Transcripción de documentos
4432
Instruction Manual
Manual de Instrucciones
Manuel d'Instruction
E
IMPORTANTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, deben seguirse siempre
precauciones de seguridad básicas, incluyendo las siguientes:
Leer todas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. La lámpara LED de potencia maxima es 0.3W, la tension maxima
es de DC 9V, si se daña la lámpara LED, que no debe usar el
producto y enviaro a la SINGER o el agente de servicio para
reparar o reemplazar a la vez.
ADVERTENCIA - Para reducir el riesgo de quemaduras,
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atención cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha
resultado deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina
de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion
de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide de
mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas en mal estado.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede
ocasionar que la aguja se rompa.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga
cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de
instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se
están utilizando productos pulverizados o donde se adminstre
oxígeno).
14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF
("O") y luego retirar el conector del tomacorriente.
15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el
conector y no el cable.
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
manejo es 75dB(A).
17. Apague la máquina y desconéctela si no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra
persona debidamente calificada a fin de evitar riesgos.
20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a
menos que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso
del aparato por una persona responsable de su seguridad.
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no
jueguen con el aparato.
CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
EN Congratulations
As the owner of a new SINGER sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine,
you will know you are sewing on one of
the easiest to use sewing machines
ever made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
SINGER is the exclusive trademark of
The Singer Company Limited S.à.r.l. or
its Affiliates. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. or its Affiliates.
All rights reserved.
E Felicitaciones
F Félicitations
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser SINGER, usted
acaba de iniciar una gran oportunidad
para plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera
vez su máquina, se dará cuenta de que
está cosiendo con una de las
máquinas más fáciles de utilizar.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre SINGER, vous êtes
sur le point de vous lancez dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este
manual de instrucciones, paso a paso,
sentado ante su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de découvrir les
différentes options ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante
se reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere
necesario.
SINGER es una marca registrada de
"The Singer Company Limited S.à.r.l."
o sus Afiliadas. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. o sus
Afiliadas. Todos los derechos
reservados.
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
SINGER est une marque exclusive de
The Singer Company Limited S.à.r.l. ou
de ses Affiliés. ©2013 The Singer
Company Limited S.à.r.l. ou de ses
Affiliés. Tous droits réservés.
E Indice
Partes de la máquina
Partes de la máquina .......................................................................................................................................................................3/5
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica ...........................................................................................................7
Elevador del prensatelas de dos tiempos/ Ajuste de la presión del prensatelas ................................................................................9
Accesorios .........................................................................................................................................................................................11
Enhebrado de la máquina
Devanado de la bobina .....................................................................................................................................................................13
Colocación de la bobina....................................................................................................................................................................15
Enhebrado del hilo superior ..............................................................................................................................................................17
Ensartador automático de la aguja ...................................................................................................................................................19
Elevación del hilo de la bobina .........................................................................................................................................................21
Tensión del hilo .................................................................................................................................................................................23
Cosiendo
Cómo seleccionar su puntada ..........................................................................................................................................................25
Selector de posición de la aguja ....................................................................................................................................................27
Selector de ancho de puntada y Selector de largo de puntada ........................................................................................................29
Puntada recta....................................................................................................................................................................................31
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo .............................................................................................................................33
Selección de puntadas elásticas.......................................................................................................................................................35
Dobladillo invisible ............................................................................................................................................................................37
Ojal de un sólo paso .........................................................................................................................................................................39
Balance a izquierda y derecha para coser ojales .............................................................................................................................41
Pegado de botones ...........................................................................................................................................................................43
Información general
Instalación de la cubierta removible..................................................................................................................................................45
Colocación del sujetador del prensatelas .........................................................................................................................................47
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos..........................................................................................................................................49
Ocultar dientes transportadores........................................................................................................................................................52
Mantenimiento y solución de problemas
Colocación y cambio de agujas ........................................................................................................................................................54
Problemas y soluciones ....................................................................................................................................................................56
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
1. Disco de tensión
2. Ajuste del prensatelas de presión
1. Réglage de la tension
3. Tirahilos
2. Commande de réglage de pression du pied-presseur
4. Palanca de retroceso
3. Releveur du fil
5. Cortahilos
4. Levier de couture arrière
6. Prensatelas
5. Coupe fil
7. Placa de cubierta de la bobina
6. Pied presseur
8. Cubierta removible / caja de accesorios
7. Couvercle de la canette
9. Selector de posición de la aguja
8. Bras amovible / rangement des accessoires
10. Tope del devanador
9. Molette trois positions d'aiguille
11. Disco selector de ancho de puntada
10. Arrêt du Bobineur
12. Disco selector de largo de puntada
11. Cadran de largeur de point
13. Disco selector de puntadas
12. Cadran de longueur de point
14. Ensartador automático
13. Cadran de sélection de motifs
15. Palanca de un paso para realizar ojales
14. Enfileur automatique
15. Levier de boutonnière à une étape
3
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
16. Portacarrete
17. Devanador
16. Porte bobine horizontal
18. Orificio para el portacarrete auxiliar
17. Axe du bobineur
19. Volante
18. Trou pour insérer un deuxième axe de bobine
20. Ranura de ajuste del balance de ojales
19. Volant
21. Interruptor de encendido y apagado
20. Fente de réglage du point utilisé pour les boutonnières
22. Enchufe de conexión a la corriente eléctrica
21. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
23. Guía del devanador
22. Prise de branchement du fil d'alimentation
24. Guía del hilo superior
23. Guide-fil du bobineur
25. Placa frontal
24. Guide-fil supérieur
26. Asa de transporte
25. Plaque frontale
27. Palanca del prensatelas
26. Poignée de transport
28. Control de dientes transportadores o retráctiles
27. Releveur du pied presseur
29. Control de velocidad
28. Contrôle pour l'abaissement des griffes
30. Cable de alimentación
29. Rhéostat
30. Fil électrique
5
E Conexión de la máquina a la fuente de
F Branchement de la machine à une source
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra.
(1) Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Brancher la machine comme indiqué. (1) La fiche de la machine est
dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec une prise de
courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas utilisée.
d'alimentation
alimentación eléctrica
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Control de pedal
El control de velocidad regula la velocidad de la máquina. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
FC-1902A (110-120V)/ FC-2902A (220-240V)/ 4C-316Q (110-125V).
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a la
conexión de la máquina a la alimentación principal. Desenchufe el
cable de alimentación cuando la máquina no esté en uso.
El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante
FC-1902A (110-120V area)/ FC-2902A (220-240V area)/ 4C-316Q
(110-125V area).
Lumière de la machine
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I "
pour allumer l'ampoule.
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une est
plus large que l'autre). Afin de réduire les risques d'électrocution
brancher la machine en respectant la taille des trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le sens.
Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien. Ne pas
modifier la fiche vous-même.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha de
insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en una
dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la polaridad.
a. Conector polarizado
b. Conductor previsto para poner a tierra
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
7
E Elevador del prensatelas de dos tiempos F Levier du pied presseur à deux niveaux
Cuando se cosen varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
El prensatelas se mantendrá arriba mientras usted lo
sostenga. En cuanto se libere, el prensatelas bajará a su
posición intermedia.
Le pied presseur restera soulevé tant que vous maintiendrez
le bras releveur du pied presseur en position élevé. Aussitôt
que vous le relâcherez, le pied presseur reviendra en
position intermédiaire.
Ajuste de la presión del prensatelas
Réglage de la pression du pied-presseur
La presión del prensatelas de la máquina ha sido prefijada y
no requiere ningún reajuste particular de acuerdo con el tipo
de tela (ligera o pesada).
La pression du pied-presseur a déja été pré-ajustée et ne
demande pas d'autres réglages pour la plupart des travaux
de couture (poids légers à lourds).
Sin embargo, si necesita ajustar la presión del prensatelas,
gire el tornillo de ajuste de la presión con una moneda.
Cependant, si vous désirez ajuster la pression du piedpresseur, tourner le bouton de réglage à l'aide d'une pièce
de monnaie.
Para coser una tela muy fina, afloje la presión girando el
tornillo a la izquierda y para tela gruesa, apriete girando a
derecha.
Pour la couture de tissus légers, tourner la vis dans le sens
contraire des aiguilles d'une montre. Pour les tissus lourds,
tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une montre.
Se sugiere girar el tornillo un cuarto de pulgada para que se
facilite regresar a los ajustes de fábrica.
Nous vous suggérons de tourner la vis d'un quart de tour à la
fois pour que vous puissez facilement revenir aux ajustements
d'usine.
9
E Accesorios
F Accessoires
Accesorios incluidos (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Brocha descosedor
f. Guía para coser bordes/ edredones
g. Paquete de agujas
h. Sujetador de hilo (2x)
i. Bobinas (3x)
j. Destornillador plano
k. Portacarrete Auxiliar
l. Sujetador de la bobina con fieltro
m. Cubierta para máquina
Accessoires incorporés (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Brosse/ Découseur
f. Guide couture/ matelassage
g. Étui à aiguilles
h. Chapeau pour bobine (2x)
i. Canette (3x)
j. Tournevis L
k. Porte bobine secondaire
l. Feutre pour porte-bobines
m. Housse de protection souple
Accesorios opcionales (2)
(Estos 10 accesorios no los incluye la máquina, sin embargo
los puede adquirir con su distribuidor autorizado.)
n. Prensatelas para aplicaciones
o. Prensatelas para sobrehilar
p. Prensatelas para dobladillo enrrollado
q. Prensatelas para acordonados
r. Prensatelas de dobladillo invisible
s. Prensatelas de costura recta
t. Prensatelas para plisar
u. Prensatelas de zurcido y bordado libre
v. Prensatelas de avance simultáneo
w. Aguja gemela
Accessoires facultatifs (2)
(Ces 10 accessoires ne sont pas livrés avec votre machine
®
mais sont disponibles chez votre détaillant SINGER .)
n. Pied bourdon
o. Pied pour surfilage
p. Pied ourleur à semelle étroite
q. Pied pour pose de cordon
r. Pied pour ourlet invisible
s. Pied pour matelassage / point droit
t. Pied pour plissage
u. Pied reprisage/ broderie
v. Pied double entraînement
w. Aiguille jumelée
11
E Devanado de la bobina
F Remplissage de la canette
- Coloque el hilo y sujete con la tapa grande o pequeña el
poste. (1/2)
- Placez le fil et le support correspondant sur le porte bobine.
(1/2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo
superior. (3)
- Glissez le fil dans le guide. (3)
- Enroulez le fil dans le sens des aiguilles d'une montre
autour des disques de tension de l'enrouleur de canette. (4)
- Introduzca el hilo en el sentido de las agujas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (4)
- Enroulez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celleci sur l'axe du bobineur. (5)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia afuera. (5)
- Poussez l'axe du bobineur vers la droite. (6)
- Introduzca la bobina y empuje a la derecha. (6)
- Tenez le bout de fil solidement. (7)
- Sostenga la punta del hilo con firmeza. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (8)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (8)
- Après quelques tours, coupez le fil près de la bobine et
continuez ensuite à enrouler jusqu'à ce que la bobine soit
pleine. (9)
- Corte el hilo cerca de la bobina y después continúe
enrollando hasta que la bobina esté llena. (9)
- Coupez le fil, poussez l'axe de la canette vers la gauche
(10), ensuite retirez la canette.
- Corte el hilo, empuje el devanador a la izquierda (10) y
remueva.
Veuillez noter:
Lorsque l'axe du bobineur de canette est en position de
remplissage de la canette, la machine ne pourra pas et le
volant ne tournera pas. Pour débuter une couture, poussez
l'axe du bobineur de canette vers la gauche (position de
couture).
No olvide que :
Cuando el poste del devanador de la bobina está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
devanador de la bobina a la izquierda (posición de cosido).
13
F Insertion de la canette
E Colocación de la bobina
Cuando inserte o remueva la bobina, asegúrese de
levantar la palanca del prenstelas y que la aguja esté en
la posición mas alta.
Lorsque vous insérez ou retirez la canette, assurez-vous
que le pied presseur est soulevé et que l'aiguille est
complètement relevée.
1. Remueva la placa cubre-bobina empujando la pequeña
pestaña de la derecha de la cubierta hacia la derecha.
1. Retirez le couvercle de la canette en déplaçant le bouton,
qui se trouve à la droite du couvercle, vers la droite.
2. Inserte la bobina en la caja bobina con el hilo girando a la
izquierda (sentido de la flecha).
2. Insérez la canette dans son logement, le fil étant orienté
dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (flèche).
3. Pase el hilo a través de la hendidura (A).
3. Tirez le fil en le faisant passer dans la fente (A).
4. Pase el hilo en dirección de las agujas del reloj hasta que
se deslice dentro de la ranura (B). Mientras sostiene la
bobina presionada con la punta de su dedo.
4. Tirer le fil dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à
ce qu'il s'insère dans l'encoche (B), tout en maintenant la
canette enfoncée avec le bout de votre doigt.
5. Jale aproximadamente 15 cm (6 pulgadas) de hilo hacia
la parte de atrás de la placa y coloque la cubierta. (C)
5. Tirez environ 15 cm (6 pouces) de fil vers l'arrière du
couvercle et installez le couvercle de la canette. (C)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición "O" antes de
insertar o retirar la canilla.
Attention:
Placez l'interrupteur d'alimentation sur arrêt "O" avant
d'insérer ou d'enlever la canette.
15
E Enhebrado del hilo superior
F Enfilage supérieur
Se trata de una operación sencilla pero es importante realizarla
correctamente pues de no hacerlo podría surgir varios problemas
en la costura.
- Comience levantando la aguja a su punto más alto (1), y
continúe girando el volante en contra de las agujas del reloj
hasta que la aguja comience a bajar ligeramente. Asegúrese de
elevar el prensatelas para liberar la tensión de los discos.
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Levante el porta-carrete. Coloque el carrete de hilo en el mismo
con el hilo saliendo del carrete por la parte de atrás como se
muestra y coloque el sujetador de hilo apropiado. Para hilos
pequeños, coloque el lado pequeño (del sujetador de hilo)del
lado del hilo. (2)
- Deslice el hilo del carrete a través de la guía del hilo superior (3)
tirando del hilo mediante el muelle pretensor según se ilustra. (4)
- Modular la tensión del hilo por el canal derecho hacia abajo. (5)
Durante este proceso ayuda sujetar el hilo en medio del carrete
y la guía del hilo, de esta manera ayudará a mantener el hilo
dentro de la tensión de los discos.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo de
derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y luego hacia
abajo de nuevo. (6)
- Ahora pase el hilo por detrás del guía hilo horizontal, y después
por detrás del alambre delgado del sujetador de la aguja (7) y
entonces bájelo a la aguja, la cual deberá ensartarse de
adelante hacia atrás.
- Jale de 6 - 8 pulgadas de hilo por debajo del pie prensatelas
hacia atrás pasando el ojo de la aguja. Corte el largo deseado
del hilo con el cortador incorporado. (8)
* Nunca gire el volante hacia atrás porque esto podría causar que
la sincronización se vea interrumpida. Siempre gire el volante
en contra de las manecillas del reloj (hacia usted).
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à plusieurs
problèmes de couture.
- Pour débuter, tournez le volant vers vous jusqu'à ce que l'aiguille
soit dans sa position la plus haute (1), continuez de tournez
jusqu'à ce qu'elle commence légèrement à redescendre. Vous
devez soulever le pied presseur pour relâcher la pression sur les
disques de tension.
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Soulevez le porte bobine horizontale. Placez la bobine de fil sur le
porte bobine, le fil sortant de l'arrière de la bobine comme indiqué
ci-contre et ensuite placerz le chapeau approprié contre la bobine.
Pour les petites bobines placez le plus petit coté du chapeau
contre la bobine de fil. (2)
- Passez le fil de la bobine à travers le guide-fil supérieur. (3)
Insérez le fil entre les ressorts de pré-tension du guide tel
qu'illustré. (4)
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via la
rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au cours
de cette opération, il est utile de retenir le fil entre la bobine et le
guide-fil, cela facilitera l'insertion du fil entre les disques de
tension.
- Enfilez maintenant l'oeillet du releveur de fil en y passant le fil
de droite à gauche et en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Maintenant passez le fil derrière le guide fil horizontal puis
derrière le pince-aiguille (7) et enfin jusqu'à l'aiguille qui doit
être enfilée de l'avant vers l'arrière.
- Tirez environ 15-20 cm (6 - 8 pouces) de fil sous le pied
presseur et vers l'arrière au-delà du chas d'aiguille. Coupez le fil,
à la bonne dimension, avec l'aide du coupe fil. (8)
* Ne tournez jamais le volant vers l'arrière car cela peut dérégler
la machine. Tournez toujours le volant dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre (vers vous).
17
F Enfileur automatique d'aiguille
E Ensartador automático de la aguja
- Enhebre la parte superior de la tensión de la máquina hasta
enfrente del alambre delgado en frente de la abrazadera de la
aguja.
- Eleve la aguja a su posición más alta.
- Ajuste el Selector de Puntadas (ver punto # 13 en la página 2
del manual) a Puntada Recta.
- Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (ver punto # 11 en la
página 2 del manual) a 0.
- Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (ver punto #
9 en la página 2 del manual) hacia la posición central.
- Baje el ensartador de aguja (A) tan abajo como sea posible, a
continuación, empújelo suavemente hacia atrás de modo que
el gancho del enhebrador se deslice dentro del ojo de la aguja.
- El ensartador oscila automáticamente a la posición de
enhebrado. (B)
- Deslice el hilo por debajo de la guia del hilo (C), de izquierda a
derecha.
- Pasa el hilo enfrente de la aguja alrededor del garfio (D) desde
la parte inferior a la superior.
- Libere la palanca (A), balanceándola en contra suya y después
regrésela a la posición de descanso.
- Jale el hilo a través del ojo de la aguja.
- Enfilez la partie supérieure de la tension jusqu'au mince fil
métallique devant le pince aiguille.
- Relevez l'aiguille à sa position la plus haute.
- Réglez le Cadran de Sélection de Motifs (voir composant # 13
en page 2 du manuel) sur le point droit.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en
page 2 du manuel) sur 0.
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir composant # 9
en page 2 du manuel) sur la position centrale.
- Abaissez l'enfileur d'aiguille (A) aussi bas que possible, puis
repoussez-le doucement de sorte que le crochet interne à
l'enfileur vienne glisser dans le chas de l'aiguille.
- L'enfileur se met automatiquement en position d'enfilage (B).
- Faire passer le fil en dessous du guide-fil (C), de gauche à
droite.
- Faire passer le fil devant l'aiguille autour du crochet (D) depuis
le bas vers le haut.
- Relâchez le levier (A), après avoir tourné l'enfileur vers l'arrière
et ensuite remontez-le jusqu'à sa position initiale.
- Tirez le fil à travers le chas de l'aiguille.
Attention :
Eteindre l'interrupteur ("O") !
Atención:
Ponga el interruptor principal en la posición ("O").
El ensartador se ha diseñado para funcionar mejor con una
aguja de tamaño 14. La máquina está equipada de fábrica con
un tamaño estándar de agujas No. 14.
L'enfileur d'aiguille est conçu pour fonctionner le mieux avec une
aiguille de taille 14. Votre machine est montée en usine avec
une aiguille de taille 14 standard.
19
F Pour remonter le fil de canette
E Elevación del hilo de la bobina
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour
abaisser et lever l'aiguille.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese que
el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Note:
Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette,
vérifiez si le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier ou
dans la fermeture du bras amovible.
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Tirer doucement le fil supérieur vers le haut pour faire passer
le fil de la canette à travers l'orifice de la plaque à aiguille. (2)
Reposer les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
21
F Tension du fil
E Tensión del hilo
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran de réglage de la
tension vers une valeur plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran de réglage de la tension vers
une valeur inférieure.
A. Tension du fil correcte pour une couture à point droit.
B. La tension du fil est trop faible pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur plus
élevée.
C. La tension du fil est trop forte pour une couture à point droit.
Tourner le cadran de réglage de la tension vers une valeur
inférieure.
D. Tension du fil correcte pour une couture à point zig zag et
décorative. Une tension de fil est correcte lorsqu'une petite
quantité du fil supérieur apparait en dessous du tissu.
Tensión del hilo superior
Ajuste básico de la tensión del hilo: "4". (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número más
alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente número
más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a un
número mayor.
C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un
número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en zig-zag.
Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de abajo de
la tela, es una indicación de que la tensión superior de la máquina
no esta enhebrada correctamente.
Si le fil fait des boucles ou s'entremêle en dessous du tissu, cela
indique que le fil supérieur de la machine n'a pas été enfilé
correctement.
Tensión del hilo inferior
La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente por la
fábrica, así que no necesitará ajustarla.
Tension du fil de canette
La tension de la canette a été réglée à l'usine, vous n'avez donc pas
besoin de l'ajuster.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para unir
firmemente.
- No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado para
todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba como
abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5" .
- Para funciones de costura con puntadas decorativas o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la costura
recta.
- Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el hilo
superior aparece por el lado inferior de su tela.
- Si el hilo se está enrollando o enrredando en la parte de arriba de
la tela, es una indicación de que la bobina no está enhebrada
correctamente.
Veuillez noter :
- Un réglage de la tension approprié est important pour obtenir une
couture résistante.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le point
droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5" .
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure à
celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît à l'arrière de votre tissu.
- Si le fil fait des boucles ou s'entremêle sur le dessus du tissu, cela
indique que le fil de la canette n'a pas été enfilé correctement.
23
F Comment choisir votre motif
E Cómo seleccionar su puntada
El diagrama en la página anterior muestra los diseños de las puntadas
disponibles en la máquina.
Le diagramme sur la page précédente présente les motifs de point
disponibles sur la machine.
Las puntadas en la parte superior del diagrama están señaladas con
gris en el Selector de Puntada. Para elegir los patrones indicados en
color gris gire el selector de puntada. (e)
Les points en haut du diagrame sont indiqués sur le sélecteur de points en
gris. Pour sélectionner les points indiqués en gris, tourner le bouton
sélecteur de points. (e)
Para puntadas de la fila superior B, C, D, E, I, J, y K, siga estos pasos:
- Ajuste el Selector de Tres Posiciones de Aguja (b) al Centro
- Ajuste el Selector de Ancho de Puntada (c) a 6. Esto le dará la
puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el
selector de ancho de puntada entre 1 y 5.
- Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 2. Se puede ajustar la
densidad moviendo el selector de largo de puntada al 1 para hacer
la costura más cerrada o hacia 4 para que sea más abierta.
Pour les points de la rangée supérieure B, C, D, E, I, J, et K suivez les
étapes suivantes :
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le point
le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran de
Largeur de Point entre 1 et 5.
- Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 2. Vous pouvez ajuster la
densité en bougeant le Cadran de Largeur de Point sur 1 pour le rendre
plus resséré, ou vers le 4 pour le rendre plus espacé.
Para puntadas de la fila superior F, G, y H siga estos pasos:
- Ajuste el selector de tres posiciones de aguja (b) al Centro.
- Ajuste el selector de ancho de puntada (c) a 6. Esto le dará la
puntada más ancha. Si desea una puntada más estrecha, ajuste el
selector de ancho de puntada entre 1 y 5.
- Ajuste el selector de largo de puntada (d) a 1. Se puede ajustar la
densidad moviendo el selector de largo de puntada a 0.5 para hacer
las puntadas más cerradas.
Pour les points de la rangée F, G, et H suivez ces étapes:
- Réglez la Molette Trois Positions d'Aiguille (b) sur le Centre.
- Réglez le Cadran de Largeur de Point (c) sur 6. Cela vous donnera le
point le plus large. Si vous souhaitez un point plus étroit, réglez le Cadran
de Largeur de Point entre 1 et 5.
- Réglez le Cadran de Longueur de Point (d) sur 1. Vous pouvez ajuster la
densité en bougeant le Cadran de Longueur de Point (d) sur 0.5 pour
rendre le point plus resséré.
Más instrucciones para el ajuste del ancho de puntada y los
selectores de largo la puntada pueden encontrarse en la página 29.
Davantage d'instructions sur le réglage des cadrans de longueur et de
largeur de point se trouvent en page 29.
Para obtener los otros diseños, gire el dial de longitud de puntada a "S1"
o "S2". Seleccione el diseño deseado con el dial selector de diseños y
ajuste el ancho de la puntada con el dial de ancho de puntada.
Pour obtenir les autres points, mettre le bouton de longueur de point sur
"S1" ou "S2", sélectionnez ensuite le point désiré à l'aide du bouton de
sélection de points, puis réglez la largeur de point à l'aide du bouton de
réglage de la largeur.
El selector de puntadas puede dar vuelta en cualquier dirección:
Le cadran de sélection de motifs peut être tourné dans n'importe quel sens.
a. Botón de retroceso
b. Selector de posición de la aguja
c. Disco selector de ancho de puntada
d. Disco selector de largo de puntada
e. Disco selector de puntadas
a.Levier de couture arrière
b. Molette de position d'aiguille
c. Cadran de largeur de point
d. Cadran de longueur de point
e. Cadran de sélection de motifs
25
F Molette trois positions d'aiguille
E Selector de posición de la aguja
La posición de la aguja puede ser cambiada utilizando el
Selector de posición de la aguja. Para trabajo normal, la
posición de la aguja es en el centro. Para puntadas al borde
de la tela o para costuras de líneas paralelas, seleccione la
posición izquierda o derecha. Para puntadas con la doble
aguja, la posición es en el centro.
Il vous est possible de changer la position de l'aiguille en
utilisant la "Molette trois positions d'aiguille". Pour les travaux
normaux l'aiguille est au centre. Pour les coutures des
rebords ou pour les lignes parallèles du point de surpiqûre,
sélectionner la position d'aiguille à gauche ou à droite. Pour la
couture à double aiguille sélectionner la position centrale.
Con el fin de configurar el selector de aguja de tres
posiciones (Véase artículo # 9 en la página 2 del manual) a
la izquierda, en el centro o la derecha, el Selector de Ancho
de Puntada debe estar en posición "0".
Pour régler la Molette Trois Positions d'Aiguille (voir
composant # 9 en page 2 du manuel) sur la gauche, au
centre, ou sur la droite, le Cadran de Largeur de Point doit
être en position "0".
a. Recta
b. Zig-zag
a. Droit
b. Zigzag
L. Posición a la Izquierda
M. Posición Centro
R. Posición a la Derecha
L. Position d'aiguille gauche
M. Position d'aiguille au milieu
R. Position d'aiguille droite
27
E Selector de ancho de puntada y
F Cadran de largeur de point et cadran de
Selector de largo de puntada
longueur de point
Fonction du cadran de largeur de point
Lorsque vous cousez un point zigzag ou un point décoratif, vous pouvez
modifier sa largeur de 1mm à 6mm. Pour obtenir une largeur de point très
étroite régler le cadran à 1, pour obtenir une largeur de point maximum de
6mm, régler le cadran à 6. Lorsque le cadran est réglé à "0", vous obtenez
un point droit. (1)
Función del selector de ancho de puntada
Cuando utilice zig-zag o un patrón decorativo usted puede cambiar el
ancho de 1mm a 6mm. Para obtener una puntada angosta ajústelo a
1, para obtener el máximo de 6mm de ancho ajústelo a 6. Cuando el
ajuste esté en 0 usted obtendrá una puntada recta. (1)
El selector de ancho de puntada (véase el punto #11 de la página 2 del
manual) es también el control de la posición de la aguja para puntada
recta infinita. Para utilizar esta función, su Selector de Puntadas (ver
punto # 13 en la página 2 del manual) debe ajustarse en puntada recta.
Para una posición de la aguja infinita, primero ajuste el selector de tres
posiciones de aguja para que ésta última se coloque a la derecha y
luego moviendo el selector de ancho de puntada entre "0" y "6", puede
colocar la aguja donde usted lo requiera.
Le Cadran de Largeur de Point (voir composant # 11 en page 2 du manuel)
permet aussi de contrôler la position de l'aiguille pour le point droit infini.
Pour utiliser cette fonction, votre Cadran de Sélection de Motifs (voir
composant # 13 en page 2 du manuel) doit être réglé sur le Point Droit.
Pour une position d'aiguille infinie, réglez d'abord la Molette Trois Positions
d'Aiguille de sorte que l'aiguille soit positionnée sur la droite, puis, en
bougeant le Cadran de Largeur de Point entre "0" et "6", vous pouvez
positionner l'aiguille où vous le souhaitez.
Función de largo de puntada mientras se realiza el zig-zag
Ajuste el selector de puntada en zig-zag o en otro patrón decorativo.
La densidad del ancho de zig-zag (o puntada decorativa) incrementa
al igual que el ajuste del largo de puntada se acerca a "0". Entre más
pequeño el número, menor la densidad y más cercanas las puntadas.
Las puntadas estándar de zig-zag son usualmente logradas con "3" o
menos. (2)
Las puntadas en zig-zag cerradas (más próximas) se denominas
puntada de festón. (2)
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture en zigzag
Réglez le bouton sélecteur de point au point zigzag ou à tout autre point
décoratif.
La densité des points zigzag ou décoratif augmente au fur et à mesure que
le réglage du cadran de longueur de point approche du "0". Plus le nombre
est petit plus le point sera rapproché ou dense.
Un point zig-zag standard est normalement obtenu à "3" ou plus bas. (2)
Les points en zigzag serrés sont appelés points bourdon. (2)
Función de largo de puntada para costura recta
Para la puntada recta, dé vuelta al selector de puntadas y posicionarlo
en costura recta. De vuelta al selector de largo de puntada, cuando
acerque el selector a "0", la longitud de las puntadas individuales
disminuirá. La longitud de las puntadas individuales aumentará cuando
el selector se acerque al "4". En términos generales, utilice una longitud
más larga de la puntada al coser telas más pesadas o al usar una aguja
o un hilo más grueso. Utilice una longitud más corta de la puntada al
coser telas más ligeras o al usar una aguja o un hilo más fino.
Fonction du cadran de longueur de point lors de la couture de points
droits
Pour coudre des points droits, tourner le cadran de sélection de motifs sur
couture de points droits. Tourner le cadran de longueur de point et la
longueur des points individuels sera réduite au fur et à mesure que le
cadran se rapproche du "0". La longueur des points individuels augmentera
au fur et à mesure que le cadran se rapproche de "4". En général, il faut
utiliser un point plus long lors de la couture de tissus plus lourds ou
lorsqu'une aiguille ou un fil plus épais sont utilisés. Utiliser une longueur de
point plus courte lors de la couture de tissus plus légers ou lorsqu'une
aiguille ou un fil plus fins sont utilisés.
- El ajuste estándar para hacer una costura es entre 2 y 3.
- Para hilvanar, ajuste el largo de puntada hasta el 4 (lo más largo).
- Le réglage normal pour une couture est entre 2 et 3.
- Pour le faufilage, régler la longueur de point au maximum à 4 (la plus longue).
29
F Couture au point droit
E Puntada recta
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centro o a la derecha. (1)
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Régler la longueur de point entre 2 et 3.
Ajuste el largo de la puntada entre 2 y 3.
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles.
(2)
Coloque la tela bajo el prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
31
E Remate
F Couture en marche arrière
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.
Haga unas pocas puntadas hacia atrás. Suelte la palanca y
la máquina coserá de nuevo hacia delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
bouton marche arrière.
Faire quelques points en marche arrière. Lâcher le bouton
(A) et la machine reprendra la couture vers l'avant. (1)
Cómo sacar la tela
Pour retirer votre ouvrage en cours
Gire el volante hacia usted para llevar la palanca tira-hilo a
su posición más alta, eleve el prensatelas y retire su trabajo
hacia atrás. (2)
Tourner le volant vers vous (sens contraire des aiguilles d'une
montre) afin d'amener le releveur de fil en position haute,
lever le pied presseur et retirer votre ouvrage en le tirant vers
l'arrière du pied presseur et de l'aiguille. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos
hacia abajo para su corte. (3)
Tirer sur les deux fils à l'arrière du pied presseur. Les guider
le long de la plaque frontale et les placer dans le coupe-fil (B).
Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
33
E Selección de Puntadas elásticas
F Choisir les motifs de point extensible
Las puntadas flexibles están señaladas con azul y rojo en
los patrones del selector de puntadas. Para seleccionar
estas puntadas, dé vuelta al selector hasta seleccionar la
puntada deseada. Después, gire el selector de largo de
puntada hasta la marca "S1" o "S2". Aunque hay varios tipos
de puntadas elásticas, aquí tenemos dos ejemplos:
Les points extensibles sont indiqués en couleur bleue et
rouge sur le cadran de sélecteur de point. Pour sélectionner
ces points, tourner le cadran de sélection de motifs sur le
motif souhaité. Puis, tourner le cadran de longueur de point
sur l'indicateur marqué par "S1" ou "S2". Il existe plusieurs
motifs extensibles et en voici deux exemples :
Puntada recta flexible (1)
Ponga el selector en posición " ".
Ajuste el ancho de la puntada en "1".
Agrega refuerzo triple al estiramiento de la tela.
La máquina cose dos puntadas adelante y una puntada al
revés.
Point extensible droit (1)
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Régler le cadran de largeur du point à "1".
Utilisé pour ajouter un triple renforcement aux coutures
extensibles et résistantes à l'usure.
La machine coud deux points en avant et un point en arrière.
Ric Rac (2)
Ponga el selector en posición " ".
Ajuste el largo de la puntada en "S1"o "S2".
Ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6".
La puntada Ric Rac es conveniente para las telas firmes
como el algodón, la pana, popelina, etc.
Croquet (2)
Régler le cadran de sélection de motifs sur " ".
Régler le cadran de longueur de point à "S1" ou "S2".
Régler le cadran de largeur de point entre "3" et "6".
Le point de croquet convient aux tissus solides comme le
denim, le velours, la popeline, le coutil, etc.
35
E Dobladillo Invisible
F Ourlet invisible
Pour les ourlets sur les rideaux, pantalons, jupes, etc.
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Ourlet invisible pour tissus extensibles.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Ourlet invisible pour tissus solides.
Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de
lencería.
Régler le cadran de longueur de point dans la gamme tel
qu'indiqué sur le diagramme. (Page 36)
Toutefois, les ourlets invisibles sont normalement cousus
avec un réglage de longueur de point plus long. Régler le
cadran de largeur de point sur un réglage approprié pour le
poids/type de tissu cousu, dans la gamme tel qu'indiqué sur
le diagramme sur la droite de la page 36. En général, un
point plus étroit est utilisé pour les tissus plus légers et un
point plus large est utilisé pour les tissus plus lourds. Faire
un test en premier pour vous assurer que les réglages de la
machine conviennent au tissu.
Fije el selector de largo de puntada con la gama mostrada
en el diagrama a la derecha. El dobladillo invisible, sin
embargo, se cosen normalmente con un ajuste más largo de
la longitud de la puntada. Cosa una prueba primero para
cerciorarse de que los ajustes de la máquina son apropiados
para la tela.
Dobladillo invisible:
Dé vuelta al dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. (fig. 1) Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Extendiéndolo cerca de
7 mm (1/4") al derecho de la tela doblada.
Ourlet invisible :
Rabattre l'ourlet à la largeur souhaitée et repasser. Replier
(comme indiqué à la fig. 1) contre le côté droit du tissu avec
le bord supérieur de l'ourlet s'allongeant d'environ 7 mm (1/4
de pouce) sur le côté droit du tissu plié.
Comience a coser lentamente a lo largo del pliegue, para
que la aguja caiga dentro de la orilla del pliegue. (2)
Commencer à coudre lentement le long du repli, de façon à
ce que l'aiguille transperce le bord du pli. (2)
Retire la tela cuando se termina el dobladillo.
Déplier le tissu une fois que l'ourlet est terminé et repasser.
Remarque :
Pour faciliter la couture d'ourlet invisible, utiliser un pied
pour ourlet invisible, disponible auprès de votre revendeur
SINGER®. (Voir page 10 pour le numéro de pièce)
Nota:
Para hacer el dobladillo invisible con mayor facilidad, use el
prensatelas para dobladillo invisible, disponible con un
Distribuidor Autorizado. (Ver número de parte en la página 10)
37
E Ojal de un sólo paso
F Couture de boutonnières en 1 étape
Coser ojales de botones es un proceso simple que provee
resultados confiables. Es muy recomendable siempre practicar
haciendo el ojal de un botón en un pedazo de tela antes de
trabajarlo en la prenda de vestir. Siempre use estabilizador
cuando cosa ojales para botones.
La couture de boutonnière est un processus simple qui assure des
résultats fiables. Toutefois, il est fortement suggéré de toujours
confectionner une boutonnière sur un échantillon du tissu utilisé
avant de travailler sur votre vêtement. Un tissu d'entoilage devrait
toujours être utilisé pour confectionner une boutonnière.
Confección de un ojal
1. Usando una tiza de sastre, marque la posición del ojal en la tela.
2. Coloque el prensatelas para ojales y ponga el disco selector de
puntadas en " ".
3. Baje el prensatelas alineado a las marcas del prensatelas con las
marcas en la tela (A). (Se coserá primero el hilvanado de la barra
frontal). (Alinee la marca en la tela (a) con la marca en el
prensatelas (b)).
4. Abra la placa del botón e inserte el botón (B).
5. Baje el prensatelas para hacer ojales y empujela suavemente
hacia atrás (C).
6. Mientras se sujeta ligeramente el hilo superior, de marcha a la
máquina.
7. La puntada del ojal se realiza en orden (D).
8. Pare la máquina cuando se termine de coser el ojal.
Faire une boutonnière
1. Avec une craie de tailleur, marquer la position de la boutonnière sur le
tissu.
2. Installer le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection de
motifs sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur "
".
Régler la largeur de point sur "6". Toutefois, la largeur peut avoir
besoin d'être réglée selon le projet, faire un essai en premier afin de
déterminer celle-ci.
3. Abaisser le pied presseur en alignant les marques sur le pied avec les
marques sur le tissu (A). (Le renfort avant sera cousu en premier.)
(Aligner la marque sur le tissu (a) avec la marque sur le pied (b).)
4. Ouvrir la plaque du bouton et insérer le bouton (B).
5. Abaisser le levier de boutonnière et pousser le doucement vers
l'arrière (C).
6. Tout en tenant légèrement le fil du haut, mettre la machine en marche.
7. La couture de boutonnière se fait dans l'ordre (D).
8. Arrêter la machine lorsque le cycle de la boutonnière est terminé.
Confección de un ojal en tejidos elásticos (E)
Al coser en telas elásticas, enganche el hilo grueso o cordoncillo
bajo el prensatelas de ojales.
1. Marque la posición del ojal en la tela con la tiza de sastre, ponga
el prensatelas para ojales y coloque el disco selector del dibujo
en " ". Ponga el selector de largo de puntada en "
".
2. Enganche el hilo hasta la parte de atrás del pie para ojales,
después deslice las puntas abajo y al frente del pie, insértelos
dentro de los zurcos y temporalmente anudelos allí.
3. Baje el prensatelas y comience a coser.
* Ajuste el ancho de la puntada para casar con el diámetro del
hilo entorchado.
4. Una vez terminado el ojal, tire suavemente del hilo grueso paa
eliminar cualquier aflojamiento y luego recorte el sobrante.
Faire une boutonnière sur des tissus extensibles (E)
Lorsque vous cousez des boutonnières sur tissu extensible, crochetez du
fil épais ou un cordon sous le pied de boutonnière. Lorsque la
boutonnière est cousue, les pieds surfileront le cordon.
1. Marquer la position de la boutonnière sur le tissu avec la craie de
tailleur, poser le pied de boutonnière et régler le cadran de sélection
de motif sur " ". Régler le cadran de longueur de point sur "
".
2. Accrochez un gros fil à l'arrière du pied pour boutonnière, puis
ramenez les deux bouts de ce gros fil en dessous et ensuite à l'avant
du pied, insérez-les ensuite dans les rainures et attachez-les
temporairement.
3. Abaisser le pied presseur et commencer à coudre.
* Régler la largeur du point pour correspondre au diamètre du fil
guimpeur.
4. Une fois que la couture est terminée, tirer avec précaution le fil épais
pour le tendre, puis couper ce qui reste.
39
E Balance a izquierda y derecha para
F Équilibrage gauche et droit pour
coser ojales
boutonnière
La densidad de la puntada en los lados derecho e izquierdo
del ojal puede ajustarse por el mando de control del balance
del ojal.
Este selector debe estar normalmente en una posición
neutral. (entre "+" y "–")
La densité des points de part et d'autre de la boutonnière
peut être réglée au moyen du sélecteur d'équilibrage de
boutonnière.
Normalement, le sélecteur doit être placé dans une position
neutre (entre " + " et "–").
Si las puntadas en la lado izquierdo del ojal están demasiado
próximas, gire el disco a la izquierda (+).
* El giro del disco a la izquierda abre el lado izquierdo.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop rapprochés, tourner le sélecteur vers la gauche "+".
* La rotation du sélecteur vers la gauche ouvre le côté
gauche.
Si las puntadas en el lado izquierdo del ojal están demasiado
abiertas, gire el disco a la derecha (–).
* El giro del disco a la derecha cierra el lado izquierdo.
Si les points se trouvant sur le côté gauche de la boutonnière
sont trop espacés, tourner le sélecteur vers la droite "–".
* La rotation du sélecteur vers la droite ferme le côté gauche.
41
E Pegado de botones
F Couture de boutons
Mueva el control del alimentador hacia la derecha para bajar
los dientes de alimentación. (1)
Déplacer le levier d'abaissement des griffes "
" vers la
droite pour abaisser le système d'entraînement des griffes. (1)
Cambie el prensatelas universal por el prensatelas para
coser botones. (2)
Ajuste el largo de puntada en "0".
Changer le pied presseur multi-usage pour le pied de
couture de bouton. (2)
Régler la longueur de point sur "0".
Coloque el botón y tela debajo del Prensatelas para Botón,
como se muestra en (3).
Coloque el selector de puntadas en la puntada de zig-zag, y
ajuste el ancho de puntada entre "3" y "6". Gire el volante
para comprobar que la aguja entra limpiamente en los
agujeros derecho e izquierdo del botón. Ajuste el ancho de
puntada como sea necesario de acuerdo a la distancia entre
los agujeros del botón. Cosa lentamente alrededor de 10
puntadas.
Saque la aguja de la tela. Cosa unas cuantas puntadas de
seguridad para terminar.
Placer le bouton et le tissu sous le pied boutonnière, comme
indiqué. (3)
Régler la machine sur point en zigzag, puis régler la largeur
sur "3" à "6". Tourner le volant pour vérifier que l'aiguille entre
proprement dans les trous gauche et droit du bouton. Régler
la largeur de point, selon le besoin, suivant la distance entre
les trous du bouton. Coudre lentement le bouton avec
environ 10 points.
Relever l'aiguille du tissu. Régler à nouveau la machine sur
point droit, coudre quelques points de fixation pour finir.
Si un support est nécessaire, placer une aiguille à repriser en
haut du bouton et coudre. Pour les boutons à 4 trous, coudre
à travers les deux trous avant en premier, avancer l'ouvrage,
puis coudre les deux trous arrières.
Si precisa coser un talle de botón. Utilice una aguja de zurcir
en la parte superior del botón y cosa. Para botones con
cuatro agujeros, cosa primero a traves de los dos agujeros
frontales, empujar hacia adelante y luego cosa a través de
los dos agujeros posteriores.
43
E Instalación de la cubierta removible
F Installation du bras amovible
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
Maintenir le bras amovible en position horizontale et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Pour enlever le bras amovible, le tirer vers la gauche.
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
Para abrirla, bájela siguiendo la dirección de la flecha. (2)
Pour ouvrir, tirer vers vous comme indiqué page 44. (2)
45
E Colocación del sujetador del prensatelas F Installer le support du pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a) la palanca del prensatelas.
Afloje o remueva el tornillo del prensatelas. Asegúrese de
alinear la abertura en el prensatelas con la abertura de la
barra del mismo y después apriete el tornillo. (1)
Soulevez la barre du pied presseur (a) à l'aide du releveur du
pied presseur. Desserrez ou enlevez la vis du support du pied
presseur. Alignez l'ouverture du support avec l'ouverture de la
barre du pied presseur et ensuite resserrez la vis. (1)
Colocación del prensatelas
Baje el sujetador del prensatelas (b) hasta que el corte (c)
esté directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca
(e) Baje el sujetador del prensatelas (b) y el prensatelas (f) se
enganchará automáticamente.
Installer le pied presseur
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
de pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas (3). Presione la palanca que se
encuentra en la parte de atrás del sujetador del prensatelas
(e) y se desacoplará el prensatelas.
Retirer le pied presseur
Relever le pied presseur à l'aide du releveur de pied
presseur. (3)
Relever le levier (e) et le pied se désenclenche.
Colocación de la barra guía (de acolchado)
Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Installer le guide-bord/guide pour quilting
Installer le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention :
Eteindre l'interrupteur (sur "O") lorsque vous effectuez
n'importe laquelle des opérations ci-dessus !
47
E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
TELA
HILO PARA TODO USO
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y blusas.
Hilo ligero de algodón, polyester o
polyester forrado de algodón.
11-14 (80-90)
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto
doble, tejidos de lana.
14 (90)
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada,
tejidos de punto gruesos, mezclilla.
La mayoria de hilos a la venta son para
todo uso y funcionan para la mayoría de
las telas y tamaños de aguja.
Siempre use el mismo hilo en la tensión de
arriba y en la bobina.
16 (100)
18(110)
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos acolchados y
lona para tiendas de campaña de exteriores, denims, material de
tapiceria (ligero a medio).
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías, algunos cueros y vinilos.
Si usa hilo grueso en la tensión de arriba,
coloque hilo para todo uso en la bobina.
Ajuste el largo de puntada en "3 " ó "4."
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso de la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
TIPO DE TEJIDO
AGUJAS
EXPLICACION
SINGER® 2020
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
SINGER 2045
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejidos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También
®
puntos de jerseys, Licra , tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
SINGER® 2032
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
®
Nota:
®
1. Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER originales.
2. Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
49
E Ocultar dientes transportadores
F Comment abaisser les griffes
d'entraînement
Para costura regular, mantenga los dientes de alimentación
arriba; para bordado libre, pegar un botón y zurcidos baje los
dientes de arrastre.
Pour la couture régulière, gardez les griffes engagées, pour
coudre en mode broderie main libre, coudre des boutons et
sans pression, abaissez les griffes.
Colocar la palanca (a) hacia la izquierda.
Para bajar los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (b). (2)
Pour le reprisage, broderie à main levée, et coudre les
boutons. Il faut abaisser les griffes d'entraînement. Pousser
le levier (b) vers la droite (2).
Para subir los dientes de arrastre: Empuje la palanca hacia
la posición (a). (2). Gire el volante hacia usted hasta que se
vean los dientes de arrastre funcionando.
Pour abaisser les griffes: Poussez le levier vers la position (b).
(2)
Pour engager les griffes: Poussez le levier vers la position (a).
(2) Tournez le volant vers vous jusqu'à ce que les griffes soit
réengagées.
52
E Colocación y cambio de agujas
F Insertion et changement d'aiguille
Cambie la aguja periódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
®
SINGER .
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si elle
indique des signes d'usure et cause des problèmes. Pour
obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des aiguilles
®
fabriquées par SINGER .
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué page 53. (1)
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D. Note: Insérer l'aiguille aussi loin que possible.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Remplacer votre aiguille après 16 heures de couture pour un
point de meilleure qualité.
Cambie su aguja después de un promedio de 16 horas de
coser para una mejor calidad de puntada.
54
E Problemas y soluciones
Problema
Causa
Solución
El hilo superior se
rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
El hilo inferior se
rompe
1. La caja bobina no está colocada correctamente. 1. Remueva y reinserte la caja bobina y jale del hilo. El hilo debe
2. El hilo de la caja bobina está atorado.
correr fácilmente.
2. Revise tanto la bobina como la caja bobina.
Salto de puntadas
1.
2.
3.
4.
La aguja no está colocada correctamente.
La aguja está torcida o despuntada.
Se ha colocado una aguja incorrecta.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Cambiar la aguja.
Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
La aguja está torcida o despuntada.
La aguja no está colocada correctamente.
Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Cambiar la aguja
Colocar la aguja correctamente (el lado plano hacia atrás)
Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
Usar el prensatelas correcto.
Puntadas sueltas
1.
2.
3.
4.
La máquina está mal enhebrada.
La caja bobina está mal enhebrada.
La combinación de aguja/tela/hilo está mal.
La tensión de hilo es inadecuada.
1.
2.
3.
4.
Revisar la puntada.
Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
Corregir la tensión del hilo.
La costura se
encoge, la tela se
frunce
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido. 1. Usar una aguja más fina.
2. El largo de la puntada está mal regulado.
2. Regular correctamente el largo de la puntada.
3. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
3. Aflojar la tensión del hilo.
La máquina está mal enhebrada.
La tensión del hilo es demasiado fuerte.
El hilo es demasiado grueso para la aguja.
La aguja no está colocada correctamente.
El hilo se ha enredado en la caja bobina.
La aguja está torcida o despuntada.
Enhebrar la máquina correctamente.
Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
Usar una aguja más gruesa.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Sacar la bobina y devanar el hilo.
Cambiar la aguja.
Puntadas
1. Calidad de hilo deficiente.
desiguales, arrastre 2. La caja bobina está mal enhebrado.
no uniforme
3. La tela está tensionada.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No estire la tela mientras esté cosiendo. Permita que los
dientes impelentes jalen la tela bajo el pie prensatelas.
La máquina hace
ruido
1. Se debe lubricar la máquina.
2. La aguja está dañada.
1. Lubrificar la máquina según las instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está atorado en el gancho porque la
tensión del hilo superior no está enhebrada
correctamente.
Remueva el hilo de arriba y de la bobina. Suavemente balancee
el volante para atrás y para adelante manualmente y remueva el
hilo del área de la bobina.
56