Mountfield MHJ2424 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

IT
Tosasiepi portatile a motore -
MANUALE DI ISTRUZIONI
ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto.
прочетете внимателно настоящата книжка.
CS
Přenosné motorové plotové nůžky -
NÁVOD K POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití.
DA
Bærbar motordreven hækklipper -
BRUGSANVISNING
ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug.
DE
Tragbare motorbetriebene Heckenschere -
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen.
EL
Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης -
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο.
EN
Powered hand-held hedge trimmer -
OPERATOR’S MANUAL
WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine.
ES
Cortasetos portátil de motor -
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.
ET
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur -
KASUTUSJUHEND
TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit.
FI
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri
KÄYTTÖOHJEET -
VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä.
FR
Taille-haie portatif à moteur -
MANUEL D’UTILISATION
ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine.
HR
Prijenosne motorne škare za živicu -
PRIRUČNIK ZA UPORABO
POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik.
HU
Hordozható motoros sövénynyíró -
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet.
LT
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės -
NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS
DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą.
LV
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA -
UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet
doto instrukciju.
MK
Преносен поткаструвач -
УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА
ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината.
NL
Draagbare heggeschaar met motor -
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen.
NO
Bærbar motordrevet hekksaks -
INSTRUKSJONSBOK
ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen.
PL
Ręczny sekator spalinowy -
INSTRUKCJE OBSŁUGI
OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję.
PT
Corta-sebes portátil motorizado -
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual.
RU
Портативные моторизованные шпалерные ножницы
РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ -
ВНИМАНИЕ: прежде чем
пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации.
SL
Prenosni motorni rezalnik grmičevja -
PRIROČNIK ZA UPORABO
POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili.
SV
Motordrivna handhållna häcksaxar -
BRUKSANVISNING
VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen.
TR
Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi -
KULLANIM KILAVUZU
DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun.
171501115/5 05/2015
HTJ 550
PRESENTACIÓN
1
ES
Estimado Cliente,
ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y desea
-
mos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas.
Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y
eciencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para con
-
sultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas.
Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y able si se usa
respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no
respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso
impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo
sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros.
En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión,
tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual
están sujetas a modicaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin em
-
bargo las características esenciales a nes de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con
su revendedor. ¡Buen Trabajo!
ÍNDICE
1. Identicación de los componentes principales ....................................... 2
2. Símbolos ................................................................................................ 3
3. Prescripciones de seguridad .................................................................. 4
4. Preparación para el trabajo .................................................................... 6
5. Puesta en marcha - Uso - Parada del motor .......................................... 7
6. Uso de la máquina ................................................................................. 9
7. Mantenimiento y conservación ............................................................. 10
8. Localización averías ............................................................................. 12
9. Datos técnicos ..................................................................................... 12
10. Accesorios ........................................................................................... 12
2
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ES
1. Motor
2. Dispositivo de corte
(cuchilla)
3. Plancha protección corte
4. Empuñadura delantera
5. Empuñadura trasera
6. Mando desbloqueo
empuñadura posterior
7. Protección cuchilla
10. Etiqueta de matrícula
MANDOS
Y ABASTECIMIENTOS
11. Interruptor parada motor
12. Mando de la cuchilla
(Palanca acelerador)
13. Palanca seguridad
acelerador
14. Manija arranque
15. Mando estárter (Starter)
16. Mando dispositivo
de cebado (Primer)
21. Tapón depósito
mezcla
22.
Tapa ltro aire
1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES
ETIQUETA MATRÍCULA
10.1) Marca de conformidad
10.2) Nombre y dirección del fabricante
10.3) Nivel de potencia acústica LWA
10.4) Modelo de referencia del fabricante
10.5) Modelo de máquina
10.6) Número de matrícula de la máquina
10.7) Año de fabricación
10.8) Código Artículo
10.10) Número de emisiones
7
8
9
El ejemplo de la declaración de conformidad
se encuentra en la penúltima página del manual.
SÍMBOLOS
3
ES
1) ¡Atención! Peligro
2) Antes de usar esta máquina lea el manual de ins
-
trucciones.
3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños
irreversibles.
Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utili
-
zarla en condiciones normales en condiciones normales
para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede
exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85
dB (A).
Es obligatorio llevar equipamiento de protección indi
-
vidual.
Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas
de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de obje
-
tos) y protecciones acústicas como auriculares contra
ruido (riesgo de daños al aparato auditivo).
En caso de que exista el peligro de caída de objetos,
utilice el casco de protección.
4) La cuchilla está muy alada y puede provocar cortes
fácilmente.
2. SÍMBOLOS
ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional.
11) Depósito mezcla
12) Mando estárter (Starter)
SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos)
4
REQUISITOS DE SEGURIDAD
ES
A) APRENDIZAJE
1) Leer atentamente las instrucciones.
Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de
la máquina. A pren der a parar rápidamente el motor.
2) Utilizar la máquina con la nalidad para la que ha
sido destinada, es decir, para “el corte y la regu
-
larización de setos, constituidos por arbustos
con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier
otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería
de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero
no solo):
corte de la hierba en general y en particular cerca
de bordillos;
desmenuzamiento de materiales para el compos
-
taje;
trabajos de poda;
usar la máquina para el corte de materiales de
origen no vegetal;
utilizar la máquina por más de una persona.
3) No permita que los niños o personas que no ten
-
gan la práctica necesaria con las instrucciones usen
la má quina. Las leyes locales pueden jar una edad
ni ma para el usuario.
4) No debe utilizar la máquina más de una persona.
5) No utilice la máquina:
con personas, especialmente niños, o animales
en las cercanías;
si el usuario estuviera cansado o se encontrase
mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol
o su stancias nocivas para sus capacidades de
reejos y atención;
si el usuario no es capaz de sujetar rmemente
la máquina con dos manos y/o de permanecer
en e qui librio sobre las piernas durante el trabajo.
6) Recuerde que el usuario es el responsable de los
accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar
a otras personas o a sus propiedades.
B) OPERACIONES PRELIMINARES
1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea
que no constituya molestias al usuario.
Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protec
-
ciones anticorte.
Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anti
-
corte con suela antideslizante.
Utilice los auriculares para proteger el oído.
No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios
colgantes o anchos que puedan engancharse en
la máquina o en objetos y materiales presentes en
el lugar de trabajo.
Recoja el pelo largo adecuadamente.
2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy in
-
amable:
conserve el carburante en contenedores especia
-
les homologados para dicho uso;
no fume cuando se maneje el carburante;
abrir lentamente el tapón del depósito dejando sa
-
lir gradualmente la presión interna;
llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un
embudo;
llenar antes de poner en marcha el motor; no
añada carburante ni quite el tapón del depósito
cuando el mo tor esté funcionando o esté caliente;
si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la
máquina del área en la que se ha vertido el car
-
burante y evitar provocar un incendio hasta que
el car bu rante se haya evaporado y los vapores de
gasolina se hayan disuelto;
limpie inmediatamente cada señal de gasolina der-
ra mada en la máquina o sobre el terreno;
no ponga en funcionamiento la máquina en un
lugar donde se haya efectuado dicha operación;
evite el contacto del carburante con la ropa y, en
tal ca so, cambie la ropa antes de poner en marcha
el motor.
volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones
del tanque y del contenedor de gasolina.
3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados.
4) Antes del uso, proceda con un control general de
la máquina y especialmente:
la palanca acelerador y la palanca de seguridad
de be rán tener un movimiento libre, no forzado y
al soltar la palanca deberán volver automática y
rápidamente a la posición neutra;
la palanca acelerador deberá permanecer blo
-
queada si no se presiona la palanca de seguridad;
el interruptor de parada motor deberá desplazarse
fácilmente de una posición a la otra;
los cables eléctricos y especialmente del cable de
la bujía deberá ser íntegros para evitar la genera
-
ción de chispas y el capuchón debe estar montado
correctamente en la bujía;
las empuñaduras y protecciones de la máquina
de be rán estar limpias y secas y rmemente jadas
en la máquina;
las cuchillas no deberán estar dañadas;
5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to-
das las protecciones estén montadas correctamente.
C) DURANTE EL CORTE
1) No accione el motor en espacios cerrados porque
pueden acumularse humos peligrosos de monóxido
de carbono.
2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena
luz ar ti cial.
3) Asumir una posición rme y estable.
evitar siempre trabajar con el suelo mojado o
resba la dizo o sobre terrenos demasiado acciden
-
tales o abruptos que no garanticen la estabilidad
del operador durante el trabajo;
evitar el uso de escaleras y plataformas inesta
-
bles;
no corra, camine y preste atención a las irregula
-
3. REQUISITOS DE SEGURIDAD
raciones en relación a las cuchillas son trabajos
que re quie ren una especíca competencia además
del em pleo de equipos especiales; por razones de
seguridad, es necesario efectuarlas en un centro
especializado.
8) Por motivos de seguridad, no use nunca la
-
quina con el dispositivo de corte u otras partes des-
gastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben
sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo re cambios origi
-
nales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la
máquina y atentar contra su seguridad.
9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los
niños!
E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o
transportar la máquina, será necesario:
apagar el motor, esperar la parada de las cuchi
-
llas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar
hasta que se enfríe la máquina;
aplicar la protección de las cuchillas;
agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar
las cuchillas a la dirección contraria al sentido de
la marcha.
2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo,
es necesario colocarla de manera que no constituya
un peligro para nadie y bloquearla rmemente para
e vi tar el volcado con posible daño y salida de car
-
burante.
F) CÓMO LEER EL MANUAL
En el texto del manual, algunos parágrafos que con
-
tienen informaciones de especial importancia están
in dicados con diferentes grados de evidencia, cuyo
si gnicado es el siguiente:
NOTA
ó
IMPORTANTE
Suministra aclaraciones u
o tros detalles relativos a lo anteriormente descrito,
con la intención de no dañar la máquina o causar
daños.
¡ATENCIÓN!
Posibilidad de lesiones per-
sonales o a terceros en caso de incumplimiento.
¡PELIGRO!
Posibilidad de graves le sio-
nes personales o a terceros con peligro de
muerte, en caso de incumplimiento.
REQUISITOS DE SEGURIDAD
5
ES
ridades del terreno y a la presencia de posibles
obstáculos.
4) Ponga en marcha el motor con la máquina r
-
memente bloqueada en el suelo con la mano libre:
poner en marcha el motor al menos metros más
le jos desde el lugar en el que se ha efectuado la
operación de llenado;
comprobar que otras personas no se encuentren
en el radio de acción de la máquina;
no dirija el silenciador ni los gases de descarga
ha cia materiales inamables.
5) No modique la regulación del motor y no dejar
que alcance un número de revoluciones excesivo.
6) Controle que el régimen de mínimo de la máquina
sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas
y que, después de una aceleración, el motor vuelva
rápidamente al mínimo.
7) Evite que choque violentamente la cuchilla contra
cuerpos extraños y a las posibles proyecciones
de ma terial causado por el desplazamiento de las
cuchillas.
8) Parar el motor:
cada vez que se deje la máquina sin vigilancia.
antes de echar gasolina.
9) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
antes de controlar, limpiar o trabajar con la máqui
-
na;
después de golpear un cuerpo extraño. Vericar
los posibles daños y efectuar las reparaciones
necesarias antes de usar nuevamente la máqui
-
na;
si la máquina empieza a vibrar de forma anómala
(buscar la causa de las vibraciones inmediata
-
mente y proveer a los controles necesarios en un
Centro Especializado).
cuando la máquina no se utiliza.
D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE
1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para
a se gurarse que la máquina esté siempre en condi-
ciones de funcionamiento seguras. Una manutención
regular es esencial para la seguridad y para mante
-
ner el nivel de prestación.
2) No coloque la quina con gasolina en el depósito
en un local donde los vapores de gasolina pudieran
alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente
de calor.
3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la
-
quina en cualquier ambiente.
4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el
mo tor, el silenciador de descarga y la zona de alma
-
cenamiento de la gasolina libres de restos de ramas,
hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con
los materiales en exceso del corte en el interior de
un local.
5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efec
-
tuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
6) Póngase guantes de trabajo para cada interven
-
ción en el dispositivo de corte.
7) Cure el alado de las cuchillas. Todas las ope
-
Preparación y conservación de la mezcla
¡PELIGRO!
¡La gasolina y la mezcla son inamables!
- Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes
homologados para carburantes, en lugares se-
guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres.
No deje los contenedores al alcance de los niños.
- No fume durante la preparación de la mezcla y
evite inhalar vapores de gasolina.
La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a
utilizar para la preparación de la mezcla en función del
tipo de aceite empleado.
Para la preparación de la mezcla:
Introducir en un bidón homologado aproximadamente
mitad de la cantidad de gasolina.
Añadir todo el aceite, según la tabla.
Introducir el resto de la gasolina.
Cerrar el tapón y agitar enérgicamente.
IMPORTANTE
La mezcla está sujeta a enveje-
cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla
para evitar que se formen depósitos.
IMPORTANTE
Tenga bien separados e identi-
cables los contenedores de la mezcla y de la gasolina
para evitar confundirlos en el momento del uso.
IMPORTANTE
Limpie periódicamente los con-
tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar
posibles depósitos.
6
PREPARACIÓN AL TRABAJO
ES
CONTROL DE LA MÁQUINA
Antes de empezar el trabajo es necesario:
Controlar que no haya tornillos aojados en la qui-
na y en la cuchilla;
controlar que las cuchillas estén aladas y sin da ños;
con trolar que el ltro del aire esté limpio;
controlar que las protecciones estén bien jadas y
e cientes;
controlar la jación de las empuñaduras.
PREPARACIÓN DE LA MEZCLA
Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos
que requiere una mezcla compuestas por gasolina y
aceite lubricante.
IMPORTANTE
El uso de la sola gasolina daña
el motor y conlleva el vencimiento de la garantía.
IMPORTANTE
Use solo carburantes y lubri-
cantes de calidad para mantener las prestaciones y
garantizar la duración de los órganos mecánicos.
Características de la gasolina
Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú-
me ro de octanos no inferior a 90 N.O.
IMPORTANTE
La gasolina verde tiende a crear
depósitos en el contenedor si se conserva du rante más
de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fre sca!
Características del aceite
Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, especí
-
co para motores de dos tiempos.
En su distribuidor están disponibles aceites especial
-
mente estudiados para este tipo de motor, capaz de
garantizar una elevada protección.
El uso de estos aceites permite la composición de una
mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50
partes de gasolina.
4. PREPARACIÓN AL TRABAJO
Gasolina Aceite sintético 2 Tiempos
litros litros cm
3
1 0,02 25
2 0,04 40
3 0,06 60
5 0,10 100
10 0,20 200
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
¡ATENCIÓN!
La puesta en marcha del mo-
tor debe efectuarse a una distancia de al me nos 3
metros del lugar donde se ha efectuado el lle nado
del carburante.
Antes de poner en marcha el motor:
Colocar la máquina en posición estable sobre el ter-
reno.
– Extraer las protecciones de la cuchilla.
Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u o tros
objetos.
Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en
posición central.
Puesta en marcha en frío
NOTA
Por puesta en marcha en “frío”
se entiende la puesta en marcha efectuada después de
al menos 5 minutos de la parada del motor o después
de un llenado de carburante.
Para poner en marcha el motor (Fig. 2):
1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I».
2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer”
durante 7-10 veces hasta que el carburante salga
del tubo de ventilación.
3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «CHOKE».
4. Sujete rmemente la máquina sobre el terreno con
una mano en la empuñadura, para no perder el con
-
trol durante la puesta en marcha.
¡ATENCIÓN!
Si la máquina no se sujeta
rmemente, el empuje del motor podría desequili
-
brar al operador o proyectar la cuchilla contra un
obstáculo o hacia el mismo operador
5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos
10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resisten-
cia, tire más veces con decisión hasta advertir el
arranque.
IMPORTANTE
Para evitar roturas, no tire de
toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde
del oricio guía del cable y suelte gradualmente la ma
-
nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro-
lada.
Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa ra
evitar introducir suciedad durante el llenado.
Abrir con cuidado el tapón del depósito para descar
-
gar gradualmente la presión. Efectuar el llenado me-
diante un embudo, evitando llenar el depósito hasta
el borde (Fig. 1).
¡ATENCIÓN!
Cerrar siempre el tapón del
depósito, cerrando a fondo
¡ATENCIÓN!
Limpiar en seguida cada re-
sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina
o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta
que los vapores de gasolina no estén disueltos.
LLENADO DEL CARBURANTE
¡PELIGRO!
No fume durante el llenado y
evite inhalar vapores de gasolina.
¡ATENCIÓN!
Abrir el tapón del tanque con
cuidado porque podría haberse formado presión
en el interior.
Antes de efectuar el llenado:
– Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla.
Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el
tapón del depósito hacia arriba.
PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
7
ES
5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
PARADA DEL MOTOR (Fig. 4)
Para parar el motor:
- Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el
motor gire al mínimo durante algún segundo.
- Apagar el interruptor (2) en la posición «O».
¡ATENCIÓN!
Después de haber llevado el
acelerador al mínimo, son necesarios algunos se
-
gundo antes de que las cuchillas se paren.
6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se
encienda el motor regularmente.
7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la
posición «RUN».
8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1
minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones.
IMPORTANTE
Si la empuñadura (4) del cable
de puesta en marcha se acciona repetidamente con la
pa lanca de mando del cebador (3) en la posición
«CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la
pue sta en marcha.
En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y
tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta
en marcha para eliminar el exceso de carburante; a
continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva
a montarla en el motor.
Puesta en marcha en caliente
Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente
después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4
- 5 - 6 del procedimiento anterior.
USO DEL MOTOR (Fig. 3)
La velocidad del dispositivo de corte está regulada por
la palanca (1) del acelerador colocada en la empuña
-
dura posterior (2).
El accionamiento de esta palanca es posible solo si
contemporáneamente se presiona la palanca de se
-
guridad (3).
El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas me
-
diante una fricción de masas centrífugas que impide el
movimiento de las cuchillas cuando el motor está en
el mínimo.
¡ATENCIÓN!
No use la máquina si el dis-
positivo de corte se mueve con el motor al mínimo,
en este caso, es necesario contactar a su Ven-
dedor.
La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la pa-
lanca del acelerador (1) a fondo de carrera.
IMPORTANTE
Durante las primeras 6-8 horas
de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al
máximo de las revoluciones.
8
PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR
ES
MODALIDAD DEL CORTE
¡ATENCIÓN!
Durante el corte, la máquina
deberá estar siempre sujeta rmemente con las dos
manos.
¡ATENCIÓN!
Parar rápidamente el motor si
las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se
enganchan en las ramas del seto.
Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales
del seto y a continuación la parte superior.
Corte vertical (Fig. 6)
El corte debe efectuarse con un movimiento de arco
desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más
posible distante del cuerpo.
Corte horizontal (Fig. 7)
Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligera
-
mente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un
movimiento y un avance lento y constante, especialmente
en el caso de setos muy frondosos.
LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE
EL TRABAJO
Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente du
-
rante el trabajo, es necesario lubricar las supercies in-
ternas de las cuchillas.
¡ATENCIÓN!
Esta operación debe efec-
tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas.
FINAL DEL TRABAJO
Con el trabajo acabado:
Parar el motor como precedentemente se indica (Cap.
5).
Esperar a la parada de las cuchillas y montar la pro
-
tección.
Por el respeto de los demás y del ambiente:
Evite ser un elemento de disturbo.
Efectuar escrupulosamente las normas locales
para la eliminación de los materiales después del
corte.
Seguir las normas locales escrupulosamente pa ra
la eliminación de aceites, de gasolina, partes de
-
terioradas o cualquier elemento de fuerte im pacto
ambiental
La eliminación de los embalajes debe efectuarse
según las disposiciones locales vigentes.
¡ATENCIÓN!
La exposición prolongada a
las vibraciones puede causar lesiones y disturbios
neurovasculares (conocido también como “fenó
-
meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente
a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto
-
mas pueden afectar a las manos, las mu ñe cas y los
dedos y se maniestan con pérdida de sen sibilidad,
torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es
-
tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen-
tar por las bajas temperaturas am bien tales y/o por
una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando
sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos
de uso de la máquina y consultar a un médico.
¡ATENCIÓN!
Llevar ropa adecuada du ran te
el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle
informaciones sobre los materiales anti in fortunio
más apropiados para garantizar la seguridad en el
trabajo.
REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5)
La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes
orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para
efectuar más cómodamente las operaciones de acabado
de los setos.
¡ATENCIÓN!
La regulación de la empuña-
dura debe efectuarse con el motor apagado.
– Bajar la palanca de desbloqueo (2).
Girar la empuñadura posterior (1) a la posición de
-
seada.
Antes de usar la máquina asegúrese de que la pa-
lan ca de desbloqueo (2) esté llevada completamente
a la posición alta y que la empuñadura posterior e sté
bien estable.
¡ATENCIÓN!
Durante el trabajo, la empuña-
dura posterior deberá ser siempre vertical, indepen-
dientemente de la posición asumida por el disposi-
tivo de corte (3).
USO DE LA MÁQUINA
9
ES
6. USO DE LA MÁQUINA
CONTROL DE LA BUJÍA
Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo
eventuales depósitos con un cepillo metálico.
Controlar y regular la distancia correcta entre los elec
-
trodos (Fig. 9).
Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave
suministrada.
La bujía deberá sustituirse con otra de característi
-
cas semejantes en el caso de electrodos quemados
o aislante deteriorado, y cada 50 horas de funciona
-
miento.
REGULACIÓN DEL CARBURADOR
El carburador se regula en la fábrica de manera que se
obtenga las máximas prestaciones en cada situación de
uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando
las normativas vigentes.
En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo
que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o
deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor
para un control de la carburación y del motor.
Regulación del mínimo
¡ATENCIÓN!
El dispositivo de corte no de-
be moverse con el motor al mínimo. Si el disposi
-
tivo de corte se mueve con el motor al m ínimo, es
necesario contactar a su Ven dedor para la correcta
regulación del motor.
LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10)
Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa
especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el
engrasador (1).
CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS
¡ATENCIÓN!
Controlar periódicamente
que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y
que los tornillos estén apretados adecuadamente.
No es necesario ningún ajuste de la distancia entre
las cu chillas, pues el juego está predeterminado en
brica.
Un correcto mantenimiento es fundamental para mante
-
ner a lo largo del tiempo la eciencia y la seguridad de
empleo originales de la máquina.
¡ATENCIÓN!
Durante las operaciones de
mantenimiento:
desconectar el capuchón de la bujía.
Esperar a que el motor esté enfriado adecua-
damente.
Use guantes protectivos en las operaciones con
las cuchillas.
Monte las protecciones de la cuchilla, excepto
los casos de intervención en la misma lama.
No elimine en el ambiente aceites, gasolina u
otro material contaminante.
LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR
Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente
-
mente las aletas del cilindro con aire comprimido y
suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros
residuos.
LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
IMPORTANTE
La limpieza del ltro de aire es
esencial para el buen funcionamiento y la duración de
la máquina.
La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo.
Para limpiar el ltro (Fig. 8):
Desatornillar el pomo (1) extraer la tapa (2) y el ele
-
mento filtrante (3).
Lavar el elemento ltrante (3) con agua y jabón. No
use gasolina u otros solventes.
Dejar secar el ltro del aire.
Volver a colocar el elemento ltrante (3) y cerrar nue
-
vamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el
enganche.
FILTRO CARBURANTE
En el interior del depósito hay un ltro que impide que
las impurezas entren en el motor.
Una vez al año, es oportuno cambiar el ltro por su
Distribuidor.
10
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
ES
7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
Operaciones efectuadas en las estructuras inadecua-
das o por personas no cualicadas conllevan el venci-
miento de toda forma de garantía.
CONSERVACIÓN
Al nal de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosa
-
mente la máquina de polvo y residuos, reparar o cam-
biar las partes defectuosas y lubricar las cuchillas para
prevenir la oxidación.
La máquina deberá conservarse en un lugar seco, pro
-
tegida de la intemperie, con la protección de las cuchi-
llas correctamente montada.
INACTIVIDAD PROLONGADA
IMPORTANTE
Si se prevé in periodo de inacti-
vidad de la máquina superior a 23 meses es necesario
llevar a cabo algunas medidas para evitar dicultades
de la continuidad del trabajo o daños permanentes en
el motor.
• Almacenamiento
Antes de guardar la máquina:
– Vaciar el depósito del carburante.
Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha
al mínimo hasta la parada, de manera que se con-
suma todo el carburante que se ha quedado en el
carburador.
– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
Verter el oricio de la bujía una cucharada de aceite
(nuevo) para motores de 2 tiempos.
Tirar diferentes veces el cable de arranque para dis
-
tribuir el aceite en el cilindro.
Volver a montar la bujía con el pistón en el punto
muerto superior (visible desde el oricio de la bujía)
cuando el pistón está en su carrera máxima).
Reanudación de la activación
En el momento de poner en funcionamiento la quina:
Extraer la bujía.
Accionar algunas veces el cable de arranque para
eliminar los excesos de aceite.
Controlar la bujía como se describe en el capítulo
“Control de la bujía”.
Predisponer la máquina como se indica en el capítulo
“Preparación en el trabajo”.
Periódicamente es necesario limpiar las ranuras inter
-
nas de residuos, que pueden impedir el correcto des-
plazamiento de las cuchillas.
Para efectuar la limpieza (Fig. 11):
Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2)
y la barra (3).
Limpiar cuidadosamente los oricios (4) de polvo y
re siduos.
Lubricar las supercies internas de las cuchillas.
Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre-
stando atención a colocar los distanciadores cuida
-
dosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de
las tuer cas (1).
Apretar a fondo las tuercas (1).
¡ATENCIÓN!
Controlar siempre que las
tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto
-
mar el trabajo.
AFILADO DE LAS CUCHILLAS
El alado es necesario cuando el rendimiento del corte
disminuye y las ramas se enganchan a menudo.
¡ATENCIÓN!
Una cuchilla con los cor-
tantes desgastados no deberá alarse, sino cam
-
biarse.
IMPORTANTE
Es preferible que el alado lo
efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecua
-
dos y de la competencia necesaria.
Si se tuvieran que alar las cuchillas, es necesario una
lima de grano no, llevando a cabo los siguientes pasos
(Fig. 12):
Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de
45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia
el borde cortante.
Hágase de manera que la lima actúe solo en el re
-
corrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta.
Extraer poquísimo material.
Eliminar todas las rebabas con una piedra para alar.
Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas
antes de montarlas.
INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS
Cada operación de mantenimiento no incluida en este
manual deberá efectuarse exclusivamente por su Dis
-
tribuidor.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
11
ES
12
LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS
ES
8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
1) El motor no arranca
o no se mantiene
en marcha
2) El motor arranca
pero tiene poca
potencia
3) El motor tiene
un funcionamiento
irregular o no tiene la
potencia bajo carga
4) El motor tiene una
fumosidad excesiva
Procedimiento de arranque no correcto
Bujía sucia o distancia entre
los electrodos no correcta
Filtro de aire obstruido
– Problemas de carburación
Filtro de aire obstruido
Problemas de carburación
Bujía sucia o distancia entre los electro-
dos no correcta
Problemas de carburación
Error composición de la mezcla
Problemas de carburación
Seguir las instrucciones (véase cap. 5)
Controlar la bujía (véase cap. 7)
Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Limpiar y/o sustituir el ltro
(véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Controlar la bujía (véase cap. 7)
Contactar a su Distribuidor
Preparar la mezcla según
las instrucciones (véase cap. 4)
– Contactar a su Distribuidor
En esta máquina es previsto el uso de herramientas de
corte que indican el código:
23305004/0
Dada la evolución del producto, las herramientas arriba
indicadas podrán ser sustituidas por otras, con carac-
terísticas análogas de intercambiabilidad y seguridad
de funcionamiento.
10. ACCESORIOS
9. DATOS TÉCNICOS
MODELO HTJ 550
Cilindrada cm
3
24,5
Potencia kW 0,85
Bujía
BOSCH
L8RTF
Relación gasolina : aceite 50 : 1
Capacidad depósito litros 0,33
Longitud corte mm 550
Masa kg 5,5
Nivel de presión acústica en el oído del operador
- Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
94,7
3,0
Nivel de potencia acústica medido
- Incertidumbre de medida
dB(A)
dB(A)
106,6
3,0
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) 110
Nivel de vibraciones
- Incertidumbre de medida
m/s
2
m/s
2
2,97
1,5
171513373_ 5
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar motordrevet hekksaks
kutt/trimming av hekker
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert nettoeffekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
pensasleikkuri,
pensasaiadan leikkuu/muotoilu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu nettoteho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros sövénynyíró,
sövény nyírása/igazítása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Nettó beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosni motorni rezalnik grmičevja,
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živicu/
rezanje/potkresivanje živice
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Prenosné motorové plotové nožnice/
strihanie/úprava živého plota
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor,
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės,
gyvatvorių pjovimas/reguliavimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota naudingoji galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga
apgriezējs,
dzīvžoga griešana/izlīdzināšana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā neto jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogradu/
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим моторен тример за жив плет/
подрязване на жив плет
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur,
heki lõikamine/pügamine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud netovõimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
171513373_ 5
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
(Direttiva Macchine 2006/42/CE, Allegato II, parte A)
1. La Società: GGP Italy S.p.A. – Via del Lavoro, 6 – 31033 Castelfranco Veneto (TV) – Italy
2. Dichiara sotto la propria responsabilità, che la macchina: Tosasiepi portatile a motore,
taglio / regolarizzazione siepe
a) Tipo / Modello Base
HTJ 550
b) Modello commerciale
c) Anno di costruzione
d) Matricola
e) Motore a scoppio
3. É conforme alle specifiche delle direttive:
MD: 2006/42/EC /
OND: 2000/14/EC, ANNEX V /
D. Lgs. 262/2002, ANNEX V (Italy)
EMCD: 2004/108/EC
NRMM: 2010/26/EU
4. Riferimento alle Norme armonizzate:
EN ISO 10517:2009+A1:2013
i) Livello di potenza sonora misurato
106,6 dB(A)
j) Livello di potenza sonora garantito
110 dB(A)
m) Potenza netta installata
0,85 kW
q) Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico: GGP ITALY S.p.A.
Via del Lavoro, 6
31033 Castelfranco Veneto (TV)- Italia
r) Castelfranco V.to, 07.01.2015 Vice Presidente R&D & Quality
Ing. Raimondo Hippoliti
171513373_5
FR
Déclaration CE de Conformité
(Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie
A)
1. La Société
2. Déclare sous sa propre responsabilité que la
machine :
Taille-haie portatif à moteur,
taille/régularisation de haies
a) Type / Modèle de Base
b) Modèle commercial
c) Année de construction
d) Série
e) Moteur: moteur essence
3. Est conforme aux prescriptions des
directives :
f) Organisme de certification
g) Examen CE du Type
4. Renvoi aux Normes harmonisées
i) Niveau de puissance sonore mesuré
i) Niveau de puissance sonore garanti
m) Puissance nette installée
q) Personne habilitée à établir le Dossier
Technique :
r) Lieu et Date
EN
EC Declaration of Conformity
(Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A)
1. The Company
2. Declares under its own responsibility that the
machine:
Powered hand-held hedge trimmer,
hedge cutting/trimming
a) Type / Base Model
b) Commercial model
c) Year of manufacture
d) Serial number
e) Motor: petrol
3. Conforms to directive specifications:
f) Certifying body
g) EC examination of Type
4. Reference to harmonised Standards
i) Sound power level measured
j) Sound power level guaranteed
m) Net power installed
q) Person authorised to create the Technical
Folder:
r) Place and Date
DE
EG-Konformitätserklärung
(Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil
A)
1. Die Gesellschaft
2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die
Maschine:
Tragbare motorbetriebene Heckenschere,
schneiden/trimmen von Hecken
a) Typ / Basismodell
b) Handelsmodell
c) Baujahr
d) Seriennummer
e) Motor: Verbrennungsmotor
3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
f) Zertifizierungsstelle
g) EG-Baumusterprüfung
4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen
i) Gemessener Schallleistungspegel
j) Garantierter Schallleistungspegel
m) Installierte Nettoleistung
q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen
befugte Person:
r) Ort und Datum
NL
EG-verklaring van overeenstemming
(Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A)
1. Het bedrijf
2. Verklaart onder zijn eigen
verantwoordelijkheid dat de machine:
draagbare heggeschaar met motor,
snijden/trimmen van heggen
a) Type / Basismodel
b) Handelsmodel
c) Bouwjaar
d) Serienummer
e) Motor: benzinemotor
3. Voldoet aan de specificaties van de
richtlijnen:
f) Certificatie-instituut
g) EG-onderzoek van het Type
4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen
i) Gemeten niveau van geluidsvermogen
j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen
m) Netto geïnstalleerd vermogen
q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het
Technisch Dossier
r) Plaats en Datum
ES
Declaración de Conformidad CE
(Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte
A)
1. La Empresa
2. Declara bajo su propia responsabilidad que la
máquina:
Cortasetos portátil de motor,
corte/regularización de seto
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Año de fabricación
d) Matrícula
e) Motor: motor de explosión
3. Cumple con las especificaciones de las
directivas:
f) Ente certificador
g) Examen CE del Tipo
4. Referencia a las Normas armonizadas
i) Nivel de potencia sonora medido
j) Nivel de potencia sonora garantizado
m) Potencia neta instalada
q) Persona autorizada a realizar el Manual
Técnico:
r) Lugar y Fecha
PT
Declaração CE de Conformidade
(Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II,
parte A)
1. A Empresa
2. Declara sob a própria responsabilidade que a
máquina:
Corta-sebes portátil motorizado,
corte/aparação da sebe
a) Tipo / Modelo Base
b) Modelo comercial
c) Ano de fabricação
d) Matrícula
e) Motor: motor a explosão
3. É conforme às especificações das diretivas:
f) Órgão certificador
g) Exame CE do Tipo
4. Referência às Normas harmonizadas
i) Nível medido de potência sonora
j) Nível garantido de potência sonora
m) Potência líquida instalada
q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno
Técnico
r) Local e Data
EL
EK-∆ήλωση συµµόρφωσης
(Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II,
µέρος A)
1. Η Εταιρία
2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή:
Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης,
κοπή/τακτοποίηση θάµνων
a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο
b) Εµπορικό Μοντέλο
c) Έτος κατασκευής
d) Αριθµός µητρώου
e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης
3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της
οδηγίας:
f) Οργανισµός πιστοποίησης
g) Εξέταση CE του Τύπου
4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης
i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος
j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος
l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς
q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση
του Τεχνικού Φυλλαδίου:
r) Τόπος και Χρόνος
TR
AT Uygunluk Beyanı
(2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A)
1. Şirket
2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki
makinenin:
Motorlu elde taşınabilir çit budama
makinesikesime/düzenleme
a) Tip / Standart model
b) Ticari model
c) İmalat yılı
d) Sicil numarası
e) Motor: patlamalı motor
3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun
olduğunu beyan etmektedir:
f) Sertifikalandıran kurum
g) ... Tipi CE incelemesi
4. Harmonize standartlara atıf
i) Ölçülen ses güç seviyesi
j) Garanti edilen ses güç seviyesi
m) Kurulu net güç
q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi:
r) Yer ve Tarih
MK
Декларација за усогласеност со ЕУ
(Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II,
дел A)
1. Компанијата
2. изјавува со целосна лична одговорност
дека следната машина:
Преносен поткаструвач,
сечење/моделирање на грмушки
а) Тип / основен модел
б) комерцијален модел
в) година на производство
г) етикета
д) мотор: мотор со согорување
3. Усогласено со спецификациите според
директивите:
ѓ) тело за сертификација
е) тест СЕ за типот
4. Референци за усогласени нормативи
з) измерено ниво на звучна моќност
ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност
к) проток на воздух
н) овластено лице за составување на
Техничката брошура
њ) место и датум
171513373_ 5
NO
EF- Samsvarserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar at maskinen:
Bærbar motordrevet hekksaks
kutt/trimming av hekker
a) Type / Modell
b) Handelsnavn
c) Produksjonsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrenningsmotor
3. Oppfyller kravene i direktivene:
f) Sertifiseringsorgan
g) EF-typeprøving
4. Henvisning til harmoniserte standarder
i) Målt lydeffektnivå
j) Garantert lydeffektnivå
m) Installert nettoeffekt
q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk
dokumentasjon:
r) Sted og dato
SV
EG-försäkran om överensstämmelse
(Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la)
1. Företaget
2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen :
Motordriven bärbar häcksax,
skärning/häcktrimning
a) Typ / Basmodell
b) Produktnamn
c) Tilverkningsår
d) Serienummer
e) Motor: förbränningsmotor
3. Överensstämmer med föreskrifterna i
direktivet
f) Anmält organ
g) EG typgodkännande
4. Referens till harmoniserade standarder
i) Uppmätt ljudeffektnivå
j) Garanterad ljudeffektnivå
m) Installerad nettoeffekt
q) Auktoriserad person för upprättandet av den
tekniska dokumentationen:
r) Ort och datum
DA
EF-overensstemmelseserklæring
(Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A)
1. Firmaet
2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen:
Bærbar motordreven hækklipper,
klipning/trimning af hække
a) Type / Model
b) Handelsbetegnelse
c) Fremstillingsår
d) Serienummer
e) Motor: forbrændingsmotor
3. Er i overensstemmelse med specifikationerne
ifølge direktiverne:
f) Certificeringsorgan
g) EF-typeafprøvning
4. Henvisning til harmoniserede standarder
i) Målt lydeffektniveau
j) Garanteret lydeffektniveau
m) Installeret nettoeffekt
q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde
det tekniske dossier:
r) Sted og dato
FI
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
(Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A)
1. Yritys
2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
Käsin kannateltava moottorikäyttöinen
pensasleikkuri,
pensasaiadan leikkuu/muotoilu
a) Tyyppi / Perusmalli
b) Myyntimalli
c) Valmistusvuosi
d) Sarjanumero
e) Moottori : räjähdysmoottori
3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien
asettamien vaatimusten kanssa:
f) Sertifiointiyritys
g) EY-tyyppitarkastus
4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin
i) Mitattu äänitehotaso
j) Taattu äänitehotaso
m) Asennettu nettoteho
q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu
henkilö:
r) Paikka ja päivämäärä
CS
ES – Prohlášení o shodě
(Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES,
Příloha II, část A)
1. Společnost
2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj:
Přenosné motorové plotové nůžky,
střihání/úprava živých plotů
a) Typ / Základní model
b) Obchodní model
c) Rok výroby
d) Výrobní číslo
e) Motor: spalovací motor
3. Je ve shodě s nařízeními směrnic:
f) Certifikační orgán
g) ES zkouška Typu
4. Odkazy na Harmonizované normy
i) Naměřená úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý instalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná pro vytvoření
Technického spisu:
r) Místo a Datum
PL
Deklaracja zgodności WE
(Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II,
część A)
1. Spółka
2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że
maszyna:
Sekator spalinowy trzymany w rękach,
cięcie/przycinanie żywopłotu
a) Typ / Model podstawowy
b) Model komercyjny
c) Rok produkcji
d) Numer seryjny
e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym
3. Spełnia podstawowe wymogi następujących
Dyrektyw:
f) Jednostka certyfikująca
g) Badanie typu WE
4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych
i) Zmierzony poziom mocy akustycznej
j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej
m) Moc zainstalowana netto
q) Osoba upoważniona do zredagowania
Dokumentacji technicznej:
r) Miejscowość i data
HU
EK-megfelelőségi nyilatkozata
(2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész)
1. Alulírott Vállalat
2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti,
hogy az alábbi gép:
Hordozható motoros sövénynyíró,
sövény nyírása/igazítása
a) Típus / Alaptípus
b) Kereskedelmi típus
c) Gyártási év
d) Gyártási szám
e) Motor: robbanómotor
3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak:
f) Tanúsító szerv
g) CE vizsgálat típusa
4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra
i) Mért zajteljesítmény szint
j) Garantált zajteljesítmény szint
m) Nettó beépített teljesítmény
q) Műszaki Dosszié szerkesztésére
felhatalmazott személy:
r) Helye és ideje
RU
Декларация соответствия нормам ЕС
(Директива о машинном оборудовании
2006/42/ЕС, Приложение II, часть A)
1. Предприятие
2. Заявляет под собственную
ответственность, что машина:
Портативные моторизованные шпалерные
ножницы,
стрижка/выравнивание живой изгороди
a) Тип / Базовая модель
b) Коммерческое наименование
c) Год изготовления
d) Паспорт
e) Двигатель: двигатель внутреннего
сгорания
3. Соответствует требованиям следующих
директив:
f) Сертифицирующий орган
g) Испытание ЕС типового образца
4. Ссылки на гармонизированные нормы
i) Измеренный уровень звуковой мощности
j) Гарантируемый уровень звуковой
мощности
m) Чистая установленная мощность
q) Лицо, уполномоченное на подготовку
технической документации:
r) Место и дата
HR
EK Izjava o sukladnosti
(Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II,
dio A)
1. Tvrtka:
2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je
stroj:
Prijenosne motorne škare za živicu,
rezanje/orezivanje živice
a) Vrsta / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Matični broj
e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem
3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva:
f) Certifikacijsko tijelo
g) Tipsko ispitivanje EZ
4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane
norme:
i) Izmjerena razina zvučne snage
j) Zajamčena razina zvučne snage
m) Neto instalirana snaga
q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke
datoteke:
r) Mjesto i datum
SL
ES izjava o skladnosti
(Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A)
1. Družba
2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj:
Prenosni motorni rezalnik grmičevja,
košnja/enakomerno rezanje trave
a) Tip / osnovni model
b) tržni model
c) Leto izdelave
d) Serijska številka
e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem
3. Skladen je z določili direktiv :
f) Ustanova, ki izda potrdilo
g) ES pregled tipa
4. Sklicevanje na usklajene predpise
i) Izmerjen nivo zvočne moči
j) Zagotovljen nivo zvočne moči
m) Neto instalirana moč
q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične
knjižice:
r) Kraj in datum
BS
EZ izjava o sukladnosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo
A)
1. Firma
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živicu/
rezanje/potkresivanje živice
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem
3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive:
f) Certifikaciono tijelo
g) EZ ispitivanje tipa
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmjereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure:
r) Mjesto i datum
SK
ES vyhlásenie o zhode
(Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES,
Príloha II, časť A)
1. Spoločnosť
2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj:
Prenosné motorové plotové nožnice/
strihanie/úprava živého plota
a) Typ / Základný model
b) Obchodný model
c) Rok výroby
d) Výrobné číslo
e) Motor: spaľovací motor
3. Je v zhode s nariadeniami smerníc:
f) Certifikačný orgán
g) Skúška typu ES
4. Odkaz na Harmonizované normy
i) Nameraná úroveň akustického výkonu
j) Zaručená úroveň akustického výkonu
m) Čistý inštalovaný výkon
q) Osoba autorizovaná na vytvorenie
Technického spisu:
r) Miesto a Dátum
RO
CE -Declaratie de Conformitate
(Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A)
1. Societatea
2. Declară pe propria răspundere că maşina:
Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor,
tăiere/tuns de gard viu
a) Tip / Model de bază
b) Model comercial
c) An de fabricaţie
d) Număr de serie
e) Motor: motor cu combustie
3. Este în conformitate cu specificaţiile
directivelor:
f) Organism de certificare
g) Examinare CE de Tip
4. Referinţă la Standardele armonizate
i) Nivel de putere sonoră măsurat
j) Nivel de putere sonoră garantat
m) Putere netă instalată
q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul
Tehnic
r) Locul şi Data
LT
EB atitikties deklaracija
(Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A)
1. Bendrovė
2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys:
Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės,
gyvatvorių pjovimas/reguliavimas
a) Tipas / Bazinis Modelis
b) Komercinis modelis
c) Pagaminimo metai
d) Serijos numeris
e) Variklis: vidaus degimo variklis
3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas:
f) Sertifikavimo įstaiga
g) CE tipo tyrimas
4. Nuoroda į suderintas Normas
i) Išmatuotas garso galios lygis
j) Užtikrinamas garso galios lygis
m) Instaliuota naudingoji galia
q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę
Dokumentaciją:
r) Vieta ir Data
LV
EK atbilstības deklarācija
(Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II,
daļa A)
1. Uzņēmums
2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka
mašīna:
Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga
apgriezējs,
dzīvžoga griešana/izlīdzināšana
a) Tips / Bāzes modelis
b) Komerciālais modelis
c) Ražošanas gads
d) Sērijas numurs
e) Motors: iekšdedzes motors
3. Atbilst šādu direktīvu prasībām:
f) Sertifikācijas iestāde
g) CE tipveida pārbaude
4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem
i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis
j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis
m) Uzstādītā neto jauda
q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja
tehnisko dokumentāciju:
r) Vieta un datums
SR
EC deklaracija o usaglašenosti
(Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo
A)
1. Preduzeće
2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je
mašina:
Ručni motorni trimer za živu ogradu/
rezanje/potkresivanje žive ograde
a) Tip / Osnovni model
b) Komercijalni model
c) Godina proizvodnje
d) Serijski broj
e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem
3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva:
f) Sertifikaciono telo
g) EC ispitivanje tipa:
4. Pozivanje na usklađene norme
i) Izmereni nivo zvučne snage
j) Garantovani nivo zvučne snage
m) Neto instalisana snaga
q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke
brošure
r) Mesto i datum
BG
ЕО декларация за съответствие
(Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение
II, част А)
1. Дружеството
2. На собствена отговорност декларира, че
машината:
Преносим моторен тример за жив плет/
подрязване на жив плет
а) Вид / Базисен модел
б) Търговски модел
в) Година на производство
г) Сериен номер
д) Мотор: мотор с вътрешно горене
3. Е в съответствие със спецификата на
директивите:
е) Сертифициращ орган
ж) ЕО изследване на вида
4. Базирано на хармонизираните норми
и) Ниво на измерена акустична мощност
й) Гарантирано ниво на акустична мощност
к) Нетна инсталирана мощност
р) Лице, упълномощено да състави
Техническата Документация:
с) Място и дата
ET
EÜ vastavusdeklaratsioon
(Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A)
1. Firma
2. Kinnitab omal vastutusel, et masin:
Kaasaskantav mootoriga hekilõikur,
heki lõikamine/pügamine
a) Tüüp / Põhimudel
b) Kaubanduslik mudel
c) Ehitusaasta
d) Matrikkel
e) Mootor: Sisepõlemismootor
3. Vastab direktiivide nõuetele:
f) Kinnitav asutus
g) EÜ tüübihindamine
4. Viide ühtlustatud standarditele
i) Mõõdetud helivõimsuse tase
j) Garanteeritud helivõimsuse tase
m) Installeeritud netovõimsus
q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja:
r) Koht ja Kuupäev
EXAMPLE

Transcripción de documentos

171501115/5 HTJ 550 05/2015 IT CS DA DE EL EN ES ET FI FR HR HU LT LV MK NL NO PL PT RU SL SV TR Tosasiepi portatile a motore - MANUALE DI ISTRUZIONI ATTENZIONE: prima di usare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. прочетете внимателно настоящата книжка. Přenosné motorové plotové nůžky - NÁVOD K POUŽITÍ UPOZORNĚNÍ: před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. Bærbar motordreven hækklipper - BRUGSANVISNING ADVARSEL: læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. Tragbare motorbetriebene Heckenschere - GEBRAUCHSANWEISUNG ACHTUNG: vor inbetriebnahme des geräts die gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Φορητό ψαλίδι μπορντούρας βενζίνης - ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΠΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιησετε το μηχανημα, διαβαστε προσεκτικα το παρον εγχειριδιο. Powered hand-held hedge trimmer - OPERATOR’S MANUAL WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using the machine. Cortasetos portátil de motor - MANUAL DE INSTRUCCIONES ATENCIÓN: antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. Kaasaskantav mootoriga hekilõikur - KASUTUSJUHEND TÄHELEPANU: enne masina kasutamist lugeda tähelepanelikult antud kasutusjuhendit. Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri KÄYTTÖOHJEET - VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. Taille-haie portatif à moteur - MANUEL D’UTILISATION ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d’utiliser cette machine. Prijenosne motorne škare za živicu - PRIRUČNIK ZA UPORABO POZOR: prije uporabe stroja, pažljivo pročitajte ovaj priručnik. Hordozható motoros sövénynyíró - HASZNÁLATI UTASÍTÁS FIGYELEM! a gép használata előtt olvassa el figyelmesen a jelen kézikönyvet. Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės - NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS DĖMESIO: prieš naudojant įrenginį, atidžiai perskaityti šį naudotojo vadovą. Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs LIETOŠANAS INSTRUKCIJA - UZMANĪBU: pirms aparāta lietošanai rūpīgi izlasiet doto instrukciju. Преносен поткаструвач - УПАТСТВА ЗА УПОТРЕБА ВНИМАНИЕ: прочитајте го внимателно ова упатство пред да ја користите машината. Draagbare heggeschaar met motor - GEBRUIKERSHANDLEIDING LET OP: vooraleer de machine te gebruiken, dient men deze handleiding aandachtig te lezen. Bærbar motordrevet hekksaks - INSTRUKSJONSBOK ADVARSEL: les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. Ręczny sekator spalinowy - INSTRUKCJE OBSŁUGI OSTRZEŻENIE: przed użyciem maszyny, należy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję. Corta-sebes portátil motorizado - MANUAL DE INSTRUÇÕES ATENÇÃO: antes de usar a máquina, leia atentamente o presente manual. Портативные моторизованные шпалерные ножницы РУKОВОДСТВО ПО ЭKСПЛУАТАЦИИ - ВНИМАНИЕ: прежде чем пользоваться оборудованием, внимательно прочтите зто руководство по зксплуатации. Prenosni motorni rezalnik grmičevja - PRIROČNIK ZA UPORABO POZOR: preden uporabite stroj, pazljivo preberite priročnik z navodili. Motordrivna handhållna häcksaxar - BRUKSANVISNING VARNING: läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesi - KULLANIM KILAVUZU DİKKAT: makıneyı kullanmadan önce talımatlar ıçeren kilavuzu dıkkatle okuyun. PRESENTACIÓN ES 1 Estimado Cliente, ante todo queremos darle las gracias por la preferencia que nos ha acordado al elegir nuestros productos y deseamos que el uso de esta máquina le reserve grandes satisfacciones y corresponda plenamente a sus expectativas. Este manual ha sido redactado para que pueda conocer bien su máquina y utilizarla en condiciones de seguridad y eficiencia; no olvide que éste forma parte integrante con la misma máquina, guárdelo al alcance de la mano para consultarlo en todo momento y entréguelo junto con la máquina si un día tuviera que cederla o prestarla a otras personas. Su nueva máquina ha sido proyectada y fabricada siguiendo las normas vigentes, resulta segura y fiable si se usa respetando plenamente las indicaciones que contiene este manual (uso previsto); cualquier otra utilización o el no respetar las normas de seguridad de uso, de mantenimiento y reparación indicadas está considerado como “uso impropio” y comporta la anulación de la garantía y la cancelación de toda responsabilidad del Fabricante, recayendo sobre el usuario todos los cargos responsable por daños o lesiones propias o a terceros. En caso de que se encontrara alguna ligera diferencia entre lo que aquí se describe y la máquina en su posesión, tiene que considerarse que, debido a la continua mejora del producto, las informaciones contenidas en este manual están sujetas a modificaciones sin previo aviso u obligación de actualización, permaneciendo inalteradas sin embargo las características esenciales a fines de la seguridad y del funcionamiento. En caso de dudas contacte con su revendedor. ¡Buen Trabajo! ÍNDICE 1.   Identificación de los componentes principales ........................................ 2 2.   Símbolos ................................................................................................. 3 3.   Prescripciones de seguridad ................................................................... 4 4.   Preparación para el trabajo ..................................................................... 6 5.   Puesta en marcha - Uso - Parada del motor ........................................... 7 6.   Uso de la máquina .................................................................................. 9 7.   Mantenimiento y conservación .............................................................. 10 8.   Localización averías .............................................................................. 12 9.   Datos técnicos ...................................................................................... 12 10. Accesorios ............................................................................................ 12 2 ES IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 1. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA Y DE LOS COMPONENTES 1. Motor 2. Dispositivo de corte (cuchilla) 3. Plancha protección corte 4. Empuñadura delantera 5. Empuñadura trasera 6. Mando desbloqueo empuñadura posterior 7. Protección cuchilla 10. Etiqueta de matrícula MANDOS Y ABASTECIMIENTOS 11. Interruptor parada motor 12. Mando de la cuchilla (Palanca acelerador) 13. Palanca seguridad acelerador 14. Manija arranque 15. Mando estárter (Starter) 16. Mando dispositivo de cebado (Primer) 21. Tapón depósito mezcla 22. Tapa filtro aire ETIQUETA MATRÍCULA 10.1) Marca de conformidad 10.2) Nombre y dirección del fabricante 10.3) Nivel de potencia acústica LWA 10.4) Modelo de referencia del fabricante 10.5) Modelo de máquina 10.6) Número de matrícula de la máquina 10.7) Año de fabricación 10.8) Código Artículo 10.10) Número de emisiones 8 7 9 El ejemplo de la declaración de conformidad se encuentra en la penúltima página del manual. SÍMBOLOS ES 3 2. SÍMBOLOS ATENCIÓN: la máquina que usted ha comprado ha sido fabricada para una utilización semi-profesional. 1) ¡Atención! Peligro 2) Antes de usar esta máquina lea el manual de instrucciones. 3) Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina, que al utilizarla en condiciones normales en condiciones normales para uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección indi- vidual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos, utilice el casco de protección. 4) La cuchilla está muy afilada y puede provocar cortes fácilmente. SÍMBOLOS EXPLICATIVOS EN LA MÁQUINA (si estuvieran previstos) 11) Depósito mezcla 12) Mando estárter (Starter) 4 ES REQUISITOS DE SEGURIDAD 3. REQUISITOS DE SEGURIDAD A) APRENDIZAJE 1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y el uso apropiado de la máquina. A­pren­der a parar rápidamente el motor. 2) Utilizar la máquina con la finalidad para la que ha sido destinada, es decir, para “el corte y la regularización de setos, constituidos por arbustos con ramas de pequeñas dimensiones”. Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina. Es inapropiado (como ejemplo, pero no solo): – corte de la hierba en general y en particular cerca de bordillos; – desmenuzamiento de materiales para el compostaje; – trabajos de poda; – usar la máquina para el corte de materiales de origen no vegetal; – utilizar la máquina por más de una persona. 3) No permita que los niños o personas que no tengan la práctica necesaria con las instrucciones usen la má­quina. Las leyes locales pueden fijar una edad mí­ni­ma para el usuario. 4) No debe utilizar la máquina más de una persona. 5) No utilice la máquina: – con personas, especialmente niños, o animales en las cercanías; – si el usuario estuviera cansado o se encontrase mal, o hubiese tomado fármacos, drogas, alcohol o su­stancias nocivas para sus capacidades de reflejos y atención; – si el usuario no es capaz de sujetar firmemente la máquina con dos manos y/o de permanecer en e­qui­librio sobre las piernas durante el trabajo. 6) Recuerde que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran ocasionar a otras personas o a sus propiedades. B) OPERACIONES PRELIMINARES 1) Durante el trabajo, es necesario llevar ropa idónea que no constituya molestias al usuario. – Lleve ropa protectiva adherente, dotada de protecciones anticorte. – Lleve guantes, gafas protectivas y zapatos anticorte con suela antideslizante. – Utilice los auriculares para proteger el oído. – No lleve bufandas, camisas, collares o accesorios colgantes o anchos que puedan engancharse en la máquina o en objetos y materiales presentes en el lugar de trabajo. – Recoja el pelo largo adecuadamente. 2) ATENCIÓN: ¡PELIGRO! La gasolina es muy inflamable: – conserve el carburante en contenedores especiales homologados para dicho uso; – no fume cuando se maneje el carburante; – abrir lentamente el tapón del depósito dejando salir gradualmente la presión interna; – llenar el carburante solo al aire libre, utilizando un embudo; – llenar antes de poner en marcha el motor; no añada carburante ni quite el tapón del depósito cuando el mo­tor esté funcionando o esté caliente; – si saliera gasolina no encienda el motor, aleje la máquina del área en la que se ha vertido el carburante y evitar provocar un incendio hasta que el car­bu­rante se haya evaporado y los vapores de gasolina se hayan disuelto; – limpie inmediatamente cada señal de gasolina der­ ra­mada en la máquina o sobre el terreno; – no ponga en funcionamiento la máquina en un lugar donde se haya efectuado dicha operación; – evite el contacto del carburante con la ropa y, en tal ca­so, cambie la ropa antes de poner en marcha el motor. – volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del tanque y del contenedor de gasolina. 3) Cambiar los silenciadores defectuosos o dañados. 4) Antes del uso, proceda con un control general de la máquina y especialmente: – la palanca acelerador y la palanca de seguridad de­be­rán tener un movimiento libre, no forzado y al soltar la palanca deberán volver automática y rápidamente a la posición neutra; – la palanca acelerador deberá permanecer bloqueada si no se presiona la palanca de seguridad; – el interruptor de parada motor deberá desplazarse fácilmente de una posición a la otra; – los cables eléctricos y especialmente del cable de la bujía deberá ser íntegros para evitar la generación de chispas y el capuchón debe estar montado correctamente en la bujía; – las empuñaduras y protecciones de la máquina de­be­rán estar limpias y secas y firmemente fijadas en la máquina; – las cuchillas no deberán estar dañadas; 5) Antes de empezar el trabajo, asegúrese de que to­ das las protecciones estén montadas correctamente. C) DURANTE EL CORTE 1) No accione el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de monóxido de carbono. 2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz ar­ti­ficial. 3) Asumir una posición firme y estable. – evitar siempre trabajar con el suelo mojado o resba­la­dizo o sobre terrenos demasiado accidentales o abruptos que no garanticen la estabilidad del operador durante el trabajo; – evitar el uso de escaleras y plataformas inestables; – no corra, camine y preste atención a las irregula- REQUISITOS DE SEGURIDAD ridades del terreno y a la presencia de posibles obstáculos. 4) Ponga en marcha el motor con la máquina firmemente bloqueada en el suelo con la mano libre: – poner en marcha el motor al menos metros más le­jos desde el lugar en el que se ha efectuado la operación de llenado; – comprobar que otras personas no se encuentren en el radio de acción de la máquina; – no dirija el silenciador ni los gases de descarga ha­cia materiales inflamables. 5) No modifique la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo. 6) Controle que el régimen de mínimo de la máquina sea tal que no permita el movimiento de las cuchillas y que, después de una aceleración, el motor vuelva rápidamente al mínimo. 7) Evite que choque violentamente la cuchilla contra cuerpos extraños y a las posibles proyecciones de ma­­terial causado por el desplazamiento de las cuchillas. 8) Parar el motor: – cada vez que se deje la máquina sin vigilancia. – antes de echar gasolina. 9) Parar el motor y quitar el cable de la bujía: – antes de controlar, limpiar o trabajar con la máquina; – después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños y efectuar las reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina; – si la máquina empieza a vibrar de forma anómala (buscar la causa de las vibraciones inmediatamente y proveer a los controles necesarios en un Centro Especializado). – cuando la máquina no se utiliza. D) MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE 1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para a­se­gurarse que la máquina esté siempre en condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para mantener el nivel de prestación. 2) No coloque la máquina con gasolina en el depósito en un local donde los vapores de gasolina pudieran alcanzar una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor. 3) Dejar enfriar el motor antes de posicionar la máquina en cualquier ambiente. 4) Para reducir el riesgo de incendio, mantener el mo­tor, el silenciador de descarga y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de restos de ramas, hojas o grasa excesiva; no deje contenedores con los materiales en exceso del corte en el interior de un local. 5) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío. 6) Póngase guantes de trabajo para cada intervención en el dispositivo de corte. 7) Cure el afilado de las cuchillas. Todas las ope- ES 5 raciones en relación a las cuchillas son trabajos que re­quie­ren una específica competencia además del em­pleo de equipos especiales; por razones de seguridad, es necesario efectuarlas en un centro especializado. 8) Por motivos de seguridad, no use nunca la máquina con el dispositivo de corte u otras partes desgastadas o dañadas. Las piezas dañadas se deben sustituir, nunca reparar. Utilizar sólo re­cambios originales: Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad. 9) ¡Mantenga la máquina lejos del alcance de los niños! E) TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 1) Cada vez que deba inspeccionar, desplazar o transportar la máquina, será necesario: – apagar el motor, esperar la parada de las cuchillas, desconectar el capuchón de la bujía y esperar hasta que se enfríe la máquina; – aplicar la protección de las cuchillas; – agarrar la máquina por las empuñaduras y orientar las cuchillas a la dirección contraria al sentido de la marcha. 2) Cuando se transporta la máquina con un vehículo, es necesario colocarla de manera que no constituya un peligro para nadie y bloquearla firmemente para e­vi­tar el volcado con posible daño y salida de carburante. F) CÓMO LEER EL MANUAL En el texto del manual, algunos parágrafos que contienen informaciones de especial importancia están in­dicados con diferentes grados de evidencia, cuyo si­gnificado es el siguiente: ó NOTA IMPORTANTE Suministra aclaraciones u o­tros detalles relativos a lo anteriormente descrito, con la intención de no dañar la máquina o causar daños. ¡ATENCIÓN! Posibilidad de lesiones per­ sonales o a terceros en caso de incumplimiento. ¡PELIGRO! Posibilidad de graves le­sio­ nes personales o a terceros con peligro de muerte, en caso de incumplimiento. 6 PREPARACIÓN AL TRABAJO ES 4. PREPARACIÓN AL TRABAJO CONTROL DE LA MÁQUINA Antes de empezar el trabajo es necesario: – Controlar que no haya tornillos aflojados en la má­qui­ ­na y en la cuchilla; – controlar que las cuchillas estén afiladas y sin da­ños; – con­trolar que el filtro del aire esté limpio; – controlar que las protecciones estén bien fijadas y e­ficientes; – controlar la fijación de las empuñaduras. PREPARACIÓN DE LA MEZCLA Esta máquina está dotada de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla compuestas por gasolina y aceite lubrificante. IMPORTANTE El uso de la sola gasolina daña el motor y conlleva el vencimiento de la garantía. • Preparación y conservación de la mezcla ¡PELIGRO! ¡La gasolina y la mezcla son inflamables! - Conserve la gasolina y la mezcla en recipientes homologados para carburantes, en lugares se­ guros, lejos de fuentes de calor o llamas libres. - No deje los contenedores al alcance de los niños. - No fume durante la preparación de la mezcla y evite inhalar vapores de gasolina. La tabla indica las cantidades de gasolina y de aceite a utilizar para la preparación de la mezcla en función del tipo de aceite empleado. Gasolina litros IMPORTANTE Use solo carburantes y lubrifi­ cantes de calidad para mantener las prestaciones y garantizar la duración de los órganos mecánicos. Aceite sintético 2 Tiempos litros cm3 2 0,04 40 5 0,10 1 3 10 0,02 0,06 0,20 25 60 100 200 • Características de la gasolina Use sólo gasolina sin plomo (gasolina verde) con nú­ me­ro de octanos no inferior a 90 N.O. IMPORTANTE La gasolina verde tiende a crear depósitos en el contenedor si se conserva du­rante más de 2 meses. ¡Utilice siempre gasolina fre­sca! • Características del aceite Emplee solo aceite sintético de óptima calidad, específico para motores de dos tiempos. En su distribuidor están disponibles aceites especialmente estudiados para este tipo de motor, capaz de garantizar una elevada protección. El uso de estos aceites permite la composición de una mezcla al 2%, constituida por 1 parte de aceite cada 50 partes de gasolina. Para la preparación de la mezcla: – Introducir en un bidón homologado aproximadamente mitad de la cantidad de gasolina. – Añadir todo el aceite, según la tabla. – Introducir el resto de la gasolina. – Cerrar el tapón y agitar enérgicamente. IMPORTANTE La mezcla está sujeta a enveje­ cimiento. No prepare cantidades excesivas de mezcla para evitar que se formen depósitos. IMPORTANTE Tenga bien separados e identi­ ficables los contenedores de la mezcla y de la gasolina para evitar confundirlos en el momento del uso. IMPORTANTE Limpie periódicamente los con­ tenedores de la gasolina y de la mezcla para eliminar posibles depósitos. PREPARACIÓN AL TRABAJO / PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR LLENADO DEL CARBURANTE ¡PELIGRO! No fume durante el llenado y evite inhalar vapores de gasolina. ¡ATENCIÓN! Abrir el tapón del tanque con cuidado porque podría haberse formado presión en el interior. Antes de efectuar el llenado: – Agitar enérgicamente el tanque de la mezcla. – Colocar la sobre un plano, en posición estable, con el tapón del depósito hacia arriba. ES 7 – Limpiar el tapón del depósito y la zona cercana pa­ra evitar introducir suciedad durante el llenado. – Abrir con cuidado el tapón del depósito para descargar gradualmente la presión. Efectuar el llenado mediante un embudo, evitando llenar el depósito hasta el borde (Fig. 1). ¡ATENCIÓN! Cerrar siempre el tapón del depósito, cerrando a fondo ¡ATENCIÓN! Limpiar en seguida cada re­ sto de mezcla posiblemente vertida en la máquina o en el terreno y no poner en marcha el motor hasta que los vapores de gasolina no estén disueltos. 5. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR ¡ATENCIÓN! La puesta en marcha del mo­ tor debe efectuarse a una distancia de al me­nos 3 metros del lugar donde se ha efectuado el lle­nado del carburante. Antes de poner en marcha el motor: – Colocar la máquina en posición estable sobre el ter­ reno. – Extraer las protecciones de la cuchilla. – Asegúrese que la cuchilla no toque el terreno u o­tros objetos. – Asegúrese que la empuñadura esté bloqueada en posición central. • Puesta en marcha en frío NOTA Por puesta en marcha en “frío” se entiende la puesta en marcha efectuada después de al menos 5 minutos de la parada del motor o después de un llenado de carburante. Para poner en marcha el motor (Fig. 2): 1. Apagar el interruptor (1) en la posición «I». 2. Presionar suavemente en el bulbo (2) del “primer” durante 7-10 veces hasta que el carburante salga del tubo de ventilación. 3. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «CHOKE». 4. Sujete firmemente la máquina sobre el terreno con una mano en la empuñadura, para no perder el control durante la puesta en marcha. ¡ATENCIÓN! Si la máquina no se sujeta firmemente, el empuje del motor podría desequili­ brar al operador o proyectar la cuchilla contra un obstáculo o hacia el mismo operador 5. Tirar lentamente de la manija de arranque unos 10 - 15 cm, hasta que advierta una cierta resistencia, tire más veces con decisión hasta advertir el arranque. IMPORTANTE Para evitar roturas, no tire de toda la longitud del cable, no lo roce a lo largo del borde del orificio guía del cable y suelte gradualmente la ma­ nija, evitando que vuelva a entrar de manera incontro­ lada. 8 ES 6. Tire de nuevo de la manija de arranque, hasta que se encienda el motor regularmente. 7. Llevar la palanca de mando del cebador (3) a la posición «RUN». 8. Deje que el motor gire al mínimo durante al menos 1 minuto antes de acelerar al máximo las revoluciones. IMPORTANTE Si la empuñadura (4) del cable de puesta en marcha se acciona repetidamente con la pa­lanca de mando del cebador (3) en la posición «CHOKE» el motor puede inundarse y hacer difícil la pue­sta en marcha. En caso de inundación del motor, desmonte la bujía y tire suavemente de la manija (5) del cable de puesta en marcha para eliminar el exceso de carburante; a continuación seque los electrodos de la bujía y vuelva a montarla en el motor. • Puesta en marcha en caliente Para la puesta en marcha en caliente (inmediatamente después de la parada del motor), seguir los puntos 1 - 4 - 5 - 6 del procedimiento anterior. USO DEL MOTOR (Fig. 3) La velocidad del dispositivo de corte está regulada por la palanca (1) del acelerador colocada en la empuñadura posterior (2). El accionamiento de esta palanca es posible solo si contemporáneamente se presiona la palanca de seguridad (3). El movimiento lo transmite el motor a las cuchillas mediante una fricción de masas centrífugas que impide el movimiento de las cuchillas cuando el motor está en el mínimo. ¡ATENCIÓN! No use la máquina si el dis­ positivo de corte se mueve con el motor al mínimo, en este caso, es necesario contactar a su Ven­ dedor. La correcta velocidad de trabajo se obtiene con la palanca del acelerador (1) a fondo de carrera. IMPORTANTE Durante las primeras 6-8 horas de ejercicio de la máquina, evitar usar el motor al máximo de las revoluciones. PUESTA EN MARCHA - USO - PARADA DEL MOTOR PARADA DEL MOTOR (Fig. 4) Para parar el motor: - Soltar la palanca del acelerador (1) y dejar que el motor gire al mínimo durante algún segundo. - Apagar el interruptor (2) en la posición «O». ¡ATENCIÓN! Después de haber llevado el acelerador al mínimo, son necesarios algunos se­ gundo antes de que las cuchillas se paren. USO DE LA MÁQUINA ES 9 6. USO DE LA MÁQUINA Por el respeto de los demás y del ambiente: – Evite ser un elemento de disturbo. – Efectuar escrupulosamente las normas locales para la eliminación de los materiales después del corte. – Seguir las normas locales escrupulosamente pa­ra la eliminación de aceites, de gasolina, partes deterioradas o cualquier elemento de fuerte im­pacto ambiental – La eliminación de los embalajes debe efectuarse según las disposiciones locales vigentes. ¡ATENCIÓN! La exposición prolongada a las vibraciones puede causar lesiones y disturbios neurovasculares (conocido también como “fenó­ meno de Raynaud” o “mano blanca”) especialmente a quien sufre de disturbios circulatorios. Los sínto­ mas pueden afectar a las manos, las mu­ñe­cas y los dedos y se manifiestan con pérdida de sen­sibilidad, torpor, prurito, dolor, decoloración o cambios es­ tructurales de la piel. Estos efectos pueden aumen­ tar por las bajas temperaturas am­bien­tales y/o por una excesivo uso de las empuñaduras. Cuando sienta los síntomas es necesario reducir los tiempos de uso de la máquina y consultar a un médico. ¡ATENCIÓN! Llevar ropa adecuada du­ran­te el trabajo. Su Distribuidor es capaz de suministrarle informaciones sobre los materiales anti­in­fortunio más apropiados para garantizar la seguridad en el trabajo. REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5) MODALIDAD DEL CORTE ¡ATENCIÓN! Durante el corte, la máquina deberá estar siempre sujeta firmemente con las dos manos. ¡ATENCIÓN! Parar rápidamente el motor si las cuchillas se bloquean durante el trabajo o se enganchan en las ramas del seto. Siempre es preferible cortar antes los dos lados verticales del seto y a continuación la parte superior. • Corte vertical (Fig. 6) El corte debe efectuarse con un movimiento de arco desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lo más posible distante del cuerpo. • Corte horizontal (Fig. 7) Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligeramente inclinada (5° - 10°) en la dirección del corte, con un movimiento y un avance lento y constante, especialmente en el caso de setos muy frondosos. LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE EL TRABAJO Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente durante el trabajo, es necesario lubrificar las superficies internas de las cuchillas. La empuñadura posterior (1) puede asumir 3 diferentes orientaciones con respecto al dispositivo de corte, para efectuar más cómodamente las operaciones de acabado de los setos. ¡ATENCIÓN! Esta operación debe efec­ tuarse con el motor apagado y las cuchillas paradas. ¡ATENCIÓN! La regulación de la empuña­ dura debe efectuarse con el motor apagado. Con el trabajo acabado: – Bajar la palanca de desbloqueo (2). – Girar la empuñadura posterior (1) a la posición deseada. – Antes de usar la máquina asegúrese de que la pa­ lan­ca de desbloqueo (2) esté llevada completamente a la posición alta y que la empuñadura posterior e­sté bien estable. ¡ATENCIÓN! Durante el trabajo, la empuña­ dura posterior deberá ser siempre vertical, indepen­ dientemente de la posición asumida por el disposi­ tivo de corte (3). FINAL DEL TRABAJO – Parar el motor como precedentemente se indica (Cap. 5). – Esperar a la parada de las cuchillas y montar la protección. 10 MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ES 7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN Un correcto mantenimiento es fundamental para mantener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina. CONTROL DE LA BUJÍA ¡ATENCIÓN! mantenimiento: Durante las operaciones de Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos (Fig. 9). – desconectar el capuchón de la bujía. – Esperar a que el motor esté enfriado adecua­ damente. – Use guantes protectivos en las operaciones con las cuchillas. – Monte las protecciones de la cuchilla, excepto los casos de intervención en la misma lama. – No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante. Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y suelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otros residuos. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE IMPORTANTE La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo. Para limpiar el filtro (Fig. 8): – Desatornillar el pomo (1) extraer la tapa (2) y el elemento filtrante (3). – Lavar el elemento filtrante (3) con agua y jabón. No use gasolina u otros solventes. – Dejar secar el filtro del aire. – Volver a colocar el elemento filtrante (3) y cerrar nuevamente la tapa (2) presionándola hasta advertir el enganche. FILTRO CARBURANTE En el interior del depósito hay un filtro que impide que las impurezas entren en el motor. Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su Distribuidor. Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados o ­aislante deteriorado, y cada 50 horas de funcionamiento. REGULACIÓN DEL CARBURADOR El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtenga las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respetando las normativas vigentes. En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que las cuchillas no estén parcialmente bloqueadas o deformadas, a continuación dirigirse a su Distribuidor para un control de la carburación y del motor. • Regulación del mínimo ¡ATENCIÓN! El dispositivo de corte no de­ be moverse con el motor al mínimo. Si el disposi­ tivo de corte se mueve con el motor al m­ínimo, es necesario contactar a su Ven­dedor para la correcta regulación del motor. LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR (Fig. 10) Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo en el engrasador (1). CONTROL Y LIMPIEZA DE LAS CUCHILLAS ¡ATENCIÓN! Controlar periódicamente que las cuchillas no estén plegadas o dañadas y que los tornillos estén apretados adecuadamente. No es necesario ningún ajuste de la distancia entre las cu­chillas, pues el juego está predeterminado en Fá­brica. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN ES 11 Periódicamente es necesario limpiar las ranuras internas de residuos, que pueden impedir el correcto desplazamiento de las cuchillas. Operaciones efectuadas en las estructuras inadecuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía. Para efectuar la limpieza (Fig. 11): CONSERVACIÓN – Desatornillar las tuercas (1) y extraer los tornillos (2) y la barra (3). – Limpiar cuidadosamente los orificios (4) de polvo y re­siduos. – Lubrificar las superficies internas de las cuchillas. – Volver a montar la barra (3) con los tornillos (2), pre­ stando atención a colocar los distanciadores cuidadosamente (5) y las arandelas (6) y (7) debajo de las tuer­cas (1). – Apretar a fondo las tuercas (1). Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosamente la máquina de polvo y residuos, reparar o cambiar las partes defectuosas y lubrificar las cuchillas para prevenir la oxidación. ¡ATENCIÓN! Controlar siempre que las tuercas (1) estén apretadas a fondo antes de reto­ mar el trabajo. AFILADO DE LAS CUCHILLAS La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protección de las cuchillas correctamente montada. INACTIVIDAD PROLONGADA IMPORTANTE Si se prevé in periodo de inacti­ vidad de la máquina superior a 2-3 meses es necesario llevar a cabo algunas medidas para evitar dificultades de la continuidad del trabajo o daños permanentes en el motor. El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte disminuye y las ramas se enganchan a menudo. • Almacenamiento ¡ATENCIÓN! Una cuchilla con los cor­ tantes desgastados no deberá afilarse, sino cam­ biarse. – Vaciar el depósito del carburante. – Poner en marcha el motor y mantenerlo en marcha al mínimo hasta la parada, de manera que se consuma todo el carburante que se ha quedado en el carburador. – Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía. – Verter el orificio de la bujía una cucharada de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos. – Tirar diferentes veces el cable de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. – Volver a montar la bujía con el pistón en el punto muerto superior (visible desde el orificio de la bujía) cuando el pistón está en su carrera máxima). IMPORTANTE Es preferible que el afilado lo efectúe su Distribuidor que dispone de equipos adecua­ dos y de la competencia necesaria. Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una lima de grano fino, llevando a cabo los siguientes pasos (Fig. 12): – Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de 45°, y proceder con un movimiento desde arriba hacia el borde cortante. – Hágase de manera que la lima actúe solo en el recorrido de ida y levántela en el recorrido de vuelta. – Extraer poquísimo material. – Eliminar todas las rebabas con una piedra para afilar. – Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchillas antes de montarlas. INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por su Distribuidor. Antes de guardar la máquina: • Reanudación de la activación En el momento de poner en funcionamiento la má­quina: – Extraer la bujía. – Accionar algunas veces el cable de arranque para eliminar los excesos de aceite. – Controlar la bujía como se describe en el capítulo “Control de la bujía”. – Predisponer la máquina como se indica en el capítulo “Preparación en el trabajo”. 12 LOCALIZACIÓN AVERÍAS / DATOS TÉCNICOS / ACCESORIOS ES 8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE 1) El motor no arranca o no se mantiene en marcha REMEDIO – Procedimiento de arranque no correcto – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Filtro de aire obstruido – Problemas de carburación – Seguir las instrucciones (véase cap. 5) – Controlar la bujía (véase cap. 7) – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor 2) El motor arranca pero tiene poca potencia – Filtro de aire obstruido – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) – Contactar a su Distribuidor 3) El motor tiene un funcionamiento irregular o no tiene la potencia bajo carga – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta – Problemas de carburación – Controlar la bujía (véase cap. 7) 4) El motor tiene una fumosidad excesiva – Error composición de la mezcla – Preparar la mezcla según las instrucciones (véase cap. 4) – Contactar a su Distribuidor – Problemas de carburación – Problemas de carburación 9. DATOS TÉCNICOS MODELO Cilindrada Potencia Bujía Relación gasolina : aceite Capacidad depósito Longitud corte Masa Nivel de presión acústica en el oído del operador - Incertidumbre de medida Nivel de potencia acústica medido - Incertidumbre de medida Nivel de potencia acústica garantizado Nivel de vibraciones - Incertidumbre de medida – Contactar a su Distribuidor HTJ 550 24,5 cm3 kW 0,85 BOSCH L8RTF 50 : 1 litros 0,33 mm 550 kg 5,5 dB(A) dB(A) 94,7 3,0 dB(A) dB(A) 106,6 3,0 m/s2 m/s2 2,97 1,5 dB(A) 110 10. ACCESORIOS En esta máquina es previsto el uso de herramientas de corte que indican el código: 23305004/0 Dada la evolución del producto, las herramientas arriba indicadas podrán ser sustituidas por otras, con características análogas de intercambiabilidad y seguridad de funcionamiento. Italia y FR EN DE NO SV DA SL Déclaration CE de Conformité (Directive Machines 2006/42/CE, Annexe II, partie A) 1. La Société 2. Déclare sous sa propre responsabilité que la machine : Taille-haie portatif à moteur, taille/régularisation de haies a) Type / Modèle de Base b) Modèle commercial c) Année de construction d) Série e) Moteur: moteur essence 3. Est conforme aux prescriptions des directives : f) Organisme de certification g) Examen CE du Type 4. Renvoi aux Normes harmonisées i) Niveau de puissance sonore mesuré i) Niveau de puissance sonore garanti m) Puissance nette installée q) Personne habilitée à établir le Dossier Technique : r) Lieu et Date EC Declaration of Conformity (Machine Directive 2006/42/EC, Annex II, part A) 1. The Company 2. Declares under its own responsibility that the machine: Powered hand-held hedge trimmer, hedge cutting/trimming a) Type / Base Model b) Commercial model c) Year of manufacture d) Serial number e) Motor: petrol 3. Conforms to directive specifications: f) Certifying body g) EC examination of Type 4. Reference to harmonised Standards i) Sound power level measured j) Sound power level guaranteed m) Net power installed q) Person authorised to create the Technical Folder: r) Place and Date EG-Konformitätserklärung (Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II, Teil A) 1. Die Gesellschaft 2. Erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: Tragbare motorbetriebene Heckenschere, schneiden/trimmen von Hecken a) Typ / Basismodell b) Handelsmodell c) Baujahr d) Seriennummer e) Motor: Verbrennungsmotor 3. Den Anforderungen der folgenden Richtlinien entspricht: f) Zertifizierungsstelle g) EG-Baumusterprüfung 4. Bezugnahme auf die harmonisierten Normen i) Gemessener Schallleistungspegel j) Garantierter Schallleistungspegel m) Installierte Nettoleistung q) Zur Verfassung der technischen Unterlagen befugte Person: r) Ort und Datum EF- Samsvarserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, Vedlegg II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar at maskinen: Bærbar motordrevet hekksaks kutt/trimming av hekker a) Type / Modell b) Handelsnavn c) Produksjonsår d) Serienummer e) Motor: forbrenningsmotor 3. Oppfyller kravene i direktivene: f) Sertifiseringsorgan g) EF-typeprøving 4. Henvisning til harmoniserte standarder i) Målt lydeffektnivå j) Garantert lydeffektnivå m) Installert nettoeffekt q) Person som har fullmakt til å utferdige teknisk dokumentasjon: r) Sted og dato EG-försäkran om överensstämmelse (Maskindirektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) 1. Företaget 2. Försäkrar på eget ansvar att maskinen : Motordriven bärbar häcksax, skärning/häcktrimning a) Typ / Basmodell b) Produktnamn c) Tilverkningsår d) Serienummer e) Motor: förbränningsmotor 3. Överensstämmer med föreskrifterna i direktivet f) Anmält organ g) EG typgodkännande 4. Referens till harmoniserade standarder i) Uppmätt ljudeffektnivå j) Garanterad ljudeffektnivå m) Installerad nettoeffekt q) Auktoriserad person för upprättandet av den tekniska dokumentationen: r) Ort och datum EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret nettoeffekt q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato ES izjava o skla (Direktiva 2006 1. Družba 2. pod lastno o Prenosni moto košnja/enakom a) Tip / osnovn b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska štev e) Motor: moto 3. Skladen je z f) Ustanova, ki g) ES pregled t 4. Sklicevanje n i) Izmerjen nivo j) Zagotovljen n m) Neto instalir q) Oseba, poob knjižice: r) Kraj in datum FI CS PL RO NL ES PT EG-verklaring van overeenstemming (Richtlijn Machines 2006/42/CE, Bijlage II, deel A) 1. Het bedrijf 2. Verklaart onder zijn eigen verantwoordelijkheid dat de machine: draagbare heggeschaar met motor, snijden/trimmen van heggen a) Type / Basismodel b) Handelsmodel c) Bouwjaar d) Serienummer e) Motor: benzinemotor 3. Voldoet aan de specificaties van de richtlijnen: f) Certificatie-instituut g) EG-onderzoek van het Type 4. Verwijzing naar de Geharmoniseerde normen i) Gemeten niveau van geluidsvermogen j) Gegarandeerd niveau van geluidsvermogen m) Netto geïnstalleerd vermogen q) Bevoegd persoon voor het opstellen van het Technisch Dossier r) Plaats en Datum Declaración de Conformidad CE (Directiva Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. La Empresa 2. Declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: Cortasetos portátil de motor, corte/regularización de seto a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Año de fabricación d) Matrícula e) Motor: motor de explosión 3. Cumple con las especificaciones de las directivas: f) Ente certificador g) Examen CE del Tipo 4. Referencia a las Normas armonizadas i) Nivel de potencia sonora medido j) Nivel de potencia sonora garantizado m) Potencia neta instalada q) Persona autorizada a realizar el Manual Técnico: r) Lugar y Fecha Declaração CE de Conformidade (Diretiva de Máquinas 2006/42/CE, Anexo II, parte A) 1. A Empresa 2. Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: Corta-sebes portátil motorizado, corte/aparação da sebe a) Tipo / Modelo Base b) Modelo comercial c) Ano de fabricação d) Matrícula e) Motor: motor a explosão 3. É conforme às especificações das diretivas: f) Órgão certificador g) Exame CE do Tipo 4. Referência às Normas harmonizadas i) Nível medido de potência sonora j) Nível garantido de potência sonora m) Potência líquida instalada q) Pessoa autorizada a elaborar o Caderno Técnico r) Local e Data EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS (Konedirektiivi 2006/42/EY, Liite II, osa A) 1. Yritys 2. Vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: Käsin kannateltava moottorikäyttöinen pensasleikkuri, pensasaiadan leikkuu/muotoilu a) Tyyppi / Perusmalli b) Myyntimalli c) Valmistusvuosi d) Sarjanumero e) Moottori : räjähdysmoottori 3. On yhdenmukainen seuraavien direktiivien asettamien vaatimusten kanssa: f) Sertifiointiyritys g) EY-tyyppitarkastus 4. Viittaus harmonisoituihin standardeihin i) Mitattu äänitehotaso j) Taattu äänitehotaso m) Asennettu nettoteho q) Teknisten asiakirjojen laatimiseen valtuutettu henkilö: r) Paikka ja päivämäärä ES – Prohlášení o shodě (Směrnice o Strojních zařízeních 2006/42/ES, Příloha II, část A) 1. Společnost 2. Prohlašuje na vlastní odpovědnost, že stroj: Přenosné motorové plotové nůžky, střihání/úprava živých plotů a) Typ / Základní model b) Obchodní model c) Rok výroby d) Výrobní číslo e) Motor: spalovací motor 3. Je ve shodě s nařízeními směrnic: f) Certifikační orgán g) ES zkouška Typu 4. Odkazy na Harmonizované normy i) Naměřená úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Čistý instalovaný výkon q) Osoba autorizovaná pro vytvoření Technického spisu: r) Místo a Datum Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana netto q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data CE -Declaratie (Directiva Maşi 1. Societatea 2. Declară pe p Mașină de tăiat tăiere/tuns de g a) Tip / Model d b) Model come c) An de fabrica d) Număr de se e) Motor: moto 3. Este în confo directivelor: f) Organism de g) Examinare C 4. Referinţă la S i) Nivel de pute j) Nivel de pute m) Putere netă q) Persoană au Tehnic r) Locul şi Data HU RU HR SR EL TR MK EK-∆ήλωση συµµόρφωσης (Οδηγία Μηχανών 2006/42/CE, Παράρτηµα II, µέρος A) 1. Η Εταιρία 2. ∆ηλώνει υπεύθυνα ότι η µηχανή: Φορητό ψαλίδι µπορντούρας βενζίνης, κοπή/τακτοποίηση θάµνων a) Τύπος / Βασικό Μοντέλο b) Εµπορικό Μοντέλο c) Έτος κατασκευής d) Αριθµός µητρώου e) Κινητήρας: κινητήρας εσωτερικής ανάφλεξης 3. Συµµορφώνεται µε τις προδιαγραφές της οδηγίας: f) Οργανισµός πιστοποίησης g) Εξέταση CE του Τύπου 4. Αναφορά στους Κανονισµούς εναρµόνισης i) Στάθµη µέτρησης ακουστικής ισχύος j) Στάθµη εγγυηµένης ακουστικής ισχύος l) Καθαρή εγκαταστηµένη ισχύς q) Εξουσιοδοτηµένο άτοµο για την κατάρτιση του Τεχνικού Φυλλαδίου: r) Τόπος και Χρόνος AT Uygunluk Beyanı (2006/42/CE Makine Direktifi, Ek II, bölüm A) 1. Şirket 2. Şahsi sorumluluğu altında aşağıdaki makinenin: Motorlu elde taşınabilir çit budama makinesikesime/düzenleme a) Tip / Standart model b) Ticari model c) İmalat yılı d) Sicil numarası e) Motor: patlamalı motor 3. Aşağıdaki direktiflerin özelliklerine uygun olduğunu beyan etmektedir: f) Sertifikalandıran kurum g) ... Tipi CE incelemesi 4. Harmonize standartlara atıf i) Ölçülen ses güç seviyesi j) Garanti edilen ses güç seviyesi m) Kurulu net güç q) Teknik Dosyayı oluşturmaya yetkili kişi: r) Yer ve Tarih Декларација за усогласеност со ЕУ (Директива за машини 2006/42/CE, Анекс II, дел A) 1. Компанијата 2. изјавува со целосна лична одговорност дека следната машина: Преносен поткаструвач, сечење/моделирање на грмушки а) Тип / основен модел б) комерцијален модел в) година на производство г) етикета д) мотор: мотор со согорување 3. Усогласено со спецификациите според директивите: ѓ) тело за сертификација е) тест СЕ за типот 4. Референци за усогласени нормативи з) измерено ниво на звучна моќност ѕ) Ниво на гарантирана звучна моќност к) проток на воздух н) овластено лице за составување на Техничката брошура њ) место и датум EK-megfelelőségi nyilatkozata (2006/42/EK gépirányelv, II. melléklet "A" rész) 1. Alulírott Vállalat 2. Felelősségének teljes tudatában kijelenti, hogy az alábbi gép: Hordozható motoros sövénynyíró, sövény nyírása/igazítása a) Típus / Alaptípus b) Kereskedelmi típus c) Gyártási év d) Gyártási szám e) Motor: robbanómotor 3. Megfelel az alábbi irányelvek előírásainak: f) Tanúsító szerv g) CE vizsgálat típusa 4. Hivatkozás a harmonizált szabványokra i) Mért zajteljesítmény szint j) Garantált zajteljesítmény szint m) Nettó beépített teljesítmény q) Műszaki Dosszié szerkesztésére felhatalmazott személy: r) Helye és ideje Декларация соответствия нормам ЕС (Директива о машинном оборудовании 2006/42/ЕС, Приложение II, часть A) 1. Предприятие 2. Заявляет под собственную ответственность, что машина: Портативные моторизованные шпалерные ножницы, стрижка/выравнивание живой изгороди a) Тип / Базовая модель b) Коммерческое наименование c) Год изготовления d) Паспорт e) Двигатель: двигатель внутреннего сгорания 3. Соответствует требованиям следующих директив: f) Сертифицирующий орган g) Испытание ЕС типового образца 4. Ссылки на гармонизированные нормы i) Измеренный уровень звуковой мощности j) Гарантируемый уровень звуковой мощности m) Чистая установленная мощность q) Лицо, уполномоченное на подготовку технической документации: r) Место и дата EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Neto instalirana snaga q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum EC deklaracija (Direktiva o ma A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu p mašina: Ručni motorni rezanje/potkres a) Tip / Osnovn b) Komercijalni c) Godina proiz d) Serijski broj e) Motor: moto 3. u skladu s os f) Sertifikacion g) EC ispitivanj 4. Pozivanje na i) Izmereni nivo j) Garantovani m) Neto instalis q) Osoba ovlaš brošure r) Mesto i datum kran om överensstämmelse irektiv 2006/42//EG, bilaga II, de la) get rar på eget ansvar att maskinen : ven bärbar häcksax, häcktrimning Basmodell ktnamn ningsår ummer förbränningsmotor nsstämmer med föreskrifterna i organ godkännande ns till harmoniserade standarder tt ljudeffektnivå erad ljudeffektnivå erad nettoeffekt iserad person för upprättandet av den dokumentationen: h datum hlášení o shodě e o Strojních zařízeních 2006/42/ES, , část A) nost šuje na vlastní odpovědnost, že stroj: é motorové plotové nůžky, úprava živých plotů ákladní model dní model roby ní číslo spalovací motor hodě s nařízeními směrnic: ační orgán ouška Typu y na Harmonizované normy ená úroveň akustického výkonu ná úroveň akustického výkonu instalovaný výkon autorizovaná pro vytvoření ého spisu: Datum ция соответствия нормам ЕС ва о машинном оборудовании ЕС, Приложение II, часть A) риятие яет под собственную енность, что машина: вные моторизованные шпалерные ы, выравнивание живой изгороди Базовая модель ерческое наименование готовления рт тель: двигатель внутреннего я етствует требованиям следующих в: фицирующий орган ание ЕС типового образца и на гармонизированные нормы енный уровень звуковой мощности ируемый уровень звуковой и я установленная мощность уполномоченное на подготовку кой документации: и дата P M A X DA E L SL BS ES izjava o skladnosti (Direktiva 2006/42/ES) , priloga II, del A) 1. Družba 2. pod lastno odgovornostjo izjavlja, da je stroj: Prenosni motorni rezalnik grmičevja, košnja/enakomerno rezanje trave a) Tip / osnovni model b) tržni model c) Leto izdelave d) Serijska številka e) Motor: motor z notranjim izgorevanjem 3. Skladen je z določili direktiv : f) Ustanova, ki izda potrdilo g) ES pregled tipa 4. Sklicevanje na usklajene predpise i) Izmerjen nivo zvočne moči j) Zagotovljen nivo zvočne moči m) Neto instalirana moč q) Oseba, pooblaščena za sestavo tehnične knjižice: r) Kraj in datum 171513373_5 EZ izjava o sukladnosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EZ, Prilog II, deo A) 1. Firma 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živicu/ rezanje/potkresivanje živice a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim izgaranjem 3. sukladna s osnovnim zahtjevima direktive: f) Certifikaciono tijelo g) EZ ispitivanje tipa 4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmjereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlaštena za izradu tehničke brošure: r) Mjesto i datum ES vyhlásenie o zhode (Smernica o Strojných zariadeniach 2006/42/ES, Príloha II, časť A) 1. Spoločnosť 2. Vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že stroj: Prenosné motorové plotové nožnice/ strihanie/úprava živého plota a) Typ / Základný model b) Obchodný model c) Rok výroby d) Výrobné číslo e) Motor: spaľovací motor 3. Je v zhode s nariadeniami smerníc: f) Certifikačný orgán g) Skúška typu ES 4. Odkaz na Harmonizované normy i) Nameraná úroveň akustického výkonu j) Zaručená úroveň akustického výkonu m) Čistý inštalovaný výkon q) Osoba autorizovaná na vytvorenie Technického spisu: r) Miesto a Dátum RO LT LV CE -Declaratie de Conformitate (Directiva Maşini 2006/42/CE, Anexa II, partea A) 1. Societatea 2. Declară pe propria răspundere că maşina: Mașină de tăiat garduri vii portabilă, cu motor, tăiere/tuns de gard viu a) Tip / Model de bază b) Model comercial c) An de fabricaţie d) Număr de serie e) Motor: motor cu combustie 3. Este în conformitate cu specificaţiile directivelor: f) Organism de certificare g) Examinare CE de Tip 4. Referinţă la Standardele armonizate i) Nivel de putere sonoră măsurat j) Nivel de putere sonoră garantat m) Putere netă instalată q) Persoană autorizată să întocmească Dosarul Tehnic r) Locul şi Data EB atitikties deklaracija (Mašinų direktyva 2006/42/CE, Priedas II, dalis A) 1. Bendrovė 2. Prisiima atsakomybę, kad įrenginys: Rankinės motorinės gyvatvorių žirklės, gyvatvorių pjovimas/reguliavimas a) Tipas / Bazinis Modelis b) Komercinis modelis c) Pagaminimo metai d) Serijos numeris e) Variklis: vidaus degimo variklis 3. Atitinka direktyvose pateiktas specifikacijas: f) Sertifikavimo įstaiga g) CE tipo tyrimas 4. Nuoroda į suderintas Normas i) Išmatuotas garso galios lygis j) Užtikrinamas garso galios lygis m) Instaliuota naudingoji galia q) Autorizuotas asmuo sudaryti Techninę Dokumentaciją: r) Vieta ir Data EK atbilstības deklarācija (Direktīva 2006/42/EK par mašīnām, pielikums II, daļa A) 1. Uzņēmums 2. Uzņemoties par to pilnu atbildību, paziņo, ka mašīna: Ar piedziņu aprīkotais rokturamais dzīvžoga apgriezējs, dzīvžoga griešana/izlīdzināšana a) Tips / Bāzes modelis b) Komerciālais modelis c) Ražošanas gads d) Sērijas numurs e) Motors: iekšdedzes motors 3. Atbilst šādu direktīvu prasībām: f) Sertifikācijas iestāde g) CE tipveida pārbaude 4. Atsauce uz harmonizētiem standartiem i) Izmērītais skaņas intensitātes līmenis j) Garantētais skaņas intensitātes līmenis m) Uzstādītā neto jauda q) Pilnvarotais darbinieks, kas sagatavoja tehnisko dokumentāciju: r) Vieta un datums HR SR BG ET EK Izjava o sukladnosti (Direktiva 2006/42/EZ o strojevima, dodatak II, dio A) 1. Tvrtka: 2. pod vlastitom odgovornošću izjavljuje da je stroj: Prijenosne motorne škare za živicu, rezanje/orezivanje živice a) Vrsta / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Matični broj e) Motor: motor s unutarnjim izgaranjem 3. sukladan s temeljnim zahtjevima direktiva: f) Certifikacijsko tijelo g) Tipsko ispitivanje EZ 4. Primijenjene su slijedeće harmonizirane norme: i) Izmjerena razina zvučne snage j) Zajamčena razina zvučne snage m) Neto instalirana snaga q) Osoba ovlaštena za pravljenje Tehničke datoteke: r) Mjesto i datum EC deklaracija o usaglašenosti (Direktiva o mašinama 2006/42/EC, Prilog II, deo A) 1. Preduzeće 2. Daje izjavu pod vlastitom odgovornošću da je mašina: Ručni motorni trimer za živu ogradu/ rezanje/potkresivanje žive ograde a) Tip / Osnovni model b) Komercijalni model c) Godina proizvodnje d) Serijski broj e) Motor: motor s unutrašnjim sagorevanjem 3. u skladu s osnovnim zahtevima direktiva: f) Sertifikaciono telo g) EC ispitivanje tipa: 4. Pozivanje na usklađene norme i) Izmereni nivo zvučne snage j) Garantovani nivo zvučne snage m) Neto instalisana snaga q) Osoba ovlašćena za sastavljanje tehničke brošure r) Mesto i datum ЕО декларация за съответствие (Директива Машини 2006/42/ЕО, Приложение II, част А) 1. Дружеството 2. На собствена отговорност декларира, че машината: Преносим моторен тример за жив плет/ подрязване на жив плет а) Вид / Базисен модел б) Търговски модел в) Година на производство г) Сериен номер д) Мотор: мотор с вътрешно горене 3. Е в съответствие със спецификата на директивите: е) Сертифициращ орган ж) ЕО изследване на вида 4. Базирано на хармонизираните норми и) Ниво на измерена акустична мощност й) Гарантирано ниво на акустична мощност к) Нетна инсталирана мощност р) Лице, упълномощено да състави Техническата Документация: с) Място и дата EÜ vastavusdeklaratsioon (Masinadirektiiv 2006/42/EÜ, Lisa II, osa A) 1. Firma 2. Kinnitab omal vastutusel, et masin: Kaasaskantav mootoriga hekilõikur, heki lõikamine/pügamine a) Tüüp / Põhimudel b) Kaubanduslik mudel c) Ehitusaasta d) Matrikkel e) Mootor: Sisepõlemismootor 3. Vastab direktiivide nõuetele: f) Kinnitav asutus g) EÜ tüübihindamine 4. Viide ühtlustatud standarditele i) Mõõdetud helivõimsuse tase j) Garanteeritud helivõimsuse tase m) Installeeritud netovõimsus q) Tehnilise Lehe autoriseeritud koostaja: r) Koht ja Kuupäev EF-overensstemmelseserklæring (Maskindirektiv 2006/42/EF, bilag II, del A) 1. Firmaet 2. Erklærer på eget ansvar, at maskinen: Bærbar motordreven hækklipper, klipning/trimning af hække a) Type / Model b) Handelsbetegnelse c) Fremstillingsår d) Serienummer e) Motor: forbrændingsmotor 3. Er i overensstemmelse med specifikationerne ifølge direktiverne: f) Certificeringsorgan g) EF-typeafprøvning 4. Henvisning til harmoniserede standarder i) Målt lydeffektniveau j) Garanteret lydeffektniveau m) Installeret nettoeffekt q) Person, der har bemyndigelse til at udarbejde det tekniske dossier: r) Sted og dato PL E Deklaracja zgodności WE (Dyrektywa maszynowa 2006/42/WE, Załącznik II, część A) 1. Spółka 2. Oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna: Sekator spalinowy trzymany w rękach, cięcie/przycinanie żywopłotu a) Typ / Model podstawowy b) Model komercyjny c) Rok produkcji d) Numer seryjny e) Silnik: silnik o zapłonie iskrowym 3. Spełnia podstawowe wymogi następujących Dyrektyw: f) Jednostka certyfikująca g) Badanie typu WE 4. Odniesienie do Norm zharmonizowanych i) Zmierzony poziom mocy akustycznej j) Gwarantowany poziom mocy akustycznej m) Moc zainstalowana netto q) Osoba upoważniona do zredagowania Dokumentacji technicznej: r) Miejscowość i data SK 171513373_5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286

Mountfield MHJ2424 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para