................................................................................49 Ocultar dientes transportadores........................................................................................................................................................52 Mantenimiento y solución de problemas Colocación y cambio de agujas ........................................................................................................................................................54 Problemas y soluciones ....................................................................................................................................................................56 E Partes de la máquina F Les composantes principales de la machine à coudre 1. Disco de tensión 2. Ajuste del prensatelas de presión 1. Réglage de la tension 3. Tirahilos 2. Commande de réglage de pression du pied-presseur 4. Palanca de retroceso 3. Releveur du fil 5. Cortahilos 4. Levier de couture arrière 6. Prensatelas 5. Coupe fil 7. Placa de cubierta de la bobina 6. Pied presseur 8. Cubierta removible / caja de accesorios 7. Couvercle de la canette 9. Selector de posición de la aguja 8. Bras amovible / rangement des accessoires 10. Tope del devanador 9. Molette trois positions d'aiguille 11. Disco selector de ancho de puntada 10. Arrêt du Bobineur 12. Disco selector de largo de puntada 11. Cadran de largeur de point 13. Disco selector de puntadas 12. Cadran de longueur de point 14. Ensartador automático 13. Cadran de sélection de motifs 15. Palanca de un paso para realizar ojales 14. Enfileur automatique 15. Levier de boutonnière à une étape 3 E Partes de la máquina F Les composantes principales de la machine à coudre 16. Portacarrete 17. Devanador 16. Porte bobine horizontal 18. Orificio para el portacarrete auxiliar 17. Axe du bobineur 19. Volante 18. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine 20. Ranura de ajuste del balance de ojales 19. Volant 21. Interruptor de encendido y apagado 20. Fente de réglage du point utilisé pour les boutonnières 22. Enchufe de conexión a la corriente eléctrica 21. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage 23. Guía del devanador 22. Prise de branchement du fil d'alimentation 24. Guía del hilo superior 23. Guide-fil du bobineur 25. Placa frontal 24. Guide-fil supérieur 26. Asa de transporte 25. Plaque frontale 27. Palanca del prensatelas 26. Poignée de transport 28. Control de dientes transportadores o retráctiles 27. Releveur du pied presseur 29. Control de velocidad 28. Contrôle pour l'abaissement des griffes 30. Cable de alimentación 29. Rhéostat 30. Fil électrique 5 E Conexión de la máquina a la fuente de F Branchement de la machine à une source Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2) Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2) Atención: Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. Attention: Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée. d'alimentation alimentación eléctrica Rhéostat Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3) Control de pedal El control de velocidad regula la velocidad de la máquina. (3) Attention: Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée. Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil. FC-1902A (110-120V)/ FC-2902A (220-240V)/ 4C-316Q (110-125V). Atención: Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso. El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante FC-1902A (110-120V area)/ FC-2902A (220-240V area)/ 4C-316Q (110-125V area). Lumière de la machine Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I " pour allumer l'ampoule. Luz para coser Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación. REMARQUE IMPORTANTE La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques d'électrocution brancher la machine en respectant la taille des trous de la prise. Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le sens. Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas modifier la fiche vous-même. NOTA IMPORTANTE Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más ancha que la otra). Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad. a. Conector polarizado b. Conductor previsto para poner a tierra a. Fiche polarisée b. Prise de terre 7 E Elevador del prensatelas de dos tiempos F Levier du pied presseur à deux niveaux Cuando se cosen varias capas de tela gruesa, el prensatelas puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación de la tela (A). Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A). El prensatelas se mantendrá arriba mientras usted lo sostenga. En cuanto se libere, el prensatelas bajará a su posición intermedia. Le pied presseur restera soulevé tant que vous maintiendrez le bras releveur du pied presseur en position élevé. Aussitôt que vous le relâcherez, le pied presseur reviendra en position intermédiaire. Ajuste de la presión del prensatelas Réglage de la pression du pied-presseur La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo de tela (ligera o pesada). La pression du pied-presseur a déja été pré-ajustée et ne demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux de couture (poids légers à lourds). Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas, gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda. Cependant, si vous désirez ajuster la pression du piedpresseur, tourner le bouton de réglage à l'aide d'une pièce de monnaie. Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a derecha. Pour la couture de tissus légers, tourner la vis dans le sens contraire des aiguilles d'une montre. Pour les tissus lourds, tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une montre. Se sugiere girar el tornillo un cuarto de pulgada para que se facilite regresar a los ajustes de fábrica. Nous vous suggérons de tourner la vis d'un quart de tour à la fois pour que vous puissez facilement revenir aux ajustements d'usine. 9 E Accesorios F Accessoires Accesorios incluidos (1) a. Prensatelas universal b. Prensatelas para cremalleras c. Prensatelas para ojales d. Prensatelas para coser botones e. Brocha descosedor f. Guía para coser bordes/ edredones g. Paquete de agujas h. Sujetador de hilo (2x) i. Bobinas (3x) j. Destornillador plano k. Portacarrete Auxiliar l. Sujetador de la bobina con fieltro m. Cubierta para máquina Accessoires incorporés (1) a. Pied multi-usage b. Pied pour fermeture-éclair c. Pied pour boutonnière d. Pied pour pose de bouton e. Brosse/ Découseur f. Guide couture/ matelassage g. Étui à aiguilles h. Chapeau pour bobine (2x) i. Canette (3x) j. Tournevis L k. Porte bobine secondaire l. Feutre pour porte-bobines m. Housse de protection souple Accesorios opcionales (2) (Estos 10 accesorios no los incluye la máquina, sin embargo los puede adquirir con su distribuidor autorizado.) n. Prensatelas para aplicaciones o. Prensatelas para sobrehilar p. Prensatelas para dobladillo enrrollado q. Prensatelas para acordonados r. Prensatelas de dobladillo invisible s. Prensatelas de costura recta t. Prensatelas para plisar u. Prensatelas de zurcido y bordado libre v. Prensatelas de avance simultáneo w. Aguja gemela Accessoires facultatifs (2) (Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine ® mais sont disponibles chez votre détaillant SINGER .) n. Pied bourdon o. Pied pour surfilage p. Pied ourleur à semelle étroite q. Pied pour pose de cordon r. Pied pour ourlet invisible s. Pied pour matelassage / point droit t. Pied pour plissage u. Pied reprisage/ broderie v. Pied double entraînement w. Aiguille jumelée 11 E Devanado de la bobina F Remplissage de la canette - Coloque el hilo y sujete con la tapa grande o pequeña el poste. (1/2) - Placez le fil et le support correspondant sur le porte bobine. (1/2) - Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior. (3) - Glissez le fil dans le guide. (3) - Enroulez le fil dans le sens des aiguilles d'une montre autour des disques de tension de l'enrouleur de canette. (4) - Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj alrededor de los discos de tensión del devanador de la bobina. (4) - Enroulez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celleci sur l'axe du bobineur. (5) - Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la bobina de adentro hacia afuera. (5) - Poussez l'axe du bobineur vers la droite. (6) - Introduzca la bobina y empuje a la derecha. (6) - Tenez le bout de fil solidement. (7) - Sostenga la punta del hilo con firmeza. (7) - Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8) - Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (8) - Après quelques tours, coupez le fil près de la bobine et continuez ensuite à enrouler jusqu'à ce que la bobine soit pleine. (9) - Corte el hilo cerca de la bobina y después continúe enrollando hasta que la bobina esté llena. (9) - Coupez le fil, poussez l'axe de la canette vers la gauche (10), ensuite retirez la canette. - Corte el hilo, empuje el devanador a la izquierda (10) y remueva. Veuillez noter: Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de remplissage de la canette, la machine ne pourra pas et le volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, poussez l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de couture). No olvide que : Cuando el poste del devanador de la bobina está en la posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del devanador de la bobina a la izquierda (posición de cosido). 13 F Insertion de la canette E Colocación de la bobina Cuando inserte o remueva la bobina, asegúrese de levantar la palanca del prenstelas y que la aguja esté en la posición mas alta. Lorsque vous insérez ou retirez la canette, assurez-vous que le pied presseur est soulevé et que l'aiguille est complètement relevée. 1. Remueva la placa cubre-bobina empujando la pequeña pestaña de la derecha de la cubierta hacia la derecha. 1. Retirez le couvercle de la canette en déplaçant le bouton, qui se trouve à la droite du couvercle, vers la droite. 2. Inserte la bobina en la caja bobina con el hilo girando a la izquierda (sentido de la flecha). 2. Insérez la canette dans son logement, le fil étant orienté dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (flèche). 3. Pase el hilo a través de la hendidura (A). 3. Tirez le fil en le faisant passer dans la fente (A). 4. Pase el hilo en dirección de las agujas del reloj hasta que se deslice dentro de la ranura (B). Mientras sostiene la bobina presionada con la punta de su dedo. 4. Tirer le fil dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce qu'il s'insère dans l'encoche (B), tout en maintenant la canette enfoncée avec le bout de votre doigt. 5. Jale aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) de hilo hacia la parte de atrás de la placa y coloque la cubierta. (C) 5. Tirez environ 15 cm (6 pouces) de fil vers l'arrière du couvercle et installez le couvercle de la canette. (C) Atención: Gire el interruptor principal a la posición "O" antes de insertar o retirar la canilla. Attention: Placez l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant d'insérer ou d'enlever la canette. 15 E Enhebrado del hilo superior F Enfilage supérieur Se trata de una operación sencilla pero es importante realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas en la costura. - Comience levantando la aguja a su punto más alto (1), y continúe girando el volante en contra de las agujas del reloj hasta que la aguja comience a bajar ligeramente. Asegúrese de elevar el prensatelas para liberar la tensión de los discos. Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente desconectar la alimentación principal antes del enhebrado. - Levante el porta-carrete. Coloque el carrete de hilo en el mismo con el hilo saliendo del carrete por la parte de atrás como se muestra y coloque el sujetador de hilo apropiado. Para hilos pequeños, coloque el lado pequeño (del sujetador de hilo)del lado del hilo. (2) - Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3) tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra. (4) - Modular la tensión del hilo por el canal derecho hacia abajo. (5) Durante este proceso ayuda sujetar el hilo en medio del carrete y la guía del hilo, de esta manera ayudará a mantener el hilo dentro de la tensión de los discos. - En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego hacia abajo de nuevo. (6) - Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y después por detrás del alambre delgado del sujetador de la aguja (7) y entonces bájelo a la aguja, la cual deberá ensartarse de adelante hacia atrás. - Jale de 6 - 8 pulgadas de hilo por debajo del pie prensatelas hacia atrás pasando el ojo de la aguja. Corte el largo deseado del hilo con el cortador incorporado. (8) * Nunca gire el volante hacia atrás porque esto podría causar que la sincronización se vea interrumpida. Siempre gire el volante en contra de las manecillas del reloj (hacia usted). Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs problèmes de couture. - Pour débuter, tournez le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille soit dans sa position la plus haute (1), continuez de tournez jusqu'à ce qu'elle commence légèrement à redescendre. Vous devez soulever le pied presseur pour relâcher la pression sur les disques de tension. Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler. - Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil sur le porte bobine, le fil sortant de l'arrière de la bobine comme indiqué ci-contre et ensuite placerz le chapeau approprié contre la bobine. Pour les petites bobines placez le plus petit coté du chapeau contre la bobine de fil. (2) - Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3) Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel qu'illustré. (4) - Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours de cette opération, il est utile de retenir le fil entre la bobine et le guide-fil, cela facilitera l'insertion du fil entre les disques de tension. - Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à nouveau vers le bas. (6) - Maintenant passez le fil derrière le guide fil horizontal puis derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit être enfilée de l'avant vers l'arrière. - Tirez environ 15-20 cm (6 - 8 pouces) de fil sous le pied presseur et vers l'arrière au-delà du chas d'aiguille. Coupez le fil, à la bonne dimension, avec l'aide du coupe fil. (8) * Ne tournez jamais le volant vers l'arrière car cela peut dérégler la machine. Tournez toujours le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers vous). 17 F Enfileur automatique d'aiguille E Ensartador automático de la aguja - Enhebre la parte superior de la tensión de la máquina hasta enfrente del alambre delgado en frente de la abrazadera de la aguja. - Eleve la aguja a su posición más alta. - Ajuste el Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2 del manual) a Puntada Recta. - Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (ver punto # 11 en la página 2 del manual) a 0. - Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (ver punto # 9 en la página 2 del manual) hacia la posición central. - Baje el ensartador de aguja (A) tan abajo como sea posible, a continuación, empújelo suavemente hacia atrás de modo que el gancho del enhebrador se deslice dentro del ojo de la aguja. - El ensartador oscila automáticamente a la posición de enhebrado. (B) - Deslice el hilo por debajo de la guia del hilo (C), de izquierda a derecha. - Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde la parte inferior a la superior. - Libere la palanca (A), balanceándola en contra suya y después regrésela a la posición de descanso. - Jale el hilo a través del ojo de la aguja. - Enfilez la partie supérieure de la tension jusqu'au mince fil métallique devant le pince aiguille. - Relevez l'aiguille à sa position la plus haute. - Réglez le Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13 en page 2 du manuel) sur le point droit. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel) sur 0. - Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9 en page 2 du manuel) sur la position centrale. - Abaissez l'enfileur d'aiguille (A) aussi bas que possible, puis repoussez-le doucement de sorte que le crochet interne à l'enfileur vienne glisser dans le chas de l'aiguille. - L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B). - Faire passer le fil en dessous du guide-fil (C), de gauche à droite. - Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D) depuis le bas vers le haut. - Relâchez le levier (A), après avoir tourné l'enfileur vers l'arrière et ensuite remontez-le jusqu'à sa position initiale. - Tirez le fil à travers le chas de l'aiguille. Attention : Eteindre l'interrupteur ("O") ! Atención: Ponga el interruptor principal en la posición ("O"). El ensartador se ha diseñado para funcionar mejor con una aguja de tamaño 14. La máquina está equipada de fábrica con un tamaño estándar de agujas No. 14. L'enfileur d'aiguille est conçu pour fonctionner le mieux avec une aiguille de taille 14. Votre machine est montée en usine avec une aiguille de taille 14 standard. 19 F Pour remonter le fil de canette E Elevación del hilo de la bobina Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante (1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga girando hasta volver a subir la aguja. Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1) vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour abaisser et lever l'aiguille. Nota: Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta removible. Note: Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette, vérifiez si le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier ou dans la fermeture du bras amovible. Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la aguja. (2) Tirer doucement le fil supérieur vers le haut pour faire passer le fil de la canette à travers l'orifice de la plaque à aiguille. (2) Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3) Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3) 21 F Tension du fil E Tensión del hilo Tension du fil supérieur Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1) Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée. Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit. B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus élevée. C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit. Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur inférieure. D. Tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite quantité du fil supérieur apparait en dessous du tissu. Tensión del hilo superior Ajuste básico de la tensión del hilo: "4". (1) Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número más bajo. A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos. B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a un número mayor. C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un número inferior. D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en zig-zag. Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de abajo de la tela, es una indicación de que la tensión superior de la máquina no esta enhebrada correctamente. Si le fil fait des boucles ou s'entremêle en dessous du tissu, cela indique que le fil supérieur de la machine n'a pas été enfilé correctement. Tensión del hilo inferior La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente por la fábrica, así que no necesitará ajustarla. Tension du fil de canette La tension de la canette a été réglée à l'usine, vous n'avez donc pas besoin de l'ajuster. No olvide que: - Un ajuste adecuado de la tensión es importante para unir firmemente. - No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para todas las funciones de puntadas, hilos o telas. - Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas. - El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" . - Para funciones de costura con puntadas decorativas o en zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la costura recta. - Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el hilo superior aparece por el lado inferior de su tela. - Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de arriba de la tela, es una indicación de que la bobina no está enhebrada correctamente. Veuillez noter : - Un réglage de la tension approprié est important pour obtenir une couture résistante. - Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les fonctions de points, fil ou tissu. - Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point droit. - 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de tension compris entre "3" et "5" . - Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit. - Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu. - Si le fil fait des boucles ou s'entremêle sur le dessus du tissu, cela indique que le fil de la canette n'a pas été enfilé correctement. 23 F Comment choisir votre motif E Cómo seleccionar su puntada El diagrama en la página anterior muestra los diseños de las puntadas disponibles en la máquina. Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de point disponibles sur la machine. Las puntadas en la parte superior del diagrama están señaladas con gris en el Selector de Puntada. Para elegir los patrones indicados en color gris gire el selector de puntada. (e) Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur de points en gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris, tourner le bouton sélecteur de points. (e) Para puntadas de la fila superior B, C, D, E, I, J, y K, siga estos pasos: - Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (b) al Centro - Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (c) a 6. Esto le dará la puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el selector de ancho de puntada entre 1 y 5. - Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 2. Se puede ajustar la densidad moviendo el selector de largo de puntada al 1 para hacer la costura más cerrada o hacia 4 para que sea más abierta. Pour les points de la rangée supérieure B, C, D, E, I, J, et K suivez les étapes suivantes : - Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de Largeur de Point entre 1 et 5. - Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 2. Vous pouvez ajuster la densité en bougeant le Cadran de Largeur de Point sur 1 pour le rendre plus resséré, ou vers le 4 pour le rendre plus espacé. Para puntadas de la fila superior F, G, y H siga estos pasos: - Ajuste el selector de tres posiciones de aguja (b) al Centro. - Ajuste el selector de ancho de puntada (c) a 6. Esto le dará la puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el selector de ancho de puntada entre 1 y 5. - Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 1. Se puede ajustar la densidad moviendo el selector de largo de puntada a 0.5 para hacer las puntadas más cerradas. Pour les points de la rangée F, G, et H suivez ces étapes: - Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre. - Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de Largeur de Point entre 1 et 5. - Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 1. Vous pouvez ajuster la densité en bougeant le Cadran de Longueur de Point (d) sur 0.5 pour rendre le point plus resséré. Más instrucciones para el ajuste del ancho de puntada y los selectores de largo la puntada pueden encontrarse en la página 29. Davantage d'instructions sur le réglage des cadrans de longueur et de largeur de point se trouvent en page 29. Para obtener los otros diseños, gire el dial de longitud de puntada a "S1" o "S2". Seleccione el diseño deseado con el dial selector de diseños y ajuste el ancho de la puntada con el dial de ancho de puntada. Pour obtenir les autres points, mettre le bouton de longueur de point sur "S1" ou "S2", sélectionnez ensuite le point désiré à l'aide du bouton de sélection de points, puis réglez la largeur de point à l'aide du bouton de réglage de la largeur. El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección: Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens. a. Botón de retroceso b. Selector de posición de la aguja c. Disco selector de ancho de puntada d. Disco selector de largo de puntada e. Disco selector de puntadas a.Levier de couture arrière b. Molette de position d'aiguille c. Cadran de largeur de point d. Cadran de longueur de point e. Cadran de sélection de motifs 25 F Molette trois positions d'aiguille E Selector de posición de la aguja La posición de la aguja puede ser cambiada utilizando el Selector de posición de la aguja. Para trabajo normal, la posición de la aguja es en el centro. Para puntadas al borde de la tela o para costuras de líneas paralelas, seleccione la posición izquierda o derecha. Para puntadas con la doble aguja, la posición es en el centro. Il vous est possible de changer la position de l'aiguille en utilisant la "Molette trois positions d'aiguille". Pour les travaux normaux l'aiguille est au centre. Pour les coutures des rebords ou pour les lignes parallèles du point de surpiqûre, sélectionner la position d'aiguille à gauche ou à droite. Pour la couture à double aiguille sélectionner la position centrale. Con el fin de configurar el selector de aguja de tres posiciones (Véase artículo # 9 en la página 2 del manual) a la izquierda, en el centro o la derecha, el Selector de Ancho de Puntada debe estar en posición "0". Pour régler la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9 en page 2 du manuel) sur la gauche, au centre, ou sur la droite, le Cadran de Largeur de Point doit être en position "0". a. Recta b. Zig-zag a. Droit b. Zigzag L. Posición a la Izquierda M. Posición Centro R. Posición a la Derecha L. Position d'aiguille gauche M. Position d'aiguille au milieu R. Position d'aiguille droite 27 E Selector de ancho de puntada y F Cadran de largeur de point et cadran de Selector de largo de puntada longueur de point Fonction du cadran de largeur de point Lorsque vous cousez un point zigzag ou un point décoratif, vous pouvez modifier sa largeur de 1mm à 6mm. Pour obtenir une largeur de point très étroite régler le cadran à 1, pour obtenir une largeur de point maximum de 6mm, régler le cadran à 6. Lorsque le cadran est réglé à "0", vous obtenez un point droit. (1) Función del selector de ancho de puntada Cuando utilice zig-zag o un patrón decorativo usted puede cambiar el ancho de 1mm a 6mm. Para obtener una puntada angosta ajústelo a 1, para obtener el máximo de 6mm de ancho ajústelo a 6. Cuando el ajuste esté en 0 usted obtendrá una puntada recta. (1) El selector de ancho de puntada (véase el punto #11 de la página 2 del manual) es también el control de la posición de la aguja para puntada recta infinita. Para utilizar esta función, su Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2 del manual) debe ajustarse en puntada recta. Para una posición de la aguja infinita, primero ajuste el selector de tres posiciones de aguja para que ésta última se coloque a la derecha y luego moviendo el selector de ancho de puntada entre "0" y "6", puede colocar la aguja donde usted lo requiera. Le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel) permet aussi de contrôler la position de l'aiguille pour le point droit infini. Pour utiliser cette fonction, votre Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13 en page 2 du manuel) doit être réglé sur le Point Droit. Pour une position d'aiguille infinie, réglez d'abord la Molette Trois Positions d'Aiguille de sorte que l'aiguille soit positionnée sur la droite, puis, en bougeant le Cadran de Largeur de Point entre "0" et "6", vous pouvez positionner l'aiguille où vous le souhaitez. Función de largo de puntada mientras se realiza el zig-zag Ajuste el selector de puntada en zig-zag o en otro patrón decorativo. La densidad del ancho de zig-zag (o puntada decorativa) incrementa al igual que el ajuste del largo de puntada se acerca a "0". Entre más pequeño el número, menor la densidad y más cercanas las puntadas. Las puntadas estándar de zig-zag son usualmente logradas con "3" o menos. (2) Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominas puntada de festón. (2) Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag Réglez le bouton sélecteur de point au point zigzag ou à tout autre point décoratif. La densité des points zigzag ou décoratif augmente au fur et à mesure que le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Plus le nombre est petit plus le point sera rapproché ou dense. Un point zig-zag standard est normalement obtenu à "3" ou plus bas. (2) Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2) Función de largo de puntada para costura recta Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y posicionarlo en costura recta. De vuelta al selector de largo de puntada, cuando acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando el selector se acerque al "4". En términos generales, utilice una longitud más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino. Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points droits Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une aiguille ou un fil plus fins sont utilisés. - El ajuste estándar para hacer una costura es entre 2 y 3. - Para hilvanar, ajuste el largo de puntada hasta el 4 (lo más largo). - Le réglage normal pour une couture est entre 2 et 3. - Pour le faufilage, régler la longueur de point au maximum à 4 (la plus longue). 29 F Couture au point droit E Puntada recta Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en centro o a la derecha. (1) Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point droit. (1) Régler la longueur de point entre 2 et 3. Ajuste el largo de la puntada entre 2 y 3. Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles. (2) Coloque la tela bajo el prensatelas con el borde de la tela alineado con la línea de guía deseada de la costura en la placa aguja. (2) Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la pédale pour commencer à coudre. (3) Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control de velocidades para comenzar a coser. (3) 31 E Remate F Couture en marche arrière Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la palanca de retroceso. Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1) Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le bouton marche arrière. Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton (A) et la machine reprendra la couture vers l'avant. (1) Cómo sacar la tela Pour retirer votre ouvrage en cours Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo hacia atrás. (2) Tourner le volant vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) afin d'amener le releveur de fil en position haute, lever le pied presseur et retirer votre ouvrage en le tirant vers l'arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2) Cómo cortar el hilo Pour couper le fil Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos hacia abajo para su corte. (3) Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3) 33 E Selección de Puntadas elásticas F Choisir les motifs de point extensible Las puntadas flexibles están señaladas con azul y rojo en los patrones del selector de puntadas. Para seleccionar estas puntadas, dé vuelta al selector hasta seleccionar la puntada deseada. Después, gire el selector de largo de puntada hasta la marca "S1" o "S2". Aunque hay varios tipos de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos: Les points extensibles sont indiqués en couleur bleue et rouge sur le cadran de sélecteur de point. Pour sélectionner ces points, tourner le cadran de sélection de motifs sur le motif souhaité. Puis, tourner le cadran de longueur de point sur l'indicateur marqué par "S1" ou "S2". Il existe plusieurs motifs extensibles et en voici deux exemples : Puntada recta flexible (1) Ponga el selector en posición " ". Ajuste el ancho de la puntada en "1". Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela. La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al revés. Point extensible droit (1) Régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de largeur du point à "1". Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures extensibles et résistantes à l'usure. La machine coud deux points en avant et un point en arrière. Ric Rac (2) Ponga el selector en posición " ". Ajuste el largo de la puntada en "S1"o "S2". Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes como el algodón, la pana, popelina, etc. Croquet (2) Régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point à "S1" ou "S2". Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6". Le point de croquet convient aux tissus solides comme le denim, le velours, la popeline, le coutil, etc. 35 E Dobladillo Invisible F Ourlet invisible Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc. Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc. Ourlet invisible pour tissus extensibles. Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas, seleccione esta puntada. Ourlet invisible pour tissus solides. Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de lencería. Régler le cadran de longueur de point dans la gamme tel qu'indiqué sur le diagramme. (Page 36) Toutefois, les ourlets invisibles sont normalement cousus avec un réglage de longueur de point plus long. Régler le cadran de largeur de point sur un réglage approprié pour le poids/type de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiqué sur le diagramme sur la droite de la page 36. En général, un point plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un point plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire un test en premier pour vous assurer que les réglages de la machine conviennent au tissu. Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados para la tela. Dobladillo invisible: Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione. Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de 7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada. Ourlet invisible : Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier (comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4 de pouce) sur le côté droit du tissu plié. Comience a coser lentamente a lo largo del pliegue, para que la aguja caiga dentro de la orilla del pliegue. (2) Commencer à coudre lentement le long du repli, de façon à ce que l'aiguille transperce le bord du pli. (2) Retire la tela cuando se termina el dobladillo. Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser. Remarque : Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur SINGER®. (Voir page 10 pour le numéro de pièce) Nota: Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 10) 37 E Ojal de un sólo paso F Couture de boutonnières en 1 étape Coser ojales de botones es un proceso simple que provee resultados confiables. Es muy recomendable siempre practicar haciendo el ojal de un botón en un pedazo de tela antes de trabajarlo en la prenda de vestir. Siempre use estabilizador cuando cosa ojales para botones. La couture de boutonnière est un processus simple qui assure des résultats fiables. Toutefois, il est fortement suggéré de toujours confectionner une boutonnière sur un échantillon du tissu utilisé avant de travailler sur votre vêtement. Un tissu d'entoilage devrait toujours être utilisé pour confectionner une boutonnière. Confección de un ojal 1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela. 2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de puntadas en " ". 3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el prensatelas (b)). 4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B). 5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente hacia atrás (C). 6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la máquina. 7. La puntada del ojal se realiza en orden (D). 8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal. Faire une boutonnière 1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le tissu. 2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de déterminer celle-ci. 3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.) (Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).) 4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B). 5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers l'arrière (C). 6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche. 7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D). 8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé. Confección de un ojal en tejidos elásticos (E) Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordoncillo bajo el prensatelas de ojales. 1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo en " ". Ponga el selector de largo de puntada en " ". 2. Enganche el hilo hasta la parte de atrás del pie para ojales, después deslice las puntas abajo y al frente del pie, insértelos dentro de los zurcos y temporalmente anudelos allí. 3. Baje el prensatelas y comience a coser. * Ajuste el ancho de la puntada para casar con el diámetro del hilo entorchado. 4. Una vez terminado el ojal, tire suavemente del hilo grueso paa eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante. Faire une boutonnière sur des tissus extensibles (E) Lorsque vous cousez des boutonnières sur tissu extensible, crochetez du fil épais ou un cordon sous le pied de boutonnière. Lorsque la boutonnière est cousue, les pieds surfileront le cordon. 1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur " ". 2. Accrochez un gros fil à l'arrière du pied pour boutonnière, puis ramenez les deux bouts de ce gros fil en dessous et ensuite à l'avant du pied, insérez-les ensuite dans les rainures et attachez-les temporairement. 3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre. * Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil guimpeur. 4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais pour le tendre, puis couper ce qui reste. 39 E Balance a izquierda y derecha para F Équilibrage gauche et droit pour coser ojales boutonnière La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance del ojal. Este selector debe estar normalmente en una posición neutral. (entre "+" y "–") La densité des points de part et d'autre de la boutonnière peut être réglée au moyen du sélecteur d'équilibrage de boutonnière. Normalement, le sélecteur doit être placé dans une position neutre (entre " + " et "–"). Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado próximas, gire el disco a la izquierda (+). * El giro del disco a la izquierda abre el lado izquierdo. Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière sont trop rapprochés, tourner le sélecteur vers la gauche "+". * La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté gauche. Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado abiertas, gire el disco a la derecha (–). * El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo. Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "–". * La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche. 41 E Pegado de botones F Couture de boutons Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar los dientes de alimentación. (1) Déplacer le levier d'abaissement des griffes " " vers la droite pour abaisser le système d'entraînement des griffes. (1) Cambie el prensatelas universal por el prensatelas para coser botones. (2) Ajuste el largo de puntada en "0". Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de couture de bouton. (2) Régler la longueur de point sur "0". Coloque el botón y tela debajo del Prensatelas para Botón, como se muestra en (3). Coloque el selector de puntadas en la puntada de zig-zag, y ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante para comprobar que la aguja entra limpiamente en los agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10 puntadas. Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de seguridad para terminar. Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, comme indiqué. (3) Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre proprement dans les trous gauche et droit du bouton. Régler la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec environ 10 points. Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur point droit, coudre quelques points de fixation pour finir. Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage, puis coudre les deux trous arrières. Si precisa coser un talle de botón. Utilice una aguja de zurcir en la parte superior del botón y cosa. Para botones con cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de los dos agujeros posteriores. 43 E Instalación de la cubierta removible F Installation du bras amovible Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia afuera. (1) Maintenir le bras amovible en position horizontale et le pousser dans la direction de la flèche. (1) Pour enlever le bras amovible, le tirer vers la gauche. El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para guardar los accesorios de la máquina. L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de rangement pour les accessoires. Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2) Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 44. (2) 45 E Colocación del sujetador del prensatelas F Installer le support du pied presseur Eleve la barra del prensatelas (a) la palanca del prensatelas. Afloje o remueva el tornillo del prensatelas. Asegúrese de alinear la abertura en el prensatelas con la abertura de la barra del mismo y después apriete el tornillo. (1) Soulevez la barre du pied presseur (a) à l'aide du releveur du pied presseur. Desserrez ou enlevez la vis du support du pied presseur. Alignez l'ouverture du support avec l'ouverture de la barre du pied presseur et ensuite resserrez la vis. (1) Colocación del prensatelas Baje el sujetador del prensatelas (b) hasta que el corte (c) esté directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca (e) Baje el sujetador del prensatelas (b) y el prensatelas (f) se enganchará automáticamente. Installer le pied presseur Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur (f) s'enclenchera automatiquement. Desmontaje del prensatelas Eleve el prensatelas (3). Presione la palanca que se encuentra en la parte de atrás del sujetador del prensatelas (e) y se desacoplará el prensatelas. Retirer le pied presseur Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied presseur. (3) Relever le levier (e) et le pied se désenclenche. Colocación de la barra guía (de acolchado) Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra. Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4) Installer le guide-bord/guide pour quilting Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure, comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis, quilting, etc. (4) Atención: Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando realice cualquiera de las anteriores operaciones. Attention : Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez n'importe laquelle des opérations ci-dessus ! 47 E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS CALIBRE DE LA AGUJA TELA HILO PARA TODO USO 9-11 (70-80) Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda, muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón, tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas. Hilo ligero de algodón, polyester o polyester forrado de algodón. 11-14 (80-90) Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto doble, tejidos de lana. 14 (90) Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada, tejidos de punto gruesos, mezclilla. La mayoria de hilos a la venta son para todo uso y funcionan para la mayoría de las telas y tamaños de aguja. Siempre use el mismo hilo en la tensión de arriba y en la bobina. 16 (100) 18(110) Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de tapiceria (ligero a medio). Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir, tejidos para tapicerías, algunos cueros y vinilos. Si usa hilo grueso en la tensión de arriba, coloque hilo para todo uso en la bobina. Ajuste el largo de puntada en "3 " ó "4." NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso de la tela. SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA TIPO DE TEJIDO AGUJAS EXPLICACION SINGER® 2020 Agujas de afilado normal. Gama de tamaño desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110). Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc. No recomendada para tejidos de punto. SINGER 2045 Agujas de punta semiesférica, biselada. 9 (70) a 18 (110). Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También ® puntos de jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos. SINGER® 2032 Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110). Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja grande estándar. ® Nota: ® 1. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales. 2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas. 49 E Ocultar dientes transportadores F Comment abaisser les griffes d'entraînement Para costura regular, mantenga los dientes de alimentación arriba; para bordado libre, pegar un botón y zurcidos baje los dientes de arrastre. Pour la couture régulière, gardez les griffes engagées, pour coudre en mode broderie main libre, coudre des boutons et sans pression, abaissez les griffes. Colocar la palanca (a) hacia la izquierda. Para bajar los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia la posición (b). (2) Pour le reprisage, broderie à main levée, et coudre les boutons. Il faut abaisser les griffes d'entraînement. Pousser le levier (b) vers la droite (2). Para subir los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia la posición (a). (2). Gire el volante hacia usted hasta que se vean los dientes de arrastre funcionando. Pour abaisser les griffes: Poussez le levier vers la position (b). (2) Pour engager les griffes: Poussez le levier vers la position (a). (2) Tournez le volant vers vous jusqu'à ce que les griffes soit réengagées. 52 E Colocación y cambio de agujas F Insertion et changement d'aiguille Cambie la aguja periódicamente, sobre todo si muestra signos de desgaste y origina problemas. Para mejores resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de ® SINGER . Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles ® fabriquées par SINGER . Inserta la aguja como se ilustra: Insérer l'aiguille tel qu'indiqué page 53. (1) A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo a apretar después de insertar la aguja nueva. (1) B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte posterior. C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible. A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après avoir inséré une nouvelle aiguille. (1) B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière. C/D. Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible. Attention: Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant d'insérer ou de retirer l'aiguille. Atención: Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o retirar la aguja. Les aiguilles doivent être en parfait état. (2) Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2) Des problèmes peuvent survenir si: A. L'aiguille est tordue B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée C. L'aiguille est épointée Pueden producirse problemas con: A. Agujas torcidas B. Puntas deterioradas C. Agujas despuntadas Remplacer votre aiguille après 16 heures de couture pour un point de meilleure qualité. Cambie su aguja después de un promedio de 16 horas de coser para una mejor calidad de puntada. 54 E Problemas y soluciones Problema Causa Solución El hilo superior se rompe 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El hilo inferior se rompe 1. La caja bobina no está colocada correctamente. 1. Remueva y reinserte la caja bobina y jale del hilo. El hilo debe 2. El hilo de la caja bobina está atorado. correr fácilmente. 2. Revise tanto la bobina como la caja bobina. Salto de puntadas 1. 2. 3. 4. La aguja no está colocada correctamente. La aguja está torcida o despuntada. Se ha colocado una aguja incorrecta. Se ha colocado un prensatelas incorrecto. 1. 2. 3. 4. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás) Cambiar la aguja. Adaptar la aguja al tejido y al hilo. Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado. La aguja se rompe 1. 2. 3. 4. La aguja está torcida o despuntada. La aguja no está colocada correctamente. Grosor incorrecto de la aguja para la tela. Se ha colocado un prensatelas incorrecto. 1. 2. 3. 4. Cambiar la aguja Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás) Adaptar la aguja al tejido y al hilo. Usar el prensatelas correcto. Puntadas sueltas 1. 2. 3. 4. La máquina está mal enhebrada. La caja bobina está mal enhebrada. La combinación de aguja/tela/hilo está mal. La tensión de hilo es inadecuada. 1. 2. 3. 4. Revisar la puntada. Enhebrar la caja bobina según se ilustra. El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo. Corregir la tensión del hilo. La costura se encoge, la tela se frunce 1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. 1. Usar una aguja más fina. 2. El largo de la puntada está mal regulado. 2. Regular correctamente el largo de la puntada. 3. La tensión del hilo es demasiado fuerte. 3. Aflojar la tensión del hilo. La máquina está mal enhebrada. La tensión del hilo es demasiado fuerte. El hilo es demasiado grueso para la aguja. La aguja no está colocada correctamente. El hilo se ha enredado en la caja bobina. La aguja está torcida o despuntada. Enhebrar la máquina correctamente. Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor) Usar una aguja más gruesa. Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás) Sacar la bobina y devanar el hilo. Cambiar la aguja. Puntadas 1. Calidad de hilo deficiente. desiguales, arrastre 2. La caja bobina está mal enhebrado. no uniforme 3. La tela está tensionada. 1. Seleccionar un hilo de mejor calidad. 2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente. 3. No estire la tela mientras esté cosiendo. Permita que los dientes impelentes jalen la tela bajo el pie prensatelas. La máquina hace ruido 1. Se debe lubricar la máquina. 2. La aguja está dañada. 1. Lubrificar la máquina según las instrucciones. 2. Cambiar la aguja. Máquina obstruida El hilo está atorado en el gancho porque la tensión del hilo superior no está enhebrada correctamente. Remueva el hilo de arriba y de la bobina. Suavemente balancee el volante para atrás y para adelante manualmente y remueva el hilo del área de la bobina. 56
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66

SINGER 4432 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas