Porter-Cable DA250C Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario
FN250C, FN250CK
16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16
Clavadora para acabados calibre 16
DA250C
15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle calibre 15
Clavadora angular calibre 15
A. Trigger lock-off
Bouton de verrouillage
de la détente
Seguro del gatillo
B. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para
desobstrucción
C. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
D. No-mar pad
Coussinet antirayures
Protector anti-rayadura
E. Load and lock magazine
Chargement et verrouillage
du chargeur
Depósitos de carga
y bloqueo
F. Depth adjustment wheel
Molette de réglage
de profondeur
Rueda de ajuste de
la profundidad
G. Pusher
Poussoir
Resorte impulsor
H. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture
réglable
Sujetador ajustable
para el cinturón
I. Trigger
détente
Gatillo
J. 360˚ exhaust
Déflecteur d’échappement
de 360˚
Cámara de escape
de 360˚
s !CTUATING TOOL MAY RESULT IN FLYING DEBRIS
collation material, or dust which could harm
OPERATORS EYES Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
s -INIMIZE FLYING DUST AND DEBRIS BY ROTATING
360˚ exhaust to appropriate setting.
s !LWAYS WEAR APPROPRIATE PERSONAL HEARING
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
s 5SE ONLY CLEAN DRY REGULATED AIR Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
s 2EGULATEAIRPRESSURE5SEAIRPRESSURECOM-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
s /NLYUSEAIRHOSETHATISRATEDFORAMAXIMUM
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)
OR  OF THE MAXIMUM SYSTEM PRESSURE
which ever is greater. (Fig. D)
s $ONOT USEBOTTLED GASESTO POWERTHIS TOOL
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Never use combustible gases or any other reac-
tive gas as a power source for this tool. Danger
of explosion and/or serious personal injury may
result. (Fig. E)
s 5SE COUPLINGS THAT RELIEVE ALL PRESSURE FROM
the tool when it is disconnected from the
POWER SUPPLY Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
s $ISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY WHEN NOT IN
use. !LWAYS DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
OPERATOR $O NOT CARRY TOOL TO ANOTHER WORK
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
LIKEWITHAIRSUPPLY CONNECTED$ONOTMAKE
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
CONNECTEDTOTHEAIRSUPPLY If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
s #ONNECTTOOLTOAIRSUPPLYBEFORELOADINGFAS-
teners to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
may cycle when tool is connected to the air sup-
ply. Do not load fasteners with trigger or safety
depressed to prevent unintentional firing of a
fastener.
s L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions ocu-
laires à l’opérateur. L’opérateur et les autres
personnes œuvrant dans la zone de travail
DOIVENT porter des lunettes de sécurité munies
de protecteurs latéraux. Ces lunettes de sécurité
doivent être conformes à la norme ANSI Z87.1
(les lunettes approuvées portent l’inscription
imprimée ou estampillée « Z87 »). L’employeur a
la responsabilité d’imposer le port d’un équipe-
ment de protection oculaire par l’opérateur de
l’outil et toute personne se trouvant dans la zone
immédiate de travail. (fig. A)
s 4OURNERLEDÏFLECTEUR DÏCHAPPEMENTDE 
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
s 4OUJOURS PORTER UNE PROTECTION AUDITIVE ET
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
s 5TILISER EXCLUSIVEMENT DE LAIR PROPRE SEC ET
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les com-
posants internes de l’outil. (fig. B)
s 2ÏGULERLAPRESSIONDAIR5TILISERUNEPRESSION
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
s 5TILISER EXCLUSIVEMENT UN TUYAU Ì AIR PRÏVU
pour une pression de fonctionnement maxi-
male d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 %
DELAPRESSIONMAXIMALEDUSYSTÒMESELONLA
pression la plus élevée. (fig. D)
s .E PAS UTILISER DE GAZ EN BOUTEILLE POUR
faire fonctionner cet outil. Les gaz compri-
més en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde
de carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
s 5TILISER DES RACCORDS QUI LIBÒRENT TOUTE LA
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil
est débranché. (fig. F)
s $ÏBRANCHERLOUTILDELASOURCEDALIMENTATION
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles, etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas effec-
tuer de réglages, retirer le chargeur, effec-
s La herramienta en funcionamiento puede gener-
ar residuos volátiles, materiales colacionados o
polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El
operador y toda otra persona que se encuentre en el
área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad
con protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el
uso de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo. (Fig. A)
s -INIMICE LA CANTIDAD DE POLVO Y RESIDUOS EN EL
aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta
alcanzar una configuración adecuada.
s 3IEMPREUTILICELAPROTECCIØNAUDITIVAAPROPIADA
mientras usa la herramienta. En ciertas circun-
stancias y según el período de uso, el ruido de este
producto puede contribuir a la pérdida de audición.
(Fig. A)
s 5TILICESØLOAIRELIMPIOSECOYREGULADOLa con-
densación de un compresor de aire puede oxidar y
dañar los mecanismos internos de la herramienta.
(Fig. B)
s 2EGULELAPRESIØNDEAIRE5TILICEPRESIØNDEAIRE
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
s 5TILICE ÞNICAMENTE UNA MANGUERA DE AIRE QUE
tenga una capacidad nominal para una presión
DETRABAJOMÉXIMADE"!2PSICOMO
mínimo, o el 150% de la presión máxima del
SISTEMAELVALORQUESEAMAYOR (Fig. D)
s .O UTILICE GASES ENVASADOS PARA ESTA HERRA-
mienta. Los gases comprimidos envasados como
el oxígeno, el dióxido de carbono, el nitrógeno, el
hidrógeno, el propano, el acetileno o el aire no son
para utilizar con herramientas neumáticas. Nunca
utilice gases combustibles o cualquier otro gas
reactivo como fuente de energía para esta herra-
mienta. Podría provocarse un peligro de explosión
y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
s 5TILICEACOPLAMIENTOSQUELIBERENTODALAPRESIØN
de la herramienta cuando ésta está desconecta-
da de la fuente de alimentación.Utilice conec-
tores de mangueras que cierren el suministro de
aire del compresor cuando la herramienta está
desconectada. (Fig. F)
s $ESCONECTE LA HERRAMIENTA DEL SUMINISTRO DE
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
LAHERRAMIENTADELSUMINISTRODEAIREYRETIRELOS
clavos de la fuente antes de dejar el área o de
pasarle la herramienta a otro operador. No lleve
la herramienta a otra área de trabajo en la que el
cambio de ubicación involucre el uso de andami-
os, escalones, escaleras, etc., con el suministro
de aire conectado. No realice ajustes, extraiga la
fuenteEFECTÞETAREASDEMANTENIMIENTONIRETIRE
los clavos atascados mientras el suministro de
aire está conectado. Si el activador por contacto
se ajusta cuando la herramienta está conectada al
Fig. A
Fig. B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
Part No. 647955-00 NOV07
Copyright © 2007 Porter-Cable
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de'instrucciones
DA250C
FN250C
FN250CK
FINISH NAILER
Cloueuse de finition
Clavadora para
acabados
www.deltaportercable.com
%84%2.!,4//,0!243s0)¶#%3%84%2.%3$%,/54),s
0!24%3%84%2.!3$%,!(%22!-)%.4!
Fig. 1
H
A
I
E
C
B
D
F
G
J
H
A
I
E
C
B
D
F
G
J
$%&).)4)/.33!&%49'5)$%,).%3
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or SERIOUSINJURY.
indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
INJURY.
indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, MAY result in minor or moderate
INJURY.
used without the safety alert symbol indi-
cates potentially hazardous situation which, if not avoided,
MAY result inPROPERTYDAMAGE.
-%352%3$%3³#52)4³$³&).)4)/.3
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures
graves.
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait
se solder par
un
décès ou des blessures graves
.
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée
pourrait
se solder par
des
blessures mineures ou modérées
.
Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée
pourrait
se solder
par des dommages à la
propriété.
0!54!3$%3%'52)$!$$%&).)#)/.%3
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita,
podría
provocar la
muerte o
lesiones graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o
moderadas.
Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que, si
no se evita,
puede provocar daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
)-0/24!.43!&%49).3425#4)/.3&/20.%5-!4)#4//,3
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or SERIOUSINJURY. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
#/.3)'.%3$%3³#52)4³)-0/24!.4%30/52,%3/54),30.%5-!4)15%3
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
).3425##)/.%3)-0/24!.4%3$%3%'52)$!$0!2!,!3(%22!-)%.4!3.%5-4)#!3
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Fig. G
(60684)
RTD10000220AB
Note: Rockler may not carry all products and/or sizes listed in this vendor's publication
s $O NOT REMOVE TAMPER WITH OR OTHERWISE
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
s Inspect tool before use. Do not operate a tool
IF ANY PORTION OF THE TOOL TRIGGER OR CONTACT
trip is inoperable, disconnected, altered, or
NOT WORKING PROPERLY Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. Refer to 2EPAIRS. (Fig. H)
s $O NOT ALTER OR MODIFY THE TOOL IN ANY WAY
(Fig. I)
s !LWAYS ASSUME THAT THE TOOL CONTAINS
fasteners.
s $ONOTPOINTTHETOOLATCOWORKERSORYOURSELF
ATANY TIME No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
s +EEPBYSTANDERS CHILDRENAND VISITORSAWAY
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
s 2EMOVEFINGER FROMTRIGGER WHENNOT DRIVING
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
s $ONOTOVERREACH-AINTAINPROPERFOOTINGAND
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
s -AKE SURE HOSE IS FREE OF OBSTRUCTIONS OR
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
s 5SETHETOOLONLYFORITSINTENDEDUSE Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
STONE EXTREMELY HARD WOODS KNOTS OR ANY
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as a
hammer. Discharged fasteners may follow unex-
pected path and cause injury. (Fig. L)
s !LWAYS KEEP FINGERS CLEAR OF CONTACT TRIP TO
PREVENT INJURY FROM INADVERTENT RELEASE OF
nails. (Fig. M)
s 2EFER TO THE Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
s !LWAYS OPERATE THE TOOL IN A CLEAN LIGHTED
area.Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as roof-
tops.
s $ONOTDRIVEFASTENERSNEAREDGEOFMATERIAL
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce risk of
injury. (Fig. N)
s Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners or with the tool at too steep an angle.
Personal injury from strong recoil, jammed fas-
teners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
s "E AWARE OF MATERIAL THICKNESS WHEN USING
the nailer. !PROTRUDINGNAILMAYCAUSEINJURY
s "EAWARETHATWHEN THETOOLIS BEINGUTILIZED
at pressures on the high end of its operating
RANGENAILSCANBEDRIVENCOMPLETELYTHROUGH
THINORVERYSOFTWORKMATERIAL Make sure the
pressure in the compressor is set so that nails are
set into the material and not pushed completely
through. (Fig. P)
s +EEPHANDSAND BODYPARTSCLEAROF IMMEDI-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material.The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
s $ONOTUSETOOLINTHEPRESENCEOFFLAMMABLE
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
s +EEPFACEANDBODYPARTSAWAYFROMBACKOF
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense mate-
rial. (Fig. S)
s 'RIP TOOL FIRMLY TO maintain control while
ALLOWING TOOL TO RECOIL AWAY FROM WORK SUR-
face as fastener is driven. In bump action
mode (contact actuation mode) if contact trip is
allowed to recontact work surface before trigger
is released an unwanted fastener will be fired.
s #HOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT
Check the manual for triggering options.
B5-0/2#/.4!#4!#45!4)/.42)''%2
s 7HEN USING THE BUMP ACTION TRIGGER BE
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners
may be driven if the contact trip is allowed
to accidentally re-contact the work surface.
(Fig. T)
 4/!6/)$$/5",%&)2%3
s$O NOT ENGAGE THE TOOL AGAINST THE WORK
surface with a strong force.
s!LLOW THE TOOL TO RECOIL FULLY AFTER EACH
actuation.
s 5SESEQUENTIALACTIONTRIGGER
s 7HEN BUMP ACTUATING THE NAILER ALWAYS KEEP
tool in control.
Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of a fastener.
3%15%.4)!,!#4)/.42)''%2
s 7HEN USING THE SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
do not actuate the tool unless the tool is
PLACEDFIRMLYAGAINSTTHEWORKPIECE
s $%04( !$*534-%.4 To reduce risk of
SERIOUSINJURYFROMACCIDENTALACTUATIONWHEN
ATTEMPTINGTOADJUSTDEPTH!,7!93
s ,OCK/&&TRIGGER
s $ISCONNECTAIRSUPPLY
s !VOID CONTACT WITH TRIGGER DURING ADJUST-
ments.
s $O NOT DRIVE NAILS BLINDLY INTO WALLS FLOORS
or other work areas.Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
s 3TAYALERTWATCHWHATYOUAREDOINGANDUSE
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs or alcohol. A moment of inatten-
tion while operating power tools may result in
serious personal injury.
Use of this product will expose you
to chemicals known to the State of California to
cause cancer, birth defects and other reproductive
harm. Avoid inhaling vapors and dust, and wash
hands after using.
s !VOID PROLONGED CONTACT WITH DUST FROM
power sanding, sawing, grinding, drilling,
ANDOTHERCONSTRUCTIONACTIVITIES7EARPRO-
tective clothing and wash exposed areas
with soap and water. Allowing dust to get
into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmful chemicals.
Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and perma-
nent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate
for the dust exposure. Direct particles away from
face and body. Always operate tool in well-venti-
lated area and provide for proper dust removal. Use
dust collection system wherever possible.
ALWAYS USE SAFETY GLASSES.
Everyday eyeglasses are NOT safety glasses. Also
use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS
WEAR CERTIFIED SAFETY EQUIPMENT:
tuer un entretien ou débloquer des attaches
coincées alors que l’outil est raccordé à la
source d’alimentation en air. Un déclenchement
intempestif pourrait se produire lors du réglage
du déclencheur si l’outil est raccordé à la source
d’alimentation en air en présence de clous dans
le chargeur. (fig. G)
s Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
s .EPASRETIRERMODIFIEROURENDREINUTILISABLE
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrôlée pourrait survenir.
s Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement. Les fuites
d’air ainsi que les pièces endommagées ou
manquantes devraient être réparées ou rempla-
cées avant utilisation. Se reporter à la rubrique
«2ÏPARATIONS ». (fig. H)
s .EJAMAISMODIFIERNIALTÏRERLOUTIL(fig. I)
s 4OUJOURS PRÏSUMER QUE LOUTIL CONTIENT DES
attaches.
s .EJAMAISPOINTERLOUTILSURDESCOLLÒGUESOU
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
s ³LOIGNERLESCURIEUXLESENFANTSETLESVISITEURS
lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la maî-
trise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de
la portée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
s Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bou-
ton de verrouillage de la détente pour empêcher
une décharge intempestive. La non-utilisation
du bouton pourrait se solder par une décharge
intempestive.
s .E PAS TROP TENDRE LES BRAS. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle.
(fig. K)
s 3ASSURERQUELETUYAUESTEXEMPTDOBSTRUCTION
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
s 5TILISER LOUTIL UNIQUEMENT POUR LES TRAVAUX
pour lesquels il a été conçu. Ne pas décharger
les attaches à l’air libre ou dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière trop
difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps de
l’outil ou son couvercle supérieur comme mar-
teau. Les attaches éjectées peuvent suivre une
trajectoire inattendue et provoquer des blessures.
(fig. L)
s 4OUJOURSPRENDRESOINDÏLOIGNERLESDOIGTSDU
déclencheur par contact pour prévenir une
blessure en cas d’éjection intempestive de
clous. (fig. M)
s 3E REPORTER Ì LA RUBRIQUE iEntretien » et
i Réparations » pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
s 4OUJOURS UTILISERLOUTILDANS UNENDROITPROPRE
et éclairé. S’assurer que la surface de travail est
exempte de débris et prendre soin de ne pas per-
dre l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme
sur un toit.
s .EPASENFONCERDATTACHESPRÒSDUBORDDE
la pièce. La pièce risque de se fendre, faire rico-
cher l’attache et blesser l’opérateur ou un col-
lègue de travail. Il est possible que le clou suive
le fil du bois et sorte inopinément sur le côté de
la pièce. Enfoncer le clou perpendiculairement
au fil du bois pour réduire le risque de blessures.
(fig. N)
s Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle pro-
voquée par un recul, un coincement d’attache ou
un ricochet de clou. (fig. O)
s 3INFORMERDELÏPAISSEURDUMATÏRIAULORSQUE
vous utilisez la cloueuse. 5N CLOU EN SAILLIE
peut causer des blessures.
s ´TRE CONSCIENT QUE LORSQUE LOUTIL EST UTILISÏ
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient fixés dans le matériau et non pous-
sés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
s 'ARDERLESMAINSETLESPARTIESDUCORPSÏLOI-
gnées de la zone immédiate de travail. Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force
du déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce. (fig. Q)
s .E PAS UTILISER DOUTIL EN PRÏSENCE DE
poussières, de gaz ou d’émanations inflam-
mables. L’outil peut générer une étincelle qui
risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi un
incendie. Une étincelle pourrait également être
produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
(fig. R)
s 4ENIRLEVISAGEETLECORPSÌLÏCARTDELARRIÒRE
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroits d’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
s 3AISIR LOUTIL FERMEMENT POUR EN GARDER LA
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode de détente actionnée par
coup » (mode d’actionnement par contact), si le
déclencheur touche la pièce de nouveau avec la
détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.
s ,ECHOIXDELAMÏTHODEDEDÏCLENCHEMENTEST
important. Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
-/$%$%$³4%.4%!#4)/..³%0!2#/50/5
0!2#/.4!#4
s ,ORSDELUTILISATIONDELADÏTENTEPARCOUP
prendre garde aux doubles déclenche-
ments intempestifs provoqués par le recul
de l’outil. On peut enfoncer involontairement
des clous si le déclencheur touche de nou-
veau la pièce inopinément. (fig. T)
0/52 ³6)4%2 ,%3 $/5",%3
$³#,%.#(%-%.43
s .EPASPRESSERLOUTILCONTRELAPIÒCEAVEC
trop de force.
s 0ERMETTRE Ì LOUTIL DEFFECTUER COMPLÒTE-
ment son mouvement de recul après
chaque actionnement.
s 5TILISER LA DÏTENTE POUR LACTIONNEMENT EN
mode séquentiel.
s ,ORSQUON UTILISE LACTIONNEMENT PAR COUP
de la cloueuse, il faut toujours bien maî-
triser l’outil. Un positionnement imprécis de
l’outil peut entraîner une décharge mal dirigée
d’une attache.
suministro de aire y hay clavos cargados, puede
ocurrir una descarga accidental. (Fig. G)
s Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conex-
ión. El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. Para evitar el
disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo
o el seguro están presionados.
s .O RETIRE NADA DE LA HERRAMIENTA NI TRATE DE
FORZARLA YA QUE PUEDE PROVOCAR QUE LA HER-
ramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
s 2EVISE LA HERRAMIENTA ANTES DE USARLA No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funciona, está desconectado o alterado, o no
funciona correctamente. Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o reem-
plazarse las piezas dañadas o faltantes antes
del uso. Consulte la sección 2EPARACIONES.
(Fig. H)
s .OALTERENIMODIFIQUELAHERRAMIENTADENIN-
guna forma. (Fig. I)
s 3IEMPREDÏPORSENTADOQUELAHERRAMIENTA
contiene clavos.
s .O APUNTE LA HERRAMIENTA HACIA SUS COMPA-
×EROS DE TRABAJO NI HACIA USTED EN NINGÞN
momento.No juegue con la herramienta. Trabaje
en forma segura. Respete la herramienta como
un elemento de trabajo. (Fig. J)
s -ANTENGAA ESPECTADORESNI×OSYVISITANTES
alejados de la herramienta eléctrica en fun-
cionamiento. Las distracciones pueden provo-
car la pérdida de control. Cuando la herramienta
no esté en uso, debe guardarse en un lugar
seguro, fuera del alcance de los niños.
s 1UITEELDEDODELGATILLOCUANDONOESTÏCOLO-
cando clavos. Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del
gatillo evitará la descarga accidental. Podría pro-
ducirse una descarga accidental.
s .OSE ESTIRE#ONSERVE ELEQUILIBRIO YPÉRESE
adecuadamente en todo momento. La pér-
dida del equilibrio podría provocarle una lesión.
(Fig. K)
s !SEGÞRESEDEQUE LAMANGUERA ESTÏLIBRE DE
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de
los pies.
s 5TILICE LA HERRAMIENTA SØLO PARA LA FUNCIØN
para la que fue diseñada. No descargue los
CLAVOSALAIREHORMIGØNPIEDRAMADERAMUY
dura, nudos o cualquier material demasiado
duro para que lo penetren. No utilice el cuerpo
de la herramienta o la tapa superior como un
martillo. Los clavos descargados podrían hacer
un camino inesperado y causar una lesión.
(Fig. L)
s -ANTENGA SIEMPRE LOS DEDOS LEJOS DEL ACTI-
vador por contacto para evitar que se pro-
duzcan lesiones por el disparo inadvertido de
clavos. (Fig. M).
s #ONSULTE LAS SECCIONES Mantenimiento
Y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
s /PERESIEMPRELAHERRAMIENTAENUNÉREALIM-
pia e iluminada. Asegúrese de que la superficie
de trabajo está libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
s .O CLAVE CLAVOS CERCA DE LOS BORDES DEL
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podría seguir la veta de la madera y
sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
s No coloque clavos sobre otros clavos o con
la herramienta en un ángulo demasiado pro-
nunciado. Podría producirse una lesión personal
a causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o
rebote de los clavos. (Fig. O)
s #ONOZCAEL ESPESORDELMATERIAL CUANDOUTI-
lice la clavadora. 5N CLAVO QUE SOBRESALE
puede provocar una lesión.
s 4ENGAENCUENTAQUECUANDOSEUTILIZALAHER-
ramienta a presiones altas cercanas al límite
de operación, los clavos pueden atravesar
completamente los materiales delgados o
MUYBLANDOS Asegúrese de que la presión del
compresor esté definida para que los clavos
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
s -ANTENGALASMANOSYLASPARTESDELCUERPO
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada antes
de presionar la clavadora en el material.El acti-
vador por contacto puede hacer que el mate-
rial de trabajo se mueva en forma inesperada.
(Fig. Q)
s .O UTILICE LA HERRAMIENTA EN PRESENCIA DE
polvo, gases o vapores inflamables. La her-
ramienta puede producir una chispa que haga
combustión con los gases y provocar un incen-
dio. Clavar un clavo sobre otro clavo también
puede producir una chispa. (Fig. R)
s -ANTENGA LA CARA Y LAS PARTES DEL CUERPO
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
s !GARRELAHERRAMIENTACONFIRMEZAPARAMAN-
tener el control pero permita que la herra-
mienta retroceda de la superficie de trabajo
cuando se clava el clavo.En el modo de accio-
namiento por tope (modo de accionamiento por
contacto) si se permite que el activador por con-
tacto vuelva a tocar la superficie de trabajo antes
de que se suelte el gatillo, se disparará un clavo
innecesario.
s ,AELECCIØNDELMÏTODODEDISPAROESIMPOR-
tante. Verifique las opciones de disparo en el
manual.
GATILLO DE TOPE
s Cuando utilice el gatillo de accionamiento
por tope, tenga cuidado con los dobles
disparos involuntarios que produce el ret-
roceso de la herramienta. Es posible que se
coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente
la superficie de trabajo. (Fig. T)
0!2!%6)4!2,/3$/",%3$)30!2/3
s.OEMPUJELAHERRAMIENTACONTRALASUPER-
ficie del trabajo con mucha fuerza.
s$EJEQUELAHERRAMIENTARETROCEDACOMPLE-
tamente después de cada clavado.
s5TILICEELGATILLODEACCIØNSECUENCIAL
s #UANDO EL TOPE ACTIVE LA CLAVADORA MAN-
tenga siempre el control de la herramienta.
La posición inadecuada de la herramienta puede
provocar una descarga mal dirigida del clavo.
'!4),,/3%#5%.#)!,
s Cuando utilice el gatillo secuencial, no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. N
Fig. I
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. -
&IG5
Fig. P
Fig. T
&IG3
&IG2
&IG1
Fig. H
Fig. O
#,%!2).'!*!--%$.!),&)'
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
MAGAZINEBEFOREMAKINGADJUSTMENTSORPERSONALINJURYMAYRESULT
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply from tool and lock trigger.
3. Release pusher from behind nails.
4. Push down front latch (B) then pull up to open front door (R).
5. Remove bent nail, using pliers if necessary.
6. If driver blade is in the down position, insert screwdriver or other rod into nosepiece and
push driver blade back in position.
7. Remove rod and close front door.
8. Lift latch to secure door to nosepiece.
9. Reattach air supply.
10. Reinsert nails into magazine (see Loading the Tool).
11. Release pusher.
./4% Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized Porter-Cable service center.
#/,$7%!4(%2/0%2!4)/.
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from magazine.
4. Lower air pressure to 80 psi or less.
5. Reconnect air and and load nails into magazine.
6. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
7. Always drain the compressor tanks at least once a daily.
(/47%!4(%2/0%2!4)/.
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
BELT HOOK (FIG. 8)
The Porter-Cable nailers include an integrated belt hook (H) and can be rotated to either side
of the tool to accommodate left- or right- handed users. It can also be rotated out of the way
when not in use.
If the hook is not desired at all, it can be removed from the tool.
4OREMOVEBELTHOOK
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the tool from air supply.
3. Using the appropriate hex wrench, remove the end cap screws from the end cap (S) of
the tool.
4. Remove the belt hook.
5. Replace end cap and gasket. Ensure that the three screws are tight.
6. Replace and tighten air fitting.
-!).4%.!.#%
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
MAGAZINEBEFOREMAKINGADJUSTMENTSORPERSONALINJURYMAYRESULT
$!),9-!).4%.!.#%#(!24
ACTION 7(9 (/7
Drain compressor tanks
and hoses daily. Prevents accumulation
of moisture in com-
pressor and nailer.
Open petcocks or other
drain valves on compressor
tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses.
Clean magazine, pusher and
contact trip mechanism. Permits smooth opera-
tion of magazine, reduces
wear and prevents jams.
Blow clean with compressor
air. The use of oils, lubricants
periodically or solvents is
not recommended as they
tend to attract debris.
Before each use, check
to insure all screws,
nuts and fasteners are
tight and undamaged.
Prevents jams, leaks
and premature fail-
ure of tool parts.
Tighten loose screws
or other fasteners using
the appropriate hex
wrench or screwdriver.
CLEANING
Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a
cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
2%0!)23
For assistance with your tool, visit our website at www.deltaportercable.com for a list of ser-
vice centers, or call the Porter-Cable Customer Care Center at (888) 848-5175.
3%26)#%
2%0,!#%-%.40!243
Use only identical replacement parts. For a parts list or to order parts, visit our website at
servicenet.porter-cable.com. You can also order parts from your nearest Porter-Cable Factory
Service Center or Porter-Cable Authorized Warranty Service Center. Or, you can call our
Customer Care Center at (888) 848-5175.
3%26)#%!.$2%0!)23
All quality tools will eventually require servicing and/or replacement of parts. For information
about Porter-Cable, its factory service centers or authorized warranty service centers, visit
our website at www.deltaportercable.com or call our Customer Care Center at (888) 848-5175.
All repairs made by our service centers are fully guaranteed against defective material and
workmanship. We cannot guarantee repairs made or attempted by others.
You can also write to us for information at PORTER-CABLE, 4825 Highway 45 North, Jackson,
Tennessee 38305 - Attention: Product Service. Be sure to include all of the information shown
on the nameplate of your tool (model number, type, serial number, etc.).
!##%33/2)%3
Since accessories other than those offered by Porter-Cable have not been
tested with this product, use of such accessories could be hazardous. For safest operation,
only Porter-Cable recommended accessories should be used with this product.
A complete line of accessories is available from your Porter-Cable Factory Service Center or
a Porter-Cable Authorized Warranty Service Center. Please visit our Web Site www.deltapor-
tercable.com for a catalog or for the name of your nearest supplier.
4(2%%9%!2,)-)4%$7!22!.49
Porter-Cable will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship
for three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to
normal wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair infor-
mation, visit www.deltaportercable.com or call (888) 848-5175. This warranty does not apply
to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others.
This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in
certain states or provinces.
In addition to the warranty, Porter-Cable tools are covered by our:
9%!2&2%%3%26)#%Porter-Cable will maintain the tool and replace worn parts caused
by normal use, for free, any time during the first year after purchase.
$!9-/.%9"!#+ '5!2!.4%%If you are not completely satisfied with the perfor-
mance of your Porter-Cable Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you can return it with-
in 90 days from the date of purchase with a receipt for a full refund – no questions asked.
,!4). !-%2)#! This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained in the
packaging, call the local company or see website for warranty information.
To register your tool for warranty service visit our website at
www.deltaportercable.com
.
7!2.).',!"%,2%0,!#%-%.4
If your warning labels (Fig. 9) become illegible or are missing, call (888) 848-5175 for a free
replacement.
s !.3):EYEPROTECTION#!.#3!:
s !.3)33HEARINGPROTECTION
s .)/3(/3(!RESPIRATORYPROTECTION
"EFOREOPERATINGTHISTOOLCAREFULLYREADANDUNDERSTANDALLINSTRUCTIONSIN)MPORTANT
3AFETY)NSTRUCTIONS.
!33%-",9
Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
MAGAZINEBEFOREMAKINGADJUSTMENTSORPERSONALINJURYMAYRESULT
42)''%2
Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid acci-
dental firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation
mode) tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the Porter-Cable nailers are assembled
with a sequential action trigger. However, a bump action trigger kit is included and attached
to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call 1-888-
848-5175.
The red trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the single sequential action
trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with imprinted on the side, (Cat.# 600852 kit) is the bump action trigger
and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
Trigger removal (Fig. 2)
1. Lock off trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (K) from end of dowel pin (L).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
Trigger installation (Fig. 3)
1. Select either the sequential or bump action trigger to be installed on the tool. Both
triggers are included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (M) is placed around the trigger valve stem (O).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (N), then insert the dowel pin (L)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (K) onto the end of the dowel rod as shown.
/0%2!4)/.
02%0!2).'4(%4//,
Read the section titled )MPORTANT3AFETY)NSTRUCTIONSFOR0NEUMATIC4OOLS
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the fol-
lowing procedures and checks before each use of the nailer.
./4%These nailers are designed to be used without oil.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
3. Lock the pusher in the back position and remove all fasteners from the magazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip and pusher assemblies. Do not
use tool if either assembly is not functioning properly. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the up position.
5. Check air supply. Ensure that air pressure does not exceed recommended operating
limits; 70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm2).
6. Connect air hose.
7. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
 4O REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY DISCONNECT TOOL FROM AIR SUPPLY
before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area, moving
tool to another location or handing the tool to another person.
53).'4(%,/#+/&&&)'
To reduce the risk of injury, !,7!93 wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may
result.
Lock-off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
MAGAZINEBEFOREMAKINGADJUSTMENTS3ERIOUSPERSONALINJURYMAYRESULT
Each Porter-Cable nailer is equipped with a trigger lock-off switch (A) which when rotated to
the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
LOADING THE TOOL
Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
result.
The Porter-Cable finish nailers are equipped with load and lock magazines. The fasteners can
be loaded using one of two methods:
,OADAND,OCK-ETHOD&IG
1. Lock off trigger.
2. Insert fasteners into the rear of the magazine (E).
3. Pull pusher (G) back until the nail follower falls behind the nails.
!#45!4).'4//,
To reduce the risk of injury, !,7!93 wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/CSA
Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode and
bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger section
of this manual determines the mode of operation.
3EQUENTIAL!CTION4RIGGER (red)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and
accurate placement is desired.
4OOPERATETHENAILERINSEQUENTIALACTIONMODE
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
Bump Action Trigger - (black)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the 0,!#%!#45!4)/.METHOD
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the "5-0!#45!4)/.METHOD
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off
switch rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
!$*534).'$%04(&)'
4OREDUCERISKOFSERIOUSINJURYFROMACCIDENTALACTUATIONWHENATTEMPT-
INGTOADJUSTDEPTH!,7!93
s ,OCK/&&TRIGGER
s $ISCONNECTAIRSUPPLY
s !VOIDCONTACTWITHTRIGGERDURINGADJUSTMENTS
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (F) to the right.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (F) to the left.
A
N
-
O
Fig. 3
L-
Fig. 2
K
A
Fig. 4
A
Fig. 5
E
E
P
P
1
Fig. 6
F
Fig. 7
B
2
Fig. 8
3
H
G
$³4%.4%°!#4)/.3³15%.4)%,,%
s ,ORSQUON UTILISE LA DÏTENTE PAR ACTION SÏQUENTIELLE NE PAS ACTIONNER LOUTIL Ì
MOINSQUILNESOITFERMEMENTAPPUYÏCONTRELAPIÒCE
s 2³',!'% $% ,! 02/&/.$%52 pour réduire les risques de blessures graves
lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
4/5*/523
s VERROUILLERLADÏTENTE
s DÏBRANCHERLASOURCEDALIMENTATIONENAIR
s ÏVITERTOUTCONTACTAVECLADÏTENTELORSDESRÏGLAGES
s .EPASENFONCERDESCLOUSÌLAVEUGLETTEDANSLESMURSLESPLANCHERSETAUTRESZONES
de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la plomberie
ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
s 2ESTERVIGILANTFAIREATTENTIONAUTRAVAILENCOURS ETFAIREPREUVEDEJUGEMENTDANS
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention en
utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
l’utilisation de ce produit vous exposera à des substances chimiques
qui, dans l’État de Californie, sont reconnues cancérigènes et susceptibles d’entraîner des
anomalies congénitales et d’autres dangers relatifs à la reproduction. Ne pas inhaler les
vapeurs et la poussière, et se laver les mains après utilisation.
s ³VITERLECONTACTPROLONGÏAVECLESPOUSSIÒRESPRODUITESPARLESACTIVITÏSDEPON-
çage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction. Porter des
vêtements de protection et laver les parties du corps exposées avec une solution d’eau
et de savon. Le fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche et les yeux ou de la
laisser reposer sur la peau peut promouvoir l’absorption de produits chimiques nocifs.
L’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
Français continué
2. Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air et verrouiller la détente.
3. Relâcher le poussoir situé derrière les clous.
4. Abaisser le loquet avant (B) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment avant (R).
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une
autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l’outil).
11. Relâcher le poussoir.
2%-!215% Dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la
réparation de l’outil à un centre de réparations agréé Porter-Cable.
&/.#4)/..%-%.40!24%-03&2/)$
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches aient été retirées du chargeur.
4. Abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.
6. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars (120 psi)) et util-
iser l’outil normalement.
7. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
&/.#4)/..%-%.40!24%-03#(!5$
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.
#2/#(%4$%#%).452%&)'
Les cloueuses Porter-Cable comprennent un crochet de ceinture intégré (H) qui pivote d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les droitiers.
Il est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.
2ETRAITDUCROCHETDECEINTURE
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité (S) de l’outil.
4. Retirer le crochet de ceinture.
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont
bien serrées.
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.
%.42%4)%.
 6ERROUILLER LA DÏTENTE DÏBRANCHER LE TUYAU Ì AIR DE LOUTIL ET
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
4!",%!5$%.42%4)%.15/4)$)%.
ACTION 0/5215/) #/--%.4
Purger quotidiennement
les réservoirs et les
tuyaux du compresseur.
Prévient l’accumulation
d’humidité dans
le compresseur et
dans la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge ou
autres soupapes de purge des
réservoirs d’air. Laisser purger toute
l’eau accumulée dans les tuyaux.
Nettoyer le chargeur,
le poussoir et le
déclencheur par contact.
Permet un
fonctionnement en
souplesse du chargeur,
réduit l’usure et prévient
les coincements.
Nettoyer en soufflant de l’air comprimé.
L’utilisation d’huiles et de lubrifiants
sur une base régulière ou de solvants
n’est pas recommandée, car ils tendent
à attirer et accumuler les débris.
Avant chaque utilisation,
contrôler toutes les
vis, écrous et attaches
pour vous garantir qu’ils
sont serrés et intacts.
Prévient les
coincements, les fuites
et une défaillance
prématurée des
composants de l’outil.
Utiliser la clé hexagonale ou le
tournevis approprié(e) pour serrer
les vis ou autres attaches.
.%44/9!'%
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de
savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
2³0!2!4)/.3
Pour obtenir de l’aide au sujet de l’outil, consulter notre site Web www.deltaportercable.com
pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le ser-
vice à la clientèle de Porter-Cable.
3%26)#%
0)¶#%3$%2%#(!.'%
Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-
5175 pour le service à la clientèle.
%.42%4)%.%42³0!2!4)/.
Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce.
Pour de plus amples renseignements à propos de Porter-Cable, ses succursales d’usine ou
un centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.deltaporter-
cable.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes les réparations
effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre les défauts de
matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations effectuées en partie
ou totalement par d’autres.
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. – à l’attention de : Product Service. S’assurer
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du
modèle, type, numéro de série, etc.).
!##%33/)2%3
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
Porter-Cable avec le produit.
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur Porter-Cable,
centres de réparation de l’usine Porter-Cable et centres de réparation agréés Porter-Cable.
Veuillez consulter le site Web www.deltaportercable.com pour un catalogue ou le nom du
fournisseur le plus près de chez vous.
'!2!.4)%,)-)4³%$%42/)3!.3
0/24%2#!",% réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de maté-
riel ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou
les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.deltaportercable.com ou
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :
#/.42!4$%.42%4)%.'2!45)4$5.!. PORTER-CABLE entretiendra l’outil et rem-
placera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une
période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
'!2!.4)%$%2%-"/523%-%.4$%*/523Si l’acheteur n’est pas entièrement sat-
isfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compt-
er de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.
!-³2)15%,!4).% Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au
www.delta-
portercable.com.
2%-0,!#%-%.4'2!45)4$%,g%4)15)%44%
Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 9) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer
le (888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
s PROTECTIONOCULAIRECONFORMEÌLANORME!.3):#!.#3!:
s PROTECTIONAUDITIVECONFORMEÌLANORME!.3)33ET
s PROTECTIONDESVOIESRESPIRATOIRESCONFORMEAUXNORMES.)/3(/3(!
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
#ONSIGNESDESÏCURITÏIMPORTANTES.
!33%-",!'%
6ERROUILLERLADÏTENTEDÏBRANCHERLETUYAUÌAIRDELOUTILETRETIRER
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-
porelle.
$³4%.4%
ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact),
l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur
est enfoncé.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses Porter-Cable sont assem-
blées avec une détente à action séquentielle. Toutefois, un ensemble de détente actionnée
par coup est inclus dans l’emballage et est fixé à l’outil. Pour obtenir une détente de rechange,
communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1-888-848-5175.
La détente rouge sur laquelle estimprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600852) est
la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente noire sur laquelle est imprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600851) est
la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode.
Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi.
2ETRAITDELADÏTENTEFIG
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (K) de l’extrémité de la goupille (L).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du
boîtier de l’outil.
Installation de la détente (fig. 3)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente par coup à installer sur
l’outil. Les deux types de détente sont compris dans l’emballage de l’outil.
2. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.
3. S’assurer que le ressort de détente (M) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (O).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (N) puis insérer la goupille (L)
de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué.
5. Insérer l’anneau de caoutchouc (K) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué.
&/.#4)/..%-%.4
02³0!2!4)/.$%,/54),
Lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les pro-
cédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
2%-!215% Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte-
ment purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer toutes les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.
Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas
les limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à
8,5 kg/cm2).
6. Raccorder le tuyau à air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais util-
iser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher
l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une
attache bloquée, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit
ou de donner l’outil à une autre personne.
54),)3!4)/.$5$)30/3)4)&$%6%22/5),,!'%&)'
Pour réduire le risque de blessures,4/5*/523porter une protec-
tion oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection
auditive conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Un oubli peut
entraîner des blessures corporelles graves.
6ERROUILLERLADÏTENTEDÏBRANCHERLETUYAUÌAIRDELOUTILETRETIRER
LES ATTACHES DU CHARGEUR AVANT DE PROCÏDER AU RÏGLAGE 5N OUBLI PEUT ENTRAÔNER DES
blessures corporelles graves.
Chaque cloueuse Porter-Cable est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (A)
qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque l’interrupteur
est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente pour effectuer
tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
#(!2'%-%.4$%,/54),
Ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres personnes.
Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles graves.
Ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles.
Les cloueuses de finition Porter-Cable sont dotées de chargeurs de chargement et verrouil-
lage. Voici les deux méthodes pouvant servir à charger les attaches :
-ÏTHODEDECHARGEMENTETVERROUILLAGEFIG
1. Verrouiller la détente.
2. Charger les attaches par l’arrière du chargeur (E).
3. Reculer le poussoir (G) jusqu’à ce que la lame d’entraînement soit derrière les clous.
!#4)/..%-%.4$%,/54),
Pour réduire le risque de blessures,4/5*/523 porter une protec-
tion oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection
auditive conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle
unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la
rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement.
Détente à action séquentielle - (rouge)
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
&ONCTIONNEMENTDELACLOUEUSEENMODEDACTIONNEMENTSÏQUENTIEL
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
L’outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
Détente actionnée par coup - (noire)
La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur des surfaces planes
fixes.
Deux méthodes de fonctionnement sont à votre disposition dans ce mode : fonction-
nement intermittent et fonctionnement continu.
Fonctionnement).4%2-)44%.4 DELOUTIL
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Fonctionnement #/.4).5DELOUTIL
1. Appuyer sur la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur
enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut
ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le dis-
positif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.
2³',!'%$%,!02/&/.$%52&)'
Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement
INTEMPESTIFDELOUTILLORSQUONTENTEDERÏGLERLAPROFONDEUR4/5*/523
s VERROUILLERLADÏTENTE
s DÏBRANCHERLASOURCEDALIMENTATIONENAIR
s ÏVITERTOUTCONTACTAVECLADÏTENTELORSDESRÏGLAGES
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de pro-
fondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de
profondeur (F) vers la droite (fig. 6A).
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (F)
vers la gauche (fig. 6B).
$³'!'%-%.4$%3#,/53#/).#³3&)'
6ERROUILLERLADÏTENTEDÏBRANCHERLETUYAUÌAIRDELOUTILETRETIRER
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure cor-
porelle.
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, pointer l’outil dans la direction opposée à vous et
procéder comme suit pour le dégager :
1. Verrouiller la détente.
Español continuó
s !*534%$%,!02/&5.$)$!$0ARAREDUCIRELRIESGODELESIONESGRAVESDEBIDOA
UNAPUESTAENMARCHAACCIDENTALALTRATARDEAJUSTARLAPROFUNDIDAD3)%-02%
s 4RABEELGATILLO
s $ESCONECTEELSUMINISTRODEAIRE
s %VITETOCARELGATILLODURANTELOSAJUSTES
s No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo.Los clavos que
se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstruc-
ciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
s 0ERMANEZCAALERTACONCÏNTRESEENLOQUEESTÉHACIENDOYUTILICEELSENTIDOCOMÞN
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido mien-
tras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
El uso de este producto lo expondrá a sustancias químicas que el
Estado de California reconoce que producen cáncer, defectos congénitos y otros daños
reproductivos.%VITELAINHALACIØNDELOSVAPORESYELPOLVOYLÉVESELASMANOSDESPUÏS
de su uso.
s %VITEELCONTACTOPROLONGADOCONLASPARTÓCULASDEPOLVOORIGINADASALLIJARASER-
RAR ESMERILAR TALADRAR Y REALIZAR DEMÉS ACTIVIDADES DE LA CONSTRUCCIØN 5TILICE
ROPAPROTECTORAY LAVELASÉREAS EXPUESTASCONAGUA YJABØN Evite que el polvo
entre en la boca y en los ojos o se deposite en la piel, para impedir la absorción de
productos químicos nocivos.
%842!##)¼.$%5.#,!6/!4!3#!$/&)'
 4RABE EL GATILLO DESCONECTE LA LÓNEA DE AIRE DE LA HERRAMIENTA Y
EXTRAIGALOSCLAVOSDELAFUENTEANTESDEEFECTUARAJUSTESCASOCONTRARIOPODRÓAPRO-
ducirse una lesión.
Si un clavo queda atascado en la boquilla, deje la herramienta apuntando hacia el lado con-
trario de donde está usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Trabe el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la herramienta y trabe el gatillo.
3. Suelte el resorte impulsor desde atrás de los clavos.
4. Empuje el pasador frontal (B) hacia abajo y luego tire de él hacia arriba para abrir la
puerta delantera (R).
5. Retire el clavo doblado; use pinzas si fuera necesario.
6. Si la hoja del impulsor está en la posición baja, introduzca un destornillador u otra varilla
en la boquilla y empuje la hoja del impulsor hacia la posición adecuada.
7. Retire la varilla y cierre la puerta delantera.
8. Levante el pasador para asegurar la puerta a la boquilla.
9. Vuelva a conectar el suministro de aire.
10. Vuelva a introducir clavos en el depósito (consulte la sección Carga de la
herramienta).
11. Suelte el resorte impulsor
./4!En caso de que los clavos sigan atascándose con frecuencia en la boquilla, lleve
la herramienta a un centro de mantenimiento POrter-Cable autorizado para un servicio de
mantenimiento.
/0%2!#)¼.%.#/.$)#)/.%3#,)-4)#!3&2·!3
Al operar herramientas en temperaturas muy bajas:
1. Asegúrese de que los tanques del compresor se hayan vaciado correctamente antes del
uso.
2. Mantenga la herramienta lo más cálida posible antes del uso.
3. Asegúrese de que se hayan retirado todos los clavos del depósito.
4. Reduzca la presión de aire a 5,5 bar (80 psi) o menos.
5. Vuelva a conectar el aire y cargue clavos en el depósito.
6. Incremente la presión hasta el nivel de operación (sin exceder 8,3 bar [120 psi]) y utilice
la herramienta normalmente.
7. Vacíe siempre los tanques del compresor al menos una vez al día.
/0%2!#)¼.%.#/.$)#)/.%3#,)-4)#!3#!,52/3!3
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada del sol directo, ya que el calor excesivo puede deteriorar los protectores, las juntas
tóricas y otras piezas de goma, daños que requerirán un mayor mantenimiento.
35*%4!$/2!*534!",%0!2!%,#).452¼.&)'
Las clavadoras Porter-Cable incluyen un sujetador ajustable para el cinturón integrado (H)
que se girar hacia ambos lados de la herramienta para adaptarse a los usuarios diestros y
zurdos. También, cuando no se lo utiliza, puede girarse hacia el lado contrario para que no
moleste.
Si no desea utilizar el sujetador ajustable para el cinturón, se puede retirar de la
herramienta.
0ARARETIRARELSUJETADORAJUSTABLEPARAELCINTURØN
1. Trabe el gatillo.
2. Desconecte la herramienta del suministro de aire.
3. Con la llave hexagonal adecuada, retire los tornillos de la tapa de extremo (S) de la her-
ramienta.
4. Retire el sujetador ajustable para el cinturón.
5. Vuelva a colocar la tapa de extremo y la junta. Asegúrese de ajustar los tres tornillos.
6. Vuelva a colocar la conexión con circulación de aire y ajústela.
-!.4%.)-)%.4/
 4RABE EL GATILLO DESCONECTE LA LÓNEA DE AIRE DE LA HERRAMIENTA Y
EXTRAIGALOSCLAVOSDELDEPØSITOANTESDEEFECTUARAJUSTESCASOCONTRARIOPODRÓAPRO-
ducirse una lesión.
#5!$2/$%-!.4%.)-)%.4/$)!2)/
!##)¼. -/4)6/ -³4/$/3
Drenar los tanques
del compresor y las
mangueras a diario.
Evita la acumulación de
humedad en el compre-
sor y la clavadora.
Abra los grifos de descompresión
u otras válvulas de drenaje en
los tanques del compresor.
Permita que el agua acumulada
se drene de las mangueras.
Limpie el depósito, el
resorte impulsor y el
mecanismo del acti-
vador por contacto.
Permite que el depósito
funcione correctamente,
reduce el desgaste y
previene los atascos.
Limpie soplando con el aire del
compresor. No se recomienda
el uso periódico de aceites,
lubricantes o solventes, ya que
tienen tendencia a atraer residuos.
Antes de cada uso,
controle que todos
los tornillos, las
tuercas y los clavos
estén ajustados y no
presenten daños.
Evita atascamientos,
pérdidas y fallas pre-
maturas de las piezas
de la herramienta.
Ajuste los tornillos u otros sujetadores
flojos con la llave hexagonal
o el destornillador adecuado.
steners using the appropriate
allen wrench or screwdriver.
,)-0)%:!
Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja
las piezas de la herramienta en un líquido.
2%0!2!#)/.%3
Para obtener ayuda con su herramienta, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com y
obtenga una lista de los centros de mantenimiento, o llame al Centro de atención al cliente
de Porter-Cable al (888) 848-5175.
3%26)#)/
0)%:!3$%2%05%34/
Utilice sólo piezas de repuesto idénticas. Para obtener una lista de piezas o para solicitar
piezas, visite nuestro sitio Web en servicenet.porter-cable.com. También puede solicitar
piezas en nuestro centro más cercano, o llamando a nuestro Centro de atención al cliente al
(888) 848-5175.
-!.4%.)-)%.4/92%0!2!#)/.%3
Con el paso del tiempo, todas las herramientas de calidad requieren mantenimiento o reem-
plazo de las piezas. Para obtener información acerca de Porter-Cable, sus sucursales o un
Centro de mantenimiento con garantía autorizado, visite nuestro sitio Web www.deltaporter-
cable.com o llame a nuestro Centro de atención al cliente al (888) 848-5175. Todas las repara-
ciones realizadas en nuestros centros de mantenimiento están completamente garantizadas
en relación con los materiales defectuosos y la mano de obra. No podemos otorgar garantías
en relación con las reparaciones ni los intentos de reparación de otras personas.
También puede escribirnos solicitando información a PORTER-CABLE, 4825 Highway 45
North, Jackson, Tennessee 38305; referencia: Mantenimiento de productos. Asegúrese de
incluir toda la información mencionada en la placa de la herramienta (número de modelo,
tipo, número de serie, etc.)
!##%3/2)/3
Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios
que no sean los que ofrece Porter-Cable, el uso de tales accesorios puede ser peligroso. Para
un funcionamiento seguro, con este producto sólo deben utilizarse los accesorios recomen-
dados por Porter-Cable.
Su proveedor de productos Porter-Cable, los Centros de mantenimiento de fábrica de Porter-
Cable y los Centros de mantenimiento autorizados de Porter-Cable pueden suministrarle una
línea completa de accesorios. Para obtener un catálogo o para conocer el nombre de su
proveedor más cercano, visite nuestro sitio Web www.deltaportercable.com.
'!2!.4·!,)-)4!$!0/242%3!»/3
0/24%2#!",% reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o la fab-
ricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía no cubre
fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la herramienta. Para mayores
detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca de reparaciones realizadas bajo
garantía, visítenos en www.deltaportercable.com o dirígase al centro de servicio más cercano. Esta
garantía no aplica a accesorios o a daños causados por reparaciones realizadas o intentadas por
terceros. Esta garantía le otorga derechos legales específicos, además de los cuales puede tener
otros dependiendo del estado o provincia en que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas PORTER-CABLE están cubiertas por:
!»/$%3%26)#)/'2!45)4/ PORTER-CABLE mantendrá la herramienta y reemplazará las
piezas gastadas por su uso normal, sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de
la fecha de compra.
'!2!.4·!$%2%%-"/,3/$%35$).%2/0/2  $·!3 Si no está completamente satis-
fecho con el desempeño de su máquina herramienta o clavadora PORTER-CABLE, cualquiera
sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de compra con su recibo y obtener el
reembolso completo de su dinero – sin necesidad de responder a ninguna pregunta.
!-³2)#!,!4).!Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América Latina.
Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información de la garantía
específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio Web a fin
de obtener esa información.
Para registrar la herramienta para obtener el mantenimiento cubierto por la garantía, visite nuestro
sitio web en www.deltaportercable.com.
2%%-0,!:/$%,!3%4)15%4!3$%!$6%24%.#)!
Si sus etiquetas de advertencia (fig. 9) se vuelven ilegibles o faltan, llame al (888) 848-5175
para que se las reemplacen gratuitamente.
El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de
polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use
siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/
OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y
Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto
con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure
eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea
posible.
UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario
NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la operación
produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD CERTIFICADOS:
s 0ROTECCIØNPARALOSOJOS!.3):#!.#3!:
s 0ROTECCIØNAUDITIVA!.3)33
s 0ROTECCIØNRESPIRATORIASEGÞNLASNORMAS.)/3(/3(!
Antes de emplear esta herramienta, lea detenidamente todas las instrucciones de la
)NSTRUCCIONESDE3EGURIDAD)MPORTANTES.
%.3!-",!*%
 4RABE EL GATILLO DESCONECTE LA LÓNEA DE AIRE DE LA HERRAMIENTA Y
EXTRAIGALOSCLAVOSDELAFUENTEANTESDEEFECTUARAJUSTESCASOCONTRARIOPODRÓAPRO-
ducirse una lesión personal.
GATILLO
Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el
gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la her-
ramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras Porter-Cable se ensamblan
con un gatillo secuencial. No obstante, se incluye un juego de gatillo de accionamiento por
tope integrado a la herramienta. Si desea reemplazar el gatillo, comuníquese con un centro
de mantenimiento autorizado o llame al 1-888-848-5175.
El gatillo rojo con impreso en el lateral (juego con n.º de cat.600852) es el gatillo secuencial
sencillo y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.
El gatillo negro con impreso en el lateral (juego con n.º de cat. 600851) es el gatillo de
accionamiento por tope y se utiliza para que la herramienta funcione en este modo.
Para ver una definición del uso del gatillo secuencial y el de accionamiento por tope, consulte
la sección Funcionamiento de la herramienta de este manual.
Extracción del gatillo (Fig. 2).
1. Trabe el gatillo.
2. Elimine el aire de la herramienta.
3. Extraiga la arandela de goma (K) del extremo del pasador (L).
4. Retire el pasador.
5. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que está debajo del mango de la carcasa
de la herramienta.
Instalación del gatillo (Fig. 3)
1. Seleccione el gatillo secuencial o el de accionamiento por tope para instalarlo en la
herramienta. Ambos gatillos se incluyen en el paquete de la herramienta.
2. Inserte el conjunto del gatillo en la cavidad correspondiente.
3. Compruebe que el resorte del gatillo (M) quede colocado alrededor de la varilla de la
válvula del gatillo (O).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la carcasa (N) e inserte el pasador (L) a
través de todo el conjunto como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (K) hacia el extremo de la varilla del pasador, tal como se
muestra.
&5.#)/.!-)%.4/
02%0!2!#)¼.$%,!(%22!-)%.4!
Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y
auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia
otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
./4!Estas clavadoras están diseñadas para funcionar sin aceite.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Utilice protección ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
3. Trabe el liberador del propulsor en la posición hacia atrás y extraiga todos los clavos del
depósito.
4. Verifique que el activador por contacto y los conjuntos resorte impulsor funcionen fácil
y correctamente. No use la herramienta si algún conjunto no funciona adecuadamente.
NUNCA use una herramienta que tenga el activador por contacto restringido en la
posición elevada.
5. Controle el suministro de aire. Asegúrese de que la presión de aire no exceda los límites
de operación recomendados; 4,9 a 8,3 bar; 5 a 8,5 kg/cm2 (70 a 120 psi).
6. Conecte la manguera de aire.
7. Controle si hay pérdidas audibles alrededor de válvulas y sellos. Nunca utilice una her-
ramienta que tenga pérdidas o piezas dañadas.
Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la her-
ramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un clavo
atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle
la herramienta a otra persona.
53/$%,!42!"!&)'
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice 3)%-02% protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso. Puede causar lesiones personales graves.
Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro de
AIREDELAHERRAMIENTAYRETIRELOSCLAVOSDELAFUENTE0UEDECAUSARLESIONESPERSONALES
graves.
Todas las clavadoras Porter-Cable están equipadas con un interruptor de bloqueo del gatillo
(A), que evita que la herramienta funcione cuando está girado a la derecha. Cuando este inter-
ruptor está centrado, la herramienta funciona adecuadamente. El gatillo debe estar siempre
trabado cuando haga ajustes o cuando no esté trabajando con la herramienta.
#!2'!$%,!(%22!-)%.4!
No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede
causar lesiones personales graves.
Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.
Puede causar lesiones personales.
Las clavadoras para acabados Porter-Cable están equipadas con de la fuente de carga y
bloqueo. Los clavos pueden cargarse mediante dos métodos:
-ÏTODODECARGAYBLOQUEO&IG
1. Trabe el gatillo.
2. Introduzca los clavos en la parte posterior de la fuente (E).
3. Empuje el resorte impulsor (G) hacia atrás hasta que la guía del clavo caiga detrás de los
clavos.
&5.#)/.!-)%.4/$%,!(%22!-)%.4!
Para reducir el riesgo de lesiones, utilice 3)%-02% protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
La herramienta se puede accionar de uno de estos modos: modo de gatillo secuencial sen-
cillo y modo de gatillo de tope. El gatillo instalado en la herramienta como se describe en la
sección Gatillo de este manual determina el modo de funcionamiento.
Gatillo secuencial - (rojo)
El gatillo secuencial está pensado para un clavado intermitente, cuando se desee una colo-
cación exacta y muy cuidadosa.
0ARAOPERARLACLAVADORAENELMODOSECUENCIAL
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
Gatillo de tope - (negro)
El gatillo de tope está diseñado para clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Se pueden utilizar dos métodos para este gatillo: accionamiento en el lugar y acciona-
miento por tope.
Para utilizar la herramienta con el método de !##)/.!-)%.4/%.%,,5'!2
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Oprima el gatillo.
Para utilizar la herramienta con el método de !##)/.!-)%.4/0/24/0%
1. Oprima el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Siempre que el gatillo
permanezca presionado, se disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite que el usuario introduzca varios clavos en forma secuencial.
No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no esté
en uso.
!*534%$%,!02/&5.$)$!$&)'
Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
MARCHAACCIDENTALALTRATARDEAJUSTARLAPROFUNDIDAD3)%-02%
s 4RABEELGATILLO
s $ESCONECTEELSUMINISTRODEAIRE
s %VITETOCARELGATILLODURANTELOSAJUSTES
La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que
está junto al gatillo de la herramienta.
1. Para introducir menos profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la profun-
didad (F) a la derecha (Fig. 6 A).
2. Para introducir más profundamente un clavo, gire la rueda de ajuste de la profundidad
(F) a la izquierda (Fig. 6B).
42/5",%3(//4).''5)$%
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE
CENTER OR CALL 1 888 848 5175.
4OREDUCETHERISKOFSERIOUSPERSONALINJURY!,7!93DISCONNECTAIRFROMTOOLBEFOREALLREPAIRS
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# 600850
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position) Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is in actuated
position (Driver blade in down position) Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # 600873 (16 GA.), 600893 (15 GA.)
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600871 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600871 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat.# 600850
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600871 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
Fig. 9
las etiquetas y el manual de
Por favor lea y comprenda
la herramienta. El no cumplir con las advertencias, podría resultar
en serias lesiones personales o la muerte. Los operarios y demás
personas en el área de trabajo deberán llevar anteojos de
seguridad ANSI Z87.1 de protección lateral. A fin de evitar el
disparo accidental, mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté clavando. Es importante escoger el método de
disparo. Verifique las opciones que ofrece el manual. Jamás
deshabilite el gatillo, el disparador por contacto ni el dispositivo
de cierre. Utilice el dispositivo de cierre cuando la herramienta
no se encuentre en uso. Asegúrese que el gatillo y el disparador
por contacto funcionen apropiadamente antes de utilizar la
herramienta. La herramienta jamás se deberá apuntar hacia uno
mismo ni hacia las demás personas en el área de trabajo. Jamás
utilice oxigeno ni demás gases envasados que pudiesen explotar.
Desconecte la alimentación de aire antes de revisar la
herramienta, antes de destrabar los sujetadores o de ajustar
la profundidad.
FASTENER
ANGLE
34° ONLY 15 GAUGE 1"- 2 1/2" (25-65 mm)
DIAMETER LENGTH
15 GA.
ANGLED FINISH NAILER
XXXXXX
16 GA. FINISH NAILER
XXXXXX
'5)$%$%$³0!..!'%
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848 5175.
0OURRÏDUIRELERISQUEDEBLESSURESPERSONNELLESGRAVES4/5*/523DÏBRANCHERLARRIVÏEDAIRDELOUTILAVANTTOUTESRÏPARATIONS
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. 600850
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique
endommagé(e) ou usé(e) Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques :n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur :
n°cat. 600873 (cal. 16), 600893 (cal. 15)
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600871 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600871 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. 600850
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600871 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez
'5·!$%3/,5#)¼.$%02/",%-!3
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848 5175.
Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte 3)%-02% el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en
la varilla de la válvula Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat.# 600850
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat.# 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados,
residuos en la herramienta. Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Pérdidas de aire por la boquilla cuan-
do la herramienta está en reposo (Hoja
del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en posición de funciona-
miento (Hoja de la guía en posición inferior)
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador:
Cat. # 600873 (16 GA.), 600893 (15 GA.)
La herramienta no trabaja en ciclos
en condiciones climáticas frías La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600871 (16 GA), 600891 (15 GA)
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación
de junta tórica: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte
superior de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente sucia Limpie la boquilla y el paso de la fuente
Fuente gastada Sustituya la fuente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600871 (16 GA), 600891 (15 GA)
Junta tórica de la válvula del
gatillo gastada o dañada Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # 600850
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica
de la clavadora: Cat. # 600872 (16 GA), 600892 (15 GA)
Resorte impulsor gastado Sustituya el resorte
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # 600871 (16 GA), 600891 (15 GA)
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a & “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The
following are also trademarks for one or more Porter-Cable and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de couleurs
grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » & et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs produits
Porter-Cable ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de & “estrella de cuatro puntas”
y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o más productos de Porter-Cable y Delta: 2 BY 4®, 890, Air America®, AIRBOSS, Auto-Set®, B.O.S.S.®,
Bammer®, Biesemeyer®, Builders Saw®, Charge Air®, Charge Air Pro®, CONTRACTOR SUPERDUTY®, Contractor's Saw®, Delta®, DELTA®, Delta Industrial®, DELTA MACHINERY & DESIGN, Delta Shopmaster and Design®,
Delta X5®, Deltacraft®, DELTAGRAM®, Do It. Feel It.®, DUAL LASERLOC AND DESIGN®, EASY AIR®, EASY AIR TO GO, ENDURADIAMOND®, Ex-Cell®, Front Bevel Lock®, Get Yours While the Sun Shines®, Grip to Fit®,
GRIPVAC, GTF®, HICKORY WOODWORKING®, Homecraft®, HP FRAMER HIGH PRESSURE®, IMPACT SERIES, Innovation That Works®, Jet-Lock®, Job Boss®, Kickstand®, LASERLOC®, LONG-LASTING WORK LIFE®,
MAX FORCE, MAX LIFE®, Micro-Set®, Midi-Lathe®, Monsoon®, MONSTER-CARBIDE, Network®, OLDHAM®, Omnijig®, PC EDGE®, Performance Crew, Performance Gear®, Pocket Cutter®, Porta-Band®, Porta-Plane®,
Porter Cable®, Porter-Cable Professional Power Tools®, Powerback®, POZI-STOP, Pressure Wave®, PRO 4000®, Proair®, Quicksand and Design®, Quickset II®, QUIET DRIVE TECHNOLOGY, QUIET DRIVE TECHNOLOGY
AND DESIGN, Quik-Change®, QUIK-TILT®, RAPID-RELEASE, RAZOR®, Redefining Performance®, Riptide®, Safe Guard II®, Sand Trap and Design®, Sanding Center®, Saw Boss®, Shop Boss®, Sidekick®, Site Boss®, Speed-
Bloc®, Speedmatic®, Stair Ease®, Steel Driver Series®, SUPERDUTY®, T4 & DESIGN®, THE AMERICAN WOODSHOP®, THE PROFESSIONAL EDGE®, Thin-Line®, Tiger Saw®, TIGERCLAW®, TIGERCLAW AND DESIGN®, Torq-
Buster®, TRU-MATCH®, T-Square®, Twinlaser®, Unifence®, Uniguard®, UNIRIP®, UNISAW®, UNITED STATES SAW®, Veri-Set®, Versa-Feeder®, VIPER®, VT, VT RAZOR™, Water Driver®, WATER VROOM®, Waveform®, Whisper
Series®, X5®, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.®
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el símbolo
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Office), y también pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas
comerciales registradas.
4//,30%#)&)#!4)/.3s#!2!#4³2)34)15%3$%,/54),s
%30%#)&)#!#)/.%3$%,!(%22!-)%.4!
&.#s&.#+ DA250C
Height / Hauteur / Altura 10.7" (270,0 mm)
272,0 mm (10,7 po)
272,0 mm (10,7 pulg.)
11.6" (292,1 mm)
294,1 mm (11,6 po)
294,1 mm (11,6")
7IDTH / Largeur\ Ancho 3.5" (87,7 mm)
87,7 mm (3,5 po)
87,7 mm (3,5 pulg.)
3.5" (88,9 mm)
88,9 mm (3,5 po)
88,9 mm (3,5 pulg.)
Length / Longueur / Longitud 11.8" (299,2 mm)
299,2 mm (11,8 po)
299,2 mm (11,8 pulg.)
13" (330,2 mm)
330,2 mm (13 po)
330,2 mm (13 pulg.)
7EIGHT / Poids / Peso 3.9 lbs. (1,77 kg)
1,77 kg (3,9 lbs)
1,77 kg (3,9 lb)
3.85 lbs. (1,75 kg)
1,75 kg (3,85 lbs)
1,75 kg (3,85 lb)
2ECOMMENDED
Operating Pressure
Pression de fonctionnement
recommandée
Presión de operación
recomendada
70 - 120 psig (4.9 to 8.3
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)
de 70 à 120 lb/po2
de 5 a 8,5 kg/cm2 o
de 4,9 a 8,3 bar
70 - 120 psig (4.9 to 8.3
bar, 5 to 8.5 kg/cm2)
de 70 à 120 lb/po2
de 5 a 8,5 kg/cm2 o
de 4,9 a 8,3 bar
!IR#ONSUMPTIONPERCYCLES
Consommation d’air par 100
cycles
Consumo de aire cada 100 ciclos
4.5 cfm @ 100 psi
4,5 pi3/mn à 100 lb/po2
4,5 cfm a 100 psi
6.0 cfm @ 100 psi
6,0 pi3/mn à 100 lb/po2
6,0 cfm a 100 psi
,OADINGCAPACITY
Capacité de chargement
Capacidad de carga
100 Nails
100 clous
100 clavos
100 Nails
100 clous
100 clavos
.!),30%#)&)#!4)/.3s#!2!#4³2)34)15%3$%3#,/53s
%30%#)&)#!#)/.%3$%,/3#,!6/3
&.#s&.#+ DA250C
Lengths
Longueurs
Longitud
1"– 2-1/2"
(25.4 mm - 65 mm)
25,4 mm – 65 mm
(1 po– 2-1/2 po)
25 a 65 mm
(1 pulg. a 2-1/2 pulg.)
1" – 2-1/2"
(25.4 mm - 65 mm)
25,4 mm – 65 mm
(1 po– 2-1/2 po)
25 a 65 mm
(1 pulg a 2-1/2 pulg.)
3HANK$IAMETERS
Diamètre de la tige
Diámetro del vástago
16 gauge
(calibre 16
(calibre 16)
15 gauge
(calibre 15)
(calibre 15)
.AIL3TICK!NGLE
Angle des bandes de clous
Ángulos de los clavos
straight
droit
recto
34º
34º
34º
Air Inlet / Entrée d’air
/ Admisión de aire 1/4" NPT
(1/4 po) 1/4" NPT
(1/4 po)
Portable
Handcarry
n#&-
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
n#&-
8 HP Gas
n#&-
Industrial
#&-
Petit outil portatif
n#--
n#&-
Outil à gaz
(5,5 hp) Outil
électrique (2 hp)
13,6 – 15,3
#--
n#&-
Outil à gaz (8 hp)
n#--
n#&-
Outil
industriel
#--
#&-
Portátil
n#--
n#&-
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
n#--
n#&-
8 HP Gas
n#--
n#&-
Industrial
#--
#&-
.5-"%2/&4//,3#/..%#4%$4/#/-02%33/2
./-"2%$/54),32!##/2$³3!5#/-02%33%52
.Â-%2/$%(%22!-)%.4!3#/.%#4!$!3!,#/-02%3/2
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
#OMPRESSORWILLBESUFFICIENTATSLOWORMODERATEPRODUCTIONRATESBUTMAYHAVE
DIFFICULTYATVERYRAPIDRATES
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
dificultad con índices demasiado rápidos.
#OMPRESSORWILLBEADEQUATEONLYWHENTOOLSAREUTILIZEDATSLOWPRODUCTIONRATES
(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
NR
.OT2ECOMMENDED
Taux non recommandés
No se recomienda
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Porter-Cable DA250C Manual de usuario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
Manual de usuario