Black Et Decker FSM1616 El manual del propietario

Categoría
Limpiadores a vapor
Tipo
El manual del propietario
www.blackanddecker.co.uk
FSM1616
BDS1616R
2
3
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
2
3
3
11
4
7
9
8
10a
7
5
5a
5b
3
5
6
4 4
11
B
C
E F
A
1
9
10
2
5
5a
6
5b
6a
7
3
4
8
D
4
ENGLISH
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER
TM
FSM1616 and BDS1616R steam
mop has been designed for sanitising and cleaning sealed
hardwood, sealed laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile,
stone and marble oors. This appliance is intended for indoor
household use only.
Safety Instructions
t
Warning! Read all Safety,
Maintenance, Service' manual
carefully before operating
this appliance. Read all of this
manual carefully before operat-
ing this appliance.
Safety of others
u This appliance can be used by children
aged from 8 years and above and
persons with reduced physical, sen-
sory or mental capabilities or lack of
experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards
involved.
u Children shall not play with the appli-
ance. Cleaning and user maintenance
shall not be made by children without
supervision.
u If the supply cord is damaged, it must
be replaced by the manufacturer, its
service agent or similarly qualied
persons in order to avoid a hazard.
u The plug must be removed from the
socket-outlet before cleaning or main-
taining the appliance.
u The liquid or steam must not be
directed towards equipment contain-
ing electrical components, such as the
interior of ovens.
u The appliance shall not be left unat-
tended while it is connected to the sup-
ply mains;
u The appliance is not to be used if it
has been dropped, if there are visible
signs of damage or if it is leaking;
u keep the appliance out of reach of
children when it is energized or cooling
down.
Labels on appliance
The following pictograms along with the
date code are shown on the appliance.
CAUTION Hot Steam
Features
1. On/off switch
2. Steam operate button
3. Removable water tank
4. Handle
5. Steam Head
5a. Delta oor head
6. Steam head cleaning pad
6a. Delta head cleaning pad
7. Bottom cable tidy hook
8. Top cable swiveling tidy hook
9. Grip
10. Variable steam operation thumb wheel
10a. Hanging bracket
Assembly
@
Warning! Before attempting any of the following
instructions, make sure that the appliance is
switched off and unplugged and the appliance is
cold and does not contain any water.
Attaching the handle (Fig. A)
u Slide the bottom end of the handle (4) into the top end of
the stem mop body (11) until it clicks into place. The arrow
on the handle (4) should be aligned with the top of the
steam mop body (11).
Attaching the water tank (Fig. B)
u Slide the water tank (3) into the steam mop body (11),
ensure that the water tank is rmly seated.
Attaching a cleaning pad (Fig. C)
Replacement cleaning pads are available from your
BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ).
5
ENGLISH
(Original instructions)
Delta cleaning pads :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
Caution: Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
Removing a cleaning pad
Caution! Always wear suitable shoes when changing the
cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or
open toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop 'OFF'.
u Wait until the steam mop cools down (approximately 5
minutes).
u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it
from the velcro fastening.
Caution! Always place your steam mop with the handle (4)
supported in the upright position when stationary and make
sure the steam mop is turned off when not in use.
The Delta Head (Fig. D)
This Steam Mop incorporates a built in delta head which
enables you to access into tight corners and narrow gaps.
Caution! Always wear suitable shoes when accessing the
delta head on your steam mop. Do not wear slippers or open
toed footwear.
u Return the handle (4) to the upright position and turn the
steam mop ‘OFF’.
u Wait until it cools down (approximately ve minutes).
u Place the front of your shoe onto the steam head removal
tab (5b) and press down gently.
u Lift the delta head (5a) up off the steam head (5).
u Fit the delta head cleaning pad (6a) to the bottom of the
delta head.
Filling the water tank (Fig. E)
The water tank on your steam mop is removable for
convenient and easy lling.
Note! Fill the water tank with clean tap water.
Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is
recommended.
u Remove the water tank (3).
u Remove the lter cap by unscrewing in an anti-clockwise
direction.
u Fill the water tank (3) with water.
Warning! Your water tank has a 350ml capacity. Do not over
ll the tank.
u Replace the lter cap by screwing in a clockwise direction.
u Re-t the water tank (3).
Note! Ensure the lter cap is rmly secured.
Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop
water tank.
Use
Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs
when used in accordance with the instructions in this manual
and with the micro bre pad tted and a continuous run time
of 90 seconds.
Switching on and off
u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1).
It takes approximately 15 seconds for the steam mop to
heat up.
u Press the steam operation button (2). This will operate the
pump and the unit will begin to produce steam.
u To stop steam generation, turn the steam operation button
(2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker
start up.
u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
Caution! Always empty the steam mop after use.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
Variable Steam operation
The unit is equipped with a variable steam operation
controlled by the thumb wheel (10) located on the handle grip
(9). This allows for 3 different surface settings.
The variable steam settings are:
Wood / Laminate
Tile / Vinyl
Stone / Marble
Hints for optimum use
General
Caution: Never use the steam mop without rst attaching a
cleaning pad.
6
ENGLISH
(Original instructions)
u Always vacuum or sweep the oor before using the steam
mop.
u The easiest way to use the appliance is to tilt the handle
to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a
time.
u Do not use chemical cleaners with your steam mop. To
remove stubborn stains from vinyl or linoleum oors, you
can pre-treat with a mild detergent and some water before
using the steam mop.
Steam Cleaning
u Place a cleaning pad (6) on the oor with the velcro 'loop'
side facing up.
u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad
(6).
u Connect the steam mop to the mains.
u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15
seconds for the steam mop to heat up.
u Press the steam operate button (2). After a few seconds,
steam will start to come out of the steam head.
Note! When rst lled or after running dry, it can take up to 45
seconds for steam to be produced.
u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad.
The steam mop will now glide easily over the surface to be
sanitized/cleaned.
u Push and pull the steam mop slowly across the surface to
thoroughly steam clean each section.
u When you have nished using the steam mop, return
the handle (4) to the upright position, making sure that it
is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop
cools down (approximately ve minutes).
Caution! It is important to monitor the water level in the water
tank (3). To rell the water tank and continue to sanitize/
clean stand the mop upright making sure that the handle is
supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from
the electrical wall outlet, remove and rell the water tank (3).
Caution! Never leave the steam mop in one spot on any
surface for any period of time. Always place the steam mop
with the handle (4) supported in the upright position when
stationary and make sure the steam mop is turned off when
not in use.
After use (Fig. F)
u Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation
button (2) to off and then press the ON/OFF button (1).
u Wait until the steam mop cools down.
u Unplug the steam mop from the electrical wall outlet.
u Empty the water tank.
u remove the cleaning pad (6) and wash it ready for next
use.
u Clip the supply cable around the cable tidy hooks (7 and
8)
u There is a hanging bracket (10a) built into the hand grip
(9) which allows your steam mop to be hung from a
suitable hook on the wall. Always ensure that your wall
hook is capable of supporting the weight of the steam mop
safely.
Technical Data
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Voltage V
ac
230 230
Power W 1600 1600
Tank
Capacity
ml 350 350
Weight kg 2.3 2.3
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
instructions below. If this does not solve the problem, please
contact your local BLACK+DECKER repair agent.
Problem Step Possible solution
The steam mop is not
turning on
1. Check the unit is
plugged in at the wall
socket.
2. Check the unit is
switched on using the
ON/OFF switch (1)
3. Check the fuse in the
plug.
The steam mop is not
producing steam
4. Check the water tank
(3) is full and correctly
tted.
NOTE: When rst lled
or after running dry it
can take up to 45
seconds for steam to
be produced.
5. Check the steam
generation button is in
the ON position.
The steam mop is
producing too
much steam during
use.
6. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to reduce the
amount of steam being
produced.
The steam mop is
producing too
little steam during
use.
7. The steam mop has 3
settings. Vary
thumbwheel control dial
(10) to increase the
amount of steam being
produced.
The steam mop stops
producing steam
during use
8. Check step 1, then 2,
then 3.
The steam mop stops
producing too little
steam during use
9. Check step 4, then 2,
then 3
7
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
ENGLISH
(Original instructions)
Problem Step Possible solution
The steam mop is
producing too little
steam during use
10. Check step 4
Where can I get
further information/
accessories for my
steam mop
11. Refer to the assembly
chapter of the manual
for correct tting of
parts and
accessories.
Verwendungszweck
Ihr BLACK+DECKER
TM
Dampfreiniger FSM1616 und
BDS1616R wurde zum hygienischen Säubern von
Bodenbelägen aus versiegeltem Hartholz, Laminat, Linoleum,
PVC, Keramikiesen, Stein und Marmor entwickelt. Dieses
Gerät darf nur im Innenbereich verwendet werden und ist
nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
t
Warnung! Lesen Sie die
Anleitung „Sicherheit, Pege
und Wartung“ vollständig und
aufmerksam durch, bevor Sie
das Gerät verwenden. Lesen
Sie diese Anleitung vollständig
und aufmerksam durch, bevor
Sie dieses Gerät verwenden.
Sicherheit anderer Personen
u Dieses Gerät darf von Kindern ab
8 Jahren und Personen mit einge-
schränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten sowie
mangelnder Erfahrung und Wissen in
Bezug auf dessen Gebrauch bedient
werden, wenn sie bei der Verwendung
des Geräts beaufsichtigt oder angelei-
tet werden und die möglichen Gefah-
ren verstehen.
u Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
spielen. Reinigung und Wartungsar-
beiten dürfen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt werden.
u Bei einer Beschädigung des Netzka-
bels muss dieses durch den Hersteller,
eine Vertragswerkstatt oder eine ähn-
lich qualizierte Person ausgetauscht
werden, um mögliche Gefahren zu
vermeiden.
8
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Der Stecker muss vor der Reinigung
oder Wartung des Geräts aus der
Steckdose gezogen werden.
u Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf
von Geräten mit elektrischen Kompo-
nenten fern, z.B. vom Inneren eines
Backofens.
u Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt
gelassen werden, während es an das
Stromnetz angeschlossen ist;
u Das Gerät darf nicht verwendet wer-
den, wenn es fallen gelassen wurde,
wenn es sichtbare Beschädigungen
aufweist oder undicht ist;
u Halten Sie das Gerät außerhalb der
Reichweite von Kindern, wenn es an
eine Stromzufuhr angeschlossen ist
oder abkühlt.
Warnsymbole am Gerät
Folgende Piktogramme sowie der Da-
tumscode benden sich auf dem Gerät.
VORSICHT Heißer Dampf
Merkmale
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Dampf-Taste
3. Abnehmbarer Wassertank
4. Griff
5. Reinigungskopf
5a. Delta-Bodenkopf
6. Reinigungskopf-Bodentuch
6a. Deltakopf-Bodentuch
7. Untere Kabelhalterung
8. Obere drehbare Kabelhalterung
9. Handgriff
10. Rad zur variablen Dampfeinstellung
10a. Aufhängevorrichtung
Montage
@
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausfüh-
rung der folgenden Schritte, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen
wurde. Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein
und darf kein Wasser enthalten.
Anbringen des Griffs (Abb. A)
u Schieben Sie das untere Ende des Griffs (4) in die
obere Öffnung des Dampfreinigergehäuses (11), bis
dieser einrastet. Der Pfeil auf dem Griff (4) sollte auf die
Oberseite des Gerätegehäuses (11) ausgerichtet werden.
Anbringen des Wassertanks (Abb. B)
u Schieben Sie den Wassertank (3) nach unten in das
Dampfreinigergehäuse (11), und stellen Sie sicher, dass
er fest sitzt.
Anbringen eines Bodentuchs (Abb. C)
Ersatzbodentücher erhalten Sie im BLACK+DECKER
Fachhandel: – (Katalognr. FSMP20-XJ).
Delta-Bodentücher:- (Katalognr. FSMP30-XJ).
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Entfernen eines Bodentuchs
Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Bodentuchs stets
zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine Hausschuhe
oder Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung und
schalten Sie den Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa 5 Minuten).
u Heben Sie den Dampfreiniger vom Bodentuch und lösen
Sie ihn so von dem Klettverschluss.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem
abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie
sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser
nicht verwendet wird.
Deltakopf (Abb. D)
Der Dampfreiniger besitzt einen Deltakopf, mit dem
Sie kleine Ecken und enge Zwischenräume erreichen können.
Achtung! Tragen Sie immer geeignete Schuhe, wenn Sie
mit dem Deltakopf Ihres Dampfreinigers arbeiten. Tragen Sie
keine Hausschuhe oder
Sandalen.
u Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und
schalten Sie den
Dampfreiniger AUS.
u Warten Sie, bis er abgekühlt ist (etwa fünf Minuten).
u Setzen Sie Ihre Schuhspitze auf den Löseknopf für den
Reinigungskopf (5b) und drücken Sie ihn vorsichtig
herunter.
9
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Heben Sie den Deltakopf (5a) vom Reinigungskopf (5) ab.
u Befestigen Sie das Deltakopf-Bodentuch (6a) an der
Unterseite des Deltakopfs.
Füllen des Wassertanks (Abb. E)
Zum bequemen Befüllen ist der Wassertank des
Dampfreinigers abnehmbar.
Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem
Leitungswasser.
Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die
Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.
u Nehmen Sie den Wassertank (3) ab.
u Entfernen Sie den Filterdeckel durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn.
u Füllen Sie den Wassertank (3) mit Wasser.
Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 350ml. Überfüllen
Sie den Tank nicht.
u Bringen Sie den Filterdeckel durch Drehen im
Uhrzeigersinn wieder an.
u Bringen Sie den Wassertank (3) wieder an.
Hinweis! Stellen Sie sicher, dass der Filterdeckel fest sitzt.
Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank.
Verwendung
Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und
Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen
in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens
90 Sekunden lang verwendet wird.
Ein- und Ausschalten
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen
der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.
u Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die
Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu
erzeugen.
u Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr
zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start
möglich.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät
auszuschalten.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem
Gebrauch.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
Variable Dampfeinstellung
Das Gerät besitzt am Handgriff (9) ein Rad zur variablen
Dampfeinstellung (10). Damit sind Einstellungen für 3
verschiedene Oberächen möglich.
Die variablen Dampfeinstellungen sind:
Holz/Laminat
Fliesen/PVC
Stein/Marmor
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Allgemeines
Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne
Bodentuch.
u Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des
Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem
Besen.
u Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie
den Griff in einem Winkel von 45˚ Grad neigen und jeweils
nur eine kleine Fläche bearbeiten.
u Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger
keine chemischen Reinigungsmittel. Hartnäckige Flecken
auf PVC- oder Linoleumböden können mit einem milden
Reinigungsmittel und Wasser vorbehandelt werden, um
die Arbeit mit dem Dampfreiniger zu erleichtern.
Dampfreinigung
u Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen
nach oben auf den Boden.
u Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das
Bodentuch (6).
u Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung
an.
u Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1). Der Dampfreiniger
benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur
ca. 15 Sekunden.
10
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
u Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach
wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf
aus.
Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank
vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis
Dampf erzeugt wird.
u Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das Bodentuch
durchdringt. Anschließend gleitet der Dampfreiniger
mühelos über die zu reinigende Oberäche.
u Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die
Oberäche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.
u Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig
sind, stellen Sie den Griff (4) in die aufrechte Position, so
dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS.
Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen (etwa fünf Minuten).
Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im
Tank (3). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte
Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie
das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit
dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der
Stromversorgung, nehmen Sie den Wassertank ab, und
befüllen Sie diesen.
Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der
jeweiligen Oberäche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle
ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten
Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der
Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet
wird.
Nach der Verwendung (Abb. F)
u Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die
Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/
Ausschalter (1).
u Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie
diesen verstauen.
u Ziehen Sie den Netzstecker.
u Leeren Sie den Wassertank.
u Entfernen Sie das Bodentuch (6) und reinigen Sie es vor
dem nächsten Gebrauch.
u Wickeln Sie das Netzkabel auf den dafür vorgesehenen
Halterungen (7 und 8) auf.
u Der Handgriff (9) verfügt über eine Öse (10a), mit der
der Dampfreiniger an einem geeigneten Wandhaken
aufgehängt werden kann. Achten Sie darauf, dass der
Haken ausreichend tragfähig ist, um das Gewicht des
Dampfreinigers sicher zu halten.
Technische Daten
FM1616
(Typ 1)
BDS1616R
(Typ 1)
Spannung V
ac
230 230
Leistungsaufnahme W 1600 1600
Fassungsvermögen
des Tanks
ml 350 350
Gewicht kg 2.3 2.3
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint,
befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das
Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine
BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
lässt sich nicht
einschalten
1. Überprüfen Sie, ob
der Stecker in der
Steckdose
steckt.
2. Prüfen Sie, ob das
Gerät mit dem Ein-/
Ausschalter (1)
eingeschaltet wurde.
3. Prüfen Sie die
Sicherung im Stecker.
Der Dampfreiniger
erzeugt keinen Dampf
4. Überprüfen Sie, ob der
Wassertank (3) voll und
richtig angebracht ist.
HINWEIS: Nach
dem ersten Befüllen
oder nachdem der
Tank vollständig leer
war, kann es bis zu
45 Sekunden dauern,
bis Dampf erzeugt wird.
5. Überprüfen Sie, ob die
Dampf-Taste in der
Position ON steht.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu
viel Dampf bei der
Verwendung.
6. Der Dampfreiniger
hat 3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu
reduzieren.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu
wenig Dampf bei der
Verwendung.
7. Der Dampfreiniger
hat 3 Einstellungen.
Verstellen Sie das
Rad (10), um die
erzeugte Dampfmenge
zu
erhöhen.
11
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre balai vapeur BLACK+DECKER
TM
FSM1616 et
BDS1616R a été conçu pour désinfecter et nettoyer les sols
en parquets, stratié, linoléum, vinyle, carrelage céramique,
pierre et marbre. Il est destiné à une utilisation à l’intérieur et
exclusivement domestique.
Consignes de sécurité
t
Avertissement ! Lisez at-
tentivement l’intégralité des
manuels de sécurité, de main-
tenance et d’entretien avant
d’utiliser cet appareil. Lisez
attentivement et entièrement le
manuel avant d’utiliser l’appareil.
Sécurité des personnes
u Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans ou plus
et par des personnes aux capacités
physiques, mentales ou sensorielles
décientes ou qui manquent d’expé-
rience ou de connaissance s’ils sont
supervisés ou ont été formés sur l’uti-
lisation sûre de l’appareil et qu’ils sont
conscients des dangers potentiels.
u Ne laissez pas les enfants jouer avec
l’appareil. Les enfants ne peuvent en
aucun cas assurer le nettoyage et l’en-
tretien sans surveillance.
u Si le câble d’alimentation est endom-
magé, il doit être remplacé par le fa-
bricant ou par une personne de même
qualication, an d’éviter tout risque..
u La prise doit être débranchée de la
prise murale avant le nettoyage ou
l’entretien de l’appareil.
u Le liquide ou la vapeur ne doivent en
aucun cas être dirigés vers du maté-
riel contenant des composants élec-
triques, comme l’intérieur d’un four par
exemple.
Problem Schritt Mögliche Lösung
Der Dampfreiniger
hört während der
Verwendung mit der
Dampferzeugung auf.
8. Überprüfen Sie Schritt
1, dann 2, dann 3.
Der Dampfreiniger
erzeugt zu wenig
Dampf bei der
Verwendung.
9. Überprüfen Sie Schritt
4, dann 2, dann 3
Der Dampfreiniger
erzeugt zu wenig
Dampf bei der
Verwendung.
10. Überprüfen Sie
Schritt 4
Wo kann ich weitere
Informationen/
Zubehör für meinen
Dampfreiniger
bekommen?
11. Beachten Sie das
Kapitel „Montage“ in
diesem Handbuch zum
richtigen Anbringen von
Teilen und Zubehör.
12
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
u L’appareil ne doit pas être laissé sans
surveillance tant qu’il est branché au
secteur ;
u L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a
chuté, s’il présente des signes visibles
de dommages ou s’il fuit ;
u Gardez l’appareil hors de portée des
enfants lorsqu’il est sous tension ou
pendant qu’il refroidit.
Étiquettes apposées sur l’appareil
Les pictogrammes suivants ainsi que le
code date sont apposés sur l’outil.
ATTENTIONVapeur bouil-
lante
Caractéristiques
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Bouton d’activation de vapeur
3. Réservoir d’eau amovible
4. Manche
5. Tête vapeur
5a. Tête triangulaire
6. Lavette pour la tête vapeur
6a. Lavette pour la tête triangulaire
7. Crochet inférieur de retenue de câble
8. Crochet pivotant supérieur de retenue de câble
9. Poignée
10. Molette de réglage de la vapeur
10a. Patte d’accrochage
Assemblage
@
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit,
assurez-vous que l’appareil est éteint, débran-
ché, qu’il est froid et ne contient pas d’eau.
Fixation du manche (Fig. A)
u Glissez l’extrémité inférieure du manche (4) dans
l’extrémité supérieure du corps du balai vapeur (11)
jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. La èche sur le
manche (4) doit être alignée avec le haut du corps du
balai vapeur (11).
Fixation du réservoir d’eau (Fig. B)
u Glissez le réservoir d’eau (3) dans le corps du balai
vapeur (11). Vériez qu’il est fermement xé en place.
Fixation de la lavette (Fig. C)
Vous trouverez des lavettes de rechange auprès de votre
revendeur BLACK+DECKER (cat. n° FSMP20-XJ).
Lavettes triangulaires : - (cat n° FSMP30-XJ).
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
Attention : Placez toujours votre balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Retrait de la lavette
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour
changer la lavette de votre balai vapeur. Ne portez pas de
chaussons ou de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez la vapeur.
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5
minutes).
u Soulevez le balai pour retirer la lavette en décrochant la
bande Velcro.
Attention ! Placez toujours votre balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Tête triangulaire (Fig. D)
Ce balai vapeur comprend une tête triangulaire qui
permet d’accéder dans les coins et les endroits plus étroits.
Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées lorsque
vous souhaitez
manipuler la tête triangulaire de votre balai vapeur. Ne portez
pas de chaussons ou
de pieds-nus.
u Replacez le manche (4) à la verticale et coupez
la vapeur.
u Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
u Placez la pointe de votre chaussure sur la languette de
libération
de la tête vapeur (5b) et appuyez doucement.
u Soulevez la tête triangulaire (5a) de la tête vapeur (5).
u Installez la lavette triangulaire (6a) sous la tête
triangulaire.
Remplissage du réservoir d’eau (Fig. E)
Le réservoir d’eau de votre balai vapeur est amovible ce qui
facilite le remplissage..
Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet.
Remarque ! Dans les zones où l’eau est très calcaire,
l’utilisation d’eau dé ionisée est recommandée.
u Retirez le réservoir d’eau (3).
u Retirez le cache-ltre en le dévissant dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre.
u Remplissez d’eau le réservoir (3).
13
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Avertissement ! La capacité du réservoir d’eau est de 350
ml. Ne remplissez pas trop le réservoir.
u Replacez le cache-ltre en le vissant dans le sens des
aiguilles d’une montre.
u Réinstallez le réservoir d’eau (3).
Remarque ! Assurez-vous que le cache-ltre est fermement
en place.
Remarque ! N’utilisez pas de nettoyants chimiques dans le
réservoir d’eau de votre balai vapeur.
Utilisation
Important ! Cet appareil détruit 99.9 % des bactéries et
germes pour autant qu’il soit utilisé conformément aux
consignes décrites dans le présent manuel, avec une lavette
en microbre et en fonctionnant en continu pendant 90
secondes.
Mise en marche et extinction
u Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton
marche/arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15
secondes pour chauffer.
uAppuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2).
Cela permet d’actionner la pompe pour que l’appareil
commence à produire de la vapeur.
u Pour arrêter la production de vapeur, éteignez le bouton
d’activation de vapeur (2). Cela permet de conserver la
puissance à l’intérieur de la chaudière pour accélérer le
redémarrage.
u Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton marche/
arrêt (1).
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
Vapeur réglable
L’appareil est équipé d’un système de réglage de la vapeur
contrôlé par la molette (10) située sur la poignée
(9). Il permet le réglage pour 3 types de sols différents.
Les réglages possibles sont :
Bois/Stratié
Carrelage/Vinyle
Pierre/Marbre
Conseils pour une utilisation optimale
Généralités
Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir
d’abord xé une lavette.
u Aspirez ou balayez toujours le sol avant d’utiliser le balai
vapeur.
u Le moyen le plus simple d’utiliser l’appareil est d’incliner
le manche à 45° et de nettoyer lentement en couvrant de
petites zones à la fois.
u N’utilisez pas de nettoyants chimiques avec votre balai
vapeur. Pour éliminer les taches résistantes sur des sols
en vinyle ou en lino, vous pouvez les pré-traiter avec un
mélange détergent doux et eau avant d’utiliser le balai
vapeur.
Nettoyage vapeur
u Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en
Velcro vers le haut.
u Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).
u Branchez le balai vapeur au secteur.
u Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1). Le balai vapeur a
besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.
u Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2). Après
quelques secondes, la vapeur se forme et est évacuée
par la tête vapeur.
Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir
fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
u La vapeur a besoin de quelques secondes pour pénétrer
dans la lavette. Une fois fait, le balai vapeur glisse
facilement sur la surface à désinfecter/nettoyer.
u Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur
le sol pour nettoyer chaque zone à fond.
u Une fois terminé, relevez le manche (4) à la verticale en
vous assurant qu’il est soutenu et que le balai est éteint..
Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq
minutes).
Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau
dans le réservoir (3). Pour faire le plein d’eau et continuer
à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous
assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai
vapeur. Débranchez l’appareil de la prise, retirez le réservoir
d’eau (3) et remplissez-le.
14
(Traduction des instructions initiales)
FRANÇAIS
Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps
au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4)
à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Après utilisation (Fig. F)
u Éteignez le balai vapeur. Éteignez le bouton d’activation
de vapeur (2) puis appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
(1).
u Attendez que le balai vapeur refroidisse.
u Débranchez le balai vapeur de la prise murale.
u Videz le réservoir d’eau.
u Retirez la lavette (6) et lavez-la pour la prochaine
utilisation.
u Enroulez le câble électrique autour des crochets de
retenue (7 et 8)
u La poignée (9) comprend un crochet intégré (10a) qui
permet de suspendre votre balai vapeur sur un support
adapté xé au mur. Vériez que le crochet mural peut
supporter le poids du balai vapeur en toute sécurité.
Données techniques
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Tension V
ca
230 230
Puissance W 1600 1600
Capacité du
réservoir
ml 350 350
Poids kg 2,3 2,3
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste,
veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne
s’allume pas
1. Vériez que l’appareil
est branché dans une
prise murale.
2. Vériez que l’appareil
a bien été allumé à
l’aide de l’interrupteur
Marche/Arrêt (1)
3. Vériez le fusible de
la prise.
Problème Étape Solution possible
Le balai vapeur ne
diffuse pas de vapeur
4. Vériez que le réservoir
d’eau (3) est plein et
correctement installé.
REMARQUE : Au
premier remplissage ou
après avoir fonctionner
à vide, la production de
vapeur peut prendre
jusqu’à 45 minutes.
5. Vériez que le bouton
d’activation de vapeur
est en position Marche.
Le balai vapeur
diffuse
trop de
vapeur pendant
l’utilisation.
6. Le balai vapeur dispose
de 3 positions de
réglage. Déplacez la
molette de contrôle (10)
pour réduire la quantité
de vapeur
émise.
Le balai vapeur
diffuse
trop
peu de vapeur
pendant
l’utilisation.
7. Le balai vapeur dispose
de 3 positions de
réglage. Déplacez la
molette de contrôle
(10) pour augmenter la
quantité de vapeur
émise.
Le balai vapeur
cesse de produire
de la vapeur pendant
l’utilisation
8. Vériez l’étape 1, puis
2, puis 3.
Le balai vapeur cesse
de produire trop peu
de vapeur pendant
l’utilisation
9. Vériez l’étape 4, puis
2, puis 3
Le balai vapeur
produit trop peu
de vapeur pendant
l’utilisation
10. Vériez l’étape 4
Où puis-je obtenir
plus d’informations/
d’accessoires pour
mon balai vapeur
11. Consultez le chapitre
Assemblage du
manuel pour savoir
comment correctement
installerles pièces et les
accessoires.
15
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La scopa a vapore BLACK+DECKER
TM
FSM1616 e
BDS1616R è stata progettata per igienizzare e pulire
pavimenti in legno duro sigillato, laminato sigillato, linoleum,
vinile, piastrelle, pietra e marmo. L’elettroutensile è stato
progettato solo per uso domestico e all’interno.
Istruzioni di sicurezza
t
Avvertenza! Leggere attenta-
mente il manuale “Sicurezza,
manutenzione, assistenza”
prima di usare l’elettrodome-
stico. Leggere attentamente il
presente manuale prima di usa-
re l’elettroutensile.
Sicurezza altrui
u Questo elettroutensile può essere
usato da bambini dagli 8 anni in su e
da persone portatrici di handicap sici,
psichici o sensoriali o che non abbiano
la dovuta esperienza o conoscenza,
sempre che siano seguite o opportu-
namente istruite sull’uso sicuro e com-
prendano i pericoli inerenti.
uI bambini non devono giocare con l’e-
lettrodomestico. Gli interventi di pulizia
e di manutenzione da parte dell’utente
non devono essere eseguiti da bambi-
ni senza supervisione.
u In caso di danneggiamento del lo di ali-
mentazione, è necessario farlo riparare dal
fabbricante o da un agente di servizio o
altro personale qualicato in modo da evi-
tare eventuali pericoli..
u La spina deve essere rimossa dalla
presa elettrica prima di pulire o esegui-
re la manutenzione dell’apparecchio.
u Il liquido o vapore non devono essere
orientati verso apparecchiature conte-
nenti componenti elettrici, come l’inter-
no di forni.
u L’apparecchio non deve essere lasciato incu-
stodito quando è collegato all’alimentazione
elettrica;
u L’apparecchio non deve essere usato
se è stato fatto cadere, se vi sono se-
gni visibili di danni oppure se perde.
u Tenere l’apparecchio lontano dalla por-
tata dei bambini quando è alimentato o
si sta raffreddando.
Etichette sull’apparecchio
I seguenti simboli sono mostrati sull’uten-
sile insieme al codice data:
ATTENZIONE vapore bollente
Caratteristiche
1. Interruttore acceso/spento
2. Pulsante getto di vapore
3. Serbatoio acqua rimovibile
4. Impugnatura
5. Testa a vapore
5a. Testa pavimento triangolare
6. Tampone di pulitura testa a vapore
6a. Tampone di pulitura testa triangolare
7. Gancio ssa lo inferiore
8. Gancio ssa lo superiore
9. Impugnatura
10. Rotellina di azionamento del vapore variabile
10a. Staffa di sospensione
Assemblaggio
@
Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti
operazioni, vericare che l’elettrodomestico sia
spento e scollegato dalla presa elettrica, che sia
freddo e non contenga acqua.
16
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Montaggio del manico (g. A)
Inlare l’estremità inferiore del manico (4) nell’estremità supe-
riore del corpo della scopa a vapore (11) no a quando scatta
in sede. La freccia sul manico (4) deve essere allineata alla
parte superiore del corpo della scopa a vapore (11).
Montaggio del serbatoio dell’acqua (g. B)
u Far scorrere il serbatoio dell’acqua (3) lungo il corpo della
scopa a vapore (11), vericare che il serbatoio dell’acqua
sia insediato saldamente.
Montaggio di un tampone di pulitura (g. C)
I tamponi di pulitura di ricambio sono reperibili presso il
rivenditore BLACK+DECKER:- (cat no. FSMP20-XJ).
Tamponi di pulitura triangolare :- (cat no. FSMP30-XJ).
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
Rimozione di un tampone di pulitura
Attenzione! Indossare sempre scarpe idonee quando si
cambia il tampone di pulitura sulla scopa a vapore. Non
indossare pantofole o sandali aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Sollevare la scopa a vapore dal tampone di pulitura
liberandola dalla chiusura a velcro.
Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il
manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi
che sia spenta quando non è usata.
La testa triangolare (Fig. D)
Questa scopa a vapore ha una testa triangolare incorporata
che
consente di accedere agli angoli e agli spazi stretti.
Attenzione! Indossare sempre calzature adatte quando si
accede alla
testa triangolare sulla scopa a vapore. Non indossare
pantofole o sandali
aperti.
u Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la
scopa
a vapore.
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda
prima di metterla via (circa 5 minuti).
u Posizionare la parte anteriore della calzatura sulla
scheda di rimozione della testa a vapore (5b) e premere
delicatamente verso il basso.
u Sollevare la testa triangolare (5a) dalla testa a vapore (5).
u Montare il tampone di pulitura (6a) della testa triangolare
sulla base della testa triangolare.
Riempimento del serbatoio dell’acqua (Fig. E)
Il serbatoio dell’acqua sulla scopa a vapore è rimovibile per
rendere più facile e comodo il rifornimento.
Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita.
Nota! In zone con acqua dura si consiglia di usare acqua
deionizzata.
u Rimuovere il serbatoio dell’acqua (3).
u Rimuovere il tappo del ltro svitandolo in senso anti-
orario.
u Riempire il serbatoio (3) con acqua.
Avvertenza! Il serbatoio dell’acqua ha una capacità di 350ml.
Non riempire eccessivamente il serbatoio.
u Riposizionare il tappo del ltro avvitandolo in senso orario.
u Rimontare il serbatoio dell’acqua (3).
Nota! Vericare che il tappo di rifornimento sia ssato salda-
mente.
Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell’acqua
della scopa a vapore.
Utilizzo
Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il
99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del
presente manuale e con il tampone in microbra montato e un
tempo di funzionamento continuo di 90 secondi.
Accensione e spegnimento
u Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1). La scopa a vapore impiega
15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo
metterà in funzione la pompa e l’unità inizierà a produrre
vapore.
u Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante
di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà
l’alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.
u Per spegnere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di
accensione/spegnimento (1).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel
medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione
verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando
non è usata
Attenzione! Svuotare sempre la scopa a vapore dopo
l’impiego.
17
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga prodotto del vapore.
Azionamento vapore variabile
L’unità è dotata di un azionamento vapore variabile controllato
dalla rotellina (10) situata sull’impugnatura della maniglia
(9). Questo consente 3 diverse impostazioni di supercie.
Le impostazioni vapore variabile sono:
Legno/laminato
Piastrelle/vinile
Pietra/marmo
Consigli per un utilizzo ottimale
Generali
Attenzione: Non usare mai la scopa a vapore senza aver
prima montato un tampone di pulitura.
u Passare sempre l’aspirapolvere oppure scopare il
pavimento prima di usare la scopa a vapore.
u Il modo più semplice per usare la scopa consiste
nell’inclinare il manico a 45˚ e pulire lentamente, trattando
un’area piccola alla volta.
u Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per
eliminare macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile o
linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro e
un po’ di acqua prima di usare la scopa a vapore.
Pulitura a vapore
u Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il
lato con il velcro rivolto verso l’alto.
u Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di
pulitura (6).
u Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente.
u Premere il pulsante di accensione/spegnimento (1). La
scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.
u Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo
alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa
a vapore.
Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha
funzionato a secco, possono trascorrere no a 45 secondi
prima che venga prodotto del vapore.
u Ci vogliono alcuni secondi prima che il vapore penetri
nel tampone di pulitura. La scopa a vapore scorrerà ora
facilmente sulla supercie da igienizzare/pulire.
u Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sul
pavimento per pulire a fondo ogni sezione.
u Una volta nito di utilizzare la scopa a vapore, riportare la
maniglia (4) alla posizione verticale, assicurandosi che sia
supportata e ruotarla su ‘OFF’. Attendere no a quando la
scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5
minuti).
Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel
serbatoio dell’acqua (3). Per rifornire il serbatoio dell’acqua
e continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa in
posizione verticale e spegnere la scopa a vapore. Scollegare
l’elettrodomestico dalla presa di corrente a parete, rimuovere
e rifornire il serbatoio dell’acqua (3).
Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel
medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare
sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione
verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando
non è usata
Dopo l’impiego (g. F)
u Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di
azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/
OFF (1).
u Attendere no a quando la scopa a vapore si raffredda.
u Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a
parete.
u Svuotare il serbatoio dell’acqua.
u Rimuovere il tampone di pulitura (6) e lavarlo lasciandolo
pronto per l’impiego successivo.
u Avvolgere il lo di alimentazione attorno ai ganci ssa lo
(7 e 8)
u Altrimenti, vi è una staffa per appenderla (10a) incorporata
nell’impugnatura (9) che consentirà di appendere la scopa
a vapore a un gancio idoneo a parete. Accertarsi sempre
che il gancio a parete sia in grado di sorreggere in modo
sicuro il peso della scopa a vapore.
Dati Tecnici
FM1616
(Tipo 1)
BDS1616R
(Tipo 1)
Tensione V
ac
230 230
Potenza W 1600 1600
Capacità
serbatoio
ml 350 350
Peso kg 2,3 2,3
18
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Ricerca guasti
Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia
comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico
BLACK+DECKER di zona.
Problema Passo Eventuale soluzione
La scopa a vapore
non si accende
1. Controllare che l’unità
sia inserita nella
presa a
muro.
2. Controllare che
l’unità sia accesa
utilizzando l’interruttore
di accensione/
spegnimento (1)
3. Controllare il fusibile
nella spina.
La scopa a vapore
non produce vapore
4. Controllare che il
serbatoio dell’acqua
(3) sia pieno e montato
correttamente.
NOTA: In occasione
del primo rifornimento
oppure se ha
funzionato a secco,
possono trascorrere
no a 45 secondi prima
che venga prodotto del
vapore.
5. Controllare che il
pulsante di generazione
del vapore sia in
posizione ON.
La scopa a vapore
produce troppo
vapore durante
l’uso.
6. La scopa a vapore ha
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo
della rotellina (10) per
ridurre la quantità di
vapore
prodotta.
La scopa a vapore
produce troppo
poco vapore durante
l’uso.
7. La scopa a vapore ha
3 impostazioni. Variare
la manopola di controllo
della rotellina (10) per
aumentare la quantità
di vapore
prodotta.
La scopa a vapore
smette di produrre
vapore durante l’uso
8. Controllare il passo
1, 2, e 3.
La scopa a vapore
smette di produrre
troppo poco vapore
durante l’uso
9. Controllare il passo
4, 2, e 3
La scopa a vapore
smette produce
troppo poco vapore
durante l’uso
10. Controllare il passo 4
Problema Passo Eventuale soluzione
Dove posso ottenere
ulteriori informazioni/
accessori per la mia
scopa a vapore
11. Consultare il capitolo
assemblaggio per il
corretto montaggio di
parti e accessori.
19
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER
TM
FSM1616 en BDS1616R
stoomreiniger is ontworpen voor het reinigen van vloeren van
geseald hardhout, laminaat, linoleum, keramische tegels,
steen of marmer. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
gebruik binnenshuis.
Instructies voor de veiligheid
t
Waarschuwing! Lees deze
handleiding over Veiligheid,
onderhoud en service zorg-
vuldig door voordat u dit ap-
paraat in gebruik neemt. Lees
deze handleiding aandachtig
geheel door voordat u dit appa-
raat in gebruik neemt.
Veiligheid van anderen
u Dit apparaat mag worden gebruikt
door kinderen van 8 jaar en ouder en
personen die lichamelijk of geestelijk
minder valide zijn of die geen ervaring
met of kennis van dit apparaat hebben,
mits zij onder toezicht staan of instruc-
ties krijgen voor een veilige manier van
gebruiken van het apparaat en inzicht
hebben in de mogelijke gevaren.
u Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Laat kinderen nooit zonder
toezicht het apparaat schoonmaken of
onderhouden.
u Als het netsnoer is beschadigd, moet
het door de fabrikant, zijn serviceagent
of door iemand die ook gekwaliceerd
is, worden vervangen, zodat gevaar-
lijke situaties worden voorkomen.
u Haal de stekker uit het stopcontact
voordat u het apparaat gaat schoon-
maken of er onderhoud aan gaat uit-
voeren.
u De vloeistof of stoom mag niet worden
gericht op apparatuur die elektrische
componenten bevat, zoals de binnen-
zijde van ovens.
u Het apparaat mag niet onbeheerd wor-
den achtergelaten terwijl de stekker in
het stopcontact zit;
u Gebruik het apparaat niet als het is
gevallen, als er zichtbare tekenen van
beschadiging zijn of als het lekt;
u Houd het apparaat buiten bereik van
kinderen wanneer het is ingeschakeld
of wanneer het afkoelt.
Labels op de machine
De volgende pictogrammen worden met
de datumcode op het apparaat weerge-
geven:
VOORZICHTIG Hete
stoom
Functies
1. Aan/Uit-schakelaar
2. Stoomknop
3. Verwijderbare watertank
4. Handgreep
5. Stoomkop
5a. Driehoekige kop
6. Reinigingsdoek voor stoomkop
6a. Reinigingsdoek voor driehoekige kop
7. Onderste kabelopberghaak
8. Bovenste draaiende opberghaak
9. Greep
10. Duimwiel voor variable stoomopbrengst
10a. Ophangbeugel
Montage
@
Waarschuwing! Voordat u de volgende instruc-
ties volgt, moet u controleren dat het apparaat is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact
is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en
geen water bevat.
20
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
De handgreep vastmaken (Afb. A)
u Schuif de onderzijde van de steel (4) in de bovenzijde van
de romp van de stoomreiniger (11) tot deze vastklikt. Het
pijltje op de handgreep (4) moet tegenover de bovenkant
van de romp van de stoomreiniger staan (11).
De watertank bevestigen (Afb. B)
u Schuif de watertank (3) omlaag in de romp van de
stoomreiniger (11) en let erop dat de watertank goed vast
komt te zitten.
Een reinigingsdoek bevestigen (Afb. C)
Vervangende reinigingsdoeken zijn verkrijgbaar via uw
BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ).
Driehoekige reinigingsdoeken: - (cat nr. FSMP30-XJ).
u Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6).
Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep
(4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Een reinigingsdoek verwijderen
Let op: Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de
reinigingsdoeken verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen
slippers of schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel de
stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5
minuten).
u Til de stoomreiniger van de reinigingsdoek en trek de
klittenbandbevestiging los.
Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4)
rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt
wanneer u het apparaat niet gebruikt.
De driehoekige kop (Afb. D)
De Stoomreiniger heeft een driehoekige kop waarmee
u tot in de nauwste hoekjes en smalste openingen komt.
Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u met de
driehoekige kop op de stoomreiniger werkt. Draag geen
slippers of
schoeisel met open tenen.
u Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel
de stoomreiniger ‘OFF’.
u Wacht tot het apparaat is afgekoeld (ongeveer vijf
minuten).
u Plaats de voorzijde van uw schoen op de
vrijgavenok (5b) en duw voorzichtig omlaag.
u Til de driehoekige kop (5a) van de stoomkop (5).
u Plaats de reinigingsdoek (6a) voor de driehoekige kop aan
de onderzijde van de driehoekige kop.
De watertank vullen (Afb. E)
U kunt de watertank van de stoomreiniger en handig en
eenvoudig vullen..
NB! Vul de watertank met schoon kraanwater.
NB! In gebieden met hard water wordt het gebruik van
gedeïoniseerd water aangeraden.
u Verwijder de watertank (3).
u Draai de lterkap naar links van de tank.
u Vul de watertank (3) met water.
Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 350
ml. Overvul de tank niet.
u Schroef de lterkap naar rechts weer op de tank.
u Plaats de watertank (3) terug.
NB! Controleer dat de lterkap goed vastzit.
NB! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
tank van de stoomreiniger.
Het apparaat gebruiken
Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen
in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u
het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9%
van alle bacteriën en ziektekiemen.
In- en uitschakelen
u Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1)
te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt
ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking
gesteld en de unit begint stoom te produceren.
u U kunt het genereren van stoom stoppen door de
stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler
geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.
u Schakel het apparaat uit door op de AAN-UIT-knop (1) te
drukken.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
Variabele Stoomopbrengst
De unit is voorzien van een functie voor variabele
stoomopbrengst die wordt bediend met het duimwiel (10) dat
zich op de greep van de handgreep
(9) bevindt. Hiermee kunt u het apparaat instellen voor 3
verschillende soorten oppervlak.
De variabele stoominstellingen zijn:
21
(Vertaling van de originele instructies)
NEDERLANDS
Hout / Laminaat
Tegels / Linoleum
Steen / Marmer
Tips voor optimaal gebruik
Algemeen
Voorzichtig: Gebruik de stoomreiniger nooit voordat u een
reinigingsdoek hebt aangebracht.
u Veeg of stofzuig de vloer altijd voordat u de stoomreiniger
gebruikt.
u De gemakkelijkste manier om het apparaat te gebruiken
is de handgreep 45˚ kantelen en langzaam schoonmaken,
waarbij u telkens kleine stukjes behandelt.
u Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de
stoomreiniger. U kunt hardnekkige vlekken uit vinyl- of
linoleumvloeren verwijderen door ze voor te behandelen
met een mild reinigingsmiddel en wat water, voordat u de
stoomreiniger gebruikt.
Reinigen met stoom
u Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de
klittenband-zijde naar boven.
u Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6).
u Steek de stekker van de stoomreiniger in het stopcontact.
u Druk op de AAN/UIT-knop (1). Het opwarmen van de
stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.
u Druk op de stoomknop (2). Na een paar seconden begint
er stoom uit de stoomkop te komen.
NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult
of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45
seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.
u Het duurt een aantal seconden voordat de stoom
in de reinigingsdoek komt. De stoomreiniger glijdt
nu gemakkelijk over het oppervlak dat moet worden
gereinigd.
u Duw en trek de stoomreiniger langzaam over de vloer
zodat deze in delen grondig met stoom wordt gereinigd.
u Wanneer u klaar bent met de stoomtreinen, zet de
handgreep (4) dan weer rechtop, en let er daarbij op dat
de handgreep wordt ondersteund en schakel het apparaat
uit (‘OFF’). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld
(ongeveer vijf minuten).
Let op! Het is belangrijk dat u let op het waterniveau in
de watertank (3). Als u de watertank weer wilt vullen en
wilt doorgaan met reinigen, zet de handgreep dan rechtop
en schakel de stoomreiniger ‘UIT’. Haal de stekker uit het
stopcontact, verwijder de watertank (3) en vul deze.
Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek
op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de
handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger
uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt.
Na gebruik (Afb. F)
u Schakel de stoomreiniger ‘OFF’, draai de stoomknop (2) in
de uit-stand en druk vervolgens op de AAN/UIT-knop (1).
u Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld.
u Trek de stekker van de stoomreiniger uit het stopcontact.
u Giet de watertank leeg.
u Verwijder de reinigingsdoek (6) en was deze voor een
volgend gebruik.
u Klem het snoer rond de opberghaken (7 en 8).
u Er is een ophanghaak (10a), ingebouwd in de handgreep
(9), waarmee u de stoomreiniger aan een geschikte
haak kunt ophangen aan de wand. Controleer altijd dat
de wandhaak stevig genoeg is voor het gewicht van de
stoomreiniger.
Technische gegevens
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Spanning V
ac
230 230
Vermogen W 1300 1300
Tankcapaciteit ml 350 350
Gewicht kg 2.3 2.3
Problemen oplossen
Ga te werk volgens onderstaande instructies, als de machine
niet goed lijkt te functioneren. Neem contact op met het
BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt, als u het
probleem niet kunt verhelpen.
Probleem Stap Mogelijke oplossing
De stoomreiniger
werkt niet
1. Controleer dat de
stekker van de unit in
het stopcontact
zit.
2. Controleer dat de unit
is ingeschakeld met de
AAN/UIT-schakelaar (1)
3. Controleer de zekering.
22
(Vertaling van de originele
instructies)
NEDERLANDS
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Probleem Stap Mogelijke oplossing
De stoomreiniger
produceert geen
stoom
4. Controleer dat de
watertank (3) gevuld is
en goed is geplaatst.
OPMERKING:
Wanneer u de
stoomreiniger voor
de eerste keer vult of
nadat de watertank
leeg is geweest, kan
het tot wel 45 seconden
duren voordat er stoom
wordt geproduceerd.
5. Controleer dat de
stoomknop in de stand
ON staat.
De stoomreiniger
produceert te
veel stoom
tijdens gebruik.
6. De stoomreiniger
heeft 3 standen Draai
de regelknop met het
duimwiel (10) zodat er
minder stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger
produceert te
weinig stoom
tijdens gebruik.
7. De stoomreiniger
heeft 3 standen Draai
de regelknop met het
duimwiel (10) zodat er
meer stoom wordt
geproduceerd.
De stoomreiniger
produceert tijdens het
werken geen stoom
meer
8. Controleer stap 1, dan
2, dan 3.
De stoomreiniger
produceert tijdens
het werken te weinig
stoom
9. Controleer stap 4, dan
2, dan 3
De stoomreiniger
produceert tijdens
het werken te weinig
stoom
10. Controleer stap 4
Waar kan ik meer
informatie/accessoire
vinden voor mijn
stoomreiniger
11. Raadpleeg het
hoofdstuk over de
juiste bevestiging
van onderdelen en
accessoires.
Uso previsto
Las mopas de vapor BLACK+DECKER
TM
FSM1616 y
BDS1616R han sido diseñadas para la desinfección y la
limpieza de los suelos de madera dura sellada, material
laminado sellado, linóleo, vinilo, baldosas de cerámica,
piedra, y mármol. Este aparato ha sido concebido únicamente
para uso doméstico en interiores.
Instrucciones de seguridad
t
Advertencia. Lea detenida-
mente todos los capítulos de
seguridad, mantenimiento y
servicio antes de utilizar este
aparato. Lea todo el manual
detenidamente antes de utilizar
el aparato.
Seguridad de otras personas
u Ninguna persona, incluidos los niños a
partir de 8 años de edad, con capaci-
dades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, o que carezca de expe-
riencia y conocimientos, debe utilizar
este aparato, salvo que haya recibido
supervisión o formación con respecto
al uso del aparato de una forma segu-
ra y que comprenda los peligros que
entraña.
u Los niños no deben jugar con el apa-
rato. Ningún niño deberá realizar las
tareas de limpieza y mantenimiento,
salvo que lo hagan bajo supervisión.
u Si se daña el cable de alimentación,
debe ser sustituido por el fabricante,
un centro de servicio técnico autoriz-
ado u otras personas debidamente
cualicadas, para evitar riesgos..
u Hay que desenchufar el enchufe de la
toma de corriente antes de limpiar o
hacer operaciones de mantenimiento
en el aparato.
23
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u No se debe dirigir líquido ni vapor ha-
cia equipos que contengan componen-
tes eléctricos como el interior de los
hornos.
u El aparato no debe dejarse sin vigilancia cuan-
do está conectado a la red de sumini-
stro.
u El aparato no debe utilizarse si se ha
caído, si presenta signos visibles de
daños o si tiene pérdidas.
u Mantenga el aparato alejado del
alcance de los niños cuando esté en-
chufado o se esté enfriando.
Etiquetas del aparato
Los siguientes pictogramas están coloca-
dos junto al código en el aparato.
PRECAUCIÓN Vapor cali-
ente
Características
1. Interruptor de encendido/apagado
2. Botón de generación de vapor
3. Depósito de agua extraíble
4. Empuñadura
5. Cabeza de vapor
5a. Cabeza triangular para suelo
6. Almohadilla limpiadora de la cabeza de vapor
6a. Almohadilla limpiadora de la cabeza triangular
7. Gancho inferior para recogida de cable
8. Gancho superior giratorio para recogida de cable
9. Agarre
10. Mando rotatorio de generación de vapor
10a. Soporte para colgar
Ensamblaje
@
Advertencia. Antes de llevar a cabo cualquiera
de las siguientes instrucciones, asegúrese de
que el aparato está apagado, desenchufado y
frío, y de que no contenga agua.
Instalación del mango (Fig. A)
u Deslice el extremo inferior del mango (4) hacia el extremo
superior del cuerpo de la mopa de vapor (11) hasta que
encaje en su sitio. La echa del mango (4) debería estar
alineada con el extremo superior del cuerpo de la mopa
de vapor (11).
Colocación del depósito de agua (Fig. B)
u Deslice el depósito de agua (3) en el cuerpo de la mopa
de vapor (11) y asegúrese de que quede bien colocado.
Instalación de la almohadilla limpiadora (Fig. C)
Las almohadillas limpiadoras de repuesto están disponibles
en el distribuidor de BLACK+DECKER más cercano (cat. n.º
FSMP20-XJ).
Almohadillas limpiadoras triangulares: - (cat n.º FSMP30-XJ).
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la
cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
Precaución: Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Extracción de la almohadilla limpiadora
Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando
cambie la almohadilla limpiadora de la mopa de vapor. No
utilice zapatillas o calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague la mopa de vapor.
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe antes de
guardarla (aproximadamente 5 minutos).
u Levante la mopa de la almohadilla limpiadora liberándola
de la sujeción de velcro.
Precaución. Coloque siempre la mopa de vapor con
el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y
asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
La cabeza triangular (Fig. D)
Esta mopa de vapor trae una cabeza triangular que
permite acceder a esquinas estrechas y espacios angostos.
Precaución! Use siempre calzado adecuado cuando coloque
la cabeza triangular de la mopa de vapor. No utilice zapatillas
o
calzado abierto.
u Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y
apague
la mopa de vapor.
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe
(aproximadamente cinco minutos).
u Coloque la punta del zapato en la orejeta de extracción de
la mopa (5b) y apriete suavemente hacia abajo.
24
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Extraiga la cabeza triangular (5a) de la cabeza de vapor
(5).
u Coloque la almohadilla de limpieza de la cabeza triangular
(6a) en la parte inferior de la cabeza triangular.
Llenado del depósito de agua (Fig. E)
El depósito de agua de la mopa de vapor se puede extraer
para llenarlo de manera cómoda y sencilla.
Nota. Llene el depósito con agua del grifo.
Nota. En zonas con agua dura, se recomienda el uso de agua
desionizada.
u Extraiga el depósito de agua (3).
u Extraiga la tapa del ltro desenroscándola en sentido
antihorario.
u Llene el depósito de agua (3).
Advertencia. La capacidad del depósito de agua es de 350
ml. No llene en exceso el depósito.
u Vuelva a colocar la tapa del ltro enroscándola en sentido
horario.
u Vuelva a colocar el depósito de agua (3).
Nota. Asegúrese de que la tapa del ltro esté bien apretada.
Nota. No coloque productos químicos en el depósito de agua
de la mopa de vapor.
Uso
Importante: Esta unidad eliminará el 99.9 % de las bacterias
y los gérmenes si se utiliza de acuerdo con este manual y con
la almohadilla de microbra instalada durante un lapso de 90
segundos.
Encendido y apagado
u Para encender el aparato, presione el botón de encendido
y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente
15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Este botón
acciona la bomba y la unidad empieza a producir vapor.
u Para detener la generación de vapor, coloque el botón de
generación de vapor (2) en apagado. Esto mantiene la
potencia de la caldera para un inicio más veloz.
uPara apagar el aparato, presione el botón de encendido y
apagado (1).
Precaución! Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie,
aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Precaución! Vacíe siempre la mopa de vapor después de
utilizarla.
Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
Generación variable de vapor
Este aparato está dotado de una función de generación
variable de vapor controlada por el mando (10) situado en la
empuñadura
(9). Este permite 3 ajustes para diferentes supercies.
Los ajustes variables de vapor son los siguientes:
Madera/Laminado
Baldosas/Vinilo
Piedra/Mármol
Consejos por un uso óptimo
Información general
Precaución: No utilice nunca la mopa de vapor sin colocar
primero una almohadilla limpiadora.
u Antes de utilizar la mopa de vapor, aspire o barra siempre
el suelo.
u La manera más fácil de utilizar el aparato consiste
en inclinar el mango hasta un ángulo de 45º y limpiar
lentamente, cubriendo un área pequeña cada vez.
u No utilice productos químicos con la mopa de vapor. Para
eliminar las manchas resistentes de los suelos de vinilo
o linóleo, puede tratarlas con un detergente suave y un
poco de agua antes de utilizar la mopa de vapor.
Limpieza con vapor
u Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la
cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.
u Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre
la almohadilla limpiadora (6).
u Conecte la mopa de vapor a la corriente.
u Pulse el botón de encendido y apagado (1). La mopa de
vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.
u Pulse el botón de generación de vapor (2). Al cabo de
pocos segundos, comenzará a salir vapor de la cabeza de
vapor.
Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor
al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.
u Transcurren unos segundos antes de que el vapor llega
a la almohadilla limpiadora. A continuación, la mopa de
vapor podrá deslizarse con facilidad sobre la supercie
que desee desinfectar o limpiar.
25
(Traducción de las instrucciones originales)
ESPAÑOL
u Arrastre lentamente la mopa de vapor hacia delante y
hacia atrás por la supercie para limpiar a fondo cada
sección.
u Cuando haya terminado de usar la mopa, vuelva a poner
el mango (4) en posición vertical y compruebe que esté
apoyada y apagada. Espere a que la mopa de vapor se
enfríe (aproximadamente cinco minutos).
Precaución. Es importante que controle el nivel del depósito
de agua (3). Para llenar el depósito de agua y continuar con la
desinfección o limpieza coloque la mopa en posición vertical,
compruebe que el mango quede apoyado y apague la mopa.
Desenchufe la unidad de la toma eléctrica de pared y extraiga
y vuelva a llenar el depósito de agua (3).
Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa
de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de supercie,
aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de
vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté
parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.
Después de uso (Fig. F)
u Para apagar la mopa, coloque el botón de generación de
vapor (2) en posición de apagado y apriete el botón de
encendido y apagado (1).
u Espere a que la mopa de vapor se enfríe.
uDesenchufe la mopa de vapor de la toma de corriente de
pared.
u Vacíe el depósito de agua.
u Extraiga la almohadilla limpiadora (6) para dejarla lista
para la próxima vez.
u Sujete el cable de alimentación alrededor de los ganchos
de recogida de cable (7 y 8).
u La mopa de vapor tiene también un soporte para
colgar (10a) incorporado en la empuñadura (9) que
permite colgarla en la pared mediante el uso del gancho
adecuado. Asegúrese siempre de que el gancho de la
pared puede aguantar sin peligro el peso de la mopa de
vapor.
Datos técnicos
FM1616
(tipo 1)
BDS1616R
(Tipo 1)
Tensión V
ca
230 230
Alimentación
Eléctrica
W 1600 1600
Capacidad del
depósito
ml 350 350
Peso kg 2.3 2.3
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación. Si no se resuelve el
problema, póngase en contacto con un técnico autorizado de
BLACK+DECKER.
Problema Paso Posible solución
La mopa no se
apaga
1. Compruebe que el
aparato esté enchufado
en una toma
de corriente de pared.
2. Compruebe que el
aparato esté encendido
usando el interruptor de
apagado y encendido
(1)
3. Compruebe el fusible
del enchufe.
La mopa no genera
vapor
4. Compruebe que el
tanque de agua (3) esté
lleno y correctamente
colocado.
NOTA: Puede que
tarde hasta 45
segundos en producir
vapor al llenarla por
primera vez o después
de utilizarla en seco.
5. Compruebe que el
botón de generación de
vapor esté en posición
de encendido.
La mopa de vapor
produce
demasiado vapor
durante
el uso.
6. La mopa de vapor
tiene 3 ajustes. Varíe
el mando de control
de control (10) para
reducir la cantidad
de vapor
producido.
La mopa de vapor
produce
demasiado vapor
durante
el uso.
7. La mopa de vapor
tiene 3 ajustes. Varíe
el mando de control
de control (10) para
aumentar la cantidad
de vapor
producido.
La mopa deja de
producir vapor
durante el uso
8. Compruebe los pasos
1, 2 y 3.
La mopa deja de
producir poco vapor
durante el uso
9. Compruebe los pasos
4, 2 y 3
La mopa produce
demasiado poco
vapor durante el uso
10. Compruebe el paso 4
¿Dónde puedo
obtener más
información/
accesorios para la
mopa de vapor?
11. Consulte el capítulo
sobre montaje del
manual para colocar
correctamente las
piezas y los accesorios.
26
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A sua mopa a vapor BLACK+DECKER
TM
FSM1616 e
BDS1616R foi concebida para desinfectar e limpar chãos de
madeiras duras seladas, laminados selados, linóleo, vinil,
mosaicos, pedra e mármore. Este aparelho destina-se apenas
a utilização doméstica em interiores.
Instruções de segurança
t
Atenção! Leia com atenção
todo o manual “Segurança,
Manutenção, Reparação” an-
tes de utilizar o aparelho. Leia
com atenção todo o manual an-
tes de utilizar este aparelho.
Segurança de terceiros
u Este aparelho pode ser utilizado por
crianças com 8 anos de idade ou mais
e por pessoas que apresentem capa-
cidades físicas, sensoriais ou mentais
reduzidas ou que não possuam os
conhecimentos e a experiência neces-
sários, se forem vigiadas e instruídas
acerca da utilização do aparelho de
uma forma segura e entenderem os
perigos envolvidos.
u As crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e manutenção não
deverão ser efectuadas por crianças
sem supervisão.
u Se o cabo de alimentação estiver danicado,
terá de ser substituído pelo fabricante, técnico
de assistência ou por pessoas com as mes-
mas habilitações de modo a evitar situações
de perigo.
u Antes de proceder à limpeza ou ma-
nutenção do aparelho, deve retirar a
cha da tomada de parede.
u O líquido ou o vapor não devem ser direc-
cionados para equipamento que contenha
componentes eléctricos, como, por exemplo, o
interior de fornos.
u O aparelho não deve ser abandonado
quando estiver ligado à alimentação
eléctrica;
u O aparelho não deve ser utilizado se tiver
sofrido uma queda, se houver sinais visí-
veis de danos ou se tiver fugas;
u mantenha o aparelho afastado do
alcance das crianças quando estiver a
carregar ou a arrefecer.
Rótulos do aparelho
Os seguintes pictogramas, assim como
o código de data, estão indicados na
ferramenta.
CUIDADO Vapor quente
Componentes
1. Interruptor de ligar/desligar
2. Botão de controlo do vapor
3. Reservatório de água amovível
4. Punho
5. Cabeça de Vapor
5a. Cabeça triangular delta
6. Pano de limpeza da cabeça de vapor
6a. Pano de limpeza da cabeça delta
7. Gancho inferior de organização dos cabos
8. Gancho superior basculante de organização dos cabos
9. Pega
10. Roda de accionamento manual de controlo do vapor
variável
10a. Suporte para pendurar
Montagem
@
Atenção! Antes de tentar seguir qualquer das
seguintes instruções, certique-se de que o
aparelho está desligado e que a respectiva cha
não está ligada à corrente eléctrica, se encontra
à temperatura ambiente e não contém água.
Fixar a pega (Fig. A)
u Faça deslizar a extremidade inferior do punho (4) para
dentro da extremidade superior do corpo da mopa a vapor
(11) até ouvir um clique de encaixe. A seta no punho (4)
deverá estar alinhada com a parte superior do corpo da
mopa a vapor (11).
27
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Fixar o reservatório de água (Fig. B)
u Deslize o reservatório de água (3) na direcção do
corpo da mopa a vapor (11), certicando-se de que o
reservatório está bem xado.
Fixar um pano de limpeza (Fig. C)
Encontram-se disponíveis panos de limpeza sobresselentes
no seu agente BLACK+DECKER (cat. nº. FSMP20-XJ).
Panos de limpeza delta:- (cat. n.º FSMP30-XJ).
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
u Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (6).
Atenção: Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certicando-
se de que se encontra desligada.
Remover um pano de limpeza
Cuidado! Calce sempre sapatos adequados ao mudar o
pano de limpeza da mopa a vapor. Não calce chinelos nem
sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a mopa a vapor.
u Deixe a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca
de 5 minutos).
u Afaste a mopa a vapor do pano de limpeza para libertá-la
do fecho de velcro.
Cuidado! Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a
mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certicando-
se de que se encontra desligada.
Cabeça Delta (Fig. D)
Esta mopa a vapor está equipada com uma cabeça delta
integrada, que
permite o acesso a cantos de difícil acesso e passagens
estreitas.
Cuidado! Use sempre calçado adequado quando aceder à
cabeça delta na mopa a vapor. Não calce chinelos nem
sandálias.
u Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e
DESLIGUE a mopa a vapor.
u Deixe-a a arrefecer antes de a guardar (cerca de cinco
minutos).
u Coloque a ponta do pé sobre a patilha de remoção da
cabeça de vapor
(5b) e pressione com cuidado.
u Levante a cabeça delta (5a) para a retirar da cabeça de
vapor (5).
u Coloque o pano de limpeza da cabeça delta (6a) na parte
inferior da mesma.
Encher o reservatório de água (Fig. E)
O reservatório de água da mopa a vapor é amovível para um
enchimento prático e fácil.
Nota! Encha o reservatório de água com água limpa da
torneira.
Nota! Em zonas de água dura, recomendamos a utilização de
água desionizada.
u Retire o reservatório de água (3).
u Retire o tampão do ltro, rodando-o para a esquerda.
u Encha o reservatório de água (3) com água.
Atenção! O reservatório de água tem uma capacidade de
350ml. Não encha o reservatório demasiado.
u Volte a colocar o tampão do ltro, apertando-o para a
direita.
u Volte a colocar o reservatório de água (3).
Nota! Certique-se de que o tampão do ltro está bem xado.
Nota! Não utilize produtos de limpeza químicos no reservató-
rio de água com a mopa a vapor.
Utilização
Importante! Esta unidade mata 99,9% das bactérias e
dos germes, se for utilizada de acordo com as instruções
indicadas neste manual e com o pano de micro bras
colocado e durante 90 segundos sem parar.
Ligar e desligar
u Para ligar o aparelho, prima o botão LIGAR/DESLIGAR
(1). A mopa a vapor demora aproximadamente 15
segundos a aquecer.
u Prima o botão de controlo do vapor (2). Este botão
permite controlar a bomba e a unidade começa a produzir
vapor.
u Para parar a produção de vapor, rode o botão de controlo
do vapor (2) para a posição desligada. Isto permite manter
a potência da caldeira para um arranque mais rápido.
u Para desligar o aparelho, prima o botão LIGAR/
DESLIGAR (1).
Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de
uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na
posição vertical, certicando-se de que se encontra desligada.
Cuidado! Esvazie sempre a mopa a vapor após a utilização.
Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
Controlo de vapor variável
A unidade está equipada com um sistema de controlo de
vapor variável, regulada pela roda de accionamento manual
(10) localizada no punho
(9). Isto permite o acesso a 3 denições de superfície
diferentes. As denições de vapor variável são:
28
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Madeira/Laminado
Mosaicos/Vinil
Pedra/Mármore
Sugestões para uma utilização óptima
Geral
Atenção: Nunca utilize a mopa a vapor sem xar primeiro um
pano de limpeza.
u Aspire ou limpe sempre o chão antes de utilizar a mopa a
vapor.
u A forma mais fácil de utilizar o aparelho é inclinando a
pega com um ângulo de 45º e limpando lentamente,
cobrindo uma área pequena de cada vez.
u Não utilize produtos de limpeza químicos com a mopa
a vapor. Para remover manchas persistentes de chãos
de vinil ou linóleo, poderá efectuar um tratamento prévio
com um detergente suave e um pouco de água antes de
utilizar a mopa a vapor.
Limpeza a vapor
u Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de
“gancho” com velcro para cima.
u Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o
pano de limpeza (6).
u Ligue a mopa a vapor à corrente eléctrica.
u Prima o botão LIGADO/DESLIGADO (1). A mopa a vapor
demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.
u Prima o botão de controlo do vapor (2). Após alguns
segundos, começará a sair vapor da cabeça de vapor.
Nota! Quando car cheia pela primeira vez ou depois de car
seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.
u O vapor demora alguns segundos a entrar no pano de
limpeza. A mopa a vapor deslizará agora facilmente sobre
a superfície a desinfectar/limpar.
u Empurre e puxe lentamente a mopa a vapor ao longo da
superfície para limpar profundamente a vapor todas as
secções do chão.
u Quando terminar a limpeza com a mopa a vapor, volte a
colocar a pega (4) na posição vertical, certicando-se de
que ca apoiada e coloque-a na posição Desligado. Deixe
a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca de
cinco minutos).
Cuidado! É importante monitorizar o nível de água no
reservatório de água (3). Para atestar o reservatório de água
e continuar a desinfecção/limpeza, volte a colocar a pega na
posição vertical, certicando-se de que a pega ca apoiada e
DESLIGUE a mopa a vapor. Desligue a unidade da tomada
eléctrica, retire e ateste o reservatório de água (3).
Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de
uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver
a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na
posição vertical, certicando-se de que se encontra desligada.
Após a utilização (Fig. F)
u Desligue a mopa a vapor. Desligue o botão de controlo do
vapor (2) e prima o botão botão LIGAR/DESLIGAR (1).
u Deixe a mopa a vapor arrefecer.
u Desligue a mopa a vapor da tomada eléctrica.
u Esvazie o reservatório de água.
u Remova o pano de limpeza (6) e lave-o para que que
pronto para a próxima utilização.
u Enrole o cabo de alimentação à volta dos ganchos de
organização (7 e 8)
u Em alternativa, é disponibilizado um suporte para
pendurar (10a) incorporado no punho (9) que permite
pendurar a mopa a vapor num gancho adequado na
parede. Certique-se sempre de que o gancho na parede
suporta com segurança o peso da mopa a vapor.
Dados técnicos
FM1616
(Tipo 1)
BDS1616R
(Tipo 1)
Tensão V
ac
230 230
Alimentação W 1600 1600
Capacidade do
reservatório
ml 350 350
Peso kg 2.3 2.3
Resolução de problemas
Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente,
respeite as instruções apresentadas em seguida. Se não
conseguir resolver o problema, contacte o agente local de
reparação BLACK+DECKER.
29
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
(Översättning av originalanvisn-
ingarna)
SVENSKA
Problema Passo Solução possível
A mopa a vapor não
liga
1. Verique se a unidade
está ligada à tomada
de
parede.
2. Verique se a unidade
está ligada, utilizando
o interruptor LIGAR/
DESLIGAR (1)
3. Verique o fusível
na cha.
A mopa a vapor não
produz vapor
4. Verique se
o reservatório
de água (3) está
cheio e instalado
correctamente.
NOTA: Quando car
cheio pela primeira vez
ou depois de car seco,
o vapor pode demorar
até 45 segundos a ser
produzido.
5. Verique se o botão de
produção de vapor está
na posição LIGADO.
A mopa a vapor
produz demasiado
vapor durante
a utilização.
6. A mopa a vapor tem
3 denições. Rode o
botão de controlo da
roda de accionamento
manual (10) para
reduzir a quantidade
de vapor
produzido.
A mopa a vapor
produz muito pouco
vapor durante
a utilização.
7. A mopa a vapor tem
3 denições. Rode o
botão de controlo da
roda de accionamento
manual (10) para
aumentar a quantidade
de vapor
produzido.
A mopa a vapor pára
de produzir vapor
durante a utilização
8. Verique o passo 1 e
depois o 2 e o 3.
A mopa a vapor pára
de produzir pouco
vapor durante a
utilização
9. Verique o passo 4, e
depois o 2 e o 3
A mopa a vapor
produz pouco vapor
durante a utilização
10. Verique o passo 4
Onde posso obter
mais informações/
acessórios para a
minha mopa a vapor
11. Consulte o capítulo
do manual sobre
montagem para saber
como proceder à
montagem correcta das
peças e acessórios.
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER
TM
FSM1616 och BDS1616R ångmopp
är konstruerad för sanering och rengöring av golv av förseglat
hårdträ, förseglat laminat, linoleum, vinyl, kakel, sten och
marmor samt för uppfräschning av mattor. Redskapet är
endast avsett för inomhusbruk i hemmet.
Säkerhetsinstruktioner
t
Varning! Läs hela ”Säker-
het, underhåll och service”
handboken noggrant innan du
börjar använda den här appa-
raten. Läs hela den här bruks-
anvisningen noggrant innan du
börjar använda denna apparat.
Andras säkerhet
u Denna apparat kan användas av barn
från 8 år och personer med nedsatt
fysisk eller psykisk förmåga eller bris-
tande erfarenhet eller kunskap, om de
övervakas eller får instruktioner om hur
apparaten används och är medvetna
om riskerna.
u Barn ska inte leka med apparaten.
Rengöring och användarunderhåll ska
inte utföras av barn utan övervakning.
u Om nätsladden är skadad, måste den
för att undvika risker, bytas ut av till-
verkaren, tillverkarens servicepersonal
eller av en person med likartade kvali-
kationer.
u Kontakten måste dras ut ur eluttaget
innan apparaten rengörs eller servas.
u Vätska eller ånga får inte riktas mot
apparater som innehåller elektriska
komponenter, såsom insidan av ugnar.
u Apparaten får inte lämnas oövervakad
när den är ansluten till elnätet;
u Apparaten skall inte användas om den
tappats, om det nns synliga skador
eller om den läcker;
30
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
u Förvara apparaten utom räckhåll för
barn när den är strömsatt eller kyls
ned.
Etiketter på apparaten
Följande symboler tillsammans med da-
tumkoden är synliga på apparaten.
SE UPP Het Ånga
Funktioner
1. Strömbrytare
2. Aktiveringsknapp för ånga
3. Löstagbar vattenbehållare
4. Handtag
5. Ångmunstycke
5a Delta golv-munstycke
6. Rengöringsdyna för ångmunstycke
6a Rengöringsdyna för Delta-munstycke
7. Kabelhållarens nedre krok
8. Kabelhållarens övre krok
9. Handtag
10. Tumreglage för ånga
10a Upphängningskrok
Montering
@
Varning! Innan du verkställer någon av ned-
anstående instruktioner ska du kontrollera att
apparaten är avstängd, att sladden inte sitter i
och att den har svalnat och inte innehåller vatten.
Montera handtaget (g. A)
u Skjut in den nedre delen av handtaget (4) i den övre
änden av ångmoppen (11) tills det klickar på plats. Pilen
på handtaget (4) ska riktas in i linje med toppen på
ångmoppen (11).
Montera vattenbehållaren (g. B)
u Skjut in vattenbehållaren (3) i ångmogppsenheten (11)
och säkerställ att vattenbehållaren sitter fast ordentligt.
Montera en rengöringsdyna (g. C)
Rengöringsdynor nns att köpa hos din BLACK+DECKER-
återförsäljare (katalognr. FSMP20-XJ).
Delta rengöringsdynor :- (katalognr. FSMP30-XJ).
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
kardborresidan uppåt.
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).
Se upp: Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får
stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen
är avstängd när den inte används.
Ta bort en rengöringsdyna
Se upp! Använd alltid lämpliga skor när du byter
rengöringsdyna på ångmoppen. Använd inte tofor eller öppna
skor.
u Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och stäng ”AV”
ångmoppen.
u Vänta tills ångmoppen har svalnat (ca. 5 minuter).
u Lyft bort ångmoppen från rengöringsdynan genom att
lösgöra den från kardborrefästet.
Se upp! Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får
stöd och benner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen
är avstängd när den inte används.
Delta-munstycket (g. D)
Denna ångmopp har ett inbyggt Delta-munstycke, med vilket
du kommer åt i trånga hörn och utrymmen.
Se upp! Ha alltid lämpliga skor på dig när du
hanterar din ångmopps delta-munstycke. Använd inte tofor
eller
öppna skor.
u Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och
stäng ”AV” ångmoppen.
u Vänta tills den har svalnat (ca. fem minuter).
u Placera framdelen av din sko på knappen
för borttagning av ångmustycket (5b) och tryck försiktigt.
u Lyft bort Delta-munstycket (5a) från ångmunstycket (5).
u Montera Delta-huvudets rengöringsdyna (6a) på
nederdelen av Delta-huvudet
Fylla vattenbehållaren (g. E)
Ångmoppens vattenbehållare är löstagbar för enkel och
bekväm påfyllning.
Notera! Fyll vattenbehållaren med rent kranvatten.
Notera! I områden med hårt vatten rekommenderas det att du
använder avjoniserat vatten.
u Avlägsna vattenbehållaren (3).
u Avlägsna vattenbehållarens lock genom att skruva det
moturs.
u Fyll behållaren (3) med vatten.
Varning! Vattenbehållaren rymmer 350ml. Fyll inte på för
mycket vatten i vattenbehållaren.
u Sätt tillbaka vattenbehållarens lock genom att skruva det
medurs.
u Sätt tillbaka vattenbehållaren (3).
Notera! Kontrollera att lterlocket sitter fast ordentligt.
Notera! Tillsätt inga kemiska rengöringsmedel i ångmoppens
vattenbehållare.
31
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Användning
Viktigt! Den här apparaten dödar 99.9% av alla bakterier
och baciller om den används enligt anvisningarna i den
här manualen, har mikroberdynan monterad och körs
kontinuerligt i 90 sekunder.
Slå på och av
u Starta apparaten genom att trycka på strömbrytaren (1).
Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att värmas upp.
u Tryck på aktiveringsknappen för ångan (2). Detta kommer
att starta pumpen och enheten börjar producera ånga.
u Tryck aktiveringsknappen (2) till frånslaget läge för att
stoppa ånggenereringen. Strömförsörjningen till boilern
kommer att upprätthållas vilket gör starten snabbare.
u Stäng av apparaten genom att trycka in strömbrytaren (1).
Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan
under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget
(4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till att
ångmoppen är avstängd när den inte används.
Se upp! Töm alltid ångmoppen efter användningen.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
Reglerbar ångmängd
Enheten är utrustad med variabel ångmängd som ställs in
med tumreglaget (10) på handtaget
(9). Detta möjliggör 3 inställningar för olika ytor.
De variabla ånginställningarna är:
Trä / laminat
Kakel / vinyl
Sten / marmor
Tips för optimal användning
Allmänt
Se upp: Använd aldrig ångmoppen utan att först montera en
rengöringsdyna.
u Dammsug eller sopa alltid golvet innan du använder
ångmoppen.
u Det enklaste sättet att använda apparaten är att luta
handtaget 45˚ och sedan långsamt rengöra en liten yta åt
gången.
u Använd inte kemiska rengöringsmedel med ångmoppen.
Om du ska ta bort besvärliga äckar från vinyl-
eller linoleumgolv kan du förbehandla med ett milt
rengöringsmedel innan du använder ångmoppen.
Ångrengöring
u Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med
kardborresidan uppåt.
u Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).
u Anslut ångmoppen till elnätet.
u Tryck på strömbrytaren (1). Det tar cirka 15 sekunder för
ångmoppen att värmas upp.
u Tryck på knappen för att aktivera ångan (2). Efter några
sekunder börjar ånga strömma ut ur ångmunstycket.
Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det
att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan
ånga bildas.
u Det tar några sekunder för ångan att komma in i
rengöringsdynan. Ångmoppen glider nu lätt över ytan som
ska saneras/rengöras.
u Skjut och dra ångmoppen långsamt över ytan för en
grundlig ångrengöring av varje sektion.
u Ställ tillbaka handtaget (4) till den vertikala positionen,
se till att det har stöd och stäng ”Av” ångmoppen när du
är klar med användningen. Vänta tills ångmoppen har
svalnat (ca. fem minuter).
Se upp! Det är viktigt att kontrollera vattennivån i
vattenbehållaren (3). Om du vill fylla på vattenbehållaren
och fortsätta saneringen/rengöringen ställer du tillbaka
handtaget i vertikalt läge, ser till att det har stöd och stänger
”Av” ångmoppen. Koppla bort enheten från eluttaget och
demontera och fyll på vattenbehållaren (3).
Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan
under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget
(4) får stöd och benner sig i upprätt läge och se till att
ångmoppen är avstängd när den inte används.
Efter användning (g. F)
u Stäng ”Av” ångmoppen genom att stäng av
aktiveringsknappen för ånga (2) och sedan trycka på
strömbrytaren (1).
u Vänta tills ångmoppen har svalnat.
u Koppla bort ångmoppen från eluttaget.
u Töm vattenbehållaren.
u Ta bort rengöringsdynan (6) och tvätta den så den är klar
för nästa användning.
u Vira upp nätkabeln runt krokarna på apparaten (7 och 8)
u Det nns en upphängningskrok (10a) inbyggd i handtaget
(9) som gör det möjligt att hänga upp ångmoppen i en krok
på väggen. Kontrollera alltid att kroken klarar ångmoppens
tyngd.
32
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Tekniska data
FM1616
(typ 1)
BDS1616R
(typ 1)
Spänning V
ac
230 230
Effekt W 1600 1600
Behållarens
kapacitet
ml 350 350
Vikt kg 2.3 2.3
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du
instruktionerna nedan. Om problemet kvarstår kontaktar du
närmaste BLACK+DECKER-verkstad.
Problem Steg Möjlig lösning
Ångmoppen startar
inte
1. Kontrollera att enheten
är ansluten till
vägguttaget.
2. Kontrollera att enheten
är påslagen med
strömbrytaren (1)
3. Kontrollera säkringen i
kontakten.
Ångmoppen
producerar ingen
ånga
4. Kontrollera att
vattenbehållaren (3)
är full och korrekt
monterad.
NOTERA: När du fyller
på vatten för första
gången eller efter det
att vattnet har tagit slut
kan det ta upp till 45
sekunder innan ånga
bildas.
5. Kontrollera att
aktiveringsknappen för
ånga är i läget ”På”.
Ångmoppen
producerar
för mycket
ånga vid
användningen.
6. Ångmoppen har 3
inställningslägen.
Använd tumreglaget
för ånga (10) för att
reducera mängden
ånga som
produceras.
Ångmoppen
producerar
för litet
ånga vid
användningen.
7. Ångmoppen har 3
inställningslägen.
Använd tumreglaget för
ånga (10) för att öka
mängden ånga som
produceras.
Ångmoppen slutar
producera ånga under
användningen
8. Kontrollera steg 1,
sedan 2, sedan 3.
Problem Steg Möjlig lösning
Ångmoppen slutar
producera för
litet ånga under
användningen
9. Kontrollera steg 4,
sedan 2, sedan 3
Ångmoppen
producerar för
litet ånga under
användningen
10. Kontrollera steg 4
Var kan jag
få ytterligare
information/tillbehör
för min ångmopp
11. Se avsnittet om
montering i denna
bruksanvisning
angående korrekt
montering av delar och
tillbehör.
33
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Tiltenkt bruk
BLACK+DECKER
TM
FSM1616 and BDS1616R dampmopper
er utformet for å rense og rengjøre gulv med forseglet hardtre,
forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramiske iser, stein og
marmor og for å friske opp tepper. Produktet er bare beregnet
for innendørs bruk i hjemmet.
Sikkerhetsinstruksjoner
t
Advarsel! Les sikkerhets-,
vedlikeholds- og servicean-
visningene nøye før du bru-
ker dette produktet. Les hele
denne håndboken nøye før du
bruker apparatet.
Andre personers sikkerhet
u Dette apparatet kan brukes av barn
som er 8 år eller eldre samt av perso-
ner som har reduserte fysiske, sanse-
messige eller mentale evner, eller som
mangler erfaring og kunnskap, hvis
de har tilsyn eller har fått veiledning i
bruk av apparatet på en trygg måte og
forstår farene som foreligger.
u Barn skal ikke leke med apparatet.
Rengjøring og brukervedlikehold skal
ikke utføres av barn uten tilsyn.
u Hvis strømledningen blir skadet, må
den byttes av produsenten eller et au-
torisert servicesenter eller tilsvarende
kvalisert person for å unngå fare..
u Støpselet skal tas ut av stikkontakten
før rengjøring eller vedlikehold av ap-
paratet.
u Væske eller damp må ikke rettes mot
utstyr som inneholder elektriske kom-
ponenter.
u Apparatet må ikke være uten tilsyn når
det er tilkoblet strømnettet;
u Apparatet skal ikke brukes om det har
falt i gulvet, om det nnes synlige tegn
på skade eller hvis det lekker;
u Hold apparatet unna barn når det er
koblet til strøm eller når det kjøles ned.
Produktmerking
De følgende symbolene sammen med
datokode vises på apparatet.
FORSIKTIG Varm damp
Funksjoner
1. På-/av-bryter
2. Damp-knapp
3. Avtagbar vanntank
4. Håndtak
5. Damphode
5a. Trekant-gulvhode
6. Rengjøringspute til damphode
6a. Rengjøringspute til trekanthode
7. Nedre kabelfestekrok
8. Øvre kabelfestekrok, roterbar
9. Håndtak
10. Variabel damp reguleringsknapp
10a. Opphengsbrakett
Montering
@
Advarsel! Før du utfører noen av fremgangs-
måtene nedenfor, må du sikre at produktet er
slått av, at støpselet er trukket ut, og at produktet
er avkjølt og ikke inneholder vann.
Sette på håndtaket (Fig. A)
u Skyv den nedre delen av håndtaket (4) inn i den øvre
delen av dampmoppenheten (11) til det klikker på plass.
Pilen på håndtaket (4) skal justeres i forhold til den øvre
delen av dampmoppenheten (11).
Sette på vanntanken (Fig. B)
u Skyv vanntanken (3) nedover inn i dampmoppenheten
(11), og pass på at vannbeholderen er festet riktig.
Sette på en rengjøringspute (Fig. C)
Ekstra rengjøringsputer får du hos din BLACK+DECKER-
forhandler (artikkelnummer FSMP20-XJ).
Trekant rengjøringsputer:- (artikkelnummer FSMP30-XJ).
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).
34
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Forsiktig: Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Fjerne en rengjøringspute
Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du bytter
rengjøringspute på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy
med åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen AV.
u Vent til dampenheten er avkjølt før du setter den til
oppbevaring (omtrent 5 minutter).
u Løft dampmoppen vekk fra rengjøringsputen ved å løsne
borrelåsen.
Forsiktig! Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med
håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at
dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.
Trekanthode (Fig. D)
Dampmoppen har et innebygget trekanthode som
lar deg komme til i hjørner og trange steder.
Forsiktig! Bruk alltid passende fottøy når du bruker
trekanthode på dampmoppen. Ikke bruk tøer eller fottøy med
åpne tær.
u Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå
dampmoppen AV.
u Vent til den er avkjølt (omtrent 5 minutter).
u Sett tuppen av skoen på damphodets
låseknast (5b) og trykk lett ned.
u Løft trekanthodet (5a) opp og bort fra damphodet (5).
u Sett på plass rengjøringsputen for trekanthodet under
trekanthodet.
Fylle vanntanken (Fig. E)
Vanntanken på dampmoppen kan tas av for praktisk og enkel
fylling..
Merk! Fyll vanntanken med rent vann fra kranen.
Merk! I områder med hardt vann anbefales bruk av avionisert
vann.
u Ta av vanntanken (3).
u Ta av lokket ved å skru av mot klokken.
u Fyll vanntanken (3) med vann.
Advarsel! Vanntanken tar 350ml. Ikke fyll for mye på tanken.
u Sett på lokket ved å skru på med klokken.
u Sett vanntanken (3) på plass igjen.
Merk! Pass på at påfyllingslokket er satt på riktig.
Merk! Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen.
Bruk
Viktig! Denne enheten dreper 99,9 % av mikrober inkludert
bakterier når den brukes i samsvar med denne håndboken,
mikroberputen er satt på, og enheten brukes kontinuerlig i
90 sekunder.
Slå på og av
u Når du skal slå produktet på, trykker du på AV/PÅ-
knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er
oppvarmet.
u Trykk på damp-knappen (2). Dette vil starte pumpen og
enheten vil begynne å avgi damp.
u Fro å stoppe dampen, slå av dampknappen (2). Strøm til
dampkjelen er fortsatt på, for rask oppstart igjen.
u For å slå av, trykk på på/av-knappen (1).
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Forsiktig! Tøm alltid dampmoppen etter bruk.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
Bruk av variabel damp
Enheten er utstyrt med et reguleringshjul (10) for variabel
dampproduksjon, plassert på håndtaket
(9). Det er mulig med 3 ulike innstillinger.
Innstillingene for variabel damp er:
Tre/laminat
Fliser/vinyl
Stein/marmor
Råd for optimal bruk
Generelt
Forsiktig: Bruk aldri dampmoppen uten å sette på
rengjøringsputen først.
u Du må alltid støvsuge eller feie gulvet før du bruker
dampmoppen.
u Den enkleste måten å bruke produktet på er å la
håndtaket helle 45º og gjøre rent langsomt – et lite
område om gangen.
35
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
u Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med
dampmoppen. Når du skal fjerne vanskelige ekker fra
vinyl- eller linoleumsgulv, kan du forbehandle det med
et mildt rengjøringsmiddel og litt vann før du bruker
dampmoppen.
Damprengjøring
u Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden
av borrelåsen opp.
u Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).
u Sett støpselet til dampmoppen i stikkontakten.
u Trykk på på/av-knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til
dampmoppen er oppvarmet.
u Trykk på damp-knappen (2). Etter noen få sekunder
begynner det å komme damp ut av damphodet.
Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det
ta opptil 45 sekunder før det lages damp.
u Det tar noen få sekunder før dampen kommer inn i
rengjøringsputen. Dampmoppen glir nå lett over overaten
som skal renses/rengjøres.
u Skyv og trekk dampmoppen langsomt over gulvet for å
rengjøre alle deler grundig med dampen.
u Når du er ferdig med å bruke dampmoppen, sett
håndtaket (4) rett opp, pass på at den står stødig og
slå den AV. Vent til dampmoppen er avkjølt (omtrent 5
minutter).
Forsiktig! Det er viktig å holde øye med vannivået i
vanntanken (3). Når du skal fylle på vanntanken og fortsette
å rense/rengjøre, setter du håndtaket i stående stilling og slår
dampmoppen AV. Trekk støpselet ut av stikkontakten, ta av
vanntanken (3) og fyll den igjen.
Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid.
Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4)
i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen
er slått av når den ikke er i bruk.
Etter bruk (Fig. F)
u For å slå AV dampmoppen, slå av dampknappen (2) og
trykk deretter på PÅ/AV knappen (1).
u Vent til dampmoppen er avkjølt.
u Ta støpselet til dampmoppen ut av stikkontakten.
u Tøm vanntanken.
u Ta av rengjøringsputen (6), og vask den så den er klar til
neste gangs bruk.
u Vikle strømledningen rundt kabelfestekrokene (7 og 8)
u Alternativt kan du benytte en hengebrakett (10a) som er
bygd inn i håndtaket (9), og som gjør det mulig å henge
dampmoppen fra en passende krok på veggen. Pass alltid
på at veggkroken trygt kan bære vekten av dampmoppen.
Tekniske data
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(Type 1)
Spenning V
ac
230 230
Effekt W 1600 1600
Tankkapasitet ml 350 350
Vekt kg 2,3 2,3
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du
instruksjonene nedenfor. Hvis problemet ikke løses, kontakter
du ditt lokale BLACK+DECKER-serviceverksted.
Problem Trinn Mulig løsning
Dampmoppen slår
seg ikke på
1. Kontroller at enheten er
koblet til
stikkontakten.
2. Kontroller at enheten
er slått på med PÅ/AV
knappen (1)
3. Kontroller sikringen i
støpselet.
Dampmoppen
produserer ikke damp
4. Kontroller at
vanntanken er full (3)
og satt ordentlig på.
MERK: Ved første
fylling eller etter at den
har gått tom, kan det ta
opptil 45 sekunder før
det lages damp.
5. Kontroller at
dampknappen er PÅ.
Dampmoppen
avgir for
mye damp ved
bruk.
6. Dampmoppen har
3 innstillinger. Vri
på reguleringshjulet
(10) for å redusere
mengden damp som
produseres.
Dampmoppen
avgir for
lite damp ved
bruk.
7. Dampmoppen har 3
innstillinger. Vri på
reguleringshjulet (10)
for å øke mengden
damp som
produseres.
Dampmoppen stopper
å lage damp under
bruk
8. Kontroller trinn 1, så 2
og deretter 3.
Dampmoppen stopper
å lage for lite damp
under bruk
9. Kontroller 4, så 2 og
deretter 3
Dampmoppen lager
for lite damp under
bruk
10. Kontroller trinn 4
36
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Problem Trinn Mulig løsning
Hvor kan jeg nne
mer informasjon
og tilbehør for
dampmoppen
11. Se avsnittet
om montering i
bruksanvisningen for
korrekt montering av
deler og tilbehør.
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKER
TM
FSM1616 og BDS1616R
dampmoppe er beregnet til rensning og rengøring af forseglet
hårdttræ, forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramikiser, sten-
og marmorgulve. Apparatet er kun beregnet til indendørs brug
i husholdninger.
Sikkerhedsinstruktioner
t
Advarsel! Læs hele vejled-
ningen ”Sikkerhed, vedlige-
holdelse og service” omhyg-
geligt, før du bruger dette
apparat. Læs hele vejledningen
omhyggeligt, før du bruger ap-
paratet.
Andres sikkerhed
u Dette apparat kan bruges af børn i en
alder fra 8 år og derover og personer
med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende
erfaring og viden, hvis det sker under
overvågning, eller de vejledes i brugen
af apparatet på en sikker måde, og de
forstår de farer, som er forbundet der-
med.
u Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse
må ikke foretages af børn uden opsyn.
u Hvis netledningen beskadiges, skal
den udskiftes af producenten, hans
serviceagent eller lignende kvalice-
rede personer, så farlige situationer
undgås.
u Stikket skal tages ud af stikkontakten
før rengøring eller vedligeholdelse af
apparatet.
u Væske eller damp må ikke rettes mod
udstyr, der indeholder elektriske kom-
ponenter, såsom det indvendige af
ovne.
37
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn, mens det er tilsluttet netforsy-
ningen;
u Apparatet må ikke anvendes, hvis det
har været tabt, hvis der er synlige tegn
på skader, eller hvis det er utæt;
u hold apparatet uden for børns række-
vidde, når det aktiveres eller nedkøles.
Mærkater på apparatet
Følgende piktogrammer vises på værktø-
jet sammen med datokoder.
FORSIGTIGvarm damp
Funktioner
1 Tænd/sluk-kontakt
2 Knap til regulering af damp
3 Fjern vandbeholder
4 Håndtag
5 Damphoved
5a. Delta gulvhoved
6 Moppeklud til damprengøring
6a. Moppeklud til deltahoved
7 Kabelholder, nederste kabel
8 Drejelig kabelholder, øverste kabel
9 Greb
10 Fingerhjul til variabel dampdrift
10a. Hængebeslag
Samling
@
Advarsel! Sørg for, at apparatet er afbrudt, at
stikket er taget ud, og at apparatet er koldt og
ikke indeholder vand, inden nogle af de følgende
instruktioner udføres.
Montering af håndtaget (g. A)
u Skub den nederste ende af håndtaget (4) ind i den
øverste ende af selve moppen (11), indtil det klikker på
plads. Pilen på håndtaget (4) skal stå ud for toppen af
dampmoppekabinettet (11).
Montering af vandtanken (g. B)
u Skub vandtanken (3) ned i dampmoppen (11), og sørg for,
at vandtanken er monteret forsvarligt.
Påsætning af moppeklud (g. C)
Nye moppeklude fås hos din BLACK+DECKER forhandler:-
(kat nr. FSMP20-XJ).
Delta moppeklude:- (kat nr. FSMP30-XJ).
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad.
u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).
Forsigtig: Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Aftagning af moppeklud
Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du skifter moppeklud
på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.
u Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for
dampmoppen med off-knappen.
u Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk
(ca. 5 minutter).
u Løft dampmoppen væk fra moppekluden og frigør den fra
velcrolukningen.
Forsigtig! Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4)
understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at
dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Deltahovedet (g. D)
Denne dampmoppen indeholder et indbygget deltahoved, som
giver dig adgang til snævre hjørner og smalle mellemrum.
Forsigtig! Bær altid passende sko når du kommer i nærheden
af
deltahovedet på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller
åbne
sko.
u Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for
dampmoppen med off-knappen.
u Vent indtil den køler ned (ca. fem minutter).
u Anbring snuden på din sko på ind i
damphovedaftagningen
tap (5b) og tryk den forsigtigt ned.
u Løft deltahovedet (5a) op fra damphovedet (5).
u Monter deltahovedets moppeklud (6a) nederst på
deltahovedet.
Påfyldning af vandbeholderen (g. E)
Vandbeholderen på dampmoppen kan afmonteres, så den er
nem at påfylde.
Bemærk! Fyld vandbeholderen med rent vand fra vandhanen.
Bemærk! I områder med hårdt vand anbefales det at anvende
deioniseret vand.
u Fjern vandbeholderen (3).
u Tag lterdækslet af ved at skrue det af i retning mod uret.
u Fyld vandbeholderen (3) med vand.
Advarsel! Vandbeholderen rummer 350ml. Overfyld ikke
beholderen.
38
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u Udskift filterdækslet af ved at skrue det af i retning med
uret.
u Genmonter vandbeholderen (3).
Bemærk! Sørg for, at lterdækslet er sat forsvarligt på.
Bemærk! Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din
dampmoppe vandtank.
Anvendelse
Vigtigt! Denne enhed dræber 99.9 % af bakterier og
mikroorganismer, når den anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne vejledning og med mikroberkluden
monteret og en vedvarende brugstid på 90 sekunder.
Tænde og slukke
u Tænd for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1).
Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Dette vil betjene pumpen
og enheden vil begynde at producere damp.
u Du stopper dampgenereringen ved at dreje
dampdriftknappen (2) til off. Dette vil opretholde strømmen
til kedlen for hurtigere opstart.
u Sluk for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Forsigtig! Tøm altid dampmoppen efter brug.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
Variabel dampdrift
Enheden er udstyret med en variabel dampregulering styret af
ngerhjulet (10) placeret på håndtaget
(9). Denne giver mulighed for 3 forskellige
overadeindstillinger.
De variable dampindstillinger er:
Træ/laminat
Fliser/vinyl
Sten/marmor
Gode råd til optimal brug
Generelt
Forsigtig: Brug aldrig dampmoppen uden moppeklud.
u Støvsug eller fej altid gulvet, før du bruger dampmoppen.
u Den letteste måde at bruge apparatet på er at holde
håndtaget i en 45˚ vinkel og rengøre et lille område ad
gangen med langsomme bevægelser.
u Brug ikke kemiske rensemidler sammen med
dampmoppen. Hårdnakkede pletter på vinyl- eller
linoleumsgulve kan forbehandles med et mildt
rensemiddel og vand, før du bruger dampmoppen.
Damprengøring
u Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad.
u Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).
u Tilslut dampmoppen til ledningsnettet.
u Tryk på ON/OFF-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder
for dampmoppen at varme op.
u Tryk på dampdriftknappen (2). Efter få sekunder begynder
der at komme damp ud af damphovedet.
Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har
været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
u Det tager nogle få sekunder for dampen at komme ind i
moppekluden. Dampmoppen glider nu let hen over den
overade, der skal renses/rengøres.
u Skub og træk dampmoppen langsomt hen over overaden
for at gøre hvert enkelt afsnit grundigt rent med dampen.
u Når du er færdig med at bruge dampmoppen, drej
håndtaget (4) til oprejst position og kontroller, at den
er understøttet, før du slår den ’OFF’. Vent, til at
dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. fem
minutter).
Forsigtig! Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i
vandbeholderen (3). For at fylde vand i vandbeholderen og
fortsætte med rensningen/rengøringen skal du kontrollere, at
håndtaget er understøttet, før du slår dampmoppen fra med
off-knappen. Træk stikket ud af stikkontakten i væggen, fjern
og fyld vandbeholderen (3).
Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted
på nogen form for overade. Stil altid dampmoppen med
håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og
sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.
Efter brug (g. F)
u Slå dampmoppen fra med ’OFF’. knappen, sæt
dampdriftknappen (2) på off og tryk derefter på ON/OFF
knappen (1).
u Vent indtil dampmoppen er afkølet.
u Unplug the steam mop from the electrical wall outletTræk
stikket til dampmoppen ud af stikkontakten i væggen.
u Tøm vandbeholderen.
39
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
DANSK
u tag moppekluden (6) af, og vask den, så den er klar til
næste gang.
u Klem netkablet omkring kabelholderne (7 og 8)
u Der er et hængebeslag (10a) indbygget i håndtaget
(9), der gør det muligt at hænge din dampmoppe på en
passende krog på væggen. Sørg altid for at bruge en
vægkrog, der sikkert kan bære vægten af dampmoppen.
Tekniske data
FM1616
(Type 1)
BDS1616R
(type 1)
Spænding V
ac
230 230
Strøm W 1600 1600
Tankkapacitet ml 350 350
Vægt kg 2.3 2.3
Problemløsning
Følg vejledningen nedenfor, hvis apparatet ikke synes at
fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, bedes du
kontakte det lokale BLACK+DECKER-værksted.
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen starter
ikke
1. Kontroller at enheden er
tilsluttet til
vægkontakten.
2. Kontroller at enheden er
slået til ved hjælp af ON/
OFF kontakten (1)
3. Kontroller sikringen i
stikket.
Dampmoppen
producerer ingen
damp
4. Kontroller at
vandbeholderen (3) iere
fyldt op og er korrekt
monteret.
BEMÆRK: Når der
påfyldes første gang,
eller hvis den har været
kørt tør, kan det tage op
til 45 sekunder, før der
frembringes damp.
5. Kontroller at
dampgenereringsknappen
står på ON position.
Dampmoppen
producerer for
meget damp under
brug.
6. Dampmoppen har 3
indstillinger. Varier
drejeknappen på
ngerhjulet (10) for at
reducere mængden af den
dampe, der
produceres.
Problem Trin Mulig løsning
Dampmoppen
producerer for
lidt damp under
brug.
7. Dampmoppen har 3
indstillinger. Varier
drejeknappen på
ngerhjulet (10) for at
øge mængden af den
dampe, der
produceres.
Dampmoppen stopper
med at producere
damp under brug
8. Kontroller trin 1, derefter 2,
derefter 3.
Dampmoppen stopper
med at producere for
lidt damp under brug
9. Kontroller trin 4, derefter 2,
derefter 3
Dampmoppen
producerer for lidt
damp under brug
10. Kontroller trin 4
Hvor kan jeg
få yderligere
informationer/tilbehør
til min dampmoppe
11. Se kapitlet om montering
i vejledningen for korrekt
monteringaf dele og
tilbehør.
40
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER
TM
FSM1616 ja BDS1616R -höyrymoppi on
tarkoitettu tiivistettyjen puu- ja laminaatti-, linoleumi-, vinyyli-,
keramiikkalaatta-, kivi- ja marmorilattioiden puhdistamiseen
ja desinointiin. Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa
tapahtuvaan kotitalouskäyttöön.
Turvaohjeet
t
Varoitus! Lue Turvallisuus,
ylläpito ja huolto -opas huolel-
lisesti ennen laitteen käyttöä.
Lue nämä ohjeet huolellisesti
ennen tämän laitteen käyttöä.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden
lasten ja sellaisten henkilöiden käyt-
töön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä ra-
joitteita tai aistirajoitteita, kuten myös
laitteen toimintaan perehtymättömien
henkilöiden käyttöön, jos heitä valvo-
taan tai jos he ovat saaneet laitteen
turvalliseen käyttöön liittyvää opas-
tusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön
liittyvät vaarat.
u Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puh-
distus- ja huoltotöitä ei saa jättää lap-
sille ilman valvontaa.
u Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaih-
taminen on turvallisuussyistä jätettävä
valmistajan, sen huoltopalvelun tai
muun ammattitaitoisen henkilön tehtä-
väksi.
u Pistoke tulee irrottaa pistorasiasta en-
nen laitteen puhdistusta tai huoltoa.
u Nestettä tai höyryä ei saa suunnata
kohti laitteita, joissa on sähköosia
(esim. uunin sisäosa).
u Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa,
kun se on liitetty sähköverkkoon.
u Laitetta ei saa käyttää, jos se on pu-
donnut, jos siinä on vaurioiden merk-
kejä tai jos se vuotaa.
u Pidä laite lasten ulottumattomissa, kun
se on päällä tai se jäähtyy.
Laitteessa olevat merkinnät
Laitteessa on seuraavat merkit sekä päi-
vämääräkoodi:
HUOMIO Kuuma höyry
Yleiskuvaus
1. Virtakytkin
2. Höyrytyspainike
3. Irrotettava vesisäiliö
4. Kahva
5. Höyrytyspää
5a. Delta-lattiapää
6. Höyrytyspään puhdistuslevy
6a. Deltapään puhdistuslevy
7. Alempi johtokoukku
8. Ylempi käännettävä johtokoukku
9. Kädensija
10. Höyryn voimakkuuden säädin
10a. Ripustuspidike
Asennus
@
Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään
seuraavista toimenpiteistä, varmista, että laitteen
virta on katkaistu, sähköpistoke on irrotettu säh-
köverkosta, laite on kylmä eikä se sisällä vettä.
Kahvan kiinnittäminen (kuva A)
u Työnnä kahvan alaosa (4) höyrymopin varren yläosaan
(12) niin, että se napsahtaa paikalleen. Kahvan (4) nuoli
on kohdistettava höyrymopin rungon (11) yläosaan..
Vesisäiliön liittäminen (kuva B)
u Liu’uta vesisäiliö (3) höyrymopin runkoon (12) ja varmista,
että vesisäiliö on tukevasti paikallaan.
Puhdistuslevyn kiinnittäminen (kuva C)
Vaihtopuhdistuslevyjä saat BLACK+DECKER-jälleenmyyjältä
(tuotenro FSMP20-XJ).
Delta-puhdistuslevyt:- (tuotenro FSMP30-XJ).
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle.
Huomio: Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
41
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Puhdistuslevyn irrottaminen
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
puhdistuslevyn vaihdon aikana. Älä käytä sandaaleja tai
kärjestään avoimia jalkineita.
u Palauta kahva (10) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin
virta.
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).
u Nosta höyrymoppi pois puhdistuslevystä ja irrota se
tarranauhakiinnityksestä.
Huomio! Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Deltapää (kuva D)
Tässä höyrymopissa on integroitu Deltapää, joka
mahdollistaa vaikeapääsyisten nurkkien ja kapeiden rakojen
puhdistamisen.
Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin
deltapään käytön aikana. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään
avoimia jalkineita.
u Palauta kahva (4) pystyasentoon ja katkaise
höyrymopin virta.
u Odota, kunnes se on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).
u Aseta kengän kärki höyrytyspään
poistokohtaan (5b) ja paina se kevyesti alas.
u Nosta deltapää (5a) irti höyrytyspäästä (5).
u Kiinnitä deltapään puhdistuslevy (6a) deltapään alaosaan.
Vesisäiliön täyttäminen (kuva E)
Höyrymopin vesisäiliön voi irrottaa, jolloin sen täyttäminen käy
kätevästi ja vaivattomasti.
Huomautus! Täytä vesisäiliö puhtaalla hanavedellä.
Huomautus! Jos vesi on kovaa, suosittelemme deionisoidun
veden käyttöä.
u Irrota vesisäiliö (3).
u Irrota täyttöaukon korkki kiertämällä sitä vastapäivään.
u Täytä vesisäiliö (3) vedellä.
Varoitus! Vesisäiliön kapasiteetti on 350ml. Älä täytä säiliötä
liikaa.
u Asenna täyttöaukon korkki takaisin kiertämällä sitä
myötäpäivään.
u Aseta vesisäiliö (3) takaisin paikalleen.
Huomautus! Varmista, että suodattimen kansi on kunnolla
paikallaan.
Huomautus! Älä käytä höyrymopin vesisäiliön kanssa kemial-
lisia puhdistusaineita.
Käyttö
Tärkeää! Tämä laite tappaa 99,9 % bakteereista ja basilleista,
kun sitä käytetään tämän oppaan ohjeiden mukaisesti 90
sekunnin ajan mikrokuitulevy asennettuna.
Käynnistäminen ja pysäyttäminen
u Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (1). Höyrymoppi
lämpenee noin 15 sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Tämä käynnistää pumpun ja
laite alkaa tuottamaan höyryä.
u Pysäytä höyryn tuotto kytkemällä höyrytyspainike (2) pois
päältä. Kuumavesisäiliöön jää tällöin virtaa nopeampaa
käynnistystä varten.
u Voit sammuttaa laitteen painamalla virtakytkintä (1).
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Huomio! Tyhjennä höyrymoppi aina käytön jälkeen.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
Höyryn voimakkuuden säätäminen
Laitteen säädettävää höyryn voimakkuutta säädetään
säätimellä (10), joka sijaitsee kahvan kädensijassa
(9). Säätimessä on 3 eri pintavalintaa.
Säädettävät höyryvalinnat:
Puu/laminaatti
Laatta/vinyyli
Kivi/marmori
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
Yleistä
Huomio: Älä koskaan käytä höyrymoppia ilman
puhdistuslevyä.
u Imuroi tai lakaise lattia aina ennen höyrymopin käyttöä.
u Helpoin tapa käyttää laitetta on kallistaa kahva 45 asteen
kulmaan ja puhdistaa hitaasti pieni alue kerrallaan.
u Älä käytä höyrymopin kanssa kemiallisia puhdistusaineita.
Vinyyli- tai linoleumilattioilla olevat pinttyneet
tahrat voidaan poistaa käsittelemällä ne miedolla
puhdistusaineella ja vedellä ennen höyrymopin käyttöä.
Höyrypuhdistus
u Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli
on ylöspäin.
42
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
u Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle.
u Kytke höyrymoppi verkkovirtaan.
u Paina virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15
sekunnissa.
u Paina höyrytyspainiketta (2). Muutaman sekunnin kuluttua
höyrytyspäästä alkaa nousta höyryä.
Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.
u Kestää muutaman sekunnin, ennen kuin höyry pääsee
puhdistuslevyyn. Höyrymoppi liukuu nyt kevyesti
puhdistettavan tai desinoitavan pinnan yli.
u Puhdista pinta perusteellisesti liikuttamalla höyrymoppia
hitaasti työntämällä ja vetämällä.
u Aseta kahva (4) takaisin pystyasentoon höyrymopin
käytön jälkeen varmistaen, että se on tuettuna. Katkaise
laitteen virta. Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt
(noin viisi minuuttia).
Huomio! On tärkeää valvoa vesisäiliössä (3) olevan veden
määrää. Jos haluat täyttää vesisäiliön ja jatkaa puhdistamista
tai desinointia, aseta moppi pystyasentoon ja varmista, että
kahva on tuettuna, katkaise höyrymopin virta. Irrota laite
pistorasiasta, irrota vesisäiliö (3) ja täytä se.
Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen
paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva
(4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on
katkaistu, kun laite ei ole käytössä.
Käytön jälkeen (kuva F)
u Katkaise höyrymopin virta. Kytke höyrytyspainike (2) pois
päältä ja paina sitten virtapainiketta (1).
u Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt.
u Irrota höyrymoppi pistorasiasta.
u Tyhjennä vesisäiliö.
u Irrota puhdistuslevy (6) ja huuhtele se seuraavaa
käyttökertaa varten.
u Kiedo virtajohto johtokoukkujen (8 ja 9) ympärille.
u Kädensijassa (9) on ripustuspidike (10a), jonka avulla
höyrymoppi voidaan ripustaa seinällä olevaan koukkuun.
Varmista aina, että seinäkoukku pystyy kantamaan
höyrymopin painon turvallisesti.
Tekniset tiedot
FM1616
(tyyppi 1)
BDS1616R
(tyyppi 1)
Jännite V
ac
230 230
Teho W 1600 1600
Säiliön
tilavuus
ml 350 350
Paino kg 2,3 2,3
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia
ohjeita. Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen
BLACK+DECKER-huoltoliikkeeseen.
Ongelma Vaihe Mahdollinen ratkaisu
Höyrymoppia ei ole
kytketty päälle
1. Tarkista, että laite on
kytketty pistorasiaan
.
2. Tarkista, että laite
on kytketty päälle
virtakytkimestä (1)
3. Tarkista pistokkeen
sulake.
Höyrymoppi ei tuota
höyryä
4. Tarkista, että vesisäiliö
(3) on täysi ja oikein
paikoillaan.
HUOMIO: Höyryn
muodostuminen voi
kestää 45 sekuntia
ensimmäisen täytön tai
kuivakäytön jälkeen.
5. Tarkista, että
höyrytyspainike on
kytketty päälle.
Höyrymopista tulee
liikaa höyryä
käytön
aikana.
6. Höyrymopissa on 3
valintaa. Vähennä
höyryn voimakkuutta
säätämällä höyryn
voimakkuuden säädintä
(10)
.
Höyrymopista tulee
liian vähän höyryä
käytön
aikana.
7. Höyrymopissa on
3 valintaa. Lisää
höyryn voimakkuutta
säätämällä höyryn
voimakkuuden säädintä
(10)
.
Höyrymoppi lakkaa
tuottamasta höyryä
käytön aikana
8. Tarkista kohta 1, 2 ja 3.
Höyrymoppi lakkaa
tuottamasta liian
vähän höyryä käytön
aikana
9. Tarkista kohta 4, 2 ja 3
Höyrymoppi tuottaa
liian vähän höyryä
käytön aikana
10. Tarkista kohta 4
Lisätietoa ja
lisävarusteita
höyrymopin käyttöön
11. Katso laitteeseen
sopivat osat ja
lisävarusteet ohjekirjan
asennusohjeista.
43
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Οι ηλεκτρικές σκούπες ατμού της BLACK+DECKER
TM
FSM1616 και BDS1616R έχουν σχεδιαστεί για την
απολύμανση και τον καθαρισμό στεγανοποιημένου σκληρού
ξύλου, στεγανοποιημένου στρωματικού υλικού, δαπέδων από
λινοτάπητα, βινύλιο, κεραμικά πλακίδια, πέτρα και μάρμαρο.
Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για εσωτερική οικιακή
χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
t
Προειδοποίηση! Διαβάστε
προσεκτικά όλο το εγχειρίδιο
«Ασφάλεια, Συντήρηση, Σέρ-
βις» πριν χρησιμοποιήσετε
αυτή τη συσκευή. Διαβάστε
προσεκτικά όλο το περιεχόμε-
νο αυτού του εγχειριδίου πριν
χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συ-
σκευή.
Ασφάλεια τρίτων
u Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμο-
ποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών
και άνω καθώς και από άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς
εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον
επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδη-
γίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και έχουν κατανοήσει τους
πιθανούς κινδύνους.
u Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με
τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συ-
ντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να
γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη.
u Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί
ζημιά, η αντικατάστασή του πρέπει
να γίνει από τον κατασκευαστή, τον
υπεύθυνο εξυπηρέτησης πελατών ή
αντίστοιχα κατάλληλα εκπαιδευμένα
πρόσωπα, ώστε να μην αποτελέσει
κίνδυνο.
u Το καλώδιο πρέπει να αφαιρεθεί από
την πρίζα πριν τον καθαρισμό ή τη
συντήρηση της συσκευής.
u Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κα-
τευθύνεται προς τον εξοπλισμό που
περιέχει ηλεκτρικά μέρη, όπως το
εσωτερικό φούρνων.
u Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται υπό
επιτήρηση, ενώ είναι συνδεδεμένο με
την παροχή ρεύματος.
u Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εάν
έχει υποστεί πτώση ή εάν υπάρχουν
ορατές ενδείξεις ζημιάς ή διαρροή.
u κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά
όταν είναι ενεργοποιημένη ή κατά το διά-
στημα που κρυώνει μετά τη χρήση.
Ετικέτες στη συσκευή
Τα ακόλουθα εικονογράμματα μαζί με
τον κωδικό δεδομένων εμφανίζονται
πάνω στη συσκευή.
ΠΡΟΣΟΧΗ Καυτός ατμός
Λειτουργίες
1. Διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (on/off)
2. Πλήκτρο λειτουργίας ατμού
3. Αποσπώμενη δεξαμενή νερού
4. Λαβή
5. Κεφαλή ατμού
5a. Κεφαλή δαπέδου δέλτα
6. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής ατμού
6a. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος Δέλτα
7. Κάτω άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
8. Άνω περιστρεφόμενο άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου
9. Λαβή
10. Τροχίσκος ρύθμισης λειτουργίας μεταβλητού ατμού
10a. Πλαίσιο τοποθέτησης
Συναρμολόγηση
@
Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε οποιαδή-
ποτε από τις παρακάτω οδηγίες, βεβαιωθείτε
ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, έχει
αποσυνδεθεί από την πρίζα, είναι κρύα και δεν
περιέχει καθόλου νερό.
44
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. A)
u Σύρετε το κάτω άκρο της λαβής (4) στο άνω άκρο
του σώματος της ηλεκτρικής σκούπας (11) μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της κάνοντας το χαρακτηριστικό
ήχο. Το βέλος που βρίσκεται επάνω στη λαβή (4) πρέπει
να ευθυγραμμιστεί με το επάνω μέρος του σώματος της
ηλεκτρικής σκούπας ατμού (11).
Τοποθέτηση της δεξαμενής νερού (Εικ. B)
u Σύρετε το δοχείο νερού (3) πάνω στο σώμα της
ηλεκτρικής σκούπας ατμού(11) και βεβαιωθείτε ότι το
δοχείο νερού είναι τοποθετημένο σφιχτά.
Τοποθέτηση του εξαρτήματος καθαρισμού (Εικ. Γ)
Ανταλλακτικά εξαρτήματα καθαρισμού διατίθενται από τα
εμπορικά σημεία πώλησης προϊόντων BLACK+DECKER:-
(αριθ. κατ. FSMP20-XJ)
Καθαριστικά εξαρτήματα δέλτα :- (αριθ. κατ. FSMP30-XJ).
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο
με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω.
u Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού
με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε
στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι
απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Αφαίρεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού
Προσοχή! Να φοράτε πάντοτε κατάλληλα παπούτσια όταν
αλλάζετε το εξάρτημα καθαρισμού στην ηλεκτρική σκούπα
ατμού. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα
δάχτυλα ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την
ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’.
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει
(περίπου 5 λεπτά).
u Ανασηκώστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού μακριά από το
εξάρτημα καθαρισμού, απελευθερώνοντας την από την
πλευρά με το velcro.
Προσοχή! Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού
με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε
στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι
απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Η κεφαλή σχήματος Δέλτα (Εικ. Δ)
Η ηλεκτρική σκούπα ατμού έχει μία ενσωματωμένη κεφαλή
δέλτα που σας επιτρέπει να σκουπίσετε σε στενές γωνίες και
μικρές χαραμάδες.
Προσοχή! Πάντα να φοράτε κατάλληλα παπούτσια όταν
χρησιμοποιείτε την κεφαλή δέλτα στην ηλεκτρικού σκούπα
ατμού σας. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν
τα δάχτυλα ακάλυπτα.
u Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την
ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’.
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει
(περίπου πέντε λεπτά).
u Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του παπουτσιού σας
στον διακόπτη
της κεφαλής ατμού (5α) και πιέστε προς τα κάτω απαλά.
u Ανασηκώστε την κεφαλή σχήματος Δέλτα (5α) από την
κεφαλή ατμού (5).
u Τοποθετήστε το εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος
Δέλτα (6α) στη βάση της κεφαλής σχήματος Δέλτα.
Πλήρωση της δεξαμενής νερού (Εικ. Ε)
Για ευκολότερη και πιο άνετη πλήρωση, η δεξαμενή νερού
στην ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι αποσπώμενη.
Σημείωση! Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με καθαρό νερό
βρύσης.
Σημείωση! Σε περιοχές με σκληρό νερό, συνιστάται η χρήση
απιονισμένου νερού.
u Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού (3).
u Αφαιρέστε το πώμα του φίλτρου ξεβιδώνοντας το αντίθετα
από τη φορά του ρολογιού.
u Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3) με νερό.
Προειδοποίηση! Η δεξαμενή νερού διαθέτει χωρητικότητα
350ml. Μη βάζετε παραπάνω νερό στη δεξαμενή.
u Αντικαταστήστε το πώμα του φίλτρου βιδώνοντας το με τη
φορά του ρολογιού.
u Επανατοποθετήστε τη δεξαμενή νερού (3).
Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το πώμα του φίλτρου έχει κλείσει
με ασφάλεια.
Σημείωση! Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με τη
δεξαμενή νερού της ηλεκτρικής σκούπας ατμού σας.
Χρήση
Σημαντικό! Αυτή η συσκευή σκοτώνει το 99.9% των
βακτηρίων και των μικροβίων, όταν χρησιμοποιείται
σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο και με
τοποθετημένο το εξάρτημα μικροϊνών και με συνεχή χρόνο
λειτουργίας 90 δευτερολέπτων.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
u Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/Off (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού,
χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα
ενεργοποιήσει την αντλία και η μονάδα θα αρχίσει να
παράγει ατμό.
u Για να διακόψετε την παραγωγή ατμού, απενεργοποιήστε
το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα διατηρήσει την
ισχύ του βραστήρα για πιο γρήγορη εκκίνηση.
u Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί
ON/Off (1).
45
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού
στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα
ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν
είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού
είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Προσοχή! Αδειάζετε πάντα την ηλεκτρική σκούπα ατμού μετά
τη χρήση.
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή
λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα
για την παραγωγή ατμού.
Λειτουργία μεταβλητού ατμού
Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με λειτουργία μεταβλητού
καπνού που ελέγχεται από έναν τροχίσκο ρύθμισης (10) που
βρίσκεται στη λαβή
(9). Αυτό επιτρέπει τη χρήση 3 ρυθμίσεων για επιφάνειες.
Οι ρυθμίσεις του μεταβλητού ατμού είναι:
Ξύλο/Laminate
Πλακάκι/Βινύλιο
Πέτρα/Μάρμαρο
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Γενικά
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα
ατμού χωρίς να έχετε πρώτα τοποθετήσει ένα εξάρτημα
καθαρισμού.
u Πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού,
φροντίστε το πάτωμα να είναι καθαρισμένο είτε με
ηλεκτρική σκούπα είτε με κανονική.
u Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής είναι να
γείρετε τη λαβή σε γωνία 45˚ και να καθαρίζετε αργά,
καλύπτοντας μια μικρή περιοχή κάθε φορά.
u Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με την ηλεκτρική
σκούπα ατμού. Για να αφαιρέσετε επίμονους λεκέδες από
δάπεδα βινυλίου ή λινοτάπητα, μπορείτε να τους προ-
επεξεργαστείτε με ένα ήπιο απορρυπαντικό και λίγο νερό
πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού.
Καθαρισμός με ατμό
u Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο
με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω.
u Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο
εξάρτημα καθαρισμού (6).
u Συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με την πρίζα.
u Πιέστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική
σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.
u Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Μετά από λίγα
δευτερόλεπτα θα αρχίσει να βγαίνει ατμός από την
κεφαλή ατμού.
Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή
λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα
για την παραγωγή ατμού.
u Χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα για να εισέλθει ο ατμός
στο εξάρτημα καθαρισμού. Η ηλεκτρική σκούπα ατμού
θα γλιστράει τώρα εύκολα πάνω στην επιφάνεια που
πρόκειται να απολυμανθεί/καθαριστεί.
u Μετακινείτε αργά την ηλεκτρική σκούπα ατμού μπρος
πίσω στην επιφάνεια για να καθαριστεί καλά με ατμό
κάθε τμήμα.
u Όταν ολοκληρώσετε τη χρήση της σκούπας ατμού,
επιστρέψτε τη λαβή (4) σε όρθια θέση, διασφαλίζοντας
ότι στηρίζεται και απενεργοποιήστε την. Περιμένετε μέχρι
η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει (περίπου πέντε
λεπτά).
Προσοχή! Είναι σημαντικό να παρακολουθείται η στάθμη
του νερού στη δεξαμενή νερού (3). Για να ξαναγεμίσετε
τη δεξαμενή νερού και να συνεχίσετε την απολύμανση/
καθαρισμό, τοποθετήστε τη σκούπα σε όρθια θέση και
βεβαιωθείτε ότι η λαβή υποστηρίζεται και απενεργοποιήστε
τη σκούπα ατμού. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα
τοίχου, αφαιρέστε και γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3).
Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού
στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε
χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα
ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν
είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού
είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.
Μετά τη χρήση (Εικ. Ι)
u Απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού, γυρίστε το κουμπί
λειτουργίας ατμού (2) στο ‘OFF’ και στη συνέχεια πατήστε
το κουμπί ON/OFF (1).
u Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει.
u Αποσυνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού από την πρίζα
τοίχου.
u Αδειάστε τη δεξαμενή νερού.
u αφαιρέστε το εξάρτημα καθαρισμού (6) και πλύνετέ το για
μελλοντική χρήση.
u Κλειδώστε το καλώδιο γύρω από τα άγκιστρα
τακτοποίησης καλωδίου (7 και 8)
46
47
46
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u Υπάρχει ένα στήριγμα ανάρτησης (10α) ενσωματωμένο
στη χειρολαβή (9) το οποίο σας επιτρέπει να κρεμάσετε
την ηλεκτρική σκούπα ατμού σας από ένα κατάλληλο
άγκιστρο στον τοίχο. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το
άγκιστρο στον τοίχο σας είναι σε θέση να υποστηρίξει το
βάρος της ηλεκτρικής σκούπας ατμού με ασφάλεια.
Τεχνικά στοιχεία
FM1616
(τύπος 1)
BDS1616R
(τύπος 1)
Τάση V
ac
230 230
Ισχύς W 1600 1600
Χωρητικότητα
δεξαμενής
ml 350 350
Βάρος kg 2.3 2.3
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε περίπτωση που η συσκευή σας δεν φαίνεται να λειτουργεί
σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Αν αυτό δεν σας
βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το
πλησιέστερο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER.
Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση
Η σκούπα ατμού δε
λειτουργεί
1. Ελέγξτε εάν η μονάδα
είναι συνδεδεμένη στην
πρίζα.
2. Ελέγξτε εάν η μονάδα
είναι ενεργοποιημένη
χρησιμοποιώντας τον
διακόπτη ON/OFF (1)
3. Ελέγξτε την ασφάλεια
στην πρίζα.
Η σκούπα ατμού δεν
παράγει ατμό
4. Ελέγξτε ότι η δεξαμενή
νερού(3) είναι
πλήρης και σωστά
τοποθετημένη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά
την πρώτη πλήρωση
ή μετά την ξηρή
λειτουργία, μπορεί να
χρειαστούν μέχρι και
45 δευτερόλεπτα για
την παραγωγή ατμού.
5. Ελέγξτε ότι το κουμπί
παραγωγής ατμού
βρίσκεται στη θέση
ON.
Η σκούπα ατμού
παράγει πολύ
ατμό κατά τη
χρήση.
6. Η σκούπα ατμού έχει
3 ρυθμίσεις. Γυρίστε
τον τροχίσκο ελέγχου
ρυθμίσεων (10) για
μειώσετε την ποσότητα
του ατμού που
παράγεται.
Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση
Η σκούπα ατμού
παράγει πολύ
λίγο ατμό κατά τη
χρήση.
7. Η σκούπα ατμού έχει
3 ρυθμίσεις. Γυρίστε
τον τροχίσκο ελέγχου
ρυθμίσεων (10) για
αυξήσετε την ποσότητα
του ατμού που
παράγεται.
Η σκούπα ατμού
σταματάει να παράγει
ατμό κατά τη χρήση
8. Ελέγξτε το βήμα 1,
μετά το βήμα 2, μετά το
βήμα 3.
Η σκούπα ατμού
σταματάει να παράγει
πολύ λίγο ατμό κατά
τη χρήση
9. Ελέγξτε το βήμα 4,
μετά το βήμα 2, μετά
το βήμα 3
Η σκούπα ατμού
παράγει πολύ λίγο
ατμό κατά τη χρήση
10. Ελέγξτε το βήμα 4
Που μπορώ να
βρω περισσότερες
πληροφορίες/
αξεσουάρ για την
κούπα ατμού μου
11. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο
συναρμολόγησης
στο εγχειρίδιο για τη
σωστή τοποθέτηση των
εξαρτημάτων και των
αξεσουάρ.
46
47
België/Belgique/Luxembourg Stanley Black & Decker Belgium BVBA Tel. NL +32 15 47 37 65
www.blackanddecker.be Egide Walschaertsstraat 16 Tel. FR +32 15 47 37 66
enduser[email protected] 2800 Mechelen Fax. +32 15 47 37 99
Danmark Black & Decker [email protected]
Roskildevej 22 www.blackanddecker.dk
2620 Albertslund
Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh Tel. 06126 21-0
www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein Fax 06126 21-2980
Ελλάδα StanleyBlack&Decker(ΕΛΛΑΣ)Ε.Π.Ε Τηλ. 210-8981616
www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος7&Βουλιαγμένης Φαξ 210-8983570
[email protected] 16674Γλυφάδα-Αθήνα
SERVICE: ΗμεροςΤόπος2-ΧάνιΑδάμ Τηλ.Service 210-8985208
19300Ασπρόπυργος-Αθήνα Φαξ 210-5597598
España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400
www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419
[email protected] EdicioMuntadas,c/Bergadá,1,Of.A6
08820ElPratdeLlobregat(Barcelona)
France Black&Decker(France)S.A.S. Tel. 0472203920
www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia ROFOAG Tel. 026-6749393
www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394
[email protected] 3213 Kleinbösingen
Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200
www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313
[email protected] 20871Vimercante(MB) Numeroverde800-213935
Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065
www.blackanddecker.nl HoltumNoordweg35,6121REBORN Fax +31164283200
enduser[email protected] Postbus83,6120ABBORN
Norge Black & Decker [email protected]
Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no
0405Oslo
Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0
www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße248,A-1230Wien Fax 0166116-614
Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500
www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi Black&Decker asiakaspalvelu.@sbdinc.com
PL47 www.blackanddecker.
00521, Helsinki
Sverige Black & Decker AB [email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se
Türkiye KALEHırdavatveMakinaA.Ş. Tel. 02125335255
www.blackanddecker.com.tr DefterdarMah.SavaklarCad.No:15 Fax. 02125331005
Edirnekapı/Eyüp/İstanbul34050
United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234
Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365
www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD
Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030
www.blackanddecker.ae P.O.Box-17164 Fax +97148863333
[email protected] JebelAliFreeZone(South),Dubai,
UAE
90634488 REV-0
01/2016

Transcripción de documentos

www.blackanddecker.co.uk FSM1616 BDS1616R 10 9 8 4 1 3 2 7 6 5 5a 2 5b 6a 4 4 4 3 11 11 A 7 B 5 5a 6 5 5b C D 9 10a 8 3 E F 7 3 ENGLISH (Original instructions) Intended use Your BLACK+DECKERTM FSM1616 and BDS1616R steam mop has been designed for sanitising and cleaning sealed hardwood, sealed laminate, linoleum, vinyl, ceramic tile, stone and marble floors. This appliance is intended for indoor household use only. Safety Instructions Warning! Read all Safety, t Maintenance, Service' manual carefully before operating this appliance. Read all of this manual carefully before operating this appliance. Safety of others The appliance is not to be used if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking; u keep the appliance out of reach of children when it is energized or cooling down. u Labels on appliance The following pictograms along with the date code are shown on the appliance. CAUTION Hot Steam Features This appliance can be used by children 1. On/off switch 2. Steam operate button aged from 8 years and above and 3. Removable water tank persons with reduced physical, sen4. Handle sory or mental capabilities or lack of 5. Steam Head experience and knowledge if they have 5a. Delta floor head 6. Steam head cleaning pad been given supervision or instruction 6a. Delta head cleaning pad concerning use of the appliance in a 7. Bottom cable tidy hook safe way and understand the hazards 8. Top cable swiveling tidy hook involved. 9. Grip u Children shall not play with the appli10. Variable steam operation thumb wheel ance. Cleaning and user maintenance 10a.Hanging bracket shall not be made by children without Assembly supervision. Warning! Before attempting any of the following u If the supply cord is damaged, it must make sure that the appliance is be replaced by the manufacturer, its @ instructions, switched off and unplugged and the appliance is service agent or similarly qualified cold and does not contain any water. persons in order to avoid a hazard. Attaching the handle (Fig. A) u The plug must be removed from the u Slide the bottom end of the handle (4) into the top end of socket-outlet before cleaning or mainthe stem mop body (11) until it clicks into place. The arrow taining the appliance. on the handle (4) should be aligned with the top of the u The liquid or steam must not be steam mop body (11). directed towards equipment containing electrical components, such as the Attaching the water tank (Fig. B) u Slide the water tank (3) into the steam mop body (11), interior of ovens. ensure that the water tank is firmly seated. u The appliance shall not be left unattended while it is connected to the sup- Attaching a cleaning pad (Fig. C) ply mains; Replacement cleaning pads are available from your u BLACK+DECKER dealer :- (cat no. FSMP20-XJ). 4 (Original instructions) Delta cleaning pads :- (cat no. FSMP30-XJ). u Place a cleaning pad (6) on the floor with the velcro 'loop' side facing up. u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad (6). Caution: Always place your steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when not in use. Removing a cleaning pad Caution! Always wear suitable shoes when changing the cleaning pad on your steam mop. Do not wear slippers or open toed footwear. u Return the handle (4) to the upright position and turn the steam mop 'OFF'. u Wait until the steam mop cools down (approximately 5 minutes). u Lift the steam mop away from the cleaning pad freeing it from the velcro fastening. Caution! Always place your steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when not in use. The Delta Head (Fig. D) This Steam Mop incorporates a built in delta head which enables you to access into tight corners and narrow gaps. Caution! Always wear suitable shoes when accessing the delta head on your steam mop. Do not wear slippers or open toed footwear. u Return the handle (4) to the upright position and turn the steam mop ‘OFF’. u Wait until it cools down (approximately five minutes). u Place the front of your shoe onto the steam head removal tab (5b) and press down gently. u Lift the delta head (5a) up off the steam head (5). u Fit the delta head cleaning pad (6a) to the bottom of the delta head. ENGLISH Note! Ensure the filter cap is firmly secured. Note! Do not use chemical cleaners with your steam mop water tank. Use Important! This unit will kill 99.9% of bacteria and germs when used in accordance with the instructions in this manual and with the micro fibre pad fitted and a continuous run time of 90 seconds. Switching on and off u To switch the appliance on, press the ON/Off button (1). It takes approximately 15 seconds for the steam mop to heat up. u Press the steam operation button (2). This will operate the pump and the unit will begin to produce steam. u To stop steam generation, turn the steam operation button (2) to off. This will maintain power to the boiler for quicker start up. u To switch the appliance off, press the ON/Off button (1). Caution! Never leave the steam mop in one spot on any surface for any period of time. Always place the steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when not in use. Caution! Always empty the steam mop after use. Note! When first filled or after running dry, it can take up to 45 seconds for steam to be produced. Variable Steam operation The unit is equipped with a variable steam operation controlled by the thumb wheel (10) located on the handle grip (9). This allows for 3 different surface settings. The variable steam settings are: Wood / Laminate Filling the water tank (Fig. E) The water tank on your steam mop is removable for convenient and easy filling. Note! Fill the water tank with clean tap water. Note! In areas of hard water, the use of de-ionised water is recommended. u Remove the water tank (3). u Remove the filter cap by unscrewing in an anti-clockwise direction. u Fill the water tank (3) with water. Warning! Your water tank has a 350ml capacity. Do not over fill the tank. u Replace the filter cap by screwing in a clockwise direction. u Re-fit the water tank (3). Tile / Vinyl Stone / Marble Hints for optimum use General Caution: Never use the steam mop without first attaching a cleaning pad. 5 ENGLISH u u u (Original instructions) Always vacuum or sweep the floor before using the steam mop. The easiest way to use the appliance is to tilt the handle to a 45º angle and clean slowly, covering a small area at a time. Do not use chemical cleaners with your steam mop. To remove stubborn stains from vinyl or linoleum floors, you can pre-treat with a mild detergent and some water before using the steam mop. Steam Cleaning Place a cleaning pad (6) on the floor with the velcro 'loop' side facing up. u Lightly press the steam mop down onto the cleaning pad (6). u Connect the steam mop to the mains. u Press the ON/OFF button (1). It takes approximately 15 seconds for the steam mop to heat up. u Press the steam operate button (2). After a few seconds, steam will start to come out of the steam head. Note! When first filled or after running dry, it can take up to 45 seconds for steam to be produced. u It takes a few seconds for steam to enter the cleaning pad. The steam mop will now glide easily over the surface to be sanitized/cleaned. u Push and pull the steam mop slowly across the surface to thoroughly steam clean each section. u When you have finished using the steam mop, return the handle (4) to the upright position, making sure that it is supported and turn it 'OFF'. Wait until the steam mop cools down (approximately five minutes). Caution! It is important to monitor the water level in the water tank (3). To refill the water tank and continue to sanitize/ clean stand the mop upright making sure that the handle is supported and turn the steam mop 'OFF'. Unplug the unit from the electrical wall outlet, remove and refill the water tank (3). Caution! Never leave the steam mop in one spot on any surface for any period of time. Always place the steam mop with the handle (4) supported in the upright position when stationary and make sure the steam mop is turned off when not in use. u After use (Fig. F) u u u u u u 6 Turn the steam mop 'OFF'. turn the steam operation button (2) to off and then press the ON/OFF button (1). Wait until the steam mop cools down. Unplug the steam mop from the electrical wall outlet. Empty the water tank. remove the cleaning pad (6) and wash it ready for next use. Clip the supply cable around the cable tidy hooks (7 and 8) u There is a hanging bracket (10a) built into the hand grip (9) which allows your steam mop to be hung from a suitable hook on the wall. Always ensure that your wall hook is capable of supporting the weight of the steam mop safely. Technical Data FM1616 (Type 1) BDS1616R (Type 1) Voltage Vac 230 230 Power W 1600 1600 Tank Capacity ml 350 350 Weight kg 2.3 2.3 Troubleshooting If your appliance seems not to operate properly, follow the instructions below. If this does not solve the problem, please contact your local BLACK+DECKER repair agent. Problem Step Possible solution The steam mop is not turning on 1. Check the unit is plugged in at the wall socket. 2. Check the unit is switched on using the ON/OFF switch (1) 3. Check the fuse in the plug. 4. Check the water tank (3) is full and correctly fitted. NOTE: When first filled or after running dry it can take up to 45 seconds for steam to be produced. 5. Check the steam generation button is in the ON position. The steam mop is producing too much steam during use. 6. The steam mop has 3 settings. Vary thumbwheel control dial (10) to reduce the amount of steam being produced. The steam mop is producing too little steam during use. 7. The steam mop has 3 settings. Vary thumbwheel control dial (10) to increase the amount of steam being produced. The steam mop stops producing steam during use 8. Check step 1, then 2, then 3. The steam mop stops producing too little steam during use 9. Check step 4, then 2, then 3 The steam mop is not producing steam ENGLISH (Original instructions) Problem Step Possible solution The steam mop is producing too little steam during use 10. Check step 4 Where can I get further information/ accessories for my steam mop 11. Refer to the assembly chapter of the manual for correct fitting of parts and accessories. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) DEUTSCH Verwendungszweck Ihr BLACK+DECKERTM Dampfreiniger FSM1616 und BDS1616R wurde zum hygienischen Säubern von Bodenbelägen aus versiegeltem Hartholz, Laminat, Linoleum, PVC, Keramikfliesen, Stein und Marmor entwickelt. Dieses Gerät darf nur im Innenbereich verwendet werden und ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Sicherheitshinweise Warnung! Lesen Sie die t Anleitung „Sicherheit, Pflege und Wartung“ vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie das Gerät verwenden. Lesen Sie diese Anleitung vollständig und aufmerksam durch, bevor Sie dieses Gerät verwenden. Sicherheit anderer Personen Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren und Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten sowie mangelnder Erfahrung und Wissen in Bezug auf dessen Gebrauch bedient werden, wenn sie bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder angeleitet werden und die möglichen Gefahren verstehen.  Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.  Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses durch den Hersteller, eine Vertragswerkstatt oder eine ähnlich qualifizierte Person ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren zu vermeiden.  7 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Der Stecker muss vor der Reinigung oder Wartung des Geräts aus der Steckdose gezogen werden.  Halten Sie Flüssigkeiten oder Dampf von Geräten mit elektrischen Komponenten fern, z.B. vom Inneren eines Backofens.  Das Gerät darf nicht unbeaufsichtigt gelassen werden, während es an das Stromnetz angeschlossen ist;  Das Gerät darf nicht verwendet werden, wenn es fallen gelassen wurde, wenn es sichtbare Beschädigungen aufweist oder undicht ist;  Halten Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern, wenn es an eine Stromzufuhr angeschlossen ist oder abkühlt.  Warnsymbole am Gerät Folgende Piktogramme sowie der Datumscode befinden sich auf dem Gerät. VORSICHT Heißer Dampf Merkmale 1. Ein-/Aus-Schalter 2. Dampf-Taste 3. Abnehmbarer Wassertank 4. Griff 5. Reinigungskopf 5a. Delta-Bodenkopf 6. Reinigungskopf-Bodentuch 6a. Deltakopf-Bodentuch 7. Untere Kabelhalterung 8. Obere drehbare Kabelhalterung 9. Handgriff 10. Rad zur variablen Dampfeinstellung 10a.Aufhängevorrichtung Montage @ 8 Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausführung der folgenden Schritte, dass das Gerät ausgeschaltet ist und der Netzstecker gezogen wurde. Weiterhin muss das Gerät abgekühlt sein und darf kein Wasser enthalten. Anbringen des Griffs (Abb. A)  Schieben Sie das untere Ende des Griffs (4) in die obere Öffnung des Dampfreinigergehäuses (11), bis dieser einrastet. Der Pfeil auf dem Griff (4) sollte auf die Oberseite des Gerätegehäuses (11) ausgerichtet werden. Anbringen des Wassertanks (Abb. B)  Schieben Sie den Wassertank (3) nach unten in das Dampfreinigergehäuse (11), und stellen Sie sicher, dass er fest sitzt. Anbringen eines Bodentuchs (Abb. C) Ersatzbodentücher erhalten Sie im BLACK+DECKER Fachhandel: – (Katalognr. FSMP20-XJ). Delta-Bodentücher:- (Katalognr. FSMP30-XJ).  Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen nach oben auf den Boden.  Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das Bodentuch (6). Vorsicht: Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet wird. Entfernen eines Bodentuchs Achtung! Tragen Sie beim Wechseln des Bodentuchs stets zweckmäßiges Schuhwerk. Tragen Sie keine Hausschuhe oder Sandalen.  Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung und schalten Sie den Dampfreiniger AUS.  Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie diesen verstauen (etwa 5 Minuten).  Heben Sie den Dampfreiniger vom Bodentuch und lösen Sie ihn so von dem Klettverschluss. Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet wird. Deltakopf (Abb. D) Der Dampfreiniger besitzt einen Deltakopf, mit dem Sie kleine Ecken und enge Zwischenräume erreichen können. Achtung! Tragen Sie immer geeignete Schuhe, wenn Sie mit dem Deltakopf Ihres Dampfreinigers arbeiten. Tragen Sie keine Hausschuhe oder Sandalen.  Bewegen Sie den Griff (4) in die aufrechte Stellung, und schalten Sie den Dampfreiniger AUS.  Warten Sie, bis er abgekühlt ist (etwa fünf Minuten).  Setzen Sie Ihre Schuhspitze auf den Löseknopf für den Reinigungskopf (5b) und drücken Sie ihn vorsichtig herunter. (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)   Heben Sie den Deltakopf (5a) vom Reinigungskopf (5) ab. Befestigen Sie das Deltakopf-Bodentuch (6a) an der Unterseite des Deltakopfs. Füllen des Wassertanks (Abb. E) Zum bequemen Befüllen ist der Wassertank des Dampfreinigers abnehmbar. Hinweis! Füllen Sie den Wassertank mit sauberem Leitungswasser. Hinweis! In Regionen mit kalkhaltigem Wasser wird die Verwendung von destilliertem Wasser empfohlen.  Nehmen Sie den Wassertank (3) ab.  Entfernen Sie den Filterdeckel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.  Füllen Sie den Wassertank (3) mit Wasser. Warnung! Der Tank hat eine Kapazität von 350ml. Überfüllen Sie den Tank nicht.  Bringen Sie den Filterdeckel durch Drehen im Uhrzeigersinn wieder an.  Bringen Sie den Wassertank (3) wieder an. Hinweis! Stellen Sie sicher, dass der Filterdeckel fest sitzt. Hinweis! Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger keine chemischen Reinigungsmittel im Wassertank. Verwendung Wichtig! Mit diesem Gerät können 99,9 % der Bakterien und Keime abgetötet werden, wenn es gemäß der Anweisungen in diesem Handbuch mit dem Mikrofasertuch und mindestens 90 Sekunden lang verwendet wird. Ein- und Ausschalten  Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät einzuschalten. Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden.  Drücken Sie die Dampf-Taste (2). Dadurch wird die Pumpe angetrieben und das Gerät beginnt, Dampf zu erzeugen.  Um die Dampferzeugung zu stoppen, schalten Sie die Dampf-Taste (2) aus. Dadurch bleibt die Energiezufuhr zum Boiler erhalten und es ist ein schnellerer Start möglich.  Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1), um das Gerät auszuschalten. Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der jeweiligen Oberfläche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet wird. Achtung! Leeren Sie den Dampfreiniger nach jedem Gebrauch. DEUTSCH Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis Dampf erzeugt wird. Variable Dampfeinstellung Das Gerät besitzt am Handgriff (9) ein Rad zur variablen Dampfeinstellung (10). Damit sind Einstellungen für 3 verschiedene Oberflächen möglich. Die variablen Dampfeinstellungen sind: Holz/Laminat Fliesen/PVC Stein/Marmor Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse Allgemeines Vorsicht: Verwenden Sie den Dampfreiniger keinesfalls ohne Bodentuch.  Reinigen Sie den Boden vor der Verwendung des Dampfreinigers stets mit einem Staubsauger bzw. einem Besen.  Das Gerät lässt sich am einfachsten verwenden, wenn Sie den Griff in einem Winkel von 45˚ Grad neigen und jeweils nur eine kleine Fläche bearbeiten.  Verwenden Sie bei der Arbeit mit dem Dampfreiniger keine chemischen Reinigungsmittel. Hartnäckige Flecken auf PVC- oder Linoleumböden können mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser vorbehandelt werden, um die Arbeit mit dem Dampfreiniger zu erleichtern. Dampfreinigung     Legen Sie ein Bodentuch (6) mit den Klettverschlüssen nach oben auf den Boden. Drücken Sie den Dampfreiniger vorsichtig auf das Bodentuch (6). Schließen Sie den Dampfreiniger an die Stromversorgung an. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (1). Der Dampfreiniger benötigt zum Erreichen der Betriebstemperatur ca. 15 Sekunden. 9 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Drücken Sie die Taste zum Einstellen des Griffs (2). Nach wenigen Sekunden tritt Dampf aus dem Reinigungskopf aus. Hinweis! Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis Dampf erzeugt wird.  Es dauert einige Sekunden, bis der Dampf das Bodentuch durchdringt. Anschließend gleitet der Dampfreiniger mühelos über die zu reinigende Oberfläche.  Bewegen Sie den Dampfreiniger langsam über die Oberfläche, um alle Bereiche gründlich zu reinigen.  Wenn Sie mit der Arbeit mit dem Dampfreiniger fertig sind, stellen Sie den Griff (4) in die aufrechte Position, so dass er abgestützt wird, und schalten Sie das Gerät AUS. Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie diesen verstauen (etwa fünf Minuten). Achtung! Achten Sie stets auf den Wasserpegel im Tank (3). Bewegen Sie den Dampfreiniger in die aufrechte Stellung, so dass der Griff abgestützt ist, und schalten Sie das Gerät aus, um den Wassertank aufzufüllen und mit dem Reinigen fortzufahren. Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung, nehmen Sie den Wassertank ab, und befüllen Sie diesen. Achtung! Stellen Sie den Dampfreiniger – ungeachtet der jeweiligen Oberfläche – keinesfalls längere Zeit an einer Stelle ab. Stellen Sie den Dampfreiniger stets mit dem abgestützten Griff (4) in aufrechter Stellung ab. Stellen Sie sicher, dass der Dampfreiniger ausgeschaltet ist, wenn dieser nicht verwendet wird.  Nach der Verwendung (Abb. F)        Stellen Sie den Dampfreiniger aus, schalten Sie die Dampf-Taste (2) aus und drücken Sie dann den Ein-/ Ausschalter (1). Warten Sie, bis der Dampfreiniger abgekühlt ist, bevor Sie diesen verstauen. Ziehen Sie den Netzstecker. Leeren Sie den Wassertank. Entfernen Sie das Bodentuch (6) und reinigen Sie es vor dem nächsten Gebrauch. Wickeln Sie das Netzkabel auf den dafür vorgesehenen Halterungen (7 und 8) auf. Der Handgriff (9) verfügt über eine Öse (10a), mit der der Dampfreiniger an einem geeigneten Wandhaken aufgehängt werden kann. Achten Sie darauf, dass der Haken ausreichend tragfähig ist, um das Gewicht des Dampfreinigers sicher zu halten. Technische Daten FM1616 (Typ 1) BDS1616R (Typ 1) Spannung Vac 230 230 Leistungsaufnahme W 1600 1600 Fassungsvermögen des Tanks ml 350 350 Gewicht kg 2.3 2.3 Fehlerbehebung Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint, befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise. Sollte sich das Problem nicht beheben lassen, wenden Sie sich an eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer Nähe. Problem Schritt Mögliche Lösung Der Dampfreiniger 1. Überprüfen Sie, ob der Stecker in der lässt sich nicht einschalten Der Dampfreiniger erzeugt keinen Dampf Der Dampfreiniger erzeugt zu viel Dampf bei der Verwendung. Steckdose steckt. 2. Prüfen Sie, ob das Gerät mit dem Ein-/ Ausschalter (1) eingeschaltet wurde. 3. Prüfen Sie die Sicherung im Stecker. 4. Überprüfen Sie, ob der Wassertank (3) voll und richtig angebracht ist. HINWEIS: Nach dem ersten Befüllen oder nachdem der Tank vollständig leer war, kann es bis zu 45 Sekunden dauern, bis Dampf erzeugt wird. 5. Überprüfen Sie, ob die Dampf-Taste in der Position ON steht. 6. Der Dampfreiniger hat 3 Einstellungen. Verstellen Sie das Rad (10), um die erzeugte Dampfmenge zu reduzieren. Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung. 7. Der Dampfreiniger hat 3 Einstellungen. Verstellen Sie das Rad (10), um die erzeugte Dampfmenge zu erhöhen. 10 DEUTSCH (Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen) Problem Schritt Mögliche Lösung Der Dampfreiniger hört während der Verwendung mit der Dampferzeugung auf. 8. Überprüfen Sie Schritt 1, dann 2, dann 3. Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung. 9. Überprüfen Sie Schritt 4, dann 2, dann 3 Der Dampfreiniger erzeugt zu wenig Dampf bei der Verwendung. 10. Überprüfen Sie Schritt 4 Wo kann ich weitere Informationen/ Zubehör für meinen Dampfreiniger bekommen? 11. Beachten Sie das Kapitel „Montage“ in diesem Handbuch zum richtigen Anbringen von Teilen und Zubehör. (Traduction des instructions initiales) FRANÇAIS Utilisation prévue Votre balai vapeur BLACK+DECKERTMFSM1616 et BDS1616R a été conçu pour désinfecter et nettoyer les sols en parquets, stratifié, linoléum, vinyle, carrelage céramique, pierre et marbre. Il est destiné à une utilisation à l’intérieur et exclusivement domestique. Consignes de sécurité t Avertissement ! Lisez at- tentivement l’intégralité des manuels de sécurité, de maintenance et d’entretien avant d’utiliser cet appareil. Lisez attentivement et entièrement le manuel avant d’utiliser l’appareil. Sécurité des personnes Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et par des personnes aux capacités physiques, mentales ou sensorielles déficientes ou qui manquent d’expérience ou de connaissance s’ils sont supervisés ou ont été formés sur l’utilisation sûre de l’appareil et qu’ils sont conscients des dangers potentiels.  Ne laissez pas les enfants jouer avec l’appareil. Les enfants ne peuvent en aucun cas assurer le nettoyage et l’entretien sans surveillance.  Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par une personne de même qualification, afin d’éviter tout risque..  La prise doit être débranchée de la prise murale avant le nettoyage ou l’entretien de l’appareil.  Le liquide ou la vapeur ne doivent en aucun cas être dirigés vers du matériel contenant des composants électriques, comme l’intérieur d’un four par exemple.  11 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) L’appareil ne doit pas être laissé sans surveillance tant qu’il est branché au secteur ;  L’appareil ne doit pas être utilisé s’il a chuté, s’il présente des signes visibles de dommages ou s’il fuit ;  Gardez l’appareil hors de portée des enfants lorsqu’il est sous tension ou pendant qu’il refroidit.  Étiquettes apposées sur l’appareil Les pictogrammes suivants ainsi que le code date sont apposés sur l’outil. ATTENTIONVapeur bouillante Caractéristiques 1. Interrupteur Marche/Arrêt 2. Bouton d’activation de vapeur 3. Réservoir d’eau amovible 4. Manche 5. Tête vapeur 5a. Tête triangulaire 6. Lavette pour la tête vapeur 6a. Lavette pour la tête triangulaire 7. Crochet inférieur de retenue de câble 8. Crochet pivotant supérieur de retenue de câble 9. Poignée 10. Molette de réglage de la vapeur 10a.Patte d’accrochage Assemblage @ Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit, assurez-vous que l’appareil est éteint, débranché, qu’il est froid et ne contient pas d’eau. Fixation du manche (Fig. A)  Glissez l’extrémité inférieure du manche (4) dans l’extrémité supérieure du corps du balai vapeur (11) jusqu’à ce qu’il s’enclenche en place. La flèche sur le manche (4) doit être alignée avec le haut du corps du balai vapeur (11). Fixation du réservoir d’eau (Fig. B)  12 Glissez le réservoir d’eau (3) dans le corps du balai vapeur (11). Vérifiez qu’il est fermement fixé en place. Fixation de la lavette (Fig. C) Vous trouverez des lavettes de rechange auprès de votre revendeur BLACK+DECKER (cat. n° FSMP20-XJ). Lavettes triangulaires : - (cat n° FSMP30-XJ).  Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en Velcro vers le haut.  Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6). Attention : Placez toujours votre balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé. Retrait de la lavette Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées pour changer la lavette de votre balai vapeur. Ne portez pas de chaussons ou de pieds-nus.  Replacez le manche (4) à la verticale et coupez la vapeur.  Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ 5 minutes).  Soulevez le balai pour retirer la lavette en décrochant la bande Velcro. Attention ! Placez toujours votre balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé. Tête triangulaire (Fig. D) Ce balai vapeur comprend une tête triangulaire qui permet d’accéder dans les coins et les endroits plus étroits. Attention ! Portez toujours des chaussures adaptées lorsque vous souhaitez manipuler la tête triangulaire de votre balai vapeur. Ne portez pas de chaussons ou de pieds-nus.  Replacez le manche (4) à la verticale et coupez la vapeur.  Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq minutes).  Placez la pointe de votre chaussure sur la languette de libération de la tête vapeur (5b) et appuyez doucement.  Soulevez la tête triangulaire (5a) de la tête vapeur (5).  Installez la lavette triangulaire (6a) sous la tête triangulaire. Remplissage du réservoir d’eau (Fig. E) Le réservoir d’eau de votre balai vapeur est amovible ce qui facilite le remplissage.. Remarque ! Remplissez le réservoir avec de l’eau du robinet. Remarque ! Dans les zones où l’eau est très calcaire, l’utilisation d’eau dé ionisée est recommandée.  Retirez le réservoir d’eau (3).  Retirez le cache-filtre en le dévissant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.  Remplissez d’eau le réservoir (3). (Traduction des instructions initiales) Avertissement ! La capacité du réservoir d’eau est de 350 ml. Ne remplissez pas trop le réservoir.  Replacez le cache-filtre en le vissant dans le sens des aiguilles d’une montre.  Réinstallez le réservoir d’eau (3). Remarque ! Assurez-vous que le cache-filtre est fermement en place. Remarque ! N’utilisez pas de nettoyants chimiques dans le réservoir d’eau de votre balai vapeur. Utilisation Important ! Cet appareil détruit 99.9 % des bactéries et germes pour autant qu’il soit utilisé conformément aux consignes décrites dans le présent manuel, avec une lavette en microfibre et en fonctionnant en continu pendant 90 secondes. Mise en marche et extinction  Pour mettre l’appareil en marche, appuyez sur le bouton marche/arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15 secondes pour chauffer. Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2). Cela permet d’actionner la pompe pour que l’appareil commence à produire de la vapeur.  Pour arrêter la production de vapeur, éteignez le bouton d’activation de vapeur (2). Cela permet de conserver la puissance à l’intérieur de la chaudière pour accélérer le redémarrage.  Pour éteindre l’appareil, appuyez sur le bouton marche/ arrêt (1). Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé. Attention ! Videz toujours le balai vapeur après utilisation. Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre jusqu’à 45 minutes. Vapeur réglable L’appareil est équipé d’un système de réglage de la vapeur contrôlé par la molette (10) située sur la poignée (9). Il permet le réglage pour 3 types de sols différents. Les réglages possibles sont : Bois/Stratifié Carrelage/Vinyle FRANÇAIS Pierre/Marbre Conseils pour une utilisation optimale Généralités Attention : N’utilisez jamais le balai vapeur sans y avoir d’abord fixé une lavette.  Aspirez ou balayez toujours le sol avant d’utiliser le balai vapeur.  Le moyen le plus simple d’utiliser l’appareil est d’incliner le manche à 45° et de nettoyer lentement en couvrant de petites zones à la fois.  N’utilisez pas de nettoyants chimiques avec votre balai vapeur. Pour éliminer les taches résistantes sur des sols en vinyle ou en lino, vous pouvez les pré-traiter avec un mélange détergent doux et eau avant d’utiliser le balai vapeur. Nettoyage vapeur Placez une lavette (6) sur le sol, le côté avec la boucle en Velcro vers le haut.  Appuyez légèrement le balai vapeur sur la lavette (6).  Branchez le balai vapeur au secteur.  Appuyez sur le bouton marche/arrêt (1). Le balai vapeur a besoin d’environ 15 secondes pour chauffer.  Appuyez sur le bouton d’activation de vapeur (2). Après quelques secondes, la vapeur se forme et est évacuée par la tête vapeur. Remarque ! Au premier remplissage ou après avoir fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre jusqu’à 45 minutes.  La vapeur a besoin de quelques secondes pour pénétrer dans la lavette. Une fois fait, le balai vapeur glisse facilement sur la surface à désinfecter/nettoyer.  Déplacez lentement le balai vapeur d’avant en arrière sur le sol pour nettoyer chaque zone à fond.  Une fois terminé, relevez le manche (4) à la verticale en vous assurant qu’il est soutenu et que le balai est éteint.. Attendez que le balai vapeur ait refroidi (environ cinq minutes). Attention ! Il est important de surveiller le niveau d’eau dans le réservoir (3). Pour faire le plein d’eau et continuer à désinfecter/nettoyer, placez le balai à la verticale en vous assurant que le manche est soutenu et éteignez le balai vapeur. Débranchez l’appareil de la prise, retirez le réservoir d’eau (3) et remplissez-le.  13 FRANÇAIS (Traduction des instructions initiales) Attention ! Ne laissez jamais le balai vapeur trop longtemps au même endroit. Placez toujours le balai vapeur, manche (4) à la verticale et assurez-vous que le balai est éteint lorsqu’il n’est pas utilisé. Problème Étape Solution possible Le balai vapeur ne diffuse pas de vapeur 4. Vérifiez que le réservoir d’eau (3) est plein et correctement installé. REMARQUE : Au premier remplissage ou après avoir fonctionner à vide, la production de vapeur peut prendre jusqu’à 45 minutes. 5. Vérifiez que le bouton d’activation de vapeur est en position Marche. 6. Le balai vapeur dispose de 3 positions de réglage. Déplacez la molette de contrôle (10) pour réduire la quantité Après utilisation (Fig. F)        Éteignez le balai vapeur. Éteignez le bouton d’activation de vapeur (2) puis appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (1). Attendez que le balai vapeur refroidisse. Débranchez le balai vapeur de la prise murale. Videz le réservoir d’eau. Retirez la lavette (6) et lavez-la pour la prochaine utilisation. Enroulez le câble électrique autour des crochets de retenue (7 et 8) La poignée (9) comprend un crochet intégré (10a) qui permet de suspendre votre balai vapeur sur un support adapté fixé au mur. Vérifiez que le crochet mural peut supporter le poids du balai vapeur en toute sécurité. Données techniques FM1616 (Type 1) BDS1616R (Type 1) Tension Vca 230 230 Puissance W 1600 1600 Capacité du ml réservoir 350 350 Poids 2,3 2,3 kg Dépannage Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement, suivez les instructions ci-dessous. Si le problème persiste, veuillez contacter votre réparateur local BLACK+DECKER. Problème Étape Solution possible Le balai vapeur ne 1. Vérifiez que l’appareil s’allume pas 14 est branché dans une prise murale. 2. Vérifiez que l’appareil a bien été allumé à l’aide de l’interrupteur Marche/Arrêt (1) 3. Vérifiez le fusible de la prise. Le balai vapeur diffuse trop de vapeur pendant l’utilisation. de vapeur émise. Le balai vapeur diffuse trop peu de vapeur pendant l’utilisation. 7. Le balai vapeur cesse de produire de la vapeur pendant l’utilisation 8. Vérifiez l’étape 1, puis 2, puis 3. Le balai vapeur cesse de produire trop peu de vapeur pendant l’utilisation 9. Vérifiez l’étape 4, puis 2, puis 3 Le balai vapeur produit trop peu de vapeur pendant l’utilisation 10. Vérifiez l’étape 4 Où puis-je obtenir plus d’informations/ d’accessoires pour mon balai vapeur 11. Consultez le chapitre Assemblage du manuel pour savoir comment correctement installerles pièces et les accessoires. Le balai vapeur dispose de 3 positions de réglage. Déplacez la molette de contrôle (10) pour augmenter la quantité de vapeur émise. (Traduzione del testo originale) Uso previsto La scopa a vapore BLACK+DECKERTM FSM1616 e BDS1616R è stata progettata per igienizzare e pulire pavimenti in legno duro sigillato, laminato sigillato, linoleum, vinile, piastrelle, pietra e marmo. L’elettroutensile è stato progettato solo per uso domestico e all’interno. Istruzioni di sicurezza t Avvertenza! Leggere attentamente il manuale “Sicurezza, manutenzione, assistenza” prima di usare l’elettrodomestico. Leggere attentamente il presente manuale prima di usare l’elettroutensile.   Il liquido o vapore non devono essere orientati verso apparecchiature contenenti componenti elettrici, come l’interno di forni. L’apparecchio non deve essere lasciato incustodito quando è collegato all’alimentazione elettrica; L’apparecchio non deve essere usato se è stato fatto cadere, se vi sono segni visibili di danni oppure se perde.  Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei bambini quando è alimentato o si sta raffreddando.  Etichette sull’apparecchio I seguenti simboli sono mostrati sull’utensile insieme al codice data: Sicurezza altrui Questo elettroutensile può essere usato da bambini dagli 8 anni in su e da persone portatrici di handicap fisici, psichici o sensoriali o che non abbiano la dovuta esperienza o conoscenza, sempre che siano seguite o opportunamente istruite sull’uso sicuro e comprendano i pericoli inerenti.  I bambini non devono giocare con l’elettrodomestico. Gli interventi di pulizia e di manutenzione da parte dell’utente non devono essere eseguiti da bambini senza supervisione. ITALIANO ATTENZIONE vapore bollente    In caso di danneggiamento del filo di alimentazione, è necessario farlo riparare dal fabbricante o da un agente di servizio o altro personale qualificato in modo da evitare eventuali pericoli.. La spina deve essere rimossa dalla presa elettrica prima di pulire o eseguire la manutenzione dell’apparecchio. Caratteristiche 1. Interruttore acceso/spento 2. Pulsante getto di vapore 3. Serbatoio acqua rimovibile 4. Impugnatura 5. Testa a vapore 5a. Testa pavimento triangolare 6. Tampone di pulitura testa a vapore 6a. Tampone di pulitura testa triangolare 7. Gancio fissa filo inferiore 8. Gancio fissa filo superiore 9. Impugnatura 10. Rotellina di azionamento del vapore variabile 10a.Staffa di sospensione Assemblaggio @ Avvertenza! Prima di iniziare una delle seguenti operazioni, verificare che l’elettrodomestico sia spento e scollegato dalla presa elettrica, che sia freddo e non contenga acqua. 15 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Montaggio del manico (fig. A) Infilare l’estremità inferiore del manico (4) nell’estremità superiore del corpo della scopa a vapore (11) fino a quando scatta in sede. La freccia sul manico (4) deve essere allineata alla parte superiore del corpo della scopa a vapore (11). Montaggio del serbatoio dell’acqua (fig. B)  Far scorrere il serbatoio dell’acqua (3) lungo il corpo della scopa a vapore (11), verificare che il serbatoio dell’acqua sia insediato saldamente. Montaggio di un tampone di pulitura (fig. C) I tamponi di pulitura di ricambio sono reperibili presso il rivenditore BLACK+DECKER:- (cat no. FSMP20-XJ). Tamponi di pulitura triangolare :- (cat no. FSMP30-XJ).  Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il lato con il velcro rivolto verso l’alto.  Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di pulitura (6). Attenzione: Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata. Rimozione di un tampone di pulitura Attenzione! Indossare sempre scarpe idonee quando si cambia il tampone di pulitura sulla scopa a vapore. Non indossare pantofole o sandali aperti.  Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la scopa a vapore.  Attendere fino a quando la scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5 minuti).  Sollevare la scopa a vapore dal tampone di pulitura liberandola dalla chiusura a velcro. Attenzione! Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata. La testa triangolare (Fig. D) Questa scopa a vapore ha una testa triangolare incorporata che consente di accedere agli angoli e agli spazi stretti. Attenzione! Indossare sempre calzature adatte quando si accede alla testa triangolare sulla scopa a vapore. Non indossare pantofole o sandali aperti.  Riportare il manico (4) in posizione verticale e spegnere la scopa a vapore.  Attendere fino a quando la scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5 minuti). 16    Posizionare la parte anteriore della calzatura sulla scheda di rimozione della testa a vapore (5b) e premere delicatamente verso il basso. Sollevare la testa triangolare (5a) dalla testa a vapore (5). Montare il tampone di pulitura (6a) della testa triangolare sulla base della testa triangolare. Riempimento del serbatoio dell’acqua (Fig. E) Il serbatoio dell’acqua sulla scopa a vapore è rimovibile per rendere più facile e comodo il rifornimento. Nota! Riempire il serbatoio con acqua di rubinetto pulita. Nota! In zone con acqua dura si consiglia di usare acqua deionizzata.  Rimuovere il serbatoio dell’acqua (3).  Rimuovere il tappo del filtro svitandolo in senso antiorario.  Riempire il serbatoio (3) con acqua. Avvertenza! Il serbatoio dell’acqua ha una capacità di 350ml. Non riempire eccessivamente il serbatoio.  Riposizionare il tappo del filtro avvitandolo in senso orario.  Rimontare il serbatoio dell’acqua (3). Nota! Verificare che il tappo di rifornimento sia fissato saldamente. Nota! Non usare detersivi chimici con il serbatoio dell’acqua della scopa a vapore. Utilizzo Importante! Questo elettrodomestico è in grado di uccidere il 99.9% di batteri e di germi, se usato in base alle istruzioni del presente manuale e con il tampone in microfibra montato e un tempo di funzionamento continuo di 90 secondi. Accensione e spegnimento  Per accendere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di accensione/spegnimento (1). La scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.  Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Questo metterà in funzione la pompa e l’unità inizierà a produrre vapore.  Per fermare la generazione del vapore, ruotare il pulsante di azionamento vapore (2) su off. Questo manterrà l’alimentazione al bollitore per un avvio più rapido.  Per spegnere l’elettrodomestico, premere l’interruttore di accensione/spegnimento (1). Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata Attenzione! Svuotare sempre la scopa a vapore dopo l’impiego. (Traduzione del testo originale) Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha funzionato a secco, possono trascorrere fino a 45 secondi prima che venga prodotto del vapore. Azionamento vapore variabile L’unità è dotata di un azionamento vapore variabile controllato dalla rotellina (10) situata sull’impugnatura della maniglia (9). Questo consente 3 diverse impostazioni di superficie. Le impostazioni vapore variabile sono: Legno/laminato Piastrelle/vinile Pietra/marmo ITALIANO Ci vogliono alcuni secondi prima che il vapore penetri nel tampone di pulitura. La scopa a vapore scorrerà ora facilmente sulla superficie da igienizzare/pulire.  Spingere e tirare lentamente la scopa a vapore sul pavimento per pulire a fondo ogni sezione.  Una volta finito di utilizzare la scopa a vapore, riportare la maniglia (4) alla posizione verticale, assicurandosi che sia supportata e ruotarla su ‘OFF’. Attendere fino a quando la scopa a vapore si raffredda prima di metterla via (circa 5 minuti). Attenzione! È importante controllare il livello dell’acqua nel serbatoio dell’acqua (3). Per rifornire il serbatoio dell’acqua e continuare a igienizzare/pulire, portare la scopa in posizione verticale e spegnere la scopa a vapore. Scollegare l’elettrodomestico dalla presa di corrente a parete, rimuovere e rifornire il serbatoio dell’acqua (3). Attenzione! Non lasciare mai la scopa a vapore a lungo nel medesimo punto di una qualsiasi pavimentazione. Appoggiare sempre la scopa a vapore con il manico (4) in posizione verticale quando è ferma e accertarsi che sia spenta quando non è usata  Dopo l’impiego (fig. F) Consigli per un utilizzo ottimale Generali Attenzione: Non usare mai la scopa a vapore senza aver prima montato un tampone di pulitura.  Passare sempre l’aspirapolvere oppure scopare il pavimento prima di usare la scopa a vapore.  Il modo più semplice per usare la scopa consiste nell’inclinare il manico a 45˚ e pulire lentamente, trattando un’area piccola alla volta.  Non usare detersivi chimici con la scopa a vapore. Per eliminare macchie ostinate dalle pavimentazioni in vinile o linoleum, è possibile pretrattarle con un detersivo neutro e un po’ di acqua prima di usare la scopa a vapore. Pulitura a vapore Mettere un tampone di pulitura (6) sul pavimento con il lato con il velcro rivolto verso l’alto.  Premere leggermente la scopa a vapore sul tampone di pulitura (6).  Collegare la scopa a vapore alla presa di corrente.  Premere il pulsante di accensione/spegnimento (1). La scopa a vapore impiega 15 secondi circa per riscaldarsi.  Premere il pulsante di azionamento vapore (2). Dopo alcuni secondi il vapore comincia a fuoriuscire dalla testa a vapore. Nota! In occasione del primo rifornimento oppure se ha funzionato a secco, possono trascorrere fino a 45 secondi prima che venga prodotto del vapore.        Spegnere la scopa a vapore, ruotare il pulsante di azionamento vapore (2) su off e premere il pulsante ON/ OFF (1). Attendere fino a quando la scopa a vapore si raffredda. Scollegare la scopa a vapore dalla presa di corrente a parete. Svuotare il serbatoio dell’acqua. Rimuovere il tampone di pulitura (6) e lavarlo lasciandolo pronto per l’impiego successivo. Avvolgere il filo di alimentazione attorno ai ganci fissa filo (7 e 8) Altrimenti, vi è una staffa per appenderla (10a) incorporata nell’impugnatura (9) che consentirà di appendere la scopa a vapore a un gancio idoneo a parete. Accertarsi sempre che il gancio a parete sia in grado di sorreggere in modo sicuro il peso della scopa a vapore.  Dati Tecnici FM1616 (Tipo 1) BDS1616R (Tipo 1) Tensione Vac 230 230 Potenza W 1600 1600 Capacità serbatoio ml 350 350 Peso kg 2,3 2,3 17 ITALIANO (Traduzione del testo originale) Ricerca guasti Se l’elettroutensile non dovesse funzionare correttamente, seguire le istruzioni riportate di seguito. Nel caso in cui non sia comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico BLACK+DECKER di zona. Problema Passo Eventuale soluzione La scopa a vapore 1. Controllare che l’unità sia inserita nella non si accende presa a muro. La scopa a vapore non produce vapore La scopa a vapore produce troppo vapore durante l’uso. 2. Controllare che l’unità sia accesa utilizzando l’interruttore di accensione/ spegnimento (1) 3. Controllare il fusibile nella spina. 4. Controllare che il serbatoio dell’acqua (3) sia pieno e montato correttamente. NOTA: In occasione del primo rifornimento oppure se ha funzionato a secco, possono trascorrere fino a 45 secondi prima che venga prodotto del vapore. 5. Controllare che il pulsante di generazione del vapore sia in posizione ON. 6. La scopa a vapore ha 3 impostazioni. Variare la manopola di controllo della rotellina (10) per ridurre la quantità di vapore prodotta. La scopa a vapore produce troppo poco vapore durante l’uso. 7. La scopa a vapore ha 3 impostazioni. Variare la manopola di controllo della rotellina (10) per aumentare la quantità di vapore prodotta. La scopa a vapore smette di produrre vapore durante l’uso 8. Controllare il passo 1, 2, e 3. La scopa a vapore smette di produrre troppo poco vapore durante l’uso 9. Controllare il passo 4, 2, e 3 La scopa a vapore smette produce troppo poco vapore durante l’uso 10. Controllare il passo 4 18 Problema Passo Eventuale soluzione Dove posso ottenere ulteriori informazioni/ accessori per la mia scopa a vapore 11. Consultare il capitolo assemblaggio per il corretto montaggio di parti e accessori. (Vertaling van de originele instructies) Bedoeld gebruik De BLACK+DECKERTM FSM1616 en BDS1616R stoomreiniger is ontworpen voor het reinigen van vloeren van geseald hardhout, laminaat, linoleum, keramische tegels, steen of marmer. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik binnenshuis. Instructies voor de veiligheid Waarschuwing! Lees deze t handleiding over Veiligheid, onderhoud en service zorgvuldig door voordat u dit apparaat in gebruik neemt. Lees deze handleiding aandachtig geheel door voordat u dit apparaat in gebruik neemt. Veiligheid van anderen NEDERLANDS De vloeistof of stoom mag niet worden gericht op apparatuur die elektrische componenten bevat, zoals de binnenzijde van ovens.  Het apparaat mag niet onbeheerd worden achtergelaten terwijl de stekker in het stopcontact zit;  Gebruik het apparaat niet als het is gevallen, als er zichtbare tekenen van beschadiging zijn of als het lekt;  Houd het apparaat buiten bereik van kinderen wanneer het is ingeschakeld of wanneer het afkoelt.  Labels op de machine De volgende pictogrammen worden met de datumcode op het apparaat weergegeven: VOORZICHTIG Hete stoom Dit apparaat mag worden gebruikt door kinderen van 8 jaar en ouder en personen die lichamelijk of geestelijk minder valide zijn of die geen ervaring Functies met of kennis van dit apparaat hebben, 1.2. Aan/Uit-schakelaar Stoomknop mits zij onder toezicht staan of instruc3. Verwijderbare watertank ties krijgen voor een veilige manier van 4. Handgreep 5. Stoomkop gebruiken van het apparaat en inzicht 5a. Driehoekige kop hebben in de mogelijke gevaren. 6. Reinigingsdoek voor stoomkop  Kinderen mogen niet met het apparaat 6a. Reinigingsdoek voor driehoekige kop spelen. Laat kinderen nooit zonder 7. Onderste kabelopberghaak toezicht het apparaat schoonmaken of 8. Bovenste draaiende opberghaak 9. Greep onderhouden. 10. Duimwiel voor variable stoomopbrengst  Als het netsnoer is beschadigd, moet 10a.Ophangbeugel het door de fabrikant, zijn serviceagent of door iemand die ook gekwalificeerd Montage is, worden vervangen, zodat gevaarWaarschuwing! Voordat u de volgende instruclijke situaties worden voorkomen. volgt, moet u controleren dat het apparaat is @ ties  Haal de stekker uit het stopcontact uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is getrokken en dat het apparaat is afgekoeld en voordat u het apparaat gaat schoongeen water bevat. maken of er onderhoud aan gaat uitvoeren.  19 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) De handgreep vastmaken (Afb. A)  Schuif de onderzijde van de steel (4) in de bovenzijde van de romp van de stoomreiniger (11) tot deze vastklikt. Het pijltje op de handgreep (4) moet tegenover de bovenkant van de romp van de stoomreiniger staan (11). De watertank bevestigen (Afb. B)  Schuif de watertank (3) omlaag in de romp van de stoomreiniger (11) en let erop dat de watertank goed vast komt te zitten. Een reinigingsdoek bevestigen (Afb. C) Vervangende reinigingsdoeken zijn verkrijgbaar via uw BLACK+DECKER-leverancier: - (cat. nr. FSMP20-XJ). Driehoekige reinigingsdoeken: - (cat nr. FSMP30-XJ).  Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de klittenband-zijde naar boven.  Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6). Voorzichtig: Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt. Een reinigingsdoek verwijderen Let op: Draag altijd geschikte schoenen wanneer u de reinigingsdoeken verwisselt op de stoomreiniger. Draag geen slippers of schoeisel met open tenen.  Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel de stoomreiniger ‘OFF’.  Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld (ongeveer 5 minuten).  Til de stoomreiniger van de reinigingsdoek en trek de klittenbandbevestiging los. Let op! Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt. De driehoekige kop (Afb. D) De Stoomreiniger heeft een driehoekige kop waarmee u tot in de nauwste hoekjes en smalste openingen komt. Let op! Draag altijd geschikte schoenen wanneer u met de driehoekige kop op de stoomreiniger werkt. Draag geen slippers of schoeisel met open tenen.  Zet de handgreep (4) weer rechtop en schakel de stoomreiniger ‘OFF’.  Wacht tot het apparaat is afgekoeld (ongeveer vijf minuten).  Plaats de voorzijde van uw schoen op de vrijgavenok (5b) en duw voorzichtig omlaag.  Til de driehoekige kop (5a) van de stoomkop (5).  Plaats de reinigingsdoek (6a) voor de driehoekige kop aan de onderzijde van de driehoekige kop. 20 De watertank vullen (Afb. E) U kunt de watertank van de stoomreiniger en handig en eenvoudig vullen.. NB! Vul de watertank met schoon kraanwater. NB! In gebieden met hard water wordt het gebruik van gedeïoniseerd water aangeraden.  Verwijder de watertank (3).  Draai de filterkap naar links van de tank.  Vul de watertank (3) met water. Waarschuwing! De watertank heeft een capaciteit van 350 ml. Overvul de tank niet.  Schroef de filterkap naar rechts weer op de tank.  Plaats de watertank (3) terug. NB! Controleer dat de filterkap goed vastzit. NB! Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de tank van de stoomreiniger. Het apparaat gebruiken Belangrijk! Wanneer u dit apparaat volgens de aanwijzingen in deze handleiding gebruikt, u de microvezeldoek plaatst en u het apparaat ten minste 90 seconden aanzet, doodt het 99,9% van alle bacteriën en ziektekiemen. In- en uitschakelen  Schakel het apparaat in door op de AAN/UIT-knop (1) te drukken. Het opwarmen van de stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.  Druk op de stoomknop (2). Zo wordt de pomp in werking gesteld en de unit begint stoom te produceren.  U kunt het genereren van stoom stoppen door de stoomknop (2) in de uit-stand te draaien. Zo blijft de boiler geactiveerd en kan het apparaat sneller opstarten.  Schakel het apparaat uit door op de AAN-UIT-knop (1) te drukken. Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt wanneer u het apparaat niet gebruikt. Let op! Giet de stoomreiniger na gebruik altijd leeg. NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45 seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd. Variabele Stoomopbrengst De unit is voorzien van een functie voor variabele stoomopbrengst die wordt bediend met het duimwiel (10) dat zich op de greep van de handgreep (9) bevindt. Hiermee kunt u het apparaat instellen voor 3 verschillende soorten oppervlak. De variabele stoominstellingen zijn: (Vertaling van de originele instructies) Hout / Laminaat Tegels / Linoleum Steen / Marmer (ongeveer vijf minuten). Let op! Het is belangrijk dat u let op het waterniveau in de watertank (3). Als u de watertank weer wilt vullen en wilt doorgaan met reinigen, zet de handgreep dan rechtop en schakel de stoomreiniger ‘UIT’. Haal de stekker uit het stopcontact, verwijder de watertank (3) en vul deze. Let op! Laat de stoomreiniger nooit langere tijd op één plek op een oppervlak staan. Zet de stoomreiniger altijd met de handgreep (4) rechtop neer en let erop dat u de stoomreiniger uitschakelt, wanneer u het apparaat niet gebruikt. Na gebruik (Afb. F)  Tips voor optimaal gebruik  Algemeen  Voorzichtig: Gebruik de stoomreiniger nooit voordat u een reinigingsdoek hebt aangebracht.  Veeg of stofzuig de vloer altijd voordat u de stoomreiniger gebruikt.  De gemakkelijkste manier om het apparaat te gebruiken is de handgreep 45˚ kantelen en langzaam schoonmaken, waarbij u telkens kleine stukjes behandelt.  Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen in de stoomreiniger. U kunt hardnekkige vlekken uit vinyl- of linoleumvloeren verwijderen door ze voor te behandelen met een mild reinigingsmiddel en wat water, voordat u de stoomreiniger gebruikt. Reinigen met stoom Plaats een reinigingsdoek (6) op de vloer met de klittenband-zijde naar boven.  Druk de stoomreiniger licht op de reinigingsdoek (6).  Steek de stekker van de stoomreiniger in het stopcontact.  Druk op de AAN/UIT-knop (1). Het opwarmen van de stoomreiniger duurt ongeveer 15 seconden.  Druk op de stoomknop (2). Na een paar seconden begint er stoom uit de stoomkop te komen. NB! Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45 seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd.  Het duurt een aantal seconden voordat de stoom in de reinigingsdoek komt. De stoomreiniger glijdt nu gemakkelijk over het oppervlak dat moet worden gereinigd.  Duw en trek de stoomreiniger langzaam over de vloer zodat deze in delen grondig met stoom wordt gereinigd.  Wanneer u klaar bent met de stoomtreinen, zet de handgreep (4) dan weer rechtop, en let er daarbij op dat de handgreep wordt ondersteund en schakel het apparaat uit (‘OFF’). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld  NEDERLANDS     Schakel de stoomreiniger ‘OFF’, draai de stoomknop (2) in de uit-stand en druk vervolgens op de AAN/UIT-knop (1). Wacht tot de stoomreiniger is afgekoeld. Trek de stekker van de stoomreiniger uit het stopcontact. Giet de watertank leeg. Verwijder de reinigingsdoek (6) en was deze voor een volgend gebruik. Klem het snoer rond de opberghaken (7 en 8). Er is een ophanghaak (10a), ingebouwd in de handgreep (9), waarmee u de stoomreiniger aan een geschikte haak kunt ophangen aan de wand. Controleer altijd dat de wandhaak stevig genoeg is voor het gewicht van de stoomreiniger. Technische gegevens FM1616 (Type 1) BDS1616R (Type 1) Spanning Vac 230 230 Vermogen W 1300 1300 Tankcapaciteit ml 350 350 Gewicht kg 2.3 2.3 Problemen oplossen Ga te werk volgens onderstaande instructies, als de machine niet goed lijkt te functioneren. Neem contact op met het BLACK+DECKER-servicecentrum bij u in de buurt, als u het probleem niet kunt verhelpen. Probleem Stap Mogelijke oplossing De stoomreiniger 1. Controleer dat de stekker van de unit in werkt niet het stopcontact zit. 2. Controleer dat de unit is ingeschakeld met de AAN/UIT-schakelaar (1) 3. Controleer de zekering. 21 NEDERLANDS (Vertaling van de originele instructies) Probleem Stap Mogelijke oplossing De stoomreiniger produceert geen stoom 4. Controleer dat de watertank (3) gevuld is en goed is geplaatst. OPMERKING: Wanneer u de stoomreiniger voor de eerste keer vult of nadat de watertank leeg is geweest, kan het tot wel 45 seconden duren voordat er stoom wordt geproduceerd. 5. Controleer dat de stoomknop in de stand ON staat. 6. De stoomreiniger heeft 3 standen Draai de regelknop met het duimwiel (10) zodat er De stoomreiniger produceert te veel stoom tijdens gebruik. minder stoom wordt geproduceerd. De stoomreiniger produceert te weinig stoom tijdens gebruik. 7. geproduceerd. De stoomreiniger produceert tijdens het werken geen stoom meer 8. Controleer stap 1, dan 2, dan 3. De stoomreiniger produceert tijdens het werken te weinig stoom 9. Controleer stap 4, dan 2, dan 3 De stoomreiniger produceert tijdens het werken te weinig stoom 10. Controleer stap 4 Waar kan ik meer informatie/accessoire vinden voor mijn stoomreiniger 11. Raadpleeg het hoofdstuk over de juiste bevestiging van onderdelen en accessoires. ESPAÑOL Uso previsto Las mopas de vapor BLACK+DECKERTM FSM1616 y BDS1616R han sido diseñadas para la desinfección y la limpieza de los suelos de madera dura sellada, material laminado sellado, linóleo, vinilo, baldosas de cerámica, piedra, y mármol. Este aparato ha sido concebido únicamente para uso doméstico en interiores. Instrucciones de seguridad t De stoomreiniger heeft 3 standen Draai de regelknop met het duimwiel (10) zodat er meer stoom wordt 22 (Traducción de las instrucciones originales) Advertencia. Lea detenida- mente todos los capítulos de seguridad, mantenimiento y servicio antes de utilizar este aparato. Lea todo el manual detenidamente antes de utilizar el aparato. Seguridad de otras personas Ninguna persona, incluidos los niños a partir de 8 años de edad, con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o que carezca de experiencia y conocimientos, debe utilizar este aparato, salvo que haya recibido supervisión o formación con respecto al uso del aparato de una forma segura y que comprenda los peligros que entraña.  Los niños no deben jugar con el aparato. Ningún niño deberá realizar las tareas de limpieza y mantenimiento, salvo que lo hagan bajo supervisión.  Si se daña el cable de alimentación, debe ser sustituido por el fabricante, un centro de servicio técnico autorizado u otras personas debidamente cualificadas, para evitar riesgos..  Hay que desenchufar el enchufe de la toma de corriente antes de limpiar o hacer operaciones de mantenimiento en el aparato.  (Traducción de las instrucciones originales)   No se debe dirigir líquido ni vapor hacia equipos que contengan componentes eléctricos como el interior de los hornos. El aparato no debe dejarse sin vigilancia cuando está conectado a la red de sumini- stro.  El aparato no debe utilizarse si se ha caído, si presenta signos visibles de daños o si tiene pérdidas.  Mantenga el aparato alejado del alcance de los niños cuando esté enchufado o se esté enfriando. Etiquetas del aparato Los siguientes pictogramas están colocados junto al código en el aparato. PRECAUCIÓN Vapor caliente Características 1. Interruptor de encendido/apagado 2. Botón de generación de vapor 3. Depósito de agua extraíble 4. Empuñadura 5. Cabeza de vapor 5a. Cabeza triangular para suelo 6. Almohadilla limpiadora de la cabeza de vapor 6a. Almohadilla limpiadora de la cabeza triangular 7. Gancho inferior para recogida de cable 8. Gancho superior giratorio para recogida de cable 9. Agarre 10. Mando rotatorio de generación de vapor 10a.Soporte para colgar Ensamblaje @ Advertencia. Antes de llevar a cabo cualquiera de las siguientes instrucciones, asegúrese de que el aparato está apagado, desenchufado y frío, y de que no contenga agua. ESPAÑOL Instalación del mango (Fig. A)  Deslice el extremo inferior del mango (4) hacia el extremo superior del cuerpo de la mopa de vapor (11) hasta que encaje en su sitio. La flecha del mango (4) debería estar alineada con el extremo superior del cuerpo de la mopa de vapor (11). Colocación del depósito de agua (Fig. B)  Deslice el depósito de agua (3) en el cuerpo de la mopa de vapor (11) y asegúrese de que quede bien colocado. Instalación de la almohadilla limpiadora (Fig. C) Las almohadillas limpiadoras de repuesto están disponibles en el distribuidor de BLACK+DECKER más cercano (cat. n.º FSMP20-XJ). Almohadillas limpiadoras triangulares: - (cat n.º FSMP30-XJ).  Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.  Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre la almohadilla limpiadora (6). Precaución: Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use. Extracción de la almohadilla limpiadora Precaución. Utilice siempre un calzado adecuado cuando cambie la almohadilla limpiadora de la mopa de vapor. No utilice zapatillas o calzado abierto.  Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y apague la mopa de vapor.  Espere a que la mopa de vapor se enfríe antes de guardarla (aproximadamente 5 minutos).  Levante la mopa de la almohadilla limpiadora liberándola de la sujeción de velcro. Precaución. Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use. La cabeza triangular (Fig. D) Esta mopa de vapor trae una cabeza triangular que permite acceder a esquinas estrechas y espacios angostos. Precaución! Use siempre calzado adecuado cuando coloque la cabeza triangular de la mopa de vapor. No utilice zapatillas o calzado abierto.  Vuelva a colocar el mango (4) en posición vertical y apague la mopa de vapor.  Espere a que la mopa de vapor se enfríe (aproximadamente cinco minutos).  Coloque la punta del zapato en la orejeta de extracción de la mopa (5b) y apriete suavemente hacia abajo. 23 ESPAÑOL   (Traducción de las instrucciones originales) Extraiga la cabeza triangular (5a) de la cabeza de vapor (5). Coloque la almohadilla de limpieza de la cabeza triangular (6a) en la parte inferior de la cabeza triangular. Llenado del depósito de agua (Fig. E) El depósito de agua de la mopa de vapor se puede extraer para llenarlo de manera cómoda y sencilla. Nota. Llene el depósito con agua del grifo. Nota. En zonas con agua dura, se recomienda el uso de agua desionizada.  Extraiga el depósito de agua (3).  Extraiga la tapa del filtro desenroscándola en sentido antihorario.  Llene el depósito de agua (3). Advertencia. La capacidad del depósito de agua es de 350 ml. No llene en exceso el depósito.  Vuelva a colocar la tapa del filtro enroscándola en sentido horario.  Vuelva a colocar el depósito de agua (3). Nota. Asegúrese de que la tapa del filtro esté bien apretada. Nota. No coloque productos químicos en el depósito de agua de la mopa de vapor. Uso Importante: Esta unidad eliminará el 99.9 % de las bacterias y los gérmenes si se utiliza de acuerdo con este manual y con la almohadilla de microfibra instalada durante un lapso de 90 segundos. Encendido y apagado  Para encender el aparato, presione el botón de encendido y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.  Pulse el botón de generación de vapor (2). Este botón acciona la bomba y la unidad empieza a producir vapor.  Para detener la generación de vapor, coloque el botón de generación de vapor (2) en apagado. Esto mantiene la potencia de la caldera para un inicio más veloz. Para apagar el aparato, presione el botón de encendido y apagado (1). Precaución! Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de superficie, aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use. Precaución! Vacíe siempre la mopa de vapor después de utilizarla. Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco. 24 Generación variable de vapor Este aparato está dotado de una función de generación variable de vapor controlada por el mando (10) situado en la empuñadura (9). Este permite 3 ajustes para diferentes superficies. Los ajustes variables de vapor son los siguientes: Madera/Laminado Baldosas/Vinilo Piedra/Mármol Consejos por un uso óptimo Información general Precaución: No utilice nunca la mopa de vapor sin colocar primero una almohadilla limpiadora.  Antes de utilizar la mopa de vapor, aspire o barra siempre el suelo.  La manera más fácil de utilizar el aparato consiste en inclinar el mango hasta un ángulo de 45º y limpiar lentamente, cubriendo un área pequeña cada vez.  No utilice productos químicos con la mopa de vapor. Para eliminar las manchas resistentes de los suelos de vinilo o linóleo, puede tratarlas con un detergente suave y un poco de agua antes de utilizar la mopa de vapor. Limpieza con vapor Coloque una almohadilla limpiadora (6) en el suelo con la cara que tiene el sistema de tipo velcro hacia arriba.  Empuje suavemente la mopa de vapor hacia abajo sobre la almohadilla limpiadora (6).  Conecte la mopa de vapor a la corriente.  Pulse el botón de encendido y apagado (1). La mopa de vapor tarda aproximadamente 15 segundos en calentarse.  Pulse el botón de generación de vapor (2). Al cabo de pocos segundos, comenzará a salir vapor de la cabeza de vapor. Nota. Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco.  Transcurren unos segundos antes de que el vapor llega a la almohadilla limpiadora. A continuación, la mopa de vapor podrá deslizarse con facilidad sobre la superficie que desee desinfectar o limpiar.  (Traducción de las instrucciones originales) Arrastre lentamente la mopa de vapor hacia delante y hacia atrás por la superficie para limpiar a fondo cada sección.  Cuando haya terminado de usar la mopa, vuelva a poner el mango (4) en posición vertical y compruebe que esté apoyada y apagada. Espere a que la mopa de vapor se enfríe (aproximadamente cinco minutos). Precaución. Es importante que controle el nivel del depósito de agua (3). Para llenar el depósito de agua y continuar con la desinfección o limpieza coloque la mopa en posición vertical, compruebe que el mango quede apoyado y apague la mopa. Desenchufe la unidad de la toma eléctrica de pared y extraiga y vuelva a llenar el depósito de agua (3). Precaución. Durante un imprevisto, no deje nunca la mopa de vapor en el mismo sitio sobre ningún tipo de superficie, aunque sea por poco tiempo. Coloque siempre la mopa de vapor con el mango (4) en posición vertical cuando esté parada y asegúrese de que esté apagada cuando no la use.  Resolución de problemas Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones que se indican a continuación. Si no se resuelve el problema, póngase en contacto con un técnico autorizado de BLACK+DECKER. Problema Paso Posible solución La mopa no se 1. Compruebe que el aparato esté enchufado apaga en una toma de corriente de pared. La mopa no genera vapor 2. Compruebe que el aparato esté encendido usando el interruptor de apagado y encendido (1) 3. Compruebe el fusible del enchufe. 4. Compruebe que el tanque de agua (3) esté lleno y correctamente colocado. NOTA: Puede que tarde hasta 45 segundos en producir vapor al llenarla por primera vez o después de utilizarla en seco. 5. Compruebe que el botón de generación de vapor esté en posición de encendido. 6. La mopa de vapor tiene 3 ajustes. Varíe el mando de control de control (10) para reducir la cantidad Después de uso (Fig. F) Para apagar la mopa, coloque el botón de generación de vapor (2) en posición de apagado y apriete el botón de encendido y apagado (1).  Espere a que la mopa de vapor se enfríe. Desenchufe la mopa de vapor de la toma de corriente de pared.  Vacíe el depósito de agua.  Extraiga la almohadilla limpiadora (6) para dejarla lista para la próxima vez.  Sujete el cable de alimentación alrededor de los ganchos de recogida de cable (7 y 8).  La mopa de vapor tiene también un soporte para colgar (10a) incorporado en la empuñadura (9) que permite colgarla en la pared mediante el uso del gancho adecuado. Asegúrese siempre de que el gancho de la pared puede aguantar sin peligro el peso de la mopa de vapor. ESPAÑOL  La mopa de vapor produce demasiado vapor durante el uso. de vapor producido. La mopa de vapor produce demasiado vapor durante el uso. 7. La mopa de vapor tiene 3 ajustes. Varíe el mando de control de control (10) para aumentar la cantidad de vapor producido. Datos técnicos FM1616 (tipo 1) BDS1616R (Tipo 1) La mopa deja de producir vapor durante el uso 8. Compruebe los pasos 1, 2 y 3. Tensión Vca 230 230 W 1600 1600 La mopa deja de producir poco vapor durante el uso 9. Alimentación Eléctrica Compruebe los pasos 4, 2 y 3 Capacidad del depósito Compruebe el paso 4 350 350 La mopa produce demasiado poco vapor durante el uso 10. ml Peso kg 2.3 2.3 ¿Dónde puedo obtener más información/ accesorios para la mopa de vapor? 11. Consulte el capítulo sobre montaje del manual para colocar correctamente las piezas y los accesorios. 25 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Utilização pretendida A sua mopa a vapor BLACK+DECKERTM FSM1616 e BDS1616R foi concebida para desinfectar e limpar chãos de madeiras duras seladas, laminados selados, linóleo, vinil, mosaicos, pedra e mármore. Este aparelho destina-se apenas a utilização doméstica em interiores. Instruções de segurança t    Atenção! Leia com atenção todo o manual “Segurança, Manutenção, Reparação” antes de utilizar o aparelho. Leia com atenção todo o manual antes de utilizar este aparelho. O aparelho não deve ser abandonado quando estiver ligado à alimentação eléctrica; O aparelho não deve ser utilizado se tiver sofrido uma queda, se houver sinais visíveis de danos ou se tiver fugas; mantenha o aparelho afastado do alcance das crianças quando estiver a carregar ou a arrefecer. Rótulos do aparelho Os seguintes pictogramas, assim como o código de data, estão indicados na ferramenta. CUIDADO Vapor quente Segurança de terceiros Este aparelho pode ser utilizado por crianças com 8 anos de idade ou mais Componentes 1. Interruptor de ligar/desligar e por pessoas que apresentem capa2. Botão de controlo do vapor cidades físicas, sensoriais ou mentais 3. Reservatório de água amovível reduzidas ou que não possuam os 4. Punho conhecimentos e a experiência neces- 5. Cabeça de Vapor 5a. Cabeça triangular delta sários, se forem vigiadas e instruídas 6. Pano de limpeza da cabeça de vapor acerca da utilização do aparelho de 6a. Pano de limpeza da cabeça delta uma forma segura e entenderem os 7. Gancho inferior de organização dos cabos perigos envolvidos. 8. Gancho superior basculante de organização dos cabos  As crianças não devem brincar com o 9. Pega aparelho. A limpeza e manutenção não 10. Roda de accionamento manual de controlo do vapor variável deverão ser efectuadas por crianças 10a.Suporte para pendurar sem supervisão.     26 Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser substituído pelo fabricante, técnico de assistência ou por pessoas com as mesmas habilitações de modo a evitar situações de perigo. Antes de proceder à limpeza ou manutenção do aparelho, deve retirar a ficha da tomada de parede. O líquido ou o vapor não devem ser direccionados para equipamento que contenha componentes eléctricos, como, por exemplo, o interior de fornos. Montagem @ Atenção! Antes de tentar seguir qualquer das seguintes instruções, certifique-se de que o aparelho está desligado e que a respectiva ficha não está ligada à corrente eléctrica, se encontra à temperatura ambiente e não contém água. Fixar a pega (Fig. A)  Faça deslizar a extremidade inferior do punho (4) para dentro da extremidade superior do corpo da mopa a vapor (11) até ouvir um clique de encaixe. A seta no punho (4) deverá estar alinhada com a parte superior do corpo da mopa a vapor (11). (Tradução das instruções originais) Fixar o reservatório de água (Fig. B)  Deslize o reservatório de água (3) na direcção do corpo da mopa a vapor (11), certificando-se de que o reservatório está bem fixado. Fixar um pano de limpeza (Fig. C) Encontram-se disponíveis panos de limpeza sobresselentes no seu agente BLACK+DECKER (cat. nº. FSMP20-XJ). Panos de limpeza delta:- (cat. n.º FSMP30-XJ).  Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de “gancho” com velcro para cima.  Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o pano de limpeza (6). Atenção: Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certificandose de que se encontra desligada. Remover um pano de limpeza Cuidado! Calce sempre sapatos adequados ao mudar o pano de limpeza da mopa a vapor. Não calce chinelos nem sandálias.  Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e DESLIGUE a mopa a vapor.  Deixe a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca de 5 minutos).  Afaste a mopa a vapor do pano de limpeza para libertá-la do fecho de velcro. Cuidado! Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certificandose de que se encontra desligada. Cabeça Delta (Fig. D) Esta mopa a vapor está equipada com uma cabeça delta integrada, que permite o acesso a cantos de difícil acesso e passagens estreitas. Cuidado! Use sempre calçado adequado quando aceder à cabeça delta na mopa a vapor. Não calce chinelos nem sandálias.  Volte a colocar a pega (4) na posição vertical e DESLIGUE a mopa a vapor.  Deixe-a a arrefecer antes de a guardar (cerca de cinco minutos).  Coloque a ponta do pé sobre a patilha de remoção da cabeça de vapor (5b) e pressione com cuidado.  Levante a cabeça delta (5a) para a retirar da cabeça de vapor (5).  Coloque o pano de limpeza da cabeça delta (6a) na parte inferior da mesma. PORTUGUÊS Encher o reservatório de água (Fig. E) O reservatório de água da mopa a vapor é amovível para um enchimento prático e fácil. Nota! Encha o reservatório de água com água limpa da torneira. Nota! Em zonas de água dura, recomendamos a utilização de água desionizada.  Retire o reservatório de água (3).  Retire o tampão do filtro, rodando-o para a esquerda.  Encha o reservatório de água (3) com água. Atenção! O reservatório de água tem uma capacidade de 350ml. Não encha o reservatório demasiado.  Volte a colocar o tampão do filtro, apertando-o para a direita.  Volte a colocar o reservatório de água (3). Nota! Certifique-se de que o tampão do filtro está bem fixado. Nota! Não utilize produtos de limpeza químicos no reservatório de água com a mopa a vapor. Utilização Importante! Esta unidade mata 99,9% das bactérias e dos germes, se for utilizada de acordo com as instruções indicadas neste manual e com o pano de micro fibras colocado e durante 90 segundos sem parar. Ligar e desligar  Para ligar o aparelho, prima o botão LIGAR/DESLIGAR (1). A mopa a vapor demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.  Prima o botão de controlo do vapor (2). Este botão permite controlar a bomba e a unidade começa a produzir vapor.  Para parar a produção de vapor, rode o botão de controlo do vapor (2) para a posição desligada. Isto permite manter a potência da caldeira para um arranque mais rápido.  Para desligar o aparelho, prima o botão LIGAR/ DESLIGAR (1). Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certificando-se de que se encontra desligada. Cuidado! Esvazie sempre a mopa a vapor após a utilização. Nota! Quando ficar cheia pela primeira vez ou depois de ficar seca, o vapor pode demorar até 45 segundos. Controlo de vapor variável A unidade está equipada com um sistema de controlo de vapor variável, regulada pela roda de accionamento manual (10) localizada no punho (9). Isto permite o acesso a 3 definições de superfície diferentes. As definições de vapor variável são: 27 PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Madeira/Laminado Mosaicos/Vinil Pedra/Mármore Cuidado! É importante monitorizar o nível de água no reservatório de água (3). Para atestar o reservatório de água e continuar a desinfecção/limpeza, volte a colocar a pega na posição vertical, certificando-se de que a pega fica apoiada e DESLIGUE a mopa a vapor. Desligue a unidade da tomada eléctrica, retire e ateste o reservatório de água (3). Cuidado! Nunca deixe a mopa a vapor no mesmo ponto de uma superfície durante muito tempo. Quando não a estiver a utilizar, coloque sempre a mopa a vapor com a pega (4) na posição vertical, certificando-se de que se encontra desligada. Após a utilização (Fig. F)  Sugestões para uma utilização óptima Geral Atenção: Nunca utilize a mopa a vapor sem fixar primeiro um pano de limpeza.  Aspire ou limpe sempre o chão antes de utilizar a mopa a vapor.  A forma mais fácil de utilizar o aparelho é inclinando a pega com um ângulo de 45º e limpando lentamente, cobrindo uma área pequena de cada vez.  Não utilize produtos de limpeza químicos com a mopa a vapor. Para remover manchas persistentes de chãos de vinil ou linóleo, poderá efectuar um tratamento prévio com um detergente suave e um pouco de água antes de utilizar a mopa a vapor.       Desligue a mopa a vapor. Desligue o botão de controlo do vapor (2) e prima o botão botão LIGAR/DESLIGAR (1). Deixe a mopa a vapor arrefecer. Desligue a mopa a vapor da tomada eléctrica. Esvazie o reservatório de água. Remova o pano de limpeza (6) e lave-o para que fique pronto para a próxima utilização. Enrole o cabo de alimentação à volta dos ganchos de organização (7 e 8) Em alternativa, é disponibilizado um suporte para pendurar (10a) incorporado no punho (9) que permite pendurar a mopa a vapor num gancho adequado na parede. Certifique-se sempre de que o gancho na parede suporta com segurança o peso da mopa a vapor. Dados técnicos Limpeza a vapor Coloque um pano de limpeza (6) no chão com o lado de “gancho” com velcro para cima.  Prima ligeiramente a mopa a vapor para baixo sobre o pano de limpeza (6).  Ligue a mopa a vapor à corrente eléctrica.  Prima o botão LIGADO/DESLIGADO (1). A mopa a vapor demora aproximadamente 15 segundos a aquecer.  Prima o botão de controlo do vapor (2). Após alguns segundos, começará a sair vapor da cabeça de vapor. Nota! Quando ficar cheia pela primeira vez ou depois de ficar seca, o vapor pode demorar até 45 segundos.  O vapor demora alguns segundos a entrar no pano de limpeza. A mopa a vapor deslizará agora facilmente sobre a superfície a desinfectar/limpar.  Empurre e puxe lentamente a mopa a vapor ao longo da superfície para limpar profundamente a vapor todas as secções do chão.  Quando terminar a limpeza com a mopa a vapor, volte a colocar a pega (4) na posição vertical, certificando-se de que fica apoiada e coloque-a na posição Desligado. Deixe a mopa a vapor arrefecer antes de a guardar (cerca de cinco minutos).  28 FM1616 (Tipo 1) BDS1616R (Tipo 1) Tensão Vac 230 230 Alimentação W 1600 1600 Capacidade do reservatório ml 350 350 Peso kg 2.3 2.3 Resolução de problemas Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente, respeite as instruções apresentadas em seguida. Se não conseguir resolver o problema, contacte o agente local de reparação BLACK+DECKER. PORTUGUÊS (Tradução das instruções originais) Problema Passo Solução possível A mopa a vapor não 1. Verifique se a unidade está ligada à tomada liga de parede. 2. A mopa a vapor não produz vapor A mopa a vapor produz demasiado vapor durante a utilização. Verifique se a unidade está ligada, utilizando o interruptor LIGAR/ DESLIGAR (1) 3. Verifique o fusível na ficha. 4. Verifique se o reservatório de água (3) está cheio e instalado correctamente. NOTA: Quando ficar cheio pela primeira vez ou depois de ficar seco, o vapor pode demorar até 45 segundos a ser produzido. 5. Verifique se o botão de produção de vapor está na posição LIGADO. 6. A mopa a vapor tem 3 definições. Rode o botão de controlo da roda de accionamento manual (10) para reduzir a quantidade de vapor produzido. A mopa a vapor produz muito pouco vapor durante a utilização. 7. A mopa a vapor tem 3 definições. Rode o botão de controlo da roda de accionamento manual (10) para aumentar a quantidade de vapor produzido. A mopa a vapor pára de produzir vapor durante a utilização 8. Verifique o passo 1 e depois o 2 e o 3. A mopa a vapor pára de produzir pouco vapor durante a utilização 9. Verifique o passo 4, e depois o 2 e o 3 A mopa a vapor produz pouco vapor durante a utilização 10. Verifique o passo 4 Onde posso obter mais informações/ acessórios para a minha mopa a vapor 11. Consulte o capítulo do manual sobre montagem para saber como proceder à montagem correcta das peças e acessórios. (Översättning av originalanvisningarna) SVENSKA Avsedd användning Din BLACK+DECKERTM FSM1616 och BDS1616R ångmopp är konstruerad för sanering och rengöring av golv av förseglat hårdträ, förseglat laminat, linoleum, vinyl, kakel, sten och marmor samt för uppfräschning av mattor. Redskapet är endast avsett för inomhusbruk i hemmet. Säkerhetsinstruktioner Varning! Läs hela ”Säker- t het, underhåll och service” handboken noggrant innan du börjar använda den här apparaten. Läs hela den här bruksanvisningen noggrant innan du börjar använda denna apparat. Andras säkerhet Denna apparat kan användas av barn från 8 år och personer med nedsatt fysisk eller psykisk förmåga eller bristande erfarenhet eller kunskap, om de övervakas eller får instruktioner om hur apparaten används och är medvetna om riskerna.  Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring och användarunderhåll ska inte utföras av barn utan övervakning.  Om nätsladden är skadad, måste den för att undvika risker, bytas ut av tillverkaren, tillverkarens servicepersonal eller av en person med likartade kvalifikationer.  Kontakten måste dras ut ur eluttaget innan apparaten rengörs eller servas.  Vätska eller ånga får inte riktas mot apparater som innehåller elektriska komponenter, såsom insidan av ugnar.  Apparaten får inte lämnas oövervakad när den är ansluten till elnätet;  Apparaten skall inte användas om den tappats, om det finns synliga skador eller om den läcker;  29 SVENSKA  (Översättning av originalanvisningarna) Förvara apparaten utom räckhåll för barn när den är strömsatt eller kyls ned. Etiketter på apparaten Följande symboler tillsammans med datumkoden är synliga på apparaten. SE UPP Het Ånga Funktioner 1. Strömbrytare 2. Aktiveringsknapp för ånga 3. Löstagbar vattenbehållare 4. Handtag 5. Ångmunstycke 5a Delta golv-munstycke 6. Rengöringsdyna för ångmunstycke 6a Rengöringsdyna för Delta-munstycke 7. Kabelhållarens nedre krok 8. Kabelhållarens övre krok 9. Handtag 10. Tumreglage för ånga 10a Upphängningskrok Montering @ Varning! Innan du verkställer någon av nedanstående instruktioner ska du kontrollera att apparaten är avstängd, att sladden inte sitter i och att den har svalnat och inte innehåller vatten. Montera handtaget (fig. A)  Skjut in den nedre delen av handtaget (4) i den övre änden av ångmoppen (11) tills det klickar på plats. Pilen på handtaget (4) ska riktas in i linje med toppen på ångmoppen (11). Montera vattenbehållaren (fig. B)  Skjut in vattenbehållaren (3) i ångmogppsenheten (11) och säkerställ att vattenbehållaren sitter fast ordentligt. Montera en rengöringsdyna (fig. C) Rengöringsdynor finns att köpa hos din BLACK+DECKERåterförsäljare (katalognr. FSMP20-XJ). Delta rengöringsdynor :- (katalognr. FSMP30-XJ).  Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med kardborresidan uppåt.  Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6). 30 Se upp: Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används. Ta bort en rengöringsdyna Se upp! Använd alltid lämpliga skor när du byter rengöringsdyna på ångmoppen. Använd inte tofflor eller öppna skor.  Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och stäng ”AV” ångmoppen.  Vänta tills ångmoppen har svalnat (ca. 5 minuter).  Lyft bort ångmoppen från rengöringsdynan genom att lösgöra den från kardborrefästet. Se upp! Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används. Delta-munstycket (fig. D) Denna ångmopp har ett inbyggt Delta-munstycke, med vilket du kommer åt i trånga hörn och utrymmen. Se upp! Ha alltid lämpliga skor på dig när du hanterar din ångmopps delta-munstycke. Använd inte tofflor eller öppna skor.  Ställ tillbaka handtaget (4) i upprätt läge och stäng ”AV” ångmoppen.  Vänta tills den har svalnat (ca. fem minuter).  Placera framdelen av din sko på knappen för borttagning av ångmustycket (5b) och tryck försiktigt.  Lyft bort Delta-munstycket (5a) från ångmunstycket (5).  Montera Delta-huvudets rengöringsdyna (6a) på nederdelen av Delta-huvudet Fylla vattenbehållaren (fig. E) Ångmoppens vattenbehållare är löstagbar för enkel och bekväm påfyllning. Notera! Fyll vattenbehållaren med rent kranvatten. Notera! I områden med hårt vatten rekommenderas det att du använder avjoniserat vatten.  Avlägsna vattenbehållaren (3).  Avlägsna vattenbehållarens lock genom att skruva det moturs.  Fyll behållaren (3) med vatten. Varning! Vattenbehållaren rymmer 350ml. Fyll inte på för mycket vatten i vattenbehållaren.  Sätt tillbaka vattenbehållarens lock genom att skruva det medurs.  Sätt tillbaka vattenbehållaren (3). Notera! Kontrollera att filterlocket sitter fast ordentligt. Notera! Tillsätt inga kemiska rengöringsmedel i ångmoppens vattenbehållare. (Översättning av originalanvisningarna) Användning  Viktigt! Den här apparaten dödar 99.9% av alla bakterier och baciller om den används enligt anvisningarna i den här manualen, har mikrofiberdynan monterad och körs kontinuerligt i 90 sekunder. Slå på och av  Starta apparaten genom att trycka på strömbrytaren (1). Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att värmas upp.  Tryck på aktiveringsknappen för ångan (2). Detta kommer att starta pumpen och enheten börjar producera ånga.  Tryck aktiveringsknappen (2) till frånslaget läge för att stoppa ånggenereringen. Strömförsörjningen till boilern kommer att upprätthållas vilket gör starten snabbare.  Stäng av apparaten genom att trycka in strömbrytaren (1). Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används. Se upp! Töm alltid ångmoppen efter användningen. Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan ånga bildas. Reglerbar ångmängd Enheten är utrustad med variabel ångmängd som ställs in med tumreglaget (10) på handtaget (9). Detta möjliggör 3 inställningar för olika ytor. De variabla ånginställningarna är: Trä / laminat Kakel / vinyl SVENSKA Använd inte kemiska rengöringsmedel med ångmoppen. Om du ska ta bort besvärliga fläckar från vinyleller linoleumgolv kan du förbehandla med ett milt rengöringsmedel innan du använder ångmoppen. Ångrengöring Placera en rengöringsdyna (6) på golvet med kardborresidan uppåt.  Tryck försiktigt ned ångmoppen på rengöringsdynan (6).  Anslut ångmoppen till elnätet.  Tryck på strömbrytaren (1). Det tar cirka 15 sekunder för ångmoppen att värmas upp.  Tryck på knappen för att aktivera ångan (2). Efter några sekunder börjar ånga strömma ut ur ångmunstycket. Notera! När du fyller på vatten för första gången eller efter det att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan ånga bildas.  Det tar några sekunder för ångan att komma in i rengöringsdynan. Ångmoppen glider nu lätt över ytan som ska saneras/rengöras.  Skjut och dra ångmoppen långsamt över ytan för en grundlig ångrengöring av varje sektion.  Ställ tillbaka handtaget (4) till den vertikala positionen, se till att det har stöd och stäng ”Av” ångmoppen när du är klar med användningen. Vänta tills ångmoppen har svalnat (ca. fem minuter). Se upp! Det är viktigt att kontrollera vattennivån i vattenbehållaren (3). Om du vill fylla på vattenbehållaren och fortsätta saneringen/rengöringen ställer du tillbaka handtaget i vertikalt läge, ser till att det har stöd och stänger ”Av” ångmoppen. Koppla bort enheten från eluttaget och demontera och fyll på vattenbehållaren (3). Se upp! Lämna aldrig ångmoppen på samma plats på ytan under längre tid. Förvara alltid ångmoppen så att handtaget (4) får stöd och befinner sig i upprätt läge och se till att ångmoppen är avstängd när den inte används.  Efter användning (fig. F)  Sten / marmor  Tips för optimal användning  Allmänt  Se upp: Använd aldrig ångmoppen utan att först montera en rengöringsdyna.  Dammsug eller sopa alltid golvet innan du använder ångmoppen.  Det enklaste sättet att använda apparaten är att luta handtaget 45˚ och sedan långsamt rengöra en liten yta åt gången.    Stäng ”Av” ångmoppen genom att stäng av aktiveringsknappen för ånga (2) och sedan trycka på strömbrytaren (1). Vänta tills ångmoppen har svalnat. Koppla bort ångmoppen från eluttaget. Töm vattenbehållaren. Ta bort rengöringsdynan (6) och tvätta den så den är klar för nästa användning. Vira upp nätkabeln runt krokarna på apparaten (7 och 8) Det finns en upphängningskrok (10a) inbyggd i handtaget (9) som gör det möjligt att hänga upp ångmoppen i en krok på väggen. Kontrollera alltid att kroken klarar ångmoppens tyngd. 31 SVENSKA (Översättning av originalanvisningarna) Tekniska data FM1616 (typ 1) BDS1616R (typ 1) Spänning Vac 230 230 Effekt W 1600 1600 Behållarens kapacitet ml 350 350 Vikt kg 2.3 2.3 Felsökning Om apparaten inte fungerar som den ska följer du instruktionerna nedan. Om problemet kvarstår kontaktar du närmaste BLACK+DECKER-verkstad. Problem Steg Möjlig lösning Ångmoppen startar 1. Kontrollera att enheten inte Ångmoppen producerar ingen ånga Ångmoppen producerar för mycket ånga vid användningen. är ansluten till vägguttaget. 2. Kontrollera att enheten är påslagen med strömbrytaren (1) 3. Kontrollera säkringen i kontakten. 4. Kontrollera att vattenbehållaren (3) är full och korrekt monterad. NOTERA: När du fyller på vatten för första gången eller efter det att vattnet har tagit slut kan det ta upp till 45 sekunder innan ånga bildas. 5. Kontrollera att aktiveringsknappen för ånga är i läget ”På”. 6. Ångmoppen har 3 inställningslägen. Använd tumreglaget för ånga (10) för att reducera mängden ånga som produceras. Ångmoppen producerar för litet ånga vid användningen. 7. Ångmoppen slutar producera ånga under användningen 8. 32 Ångmoppen har 3 inställningslägen. Använd tumreglaget för ånga (10) för att öka mängden ånga som produceras. Kontrollera steg 1, sedan 2, sedan 3. Problem Steg Möjlig lösning Ångmoppen slutar producera för litet ånga under användningen 9. Kontrollera steg 4, sedan 2, sedan 3 Ångmoppen producerar för litet ånga under användningen 10. Kontrollera steg 4 Var kan jag få ytterligare information/tillbehör för min ångmopp 11. Se avsnittet om montering i denna bruksanvisning angående korrekt montering av delar och tillbehör. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Tiltenkt bruk BLACK+DECKERTM FSM1616 and BDS1616R dampmopper er utformet for å rense og rengjøre gulv med forseglet hardtre, forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramiske fliser, stein og marmor og for å friske opp tepper. Produktet er bare beregnet for innendørs bruk i hjemmet. Sikkerhetsinstruksjoner Advarsel! Les sikkerhets-, t vedlikeholds- og serviceanvisningene nøye før du bruker dette produktet. Les hele denne håndboken nøye før du bruker apparatet. Andre personers sikkerhet Dette apparatet kan brukes av barn som er 8 år eller eldre samt av personer som har reduserte fysiske, sansemessige eller mentale evner, eller som mangler erfaring og kunnskap, hvis de har tilsyn eller har fått veiledning i bruk av apparatet på en trygg måte og forstår farene som foreligger.  Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og brukervedlikehold skal ikke utføres av barn uten tilsyn.  Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av produsenten eller et autorisert servicesenter eller tilsvarende kvalifisert person for å unngå fare..  Støpselet skal tas ut av stikkontakten før rengjøring eller vedlikehold av apparatet.  Væske eller damp må ikke rettes mot utstyr som inneholder elektriske komponenter.  Apparatet må ikke være uten tilsyn når det er tilkoblet strømnettet;  Apparatet skal ikke brukes om det har falt i gulvet, om det finnes synlige tegn på skade eller hvis det lekker;   NORSK Hold apparatet unna barn når det er koblet til strøm eller når det kjøles ned. Produktmerking De følgende symbolene sammen med datokode vises på apparatet. FORSIKTIG Varm damp Funksjoner 1. På-/av-bryter 2. Damp-knapp 3. Avtagbar vanntank 4. Håndtak 5. Damphode 5a. Trekant-gulvhode 6. Rengjøringspute til damphode 6a. Rengjøringspute til trekanthode 7. Nedre kabelfestekrok 8. Øvre kabelfestekrok, roterbar 9. Håndtak 10. Variabel damp reguleringsknapp 10a.Opphengsbrakett Montering @ Advarsel! Før du utfører noen av fremgangsmåtene nedenfor, må du sikre at produktet er slått av, at støpselet er trukket ut, og at produktet er avkjølt og ikke inneholder vann. Sette på håndtaket (Fig. A)  Skyv den nedre delen av håndtaket (4) inn i den øvre delen av dampmoppenheten (11) til det klikker på plass. Pilen på håndtaket (4) skal justeres i forhold til den øvre delen av dampmoppenheten (11). Sette på vanntanken (Fig. B)  Skyv vanntanken (3) nedover inn i dampmoppenheten (11), og pass på at vannbeholderen er festet riktig. Sette på en rengjøringspute (Fig. C) Ekstra rengjøringsputer får du hos din BLACK+DECKERforhandler (artikkelnummer FSMP20-XJ). Trekant rengjøringsputer:- (artikkelnummer FSMP30-XJ).  Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden av borrelåsen opp.  Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6). 33 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Forsiktig: Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk. Fjerne en rengjøringspute Forsiktig! Bruk alltid egnede sko når du bytter rengjøringspute på dampmoppen. Ikke bruk tøfler eller fottøy med åpne tær.  Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå dampmoppen AV.  Vent til dampenheten er avkjølt før du setter den til oppbevaring (omtrent 5 minutter).  Løft dampmoppen vekk fra rengjøringsputen ved å løsne borrelåsen. Forsiktig! Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk. Trekanthode (Fig. D) Dampmoppen har et innebygget trekanthode som lar deg komme til i hjørner og trange steder. Forsiktig! Bruk alltid passende fottøy når du bruker trekanthode på dampmoppen. Ikke bruk tøfler eller fottøy med åpne tær.  Sett håndtaket (4) i stående stilling igjen, og slå dampmoppen AV.  Vent til den er avkjølt (omtrent 5 minutter).  Sett tuppen av skoen på damphodets låseknast (5b) og trykk lett ned.  Løft trekanthodet (5a) opp og bort fra damphodet (5).  Sett på plass rengjøringsputen for trekanthodet under trekanthodet. Bruk Viktig! Denne enheten dreper 99,9 % av mikrober inkludert bakterier når den brukes i samsvar med denne håndboken, mikrofiberputen er satt på, og enheten brukes kontinuerlig i 90 sekunder. Slå på og av  Når du skal slå produktet på, trykker du på AV/PÅknappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er oppvarmet.  Trykk på damp-knappen (2). Dette vil starte pumpen og enheten vil begynne å avgi damp.  Fro å stoppe dampen, slå av dampknappen (2). Strøm til dampkjelen er fortsatt på, for rask oppstart igjen.  For å slå av, trykk på på/av-knappen (1). Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid. Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk. Forsiktig! Tøm alltid dampmoppen etter bruk. Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder før det lages damp. Bruk av variabel damp Enheten er utstyrt med et reguleringshjul (10) for variabel dampproduksjon, plassert på håndtaket (9). Det er mulig med 3 ulike innstillinger. Innstillingene for variabel damp er: Tre/laminat Fylle vanntanken (Fig. E) Vanntanken på dampmoppen kan tas av for praktisk og enkel fylling.. Merk! Fyll vanntanken med rent vann fra kranen. Merk! I områder med hardt vann anbefales bruk av avionisert vann.  Ta av vanntanken (3).  Ta av lokket ved å skru av mot klokken.  Fyll vanntanken (3) med vann. Advarsel! Vanntanken tar 350ml. Ikke fyll for mye på tanken.  Sett på lokket ved å skru på med klokken.  Sett vanntanken (3) på plass igjen. Merk! Pass på at påfyllingslokket er satt på riktig. Merk! Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med dampmoppen. 34 Fliser/vinyl Stein/marmor Råd for optimal bruk Generelt Forsiktig: Bruk aldri dampmoppen uten å sette på rengjøringsputen først.  Du må alltid støvsuge eller feie gulvet før du bruker dampmoppen.  Den enkleste måten å bruke produktet på er å la håndtaket helle 45º og gjøre rent langsomt – et lite område om gangen. (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)  Ikke bruk kjemiske rengjøringsmidler sammen med dampmoppen. Når du skal fjerne vanskelige flekker fra vinyl- eller linoleumsgulv, kan du forbehandle det med et mildt rengjøringsmiddel og litt vann før du bruker dampmoppen. Damprengjøring Plasser en rengjøringspute (6) på gulvet med festesiden av borrelåsen opp.  Trykk dampmoppen forsiktig ned på rengjøringsputen (6).  Sett støpselet til dampmoppen i stikkontakten.  Trykk på på/av-knappen (1). Det tar ca. 15 sekunder til dampmoppen er oppvarmet.  Trykk på damp-knappen (2). Etter noen få sekunder begynner det å komme damp ut av damphodet. Merk! Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder før det lages damp.  Det tar noen få sekunder før dampen kommer inn i rengjøringsputen. Dampmoppen glir nå lett over overflaten som skal renses/rengjøres.  Skyv og trekk dampmoppen langsomt over gulvet for å rengjøre alle deler grundig med dampen.  Når du er ferdig med å bruke dampmoppen, sett håndtaket (4) rett opp, pass på at den står stødig og slå den AV. Vent til dampmoppen er avkjølt (omtrent 5 minutter). Forsiktig! Det er viktig å holde øye med vannivået i vanntanken (3). Når du skal fylle på vanntanken og fortsette å rense/rengjøre, setter du håndtaket i stående stilling og slår dampmoppen AV. Trekk støpselet ut av stikkontakten, ta av vanntanken (3) og fyll den igjen. Forsiktig! La aldri dampmoppen være på ett sted noen tid. Plasser alltid dampmoppen på hvilematten med håndtaket (4) i stående stilling når den er i ro, og pass på at dampmoppen er slått av når den ikke er i bruk.  Tekniske data       For å slå AV dampmoppen, slå av dampknappen (2) og trykk deretter på PÅ/AV knappen (1). Vent til dampmoppen er avkjølt. Ta støpselet til dampmoppen ut av stikkontakten. Tøm vanntanken. Ta av rengjøringsputen (6), og vask den så den er klar til neste gangs bruk. Vikle strømledningen rundt kabelfestekrokene (7 og 8) Alternativt kan du benytte en hengebrakett (10a) som er bygd inn i håndtaket (9), og som gjør det mulig å henge dampmoppen fra en passende krok på veggen. Pass alltid på at veggkroken trygt kan bære vekten av dampmoppen. FM1616 (Type 1) BDS1616R (Type 1) Spenning Vac 230 230 Effekt W 1600 1600 Tankkapasitet ml 350 350 Vekt kg 2,3 2,3 Feilsøking Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du instruksjonene nedenfor. Hvis problemet ikke løses, kontakter du ditt lokale BLACK+DECKER-serviceverksted. Problem Trinn Mulig løsning Dampmoppen slår 1. Kontroller at enheten er seg ikke på Dampmoppen produserer ikke damp Dampmoppen avgir for mye damp ved bruk. koblet til stikkontakten. 2. Kontroller at enheten er slått på med PÅ/AV knappen (1) 3. Kontroller sikringen i støpselet. 4. Kontroller at vanntanken er full (3) og satt ordentlig på. MERK: Ved første fylling eller etter at den har gått tom, kan det ta opptil 45 sekunder før det lages damp. 5. Kontroller at dampknappen er PÅ. 6. Dampmoppen har 3 innstillinger. Vri på reguleringshjulet (10) for å redusere Etter bruk (Fig. F)  NORSK mengden damp som produseres. Dampmoppen avgir for lite damp ved bruk. 7. Dampmoppen har 3 innstillinger. Vri på reguleringshjulet (10) for å øke mengden damp som produseres. Dampmoppen stopper å lage damp under bruk 8. Kontroller trinn 1, så 2 og deretter 3. Dampmoppen stopper å lage for lite damp under bruk 9. Kontroller 4, så 2 og deretter 3 Dampmoppen lager for lite damp under bruk 10. Kontroller trinn 4 35 NORSK (Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene) Problem Trinn Mulig løsning Hvor kan jeg finne mer informasjon og tilbehør for dampmoppen 11. Se avsnittet om montering i bruksanvisningen for korrekt montering av deler og tilbehør. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) DANSK Tilsigtet brug Din BLACK+DECKERTM FSM1616 og BDS1616R dampmoppe er beregnet til rensning og rengøring af forseglet hårdttræ, forseglet laminat, linoleum, vinyl, keramikfliser, stenog marmorgulve. Apparatet er kun beregnet til indendørs brug i husholdninger. Sikkerhedsinstruktioner Advarsel! Læs hele vejled- t ningen ”Sikkerhed, vedligeholdelse og service” omhyggeligt, før du bruger dette apparat. Læs hele vejledningen omhyggeligt, før du bruger apparatet. Andres sikkerhed Dette apparat kan bruges af børn i en alder fra 8 år og derover og personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, hvis det sker under overvågning, eller de vejledes i brugen af apparatet på en sikker måde, og de forstår de farer, som er forbundet dermed.  Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden opsyn.  Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten, hans serviceagent eller lignende kvalificerede personer, så farlige situationer undgås.  Stikket skal tages ud af stikkontakten før rengøring eller vedligeholdelse af apparatet.  Væske eller damp må ikke rettes mod udstyr, der indeholder elektriske komponenter, såsom det indvendige af ovne.  36 (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Apparatet må ikke efterlades uden opsyn, mens det er tilsluttet netforsyningen;  Apparatet må ikke anvendes, hvis det har været tabt, hvis der er synlige tegn på skader, eller hvis det er utæt;  hold apparatet uden for børns rækkevidde, når det aktiveres eller nedkøles.  DANSK Påsætning af moppeklud (fig. C) Nye moppeklude fås hos din BLACK+DECKER forhandler:(kat nr. FSMP20-XJ). Delta moppeklude:- (kat nr. FSMP30-XJ).  Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad.  Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6). Forsigtig: Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug. Aftagning af moppeklud Mærkater på apparatet Følgende piktogrammer vises på værktøjet sammen med datokoder. FORSIGTIGvarm damp Funktioner 1 Tænd/sluk-kontakt 2 Knap til regulering af damp 3 Fjern vandbeholder 4 Håndtag 5 Damphoved 5a. Delta gulvhoved 6 Moppeklud til damprengøring 6a. Moppeklud til deltahoved 7 Kabelholder, nederste kabel 8 Drejelig kabelholder, øverste kabel 9 Greb 10 Fingerhjul til variabel dampdrift 10a.Hængebeslag Samling @ Advarsel! Sørg for, at apparatet er afbrudt, at stikket er taget ud, og at apparatet er koldt og ikke indeholder vand, inden nogle af de følgende instruktioner udføres. Montering af håndtaget (fig. A)  Skub den nederste ende af håndtaget (4) ind i den øverste ende af selve moppen (11), indtil det klikker på plads. Pilen på håndtaget (4) skal stå ud for toppen af dampmoppekabinettet (11). Montering af vandtanken (fig. B)  Skub vandtanken (3) ned i dampmoppen (11), og sørg for, at vandtanken er monteret forsvarligt. Forsigtig! Benyt altid egnet fodtøj, når du skifter moppeklud på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.  Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for dampmoppen med off-knappen.  Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. 5 minutter).  Løft dampmoppen væk fra moppekluden og frigør den fra velcrolukningen. Forsigtig! Stil altid din dampmoppe med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug. Deltahovedet (fig. D) Denne dampmoppen indeholder et indbygget deltahoved, som giver dig adgang til snævre hjørner og smalle mellemrum. Forsigtig! Bær altid passende sko når du kommer i nærheden af deltahovedet på din dampmoppe. Brug ikke hjemmesko eller åbne sko.  Stil håndtaget (4) tilbage i lodret stilling, og sluk for dampmoppen med off-knappen.  Vent indtil den køler ned (ca. fem minutter).  Anbring snuden på din sko på ind i damphovedaftagningen tap (5b) og tryk den forsigtigt ned.  Løft deltahovedet (5a) op fra damphovedet (5).  Monter deltahovedets moppeklud (6a) nederst på deltahovedet. Påfyldning af vandbeholderen (fig. E) Vandbeholderen på dampmoppen kan afmonteres, så den er nem at påfylde. Bemærk! Fyld vandbeholderen med rent vand fra vandhanen. Bemærk! I områder med hårdt vand anbefales det at anvende deioniseret vand.  Fjern vandbeholderen (3).  Tag filterdækslet af ved at skrue det af i retning mod uret.  Fyld vandbeholderen (3) med vand. Advarsel! Vandbeholderen rummer 350ml. Overfyld ikke beholderen. 37 DANSK (Oversættelse af de oprindelige instruktioner) Udskift filterdækslet af ved at skrue det af i retning med uret.  Genmonter vandbeholderen (3). Bemærk! Sørg for, at filterdækslet er sat forsvarligt på. Bemærk! Brug ikke kemiske rensemidler sammen med din dampmoppe vandtank.  Anvendelse Vigtigt! Denne enhed dræber 99.9 % af bakterier og mikroorganismer, når den anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne vejledning og med mikrofiberkluden monteret og en vedvarende brugstid på 90 sekunder. Tænde og slukke  Tænd for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme op.  Tryk på dampdriftknappen (2). Dette vil betjene pumpen og enheden vil begynde at producere damp.  Du stopper dampgenereringen ved at dreje dampdriftknappen (2) til off. Dette vil opretholde strømmen til kedlen for hurtigere opstart.  Sluk for apparatet ved at trykke på ON/OFF-knappen (1). Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted på nogen form for overflade. Stil altid dampmoppen med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug. Forsigtig! Tøm altid dampmoppen efter brug. Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der frembringes damp. Variabel dampdrift Enheden er udstyret med en variabel dampregulering styret af fingerhjulet (10) placeret på håndtaget (9). Denne giver mulighed for 3 forskellige overfladeindstillinger. De variable dampindstillinger er: Træ/laminat Fliser/vinyl Gode råd til optimal brug Generelt Forsigtig: Brug aldrig dampmoppen uden moppeklud.  Støvsug eller fej altid gulvet, før du bruger dampmoppen.  Den letteste måde at bruge apparatet på er at holde håndtaget i en 45˚ vinkel og rengøre et lille område ad gangen med langsomme bevægelser.  Brug ikke kemiske rensemidler sammen med dampmoppen. Hårdnakkede pletter på vinyl- eller linoleumsgulve kan forbehandles med et mildt rensemiddel og vand, før du bruger dampmoppen. Damprengøring Læg moppekluden (6) på gulvet med velcro-siden opad. Pres dampmoppen let ned på moppekluden (6).  Tilslut dampmoppen til ledningsnettet.  Tryk på ON/OFF-knappen (1). Det tager ca. 15 sekunder for dampmoppen at varme op.  Tryk på dampdriftknappen (2). Efter få sekunder begynder der at komme damp ud af damphovedet. Bemærk! Når der påfyldes første gang, eller hvis der har været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der frembringes damp.  Det tager nogle få sekunder for dampen at komme ind i moppekluden. Dampmoppen glider nu let hen over den overflade, der skal renses/rengøres.  Skub og træk dampmoppen langsomt hen over overfladen for at gøre hvert enkelt afsnit grundigt rent med dampen.  Når du er færdig med at bruge dampmoppen, drej håndtaget (4) til oprejst position og kontroller, at den er understøttet, før du slår den ’OFF’. Vent, til at dampmoppen er afkølet, før den sættes væk (ca. fem minutter). Forsigtig! Det er vigtigt at holde øje med vandstanden i vandbeholderen (3). For at fylde vand i vandbeholderen og fortsætte med rensningen/rengøringen skal du kontrollere, at håndtaget er understøttet, før du slår dampmoppen fra med off-knappen. Træk stikket ud af stikkontakten i væggen, fjern og fyld vandbeholderen (3). Forsigtig! Lad aldrig dampmoppen blive stående på et sted på nogen form for overflade. Stil altid dampmoppen med håndtaget (4) understøttet i lodret stilling, når den står stille og sørg for, at dampmoppen er slukket, når den ikke er i brug.   Efter brug (fig. F) Sten/marmor     38 Slå dampmoppen fra med ’OFF’. knappen, sæt dampdriftknappen (2) på off og tryk derefter på ON/OFF knappen (1). Vent indtil dampmoppen er afkølet. Unplug the steam mop from the electrical wall outletTræk stikket til dampmoppen ud af stikkontakten i væggen. Tøm vandbeholderen. (Oversættelse af de oprindelige instruktioner)    tag moppekluden (6) af, og vask den, så den er klar til næste gang. Klem netkablet omkring kabelholderne (7 og 8) Der er et hængebeslag (10a) indbygget i håndtaget (9), der gør det muligt at hænge din dampmoppe på en passende krog på væggen. Sørg altid for at bruge en vægkrog, der sikkert kan bære vægten af dampmoppen. Tekniske data FM1616 (Type 1) BDS1616R (type 1) Spænding Vac 230 230 Strøm W 1600 1600 Tankkapacitet ml 350 350 Vægt kg 2.3 2.3 Problemløsning DANSK Problem Trin Mulig løsning Dampmoppen producerer for lidt damp under brug. 7. Dampmoppen har 3 indstillinger. Varier drejeknappen på fingerhjulet (10) for at øge mængden af den dampe, der produceres. Dampmoppen stopper med at producere damp under brug 8. Kontroller trin 1, derefter 2, derefter 3. Dampmoppen stopper med at producere for lidt damp under brug 9. Kontroller trin 4, derefter 2, derefter 3 Dampmoppen producerer for lidt damp under brug 10. Kontroller trin 4 Hvor kan jeg få yderligere informationer/tilbehør til min dampmoppe 11. Se kapitlet om montering i vejledningen for korrekt monteringaf dele og tilbehør. Følg vejledningen nedenfor, hvis apparatet ikke synes at fungere korrekt. Hvis dette ikke løser problemet, bedes du kontakte det lokale BLACK+DECKER-værksted. Problem Trin Mulig løsning Dampmoppen starter 1. Kontroller at enheden er ikke Dampmoppen producerer ingen damp Dampmoppen producerer for meget damp under brug. tilsluttet til vægkontakten. 2. Kontroller at enheden er slået til ved hjælp af ON/ OFF kontakten (1) 3. Kontroller sikringen i stikket. 4. Kontroller at vandbeholderen (3) iere fyldt op og er korrekt monteret. BEMÆRK: Når der påfyldes første gang, eller hvis den har været kørt tør, kan det tage op til 45 sekunder, før der frembringes damp. 5. Kontroller at dampgenereringsknappen står på ON position. 6. Dampmoppen har 3 indstillinger. Varier drejeknappen på fingerhjulet (10) for at reducere mængden af den dampe, der produceres. 39 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Käyttötarkoitus BLACK+DECKERTM FSM1616 ja BDS1616R ‑höyrymoppi on tarkoitettu tiivistettyjen puu- ja laminaatti-, linoleumi-, vinyyli-, keramiikkalaatta-, kivi- ja marmorilattioiden puhdistamiseen ja desinfiointiin. Laite on tarkoitettu ainoastaan sisätiloissa tapahtuvaan kotitalouskäyttöön. Turvaohjeet t ylläpito ja huolto -opas huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen tämän laitteen käyttöä. Tämä laite soveltuu yli 8-vuotiaiden lasten ja sellaisten henkilöiden käyttöön, joilla on fyysisiä tai älyllisiä rajoitteita tai aistirajoitteita, kuten myös laitteen toimintaan perehtymättömien henkilöiden käyttöön, jos heitä valvotaan tai jos he ovat saaneet laitteen turvalliseen käyttöön liittyvää opastusta ja ymmärtävät laitteen käyttöön liittyvät vaarat.  Älä anna lasten leikkiä laitteella. Puhdistus- ja huoltotöitä ei saa jättää lapsille ilman valvontaa.  Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on turvallisuussyistä jätettävä valmistajan, sen huoltopalvelun tai muun ammattitaitoisen henkilön tehtäväksi.  Pistoke tulee irrottaa pistorasiasta ennen laitteen puhdistusta tai huoltoa.  Nestettä tai höyryä ei saa suunnata kohti laitteita, joissa on sähköosia (esim. uunin sisäosa).  Laitetta ei saa jättää ilman valvontaa, kun se on liitetty sähköverkkoon.  Laitetta ei saa käyttää, jos se on pudonnut, jos siinä on vaurioiden merkkejä tai jos se vuotaa. 40 Pidä laite lasten ulottumattomissa, kun se on päällä tai se jäähtyy. Laitteessa olevat merkinnät Laitteessa on seuraavat merkit sekä päivämääräkoodi: HUOMIO Kuuma höyry Varoitus! Lue Turvallisuus, Muiden henkilöiden turvallisuus   Yleiskuvaus 1. Virtakytkin 2. Höyrytyspainike 3. Irrotettava vesisäiliö 4. Kahva 5. Höyrytyspää 5a. Delta-lattiapää 6. Höyrytyspään puhdistuslevy 6a. Deltapään puhdistuslevy 7. Alempi johtokoukku 8. Ylempi käännettävä johtokoukku 9. Kädensija 10. Höyryn voimakkuuden säädin 10a.Ripustuspidike Asennus @ Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään seuraavista toimenpiteistä, varmista, että laitteen virta on katkaistu, sähköpistoke on irrotettu sähköverkosta, laite on kylmä eikä se sisällä vettä. Kahvan kiinnittäminen (kuva A)  Työnnä kahvan alaosa (4) höyrymopin varren yläosaan (12) niin, että se napsahtaa paikalleen. Kahvan (4) nuoli on kohdistettava höyrymopin rungon (11) yläosaan.. Vesisäiliön liittäminen (kuva B)  Liu’uta vesisäiliö (3) höyrymopin runkoon (12) ja varmista, että vesisäiliö on tukevasti paikallaan. Puhdistuslevyn kiinnittäminen (kuva C) Vaihtopuhdistuslevyjä saat BLACK+DECKER‑jälleenmyyjältä (tuotenro FSMP20-XJ). Delta-puhdistuslevyt:- (tuotenro FSMP30-XJ).  Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli on ylöspäin.  Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle. Huomio: Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä. (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Puhdistuslevyn irrottaminen Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin puhdistuslevyn vaihdon aikana. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään avoimia jalkineita.  Palauta kahva (10) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin virta.  Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).  Nosta höyrymoppi pois puhdistuslevystä ja irrota se tarranauhakiinnityksestä. Huomio! Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä. Deltapää (kuva D) Tässä höyrymopissa on integroitu Deltapää, joka mahdollistaa vaikeapääsyisten nurkkien ja kapeiden rakojen puhdistamisen. Huomio! Käytä aina sopivia kenkiä höyrymopin deltapään käytön aikana. Älä käytä sandaaleja tai kärjestään avoimia jalkineita.  Palauta kahva (4) pystyasentoon ja katkaise höyrymopin virta.  Odota, kunnes se on jäähtynyt (n. 5 minuuttia).  Aseta kengän kärki höyrytyspään poistokohtaan (5b) ja paina se kevyesti alas.  Nosta deltapää (5a) irti höyrytyspäästä (5).  Kiinnitä deltapään puhdistuslevy (6a) deltapään alaosaan. Käynnistäminen ja pysäyttäminen  Käynnistä laite painamalla virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15 sekunnissa.  Paina höyrytyspainiketta (2). Tämä käynnistää pumpun ja laite alkaa tuottamaan höyryä.  Pysäytä höyryn tuotto kytkemällä höyrytyspainike (2) pois päältä. Kuumavesisäiliöön jää tällöin virtaa nopeampaa käynnistystä varten.  Voit sammuttaa laitteen painamalla virtakytkintä (1). Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva (4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä. Huomio! Tyhjennä höyrymoppi aina käytön jälkeen. Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen. Höyryn voimakkuuden säätäminen Laitteen säädettävää höyryn voimakkuutta säädetään säätimellä (10), joka sijaitsee kahvan kädensijassa (9). Säätimessä on 3 eri pintavalintaa. Säädettävät höyryvalinnat: Puu/laminaatti Laatta/vinyyli Vesisäiliön täyttäminen (kuva E) Höyrymopin vesisäiliön voi irrottaa, jolloin sen täyttäminen käy kätevästi ja vaivattomasti. Huomautus! Täytä vesisäiliö puhtaalla hanavedellä. Huomautus! Jos vesi on kovaa, suosittelemme deionisoidun veden käyttöä.  Irrota vesisäiliö (3).  Irrota täyttöaukon korkki kiertämällä sitä vastapäivään.  Täytä vesisäiliö (3) vedellä. Varoitus! Vesisäiliön kapasiteetti on 350ml. Älä täytä säiliötä liikaa.  Asenna täyttöaukon korkki takaisin kiertämällä sitä myötäpäivään.  Aseta vesisäiliö (3) takaisin paikalleen. Huomautus! Varmista, että suodattimen kansi on kunnolla paikallaan. Huomautus! Älä käytä höyrymopin vesisäiliön kanssa kemiallisia puhdistusaineita. Käyttö Tärkeää! Tämä laite tappaa 99,9 % bakteereista ja basilleista, kun sitä käytetään tämän oppaan ohjeiden mukaisesti 90 sekunnin ajan mikrokuitulevy asennettuna. SUOMI Kivi/marmori Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi Yleistä Huomio: Älä koskaan käytä höyrymoppia ilman puhdistuslevyä.  Imuroi tai lakaise lattia aina ennen höyrymopin käyttöä.  Helpoin tapa käyttää laitetta on kallistaa kahva 45 asteen kulmaan ja puhdistaa hitaasti pieni alue kerrallaan.  Älä käytä höyrymopin kanssa kemiallisia puhdistusaineita. Vinyyli- tai linoleumilattioilla olevat pinttyneet tahrat voidaan poistaa käsittelemällä ne miedolla puhdistusaineella ja vedellä ennen höyrymopin käyttöä. Höyrypuhdistus  Aseta puhdistuslevy (6) lattialle niin, että tarranauhapuoli on ylöspäin. 41 SUOMI (Alkuperäisten ohjeiden käännös) Paina höyrymoppi kevyesti puhdistuslevyn (6) päälle. Kytke höyrymoppi verkkovirtaan.  Paina virtakytkintä (1). Höyrymoppi lämpenee noin 15 sekunnissa.  Paina höyrytyspainiketta (2). Muutaman sekunnin kuluttua höyrytyspäästä alkaa nousta höyryä. Huomautus! Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen.  Kestää muutaman sekunnin, ennen kuin höyry pääsee puhdistuslevyyn. Höyrymoppi liukuu nyt kevyesti puhdistettavan tai desinfioitavan pinnan yli.  Puhdista pinta perusteellisesti liikuttamalla höyrymoppia hitaasti työntämällä ja vetämällä.  Aseta kahva (4) takaisin pystyasentoon höyrymopin käytön jälkeen varmistaen, että se on tuettuna. Katkaise laitteen virta. Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt (noin viisi minuuttia). Huomio! On tärkeää valvoa vesisäiliössä (3) olevan veden määrää. Jos haluat täyttää vesisäiliön ja jatkaa puhdistamista tai desinfiointia, aseta moppi pystyasentoon ja varmista, että kahva on tuettuna, katkaise höyrymopin virta. Irrota laite pistorasiasta, irrota vesisäiliö (3) ja täytä se. Huomio! Älä jätä höyrymoppia pidemmäksi ajaksi yhteen paikkaan. Aseta höyrymoppi paikoilleen aina niin, että kahva (4) on pystyasennossa. Varmista, että höyrymopin virta on katkaistu, kun laite ei ole käytössä.   Vianetsintä Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia ohjeita. Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen BLACK+DECKER‑huoltoliikkeeseen. Ongelma Vaihe Mahdollinen ratkaisu Höyrymoppia ei ole kytketty päälle 1. Tarkista, että laite on Höyrymoppi ei tuota höyryä Höyrymopista tulee liikaa höyryä käytön aikana. kytketty pistorasiaan . 2. Tarkista, että laite on kytketty päälle virtakytkimestä (1) 3. Tarkista pistokkeen sulake. 4. Tarkista, että vesisäiliö (3) on täysi ja oikein paikoillaan. HUOMIO: Höyryn muodostuminen voi kestää 45 sekuntia ensimmäisen täytön tai kuivakäytön jälkeen. 5. Tarkista, että höyrytyspainike on kytketty päälle. 6. Höyrymopissa on 3 valintaa. Vähennä höyryn voimakkuutta säätämällä höyryn voimakkuuden säädintä Käytön jälkeen (kuva F)        Katkaise höyrymopin virta. Kytke höyrytyspainike (2) pois päältä ja paina sitten virtapainiketta (1). Odota, kunnes höyrymoppi on jäähtynyt. Irrota höyrymoppi pistorasiasta. Tyhjennä vesisäiliö. Irrota puhdistuslevy (6) ja huuhtele se seuraavaa käyttökertaa varten. Kiedo virtajohto johtokoukkujen (8 ja 9) ympärille. Kädensijassa (9) on ripustuspidike (10a), jonka avulla höyrymoppi voidaan ripustaa seinällä olevaan koukkuun. Varmista aina, että seinäkoukku pystyy kantamaan höyrymopin painon turvallisesti. Tekniset tiedot FM1616 (tyyppi 1) BDS1616R (tyyppi 1) Jännite Vac 230 230 Teho W 1600 1600 Säiliön tilavuus ml 350 350 Paino kg 2,3 2,3 42 (10) . Höyrymopista tulee liian vähän höyryä käytön aikana. 7. Höyrymopissa on 3 valintaa. Lisää höyryn voimakkuutta säätämällä höyryn voimakkuuden säädintä (10) . Höyrymoppi lakkaa tuottamasta höyryä käytön aikana 8. Tarkista kohta 1, 2 ja 3. Höyrymoppi lakkaa tuottamasta liian vähän höyryä käytön aikana 9. Tarkista kohta 4, 2 ja 3 Höyrymoppi tuottaa liian vähän höyryä käytön aikana 10. Tarkista kohta 4 Lisätietoa ja lisävarusteita höyrymopin käyttöön 11. Katso laitteeseen sopivat osat ja lisävarusteet ohjekirjan asennusohjeista. (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Προβλεπόμενη χρήση Οι ηλεκτρικές σκούπες ατμού της BLACK+DECKERTM FSM1616 και BDS1616R έχουν σχεδιαστεί για την απολύμανση και τον καθαρισμό στεγανοποιημένου σκληρού ξύλου, στεγανοποιημένου στρωματικού υλικού, δαπέδων από λινοτάπητα, βινύλιο, κεραμικά πλακίδια, πέτρα και μάρμαρο. Η συσκευή αυτή προορίζεται μόνο για εσωτερική οικιακή χρήση. Οδηγίες ασφαλείας Προειδοποίηση! Διαβάστε t προσεκτικά όλο το εγχειρίδιο «Ασφάλεια, Συντήρηση, Σέρβις» πριν χρησιμοποιήσετε αυτή τη συσκευή. Διαβάστε προσεκτικά όλο το περιεχόμενο αυτού του εγχειριδίου πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν τη συσκευή. Ασφάλεια τρίτων Το καλώδιο πρέπει να αφαιρεθεί από την πρίζα πριν τον καθαρισμό ή τη συντήρηση της συσκευής.  Το υγρό ή ο ατμός δεν πρέπει να κατευθύνεται προς τον εξοπλισμό που περιέχει ηλεκτρικά μέρη, όπως το εσωτερικό φούρνων.  Η συσκευή πρέπει να βρίσκεται υπό επιτήρηση, ενώ είναι συνδεδεμένο με την παροχή ρεύματος.  Μη χρησιμοποιήσετε τη συσκευή εάν έχει υποστεί πτώση ή εάν υπάρχουν ορατές ενδείξεις ζημιάς ή διαρροή.   κρατάτε τη συσκευή μακριά από παιδιά όταν είναι ενεργοποιημένη ή κατά το διάστημα που κρυώνει μετά τη χρήση. Ετικέτες στη συσκευή Τα ακόλουθα εικονογράμματα μαζί με τον κωδικό δεδομένων εμφανίζονται πάνω στη συσκευή. ΠΡΟΣΟΧΗ Καυτός ατμός Αυτή η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από παιδιά ηλικίας 8 ετών και άνω καθώς και από άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή Λειτουργίες 1. Διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (on/off) διανοητικές ικανότητες ή άτομα χωρίς 2. Πλήκτρο λειτουργίας ατμού εμπειρία και γνώσεις, μόνο εφόσον 3. Αποσπώμενη δεξαμενή νερού 4. Λαβή επιτηρούνται ή τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της 5. Κεφαλή ατμού 5a. Κεφαλή δαπέδου δέλτα συσκευής και έχουν κατανοήσει τους 6. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής ατμού πιθανούς κινδύνους. 6a. Εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος Δέλτα  Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με 7. Κάτω άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου 8. Άνω περιστρεφόμενο άγκιστρο τακτοποίησης καλωδίου τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση από το χρήστη δεν πρέπει να 9. Λαβή 10. Τροχίσκος ρύθμισης λειτουργίας μεταβλητού ατμού γίνονται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. 10a. Πλαίσιο τοποθέτησης  Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, η αντικατάστασή του πρέπει Συναρμολόγηση να γίνει από τον κατασκευαστή, τον Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε οποιαδήυπεύθυνο εξυπηρέτησης πελατών ή από τις παρακάτω οδηγίες, βεβαιωθείτε @ ποτε ότι η συσκευή είναι απενεργοποιημένη, έχει αντίστοιχα κατάλληλα εκπαιδευμένα αποσυνδεθεί από την πρίζα, είναι κρύα και δεν πρόσωπα, ώστε να μην αποτελέσει περιέχει καθόλου νερό. κίνδυνο.  43 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Τοποθέτηση της λαβής (Εικ. A)  Σύρετε το κάτω άκρο της λαβής (4) στο άνω άκρο του σώματος της ηλεκτρικής σκούπας (11) μέχρι να ασφαλίσει στη θέση της κάνοντας το χαρακτηριστικό ήχο. Το βέλος που βρίσκεται επάνω στη λαβή (4) πρέπει να ευθυγραμμιστεί με το επάνω μέρος του σώματος της ηλεκτρικής σκούπας ατμού (11). Τοποθέτηση της δεξαμενής νερού (Εικ. B)  Σύρετε το δοχείο νερού (3) πάνω στο σώμα της ηλεκτρικής σκούπας ατμού(11) και βεβαιωθείτε ότι το δοχείο νερού είναι τοποθετημένο σφιχτά. Τοποθέτηση του εξαρτήματος καθαρισμού (Εικ. Γ) Ανταλλακτικά εξαρτήματα καθαρισμού διατίθενται από τα εμπορικά σημεία πώλησης προϊόντων BLACK+DECKER:(αριθ. κατ. FSMP20-XJ) Καθαριστικά εξαρτήματα δέλτα :- (αριθ. κατ. FSMP30-XJ).  Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω.  Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο εξάρτημα καθαρισμού (6). ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται. Αφαίρεση ενός εξαρτήματος καθαρισμού Προσοχή! Να φοράτε πάντοτε κατάλληλα παπούτσια όταν αλλάζετε το εξάρτημα καθαρισμού στην ηλεκτρική σκούπα ατμού. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα δάχτυλα ακάλυπτα.  Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’.  Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει (περίπου 5 λεπτά).  Ανασηκώστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού μακριά από το εξάρτημα καθαρισμού, απελευθερώνοντας την από την πλευρά με το velcro. Προσοχή! Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται. Η κεφαλή σχήματος Δέλτα (Εικ. Δ) Η ηλεκτρική σκούπα ατμού έχει μία ενσωματωμένη κεφαλή δέλτα που σας επιτρέπει να σκουπίσετε σε στενές γωνίες και μικρές χαραμάδες. Προσοχή! Πάντα να φοράτε κατάλληλα παπούτσια όταν χρησιμοποιείτε την κεφαλή δέλτα στην ηλεκτρικού σκούπα ατμού σας. Μη φοράτε παντόφλες ή υποδήματα που αφήνουν τα δάχτυλα ακάλυπτα. 44      Επαναφέρετε τη λαβή (4) σε όρθια θέση και θέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού στη θέση ‘OFF’. Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει (περίπου πέντε λεπτά). Τοποθετήστε το μπροστινό μέρος του παπουτσιού σας στον διακόπτη της κεφαλής ατμού (5α) και πιέστε προς τα κάτω απαλά. Ανασηκώστε την κεφαλή σχήματος Δέλτα (5α) από την κεφαλή ατμού (5). Τοποθετήστε το εξάρτημα καθαρισμού κεφαλής σχήματος Δέλτα (6α) στη βάση της κεφαλής σχήματος Δέλτα. Πλήρωση της δεξαμενής νερού (Εικ. Ε) Για ευκολότερη και πιο άνετη πλήρωση, η δεξαμενή νερού στην ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι αποσπώμενη. Σημείωση! Γεμίστε τη δεξαμενή νερού με καθαρό νερό βρύσης. Σημείωση! Σε περιοχές με σκληρό νερό, συνιστάται η χρήση απιονισμένου νερού.  Αφαιρέστε τη δεξαμενή νερού (3).  Αφαιρέστε το πώμα του φίλτρου ξεβιδώνοντας το αντίθετα από τη φορά του ρολογιού.  Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3) με νερό. Προειδοποίηση! Η δεξαμενή νερού διαθέτει χωρητικότητα 350ml. Μη βάζετε παραπάνω νερό στη δεξαμενή.  Αντικαταστήστε το πώμα του φίλτρου βιδώνοντας το με τη φορά του ρολογιού.  Επανατοποθετήστε τη δεξαμενή νερού (3). Σημείωση! Βεβαιωθείτε ότι το πώμα του φίλτρου έχει κλείσει με ασφάλεια. Σημείωση! Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με τη δεξαμενή νερού της ηλεκτρικής σκούπας ατμού σας. Χρήση Σημαντικό! Αυτή η συσκευή σκοτώνει το 99.9% των βακτηρίων και των μικροβίων, όταν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο και με τοποθετημένο το εξάρτημα μικροϊνών και με συνεχή χρόνο λειτουργίας 90 δευτερολέπτων. Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση  Για να ενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί ON/Off (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.  Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα ενεργοποιήσει την αντλία και η μονάδα θα αρχίσει να παράγει ατμό.  Για να διακόψετε την παραγωγή ατμού, απενεργοποιήστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Αυτό θα διατηρήσει την ισχύ του βραστήρα για πιο γρήγορη εκκίνηση.  Για να απενεργοποιήσετε τη συσκευή, πατήστε το κουμπί ON/Off (1). (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών) Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται. Προσοχή! Αδειάζετε πάντα την ηλεκτρική σκούπα ατμού μετά τη χρήση. Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού. Λειτουργία μεταβλητού ατμού Η μονάδα είναι εξοπλισμένη με λειτουργία μεταβλητού καπνού που ελέγχεται από έναν τροχίσκο ρύθμισης (10) που βρίσκεται στη λαβή (9). Αυτό επιτρέπει τη χρήση 3 ρυθμίσεων για επιφάνειες. Οι ρυθμίσεις του μεταβλητού ατμού είναι: Ξύλο/Laminate Πλακάκι/Βινύλιο Πέτρα/Μάρμαρο Συμβουλές για βέλτιστη χρήση Γενικά ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού χωρίς να έχετε πρώτα τοποθετήσει ένα εξάρτημα καθαρισμού.  Πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού, φροντίστε το πάτωμα να είναι καθαρισμένο είτε με ηλεκτρική σκούπα είτε με κανονική.  Ο ευκολότερος τρόπος χρήσης της συσκευής είναι να γείρετε τη λαβή σε γωνία 45˚ και να καθαρίζετε αργά, καλύπτοντας μια μικρή περιοχή κάθε φορά.  Μη χρησιμοποιείτε χημικά καθαριστικά με την ηλεκτρική σκούπα ατμού. Για να αφαιρέσετε επίμονους λεκέδες από δάπεδα βινυλίου ή λινοτάπητα, μπορείτε να τους προεπεξεργαστείτε με ένα ήπιο απορρυπαντικό και λίγο νερό πριν από τη χρήση της ηλεκτρικής σκούπας ατμού. Πιέστε ελαφρά την ηλεκτρική σκούπα ατμού πάνω στο εξάρτημα καθαρισμού (6).  Συνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με την πρίζα.  Πιέστε το κουμπί ON/OFF (1). Για να ζεσταθεί η ηλεκτρική σκούπα ατμού, χρειάζονται περίπου 15 δευτερόλεπτα.  Πιέστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2). Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα αρχίσει να βγαίνει ατμός από την κεφαλή ατμού. Σημείωση! Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού.  Χρειάζονται μερικά δευτερόλεπτα για να εισέλθει ο ατμός στο εξάρτημα καθαρισμού. Η ηλεκτρική σκούπα ατμού θα γλιστράει τώρα εύκολα πάνω στην επιφάνεια που πρόκειται να απολυμανθεί/καθαριστεί.  Μετακινείτε αργά την ηλεκτρική σκούπα ατμού μπρος πίσω στην επιφάνεια για να καθαριστεί καλά με ατμό κάθε τμήμα.  Όταν ολοκληρώσετε τη χρήση της σκούπας ατμού, επιστρέψτε τη λαβή (4) σε όρθια θέση, διασφαλίζοντας ότι στηρίζεται και απενεργοποιήστε την. Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει (περίπου πέντε λεπτά). Προσοχή! Είναι σημαντικό να παρακολουθείται η στάθμη του νερού στη δεξαμενή νερού (3). Για να ξαναγεμίσετε τη δεξαμενή νερού και να συνεχίσετε την απολύμανση/ καθαρισμό, τοποθετήστε τη σκούπα σε όρθια θέση και βεβαιωθείτε ότι η λαβή υποστηρίζεται και απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα τοίχου, αφαιρέστε και γεμίστε τη δεξαμενή νερού (3). Προσοχή! Μην αφήνετε ποτέ την ηλεκτρική σκούπα ατμού στο ίδιο σημείο σε οποιαδήποτε επιφάνεια για οποιοδήποτε χρονικό διάστημα. Πάντοτε τοποθετείτε την ηλεκτρική σκούπα ατμού με τη λαβή (4) υποστηριζόμενη σε όρθια θέση όταν είναι σε στάση και βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική σκούπα ατμού είναι απενεργοποιημένη όταν δε χρησιμοποιείται.  Μετά τη χρήση (Εικ. Ι)       Απενεργοποιήστε τη σκούπα ατμού, γυρίστε το κουμπί λειτουργίας ατμού (2) στο ‘OFF’ και στη συνέχεια πατήστε το κουμπί ON/OFF (1). Περιμένετε μέχρι η ηλεκτρική σκούπα ατμού να κρυώσει. Αποσυνδέστε την ηλεκτρική σκούπα ατμού από την πρίζα τοίχου. Αδειάστε τη δεξαμενή νερού. αφαιρέστε το εξάρτημα καθαρισμού (6) και πλύνετέ το για μελλοντική χρήση. Κλειδώστε το καλώδιο γύρω από τα άγκιστρα τακτοποίησης καλωδίου (7 και 8) Καθαρισμός με ατμό  Τοποθετήστε ένα εξάρτημα καθαρισμού (6) στο δάπεδο με την πλευρά με το velcro στραμμένη προς τα πάνω. 45 (Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)  Υπάρχει ένα στήριγμα ανάρτησης (10α) ενσωματωμένο στη χειρολαβή (9) το οποίο σας επιτρέπει να κρεμάσετε την ηλεκτρική σκούπα ατμού σας από ένα κατάλληλο άγκιστρο στον τοίχο. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το άγκιστρο στον τοίχο σας είναι σε θέση να υποστηρίξει το βάρος της ηλεκτρικής σκούπας ατμού με ασφάλεια. Τεχνικά στοιχεία FM1616 (τύπος 1) BDS1616R (τύπος 1) Τάση Vac 230 230 Ισχύς W 1600 1600 Χωρητικότητα δεξαμενής ml 350 350 Βάρος kg 2.3 2.3 Αντιμετώπιση προβλημάτων Σε περίπτωση που η συσκευή σας δεν φαίνεται να λειτουργεί σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες. Αν αυτό δεν σας βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα, επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο επισκευών της BLACK+DECKER. Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση Η σκούπα ατμού δε λειτουργεί 1. Ελέγξτε εάν η μονάδα Η σκούπα ατμού δεν παράγει ατμό Η σκούπα ατμού παράγει πολύ ατμό κατά τη χρήση. είναι συνδεδεμένη στην πρίζα. 2. Ελέγξτε εάν η μονάδα είναι ενεργοποιημένη χρησιμοποιώντας τον διακόπτη ON/OFF (1) 3. Ελέγξτε την ασφάλεια στην πρίζα. 4. Ελέγξτε ότι η δεξαμενή νερού(3) είναι πλήρης και σωστά τοποθετημένη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά την πρώτη πλήρωση ή μετά την ξηρή λειτουργία, μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 45 δευτερόλεπτα για την παραγωγή ατμού. 5. Ελέγξτε ότι το κουμπί παραγωγής ατμού βρίσκεται στη θέση ON. 6. Η σκούπα ατμού έχει 3 ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο ελέγχου ρυθμίσεων (10) για μειώσετε την ποσότητα του ατμού που παράγεται. 46 Πρόβλημα Βήμα Πιθανή λύση Η σκούπα ατμού παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση. 7. Η σκούπα ατμού έχει 3 ρυθμίσεις. Γυρίστε τον τροχίσκο ελέγχου ρυθμίσεων (10) για αυξήσετε την ποσότητα του ατμού που παράγεται. Η σκούπα ατμού σταματάει να παράγει ατμό κατά τη χρήση 8. Ελέγξτε το βήμα 1, μετά το βήμα 2, μετά το βήμα 3. Η σκούπα ατμού σταματάει να παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση 9. Ελέγξτε το βήμα 4, μετά το βήμα 2, μετά το βήμα 3 Η σκούπα ατμού παράγει πολύ λίγο ατμό κατά τη χρήση 10. Ελέγξτε το βήμα 4 Που μπορώ να βρω περισσότερες πληροφορίες/ αξεσουάρ για την κούπα ατμού μου 11. Ανατρέξτε στο κεφάλαιο συναρμολόγησης στο εγχειρίδιο για τη σωστή τοποθέτηση των εξαρτημάτων και των αξεσουάρ. 47 België/Belgique/Luxembourg www.blackanddecker.be [email protected] Danmark Stanley Black & Decker Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Black & Decker Roskildevej 22 2620 Albertslund Deutschland Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh www.blackanddecker.de Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein [email protected] Ελλάδα Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε www.blackanddecker.gr ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης [email protected] 166 74 Γλυφάδα - Αθήνα Tel. NL +32 15 47 37 65 Tel. FR +32 15 47 37 66 Fax. +32 15 47 37 99 [email protected] www.blackanddecker.dk Tel. Fax 06126 21-0 06126 21-2980 Τηλ. Φαξ 210-8981616 210-8983570 SERVICE: Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ Τηλ. Service 210-8985208 193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα Φαξ 210-5597598 España Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A. Tel. 934 797 400 www.blackanddecker.es Parc de Negocis “Mas Blau” Fax 934 797 419 [email protected] Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) France Black & Decker (France) S.A.S. Tel. 04 72 20 39 20 www.blackanddecker.fr 5 allée des Hêtres Fax 04 72 20 39 00 B.P. 30084 69579 Limonest Cédex Helvetia ROFO AG Tel. 026-6749393 www.blackanddecker.ch Gewerbezone Seeblick Fax 026-6749394 [email protected] 3213 Kleinbösingen Italia Stanley Black & Decker Italia Tel. 039-9590200 www.blackanddecker.it Via Energypark 6 Fax 039-9590313 [email protected] 20871 Vimercante (MB) Numero verde 800-213935 Nederland Stanley Black & Decker Netherlands BV Tel. +31 164 283 065 www.blackanddecker.nl Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN Fax +31 164 283 200 [email protected] Postbus 83, 6120 AB BORN Norge Black & Decker [email protected] Postboks 4613, Nydalen www.blackanddecker.no 0405 Oslo Österreich Stanley Black & Decker Austria GmbH Tel. 01 66116-0 www.blackanddecker.at Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien Fax 01 66116-614 [email protected] Portugal Black & Decker Limited SARL Tel. 214667500 www.blackanddecker.pt Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz Fax 214667580 [email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo 2770 - 071 Paço de Arcos Suomi Black & Decker [email protected] PL47 www.blackanddecker.fi 00521, Helsinki Sverige Black & Decker AB [email protected] Box 94, 431 22 Mölndal www.blackanddecker.se Türkiye KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel. 0212 533 52 55 www.blackanddecker.com.tr Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Fax. 0212 533 10 05 Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050 United Kingdom & Black & Decker Tel. 01753 511234 Republic Of Ireland 210 Bath Road Fax 01753 512365 www.blackanddecker.co.uk Slough, Berkshire SL1 3YD [email protected] Middle East & Africa Black & Decker Tel. +971 4 8863030 www.blackanddecker.ae P.O.Box - 17164 Fax +971 4 8863333 [email protected] Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE 90634488 REV-0 01/2016
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Black Et Decker FSM1616 El manual del propietario

Categoría
Limpiadores a vapor
Tipo
El manual del propietario