Sony DCR-TRV120E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
3-058-872-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo
para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para
futuras consultas.
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E
DCR-TRV320E
©2000 Sony Corporation
2
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta vídeocâmara digital.
3
Español
Índice
Windows
es marca registrada de Microsoft
Corporation registrada en Estados Unidos y otros
países.
Macintosh es marca comercial de Apple Computer,
Inc.
Todos los demás nombres de productos
mencionados aquí pueden ser marcas comerciales
o registradas de sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionarán en cada caso
en este manual.
Comprobación de los accesorios suministrados .....5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación
.............................................................................. 12
Instalación de la batería .................................... 12
Carga de la batería ............................................ 13
Conexión a un tomacorriente de la red .......... 18
Paso 2 Inserción de un videocasete........................19
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................................... 21
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT .......................................... 27
Videofilmación en la obscuridad
– NightShot/Super NightShot ................28
Videofilmación con autodisparador
(DCR-TRV320E solamente)......................30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................................31
Reproducción – Operaciones
básicas
Reproducción de una cinta ......................................33
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 38
Operaciones de videofilmación
avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías ............................... 41
Utilización del modo panorámico .......................... 45
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................46
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................................49
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ...................................................51
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) ......................... 54
Ajuste manual de la exposición ............................... 56
Enfoque manual......................................................... 57
Superposición de un título .......................................59
Confección de sus propios títulos ........................... 61
Inserción de una escena ............................................ 63
Operaciones avanzadas de
reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
.............................................................................. 64
Reproducción de una cinta con efectos digitales
.............................................................................. 65
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM ........................................................ 66
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ................... 67
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................ 68
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos ......................................... 70
Edición
Duplicación de una cinta .......................................... 72
Personalización de su
videocámara
Cambio de los ajustes del menú (MENU) ............. 76
Reajuste de la fecha y la hora ................................... 89
Operaciones con un “Memory
Stick” (DCR-TRV320E solamente)
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................................91
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
– Grabación de fotos en la memoria ............... 96
Superposición de una imagen fija del “Memory
Stick” en una imagen móvil
– MEMORY MIX ............................................. 101
Grabación de una imagen de una cinta como
imagen fija ........................................................ 105
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotografías ................. 107
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria ...... 109
Ampliación de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” – PB ZOOM ........................ 113
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................ 114
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ............................... 116
Borrado de imágenes ..............................................118
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ............................................... 121
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y reproducción ...
123
Acerca de i.LINK ..................................................... 125
Cambio de la pila de litio de su videocámara ..... 127
Solución de problemas ........................................... 129
Visualización de autodiagnóstico ......................... 134
Indicadores y mensajes de advertencia ................ 135
Utilización de su videocámara en el extranjero
............................................................................ 145
Utilização da videocâmara no exterior ................ 145
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ..................................................... 146
Especificaciones ....................................................... 152
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...................... 154
Guía rápida de funciones ....................................... 163
Índice alfabético ....................................................... 165
5
Preparativos Instruções preliminares
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
Verificação dos
acessórios fornecidos
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 159)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E
Bateria recarregável NP-F550 (1) (pág. 12, 13)
Somente DCR-TRV125E
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 127)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 160)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38)
7 Correia tiracolo (1) (pág. 156)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 21)
9 Cabo serial para PC (1) (pág. 112)
Somente DCR-TRV320E
0 «Memory Stick» (1) (pág. 91)
Somente DCR-TRV320E
qa Programa de aplicação: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 112)
Somente DCR-TRV320E
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 159)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E
Batería NP-F550 (1) (pág, 12, 13)
DCR-TRV125E
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 127)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 160)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38)
7 Bandolera (1) (pág. 156)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 21)
9 Cable en serie para PC (1) (pág. 112)
DCR-TRV320E solamente
0 “Memory Stick” (1) (pág. 91)
DCR-TRV320E solamente
qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 112)
DCR-TRV320E solamente
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
6
Guía de inicio rápido
Español
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Inserción de un videocasete (pág. 19)
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
1Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento del
videocasete se abrirá
automáticamente.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura casete
hacia arriba.
7
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
Guía de inicio rápido
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño
botón verde.
2Para rebobinar la cinta, presione m.
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4Presione el botón
rojo. Su videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la
grabación vuelva a
presionar el botón
rojo.
1Quite la tapa del objetivo.
REW
PLAY
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados en la lista de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para fines
de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV320E.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-TRV320E” solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
* El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 91.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 .
Su videocámara graba y reproduce imágenes en
el sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71
para reproducción en el sistema Hi8 /8
estándar . Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O DCR-
TRV320E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças de operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-TRV320E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
* O modelo com a marca MEMORY no
interruptor POWER possui funções de
memória. Consulte a página 91 quanto aos
pormenores.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
Entretanto, não é possível utilizar as funções
descritas em «Operações de reprodução
avançadas» nas páginas de 64 a 71 para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens
gravadas em Hi8 /padrão 8 com o sistema
Digital8 numa cassete.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E
MEMORY-Markierung*
——z
(en el selector POWER)/
Marca MEMORY*
(no interruptor POWER)
Autodisparador
Temporizador automático
——z
Zoom digital/
100× 125× 100×
Zoom digital
z Existe/Fornecido
No existe/Não fornecido
11
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
Utilización de este manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla aparezcan continuamente
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas. El número efectivo
de pixeles es del 99,99% o más.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
No coloque su videocámara de forma que el
visor, la pantalla de cristal líquido, o el
objectivo quede apuntando hacia el sol.
El interior del visor, de la pantalla de cristal
líquido, o el objectivo podría dañarse [c].
Utilização deste manual
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Os écrans do painel LCD e do visor
electrónico são fabricados com tecnologia de
alta precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constantemente no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
Tais pontos normalmente ocorrem no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. A
relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico, o écran LCD ou da
objectiva fique apontada em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico, do écran LCD ou
da objectiva pode ser avariado [c].
12
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
BATT
RELEASE
13
Preparativos Instruções preliminares
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (carga
completa), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
2
4
14
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Notas
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Mantenga la batería seca
Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo.
Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuand la batería esté completamente cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido o del visualizador se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no
aparecerá ningún indicador, o en el
visualizador parpadeará un indicador en los
casos siguientes
La batería no está correctamente instalada.
El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
La batería tiene algún problema.
Número aproximado de minutos para cargar una
batería vacía
1)
Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Suministrada con la DCR-TRV125E
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Batería/ Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregável Recarga total (Recarga normal)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Notas
Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será
desligada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável fornecida já vem um
pouco carregada.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou
o indicador piscará no mostrador nos casos a
seguir
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– O adaptador CA está desligado.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria vazia
1)
Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fornecida com o DCR-TRV125E
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
15
Preparativos Instruções preliminares
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua
3)
Típica
4)
Continua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75)
NP-F550
2)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155)
NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185)
NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245)
NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285)
NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
el visor/ de cristal líquido/
Batería/ Gravação com o Gravação com
Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua
3)
Típica
4)
Continua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
Contínua
3)
Típica
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65)
NP-F550
2)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140)
NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160)
NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220)
NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255)
NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Suministrada con la DCR-TRV125E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo de duração quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
1)
Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fornecida com o DCR-TRV125E
3)
Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser menor.
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
16
DCR-TRV120E/TRV125E
DCR-TRV320E
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Batería/
líquido/ cerrada/
Bateria recarregável
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
NP-F330
1)
85 (75) 95 (85)
NP-F530 140 (125) 160 (145)
NP-F550
2)
170 (155) 195 (175)
NP-F730 290 (260) 325 (290)
NP-F750 355 (315) 395 (355)
NP-F930 460 (415) 515 (465)
NP-F950 540 (485) 610 (550)
NP-F960 640 (580) 720 (645)
Reproducción con la Reproducción con la
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
Batería/
líquido/ cerrada/
Bateria recarregável
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
NP-F330
1)
75 (70) 100 (90)
NP-F530 120 (110) 165 (150)
NP-F550
2)
150 (135) 200 (180)
NP-F730 270 (245) 335 (300)
NP-F750 315 (275) 410 (365)
NP-F930 420 (375) 535 (480)
NP-F950 485 (440) 630 (570)
NP-F960 580 (520) 740 (665)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Suministrada con la DCR-TRV125E
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo de duração quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Fornecida com o DCR-TRV125E
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
17
Preparativos Instruções preliminares
Indicador del tiempo de batería restante
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre el panel de cristal líquido y vuelva a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
tardará aproximadamente 1 minuto en
visualizarse.
La alimentación puede desconectarse incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” poseen la marca. .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
O indicador do tempo restante de carga da
bateria
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e
então volta a abri-lo, o tempo correcto de carga
restante da bateria leva cerca de 1 minuto para
ser exibido.
A carga pode ter-se exaurido, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria tem carga suficiente para
funcionar.
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem
a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
18
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
Ligação à rede CA local
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada da rede,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (venda
avulsa).
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
2, 3
1
19
Preparativos Instruções preliminares
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 /
Digital8 .
(1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 12)
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su ventanilla hacia fuera y
la lengüeta de protección contra escritura
hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1) Prepare a fonte de alimentação. (pág. 12)
(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em EJECT. O compartimento de
cassete abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a lingueta protectora contra
inscrições voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Passo 2 Inserção de
uma cassete
2 3
EJECT
4,5
20
Notes
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo.
Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
El tiempo de grabación con su videocámara
será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8 .
Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, será el indicado en un videocasete
Hi8 .
Si utiliza un videocasete 8 estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Si reprodujese un videocasete 8
estándar en otras videocámaras (incluyendo
otra DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E)
podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte de la
tapa que no sea la marca .
No tome la cámara sujetándola por la tapa del
compartimiento del videocasete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, serã o tempo indicado na
fita .
Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV120E/TRV125E/
TRV320E).
O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não a marca .
Não levante a sua videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Passo 2 Inserção de uma cassete
21
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 20).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo.
— Gravação – Básicos —
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 20).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação,
localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes
5
3
4
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VTR
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
Lámpara indicadora
de videofilmación
/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
22
Notas
• Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
• No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú
(pág. 76). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces
más que en el modo SP. Cuando haya grabado
una cinta en el modo LP en su videocámara, le
recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK (DCR-TRV320E solamente)
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga
una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y
después devuélvalo a CAMERA.
Videofilmación de imágenes
Notas
• Aperte firmemente a correia da pega.
• Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 76). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração com a velocidade SP. Quando se grava
uma fita na velocidade LP nesta videocâmara,
recomenda-se reproduzir tal fita nesta
videocâmara.
Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV320E)
Quando se deslizar LOCK para a esquerda, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem
desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, caso a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para
CAMERA.
Gravação de uma imagem
23
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
LCD BRIGHT
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá nos écrans do painel LCD
e do visor electrónico (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho.
Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
Videofilmación de imágenes
180°
90°
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT .
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador la pantalla de cristal líquido y en el
visor (Modo de espejo).
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Gravação de uma imagem
Para aumentar el
brillo
/para clarear
Para reducir el
brillo/para escurecer
24
Videofilmación de imágenes
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
El zoom de más de 25 × se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del
menú. (pág. 76)
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
seleccione el zoom digital motorizado en
D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona o zoom digital motorizado em
D ZOOM nos parâmetros do menu.
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloque-
a mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
aparece mais distante)
O zoom maior que 25 × é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do
menu (pág. 76).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se a imagem é digitalmente processada.
Gravação de uma imagem
T
W
T
W
WT
T
W
25
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Notas sobre el zoom digital
• El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
• La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Videofilmación de imágenes
Notas sobre o zoom digital
• O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25 ×.
• A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode-
se filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Gravação de uma imagem
26
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2000
40
min
REC
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros)
no modo PLAYER. Não é possível reinscrever
somente o código de tempo. Quando são
reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/
padrão 8, o contador de fita aparece.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Videofilmación de imágenes
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
Código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Gravação de uma imagem
Indicador de cinta restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún
tiempo.
Indicador de fita restante
Este aparece após o início da gravação por algum tempo.
Indicador de tiempo
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente)
Indicador de hora
Este aparece por cinco segundos após o indicador POWER ser ajustado a
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de fecha
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente)
Indicador de data
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).
27
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
BACK LIGHT
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV320E solamente).
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).
O indicador . aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Gravação de uma imagem
28
Emisor de luz para videofilmación en
la obscuridad/
Emissor de luz para filmagem
nocturna
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV320E), deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran LCD ou no visor electrónico.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Videofilmación en la
obscuridad – NightShot/Super
NightShot
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV320E solamente), deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo Super NightShot hará que los motivos
resulten hasta 16 más brillantes que en el modo
Night Shot.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla de cristal líquido o
en el visor parpadearán los indicadores y
NIGHTSHOT..
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visor parpadearán los
indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot,
vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 76).
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os
objectos aré 16 vezes mais que modo de
Filmagem Nocturna.
(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT
cintilam no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 76).
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER
NIGHTSHOT
29
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Notas
• No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
• Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
Exposición
Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Efecto digital
Exposición
Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo Super
NightShot
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Gravação de uma imagem
Notas
• Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
• Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de Filmagem Nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
Exposição
– PROGRAM AE
Durante a utilização da função Super
Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as
seguintes funções:
Fusão
– Efeito digital
Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Gravação temporizada
automática
– Somente DCR-TRV320E
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente.
Este modo é útil quando se quer gravar a si
mesmo(a). Pode-se também utilizar o
telecomando para executar esta operação.
(1) Carregue em (temporizador automático)
durante o modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
Para desactivar o temporizador
automático
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2. (pág. 43)
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
maneira que o indicador desapareça do écran
do painel LCD ou do visor electrónico enquanto
a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou a PLAYER.
Videofilmación con
autodisparador
– DCR-TRV320E solamente
La videofilmación don el autodisparador se
iniciará automáticamente en 10 segundos.
Este modo será muy útil para videofilmarse
usted mismo. Para esta operación podrá utilizar
también el mando a distancia.
(1) Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
Para parar la videofilmación con
autodisparador
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2. (pág. 43)
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido o del visor mientras la videocámara esté
en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
PLAYER.
2
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
(Autodisparador)/
(temporizador automático)
1
START/STOP
31
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción pasará al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– ( 7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
:para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição uniforme entre a última cena gravada e
a próxima a ser tomada.
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então retorna o mode de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– ( 7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+ : para avançar
: para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
END
SEARCH
EDIT
SEARCH
32
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a
gravação mais recentemente.
Carregue no lado – ( 7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde se parou a gravação mais
receutemente será reproduzido por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
mode de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Rev. de Grav.
funcionam somente para fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma fita apresentar um segmento em
branco em trechos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar.
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rev. de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la
que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – ( 7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos. Usted
podrá escuchar el sonido a través del altavoz o
de unos auriculares.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
• Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
• Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Cuando haya una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La función de búsqueda de fin no trabajar.
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
33
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde. As
teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanecerá silencioso
enquanto o painel LCD estiver fechado.
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Las teclas de control de vídeo se
encenderán.
(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
Para parar la reproducción
Presione p.
3
1
5
PLAY
4
REW
2
6
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
VOLUME
34
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Reproducción de una cinta
DISPLAY
DATA CODE
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-
lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reprodução de uma cassete
35
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del
controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot,
exposición AUTO/MANUAL equilibrio del
blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 76).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick”
no se grabarán los diversos ajustes de loa datos
de grabación.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:
Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando conecte su videocámara a un televisor, el
código de datos aparecerá en la pantalla de dicho
televisor.
Reprodução de uma cassete
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
(data/hora ou vários parâmetros da gravação)
(Código de dados).
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, AUTO/MANUAL,
equilíbrio do branco, ganho, velocidade de
obturação, valor de abertura) t nenhum
indicador
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 76).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
• A função código de dados actua somente em
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
• Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando imagens são gravadas
no «Memory Stick».
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando a sua videocâmara for ligada ao
televisor, o código de dados aparecerá no écran
do televisor.
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
36
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
37
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
Después de haber transcurrido 3 minutos en el
modo de reproducción en pausa, su
videocámara entrará en el modo de parada.
Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a-
quadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8.
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
Quando o modo de pausa de reprodução durar
3 minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
38
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemxplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 13). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Assistência de
gravações no televisor
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos alimentar a sua
videocâmara com a tensão da rede eléctrica,
utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte o
manual de instruções do seu televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som corresponderá ao sinal L
(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som
corresponderá ao sinal R (direito).
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho (R).
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO
/
VIDEO out
Salida AUDIO/VIDEO/
Saída AUDIO/VIDEO
39
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Assistência de gravações no
televisor
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
TV
40
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
Antes de la operación
Conecte una fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA, a su videocámara
e inserte el videocasete grabado.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el
selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara en
PLAYER.
(4) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de su
videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener
imágenes de reproducción claras.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Nota
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla S.LASER LINK encendida), su
videocámara consumirá energía. Cuando no necesite
el enlace láser desactívela presionando la tecla
S.LASER LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
S.LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem
fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores,
consulte o manual de instruções do receptor de
infravermelhos sem fio AV.
Antes da operação
Instale uma fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara e insira a cassete
gravada.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor
POWER do receptor de infravermelhos sem fio
AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3) Regule o interruptor POWER da sua
videocâmara a PLAYER.
(4) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para iniciar
a reprodução.
(6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a
posição da sua videocâmara e do receptor de
infravermelhos sem fio AV para obter imagens
de reprodução nítidas.
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Nota
Enquanto a função de super enlace a laser estiver
activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua
videocâmara consumirá energia. Carregue em
S.LASER LINK para desligar a função de super
enlace a laser quando não necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Assistência de gravações no
televisor
41
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videograbadora podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” (pág. 91) (DCR-TRV320E
solamente).
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione a fondo PHOTO.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido
o del visor se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen fija que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una
cinta – Grabación de fotografías
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia.
Este modo é útil quando se quer gravar uma
imagem tal como uma fotografia ou quando se
imprime uma imagem através de uma
impressora de vídeo (venda avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 91) (somente DCR-
TRV320E).
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do painel LCD ou
do visor electrónico é gravada por cerca de
sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do
painel LCD ou do visor electrónico até que a
gravação seja completada.
— Operações de gravação avançadas —
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
PHOTO PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
42
Notas
• Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
• La tecla PHOTO no trabajará:
mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
Mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
• Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación en el
modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla de cristal líquido ni en el visor mientras
esté presionando ligeramente PHOTO.
Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija durante
estos siete segundos.
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías
Notas
• Durante a fotofilmagem em cassetes, não se
pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
• Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrão
mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação no modo CAMERA
normal
Não se pode verificar uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico premindo-se
PHOTO levemente.
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Durante os sete segundos de gravação,
não será possível seleccionar uma outra imagem
estática.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
43
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías
Grabación de fotografías con el
autodisparador
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Este modo será muy útil
cuando desee grabarse usted mismo. Para esta
operación podrá utilizar también el mando a
distancia.
(1) En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
.
(2) Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido mientras su videograbadora esté en el
modo de espera. Usted no podrá cancelar la
videofilmación con el autodisparador utilizando
el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
PLAYER.
Fotofilmagem em cassete com
temporizador automático
– Somente DCR-TRV320E
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes, através do temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer gravar à própria
imagem. Pode-se também utilizar o telecomando
para executar esta operação.
(1) Durante o mode de espera, carregue em
(temporizador automático). O indicador
(temporizador automático) aparecerá no écran
LCD ou no écran do visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido
e então a gravação se inicia automaticamente.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a videocâmara no modo de espera, carregue
em (temporizador automático) de maneira
que o indicador desapareça do écran do
painel LCD ou do visor electrónico. Não é
possível cancelar a gravação temporizada
automática como o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
(autodisparador)/
(temporizador automático)
2
PHOTO
1
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
PHOTO
44
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO out/
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada de saída
AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à
entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma de salida AUDIO/VIDEO y la clavija
amarilla a la entrada de vídeo de la
videoimpresora. Consulte también el manual de
instrucciones de la videoimpresora.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías
Salida AUDIO/VIDEO/
Saída AUDIO/VIDEO
45
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
MENU
Utilización del modo
panorámico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
[a] en la pantalla de cristal líquido o en el visor
(DCR-TRV320E solamente) aparecerán bandas
negras. Las imágenes durante la reproducción en
el visor (DCR-TRV120E/125E), en un televisor
normal [b], o en un televisor de pantalla
panorámica [c] se comprimirán horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes del menú (pág. 76).
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
Función de película antigua
Función de rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD ou no
écran do visor electrónico (somente DCR-
TRV320E) durante a gravação no modo
16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução
no visor electrónico (DCR-TRV120E/TRV125E),
num televisor normal [b] ou num televisor de
écran panorâmico [c] é comprimida na direcção
da largura. Caso ajuste o modo de écran do
televisor panorâmico ao modo total, poderá
assistir a imagens de cenas normais [d].
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros do menu (pág. 76).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então regule 16:9WIDE a OFF nos párâmetros do
menu.
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
46
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del
menú.
2)
Aumento gradual solamente
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
1) 2)
OVERLAP
2)
WIPE
2)
DOT
2)
(punto aleatorio)
(Aumento gradual
solamente)/(Somente na
fusão de abertura)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente na fusão de abertura
Utilização da função
de fusão
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
47
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
1
FADER
FADER
Utilização da função de fusão
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
48
Notas
• Las funciones de superposición, barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
en el sistema Digital8 .
• Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición o de punto)
Super NightShot
Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté videofilmando desaparecerá de la
pantalla de cristal líquido o del visor.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
Enfoque
Zoom
Efecto de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
D ZOOM activado a ON en los ajustes del
menú
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Notas
• As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente em fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
• Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
Efeito digital
Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do écran do
painel LCD ou do visor electrónico. Dependendo
das condições da fita de vídeo, a imagem pode
não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Utilização da função de fusão
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
49
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [ a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia.
B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [ b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [ d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [ e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [ f] : A imagem aparece em mosaico.
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [ a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia.
B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [ b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [ d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [ e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [ f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
50
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo
CAMERA.
Aparece o indicador do efeito de imagem.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo
CAMERA.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
NEG. ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITAL
EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
2
1
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
51
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/
Imagem estática Imagem em movimento
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação ao valor apropriado.
52
(1) Presione DIGITAL EFFECT en el mode
CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT no mode
CAMERA. O indicador de efeito digital
aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Utilização de efeitos especiais –
Efeito digital
3
4
LUMI.
2
1
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
53
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
• Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimiento
Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Grabación de fotografías en cinta
Super NightShot
• Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de obturación lenta:
Exposición
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
• Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
Exposición
Modo panorámico
Efecto de imagen
Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de
de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
• Durante o efeito digital, não actuam as funções
a seguir:
Fusão
– Modo baixo lux de PROGRAM AE
– Fotofilmagem em cassete
– Super Filmagem Nocturna
• Durante o modo de obturação lenta, não
funcionam as seguintes funções:
Exposição
– PROGRAM AE
• Durante o modo filme antigo, não actuam as
seguintes funções:
Exposição
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação
lenta
A focagem automática pode não ser efectiva.
Efectue a focagem manualmente, utilizando um
tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de
de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
54
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em casamentos ou teatros.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
55
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(1) Presione PROGRAM AE en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E
solamente). Aparecerá el indicador
PROGRAM AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
Notas
En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar solamente
motivos situados en el centro a gran distancia.
En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y
de paisaje, la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos distantes.
En el modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajarán las funciones
siguientes:
Obturación lenta
Película antigua
Robote
En el modo de baja iluminación no trabajarán las
funciones siguientes:
Efecto digital
Superposición
– Barrido
Punto
Exposición
Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de
exposición programada (PROGRAM AE) no
trabajará. (El indicador parpadeará.)
Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará
el modo de baja iluminación. (El indicador
parpadeará.) (DCR-TRV320E solamente)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara de
sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o
cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV320E). O indicador PROGRAM AE
aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
Efeito digital
– Sobreposição
Passagem de cena
Ponto
– Exposição
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Durante a filmagem no modo MEMORY, o
modo baixo lux não funciona. (O indicador
pisca.) (somente DCR-TRV320E)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
Modo retratos suave
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
1
PROGRAM
2
A
56
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
Motivo em contraluz
Motivo claro e fundo escuro
Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Carregue em EXPOSURE no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV320E).
O indicador de exposição aparece no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Notas
• Quando se ajusta manualmente a exposição, os
seguintes modos e função não actuam no modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV320E):
– Contraluz
– Filme antigo
– Obturador lento
• Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
MEMORY (somente DCR-TRV320E).
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Ajuste manual da
exposição
Ajuste manual de la
exposición
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
El motivo está iluminado a contraluz
Motivo brillante y fondo obscuro
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV320E solamente).
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Notas
• Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán en
el mode CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E
solamente):
Contraluz
Super NightShot
Película antigua
• Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará en el modo
MEMORY (DCR-TRV320E solamente).
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
si desliza NIGHTSHOT hasta ON
1
2
EXPOSURE
57
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar.
motivos a través de un vidrio empañado.
rayas horizontales.
motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E
solamente). En la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
FOCUS
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de.
motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
– listras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR-
TRV320E). Aparece o indicador 9 no écran
do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Gire o disco de focagem para tornar nítido o
foco.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem ao
infinito e o indicador aparece. Quando se
libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo
de focagem manual. Utilize este modo quando a
sua videocâmara focalizar objectos próximos,
embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
Focagem manual
Enfoque manual
2
58
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um objecto distante;
quando o motivo está demasiadamente perto
para ser focado.
Focagem manual
Enfoque manual
59
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Sobreposição de um
título
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 61).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o
disco. Os títulos são indicados no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então prima o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Superposición de un
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 61).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presione el dial.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presione el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
VACATION
1
2
T
I
TLE
VACATION
S
I
ZE SMALL
VACATION
3
4
TITLE
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
S
I
ZE
LARGE
VACATION
60
Sobreposição de um título
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar o título personalizado,
seleccione no passo 2.
Se nenhum título personalizado tiver sido criado,
«– – – – ...» aparecerá no mostrador.
Definição do título
• A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não é possível introduzir mais de 12 caracteres
no tamanho LARGE.
• A posição do título altera-se como segue:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho LARGE para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não é gravado na fita.
Pode registar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
Superposición de un título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
61
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Criação de títulos
personalizados
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo PLAYER.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda linha (CUSTOM2), e então pressione
o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
Confección de sus
propios títulos
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o
PLAYER.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presione el dial.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presione el dial.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presione el dial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presione el dial.
El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
3
4
6
TITLE
PRESET T
I
TLE
HELLO
!
HAPPY B
I
RTHDAY
HAPPY HOL
I
DAYS
CONGRATULAT
I
ONS
!
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
VACAT
I
ON
THE END
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[
T
I
TLE
]
: END
"
––––––––––
··"
"
––––––––––
··"
T
I
TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[
T
I
TLE
]
: END
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
T
I
TLE SET
[
T
I
TLE
]
: END
P 1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
1 2 3 4 5 $
F
¥
DM
£
F G H I J
6 7 8 9 0
¿ ¡
:
K L M N O À È Ì Ò Ù
[
]
P Q R S T Á É Í Ó Ú
[
P
]
U V W X Y Â Ê Ô
Æ Œ
[
S E T
]
Z
& ? !
Ã Õ Ñ
ç
ß
’ . , /
Ä Ï Ö Ü Å
62
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o disco para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
coforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez então de
volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar
ao écran prévio.
Para apagar um caracter
Seleccione [ C]. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em
branco.
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presione el dial para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) una vez, después en CAMERA, y
vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
actualmente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [ C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione la parte en blanco [Z& ?!], y después
presione el dial.
63
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e
término. Os quadros previamente gravados entre
tais pontos de início e término serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3) Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente perto do ponto zero do
contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Notas
• A função memória do ponto zero funciona
somente em fitas de vídeo gravadas pelo
sistema Digital8 .
• Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita apresentar um segmento em
branco em trechos gravados
A função memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Notas
• La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
• Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta posee una parte en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Inserção de uma
cena
Inserción de una
escena
[a]
[b]
64
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que
o indicador do efeito de imagem desejado
(NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a
piscar.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 48.
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Notas
• A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
• Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
• Para gravar imagens processadas com a função
de efeito de imagem, grave-as no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que aparezca el indicador de efectos de imagen
(NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 48.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Notas
• La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
• Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
• Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos de imagen,
grabe dichas imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
65
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 50.
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos digitales, grabe dichas
imágenes en una videograbadora.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Durante reproduções, pode-se processar uma cena
através das funções de efeito digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que
o indicador do efeito digital desejado (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se premiu o disco SEL/PUSH
EXEC é armazenada na memória como uma
imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
digital, consulte a página 50.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito digital
com esta videocâmara.
Para gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeitos
digitais, grave as imagens no videogravador
usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
2
3
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
66
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas
en cintas.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV320E
solamente).
(1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se
ampliará y en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá R r .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha
(Gire el dial hacia abajo.).
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda (Gire el dial hacia arriba.).
Para cancelar la función del zoom
para reproducción (PB ZOOM)
Presione PB ZOOM.
Notas
La función PB ZOOM solamente funcionará con
cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función PB ZOOM.
Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función PB
ZOOM, grábelas en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT.
Cuando haya puesto el selector POWER en
OFF (CHARGE) o haya parado la reproducción
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente.
Ampliación de imágenes
grabadas – PB ZOOM
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-
TRV320E).
(1) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e R r aparece no écran do painel LCD ou do
visor electrónico.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Notas
PB ZOOM funciona somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função
PB ZOOM, grave-as no videogravador usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada.
Ampliação de imagens
gravadas – PB ZOOM
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
2
1
PB ZOOM
67
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO
SET MEMORY passa a piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Se uma fita possuir um segmento em branco
nas porções gravadas
A função memória do ponto zero poderá não
actuar correctamente.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera
Quando se insere uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto em que deseja terminar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e
inicie a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
Notas
La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
ZERO SET MEMORY funcionará también en el
modo de espera
Cuando inserte una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, e inicie la grabación.
La grabación se parará automáticamente en el
punto cero del contador de la cinta. Su
videocámara volverá al modo de espera.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
68
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em > para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda de
fechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7. 20004.7. 2000 31.12. 2000
3
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
69
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Notas
A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Caso a gravação de um dia dure menos que
dois minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Notas
La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
70
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
numa cassete (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente (pesquisa de fotos).
Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
. ou >, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima cena. A sua videocâmara
iniciará a reprodução automaticamente a
partir da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscara la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
71
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Pesquisa de fotos
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
As funções de busca de foto epesquisa de fotos
poderão não funcionar correctamente.
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/Exploración
de fotos
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
72
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
— Edición —
Duplicación de una cinta
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
— Edição —
Duplicação de uma cassete
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO out
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
Salida AUDIO/VIDEO/
Saída AUDIO/VIDEO
73
Edición Edição
Cerciórese de borrar los indicadores de la
pantalla
Si están visualizándose, presione las teclas
siguientes para no grabar los indicadores en la
cinta duplicada.
Tecla DISPLAY
Tecla DATE CODE
Tecla SEARCH MODE del mando a distancia
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el canal
derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Para obtener imágenes de gran calidad, realice la
conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado)
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Certifique-se de apagar os indicadores do
écran
Se os mesmos permanecerem exibidos, prima as
teclas a seguir para não registá-los na cassete
duplicada:
Tecla DISPLAY
Tecla DATE CODE
Tecla SEARCH MODE no telecomando
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
áudio do canal direito será emanado.
Se o seu videogravador possuir uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
74
Utilização do cabo i.LINK (o cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e a DV
IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-
a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos
na forma digital para edições de alta qualidade.
Não é possível duplicar os indicadores do écran.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector de video digital) (no suministrado) a
DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la
conexión digital a digital, las señales de audio y
vídeo se transmiten en forma digital para edición
de gran calidad. Usted no podrá duplicar los
indicadores de la pantalla.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
DV IN/OUT
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
(no suministrado)/
(venda avulsa)
S VIDEO LANC
DV
75
Edición Edição
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem a partir da tomada DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 125 quanto aos pormenores
sobre i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem da reprodução em pausa
através da tomada DV OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira.
Ademais, quando as imagens gravadas forem
reproduzidas em outro equipamento, a imagem
poderá tremular.
Duplicação de uma cassete
Duplicación de una cinta
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Con respecto a los detalles sobre i.LINK, consulte
la página 125.
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar las funciónes de la tecla
PICTURE EFFECT ni DIGITAL EFFECT.
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo
de vídeo, es posible que fluctúen.
76
— Personalização da sua videocâmara —
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1) Durante o modo CAMERA, PLAYER ou
MEMORY (somente DCR-TRV320E), carregue
em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o
disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e então pressione
o disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos
ajustes de modo de cada item» (pág. 83).
— Personalización de su videocámara —
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el ítem de menú, y por
último el modo.
(1) En el modo CAMERA, PLAYER, o MEMORY
(DCR-320E solamente), presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ítem deseado, y después presione el dial para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presione el dial
para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione
RETURN y presione el dial, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada ítem” (pág.
77).
1
2
3
4
MENU
CAMERA
MEMORY
PLAYER
MANUAL SET
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
PLAYER SET
H
i
F
i SOUND
TBC
DNR
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
PB MODE
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
0 HR
MANUAL SET
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
0 HR
MANUAL SET
WORLD T
I
ME
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
REC LAMP
I
ND
I
CATOR
ON
OFF
(DCR-TRV320E
solamente)/
(somente DCR-
TRV320E)
77
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Icon/elemento
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Alteração dos parâmetros do
menu
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET (somente DCR-TRV320E)/
LCD SET (somente DCR-TRV120E/
TRV125E)
MEMORY SET (somente DCR-TRV320E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Cambio de los ajustes del menú
(MENU)
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET (DCR-TRV320E solamente)/
LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E
solamente)
MEMORY SET
(DCR-TRV320E solamente)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste de fábrica.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido y el visor mostrarán los elementos que usted podrá utilizar en ese
momento.
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
brillo.
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico incluso cuando videofilme en condiciones
de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom
de hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará de forma digital. (pág. 24)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
100x se realizará de forma digital. (pág. 24)
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 45)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
* 125× (DCR-TRV125E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensación
excesiva de las sacudidas de la misma.
78
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icon/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta estéreo con sonido del
canal izquierdo o una cinta con pista de sonido doble
con sonido secundario.
Para reproducir una cinta estéreo con sonido del
canal derecho o una cinta con pista de sonido doble
con sonido principal.
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que haya grabado señales de un juego de
televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara
en el sistema de en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8
estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y
reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/
8 estándar cuando su videograbadora no distinga
automáticamente el sistema de grabación
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente.
Notas sobre AUDIO MIX
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digiyal8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB MODE
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
accione el selector POWER.
ST1 ST2
79
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icon/elemento
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
Significado
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH para ajustar la barra siguiente.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor
Para ajustar el brillo del visor al nivel normal
Para aumentar el brillo del visor
Para no grabar continuamente
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 97)
Para grabar 1imágenes fijas en el modo de alta calidad
utilizando un “Memory Stick”.
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de
imágenes estándar utilizando un “Memory Stick”
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos fijos con gran calidad
Para cancelar las marcas de impresión de imágenes
fijas.
Para escribir una marca de impresión en las imágenes
fijas grabadas que desee imprimir más tarde
Para no proteger las imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas contra el borrado
accidental (pág. 116)
Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 114)
Para borrar todas las imágenes (pág. 119)
Para cancelar el formateo
Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y
después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FORMAT, y después presiónelo.
3.Después de que haya aparecido “EXECUTE”, presione,
el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo aparecerá
“FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá
“COMPLETE”.
Para duplicar imágenes fijas (pág. 107)
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Para obscurecerPara abrillantar
* DCR-TRV320E solamente
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante
la grabación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
Notas sobre el formateo
El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará
formatearlo con esta videocámara.
No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose FORMATTING.
Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory
Stick" está en LOCK.
Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memlory Stick”.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
80
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icon/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo PLAYER
durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de
grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya
seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP
utilice cintas Hi8 .
Notas sobre el modo LP
Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las
imágenes o en el sonido.
Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,
podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en
otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
81
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icon/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 89)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá
seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
82
Cambio de los ajustes del menú (MENU)
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia
de hora seleccionada aquí. Si selecciona una
diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar todo el sonido, incluyendo el del
obturador.
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de
un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque haya
conectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su
videocámara con un cable i.LINK.)
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes de fábrica.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras esté instalada la pila de litio.
Notas sobre INDICATOR
Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante
la videofilmación.
Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL
ON.
89
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
disco.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presione el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presione el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presione el dial.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presione el dial al escuchar
una señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
2
4
1,
7
3
6
MENU
2000
1
1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
1999 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
2000 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
4
7 2000
17:30:00
2000
1
1
0 00
90
El año cambiará de la forma siguiente:
ISi no ha ajustado la fecha ni la hora
En la cinta y en el “Memory Stick”
(DCR-TRV320E solamente) se grabará
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Reajuste de la fecha y la hora
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” erá registada na fita
e no «Memory Stick» (somente DCR-TRV320E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Reacerto da data e da hora
1999 y 2000 T · · · · t 2029
91
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– Somente DCR-TRV320E
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas usando-se o «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara. Pode-se
executar facilmente a reprodução, a gravação ou
a eliminação de imagens estáticas. Dados de
imagem podem ser intercambiados com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do adaptador de porta serial para
«Memory Stick» (venda avulsa), fornecido junto
com a sua videocâmara, ou o adaptador para
placa de PC para «Memory Stick» (venda avulsa).
Sobre o formato de ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extension.jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran
LCD ou no visor electrónico da sua
videocâmara.
Dsc 00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
mostrador do seu computador
pessoal.
Antes de utilizar o «Memory Stick»
Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta protectora contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
Caso remova o «Memory Stick», desligue a
alimentação ou retire a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick»s sob
circunstâncias afectadas por electricidade
estática ou campo magnético.
Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação.
Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
Não dobre, não deixe cair e não aplique
choques violentos no «Memory Stick».
Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá grabar y reproducir imágenes
utilizando el “Memory Stick” suministrado con
su videocámara.
De esta forma podrá grabar, reproducir, o borrar
fácilmente imágenes fijas. También podrá
intercambiar datos de imágenes con otros
equipos, como un ordenador personal, etc.,
utilizando el adaptador de puerto en serie para
“Memory Stick” (no suministrad) o adaptador de
tarjeta PC para “Memory Stick” (no
suministrada).
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la
pantalla de cristal líquido en el visor
de su videocámara.
Dsc 00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá
en el visualizador de su PC.
Antes de utilizar un “Memory Stick”
Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas
cuando la lengüeta del “Memory Stick” esté en
LOCK.
Le recomendamos que almacene los datos
importantes.
Los datos sobre las imágenes pueden dañarse
en los casos siguientes:
Antes de extraer el “Memory Stick”, desconecte
la alimentación, o quite la batería para
reemplazarla cuando esté parpadeando la
lámpara de acceso.
Si está utilizando el “Memory Stick” en
circunstancias en las que se vea afectado por
electrostática o campos magnéticos.
Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
Pegue la etiqueta en la posición para ella.
No doble, deje caer, ni golpee los “Memory
Sticks”.
No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
— Operaciones con un “Memory Stick” —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección contra
escritura/
Lingueta protectora contra
inscrições
Posición para la etiqueta/Posição para etiqueta
— Operações com «Memory Stick» —
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
92
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
No permita que se humedezca el “Memory
Stick”.
No utilice ni guarde el “Memory Stick” en
lugares:
– extremadamente cálidos, como en un
automóvil
– bajo la luz directa del sol
– en lugares muy húmedos o con gases
corrosivos
Para transportar o almacenar un “Memory
Stick”, guárdelo en su caja.
Formateo del “Memory Stick”
suministrado
Con esta videocámara no se requiere el formateo.
El “Memory Stick” ha sido formateado en la
fábrica con el formato FAT.
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara
En el “Memory Stick” hay almacenadas
imágenes de muestra (pág. 104). Tenga en
cuenta que estas imágenes se borrarán si
formatea el “Memory Stick”.
Pegue la etiqueta suministrada en el lugar
adecuado para evitar el borrado accidental.
Con respecto a la posición de la etiqueta,
consulte la ilustración de la página anterior.
“Memory Stick” formateado con un
ordenador
No se garantiza la compatibilidad de “Memory
Stick” formateado con un ordenador del sistema
operativo Windows o Macintosh.
Notas sobre la compatibilidad de
datos de imágenes
Los archivos de datos de imágenes grabados en
un “Memory Stick” videocámara son
compatibles con las normas mundiales Design
Rules for Camera File establecidas por JEIDA
(Japan Electronic Industry Development
Association).
Usted no podrá reproducir en su videocámara
imágenes fijas grabadas en otros equipos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni
DSC-D700/D770) que no sean compatibles con
las normas mundiales. (Estos modelos no se
venden en ciertas áreas.)
Si no puede utilizar un “Memory Stick” que
haya sido usado en otro equipo, formatéelo en
su videocámara siguiendo los pasos de la
página 79. Tenga en cuenta que todas las
imágenes del “Memory Stick” se borrarán
cuando lo formatee.
“Memory Stick” y son marcas comerciales
de Sony Corporation.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
Não deixe que o «Memory Stick» se molhe.
Não utilize nem mantenha o «Memory Stick»
em locais:
extremamente quentes, tais como no interior
de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o
sol causticante;
– sob a luz solar directa;
– muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
Quando for transportar ou armazenar um
«Memory Stick», coloque-o no seu estojo.
Formatação do «Memory Stick»
fornecido
A formatação não é requerida com esta
videocâmara. O «Memory Stick» já vem
formatado da fábrica no formato FAT.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara
Imagens de amostra são gravadas no «Memory
Stick» (pág. 104). Note que tais imagens serão
eliminadas, se o utente formatar o «Memory
Stick».
Cole a etiqueta fornecida na posição para etiqueta,
a fim de evitar apagamentos acidentais. Quanto à
posição para etiqueta, veja a ilustração na página
anterior.
«Memory Stick»s formatados por um
computador
«Memory Stick»s formatados por computadores
Windows OS ou Macintosh não possuem
garantia de compatibilidade com esta
videocâmara.
Notas sobre a compatibilidade de
dados de imagem
Os ficheiros de dados de imagem gravados nos
«Memory Stick»s pela sua videocâmara estão
em conformidade com os Regulamentos de
Concepção para os padrões universais dos
Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos
pela JEIDA (Associação de Desenvolvimento da
Indústria Electrónica do Japão). Não é possível
reproduzir na sua videocâmara, imagens
estáticas gravadas em outros equipamentos
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou
DSC-D700/D770) que não estejam em
conformidade com este padrão universal (tais
modelos não estão à venda em algumas áreas).
Caso não seja possível utilizar o «Memory
Stick» que foi utilizado com outro
equipamento, formate-o na sua videocâmara,
seguindo os passos na página 83. Observe que
todas as imagens no «Memory Stick» serão
eliminadas, se este for formatado.
«Memory Stick» e são marcas comerciais
de Sony Corporation.
93
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Inserção de um «Memory Stick»
(1) Abra a tampa do compartimento de cassete.
(2) Insira o «Memory Stick» com a marca v
voltada ao compartimento para «Memory
Stick» conforme ilustrado, até obter um
estalido de encaixe.
(3) Feche a tampa do compartimento de cassete.
Para ejectar o «Memory Stick»
Abra a tampa do compartimento de cassete e
então prima o «Memory Stick» uma vez
levemente. O «Memory Stick» é ejectado.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara.
Não desligue a alimentação, não ejecte «Memory
Stick» nem remova a bateria recarregável. Do
contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos
dados de imagem.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Inserción del “Memory Stick”
(1) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete.
(2) Inserte el “Memory Stick” con la marca v
encarada hacia el compartimiento del mismo,
como se muestra en la ilustración, hasta que
chasquee.
(3) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
Para extraer el “Memory Stick”
Abra la tapa del compartimiento del videocasete,
y después presione ligeramente el “Memory
Stick”. El “Memory Stick” se elevará.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo
contrario, podría perder los datos de las
imágenes.
Compartimiento del “Memory
Stick”/Compartimento para
«Memory Stick»
Lámpara de
acceso/
Lâmpada de
acesso
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
2
94
Selección del modo de calidad
de imágenes
Usted podrá seleccionar el modo de calidad de
imágenes en el modo de grabación de imágenes
fijas. El ajuste predeterminado es FINE.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER o
MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en
la posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imágenes deseada, y después
presiónelo.
(6) Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Nota
En algunos casos, el cambio del modo de calidad
de imágenes puede no afectar la calidad de las
mismas dependiendo de los tipos de imágenes
que esté videofilmando.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Selecção do modo de qualidade
da imagem
Pode-se seleccionar o modo de qualidade de
imagem em gravações de imagem estática. O pré-
ajuste original é FINE.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou
MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada na posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY, e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a qualidade de imagem desejada e
então pressione o disco.
(6) Carregue em MENU para apagar a indicação
do menu.
Nota
Em alguns casos, a alteração do modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade da imagem, dependendo do tipo de
imagem que se está a filmar.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
1
2,6
3
4
5
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
STANDARD
OFF
F
I
NE
STANDARD
95
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Ajustes de la calidad de la imagen
Ajuste Significado
FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee
grabar imágenes de gran calidad.
La imagen se comprimirá hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD Ésta es la calidad estándar de la
imagen. La imagen se
comprimirá hasta
aproximadamente 1/10.
Diferencias en el modo de calidad de la
imagen
Las imágenes grabadas se comprimirán en el
formato JPEG antes de almacenarse en la
memoria. La capacidad de memoria asignada a
cada imagen variará dependiendo del modo de
calidad de imagen seleccionada. Los detalles se
muestran en la tabla siguiente. (El número de
pixeles será de 640 × 480, independientemente
del modo de calidad de imagen. El tamaño de
datos antes de la compresión es de unos 600 kB.)
Modo de calidad Capacidad de
de imagen memoria
FINE Unos 100 KB
STANDARD Unos 60 KB
Número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick”
El número aproximado de imágenes que podrá
grabar en un “Memory Stick” formateado
utilizando esta videocámara variará
dependiendo del modo de calidad de imagen
seleccionado y de la complejidad del motivo.
Número de imágenes que podrá grabar en un
“Memory Stick”
Nota sobre el indicador de modo de calidad de
imagen
Este indicador solamente se visualizará durante
la grabación.
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción
Ajuste
4MB 8MB 16MB 32MB 64MB
Ajuste
FINE 40 81 164 329 659
STANDARD 60 122 246 494 988
Parâmetros de qualidade da imagem
Parâmetro Aplicação
FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida a cerca de 1/6.
STANDARD Esta é a qualidade de imagem
padrão. A imagem é comprimida
a cerca de 1/10.
Diferenças no modo de qualidade de imagem
Imagens gravadas são comprimidas no formato
JPEG antes de serem armazenadas na memória.
A capacidade de memória atribuída a cada
imagem varia conforme o modo de qualidade de
imagem seleccionado. Os detalhes estão
mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels
é de 640 × 480, independentemente do modo de
qualidade da imagem. O tamanho dos dados
antes da compressão é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade Capacidade de
de imagem memória
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick»
O número aproximado de imagens que podem
ser gravadas num «Memory Stick» formatado
usando-se esta videocâmara varia conforme o
modo de qualidade de imagem seleccionado e da
complexidade do objecto.
Número máximo de imagens que podem ser
gravadas num «Memory Stick»
Nota sobre o indicador do modo de qualidade
da imagem
Este indicador é exibido somente durante
gravações.
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução
(STD)
(STD)
96
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
3
21 / 40
2
PHOTO
PHOTO
FINE
FINE
1
– Somente DCR-TRV320E
Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na
gravação de imagens estáticas. A sua
videocâmara compensa por tremulações da
câmara durante a gravação de objectos móveis no
modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens
estáticas em alta qualidade no modo FRAME.
Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do
menu (pág. 76).
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A
marca z verde pára de piscar e então se
acende. A intensidade de brilho da imagem e
a focagem são reguladas tendo-se como alvo o
meio da imagem, e são fixadas. A gravação
ainda não se inicia.
(3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada no
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barra rolante
desaparecer.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
– DCR-TRV320E solamente
En el modo de grabación de fotos, usted podrá
seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su
videocámara compensará las sacudidas de la
misma cuando videofilme motivos móviles en el
modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes
fijas de gran calidad en el modo FRAME.
Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del
menú (pág. 76).
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Mantenga ligeramente presionada la tecla
PHOTO. La marca verce z dejará de
parpadear, y después permanecerá
encendida. El brillo de la imagen y el enfoque
se ajustarán al centro de la imagen y se fijarán.
La grabación no se iniciará todavía.
(3) Presione PHOTO a fondo. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador de
desplazamiento de barra.
Número de imágenes que pueden grabarse
en el “Memory Stick”/Número de imagens
graváveis no «Memory Stick»
Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
Gravação de imagens
estáticas em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
97
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Notas
Em gravações de objectos em movimento
rápido no modo FRAME, a imagem gravada
borra-se.
Em gravações no modo FRAME, a sua
videocâmara pode não corrigir tremulações da
câmara. Recomendamos filmar os objectos com
um tripé.
Quando imagens estáticas são gravadas no
passo 2 com a tecla PHOTO premida
levemente, a imagem tremulará
momentaneamente. Isto não representa um
mau funcionamento.
Antes de filmar no modo de focagem
automática, verifique se o objecto está
nitidamente focado.
A intensidade de brilho da imagem e o foco são
regulados na parte central da imagem.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY
As funções a seguir não actuam: modo
panorâmico, efeito digital, efeito de imagem,
título, mode baixo lux de PROGRAM AE.
Quando se está a gravar uma imagem estática
Não se pode desligar a alimentação nem
pressionar PHOTO.
Quando se pressiona a tecla PHOTO no
telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando se pressiona a
tecla.
Gravação contínua de imagens
Imagens estáticas podem ser continuamente
gravadas.
Modo de écran múltiplo
9 imagens estáticas podem ser gravadas
continuamente numa única página.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Notas
Cuando videofilme motivos moviéndose a gran
rapidez en el modo FRAME, las imágenes
grabadas resultarán borrosas.
Cuando videofilme en el modo FRAME, es
posible que su videocámara no corrija las
sacudidas. Le recomendamos que viodeofilme
los motivos con un trípode.
Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2
con la tecla PHOTO ligeramente presionada, la
imagen parpadeará momentáneamente. Esto
no significa mal funcionamiento.
Antes de videofilmar en el modo de enfoque
automático, compruebe si el motivo está
nítidamente enfocado.
El brillo y el enfoque de la imagen se ajustarán
en la parte central de la misma.
Si ha puesto el selector POWER en MEMORY
No trabajarán las funciones siguientes:
modo panorámico, efecto digital, efecto de
imagen, ni títulos, y modo de baja iluminación de
PROGRAM AE.
Cuando esté grabando una imagen fija
No podrá desconectar la alimentación ni
presionar PHOTO.
Cuando presione la tecla PHOTO del mando a
distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla en el momento de
presionar la tecla.
Grabación continua de
imágenes
Usted podrá grabar continuamente imágenes.
Modo de pantalla múltiple
Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes
fijas en una sola página.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
98
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el ajuste deseado, y después presiónelo.
(6) Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Si la capacidad del “Memory Stick”
se llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
FULL”, y usted no podrá grabar más
imágenes fijas en este “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS, e então pressione
o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
pressione o disco.
(6) Pressione MENU para apagar a exibição do
menu.
Se a capacidade do «Memory Stick»
se esgotar
« FULL» aparecerá no écran do painel LCD ou
do visor electrónico e não será possível gravar
imagens estáticas neste «Memory Stick».
2,6 3
4
5
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MULT
I SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MULT
I SCRN
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
99
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Ajustes de videofilmación continua
Ajuste Significado (indicador de la
pantalla)
OFF Su videocámara grabará una
imagen cada vez (sin
indicador)
MULTI SCRN Su videocámara grabará 9
imágenes fijas a intervalos de
unos 0,3 segundos y las
visualizará en una sola página
dividida en 9 cuadros ( ).
Nota sobre la utilización de un flash para
vídeo (no suministrado)
El flash para vídeo no trabajará en el modo de
pantalla múltiple si lo ha instalado en la zapata
para accesorios.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
Parâmetros de filmagem contínua
Parâmetro Aplicação (indicador no
écran)
OFF A sua videocâmara filma uma
imagem por vez (nenhum
indicador).
MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9
imagens estáticas a intervalos
de cerca de 0,3 seg., e exibe as
imagens numa única página
dividida em 9
compartimentos. ( )
Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo
(venda avulsa)
A luz flash de vídeo não funciona no modo de
écran múltiplo, caso a instale no calço de
acessório inteligente.
100
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” – Grabación
de fotos en la memoria
Grabación de fotografías en la
memoria con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. Este
modo será muy útil cuando desee grabarse usted
mismo Para esta operación podrá utilizar
también el mando a distancia.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(3) Presione a fondo PHOTO.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido mientras su videograbadora esté en el
modo de espera.
Usted no podrá parar la grabación con el mando
a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con autodisparador.
Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o
PLAYER.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
PHOTO
(autodisparador)/
(temporizador
automático)
Fotofilmagem na memória com
temporizador automático
Imagens estáticas podem ser gravadas em
«Memory Stick»s através do temporizador
automático. Este modo é útil quando se quer
gravar a própria imagem. Pode-se também
utilizar o telecomando para executar esta
operação.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de LOCK esteja ajustado à
posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em (temporizador automático).
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(3) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido
e então a gravação se inicia automaticamente.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a videocâmara no modo de espera, carregue
em (temporizador automático) de maneira
que o indicador desapareça do écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
Não é possível para a gravação com o seu
telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– a gravação temporizada automática é
finalizada;
– o interruptor POWER é ajustado a OFF
(CHARGE) ou PLAYER.
Gravação de imagens estáticas
em «Memory Stick»
– Fotofilmagem na memória
PHOTO
101
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Superposición de una imagen
fija del “Memory Stick” en una
imagen móvil – MEMORY MIX
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá superponer una imagen fija que haya
grabado en un “Memory Stick” sobre las imágenes
móviles que esté videofilmando.
M. CHROM (clave de croma de memoria)
Usted podrá intercambiar un área azul de una
imagen fija, como una ilustración o un cuadro, por
una imagen móvil.
M. LUMI (clave de luminancia de memoria)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de
una imagen fija, como una ilustración escrita a mano
o un título, por una imagen móvil. Por motivos de
comodidad, grabe un título en el “Memory Stick”
antes de un viaje o un acontecimiento.
C. CHROM (clave de croma de la videocámara)
Usted podrá superponer una imagen móvil sobre
una imagen fija, como la utilizada para fondo.
Videofilme el motivo contra un fondo azul. El área
azul de la imagen fija se intercambiará por una
imagen fija.
M. OVERLAP (superposición de memoria)
Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca
gradualmente sobre una imagen fija.
M. CHROM
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
M. LUMI
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
C. CHROM
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
Azul/Azul
Azul/Azul
M. OVERLAP
Imagen móvil/
Imagen fija/ Imagem em
Imagem estática movimento
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem móvel – MEMORY MIX
– Somente DCR-TRV320E
Pode-se sobrepor uma imagem estática armazenada
no «Memory Stick», no topo de uma imagem em
movimento que se esteja a gravar.
M. CHROM (tecla croma de memória)
Pode-se permutar uma área azul de uma imagem
estática tal como uma ilustração ou um quadro, por
uma imagem em movimento.
M. LUMI (tecla de luminância de memória)
Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma
imagem estática tal como um título ou uma
ilustração feita à mão, por uma imagem em
movimento. Por questão de conveniência, registe um
título no «Memory Stick» antes de uma viagem ou
evento.
C. CHROM (tecla croma de câmara)
Pode-se sobrepor uma imagem móvel no topo de
uma imagem estática assim como um desenho pode
ser usado como cenário de fundo. Filme o motivo
contra um fundo azul. A área azul da imagem em
movimento será permutada por uma imagem
estática.
M. OVERLAP (Sobreposição de memória)
Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça
gradualmente no topo de uma imagem estática.
Imagen fija/Imagem estática +
Imagen móvil/Imagem em
movimento
102
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en una
imagen móvil – MEMORY MIX
Antes de la operación
Inserte un videocasete Hi8 /Digital8 para
grabación y un "Memory Stick".
(1) Ponga el selector POWER en CAMERA.
(2) Presione MEMORY MIX en el modo de
espera.
En la parte inferior de la pantalla aparecerá
una imagen de página en miniatura de la
última imagen grabada o compuesta.
(3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee superponer.
Para ver la imagen anterior, presione
MEMORY –.
Para ver la imagen siguiente, presione
MEMORY +.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Presione el diaal SEL/PUSH EXEC.
La imagen fija se superpondrá sobre las
imágenes móviles.
(6) Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
M. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
M. LUMI – Esquema de color (brillante) del
área de la imagen fija que
desee intercambiar por una
imagen móvil
C. CHROM – Esquema de color (azul) del
área de las imágenes móviles
que desee cambiar por una
imagen fija
M. OVERLAP – No es necesario ajuste
alguno
Cuantas menos barras haya en la pantalla,
más intenso será el efecto.
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem móvel – MEMORY MIX
Antes da utilização
Insira uma cassete de vídeo Hi8 /Digital8
para gravação e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
(2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo
de espera.
A última imagem gravada ou composta
aparece na parte inferior do écran como uma
imagem em miniatura.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática que deseja sobrepor.
Para ver a imagem prévia, carregue em
MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O modo altera-se como segue:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Pressione o disco SEL/PUSH EXEC.
A imagem estática é sobreposta na imagem
em movimento.
(6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
M. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
M. LUMI – O esquema de cor (claro) da área
na imagem estática a ser
permutada por uma imagem
em movimento
C. CHROM – O esquema de cor (azul) da
área na imagem móvel a ser
permutada por uma imagem
estática
M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário
Quanto menos barras houver no écran, mais
intenso será o efeito.
103
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
(7) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Pressione START/STOP para iniciar a
gravação.
Superposición de una imagen
fija del “Memory Stick” en una
imagen móvil – MEMORY MIX
Para cambiar la imagen fija que
desee superponer
Realice lo siguiente:
Presione MEMORY +/- antes del paso 7.
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del
paso 7, y repita el procedimiento desde el
paso 4.
Para cambiar el ajuste del modo
Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso
7, y repita el procedimiento desde el paso 4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C.CHROM/M.OVERLAP
Presione MEMORY MIX.
Para trocar a imagem estática a ser
sobreposta
Execute uma das opções a seguir:
Carregue em MEMORY +/- antes do passo 7.
– Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do
passo 4.
Para alterar o parâmetro de modo
Pressione o disco SEL/PUSH EXEC antes do
passo 7 e repita o procedimento a partir do passo
4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M.OVERLAP
Carregue em MEMORY MIX.
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem móvel – MEMORY MIX
1
2
4
5
6
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
III••••
I••••••
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
100–0021
100–0021
100–0021
100–0021
3
MEMORY MIX
Image fija/
Image estática
104
Superposición de una imagen fija
del “Memory Stick” en una
imagen móvil – MEMORY MIX
Durante la videofilmación
No cambie el ajuste de modo.
El “Memory Stick” suministrado con su
videocámara podrá almacenar 20 imágenes
Para M. CHROM: 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001~100-0018
Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo)
100-0019~100-0020
Imágenes de muestra
Las imágenes de muestra almacenadas en el
“Memory Stick” suministrado con su
videocámara están protegidas (pág. 116).
Cuando haya seleccionado M.OVERLAP
No podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste de
modo.
Sobreposição de uma imagem
estática de «Memory Stick» sobre
uma imagem móvel – MEMORY MIX
Durante gravações
Não se pode alterar o parâmetro de modo.
O «Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara armazena 20 imagens
Para M. CHROM: 18 imagens (assim como
um quadro) 100-0001~100-0018
– Para C. CHROM: 2 imagens (assim como um
cenário de fundo) 100-0019~100-0020
Imagens de amostra
As imagens de amostra armazenadas no
«Memory Stick» fornecido com a sua
videocâmara estão protegidas (pág. 116).
Quando M.OVERLAP for seleccionado
Não será possível alterar a imagem estática ou o
ajuste de modo.
105
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Grabación de una
imagen de una cinta
como imagen fija
– DCR-TRV320E solamente
Su videocámara podrá leer datos de imágenes
móviles grabados en una cinta con el sistema
Digital8 , y grabarla como imagen fija en el
“Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el distema
Digital8 y un “Memory Stick” en su
videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione N. Se reproducirán las imágenes
grabadas en la cinta.
(3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO
hasta que se congele la imagen de la cinta. En
la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá CAPTURE. La grabación no se
iniciará todavía.
(4) Presione a fondo PHOTO. La imagen
visualizada en la pantalla se grabará en el
“Memory Stick”. La grabación finalizará
cuando desaparezca el indicador desplazable
de barras.
Gravação de uma cena de
uma cassete de vídeo como
uma imagem estática
– Somente DCR-TRV320E
A sua videocâmara é capaz de ler dados de
imagem em movimento gravados numa fita de
vídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los como
uma imagem estática num «Memory Stick».
Antes da utilização
Insira uma fita de vídeo gravada pelo sistema
Digital8 e um «Memory Stick» na sua
videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em N. A imagem gravada na fita é
reproduzida.
(3) Mantenha pressionada PHOTO levemente,
até que a imagem da fita se congele.
CAPTURE aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico. A gravação ainda não
se inicia.
(4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A
imagem exibida no écran será gravada em
«Memory Stick». A gravação estará completa
quando o indicador de barras rolantes
desaparecer.
12
34
CAPTURE
PLAY
REW
FF
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PHOTO
PHOTO
106
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo
contrario, podría perder los datos de las
imágenes.
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece
El “Memory Stick” insertado será incompatible
con su videocámara porque su formato no está
de acuerdo con la misma. Compruebe el formato
del “Memory Stick”.
Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de
reproducción
Su videocámara se parará momentáneamente.
Sonido de una cinta grabada
Usted no podrá grabar el sonido de una cinta.
Títulos superpuestos
Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory
Stick”. Sin embargo, usted podrá grabar los
títulos que ya estén grabados en cintas.
El título no aparecerá mientras esté grabando una
imagen fija con PHOTO.
Si presiona PHOTO del mando a distancia
Su videocámara grabará inmediatamente la
imagen que esté en la pantalla al presionar la
tecla.
Grabación de una imagen de una
cinta como imagen fija
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além
disso, não desligue a alimentação, não ejecte
«Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados da imagem.
Caso apareça no écran do painel LCD ou do
visor electrónico
O «Memory Stick» inserido é incompatível com a
sua videocâmara porque o seu formato não está
em conformidade com a sua videocâmara.
Verifique o formato do «Memory Stick».
Caso pressione PHOTO levemente durante o
modo de reprodução
A sua videocâmara pára momentaneamente.
O som gravado numa fita de vídeo
Não se pode gravar o áudio de uma cassete.
Títulos sobrepostos
Não é possível gravar os títulos no «Memory
Stick». Entretanto, os títulos que já foram
gravados em fitas podem ser registados. O título
não aparece enquanto se está a gravar uma
imagem estática com PHOTO.
Quando PHOTO é premida no telecomando
A sua videocâmara grava imediatamente a
imagem que está no écran quando a tecla foi
premida.
Gravação de uma cena de uma
cassete de vídeo como uma
imagem estática
107
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Copia de imágenes fijas de
una cinta – Almacenamiento
de fotografías
– DCR-TRV320E solamente
Utilizando la función de búsqueda, podrá
escoger solamente imágenes fijas de cintas
grabadas con el sistema Digital8 y grabarlas
secuencialmente en un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un videocasete grabado con el distema
Digital8 .
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá PHOTO BUTTON.
(5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de
la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Se
visualizará el número de imágenes fijas
copiadas. Cuando finalice la copia se
visualizará END.
Cópia de imagens
estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de foto
– Somente DCR-TRV320E
Mediante a utilização da função de busca,
podem-se receber automaticamente apenas
imagens estáticas das fitas gravadas pelo sistema
Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em
sequência.
Antes da utilização
•Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8
e rebobine-a.
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER.
(2) Carregue em MENU para fazer a indicação do
menu aparecer.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione
o disco. PHOTO BUTTON aparece no écran
do painel LCD ou do visor electrónico.
(5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática da fita é gravada em «Memory Stick».
O número de imagens estáticas copiadas é
indicado. END aparece quando a cópia se
completar.
2
3
5
4
MENU
1
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
21 / 40
F
I
NE
SAV
I
NG
0
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
25 / 40
F
I
NE
END
4
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
21 / 40
F
I
NE
PHOTO BUTTON
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
[
MENU
]
:
END
F
I
NE
PHOTO
108
Para parar la copia
Para parar la copia, presione MENU.
Cuando la memoria del “Memory
Stick” esté llena
En la pantalla de cristal líquido aparecerá
MEMORY FULL y se iniciará la copia. Inserte
otro “Memory Stick” y repita el procedimiento
desde el paso 2.
Cuando la lámpara de acceso esté encendida o
parpadeando
No sacuda ni golpee la videocámara. No
desconecte la alimentación, no extraiga el
“Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo
contrario, podría perder los datos de las
imágenes.
Para grabar todas las imágenes grabadas en
una cinta
Rebobine completamente la cinta e inicie la copia.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Cuando seleccione PHOTO SAVE del menú de
ajustes, aparecerá NOT READY.
Cuando cambie de “Memory Stick” en medio
de la copia
Su videocámara reanudará la copia desde la
última imagen grabada en el “Memory Stick”
anterior.
Copia de imágenes fijas de una
cinta – Almacenamiento de
fotografías
Para cessar a cópia
Carregue em MENU para cessar a cópia.
Quando a memória de «Memory
Stick» estiver cheia
MEMORY FULL aparecerá no écran LCD e a
cópia parará. Insira um outro «Memory Stick» e
repita o procedimento a partir do passo 2.
Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou
a piscar
Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara.
Além disso, não desligue a alimentação, não
ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria
recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um
desarranjo dos dados de imagem.
Para gravar todas as imagens registadas na
fita
Rebobine a fita completamente e inicie a cópia.
Caso a lingueta protectora contra inscrições
em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK
NOT READY aparecerá quando PHOTO SAVE
for seleccionado nos parâmetros do menu.
Quando da substituição de «Memory Stick»s
no meio de uma cópia
A sua videocâmara retoma a cópia a partir da
última imagem gravada no «Memory Stick»
prévio.
Cópia de imagens estáticas de
uma cassete – Salvaguarda de
foto
109
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Contemplación de imágenes
fijas – Reproducción de
fotos de la memoria
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadas
en un “Memory Stick”. También podrá
reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionada OPEN.
(3) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
(4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija deseada. Para ver la imagen
anterior, presione MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, presione MEMORY +.
Para parar la reproducción de fotos
de la memoria
Presione MEMORY PLAY.
Contemplação de uma
imagem estática – Reprodução
de foto da memória
– Somente DCR-TRV320E
Podem-se reproduzir imagens estáticas gravadas
num «Memory Stick». 6 imagens por vez podem
também ser reproduzidas mediante a selecção do
écran de índex.
Antes da utilização
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada à posição direita (desbloqueada).
(2) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.
(3) Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
(4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem estática desejada. Para ver a
imagem prévia, carregue em MEMORY –.
Para ver a imagem seguinte, carregue em
MEMORY +.
Para cessar a reprodução de foto da
memória
Carregue em MEMORY PLAY.
3
2
4
PLAY
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
110
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
Cuando utilice la reproducción de fotos de la
memoria en la pantalla de un televisor o de
cristal líquido, la calidad de las imágenes puede
deteriorarse. Esto no significa mal
funcionamiento. Los datos de las imágenes
seguirán siendo tan buenos como siempre.
Antes de la operación reproduzca el volumen
de sonido del televisor, o es posible que a través
de los altavoces del televisor salga ruido
(aullido).
Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparece “ NO FILE”
No habrá imágenes grabadas en el "Memory
Stick".
Datos de imágenes modificadas con un PC o
videofilmadas con otro equipo
Usted no podrá reproducirlas con su
videocámara.
Indicadores de la pantalla
durante la reproducción de
imágenes fijas
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens gravadas
Indicador de protección/Indicador de protecção
Marca de impresión/Marca de impressão
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
Para reproduzir imagens gravadas no écran de
um televisor
Ligue a sua videocâmara ao televisor com um
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara, antes da utilização.
Durante a reprodução de foto da memória no
écran do televisor ou do painel LCD, a
qualidade da imagem poderá parecer
deteriorada. Isto não significa um mau
funcionamento. Os dados da imagem estão
melhores que nunca.
Reduza o volume de áudio do televisor antes
da operação, ou ruídos (microfonia) poderão
ser exteriorizados dos altifalantes do televisor.
Se « NO FILE» aparecer no écran do painel
LCD ou do visor electrónico
Não há nenhuma imagem gravada no «Memory
Stick».
Dados de imagem modificados com
computadores pessoais ou registados com
outro equipamento
Pode não ser possível reproduzir tais dados com
a sua videocâmara.
Indicadores no écran durante a
reprodução de imagem estática
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
111
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Reprodução de 6 imagens
gravadas de uma vez (écran de
índex)
Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas,
simultaneamente. Esta função é especialmente
útil quando se busca uma imagem em particular.
Carregue em MEMORY INDEX.
Uma marca B vermelha aparece acima da
imagem que está exibida antes da alteração do
modo écran de índex.
Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha
pressionada MEMORY +.
Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha
pressionada MEMORY –.
Para retornar ao écran de reprodução
normal (écran único)
Carregue em MEMORY +/– para deslocar a
marca B até a imagem que deseja exibir no écran
inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY.
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de
índice)
Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenes
grabadas. Esta función será especialmente útil
para buscar una imagen particular.
Presione MEMORY INDEX.
Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al
modo de pantala de índice aparecerá una marca
B roja.
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
siguientes, continúe presionando MEMORY +.
Para hacer que se visualicen las 6 imágenes
anteriores, continúe presionando MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Presione MEMORY +/– par mover la marca B
hasta la imagen que desee visualizar en la
pantalla completa, y después presione MEMORY
PLAY.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
6 / 40
100-0006
1 2 3
4 5 6
Marca B/Marca B
MEMORY INDEX
MEMORY
PLAY INDEX DELETE
MEMORY MIX
112
Nota
Cuando haga que se visualice la pantalla de
índice, aparecerá un número sobre cada mensaje.
Esto indica el orden de grabación de las imágenes
en el “Memory Stick”. Estos números son
diferentes a los de archivos de datos.
Archivos modificados con un PC
Es posible que estos archivos no se visualicen en
la pantalla de índice, Los archivos de imágenes
grabados con otro equipo es posible que no se
visualicen tampoco en la pantalla de índice.
Contemplación de las imágenes
grabadas utilizando un PC
Los datos de imágenes grabados con su
videocámara se comprimirán en formato JPEG.
Si utiliza el software de aplicación PictureGear
4.1 Lite suministrado con su videocámara, podrá
ver las imágenes grabadas en el “Memory Stick”
en la pantalla de su PC. Para esta operación
utilice el cable conector en serie especial
suministrado con su videocámara.
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria
Cable en serie para PC (suministrado)/
Cabo serial de PC (fornecido)
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Puerto en serie/
Porta serial
Nota
Na exibição do écran de índex, o número aparece
acima de cada imagem. Isto indica a ordem de
gravação das imagens no «Memory Stick». Tais
números são diferentes dos nomes de ficheiro de
dados.
Ficheiros modificados com computadores
pessoais
Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran
de índex. Ficheiros de imagens registadas com
outro equipamento podem não ser exibidos no
écran de índex tampouco.
Contemplação das imagens
gravadas através de um
computador pessoal
Os dados de imagem gravados com a sua
videocâmara são comprimidos no formato JPEG.
Caso utilize o programa de aplicação PictureGear
4.1 Lite fornecido com a sua videocâmara, poderá
assistir às imagens gravadas no «Memory Stick»,
pelo écran de um computador. Utilize o cabo
serial de PC fornecido com a sua videocâmara
para esta operação.
Contemplação de uma imagem
estática – Reprodução de foto da
memória
LANC /
DIGITAL I/O
113
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá ampliar imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”.
Antes de la operación
Inserte un "Memory Stick" en su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
VTR. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición de la derecha (desbloqueo).
(2) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se
ampliará y en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá R r .
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t estarán disponibles.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la izquierda.
(Gire el dial hacia arriba.)
Para cancelar la función del zoom
para reproducción (PB ZOOM)
Presione PB ZOOM.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT.
Ampliación de imágenes
grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM
3
4
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
2
PB ZOOM
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
– Somente DCR-TRV320E
Podem-se ampliar imagens estáticas gravadas em
um «Memory Stick».
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada na posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem estática é
ampliada e R r aparece no écran do painel
LCD ou do visor electrónico.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então carregue no disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
Para cancelar a função PB ZOOM de
memória
Carregue em PB ZOOM.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick» s
– PB ZOOM de memória
114
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá reproducir secuencialmente
imágenes de forma automática. Esta función será
muy útil para comprobar ls imágenes grabadas o
durante una presentación.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW, y después presiónelo.
(5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara
reproducirá secuencialmente las imágenes
grabadas en el “Memory Stick”.
Reproducción de
imágenes en bucle
continuo – SLIDE SHOW
– Somente DCR-TRV320E
É possível reproduzir automaticamente imagens
em sequência. Esta função é útil especialmente na
verificação de imagens gravadas ou durante
apresentações.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada à posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o
disco.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua
videocâmara reproduzirá as imagens
gravadas no «Memory Stick»
sequencialmente.
Reprodução de
imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW
2
5
3
4
PLAY
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
SL
I
DE SHOW
100–0021
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
115
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para parar la reproducción en bucle
continuo
Presione MENU.
Para realizar una pausa durante la
reproducción en bucle continuo
Presione MEMORY PLAY.
Parra iniciar la reproducción en bucle
continuo desde una imagen
particular
Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para contemplar las imágenes grabadas en la
pantalla de un televisor
Conecte su videocámara al televisor con el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara antes de la operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante la
operación
La función de reproducción en bucle continuo no
trabajará. Si cambia el “Memory Stick”,
cerciórese de volver a realizar los pasos desde el
comienzo.
Reproducción de imágenes en
bucle continuo – SLIDE SHOW
Para cessar a mostra de diapositivos
Carregue em MENU.
Para pausar durante uma mostra de
diapositivos
Carregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a mostra de diapositivos
a partir de uma imagem em
particular
Seleccione a imagem desejada por meio das
teclas MEMORY +/– antes do passo 2.
Para assistir às imagens gravadas no televisor
Ligue a sua videocâmara a um televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara antes da operação.
Caso substitua «Memory Stick» durante a
operação
A mostra de diapositivos não funcionará. Caso
troque de «Memory Stick», certifique-se de
executar os passos novamente a partir do início.
Reprodução de imagens em
cadeia contínua – SLIDE SHOW
116
Protección contra el
borrado accidental
– Protección de imágenes
– DCR-TRV320E solamente
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, usted podrá proteger las
seleccionadas.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
proteger (pág. 109).
(3) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT, y después presiónelo.
(6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Al lado del nombre del archivo de
datos protegido aparecerá la marca -.
Prevenção contra
apagamentos acidentais
– Protecção de imagens
– Somente DCR-TRV320E
Para evitar o apagamento acidental de imagens
importantes, o utente pode proteger imagens
seleccionadas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de LOCK esteja
ajustada à posição direita (desbloqueada).
(2) Reproduza a imagem que deseja proteger
(pág. 109).
(3) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca - é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem
protegida.
3,7
MENU
4
5
6
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
117
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Para cancelar la protección de
imágenes
Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el
dial SEL/PUSH EXEC.
Nota
El formateo borrará toda la información del
“Memory Stick”, incluyendo los datos de las
imágenes protegidas. Antes de formatear,
compruebe el contenido del “Memory Stick”.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá realizar la protección contra
escritura.
Protección contra el borrado
accidental – Protección de
imágenes
Para cancelar a protecção de imagens
Seleccione OFF no passo 6, e então pressione o
disco SEL/PUSH EXEC.
Nota
A formatação apaga todas as informações do
«Memory Stick», incluindo os dados da imagem
protegida. Verifique o conteúdo do «Memory
Stick» antes da formatação.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível executar a protecção de
imagens.
Prevenção contra apagamentos
acidentais – Protecção de
imagens
118
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un
"Memory Stick".
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
Borrado de las imágenes
seleccionadas
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY.
Cerciórese de que LOCK esté en la posición
derecha (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen que desee
borrar (pág. 109).
(3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla
de cristal líquido aparecerá “DELETE?”.
(4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La
imagen seleccionada se borrará.
Para cancelar el borrado de la
imagen
Presione MEMORY – en el paso 4.
Para borrar una imagen visualizada
en la pantalla de índice
Presione MEMORY +/– para mover el indicador
B hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4.
Notas
Para bborrar una imagen protegida, cancele en
primer lugar la protección de la misma.
Después de haber borrado una imagen, no
podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes,
compruébelas cuidadosamente.
Borrado de imágenes
– Somente DCR-TRV320E
Está inserido um «Memory Stick»
incorrectamente formatado.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
Eliminação de imagens
seleccionadas
(1) Regule o interruptor POWER a MEMORY.
Certifique-se de LOCK esteja ajustada à
posição direita (desbloqueada).
(2) Reproduza a imagem que deseja eliminar
(pág. 109).
(3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?»
aparece no écran LCD.
(4) Carregue em MEMORY DELETE novamente.
A imagem seleccionada é eliminada.
Para cancelar a eliminação de
imagens
Carregue em MEMORY – no passo 4.
Para eliminar uma imagem exibida
no écran de índex
Carregue em MEMORY +/– para deslocar o
indicador B até a imagem desejada e execute os
passos 3 e 4.
Notas
Para eliminar uma imagem protegida, primeiro
cancele a protecção da mesma.
Uma vez eliminada uma imagem, não é
possível restaurá-la. Verifique as imagens a
serem eliminadas cuidadosamente antes de
eliminá-las.
Eliminação de
imagens
3,4
DELETE
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
DELETE
100–0021
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
21 / 40
DELETE?
119
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Borrado de todas las imágenes
Usted podrá borrar todas las imágenes
desprotegidas del “Memory Stick”.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Presione MENU para hacer que aparezca la
visualización del menú.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK, y después presiónelo. OK cambiará a
EXECUTE.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. En la
pantalla de cristal líquido aparecerá
DELETING. Cuando se hayan borrado todas
las imágenes desprotegidas, se visualizará
COMPLETE.
Borrado de imágenes
Eliminação de todas as imagens
É possível eliminar todas as imagens
desprotegidas no «Memory Stick».
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada à posição direita (desbloqueada).
(2) Carregue em MENU para fazer aparecer o
menu.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL, e então pressione o
disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar OK, e então pressione o disco. OK
altera-se para EXECUTE.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então pressione o
disco. DELETING aparece no écran LCD.
Quando todas as imagens desprotegidas
forem eliminadas, COMPLETE será exibida.
Eliminação de imagens
2
3
4
6
5
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
OK
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
DELET
I
NG
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
COMPLETE
120
Para cancelar el borrado de todas las
imágenes del “Memory Stick”
Seleccione RETURN en el paso 5, y después
presione SEL/PUSH EXEC.
Mientras esté visualizándose DELETING
No accione el selector POWER ni presione
ninguna tecla.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá borrar imágenes.
Borrado de imágenes
Para cancelar a eliminação de todas
as imagens do «Memory Stick»
Seleccione RETURN no passo 5, e então carregue
em SEL/PUSH EXEC.
Enquanto DELETING aparecer
Não comute o interruptor POWER nem prima
nenhuma tecla.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível eliminar imagens.
Eliminação de imagens
121
Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick»
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
– DCR-TRV320E solamente
Usted podrá especificar la imagen fija que desee
imprimir. Esta función será muy útil para
imprimir posteriormente imágenes fijas.
Su videocámara está de acuerdo con ls normas
DPOF (Formato de orden de impresión digital)
para especificar las imágenes fijas que desee
imprimir.
Antes de la operación
Inserte un “Memory Stick” en su
videograbadora.
(1) Ponga el selector POWER en MEMORY o
PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la
posición derecha (desbloqueo).
(2) Ponga en reproducción la imagen en la que
desee escribir una marca de impresión
(pág. 109).
(3) Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK, y después presiónelo.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7) Presione MENU para borrar la visualización
del menú. La marca se visualizará al
lado del nombre del archivo de datos de la
imagen con una marca de impresión.
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
– Somente DCR-TRV320E
Pode-se especificar a imagem estática gravada
para ser imprimida. Esta função é útil para a
impressão posterior de imagens estáticas.
A sua videocâmara está em conformidade com o
padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão
Digital) para a especificação de imagens estáticas
a serem imprimidas.
Antes da operação
Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara.
(1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou
PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja
ajustada à posição direita (desbloqueada).
(2) Reproduza a imagem em que deseja inscrever
uma marca de impressão (pág. 109).
(3) Carregue em MENU para exibir o menu.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK, e então pressione o
disco.
(6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então pressione o disco.
(7) Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. A marca é indicada ao lado do
nome do ficheiro de dados da imagem com
uma marca de impressão.
3,7
MENU
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
(
CHARGE
)
1
4
5
6
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
21 / 40
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
PR
I
NT MARK
PROTECT
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
21 / 40
122
Para cancelar la escritura de marcas
de impresión
Seleccione OFF en el paso 6, y después presione
el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escritura
del “Memory Stick” está en LOCK
Usted no podrá escribir marcas de impresión en
las imágenes fijas.
Escritura de una marca de
impresión – PRINT MARK
Para cancelar a inscrição de marcas
de impressão
Seleccione OFF no passo 6, e então prima o disco
SEL/PUSH EXEC.
Se a lingueta protectora contra inscrições no
«Memory Stick» estiver ajustada em LOCK
Não será possível inscrever marcas de impressão
em imagens estáticas.
Inscrição de uma marca de
impressão – PRINT MARK
123
Información adicional Informações adicionais
— Información adicional —
Sistema Digital8 ,
grabación y reproducción
¿Qué es el “Sistema Digital8 ”?
Este sistema de vídeo fue desarrollado para
permitir la grabación digital en videocasetes Hi8
/Digital8 .
Videocasetes utilizables
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8
/Digital8 .
El tiempo de grabación cuando utilice su
videograbadora de sistema Digital8 con un
una cinta Hi8 /8 estándar será 2/3 del
que puede utilizarse con una videocámara Hi8
/8 estándar (el tiempo de grabación de 90
minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo
SP).
* Si ha utilizado una cinta 8 estándar,
cerciórese de reproducirla en esta videocámara.
Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras
videograbadoras, podría aparecer ruido de
patrón de mosaico. (incluyendo la DCR-
TRV120E/TRV125E/TRV320E)
Nota
Las cintas grabadas en el sistema Digital8 no
podrán reproducirse en una máquina Hi8 /
8 estándar (analógica).
es marca comercial.
es marca comercial.
es marca comercial.
Sistema de reproducción
Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará
automáticamente el sistema Digital8 o el
sistema Hi8 /8 estándar.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el
sistema sistema Hi8 /8 estándar, las
señales digitales saldrán como señales de imagen
a través de la toma de DV OUT.
Visualización durante la detección automática
del sistema
El sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8
estándar se detectará automáticamente, y se
cambiará automáticamente a tal sistema de
reproducción.
Durante el cambio de sistema, la pantalla se
volverá azul, y aparecerán las visualizaciones
siguientes. A veces también puede oírse siseo.
t / : Durante el cambio de Digital8
a Hi8 /8 estándar.
/ t : Durante el cambio de Hi8 /
8 estándar a Digital8 .
— Informações adicionais —
Sistema Digital8 ,
gravação e reprodução
O que é o «sistema Digital8 »
Este sistema de vídeo foi desenvolvido para
possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8
/Digital8 .
Cassetes de vídeo utilizáveis
Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara do sistema Digital8 em cassetes
Hi8 /padrão 8 2/3 do tempo de gravação
quando se utiliza a videocâmara do sistema Hi8
/padrão 8 convencional (90 minutos de
tempo de gravação se tornam 60 minutos com a
velocidade SP).
* Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se
de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em
padrão mosaico poderão aparecer quando fitas
padrão 8 forem reproduzidas em outros
videogravadores (incluindo outras DCR-
TRV120E/TRV125E/TRV320E).
Nota
Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não
podem ser reproduzidas em máquina do sistema
Hi8 /padrão 8 (analógico).
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
é uma marca comercial.
Sistema de reprodução
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado antes que a fita seja
reproduzida.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo
sistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais são
emanados como sinais de imagem da tomada
DV OUT.
Indicação durante a detecção automática do
sistema
O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é
automaticamente detectado e o sistema de
reprodução é automaticamente comutado.
Durante a comutação de sistemas, o écran torna-
se azul e as indicações a seguir aparecem. Às
vezes, também um ruído sibilante pode se
ouvido.
t / : Durante a comutação de Digital8
a Hi8 /padrão 8
/ t : Durante a comutação de Hi8
/padrão 8 a Digital8
124
Em reproduções
Reprodução de cassetes gravadas por NTSC
Podem-se reproduzir cassetes de vídeo gravadas
pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, caso
tenham sido gravadas na velocidade SP pelo
sistema Digital8 .
Sinal de direitos do autor
Em reproduções
Usando alguma outra câmara de vídeo, não será
possível gravar numa fita com sinal de controlo
de direitos de autor inscrito para protecção
contra cópias do software que é reproduzido na
sua videocâmara.
Na reprodução de uma fita com
dupla pista de áudio
Quando se utilizam fitas gravadas
pelo sistema Digital8
Quando for reproduzir uma fita do sistema
Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita
com dupla pista de áudio gravada pelo sistema
DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 76).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução de
som HiFi
de uma fita
uma fita com dupla
estéreo
pista de áudio
STEREO Estéreo
Áudio principal e
áudio secundário
1 Canal esq. Áudio principal
2 Canal dir.
Áudio secundário
Quando se usam fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8
Quando for reproduzir uma fita com dupla pista
de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi,
ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos
parâmetros do menu (pág. 76).
Som do altifalante
Modo de
Reprodução
Reprodução de
som HiFi
de uma fita
uma fita com dupla
estéreo
pista de áudio
STEREO Estéreo
Áudio principal e
áudio secundário
1 Monofónico Áudio principal
2 Som artificial
Áudio secundário
Não é possível gravar programas de duplo áudio
na sua videocâmara.
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução
Cuando reproduzca
Cuando reproduzca una cinta grabada en
NTSC
Usted podrá reproducir en la pantalla de cristal
líquido cintas grabadas en el sistema de vídeo
NTSC si la cinta fue grabada en el sistema
Digital8 .
Señal de derechos de autor
Cuando reproduzca
Usted no podrá reproducir en cualquier otra
videocámara una cinta grabada con señales de
control de derechos de autor para protección del
software reproducido en su videocámara.
Cuando reproduzca una cinta
con pista de sonido doble
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Digital8
Cuando reproduzca una cinta del sistema
Digital8 duplicada de una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste
HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes de
MENU (pág. 76).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de una
de una cinta
de HiFi cinta estéreo
con pista de
sonido doble
Sonido principal
STEREO Estéreo y sonido
secundario
1
Canal
Sonido principal
izquierdo
2 Canal derecho
Sonido
secundario
Cuando utilice cintas grabadas en el
sistema Hi8/8 estándar
Cuando reproduzca una cinta con pista de
sonido doble grabada en el sistema estéreo de
HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo
deseado en los ajustes del menú (pág. 76).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción
Reproducción
sonido de una
de una cinta
de HiFi cinta estéreo
con pista de
sonido doble
Sonido principal
STEREO Estéreo y sonido
secundario
1 Monoaural Sonido principal
2
Sonido Sonido
innatural secundario
Usted no podrá grabar programas de sonido
doble con su videocámara.
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción
125
Información adicional Informações adicionais
La toma DV de esta unidad es un terminal de
entrada/salida de vídeo digital que está de
acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección
se describen las normas i.LINK y sus
características.
¿Qué es “i.LINK”?
i.LINK es una interfaz en serie digital para
manejar señales de audio y vídeo digitales, y
otros datos, en dos sentidos entre equipos que
tomas i.LINK, y para controlar otros equipos.
Los equipos compatibles con i.LINK podrán
conectarse con un solo cable i.LINK. Las
aplicaciones posibles son operaciones y
transacciones de datos con varios equipos de
audio/vídeo digitales.
Cuando conecte dos o más equipos compatibles
con i.LINK en cadena a esta unidad, podrá
realizar operaciones y transacciones no
solamente con el equipo conectado a esta unidad
sino también con otros dispositivos a través del
equipo directamente conectado.
Sin embargo, tenga en cuenta que el método de
operación variará a veces de acuerdo con las
características y especificaciones del equipo
conectado, y que tales operaciones y
transacciones de datos pueden resultar
imposibles con ciertos equipos conectados.
Nota
Normalmente sólo podrá conectarse un
componente de un equipo a esta unidad
mediante el cable i.LINK (cable DV). Para
conectar esta unidad a un equipo compatible con
i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas
DV), consulte el manual de instrucciones del
equipo que desee conectar.
Acerca del nombre “i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus de
transporte de datos IEEE 1394 propuesto por
SONY, y es una marca comercial aceptada por
muchas corporaciones.
IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada
por el instituto Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Acerca de i.LINK
O terminal DV neste aparelho é um terminal de
entrada/saída DV em concordância com i.LINK.
Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas
características.
O que é «i.LINK»?
i.LINK é uma interface serial digital para o
manuseamento de vídeo digital, áudio digital e
outros dados, em duas direcções, entre
equipamentos que possuam o terminal i.LINK, e
para o controlo de outros equipamentos.
Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser
ligados por um simples cabo i.LINK. Aplicações
possíveis são operações e transacções de dados
com vários equipamentos AV digitais. Quando
dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis
forem ligados a este aparelho, operações e
transacções de dados serão possíveis não
somente com o equipamento ligado a este
aparelho, como também com outros dispositivos
através do equipamento directamente ligado.
Observe, porém, que o método de operação às
vezes varia conforme as características e
especificações do equipamento a ser ligado, e que
operações e transacções de dados às vezes não
são viáveis em alguns equipamentos ligados.
Nota
Normalmente, apenas uma peça de equipamento
pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK
(cabo DV). Quando se liga este aparelho a dois
ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis,
consulte o manual de instruções dos
equipamentos a serem ligados.
Sobre o nome «i.LINK»
i.LINK é um termo mais familiar ao condutor
para transporte de dados IEEE 1394 proposto
pela SONY, e é uma marca comercial aprovada
por muitas corporações domésticas e
estrangeiras.
IEEE 1394 é um padrão internacional
padronizado pelo Instituto de Engenheiros
Eléctricos e Electrónicos.
Sobre i.LINK
126
Acerca de la velocidad en
baudios de i.LINK
La velocidad máxima en baudios de i.LINK
variará de acuerdo con el equipo. Existen tres
velocidades máximas en baudios.
S100 (aprox. 100Mbps*)
S200 (aprox. 200Mbps)
S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad en baudios se indica en
“Especificaciones” del manual de instrucciones
de cada equipo. También se indica cerca de la
toma i.LINK de algunos equipos.
La velocidad máxima en baudios de equipos en
los que no esté indicada, será “S100”.
Cuando conecte unidades a un equipo que posea
una velocidad máxima en baudios diferente, ésta
podrá diferir de la indicada.
* ¿Qué es “Mbps”?
Mbps significa megabits por segundo, o la
cantidad de datos que pueden transmitir o
recibirse en un segundo.
Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100
Mbps significa que en un segundo pueden
enviarse 100 megabits de datos.
Funciones de i.LINK de esta
unidad
Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar
cuando esta unidad esté conectada a otro equipó
de vídeo que posea tomas DV, consulte la página
74.
Esta unidad también podrá conectarse a otro
equipo compatible con i.LINK (DV) SONY (p. ej.
un PC de la serie VAIO) que no sea de vídeo.
Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese
de que el software de aplicación compatible con
esta unidad ya está instalado en esta unidad o en
el PC.
Con respecto a los detalles sobre las precauciones
cuando conecte esta unidad, consulte también los
manuales de instrucciones de los equipos
conectados.
Cable i.LINK requerido
Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony
(durante la duplicación DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
Taxa de Baud i.LINK
A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o
equipamento. Três taxas de Baud máximas estão
definidas:
S100 (aprox. 100 Mbps*)
S200 (aprox. 200 Mbps)
S400 (aprox. 400 Mbps)
A taxa de Baud está listada sob «Especificações»
no manual de instruções de cada equipamento. A
mesma está também indicada nas cercanias do
terminal i.LINK em alguns equipamentos.
A taxa de Baud máxima de equipamentos nos
quais a mesma não esteja indicada, tal como este
aparelho, é de «S100».
Quando este aparelho for ligado a equipamentos
que possuam uma taxa de Baud máxima
diferente, a taxa de Baud às vezes difere da taxa
de Baud indicada.
* O que é «Mbps»?
Mbps representa megabigs por segundo, ou seja,
a quantidade de dados que pode ser enviada ou
recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa
de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits
de dados podem ser enviados em um segundo.
Funções i.LINK neste aparelho
Quanto aos pormenores sobre como duplicar
quando este aparelho estiver ligado a um vídeo
com um terminal DV diferente, consulte a página
74.
Este aparelho pode também ser ligado para uso
com outro equipamento compatível com i.LINK
(DV), que não seja um equipamento de vídeo
criado pela SONY (por ex., computador pessoal
da série VAIO).
Quanto aos pormenores sobre as precauções na
ligação deste aparelho e do programa de
aplicação suportado por este aparelho, consulte
também os manuais de instruções dos
equipamentos que serão ligados.
Cabo i.LINK requerido
Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4-
terminais (durante a duplicação DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Acerca de i.LINK
Sobre i.LINK
127
Información adicional Informações adicionais
Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a
bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação acoplada. Doutro modo, será
necessário reacertar a data, a hora e outros itens
nos parâmetros do menu mantidos na memória
pela pilha de lítio.
Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado
para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou
exaurir, o indicador W piscará no écran do painel
LCD ou do visor electrónico por cerca de 5
segundos quando se ajustar o interruptor
POWER a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV320E). Neste caso, substitua a pilha de
lítio por uma nova pilha de lítio Sony CR2025.
O uso de qualquer outro tipo de pilha poderá
representar riscos de incêndio ou explosão.
Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as
instruções do fabricante.
ADVERTÊNCIA
A pilha pode explodir, se manuseada
incorrectamente. Não a recarregue, não a
desmonte, nem a disponha ao lume.
Pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de
crianças.
Se a pilha for engolida, consulte imediatamente
um médico.
Limpe a pilha com um pano seco para
assegurar bom contacto.
Pilha de lítio instalada na fábrica
Esta pilha pode não durar 1 ano.
Substituição da pilha
de lítio na sua
videocâmara
Cambio de la pila de
litio de su
videocámara
Antes de reemplazar la pila de litio, deje la
batería u otra fuente de alimentación instalada.
De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la
hora, y demás ítemes de los ajustes del menú
almacenados en la memoria mediante dicha pila.
Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia
afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el
visor parpadeará el indicador W durante unos 5
segundos al poner el selector POWER en
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E
solamente). En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de
cualquier otra pila podría suponer el riesgo de
incendio o explosión. Deshágase de las pilas
usadas de acuerdo con las instrucciones del
fabricante.
AVISO
La pila de litio puede explotar si se trata mal. No
recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego.
Pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de
los niños.
Si alguien traga la pila, consulte
inmediatamente a un médico.
Limpie la pila de litio con un paño suave para
asegurar su buen contacto.
Pila de litio instalada en la fábrica
Esta pila puede no durar 1 año.
(+) (--)-
128
Substituição da pilha de lítio
(1) Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento de pilha de lítio.
(2) Pressione a pilha de lítio para cima uma vez e
extraia-a do compartimento.
(3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o
lado positivo (+) voltado para fora.
(4) Feche a tampa.
Substituição da pilha de lítio na
sua videocâmara
Cambio de la pila de litio de su
videocámara
Cambio de la pila de litio
(1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2) Empuje una vez la pila de litio hacia arriba y
sáquela del portapila.
(3) Instale una pila de litio CR2025 Sony con la
cara positiva (+) hacia afuera.
(4) Cierre la tapa.
1
1
2
3
4
129
Información adicional Informações adicionais
En el modo de grabación
Symptom Cause and/or Corrective Actions
• El selector POWER está en OFF (CHARGE), PLAYER o
MEMORY (DCR-TRV320 solamente)
c Póngalo en CAMERA. (pág. 21)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)
• Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de espera durante más de 3 minutos.
c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 21)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 25)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 76)
• FOCUS está ajustado a MANUAL.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 57)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 57)
• La función de efecto digital está trabajando.
c Cancélela. (pág. 53)
• El panel de cristal líquido está abierto.
c Ciérrelo. (pág. 23)
• El videocasete es de 8 mm estándar.
c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 80)
(Continúa en la página siguiente)
Solución de problemas
START/STOP does not operate.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de aumento gradual/
desvanecimiento no trabaja.
La función de enfoque automático no
trabaja.
La función de videofilmación estable
no trabaja.
En el visor no aparecen imágenes.
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en en la pantalla de cristal líquido, el visor, o
el visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico.
Consulte la página 134.
Español
No es posible grabar en el modo LP.
130
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
no significa mal funcionamiento.
• Esto no significa mal funcionamiento.
• No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación,
ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no
significa mal funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a
ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su
videocámara iniciará automáticamente la demostración.
c Inserte un videocasete, y la demostración se parará.
Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 81)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON.
m Ajústelo a OFF. (pág. 28)
• NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante.
c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función
NightShot. (pág. 28)
• Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 76)
En el modo de reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA, OFF (CHARGE) o
MEMORY (DCR-TRV320E solamente).
c Póngalo en PLAYER. (pág. 33)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela. (pág. 33)
• Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no
suministrado). (pág. 147)
• Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND
ajustado a 2 en los ajustes del menú.
c Ajústelo a STEREO. (pág. 76)
• El volumen está al mínimo.
c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +.
(pág. 33)
• AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajuste del menú.
c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 76)
• La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada.
(pág. 69)
• PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú.
c Ajústelo a AUTO. (pág. 76)
• Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 76)
En la pantalla de cristal líquido o en
el visor aparece una imagen
desconocida.
Al videofilmar un motivo muy
brillante aparece una franja vertical.
En la pantalla de cristal líquido o en
el visor aparecen algunos puntos
blancos finos.
La imagen aparece demasiado
brillante, y el motivo no aparece en la
pantalla de cristal líquido o en el
visor.
Las imágenes se graban con colores
incorrectos o innaturales.
La cinta no se mueve al presionar
una tecla de control de vídeo.
La tecla de reproducción no
trabaja.
No se oye sonido, o éste es bajo, al
reproducir una cinta.
La búsqueda mediante la fecha no
trabaja correctamente.
Al videofilmar un motivo como
luces o la llama de una vela sobre
un fondo obscuro, aparece una
franja vertical.
Hay cuatro líneas horizontales en
la imagen, o las imágenes de
reproducción no son claras o no
aparecen.
Las imágenes grabadas en el sistema
Digital8 no se reproducen.
Las imágenes grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar nos e reproducen
correctamente.
En la pantalla del televisor o en la del
PC aparece una banda negra
horizontal.
131
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Síntoma Causa y/o solución
• La batería no está instalada, o está agotada o a punto de
agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un
tomacorriente de la red.
c Conéctelo. (pág. 18)
• La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio.
• Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete.
• La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio.
• La temperatura de funcionamiento es demasiado baja.
• La batería no está completamente cargada.
c Cárguela completamente. (pág. 13)
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o
frío durante mucho tiempo.
• La batería está completamente agotada, y no puede cargarse.
c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12)
• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13)
• Vuelva a cargarla completamente hasta que la indicación del
indicador de batería restante sea correcta.
• La fuente de alimentación está desconectada.
c Conéctela firmemente. (pág. 13, 18)
• La batería está agotada.
c Utilice otra cargada o el adaptador de alimentación de CA.
(pág. 12, 13)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)
(Continúa en la página siguiente)
La batería se descarga rápidamente.
El indicador de batería restante no
indica el tiempo correcto.
La alimentación no se conecta.
La función de búsqueda de fin no
trabaja.
Los indicadores % y Z parpadean y
no trabaja ninguna función excepto
la de extracción del videocasete.
El videocasete no puede extraerse del
compartimiento del mismo.
La función de búsqueda de fin no
trabaja correctamente.
La alimentación se desconecta
aunque el indicador de batería
restante señala que la batería tiene
suficiente energía.
132
Cuando utilice “Memory Stick”
– DCR-TRV320E solamente
Síntoma Causa y/o solución
• El selector POWER está en CAMERA o OFF (CHARGE).
c Póngalo en MEMORY (pág. 94).
• El “Memory Stick” no está insertado.
c Insértelo (pág. 93)
• El “Memory Stick” está completamente grabado.
c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar
(pág. 118, 96)
• El “Memory Stick” no puede utilizarse debido a que el tipo de
formato es diferente.
c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick”.
(pág. 79).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• La imagen está protegida.
c Cancele la protección (pág. 116).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• La imagen protegida no puede reproducirse.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág.
109)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
• No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribir
una marca de impresión.
c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág.
109)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está en LOCK.
c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91)
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
La imagen no puede borrarse.
No es posible formatear el “Memory
Stick”
No es posible borrar todas las
imágenes.
No es posible escribir una marca de
impresión en una imagen fija.
La función de almacenamiento de
fotografías no funciona.
No es posible proteger imágenes.
Solución de problemas
133
Información adicional Informações adicionais
Solución de problemas
Otros
Síntoma Causa y/o solución
• COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 76)
• Algo está bloqueando los rayos infrarrojos.
c Elimine el obstáculo.
• Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y –
incorrectamente alineados con las marcas + y –.
c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 160)
• Las pilas están agotadas.
c Inserte otras nuevas. (pág. 160)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)
• En su videocámara se ha producido algún problema.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo
su videocámara.
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado.
c Conéctelo firmemente. (pág. 18)
• La batería está averiada.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
El mando a distancia suministrado
con su videocámara no trabaja.
La melodía o el pitido suena durante
5 segundos.
Al cargar la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador
parpadea en el visualizador.
134
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17)
• Se ha producido condensación de humedad.
c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora
por lo menos para que se aclimate. (pág. 146)
• Las cabezas de vídeo estén sucias.
c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas
V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 147)
• Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar.
c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice
su videocámara.
c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a
conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara.
• Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar.
c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número
de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de
reparaciones autorizado por Sony.
C:21:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Visualización de autodiagnóstico
Su videocámara posee función de visualización de
autodiagnóstico.
Esta función visualizará la condición de la
videocámara con 5 dígitos (combinación de una
letra y cuatro números) en la pantalla de cristal
líquido, en el visor, o en el visualizador. Cuando
ocurra esto, compruebe la tabla de códigos
siguiente. La visualización de cinco dígitos le
indicará la condición actual de la videocámara.
Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss)
diferirán dependiendo del estado de su
videocámara.
Pantalla de cristal líquido,visor,o
visualizador
Visualización de autodiagnóstico
•C:ss:ss
Usted podrá solucionar el problema de
su videocámara.
•E:ss:ss
Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones
autorizado por Sony.
Español
C:21:00
135
Información adicional Informações adicionais
C:21:00
100–0021
Indicadores y mensajes de advertencia
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** Este indicador solamente aparecerá en el visor.
Si en la pantalla de cristal líquido, el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes,
compruebe lo siguiente:
Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Indicadores de advertencia
Usted tiene que extraer el
videocasete.*
Parpadeo lento:
La lengüeta de protección
contra escritura está deslizada
hacia afuera (roja). (pág. 20)
Parpadeo rápido:
Se ha producido condensación
de humedad. (pág. 146)
La cinta ha finalizado.
(pág. 19, 33)
Se ha activado la función de
autodiagnóstico. (pág. 134)
La image fija no está protegida* (DCR-TRV320E solamente)
Parpadeo lento:
La imagen fija está protegida. (pág. 116)
La pila de litio está débil o no está
instalada. (pág. 127)
Visualización de
autodiagnóstico (pág. 134)
Se ha producido condensación
de humedad*
Parpadeo rápido:
Extraiga el videocasete,
desconecte la alimentación de
su videocámara, y déjela con el
compartimiento del
videocasete abierto durante
aproximadamente 1 hora.
(pág. 146)
Indicador de advertencia de la cinta
Parpadeo lento:
La cinta está a punto de finalizar.
No hay videocasete insertado.* (pág. 19)
La lengüeta de protección contra escritura
está deslizada hacia afuera (roja).*
(pág. 20)
Parpadeo rápido:
La cinta ha finalizado.*
Español
La batería está agotada o
casi agotada.
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente agotada.
(pág. 13)
Parpadeo rápido:
La batería está agotada. (pág. 13)
Dependiendo de las condiciones, el
indicador E puede parpadear, incluso
aunque queden 5 a 10 minutos.
Indicador de aviso del “Memory
Stick”* (DCR-TRV320E solamente)
Parpadeo lento:
No hay “Memory Stick”
insertado. (pág. 93)
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no puede
leerse con su videocámara.
Aviso del “Memory Stick”
Parpadeo rápido:
El “Memory Stick” no está
correctamente formateado.
(pág. 79)
Los datos del “Memory
Stick” están corrompidos.
(pág. 91)
Indicador de advertencia
sobre el archivo
Parpadeo lento:
El archivo está corrompido.
(pág. 91)
El archivo es ilegible. (pág. 91)
Indicador de advertencia sobre
la cinta o la batería**
Parpadeo lento:
La batería está prácticamente
agotada. (pág. 13)
La cinta está a punto de finalizar.
Parpadeo rápido:
La batería estáagotada. (pág. 13)
La cinta ha finalizado.*
136
Mensajes de advertencia
CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora. (pág. 89)
FOR “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 17)
BATTERY ONLY
8 mm TAPE t SP/REC Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 cuando grabe en el modo
Hi8 TAPE t LP/SP REC LP.* (pág. 80)
Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.*
Q NO TAPE Inseerte un videocasete.* (pág. 19)
CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 147)
FULL El “Memory Stick” está lleno.* (DCR-TRV320E solamente)
(pág. 98)
- La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está
ajustada a LOCK.** (DCR-TRV320E solamente) (pág. 91)
NO FILE En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes*
(DCR-TRV320E solamente) (pág. 110).
NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado. (DCR-TRV320E solamente)
(pág. 93)
MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.*
(DCR-TRV320E solameente)
FORMAT ERROR Compruebe el tipo de formateo. (DCR-TRV320E solamente)
- DIRECTORY ERROR El “Memory Stick” posee más de un directorio como 100 msdcf.*
(DCR-TRV320E solamente)
* Usted oirá una melodía o un pitido.
** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
Indicadores y mensajes de advertencia
145
Información adicional Informações adicionais
Utilização da sua videocâmara
no exterior
Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer
país ou área, por meio do adaptador CA
fornecido junto com esta videocâmara, dentro de
100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
A sua videocâmara é uma videocâmara baseada
no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de
reprodução num televisor, este deve ser um
televisor baseado no sistema PAL com tomada de
entrada VIDEO/AUDIO.
A seguir, constam os sistemas de cores de TV
utilizados no exterior.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República de Eslováquia, Espanha,
Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brazil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas,
E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acerto simples do relógio por
diferença de fuso horário
Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário
local, mediante ajuste de uma diferença no fuso
horário. Seleccione WORLD TIME nos
parâmetros do menu. Consulte a página 76
quanto a maiores informações.
Utilização da
videocâmara no exterior
Utilización de su
videocámara en el extranjero
Utilización de su videocámara
en el extranjero
Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier
país con el adaptador de alimentación de CA
suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz.
Su videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea contemplar imágenes de reproducción
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL y poseer tomas de entrada de
audio/vídeo.
A continuación se indican los sistemas de
televisión en color utilizados en el mundo.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República
checoslovaca, República eslovaca, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia,
Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas
Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam,
Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste fácil del reloj mediante
la diferencia de hora
Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora
local utilizando la diferencia de hora. Seleccione
WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más
información, consulte la página 76.
146
Informações sobre
manutenção e
precauções
Condensação de humidade
Caso a sua videocâmara seja transportada
directamente de um local frio para um quente,
poderá ocorrer condensação de humidade no
interior da videocâmara, na superfície da fita ou
na objectiva. Nestas condições, a fita poderá
aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou
a videocâmara poderá não funcionar
apropriadamente. Caso haja condensação de
humidade no interior da videocâmara, um sinal
sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar.
Quando o indicador Z piscar simultaneamente,
significa que uma cassete está inserida na
videocâmara. Caso a humidade se condense
sobre a objectiva, o indicador não aparecerá.
Na ocorrência de condensação de
humidade
Nenhuma das funções, excepto a ejecção de
cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a
videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1
hora com o compartimento de cassete aberto. A
sua videocâmara poderá ser utilizada novamente
quando o indicador % deixar de aparecer ao se
ligar de volta a alimentação.
Nota acerca da condensação de humidade
A humidade pode condensar-se quando se
transporta a videocâmara de um local frio para
um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a
videocâmara em locais quentes em situações
como:
Transporte da videocâmara de uma rampa de
esqui para um local aquecido por um aparato
de calefacção.
Transporte da videocâmara de dentro de um
recinto ou automóvel com ar condicionado para
um local quente em exteriores.
Utilização da videocâmara após uma rajada de
vento ou uma tempestade.
Utilização da videocâmara em locais de alta
temperatura e humidade.
Como evitar condensação de humidade
Quando for transportar a videocâmara de um
local frio para um quente, coloque a videocâmara
dentro de uma bolsa plástica e feche-a
hermeticamente. Remova a bolsa quando a
temperatura do ar no interior da mesma atingir a
temperatura ambiente (após cerca de 1 hora).
Información sobre el
mantenimiento y
precauciones
Condensación de humedad
Si traslada directamente su videocámara de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas
condiciones, la cinta puede adherirse al tambor
de cabezas y estropearse, o su videocámara
puede no funcionar adecuadamente. Cuando se
haya condensado humedad en el interior de su
videocámara, sonará un pitido y parpadeará el
indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo
el indicador Z, habrá un videocasete insertado
en su videocámara. Si se condensa humedad en
el objetivo, el indicador no aparecerá.
Si se ha condensado humedad
No trabajará ninguna función, excepto la de
expulsión del videocasete. Extraiga el
videocasete, desconecte la alimentación de su
videocámara, y déjela así durante
aproximadamente 1 hora con el compartimiento
del videocasete abierto. La videocámara podrá
volver a utilizarse si el indicador % no aparece al
conectar de nuevo la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedad
La humedad puede condensarse al trasladar su
videocámara de un lugar frío a otro cálido (o
viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido
de la forma siguiente:
Usted traslada su videocámara de una pista de
esquí a un lugar calentado por un dispositivo
calefactor.
Usted su videocámara de un automóvil o una
sala con aire acondicionado a un lugar cálido
exterior.
Usted utiliza su videocámara después de una
tormenta o un chubasco.
Usted utiliza su videocámara en un lugar de
gran temperatura y humedad.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar su videocámara de un lugar
frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico
y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la
temperatura del interior de dicha bolsa haya
alcanzado la temperatura ambiental (después de
aproximadamente 1 hora).
147
Información adicional Informações adicionais
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção
Limpeza do écran LCD
Se impressões digitais ou poeira se impregnarem
no écran LCD, recomendamos a utilização do
jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para a
limpeza.
Limpeza da cabeça de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
Quando se reproduz/grava pelo sistema
Digital8
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
ruídos em padrão mosaico aparecem na
imagem de reprodução;
a imagem de reprodução não se move;
as imagens de reprodução estão difíceis de se
ver;
as imagens de reprodução não aparecem;
o indicador x e a mensagem « CLEANING
CASSETTE» aparecem um após a outra écran
LCD ou no visor electrónico.
Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão
8 (analógico)
A cabeça de vídeo pode estar contaminada
quando:
as imagens de reprodução contêm ruídos;
as imagens de reprodução estão difíceis de se
ver;
as imagens de reprodução não aparecem.
Se algum dos problemas acima acontecerem,
limpe as cabeças de vídeo com a cassete de
limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa).
Verifique a imagem e, se o problema acima ainda
persistir, repita a limpeza.
Informações sobre manutenção e
precauções
Información sobre el
mantenimiento
Limpieza de la pantalla de cristal
líquido
Si la pantalla de cristal líquido está manchada
con huellas dactilares o polvo, le recomendamos
que utilice un juego de limpieza de pantallas de
cristal líquido (no suministrado) para limpiarla.
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes
claras, limpie las cabezas de vídeo.
Cuando reproduzca en el sistema Digital8
(analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
Aparezca ruido de patrón de mosaico en las
imágenes de reproducción.
Las imágenes de reproducción no se muevan.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
El indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando
el indicador x parpadee en pantalla de cristal
líquido o en la el visor .
Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8
estándar (analógico)
Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando:
Las imágenes de reproducción contengan
ruido.
Las imágenes de reproducción apenas se vean.
Las imágenes de reproducción no aparezcan.
Cuando uno de los problemas de arriba, limpie
las cabezas de vídeo con un casete limpiador
V8-25CLD Sony (no suministrado). Compruebe
las imágenes, y si el problema persiste, repita la
limpieza.
o/ou
o/ou
148
Eliminación del polvo del interior del
visor (DCR-TRV120E/TRV125E)
(1) 1Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). 2Después, deslizando el
mando RELEASE, 3gire el ocular en el
sentido de la flecha y tire hacia afuera.
(2) Limpie la superficie con un cepillo soplador
adquirido en un establecimiento del ramo.
(3) Vuelva a colocar el ocular y fije el tornillo.
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Usted solamente
deberá quitar el tornillo para desmontar el
ocular.
Información sobre el
mantenimiento y precauciones
Remoção da sujidade do interior do
visor electrónico (DCR-TRV120E/
TRV125E)
(1) 11 Remova o parafuso com uma chave de
fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto
mantém o botão RELEASE para cima, 3 gire
o ocular no sentido contrário aos ponteiros de
um relógio e extraia-o.
(2) Limpe a superfície com um soprador
comercialmente disponível para câmaras
estáticas.
(3) Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso.
Atenção
Não remova nenhum outro parafuso. O único
parafuso que se pode remover é o parafuso para
retirar o ocular.
Informações sobre manutenção e
precauções
149
Información adicional Informações adicionais
Precauciones
Operación de la videocámara
Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Para alimentarla con CC o con CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual de
instrucciones.
Si dentro de su videocámara entra algún objeto
sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea
comprobada por su proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejar la videocámara con rudeza y
exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Cuando no vaya a utilizar su videocámara
ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
No utilice su videocámara envuelta con una
toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría
recalentarse internamente.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas, ya que de lo contrario podría
aparecer ruido en las imágenes.
No toque la pantalla de cristal líquido con los
dedos ni con objetos puntiagudos.
Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la
pantalla de cristal líquido o en el visor puede
aparecer una imagen residual. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando utilice su videocámara, la parte
posterior de la pantalla de cristal líquido puede
calentarse. Esto no significa mal
Manejo de los videocasetes
No inserte nada en los pequeños orificios de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios se
utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y
si la lengüeta está deslizada o no.
Cuidados de su videocámara
Cuando no vaya a utilizar la videocámara
durante mucho tiempo, desconecte la fuente de
alimentación y extraiga el videocasete. Conecte
periódicamente la alimentación, ponga en
funcionamiento las secciones de videocámara
(CAMERA) y reproductor (PLAYER), y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
quitar el polvo. Si hay huellas dactilares,
elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño suave y seco, o con un paño suave
ligeramente humedecido en una solución poco
concentrada de detergente. No utilice ningún
tipo de disolvente, ya que podría dañar el
acabado.
No permita que entre arena en su videocámara.
Cuando utilice su videocámara en una playa o
en un lugar polvoriento, protéjala contra la
arena o el polvo. La arena o el polvo, puede
causar el mal funcionamiento de su
videocámara, y a veces este mal
funcionamiento puede resultar irreparable.
Maintenance information and
precautions
Precauções
Funcionamento da videocâmara
Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria
recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA).
Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os
acessórios recomendados neste manual de
instruções.
Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no
interior do aparelho, desligue a videocâmara e
solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes
de voltar a utilizá-la.
Evite manuseamentos bruscos ou choques
mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a)
com as lentes.
Mantenha o interruptor POWER ajustado a
OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a
videocâmara.
Não embrulhe a videocâmara com uma toalha,
por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso
o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento
interno.
Mantenha a sua videocâmara distante de
intensos campos magnéticos ou vibrações
mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem.
Não toque o écran LCD com os seus dedos ou
algum objecto pontudo.
Caso a sua videocâmara seja utilizada em um
local frio, uma imagem residual poderá
aparecer no écran LCD ou no visor electrónico.
Isto não representa mau funcionamento.
Durante a utilização da sua videocâmara, a
traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não
significa mau funcionamento.
Acerca do manuseamento das
cassetes
Não insira nada nos pequenos orifícios da parte
traseira da cassete. Tais orifícios servem para
detectar o tipo e a espessura da fita, e a
exteriorização ou não da lingueta de gravação.
Cuidados com a videocâmara
•Quando a videocâmara não for ser utilizada por
um longo intervalo, remova a cassete.
Periodicamente, ligue a alimentação para
operar as secções CAMERA e PLAYER, e
reproduza uma fita por cerca de 3 minutos.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para
remover a sujidade. Caso haja impressões
digitais impregnadas na lente, remova-as com
um pano macio.
•Limpe o corpo da videocâmara com um pano
macio seco ou um pano macio levemente
humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize nenhum tipo de solvente pois este
pode avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na videocâmara.
Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa
ou em um local empoeirado, proteja-a da areia
ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau
funcionamento do aparelho, às vezes
impossível de ser consertado.
Informações sobre manutenção e
precauções
150
Maintenance information and
precautions
Informações sobre manutenção e
precauções
Ligação ao seu computador pessoal
Na introdução da imagem gravada pelo sistema
Hi8/padrão 8 (analógico) no seu computador
pessoal, duplique a imagem numa fita Digital8
ou DV primeiro, e então introduza-a no seu
computador.
Quando introduzir a imagem gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIO
A função de Captura de Programa do
movimento DVgate não funciona. Para utilizar
esta função, duplique a imagem numa fita
Digital8 ou DV primeiro e então introduza-a
no seu Sony VAIO.
Adaptador CA
Desligue o aparelho da alimentação CA quando
não for utilizá-lo durante um período
prolongado. Para desligar o cabo de
alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo
próprio cabo.
Não utilize o adaptador CA com um cabo de
alimentação CA avariado ou após quedas ou
avarias do mesmo.
Não dobre o cabo de alimentação CA
forçosamente, nem coloque objectos pesados
sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o
cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
Certifique-se de que nenhum objecto metálico
entre em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação. Do contrário, poderá
provocar um curto-circuito e avarias no
aparelho.
Mantenha sempre as partes metálicas de
contacto limpas.
Não desmonte o adaptador CA.
Não aplique choques mecânicos nem deixe cair
o adaptador CA.
Durante o seu funcionamento, particularmente
durante o carregamento da bateria, mantenha o
adaptador CA distante de receptores AM e
equipamentos de vídeo para evitar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento de vídeo.
O adaptador CA aquece-se durante o seu
funcionamento. Isto não significa mau
funcionamento.
Não coloque o adaptador CA em locais:
– extremamente quentes ou frios;
– com poeira ou sujidades;
– muito húmidos;
– sujeitos a vibrações.
Conexión a su PC
Para introducir las imágenes grabadas mediante
un sistema Hi8/8 estándar (analógico) en su PC,
duplique en primer lugar las imágenes en un
videocasete Digital8 o DV, y después
introdúzcalas en su PC.
Cuando introduzca una imagen grabada con el
sistema Hi8/8 estándar en VAIO Sony
La función Program Capture de movimiento
Dvgate no trabajará. Para utilizar esta función,
duplique la imagen en primer lugar en una cinta
Digital8 o DV, y después introdúzcala en su
VAIO Sony.
Adaptador de alimentación de CA
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante
mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para
desconectar el cable de alimentación tire del
enchufe. No tire nunca del propio cable.
No utilice la unidad con el cable de
alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si
está dañada.
No doble a la fuerza el cable de alimentación a
la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado
sobre él. Esto podría dañar el cable de
alimentación y provocar incendios o descargas
eléctricas.
Cerciórese de que ningún objeto metálico entre
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión. En caso contrario, podría
producirse un cortocircuito que dañaría la
unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desarme la unidad.
No golpee ni deje caer la unidad.
Cuando esté utilizando la unidad
especialmente durante la carga, manténgala
alejada de receptores de AM y de equipos de
vídeo porque podría interferir en la recepción
de AM y en la operación de dichos equipos de
vídeo.
La unidad se calentará cuando esté en
funcionamiento. Esto no significa mal
funcionamiento.
No coloque la unidad en lugares:
Extremadamente cálidos o fríos
Polvorientos o sucios
Muy húmedos
Sometidos a vibraciones
151
Información adicional Informações adicionais
Maintenance information and
precautions
Informações sobre manutenção e
precauções
Batería
Utilice solamente el cargador o el equipo de
vídeo con función de carga especificado.
Para evitar accidentes por un cortocircuito, no
permita que objetos metálicos entren en
contacto con los terminales de la batería.
Mantenga la batería alejada del fuego.
No exponga nunca la batería s temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil
estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
Mantenga la batería seca.
No golpee la batería.
No desarme ni modifique la batería.
Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad.
Si en la batería queda cierta capacidad, la carga
de la misma no afectará su capacidad original.
Notas sobre las pilas
Para evitar los posibles daños que podría causar
el derrame del electrólito de las pilas, tenga en
cuenta lo siguiente:
Cerciórese de insertar las pilas haciendo
coincidir los polos + y – con las marcas + y –.
Las pilas no son recargables.
No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
De las pilas fluirá corriente cuando no se
utilicen durante mucho tiempo.
No utilice pilas con derrame de su electrólito.
Si el electrólito de las pilas se derrama
Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja
de pilas antes de volver a colocar las pilas.
Si toca el electrólito, lávese con agua.
Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con
mucha cantidad de agua y después consulte
con un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la
unidad y póngase en contacto con su proveedor
Sony.
Bateria recarregável
Utilize somente o recarregador ou equipamento
de vídeo especificado com a função de recarga.
Para evitar acidentes decorrentes de um curto-
circuito, não permita que objectos metálicos
entrem em contacto com os terminais da
bateria.
Mantenha a bateria recarregável distante de
fogo.
Nunca exponha a bateria recarregável a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado no sol,
ou sob a luz solar directa.
Mantenha a bateria recarregável seca.
Não exponha a bateria recarregável a nenhum
choque mecânico.
Não desmonte nem modifique a bateria
recarregável.
Acople a bateria recarregável ao equipamento
de vídeo firmemente.
A recarga quando ainda resta alguma carga não
afecta a capacidade original da bateria.
Notas acerca das pilhas secas
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga
de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os
pontos a seguir:
Certifique-se de inserir as pilhas observando a
correspondência dos pólos + – com as marcas
+ –.
Pilhas secas não são recarregáveis.
Não use uma combinação de pilhas novas com
velhas.
Não use diferentes tipos de pilha juntos.
Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não
estas não são usadas por longo tempo.
Não utilize uma pilha com vazamento.
Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha
Limpe o líquido no estojo de pilhas
cuidadosamente antes de substituir as pilhas.
Caso toque no líquido, lave-se bem com água.
Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos
com água em abundância e então consulte um
médico.
Caso surja alguma problema, desligue o aparelho
da tomada da rede e consulte o seu agente Sony
mais próximo.
152
Español
Especificaciones
Salida de audio/vídeo
AV MINJACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desequilibrada, sincronismo
negativo, 327 mV, (con una
impedancia de entrada de más de
47 kiloohmios)
Impedancia de salida de menos de
2,2 kiloohmios/minitoma estéreo
(3,5 mm de diá.)
Salida
DV
Conector de 4 contactos
Toma para auriculares
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Toma de control LANC
(DCR-
TRV120E/TRV125E)
Toma LANC /DIGITAL I/O
(DCR-TRV320E)
Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.)
Velocidad de transferencia:
115,2 kbps como máx.
Basada en RS-232C
Toma MIC
Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.)
Pantalla de cristal líquido
Imagen
Tipo 2.5
diagonalmente, 50,3 × 37,4 mm
(2 × 1 1/2 pulgadas)
Número total de puntos
123.200 (560 × 220)
Generales
Alimentación
7,2 V (batería)
8,4 V (adaptador de alimentación de
CA)
Consumo medio (utilizando la
batería)
Durante la videofilmación
utilizando
Pantalla de cristal líquido
DCR-TRV120E/TRV125E:
3,6 W
DCR-TRV320E:
4,0 W
Visor
DCR-TRV120E/TRV125E:
3,2 W
DCR-TRV320E:
3,1 W
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
DCR-TRV120E/TRV125E:
107 × 106 × 233 mm (an/al/prf)
DCR-TRV320E:
107 × 106 × 207 mm (an/al/prf)
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias
Sistema de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de PCM
Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocasetes recomendados
Videocasetes Hi8/Digital8
Tiempo de grabación/
reproducción (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Modo SP: 1 hora
Modo LP: 1 hora y 30 minutos
Tiempo de avance rápido/
rebobinado (utilizando un
videocasete Hi8 de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Visor
Electrónico:
monocromo (DCR-TRV120E/
TRV125E)
pantalla de cristal líquido
monocroma (DCR-TRV320E)
Dispositivo de imagen
Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) de 1/4 pulgadas
Aprox. 800.000 píxeles
(Efectivos: aprox. 400.000 píxeles)
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado
combinado
Diámetro para filtro de 37 mm
25× (Óptico), 100×* (Digital)
*125× (DCD-TRV125E solamente)
Distancia focal
3,7 - 92.5 mm
Convertidos a una cámara
fotográfica de 35 mm
48 - 1200 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
3 lux (F 1.6)
0 lux (en el modo de videofilmación
en la obscuridad)*
* Los motivos que no puedan verse
debido a la obscuridad podrán
videofilmarse con iluminación
infrarroja.
Conectores de entrada/salida
Entrada/salida de vídeo S
Miniconector DIN de 4 contactos
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desequilibrada
Masa (aprox.)
DCR-TRV120E/TRV125E:
930 g
DCR-TRV320E:
960 g
excluyendo la batería, la pila de
litio, el videocasete, y la bandolera
1,1 kg
incluyendo la batería NP-F330 o
F550, la pila de litio CR2025,
90 min., videocasete Hi8 y la
bandolera
Accesorios suministrados
Consulte la página 5.
Adaptador de
alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo
operación
Temperatura de funcionamiento
0 a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20 a 60°C
Dimensiones (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf)
excluyendo partes y controles
salientes
Masa (aprox.)
280 g
excluyendo el cable de alimentación
Batería
Tensión de salida
7,2 V CC
Capacidad
NP-F330: 5,0 Wh
NP-F550: 10,8 Wh
Dimensiones (aprox.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
70 g
Tipo
Iones de litio
“Memory Stick” (DCR-
TRV320E solamente)
Memoria
Memoria flash
4 MB: MSA-4A
Tensión de alimentación
2,7 - 3,6 V
Consumo
Aprox. 45 mA en el modo de
operación
Aprox. 130 µA en el modo de
espera
Dimensiones (aprox.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf)
Masa (aprox.)
4 g
El diseño y las especificaciones
están sujetos a cambio sin previo
aviso.
154
1 Teclas de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 23)
2 Mando de apertura (OPEN) (pág. 21)
3 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33)
4 Palanca de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 12)
5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21)
6 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
7 Ganchos para la bandolera (pág. 156)
8 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 13)
— Rápida referência —
Identificação das
partes e dos controlos
1 Teclas LCD BRIGHT de iluminação do écran
LCD (pág. 23)
2 Tecla OPEN de abertura (pág. 21)
3 Teclas VOLUME (pág. 33)
4 Alavanca BATT RELEASE de liberação da
bateria (pág. 12)
5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21)
6 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 21)
7 Prendedores para correia tiracolo (pág. 156)
8 Tomada DC IN de entrada de corrente
contínua (pág. 13)
Esta marca indica que o produto
em questão é um acessório
genuíno para produtos de vídeo
Sony.
Na aquisição de produtos de vídeo
Sony, a Sony recomenda obter
acessórios com esta marca
«GENUINE VIDEO
ACCESSORIES».
Videocâmara
— Referencia rápida —
Identificación de
partes y controles
Videocámara
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony.
Cuando adquiera productos de
vídeo Sony, Sony recomienda
adquirir accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
3
2
5
6
7
8
1
4
155
Referencia rápida Rápida referência
9 Teclas de control de vídeo (pág. 33, 36)
Parada (x STOP)
Rebobinado (m REW)
Reproducción (N PLAY)
Avance rápido (M FF)
Pausa (X PAUSE)
Las teclas de control se encenderán cuando
ponga el selector POWER en PLAYER.
0Teclas de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 31)
qa Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK)
(pág. 40)
qs Anillo de enfoque (pág. 57)
qd Micrófono
qf Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
qg Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40)
qh Tecla de videofilmación en la obscuridad
súper (SUPER NIGHTSHOT)
(pág. 28)
qj Interruptor de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28)
qk Visualizador (pág. 161)
ql Receptáculo para trípode (base)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario,
no podría fijar con seguridad el trípode, y el
tornillo podría dañar su videocámara.
w; Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57)
wa Sensor de control remoto
¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER
LINK) ?
El sistema de enlace láser súper transmite y
recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo
que posean la marca de enlace súper
utilizando rayos infrarrojos.
9 Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 36)
x STOP (paragem)
m REW (rebobinagem)
N PLAY (reprodução)
M FF (avanço rápido)
X PAUSE (pausa)
As teclas de controlo acendem-se quando se
ajusta o interruptor POWER a PLAYER.
0 Teclas EDITSEARCH de busca para edição
(pág. 31)
qa Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser
(pág. 40)
qs Anel de focagem (pág. 57)
qd Microfone
qf Lâmpada de gravação da videocâmara
(pág. 21)
qg Emissor de raios infravermelhos
(pág. 28, 40)
qh Tecla SUPER NIGHTSHOT de super
filmagem nocturna (pág. 28)
qj Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 28)
qk Mostrador (pág. 161)
ql Receptáculo para tripé (base)
Certifique-se de que o comprimento do
parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm.
Doutra maneira, o tripé não poderá ser
firmemente montado e o parafuso poderá
avariar a sua videocâmara.
w; Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57)
wa Sensor remoto
Identificação das partes e dos
controlos
O que é SUPER LASER LINK?
O sistema de super enlace a laser emite e recebe
imagens e som entre equipamentos de vídeo que
possuem a marca de super enlace a laser , por
meio de raios infravermelhos.
Identificación de partes y
controles
9
qg
qf
qd
qs
0
qa
qj
qk
w;
qh
ql
wa
156
ws Ocular
wd Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 25)
wf Visor (pág. 25)
wg Tecla de índice de la memoria (MEMORY
INDEX)* (pág. 111)
wh Tecla de reproducción de la memoria
(MEMORY PLAY)* (pág. 109)
wj Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 102, 109)
wk Pantalla de cristal líquido (pág. 23)
wl Altavoz
e; Tecla del autodisparador ( )* (pág. 30)
ea Mando de liberación del ocular (RELEASE)**
(pág. 148)
es Tecla de borrado de la memoria (MEMORY
DELETE)* (pág. 118)
ed Tecla de aumento gradual/desvanecimiento
(FADER) (pág. 47)
ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 27)
eg Tecla de exposición automática programada
(PROGRAM AE) (pág. 55)
eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56)
ej Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)*
(pág. 103)
ek Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 102, 109)
* DCR-TRV320E solamente
** DCR-TRV120E/TRV125E solamente
Identifying the parts and controls
Fijación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada con su
videocámara en los ganchos para la
misma.
Identificação das partes e dos
controlos
Encaixe da correia tiracolo
Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua
videocâmara nos prendedores para a correia
tiracolo.
ws Ocular
wd Alavanca de ajuste da lente do visor
electrónico (pág. 25)
wf Visor electrónico (pág. 25)
wg Tecla MEMORY INDEX* de índex de memória
(pág. 111)
wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com
memória* (pág. 109)
wj Tecla MEMORY – de memória* (pág. 102, 109)
wk Écran LCD (pág. 23)
wl Altifalante
e; Tecla * do temporizador automático
(pág. 30)
ea Botão RELEASE de liberação do ocular**
(pág. 148)
es Tecla MEMORY DELETE* de eliminação de
memória (pág. 118)
ed Tecla FADER de fusão (pág. 47)
ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27)
eg Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 55)
eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56)
ej Tecla MEMORY MIX* de mistura de memória
(pág. 103)
ek Tecla MEMORY +* de memória (pág. 102, 109)
* Somente DCR-TRV320E
** Somente DCR-TRV120E/TRV125E
e;
wk
ws
wh
wj
wl
wf
wd
ek
ej
eh
eg
ef
ed
wg
es
ea
DCR-TRV120E/
TRV125E
157
Referencia rápida Rápida referência
el Zapata para accesorios inteligente
r; Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 34)
ra Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
rs Compartimiento de la pila de litio (pág. 128)
rd Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM)
(pág. 66)
rf Tecla de título (TITLE) (pág. 59)
rg Palanca del zoom motorizado (pág. 24)
rh Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41)
rj Lámpara del “Memory Stick”*
Esta lámpara permanecerá encendida mientras
haya un “Memory Stick” en el compartimiento
para el mismo.
rk Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT)
(pág. 51, 65)
rl Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 31)
t; Tecla de efecto de imagen (PICTURE EFFECT)
(pág. 50, 64)
ta Tecla de menú (MENU) (pág. 45, 76)
ts Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC)
(pág. 45, 76)
*DCR-TRV320E solamente
Notas sobre la zapata para accesorios
inteligente
La zapata para accesorios inteligente suministra
alimentación a accesorios opcionales, tales como
una lámpara para vídeo o un micrófono.
La zapata para accesorios inteligente está
vinculada con el selector POWER, lo que le
permitirá conectar y desconectar la alimentación
suministrada por la zapata. Para más información,
consulte el manual de instrucciones del accesorio.
La zapata para accesorios inteligente posee un
dispositivo de seguridad para fijar con seguridad
el accesorio instalado. Para conectar un accesorio,
presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y
después apriete el tornillo.
Para extraer un accesorio, afloje el tornillo,
presione hacia abajo, y tire del accesorio.
Identificação das partes e dos
controlos
el Calço de acessório inteligente
r; Tecla DATA CODE de código de dados
(pág. 34)
ra Tecla DISPLAY de indicações (pág. 34)
rs Compartimento da pilha de lítio (pág. 128)
rd Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução
(pág. 66)
rf tecla TITLE de título (pág. 59)
rg Alavanca do zoom motorizado (pág. 24)
rh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41)
rj Lâmpada «Memory Stick»*
Esta lâmpada acende-se enquanto «Memory
Stick» estiver no compartimento de «Memory
Stick».
rk Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital
(pág. 51, 65)
rl Tecla END SEARCH de busca do final
(pág. 31)
t; Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem
(pág. 50, 64)
ta Tecla MENU (pág. 45, 76)
ts Disco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução
(pág. 45, 76)
* Somente DCR-TRV320E
Notas acerca do calço de acessórios inteligente
O calço de acessórios inteligente fornece
alimentação aos acessórios opcionais tais como luz
de vídeo e microfone.
O calço de acessórios inteligente está conectado
com o interruptor POWER, possibilitando a
activação/desactivação da alimentação fornecida
pelo calço. Consulte o manual de instruções do
acessório quanto a maiores informações.
O calço de acessórios inteligente possui um
dispositivo de segurança para a firme fixação do
acessório instalado. Para ligar um acessório,
pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e
então aperte o parafuso.
Para remover um acessório, afrouxe o parafuso e
então pressione para baixo e extraia o acessório.
Identificación de partes y
controles
rh
rg
ts
r;
el
ra
rs
rd
rf
rl
t;
ta
rj
rk
158
Identificación de partes y
controles
Identificação das partes e dos
controlos
td Tecla EJECT (pág. 19)
tf Lâmpada de acesso* (pág. 93)
tg Compartimento de «Memory Stick»*
(pág. 93)
th Interruptor LOCK de bloqueio
tj Compartimento de cassete (pág. 19)
tk Correia de pega
tl Tomada de controlo LANC
(Somente DCR-TRV120E/TRV125E)
Tomada LANC /DIGITAL I/O
(Somente DCR-TRV320E)
LANC representa o Sistema de Barramento de
Controlo de Aplicação Local. A tomada
LANC de controlo é empregue para
comandar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos periféricos
ligados ao mesmo. Esta tomada possui a
mesma função das tomadas indicadas como
CONTROL L ou REMOTE.
y; Tomada S VIDEO (pág. 44)
ya Tomada i para auscultadores
ys Tomada de saída AUDIO/VIDEO
(pág. 44, 72)
yd Tomada MIC do microfone (PLUG IN
POWER)
Ligue um microfone externo (venda avulsa).
Esta tomada aceita também um microfone do
tipo «alimentação por inserção da ficha».
yf Tomada DV OUT de saída DV (pág. 74)
A tomada DV OUT é compatível com
i.LINK.
* Somente DCR-TRV320E
td Techa de expulsión (EJECT) (pág. 19)
tf Lámpara de acceso* (pág. 93)
tg Compartimiento del “Memory Stick”*
(pág. 93)
th Mando de bloqueo (LOCK)
tj Compartimiento del videocasete (pág. 19)
tk Correa de la empuñadura
tl Toma de control remoto (LANC )
(DCR-TRV-120E/TRV125E)
Toma LANC /de entrada/salida digital
(LANC /DIGITAL I/O)
(DCR-TRV320E)
LANC significa sistema de control de bus de
aplicación local. La toma de control LANC se
utiliza para controlar el movimiento de la
cinta de equipos de vídeo y de dispositivos
periféricos conectados a la misma. Esta toma
posee la misma función que los conectores
indicados como CONTROL L o REMOTE.
y; Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44)
ya Toma para auriculares (i)
ys Toma de salida de audio/vídeo (AUDIO/
VIDEO) (pág. 44, 72)
yd Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma acepta también un
micrófono de “alimentación a través de la
clavija”.
yf Toma de salida de vídeodigital (
DV OUT)
(pág. 74)
La toma DV OUT es compatible con i.LINK.
* DCR-TRV320E solamente
tj
tk
tl
th
tf
y;
ya
ys
yf
yd
td
tg
159
Referencia rápida Rápida referência
Fijación de la correa de la empuñadura
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Identificação das partes e dos
controlos
1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41)
2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34)
3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca
(pág. 68, 70, 71)
4 Teclas ./> de busca regressiva/
progressiva (pág. 68, 70, 71)
5 Teclas de transporte da fita (p. 36)
6 Tecla DATA CODE do código de dados
(pág. 35)
7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do
ponto zero (pág. 63, 67)
8 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para
controlar a videocâmara após ligar a
alimentação desta.
9 Tecla START/STOP de início/paragem de
gravações (pág. 21)
0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24)
Fixação da correia da pega
Aperte a correia da pega firmemente.
Identificación de partes y
controles
Mando a distancia
Las teclas del mando a distancia con la misma
marca que las de su videocámara poseen idéntica
función.
1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41)
2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY)
(pág. 34)
3 Tecla selectora de modo de búsqueda
(SEARCH MODE) (pág. 68, 70, 71)
4 Teclas de búsqueda/exploración (./
>) (pág. 68, 70, 71)
5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 36)
6 Tecla de código de datos (DATA CODE)
(pág. 35)
7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) (pág. 63, 67)
8 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor de control
remoto para gobernar la videocámara
después de haber conectado la alimentación
de ésta.
9 Tecla de inicio/parada (START/STOP)
(pág. 21)
0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24)
1
2
3
5
4
6
7
8
9
0
Telecomando
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no
telecomando quanto na videocâmara funcionam
de maneira idêntica.
160
Identificação das partes e dos
controlos
Para preparar o telecomando
Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando
a correspondência dos pólos + e – das pilhas com
o diagrama de polaridade no interior do
compartimento de pilhas.
Notas acerca do telecomando
Aponte o sensor remoto distante de fontes
luminosas intensas, tais como luz solar directa
ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário,
o telecomando poderá não funcionar
eficientemente.
Esta videocâmara funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3
servem para distinguir esta videocâmara de
outros videogravadores Sony, evitando erros de
operação de comando à distância. Caso esteja a
utilizar outro videogravador Sony com o modo
de comando VTR 2, recomendamos alterar o
seu modo de comando ou cobrir o seu sensor
remoto com um papel preto.
Identificación de partes y
controles
Preparación del mando a distancia
Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo
coincidir + y – de las mismas con las marcas + y –
del interior del compartimiento de las pilas.
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes de iluminación intensa, como la luz
solar directa o luces intensas. De lo contrario, es
posible que no pudiese controlar a distancia la
videocámara.
Su videocámara funciona con un mando a
distancia de modo VTR 2. Los modos de control
remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta
videocámara de videograbadoras Sony a fin de
evitar problemas de control remoto. Cuando
vaya a utilizar una videograbadora Sony en el
modo de control remoto VTR 2, le
recomendamos que cambie el modo de control
remoto o que cubra el sensor de control remoto
de la videograbadora con un papel negro.
161
Referencia rápida Rápida referência
Pantalla de cristal líquido y visor/
Écran LCD e visor electrónico
Visualizador/Mostrador
Identificação das partes e dos
controlos
Indicadores de operação
1 Indicador da velocidade de gravação/
indicador do modo espelho (pág. 23)
2 Indicador de formato (pág. 123)
O indicador , ou aparece.
3 Indicador do tempo de carga restante da
bateria (pág. 13, 26)
4 Indicador de zoom (pág. 24)/Indicador de
exposição (pág. 56)
5 Indicador de fusão (pág. 47)/indicador de
efeito digital (pág. 52, 65)
6 Indicador de modo panorâmico (pág. 45)/
Indicador FRAME de quadros (pág. 96)
7 Indicador de efeito de imagem (pág. 50, 64)
8 Indicador de iluminação LCD (pág. 23)/
indicador de volume (pág. 33)/indicador do
código de dados (pág. 35)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 55)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de estabilidade da imagem
desacrtivada (pág. 83)
qs Indicador de focagem manual (pág. 57)
qd Indicador do temporizador automático*
(pág. 30)
Identificación de partes y
controles
Indicadores de operación
1 Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo de espejo (pág. 23)
2 Indicador de formato (pág. 123)
Aparecerá el indicador , o .
3 Indicador de tiempo de batería restante
(pág. 13, 26)
4 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador de
exposición (pág. 56)
5 Indicador de aumento gradual y
desvanecimiento (pág. 47)/Indicador de
efecto digital (pág. 52, 65)
6 Indicador de modo panorámico (pág. 45)/
Indicador de fotograma (FRAME) (pág. 96)
7 Indicador de efecto de imagen (pág. 50, 64)
8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal
líquido (pág. 23)/Indicador de volumen (pág.
33)/Indicador de código de datos (pág. 35)
9 Indicador de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 55)
0 Indicador de contraluz (pág. 27)
qa Indicador de videofilmación estable
desactivada (pág. 77)
qs Indicador de enfoque manual (pág. 57)
qd Indicador del autodisparador* (p. 30)
wf
wa
2
3
qd
wg
1
40
min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16BIT
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
3
1
qf
qh
ql
w;
wa
ws
wd
qk
qj
qg
162
Identificação das partes e dos
controlos
qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo de
controlo de vídeo (pág. 36)
qg Indicador do contador de fita (pág. 26, 63,
67)/Código de tempo (pág. 26)/indicador de
auto-diagnóstico (pág. 142)/indicador de
fotofilmagem (pág.41)
qh Indicador de fita restante (pág. 26)
qj Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 63, 67)
qk Indicador do modo de busca
(pág. 31, 68, 70, 71)
ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 28)
w; Indicador do modo de áudio (pág. 83)
wa Indicadores de advertência (pág. 144)
ws Lâmpada de gravação (pág. 21)
Este indicador aparece no écran do visor
electrónico.
wd Indicador de flash de vídeo de prontidão
Este indicador aparece quando se utiliza a luz
flash de vídeo (venda avulsa).
wf Contador de fita (pág. 26, 63, 67)/indicador
do código de tempo (pág. 26)/indicação de
auto-diagnóstico (pág. 142)/indicador do
tempo de carga restante da bateria
(pág. 13, 26)
wg Indicador FULL de carga completa (pág. 13)
*Somente DCR-TRV320E
Identificación de partes y
controles
qf Indicador de espera/Grabación (STBY/REC)
(pág. 21)/Modo de control de vídeo (pág. 36)
qg Indicador del contador de la cinta (p. 26, 63,
67)/Indicador de código de tiempo (pág. 26)/
Indicador de funciones de visualización de
autodiagnóstico (pág. 134)/Indicador de
modo de fotografía (pág. 41)
qh Indicador de cinta restante (pág. 26)
qj Indicador de memorización de cero (ZERO
SET MEMORY) (pág. 63, 67)
qk Indicador de modo de búsqueda
(pág. 31, 68, 70, 71)
ql Indicador de videofilmación en la
obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28)
w; Indicador de modo de audio (pág. 77)
wa Indicadores de advertencia (pág. 136)
ws Lámpara indicadora de videofilmación
(pág. 21)
Este indicador aparecerá en el visor.
wd Indicador de flash dispuesto
Este indicador aparecerá cuando utilice
cuando utilice la lámpara para vídeo (no
suministrada).
wf Indicador del contador de la cinta
(pág. 26, 63, 67)/Indicador de código de
tiempo (pág. 26)/Indicador de la función de
visualización de autodiagnóstico (pág. 134)/
Indicador de tiempo restante de la batería
(pág. 13, 26)
wg Indicador de carga completa (FULL) (pág. 13)
* DCR-TRV320E Solamente
163
Referencia rápida Rápida referência
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)
•En un lugar obscuro
•Con iluminación suficiente
•En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos
artificiales, o vistas nocturnas en general
•Videofilmación de motivos a contraluz
•Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro
•Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en
verano o en una pista de esquí
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas
(en el modo de grabación)
•Transición uniforme entre las escenas grabadas
•Toma de una imagen fija
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Creación de un fondo suave para motivos
•Superposición de un título
Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones
(en el modo de grabación)
•Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom
digital
•Enfoque manual
•Videofilmación de motivos distantes
•Videofilmación de motivos con movimiento rápido
Funciones para edición (en el modo de grabación)
•Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica
•Contemplación de imágenes utilizando un ordenador personal
Funciones utilizadas después de la grabación
(en el modo de reproducción)
•Proceso digital de imágenes grabadas
•Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación
•Localización rápida de la escena deseada
•Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía en una
cinta
Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía en una
cinta
Reproducción de sonido monoaural o secundario
Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector
* DCR-TRV320E solamente
Español
Guía rápida de funciones
NIGHTSHOT (pág. 28)
Modo de baja iluminación
(pág. 54)
Modo de crepúsculo e
iluminación lunar (pág. 54)
BACK LIGHT (pág. 27)
Modo de proyector (pág. 54)
Modo de playa y esquí (pág. 54)
FADER (pág. 47)
Grabación de fotografías en una
cinta (pág. 41)/Grabación de
fotografías en la memoria*
(pág. 96).
PICTURE EFFECT (pág. 50)/
DIGITAL EFFECT (pág. 52)
Modo de retrato suave (pág. 54)
TITLE (pág. 59)
D ZOOM [MENU] (pág. 76)
Enfoque manual (pág. 57)
Modo de paisaje (pág. 54)
Modo de aprendizaje de
deportes (pág. 54)
Modo panorámico (pág. 45)
“ Memory Stick”* (pág. 91)
PICTURE EFFECT (pág. 64)/
DIGITAL EFFECT (pág. 65)
Código de datos (pág. 35)
Memorización de cero
(pág. 63, 67)
Búsqueda de fotos (pág. 70)
Exploración de fotos (pág. 71)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 76)
SUPER LASER LINK (pág. 40)
165
Referencia rápida Rápida referência
Español
Índice alfabético
A, B
Ajuste del visor .......................... 25
Adaptador de alimentación de
CA ............................................. 13
Ajuste del reloj ........................... 89
Ajustes del menú ....................... 76
Aumento gradual/
desvanecimiento .................... 46
Aumento gradual/
desvanecimiento con moaico
................................................... 46
Autodisparador ......................... 30
AUDIO MODE ........................... 80
BACK LIGHT ............................. 27
Batería .......................................... 12
Batería “InfoLITHIUM”............ 17
Bandolera .................................. 158
BOUNCE ..................................... 46
Búsqueda de fotos ..................... 70
Búsqueda de imágenes ............. 36
Búsqueda de fechas ................... 68
C
Cabezas ..................................... 149
Cable conector de audio/vídeo
....................................... 38, 44, 72
Cable conector de vídeo digital
................................................... 73
Carga completa .......................... 13
Carga de la batería ..................... 13
Carga normal.............................. 13
Cinta con pista de sonido doble
................................................. 124
Cinta estéreo ............................. 124
Clave de croma de memoria .. 103
Clave de luminancia de memoria
................................................. 103
Código de datos ......................... 35
Código de tiempo ...................... 26
Condensación de humedad ... 148
Conexión
(contemplación en un televisor)
................................................... 38
(duplicación de una cinta) .....72
Contador de la cinta .................. 26
Correa de la empuñadura ...... 164
D
DEMO......................................... 81
Dial SEL/PUSH EXEC ............ 159
DIGITAL EFFECT ............... 51, 65
DIGITAL I/O ........................... 158
DISPLAY ..................................... 34
DOT ............................................. 46
Duplicación de una cinta ..........72
E
EDITSEARCH ............................ 31
END SEARCH ...................... 31, 37
Emisor de rayos infrarrojos
............................................. 28, 40
Enfoque manual ......................... 57
Exploracion con salto ................ 36
Exploración de fotos .................. 71
Exposición ................................... 56
F, G, H
FADER ........................................ 46
FLASH MOTION ....................... 51
FOCUS......................................... 57
Fuentes de alimentación
(batería) .................................... 12
(batería de automóvil)............ 18
(red) .......................................... 18
Grabación de fotografías .......... 26
Gran angular .............................. 24
HiFi SOUND .............................. 81
I, J, K, L
i.LINK ..................................73, 160
Indicador de cinta restante ....... 26
Indicador de tiempo de batería
restante ..................................... 26
Indicadores de advertencia .... 137
Indicadores de operación ....... 163
JPEG ............................................. 94
LANC ........................................ 160
Lengüeta de protección contra
escritura.................................... 20
LUMINANCEKEY .................... 51
M, N
Mando a distancia ..................... 99
Marca de impresión ................ 121
Memorización de cero......... 63, 67
“MemoryStick” .......................... 91
Micrófono externo (no
suministrado) ........................158
Modo de espejo .......................... 23
Modo panorámico ..................... 45
Monoaural .................................. 38
MONOTONE ............................. 46
NIGHTSHOT ............................. 28
O, P, Q, R
OLD MOVIE ............................... 51
OVERLAP .................................. 46
Reproducción en pausa ............ 36
Pantalla de cristal líquido ......... 23
Pantalla de índice .................... 111
PB ZOOM ................................... 66
PICTURE EFFECT ............... 49, 61
Pitidos .......................................... 82
PROGRAM AE........................... 54
Reproducción a cámara lenta... 36
Reproducción de imágenes en
bucle continco ....................... 114
Revisión de la grabación........... 32
S
Sistema Digitlal 8 ..................... 123
Sistema PAL ............................. 147
Sistemas de televisión en color
................................................. 147
SLOW SHUTTER ....................... 51
Sonido de alta fidelidad de AFM
................................................. 124
Sonido principal ......................... 78
Sonido secundario ..................... 78
STEADYSHOT ........................... 77
STILL ........................................... 51
SUPER LASER LINK .............. 157
SUPER NIGHTSHOT ................ 28
T
Telefoto........................................ 24
Tiempo de videofilmación ....... 15
Título ........................................... 59
Toma de control remoto (LANC)
................................................. 160
Toma de vídeo S .................. 44, 73
Toma para auriculares ............ 160
TRAIL .......................................... 51
Transición ................................... 22
U, V, W, X, Y, Z
Visualización de autodiagnóstico
................................................. 136
WIPE ............................................ 46
WORLD TIME ............................ 82
Zoom ........................................... 24

Transcripción de documentos

3-058-872-23 (1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas. DCR-TRV320E DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E ©2000 Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años. Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente. AVISO Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente. ADVERTÊNCIA Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados. ATENCIÓN Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital. 2 ATENÇÃO Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta vídeocâmara digital. Español Índice Comprobación de los accesorios suministrados ..... 5 Guía de inicio rápido .......................... 6 Preparativos Utilización de este manual ....................................... 10 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación .............................................................................. 12 Instalación de la batería .................................... 12 Carga de la batería ............................................ 13 Conexión a un tomacorriente de la red .......... 18 Paso 2 Inserción de un videocasete ........................ 19 Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes ................................... 21 Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT .......................................... 27 Videofilmación en la obscuridad – NightShot/Super NightShot ................ 28 Videofilmación con autodisparador (DCR-TRV320E solamente) ...................... 30 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación ............................................................ 31 Reproducción – Operaciones básicas Reproducción de una cinta ...................................... 33 Contemplación de grabaciones en un televisor .... 38 Operaciones de videofilmación avanzadas Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías ............................... 41 Utilización del modo panorámico .......................... 45 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento ................................................ 46 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen ............................................ 49 Utilización de efectos especiales – Efecto digital ................................................... 51 Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) ......................... 54 Ajuste manual de la exposición ............................... 56 Enfoque manual ......................................................... 57 Superposición de un título ....................................... 59 Confección de sus propios títulos ........................... 61 Inserción de una escena ............................................ 63 Operaciones avanzadas de reproducción Reproducción de una cinta con efectos de imagen .............................................................................. 64 Reproducción de una cinta con efectos digitales .............................................................................. 65 Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM ........................................................ 66 Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero ................... 67 Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas ........................................ 68 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos ......................................... 70 Edición Duplicación de una cinta .......................................... 72 Personalización de su videocámara Cambio de los ajustes del menú (MENU) ............. 76 Reajuste de la fecha y la hora ................................... 89 Operaciones con un “Memory Stick” (DCR-TRV320E solamente) Utilización de un “Memory Stick” – Introducción .................................................... 91 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria ............... 96 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen móvil – MEMORY MIX ............................................. 101 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ........................................................ 105 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotografías ................. 107 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria ...... 109 Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM ........................ 113 Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW ................................................ 114 Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes ............................... 116 Borrado de imágenes .............................................. 118 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK ............................................... 121 Información adicional Sistema Digital8 , grabación y reproducción ... 123 Acerca de i.LINK ..................................................... 125 Cambio de la pila de litio de su videocámara ..... 127 Solución de problemas ........................................... 129 Visualización de autodiagnóstico ......................... 134 Indicadores y mensajes de advertencia ................ 135 Utilización de su videocámara en el extranjero ............................................................................ 145 Utilização da videocâmara no exterior ................ 145 Información sobre el mantenimiento y precauciones ..................................................... 146 Especificaciones ....................................................... 152 Referencia rápida Identificación de partes y controles ...................... 154 Guía rápida de funciones ....................................... 163 Índice alfabético ....................................................... 165 • Windows es marca registrada de Microsoft Corporation registrada en Estados Unidos y otros países. • Macintosh es marca comercial de Apple Computer, Inc. • Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías. Además, “” y “” no se mencionarán en cada caso en este manual. 3 Comprobación de los Verificação dos accesorios suministrados acessórios fornecidos Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara. Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara. 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa Preparativos 1 Instruções preliminares qs 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 159) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13) 3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13) DCR-TRV120E/TRV320E Batería NP-F550 (1) (pág, 12, 13) DCR-TRV125E 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 127) La pila de litio ya está instalada en su videocámara. 5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (pág. 160) 6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38) 7 Bandolera (1) (pág. 156) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 21) 9 Cable en serie para PC (1) (pág. 112) DCR-TRV320E solamente 0 “Memory Stick” (1) (pág. 91) DCR-TRV320E solamente qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (pág. 112) DCR-TRV320E solamente qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39) 1 Telecomando sem fio (1) (pág. 159) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/L10B/ L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13) 3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13) DCR-TRV120E/TRV320E Bateria recarregável NP-F550 (1) (pág. 12, 13) Somente DCR-TRV125E 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 127) A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara. 5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (pág. 160) 6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38) 7 Correia tiracolo (1) (pág. 156) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 21) 9 Cabo serial para PC (1) (pág. 112) Somente DCR-TRV320E 0 «Memory Stick» (1) (pág. 91) Somente DCR-TRV320E qa Programa de aplicação: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (pág. 112) Somente DCR-TRV320E qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39) El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc. O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc. 5 Español Guía de inicio rápido En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Conexión del cable de alimentación (pág. 18) Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12). Guía de inicio rápido Conecte la clavija con la marca v hacia arriba. Adaptador de alimentación de CA (suministrado) Inserción de un videocasete 1 Abra la tapa del compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente. CT EJE 6 2 Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura casete hacia arriba. (pág. 19) 3 Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete. Videofilmación de imágenes 2 Ponga el selector 3 Abra el panel de cristal Visor Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro. Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 33) Guía de inicio rápido líquido manteniendo presionado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a presionar el botón rojo. PLAYER 4 Presione el botón MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. PLAYER 1 Quite la tapa del objetivo. (pág. 21) 2 Para rebobinar la cinta, presione m. REW 3 Para iniciar la reproducción, presione N. PLAY MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. PLAYER 1 Ponga el selector Nota No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería. 7 — Preparativos — Utilización de este manual — Instruções preliminares — Las instrucciones de este manual son para los tres modelos indicados en la lista de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV320E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV320E” solamente. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado. As instruções neste manual destinam-se aos três modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCRTRV320E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente DCR-TRV320E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução. Utilização deste manual Tipos de diferencias/Tipos de diferença DCRTRV120E MEMORY-Markierung* (en el selector POWER)/ — Marca MEMORY* (no interruptor POWER) Autodisparador — Temporizador automático Zoom digital/ Zoom digital 100× TRV125E TRV320E — z — z 125× 100× z Existe/Fornecido — No existe/Não fornecido * El modelo marcado con MEMORY en el selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 91. Antes de utilizar su videocámara Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 71 para reproducción en el sistema Hi8 /8 estándar . Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar con el sistema Digital8 . 10 * O modelo com a marca MEMORY no interruptor POWER possui funções de memória. Consulte a página 91 quanto aos pormenores. Antes de utilizar a sua videocâmara Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções descritas em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 71 para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com o sistema Digital8 numa cassete. Utilización de este manual Nota sobre los sistemas de televisión en color Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor. Precauciones sobre el cuidado de la videocámara •La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más. •No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a]. •No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b]. •No coloque su videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido, o el objectivo quede apuntando hacia el sol. El interior del visor, de la pantalla de cristal líquido, o el objectivo podría dañarse [c]. [a] [b] Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL. Precaução sobre direitos de autor Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor. Precauções sobre os cuidados com a videocâmara Instruções preliminares Precauciones sobre los derechos de autor Nota sobre os sistemas de cores de TV Preparativos Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Utilização deste manual •Os écrans do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Tais pontos normalmente ocorrem no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais. •Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a]. •Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b]. •Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico, o écran LCD ou da objectiva fique apontada em direcção ao sol. O interior do visor electrónico, do écran LCD ou da objectiva pode ser avariado [c]. [c] 11 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Instalación de la batería Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Instalação da bateria recarregável Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería. Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores. Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee. Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe. Para extraer la batería Para remover a bateria recarregável Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE. Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT RELEASE para baixo. BATT RELEASE Después de haber instalado la batería No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría. 12 Após instalar a bateria recarregável Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara. Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Carga de la batería Instruções preliminares Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. (4) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador. Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual. PLAYER MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 Carregamento da bateria recarregável Preparativos Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. (4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal. Passo 1 Preparação da fonte de alimentação 1 2 13 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Después de haber cargado la batería Após a recarga da bateria recarregável Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara. Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara. Notas •Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA. •Mantenga la batería seca •Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Guarde la batería en un lugar fresco. Notas •Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Guarde a bateria em um local fresco. Cuand la batería esté completamente cargada La iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido o del visualizador se desactivará. Quando a bateria estiver plenamente carregada A luz de fundo LCD do mostrador será desligada. Indicador de tiempo restante de la batería El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor. Indicador do tempo de carga restante da bateria O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico. Batería La batería se ha cargado algo en la fábrica. Bateria recarregável A bateria recarregável fornecida já vem um pouco carregada. Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real En el visualizador se indicará “– – – – min”. Mientras la batería esté cargándose, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador parpadeará un indicador en los casos siguientes – La batería no está correctamente instalada. – El adaptador de alimentación de CA está desconectado. – La batería tiene algún problema. Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria «– – – – min» aparece no mostrador. Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou o indicador piscará no mostrador nos casos a seguir – A bateria recarregável não está instalada correctamente. – O adaptador CA está desligado. – Há algo errado com a bateria recarregável. Tiempo de carga/Tempo de carregamento Batería/ Bateria recarregável 14 Carga completa (Carga normal)/ Recarga total (Recarga normal) NP-F330 1) 150 (90) NP-F530/F550 2) 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía 1) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E 2) Suministrada con la DCR-TRV125E Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia 1) Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E 2) Fornecida com o DCR-TRV125E Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação DCR-TRV120E/TRV125E Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua 3) Típica 4) Contínua 3) Típica4) 100 (90) 55 (50) 170 (155) 95 (90) 205 (185) 115 (105) 350 (310) 200 (175) 425 (380) 240 (215) 555 (500) 315 (285) 650 (590) 370 (335) 765 (685) 435 (390) Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua 3) Típica4) Contínua 3) Típica4) 80 (70) 45 (40) 125 (115) 70 (65) 155 (140) 90 (80) 275 (250) 155 (140) 325 (285) 185 (160) 430 (385) 245 (220) 495 (450) 280 (255) 595 (535) 340 (305) Instruções preliminares NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido/ Gravação com o écran LCD Continua 3) Típica 4) Contínua 3) Típica 4) 90 (80) 50 (45) 145 (130) 80 (75) 175 (160) 100 (90) 300 (270) 170 (155) 365 (325) 210 (185) 475 (430) 270 (245) 555 (500) 315 (285) 660 (590) 375 (335) Preparativos Batería/ Bateria recarregável Videofilmación con el visor/ Gravação com o visor electrónico Continua 3) Típica 4) Contínua 3) Típica 4) 100 (90) 55 (50) 165 (150) 95 (85) 200 (180) 115 (100) 335 (300) 190 (170) 410 (365) 235 (210) 535 (480) 305 (275) 630 (570) 360 (325) 740 (665) 420 (380) DCR-TRV320E Batería/ Bateria recarregável NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. 1) 1) 2) 2) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E Suministrada con la DCR-TRV125E 3) Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. 4) Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta. Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E Fornecida com o DCR-TRV125E 3) Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. 4) Tempo aproximado de duração em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor. 15 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução DCR-TRV120E/TRV125E Batería/ Bateria recarregável NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Reproducción con la Reproducción con la pantalla de cristal pantalla de cristal líquido líquido/ cerrada/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no écran LCD com o LCD fechado 85 (75) 95 (85) 140 (125) 160 (145) 170 (155) 195 (175) 290 (260) 325 (290) 355 (315) 395 (355) 460 (415) 515 (465) 540 (485) 610 (550) 640 (580) 720 (645) DCR-TRV320E Batería/ Bateria recarregável NP-F330 1) NP-F530 NP-F550 2) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Reproducción con la Reproducción con la pantalla de cristal pantalla de cristal líquido líquido/ cerrada/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução no écran LCD com o LCD fechado 75 (70) 100 (90) 120 (110) 165 (150) 150 (135) 200 (180) 270 (245) 335 (300) 315 (275) 410 (365) 420 (375) 535 (480) 485 (440) 630 (570) 580 (520) 740 (665) Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío. 1) 2) Suministrada con la DCR-TRV120E/TRV320E Suministrada con la DCR-TRV125E Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio. 1) 2) 16 Fornecida com o DCR-TRV120E/TRV320E Fornecida com o DCR-TRV125E Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Indicador del tiempo de batería restante El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse. O indicador do tempo restante de carga da bateria Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e então volta a abri-lo, o tempo correcto de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser exibido. ¿Qué es “InfoLlTHlUM”? La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca. . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. A carga pode ter-se exaurido, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria tem carga suficiente para funcionar. Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta. O que é «InfoLITHIUM»? A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation. Instruções preliminares La alimentación puede desconectarse incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería. Preparativos Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación 17 Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación Conexión a un tomacorriente de la red Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación en un tomacorriente de la red. 1 18 Passo 1 Preparação da fonte de alimentação Ligação à rede CA local Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima. (2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador CA. (3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada da rede eléctrica. 2, 3 PRECAUCIÓN La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación. PRECAUÇÃO O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado. Notas •El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara. •La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red. Notas •O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara. •A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede. Utilización de la batería de un automóvil Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado). Utilização da bateria de um automóvel Use o adaptador CC/carregador Sony (venda avulsa). Paso 2 Inserción de un Passo 2 Inserção de videocasete uma cassete 3 Instruções preliminares 2 Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . (1) Prepare a fonte de alimentação. (pág. 12) (2) Abra a tampa do compartimento de cassete e carregue em EJECT. O compartimento de cassete abre-se automaticamente. (3) Insira uma cassete com a sua janela voltada para fora e a lingueta protectora contra inscrições voltada para cima. (4) Feche o compartimento de cassete, premindo a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. (5) Feche a tampa do compartimento de cassete. Preparativos Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 . (1) Prepare la fuente de alimentación. (pág. 12) (2) Abra la tapa del compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente. (3) Inserte el videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia fuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba. (4) Cierre el compartimiento del videocasete presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. (5) Cierre la tapa del compartimiento del videocasete. 4,5 T JEC E Para extraer el videocasete Para ejectar uma cassete Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3. Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete. 19 Paso 2 20 Inserción de un videocasete Passo 2 Inserção de uma cassete Notes •No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. •Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 . •El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, será el indicado en un videocasete . Hi8 •Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico. •El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte de la tapa que no sea la marca . •No tome la cámara sujetándola por la tapa del compartimiento del videocasete. Notas •Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento. •A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 . •O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, serã o tempo indicado na fita . •Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV120E/TRV125E/ TRV320E). •O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não a marca . •Não levante a sua videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassete. Para evitar el borrado accidental Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto. Para evitar apagamentos acidentais Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha. — Videofilmación – Operaciones básicas — — Gravação – Básicos — Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem VTR 3 Gravação – Básicos 1 Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Remova a tampa da objectiva, premindo ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega. (2) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a 20). (3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera. (4) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente. (5) Carregue em START/STOP. A sua videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico. Videofilmación – Operaciones básicas Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura. (2) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 20). (3) Ponga el selector POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera. (4) Abra el panel de cristal líquido presionando OPEN. El visor se desactivará automáticamente. (5) Presione START/STOP. Su videocámara comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 40min SP REC 0:00:01 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 VTR 5 2 Micrófono/ Microfone Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da videocâmara 21 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Notas •Apriete firmemente la correa de la empuñadura. •No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación. Notas •Aperte firmemente a correia da pega. •Não toque no microfone incorporado durante gravações. Nota sobre el modo de grabación Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 76). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Nota sobre LOCK (DCR-TRV320E solamente) Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado como ajuste predeterminado. Para permitir una transición uniforme Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA. 22 Nota acerca do modo de velocidade de gravação A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 76). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Nota sobre LOCK (somente DCR-TRV320E) Quando se deslizar LOCK para a esquerda, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem desactivado como pré-ajuste de fábrica. Para possibilitar transições uniformes Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para CAMERA. Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Ajuste de la pantalla de cristal líquido Para reducir el brillo/para escurecer LCD BRIGHT Para aumentar el brillo/para clarear Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá nos écrans do painel LCD e do visor electrónico (modo Espelho). 180° Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara. Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara. Nota Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente. Nota Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor. Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico. Imagen en el modo de espejo La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal. Imagem no modo espelho A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação. Durante la videofilmación en el modo de espejo No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia. Durante gravações no modo espelho ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará. Indicadores en el modo de espejo El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán. Gravação – Básicos 90° Videofilmación – Operaciones básicas Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT . El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el la pantalla de cristal líquido y en el indicador visor (Modo de espejo). Ajuste do écran LCD Indicadores no modo espelho O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados. 23 Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem Después de la videofilmación (1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete. Após gravações (1) Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE). (2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete. Utilización de la función del zoom Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más próximo) Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece más alejado) Utilização da função zoom Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais próximo) Lado «W»: para grandes angulares (motivo aparece mais distante) W W El zoom de más de 25 × se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. (pág. 76) La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesa digitalmente. W T O zoom maior que 25 × é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos ajustes do menu (pág. 76). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se a imagem é digitalmente processada. W La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. 24 T T T Gravação de uma imagem Notas sobre el zoom digital •El zoom digital comenzará a funcionar a más de 25×. •La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”. Notas sobre o zoom digital •O zoom passa a funcionar digitalmente quando excede 25 ×. •A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T». Cuando videofilme cerca del motivo Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular. Quando se filma perto do objecto Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular. Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo. Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados. Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico. Gravação – Básicos Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados. Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes 25 Videofilmación de imágenes Indicadores visualizados en el modo de grabación Los indicadores no se grabarán en la cinta. Gravação de uma imagem Indicadores exibidos no modo de gravação Os indicadores não são gravados na fita. Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria Indicador de formato/Indicador do formato Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/ Código de tempo/Indicador do contador de fita 40min 4 7 2000 SP REC 0:00:01 12:05:56 Indicador de cinta restante Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún tiempo. Indicador de fita restante Este aparece após o início da gravação por algum tempo. Indicador de tiempo Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente) Indicador de hora Este aparece por cinco segundos após o indicador POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). Indicador de fecha Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E slamente) Indicador de data Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente) El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo PLAYER. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta. 26 Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 ) O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/ padrão 8, o contador de fita aparece. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita. Videofilmación de imágenes Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT Gravação de uma imagem Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz. Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT. Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). O indicador . aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente. Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz La función de videofilmación a contraluz se cancelará. Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz A função de contraluz será cancelada. Gravação – Básicos BACK LIGHT Videofilmación – Operaciones básicas Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz. 27 Videofilmación de imágenes Videofilmación en la obscuridad – NightShot/Super NightShot Gravação de uma imagem Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación. A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função. Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visor y parpadearán los indicadores “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF. Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna Utilización de SUPER NIGHTSHOT Utilização de SUPER NIGHTSHOT El modo Super NightShot hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo Night Shot. O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos aré 16 vezes mais que modo de Filmagem Nocturna. (1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo CAMERA. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.. (2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT. (1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo CAMERA. Os indicadores e NIGHTSHOT cintilam no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente. Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad 28 Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 76). Utilização da luz para filmagem nocturna A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 76). Gravação de uma imagem Notas •No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara. •Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales. •Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente. Notas •Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara. •Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais. •Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente. Gravação – Básicos Cuando utilice la función de videofilmación en Durante a utilização da função de Filmagem la obscuridad, no podrá usar las funciones Nocturna, não é possível utilizar as seguintes siguientes: funções: – Exposición – Exposição – Exposición programada automática – PROGRAM AE (PROGRAM AE) Durante a utilização da função Super Cuando utilice la función de videofilmación en Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as la obscuridad súper, no podrá utilizar las seguintes funções: funciones siguientes: – Fusão – Aumento gradual/desvanecimiento – Efeito digital – Efecto digital – Exposição – Exposición – PROGRAM AE – Exposición programada automática (PROGRAM AE) Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna Velocidad de obturación en el modo Super A velocidade de obturação será automaticamente NightShot alterada de acordo com a intensidade de brilho La velocidad de obturación cambiará do cenário de fundo. O movimento da imagem automáticamente dependiendo del brillo de será lento. fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento Luz para filmagem nocturna Os raios da luz para filmagem nocturna são Lámpara para videofilmación en la obscuridad infravermelhos e portanto invisíveis. A distância Los rayos de la lámpara para videofilmación en máxima de filmagem usando-se a luz para la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, filmagem nocturna é de cerca de 3 m. invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m. Videofilmación – Operaciones básicas Videofilmación de imágenes 29 Videofilmación de imágenes Videofilmación con autodisparador Gravação de uma imagem Gravação temporizada automática – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E La videofilmación don el autodisparador se iniciará automáticamente en 10 segundos. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. Para esta operación podrá utilizar también el mando a distancia. (1) Presione (autodisparador) en el modo de espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (2) Presione START/STOP. El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente. A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Carregue em (temporizador automático) durante o modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. START/STOP PLAYER MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 1 2 (Autodisparador)/ (temporizador automático) Para parar la videofilmación con autodisparador Para desactivar o temporizador automático Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia. Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando por conveniência. Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 2. (pág. 43) Presione PHOTO en el paso 2. (pág. 43) Para cancelar la videofilmación con autodisparador Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera. 30 Nota El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o PLAYER. Para cancelar uma gravação temporizada automática Carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera. Nota O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou a PLAYER. Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca. Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav. Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada. END SEARCH END SEARCH Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación. Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação. Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción pasará al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares. Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então retorna o mode de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Búsqueda para edición (EDITSEARCH) Gravação – Básicos Búsqueda de fin (END SEARCH) Videofilmación – Operaciones básicas EDIT SEARCH EDITSEARCH Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación. Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação. Mantenga presionado el lado +/– ( 7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá. + :para avanzar – :para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido. Mantenha pressionado o lado +/– ( 7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido. +: para avançar – : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som. 31 Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación Revisión de la grabación 32 Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Rev. de Grav. Revisão de gravação Usted podrá comprobar la última sección en la que se haya parado. Pode-se verificar o trecho onde se parou a gravação mais recentemente. Presione momentáneamente el lado – ( 7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares. Carregue no lado – ( 7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde se parou a gravação mais receutemente será reproduzido por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao mode de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme. •Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará. Notas •END SEARCH, EDITSEARCH e Rev. de Grav. funcionam somente para fitas de vídeo . gravadas pelo sistema Digital8 •Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme. •Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará. Cuando haya una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de búsqueda de fin no trabajar. Se uma fita apresentar um segmento em branco em trechos gravados A função de busca do final poderá não funcionar. — Reproducción – Operaciones básicas — — Reprodução – Básicos — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete 4 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA REW 5 PLAY Reprodução – Básicos PLAYER 2 Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma cassete gravada. (2) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER enquanto preme a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se. (3) Abra o painel LCD enquanto carrega em OPEN. (4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para ajustar o volume, prima uma das duas teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanecerá silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado. Reproducción – Operaciones básicas Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un videocasete grabado. (2) Ponga el selector POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán. (3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. (4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará. VOLUME 6 3 1 Para parar la reproducción Presione p. Para cessar a reprodução Carregue em p. 33 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera. Na monitorização pelo écran do painel LCD Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora. Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY. Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente. DATA CODE DISPLAY 34 Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Utilización de la función de código de datos Utilização da função código de dados Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.) Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción. Para hacer que no se visualicen los datos de grabación Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 76). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador Notas sobre la función de código de datos •La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 . •Cuando grabe imágenes en un “Memory Stick” no se grabarán los diversos ajustes de loa datos de grabación. Datos de grabación Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán. Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si: – Se está reproduciendo una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse debido a que esté dañada o contenga ruido. – La cinta fue grabada en una videocámara sin función de introducción de la fecha y la hora. Código de datos Cuando conecte su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor. A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador AUTO 50 AWB 9dB F1.6 Para não exibir os dados da gravação Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 76). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador Reprodução – Básicos 4 7 2000 12:05:56 Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução. Reproducción – Operaciones básicas La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot, exposición AUTO/MANUAL equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Notas sobre a função código de dados •A função código de dados actua somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Vários parâmetros dos dados de gravação não são registados quando imagens são gravadas no «Memory Stick». Dados de gravação Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados. Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso: – Um trecho em branco da fita esteja em reprodução; – a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos na mesma; – a fita tenha sido gravada por uma videocâmara sem a data e a hora acertadas. Código de dados Quando a sua videocâmara for ligada ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor. 35 Reproducción de una cinta Diversos modos de reproducción Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en PLAYER. Para ver una imagen fija (reproducción en pausa) Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N. Os vários modos de reprodução Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER. Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução) Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N. Para avançar a fita Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para rebobinar la cinta Para rebobinar a fita Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para cambiar el sentido de reproducción Para alterar o sentido de reprodução Para invertir el sentido de reproducción, presione del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes) Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem) Para hacer que la cinta avance Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla. Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla. Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto) Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto) Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla. Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla. Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta) Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta) Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. 36 Reprodução de uma cassete Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal Para assistir às imagens ao dobro da velocidade Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma Para assistir à imagem quadro-aquadro Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. Para buscar la última escena grabada (END SEARCH) Para buscar a última cena gravada (END SEARCH) Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará. Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára. Reproducción – Operaciones básicas En la reproducción a diversos modos •Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido. •El sonido estará silenciado. •Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico. Nos vários modos de reprodução •Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8. •O som é silenciado. •A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 . Reprodução – Básicos Notas sobre el modo de reproducción en pausa •Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará en el modo de parada. •Es posible que aparezca la grabación anterior. Notas sobre o modo de pausa de reprodução •Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N. •A gravação prévia poderá aparecer. Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8 La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV OUT. Reprodução em câmara lenta de fitas gravadas pelo sistema Digital8 A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV OUT. Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto no significa mal funcionamiento. Quando se reproduz inversamente uma fita Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento. Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N. Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N. 37 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemxplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 13). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora. Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR. Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador. Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR. S VIDEO IN Salida AUDIO/VIDEO/ / VIDEO out AUDIO Saída AUDIO/VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE. Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural 38 Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R). Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito). Contemplación de grabaciones en un televisor Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR) Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Assistência de gravações no televisor Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador. Reprodução – Básicos Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora. Reproducción – Operaciones básicas TV 39 Contemplación de grabaciones en un televisor Assistência de gravações no televisor Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo. Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV. S.LASER LINK Emisor de enlace láser súper/ Emissor de super enlance a laser Antes de la operación Antes da operação Conecte una fuente de alimentación, como el adaptador de alimentación de CA, a su videocámara e inserte el videocasete grabado. (1) Después de haber conectado su televisor y el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON. (2) Conecte la alimentación del televisor y ponga el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR. (3) Ponga el selector POWER de su videocámara en PLAYER. (4) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se encenderá. (5) Para iniciar la reproducción, presione N de su videocámara. (6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras. Instale uma fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara e insira a cassete gravada. (1) Após ligar o seu televisor e o receptor de infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON. (2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o selector TV/VCR no televisor a VCR. (3) Regule o interruptor POWER da sua videocâmara a PLAYER. (4) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de S.LASER LINK acende-se. (5) Carregue em N na sua videocâmara para iniciar a reprodução. (6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas. Para cancelar la función de enlace láser súper Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará. Si desconecta la alimentación La función de enlace láser se desactivará automáticamente. Nota 40 Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida), su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite el enlace láser desactívela presionando la tecla S.LASER LINK. es marca comercial de Sony Corporation. Para cancelar a função de super enlace a laser Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla S.LASER LINK apaga-se. Caso desligue a alimentação A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente. Nota Enquanto a função de super enlace a laser estiver activada (a tecla S.LASER LINK está acesa), a sua videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desligar a função de super enlace a laser quando não necessária. é uma marca comercial de Sony Corporation. — Operaciones de videofilmación avanzadas — — Operações de gravação avançadas — Grabación de una imagen fija en una Gravação de imagens estáticas numa cinta – Grabación de fotografías fita – Fotofilmagem em cassete CAPTURE PHOTO 1 2 Operações de gravação avançadas Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 91) (somente DCRTRV320E). (1) Com a sua videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO. (2) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática no écran do painel LCD ou do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do painel LCD ou do visor electrónico até que a gravação seja completada. Operaciones de videofilmación avanzadas ••••••• PHOTO Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videograbadora podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 91) (DCR-TRV320E solamente). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO. (2) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de la pantalla de cristal líquido o del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido. 41 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías Notas •Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes. •La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la función de efecto digital. – Mientras esté ajustando o utilizando la función de aumento gradual/ desvanecimiento. •Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico. Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor. Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación en el modo CAMERA normal Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla de cristal líquido ni en el visor mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione a fondo PHOTO. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija durante estos siete segundos. 42 Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete Notas •Durante a fotofilmagem em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste. •A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito digital; – durante o uso da função de fusão. •Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente. Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal Não se pode verificar uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Durante os sete segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem estática. Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete Grabación de fotografías con el autodisparador Fotofilmagem em cassete com temporizador automático – Somente DCR-TRV320E Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee grabarse usted mismo. Para esta operación podrá utilizar también el mando a distancia. (1) En el modo de espera, presione (autodisparador). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador . (2) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes, através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar à própria imagem. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Durante o mode de espera, carregue em (temporizador automático). O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran LCD ou no écran do visor electrónico. (2) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente. 1 (autodisparador)/ (temporizador automático) Para cancelar la grabación con autodisparador Para cancelar a gravação com temporizador automático Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido mientras su videograbadora esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia. Com a videocâmara no modo de espera, carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática como o telecomando. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o PLAYER. Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for ajustado a OFF (CHARGE) ou PLAYER. Operações de gravação avançadas PHOTO PHOTO 2 Operaciones de videofilmación avanzadas – DCR-TRV320E solamente 43 Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete Impresión de imágenes fijas Impressão de imagens estáticas Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma de salida AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora. Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada de saída AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. Videoimpresora/ Impressora de vídeo LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO Salida AUDIO/VIDEO/ AUDIO / VIDEO out/ Saída AUDIO/VIDEO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora. 44 Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo. Utilização do modo panorâmico Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE [a] en la pantalla de cristal líquido o en el visor (DCR-TRV320E solamente) aparecerán bandas negras. Las imágenes durante la reproducción en el visor (DCR-TRV120E/125E), en un televisor normal [b], o en un televisor de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d]. Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD ou no écran do visor electrónico (somente DCRTRV320E) durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução no visor electrónico (DCR-TRV120E/TRV125E), num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a imagens de cenas normais [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes del menú (pág. 76). [d] Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu (pág. 76). Operações de gravação avançadas MENU Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo panorâmico Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú. Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu. En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes: – Función de película antigua – Función de rebote Durante la videofilmación Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú. Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización del modo panorámico No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções: – Filme antigo – Salto vertical da imagem Durante gravações Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos párâmetros do menu. 45 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional. [a] STBY REC FADER M.FADER (mosaico)/(mosaico) BOUNCE 1) 2) OVERLAP 2) WIPE 2) DOT 2) (punto aleatorio) (Aumento gradual solamente)/(Somente na fusão de abertura) [b] STBY MONOTONE Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro. 1) 46 Usted podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú. 2) Aumento gradual solamente REC MONOTONE Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco. 1) Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM está ajustado em OFF nos parâmetros do menu. 2) Somente na fusão de abertura Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento (1) Na fusão de abertura [a] Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. Na fusão de encerramento [b] Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar. (2) Carregue em START/STOP. O indicador de fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal. FADER FADER Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador. Para cancelar a função de fusão Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça. Operações de gravação avançadas 1 Operaciones de videofilmación avanzadas (1) Para realizar el aumento gradual [a] En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado. Para realizar el desvanecimiento [b] En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar. (2) Presione START/STOP. El indicador de aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal. Utilização da função de fusão 47 Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento Utilização da função de fusão Notas •Las funciones de superposición, barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE (función de superposición o de punto) – Super NightShot – Grabación de fotografías en cinta Notas •As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente função de sobreposição, passagem de cena ou ponto) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá de la pantalla de cristal líquido o del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente. Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran do painel LCD ou do visor electrónico. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez. Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes: – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir: – Focagem – Zoom – Efeito de imagem Nota sobre la función de rebote El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado a ON en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) 48 Nota acerca da função de salto vertical da imagem O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión. Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão. NEG. ART [ a] : El color y el brillo de la imagen se invierten. SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco y negro). SOLARIZE [ b] : La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como en la ilustración. SLIM [ c] : La imagen se estira verticalmente. STRETCH [ d] : La imagen se ensancha horizontalmente. PASTEL [ e] : El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados. MOSAIC [ f] : La imagen aparece como un mosaico. NEG. ART [ a] : A cor e o brilho da imagem são invertidos. SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em preto e branco). SOLARIZE [ b] : A intensidade de luz é mais clara e a imagem parece uma ilustração. SLIM [ c] : A imagem expande-se verticalmente. STRETCH [ d] : A imagem expande-se horizontalmente. PASTEL [ e] : O contraste da imagem é enfatizado, e a imagem parece desenho animado. MOSAIC [ f] : A imagem aparece em mosaico. [a] [b] [c] [d] [e] [f] Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Operações de gravação avançadas 49 Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem (1) Presione PICTURE EFFECT en el modo CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto de imagen. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG. ARTy SEPIA y B&W y SOLARIZEy SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC (1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo CAMERA. Aparece o indicador do efeito de imagem. (2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo de efeito de imagem desejado. O indicador altera-se como segue: NEG.ARTy SEPIA y B&W y SOLARIZEy SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC 1 PICTURE EFFECT 2 NEG. ART 50 Para desactivar la función de efecto de imagen Para desligar a função de efeito de imagem Presione PICTURE EFFECT. Carregue em PICTURE EFFECT. Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen No podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT. Durante a utilização da função de efeito de imagem Não é possível seleccionar o modo OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT. Cuando desconecte la alimentación El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Quando se desliga a alimentação O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente. Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente. STILL Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles. STILL Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento. LUMI. (LUMINANCEKEY) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil. TRAIL Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara. LUMI. (LUMINANCEKEY) Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento. TRAIL Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida. OLD MOVIE Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado. Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Operações de gravação avançadas OLD MOVIE Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada. FLASH (FLASH MOTION) Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes. Operaciones de videofilmación avanzadas FLASH (FLASH MOTION) Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes. STILL LUMI. 51 Utilización de efectos especiales – Efecto digital Utilização de efeitos especiais – Efeito digital (1) Presione DIGITAL EFFECT en el mode CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto digital. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. (1) Carregue em DIGITAL EFFECT no mode CAMERA. O indicador de efeito digital aparece. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo do efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicador acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito conforme segue: STILL – Velocidad con la que desee que la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles FLASH – Intervalo del movimiento por destellos LUMI. – Esquema de color del área de la imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la imagen residual SLOW SHTR – Velocidad de obturación. Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación. OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno. Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL. 1 STILL – O índice da imagem estática que se deseja sobrepor na imagem em movimento FLASH – O intervalo do movimento de lampejo LUMI. – O esquema colorido da área na imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento TRAIL – O tempo de desvanecimento da imagem incidental SLOW SHTR – Velocidade de obturação. Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação. OLD MOVIE – Nenhum ajustamento necessário Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. 3 LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 52 Para cancelar el efecto digital Para cancelar o efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas •Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías en cinta – Super NightShot •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada (PROGRAM AE) •Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada (PROGRAM AE) Notas •Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna •Durante o modo de obturação lenta, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE •Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE Cuando desconecte la alimentación El efecto digital se cancelará automáticamente. Durante gravações no modo de obturação lenta A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé. Cuando videofilme en el modo de obturación lenta El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode. Velocidad de obturación Número de velocidad de obturación SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidad de obturación 1/25 1/12 1/6 1/3 Quando se desliga a alimentação O efeito digital é automaticamente cancelado. Velocidade de obturação Número da velocidade de obturação SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Velocidade de obturação 1/25 1/12 1/6 1/3 Operações de gravação avançadas Utilização de efeitos especiais – Efeito digital Operaciones de videofilmación avanzadas Utilización de efectos especiales – Efecto digital 53 Utilización de la función Utilização da função exposición automática programada (PROGRAM AE) PROGRAM AE Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación. Modo de proyector Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros. Modo de retrato suave Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel. Modo holofote Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros. Modo retratos suave Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores. Modo de aprendizaje de deportes Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf. Modo lição de esporte Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe. Modo de playa y esquí Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí. Modo praia & esqui Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui. Modo de crepúsculo e iluminación lunar Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón. Modo de paisaje Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red. Modo de baja iluminación Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente. 54 Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem. Modo pôr-do-sol & luar Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon. Modo paisagem Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela. Modo baixo lux Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente. Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE) (1) Presione PROGRAM AE en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). Aparecerá el indicador PROGRAM AE. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: y y y y y y Utilização da função PROGRAM AE (1) Carregue em PROGRAM AE no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV320E). O indicador PROGRAM AE aparece. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O indicador altera-se como segue: y y y y y y 1 PROGRAM A Para desligar a função PROGRAM AE Presione PROGRAM AE. Notas •Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância. •Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes. •Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem •Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Ponto – Exposição •Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.) •Durante a filmagem no modo MEMORY, o modo baixo lux não funciona. (O indicador pisca.) (somente DCR-TRV320E) Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave Notas • En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia. • En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes. • En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Robote • En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Punto – Exposición • Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.) • Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará el modo de baja iluminación. (El indicador parpadeará.) (DCR-TRV320E solamente) Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave Carregue em PROGRAM AE. Operações de gravação avançadas Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) Operaciones de videofilmación avanzadas 2 55 Ajuste manual de la exposición Ajuste manual da exposição Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej., escenas nocturnas). Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários nocturnos) com fidelidade (1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla de cristal líquido o en el visor. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el brillo. (1) Carregue em EXPOSURE no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). O indicador de exposição aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a intensidade do brilho. 1 EXPOSURE 2 56 Para volver al modo de exposición automática Para retornar ao modo de exposição automática Presione EXPOSURE. Carregue em EXPOSURE. Notas •Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán en el mode CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente): – Contraluz – Super NightShot – Película antigua •Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará en el modo MEMORY (DCR-TRV320E solamente). Notas •Quando se ajusta manualmente a exposição, os seguintes modos e função não actuam no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV320E): – Contraluz – Filme antigo – Obturador lento •Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua durante o modo MEMORY (somente DCR-TRV320E). Su videocámara volverá automáticamente al modo automático: – si cambia el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) – si desliza NIGHTSHOT hasta ON A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo automático: – caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON. Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes: •El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar. – motivos a través de un vidrio empañado. – rayas horizontales. – motivos con poco contraste con fondos tales como paredes o el cielo. •Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo. •Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode. Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir: •O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de. – motivos através de vidros cobertos de gotas d'água. – listras horizontais. – motivos com pouco contraste e fundo tal como parede ou céu. •Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo. •Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé. (1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 9. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con nitidez. (1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV320E). Aparece o indicador 9 no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Gire o disco de focagem para tornar nítido o foco. 2 FOCUS Para volver al modo de enfoque automático Para retornar ao modo de focagem automática Ponga FOCUS en AUTO. Ajuste FOCUS a AUTO. Para videofilmar motivos distantes Para gravar objectos distantes Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante. Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem ao infinito e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante. Operações de gravação avançadas Focagem manual Operaciones de videofilmación avanzadas Enfoque manual 57 58 Enfoque manual Focagem manual Para enfocar con precisión Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque. Para focar com precisão Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil. Para videofilmar cerca del motivo Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular). Quando se filma perto do motivo Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular). 9 cambiará a los indicadores siguientes: cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo. 9 altera-se para os seguintes indicadores: quando se grava um objecto distante; quando o motivo está demasiadamente perto para ser focado. Superposición de un título Sobreposição de um título Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 61). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos. Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 61). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos. VACATION PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END TITLE [T I TLE] : END 2 PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END [T I TLE] : END 3 4 PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [T I TLE] : END S I ZE SMALL S I ZE PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END RETURN [T I TLE] : END Operações de gravação avançadas 1 (1) Carregue em TITLE para exibir o menu de títulos durante o modo de espera. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então prima o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado. (4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece. 2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então prima o disco. 3 Repita os passos 1 e 2 até que o título seja exposto da forma desejada. (5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente para completar a definição. (6) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. (7) Quando quiser parar a gravação do título, carregue em TITLE. Operaciones de videofilmación avanzadas (1) Presione TITLE en el modo de espera. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado. (4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presione el dial. Aparecerá el ítem. 2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial. 3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber dispuesto el título en la forma deseada. (5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el dial SEL/PUSH EXEC. (6) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (7) Cuando desee parar la grabación, presione TITLE. T I TLE VACATION [T I TLE] : END T I TLE LARGE VACATION VACATION [T I TLE] : END 59 Superposición de un título Sobreposição de um título Para superponer el título durante la videofilmación Para sobrepor o título durante a gravação Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará. Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado. Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2. Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú. Para utilizar un título personal Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”. Ajuste del título •El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul) •El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE. •La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1y2y3y4y5y6y8y9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9. Cuando haya seleccionado y ajustado el título Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla. Cuando superponga un título durante la videofilmación No sonarán pitidos. 60 Mientras esté reproduciendo Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título. Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado Caso queira alterar o idioma, seleccione do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2. antes Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido. Para utilizar o título personalizado Caso queira utilizar o título personalizado, seleccione no passo 2. Se nenhum título personalizado tiver sido criado, «– – – – ...» aparecerá no mostrador. Definição do título •A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE. •A posição do título altera-se como segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho LARGE para o título, não se pode escolher a posição 9. Quando se está a seleccionar e ajustar o título Não é possível gravar o título indicado no écran. Quando se sobrepõe um título durante a gravação O sinal sonoro não soa. Durante a reprodução Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título. Criação de títulos personalizados Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera o PLAYER. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presione el dial. (4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la columna de carácter deseada, y después presione el dial. (5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el carácter deseado, y después presione el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber seleccionado todos los caracteres y haber completado el título. (7) Para finalizar la confección de sus propios títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presione el dial. El título se almacenará en la memoria. (8) Para hacer que desaparezca el menú de títulos, presione TITLE. Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE durante o modo de espera ou no modo PLAYER. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então prima o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a coluna do caracter desejado e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o caracter desejado e então pressione o disco. (6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha seleccionado todos os caracteres e completado o seu título. (7) Para finalizar a criação dos seus títulos personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória. (8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o menu de títulos. 2 TITLE PRESET T I TLE HELLO ! HAPPY B I RTHDAY HAPPY HOL I DAYS CONGRATULAT I ONS ! OUR SWEET BABY WEDD I NG VACAT I ON THE END 3 T I TLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" T I TLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END T I TLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [T I TLE] : END [T I TLE] : END 4 6 P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P ] [ SET ] P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P ] [ SET ] P1 T I TLE SET –––––––––––––––––––– P1 T I TLE SET S––––––––––––––––––– A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END A B C D E 12345 F GH I J 67890 K L M N O À È Ì ÒÙ PQRS T Á É Í ÓÚ U V W X Y Â Ê Ô ÆŒ Z& ? ! à ÕÑ çß ’ . , / – Ä Ï ÖÜÅ [T I TLE] : END $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P ] [ SET ] Operações de gravação avançadas 1 Operaciones de videofilmación avanzadas Confección de sus propios títulos $ F ¥ DM £ ¿¡ ” : [ ] [ P ] [ SET ] 61 62 Confección de sus propios títulos Criação de títulos personalizados Para cambiar un titulo que haya almacenado Para alterar um título que tenha armazenado En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presione el dial para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada. No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título coforme desejado. Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte actualmente cuando esté introduciendo los caracteres del título. Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título. Si selecciona [ ] Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla ]. anterior, seleccione [ Caso seleccione [ ] O menu para a selecção de caracteres alfabéticos ] para retornar e russos aparece. Seleccione [ ao écran prévio. Para borrar un carácter Seleccione [ C]. Se borrará el último carácter. Para apagar um caracter Seleccione [ C]. O último caracter é apagado. Para introducir un espacio Seleccione la parte en blanco [Z& ?!], y después presione el dial. Para introduzir um espaço Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco. Inserción de una escena Inserção de uma cena Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación. Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação. (1) Com a videocâmara no modo de espera, mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b]. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero. (3) Mantenha pressionado o lado – 7 de EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a]. (4) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente perto do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca. Si la cinta posee una parte en blanco en las partes grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Operações de gravação avançadas (1) Con su videocámara en el modo de espera, mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b]. (2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero. (3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a]. (4) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera. [b] Operaciones de videofilmación avanzadas [a] Notas •A função memória do ponto zero funciona somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 . •Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido. Se uma fita apresentar um segmento em branco em trechos gravados A função memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente. 63 — Operaciones avanzadas de reproducción — — Operações de reprodução avançadas — Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem con efectos de imagen Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE. Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 48. Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito de imagem desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 48. PICTURE EFFECT NEG. ART 64 Para cancelar la función de efectos de imagen Para cancelar a função de efeito de imagem Presione PICTURE EFFECT. Carregue em PICTURE EFFECT. Notas •La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen. •Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora. Notas •A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem. •Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens processadas pela função de efeito de imagem Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada. Reproducción de una Reprodução de uma cassete cinta con efectos digitales com efeitos digitais Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar. (2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se premiu o disco SEL/PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 50. 2 1 DIGITAL EFFECT STILL 3 Para cancelar la función de efecto digital Para cancelar a função de efeito digital Presione DIGITAL EFFECT. Carregue em DIGITAL EFFECT. Notas •La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital. •Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora. Imágenes procesadas con la función de efecto digital Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma DV OUT. Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción La función de efecto digital se cancelará automáticamente. Notas • A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . • Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital. • Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imagens processadas pela função de efeitos digitais Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função de efeito digital é automaticamente cancelada. Operações de reprodução avançadas STILL Operaciones avanzadas de reproducción Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) Durante la reproducción, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL). (2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 50. 65 Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas en cintas. Además de la operación descrita aquí, su videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV320E solamente). (1) Presione PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r . (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. T t Pasa a estar disponible. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha (Gire el dial hacia abajo.). t : La imagen se moverá hacia la izquierda (Gire el dial hacia arriba.). O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV320E). (1) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. T t torna-se disponível. (3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. T : A imagem desloca-se para a direita. (Rode o disco para baixo.) t : A imagem desloca-se para a esquerda. (Rode o disco para cima.) 2 PB ZOOM [EXEC] : T t 3 1 PB ZOOM PB ZOOM [EXEC] : r R Para cancelar la función del zoom para reproducción (PB ZOOM) Presione PB ZOOM. Notas 66 •La función PB ZOOM solamente funcionará con cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM. Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM, grábelas en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Imágenes procesadas con la función PB ZOOM Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT. Cuando haya puesto el selector POWER en OFF (CHARGE) o haya parado la reproducción La función PB ZOOM se cancelará automáticamente. Para cancelar a função PB ZOOM Carregue em PB ZOOM. Notas •PB ZOOM funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM. •Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM, grave-as no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor. Imagens processadas pela função PB ZOOM Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução A função PB ZOOM é automaticamente cancelada. Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción. (1) En el modo de reproducción, presione DISPLAY. (2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará. (3) Cuando desee parar la reproducción, presione x. (4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo. (5) Presione N. La reproducción se iniciará desde el punto cero del contador de la cinta. A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em DISPLAY. (2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar. (3) Carregue em x quando quiser parar a reprodução. (4) Carregue em m para rebobinar a fita até o ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece. (5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a partir do ponto zero do contador. DISPLAY ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY funcionará también en el modo de espera Cuando inserte una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera. Notas •A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . •Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada. •Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo. Se uma fita possuir um segmento em branco nas porções gravadas A função memória do ponto zero poderá não actuar correctamente. ZERO SET MEMORY funciona também no modo de espera Quando se insere uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto em que deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e inicie a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera. Operações de reprodução avançadas Notas •La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará. •Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo. Si la cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente. Operaciones avanzadas de reproducción Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero 67 Busca de uma Búsqueda de una gravação pela data grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas – Busca por data Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación. 4.7. 2000 5.7. 2000 V [a] V [b] (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Cuando la posición actual sea [b], presione . para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. 2 SEARCH MODE 3 68 Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação. 31.12. 2000 V [c] (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Quando a posição corrente é [b], carregue em . para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte. DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas Busca de uma gravação pela data – Busca por data Notas •La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 . •Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación. Notas •A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . •Caso a gravação de um dia dure menos que dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera. Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados A função de busca por data pode não funcionar correctamente. Operaciones avanzadas de reproducción Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente. Operações de reprodução avançadas 69 Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Pode-se buscar uma imagem estática gravada numa cassete (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações. Búsqueda de una foto (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Presione . o > para seleccionar la foto que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscara la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto. 2 SEARCH MODE 3 70 Busca de foto (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Pressione . ou > para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima cena. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto. PHOTO 00 SEARCH PHOTO 01 SEARCH Para parar la búsqueda Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos Exploración de fotos Pesquisa de fotos SEARCH MODE PHOTO (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em SEARCH MODE no telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Carregue em . ou >. Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente. Operaciones avanzadas de reproducción (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) En el modo de reproducción, presione repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Presione . o >. Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos. 2 Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos 00 SCAN 3 Para cessar a busca Presione x. Carregue em x. Nota La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Nota A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 . Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente. Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados As funções de busca de foto epesquisa de fotos poderão não funcionar correctamente. Operações de reprodução avançadas Para parar la exploración 71 — Edición — — Edição — Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilizando un cable conector de audio/vídeo Utilização do cabo de ligação A/V Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. S VIDEO Salida AUDIOAUDIO/VIDEO/ / VIDEO out Saída AUDIO/VIDEO IN S VIDEO VIDEO AUDIO : Flujo de la señal/Fluxo do sinal 72 Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete Presione x de su videocámara y de la videograbadora. Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Cerciórese de borrar los indicadores de la pantalla Si están visualizándose, presione las teclas siguientes para no grabar los indicadores en la cinta duplicada. • Tecla DISPLAY • Tecla DATE CODE • Tecla SEARCH MODE del mando a distancia Certifique-se de apagar os indicadores do écran Se os mesmos permanecerem exibidos, prima as teclas a seguir para não registá-los na cassete duplicada: • Tecla DISPLAY • Tecla DATE CODE • Tecla SEARCH MODE no telecomando Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8. Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8 Si su videograbadora es de tipo monoaural Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la roja, saldrá el canal derecho. Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado. Si su videograbadora posee toma de vídeo S Para obtener imágenes de gran calidad, realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Edição Duplicação de uma cassete Edición Duplicación de una cinta Se o seu videogravador possuir uma tomada de vídeo S Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. 73 Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) Utilização do cabo i.LINK (o cabo de ligação DV) Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector de video digital) (no suministrado) a DV OUT y DV IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara. (2) Ponga el selector de entrada de la videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. (3) Ponga el selector POWER en PLAYER. (4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su videocámara. (5) Inicie la grabación en la videograbadora. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora. Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digitala-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara. (2) Ajuste o selector de entrada no videogravador a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. (3) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações. DV S VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT (no suministrado)/ (venda avulsa) : Flujo de la señal/Fluxo do sinal Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta Presione x de su videocámara y de la videograbadora. 74 Ao terminar a duplicação de uma fita Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador. Duplicação de uma cassete Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8 La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento. Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8 A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV OUT. Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital). Con respecto a los detalles sobre i.LINK, consulte la página 125. Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Consulte a página 125 quanto aos pormenores sobre i.LINK. Si graba una imagen fija a través de la toma DV OUT La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen. Durante edições digitais Não é possível utilizar as funções da tecla PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT. Caso grave a imagem da reprodução em pausa através da tomada DV OUT A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento, a imagem poderá tremular. Edição Durante la edición digital Usted no podrá utilizar las funciónes de la tecla PICTURE EFFECT ni DIGITAL EFFECT. Edición Duplicación de una cinta 75 — Personalización de su videocámara — — Personalização da sua videocâmara — Cambio de los ajustes del menú (MENU) Alteração dos parâmetros do menu Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los ítemes del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el ítem de menú, y por último el modo. (1) En el modo CAMERA, PLAYER, o MEMORY (DCR-320E solamente), presione MENU. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el icono deseado, y después presione el dial para determinarlo. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ítem deseado, y después presione el dial para determinarlo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado, y después presione el dial para determinarlo. (5) Si desea cambiar otros ítemes, seleccione RETURN y presione el dial, después repita los pasos 2 a 4. Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada ítem” (pág. 77). Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo. (1) Durante o modo CAMERA, PLAYER ou MEMORY (somente DCR-TRV320E), carregue em MENU. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o item desejado, e então prima o disco para ajustar. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado e então pressione o disco para ajustar. (5) Caso queira alterar outros itens, seleccione RETURN e carregue no disco. A seguir, repita os passos de 2 a 4. Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos ajustes de modo de cada item» (pág. 83). 1 MENU CAMERA PLAYER MANUAL SET AUTO SHTR PLAYER SET H i F i SOUND TBC DNR AUD I O M I X NTSC PB PB MODE [MENU] : END [MENU] : END 2 OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR MEMORY CAMERA SET D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT (DCR-TRV320E solamente)/ (somente DCRTRV320E) MANUAL SET AUTO SHTR 3 OTHERS WORLD T I ME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN [MENU] : END MANUAL SET WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR 4 76 MANUAL SET WORLD T I ME BEEP COMMANDER ON OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN OTHERS WORLD T I ME BEEP COMMANDER OFF D I SPLAY REC LAMP I ND I CATOR RETURN Cambio de los ajustes del menú (MENU) Alteração dos parâmetros do menu Para hacer que desaparezca la visualización del menú Para fazer a exibição do menu desaparecer Presione MENU. Carregue em MENU. Los elementos del menú se visualizarán con los iconos siguientes: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (DCR-TRV320E solamente)/ LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E solamente) MEMORY SET (DCR-TRV320E solamente) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones: MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (somente DCR-TRV320E)/ LCD SET (somente DCR-TRV120E/ TRV125E) MEMORY SET (somente DCR-TRV320E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS Selección del modo de ajuste de cada elemento z es el ajuste de fábrica. Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido y el visor mostrarán los elementos que usted podrá utilizar en ese momento. Icon/elemento AUTO SHTR Significado z ON Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de brillo. OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF 100×* Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 100x se realizará de forma digital. (pág. 24) z ON OFF N.S. LIGHT Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom de hasta 25×. Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 50× se realizará de forma digital. (pág. 24) z OFF CAMERA Para no activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando videofilme en condiciones de brillo. 50× ON STEADYSHOT Selector POWER Mode — CAMERA MEMORY CAMERA Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 45) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable. Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales. z ON Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad (pág. 28) OFF Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad CAMERA MEMORY Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara Español CAMERA MEMORY * 125× (DCR-TRV125E solamente) Notas sobre la función de videofilmación estable •La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara. •La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable. Si cancela la función de videofilmación estable Aparecerá el indicador de videofilmación estable excesiva de las sacudidas de la misma. . Su videocámara impedirá la compensación 77 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icon/elemento HiFi SOUND TBC* Selector POWER Mode Significado z STEREO Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario 1 Para reproducir una cinta estéreo con sonido del canal izquierdo o una cinta con pista de sonido doble con sonido secundario. 2 Para reproducir una cinta estéreo con sonido del canal derecho o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal. z ON Para corregir fluctuaciones PLAYER PLAYER Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y en la que haya grabado señales de un juego de televisión o de una máquina similar. OFF TBC significa “Corrector de base de tiempo”. DNR* z ON Para reducir el ruido de las imágenes. OFF PLAYER Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho movimiento. DNR significa “Reducción de ruido digital”. AUDIO MIX ——— Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2 ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE PLAYER ST2 Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en el sistema de en un televisor del sistema PAL PLAYER Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43 z AUTO Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8 estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y reproducirla. / Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/ 8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación PLAYER * Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente. Notas sobre AUDIO MIX •Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio. •Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digiyal8 . Nota sobre NTSC PB Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor. Nota sobre el modo PB MODE El modo volverá al ajuste predeterminado cuando: – extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación. – accione el selector POWER. 78 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icon/elemento LCD B. L. Significado z BRT NORMAL BRIGHT Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido PLAYER CAMERA MEMORY Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH para ajustar la barra siguiente. PLAYER CAMERA MEMORY LCD COLOUR Para abrillantar VF B.L.* CONTINUOUS* QUALITY* z BRT NORMAL BRIGHT z OFF MULTI SCRN z FINE STANDARD PRINT MARK* z FIELD FRAME z OFF ON PROTECT* z OFF ON SLIDE SHOW* DELETE ALL* z RETURN FORMAT PHOTO SAVE* Para cancelar el formateo Para formatear un “Memory Stick” insertado. 1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo. 2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FORMAT, y después presiónelo. 3.Después de que haya aparecido “EXECUTE”, presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo aparecerá “FORMATTING”. Cuando finalice el formateo aparecerá “COMPLETE”. Para duplicar imágenes fijas (pág. 107) PLAYER CAMERA MEMORY MEMORY PLAYER MEMORY MEMORY PLAYER MEMORY PLAYER MEMORY MEMORY PLAYER MEMORY PLAYER MEMORY PLAYER * DCR-TRV320E solamente Notas sobre LCD B.L. y VF B.L. • Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación. • Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT. Personalização da sua videocâmara FORMAT* Para obscurecer Para ajustar el brillo de la pantalla del visor Para ajustar el brillo del visor al nivel normal Para aumentar el brillo del visor Para no grabar continuamente Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 97) Para grabar 1imágenes fijas en el modo de alta calidad utilizando un “Memory Stick”. Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imágenes estándar utilizando un “Memory Stick” Para grabar motivos móviles Para grabar motivos fijos con gran calidad Para cancelar las marcas de impresión de imágenes fijas. Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir más tarde Para no proteger las imágenes fijas Para proteger las imágenes fijas contra el borrado accidental (pág. 116) Para reproducir imágenes en un bucle continuo (pág. 114) Para borrar todas las imágenes (pág. 119) Personalización de su videocámara FLD./FRAME* Selector POWER Mode Notas sobre el formateo • El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con esta videocámara. • No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose FORMATTING. • Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick" está en LOCK. • Si aparece el mensaje “ ”, vuelva a formatear. El formateo borrará toda la información del “Memory Stick” Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo. • El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”. • El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memlory Stick”. 79 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icon/elemento REC MODE AUDIO MODE Mode Significado z SP Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) LP Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más que en el modo SP z 12BIT Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos sonidos estéreo) 16BIT q REMAIN z AUTO ON DATA CODE z DATE/CAM DATE Selector POWER PLAYER CAMERA PLAYER* CAMERA Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante: • durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta • durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante • durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo PLAYER • durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla • durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo PLAYER PLAYER CAMERA Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de grabación durante la reproducción PLAYER Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción Nota sobre REC MODE Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP . utilice cintas Hi8 Notas sobre el modo LP •Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las imágenes o en el sonido. •Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas. Nota sobre AUDIO MODE Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX. * Para duplicar una cinta en otra videograbadora Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK. 80 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icon/elemento CLOCK SET LTR SIZE Mode ——— z NORMAL 2× DEMO MODE z ON OFF Significado Selector POWER Para reponer el contador de la cinta (pág. 89) CAMERA MEMORY Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en tamaño normal PLAYER CAMERA MEMORY Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en el doble del tamaño normal Para hacer que aparezca la demostracción CAMERA Para cancelar el modo de demostración Personalización de su videocámara Notas sobre DEMO MODE •Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara. •DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF. •Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú. Personalização da sua videocâmara 81 Cambio de los ajustes del menú (MENU) Icono/elemento WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY Modo Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada. CAMERA MEMORY z MELODY Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía OFF Para cancelar todo el sonido, incluyendo el del obturador. z ON Para activar el mando a distancia suministrado con su videocámara OFF Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora z LCD z ON OFF INDICATOR Selector POWER ——— V-OUT/LCD REC LAMP Significado z BL OFF BL ON Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido, y en el visor Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido Para activar la iluminación de fondo PLAYER CAMERA MEMORY Nota Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque haya conectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su videocámara con un cable i.LINK.) Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación Los elementos AUDIO MIX, COMMANDER, y HiFi SOUND volverán a los ajustes de fábrica. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras esté instalada la pila de litio. Notas sobre INDICATOR •Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación. •Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON. 82 Reacerto da data e da hora El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1) Con su videocámara en el modo de espera, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presione el dial. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, y después presione el dial. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el año deseado, y después presione el dial. (5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial. (6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH EXEC, y después presione el dial al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar. (7) Presione MENU para hacer que desaparezcan los ajustes del menú. O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Com a videocâmara no modo de espera, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu. (2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o ano desejado, e então pressione o disco. (5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco SEL/PUSH EXEC e então pressionando o disco. (6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH EXEC e então pressionando o disco junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar. (7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros do menu desaparecerem. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1999 0:00:00 1999 1 0 00 [MENU] : END 1 Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara Reajuste de la fecha y la hora 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 2000 1 1 2000 1 7 4 4 7 2000 17:30:00 17 30 1 [MENU] : END 0 00 2000 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END 0 00 89 Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora El año cambiará de la forma siguiente: Os dígitos do ano alteram-se como segue: 1999 y 2000 T · · · · t 2029 ISi no ha ajustado la fecha ni la hora En la cinta y en el “Memory Stick” (DCR-TRV320E solamente) se grabará “– – – – – – – –” “– –:– –:– –”. Nota sobre el indicador de la hora El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas. 90 Caso não acerte a data e a hora “– – – – – – – –” “– –:– –:– –” erá registada na fita e no «Memory Stick» (somente DCR-TRV320E). Nota acerca do indicador de hora O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas. — Operaciones con un “Memory Stick” — — Operações com «Memory Stick» — Utilización de un “Memory Utilização de «Memory Stick” – Introducción Stick» – Introdução – Somente DCR-TRV320E Usted podrá grabar y reproducir imágenes utilizando el “Memory Stick” suministrado con su videocámara. De esta forma podrá grabar, reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, como un ordenador personal, etc., utilizando el adaptador de puerto en serie para “Memory Stick” (no suministrad) o adaptador de tarjeta PC para “Memory Stick” (no suministrada). Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas usando-se o «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a gravação ou a eliminação de imagens estáticas. Dados de imagem podem ser intercambiados com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do adaptador de porta serial para «Memory Stick» (venda avulsa), fornecido junto com a sua videocâmara, ou o adaptador para placa de PC para «Memory Stick» (venda avulsa). Acerca del formato de archivo (JPEG) Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato JPEG (extensión .jpg) Sobre o formato de ficheiro (JPEG) A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extension.jpg). Nombre de archivo de datos de imágenes típico 100-0001: Este nombre de archivo aparecerá en la pantalla de cristal líquido en el visor de su videocámara. Dsc 00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá en el visualizador de su PC. Nome do ficheiro de dados de imagem típico 100-0001: Este nome de ficheiro aparece no écran LCD ou no visor electrónico da sua videocâmara. Dsc 00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no mostrador do seu computador pessoal. Antes de utilizar un “Memory Stick” Antes de utilizar o «Memory Stick» Terminales/Terminal Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta protectora contra inscrições •Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas cuando la lengüeta del “Memory Stick” esté en LOCK. •Le recomendamos que almacene los datos importantes. •Los datos sobre las imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Antes de extraer el “Memory Stick”, desconecte la alimentación, o quite la batería para reemplazarla cuando esté parpadeando la lámpara de acceso. – Si está utilizando el “Memory Stick” en circunstancias en las que se vea afectado por electrostática o campos magnéticos. •Evite que objetos metálicos o sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. •Pegue la etiqueta en la posición para ella. •No doble, deje caer, ni golpee los “Memory Sticks”. •No desarme ni modifique los “Memory Stick”. •Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK. •Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes. •Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova o «Memory Stick», desligue a alimentação ou retire a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar – Caso utilize «Memory Stick»s sob circunstâncias afectadas por electricidade estática ou campo magnético. •Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. •Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta. •Não dobre, não deixe cair e não aplique choques violentos no «Memory Stick». •Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s. Operações com «Memory Stick» Posición para la etiqueta/Posição para etiqueta Operaciones con un “Memory Stick” – DCR-TRV320E solamente 91 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução •No permita que se humedezca el “Memory Stick”. •No utilice ni guarde el “Memory Stick” en lugares: – extremadamente cálidos, como en un automóvil – bajo la luz directa del sol – en lugares muy húmedos o con gases corrosivos •Para transportar o almacenar un “Memory Stick”, guárdelo en su caja. •Não deixe que o «Memory Stick» se molhe. •Não utilize nem mantenha o «Memory Stick» em locais: – extremamente quentes, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol, ou sob o sol causticante; – sob a luz solar directa; – muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos. •Quando for transportar ou armazenar um «Memory Stick», coloque-o no seu estojo. Formateo del “Memory Stick” suministrado Con esta videocámara no se requiere el formateo. El “Memory Stick” ha sido formateado en la fábrica con el formato FAT. “Memory Stick” suministrado con su videocámara •En el “Memory Stick” hay almacenadas imágenes de muestra (pág. 104). Tenga en cuenta que estas imágenes se borrarán si formatea el “Memory Stick”. •Pegue la etiqueta suministrada en el lugar adecuado para evitar el borrado accidental. Con respecto a la posición de la etiqueta, consulte la ilustración de la página anterior. “Memory Stick” formateado con un ordenador A formatação não é requerida com esta videocâmara. O «Memory Stick» já vem formatado da fábrica no formato FAT. O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara • Imagens de amostra são gravadas no «Memory Stick» (pág. 104). Note que tais imagens serão eliminadas, se o utente formatar o «Memory Stick». • Cole a etiqueta fornecida na posição para etiqueta, a fim de evitar apagamentos acidentais. Quanto à posição para etiqueta, veja a ilustração na página anterior. «Memory Stick»s formatados por um computador No se garantiza la compatibilidad de “Memory Stick” formateado con un ordenador del sistema operativo Windows o Macintosh. «Memory Stick»s formatados por computadores Windows OS ou Macintosh não possuem garantia de compatibilidade com esta videocâmara. Notas sobre la compatibilidad de datos de imágenes Notas sobre a compatibilidade de dados de imagem •Los archivos de datos de imágenes grabados en un “Memory Stick” videocámara son compatibles con las normas mundiales Design Rules for Camera File establecidas por JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). Usted no podrá reproducir en su videocámara imágenes fijas grabadas en otros equipos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E, ni DSC-D700/D770) que no sean compatibles con las normas mundiales. (Estos modelos no se venden en ciertas áreas.) •Si no puede utilizar un “Memory Stick” que haya sido usado en otro equipo, formatéelo en su videocámara siguiendo los pasos de la página 79. Tenga en cuenta que todas las imágenes del “Memory Stick” se borrarán cuando lo formatee. •Os ficheiros de dados de imagem gravados nos «Memory Stick»s pela sua videocâmara estão em conformidade com os Regulamentos de Concepção para os padrões universais dos Sistemas de Ficheiros de Câmara estabelecidos pela JEIDA (Associação de Desenvolvimento da Indústria Electrónica do Japão). Não é possível reproduzir na sua videocâmara, imagens estáticas gravadas em outros equipamentos (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não estejam em conformidade com este padrão universal (tais modelos não estão à venda em algumas áreas). •Caso não seja possível utilizar o «Memory Stick» que foi utilizado com outro equipamento, formate-o na sua videocâmara, seguindo os passos na página 83. Observe que todas as imagens no «Memory Stick» serão eliminadas, se este for formatado. “Memory Stick” y de Sony Corporation. 92 Formatação do «Memory Stick» fornecido son marcas comerciales «Memory Stick» e de Sony Corporation. são marcas comerciais Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Inserción del “Memory Stick” (1) Abra la tapa del compartimiento del videocasete. (2) Inserte el “Memory Stick” con la marca v encarada hacia el compartimiento del mismo, como se muestra en la ilustración, hasta que chasquee. (3) Cierre la tapa del compartimiento del videocasete. Inserção de um «Memory Stick» (1) Abra a tampa do compartimento de cassete. (2) Insira o «Memory Stick» com a marca v voltada ao compartimento para «Memory Stick» conforme ilustrado, até obter um estalido de encaixe. (3) Feche a tampa do compartimento de cassete. 2 Compartimiento del “Memory Stick”/Compartimento para «Memory Stick» Para ejectar o «Memory Stick» Abra la tapa del compartimiento del videocasete, y después presione ligeramente el “Memory Stick”. El “Memory Stick” se elevará. Abra a tampa do compartimento de cassete e então prima o «Memory Stick» uma vez levemente. O «Memory Stick» é ejectado. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee la videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo contrario, podría perder los datos de las imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance ou golpeie a sua videocâmara. Não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Operações com «Memory Stick» Para extraer el “Memory Stick” Operaciones con un “Memory Stick” Lámpara de acceso/ Lâmpada de acesso 93 Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Selección del modo de calidad de imágenes Usted podrá seleccionar el modo de calidad de imágenes en el modo de grabación de imágenes fijas. El ajuste predeterminado es FINE. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER o MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la calidad de imágenes deseada, y después presiónelo. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Selecção do modo de qualidade da imagem Pode-se seleccionar o modo de qualidade de imagem em gravações de imagem estática. O préajuste original é FINE. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER ou MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer a indicação do menu aparecer. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar QUALITY, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar a qualidade de imagem desejada e então pressione o disco. (6) Carregue em MENU para apagar a indicação do menu. 3 PLAYER 1 Utilização de «Memory Stick» – Introdução MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 4 5 2,6 MENU Nota En algunos casos, el cambio del modo de calidad de imágenes puede no afectar la calidad de las mismas dependiendo de los tipos de imágenes que esté videofilmando. 94 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY F I NE FLD . / FRAME STANDARD PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY STANDARD FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Nota Em alguns casos, a alteração do modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade da imagem, dependendo do tipo de imagem que se está a filmar. Utilización de un “Memory Stick” – Introducción Utilização de «Memory Stick» – Introdução Ajustes de la calidad de la imagen Parâmetros de qualidade da imagem Ajuste Significado Parâmetro Aplicação FINE (FINE) Utilice este modo cuando desee grabar imágenes de gran calidad. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/6. FINE (FINE) Utilize este modo quando quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida a cerca de 1/6. STANDARD (STD) Ésta es la calidad estándar de la imagen. La imagen se comprimirá hasta aproximadamente 1/10. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem padrão. A imagem é comprimida a cerca de 1/10. Modo de calidad de imagen Capacidad de memoria FINE Unos 100 KB STANDARD Unos 60 KB Número de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick” Ajuste Ajuste 4MB Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória FINE Cerca de 100 KB STANDARD Cerca de 60 KB Número aproximado de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» O número aproximado de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» formatado usando-se esta videocâmara varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado e da complexidade do objecto. Número máximo de imagens que podem ser gravadas num «Memory Stick» 8MB 16MB 32MB 64MB FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988 Nota sobre el indicador de modo de calidad de imagen Este indicador solamente se visualizará durante la grabación. Operações com «Memory Stick» Número aproximado de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick” El número aproximado de imágenes que podrá grabar en un “Memory Stick” formateado utilizando esta videocámara variará dependiendo del modo de calidad de imagen seleccionado y de la complejidad del motivo. Diferenças no modo de qualidade de imagem Imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem armazenadas na memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia conforme o modo de qualidade de imagem seleccionado. Os detalhes estão mostrados na tabela abaixo. (O número de pixels é de 640 × 480, independentemente do modo de qualidade da imagem. O tamanho dos dados antes da compressão é de cerca de 600 KB.) Operaciones con un “Memory Stick” Diferencias en el modo de calidad de la imagen Las imágenes grabadas se comprimirán en el formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen variará dependiendo del modo de calidad de imagen seleccionada. Los detalles se muestran en la tabla siguiente. (El número de pixeles será de 640 × 480, independientemente del modo de calidad de imagen. El tamaño de datos antes de la compresión es de unos 600 kB.) Nota sobre o indicador do modo de qualidade da imagem Este indicador é exibido somente durante gravações. 95 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E En el modo de grabación de fotos, usted podrá seleccionar el modo FIELD o FRAME. Su videocámara compensará las sacudidas de la misma cuando videofilme motivos móviles en el modo FIELD. Su videocámara grabará imágenes fijas de gran calidad en el modo FRAME. Seleccione FIELD o FRAME en los ajustes del menú (pág. 76). Pode-se seleccionar o modo FIELD ou FRAME na gravação de imagens estáticas. A sua videocâmara compensa por tremulações da câmara durante a gravação de objectos móveis no modo FIELD. A sua videocâmara grava imagens estáticas em alta qualidade no modo FRAME. Seleccione FIELD ou FRAME nos parâmetros do menu (pág. 76). Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Mantenga ligeramente presionada la tecla PHOTO. La marca verce z dejará de parpadear, y después permanecerá encendida. El brillo de la imagen y el enfoque se ajustarán al centro de la imagen y se fijarán. La grabación no se iniciará todavía. (3) Presione PHOTO a fondo. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barra. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Mantenha pressionada PHOTO levemente. A marca z verde pára de piscar e então se acende. A intensidade de brilho da imagem e a focagem são reguladas tendo-se como alvo o meio da imagem, e são fixadas. A gravação ainda não se inicia. (3) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada no «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barra rolante desaparecer. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 PHOTO FINE 3 Número de imágenes que pueden grabarse en el “Memory Stick”/Número de imagens graváveis no «Memory Stick» Número de imágenes grabadas/ Número de imagens gravadas FINE PHOTO 96 21 / 40 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Notas •Cuando videofilme motivos moviéndose a gran rapidez en el modo FRAME, las imágenes grabadas resultarán borrosas. •Cuando videofilme en el modo FRAME, es posible que su videocámara no corrija las sacudidas. Le recomendamos que viodeofilme los motivos con un trípode. •Cuando videofilme imágenes fijas en le paso 2 con la tecla PHOTO ligeramente presionada, la imagen parpadeará momentáneamente. Esto no significa mal funcionamiento. •Antes de videofilmar en el modo de enfoque automático, compruebe si el motivo está nítidamente enfocado. •El brillo y el enfoque de la imagen se ajustarán en la parte central de la misma. Notas •Em gravações de objectos em movimento rápido no modo FRAME, a imagem gravada borra-se. •Em gravações no modo FRAME, a sua videocâmara pode não corrigir tremulações da câmara. Recomendamos filmar os objectos com um tripé. •Quando imagens estáticas são gravadas no passo 2 com a tecla PHOTO premida levemente, a imagem tremulará momentaneamente. Isto não representa um mau funcionamento. •Antes de filmar no modo de focagem automática, verifique se o objecto está nitidamente focado. •A intensidade de brilho da imagem e o foco são regulados na parte central da imagem. Cuando esté grabando una imagen fija No podrá desconectar la alimentación ni presionar PHOTO. Cuando presione la tecla PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla en el momento de presionar la tecla. Usted podrá grabar continuamente imágenes. Modo de pantalla múltiple Usted podrá grabar continuamente 9 imágenes fijas en una sola página. Quando se está a gravar uma imagem estática Não se pode desligar a alimentação nem pressionar PHOTO. Quando se pressiona a tecla PHOTO no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando se pressiona a tecla. Gravação contínua de imagens Imagens estáticas podem ser continuamente gravadas. Modo de écran múltiplo 9 imagens estáticas podem ser gravadas continuamente numa única página. Operações com «Memory Stick» Grabación continua de imágenes Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY As funções a seguir não actuam: modo panorâmico, efeito digital, efeito de imagem, título, mode baixo lux de PROGRAM AE. Operaciones con un “Memory Stick” Si ha puesto el selector POWER en MEMORY No trabajarán las funciones siguientes: modo panorámico, efecto digital, efecto de imagen, ni títulos, y modo de baja iluminación de PROGRAM AE. 97 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el ajuste deseado, y después presiónelo. (6) Presione MENU para borrar la visualización del menú. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar CONTINUOUS, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o parâmetro desejado e então pressione o disco. (6) Pressione MENU para apagar a exibição do menu. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2,6 MENU MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 3 4 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 5 98 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY MULT I SCRN FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS MULT I SCRN QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Si la capacidad del “Memory Stick” se llena Se a capacidade do «Memory Stick» se esgotar En la pantalla de cristal líquido aparecerá “ FULL”, y usted no podrá grabar más imágenes fijas en este “Memory Stick”. « FULL» aparecerá no écran do painel LCD ou do visor electrónico e não será possível gravar imagens estáticas neste «Memory Stick». Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Ajustes de videofilmación continua Parâmetros de filmagem contínua Ajuste Significado (indicador de la pantalla) Parâmetro Aplicação (indicador no écran) OFF Su videocámara grabará una imagen cada vez (sin indicador) OFF A sua videocâmara filma uma imagem por vez (nenhum indicador). MULTI SCRN Su videocámara grabará 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,3 segundos y las visualizará en una sola página dividida en 9 cuadros ( ). MULTI SCRN A sua videocâmara filma 9 imagens estáticas a intervalos de cerca de 0,3 seg., e exibe as imagens numa única página dividida em 9 compartimentos. ( ) Nota sobre la utilización de un flash para vídeo (no suministrado) El flash para vídeo no trabajará en el modo de pantalla múltiple si lo ha instalado en la zapata para accesorios. Operaciones con un “Memory Stick” Nota acerca da utilização da luz flash de vídeo (venda avulsa) A luz flash de vídeo não funciona no modo de écran múltiplo, caso a instale no calço de acessório inteligente. Operações com «Memory Stick» 99 Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” – Grabación de fotos en la memoria Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick» – Fotofilmagem na memória Grabación de fotografías en la memoria con el autodisparador Fotofilmagem na memória com temporizador automático Usted podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee grabarse usted mismo Para esta operación podrá utilizar también el mando a distancia. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (autodisparador) en el modo de (2) Presione espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador). (3) Presione a fondo PHOTO. El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. Imagens estáticas podem ser gravadas em «Memory Stick»s através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar a própria imagem. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de LOCK esteja ajustado à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em (temporizador automático). O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (3) Carregue em PHOTO firmemente. O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente. PHOTO PHOTO PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA (autodisparador)/ (temporizador automático) Para cancelar la grabación con autodisparador Para cancelar a gravação com temporizador automático Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido mientras su videograbadora esté en el modo de espera. Usted no podrá parar la grabación con el mando a distancia. Com a videocâmara no modo de espera, carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico. Não é possível para a gravação com o seu telecomando. Nota El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o PLAYER. Nota O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática é finalizada; – o interruptor POWER é ajustado a OFF (CHARGE) ou PLAYER. 100 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem móvel – MEMORY MIX – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá superponer una imagen fija que haya grabado en un “Memory Stick” sobre las imágenes móviles que esté videofilmando. Pode-se sobrepor uma imagem estática armazenada no «Memory Stick», no topo de uma imagem em movimento que se esteja a gravar. M. CHROM (clave de croma de memoria) Usted podrá intercambiar un área azul de una imagen fija, como una ilustración o un cuadro, por una imagen móvil. M. CHROM (tecla croma de memória) Pode-se permutar uma área azul de uma imagem estática tal como uma ilustração ou um quadro, por uma imagem em movimento. M. LUMI (clave de luminancia de memoria) Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija, como una ilustración escrita a mano o un título, por una imagen móvil. Por motivos de comodidad, grabe un título en el “Memory Stick” antes de un viaje o un acontecimiento. M. LUMI (tecla de luminância de memória) Pode-se permutar uma área mais iluminada de uma imagem estática tal como um título ou uma ilustração feita à mão, por uma imagem em movimento. Por questão de conveniência, registe um título no «Memory Stick» antes de uma viagem ou evento. M. OVERLAP (superposición de memoria) Usted podrá hacer que una imagen móvil aparezca gradualmente sobre una imagen fija. Imagen fija/ Imagem estática C. CHROM (tecla croma de câmara) Pode-se sobrepor uma imagem móvel no topo de uma imagem estática assim como um desenho pode ser usado como cenário de fundo. Filme o motivo contra um fundo azul. A área azul da imagem em movimento será permutada por uma imagem estática. M. OVERLAP (Sobreposição de memória) Pode-se fazer com que uma imagem móvel apareça gradualmente no topo de uma imagem estática. Imagen móvil/ Imagem em movimento M. CHROM Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Imagen fija/ Imagem estática Imagen móvil/ Imagem em movimento Operações com «Memory Stick» Azul/Azul Operaciones con un “Memory Stick” C. CHROM (clave de croma de la videocámara) Usted podrá superponer una imagen móvil sobre una imagen fija, como la utilizada para fondo. Videofilme el motivo contra un fondo azul. El área azul de la imagen fija se intercambiará por una imagen fija. M. LUMI C. CHROM Azul/Azul Imagen fija/Imagem estática + Imagen fija/ Imagen móvil/Imagem em Imagem estática movimento Imagen móvil/ Imagem em movimento M. OVERLAP 101 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem móvel – MEMORY MIX Antes de la operación Inserte un videocasete Hi8 /Digital8 grabación y un "Memory Stick". Antes da utilização Insira uma cassete de vídeo Hi8 /Digital8 para gravação e um «Memory Stick» na sua videocâmara. para (1) Ponga el selector POWER en CAMERA. (2) Presione MEMORY MIX en el modo de espera. En la parte inferior de la pantalla aparecerá una imagen de página en miniatura de la última imagen grabada o compuesta. (3) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee superponer. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Presione el diaal SEL/PUSH EXEC. La imagen fija se superpondrá sobre las imágenes móviles. (6) Para ajustar el efecto, presione el dial SEL/ PUSH EXEC. M. CHROM – Esquema de color (azul) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil M. LUMI – Esquema de color (brillante) del área de la imagen fija que desee intercambiar por una imagen móvil C. CHROM – Esquema de color (azul) del área de las imágenes móviles que desee cambiar por una imagen fija M. OVERLAP – No es necesario ajuste alguno (1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. (2) Carregue em MEMORY MIX durante o modo de espera. A última imagem gravada ou composta aparece na parte inferior do écran como uma imagem em miniatura. (3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática que deseja sobrepor. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar o modo desejado. O modo altera-se como segue: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Pressione o disco SEL/PUSH EXEC. A imagem estática é sobreposta na imagem em movimento. (6) Gire o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o efeito. M. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento M. LUMI – O esquema de cor (claro) da área na imagem estática a ser permutada por uma imagem em movimento C. CHROM – O esquema de cor (azul) da área na imagem móvel a ser permutada por uma imagem estática M. OVERLAP – Nenhum ajuste necessário Cuantas menos barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto. Quanto menos barras houver no écran, mais intenso será o efeito. 102 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem móvel – MEMORY MIX (7) Para iniciar la grabación, presione START/ STOP. (7) Pressione START/STOP para iniciar a gravação. 1 MEMORY MIX PLAYER 2 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA M. CHROM 100–0021 Image fija/ Image estática 4 M. LUMI 100–0021 5 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 6 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 Para trocar a imagem estática a ser sobreposta Realice lo siguiente: – Presione MEMORY +/- antes del paso 7. – Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Execute uma das opções a seguir: – Carregue em MEMORY +/- antes do passo 7. – Carregue no disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cambiar el ajuste del modo Para alterar o parâmetro de modo Presione el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 7, y repita el procedimiento desde el paso 4. Pressione o disco SEL/PUSH EXEC antes do passo 7 e repita o procedimento a partir do passo 4. Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/ C.CHROM/M.OVERLAP Presione MEMORY MIX. Operações com «Memory Stick» Para cambiar la imagen fija que desee superponer Operaciones con un “Memory Stick” 3 Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM/M.OVERLAP Carregue em MEMORY MIX. 103 Superposición de una imagen fija del “Memory Stick” en una imagen móvil – MEMORY MIX Sobreposição de uma imagem estática de «Memory Stick» sobre uma imagem móvel – MEMORY MIX Durante la videofilmación No cambie el ajuste de modo. Durante gravações Não se pode alterar o parâmetro de modo. El “Memory Stick” suministrado con su videocámara podrá almacenar 20 imágenes – Para M. CHROM: 18 imágenes (como un fotograma) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imágenes (como fondo) 100-0019~100-0020 O «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara armazena 20 imagens – Para M. CHROM: 18 imagens (assim como um quadro) 100-0001~100-0018 – Para C. CHROM: 2 imagens (assim como um cenário de fundo) 100-0019~100-0020 Imágenes de muestra Las imágenes de muestra almacenadas en el “Memory Stick” suministrado con su videocámara están protegidas (pág. 116). Imagens de amostra As imagens de amostra armazenadas no «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara estão protegidas (pág. 116). Cuando haya seleccionado M.OVERLAP No podrá cambiar la imagen fija ni el ajuste de modo. Quando M.OVERLAP for seleccionado Não será possível alterar a imagem estática ou o ajuste de modo. 104 Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo como uma imagem estática – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Su videocámara podrá leer datos de imágenes móviles grabados en una cinta con el sistema Digital8 , y grabarla como imagen fija en el “Memory Stick”. A sua videocâmara é capaz de ler dados de imagem em movimento gravados numa fita de vídeo pelo sistema Digital8 e gravá-los como uma imagem estática num «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un videocasete grabado con el distema Digital8 y un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira uma fita de vídeo gravada pelo sistema Digital8 e um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione N. Se reproducirán las imágenes grabadas en la cinta. (3) Mantenga ligeramente presionada PHOTO hasta que se congele la imagen de la cinta. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. (4) Presione a fondo PHOTO. La imagen visualizada en la pantalla se grabará en el “Memory Stick”. La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador desplazable de barras. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em N. A imagem gravada na fita é reproduzida. (3) Mantenha pressionada PHOTO levemente, até que a imagem da fita se congele. CAPTURE aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. A gravação ainda não se inicia. (4) Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem exibida no écran será gravada em «Memory Stick». A gravação estará completa quando o indicador de barras rolantes desaparecer. PLAY 1 FF 4 PHOTO CAPTURE Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3 PHOTO REW PLAYER 2 Operaciones con un “Memory Stick” Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija 105 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo como uma imagem estática Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee la videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo contrario, podría perder los datos de las imágenes. Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie o aparelho. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados da imagem. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece El “Memory Stick” insertado será incompatible con su videocámara porque su formato no está de acuerdo con la misma. Compruebe el formato del “Memory Stick”. Caso apareça no écran do painel LCD ou do visor electrónico O «Memory Stick» inserido é incompatível com a sua videocâmara porque o seu formato não está em conformidade com a sua videocâmara. Verifique o formato do «Memory Stick». Si presiona ligeramente PHOTO en el modo de reproducción Su videocámara se parará momentáneamente. Caso pressione PHOTO levemente durante o modo de reprodução A sua videocâmara pára momentaneamente. Sonido de una cinta grabada Usted no podrá grabar el sonido de una cinta. O som gravado numa fita de vídeo Não se pode gravar o áudio de uma cassete. Títulos superpuestos Usted no podrá grabar los títulos en un “Memory Stick”. Sin embargo, usted podrá grabar los títulos que ya estén grabados en cintas. El título no aparecerá mientras esté grabando una imagen fija con PHOTO. Títulos sobrepostos Não é possível gravar os títulos no «Memory Stick». Entretanto, os títulos que já foram gravados em fitas podem ser registados. O título não aparece enquanto se está a gravar uma imagem estática com PHOTO. Si presiona PHOTO del mando a distancia Su videocámara grabará inmediatamente la imagen que esté en la pantalla al presionar la tecla. Quando PHOTO é premida no telecomando A sua videocâmara grava imediatamente a imagem que está no écran quando a tecla foi premida. 106 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotografías Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de foto – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Utilizando la función de búsqueda, podrá escoger solamente imágenes fijas de cintas grabadas con el sistema Digital8 y grabarlas secuencialmente en un “Memory Stick”. Mediante a utilização da função de busca, podem-se receber automaticamente apenas imagens estáticas das fitas gravadas pelo sistema Digital8 e gravá-las num «Memory Stick» em sequência. Antes de la operación •Inserte un videocasete grabado con el distema Digital8 . •Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. (1) Ajuste o interruptor POWER a PLAYER. (2) Carregue em MENU para fazer a indicação do menu aparecer. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, e então pressione o disco. PHOTO BUTTON aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática da fita é gravada em «Memory Stick». O número de imagens estáticas copiadas é indicado. END aparece quando a cópia se completar. PLAYER 1 5 0 : 00 : 00 : 00 SAV I NG 0 [MENU] : END 3 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 21 / 40 F I NE PHOTO MENU PHOTO SAVE 25 / 40 F I NE END 4 [MENU] : END Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en PLAYER. (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PHOTO SAVE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá PHOTO BUTTON. (5) Presione a fondo PHOTO. La imagen fija de la cinta se grabará en el “Memory Stick”. Se visualizará el número de imágenes fijas copiadas. Cuando finalice la copia se visualizará END. Antes da utilização •Insira uma fita gravada pelo sistema Digital8 e rebobine-a. •Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. MEMORY SET QUAL I TY F I NE PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET QUAL I TY PR I NT MARK PROTECT DELETE ALL FORMAT PHOTO SAVE READY RETURN PHOTO SAVE [MENU] : END [PHOTO] : START 0 : 00 : 00 : 00 21 / 40 F I NE PHOTO BUTTON [MENU] : END 107 Copia de imágenes fijas de una cinta – Almacenamiento de fotografías Cópia de imagens estáticas de uma cassete – Salvaguarda de foto Para parar la copia Para cessar a cópia Para parar la copia, presione MENU. Carregue em MENU para cessar a cópia. Cuando la memoria del “Memory Stick” esté llena Quando a memória de «Memory Stick» estiver cheia En la pantalla de cristal líquido aparecerá MEMORY FULL y se iniciará la copia. Inserte otro “Memory Stick” y repita el procedimiento desde el paso 2. MEMORY FULL aparecerá no écran LCD e a cópia parará. Insira um outro «Memory Stick» e repita o procedimento a partir do passo 2. Cuando la lámpara de acceso esté encendida o parpadeando No sacuda ni golpee la videocámara. No desconecte la alimentación, no extraiga el “Memory Stick”, ni extraiga la batería. De lo contrario, podría perder los datos de las imágenes. Para grabar todas las imágenes grabadas en una cinta Rebobine completamente la cinta e inicie la copia. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Cuando seleccione PHOTO SAVE del menú de ajustes, aparecerá NOT READY. Cuando cambie de “Memory Stick” en medio de la copia Su videocámara reanudará la copia desde la última imagen grabada en el “Memory Stick” anterior. 108 Quando a lâmpada de acesso estiver acesa ou a piscar Nunca balance nem golpeie a sua videocâmara. Além disso, não desligue a alimentação, não ejecte «Memory Stick» nem remova a bateria recarregável. Do contrário, poderá ocorrer um desarranjo dos dados de imagem. Para gravar todas as imagens registadas na fita Rebobine a fita completamente e inicie a cópia. Caso a lingueta protectora contra inscrições em «Memory Stick» esteja ajustada a LOCK NOT READY aparecerá quando PHOTO SAVE for seleccionado nos parâmetros do menu. Quando da substituição de «Memory Stick»s no meio de uma cópia A sua videocâmara retoma a cópia a partir da última imagem gravada no «Memory Stick» prévio. Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá reproducir imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. También podrá reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. Podem-se reproduzir imagens estáticas gravadas num «Memory Stick». 6 imagens por vez podem também ser reproduzidas mediante a selecção do écran de índex. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videocámara. Antes da utilização Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionada OPEN. (3) Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la última imagen grabada. (4) Presione MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija deseada. Para ver la imagen anterior, presione MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, presione MEMORY +. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Abra o painel LCD enquanto preme OPEN. (3) Carregue em MEMORY PLAY. A última imagem gravada é exibida. (4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem estática desejada. Para ver a imagem prévia, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 PLAY 4 Para parar la reproducción de fotos de la memoria Para cessar a reprodução de foto da memória Presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY PLAY. Operações com «Memory Stick» 3 PLAYER 1 Operaciones con un “Memory Stick” Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria 109 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Para contemplar las imágenes grabadas en la pantalla de un televisor •Conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara antes de la operación. •Cuando utilice la reproducción de fotos de la memoria en la pantalla de un televisor o de cristal líquido, la calidad de las imágenes puede deteriorarse. Esto no significa mal funcionamiento. Los datos de las imágenes seguirán siendo tan buenos como siempre. •Antes de la operación reproduzca el volumen de sonido del televisor, o es posible que a través de los altavoces del televisor salga ruido (aullido). Para reproduzir imagens gravadas no écran de um televisor •Ligue a sua videocâmara ao televisor com um cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara, antes da utilização. •Durante a reprodução de foto da memória no écran do televisor ou do painel LCD, a qualidade da imagem poderá parecer deteriorada. Isto não significa um mau funcionamento. Os dados da imagem estão melhores que nunca. •Reduza o volume de áudio do televisor antes da operação, ou ruídos (microfonia) poderão ser exteriorizados dos altifalantes do televisor. Si en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece “ NO FILE” No habrá imágenes grabadas en el "Memory Stick". Datos de imágenes modificadas con un PC o videofilmadas con otro equipo Usted no podrá reproducirlas con su videocámara. Indicadores de la pantalla durante la reproducción de imágenes fijas 100-0021 21 / 40 MEMORY PLAY Se « NO FILE» aparecer no écran do painel LCD ou do visor electrónico Não há nenhuma imagem gravada no «Memory Stick». Dados de imagem modificados com computadores pessoais ou registados com outro equipamento Pode não ser possível reproduzir tais dados com a sua videocâmara. Indicadores no écran durante a reprodução de imagem estática Número de imagen/Número total de imágenes grabadas/ Número da imagem/Número total de imagens gravadas Marca de impresión/Marca de impressão Indicador de protección/Indicador de protecção Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados 110 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Reprodução de 6 imagens gravadas de uma vez (écran de índex) Usted podrá reproducir a la vez 6 imágenes grabadas. Esta función será especialmente útil para buscar una imagen particular. Podem-se reproduzir 6 imagens gravadas, simultaneamente. Esta função é especialmente útil quando se busca uma imagem em particular. PLAY MEMORY INDEX DELETE MEMORY MIX MEMORY INDEX Carregue em MEMORY INDEX. Uma marca B vermelha aparece acima da imagem que está exibida antes da alteração do modo écran de índex. 2 3 4 5 6 Marca B/Marca B 100-0006 6 / 40 •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes siguientes, continúe presionando MEMORY +. •Para hacer que se visualicen las 6 imágenes anteriores, continúe presionando MEMORY –. •Para exibir as 6 imagens seguintes, mantenha pressionada MEMORY +. •Para exibir as 6 imagens prévias, mantenha pressionada MEMORY –. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para retornar ao écran de reprodução normal (écran único) Presione MEMORY +/– par mover la marca B hasta la imagen que desee visualizar en la pantalla completa, y después presione MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para deslocar a marca B até a imagem que deseja exibir no écran inteiro, e então carregue em MEMORY PLAY. Operações com «Memory Stick» 1 Operaciones con un “Memory Stick” Presione MEMORY INDEX. Sobre la imagen visualizada antes de cambiar al modo de pantala de índice aparecerá una marca B roja. 111 Contemplación de imágenes fijas – Reproducción de fotos de la memoria Contemplação de uma imagem estática – Reprodução de foto da memória Nota Cuando haga que se visualice la pantalla de índice, aparecerá un número sobre cada mensaje. Esto indica el orden de grabación de las imágenes en el “Memory Stick”. Estos números son diferentes a los de archivos de datos. Nota Na exibição do écran de índex, o número aparece acima de cada imagem. Isto indica a ordem de gravação das imagens no «Memory Stick». Tais números são diferentes dos nomes de ficheiro de dados. Archivos modificados con un PC Es posible que estos archivos no se visualicen en la pantalla de índice, Los archivos de imágenes grabados con otro equipo es posible que no se visualicen tampoco en la pantalla de índice. Ficheiros modificados com computadores pessoais Tais ficheiros podem não ser exibidos no écran de índex. Ficheiros de imagens registadas com outro equipamento podem não ser exibidos no écran de índex tampouco. Contemplación de las imágenes grabadas utilizando un PC Los datos de imágenes grabados con su videocámara se comprimirán en formato JPEG. Si utiliza el software de aplicación PictureGear 4.1 Lite suministrado con su videocámara, podrá ver las imágenes grabadas en el “Memory Stick” en la pantalla de su PC. Para esta operación utilice el cable conector en serie especial suministrado con su videocámara. Contemplação das imagens gravadas através de um computador pessoal Os dados de imagem gravados com a sua videocâmara são comprimidos no formato JPEG. Caso utilize o programa de aplicação PictureGear 4.1 Lite fornecido com a sua videocâmara, poderá assistir às imagens gravadas no «Memory Stick», pelo écran de um computador. Utilize o cabo serial de PC fornecido com a sua videocâmara para esta operação. LANC / DIGITAL I/O : Flujo de la señal/ Fluxo do sinal 112 Cable en serie para PC (suministrado)/ Cabo serial de PC (fornecido) Puerto en serie/ Porta serial Ampliação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick» s – PB ZOOM de memória – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. Podem-se ampliar imagens estáticas gravadas em um «Memory Stick». Antes de la operación Inserte un "Memory Stick" en su videocámara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o VTR. Cerciórese de que LOCK esté en la posición de la derecha (desbloqueo). (2) Presione PB ZOOM de su videocámara durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r . (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba. T t estarán disponibles. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la imagen ampliada, y después presiónelo. T : La imagen se moverá hacia la derecha. (Gire el dial hacia abajo.) t : La imagen se moverá hacia la izquierda. (Gire el dial hacia arriba.) Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada na posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara durante a reprodução. A imagem estática é ampliada e R r aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então carregue no disco. R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima. T t torna-se disponível. (4) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar a imagem ampliada e então prima o disco. T : A imagem desloca-se para a direita. (Rode o disco para baixo.) t : A imagem desloca-se para a esquerda. (Rode o disco para cima.) 3 PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA PB ZOOM 4 PB ZOOM 2 PB ZOOM Operações com «Memory Stick» [EXEC] : T t Operaciones con un “Memory Stick” Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory Stick” – PB ZOOM [EXEC] : r R Para cancelar la función del zoom para reproducción (PB ZOOM) Para cancelar a função PB ZOOM de memória Presione PB ZOOM. Carregue em PB ZOOM. Imágenes procesadas con la función PB ZOOM Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT. Imagens processadas pela função PB ZOOM Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT. 113 Reproducción de Reprodução de imágenes en bucle imagens em cadeia continuo – SLIDE SHOW contínua – SLIDE SHOW – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá reproducir secuencialmente imágenes de forma automática. Esta función será muy útil para comprobar ls imágenes grabadas o durante una presentación. É possível reproduzir automaticamente imagens em sequência. Esta função é útil especialmente na verificação de imagens gravadas ou durante apresentações. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videograbadora. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, y después presiónelo. (5) Presione MEMORY PLAY. Su videocámara reproducirá secuencialmente las imágenes grabadas en el “Memory Stick”. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar SLIDE SHOW, e então pressione o disco. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A sua videocâmara reproduzirá as imagens gravadas no «Memory Stick» sequencialmente. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 2 5 114 MENU 3 4 PLAY MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW READY DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END SL I DE SHOW 100–0021 21 / 40 [M PLAY] : START [MENU] : END Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW Reprodução de imagens em cadeia contínua – SLIDE SHOW Para parar la reproducción en bucle continuo Para cessar a mostra de diapositivos Presione MENU. Para realizar una pausa durante la reproducción en bucle continuo Presione MEMORY PLAY. Parra iniciar la reproducción en bucle continuo desde una imagen particular Seleccione la imagen deseada utilizando las teclas MEMORY +/– antes del paso 2. Si cambia el “Memory Stick” durante la operación La función de reproducción en bucle continuo no trabajará. Si cambia el “Memory Stick”, cerciórese de volver a realizar los pasos desde el comienzo. Para pausar durante uma mostra de diapositivos Carregue em MEMORY PLAY. Para iniciar a mostra de diapositivos a partir de uma imagem em particular Seleccione a imagem desejada por meio das teclas MEMORY +/– antes do passo 2. Para assistir às imagens gravadas no televisor Ligue a sua videocâmara a um televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara antes da operação. Caso substitua «Memory Stick» durante a operação A mostra de diapositivos não funcionará. Caso troque de «Memory Stick», certifique-se de executar os passos novamente a partir do início. Operaciones con un “Memory Stick” Para contemplar las imágenes grabadas en la pantalla de un televisor Conecte su videocámara al televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara antes de la operación. Carregue em MENU. Operações com «Memory Stick» 115 Protección contra el Prevenção contra borrado accidental apagamentos acidentais – Protección de imágenes – Protecção de imagens – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, usted podrá proteger las seleccionadas. Para evitar o apagamento acidental de imagens importantes, o utente pode proteger imagens seleccionadas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videograbadora. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee proteger (pág. 109). (3) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, y después presiónelo. (6) Gire el cial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. Al lado del nombre del archivo de datos protegido aparecerá la marca -. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Reproduza a imagem que deseja proteger (pág. 109). (3) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PROTECT, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (7) Carregue em MENU para apagar a exibição do menu. A marca - é indicada ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 MENU 4 5 6 116 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW OFF DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT ON SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Protección contra el borrado accidental – Protección de imágenes Prevenção contra apagamentos acidentais – Protecção de imagens Para cancelar la protección de imágenes Para cancelar a protecção de imagens Seleccione OFF en el paso 6 y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Nota El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”, incluyendo los datos de las imágenes protegidas. Antes de formatear, compruebe el contenido del “Memory Stick”. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá realizar la protección contra escritura. Seleccione OFF no passo 6, e então pressione o disco SEL/PUSH EXEC. Nota A formatação apaga todas as informações do «Memory Stick», incluindo os dados da imagem protegida. Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível executar a protecção de imagens. Operaciones con un “Memory Stick” Operações com «Memory Stick» 117 Borrado de imágenes Eliminação de imagens – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá borrar imágenes almacenadas en un "Memory Stick". Está inserido um «Memory Stick» incorrectamente formatado. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videograbadora. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. Eliminação de imagens seleccionadas Borrado de las imágenes seleccionadas (1) Ponga el selector POWER en MEMORY. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen que desee borrar (pág. 109). (3) Presione MEMORY DELETE. En la pantalla de cristal líquido aparecerá “DELETE?”. (4) Vuelva a presionar MEMORY DELETE. La imagen seleccionada se borrará. (1) Regule o interruptor POWER a MEMORY. Certifique-se de LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Reproduza a imagem que deseja eliminar (pág. 109). (3) Carregue em MEMORY DELETE. «DELETE?» aparece no écran LCD. (4) Carregue em MEMORY DELETE novamente. A imagem seleccionada é eliminada. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,4 DELETE 100–0021 DELETE 21 / 40 DELETE? [DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL Para cancelar el borrado de la imagen Para cancelar a eliminação de imagens Presione MEMORY – en el paso 4. Carregue em MEMORY – no passo 4. Para borrar una imagen visualizada en la pantalla de índice Para eliminar uma imagem exibida no écran de índex Presione MEMORY +/– para mover el indicador B hasta la imagen deseada y siga los pasos 3 y 4. Carregue em MEMORY +/– para deslocar o indicador B até a imagem desejada e execute os passos 3 e 4. Notas •Para bborrar una imagen protegida, cancele en primer lugar la protección de la misma. •Después de haber borrado una imagen, no podrá restablecerla. Antes de borrar imágenes, compruébelas cuidadosamente. 118 Notas •Para eliminar uma imagem protegida, primeiro cancele a protecção da mesma. •Uma vez eliminada uma imagem, não é possível restaurá-la. Verifique as imagens a serem eliminadas cuidadosamente antes de eliminá-las. Borrado de imágenes Eliminação de imagens Borrado de todas las imágenes Eliminação de todas as imagens É possível eliminar todas as imagens desprotegidas no «Memory Stick». (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Presione MENU para hacer que aparezca la visualización del menú. (3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, y después presiónelo. OK cambiará a EXECUTE. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. En la pantalla de cristal líquido aparecerá DELETING. Cuando se hayan borrado todas las imágenes desprotegidas, se visualizará COMPLETE. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Carregue em MENU para fazer aparecer o menu. (3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar , e então pressione o disco. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar DELETE ALL, e então pressione o disco. (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK, e então pressione o disco. OK altera-se para EXECUTE. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar EXECUTE, e então pressione o disco. DELETING aparece no écran LCD. Quando todas as imagens desprotegidas forem eliminadas, COMPLETE será exibida. PLAYER 1 MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA MENU 3 4 5 6 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL DELET I NG FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END Operações com «Memory Stick» 2 Operaciones con un “Memory Stick” Usted podrá borrar todas las imágenes desprotegidas del “Memory Stick”. 119 Borrado de imágenes Eliminação de imagens Para cancelar el borrado de todas las imágenes del “Memory Stick” Para cancelar a eliminação de todas as imagens do «Memory Stick» Seleccione RETURN en el paso 5, y después presione SEL/PUSH EXEC. Seleccione RETURN no passo 5, e então carregue em SEL/PUSH EXEC. Mientras esté visualizándose DELETING No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla. Enquanto DELETING aparecer Não comute o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá borrar imágenes. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível eliminar imagens. 120 Escritura de una marca de Inscrição de uma marca de impresión – PRINT MARK impressão – PRINT MARK – DCR-TRV320E solamente – Somente DCR-TRV320E Usted podrá especificar la imagen fija que desee imprimir. Esta función será muy útil para imprimir posteriormente imágenes fijas. Su videocámara está de acuerdo con ls normas DPOF (Formato de orden de impresión digital) para especificar las imágenes fijas que desee imprimir. Pode-se especificar a imagem estática gravada para ser imprimida. Esta função é útil para a impressão posterior de imagens estáticas. A sua videocâmara está em conformidade com o padrão DPOF (Formato da Ordem de Impressão Digital) para a especificação de imagens estáticas a serem imprimidas. Antes de la operación Inserte un “Memory Stick” en su videograbadora. Antes da operação Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara. (1) Ajuste o interruptor POWER a MEMORY ou PLAYER. Certifique-se de que LOCK esteja ajustada à posição direita (desbloqueada). (2) Reproduza a imagem em que deseja inscrever uma marca de impressão (pág. 109). (3) Carregue em MENU para exibir o menu. (4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para , e então pressione o disco. seleccionar (5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, e então pressione o disco. (6) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, e então pressione o disco. (7) Carregue em MENU para apagar a exibição é indicada ao lado do do menu. A marca nome do ficheiro de dados da imagem com uma marca de impressão. PLAYER 1 MENU 4 5 6 Operações com «Memory Stick» MEMORY OFF (CHARGE) CAMERA 3,7 MEMORY SET CONT I NUOUS OFF QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK OFF PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END Operaciones con un “Memory Stick” (1) Ponga el selector POWER en MEMORY o PLAYER. Cerciórese de que LOCK esté en la posición derecha (desbloqueo). (2) Ponga en reproducción la imagen en la que desee escribir una marca de impresión (pág. 109). (3) Presione MENU para hacer que se visualice el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar , y después presiónelo. (5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar PRINT MARK, y después presiónelo. (6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ON, y después presiónelo. (7) Presione MENU para borrar la visualización del menú. La marca se visualizará al lado del nombre del archivo de datos de la imagen con una marca de impresión. 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT OFF SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 21 / 40 MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME PR I NT MARK ON PROTECT SL I DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 121 Escritura de una marca de impresión – PRINT MARK Inscrição de uma marca de impressão – PRINT MARK Para cancelar la escritura de marcas de impresión Para cancelar a inscrição de marcas de impressão Seleccione OFF en el paso 6, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Seleccione OFF no passo 6, e então prima o disco SEL/PUSH EXEC. Si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK Usted no podrá escribir marcas de impresión en las imágenes fijas. Se a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK Não será possível inscrever marcas de impressão em imagens estáticas. 122 — Información adicional — — Informações adicionais — Sistema Digital8 , grabación y reproducción Sistema Digital8 , gravação e reprodução ¿Qué es el “Sistema Digital8 O que é o «sistema Digital8 ”? » Este sistema de vídeo foi desenvolvido para possibilitar gravações digitais em cassetes Hi8 /Digital8 . Videocasetes utilizables Cassetes de vídeo utilizáveis Le recomendamos que utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . El tiempo de grabación cuando utilice su videograbadora de sistema Digital8 con un /8 estándar será 2/3 del una cinta Hi8 que puede utilizarse con una videocámara Hi8 /8 estándar (el tiempo de grabación de 90 minutos pasará a ser de 60 minutos en el modo SP). * Si ha utilizado una cinta 8 estándar, cerciórese de reproducirla en esta videocámara. Si reprodujese una cinta 8 estándar en otras videograbadoras, podría aparecer ruido de patrón de mosaico. (incluyendo la DCRTRV120E/TRV125E/TRV320E) Recomendamos a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara do sistema Digital8 em cassetes /padrão 8 2/3 do tempo de gravação Hi8 quando se utiliza a videocâmara do sistema Hi8 /padrão 8 convencional (90 minutos de tempo de gravação se tornam 60 minutos com a velocidade SP). * Caso utilize cassetes padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos em padrão mosaico poderão aparecer quando fitas padrão 8 forem reproduzidas em outros videogravadores (incluindo outras DCRTRV120E/TRV125E/TRV320E). Nota Las cintas grabadas en el sistema Digital8 podrán reproducirse en una máquina Hi8 8 estándar (analógica). Nota Cassetes gravadas pelo sistema Digital8 não podem ser reproduzidas em máquina do sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). no / Sistema de reproducción é uma marca comercial. é uma marca comercial. é uma marca comercial. Sistema de reprodução Antes de que se reproduzca la cinta, se detectará automáticamente el sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar. Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema sistema Hi8 /8 estándar, las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma de DV OUT. O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado antes que a fita seja reproduzida. Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 , sinais digitais são emanados como sinais de imagem da tomada DV OUT. Visualización durante la detección automática del sistema El sistema Digital8 o el sistema Hi8 /8 estándar se detectará automáticamente, y se cambiará automáticamente a tal sistema de reproducción. Durante el cambio de sistema, la pantalla se volverá azul, y aparecerán las visualizaciones siguientes. A veces también puede oírse siseo. Indicação durante a detecção automática do sistema O sistema Digital8 ou Hi8 /padrão 8 é automaticamente detectado e o sistema de reprodução é automaticamente comutado. Durante a comutação de sistemas, o écran tornase azul e as indicações a seguir aparecem. Às vezes, também um ruído sibilante pode se ouvido. t / / : Durante el cambio de Digital8 a Hi8 /8 estándar. t : Durante el cambio de Hi8 / 8 estándar a Digital8 . t / Informações adicionais es marca comercial. es marca comercial. es marca comercial. Información adicional Este sistema de vídeo fue desarrollado para permitir la grabación digital en videocasetes Hi8 /Digital8 . / : Durante a comutação de Digital8 a Hi8 /padrão 8 t : Durante a comutação de Hi8 /padrão 8 a Digital8 123 Sistema Digital8 reproducción , grabación y Cuando reproduzca Señal de derechos de autor Cuando reproduzca Usted no podrá reproducir en cualquier otra videocámara una cinta grabada con señales de control de derechos de autor para protección del software reproducido en su videocámara. Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Digital8 Cuando reproduzca una cinta del sistema Digital8 duplicada de una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema DV, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes de MENU (pág. 76). Sonido del altavoz STEREO Reproducción de una cinta estéreo Estéreo Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal y sonido secundario 1 Canal izquierdo Sonido principal 2 Canal derecho Sonido secundario Cuando utilice cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar Cuando reproduzca una cinta con pista de sonido doble grabada en el sistema estéreo de HiFi de AFM, ajuste HiFi SOUND al modo deseado en los ajustes del menú (pág. 76). Sonido del altavoz Modo de sonido de HiFi STEREO 1 2 Reproducción de una cinta estéreo Estéreo Monoaural Sonido innatural Reproducción de una cinta con pista de sonido doble Sonido principal y sonido secundario Sonido principal Sonido secundario Usted no podrá grabar programas de sonido 124doble con su videocámara. , gravação e Em reproduções Cuando reproduzca una cinta grabada en NTSC Usted podrá reproducir en la pantalla de cristal líquido cintas grabadas en el sistema de vídeo NTSC si la cinta fue grabada en el sistema Digital8 . Modo de sonido de HiFi Sistema Digital8 reprodução Reprodução de cassetes gravadas por NTSC Podem-se reproduzir cassetes de vídeo gravadas pelo sistema de vídeo NTSC no écran LCD, caso tenham sido gravadas na velocidade SP pelo sistema Digital8 . Sinal de direitos do autor Em reproduções Usando alguma outra câmara de vídeo, não será possível gravar numa fita com sinal de controlo de direitos de autor inscrito para protecção contra cópias do software que é reproduzido na sua videocâmara. Na reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Quando se utilizam fitas gravadas pelo sistema Digital8 Quando for reproduzir uma fita do sistema Digital8 que foi duplicada a partir de uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema DV, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 76). Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo STEREO 1 2 Estéreo Canal esq. Canal dir. Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Áudio principal e áudio secundário Áudio principal Áudio secundário Quando se usam fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 Quando for reproduzir uma fita com dupla pista de áudio gravada pelo sistema estéreo AFM HiFi, ajuste HiFi SOUND ao modo desejado nos parâmetros do menu (pág. 76). Som do altifalante Reprodução Modo de de uma fita som HiFi estéreo STEREO 1 2 Estéreo Monofónico Som artificial Reprodução de uma fita com dupla pista de áudio Áudio principal e áudio secundário Áudio principal Áudio secundário Não é possível gravar programas de duplo áudio na sua videocâmara. Acerca de i.LINK Sobre i.LINK La toma DV de esta unidad es un terminal de entrada/salida de vídeo digital que está de acuerdo con las normas i.LINK. En esta sección se describen las normas i.LINK y sus características. O terminal DV neste aparelho é um terminal de entrada/saída DV em concordância com i.LINK. Esta secção descreve o padrão i.LINK e suas características. O que é «i.LINK»? ¿Qué es “i.LINK”? Acerca del nombre “i.LINK” i.LINK es un término más familiar para el bus de transporte de datos IEEE 1394 propuesto por SONY, y es una marca comercial aceptada por muchas corporaciones. IEEE 1394 es una norma nacional estandarizada por el instituto Institute of Electrical and Electronic Engineers. Nota Normalmente, apenas uma peça de equipamento pode ser ligada a este aparelho pelo cabo i.LINK (cabo DV). Quando se liga este aparelho a dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis, consulte o manual de instruções dos equipamentos a serem ligados. Sobre o nome «i.LINK» i.LINK é um termo mais familiar ao condutor para transporte de dados IEEE 1394 proposto pela SONY, e é uma marca comercial aprovada por muitas corporações domésticas e estrangeiras. IEEE 1394 é um padrão internacional padronizado pelo Instituto de Engenheiros Eléctricos e Electrónicos. Informações adicionais Nota Normalmente sólo podrá conectarse un componente de un equipo a esta unidad mediante el cable i.LINK (cable DV). Para conectar esta unidad a un equipo compatible con i.LINK que posea dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulte el manual de instrucciones del equipo que desee conectar. i.LINK é uma interface serial digital para o manuseamento de vídeo digital, áudio digital e outros dados, em duas direcções, entre equipamentos que possuam o terminal i.LINK, e para o controlo de outros equipamentos. Equipamentos i.LINK-compatíveis podem ser ligados por um simples cabo i.LINK. Aplicações possíveis são operações e transacções de dados com vários equipamentos AV digitais. Quando dois ou mais equipamentos i.LINK-compatíveis forem ligados a este aparelho, operações e transacções de dados serão possíveis não somente com o equipamento ligado a este aparelho, como também com outros dispositivos através do equipamento directamente ligado. Observe, porém, que o método de operação às vezes varia conforme as características e especificações do equipamento a ser ligado, e que operações e transacções de dados às vezes não são viáveis em alguns equipamentos ligados. Información adicional i.LINK es una interfaz en serie digital para manejar señales de audio y vídeo digitales, y otros datos, en dos sentidos entre equipos que tomas i.LINK, y para controlar otros equipos. Los equipos compatibles con i.LINK podrán conectarse con un solo cable i.LINK. Las aplicaciones posibles son operaciones y transacciones de datos con varios equipos de audio/vídeo digitales. Cuando conecte dos o más equipos compatibles con i.LINK en cadena a esta unidad, podrá realizar operaciones y transacciones no solamente con el equipo conectado a esta unidad sino también con otros dispositivos a través del equipo directamente conectado. Sin embargo, tenga en cuenta que el método de operación variará a veces de acuerdo con las características y especificaciones del equipo conectado, y que tales operaciones y transacciones de datos pueden resultar imposibles con ciertos equipos conectados. 125 Acerca de i.LINK Acerca de la velocidad en baudios de i.LINK La velocidad máxima en baudios de i.LINK variará de acuerdo con el equipo. Existen tres velocidades máximas en baudios. S100 (aprox. 100Mbps*) S200 (aprox. 200Mbps) S400 (aprox. 400Mbps) Sobre i.LINK Taxa de Baud i.LINK A taxa de Baud de i.LINK varia de acordo com o equipamento. Três taxas de Baud máximas estão definidas: S100 (aprox. 100 Mbps*) S200 (aprox. 200 Mbps) S400 (aprox. 400 Mbps) La velocidad en baudios se indica en “Especificaciones” del manual de instrucciones de cada equipo. También se indica cerca de la toma i.LINK de algunos equipos. La velocidad máxima en baudios de equipos en los que no esté indicada, será “S100”. Cuando conecte unidades a un equipo que posea una velocidad máxima en baudios diferente, ésta podrá diferir de la indicada. A taxa de Baud está listada sob «Especificações» no manual de instruções de cada equipamento. A mesma está também indicada nas cercanias do terminal i.LINK em alguns equipamentos. A taxa de Baud máxima de equipamentos nos quais a mesma não esteja indicada, tal como este aparelho, é de «S100». Quando este aparelho for ligado a equipamentos que possuam uma taxa de Baud máxima diferente, a taxa de Baud às vezes difere da taxa de Baud indicada. * ¿Qué es “Mbps”? Mbps significa megabits por segundo, o la cantidad de datos que pueden transmitir o recibirse en un segundo. Por ejemplo, una velocidad en baudios de 100 Mbps significa que en un segundo pueden enviarse 100 megabits de datos. * O que é «Mbps»? Mbps representa megabigs por segundo, ou seja, a quantidade de dados que pode ser enviada ou recebida em um segundo. Por exemplo, uma taxa de Baud de 100 Mbps significa que 100 megabits de dados podem ser enviados em um segundo. Funciones de i.LINK de esta unidad Con respecto a los detalles sobre cómo duplicar cuando esta unidad esté conectada a otro equipó de vídeo que posea tomas DV, consulte la página 74. Esta unidad también podrá conectarse a otro equipo compatible con i.LINK (DV) SONY (p. ej. un PC de la serie VAIO) que no sea de vídeo. Antes de conectar esta unidad a un PC, cerciórese de que el software de aplicación compatible con esta unidad ya está instalado en esta unidad o en el PC. Con respecto a los detalles sobre las precauciones cuando conecte esta unidad, consulte también los manuales de instrucciones de los equipos conectados. Cable i.LINK requerido Utilice un cable i.LINK de 4 a 4 contactos Sony (durante la duplicación DV). i.LINK y son marcas comerciales. 126 Funções i.LINK neste aparelho Quanto aos pormenores sobre como duplicar quando este aparelho estiver ligado a um vídeo com um terminal DV diferente, consulte a página 74. Este aparelho pode também ser ligado para uso com outro equipamento compatível com i.LINK (DV), que não seja um equipamento de vídeo criado pela SONY (por ex., computador pessoal da série VAIO). Quanto aos pormenores sobre as precauções na ligação deste aparelho e do programa de aplicação suportado por este aparelho, consulte também os manuais de instruções dos equipamentos que serão ligados. Cabo i.LINK requerido Utilize o cabo Sony i.LINK de 4-terminais-a-4terminais (durante a duplicação DV). i.LINK e são marcas comerciais. Cambio de la pila de litio de su videocámara Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara Antes de reemplazar la pila de litio, deje la batería u otra fuente de alimentación instalada. De lo contrario, tendría que reajustar la fecha y la hora, y demás ítemes de los ajustes del menú almacenados en la memoria mediante dicha pila. Quando for substituir a pilha de lítio, mantenha a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação acoplada. Doutro modo, será necessário reacertar a data, a hora e outros itens nos parâmetros do menu mantidos na memória pela pilha de lítio. Inserte ala pila con la cara positiva (+) hacia afuera. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor parpadeará el indicador W durante unos 5 segundos al poner el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). En este caso, reemplace la pila por otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deshágase de las pilas usadas de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Pila de litio •Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. •Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico. •Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto. Pila de litio instalada en la fábrica Esta pila puede no durar 1 año. ADVERTÊNCIA A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente. Não a recarregue, não a desmonte, nem a disponha ao lume. Pilha de lítio •Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. •Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico. •Limpe a pilha com um pano seco para assegurar bom contacto. Informações adicionais AVISO La pila de litio puede explotar si se trata mal. No recargue, desarme, ni tire la pila de litio al fuego. (--) - Información adicional (+) Insira a pilha com o lado positivo (+) voltado para fora. Quando a pilha se enfraquecer ou exaurir, o indicador W piscará no écran do painel LCD ou do visor electrónico por cerca de 5 segundos quando se ajustar o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV320E). Neste caso, substitua a pilha de lítio por uma nova pilha de lítio Sony CR2025. O uso de qualquer outro tipo de pilha poderá representar riscos de incêndio ou explosão. Encaminhe as pilhas exauridas de acordo com as instruções do fabricante. Pilha de lítio instalada na fábrica Esta pilha pode não durar 1 ano. 127 Cambio de la pila de litio de su videocámara Cambio de la pila de litio (1) Abra el panel de cristal líquido y la tapa del compartimiento de la pila de litio. (2) Empuje una vez la pila de litio hacia arriba y sáquela del portapila. (3) Instale una pila de litio CR2025 Sony con la cara positiva (+) hacia afuera. (4) Cierre la tapa. Substituição da pilha de lítio na sua videocâmara Substituição da pilha de lítio (1) Abra o painel LCD e a tampa do compartimento de pilha de lítio. (2) Pressione a pilha de lítio para cima uma vez e extraia-a do compartimento. (3) Instale uma pilha de lítio Sony CR2025 com o lado positivo (+) voltado para fora. (4) Feche a tampa. 1 128 1 2 3 4 Español Solución de problemas Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en en la pantalla de cristal líquido, el visor, o el visualizador aparece “C:ss:ss”, se habrá activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 134. En el modo de grabación Symptom Cause and/or Corrective Actions • El selector POWER está en OFF (CHARGE), PLAYER o MEMORY (DCR-TRV320 solamente) c Póngalo en CAMERA. (pág. 21) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 19, 33) • La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la marca roja. c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 20) • La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad). c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 146) • Al utilizar su videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado La alimentación se desconecta. en el modo de espera durante más de 3 minutos. c Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) y después devuélvalo a CAMERA. (pág. 21) La imagen del visor no es clara. • La lente del visor no está ajustada. c Ajústela. (pág. 25) La función de videofilmación estable • STEADYSHOT está ajustado a OFF en del menú. no trabaja. c Ajústelo a ON. (pág. 76) La función de enfoque automático no • FOCUS está ajustado a MANUAL. trabaja. c Ajústelo a AUTO. (pág. 57) • Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el enfoque automático. c Ajuste FOCUS a MANUAL para enfocar manualmente. (pág. 57) • La función de efecto digital está trabajando. La función de aumento gradual/ desvanecimiento no trabaja. c Cancélela. (pág. 53) En el visor no aparecen imágenes. • El panel de cristal líquido está abierto. c Ciérrelo. (pág. 23) No es posible grabar en el modo LP. • El videocasete es de 8 mm estándar. c Utilice videocasetes Hi8 /Digital8 . (pág. 80) START/STOP does not operate. Información adicional Informações adicionais (Continúa en la página siguiente) 129 Solución de problemas Síntoma Al videofilmar un motivo como luces o la llama de una vela sobre un fondo obscuro, aparece una franja vertical. Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecen algunos puntos blancos finos. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparece una imagen desconocida. Las imágenes se graban con colores incorrectos o innaturales. La imagen aparece demasiado brillante, y el motivo no aparece en la pantalla de cristal líquido o en el visor. En la pantalla del televisor o en la del PC aparece una banda negra horizontal. Causa y/o solución • El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto no significa mal funcionamiento. • Esto no significa mal funcionamiento. • No está activado el modo de obturación lenta, baja iluminación, ni de videofilmación nocturna más obturación lenta. Esto no significa mal funcionamiento. • Si transcurren 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA, o de haber ajustado DEMO MODE a ON en los ajustes del menú sin videocasete insertado, su videocámara iniciará automáticamente la demostración. c Inserte un videocasete, y la demostración se parará. Usted también podrá cancelar DEMO MODE. (pág. 81) • NIGHTSHOT está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 28) • NIGHTSHOT está ajustado a ON en un lugar brillante. c En un lugar obscuro, ajústelo a OFF, o utilice la función NightShot. (pág. 28) • Ajuste STEADYSHOT a OFF en los ajustes del menú. (pág. 76) En el modo de reproducción Síntoma La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo. La tecla de reproducción no trabaja. Hay cuatro líneas horizontales en la imagen, o las imágenes de reproducción no son claras o no aparecen. No se oye sonido, o éste es bajo, al reproducir una cinta. La búsqueda mediante la fecha no trabaja correctamente. Las imágenes grabadas en el sistema Digital8 no se reproducen. Las imágenes grabadas en el sistema Hi8/8 estándar nos e reproducen correctamente. 130 Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA, OFF (CHARGE) o MEMORY (DCR-TRV320E solamente). c Póngalo en PLAYER. (pág. 33) • La cinta ha finalizado. c Rebobínela. (pág. 33) • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 147) • Una cinta estéreo está reproduciéndose con HiFi SOUND ajustado a 2 en los ajustes del menú. c Ajústelo a STEREO. (pág. 76) • El volumen está al mínimo. c Abra el panel de cristal líquido y presione VOLUME +. (pág. 33) • AUDIO MIX está ajustado a ST2 en los ajuste del menú. c Ajústelo a AUDIO MIX. (pág. 76) • La cinta tiene una parte en blanco en la sección grabada. (pág. 69) • PB MODE está ajustado a / en los ajustes del menú. c Ajústelo a AUTO. (pág. 76) • Ajuste PB MODE a / en los ajustes del menú. (pág. 76) Solución de problemas En los modos de grabación y reproducción Síntoma La alimentación no se conecta. La función de búsqueda de fin no trabaja. La función de búsqueda de fin no trabaja correctamente. La batería se descarga rápidamente. La alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señala que la batería tiene suficiente energía. Los indicadores % y Z parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de extracción del videocasete. • La fuente de alimentación está desconectada. c Conéctela firmemente. (pág. 13, 18) • La batería está agotada. c Utilice otra cargada o el adaptador de alimentación de CA. (pág. 12, 13) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 146) (Continúa en la página siguiente) Informações adicionais El videocasete no puede extraerse del compartimiento del mismo. • La temperatura de funcionamiento es demasiado baja. • La batería no está completamente cargada. c Cárguela completamente. (pág. 13) • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) • Ha utilizado la batería en un lugar extremadamente cálido o frío durante mucho tiempo. • La batería está completamente agotada, y no puede cargarse. c Reemplácela por otra nueva. (pág. 12) • La batería está agotada. c Utilice una batería cargada. (pág. 12, 13) • Vuelva a cargarla completamente hasta que la indicación del indicador de batería restante sea correcta. Información adicional El indicador de batería restante no indica el tiempo correcto. Causa y/o solución • La batería no está instalada, o está agotada o a punto de agotarse. c Instale una batería cargada. (pág. 12, 13) • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a un tomacorriente de la red. c Conéctelo. (pág. 18) • La cinta tiene un espacio en blanco al comienzo o en el medio. • Usted no ha grabado todavía un nuevo videocasete. • La cinta posee una parte en blanco al comienzo o en el medio. 131 Solución de problemas Cuando utilice “Memory Stick” – DCR-TRV320E solamente Síntoma Causa y/o solución • El selector POWER está en CAMERA o OFF (CHARGE). c Póngalo en MEMORY (pág. 94). • El “Memory Stick” no está insertado. c Insértelo (pág. 93) • El “Memory Stick” está completamente grabado. La grabación no funciona. c Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar (pág. 118, 96) • El “Memory Stick” no puede utilizarse debido a que el tipo de formato es diferente. c Formatéelo en su videocámara o utilice otro “Memory Stick”. (pág. 79). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) La imagen no puede borrarse. • La imagen está protegida. c Cancele la protección (pág. 116). • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) No es posible formatear el “Memory • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” Stick” está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible borrar todas las imágenes. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” No es posible proteger imágenes. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) • La imagen protegida no puede reproducirse. c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 109) No es posible escribir una marca de • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” impresión en una imagen fija. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) • No es posible reproducir la imagen en la que se desea escribir una marca de impresión. c Presione MEMORY PLAY para reproducir la imagen (pág. 109) • La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” La función de almacenamiento de fotografías no funciona. está en LOCK. c Póngala en la posición de desbloqueo. (pág. 91) El “Memory Stick” no funciona. 132 Solución de problemas Otros Síntoma Causa y/o solución • COMMANDER está ajustado a OFF en los ajustes del menú. c Ajústelo a ON. (pág. 76) • Algo está bloqueando los rayos infrarrojos. c Elimine el obstáculo. • Las pilas están insertadas en el portapilas con los polos + y – incorrectamente alineados con las marcas + y –. c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 160) • Las pilas están agotadas. c Inserte otras nuevas. (pág. 160) La melodía o el pitido suena durante • Se ha producido condensación de humedad. 5 segundos. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 146) • En su videocámara se ha producido algún problema. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y utilice de nuevo su videocámara. Al cargar la batería, no aparece • El adaptador de alimentación de CA está desconectado. ningún indicador o el indicador c Conéctelo firmemente. (pág. 18) parpadea en el visualizador. • La batería está averiada. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. El mando a distancia suministrado con su videocámara no trabaja. Información adicional Informações adicionais 133 Español Visualización de autodiagnóstico Su videocámara posee función de visualización de autodiagnóstico. Esta función visualizará la condición de la videocámara con 5 dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en la pantalla de cristal líquido, en el visor, o en el visualizador. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ss) diferirán dependiendo del estado de su videocámara. Visualización de cinco dígitos C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Pantalla de cristal líquido,visor,o visualizador C:21:00 Visualización de autodiagnóstico •C:ss:ss Usted podrá solucionar el problema de su videocámara. •E:ss:ss Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Causa y/o solución • Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. c Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 17) • Se ha producido condensación de humedad. c Extraiga el videocasete y deje la videocámara durante 1 hora por lo menos para que se aclimate. (pág. 146) • Las cabezas de vídeo estén sucias. c Límpielas utilizando un casete limpiador de cabezas V8-25CLD Sony (no suministrado). (pág. 147) • Ha ocurrido un problema que usted puede solucionar. c Extraiga el videocasete, vuelva a insertarlo, y después utilice su videocámara. c Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice su videocámara. • Ha ocurrido un problema que usted no puede solucionar. c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10) Si no puede resolver el problema, póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. 134 Español Indicadores y mensajes de advertencia Si en la pantalla de cristal líquido, el visor, o en el visualizador aparecen indicadores y mensajes, compruebe lo siguiente: Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”. Indicadores de advertencia La image fija no está protegida* (DCR-TRV320E solamente) Parpadeo lento: •La imagen fija está protegida. (pág. 116) Indicador de aviso del “Memory Stick”* (DCR-TRV320E solamente) Parpadeo lento: •No hay “Memory Stick” insertado. (pág. 93) Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no puede leerse con su videocámara. Indicador de advertencia de la cinta Parpadeo lento: •La cinta está a punto de finalizar. •No hay videocasete insertado.* (pág. 19) •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja).* (pág. 20) Parpadeo rápido: •La cinta ha finalizado.* La pila de litio está débil o no está instalada. (pág. 127) * Usted oirá una melodía o un pitido. ** Este indicador solamente aparecerá en el visor. 100–0021 Usted tiene que extraer el videocasete.* Parpadeo lento: •La lengüeta de protección contra escritura está deslizada hacia afuera (roja). (pág. 20) Parpadeo rápido: •Se ha producido condensación de humedad. (pág. 146) •La cinta ha finalizado. (pág. 19, 33) •Se ha activado la función de autodiagnóstico. (pág. 134) Indicador de advertencia sobre el archivo Parpadeo lento: •El archivo está corrompido. (pág. 91) •El archivo es ilegible. (pág. 91) Informações adicionais La batería está agotada o casi agotada. Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. (pág. 13) Parpadeo rápido: •La batería está agotada. (pág. 13) Dependiendo de las condiciones, el indicador E puede parpadear, incluso aunque queden 5 a 10 minutos. C:21:00 Se ha producido condensación de humedad* Parpadeo rápido: •Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela con el compartimiento del videocasete abierto durante aproximadamente 1 hora. (pág. 146) Información adicional Aviso del “Memory Stick” Parpadeo rápido: •El “Memory Stick” no está correctamente formateado. (pág. 79) •Los datos del “Memory Stick” están corrompidos. (pág. 91) Visualización de autodiagnóstico (pág. 134) Indicador de advertencia sobre la cinta o la batería** Parpadeo lento: •La batería está prácticamente agotada. (pág. 13) •La cinta está a punto de finalizar. Parpadeo rápido: •La batería estáagotada. (pág. 13) •La cinta ha finalizado.* 135 Indicadores y mensajes de advertencia Mensajes de advertencia •CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora. (pág. 89) •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 17) •8 mm TAPE t SP/REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Utilice videocasetes Hi8 LP.* (pág. 80) •Q Z TAPE END La cinta ha finalizado.* •Q NO TAPE Inseerte un videocasete.* (pág. 19) /Digital8 cuando grabe en el modo • CLEANING CASSETTE** Las cabezas de vídeo están sucias. (pág. 147) • FULL El “Memory Stick” está lleno.* (DCR-TRV320E solamente) (pág. 98) • - La langüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” está ajustada a LOCK.** (DCR-TRV320E solamente) (pág. 91) • NO FILE En el “Memory Stick” no hay grabadas impagenes* (DCR-TRV320E solamente) (pág. 110). • NO MEMORY STICK No hay “Memory Stick” insertado. (DCR-TRV320E solamente) (pág. 93) • MEMORY STICK ERROR Los datos del “Memory Stick” están corrompidos.* (DCR-TRV320E solameente) • FORMAT ERROR Compruebe el tipo de formateo. (DCR-TRV320E solamente) • - DIRECTORY ERROR El “Memory Stick” posee más de un directorio como 100 msdcf.* (DCR-TRV320E solamente) * Usted oirá una melodía o un pitido. ** El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparecerán uno tras otro en la pantalla de cristal líquido o en el visor. 136 Utilización de su videocámara en el extranjero Utilización de su videocámara en el extranjero Usted podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 a 240 V CA, 50/60 Hz. Su videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea contemplar imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL y poseer tomas de entrada de audio/vídeo. A continuación se indican los sistemas de televisión en color utilizados en el mundo. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Ajuste fácil del reloj mediante la diferencia de hora Usted podrá ajustar fácilmente el reloj a la hora local utilizando la diferencia de hora. Seleccione WORLD TIME en los ajustes del menú. Para más información, consulte la página 76. Pode-se utilizar esta videocâmara em qualquer país ou área, por meio do adaptador CA fornecido junto com esta videocâmara, dentro de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. A sua videocâmara é uma videocâmara baseada no sistema PAL. Caso queira assistir à imagem de reprodução num televisor, este deve ser um televisor baseado no sistema PAL com tomada de entrada VIDEO/AUDIO. A seguir, constam os sistemas de cores de TV utilizados no exterior. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Tcheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malaísia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República de Eslováquia, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL M Brazil Sistema PAL N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwã, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irã, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Informações adicionais Sistema NTSC Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Utilização da sua videocâmara no exterior Información adicional Sistema PAL Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República checoslovaca, República eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Utilização da videocâmara no exterior Acerto simples do relógio por diferença de fuso horário Pode-se facilmente acertar o relógio ao horário local, mediante ajuste de uma diferença no fuso horário. Seleccione WORLD TIME nos parâmetros do menu. Consulte a página 76 quanto a maiores informações. 145 Información sobre el mantenimiento y precauciones Condensación de humedad Si traslada directamente su videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o su videocámara puede no funcionar adecuadamente. Cuando se haya condensado humedad en el interior de su videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador %. Cuando parpadee al mismo tiempo el indicador Z, habrá un videocasete insertado en su videocámara. Si se condensa humedad en el objetivo, el indicador no aparecerá. Informações sobre manutenção e precauções Condensação de humidade Caso a sua videocâmara seja transportada directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da videocâmara, na superfície da fita ou na objectiva. Nestas condições, a fita poderá aderir-se ao cilindro da cabeça e danificar-se, ou a videocâmara poderá não funcionar apropriadamente. Caso haja condensação de humidade no interior da videocâmara, um sinal sonoro é emitido e o indicador % passa a piscar. Quando o indicador Z piscar simultaneamente, significa que uma cassete está inserida na videocâmara. Caso a humidade se condense sobre a objectiva, o indicador não aparecerá. Si se ha condensado humedad No trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocasete. Extraiga el videocasete, desconecte la alimentación de su videocámara, y déjela así durante aproximadamente 1 hora con el compartimiento del videocasete abierto. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador % no aparece al conectar de nuevo la alimentación. Nota sobre la condensación de humedad La humedad puede condensarse al trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido (o viceversa), o cundo la utilice en un lugar cálido de la forma siguiente: •Usted traslada su videocámara de una pista de esquí a un lugar calentado por un dispositivo calefactor. •Usted su videocámara de un automóvil o una sala con aire acondicionado a un lugar cálido exterior. •Usted utiliza su videocámara después de una tormenta o un chubasco. •Usted utiliza su videocámara en un lugar de gran temperatura y humedad. Cómo evitar la condensación de humedad Antes de trasladar su videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y séllela bien. Sáquela de la bolsa cuando la temperatura del interior de dicha bolsa haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora). 146 Na ocorrência de condensação de humidade Nenhuma das funções, excepto a ejecção de cassete, funcionará. Ejecte a cassete, desligue a videocâmara e deixe-a em repouso por cerca de 1 hora com o compartimento de cassete aberto. A sua videocâmara poderá ser utilizada novamente quando o indicador % deixar de aparecer ao se ligar de volta a alimentação. Nota acerca da condensação de humidade A humidade pode condensar-se quando se transporta a videocâmara de um local frio para um quente (ou vice-versa), ou quando se utiliza a videocâmara em locais quentes em situações como: •Transporte da videocâmara de uma rampa de esqui para um local aquecido por um aparato de calefacção. •Transporte da videocâmara de dentro de um recinto ou automóvel com ar condicionado para um local quente em exteriores. •Utilização da videocâmara após uma rajada de vento ou uma tempestade. •Utilização da videocâmara em locais de alta temperatura e humidade. Como evitar condensação de humidade Quando for transportar a videocâmara de um local frio para um quente, coloque a videocâmara dentro de uma bolsa plástica e feche-a hermeticamente. Remova a bolsa quando a temperatura do ar no interior da mesma atingir a temperatura ambiente (após cerca de 1 hora). Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Información sobre el mantenimiento Informações sobre manutenção Limpeza do écran LCD Se impressões digitais ou poeira se impregnarem no écran LCD, recomendamos a utilização do jogo de limpeza LCD (venda avulsa) para a limpeza. Limpieza de la pantalla de cristal líquido Si la pantalla de cristal líquido está manchada con huellas dactilares o polvo, le recomendamos que utilice un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla. Limpeza da cabeça de vídeo Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. Limpieza de las cabezas de vídeo Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Información adicional Cuando reproduzca en el sistema Digital8 (analógico) Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – Aparezca ruido de patrón de mosaico en las imágenes de reproducción. – Las imágenes de reproducción no se muevan. – Las imágenes de reproducción apenas se vean. – Las imágenes de reproducción no aparezcan. – El indicador x y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando el indicador x parpadee en pantalla de cristal líquido o en la el visor . Quando se reproduz/grava pelo sistema Digital8 A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – ruídos em padrão mosaico aparecem na imagem de reprodução; – a imagem de reprodução não se move; – as imagens de reprodução estão difíceis de se ver; – as imagens de reprodução não aparecem; – o indicador x e a mensagem « CLEANING CASSETTE» aparecem um após a outra écran LCD ou no visor electrónico. o/ou Quando se reproduz pelo sistema Hi8/padrão 8 (analógico) A cabeça de vídeo pode estar contaminada quando: – as imagens de reprodução contêm ruídos; – as imagens de reprodução estão difíceis de se ver; – as imagens de reprodução não aparecem. Informações adicionais Cuando reproduzca en el sistema Hi8/8 estándar (analógico) Las cabezas de vídeo pueden estar sucias cuando: – Las imágenes de reproducción contengan ruido. – Las imágenes de reproducción apenas se vean. – Las imágenes de reproducción no aparezcan. o/ou Cuando uno de los problemas de arriba, limpie las cabezas de vídeo con un casete limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). Compruebe las imágenes, y si el problema persiste, repita la limpieza. Se algum dos problemas acima acontecerem, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (venda avulsa). Verifique a imagem e, se o problema acima ainda persistir, repita a limpeza. 147 Información sobre el mantenimiento y precauciones Informações sobre manutenção e precauções Eliminación del polvo del interior del visor (DCR-TRV120E/TRV125E) Remoção da sujidade do interior do visor electrónico (DCR-TRV120E/ TRV125E) (1) 1Quite el tornillo con un destornillador (no suministrado). 2Después, deslizando el mando RELEASE, 3gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera. (2) Limpie la superficie con un cepillo soplador adquirido en un establecimiento del ramo. (3) Vuelva a colocar el ocular y fije el tornillo. Precaución No quite ningún otro tornillo. Usted solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular. 148 (1) 11 Remova o parafuso com uma chave de fenda (venda avulsa). 2 A seguir, enquanto mantém o botão RELEASE para cima, 3 gire o ocular no sentido contrário aos ponteiros de um relógio e extraia-o. (2) Limpe a superfície com um soprador comercialmente disponível para câmaras estáticas. (3) Reencaixe o ocular e recoloque o parafuso. Atenção Não remova nenhum outro parafuso. O único parafuso que se pode remover é o parafuso para retirar o ocular. Maintenance information and precautions Precauciones Operación de la videocámara No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocasete. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta está deslizada o no. Cuidados de su videocámara •Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocasete. Conecte periódicamente la alimentación, ponga en funcionamiento las secciones de videocámara (CAMERA) y reproductor (PLAYER), y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado. •No permita que entre arena en su videocámara. Cuando utilice su videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de su videocámara, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable. •Utilize a sua videocâmara com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (adaptador CA). •Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual de instruções. •Se algum objecto sólido ou líquido penetrar no interior do aparelho, desligue a videocâmara e solicite uma inspecção ao seu agente Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes. •Mantenha o interruptor POWER ajustado a OFF (CHARGE) quando não estiver a utilizar a videocâmara. •Não embrulhe a videocâmara com uma toalha, por exemplo, e a utilize desta forma, pois, caso o faça, poderá ocorrer um sobreaquecimento interno. •Mantenha a sua videocâmara distante de intensos campos magnéticos ou vibrações mecânicas. Ruídos podem aparecer na imagem. •Não toque o écran LCD com os seus dedos ou algum objecto pontudo. •Caso a sua videocâmara seja utilizada em um local frio, uma imagem residual poderá aparecer no écran LCD ou no visor electrónico. Isto não representa mau funcionamento. •Durante a utilização da sua videocâmara, a traseira do écran LCD pode aquecer-se. Isto não significa mau funcionamento. Acerca do manuseamento das cassetes Não insira nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Tais orifícios servem para detectar o tipo e a espessura da fita, e a exteriorização ou não da lingueta de gravação. Cuidados com a videocâmara •Quando a videocâmara não for ser utilizada por um longo intervalo, remova a cassete. Periodicamente, ligue a alimentação para operar as secções CAMERA e PLAYER, e reproduza uma fita por cerca de 3 minutos. •Limpe a objectiva com uma escova macia para remover a sujidade. Caso haja impressões digitais impregnadas na lente, remova-as com um pano macio. •Limpe o corpo da videocâmara com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente pois este pode avariar o acabamento. •Não deixe que areia penetre na videocâmara. Caso utilize a videocâmara numa praia arenosa ou em um local empoeirado, proteja-a da areia ou poeira. Areia ou poeira pode causar um mau funcionamento do aparelho, às vezes impossível de ser consertado. Informações adicionais Manejo de los videocasetes Precauções Funcionamento da videocâmara Información adicional •Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual de instrucciones. •Si dentro de su videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Cuando no vaya a utilizar su videocámara ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). •No utilice su videocámara envuelta con una toalla, por ejemplo. Si lo hiciese, podría recalentarse internamente. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas, ya que de lo contrario podría aparecer ruido en las imágenes. •No toque la pantalla de cristal líquido con los dedos ni con objetos puntiagudos. •Si utiliza su videocámara en un lugar frío, en la pantalla de cristal líquido o en el visor puede aparecer una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento. •Cuando utilice su videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal Informações sobre manutenção e precauções 149 Maintenance information and precautions Informações sobre manutenção e precauções Conexión a su PC Ligação ao seu computador pessoal Para introducir las imágenes grabadas mediante un sistema Hi8/8 estándar (analógico) en su PC, duplique en primer lugar las imágenes en un videocasete Digital8 o DV, y después introdúzcalas en su PC. Na introdução da imagem gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 (analógico) no seu computador pessoal, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro, e então introduza-a no seu computador. Cuando introduzca una imagen grabada con el sistema Hi8/8 estándar en VAIO Sony La función Program Capture de movimiento Dvgate no trabajará. Para utilizar esta función, duplique la imagen en primer lugar en una cinta Digital8 o DV, y después introdúzcala en su VAIO Sony. Quando introduzir a imagem gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 no Sony VAIO A função de Captura de Programa do movimento DVgate não funciona. Para utilizar esta função, duplique a imagem numa fita Digital8 ou DV primeiro e então introduza-a no seu Sony VAIO. Adaptador de alimentación de CA •Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe. No tire nunca del propio cable. •No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada. •No doble a la fuerza el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas. •Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad. •Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. •No desarme la unidad. •No golpee ni deje caer la unidad. •Cuando esté utilizando la unidad especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo. •La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto no significa mal funcionamiento. •No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones 150 Adaptador CA •Desligue o aparelho da alimentação CA quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo. •Não utilize o adaptador CA com um cabo de alimentação CA avariado ou após quedas ou avarias do mesmo. •Não dobre o cabo de alimentação CA forçosamente, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Do contrário, poderá avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico. •Certifique-se de que nenhum objecto metálico entre em contacto com as partes metálicas da secção de ligação. Do contrário, poderá provocar um curto-circuito e avarias no aparelho. •Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas. •Não desmonte o adaptador CA. •Não aplique choques mecânicos nem deixe cair o adaptador CA. •Durante o seu funcionamento, particularmente durante o carregamento da bateria, mantenha o adaptador CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo para evitar interferências na recepção de AM e no funcionamento de vídeo. •O adaptador CA aquece-se durante o seu funcionamento. Isto não significa mau funcionamento. •Não coloque o adaptador CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com poeira ou sujidades; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações. Informações sobre manutenção e precauções Batería Bateria recarregável •Utilice solamente el cargador o el equipo de vídeo con función de carga especificado. •Para evitar accidentes por un cortocircuito, no permita que objetos metálicos entren en contacto con los terminales de la batería. •Mantenga la batería alejada del fuego. •No exponga nunca la batería s temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa. •Mantenga la batería seca. •No golpee la batería. •No desarme ni modifique la batería. •Fije la batería al equipo de vídeo con seguridad. •Si en la batería queda cierta capacidad, la carga de la misma no afectará su capacidad original. •Utilize somente o recarregador ou equipamento de vídeo especificado com a função de recarga. •Para evitar acidentes decorrentes de um curtocircuito, não permita que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais da bateria. •Mantenha a bateria recarregável distante de fogo. •Nunca exponha a bateria recarregável a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado no sol, ou sob a luz solar directa. •Mantenha a bateria recarregável seca. •Não exponha a bateria recarregável a nenhum choque mecânico. •Não desmonte nem modifique a bateria recarregável. •Acople a bateria recarregável ao equipamento de vídeo firmemente. •A recarga quando ainda resta alguma carga não afecta a capacidade original da bateria. Notas sobre las pilas Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente: – Cerciórese de insertar las pilas haciendo coincidir los polos + y – con las marcas + y –. – Las pilas no son recargables. – No utilice pilas nuevas junto con las viejas. – No utilice a la vez pilas de tipos diferentes. – De las pilas fluirá corriente cuando no se utilicen durante mucho tiempo. – No utilice pilas con derrame de su electrólito. Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony. Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir: – Certifique-se de inserir as pilhas observando a correspondência dos pólos + – com as marcas + –. – Pilhas secas não são recarregáveis. – Não use uma combinação de pilhas novas com velhas. – Não use diferentes tipos de pilha juntos. – Ocorre fluxo de corrente das pilhas quando não estas não são usadas por longo tempo. – Não utilize uma pilha com vazamento. Informações adicionais Si el electrólito de las pilas se derrama •Limpie cuidadosamente el electrólito de la caja de pilas antes de volver a colocar las pilas. •Si toca el electrólito, lávese con agua. •Si el electrólito entra en sus ojos, lávelos con mucha cantidad de agua y después consulte con un médico. Notas acerca das pilhas secas Información adicional Maintenance information and precautions Caso ocorra fuga de electrólitos da pilha •Limpe o líquido no estojo de pilhas cuidadosamente antes de substituir as pilhas. •Caso toque no líquido, lave-se bem com água. •Caso o líquido entre nos olhos, lave os olhos com água em abundância e então consulte um médico. Caso surja alguma problema, desligue o aparelho da tomada da rede e consulte o seu agente Sony mais próximo. 151 Español Especificaciones Videocámara Sistema Sistema de videograbación 2 cabezas giratorias Sistema de exploración helicoidal Sistema de audiograbación Cabezas giratorias, sistema de PCM Cuantificación: 12 bits (Fs 32 kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocasetes recomendados Videocasetes Hi8/Digital8 Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) Modo SP: 1 hora Modo LP: 1 hora y 30 minutos Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocasete Hi8 de 90 min.) Aprox. 5 min. Visor Electrónico: • monocromo (DCR-TRV120E/ TRV125E) • pantalla de cristal líquido monocroma (DCR-TRV320E) Dispositivo de imagen Dispositivo de transferencia de carga (CCD) de 1/4 pulgadas Aprox. 800.000 píxeles (Efectivos: aprox. 400.000 píxeles) Objetivo Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm 25× (Óptico), 100×* (Digital) *125× (DCD-TRV125E solamente) Distancia focal 3,7 - 92.5 mm Convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm 48 - 1200 mm Temperatura de color Automática Iluminación mínima 3 lux (F 1.6) 0 lux (en el modo de videofilmación en la obscuridad)* * Los motivos que no puedan verse debido a la obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja. Conectores de entrada/salida Entrada/salida de vídeo S Miniconector DIN de 4 contactos Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada 152 Salida de audio/vídeo AV MINJACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada, sincronismo negativo, 327 mV, (con una impedancia de entrada de más de 47 kiloohmios) Impedancia de salida de menos de 2,2 kiloohmios/minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Salida DV Conector de 4 contactos Toma para auriculares Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Toma de control LANC (DCRTRV120E/TRV125E) Toma LANC /DIGITAL I/O (DCR-TRV320E) Microtoma estéreo (2,5 mm da diá.) Velocidad de transferencia: 115,2 kbps como máx. Basada en RS-232C Toma MIC Minitoma estéreo (3,5 mm de diá.) Pantalla de cristal líquido Imagen Tipo 2.5 diagonalmente, 50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 pulgadas) Número total de puntos 123.200 (560 × 220) Generales Alimentación 7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA) Consumo medio (utilizando la batería) Durante la videofilmación utilizando Pantalla de cristal líquido DCR-TRV120E/TRV125E: 3,6 W DCR-TRV320E: 4,0 W Visor DCR-TRV120E/TRV125E: 3,2 W DCR-TRV320E: 3,1 W Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) DCR-TRV120E/TRV125E: 107 × 106 × 233 mm (an/al/prf) DCR-TRV320E: 107 × 106 × 207 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) DCR-TRV120E/TRV125E: 930 g DCR-TRV320E: 960 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocasete, y la bandolera 1,1 kg incluyendo la batería NP-F330 o F550, la pila de litio CR2025, 90 min., videocasete Hi8 y la bandolera Accesorios suministrados Consulte la página 5. Adaptador de alimentación de CA Alimentación 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Consumo 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación Temperatura de funcionamiento 0 a 40°C Temperatura de almacenamiento –20 a 60°C Dimensiones (aprox.) 125 × 39 × 62 mm (an/al/prf) excluyendo partes y controles salientes Masa (aprox.) 280 g excluyendo el cable de alimentación Batería Tensión de salida 7,2 V CC Capacidad NP-F330: 5,0 Wh NP-F550: 10,8 Wh Dimensiones (aprox.) 38.4 × 20.6 × 70.8 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 70 g Tipo Iones de litio “Memory Stick” (DCRTRV320E solamente) Memoria Memoria flash 4 MB: MSA-4A Tensión de alimentación 2,7 - 3,6 V Consumo Aprox. 45 mA en el modo de operación Aprox. 130 µA en el modo de espera Dimensiones (aprox.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (an/al/prf) Masa (aprox.) 4g El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. — Referencia rápida — — Rápida referência — Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Videocámara Videocâmara 4 1 5 6 2 7 8 3 1 Teclas de brillo de la pantalla de cristal líquido (LCD BRIGHT) (pág. 23) 1 Teclas LCD BRIGHT de iluminação do écran LCD (pág. 23) 2 Mando de apertura (OPEN) (pág. 21) 2 Tecla OPEN de abertura (pág. 21) 3 Teclas de volumen (VOLUME) (pág. 33) 3 Teclas VOLUME (pág. 33) 4 Palanca de liberación de la batería (BATT RELEASE) (pág. 12) 4 Alavanca BATT RELEASE de liberação da bateria (pág. 12) 5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 21) 5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 21) 6 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 21) 6 Tecla START/STOP de início/paragem (pág. 21) 7 Ganchos para la bandolera (pág. 156) 7 Prendedores para correia tiracolo (pág. 156) 8 Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 13) 8 Tomada DC IN de entrada de corrente contínua (pág. 13) Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda adquirir accesorios con esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 154 Esta marca indica que o produto em questão é um acessório genuíno para produtos de vídeo Sony. Na aquisição de produtos de vídeo Sony, a Sony recomenda obter acessórios com esta marca «GENUINE VIDEO ACCESSORIES». Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos 9 0 qa qs qh qj qk qd ql qf qg w; wa ¿Qué es enlace láser súper (SUPER LASER LINK) ? El sistema de enlace láser súper transmite y recibe imágenes y sonido entre equipos de vídeo que posean la marca de enlace súper utilizando rayos infrarrojos. O que é SUPER LASER LINK? O sistema de super enlace a laser emite e recebe imagens e som entre equipamentos de vídeo que possuem a marca de super enlace a laser , por meio de raios infravermelhos. Rápida referência 9 Teclas de controlo de vídeo (pág. 33, 36) x STOP (paragem) m REW (rebobinagem) N PLAY (reprodução) M FF (avanço rápido) X PAUSE (pausa) As teclas de controlo acendem-se quando se ajusta o interruptor POWER a PLAYER. 0 Teclas EDITSEARCH de busca para edição (pág. 31) qa Tecla S.LASER LINK de super enlace a laser (pág. 40) qs Anel de focagem (pág. 57) qd Microfone qf Lâmpada de gravação da videocâmara (pág. 21) qg Emissor de raios infravermelhos (pág. 28, 40) qh Tecla SUPER NIGHTSHOT de super filmagem nocturna (pág. 28) qj Interruptor NIGHTSHOT de filmagem nocturna (pág. 28) qk Mostrador (pág. 161) ql Receptáculo para tripé (base) Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé seja inferior a 6,5 mm. Doutra maneira, o tripé não poderá ser firmemente montado e o parafuso poderá avariar a sua videocâmara. w; Interruptor FOCUS de focagem (pág. 57) wa Sensor remoto Referencia rápida 9 Teclas de control de vídeo (pág. 33, 36) Parada (x STOP) Rebobinado (m REW) Reproducción (N PLAY) Avance rápido (M FF) Pausa (X PAUSE) Las teclas de control se encenderán cuando ponga el selector POWER en PLAYER. 0Teclas de búsqueda para edición (EDITSEARCH) (pág. 31) qa Tecla de enlace láser súper (S.LASER LINK) (pág. 40) qs Anillo de enfoque (pág. 57) qd Micrófono qf Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 21) qg Emisor de rayos infrarrojos (pág. 28, 40) qh Tecla de videofilmación en la obscuridad súper (SUPER NIGHTSHOT) (pág. 28) qj Interruptor de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28) qk Visualizador (pág. 161) ql Receptáculo para trípode (base) Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar su videocámara. w; Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 57) wa Sensor de control remoto 155 Identifying the parts and controls Identificação das partes e dos controlos ws wd wf wg DCR-TRV120E/ TRV125E ea wh wj wk es ed ef eg eh wl e; ws Ocular wd Palanca de ajuste de la lente del visor (pág. 25) wf Visor (pág. 25) wg Tecla de índice de la memoria (MEMORY INDEX)* (pág. 111) wh Tecla de reproducción de la memoria (MEMORY PLAY)* (pág. 109) wj Tecla de memoria (MEMORY –)* (pág. 102, 109) wk Pantalla de cristal líquido (pág. 23) wl Altavoz e; Tecla del autodisparador ( )* (pág. 30) ea Mando de liberación del ocular (RELEASE)** (pág. 148) es Tecla de borrado de la memoria (MEMORY DELETE)* (pág. 118) ed Tecla de aumento gradual/desvanecimiento (FADER) (pág. 47) ef Tecla de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 27) eg Tecla de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 55) eh Tecla de exposición (EXPOSURE) (pág. 56) ej Tecla de mezcla de memoria (MEMORY MIX)* (pág. 103) ek Tecla de memoria (MEMORY +)* (pág. 102, 109) * DCR-TRV320E solamente ** DCR-TRV120E/TRV125E solamente Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada con su videocámara en los ganchos para la misma. 156 ej ek ws Ocular wd Alavanca de ajuste da lente do visor electrónico (pág. 25) wf Visor electrónico (pág. 25) wg Tecla MEMORY INDEX* de índex de memória (pág. 111) wh Tecla MEMORY PLAY de reprodução com memória* (pág. 109) wj Tecla MEMORY – de memória* (pág. 102, 109) wk Écran LCD (pág. 23) wl Altifalante * do temporizador automático e; Tecla (pág. 30) ea Botão RELEASE de liberação do ocular** (pág. 148) es Tecla MEMORY DELETE* de eliminação de memória (pág. 118) ed Tecla FADER de fusão (pág. 47) ef Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 27) eg Tecla PROGRAM AE de programas de exposição automática (pág. 55) eh Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 56) ej Tecla MEMORY MIX* de mistura de memória (pág. 103) ek Tecla MEMORY +* de memória (pág. 102, 109) * Somente DCR-TRV320E ** Somente DCR-TRV120E/TRV125E Encaixe da correia tiracolo Encaixe a correia tiracolo fornecida com a sua videocâmara nos prendedores para a correia tiracolo. Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos el rg r; rh rj rk rl ra rs t; rd ta ts rf (pág. 34) ra Tecla DISPLAY de indicações (pág. 34) rs Compartimento da pilha de lítio (pág. 128) rd Tecla PB ZOOM do zoom de reprodução (pág. 66) rf tecla TITLE de título (pág. 59) rg Alavanca do zoom motorizado (pág. 24) rh Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41) rj Lâmpada «Memory Stick»* Esta lâmpada acende-se enquanto «Memory Stick» estiver no compartimento de «Memory Stick». rk Tecla DIGITAL EFFECT de efeito digital (pág. 51, 65) rl Tecla END SEARCH de busca do final (pág. 31) t; Tecla PICTURE EFFECT de efeito de imagem (pág. 50, 64) ta Tecla MENU (pág. 45, 76) ts Disco SEL/PUSH EXEC de selecção/execução (pág. 45, 76) Rápida referência *DCR-TRV320E solamente el Calço de acessório inteligente r; Tecla DATA CODE de código de dados Referencia rápida el Zapata para accesorios inteligente r; Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 34) ra Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 34) rs Compartimiento de la pila de litio (pág. 128) rd Tecla del zoom de reproducción (PB ZOOM) (pág. 66) rf Tecla de título (TITLE) (pág. 59) rg Palanca del zoom motorizado (pág. 24) rh Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41) rj Lámpara del “Memory Stick”* Esta lámpara permanecerá encendida mientras haya un “Memory Stick” en el compartimiento para el mismo. rk Tecla de efecto digital (DIGITAL EFFECT) (pág. 51, 65) rl Tecla de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 31) t; Tecla de efecto de imagen (PICTURE EFFECT) (pág. 50, 64) ta Tecla de menú (MENU) (pág. 45, 76) ts Dial de selección/ejecución (SEL/PUSH EXEC) (pág. 45, 76) * Somente DCR-TRV320E Notas sobre la zapata para accesorios inteligente • La zapata para accesorios inteligente suministra alimentación a accesorios opcionales, tales como una lámpara para vídeo o un micrófono. • La zapata para accesorios inteligente está vinculada con el selector POWER, lo que le permitirá conectar y desconectar la alimentación suministrada por la zapata. Para más información, consulte el manual de instrucciones del accesorio. • La zapata para accesorios inteligente posee un dispositivo de seguridad para fijar con seguridad el accesorio instalado. Para conectar un accesorio, presiónelo hacia abajo, empújelo hasta el final, y después apriete el tornillo. • Para extraer un accesorio, afloje el tornillo, presione hacia abajo, y tire del accesorio. Notas acerca do calço de acessórios inteligente • O calço de acessórios inteligente fornece alimentação aos acessórios opcionais tais como luz de vídeo e microfone. • O calço de acessórios inteligente está conectado com o interruptor POWER, possibilitando a activação/desactivação da alimentação fornecida pelo calço. Consulte o manual de instruções do acessório quanto a maiores informações. • O calço de acessórios inteligente possui um dispositivo de segurança para a firme fixação do acessório instalado. Para ligar um acessório, pressione-o para baixo e empurre-o até o final, e então aperte o parafuso. • Para remover um acessório, afrouxe o parafuso e então pressione para baixo e extraia o acessório. 157 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos td tf y; tg th ya tj ys tk yd yf tl td Techa de expulsión (EJECT) (pág. 19) tf Lámpara de acceso* (pág. 93) tg Compartimiento del “Memory Stick”* (pág. 93) th Mando de bloqueo (LOCK) tj Compartimiento del videocasete (pág. 19) tk Correa de la empuñadura tl Toma de control remoto (LANC ) (DCR-TRV-120E/TRV125E) Toma LANC /de entrada/salida digital (LANC /DIGITAL I/O) (DCR-TRV320E) LANC significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma de control LANC se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE. y; Toma de vídeo S (S VIDEO) (pág. 44) ya Toma para auriculares (i) ys Toma de salida de audio/vídeo (AUDIO/ VIDEO) (pág. 44, 72) yd Toma para micrófono (MIC) alimentado a través de la clavija (PLUG IN POWER) Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”. yf Toma de salida de vídeodigital ( DV OUT) (pág. 74) La toma DV OUT es compatible con i.LINK. 158 * DCR-TRV320E solamente td Tecla EJECT (pág. 19) tf Lâmpada de acesso* (pág. 93) tg Compartimento de «Memory Stick»* (pág. 93) th Interruptor LOCK de bloqueio tj Compartimento de cassete (pág. 19) tk Correia de pega tl Tomada de controlo LANC (Somente DCR-TRV120E/TRV125E) Tomada LANC /DIGITAL I/O (Somente DCR-TRV320E) LANC representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada LANC de controlo é empregue para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada possui a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE. y; Tomada S VIDEO (pág. 44) ya Tomada i para auscultadores ys Tomada de saída AUDIO/VIDEO (pág. 44, 72) yd Tomada MIC do microfone (PLUG IN POWER) Ligue um microfone externo (venda avulsa). Esta tomada aceita também um microfone do tipo «alimentação por inserção da ficha». yf Tomada DV OUT de saída DV (pág. 74) A tomada DV OUT é compatível com i.LINK. * Somente DCR-TRV320E Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Fijación de la correa de la empuñadura Fixação da correia da pega Apriete firmemente la correa de la empuñadura. Aperte a correia da pega firmemente. Mando a distancia Las teclas del mando a distancia con la misma marca que las de su videocámara poseen idéntica función. 1 2 Telecomando As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando quanto na videocâmara funcionam de maneira idêntica. 7 8 3 Referencia rápida 4 5 9 1 Tecla de fotografía (PHOTO) (pág. 41) 2 Tecla selectora de visualización (DISPLAY) (pág. 34) 3 Tecla selectora de modo de búsqueda (SEARCH MODE) (pág. 68, 70, 71) 4 Teclas de búsqueda/exploración (./ >) (pág. 68, 70, 71) 5 Teclas de transporte de la cinta (pág. 36) 6 Tecla de código de datos (DATA CODE) (pág. 35) 7 Tecla de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 63, 67) 8 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para gobernar la videocámara después de haber conectado la alimentación de ésta. 9 Tecla de inicio/parada (START/STOP) (pág. 21) 0 Tecla del zoom motorizado (pág. 24) 0 1 Tecla PHOTO de fotografia (pág. 41) 2 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 34) 3 Tecla SEARCH MODE de modo de busca (pág. 68, 70, 71) 4 Teclas ./> de busca regressiva/ progressiva (pág. 68, 70, 71) 5 Teclas de transporte da fita (p. 36) 6 Tecla DATA CODE do código de dados (pág. 35) 7 Tecla ZERO SET MEMORY de memória do ponto zero (pág. 63, 67) 8 Transmissor Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a videocâmara após ligar a alimentação desta. 9 Tecla START/STOP de início/paragem de gravações (pág. 21) 0 Tecla do zoom motorizado (pág. 24) Rápida referência 6 159 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Preparación del mando a distancia Para preparar o telecomando Inserte 2 pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con las marcas + y – del interior del compartimiento de las pilas. Insira duas pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas. Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara. •Su videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto 1, 2, y 3 se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro. Notas acerca do telecomando •Aponte o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminações sobre a cabeça. Caso contrário, o telecomando poderá não funcionar eficientemente. •Esta videocâmara funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando 1, 2 e 3 servem para distinguir esta videocâmara de outros videogravadores Sony, evitando erros de operação de comando à distância. Caso esteja a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, recomendamos alterar o seu modo de comando ou cobrir o seu sensor remoto com um papel preto. 160 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos Indicadores de operación Indicadores de operação Pantalla de cristal líquido y visor/ Écran LCD e visor electrónico 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 qa Visualizador/Mostrador qf wa qg 40min W SP REC 0:00:00 T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 16BIT qh qj 2 wg 1 wf qk ql 3 qd w; wa ws qd wd 1 Indicador de modo de grabación/ Indicador de modo de espejo (pág. 23) 1 Indicador da velocidade de gravação/ indicador do modo espelho (pág. 23) 2 Indicador de formato (pág. 123) Aparecerá el indicador , o 2 Indicador de formato (pág. 123) O indicador , ou aparece. . 3 Indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 13, 26) 4 Indicador del zoom (pág. 24)/Indicador de exposición (pág. 56) 4 Indicador de zoom (pág. 24)/Indicador de exposição (pág. 56) 5 Indicador de aumento gradual y desvanecimiento (pág. 47)/Indicador de efecto digital (pág. 52, 65) 5 Indicador de fusão (pág. 47)/indicador de efeito digital (pág. 52, 65) 6 Indicador de modo panorámico (pág. 45)/ Indicador de fotograma (FRAME) (pág. 96) 6 Indicador de modo panorâmico (pág. 45)/ Indicador FRAME de quadros (pág. 96) 7 Indicador de efecto de imagen (pág. 50, 64) 7 Indicador de efeito de imagem (pág. 50, 64) 8 Indicador de brillo de la pantalla de cristal líquido (pág. 23)/Indicador de volumen (pág. 33)/Indicador de código de datos (pág. 35) 8 Indicador de iluminação LCD (pág. 23)/ indicador de volume (pág. 33)/indicador do código de dados (pág. 35) 9 Indicador de exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 55) 9 Indicador PROGRAM AE (pág. 55) 0 Indicador de contraluz (pág. 27) qa Indicador de videofilmación estable desactivada (pág. 77) Rápida referência 3 Indicador de tiempo de batería restante (pág. 13, 26) Referencia rápida qs 0 Indicador de contraluz (pág. 27) qa Indicador de estabilidade da imagem desacrtivada (pág. 83) qs Indicador de enfoque manual (pág. 57) qs Indicador de focagem manual (pág. 57) qd Indicador del autodisparador* (p. 30) qd Indicador do temporizador automático* (pág. 30) 161 Identificación de partes y controles Identificação das partes e dos controlos qf Indicador de espera/Grabación (STBY/REC) (pág. 21)/Modo de control de vídeo (pág. 36) qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo de controlo de vídeo (pág. 36) qg Indicador del contador de la cinta (p. 26, 63, 67)/Indicador de código de tiempo (pág. 26)/ Indicador de funciones de visualización de autodiagnóstico (pág. 134)/Indicador de modo de fotografía (pág. 41) qg Indicador do contador de fita (pág. 26, 63, 67)/Código de tempo (pág. 26)/indicador de auto-diagnóstico (pág. 142)/indicador de fotofilmagem (pág.41) qh Indicador de cinta restante (pág. 26) qj Indicador de memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 63, 67) qk Indicador de modo de búsqueda (pág. 31, 68, 70, 71) qh Indicador de fita restante (pág. 26) qj Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 63, 67) qk Indicador do modo de busca (pág. 31, 68, 70, 71) ql Indicador NIGHTSHOT (pág. 28) ql Indicador de videofilmación en la obscuridad (NIGHTSHOT) (pág. 28) w; Indicador do modo de áudio (pág. 83) w; Indicador de modo de audio (pág. 77) ws Lâmpada de gravação (pág. 21) Este indicador aparece no écran do visor electrónico. wa Indicadores de advertencia (pág. 136) ws Lámpara indicadora de videofilmación (pág. 21) Este indicador aparecerá en el visor. wd Indicador de flash dispuesto Este indicador aparecerá cuando utilice cuando utilice la lámpara para vídeo (no suministrada). wf Indicador del contador de la cinta (pág. 26, 63, 67)/Indicador de código de tiempo (pág. 26)/Indicador de la función de visualización de autodiagnóstico (pág. 134)/ Indicador de tiempo restante de la batería (pág. 13, 26) wg Indicador de carga completa (FULL) (pág. 13) * DCR-TRV320E Solamente 162 wa Indicadores de advertência (pág. 144) wd Indicador de flash de vídeo de prontidão Este indicador aparece quando se utiliza a luz flash de vídeo (venda avulsa). wf Contador de fita (pág. 26, 63, 67)/indicador do código de tempo (pág. 26)/indicação de auto-diagnóstico (pág. 142)/indicador do tempo de carga restante da bateria (pág. 13, 26) wg Indicador FULL de carga completa (pág. 13) *Somente DCR-TRV320E Español Guía rápida de funciones Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación) •En un lugar obscuro •Con iluminación suficiente •En entornos obscuros tales como una puesta de sol, fuegos artificiales, o vistas nocturnas en general •Videofilmación de motivos a contraluz •Bajo la iluminación de un proyector, como en un teatro •Con iluminación intensa o luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí NIGHTSHOT (pág. 28) Modo de baja iluminación (pág. 54) Modo de crepúsculo e iluminación lunar (pág. 54) BACK LIGHT (pág. 27) Modo de proyector (pág. 54) Modo de playa y esquí (pág. 54) Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas (en el modo de grabación) •Transición uniforme entre las escenas grabadas •Toma de una imagen fija •Proceso digital de imágenes grabadas •Creación de un fondo suave para motivos •Superposición de un título FADER (pág. 47) Grabación de fotografías en una cinta (pág. 41)/Grabación de fotografías en la memoria* (pág. 96). PICTURE EFFECT (pág. 50)/ DIGITAL EFFECT (pág. 52) Modo de retrato suave (pág. 54) TITLE (pág. 59) Referencia rápida Funciones para dar un aspecto normal a sus videofilmaciones (en el modo de grabación) D ZOOM [MENU] (pág. 76) Enfoque manual (pág. 57) Modo de paisaje (pág. 54) Modo de aprendizaje de deportes (pág. 54) Rápida referência •Para evitar que se deteriore la calidad de las imágenes en zoom digital •Enfoque manual •Videofilmación de motivos distantes •Videofilmación de motivos con movimiento rápido Funciones para edición (en el modo de grabación) •Contemplación de imágenes en un televisor de pantalla panorámica •Contemplación de imágenes utilizando un ordenador personal Modo panorámico (pág. 45) “ Memory Stick”* (pág. 91) Funciones utilizadas después de la grabación (en el modo de reproducción) •Proceso digital de imágenes grabadas •Visualización de la fecha/hora o los datos de la grabación •Localización rápida de la escena deseada •Búsqueda de escenas grabadas en el modo de fotografía en una cinta •Exploración de escenas grabadas en el modo de fotografía en una cinta •Reproducción de sonido monoaural o secundario •Reproducción de imágenes en un televisor sin cable conector PICTURE EFFECT (pág. 64)/ DIGITAL EFFECT (pág. 65) Código de datos (pág. 35) Memorización de cero (pág. 63, 67) Búsqueda de fotos (pág. 70) Exploración de fotos (pág. 71) HiFi SOUND [MENU] (pág. 76) SUPER LASER LINK (pág. 40) * DCR-TRV320E solamente 163 Español Índice alfabético A, B E O, P, Q, R Ajuste del visor .......................... 25 Adaptador de alimentación de CA ............................................. 13 Ajuste del reloj ........................... 89 Ajustes del menú ....................... 76 Aumento gradual/ desvanecimiento .................... 46 Aumento gradual/ desvanecimiento con moaico ................................................... 46 Autodisparador ......................... 30 AUDIO MODE ........................... 80 BACK LIGHT ............................. 27 Batería .......................................... 12 Batería “InfoLITHIUM” ............ 17 Bandolera .................................. 158 BOUNCE ..................................... 46 Búsqueda de fotos ..................... 70 Búsqueda de imágenes ............. 36 Búsqueda de fechas ................... 68 EDITSEARCH ............................ 31 END SEARCH ...................... 31, 37 Emisor de rayos infrarrojos ............................................. 28, 40 Enfoque manual ......................... 57 Exploracion con salto ................ 36 Exploración de fotos .................. 71 Exposición ................................... 56 OLD MOVIE ............................... 51 OVERLAP .................................. 46 F, G, H FADER ........................................ 46 FLASH MOTION ....................... 51 FOCUS ......................................... 57 Fuentes de alimentación (batería) .................................... 12 (batería de automóvil) ............ 18 (red) .......................................... 18 Grabación de fotografías .......... 26 Gran angular .............................. 24 HiFi SOUND .............................. 81 C DEMO ......................................... 81 Dial SEL/PUSH EXEC ............ 159 DIGITAL EFFECT ............... 51, 65 DIGITAL I/O ........................... 158 DISPLAY ..................................... 34 DOT ............................................. 46 Duplicación de una cinta .......... 72 i.LINK .................................. 73, 160 Indicador de cinta restante ....... 26 Indicador de tiempo de batería restante ..................................... 26 Indicadores de advertencia .... 137 Indicadores de operación ....... 163 JPEG ............................................. 94 LANC ........................................ 160 Lengüeta de protección contra escritura .................................... 20 LUMINANCEKEY .................... 51 M, N Mando a distancia ..................... 99 Marca de impresión ................ 121 Memorización de cero ......... 63, 67 “MemoryStick” .......................... 91 Micrófono externo (no suministrado) ........................ 158 Modo de espejo .......................... 23 Modo panorámico ..................... 45 Monoaural .................................. 38 MONOTONE ............................. 46 NIGHTSHOT ............................. 28 S Sistema Digitlal 8 ..................... 123 Sistema PAL ............................. 147 Sistemas de televisión en color ................................................. 147 SLOW SHUTTER ....................... 51 Sonido de alta fidelidad de AFM ................................................. 124 Sonido principal ......................... 78 Sonido secundario ..................... 78 STEADYSHOT ........................... 77 STILL ........................................... 51 SUPER LASER LINK .............. 157 SUPER NIGHTSHOT ................ 28 T Telefoto ........................................ 24 Tiempo de videofilmación ....... 15 Título ........................................... 59 Toma de control remoto (LANC) ................................................. 160 Toma de vídeo S .................. 44, 73 Toma para auriculares ............ 160 TRAIL .......................................... 51 Transición ................................... 22 Rápida referência D I, J, K, L Pantalla de cristal líquido ......... 23 Pantalla de índice .................... 111 PB ZOOM ................................... 66 PICTURE EFFECT ............... 49, 61 Pitidos .......................................... 82 PROGRAM AE ........................... 54 Reproducción a cámara lenta ... 36 Reproducción de imágenes en bucle continco ....................... 114 Revisión de la grabación ........... 32 Referencia rápida Cabezas ..................................... 149 Cable conector de audio/vídeo ....................................... 38, 44, 72 Cable conector de vídeo digital ................................................... 73 Carga completa .......................... 13 Carga de la batería ..................... 13 Carga normal .............................. 13 Cinta con pista de sonido doble ................................................. 124 Cinta estéreo ............................. 124 Clave de croma de memoria .. 103 Clave de luminancia de memoria ................................................. 103 Código de datos ......................... 35 Código de tiempo ...................... 26 Condensación de humedad ... 148 Conexión (contemplación en un televisor) ................................................... 38 (duplicación de una cinta) ..... 72 Contador de la cinta .................. 26 Correa de la empuñadura ...... 164 Reproducción en pausa ............ 36 U, V, W, X, Y, Z Visualización de autodiagnóstico ................................................. 136 WIPE ............................................ 46 WORLD TIME ............................ 82 Zoom ........................................... 24 165
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Sony DCR-TRV120E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas