EUROSYSTEMS 12 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación
Istruzioni d’uso
Operating instructions
Manual de instrucciones
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Instruções de uso
MOTOZAPPA
MOTOR-HOE
MOTOAZADA
MOTORHACKE
MOTOBINEUSE
MOTOENXADA
1 2
3 4 5
64
8
5
3
7
1
D
C
B
A
7
N. di giri della fresa al 1’ (minuto primo) - Motozappe a 3 velocità + 1 RM
Cultivator RPM - Motor driven rotary cultivator with 3 speeds + 1 reverse
Revoluciones por minuto de la fresa - Motoazada de 3 velocidades + 1 marcha atrás
Fräsenumdrehungen pro Minute - Motorhacken mit 3 Vorwärts - und 1 Rückwärstgang
N. de tours de la fraise par minute - Motohoues à 3 vitesses + 1 MA
Nº de rotações da fresa por minuto – Motoenxadas com 3 velocidades + 1 MA
N. giri max motore al 1’
Max engine rpm
RPM
Max Motordrehzahl
N. de tours max engine par minute
N. máx. de rotações do motor por min.
I marcia
I st gear
I marcha
1. Gang
I marche
I velocidade
II marcia
II st gear
II marcha
2. Gang
II marche
II velocidade
III marcia
III st gear
III marcha
3. Gang
III marche
III velocidade
3.000 32,31 108,09 143,76
3.600 38,77 129,71 172,51
8Velocità di marcia in km/h - Motozappe a 3 velocità + 1 RM
Driving speed in kph - Motor driven rotary cultivator with 3 speeds + 1 reverse
Velocidad en km/h - Motoazada de 3 velocidades + 1 marcha atrás
Fahrgeschwindigkeit in km/h - Motorhacken mit 3 Vorwärts + 1 Rückwärtsgang
Vitesse de marche en km/h - Motohouse à 3 vitesses + 1 MA
Velocidade de marcha em km/h - Motoenxada com 3 velocidades + 1 MA
Pneumatici
Tyres
Neumáticos
Bereifung
Pneumatique
Pneus
I marcia
Ist gear
I marcha
1. Gang
I marche
I velocidade
II marcia
IInd gear
II marcha
2. Gang
II marche
II velocidade
III marcia
IIIrd gear
III marcha
3. Gang
III marche
III velocidade
RM
Rev
RPM
Rückwärtsgang
MA
Marcha atrás
5.00-10 2,98 9,97 13,27 2,98
5.00-10 3,58 11,97 15,92 3,58
Motore con regime massimo 3000 giri/1’
Max engine Rpm: 3000
Motor con regimen max. de 3000 RPM
Motor mit max. drehzahl von 3.000 U/min
Moteur à plein regime de 3000 tours
Motor com regime máximo a 3000 rpm
Motore con regime massimo 3600 giri/1’
Max engine Rpm: 3600
Motor con regimen max. de 3600 RPM
Motor mit max. drehzahl von 3.600 U/min
Moteur à plein regime de 3600 tours
Motor com regime máximo a 3600 rpm
Indicazione marce
Sticker: gear
Indicador de marchas
Aufkleber zur gangwahl
Indication des vitesses
Indice de velocidades
Etichetta posizione ON-OFF su Motor Stop (solo per motori Diesel)
Label ON-OFF position on Motor Stop (only for Diesel engine)
Etiqueta posición ON- OFF sobre Motor-Stop (sólo para motores Diesel)
Etikett ON-OFF stellung auf Motor Stop (nur für Diesel motor)
Etiquette position ON-OFF sur Motor-Stop (seulement pour moteurs Diesel)
Etiqueta posição ON-OFF no Motor Stop (só para motores Diesel)
Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: rotazione
fresa.
Read the instructions manual before operating on the machine - Danger
tiller rotation.
Lire le mode d'emploi avant l'usage - Attention: danger rotation fraise.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme - Achtung:
drehende Hackwerkzeuge.
Antes de proceder a montar la màquina lea atentamente estas
instrucciones - Atencion: la fresa gira.
Ler o manual das instruções antes do uso - Atenção: rotação da fresa.
Retromarcia
Reverse drive
Marcha atrás
Rückwärtsgang
Marche arrière
Marcha atrás
1
Costruttore
Manufacturer
Constructor
Hersteller
Constructeur
Fabricante
2
Modello
Type
Modelo
Modell
Modèle
Modelo
3
Anno di costruzione
Year of construction
Año de construcción
Baujahr
Année de construction
Ano de fabricação
4
Numero di serie articolo – Progressivo
Serial number - Progressive
Número de serie artículo – Progresivo
Serienummer - fortlaufend
Numéro de série article - Progressif
Numero de série - Progressivo
5
Massa
Mass
Masa
Gewicht
Masse
Massa
6
Potenza in kW
Power in kW
Potencia en kW
Leistung in kW
Puissance en kW
Potência em kW
Obbligatorio portare le cufe di protezione acustica durante la zappatura.
Acoustic protection muffs must be worn when mowing.
Obligatorio llevar protectores de oido durante el trabajo.
Während der Arbeit ist das Tragen von Gehörschutz vorgeschrieben.
Port obligatoire du casque de protection de l’ouïe pendant le binage.
É obrigatório o uso de protectores auriculares durante o trabalho com a
motoenxada.
Innesto frizione
Clutch connection
Embrague
Einkuppeln
Embrayage
Embraiagem
Etichetta acceleratore
Label accelerator
Etiqueta acelerador
Aufkleber - Gashebel
Plaquette acceleration
Plaqueta do acelerador
INTRODUZIONE
Gentile cliente, la ringraziamo per la ducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della
sua macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento privo
d’inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli, avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo
una macchina che funziona a dovere.
Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in maniera molto rigorosa e, durante
la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte e severi controlli. Ciò costituisce, per noi e per voi, la migliore
garanzia che si tratta di un prodotto di riprovata qualità.
Questa macchina é stata sottoposta a rigorosi test neutrali, nel paese d’origine, e risponde alle norme di
sicurezza in vigore.
Per garantire questo, é necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico-costruttive.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si prega citare il numero di articolo e il numero di
produzione.
n Dati per l’identicazione (Fig. 1) L’etichetta con i dati della macchina e il numero di matricola è sul
anco sinistro della scatola cambio. Nota - Nelle eventuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni
delle Parti di Ricambio, citare sempre il numero di matricola della motozappa interessata.
n Condizioni di utilizzazione - Limiti d’uso La motozappa è progettata e costruita per eseguire
operazioni di zappatura del terreno. La motozappa deve lavorare esclusivamente con attrezzi e con ricambi
originali. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale; comporta, oltre al decadimento della garanzia,
anche un grave pericolo per l’operatore e per le persone esposte.
n Norme di sicurezza
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione. E’ vietato
l’utilizzo a persone non adeguatamente addestrate sull’uso della macchina.
1 - L’ uso della macchine è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine
o droghe.
2 - La macchina è stata progettata per essere utilizzata da un solo operatore addestrato.
L’utilizzatore dell’apparecchio è responsabile di danni arrecati ad altre persone ed alle loro proprietà;
controllare che altre persone, sopratutto i bambini stiano lontani dalla zona di lavoro (10 metri).
3 - Togliere i corpi estranei dal terreno prima di iniziare le operazioni di fresatura . Lavorare solo alla luce
del giorno oppure in presenza di una buona illuminazione articiale.
ITALIANO
1
Indice
Introduzione
Condizioni di utilizzazione
Suggerimenti di sicurezza
Istruzioni d’ uso
Trasporto
Montaggio
Regolazione
Manutenzione
Dati tecnici
Rumore aereo
Accessori
Guasti
Pericolo grave per
l’incolumità dell’operatore e
delle persone esposte.
Istruzioni d’uso originali
ITALIANO
2
4 - Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, né avvicinarsi ad essa quando è in moto. Tirando la corda di avviamento
del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere ferme (se le frese girano intervenire sul registro di regolazione del tendi-cinghia).
5 - Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate calzature robuste e pantaloni lunghi. Fare attenzione, perchè il pericolo di
ferirsi le dita o i piedi con la macchina in funzione, è molto elevato. Camminare, non correre, durante il lavoro.
6 - Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio degli attrezzi, il motore deve essere spento.
7 - Allontanarsi dalla macchina non prima di aver spento il motore.
8 - Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di carbonio.
9 - AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile, conservare il carburante in appositi recipienti. Non fare il pieno di benzina in locali
chiusi né con il motore in moto. Non fumare e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare di
avviare il motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione nché non si sono dissipati i vapori
della benzina. Rimettere a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. Non aprire il tappo della benzina con
motore acceso o quando è caldo.
10 - Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°. Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
11 - Non lavorare sui pendii eccessivamente ripidi ed usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia o nel tirare verso sé stessi
la macchina.
12 - Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti. E’ severamente vietato escluderli o manometterli. Sostituire le lame danneggiate o usurate per lotti
campione per mantenere il bilanciamento.
13 - Ogni utilizzo improprio, le riparazioni effettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il
decadimento della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
14 - Nel caso si utilizzino le ruote di trasporto, dall’area di lavoro al magazzino di stoccaggio, occorre inserire le marce più basse in modo da
ridurre la velocità.
n DISPOSITIVO DI SICUREZZA (Fig. 6) Tutte le motozappe sono dotate di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto
automatico della trasmissione quando si rilascia la relativa leva di comando (8).
n TRASPORTO Per la movimentazione è previsto l’uso di carrello elevatore. Le forche, allargate al massimo consentito, vanno inserite negli
appositi spazi del pallet. La massa della macchina è indicata nella etichetta della marcatura e riportata nei dati tecnici.
n MONTAGGIO DELLA MOTOZAPPA La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un
adeguato imballaggio. Per completare il montaggio della motozappa osservare la seguente procedura.
n MANUBRIO (Fig. 2) Fissare il manubrio di guida (1) al supporto (2) tramite la leva (3), il dado con rondella (4) infrapponendo lo snodo (5) con
i denti della regolazione rivolti verso l’operatore.
n BRACCIO DEL TIMONE E TIMONE (Fig. 3) Posizionare il braccio del timone (1) al porta braccio (2), bloccare con il perno (3) e la spilla
di sicurezza (4). Inlare il timone (5) nella parte terminale del braccio (1), bloccare con il perno (6) e la spilla (7).
n MONTAGGIO DELLE FRESE A ZAPPETTE (Fig. 4) L’albero porta-frese è realizzato con un prolo esagonale per consentire la
sostituzione rapida degli attrezzi in funzione del lavoro da eseguire. Pulire i mozzi delle frese e il prolo esagonale dell’albero; spalmare una piccola
quantità di grasso per facilitare il montaggio e la futura rimozione delle frese. Inlare il mozzo delle frese (1) all’albero esagonale della motozappa
tenendo presente che: la parte tagliente delle zappette deve essere rivolta verso l’avanti della motozappa; il foro praticato sul mozzo della fresa
deve corrispondere con il foro dell’albero esagonale della motozappa. Bloccare la fresa a zappette all’albero della motozappa mediante la vite (2), la
rondella (3) e il dado (4). Procedere in modo analogo per il montaggio dell’altra fresa a zappette.
n USO DELLA MOTOZAPPA (Fig. 6) Dopo le operazioni di montaggio e regolazione la motozappa è pronta per lavorare. ATTENZIONE
prima di avviare il motore controllare sempre che la macchina sia in perfette condizioni di funzionamento.
- Leggere attentamente il libretto istruzioni allegato del relativo motore.
- Controllare che il ltro aria sia ben pulito.
- Riempire il serbatoio di carburante del tipo indicato dalle speciche nel libretto del motore, usando un imbuto con il ltro.
- Non modicare la taratura del regolatore di velocità del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di elevata velocità.
- Messa in moto del motore Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti) e posizionare su START la levetta dell’acceleratore posta sulla
stegola. Per la partenza con il motore a freddo consultare il libretto del motore. Afferrare la maniglia di avviamento e dare uno strappo energico.
- Marcia avanti: muovere l’asta cambio (3) sino a posizionarsi nella marcia desiderata, quindi impugnare le stegole e sollevare il fermo di sicurezza
(A) che impedisce l’innesto accidentale delle frese. Premere la leva avanzamento (B) per tutta la sua corsa. Per innestare una marcia differente è
necessario prima rilasciare la leva avanzamento B.
- Marcia indietro: rilasciare la leva avanzamento (B), quindi posizionare l’asta cambio (3) nella posizione di folle. Premere il fermo di sicurezza (C) e
tirare verso di sé la leva di retromarcia (D), mantenendola premuta innestare anche la leva (B). A questo punto la macchina inizierà a retrocedere.
- Fine lavoro: terminato il lavoro, per arrestare il motore, portare la levetta (1) nella posizione STOP.
Nota. Al primo avviamento della giornata lasciare girare il motore per qualche minuto con tutte le leve in posizione FOLLE. E’ buona norma osservare
questa precauzione anche dopo il periodo di rodaggio.
n REGOLAZIONE DELLA FRIZIONE
La frizione deve staccare solo quando la leva del manubrio si trova a ne corsa.
Vericare periodicamente il corretto funzionamento, nel caso rivolgersi ad un centro
di assistenza, per la messa a punto.
n REGOLAZIONE DEL TIMONE (Fig. 3) Per ottenere una buona fresatura e un avanzamento regolare della motozappa, è necessario
regolare il timone (5) 1. Zappatura leggera: estrarre la spina di sicurezza (7) slare il perno (6) e abbassare il timone (5) no alla posizione desiderata.
2. Zappatura profonda: estrarre la spina di sicurezza (7) slare il perno (6) e alzare il timone (5) no alla posizione desiderata.
n REGOLAZIONE DEL MANUBRIO (Fig. 6) Il manubrio di guida è orientabile sia lateralmente che in altezza. E’ consigliabile prima di
iniziare qualsiasi tipo di lavoro, adattare la posizione del manubrio alle esigenze dell’operatore per rendere la motozappa facilmente manovrabile.
1 - Ruotare in senso antiorario la leva (5). 2 - Regolare il manubrio nella posizione desiderata. 3 - Bloccare nuovamente il manubrio ruotando la leva
ITALIANO
3
ITALIANO
4
(5) in senso orario (accertarsi che i denti dello snodo siano perfettamente innestati). La macchina è congurata per lavorare con i manubri orizzontali
rispetto al piano ed in asse con il telaio della macchina. Per ragioni ergonomiche e di utilizzo è tuttavia possibile inclinarla lateralmente ed in altezza.
Occorre prestare attenzione se si lavora in queste congurazioni, in quanto si riduce la distanza tra la posizione di guida e gli utensili in rotazione.
n MANUTENZIONE NON ATTENDERE CHE I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA SIANO LOGORATI DALL’USO, PRIMA DI
PROCEDERE ALLA LORO SOSTITUZIONE. INTERVENIRE IN TEMPO SIGNIFICA UN MIGLIOR FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA E
CONTEMPORANEAMENTE UN RISPARMIO, DOVUTO AL FATTO CHE SI EVITANO DANNI MAGGIORI.
n MANUTENZIONE DEL MOTORE Le prescrizioni per l’uso e la manutenzione del motore sono contenute nel rispettivo libretto, copia del
quale viene fornita con ogni motozappa.
n OPERAZIONI DI SERVIZIO
n RIMESSAGGIO Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina nelle condizioni di sicurezza. Lasciar
raffreddare la macchina prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori possono
raggiungere una amma libera o una scintilla. Svuotare il serbatoio all’esterno. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, il silenziatore e
la zona di immagazzinamento della benzina liberi da foglie, erba e grasso in eccesso.
n CAPACITÀ E PUNTI DI RIFORNIMENTO (Fig. 5) 1- FILTRO ARIA MOTORE 4T-DIESEL Per il tipo di olio e la capacità (vedi libretto
motore). 2 - SERBATOIO COMBUSTIBLE Capacità - vedi libretto motore. 3 - SCATOLA CAMBIO Capacità Kg 2.5 usare olio SAE 85/90 W. 4 - ASTA
LIVELLO OLIO - TAPPO DI SFIATO. 5 - COPPA OLIO MOTORE Capacità - vedi libretto motore. SCATOLA DEL CAMBIO: dopo 100 ore: cambiare
l‘olio. AVVERTENZA Le motozappe nuove sono lubricate con i prodotti indicati nelle OPERAZIONI DI SERVIZIO. NON MISCELARE FRA LORO
PRODOTTI DIVERSI; per l’impiego di lubricanti diversi da quelli prescritti, scaricare completamente l’olio esistente ed usare esclusivamente i
prodotti corrispondenti. ORGANI MECCANICI PER LE PRIME 80 ORE: controllare frequentemente la sicurezza di ssaggio dei vari organi (se
necessario, serrare accuratamente viti, dadi, ecc.)
IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi
per l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche autorizzate secondo le normative comunali del Comune di
residenza.
n DATI TECNICI Motore: Diesel, a benzina, monocilindrico, raffreddato ad aria, con avviamento a strappo, con autoavvolgente (vedi libretto
motore). Frizione: a secco con comando sulla stegola di guida. Trasmissione: ad ingranaggi in bagno d’olio. Cambio: a 3 velocità in avanti + 1
retromarcia. Presa di potenza: a velocità ssa, indipendente dal cambio. Presa di potenza: sincronizzata con il cambio. Manubrio di guida: registrabile
lateralmente ed in altezza, con possibilità di bloccaggio rapido in tutte le posizioni. Fresa (Fig. 7): a zappette intercambiabili, con possibilità di
larghezza di lavoro da 61 a 125 cm. (in gura n.7 sono indicate le varie possibilità di composizione della fresa). Peso: con motore Diesel Kg. 111, con
motore a Benzina Kg. 95. Pressione di gonaggio dei pneumatici (Fig.8): Pneumatici Anteriori: 1,2 kg./cm2 - Pneumatici Posteriori: 1,6 kg./cm2.
n RUMORE AEREO E VIBRAZIONI: Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq= 90,9 dB (A), valore d’incertezza
nella misura K = ± 1,3 dB(A) per mod. con motore diesel; 83,1 dB (A), K = ±1,2 per mod. con motore a benzina. Valore di potenza acustica secondo
ITALIANO
5
En709 Lwa = 104,4 dB(A), valore d’incertezza nella misura K = ±1,5 dB(A). Vibrazioni alle stegole secondo EN 709 e ISO 5349= 8,2 m/s2, valore
d’incertezza nella misura K = ±4,1 m/s2 per mod. con motore diesel; 7,5 m/s2, K = ±3,7 m/s2 per mod. con motore a benzina.
n ACCESSORI - ATTREZZI UTILIZZABILI Allargamento fresa - aratro monovomere, assolcatore - ruote di trasferimento - ruote motrici
con o senza cricchetto compensatore - ruote in ferro (a gabbia).
n GUASTI
Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore
in cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
delle frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
INTRODUCTION
Dear Customer:
Thank you for your trust in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure reliable operating from the beginning. If you
carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production and are subject to
strict continuous tests during manufacturing stages.
This present unit has been tested in the country of origin by independent testing authorities in
accordance with strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed function and safety levels.
The operator forfeits any claims which may arise, if the machine shows to be tted with components
other than original spare parts.
Subject to changes in design and construction without notice. For any questions or further information and spare
part orders,we need to be informed of the unit serial number printed on the side of the machine.
n IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The tag plate with the machine data and Serial N° is on the left side
of the gear box. Note - Always state your motor cultivator serial number when you need Technical Service or
Spare Parts.
n CONDITIONS OF USE AND LIMITATIONS OF USE This motor-hoe is designed and built to
hoe the land. The motor-hoe must only be used with original equipment and spares. Any use other than that
described above is prohibited and will involve, in addition to cancellation of the warranty, serious risk for the
operator and bystanders.
n SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation, please read the operating instruction carefully.
The use of the machine is forbidden for people who are not adequately trained .
1- Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under the
age of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the mower.
2 - The unit was designed in order to be used by 1 trained operator only. The person using the mower is
responsible for any accidents involving other persons or their property. When operating the machine, the
user should ensure that no others, particularly children, are standing in the area (10 mt.).
3 - Before starting to mill, remove any foreign bodies from the soil. Work only in daylight or in good
articial light.
4 - Do not start the machine if standing in front of the rotary cutter, neither get near the machine when
working. If pulling the starter short rope, the rotary cutter and the machine have to standstill (if rotation
ENGLISH
6
List of contents
Introduction
Conditions of use
Safety measures
Instructions for operating
Transport
Assembly
Regulating
Maintenance
Technical Details
Noise
Accessories
Fault
Serious risk for operator
and bystander safety.
Translation of original user instructions
ENGLISH
7
is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
5 - During working operations, for protection purposes, it is recommended to wear technical/strong shoes and long trousers. Be careful ,
because when machine is operating the danger to be wounded in the toes or feet is really high. Walk, never run with the machine.
6 - During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off.
7 - Before leaving the machine, please switch the engine off.
8 - Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
9 - WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable: Don’t ll the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and
be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area
in order to avoid ignition source until the gasoline vapours fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box.
10 - Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C.
Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!.
11- Don’t use the motor hoe on steep slopes: it could overturn!. On slope it is recommended to work crosswise, neither in slope nor in descent
and be vary careful during any change of direction.
12 - Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is
absolutely forbidden to exclude and/or to tamper with them. Replace worn or damaged elements.
13 - In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or tted by spare parts
other then original ones: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse
all responsibility from the manufacturer.
14 - In the case you are using the transport wheels, from the working area to the storage place, it is necessary to insert the lower gears in
order to reduce the speed.
n SAFETY FEATURE (Fig. 6) All motor-hoes are provided with a safety feature which acts. The device causes the transmission to disconnect
automatically anytime the respective control lever is released (8).
n TRANSPORT A forklift truck should be used to move the machine. The forks should be opened as far as possible and inserted into the pallet.
The weight of the machine is given on the Manufacturer’s data plate together with the other technical information.
n HOW TO ASSEMBLE YOUR MOTOR-HOE Unless otherwise agreed, the motor cultivator is delivered disassembled and placed in a
packing case. For assembly to be completed, the step/by/step procedure is as follows.
n HANDLEBAR (Fig. 2) Attach the handlebar (1) to its mounting (2) using link-rod (3) washer and nut (4) and the swivel between (5) with the
teeth turned towards the operator.
n DRAW BAR ARM AND DRAWBAR (Fig. 3) Place the drawbar arm (1) on the arm carrier (2), lock with pin (3) and safety pin (4). Insert
drawbar (5) into the arm end (1), secure with the pin (6) and safety pin (7).
n MOUNTING THE HOE-TILLER (Fig. 4) The implement shaft hex. shaped prole allows for quick replacement of implements in
accordance with the job to be performed. Clean thoroughly the tiller hubs and the hex. shaft section; applicate some grease to make mounting and
tiller future removal easier. Fit the tiller hub (1) to the hex. motor-hoe tiller shaft. Make sure that: the cutting edge of the small hoes is towards the
machine FRONT the bore on tiller hub matches the hole of the motor-hoe hex. shaft. Fasten the tiller to the motor-hoe shaft by means of screw (2),
washer (3) and nut (4). For mounting the other tiller, follow the same procedure as laid down.
n USING THE ROTARY CULTIVATOR (Fig. 6) : after the assembly and adjusting operations the tiller is ready to be used. ATTENTION !
before swtching the engine on , please carefully check the unit to be in good working conditions.
- carefully read the instructions booklet you can nd with the engine
- check the air lter to be very well cleaned
- ll the tank in using the kind of fuel that is specied in the engine instructions booklet, using a funnel equipped with lter.
- Do not modify the calibration of the engine speed adjuster and do not allow it to reach high speed.
- How to switch the engine on : open the fuel cock ( for the engines equipped with it ) and put the throttle lever ( you can see on handlebar ) on START
position. In case you need to switch the engine on at cold conditions, please read the engine instructions booklet. Grasp the switching on handle and
give a strong pull to it.
- Forward speed: move the shift rod (3) until the desired gear position, then grip the handles and lift the safety catch (A) that prevents accidental
engagement of the tines. Push the lever forward (B) for its entire run. To engage a different gear you must rst release the forward lever B.
- Reverse gear : release the lever forward (B), then position the shift rod (3) in the neutral position. Press the safety pin/lock (C) and pull towards the
reverse lever (D), keeping it pressed the lever also insert lever(B). At this point the machine will start to move reverse direction.
- The present tiller has been designed to reduce the noise and vibration emissions to their minimum levels but we recommend to suspend a long work
with some short breaks.
- End of the work : once you have ended your work , in order to stop the engine , bring the lever (1) on STOP position .
- NOTE : during the rst switch on of the day, please let the engine turn for some minutes keeping all the levers on NEUTRAL position. It is also
recommended to perform the a.m. operation even after the running in period.
n CLUTCH ADJUSTMENT The clutch control must be disengaged only when the handlebar lever is
end all its way. We recommend to verify the correct working from time to time, in case it is not correct please
apply to an authorized servicing centre for the adjustment.
n ADAPTING THE DRAWBAR (Fig. 3) To obtain a smooth forward movement and a good job, adjust as follows: 1. On soft soils: remove
shaped safety pin (7); take out lock pin (6) and lower drawbar (5) until the position desired. 2. On hard soils: remove shaped safety pin (7), take out
lock pin (6) and raise drawbar (5) to the position desired.
n ADJUSTMENT OF THE HANDLE BAR (Fig. 6) The handlebar provides for being aligned both sideways and in vertical in a few
positions. Prior to undertaking any job, it is recommended the handlebar be adated to the operator for easier handling any time. 1. Rotate lever (5),
counterclockwise for lock be released. 2. Set handlebar in the position desired (sideways and vertical adjustment are obtaind at the same time). 3.
ENGLISH
8
Have handlebar locked again through clockwise rotation of lever (5), and make certain that teeth mesh accurately. The unit is intended to be used
in an upright manner with the handlebars in a horizontal position in relation to the plane of the earth and in axis with the frame of the machine. For
ease of use in some conditions it is possible to adjust the unit’s handlebar (side / up or down). However, please be careful if you are working in any
such adjusted conguration as the distance between the operator and the rotation tools becomes shorter, and thus presents a greater risk of injury.
n MAINTENANCE DO NOT WAIT UNTIL THE ROTARY CULTIVATOR PARTS ARE COMPLETELY WORN FROM USE BEFORE CHANGING
THEM. SERVICING THE MACHINE IN GOOD TIME WILL GREATLY IMPROVE MACHINE PERFORMANCE AND WILL ALSO SAVE YOU MONEY
SINCE COSTLY MAJOR REPAIRS CAN BE AVOIDED.
n ENGINE MAINTENANCE Engine operating and maintenance instructions are given in the Engine Manual supplied with each rotary
cultivator.
n SERVICING OPERATIONS
n GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE Keep attention that all the nuts, screws and bolts are tightened in order to guarantee
a good machine working on safety conditions. Leave the machine to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some fuel as
the vapours could reach some blazes or sparks. The fuel tank is to be drained outdoors only. To lower the re danger , keep the engine, the silencer
and the fuel area free from leaves , grass or greasy substances.
n FUEL AND OIL CAPACITY AND FILLING POINTS (Fig. 5) 1) Engine air lter 4T-DIESEL. Refer to the engine manual for the type
and amount of oil. 2) Fuel tank: capacity: capacity - refer to engine manual. 3) Gearbox: capacity: 2.5 kg; use SAE 85/90 W oil; 4) Oil level dipstick;
vent plug; 5) Engine crankcase: capacity - refer to engine manual.
Gearbox: after 100 hours: change the oil. IMPORTANT! New rotary cultivators are lubricated using the types of oil listed in the section on SERVICING
OPERATIONS. DO NOT MIX DIFFERENT TYPES OF OIL. If you have to use lubricants other than those listed, completely drain the oil contained
and make sure the lubricants selected strictly comply with the characteristics of the original oils. Mechanisms: during the rst 80 hours: frequently
check for proper and safe clamping of the mechanisms (tighten down screws, nuts etc. as necessary).
ATTENTION! The used oil must not be drained into the sewer system or waterworks. In order to prevent any pollution to the water-table. Most garages
have used oil deposits, or use the authorized deposits according to your local authority regulations.
n TECHNICAL SPECIFICATION Engine: diesel, petrol, single cylinder, air cooled, self-winding pull starter (refer to Engine Manual). Clutch:
dry single-disc type, lever-controlled from the handlebars. Transmission: all gears in oil Gearbox: 3 forward speeds + 1 reverse with safety device.
PTO: xed speed; gearbox independent. PTO: synchronized with gearbox Handlebars: sideways and height adjustment, quick lock in any positions.
Tiller (Fig.7): tted with interchangeable hoes. Working width 61 to 125 cm. Provided with protection hood. The working width range being obtained
by adding or removing hoes are shown in gure 7. Weight: with diesel engine: 111 kg; with petrol engine: 95 kg. Tyre ination pressure (Fig. 8): front
wheels: 1.2 kg/cm2; rear wheels: 1.6 kg/cm2.
n NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound power level with En709, Lwa = 104,4 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,5 dB (A).
ENGLISH
9
ENGLISH
10
Measured sound pressure level with En709, Leq = 90,9 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,3 dB (A) with diesel engine and Leq = 83,1 dB (A),
with a uncertainty value K = ±1,2 dB (A) with petrol engine.
Handlebar vibration in compliance with EN 709 and ISO 5349. Level max detected = 8,2 m/s2, uncertainty value K = ±4,1 m/s2 with diesel engine; level
max detected = 7,5 m/s2, uncertainty value K = ±3,7 m/s2 with petrol engine.
n ACCESSOIRES - IMPLEMENTS THAT CAN BE USED Cultivator expansion - single share ploughs - furrower - on-road wheels -
drive wheel with or without compensating jack - cage wheels.
n TROUBLESHOOTING
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing
such feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in case
clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
INTRODUCCIÓN
Estimado cliente:
Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su conanza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado
durante muchos años. Con el n de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de
utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre a su
gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas
son puestas a prueba en las condiciones mas duras; durante el proceso de fabricación se les somete también
a controles muy rigurosos. De este modo tenemos la certeza y Ud. la garantía de obtener siempre una máquina
a toda prueba. Esta máquina ha sido sometida a pruebas y controles por un laboratorio independiente, según
normas de trabajo y de seguridad muy severas. Para que esta máquina conserve las cualidades y proporcione
los resultados previstos, deben utilizarse únicamente piezas de recambio de origen. La calidad de trabajo y su
propia seguridad dependen de ello. El usuano perderá todos sus derechos de garantía si modilica la máquina
utilizando piezas distintas a las originales.
Con el n de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho de realizar en ellos modicaciones. Para
cualquier tipo de pregunta o pedidos referentes a las piezas de recambio, le rogamos nos indique el número
de referencia.
n DATOS DE IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) La placa con los datos de la máquina y el número de la
matrícula está en el lado izquierdo de la palanca de cambio. Nota - Todos los pedidos de recambios deberan
indicar el numero de serie de la máquina.
n CONDICIONES DE UTILIZACION - LIMITES DE USO La motoazada ha sido proyectada y
construida para efectuar operaciones de binadura sobre terrenos. La motoazada debe trabajar exclusivamente
con aperos y con repuestos originales. Todo empleo distinto del descripto precedentemente es ilegal e implica,
además de la caducidad de la garantía, un grave peligro para el operador y las personas expuestas.
n INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Atención: Antes de proceder a montar la máquina lea
atentamente estas instrucciones. Está prohibido el uso de la máquina a personas no correctamente
calicadas
1- Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
2 - La máquina está proyectada para ser utilizada por un sólo utente. El usuario del aparato es
responsable de los accidentes con otras personas o con la propiedad de éstas. Mantener alejados del
equipo a los niños (10 mt.).
3 - Quitar los cuerpos extraños del terreno antes de iniciar las operaciones de fresado.
4 - No arrancar la máquina cuando se encuentra delante de la fresa, ni acercarse a ésta cuando está
ESPAÑOL
11
Contenido
Introducción
Condiciones de utilizacion
Instrucciones de seguridad
Instrucciones de uso
Transporte
Montaje
Regulacion
Mantenimiento
Datos Técnicos
Ruido aéreo
Accesorios
Averiás
Peligro grave para la
incolumidad del operador y
de las personas expuestas.
Traducción del manual de instrucciones original
ESPAÑOL
12
en funcionamiento. Tirando el cable de arranque del motor, las fresas y la máquina misma deben permanecer paradas (si las fresas giran
intervenir en la regulación del tensor de correa).
5 - Durante el trabajo, para mayor protección, se deben calzar zapatos de seguridad y pantalones largos. Prestar mucha atención, porque el
peligro de heridas en los dedos o en los pies con la máquina en función es muy elevado.
6 - Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de los aperos, el motor debe encontrarse
apagado.
7 - Alejarse de la máquina únicamente después de haber apagado el motor.
8 - No encender la máquina en ambientes cerrados donde se pueden acumular exhalaciones de carbono.
9 - ADVERTENCIA La gasolina es altamente inamable. Guardar la gasolina en el depósito indicado para este n. No llenar el tanque de
gasolina en ambientes cerrados ni con el motor en funcionamiento, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del tanque. En
caso de pérdidas no intentar arrancar el motor, sino alejar la máquina del área interesada evitando crear fuentes inamables hasta que no se
hayan disipado los vapores de la gasolina. Volver a poner correctamente los tapones del tanque y del contenedor de la gasolina. Mientras el
motor está en funcionamiento o la máquina permanece caliente, no repostar gasolina ni abrir el tapón del depósito.
10 - Prestar atención al tubo de escape. Las partes cercanas pueden alcanzar los 80°C. Sustituir los silenciadores desgastados o defectuosos.
11- No utilizar la motoazada en terrenos con declives pronunciados, podría volcarse. En terrenos con declives trabajar siempre
transversalmente, jamás en subida o bajada y observar la máxima cautela en los cambios de dirección.
12 - Antes de iniciar el trabajo con la máquina efectuar un control visivo y vericar que todos los sistemas de prevención de accidentes, que
posee la máquina, funcionen perfectamente. Está absolutamente prohibido excluirlos o adulterarlos.
13 - Toda utilización inapropiada, las reparaciones efectuadas por personal no especializado o el empleo de repuestos no originales,
comportan la caducidad de la garantía y eximen al fabricante de toda responsabilidad.
n DISPOSITIVO DE SEGURIDAD (Fig. 6) Todas las motoazadas están dotadas de un dispositivo contra accidentes. Este dispositivo
provoca la desconexión automática de la transmisión cuando se suelta la relativa palanca de mando (8).
n TRANSPORTE Para el transporte está previsto el uso de una carretilla elevadora. Las horquillas abiertas al máximo permitido, deben inserirse
en los especiales espacios del pallet. La masa de la máquina se indica en la etiqueta de la motoazada y expuesta en los datos técnicos.
n MONTAJE DE LA MOTOAZADA La motoazada se suministra desmontada y en un embalaje apropiado. Para el montaje de la máquina
se deberán seguir las siguientes instrucciones.
n MANILLAR (Fig. 2) Fijar el manillar (1) al soporte (2), con la leva (3), la tuerca con arandela (4), y colocar en el medio la pieza de conexión
(5), con los dientes de la regulación mirando hacía el usuario.
n MONTAJE DEL TIMON (Fig. 3) Posicionar el brazo del timón (1) en su soporte (2), bloquear con el bulón (3) y el pasador de seguridad
(4). Insertar el timón en el extremo del brazo (1) y jar con el bulón (6) y el pasador de seguridad (7).
n MONTAJE DE LAS FRESAS (Fig. 4) El eje del porta-fresas ha sido fabricado con un perl hexagonal para así lograr la sustitucíon rápida
ESPAÑOL
13
de los aperos en función del trabajo a realizar. Limpiar los bujes de las fresas y el perl hexagonal del eje; aplicar una pequeña cantidad de grasa
para facilitar el montaje, así como el futuro desmontaje de las fresas. Insertar el buje portafresas (1) en el eje hexagonal de la motoazada teniendo
en cuenta que: el corte de la fresa debe estar colocada hacía la parte delantera de la motoazada; el agujero de la fresa debe corresponder con el
agujero en el eje hexagonal de la motoazada. Fijar la fresa con el tornillo (2), la arandela (3) y la tuerca (4). Proceder igualmente para el montaje de
las demás fresas.
n USO DE LA MOTOAZADA (Fig. 6) Después de las operaciones de montaje y regulación, la motoazada se encuentra lista para trabajar.
Atención: antes de arrancar el motor, comprobar siempre que la máquina esté en perfectas condiciones de funcionamiento.
- Leer atentamente el manual de instrucciones del relativo motor adjunto a la máquina.
- Controlar que el ltro de aire se encuentre perfectamente limpio
- Por un embudo con ltro Llenar el tanque con combustible del tipo indicado en el manual del motor.
- No modicar el calibrado del regulador de velocidad de rotación del motor y no superar con el mismo las velocidades máximas previstas.
- Puesta en marcha del motor: abrir el grifo del carburante (para los motores en que está previsto) y colocar en la posición de arranque START la
palanca del acelerador situada en el manillar. Para el arranque con el motor en frío, consultar el manual del motor. Agarrar el arrancador y dar un
tirón enérgico.
- Marcha adelante: actuar sobre el mando de embrague (3) hasta llegar a la marcha deseada; luego coger el manillar y levantar el cerrojo de
seguridad (A) para impidir el injerto accidental de las fresas. Apretar la palanca de avance (B) hasta el nal de su carrera. Para poner otra marcha,
es necesario antes de todo, dejar la palanca de avance (B).
- Marcha atrás: dejar la palanca de avance (B) luego posicionar la transmisión (3) en puento muerto. Apretar el cerrojo de seguridad (C) y tirar hacia
sí la palanca de marcha atrás (D) y, apretandola, actuar también sobre la palanca (B). La máquina empezará a retrodecer.
- Esta motoazada ha sido proyectada para reducir al mínimo las emisioniones de vibraciones y ruído; sin embargo se aconseja espaciar trabajos de
larga duración con pausas breves.
- Fin de trabajo: terminado el trabajo, para apagar el motor, llevar la palanquita (1) en la posición STOP.
- Nota: al primer arranque de la jornada, deje funcionar el motor por unos minutos con todas las palancas en posición “PUNTO MUERTO”. Se
anconseja observar esta precaución también después del periodo de rodaje.
n REGULACIÓN EMBRAGUE
El embrague tiene que desconectar solo cuando la palanca sobre el manillar está al nal de su carrera.
Comprobar periodicamente el funcionamento del embrague. En caso no funcione bien, contactar con un
taller de asistencia para la regulación.
n REGULACION DEL TIMON (Fig. 3) Para obtener un trabajo bien hecho y un avance regular de la motoazada, es necesario regular el
timón (5). 1 - Fresado profundo: extraer el pasador de seguridad (7), retirar el bulón (6) y bajar el timón (5) a la posición deseada. 2 - Fresado ligero:
extraer el pasador de seguridad (7), retirar el bulón (6) y subir el timón (5) a la posición deseada.
n REGULACION DEL MANILLAR (Fig. 6) El manillar es regulable en altura y lateralmente. Es aconsejable iniciar primero el trabajo,
y después adaptar la posición del manillar a las exigencias del usuario en éste momento. 1 - Girar la palanca (5) en sentido contrario. 2 - Colocar
ESPAÑOL
14
el manillar en la posición deseada. 3 - Volver a jar el manillar girando la palanca (5) hacía la derecha (asegúrese de que los dientes de la pieza
de conexión estén perfectamente encajadas. La máquina está preparada para trabajar con el manillar en posición horizontal respecto al plano de
trabajo y en paralelo con el bastidor de la máquina misma. Por razones ergonómicas y de utilización, es posible inclinar la máquina lateralmente y
en altura. Presten atención y tengan cuidado trabajando en estas posiciones en cuanto, la distancia entre el conductor y las herramientas giratorias
se reduce sustancialmente.
n MANTENIMIENTO NO ESPERE HASTA QUE LOS COMPONENTES DE LA MOTOAZADA SE HAYAN DESGASTADO POR EL USO.
PROCEDA ANTES A SU SUSTITUCION. INTERVENIR A TIEMPO SIGNIFICA UN MEJOR FUNCIONAMIENTO DE LA MAQUINA Y, AL MISMO
TIEMPO UN AHORRO, EVITANDO ASI QUE SE PRODUZCAN DAÑOS MAYORES.
n MANTENIMIENTO DEL MOTOR Para el mantenimiento del motor, véase el manual de instrucciones del fabricante del motor.
n ALMACENAJE Mantener ajustadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad. Dejar enfriar la máquina antes de almacenarla y no estacionarla nunca con gasolina en el tanque dentro de un edicio, donde los
vapores puedan alcanzar una llama libre o una chispa. Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire libre. Para reducir el peligro de incendio
mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenaje de la gasolina libre de hojas, hierba y grasa en exceso.
n TRABAJOS DE MANTENIMIENTO - CAPACIDAD Y COMBUSTIBLES (Fig. 5) FILTRO DEL AIRE 4 T - DIESEL: véase el manual de
instrucciones del motor para los tipos de aceite y la capacidad del depósito. DEPOSITO DE COMBUSTIBLE: capacidad - Véase el manual de
instrucciones del fabricante del motor. CARTER: capacidad 2,5 kg. - usar aceite SAE 85/90 W. VARILLA NIVEL ACEITE - TAPON DEL DEPOSITO.
DEPOSITO ACEITE MOTOR: capacidad - Véase el manual de instrucciones del fabricante del motor. CARTER: Después de cada 100 horas: cambiar
el aceite. ADVERTENCIA: Las motoazadas nuevas vienen lubricadas con el producto indicado en el capítulo TRABAJOS DE MANTENIMIENTO.
NO MEZCLAR CON OTROS PRODUCTOS para el uso de otros lubricantes que los indicados, vaciar completamente el aceite existente y usar
únicamente los productos correspondientes. PIEZAS MECANICAS: Durante las primeras 80 horas: comprobar frecuentemente que la tornillería esté
perfectamente apretada.
n DATOS TECNICOS MOTORES: Diesel, a gasolina, monocilíndrico, refrigerado por aire, con cuerda de arranque, autoenvolvente
(véase las instrucciones del motor). EMBRAGUE: en seco, con mando en el manillar. TRANSMISION: con engranajes en baño de aceite. CAMBIO
MARCHAS: con tres velocidades adelante + 1 marcha atrás. TOMA DE FUERZA: a velocidad ja, independiente del camnbio. TOMA DE FUERZA:
sincronizada con el cambio. MANILLAR: regulable lateralmente y en altura, con posibilidad de un bloqueo rápido en todas las posiciones. FRESA (Fig.
7): con cuchillas intercambiables, con posibilidad de ampliar la anchura de trabajo de 61 a 125 cm. (en la gura 7 han sido indicadas las diferentes
posibilidades de composición de las fresas). PESO: con motor diesel 111 kg. - con motor a gasolina 95 kg. PRESION DE LOS NEUMATICOS (Fig.
8): Neumáticos delanteros: 1,2 kg/cm3 - Neumáticos traseros: 1,6 kg/cm3.
¡ATENCIÓN! El aceite agotado no debe ser tirado en descargas de cloacas o canales hídricos, para evitar la contaminación de las faldas acuíferas.
Depósitos para el aceite agotado están ubicados en todas las estaciones de servicio o en descargas autorizadas, según las normativas municipales
del Municipio de residencia.
n NIVEL ACUSTICO Y VIBRACIONES: Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 90,9 dB(A), coeciente de
ESPAÑOL
15
incertidumbre K = ± 1,3 dB (A) con motor diesel y Leq = 83,1 dB(A), coeciente de incertidumbre K = ± 1,2 dB (A) con motor a gasolina.
Valor de potencia acústica según EN 709, Lwa = 104,4 dB(A), coeciente de incertidumbre K = ±1,5 dB(A).
Vibraciones en las manceras según EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 8,2 m/s2, coeciente de incertidumbre K = ±4,1 m/s2 con motor diesel y valor
medido = 7,5 m/s2, coeciente de incertidumbre K = ±3,7 m/s2 con motor a gasolina.
n ACCESORIOS - APEROS Prolongador de fresas - asurcador - rueda de transporte - ruedas motrices, con y sin compensador - ruedas de
hierro (con estrías).
n AVERÍAS
Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía.
Avería Arreglo
El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante.
Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma.
Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - cambiarla.
Comprobar que le grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en que
está previsto).
La potencia del motor disminuye Limpiar el ltro de aire.
Comprobar que guijarros o restos de barro y hierbas impedizcan a la rotación de
las fresas - quitarlos.
Las fresas no giran Registrar los cables de trasmisión.
Comprobar que las ruedas estén bien montadas sobre el eje.
En caso no sea posible arreglar la avería, conctactar con un taller autorizado para obtener asistencia técnica.
EINLEITUNG
Lieber Kunde, wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie uns geschenkt haben, und wünschen Ihnen eine
angenehme Benutzung der Maschine.
Wir haben diese kurze Anleitung geschrieben, damit Sie von Anfang an einen störungsfreien Betrieb erhalten.
Lesen Sie diese Hinweise aufmerksam durch und Sie werden sich lange Zeit an einer Maschine erfreuen, die
reibungslos funktioniert.
Vor der Serienfertigung werden unsere Maschinen sehr gründlich getestet und während der eigentlichen
Produktion werden sie strengen Prüfungen unterzogen. Das stellt für Sie und für uns die beste Garantie da, daß
es sich um ein Produkt erprobter Qualität handelt.
Diese Maschine ist im Herkunftsland strengen Tests durch neutrale Prüfstellen unterzogen worden und sie
entspricht den geltenden Sicherheitsbestimmungen.
Um dies auch weiter zu garantieren, ist es erfoderlich, nur Originalersatzteile zu benutzen.
Wenn der Benutzer dies nicht beachtet und andere Ersatzteile wählt, geht er des Garantieanspruchs verlustig.
Änderung der technischen Konstruktionsmerkale vorbehalten.
Für die Erteilung von Auskünften und das Bestellen von Ersatzteilen geben Sie bitte stets die Teilnummer und
die Seriennummer an.
n Kenndaten (Abb. 1) Das Etikett mit den Kenndaten der Maschine und der Seriennummer bendet sich
auf der linken Seite des Getriebegehäuses. Hinweis - Für die etwaigen Anforderungen des Kundendienstes
oder zum Bestellen von Ersatzteilen bitte immer die Seriennummer der fraglichen Motorhacke angeben.
n Benutzungsbedingungen und Gebrauchseinschränkungen
Die Motorhacke ist entwickelt und gebaut worden, um Hackarbeiten des Boden auszuführen. Die Motorhacke
darf ausschließlich mit den Originalwerkzeugen und Originalersatzteilen arbeiten. Jede Benutzung, die von der
oben beschriebenen abweicht, ist unzulässig und führt nicht nur zum Verfall der Garantie, sondern bedeutet
auch eine schwere Gefahr für den Bediener und die umstehenden Personen.
n Sicherheitsbestimmungen
Achtung: Vor der Montage und der ersten Inbetriebnahme dieses Handbuck aufmerksam durchlesen.
Die Benützung der Maschine ist für Personen nicht entsprechend ausgebildet verboten.
1- Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren,
sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinuss dürfen das Gerät nicht bedienen.
2 - Diese Maschine ist entwickelt worden, damit sie von einem einzelnen ausgebildeten Benutzer
verwendet werden kann. Vor Benutzung sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind (10 Meter).
3 - Bevor man mit dem Fräsen beginnt, Fremdkörper im Boden entfernen.
4 - Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn man vor der Fräse steht. Nähern Sie sich dieser nicht,
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Benutzungsbedingungen
Sicherheitsempfehlungen
Betriebsanweisungen
Transport
Montage
Einstellung
Wartung
Technische Daten
Betriebsgeräusch
Zubehölle
Störung
Schwere Gefahr für die
Sicherheit des Benutzers
und der dabeistehen den
Personen.
DEUTSCH
16
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
DEUTSCH
17
wenn sie läuft. Wenn man die Zündschnur des Motors zieht, dürfen die Maschine und die Fräse sich noch nicht bewegen.
5 - Während der Arbeit sollte man zum besseren Schutz festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Vorsichtig vorgehen, weil eine große
Gefahr besteht, sich bei laufender Maschine die Finger oder die Füße zu verletzen.
6 - Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer
abgeschaltet sein.
7 - Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
8 - Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten.
9 - HINWEIS Benzin ist ein feuergefährlicher Stoff: Nicht in geschlossenen Räumen und nicht bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen
und auf den aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen, den Motor zu starten, sondern die
Maschine von der betroffenen Stelle entfernen und vermeiden, Zündquellen zu erzeugen, bis die Benzindämpfe nicht abgezogen sind. Die
Stopfen des Tanks und des Benzinbehälters wieder ordentlich aufschrauben.
10 - Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe
ersetzen.
11- Das Gerät nicht auf Gelände mit starkem Gefälle benutzen: Er könnte umkippen. Auf Gefälle sollte man immer in der Querrichtung
arbeiten, nie bergauf oder bergab. Beim Gangschalten sehr vorsichtig vorgehen.
12 - Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren.
13 - Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
n SICHERHEITSVORRICHTUNG (Abb. 6) Alle Motorhacken sind mit einer Unfallschutzvorrichtung ausgestattet. Diese Vorrichtung führt
zum automatischen Ausschalten des Getriebes, wenn man den entsprechenden Schalthebel (8) losläßt.
n TRANSPORT Für den Transport der Motorhacke ist ein Gabelstapler vorzusehen. Die Gabeln, die auf der höchstzulässigen Breite stehen
müssen, sind in den freien Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Etikett mit der Markierung und in den
technischen Daten.
n MONTAGE DER MOTORHACKE Wenn nichts anders vereinbart wurde, wird die Motorhacke verlegt und in einer angemessenen
Verpackung ausgeliefert. Um die Motorhacke ganz zu montieren, sind die folgenden Beschreibungen zu beachten.
n LENKHOLM (Abb. 2) Den Lenkholm (1) am Träger (2) befestigen. Dazu den Hebel (3), die Mutter mit Sicherung (4) benutzen und das
Gelenk (5) mit den Stellzähnen in Richtung Bediener zeigend dazwischen stecken.
n DEICHSELARM UND DEICHSEL (Abb. 3) Den Deichselarm (1) am Armträger (2) anordnen und mit dem Bolzen (3) und dem Splint (4)
befestigen. Die Deichsel in den Endteil des Armes (1) einstecken und mit Bolzen (6) und Splint (7) befestigen.
n MONTAGE DER HACKMESSER (Abb. 4) Die Fräsentragewelle hat ein Sechkantprol, um je nach der Art der auszuführenden Arbeit
das schnelle Ersetzen der Hackwerkzeuge zu gestatten. Die Naben der Fräsenelemente und das Sechskantprol der Welle reinigen, eine kleine
DEUTSCH
18
Menge Fett darauf streichen, um die Montage und das spätere Ausbauen der Fräsenelemente zu vereinfachen. Die Naben der Fräsenelemente
(1) auf die Sechskantwelle der Motorhacke aufziehen und dabei folgendes berücksichtigen: # Der schneidende Teil der Hackmesser muß zur
Vorderseite der Motorhacke zeigen. # Die Bohrung in der Nabe des Fräsenelements muß mit der Bohrung der Sechskantwelle der Motorhacke
übereinstimmen. Die Hackmesser auf der Welle der Motorhacke mit der Schraube (2), der Unterlegscheibe (3) und der Mutter (4) befestigen. Für die
Montage der anderen Fräsenlemente analog vorgehen.
n BETRIEBSANLEITUNGEN (Abb. 6) Nach der Montage und der Ausführung der Einstellungen ist die Motorhacke bereit, seine Arbeit
aufzunehmen. ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass die Motorhacke einen einwandfreien Betriebszustand aufweist.
- Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt.
- Sicherstellen, dass der Luftlter sauber ist.
- Den Kraftstofftank mit dem Treibstoff füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter
benutzen.
- Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
- Starten des Motors: Den Kraftstoffhahn öffnen (falls der Motor damit ausgestattet ist) und den am Lenkholm angebrachten Gashebel auf START
stellen. Zum Kaltstarten des Motors in der Motorbetriebsanleitung nachlesen. Den Startgriff ergreifen und kräftig daran ziehen.
- Vorwärtsgang: die Getriebestange (3) bewegen bis den gewünschten Gang erreicht wird, dann den Handholm ergreifen und die Sicherungssperre (A),
die die zufällige Einschaltung des Hacksatzes verhindert, heben. Der Vorschubhebel (B) ganz ziehen. Um einen verschiedenen Gang einzuschalten
ist es vorher notwendig den Vorschubhebel (B) loslassen.
- Rückwärtsgang: Den Vorschubhebel (B) loslassen, dann die Getriebestange (3) in Leerlaufstellung stellen. Die Sicherungssperre (C) drücken und
den Rückwärtsganghebel (D) nach oben ziehen, dabei ist auch den Hebel (B) einzuschalten. Jetzt wird die Maschine rückwärts fahren.
Diese Motorhacke ist konzipiert, um Vibrationen und Lärmemissionen auf ein Minimum zu verringern. Trotzdem ist es eine gute Gewohnheit, bei
langen Bearbeitungen kleine Zwischenpausen einzulegen.
- Arbeitsende: Wenn die Arbeit beendet ist, zum Anhalten des Motors den Gashebel (1) auf STOP stellen.
BEMERKUNG: Beim ersten Start des Tages lassen den Motor für einigen Minuten mit den Hebeln in Leerlaufstellung laufen. Es ist gute Gewohnheit
dass diese Vorsicht auch nach der Einlaufzeit beachtet wird.
n REGELUNG DER KUPPLUNG Die Kupplung muss auskuppeln nur wenn den Hebel am
Führungsholm sich an Endanschlag bendet. Den guten Betrieb periodisch überprüfen, bei Bedarf an
einer Betreuungsstelle für die Regelung sich wenden.
n DEICHSELEINSTELLUNG (Abb. 3) Um eine gute Fräsarbeit und ein regelmäßiges Vorwärtsfahren der Fräse zu erhalten, muß die
Deichsel (5) eingestellt werden. 1. Leichte Hackarbeit: Den Splint (7) herausziehen, den Bolzen (6) herausziehen und die Deichsel (5) senken, bis
die gewünschte Position erreicht ist. 2. Tiefes Fräsen: Den Splint (7) herausziehen, den Bolzen (6) herausziehen und die Deichsel (5) heben, nis die
gewünschte Position erreicht ist.
n LENKHOLMEINSTELLUNG (Abb. 6) Der Lenkholm kann sowohl seitlich als auch in der Höhe eingestellt werden. Vor beginn von
DEUTSCH
19
Arbeiten jeder Art sollte die Position des Lenkholms an die Bedürfnisse des Bedieners angepaßt werden, damit die Motorhacke sich einfach führen
läßt. 1 - Den Hebel (5) im Gegenuhrzeigersinn drehen. 2 - Den Lenkholm auf die gewünscht Position bringen. 3 - Das Lenkholm erneut blockieren,
indem man den Hebel (5) im Uhrzeigersinn dreht. (Sicherstellen, daß die Gelenkzähne richtig eingerastet sind.) Diese Maschine wird geplant mit
Holm parallel zum Boden und zur Achse der Maschine zu arbeiten, aber aus ergonimische und Benutzungs- Gründe ist trotzdem möglich, den Holm
seitlich und in die Höhe zu neigen.
Im Falle dass Sie in dieser letzten Lage arbeiten müssten, bitte gut aufmerken darauf, weil diese Stellung den Abstand zwischen der Führungslage
und den Werkzeugen in Bewegung verringert.
n WARTUG NICHT DARAUF WARTEN, DASS DIE KOMPONENTE DER MOTORHACKE DURCH DEN GEBRAUCH VERSCHLISSEN SIND,
BEVOR MAN DIE ERSTEZT. WEN MAN DIE TEILE RECHTZEITIG AUSTAUSCHT, FUNKTIONIERT DIE MASCHINE BESSER UND MAN SPART
GLEICHZEITIG, WEIL GRÖSSERE SCHÄDEN VERMIEDEN WERDEN.
n SERVICEARBEITEN
LAGERHALTUNG UND LAUFENDE WARTUNG Alle Muttern, Bolzen und Schrauben angezogen halten, um den sicheren Betrieb
der Maschine zu gewährleisten. Die Maschine abkühlen lassen, bevor man sie auf Lager stellt und auf keinen Fall Benzin in den Tank füllen, wenn
man sie in einem Gebäude abstellt, weil die Dämpfe eine freie Flamme oder Funken erreichen könnten. Um Brandgefahr zu vermeiden, den Motor,
den Auspufftopf und den Lagerhaltungsbereich für das Benzin frei von Laub, Gras oder zu viel Fett halten. Regelmäßig prüfen, ob der Lenkholm
gut befestigt ist. Wenn er Spiel hat, den Exzenterhebel hochziehen, eine Umdrehung nach rechts drehen und wieder herunterdrücken. Wenn der
Lenkholm immer noch Spiel hat, den Vorgang wiederholen. Sollte die Spannung danach noch nicht ausreichen, die zum Exzenterhebel zugehörige
Mutter auf der Unterseite der Holmkonsole stärker anziehen.
n FÜLLMENGEN UND EINFÜLLSTELLEN (Abb. 5) 1 - LUFTFILTER VIERTAKT-DIESELMOTOR Schmierstofftyp und Füllmengen
siehe Motor-Handbuck. 2 - KRAFTSTOFFTANK Fassungsvermögen siehe Motor-Handbuch. 3 - GETRIEBEGEHÄUSE Fassungsvermögen 2,5
kg Ölsorte: SAE 85/90 W. 4 - ÖLMESSTAB - ENTLÜFTUNGSSTOPFEN. 5 - MOTORÖLSUMPF Fassungsvermögen siehe Motor-Handbuch
GETRIEBEGEHÄUSE Nach 100Betriebsstunden Öl wech. HINWEIS Die fabrikneuen Motorhacken sind mit den Schmierstoffen gefüllt, die im
Abschnitt SERVICEARBEITEN stehen. KEINE UNTERSCHIEDLICHEN PRODUKTE MISCHEN. Für die Verwendung vor Schmierstoffen, die nicht
der Vorschrift entsprechen, ist das vorhandene Öl ganz abzulassen. Ausschließlich Produkte mit den vorgeschriebenen Eigenschaften benutzen.
MECHANISCHE ORGANE IN DEN ERSTEN 80 BETRIEBSSTUNDEN: Häug die Befestigungssicherheit der verschiedenen Organe prüfen (falls
erfoderlich, sind die Schrauben, Muttern etc. sorgfältig anzuziehen).
ACHTUNG! Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen. Grundwasserverschmutzung wird streng bestraft. Altölannahmestellen sind alle
Tankstellen bzw. nennt Ihnen jede kommunale Behörde.
n TECHNISCHE DATEN Motor: Dieselmotor, Benzinmotor, luftgekühlt, mit Anwerfschnur, Reversiestarter (siehe Motor-Handbuch).
Kupplung: Trockenkupplung mit Betätigung vom Lenkholm her. Getriebe: im Ölbad laufendes Zahnradgetriebe. Schaltgetriebe: 3 Vorwärts + 1
Rückwärtsgang. Zapfwelle: Normzapfwelle, vom Getriebe unabhängig. Zapfwelle: mit dem Getriebe synchronisiert. Lenkholm: seitlich und in der
Höhe einstellbar, mit Möglichkeit zur schnellen Blockierung in allen Positionen. Fräse (Abb. 7): mit austauschbaren Hackelementen, mit Möglichkeit
zum Einstellen der Breite von 61 bis 125 cm (in Abbildung 7 sind die verschiedenen Möglichkeiten zur Zusammenstellung der Fräse angegeben).
DEUTSCH
20
Gewicht: mit Dieselmotor 111 kg, mit Benzinmotor 95 kg. Reifendruck (Abb. 8): Vorderreifen: 1,2 kp/cm2 - Hinterreifen 1,6 kp/cm2.
n BETRIEBSGERÄUSCH UND SCHWINGUNGEN: Schallleistungspegel laut Richtlinie En 709, Leq = 90,9 dB(A), Messunsicherheit K
= ±1,3 dB (A) bei Modell mit Dieselmotor und Leq = 83,1 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,2 dB (A) bei Modell mit Benzinmotor.
Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 104,4 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,5 dB (A).
Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709 und ISO5349. Meßwert in = 8,2 m/s2, Messunsicherheit K = ±4,1 m/s2 bei Modell mit
Dieselmotor und Meßwert in = 7,5 m/s2, Messunsicherheit K = ±3,7 m/s2 bei Modell mit Benzinmotor.
n ZUBEHÖRTEILE - BENUTZBARE GRÄTE Fräsenverbreiterung - Einscharparpug - Furchenzieher - Transporträder - Triebräder mit
oder ohne Kompensator - Eisenräder.
n STÖRUNG
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen.
Hackmesser auf der Getriebwelle lose.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
Sommaire
Introduction
Conditions d’utilisation
Consignes de sécurité
Mode d’emploi
Transport
Montage
Réglage
Entretien
Caractéristiques techniques
Niveau sonore
Accessories
Problème
Danger grave pour la santé de
l’opérateur et des personnes
exposée
FRANÇAIS
21
INTRODUCTION
Félicitations, nous vous remercions de la conance que vous nous avez témoignée et nous vous souhaitons
une utilisation agréable de votre motobineuse.
Nous avons créé cette notice d’utilisation an de vous garantir, dès le début un fonctionnement sans
inconvénients.
Suivez attentivement des conseils, vous aurez la satisfaction de posséder pendant longtemps une machine qui
fonctionne comme il se doit.
Nos machines, avant d’être fabriquées en série, sont testées et soumises, pendant la construction proprement
dite, à des contrôles rigoureux. Ceci constitue, pour nous et pour vous, la meilleure garantie qu’il s’agit d’un
produit de qualité irréprochable. Cette machine a été soumise à des tests neutres rigoreux, dans le pays
d’origine; elle est conforme aux normes de sécurité en vigueur. Pour que la garantie soit valable il faut utiliser
exclusivement des pièces détachées d’origine. Sous réserve de modications techniques et de fabrication.
Pour toutes informations et la commande des pièces détachées veuillez indiquer le numéro de l’article et le
numéro de production.
n Données d’identication (Fig. 1) L’étiquette avec les données de la machine et le numéro de
matricule se trouve sur le anc gauche de la boîte de vitesses. Remarque - Dans les demandes éventuelles
adressées au Service Après Vente ou lors des commandes des pièces détachées, indiquer toujours le numéro
de matricule de la motobineuse concernée.
n Conditions d’utilisation - Limites d’utilisation La motobineuse a été conçue et construite
pour exécuter des opérations de binage du sol. La motobineuse doit travailler exclusivement avec les outils et
les pièces détachées d’origine. Toute utilisation différente de celle décrite ci-dessus est illégale; elle comporte
non seulement un risque pour l’operateur et les personnes exposées mais elle entraîne aussi l’expiration de la
garantie.
n Consignes de sécurité
Attention : avant le montage et la mise en service lire attentivement la notice d’instructions. Ce ne ne
peut pas être utilisé par les personnes pas sufsamment formés sur l’utilisation de la machine
1. Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents
de moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments
ne doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2. La machine a été conçue pour etre utilisée par 1 seul opérateur. L’utilisateur de l’appareil répond
entièrement des dommages causés à des tiers ou à leurs biens. Veiller à ce qu’aucun enfant ne se
trouve à proximité (10 mt.).
3 - Débarrasser le terrain au maximum de ses déchets avant de commencer les opérations de binage.
Traduction du mode d‘emploi original
FRANÇAIS
22
4 - Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la fraise et ne pas s’y approcher lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire
sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur
de courroie).
5 - Pour bénécier d’une meilleure protection pendant le travail, il est nécessaire de porter des chaussures robustes et un pantalon long.
Faire particulièrement attention dans la mesure où les risques de blessures aux doigts ou aux pieds sont très élevés lorsque la machine est
en marche.
6 - Pendant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à
l’arrêt.
7 - Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
8 - Ne pas mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
9 - MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable. L’essence doit être stockée dans des bidons prévus à cet effet.
Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en marche; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne
déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée
en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient dissipées. Remettre correctement en place
les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence. Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la motobineuse est chauffée, le
bouchon du réservoir ne doit pas être ouvert et le remplissage du réservoir est interdit.
10 - Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
11- Ne pas utiliser motobineuse en présence de pentes raides car la machine pourrait se renverser. Le travail en pente doit toujours se faire
de travers, jamais en montée ni en descente ; prêter une extrême attention aux changements de direction.
12 - Avant de commencer le travail, effectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail
dont elle est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
13 - Une utilisation impropre, des réparations défectueuses effectuées par personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges
n’étant pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
n DISPOSITIF DE SECURITE (Fig. 6) Toutes les motobineuses sont dotées d’un dispositif de protection contre les accidents du travail. Ce
dispositif commande la débrayage automatique de la transmission quand le levier (8) de commande est relâche.
n TRANSPORT La motobineuse peut être manutentionnée avec un chariot élévateur. Les fourches, élargies au maximun, doivent être insérées
dans les espaces prévus de la palette. Le poids de la machine est indiqué sur l’etiquette du marquage et dans les caractéristiques techniques.
n MONTAGE DE LA MOTOBINEUSE La motobineuse est livrée à destination, sauf accords différents, démontée et rangée dans un
emballage approprié. Pour compléter le montage de la motobineuse respecter les procédures suivantes.
n MANCHERONS DE CONDUITE (Fig. 2) Fixer le mancheron (1) au support (2) au moyen du levier (3), l’écrou avec la rondelle (4) en
interposant l’articulation (5) avec les dents de réglage tournées vers l’opérateur.
n BRAS DU TIMON ET TIMON (Fig. 3) Positionner le bras du timon (1) au porte bras (2), bloquer avec l’axe (3) et la goupille de sécurité
FRANÇAIS
23
(4). Enler le timon (5) à l’extrémité du bras (1), bloquer avec l’axe (6) et la goupille (7).
n MONTAGE DES FRAISES A BECHES (Fig. 4) L’arbre porte-fraises est réalisé avec un prol hexagonal pour permettre le remplacement
rapide des outils en fonction du travail à effectuer. Nettoyer les moyeux des fraises et le prol hexagonal de l’arbre ; étaler une petite quantité de
graisse pour faciliter le montage et la dépose de la fraise. Enler le moyeu des fraises (1) dans l’arbre hexagonal de la motobineuse sans oublier
que: la partie coupante des bêches doit être tournées vers l’avant de la motobineuse; le trou sur le moyeu de la fraise doit correspondre au trou de
l’arbre hexagonal de la motobineuse. Bloquer la fraise à bêches à l’arbre de la motobineuse avec la vis (2), la rondelle (3) et l’écrou (4). Procéder de
la même manière pour le montage de l’autre fraise à bêches.
n UTILISATION DE LA MOTOBINEUSE (Fig. 6) Après les opérations de montage et réglage la motobineuse est prête pour travailler.
ATTENTION, avant le démarrage du moteur vérier toujours que la machine soit en parfaites conditions de fonctionnement.
- Lire attentivement le manuel d’instructions du moteur.
- Vériez que le ltre de l’aire soit bien nettoyé.
- Remplir le réservoir avec un carburant du type indiqué dans les spécications du manuel moteur, en utilisant un entonnoir-ltre.
- Ne modiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse du moteur et ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse.
- Mise en marche du moteur : ouvrir le robinet du carburant (pour les moteurs qui en sont équipés) et mettre sur la position du START le levier de
l’accélérateur qui se trouve sur le mancheron. Pour le démarrage avec moteur a froid, veuillez consulter la notice du moteur. Saisir la poignée de
démarrage et tirer un coup énergique.
- Marche avant: déplacer le levier de vitesse (3) allant jusqu’à se positionner dans la vitesse souhaité, après saisir les mancherons et soulever la
fermeture de sûreté (A) qui empêche l’embrayage accidentel des fraises. Presser le levier d’avancement (B) pour toute sa course.
Pour enclencher une vitesse différente vous devez d’abord relâcher le levier d’avancement (B) .
- Marche arrière : relâcher le levier d’avancement (B) après positionner le levier de vitesse (3) dans la position au point mort. Presser la fermeture
de sûreté (C) et tirer vers le haut le levier de marche arrière (D), en le maintenant enfoncé enclencher aussi le levier (B). A ce point la machine
commence à reculer.
Cette motobineuse à été projetée pour réduire au minimum les émissions des vibrations et le bruit, mais il convient quand même d’espacer les
travaux de longue durée par des petites pauses.
- Fin du travail : quand vous avez terminé le travail, pour arrêter le moteur, amener le levier (1) dans la position STOP.
Note- au premier démarrage de la journée vous devez laisser tourner le moteur pour quelques minutes avec tous les leviers de commande en
position neutre. Il est conseillé de suivre cette précaution même âpres la période de rodage.
n REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
L’embrayage doit détacher seulement quand le levier du guidon se trouve à n course. Vérier périodiquement le
correct fonctionnement , et s’il y a des problèmes veuillez vous adresser à un centre assistance pour le réglage.
n REGLAGE DU TIMON (Fig. 3) Pour obtenir un bon fraisage et un avancement régulier de la motobineuse, il est nécessaire de régler le
timon (5). 1. Fraisage léger: enlever la goupille de sécurité (7), retirer l’axe (6) et abaisser le timon (5) juscu’à la position désirée. 2. Fraisage profond:
enlever la goupille de sécurité (7), retirer l’axe (6) et soulever le timon (5) jusqu’à la position désirée.
FRANÇAIS
24
n REGLAGE DES MANHERONES (Fig. 6) Le mancheron de conduite est orientable latéralemente et en hauteur. Avant de commencer
tout type de travail il est conseillé d’adapter la position du mancheron de conduite aux exigences de l’opérateur pour rendre la motobineuse facile
à manoeuvrer. 1 - Tourner le levier dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre (5). 2 - Régler le mancheron dans la position souhaitée. 3 -
Bloquer de nouveau le mancheron en tournant le levier (5) dans le sens des aiguilles d’une montre (vérier que les dents de l’articulation engrènent
parfaitement). La machine est prévue pour travailler avec les mancherons horizontaux par rapport à une surface plane et dans l’axe du châssis. Il
est toutefois possible pour des besoins d’utilisation de l’incliner latéralement et en hauteur. Dans ce cas prêter une attention toute particulière à la
distance qui se réduit entre le poste de conduite au guidon et les outils en rotation.
n ENTRETIEN N’ATTENDEZ PAS QUE LES COMPOSANTS DE VOTRE MOTOBINEUSE SOIENT COMPLETEMENT USES AVANT DE LES
REMPLACER, INTERVENIR EN TEMPS UTILE SIGNIFIE AMELIORER LES CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE ET FAIRE
DES ECONOMIES, CAR VOUS EVITEREZ DES DEGATS IMPORTANTS.
n ENTRETIEN DU MOTEUR Les prescriptions d’utilisation et d’entretien du moteur sont contenues dans la notice prévue à cet effet qui
accompagne chaque motobineuse.
n OPERATIONS DE SERVICE
n ENTREPOSAGE ET ENTRETIEN PERIODIQUE Faites en sorte que tous les écrous, tous les boulons et toutes les vis restent
serrés an que la machine puisse fonctionner en conditions de sécurité. Laissez refroidir la machine avant de l’entreposer et, de toute façon, si le
réservoir contient encore de l’essence, ne la rangez pas dans un édice à l’intérieur duquel des vapeurs pourraient atteindre une amme libre ou une
étincelle. Ne videz jamais le réservoir à l’intérieur ! Pour réduire le risque d’incendie, maintenez le moteur, le silencieux et la zone d’emmagasinage
de l’essence exempts de feuilles, d’herbe et de graisse.
n CAPACITES ET POINTS DE RAVITAILLEMENT (Fig. 5) 1 - FILTRE A AIR MOTEUR 4T-DIESEL Voir la notice d’instruction du
moteur pour le type d’huile et les capacités. 2 - RESERVOIR A COMBUSTIBLE Capacité - voir notice du moteur. 3 - BOITE DE VITESSES Capacité
2,5 kg, huile préconisée: SAE 85/90 W. 4 - JAUGE D’HUILE - BOUCHON D’EVENT. 5 - CARTER HUILE MOTEUR Capacité - voir notice du moteur.
BOITE DE VITESSES Aprés 100 heures: vidanger l’huile.
RECOMMANDATIONS Les motobineuses neuves sont lubriées avec les produits indiqués dans les OPERATIONS DE SERVICE. NE JAMAIS
MELANGER LES PRODUITS DIFFERENTS ENTRE-EUX ; en cas d’utilisation de lubriants différents de ceux préconisés, vidanger totalement
l’huile et utiliser exclusivement des produits compatibles. ORGANES MECANIQUES POUR LES 80 PREMIERES HEURES : contrôler fréquemment
la sécurité de xation des différents organes (si nécessaire, serrer soigneusement les vis, écrous, etc.)
ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la pollution de la nappe phréatique. L’huile
usagée peut être portée dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour la protection de l’environnement par les
normes communales de résidence.
n CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Moteur : Diesel, à essence, monocylindrique, refroidi pas air, à démarrage par lanceur, (voir
notice d’instructions de moteur). Embrayage : à sec avec commande sur le mancheron de conduite. Transmission : engrenages à bain d’huile. Boîte
de vitesses : à 3 vitesses avant + 1 marche arrière. Prise de force : à vitesse xe, indépendante de la boîte de vitesse. Prise de force : synchronisée
avec la boîte de vitesse. Mancheron de conduite : réglable latéralement et en hauteur, avec possibilité de blocage rapide dans toutes les positions.
FRANÇAIS
25
Fraise (Fig. 7) : à bêches interchangeables, avec largeur de travail allant de 61 à 125 cm (dans la gure n. 7 sont indiquées les différentes solutions
de composition de la fraise). Poids : avec moteur Diesel = 111 kg, avec moteur Essence = 95 kg. Pression de gonage des pneumatiques (g 8) :
Pneus Avant : 1,2 kg/cm2 - Pneus Arrière : 1,6 kg/cm2.
n NIVEAU SONORE ET VIBRATIONS : Valeur de pression acoustique Leq = 90,9 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,3 dB (A) pour le mod.
moteur Diesel et Leq = 83,1 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,2 dB (A) pour le mod. moteur à essence.
Valeur de puissance acoustique Lwa = 104,4 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,5 dB (A).
Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709 et ISO 5349. Valeur max mesurée en = 8,2 m/s2, valeur d’incertitude K = ±4,1 m/s2 pour
le mod. moteur Diesel et 7,5 m/s2, valeur d’incertitude K = ±3,7 m/s2 pour le mod. moteur à essence.
n ACCESSOIRES - OUTILS UTILISABLES Elargissement de la fraise - charrue monosoc - rayonneur - roues de transport - roues
motrices avec ou sans cliquet de compensation - roues en fer (à cage).
n PROBLÈME
Veillez à dèbrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accellerateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’ état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale : le nettoyer.
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever.
Les fraises ne tournent pas Regler les butées des cables de transmission.
Controler si les fraises sont xés à l’arbre.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
PORTUGUÊS
26
INTRODUÇÃO
Excelentíssimo cliente, agradecemos a conança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para
que a utilização da sua máquina seja sempre agradável.
Redigimos estas instruções de uso com a nalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas
desde o começo. Siga atentamente estes conselhos: você terá a satisfação de possuir durante muito tempo
uma máquina que funciona como deve.
As nossas máquinas, antes de serem fabricadas em série, são controladas de maneira muito rigorosa, sendo
submetidas a severos controlos de qualidade durante o fabrico propriamente dito. Este cuidado, para nós e
para os clientes, representa a melhor garantia de que se trata de um produto de qualidade comprovada.
Esta máquina foi submetida a rigorosos ensaios de funcionamento no país de origem e satisfaz as normas de
segurança vigentes.
Para garantir estas características, é preciso utilizar exclusivamente peças sobresselentes originais.
O utilizador perde todos os direitos de garantia se empregar na máquina peças sobresselentes não originais.
O fabricante reserva-se o direito de efectuar modicações técnicas ou de construção nos seus produtos. Para
mais informações e encomendas de peças sobresselentes, pedimos que indique o número do artigo e o número
de produção.
n Dados para a identicação (Fig. 1) A etiqueta contendo os dados da máquina e o número de série
está aplicada no lado esquerdo da caixa de velocidades. Nota - para os pedidos de Assistência Técnica ou nas
encomendas de Peças Sobresselentes, cite sempre o número de série da motoenxada em questão.
n Condições de utilização - Limites de emprego A motoenxada foi projectada e construída
para efectuar operações de cava do terreno. A motoenxada deve trabalhar exclusivamente com alfaias e peças
sobresselentes originais. Qualquer utilização diferente da acima descrita é ilegal, implicando, além da perda de
validade da garantia, um grave perigo para o operador e para as pessoas expostas.
n Normas de segurança
Atenção: antes de montar e usar a máquina, leia atentamente o manual de instruções. È proibido usar a
máquina as pessoas não devidamente qualicadas.
1 Utilização da máquina interdita aos menores de 16 anos e ao utente que ingeriu álcool, drogas ou
medicamentos.
2 A máquina foi projectada por ser utilizada por um único utente. Vericar que as crianças sejam
mantidas à distância (10 mt.). Sois responsáveis por eventuais danos causados a terceiros.
3 Retirar os corpos estranhos do terreno antes de iniciar a operação de fresagem.
4 Não por a máquina a trabalhar quando se está à frente da fresa, nem aproximar-se da mesma quando
está em movimento. Puxando pela corda de arranque do motor, as fresas e a própria máquina devem
Indice
Introdução
Condições de utilização
Sugestões de segurança
Instruções de uso
Transporte
Montagem
Regulação
Manutenção
Dados técnicos
Ruído aéreo
Acessórios
Avarías
Perigo grave para a
segurança do operador e
das pessoas expostas.
Tradução do manual original
car paradas (se as fresas giram deve-se intervir na regulação do tensor da correia).
5 Durante o travalho, use luvas, calçados à prova de corte com sola antiderrapante, óculos protectores e auricolares para proteger os
ouvidos. Prestar muita atenção durante o uso porque as lâminas em movimento são potencialmente perigosos para as mãos e os pés.
Também é importante, durante o trabalho, caminhar e não correr.
6 Durante o transporte da máquina e todas as operações de manutenção, limpeza, troca das alfaias, o motor deve estar desligado.
7 Desligar o motor da máquina antes de a abandonar.
8 Não por a máquina a trabalhar em ambientes fechados onde se podem acumular exalações de carbono.
9 AVISO: a gasolina é muito inamável: Não atestar o depósito da máquina em ambientes fechados nem com o motor a trabalhar, não
fumar e prestar atenção às fugas de combustível do depósito. No caso em que se tenha derramado gasolina não tentar arrancar o motor,
mas afastar a máquina da área interessada evitando criar fontes de ignição até que se tenham dissipado os vapores da gasolina. Colocar
correctamente nos seus lugares os tampões do depósito e do recipiente da gasolina.
10 Atenção ao tubo de escape. As partes próximas ao mesmo podem atingir 80°C. Substituir os silenciadores no caso em que estejam
desgastados ou defeituosos.
11 Não usar a máquina sobre terrenos dotados de grande pendência porque pode capotar. No caso de terrenos inclinados trabalhar sempre
transversalmente, nunca em subida ou descida e efectuar a mudança de direcção com a máxima cautela.
12 Antes de começar a trabalhar com a máquina efectuar um controlo visual e vericar que todos os sistemas de segurança contra acidentes
dos quais a mesma é dotada, funcionem perfeitamente. É severamente proibido excluí-los ou alterar o seu funcionamento.
13 Todas as utilizações impróprias, as reparações efectuadas por pessoal não especializado o uso de peças sobresselentes não originais,
comportam a anulação da garantia e a isenção de qualquer responsabilidade da parte da rma construtora.
n DISPOSITIVO DE SEGURANÇA (Fig. 6) Todas as motoenxadas estão equipadas com dispositivo de prevenção de acidentes. Este
dispositivo provoca o desengate automático da transmissão quando o operador solta a respectiva alavanca de comando (8).
n TRANSPORTE Para a movimentação da máquina é previsto o uso de um empilhador de garfos. Os garfos, alargados à máxima largura
permitida, devem ser introduzidos nos espaços especícos do palete. A massa da máquina está indicada na etiqueta de identicação e nos dados
técnicos.
n MONTAGEM DA MOTOENXADA A motoenxada é entregue ao cliente, salvo acordos diferentes, desmontada e protegida por uma
embalagem adequada. Para completar a montagem da motoenxada, siga esta sequência de operações.
n RABIÇA (Fig. 2) Fixe a rabiça (1) no suporte (2) usando a alavanca (3) e a porca com anilha (4), intercalando a articulação (5) com os dentes
da regulação virados para o operador.
n BRAÇO DO TIMÃO E TIMÃO (Fig. 3) Coloque o braço do timão (1) no respectivo suporte (2) e xe-o com o pino (3) e a cavilha de
segurança (4). Instale o timão (5) na parte nal do braço (1) e bloqueie-o com o pino (6) e a cavilha (7).
n MONTAGEM DAS FRESAS COM ENXADAS (Fig. 4) O veio de suporte das fresas é feito com um perl hexagonal para permitir
a rápida substituição das alfaias em função do trabalho a efectuar. Limpe os cubos das fresas e o perl hexagonal do veio; aplique uma pequena
quantidade de massa lubricante para facilitar a montagem e a futura remoção das fresas. Introduza o cubo das fresas (1) no veio hexagonal da
PORTUGUÊS
27
PORTUGUÊS
28
motoenxada lembrando-se que: a parte aada das enxadas deve car virada para a frente da motoenxada; o furo feito no cubo da fresa deve
coincidir com o furo do veio hexagonal da motoenxada. Fixe a fresa com enxadas no veio da motoenxada utilizando o parafuso (2), a anilha (3) e a
porca (4). Proceda à montagem da outra fresa de maneira análoga.
n USO DA MOTOENXADA (Fig. 6) Depois das operações de montagem e de regulação, a moto-enxada ca preparada para trabalhar.
ATENÇÃO: antes de ligar o motor vericar sempre que a máquina esteja em perfeitas condições de funcionamento.
- Ler atentamente o manual de instruções do motor, anexo à máquina
- Vericar que o ltro do ar esteja bem limpo
- Atestar o depósito de carburante do tipo indicado nos pormenores do manual de motor, usando um funil com ltro.
- Nunca modicar a regulação da velocidade de rotação do motor e nunca deixar que o mesmo apanhe altas velocidades
- Arranque do motor: abrir a torneira do carburante (para os motores que têm torneira) e colocar a alavanca do acelerador que se encontra na rabiça,
na posição START. Para o arranque com o motor a frio, consultar o manual de instruções do motor. Agarrar o arrancador e puxar com força.
- Marcha à frente: actuar sobre o comando de embraiagem (3) até o engate da velocidade escolhida. Empunhar os braços e levantar o fecho de
segurança (A) para impedir o engate acidental das fresas. Actuar sobre a alavanca de avanço (B) até o nal. Para engatar outra marcha, antes de
mais, è preciso deixar a alavanca de avanço (B).
- Marcha atrás: deixar a alavanca de avanço (B), logo posicionar o comando de embraiagem (3) em ponto morto. Apertar o fecho de segurança (C)
e puxar para si a alavanca de marcha atrás (D) e, apertandou-a, engatar também a alavanca (B). Assim a máquina recua.
- Esta moto-enxada foi projectada ao m de reduzir as amissões de vibrações e ruído; contudo è bom alternar trabalhos de longa duração com
breves pausas.
- Fim de trabalho: acabado o trabalho, para apagar o motor, por a alavanca (1) na posição STOP.
- Nota: para o primeiro arranque do dia, deixar trabalhar o motor uns minutos com todas as alavancas na posição “PONTO-MORTO”. Sería bom
observar esta precaução também depois do periodo de rodagem.
n REGULAÇÃO DO EMBRAIAGEM
O desembraiagem é possível quando a alavanca na esteva ca ao nal da sua corrida. Controlar com
frequência o funcionamento do embraiagem. Em caso de mau funcionamento do embraiagem, contactar
com a assistência técnica para a regulação.
n REGULAÇÃO DO TIMÃO (Fig. 3) Para obter uma boa cava e um avanço regular da motoenxada, é necessário regular o timão (5) 1.
Cava leve: extraia a cavilha de segurança (7), retire o pino (6) e baixe o timão (5) até à posição desejada. 2. Cava profunda: extraia a cavilha de
segurança (7), retire o pino (6) e levante o timão (5) até à posição desejada.
n REGULAÇÃO DA RABIÇA (Fig. 5) A rabiça de condução pode ser regulada quer lateralmente, quer em altura. Antes de iniciar qualquer
tipo de trabalho, é aconselhável adaptar a posição da rabiça às exigências do operador para tornar a motoenxada fácil de manobrar. 1 - Rode a
alavanca (5) para a esquerda. 2 - Regule a rabiça na posição desejada. 3 - Bloqueie novamente a rabiça rodando a alavanca (5) para a direita
(verique se os dentes da articulação estão perfeitamente engatados). A máquina está preparada para travalhar com o guiador na posição horizontal
respeito à superfície de travalho e em paralelo com o chassis da máquina mesma. Por razões ergonómicas e de utilização, é possível inclinar a
máquina no lado e em altura. Ter cuidado cuando travalharem nestas posições porque a distância entre o conductor e as ferramentas rotativas
reduze-se substancialmente.
n MANUTENÇÃO NÃO ESPERE QUE OS COMPONENTES DA MOTOENXADA SE DESGASTEM PELO USO: SUBSTITUA-OS QUANDO
FOR PRECISO. INTERVIR EM TEMPO SIGNIFICA OBTER UM MELHOR FUNCIONAMENTO DA MÁQUINA E, AO MESMO TEMPO, UMA
CONSIDER ÁVEL ECONOMIA, PORQUE SE EVITAM DANOS MAIORES.
n MANUTENÇÃO DO MOTOR As prescrições para o uso e a manutenção do motor estão contidas no manual de instruções, cuja cópia é
fornecida com todas as motoenxadas.
n OPERAÇÕES DE SERVIÇO
n MANUTENÇÃO Mantenha todas as porcas e parafusos devidamente apertados para garantir o funcionamento da máquina em condições
de segurança. Nunca guarde a máquina com gasolina no depósito, dentro de qualquer edifício onde os vapores podem atingir uma chama viva ou
uma faísca e deixe arrefecer o motor antes de guardar a máquina em qualquer ambiente fechado. Para reduzir o perigo de um incêndio, mantenha
o motor, o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina livres de erva, folhas ou com vestígio de óleo ou massa.
n CAPACIDADES E PONTOS DE ABASTECIMENTO (Fig. 5) 1- FILTRO DE AR DO MOTOR 4T-DIESEL. Para o tipo de óleo
e a capacidade, ver o manual de instruções do motor. 2- DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL. Capacidade - ver o manual do motor. 3- CAIXA DE
VELOCIDADES. Capacidade: 2,5 Kg. Usar óleo SAE 85/90 W. 4- VARETA DE CONTROLO DO NÍVEL DE ÓLEO - TAMPÃO DE ALÍVIO. 5 - CÁRTER
DE ÓLEO DO MOTOR. Capacidade - ver o manual do motor CAIXA DE VELOCIDADES. Após 100 horas; substituir o óleo. AVISO As motoenxadas
novas devem ser lubricadas com os produtos indicados nas OPERAÇÕES DE SERVIÇO. NÃO MISTURE PRODUTOS DIFERENTES ENTRE SI;
se for necessário utilizar lubricantes diferentes dos indicados, descarregue completamente o óleo existente e utilize exclusivamente os produtos
com características correspondentes. ÓRGÃOS MECÂNICOS DURANTE AS PRIMEIRAS 80 HORAS: controle frequentemente a segurança de
xação dos vários órgãos (se necessário, aperte bem os parafusos, porcas, etc.).
ATENÇÃO. Não liberte no solo ou no esgoto resíduos de carburante ou de lubricante. Recorra à uma estação de serviço para reciclar correctamente
os lubricantes e carburantes.
n DADOS TÉCNICOS Motor: Alimentado a diesel, gasolina, monocilíndrico, arrefecido a ar, com arranque por corda, com dispositivo de
autoenrolamento (ver o manual do motor). Embraiagem: a seco com comando na rabiça de condução. Transmissão: por engrenagens em banho
de óleo. Caixa de velocidades: com 3 velocidades para a frente + 1 marcha atrás. Tomada de força: de velocidade xa, independente da caixa de
velocidades. Tomada de força: sincronizada com a caixa de velocidades. Rabiça de condução: regulável lateralmente e em altura, com possibilidade
de bloqueio rápido em todas as posições. Fresa (Fig. 7): com enxadas intermutáveis, com possibilidade de regular a altura de trabalho de 61 a 125
cm (na gura nº 7 estão indicadas as várias possibilidades de composição da fresa). Peso: com motor a Diesel 111 kg, com motor a Gasolina 95 kg.
Pressão de insuação dos pneus (g.8): Pneus Dianteiros: 1,2 kg/cm2 - Pneus Traseiros: 1,6 kg/cm2.
n RUÍDO AÉREO E VIBRAÇÕES: Valor de pressão acústica no posto de trabalho de acordo com EN 709 Leq = 90,9 dB (A), coeciente
PORTUGUÊS
29
PORTUGUÊS
30
de incerteza K = ±1,3 dB (A) para o mod. com motor a diesel e Leq = 83,1 dB (A), coeciente de incerteza K = ±1,2 dB (A) para o mod. com motor a
gasolina. Valor max. de potência acústica Lwa = 104,4 dB (A) , coeciente de incerteza K = ±1,5 dB (A).
Vibrações max. nas braços de acordo com EN 709 e ISO 5349. Valor medido = 8,2 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±4,1 m/s2 para o mod. com
motor a diesel e Valor medido = 7,5 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±3,7 m/s2 para o mod. com motor a gasolina.
n ACESSÓRIOS - ALFAIAS QUE PODEM SER USADAS Alargamento da fresa - charrua com uma aiveca, sulcador - rodas de
transporte - rodas motrizes com ou sem catraca compensadora - rodas de ferro (tipo gaiola).
n AVARÍAS
Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela !
Avaría Remédio
Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer.
Controlar que o acelerador que na posição START.
Controlar que o capuz da vela que na posição correcta.
Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
Controlar que a torneira do carburante (para os motores onde è prevista uma
torneira) que aberta.
A potência do motor baixa Filtro sujo: limpá-o.
Controlar que a rotação da fresa não seja travada por pedras, ou restos varios:
remové-los.
A fresa não travalha bem Regolar os registros do cabo de trasmissão.
Controlar que as fresas quem presas ao veio.
Se não poder resolver a avaría, contactar com um centro de assistência autorizado.
cod. 22.0065.205 01/2016
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

EUROSYSTEMS 12 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación