MTD BVT 2500E Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
BVT 2500E
73701546-10
Instrucciones de Uso - Traducción de las instrucciones de servicio originales
¡Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en marcha!
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
Manuel d’utilisation - Traduction du mode d’emploi d’origine
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !
Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions
Read operating instructions before use!
Brugsanvisning - Oversættelse af den originale driftsvejledning
Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug!
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ - Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού!
DE
GB
FR
ES
GR
DK
IT
Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба
Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба !
Инструкция по эксплуатации - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
Navodilo za uporabo - Prevod originalnega navodila za uporabo
Pred zagonom preberite navodilo za uporabo !
Uputstvo za uporabu - Prijevod originalne upute za uporabu
Prije stavljanja u pogon proèitajte uputstvo za uporabu!
Instrukcja Obs³ugi - Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Pred pouzitíu cosacky, travy pozorne precitajte návod k jej pouzitíu!
Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót!
Kezelesi Utasistas - Az eredeti használati utasítás fordítása
Instrucþiuni de utilizare - Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare
Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea folosirii!
PL
BG
RU
HR
SI
RO
HU
Elektro-Laubsauger/Laubbläser
Electric vacuum / blower
Aspirateur/soufeuse électrique
Elettroaspiratore /sofatore
Aspirador - Soplador eléctrico
Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen
Aðoρρoφητήρáς-φυóητήρáς
Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa
do liści elektrycznym
Elektromos lombszívó/ -fújó
Električni usisivač suhog lišća /
električno puhalo
Električni sesalnik/ pihalnik
Aspirator/suflantă frunze
Листосмукачка
Электрический садовый
пылесос/воздуходувка
1
2
4
3
5
6
7
8
10
9
11
1
DE: Bezeichnung der Teile
1. Netzleitung
2. Hinterer Handgriff
3. Ein/Aus-Schalter
4. Vorderer Handgriff
5. Saug-/ Gebläserohr
6. Motorgehäuse
7. Hebel - Umlenkklappe
8. Fangsack
9. Drehzahlregler
10. Führungsrad
11. Sperrtaste der Rohrverlängerung
GB: Names of the parts
1. Mains cable
2. Rear handle
3. On/Off switch
4. Front handle
5. Intake/ Air outlet tube (suction/blower tube)
6. Motor housing
7. Lever-operated reversing ap
8. Leaf collection bag
9. Speed governors
10. Support wheel
11. Locking button for pipe extension
2
ES: Descripción del producto
1. Cable de red
2. Empuñadura
3. Conector / Desconector
4. Empuñadura suplementaria
5. Tubo de aspiración / de soplado
6. Carcasa del motor
7. Selector de función
8. Saco colector
9. Regulador del número de revoluciones
10. Ruedas guía
11. Tecla de bloqueo para alargo del tubo.
DK: Produktbeskrivelse
1. Netledning
2. Håndtag
3. Tænd/sluk-kontakt
4. Ekstra håndtag
5. Suge-/blæserør
6. Motorhus
7. Funktionsvælger
8. Opsamlingspose
9. Hastighedsregulator
10. Styrehjul
11. Låsetasten til rørforlængelsen
GR: Οíïìáóßá ôùí åîáñôçìÜôùí
1. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις
2. Χειρολαβή
3. Διακόπτης ON/OFF
4. Πρόσθετη χειρολαβή
5. Σωλήνας αναρρόφησης/φυσήματος
6. Περίβλημα κινητήρα
7. Μοχλός αναρροφητήρας/φυσητήρας
8. Σάκος συλλογής
9. Ρυθμιστής στροφών
10. Τροχοί οδήγησης
11. Κουμπί ρύθμισης μήκους σωλήνα
αναρρόφησης
PL: Oznakowanie czêœci:
1. Przewód sieciowy z wtyczką
2. Uchwyt ręczny
3. Przełącznik włącz/wyłącz
4. Uchwyt dodatkowy
5. Rura ssąca/wydmuchująca
6. Obudowa silnika
7. Przycisk wyboru funkcji
8. Worek odbiorczy
9. Regulator obrotów
10. Kółka prowadzące
11. Przycisk regulacji długości rury ssącej
HU: Az alkotóelemek megnevezése
1. Hálózati vezeték dugóval
2. Nyél
3. BE/KI kapcsoló
4. Kiegészítõ nyél
5. Szívó-/fújócsõ
6. Motorburkolat
7. Funkcióválasztó kapcsoló
8. Gyűjtõzsák
9. Fordulatszám-szabályozó
10. Vezetõkerekek
11. Gomb a szívócsõ hosszának szabályozásához
HR - Oznaka delova
1. Mrežni vod sa utiènicom
2. Ruèka
3. Sklopka za ukljuèivanje / iskljuèivanje
4. Dodatna ruèka
5. Cijev sa usisavanje / puhanje
6. Kućište motora
7. Sklopka za izbor funkcija
8. Vrećica za primanje
9. Regulator broja okretaja
10. Vodeći kotaèi
11. Gumb za reguliranje dužine usisne cijevi
FR: Désignation des pièces
1. Ligne de réseau
2. Poignée arrière
3. Interrupteur ON/OFF
4. Poignée avant
5. Tuyau d’aspiration/de soufage
6. Boîtier du moteur
7. Clapet déecteur (ok) - levier
8. Sac collecteur
9. Régulateur de la vitesse de rotation
10. Roue de guidage
11. Touche de blocage pour rallonge du tuyau
IT: Descrizione del prodotto
1. Cavo di rete
2. Impugnatura
3. Interruttore accensione/spegnimento (ON/
OFF)
4. Impugnatura supplementare
5. Tubo d’aspirazione/sofaggio
6. Incastellatura del motore
7. Selettore di funzione
8. Sacchetto di raccolta
9. Regolatore del numero di giri
10. Ruote guida
11. Pulsante di bloccaggio per prolunga del tubo
3
BG: Îбозна÷ение на ÷астите
1. Ìреæов кабел
2. Ðъкоõватка
3. Прекъсвач Âкл/Èзкл.
4. Ðъкоõватка
5. Ñмукателна тръба / Äуõателна тръба
6. Motorgehäuse
7. Âентилационен отвор
8. Ñъбирателен чувал
9. Ðегулатор на оборотите
10. Направляващо колело
11. Блокиращ бутон за удълæаване на тръбата
RU - Íаиìенование ÷астеé
1. Ñетевой кабель с вилкой
2. Ðукоятка
3. Переключатель Âкл/Âыкл
4. Äополнительная рукоятка
5. Âсасывающая/нагнетательная труба
6. Корпус двигателя
7. Переключатель рода работ
8. Приемный мешок
9. Ðегулятор числа оборотов
10. Направляющие колеса
11. Кнопка для регулировки
длинывсасывающей трубы
SI: Oznaka delov
1. Omrežni kabel in vtiè
2. Roèaj
3. Stikalo za vklop/izklop
4. Dodatni roèaj
5. Sesalna/ pihalna cev
6. Ohišje motorja
7. Stikalo za izbiro funkcije
8. Prestrezna vreèa
9. Regulator števila vrtljajev
10. Vodilna kolesa
11. Gumb za reguliranje dolžine sesalne cevi
RO: Denumirea componenþilor
1. Cablu de alimentare
2. Manetã
3. Comutator pornire/oprire
4. Manetã
5. Piesã medie þeavã absorbþie /
Piesã medie þeavã suflantã
6. Motorgehäuse
7. Orificiu aerisire
8. Sac captare
9. Regulator turaþie
10. Roatã de ghidare
11. Tastã blocare prelungitor de tub
4
3
4
2
5
6
1
A
8
A
7
B
5
9
11
12
10
13
B
14
DE-1
SICHERHEITSSYMBOLE UND INTERNATIONALE SYMBOLE
In dieser Gebrauchsanweisung werden Sicherheitssymbole sowie internationale Symbole und Piktogramme bes-
chrieben, die auf dem Gerät angebracht sein können. Vor Gebrauch dieses Gerätes müssen alle Sicherheitshinweise
gelesen werden. Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch dieses Saug- und Blasgerätes können Verletzungen durch
Feuer, Stromschlag oder Schneidverletzungen sowie Sachbeschädigungen entstehen.
Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung gut auf !
DEUTSCH
• LESENSIEDIEGEBRAUCHSANWEISUNG
Wenn Sie sich nicht an Bedienungshinweise und Sicherheitsvorkeh-
rungen in der Gebrauchsanweisung halten, können schwerwiegende
Verletzungenauftreten.LesenSievorStartundBetriebdiesesGerätes
dieGebrauchsanweisung.
• TRAGENSIEAUGEN-UNDGEHÖRSCHUTZ
WARNUNG:WeggeschleuderteGegenständekönnen zuschwer-
wiegenden Augenverletzungen, übermäßiger Lärm kann zum Verlust
desGehörsführen.TragenSiebeimBetriebdiesesGerätesAugen-und
Gehörschutz.
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen und auswechseln !
SYMBOL
BEDEUTUNG
• BENUTZUNGUNDAUFBEWAHRUNG
NichtbeifeuchterWitterungverwendenundstetsintrockenenRäumen
aufbewahren.
• WARNSYMBOL
Zeigt Gefahr, Warnhinweise oder Grund zu besonderer Vorsicht an.
KannzusammenmitanderenSymbolenoderPiktogrammenverwendet
werden.
• HALTENSIEANDEREPERSONENAUFABSTAND
WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich im Abstand von 5 m um
denArbeitsbereichniemandaufhält.DiesgiltinsbesonderefürKinderund
Tiere.
• ACHTUNGUMWELTSCHUTZ!
Dieses Gerät darf nicht mit dem Hausmüll/Restmüll entsorgt werden.
DasAltgerätnurineineröffentlichenSammelstelleabgeben.
Originalbetriebsanleitung
DE-2
Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Laubsauger wird ausschließlich in den beiden
folgenden Arten verwendet:
1. Als Laubsauger dient er zum Ansaugen von trockenem
Laub.
2. Als Gebläse dient er um trockene Blätter zusammen-
zutragen bzw. von schlecht zugänglichen Stellen zu
entfernen (z.B. unter Fahrzeugen). Im Saugmodus
arbeitet er außerdem als Schredder, wodurch das
Volumen der Blätter im Verhältnis von ca. 10:1 ver-
ringert wird und weniger Platz im Auffangbeutel
beansprucht und das aufgefangene Material gleichzeitig
für eine mögliche Kompostierung vorbereitet wird.
Jede Art der Verwendung, die von den Anweisungen
in dieser Gebrauchsanweisung abweicht, kann Scden
an der Maschine verursachen und eine ernsthafte
Gefährdung des Bedieners bedeuten.
Zur Wahrung Ihres Garantieanspruches und im Interesse
der Produktsicherheit beachten Sie bitte unbedingt die
Sicherheitsvorschriften. Konstruktionsbedingt nnen
nicht alle Restrisiken völlig ausgeschlossen werden.
Achtung! Bei Gebrauch der Maschine sind die
Sicherheitshinweise zu beachten. Bitte beachten
Sie zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit anderer
diese Hinweise, bevor Sie die Maschine benutzen.
Bewahren Sie die Hinweise für den späteren
Gebrauch sicher auf.
Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohnge-
bieten nach der deutschen Maschinenlärmschutz-
verordnung vom September 2002 an Sonn- und
Feiertagen sowie an Werktagen von 20:00 Uhr bis
7:00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Zusätzlich gilt das Betriebsverbot zu folgenden Ta-
geszeiten: von 7:00 Uhr bis 9:00 Uhr, von 13:00 Uhr
bis 15:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr.
Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtlichen
Vorschriften zum Lärmschutz !
Sicherheitshinweise
• Vor allen Arbeiten an der Maschine, vor jedem Werk-
zeugwechsel und bei Nichtgebrauch den Netzstecker
aus der Steckdose ziehen.
• Zum sicheren Betrieb wird empfohlen, das Gerät über
eine Fehlerstromschutzeinrichtung (RCD) mit einem
Fehlerstrom von maximal 30 mA zu betreiben.
• Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
• Die Bedienung der Maschine ist Personen unter 16
Jahren nicht gestattet.
• Beim Arbeiten grundsätzlich Schutzbrille und Schutz-
handschuhe tragen.
• Zum Schutz vor Verletzungen muss anliegende
Arbeitskleidung getragen werden. Tragen Sie keine
weiten Kleidungsstücke oder Schmuck, die in die
Luftansaugöffnungen eingezogen werden können.
Ebenso Vorsicht bei langem Haar.
• Zur Vermeidung von Gehörschäden Ohrenschützer
tragen; von Vorteil sind Helme mit Gesichtsschutz.
• Beim Arbeiten auf sicheren Stand achten.
• Sctzen Sie sich vor elektrischem Schlag; vermeiden
Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen.
• Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die Steck-
dose einstecken.
• Maschine bei der Arbeit mit beiden Händen gut
festhalten !
• Auf kindersichere Aufbewahrung achten !
• Maschine nicht dem Regen und schlechter Witterung
aussetzen. Für gute Beleuchtung sorgen. Maschine
nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen verwenden.
• Falls die Anschlussleitung beschädigt wirdhrend
des Betriebes, trennen Sie sie sofort vom Netz.
Berühren Sie die Leitung auf keinen Fall, bevor sie
vom Netz getrennt ist.
• Um Beschädigungen des Netzkabels zu vermeiden,
das Netzkabel immer nach hinten von der Maschine
wegführen.
• Trennen Sie das Gerät sofort vom Netz, wenn es
unnormal zu vibrieren beginnt.
Verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die
für den Außengebrauch zugelassen sind und die
nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen
H07 RN-F nach DIN/VDE 0282 mit mindestens 1,5
mm
2
. Stecker und Kupplungen von Verlängerungs-
leitungen müssen spritzwassergeschützt sein.
• Nur Original-Zubehör verwenden.
• Saugen Sie kein feuchtes Material, Wasser, Flüssig-
keiten, Glasscherben, Eisen, Steine oder Blech-
dosen an. Es könnte eine gefährliche Situation für
Ihre Unversehrtheit oder die des Gerätes entstehen.
• Saugen Sie keine Glut und keine brennenden, glüh-
enden oder rauchenden Materialien an. Saugen
Sie keine Materialien an, die durch brennbare oder
explosive Stoffe verunreinigt sind. Saugen Sie keine
brennenden Zigaretten an.
Achten Sie in jedem Fall darauf, dass das von Ihnen
angesaugte Material nicht entammbar, giftig oder
explosiv ist.
• Wenn Sie das Gerät als Sauger benutzen, achten Sie
darauf, dass der Beutel ordnungsgemäß eingesetzt
ist.
• Halten Sie den zu reinigenden Bereich immer frei von
Kabeln, Steinen, Schutt und Dosen.
• Achten Sie beim Arbeiten darauf, nicht mit dem
Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die
Schäden verursachen könnten.
• Der Anwender ist verantwortlich gegenüber Dritten
im Arbeitsbereich. Lassen Sie während der Arbeit die
Anwesenheit von anderen Personen oder Tieren im
Umkreis von 5 Metern nicht zu.
• Geben Sie nicht mit der Hand Gegenstände in das
Ansaugrohr ein.
• Bevor Sie das Gerät transportieren, reinigen oder
überprüfen, vergewissern Sie sich, dass:
Der Schalter 0 (ausgeschaltet) ist, der Netzanschluss
unterbrochen ist und alle bewegten Teile zum Still-
stand gekommen sind.
• Stecken Sie keine Körperteil wie z.B. Hände oder
Finger in die Lufteinlass-/ ablassschlitze.
• Setzen Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder
wenig belüfteten Räumen und bei Vorhandensein
von Flüssigkeiten, Gasen, Staub und brennbaren
und/oder explosiven Stoffen ein.
DE-3
Einsatzbereich
Dieses Saug- und Blasgerät ist nur zum Blasen und
Absaugen von trockenen und leichten Materialien, wie
z.B. Laub, Gras, kleine Zweige und Papierstückchen
geeignet. Absaugen von schweren Materialien, wie z.B.
Metall, Steine, Äste und zerbrochenem Glas wird aus-
drücklich ausgeschlossen.
Montage (Abb. 1-5)
Die Teile des Saug-/Blasrohrs müssen vor dem
Gebrauch des Geräts zusammengebaut werden.
Setzen Sie die Führungsnuten im oberen und unteren
Teil (5) des Saug-/Blasrohrs genau übereinander .
Schieben Sie die beiden Teile fest ineinander, bis die
eingearbeitete Nase einrastet.
Drehen Sie die 2 Schrauben A aus dem Rohr,
damit Sie das Rohr ungehindert einschieben können
(Abb.2).
Schieben Sie das Saug-/Blasrohr in das Motorgehäuse
6.
Drehen Sie die 4 Schrauben A und B ein. Die Schrau-
ben B sind im Zubehör beigepackt. Achten Sie darauf,
dass das Saug-/Blasrohr fest im Motorgehäuse sitzt
(Abb.3).
Haken Sie den Fangsack am Haken am Saug-
/Blasrohr ein (Abb.4).
Setzen sie die Drehkupplung des Fangsacks auf das
Auswurfrohr am Motorgehäuse. Durch Drehen (ca.
2cm) im Uhrzeigersinn wird der Fangsack arrettiert.
Zum Abnehmen des Fangsacks drehen Sie die
Drehkupplung ca. 3 cm im Gegenuhrzeigersinn und
ziehen den Fangsack ab (Abb.5). Montieren Sie
anschließend den Schultergurt an der vorgesehen
Öse.
Teleskopierung
Bei diesem Gerät besteht die Möglichkeit, das Saug-
/Blasrohr in der Länge zu variieren und der Körpergröße
der Bedienperson anzupassen. Gehen Sie dazu wie
folgt vor :
Sperrtaste B (Abb. 13) in Pfeilrichtung schieben. Die
Rohrverlängerung ist nun entriegelt. Ziehen Sie das
untere Rohrende bis zum Anschlag heraus (ca. 6 cm )
und verriegeln Sie das Rohr wieder mit der Sperrtaste
B.
Achtung: Im Interesse der Sicherheit sollte das
Rohr bzw. die Rohrteile nach dem Zusammenbau
nicht mehr auseinander genommen werden.
Gerät niemals ohne Komplett montiertes und fest-
geschraubtes Rohr in Betrieb nehmen.
Betrieb
Vor der Inbetriebnahme
Stellen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts sicher,
dass der Fangsack angebracht ist und dass der
Schultergurt auf eine für Sie geeignete Arbeitsposition
eingestellt ist.
Technische Angaben BVT 2500E
Nennspannungsbereich V~ 230-240
Nennfrequenz Hz 50
Nennaufnahme W 2.500
Stromnetzsicherung (träge) A 16
Umdrehungen U/min. 8.000 - 15.000
max. Blasgeschwindigkeit km/h 160 - 270
max. Luftblasleistung m
3
/ min 12
Auffangvolumen des Beutels l 40
Gewicht ohne Kabel kg 4,3
Schutzklasse II/VDE 0700
Der A-bewertete Schalldruck- und Schalleistungspegel des Gerätes gemessen nach DIN 45635 Teil 1, Anhang D beträgt:
Arbeitsplatzbezogener Emissionswert L
pA
79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Meßwerte ermittelt entsprechend EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Funkentstört nach: EN 55014-1, EN 55014-2
Bitte Gehörschutz tragen !
Angaben zur Geräuschemission gemäß Geräte - und Produktsicherheitsgesetz GPSG bzw. EG-Maschinenrichtlinie:
Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 80 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für
den Bediener erforderlich (z.B. Tragen eines Gehörschutzes).
Elektro-Laubsauger/Laubbläser
DE-4
Anschluss des Netzkabels (Abb. 6)
Befestigen Sie das Verlängerungskabel auf einer Seite
der Zugentlastung wie in Abb. 6 dargestellt.
Ein/Aus-Schalter (Abb. 7)
Der Ein/Aus-Schalter 3 bendet sich am Handgriff 2.
Drücken Sie den Schalter zum Einschalten nach
vorne in Stellung „1“.
Drücken Sie den Schalter zum Ausschalten zurück in
Stellung „0“.
Blasen (Abb. 8)
Der Blasmodus kann auch zum Reinigen in Ecken, an
Zäunen und Mauern, in bewachsenen Bereichen oder
unter Fahrzeugen verwendet werden (Abb.10). Achten
Sie dabei auf die Richtung des Luftstrahls, da dieser
auch schwerere Gegenstände umherschleudern und zu
Verletzungen oder Sachschaden führen könnte.
Drehen Sie den Funktionswahlschalter gegen den
Uhrzeigersinn in die Schalterstellung „Blasen“.
Schalten Sie das Gerät über den Ein/Aus-Schalter
ein, richten Sie den Luftstrahl nach vorne und
bewegen Sie sich langsam nach vorne, um Blätter
zusammenzublasen oder aus schwer zugänglichen
Bereichen zu blasen.
Saugen (Abb. 9)
Drehen Sie den Funktionswahlschalter im Uhrzeiger-
sinn in die Schalterstellung „Saugen“.
Achten Sie darauf, dass der Fangsack korrekt
angebracht ist.
Halten Sie das Rohr einige Zentimeter über die
Blätter, die Sie aufsaugen möchten. Schalten Sie das
Gerät ein.
Halten Sie das Gerät wie in den Abb. 11 und 12 gezeigt;
neigen Sie das Saug-/Blasrohr leicht und schwenken
Sie das Rohrende hin und her, um leichten Schmutz/
Blätter aufzusaugen halten Sie dabei stets ein paar
Zentimeter Abstand zwischen der Öffnung des Saug-
/Blasrohres und dem zu reinigenden Untergrund.
Die Blätter werden dabei in das Rohr gesaugt,
zerkleinert und in den Fangsack geschleudert.
Tipps: Leichte Verschmutzungen zwischen Saugrohr,
Motorgehäuse und Auswurföffnung lassen sich entfernen,
indem man die Stellung des Funktionswahlschalter
mehrfach ändert.
Ist der Fangsack voll, lässt die Saugleistung stark nach.
Wenn dies der Fall ist, stellen Sie den Ein/Aus-Schalter
in Stellung „0“ (Aus) und ziehen Sie den Netzstecker aus
dem Verlängerungskabel. Warten Sie, bis der Saugrotor
komplett zum Stillstand gekommen ist. Öffnen Sie den
Reißverschluss am Fangsack, ziehen Sie die Öffnung
auseinander und leeren Sie den Fangsack komplett
aus. Wenn Sie ausschließlich Blätter oder Panzenteile
aufgesaugt haben, sind diese bereits zerkleinert und
können der Kompostierung zugeführt werden. Schließen
Sie den Reißverschluss am Fangsack und nehmen Sie
die Arbeit wieder auf.
Achtung! Reinigen Sie die Innenseite der Auswurföffnung
von zerkleinerten Rückständen, bevor Sie den Fangsack
wieder anbringen.
Elektronische Drehzahlsteuerung (Abb. 7)
Ihr Gerät ist mit einer Drehzahlsteuerung ausgestattet, mit
der die Geschwindigkeit des Luftstroms unterschiedlichen
Betriebsbedingungen angepasst werden kann.
Drehen Sie den Drehzahlregler nach oben, um die
Drehzahl und den Saug-/Gebläseluftstrom zu erhöhen.
Zubehör ( Abb. 14)
Als Zubehör beigepackt ist ein Saugaufsatz. Dieser dient
zur verbesserten Aufnahme von Laub. Bitte montieren
Sie diesen bei Bedarf wie folgt :
Montage
Drücken Sie den Aufsatz in die Maschine, achten Sie
dabei auf den richtigen Sitz. Schieben Sie hierfür den
Aufsatz so weit wie möglich ins Saugrohr hinein.
Demontage
Ziehen Sie den Aufsatz aus dem Rohr heraus.
Wartung und Pege
1. Stellen Sie den Schalter in Stellung „0“ (AUS) und
ziehen Sie den Netzstecker heraus, bevor Sie mit
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten an dem Gerät
beginnen.
2. Halten Sie die Luftansaugöffnung und die Luftschlitze
frei von Schmutz, um ein Überhitzen des Motors zu
verhindern.
3. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel
zum Reinigen der Kunststoffteile des Geräts.
Etwas mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch
ist ausreichend. Das Gerät darf nie mit Wasser in
Kontakt kommen.
4. Schalten Sie sofort den Motor aus, falls das
Gerät ungewöhnlich stark vibriert. Ungewöhnliche
Vibrationen weisen in der Regel auf ein
mechanisches Problem hin ein Weiterarbeiten
könnte zu Verletzungen oder Sachschaden führen.
5. Das Gerät muss nicht geschmiert werden, da der
Motor mit lebensdauergeschmierten Kugellagern
ausgestattet ist.
6. Falls das Gerät nicht funktioniert, sollten Sie sich
mit einer Fachwerkstatt in Verbindung setzen.
Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren.
Es gibt keine Teile im Gerätegehäuse, die gewartet
werden müssen.
Lagerung
1. Reinigen Sie das Gerät, bevor Sie es lagern.
- Entfernen Sie den Schmutz von der Luftansaug-
öffnung.
- Reinigen Sie die Kunststoffteile mit milder Seife
und einem mit warmem Wasser angefeuchteten
Schwamm.
- Bespritzen Sie das Gerät nicht mit Wasser.
Warnung
Setzen Sie das Gerät nie Regen aus. Verwenden Sie
keine scharfen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder
sonstige Flüssigkeiten.
2. Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, lagern Sie
DE-5
es drinnen an einem trockenen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern.
Fehlersuche
Achtung ! Vor jedem Eingriff des Gerätes ist der
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Das Gerät startet nicht: Überprüfen Sie ob der
Schalter in der Position „I” steht; der Fehlerstrom-
schutzschalter bzw. eine Sicherung ihres Stromkreises
nicht abgeschaltet ist. Wenn das Gerät nach diesem
Eingriff nicht startet, lassen Sie es durch einen
autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Gerät saugt nicht an: Überprüfen Sie ob
der Laubsack voll ist. Falls dies der Fall sein sollte,
entleeren Sie ihn; Prüfen Sie ob der Hebel für
die Umlenkklappe in der richtigen Position steht,
ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen
autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Gerät bläst nicht: Überprüfen Sie ob der Hebel
für die Umlenkklappe in der richtigen Position steht,
ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen auto-
risierten Kundendienstbetrieb überprüfen.
Das Schredderrad blockiert: Überprüfen Sie ob
ein zu großer Gegenstand angesaugt wurde; sich
ein Stück Holz, Karton oder etwas anderes zwischen
Flügelrad und Schredderkammer verklemmt hat. Falls
das Schredderrad blockiert bleibt, lassen Sie das
Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb
überprüfen.
Wenn das Gerät vibriert, bitte auf keinen Fall weiter
benutzen. Lassen Sie es durch einen autorisierten
Kundendienstbetrieb überprüfen.
Entsorgung und Umweltschutz
Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder Sie
es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte auf
keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie
es umweltgerecht. Geben Sie das Gerät bitte in einer
Verwertungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile können
hier getrennt und der Wiederverwertung zugeführt
werden. Auskunft hierzu erhalten Sie auch in Ihrer
Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Ersatzteile
Fangsack Art.-Nr. 74200010
SAFETY AND INTERNATIONAL SYMBOLS
In the following, you will nd the description of safety symbols as well as international symbols and pictograms that
may appear on your device. It is required that you read all safety notes before you operate the device. If you do
not use this Blower Vacuum device properly, personal injuries through re, electric shock or cutting parts or property
damages may occur.
Please keep these Operating instructions carefully!
READ THE OPERATING INSTRUCTION
If you do not observe the operating and safety notes of the Operating
Instructions, serious injuries may occur. Read the Operating Instructions
before you switch on and operate this device.
WEAR EYE AND EAR PROTECTION
WARNING: Thrown-about objects may lead to serious injuries of the
eyes, heavy noise may lead to hearing losses. Always wear eye and ear
protection when operating this device.
SYMBOL
DESCRIPTION
OPERATION AND STORAGE
Do not use the device in humid weather and store it in a dry location.
WARNING SYMBOL
Indicates danger, safety notes or causes for particular caution. This sym-
bol may occur in combination with other symbols or pictograms.
KEEP OTHER PERSONS IN DISTANCE
WARNING: When operating the device, take care that no other persons
are nearby (safe distance: 5m). This is particularly valid for children and
animals.
Disconnect mains plug before carrying out any repairs!
If the cable is damaged, disconnect from the mains immediately and
replace cable!
GB-1
ENGLISH
ATTENTION: ENVIRONMENTAL PROTECTION!
This device may not be disposed of with general/household waste.
Dispose of only at a designated collection point.
Translation of the original Operating Instructions
Intended use
The leaf vac is exclusively used in the two following
ways:
1. As a leaf vac for vacuuming up dry leaves.
2. As a blower it is used to collect together dry leaves or
to remove them from inaccessible places (e.g. under
vehicles). In suction mode it also works as a shredder,
where the volume of the leaves is reduced by a ratio
of approx. 10:1 and takes up less space in the leaf
collection bag and the collected material is simultane-
ously prepared for possible composting. Each type of
use other than those given in these instructions for
use can damage the machine and cause serious risk
to the user.
Please always observe the safety instructions in order
to safeguard your guarantee claim and in the interests
of product safety. Due to the machine’s design, we are
unable to fully exclude all residual risks.
Attention! The safety information must always be
observed when using the machine. For your own
safety and the safety of others, please read and
follow these instructions before using the ma-
chine. Keep them in a safe place for later use.
Attention: Noise protection ! Please observe the
local regulations when operating your device.
Safety information
· Remove the plug from the mains before carrying out
any work on the machine, before each tool change
and when the machine is not in use.
· For safe use, we recommend running the machine
via a residual current protective device (RCD) with a
residual current of maximum 30mA.
· Never lift or carry the machine by its cable.
· The machine must not be used by persons under the
age of 16.
· Always wear safety goggles and protective gloves
when using the machine.
· Always wear close tting clothing to protect against
injuries. Do not wear loose items of clothing or jewel-
lery, which could be pulled into the air intake open-
ings. Caution is also required if you have long hair.
· Wear ear protectors to avoid damage to your hear-
ing; safety helmets with face protection are advanta-
geous.
· Always stand on rm, level ground when using the
machine.
· Protect yourself against electric shocks; avoid body
contact with earthed parts.
· Make sure the machine is switched off before putting
the plug in the socket.
· While using the machine, hold it rmly with both
hands!
· Store in a safe place out of the reach of children!
· Do not expose the machine to rain and bad weather
conditions. Only use in good lighting conditions.
Do not use the machine near ammable liquids or
gases.
· If the connection cable is damaged during use, im-
mediately disconnect the machine from the mains.
Do not touch the cable until it has been discon-
nected from the mains.
· Ensure the cable is always kept behind the machine
to avoid damaging the mains cable.
· Immediately disconnect the machine from the mains
if it begins to abnormally vibrate.
· Only use extension cables approved for outdoor use
and which are not lighter than rubber-insulated ex-
ible cable H07 RN-F to DIN/VDE 0282 with at least
1.5mm². The extension cable plugs and connec-tions
must be protected against splashing water.
· Only use original accessories.
· Do not use the machine to vacuum damp material,
water, liquids, glass fragments, iron, stones or tin
cans. These can cause a dangerous situation for
your safety or the machine.
· Do not vacuum glowing embers or burning, glowing
or smoking materials. Do not vacuum materials con-
taminated with ammable or explosive materials. Do
not vacuum up lit cigarettes.
Always ensure that the material you vacuum is not
ammable, poisonous or explosive.
· If you use the machine as a vacuum, ensure that the
bag has been properly inserted.
· Always keep the area to be cleaned free of cables,
stones, rubble and tins.
· When using the machine, take care not to hit hard
objects with it as this can lead to damage.
· The user is responsible for third parties within their
area of work. While using the machine ensure that
other people and animals do not enter an area with a
radius of 5 metres around you.
· Do not feed objects into the intake tube by hand.
· Before transporting the machine, clean it or check to
ensure than:
The switch is set to “0” (off), the mains connection is
disconnected and all moving parts have come to a
standstill.
· Do not insert any parts of your body, i.e. hands or
ngers in the air intake/outlet slits.
Do not use the machine in closed or poorly ventila-
ted rooms and in the presence of liquids, gases, dust
and ammable and/or explosive materials.
GB-2
Operating range
This Blower/Vacuum device must only be used to
blow away or vacuum dry and light materials as e.g.
dry leaves, small branches, and pieces of paper. The
vacuuming of heavy materials as e.g. metal, stones, big
branches and broken glass is expressively excluded.
Assembly instructions (Fig.1)
The suction/blowing pipes must be assembled be-
fore the machine is used.
Fit the guiding grooves in the suction pipe upper sec-
tion 5 and lower section one on top of the other.
Push two sections rmly together until the clip in the
moulding engages.
Undo 2 screws A to the place where the suction/
blowing pipe can not reach (Fig. 2).
Slide the suction/blowing pipe into motor housing 6.
Undo 4 screws A and B. The screws B are enclosed
in the accessories. and make sure the suction/blow-
ing pipes are rmly closed with the motor housing
(Fig. 3).
Attach the Vacuum bag to the hook on the suction/
blowing pipes (Fig. 4).
Put the rotating joint of the collecting bag onto the
ejection pipe at the motor housing. By turning the
joint clockwise (about 2cm) the collecting bag will
lock into place. To remove the collecting bag turn the
rotating joint anti-clockwise by about 3cm and pull
the bag off (Fig. 5). Then attach the shoulder strap to
the provided eyelet.
Telescopic extension
This device offers the possibility to adjust the length of
the suction/blowing pipe to adapt it to the height of the
operator. To do so proceed as follows:
Slide the locking button B (Fig. 13) in the direction of the
arrow. The pipe extension is now unlocked. Now pull the
lower end of the pipe as far as it will go (about 6cm) and
lock the pipe again with locking button B.
Caution: In the interests of safety, the pipes
should not be dismantled after they have been
assembled.
Never operate the tool without the pipe com-
pletely assembled and xed by screws.
Operation
Before starting
Before starting the machine, make sure that the waste
bag is tted and the shoulder strap is adjusted to a suit-
able working position.
Cable connection (Fig. 2)
Attach the extension to one side of the cable hook as
shown in Fig. 2.
GB-3
Technical Specications BVT 2500E
Rated voltage V~ 230-240
Rated frequency Hz 50
Rated power consumption W 2500
Fuse (time lag) A 16
Rotation rpm 8.000 - 15.000
Max. blowing speed km/h 160 - 270
High blow volume m
3
/ min. 12
Bag volume l 40
Weigth kg 4,3
Protection class II/VDE 0700
The A-rated sound pressure level of the device measured in accordance with DIN 45635 Part1, Appendix D is:
Weighted sound pressure: L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
These values were measured in accordance with the following standards:
EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
This device has a radio interference suppression according to: EN 55014-1, EN55014-2
Please wear ear protectors!
Noise emission information in accordance with the German Equipment and Product Safety Act (GPSG) and the EC
Machine Directive: the noise pressure level at the place of work can exceed 80 dB(A). In such cases the operator
will require noise protection (e.g. wearing of ear protectors).
Electric vacuum / blower
On/Off switch (Fig. 3)
The On/Off switch 3 is on the handle 2 of the motor.
To switch on, push the switch forward to position “1”.
To switch off, push the switch back to position “0”.
Blowing (Fig. 8)
Blow mode can be also used to clean corners, fences,
walls, wooden areas or beneath cars (Fig. 10). Be care-
ful how you point the jet of air as it could move heavy
material and cause injury or damage.
Turn the Function switch anticlockwise to the position
of blow mode.
Turn the switch to on, point the jet of air in front of
you and move forward slowly to gather together
the leaves or to move the leaves from inaccessible
areas.
Vacuum mode (Fig. 9)
Set the Function switch clockwise to the position of
vacuum mode.
Make sure that the waste bag is tted properly.
Hold the pipe several centimeters over the leaves
which you are going to suck up. Now switch the
machine on.
Hold the machine as shown in Fig. 11 and 12, tilting
the Blower/Suction pipe slightly, and use a sweep-
ing action to collect light debris with a few inches
distance between the opening of Blower/Suction pipe
and the oor or ground to be clean up.
The leaves will be sucked up into the pipe, chopped
up and thrown into the waste bag.
Tips: Light dirty between the suction pipe, motor
housing and exhaust opening by changing of the
position of the Function switch several times.
When the waste bag is full, the vacuum power will
be greatly reduced. When this happens, turn the
switch to position “0” (off) and disconnect the plug
from the electricity supply. Wait until the suction fan
has stopped completely before operation. Open the
zip fastener inside the bag, spread out the opening
and empty it completely. If you have collected only
leaves or vegetable matter, they will already have
been shredded and will be ready for composting. Zip
up the bag and resume work.
Caution! Before re-tting the bag, clean the inside
of the exhaust opening, removing any shredded
deposits. Pay special attention to the cleaning of
the supporting edges of the air ow deviator on the
inside of the tube.
Electronic speed control setting (Fig. 7)
Your machine complete with a speed controller to allow
you adjust the air speed for various working condition.
Turn the speed controller forward to increase the motor
speed and blowing/suction air speed.
ACCESSORIES (Fig. 14)
A suction attachment is included as accessory. This
attachment serves to enhance the intake of leaves. If
required, attach it as follows:
Installation
Push the attachment into the machine; make sure it is
seated correctly. To do so, slide the attachment into the
suction pipe as far as it will go.
Detachment
Pull the attachment out of the pipe.
MAINTENANCE
1. Place switch in “0”(off) position and unplug the power
supply before the appliance is serviced, cleaned or
maintenance is performed.
2. Keep air intake clean and air vents free of debris to
avoid overheating the motor.
3. Do not use cleaning agents to clean the plastic
parts of the tool. A mild detergent on a damp cloth is
recommended. Water must never come into contact
with the tool.
4. If the blower vibrates abnormally, stop motor im-
mediately. Abnormal vibration usually indicates a
mechanical problem continued operation could lead
to injury or damage.
5. No lubrication is necessary as the motor is equipped
with lifetime-lubricated bearings.
6. If the blower does not operate, turn switch to “0”
position and disconnect from power supply rst, then
from blower. If the blower still does not operate, con-
tact the specialist. Do not attempt to repair it yourself.
There are no serviceable parts inside.
Storage
1. Clean blower before storing
- Free debris from air intake
- Clean plastic parts with a mild soap and sponge
damped with warm water.
- Do not spray blower with water
Warning
Do not expose to rain. Avoid all types of detergents,
cleaners or solvents. Never submerge in water or
other liquids.
2. When not in use, store your appliance indoors in a
dry place out of reach of children.
Troubleshooting
Attention! Always remove the plug from the
mains socket before starting any work on the
machine.
The machine won’t start: Check whether the
switch is in the “I” position; check that the residual
current circuit breaker is not switched off and that no
fuses have blown in its electric circuit. If the machine
still won’t start have it inspected by an authorised
customer service rm.
The machine won’t vacuum: Check whether the leaf
collection bag is full. If it is, empty it; check whether
the lever for the reversing ap is in the correct
position, otherwise have the machine inspected by
an authorised customer service rm.
The machine won’t blow: Check whether the
lever for the reversing ap is in the correct position,
GB-4
otherwise have the machine inspected by an
authorised customer service rm.
The shredder wheel is blocked: Check whether
an object has been sucked in that is too large;
a piece of wood, cardboard or other object has
become jammed between the impeller and shredder
chamber. If the shredder wheel remains blocked
have the machine inspected by an authorised
customer service rm.
If the machine vibrates, please immediately
stop using it. Have the machine inspected by an
authorised customer service rm.
Waste disposal and environmental protection
If your device should become useless somewhere in the
future or you do not need it any longer, do not dispose
of the device together with your domestic refuse, but
dispose of it in an environmentally friendly manner.
Please dispose of the device itself at an according
collecting/recycling point. By doing so, plastic and
metal parts can be separated and recycled. Information
concerning the disposal of materials and devices are
available from your local administration.
Spare parts
Collection bag # 74200010
GB-5
SYMBOLES DE SECURITE ET SYMBOLES INTERNATIONAUX
Le présent mode d’emploi décrit des symboles de sécurité ainsi que des symboles internationaux et des picto-
grammes éventuellement placés sur l’appareil. Toutes les précautions d’emploi doivent être lues attentive-ment
avant l’utilisation de cet appareil.
Une utilisation non conforme de cet aspirateur soufeur peut provoquer des blessures telles que brûlures, électrochoc
ou coupure, elle peut également entraîner des endommagements matériels.
Prière de conserver soigneusement le présent mode d’emploi !
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI
Au cas où vous n’observeriez pas les précautions d’emploi et les
mesures de sécurité du mode d’emploi, de graves accidents pourraient
se produire. Lisez attentivement le mode d’emploi avant de mettre
l’appareil en service et avant son utilisation.
PORTEZ TOUJOURS DES PROTECTIONS POUR LES
YEUX ET LES
OREILLES: ATTENTION : les projectiles peuvent provoquer de graves
lésions des yeux, un niveau de bruit trop élevé peut entraîner la perte de
l’ouïe. Portez donc toujours des protections pour les yeux et les oreilles
lorsque vous utilisez l’appareil.
LORS DEPARATIONS, RETIREZ TOUJOURS LA PRISE !
En cas d’endommagement du câble, retirez immédiatement la prise et
procédez au remplacement!
SYMBOL
SIGNIFICATION
UTILISATION ET ENTREPOSAGE
Ne pas utiliser par temps humide et toujours entreposer l’appareil dans
des locaux secs.
SYMBOLE D’AVERTISSEMENT
Signale un danger, un risque ou une raison particulière d’être prudent.
Peut être utilisé avec d’autres symboles ou pictogrammes.
MAINTENEZ LES AUTRES PERSONNES A BONNE DISTANCE.
ATTENTION : veillez à ce que personne ne se tienne à moins de 5 m
de la zone de travail. Ceci vaut particulièrement pour les enfants et les
animaux.
FR-1
FRANÇAIS
ATTENTION ! PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT!
Le présent appareil ne peut en aucun cas être éliminé avec les ordures
ménagères/déchets. Toujours déposer les appareils usagés dans un
centre de collection.
Traduction du mode d’emploi d’origine
Utilisation conforme
L’aspirateur-soufeur est exclusivement destiné aux deux
utilisations suivantes:
1. En fonction aspirateur, il sert à aspirer les feuilles et
morceaux de papier secs.
2. En fonction soufeur, il sert à regrouper les feuilles et
morceaux de papier secs ou à les retirer des endroits
mal accessibles (sous des voitures, par exemple).En
fonction aspirateur, il peut également servir de ha-
cheur, ce qui permet de réduire le volume des feuilles
jusqu’à un rapport de 10:1, requérant ainsi moins de
place dans le sac collecteur ; le matériel recueilli est
en même temps préparé pour un éventuel compos-
tage. Tout type d’utilisation s’écartant des prescriptions
du présent mode d’emploi peut entraîner un endom-
magement de l’appareil et présenter un risque élevé
pour l’utilisateur.
Pour assurer votre droit à la garantie et dans l’intérêt de
la sécurité du produit, veuillez observer strictement les
prescriptions de sécurité. Pour des raisons inhérentes
à la construction, il n’est pas possible d’exclure entière-
ment tous les risques.
Attention! Toujours observer les prescriptions
de sécurité lorsque vous utilisez l’appareil. Pour
votre propre sécurité et celle des autres, veuillez
respecter les présentes prescriptions avant d’uti-
liser l’appareil. Conservez-les soigneusement
pour une utilisation ultérieure.
Attention : protection contre le bruit ! Avant la
mise en marche, informez-vous des prescriptions
locales.
Prescriptions de sécurité
· Avant tout travail effect sur l’appareil, tout
remplacement de pièces et en cas de non utilisation,
toujours retirer la che de la prise.
· Pour une utilisation en toutes sécurité, il est conseillé
de faire fonctionner l’appareil avec un système de
protection contre le courant de défaut (RCD) avec un
courant de défaut de maximum 30 mA.
· Ne portez jamais l’appareil par le câble.
· Il est interdit aux personnes de moins de 16 ans de
manier l’appareil.
· Toujours porter des lunettes et des gants de protection
pour travailler.
· Pour éviter tout risque de blessure, portez des vête-
ments de travail ajustés. Ne portez pas de vêtements
larges ou de bijoux pouvant être aspirés dans les ori-
ces d’aspiration. Attention si vous avez les cheveux
longs.
· Portez des protections acoustiques pour protéger
votre ouïe ; nous conseillons le port d’un casque avec
protection faciale.
· Veiller à une position stable lors du travail.
· Protégez-vous contre les décharges électriques; évitez
le contact du corps avec des pièces mises à la terre.
· Ne mettre la che dans la prise que lorsque l’appareil
est éteint.
· Pendant le travail, bien tenir l’appareil à deux mains !
· Veiller à un stockage hors de la portée des enfants !
· Ne pas exposer l’appareil à la pluie et au mauvais
temps. Veiller à un bon éclairage. Ne jamais utiliser
l’appareil à proximité de liquides ou de gaz combusti-
bles.
· Au cas le câble de raccordement serait endom-
magé pendant l’utilisation, coupez-le immédiatement
du réseau. Ne touchez en aucun cas le câble avant
qu’il ne soit retiré de la prise.
· Toujours tirer le câble de réseau vers l’arrière, en l’éloi-
gnant de l’appareil pour éviter qu’il ne s’endommage.
· Si l’appareil commence à vibrer anormalement, immé-
diatement couper l’alimentation électrique.
· N’utiliser que des câbles de rallonge autorisés pour
une utilisation à l’extérieur et n’étant pas plus légers
que des tuyaux en caoutchouc H07 RN-F conformes
à la norme DIN/VDE 0282 de 1,5 mm2 minimum. La
che et les raccords des ls de rallonge doivent dispo-
ser d’une protection contre les éclaboussures.
· N’utiliser que des accessoires originaux.
· N’aspirez jamais ni matériel humide, ni d’eau, de
liquides, de débris de verre, de fer, ni de pierres ou de
boîtes de métal. Ceci pourrait entraîner une situation
dangereuse pour vous-même ou votre appareil.
· N’aspirez ni braises ni aucun autre matériau en com-
bustion, brûlant ou fumant. N’aspirez pas de matériaux
qui ont été souillés par des substances combustibles
ou explosives. Ne jamais aspirer de cigarettes en com-
bustion. Veillez en tous cas à ce que le matériel aspiré
ne soit pas inammable, toxique ou explosif.
· Si vous utilisez l’appareil comme aspirateur, veillez à
ce que le sac soit placé correctement.
· La zone à nettoyer doit toujours être exempte de câ-
bles, de pierres, de débris et de boîtes de conserves.
· Pendant le travail, veillez à ne pas heurter des objets
durs pouvant provoquer des dégâts.
· L’utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers dans la
zone de travail. Ne permettez pas la présence d’autres
personnes ou d’animaux dans un rayon de 5 mètres.
· N’introduisez pas à la main des objets dans le conduit
d’aspiration.
· Avant le transport, le nettoyage ou le contrôle de l’ap-
pareil, assurez-vous que :
l’interrupteur soit bien commuté sur « 0 » (éteint), que
l’alimentation électrique soit coupée et que toutes les
pièces mobiles soient à l’arrêt.
· N’introduisez aucune partie de votre corps, une main
ou un doigt p.ex., dans les fentes d’entrée et de sortie
d’air.
· N’utilisez pas l’appareil dans des pièces fermées ou
insufsamment aérées et en présence de liquides,
de gaz, de poussière et de substances inammables
et/ou explosives.
FR-2
FR-3
Données techniques BVT 2500E
Secteur de tension nominale V~ 230-240
Fréquence nominale Hz 50
Prise de courant nominale W 2500
Coupe-circuit secteur A 16
Vitesse de rotation à vide U/min 8.000 - 15.000
Vitesse de soufage km/h 160 - 270
Puissance de soufage maximum m
3
/min 12
Volume de ramassage du sac l 40
Poids net kg 4,3
Catégorie de protection II/VDE 0700
Le niveau A de pression et de puissance acoustique de l’appareil, mesuré selon la norme DIN 45635, 1ère partie,
annexe D, est de :
Niveau de pression sonore mesuré L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration maximum 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Les valeurs enregistrées ont été mesurées selon les normes EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Antiparasité selon les normes : EN 55014-1; EN55014-2
Toujours porter une protection acoustique !
Les indications relatives aux émissions sonores de bruit sont conformes à la loi sur la sécurité des appareils et
des produits (GPSG), voire à la Directive Machines de l’Union Européenne : le niveau de pression acoustique au
lieu de travail peut dépasser 80 dB (A). Dans ce cas il convient de prévoir des mesures de protection acoustique
pour l’opérateur(par ex. port de protègeoreilles).
DOMAINE D’UTILISATION
Le présent aspirateur-soufeur ne convient que pour le
balayage et l’aspiration de matériaux secs et légers, tels
par exemple que les feuilles, l’herbe, les brindilles et
petits papiers. L’aspiration de matériaux lourds tels par
exemple que les métaux, les pierres, les branches et le
verre brisé est formellement exclue.
Montage (Ill. 1-5)
Les éléments du tube aspirateur/soufeur doivent être
assemblés avant l’utilisation de l’appareil.
Positionnez les rainures de guidage de la partie
supérieure et inférieure (5) du tube aspirateur/soufeur
exactement l’une sur l’autre.
Poussez les deux parties fermement l’une dans l’autre
jusqu’à enclenchement du talon intégré.
Dévissez les 2 vis A du carter-moteur pour pouvoir y
glisser librement le tube (Ill. 2).
Glissez le tube aspirateur/soufeur dans le carter-
moteur 6.
Vissez les 4 vis A et B. Les vis B sont jointes aux
accessoires; veillez à ce que le tube aspirateur/
soufeur soit fermement xé au carter-moteur (Ill. 3).
Accrochez le sac collecteur au crochet au tube
aspirateur/soufeur (Ill. 4).
Placez le joint tournant du sac collecteur sur le tube
d’éjection du carter du moteur. Le sac collecteur est
bloqué lorsqu’on tourne dans le sens des aiguilles
d‘une montre (2 cm env.). Pour démonter le sac
collecteur, tournez le joint tournant 3 cm env. dans le
sens contraire des aiguilles d‘une montre, puis retirez-
le (ill.5). Montez ensuite la bandoulière à l’œillet prévu
à cet effet.
Système télescopique
Cet appareil permet de varier la longueur du tuyau
d’aspiration/de souferie et peut être adapté à la taille de
l’utilisateur. Procédez comme suit :
Glissez la touche de blocage B (ill. 13) en direction de la
èche. La rallonge du tuyau est à présent déverrouillée.
Tirez l’extrémité inférieure du tuyau jusqu’à enclenchement
(6 cm environ) et verrouillez à nouveau le tuyau avec la
touche de blocage B.
Attention: Pour raisons de sécurité, le tube ou
les parties du tube ne doivent plus être démontés
après l’assemblage.
Ne jamais utiliser l’appareil sans avoir assemblé
et serré complètement le tube.
Fonctionnement
Avant la mise en service
Avant la mise en service de l’appareil, assurez-vous
que le sac collecteur est bien mis en place et que la
bandoulière est réglée dans une position de travail vous
convenant.
Aspirateur/soufeuse électrique
Connexion du câble de réseau (Ill. 6)
Fixez le câble de rallonge d’un côté de la décharge de
traction, ainsi que le montre l’ill. 6.
Interrupteur On/Off (Ill. 7)
L’interrupteur On/Off 3 est placé sur la poignée 2 du
carter-moteur 6.
Pour mettre l’appareil en marche, poussez l’interrupteur
à la position « 1 ».
Pour arrêter l’appareil, remettez l’interrupteur en
position « 0 ».
Soufer (Ill. 8)
Le mode soufeur peut être utilisé pour nettoyer les
coins, les endroits à proximité des clôtures et des murs,
les zones recouvertes de plantes ou au-dessous des
véhicules (Ill. 10). Ce faisant, veillez à la direction du jet
d’air, étant donné que celui-ci peut également projeter
des objets lourds et occasionner des blessures ou
dommages matériels.
Tournez le sélecteur de fonction dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre sur la position « Soufer ».
Allumez l’appareil à l’aide de l’interrupteur On/Off,
dirigez le jet d’air vers l’avant et avancez lentement
pour rassembler les feuilles ou pour les sortir grâce au
soufeur des endroits difcilement accessibles.
Aspirer (Ill. 9)
Tournez le sélecteur de fonction dans le sens des
aiguilles d’une montre sur la position « Aspirer ».
Veillez à ce que le sac collecteur soit correctement mis
en place.
Maintenez le tube à quelques centimètres au-dessus
des feuilles que vous souhaitez aspirer. Allumez
l’appareil.
Tenez l’appareil comme le montrent les illustrations 11
et 12. Inclinez légèrement le tube aspirateur/soufeur
et balancez l’extrémité du tube pour aspirer les feuilles
et les petites salissures. Gardez toujours quelques
centimètres de distance entre l’ouverture du tube
aspirateur/soufeur et la surface à nettoyer.
Les feuilles sont aspirées dans le tube, broyées et
projetées dans le sac collecteur.
Conseils: Les salissures gères entre le tube
aspirateur, le carter-moteur et la sortie d’éjection
peuvent être enlevées en changeant plusieurs fois de
suite la position du sélecteur de fonction.
Si le sac collecteur est plein, la puissance d’aspiration
diminue considérablement. Dans ce cas, mettez
l’interrupteur On/Off en position « 0 » (éteint) et
retirez la che de secteur du câble de rallonge.
Attendez que le rotor d’aspiration soit complètement
arrêté. Ouvrez la fermeture éclair du sac collecteur,
élargissez l’ouverture et videz le sac complètement.
Si vous n’avez aspirez que des feuilles ou des parties
de plantes, celles-ci sont déjà broyées et peuvent être
mises au compost. Refermez la fermeture éclair du
sac collecteur et reprenez le travail.
Attention! Nettoyez l’intérieur de la sortie d’éjection
de résidus broyés avant de remettre en place le sac
collecteur.
FR-4
Commande électronique de la vitesse de rotation
(Ill. 7)
Votre appareil est équipé d’une commande de la vitesse
de rotation permettant d’adapter la vitesse du jet d’air aux
différentes conditions d’utilisation.
Tournez le régleur de la vitesse de rotation vers l’avant
pour augmenter la vitesse de rotation et le jet d’air
aspirateur/soufeur.
ACCESSOIRES (Ill: 14)
Un embout d’aspiration est livré en accessoire. Il sert
à mieux aspirer les feuilles. Pour le monter, procédez
comme suit :
Montage
Appuyez l’embout dans la machine, veillez à ce qu’il
soit bien installé. Pour ce faire, enfoncez l’embout aussi
profondément que possible dans le tuyau d’aspiration.
Démontage
Retirez l’embout du tuyau.
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
1. Placez l’interrupteur en position « 0 » (OFF) et retirez
la che de secteur avant de commencer les travaux de
maintenance et de nettoyage sur l’appareil.
2. Veillez à ce que l’ouverture d’aspiration d’air et les
orices d’aération soient exemptes de saleté pour
éviter une surchauffe du moteur.
3. N’utilisez pas de nettoyants agressifs pour le nettoyage
des éléments de l’appareil en matière plastique. Une
petite quantité de produit à vaisselle doux sur un
tissu humide suft. L’appareil ne doit jamais entrer en
contact avec de l’eau.
4. Eteignez immédiatement le moteur si le soufeur
vibre inhabituellement fort. Des vibrations inhabituelles
indiquent en général un problème mécanique le
fait de continuer le travail pourrait occasionner des
blessures ou des dommages matériels.
5. L’appareil ne doit pas être lubrié, étant donné que le
moteur est équipé de roulements à billes lubriés pour
toute sa durée de vie.
6. Si le rotor ne fonctionne pas, contactez un atelier
spécialisé. N’essayez pas de réparer l’appareil vous-
même. Le carter de l’appareil ne comprend pas de
pièces nécessitant un entretien.
Entreposage
1. Nettoyez l’appareil avant de l’entreposer.
- Enlevez les salissures de l’ouverture d’aspiration
d’air.
- Nettoyez les éléments en matière plastique à l’aide
d’un savon doux et une éponge humidiée à l’eau
chaude.
- N’aspergez pas l’appareil avec de l’eau.
Avertissement
N’exposez jamais l’appareil à la pluie. N’utilisez pas
de nettoyants agressifs ou de solvants. Ne plongez
jamais l’appareil dans de l’eau ou dans d’autres
liquides.
2. Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, stockez-le à
l’intérieur à un endroit sec hors de portée des enfants.
Détection des erreurs
Attention ! Toujours retirer la che de la prise
avant toute intervention sur l’appareil.
L’appareil ne démarre pas: vériez que l’interrup-
teur se trouve en position „I” ; que l’interrupteur de
protection contre le courant de défaut ou un fusible
de votre circuit électrique ne soient pas déconnecté.
Si l’appareil ne démarre pas, même après cette inter-
vention, faites-le contrôler par un service après-vente
autorisé.
L’appareil n’aspire pas: le sac collecteur est peut-
être plein. Si c’est le cas, videz-le ; vériez que le
levier du clapet déecteur se trouve en position cor-
recte, sinon, faites-le contrôler par un service après-
vente autorisé.
L’appareil ne soufe pas : vériez que le levier
du clapet déecteur se trouve en position correcte,
sinon, faites-le contrôler par un service après-vente
autorisé.
La roue hacheuse se bloque: Regardez si un objet
de trop grande dimension a été aspiré ; si un morceau
de bois, de carton ou autre aurait pu se coincer
entre la roue-hacheuse et la chambre de hachage.
Si la roue hacheuse reste bloquée, faites contrôler
l’appareil par un service après-vente autorisé.
Si l’appareil vibre, ne continuez en aucun cas à
l’utiliser. Faites-le contrôler par un service après-
vente autorisé.
Recyclage et protection de l’environnement
Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable
ou si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun
cas l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez
à un recyclage conforme aux principes écologiques.
Allez déposer l’appareil dans un centre de recyclage.
Les éléments en matière synthétique et en métal seront
séparés et réutilisés. Votre commune ou l’administration
urbaine vous fourniront tous les renseignements à ce
sujet.
Pièces de rechange
Sac collecteur # 74200010
FR-5
Simboli di sicurezza e simboli internazionali
In queste istruzioni per l’uso vengono descritti i simboli di sicurezza internazionali nonché i pittogrammi che potreb-
bero essere stati applicati su questo apparecchio . Prima dell’uso devono essere lette tutte le norme di sicurezza.
L’uso non conforme alle norme di questo apparecchio aspiratore/sofatore può comportare infortuni da fuoco, scosse
elettriche, ferite da taglio, nonché danni alle cose.
Conservate con cura le istruzioni!
LEGGETE LE ISTRUZIONI PER L’USO
Se non vi attenete alle istruzioni per l’uso e alle norme di sicurezza qui
accluse possono vericarsi infortuni molto gravi. Prima dell’ accensione e
dell’uso di questo apparecchio leggete le istruzioni per l’uso.
INDOSSATE GLI OCCHIALI E LE CUFFIE PROTETTIVE
Avvertenza: il turbinio di oggetti causato dal sofo può causare lesioni
molto gravi agli occhi; il rumore eccessivo pportare alla perdita dell’udito.
Indossate occhiali e cufe protettive durante l’uso dell’apparecchio.
NEL CASO DI RIPARAZIONI – TOGLIERE IL CONNETTORE
DI RETE!
In caso di danno al cavo togliere immediatamente il connettore e sostitu-
ire il cavo!
SIMBOLO
SIGNIFICATO
IT-1
USO E CONSERVAZIONE
Non usare in caso di tempo umido e custodire sempre in ambienti asciutti.
SIMBOLO DI AVVERTIMENTO
Indica pericolo, avvertimento o motivo di particolare attenzione. Può trovare
impiego unitamente ad altri simboli o pittogrammi.
TENERE LONTANE TERZE PERSONE
AVVERTENZA:Fare attenzione ché nessuno si fermi ad una distanza infe-
riore ai 5 m dalla zona di lavoro. Questo vale particolarmente per bambini
ed animali.
ITALIANO
ATTENZIONE PROTEZIONE DELL’AMBIENTE!
Questo apparecchio non può essere smaltito con la spazzatura domestica/
con riuti non riciclabili. Consegnare l’apparecchio vecchio esclusivamente in
un punto di raccolta pubblico.
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
Utilizzo conforme alle norme
L’aspiratore-sofatore per foglie si utilizza esclusivamente
nelle due modalità di seguito descritte:
1. Come aspirafoglie serve per aspirare le foglie secche
ed i pezzi di carta.
2. Come sofatore esso serve a raccogliere e/o a
rimuovere dai punti difcilmente raggiungibili (ad
esempio sotto a veicoli) le foglie secche. In modalità
d’aspirazione esso funge inoltre da trituratore
riducendo il volume delle foglie da 10 a 1. In questo
modo il materiale aspirato occuperà meno spazio nel
sacchetto di raccolta e verrà contemporaneamente
preparato per l’eventuale compostaggio successivo.
Qualsiasi utilizzo non conforme alle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni può provocare
danni alla macchina e mettere seriamente a
repentaglio la vita dell’utilizzatore.
A salvaguardia dei diritti di garanzia e ai ni della
sicurezza del prodotto si raccomanda la rigorosa
osservanza delle avvertenze di sicurezza. Per ragioni
legate alle caratteristiche costruttive del prodotto, non si
possono escludere completamente tutti i rischi residui.
Attenzione! Durante l’uso della macchina occorre
osservare le avvertenze di sicurezza. Per la
sicurezza vostra e del prossimo si raccomanda di
seguire le presenti indicazioni prima di utilizzare la
macchina. Conservare le presenti avvertenze per
l’utilizzo futuro del prodotto.
Attenzione: inquinamento acustico! Prima
dell’impiego prendere conoscenza delle norme
regionali.
Avvertenze di sicurezza
Prima di utilizzare l’attrezzo controllare sempre il
cavo d’allacciamento e la spina. Si raccomanda di
lavorare solo con l’attrezzo in perfette condizioni
e non danneggiato. Eventuali parti danneggiate
dovranno essere subito sostituite da un perito
elettrotecnico.
Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina,
prima di ogni sostituzione d’attrezzo e in caso di
interruzione d’uso estrarre la spina dalla presa.
Non è consentito l’uso della macchina ai minori di 16
anni.
In linea di massima indossare sempre gli occhiali e i
guanti di protezione durante il lavoro.
Per proteggersi dal rischio di ferimento occorre
indossare abiti da lavoro aderenti e guanti di
sicurezza.
Onde evitare danni all’udito indossare adeguata
protezione contro i rumori; pratici a tal ne sono gli
elmetti dotati di visiere protettive.
Durante il lavoro accertarsi di essere in posizione
stabile.
Proteggersi dalle scosse elettriche; evitare il contatto
corporeo con elementi messi a terra.
Inserire la spina nella presa solo quando la macchina
è spenta.
Reggere la macchina con entrambe le mani durante
il lavoro!
Tenere l’attrezzo lontano dalla portata dei bambini!
Non esporre la macchina alla pioggia o agli agenti
atmosferici. Assicurare una buona illuminazione.
Non utilizzare utensili elettrici in prossimità di liquidi
ardenti o gas.
Onde evitare danneggiamenti al cavo di rete
allontanarlo sempre dalla macchina mantenendolo
dietro ad essa.
Utilizzare soltanto tubazioni di prolunga che siano
omologate per l’impiego all’esterno e che non siano
più leggere dei tubi essibili in gomma H07 RN-F
secondo DIN/VDE 0282 di almeno 1,5 mm
2
. Le spine
e i collegamenti dei cavi di prolunga devono essere
protetti dagli spruzzi d’acqua.
Utilizzare esclusivamente ricambi originali.
Non aspirare materiale umido, acqua, liquidi, rottami
vetrosi, ferro, pietre o barattoli di latta. Ciò potrebbe
mettere a rischio l’incolumità vostra o l’integrità
dell’attrezzo.
Non aspirare brace, materiali ardenti,
incandescenti o fumanti.
Non aspirare materiali contaminati da sostanze
inammabili o esplosive. Non aspirare sigarette
accese. Non aspirare vapori ad alto grado di
inammabilità. In ogni caso accertarsi che il materiale
aspirato non sia inammabile, velenoso o esplosivo.
Utilizzando l’attrezzo come aspiratore vericare che
il sacchetto sia correttamente posizionato.
Mantenere la zona da pulire sempre sgombra da
cavi, pietre, detriti o lattine.
Durante il lavoro fare attenzione a non urtare oggetti
duri che potrebbero danneggiare l’attrezzo.
Durante il lavoro impedire la presenza di persone e
animali in un raggio di 5 metri.
Non introdurre oggetti nel tubo aspiratore con le
mani.
Prima di trasportare, pulire o controllare l’attrezzo,
assicurarsi che:
l’interruttore sia sulla posizione “0” (spento), che
l’allacciamento alla rete sia scollegato e che tutte le
parti mobili siano ferme.
Non introdurre mai parti del corpo, quali mani o dita,
nelle fenditure di entrata o uscita dell’aria.
Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o
scarsamente ventilati ed in presenza di liquidi, gas,
polvere e sostanze inammabili e/o esplosive.
IT-2
AMBITO DI UTILIZZO
Questo apparecchio sofatore e aspiratore è indicato
solo per sofare o aspirare materiali secchi e leggeri
quali fogliame, erba, piccoli ramoscelli e pezzetti di
carta.E‘ esplicitamente escluso l’utilizzo per aspirare
materiali quali il metallo, le pietre, i bastoni, i rami, il
vetro rotto.
Montaggio (g. 1-5)
Le parti del tubo di aspirazione/sofaggio debbono
essere assemblate prima dell’uso dell’attrezzo.
Sovrapporre esattamente le scanalature di guida delle
parti superiore ed inferiore (5) del tubo di aspirazione/
sofaggio.
Incastrare bene le due parti l’una nell’altra no a fare
scattare in posizione l’apposito dente.
Svitare ed estrarre le due viti A dall’incastellatura del
motore per poter inserire il tubo senza ostacoli (g.
2).
Inserire il tubo di aspirazione/sofaggio nell’in-
castellatura del motore 6.
Avvitare le 4 viti A e B. Le viti B sono incluse nella
confezione degli accessori; accertarsi che il tubo
di aspirazione/sofaggio sia saldamente posizionato
nell’incastellatura del motore (g. 3).
Attaccare il sacchetto di raccolta al gancio presente
sul tubo di aspirazione/sofaggio (g. 4).
Posizionare il giunto rotante del sacchetto di raccolta
sul tubo d’espulsione dell’incastellatura del motore.
Mediante una rotazione in senso orario (circa 2 cm)
si blocca il sacchetto di raccolta. Per smontare il
sacchetto di raccolta, ruotare il giunto di circa 3 cm in
senso antiorario e staccare il sacchetto (g. 5). Quindi
montare la tracolla all’apposita asola.
Prolunga telescopica
In questo attrezzo c’è la possibilità di variare la lunghezza
del tubo di aspirazione/sofaggio per adattarlo alla
corporatura dell’utilizzatore. A tal ne occorre procedere
nel seguente modo:
spostare il pulsante di bloccaggio B (g.13) nel senso
indicato dalla freccia. Così facendo la prolunga del tubo
si sblocca. Estrarre l’estremità inferiore del tubo no
all’arresto (circa 6 cm) quindi bloccare di nuovo il tubo
con il pulsante B.
Attenzione: per la sicurezza dell’utilizzatore si
raccomanda di non smontare più le parti del tubo
una volta assemblate.
Non mettere mai in funzione l’attrezzo senza aver
prima montato completamente e ben avvitato il
tubo.
IT-3
Dati tecnici BVT 2500E
Campo di tensione nominale V ~ 230-240
Frequenza nominale Hz 50
Potenza assorbita W 2500
Protezione della rete eletr. A 16
Giri al minuto: U/min 8.000 - 15.000
Velocità max dell’aria: km/h 160 - 270
Potenza max del sofatore: m
3
/ min 12
Contenuto sacchetto: litri 40
Peso: kg 4,3
Categoria di protezione: II/VDE 0700
La classicazione-A dell’onda e del livello sonori accertati conformente alla parte 1, app. D delle norme DIN 45635
è la seguente:
Valori LpA di emissione riferiti al posto di lavoro: 79 dB(A)
[K 3,0 dB(A)]
Vibrazione max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]²
Valori misurati come da EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Isolamento elettrico come da: EN 55014-1, EN 55014-2
Per favore: indossare cufe protettive!
Indicazioni sull’emissione di rumori in base alla legge tedesca sulla sicurezza delle apparecchiature e dei prodotti
(GPSG) e/o alla Direttiva Macchine: se il livello di pressione acustica determinato nel posto di lavoro supera gli
80 dB(A). In un simile caso, bisogna prevedere per l’utente delle misure di isolamento acustico (per esempio il
portare un dispositivo di protezione sonora).
Elettroaspiratore /sofatore
Uso
Prima della messa in funzione
Prima di mettere in funzione l’attrezzo accertarsi che il
sacchetto di raccolta sia posizionato e che la tracolla
sia regolata ad una posizione che consenta di lavorare
comodamente.
Allacciamento del cavo di alimentazione (g. 6)
Fissare la prolunga da un lato del dispositivo di scarico
della trazione nel modo illustrato in g. 6.
Interruttore di accensione/spegnimento (g. 7)
L’interruttore d’accensione/spegnimento 3 è situato
nell’impugnatura 2.
Premere l’interruttore in avanti verso la posizione “1”
per accendere l’attrezzo.
Premere l’interruttore indietro in posizione “0” per
spegnere l’attrezzo.
Sofaggio (g. 8)
Questa modalità si può utilizzare anche per pulire negli
angoli, in prossimità di recinzioni e muri, in aree coperte
da vegetazione o sotto a veicoli (g. 10). Controllare
bene in tal caso la direzione del getto d’aria poiché
questo potrebbe scagliare in aria oggetti pesanti e
provocare anche lesioni o danni materiali.
Ruotare il selettore di funzione in senso antiorario
sulla posizione di “sofaggio”.
Accendere l’attrezzo tramite l’interruttore d’accen-
sione/spegnimento, orientare il getto d’aria in avanti
ed avanzare lentamente per raccogliere le foglie
in mucchi o per rimuoverle da zone difcilmente
accessibili.
Aspirazione (g. 9)
Ruotare il selettore di funzione in senso orario sulla
posizione di “aspirazione”.
Accertarsi che il sacchetto di raccolta sia corretta-
mente posizionato.
Mantenere il tubo alcuni centimetri al di sopra
delle foglie che si intendono aspirare. Accendere
l’attrezzo.
Reggere l’attrezzo nel modo descritto nelle gg.
11 e 12, inclinare il tubo di aspirazione/sofaggio e
fare oscillare l’estremità del tubo in avanti e indietro
per aspirare lo sporco e le foglie più leggeri così
facendo mantenere sempre una distanza di alcuni
centimetri fra l’apertura del tubo di aspirazione/
sofaggio ed il terreno da pulire.
Così facendo le foglie vengono aspirate all’interno del
tubo, trinciate e convogliate all’interno del sacchetto
di raccolta.
Suggerimenti: lo sporco leggero presente fra il tubo
d’aspirazione, l’incastellatura del motore e l’apertura
di espulsione si rimuove spostando più volte il
selettore di funzione da una posizione all’altra.
Quando il sacchetto di raccolta è pieno, la capacità
d’aspirazione dell’attrezzo si riduce notevolmente.
Quando ciò accade, regolare l’interruttore d’accen-
sione /spegnimento sulla posizione “0” (OFF) e
staccare la spina dal cavo di prolunga. Attendere
no all’arresto completo del rotore di aspirazione.
Aprire la cerniera del sacchetto di raccolta,
allargare l’apertura e svuotarne completamente il
contenuto. Se si sono aspirati esclusivamente foglie
e pezzi di piante, questi saranno già stati triturati e
possono pertanto essere destinati direttamente al
compostaggio. Richiudere la cerniera del sacchetto
di raccolta e riprendere a lavorare.
Attenzione! Pulire la parte interna dell’apertura
d’espulsione dai residui di materiale triturato prima
di riposizionare il sacchetto di raccolta.
Controllo elettronico del numero di giri (g. 7)
L’attrezzo in oggetto è dotato di un controllo del numero
di giri con cui è possibile adeguare la velocità del getto
d’aria a diverse condizioni di funzionamento.
Ruotare in avanti il regolatore del numero di giri per
incrementare il numero di giri ed aumentare l’intensità
della corrente d’aspirazione/di sofaggio.
ACCESSORI (g. 14)
Uno speciale inserto è fornito in dotazione con l’attrezzo
come accessorio. Esso serve per ottenere una migliore
aspirazione del fogliame. All’occorrenza esso deve
essere montato nel modo di seguito illustrato.
Montaggio
Introdurre l’inserto nella macchina assicurandosi che sia
correttamente posizionato. Spingere l’inserto all’interno
del tubo di aspirazione il più possibile.
Smontaggio
Estrarre l’inserto dal tubo.
MANUTENZIONE E CURA
1. Regolare l’interruttore sulla posizione “0” (OFF) ed
estrarre la spina dalla presa di corrente prima di
procedere ad eventuali interventi di manutenzione o
riparazione dell’attrezzo.
2. Mantenere l’apertura d’aspirazione dell’aria e
le feritoie di ventilazione libere dallo sporco per
impedire il surriscaldamento del motore.
3. Non utilizzare detergenti aggressivi per pulire le
parti di plastica dell’attrezzo. E’ sufciente un panno
inumidito con un poco di detergente delicato per
stoviglie. L’attrezzo non deve mai giungere a contatto
diretto con l’acqua.
4. Spegnere immediatamente il motore qualora
il sofatore dovesse iniziare a vibrare in modo
anomalo. Il manifestarsi di vibrazioni anomale indica
di norma la presenza di un problema meccanico – in
tal caso continuare a lavorare con l’attrezzo potrebbe
provocare lesioni a persone o danni materiali.
5. L’attrezzo non richiede lubricazione poiché il motore
è dotato di cuscinetti a sfera con lubricazione for-
life.
6. Se il rotore non funziona, contattare un’ofcina
specializzata. Non tentare di riparare l’attrezzo per
proprio conto. Non vi sono elementi all’interno del
corpo dell’attrezzo che richiedono manutenzione.
IT-4
Immagazzinamento
1. Pulire l’attrezzo prima di depositarlo in magazzino.
- Rimuovere lo sporco dall’apertura di aspirazione
dell’aria.
- Pulire le parti di plastica con un sapone delicato e
con una spugna inumidita con acqua tiepida.
- Non spruzzare acqua direttamente sull’attrezzo.
Avvertenza
Non esporre mai l’attrezzo alla pioggia. Non utilizzare
detergenti aggressivi o solventi. Non immergere mai
l’attrezzo in acqua in altri liquidi.
2. Quando l’attrezzo non deve essere utilizzato, riporlo
al coperto in un luogo asciutto e lontano dalla portata
dei bambini.
Individuazione guasti
Attenzione! Prima di effettuare qualsiasi
intervento sull’attrezzo occorre interrompere
l’alimentazione della corrente.
L’attrezzo non parte: Controllare che l’interruttore
sia in posizione “l”; non sia scattato l’interruttore di
sicurezza per correnti di guasto o un fusibile del
circuito elettrico. Se dopo tali interventi l’attrezzo
non parte rivolgersi ad un centro d’assistenza
autorizzato.
L’attrezzo non aspira: Controllare che il sacchetto
di raccolta non sia pieno. In caso lo fosse svuotarlo;
che la leva per la valvola di inversione sia nella
posizione giusta, altrimenti rivolgersi ad un centro
d’assistenza autorizzato.
L’attrezzo non sofa: Controllare che la leva per
la valvola di inversione sia nella posizione giusta,
altrimenti rivolgersi ad un centro d’assistenza
autorizzato.
La ruota del trituratore si blocca: Controllare
che non sia stato aspirato un oggetto di dimensioni
eccessive; che non si sia incastrato un pezzo di
legno, cartone o altro materiale fra la ruota a pale
e la camera del trituratore. Qualora il trituratore
dovesse rimanere bloccato rivolgersi ad un centro
d’assistenza autorizzato.
Se in seguito l’attrezzo continua a vibrare rivolgersi
ad un centro d’assistenza autorizzato.
Smaltimento e protezione dell’ambiente
Una volta divenuto inutilizzabile o non più necessario
l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella
spazzatura di casa, ma dovrà essere smaltito in modo
ecologico. L’attrezzo dovrà essere consegnato ad un
centro di raccolta e recupero. I componenti di plastica
e metallo qui potranno essere separati e destinati al
riciclo. Informazioni al riguardo sono disponibili anche
presso gli enti pubblici comunali e municipali.
Pezzi di ricambio
Sacchetto di raccolta # 74200010
IT-5
ES-1
SÍMBOLOS DE SEGURIDAD Y SIMBOLOS INTERNACIONALES
En estas instrucciones para el uso se describirán los símbolos de seguridad, como también los símbolos y pictogramas
internacionales que pueden estar aplicados en el aparato. Antes de usar este aparato se tendrán que leer todas las
indicaciones de seguridad. Si este aparato aspirador y soplador no se utiliza reglamentariamente, podrán originarse
lesiones debidas al fuego, al choque de corriente o lesiones por corte, así como daños materiales.
¡Guarde bien estas instrucciones de servicio!
LLEVE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS Y AUDITIVA
Objetos que salen disparado pueden causar lesiones muy serias en los
ojos y un ruido excesivo originar la pérdida de la capacidad auditiva.
SÍMBOLO
SIGNIFICADO
USO Y CONSERVACIÓN
No utilice el aparato cuando el tiempo es húmedo y guárdelo siempte en
recintos secos.
SÍMBOLO DE ADVERTENCIA
Indica peligro, da indicaciones de advertencia o razón para un cuidado
particular. Puede ser utilizado juntamente con otros símbolos o
pictogramas.
MANTENGA A OTRAS PERSONAS A DISTANCIA
ADVERTENCIA: Tenga cuidado que nadie se encuentre a una distancia
de 5 m entorno al área de trabajo. Esta regla se aplica en particular a los
niños y a los animales.
ATENCIÓN: PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Este aparato no debe evacuarse junto a la basura doméstica ni el
rechazo. El aparato, una vez desechado, deberá entregarse en un
puesto de recolección colectivo.
LEA LAS INSTRUCCIONES PARA EL USO
Si Vd. no observa las indicaciones para el manejo y las precauciones de
seguridad contenidas en las instrucciones para el uso, podrán originarse
lesiones muy serias. Lea las instrucciones para el uso antes de arrancar
y poner en marcha este aparato.
ESPAÑOL
EN EL CASO DE REPARACIONES, EXTRAER EL ENCHUFE
DE CORRIENTE.
Al dañarse o cortarse el cable de red desenchufe inmediatamente el
aparato!
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Uso según las normas
La aspiradora de hojarasca se utiliza exclusivamente
para los siguientes trabajos:
1. La aspiradora de hojarasca sirve para aspirar hojas
y trocitos de papel secos.
2. Con la tobera pueden agruparse hojas secas o
eliminarse de los lugares de difícil acceso (p.ej.
debajo de vehículos). Como aspiradora, además
actúa como trituradora, con lo cual el volumen de las
hojas disminuye en una proporción de aprox. 10:1,
necesitando menos espacio en el saco. al mismo
tiempo, el material recogido es preparado así para
ser ev. compostado. Cualquier otro uso que no esté
indicado en estas instrucciones de servicio, puede
dañar la máquina y signicar un serio riesgo para el
operario.
Para que no se extinga la garantía y en el interés de
la seguridad del producto, deben seguirse siempre
las normas de seguridad. Por motivos constructivos,
no pueden excluirse totalmente todos los riesgos
residuales.
Atención: Al utilizar esta máquina, deben
seguirse siempre las normas de seguridad.
Tener en cuenta estas instrucciones para la
seguridad suya y de los demás, antes de utilizar
esta máquina. Guardar las instrucciones para
usarlas más adelante.
Atención: ¡ Protección contra el ruido ! Al poner
en marcha, observar las disposiciones regionales
pertinentes.
Indicaciones de seguridad
· Antes de empezar a trabajar con la máquina, de
cambiar la herramienta o al no utilizarla, debe sacarse
el enchufe de la caja de empalme.
· Para un funcionamiento seguro, se recomienda hacer
funcionar el aparato a través de un sistema protector
contra corriente de falla (RCD), con una intensidad de
corriente máxima de 30 mA.
· No llevar el aparato nunca por el cable.
· No se permite utilizar esta máquina a personas
menores de 16 años.
· Durante el trabajo deben llevarse, en un principio,
siempre gafas protectoras y guantes protectores.
· Para protegerse de accidentes, debe llevarse ropa
de trabajo que no sea ancha. No llevar ropa ancha
ni joyas que puedan ser aspiradas por las aberturas
de entrada de aire. Igualmente deberá renunciarse a
llevar el pelo largo.
· Para evitar daños en el oído, deben llevarse
protectores del oído. Son ventajosos cascos con
protección facial.
· Al trabajar, procurar quedar bien apoyado al trabajar.
· Protegerse de las descargas eléctricas, evitando
contactar con piezas puestas a tierra.
· Insertar el enchufe en la caja de empalme, solamente
con el aparato desconectado.
· Sujetar la máquina bien con ambas manos durante el
trabajo.
· Procurar guardar el aparato, fuera del alcance de los
niños.
· No exponer la máquina a la lluvia, ni al mal tiempo.
Procurar que haya una buena iluminación. No utilizar
la máquina en las proximidades de líquidos o gases
combustibles.
· Si se deteriorase el cable conector durante la marcha,
separarlo inmediatamente de la corriente. No tocar el
cable en ningún caso, antes de no haberlo separado
de la corriente.
· Para evitar que el cable de corriente se deteriore,
pasarlo siempre por detrás de la máquina.
· Separar el aparato inmediatamente de la corriente si
empezase a vibrar de forma inusual.
· Utilizar sólo líneas de alargo, que estén autorizadas
para el uso en exteriores y que no sean más ligeras
que las líneas de tubo de goma H07 RN-F según la
norma DIN/VDE 0282, con un mínimo de 1,5 mm2.
Los enchufes y los acoples de las líneas de alargo
deben estar protegidas contra las salpicaduras de
agua.
· Utilizar solamente accesorios originales.
· No aspirar material húmedo, agua, líquidos, cristales
rotos, hierro, piedras ni latas de chapa, pues podría
llegarse a deteriorar el aparato o haber algún accidente
peligroso.
· No aspirar brasas, ni materiales inamados,
incandescentes o humeantes. No aspirar materiales
que estén contaminados por sustancias combustibles
o explosivas. No aspirar cigarrillos que estén
encendidos.
en todo caso, procurar que el material que aspire, no
sea inamable, tóxico o explosivo.
· Si utiliza el aparato como aspiradora, procurar colocar
la bolsa correctamente.
· Mantener la zona a limpiar siempre libre de cables,
piedras, escombros y latas.
· Al trabajar, procurar no chocar contra objetos duros
que podrían causar desperfectos.
· El usuario es responsable frente a terceros por lo
que sucede dentro de la zona de trabajo. No permita
que haya otras personas o animales en un radio de 5
metros presentes durante el trabajo.
· No meter ningún objeto en el tubo de aspiración con
la mano.
· Antes de transportar, limpiar o comprobar el aparato,
asegurarse de lo siguiente:
El interruptor debe estar desconectado („0“), la
alimentación de corriente interrumpida y todas las
piezas móviles detenidas.
· No meter ninguna parte del cuerpo en las ranuras de
entrada o salida de aire, como manos o dedos.
· No utilizar el aparato en estancias cerradas o poco
ventiladas, o bien en presencia de líquidos, gases,
polvo o sustancias inamables o explosivas.
ES-2
CAMPO DE APLICACIÓN
Este aparato aspirador y soplador sólo es adecuado
para soplar y aspirar materiales secos y ligeros, como
p.ej. hojarasca, hierba, ramas pequeñas y trozitos
de papel. No está permitido en lo absoluto aspirar
materiales pesados, como p.ej. metal, piedras, ramas
y vidrio roto.
Montaje (Fig. 1-5)
Las piezas del tubo de aspiración / de soplado deben
ensamblarse antes de utilizar el aparato.
Coloque las ranuras guía de las piezas superior
e inferior (5) del tubo de aspiración / de soplado
exactamente una encima de la otra.
Inserte una pieza dentro de la otra hasta que el tetón
quede enclavado.
Aoje los 2 tornillos A de la carcasa del motor para
poder insertar el tubo sin impedimentos (g. 2).
Deslice el tubo de aspiración / de soplado en la
carcasa del motor (6).
Atornillar los 4 tornillos A y B. Los tornillos B se
encuentran con los accesorios; asegúrese de que el
tubo va bien jado a la carcasa del motor (g. 3).
Enganche la bolsa colectora en el gancho situado en
el tubo de aspiración / de soplado (g. 4).
Colocar el acoplamiento orientable del saco de
recogida sobre el tubo de expulsión que se encuentra
en el armazón del motor. Girando (aprox. 2 cm) en el
sentido horario, se enclava el saco de recogida. Para
extraer el saco de recogida, girar el acoplamiento
orientable aprox. 3 cm en el sentido antihorario
y extraer el saco de recogida (g. 5).Montar
seguidamente la correa en el ojal correspondiente.
Proyección telescópica
En este aparato puede variarse la longitud del tubo
de aspiración y soplado, adoptándola al tamaño del
usuario. Para ello, proceder como sigue:
Deslizar la tecla de bloqueo B (g. 13) en dirección a la
echa. Así se desbloquea el alargo del tubo. Extraer el
extremo del tubo inferior hasta el tope (aprox. 6 cm) y
volver a cerrar el tubo con la tecla de bloqueo B.
Atención: Por motivos de seguridad el tubo y/o
las partes del tubo no deberían desmontarse con
posterioridad a su ensamblaje.
No poner el aparato nunca en funcionamiento sin
el tubo completamente montado y atornillado.
Funcionamiento
Antes de la puesta en marcha
Antes de la puesta en marcha del aparato asegúrese de
que la bolsa colectora está bien sujeta y que la correa
está ajustada a una posición de trabajo apta para Ud.
ES-3
Datos técnic BVT 2500E
Margen de tensión nominal V~ 230-240
Frecuencia nominal Hz 50
Potencia nominal W 2500
Protección por fusibles (de acción lenta) A 16
Velocidad rpm 8.000 - 15.000
Velocidad máx. de soplado km/h 160 - 270
Rendimiento soplador de aire máx. m
3
/ min. 12
Volumen colector del saco l 40
Peso sin cable kg 4,3
Clase de protecc II/VDE 0700
El nivel de presión y de potencia sonora del aparato evaluados en A y medidos según DIN 45635, parte 1, Apéndice
D, asciende a los siguientes valores:
Valor de emisión relacionado con el puesto de trabajo L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibrationen: 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Valores de medición determinados conforme a EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Antiparasitaje según: EN 55014-1, EN 55014-2
¡Lleve por favor protección auditiva.
Datos relativos a la emisión de ruido según la Ley alemana de seguridad de aparatos y productos (GPSG) y la
Directriz de maquinaria de la CE: El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo puede sobrepasar los 80
dB(A). En este caso, el operador deberá tomar medidas de protección contra el ruido (p. ej. llevar una protección
en el oído).
Aspirador - Soplador eléctrico
ES-4
Conexión del cable de red (Fig. 6)
Conecte el alargo a uno de los lados de la descarga de
tracción en el modo indicado en la Fig. 6.
Selector de conexión / desconexión (Fig. 7)
El selector de conexión / desconexión 3 está situado
en la empuñadura 2.
Para poner en marcha el aparato desplace el selector
hasta la posición “1”.
Para apagar el aparato desplace el selector hasta la
posición “0”.
Soplado (Fig. 8)
El modo soplado puede asimismo utilizarse para trabajos
de limpieza en esquinas, verjas y muros, en zonas con
vegetación o debajo de vehículos (Fig. 10). Al utilizarlo
tenga en cuenta la dirección del chorro de aire ya
que éste podría arrastrar objetos pesados, provocando
lesiones o daños materiales.
Gire el selector de función en el sentido contrario a las
agujas del reloj hasta la posición “Soplado”.
Conecte el aparato mediante el selector de conexión
/ desconexión, dirija el chorro de aire hacia delante y
desplácese lentamente hacia delante para ir juntando
las hojas o para apartarlas de zonas de difícil
acceso.
Aspiración (Fig. 9)
Gire el selector de función en el sentido de las agujas
del reloj hasta la posición “Aspiración”.
Asegúrese de que la bolsa colectora es bien
colocada.
Mantenga el tubo a pocos centímetros de las hojas
que desee aspirar. Conecte el aparato.
Mantenga el aparato tal y como se indica en las guras
11 y 12, incline ligeramente el tubo de aspiración / de
soplado y efectúe un movimiento de barrido para
aspirar suciedad / hojas de poco peso al hacerlo
guarde una distancia de unos pocos centímetros entre
la abertura del tubo de aspiración / de soplado y el
suelo que pretende limpiar.
Las hojas son aspiradas al interior del tubo,
desmenuzadas y llevadas a la bolsa colectora.
Consejos: Para eliminar pequeñas partículas de suciedad
situadas entre el tubo de aspiración, la carcasa del motor
y el oricio de salida, cambie repetidamente la posición
del selector de función.
Cuando la bolsa colectora está llena la potencia de
aspiración se reduce drásticamente. En dicho caso
coloque el selector de conexión / desconexión en la
posición “0” (OFF) y desconecte el conector de red
del cable de alargo. Espere hasta que el motor se
haya detenido completamente. Abra la cremallera de la
bolsa colectora, ensanche la abertura y vacíe la bolsa
colectora. Si sólo ha aspirado hojas o trozos de plantas
dichos restos ya han sido triturados y pueden verterse
directamente al contenedor de compostaje. Cierre la
cremallera de la bolsa colectora y retome el trabajo.
¡Atención! Antes de volver a colocar la bolsa limpie
el interior del oricio de salida de los restos triturados.
Asegúrese especialmente de limpiar las ranuras de
sujeción del deector del chorro de aire del interior del
tubo.
Control electrónico del número de revoluciones
(Fig. 7)
Su aparato va equipado con un control del número de
revoluciones que permite ajustar la velocidad del chorro
de aire a diferentes condiciones operativas.
Gire hacia delante el regulador de revoluciones para
incrementar las revoluciones y el caudal de aire de
aspiración / de soplado.
ACCESORIOS (g. 14)
Se incluye una pieza superpuesta de aspiración como
accesorio que mejora la absorción de hojarasca. En caso
necesario, montarla como sigue:
Montaje
Presionar la pieza sobre la máquina, procurando que
quede bien asentada. Insertar para ello la pieza, el
máximo posible, dentro del tubo de aspiración.
Desmontaje
Extraer la pieza del tubo.
MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
1. Coloque el selector en la posición „0 (OFF) y
desconecte el conector de red antes de iniciar trabajos
de mantenimiento o de limpieza en el aparato.
2. Mantenga libre de suciedad el oricio de aspiración
del aire y las rendijas de ventilación a n de evitar un
sobrecalentamiento del motor.
3. No utilice ningún limpiador corrosivo para limpiar las
partes de plástico del aparato. Basta con un poco de
abrillantador en un paño húmedo. Water must never
come into contact with the tool.
4. Desconecte inmediatamente el motor si la tobera
vibra de forma extraña. La presencia de extrañas
vibraciones indica la existencia de un defecto
mecánico en el aparato continuar con los trabajos
podría conllevar lesiones o daños materiales.
5. El aparato no debe lubricarse ya que el motor va
equipado con unos cojinetes lubricados para toda su
vida útil.
6. Si el rotor no funciona, coloque el conmutador en la
posición “0”, a continuación desconecte primero el
conector de red y después el conector del aparato;
vuelva a conectar ambos conectores. Si el rotor
continúa sin funcionar, póngase en contacto con un
taller especializado. No intente reparar Ud. mismo
el aparato. Dentro de la carcasa del motor no hay
ninguna pieza que precise mantenimiento.
Guardado
1. Limpie el aparato antes de guardarlo.
- Retire la suciedad acumulada en el oricio de as-
piración del aire.
- Limpie las piezas de plástico con un jabón suave y
con una esponja mojada en agua caliente.
- En ningún caso rocíe agua sobre el aparato.
Advertencia
Proteja el aparato de la lluvia. No utilice ningún
limpiador o disolvente agresivo. No sumerja nunca el
aparato en agua ni en cualquier otro líquido.
2. Cuando no utilice el aparato, guárdelo en un lugar
seco fuera del alcance de los niños
Búsqueda de errores
Atención: Antes de intervenir el aparato, debe
sacarse el enchufe de la caja de empalme.
El aparato no se pone en marcha: Comprobar que
el interruptor se encuentre en la posición „I“, o si el
interruptor protector contra corriente de falla o algún
fusible de la línea de corriente se ha desconectado.
Si el aparato no arrancase después de realizar esta
intervención, deberá ser comprobado por un taller de
servicio técnico autorizado.
El aparato no aspira: Comprobar si el saco de
hojarasca está lleno. En tal caso, vaciarlo. Comprobar
que la palanca de la tapa desviadora se encuentre
en la posición correcta. De no ser así, deberá hacer
comprobar el aparato por un taller de servicio técnico
autorizado.
El aparato no expulsa aire: Comprobar que la
palanca de la tapa desviadora se encuentre en
la posición correcta. De no ser así, deberá hacer
comprobar el aparato por un taller de servicio técnico
autorizado.
La rueda del triturador está bloqueada: comprobar
si se ha aspirado un objeto demasiado grande, o
si algún trozo de madera, cartón u otro objeto se
ha atascado entre la rueda de aletillas y la cámara
trituradora. Si la rueda trituradora permaneciese
bloqueada, el aparato deberá ser comprobado por un
taller de servicio técnico autorizado.
Cuando el aparato vibre, no debe seguir utilizándose
bajo ninguna circunstancia y haga comprobar el
aparato por un taller de servicio técnico autorizado.
Evacuación y protección del medio ambiente
Si el aparato algún día se volviese carente de utilidad o
ya no se necesite, no debe tirarse el aparato en cuestión,
bajo ninguna circunstancia, a la basura doméstica, sino,
evacuarlo de una forma ecológica. El aparato deberá
entregarse en un punto de recogida autorizado. Las
piezas de material sintético y de metal podrán así ser
separadas allí y reutilizarse en la cadena de producción.
Información relativa a la evacuación también puede
solicitarse en las administraciones de las comunidades o
urbanas correrspondientes.
Piezas de repuesto
Bolsa colectora # 74200010
ES-5
DK-1
SIKKERHEDSSYMBOLER OG INTERNATIONALE SYMBOLER
I denne betjeningsvejledning beskrives sikkerhedssymboler samt internationale symboler og piktogrammer, der kan være
anbragt på apparatet. Før brug af dette apparat skal alle sikkerhedshenvisninger læses.
Hvis dette suge- og blæseapparat ikke anvendes efter forskrifterne, kan det resultere i skader på grund af ild, elektri-
ske stød eller snitsår såvel som materielle skader.
Betjeningsvejledningen skal opbevares godt!
DANSK
• LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
Hvis betjeningshenvisningerne og sikkerhedsforanstaltningerne i betjen-
ingsvejledningen ignoreres, kan det resultere i alvorlige kvæstelser.
Læs betjeningsvejledningen før start og drift af dette apparat.
• ANVEND ØJEN- OG HØREVÆRN
ADVARSEL: Genstande, der slynges væk, kan føre til alvorlige øjens-
kader, og for meget støj kan medføre tab af høreevnen. Anvend øjen- og
høreværn under drift af dette apparat.
• VID REPARATIONER DRA UT NÄTKONTAKTEN!
Om kabeln är skadad måste stickkontakten dras ut omedelbart och
bytas!
SYMBOL
BETYDNING
• ANVENDELSE OG OPBEVARING
Må ikke anvendes ved regn og skal altid opbevares i tørre rum.
• ADVARSELSSYMBOL
Symboliserer fare, advarselshenvisninger eller årsager til at være
særdeles forsigtig. Kan anvendes sammen med andre symboler eller
piktogrammer.
• HOLD ANDRE PERSONER PÅ AFSTAND
ADVARSEL: r opmærksom , at der ikke opholder sig nogen i en af-
stand 5 m omkring arbejdsområdet. Dette lder især for børn og dyr.
• NB!Miljøbeskyttelse!
Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald/
restaffald. Aflever det gamle apparat kun på en kommunal modtage-
station.
Oversættelse af den originale driftsvejledning
DK-2
Föreskriven användning
Lövsugen får uteslutande användas på följande sätt:
1. Som lövsug för uppsugning av torra löv.
2. Som äkt för att samla ihop torra löv resp. avlägsna
löv från svåråtkomliga ställen (t.ex. under fordon).
I sugläget arbetar den dessutom som lövrivare,
varigenom lövens volym reduceras i förhållandet ca
10:1 och tar mindre plats i uppsamlaren samtidigt
som det uppsugna materialet förbereds för en möjlig
kompostering. All användning som avviker från
anvisningarna i denna bruksanvisning kan förorsaka
skador maskinen och innebära en allvarlig risk för
användaren.
För att garantin ska gälla samt av produktsäkerhetsskäl
måste säkerhetsföreskrifterna absolut beaktas. Av kons-
truk tions skäl kan inte alla restrisker uteslutas helt.
Observera! Beakta säkerhetsanvisningarna vid
användning av maskinen. Beakta för din egen
och andras säker hets skull dessa anvisningar in-
nan du använder maskinen. Spara anvisningarna
för senare an vänd ning.
Pas på: Støjbeskyttelse! Vær ved monteringen
opmærksom på de regionale forskrifter
Säkerhetsanvisningar
· Dra ut nätkontakten ur eluttaget före alla arbeten
maskinen, före varje verktygsbyte och när maskinen
inte används.
· För säker drift rekommenderar vi att apparaten drivs
med en jordfelsbrytare (RCD) med en felström
maximalt 30 mA.
· Bär aldrig apparaten i kabeln.
· Apparaten får inte användas av personer under 16
år.
· Använd principiellt skyddsglasögon och skydds-
handskar under arbetet.
· Till skydd mot skador måste tätt åtsittande
arbetskläder bäras. Bär inga vida arbetskläder eller
smycken, som kan dras in i luftintagen. Var även
försiktig med långt hår.
· Använd hörselskydd för att undvika hörselskador;
hjälmar med ansiktsskydd är fördelaktiga.
· Se till att du står stabilt när du arbetar.
· Skydda dig mot elektrisk stöt; undvik kroppskontakt
med jordade delar.
· Sätt i stickkontakten i eluttaget endast när apparaten
är frånkopplad.
· Håll fast apparaten ordentligt med båda händerna
när du arbetar!
· Förvara apparaten utom räckhåll för barn!
· Utsätt inte maskinen för regn och dålig väderlek. Se
till att du har bra belysning. Använd inte maskinen i
närheten av brännbara vätskor eller gaser.
· Om anslutningskabeln skadas under driften, bryt den
då omedelbart från elnätet. Berör absolut inte kabeln
innan den har brutits från elnätet.
· För att undvika skador nätkabeln ska den alltid
föras bakåt bort från maskinen.
· Bryt omedelbart apparaten från elnätet om den börjar
vibrera onormalt.
· Använd endast förlängningskablar som är godkända
för användning utomhus och som inte är lättare
än gummislangledningar H07 RN-F enligt DIN/
VDE 0282 med minst 1,5 mm
2
. Stickkontakt och
kopplingar till förlängningskablar måste vara
stänkvattenskyddade.
· Använd endast originaltillbehör.
· Sug inte upp fuktigt material, vatten, vätskor,
glasskärvor, järn, stenar eller plåtburkar. Det kan
uppstå en farlig situation för användaren eller
apparaten.
· Sug inte upp glöd eller brännande, glödande
eller rykande material. Sug inga material som är
förorenade med brännbara eller explosiva ämnen.
Sug inte upp brännande cigaretter.
Se till att materialet som du suger upp inte är
brandfarligt, giftigt eller explosivt.
· Om du använder apparaten som sug, se till att
uppsamlaren har satts i ordentligt.
· Håll alltid området som ska rengöras fritt från kablar,
stenar, skräp och burkar.
· Se till att apparaten inte stöter emot hårda föremål
under arbetet som kan förorsaka skador.
· Användaren är ansvarig gentemot tredje man i
arbetsområdet. Tillåt inte närvaro av andra personer
eller djur inom 5 meters omkrets.
· Lägg inga föremål i insugningsröret för hand.
· Innan du transporterar, rengör eller kontrollerar
apparaten måste du förvissa dig om att:
Brytaren står ”0” (frånkopplad), nätanslutningen är
bruten och alla rörliga delar har stannat.
· Stick inte in någon kroppsdel som t.ex. händer eller
ngrar i luftintags-/utloppsslitsarna.
Använd inte apparaten i slutna eller dåligt ventilerade
rum och inte heller i närvaro av vätskor, gaser, damm
och brännbara och/eller explosiva ämnen.
DK-3
ANVENDELSESOMRÅDE
Dette suge- og blæseapparat egner sig kun til blæsning
og sugning af tørre og lette materialer, som f.eks. løv,
græs, små grene og papirstykker. Sugning af tunge
materialer, som f.eks. metal, sten, grene og glasskår er
udtrykkeligt udelukket.
Montering (ill. 1-5)
Suge-/blæserørets dele skal samles før brug af
apparatet.
Placer styrerillerne i suge-/blæserørets øverste og
nederste del (5) nøjagtigt over hinanden.
Skub de to dele fast ind i hinanden, indtil næsen
indeni går i indgreb.
Drej de 2 skruer A ud af motorhuset for at kunne
skubbe røret ind uden modstand (ill.2).
Skub suge-/blæserøret ind i motorhuset 6.
Skru de 4 skruer A og B ind. Skruerne B er vedlagt
tilbehøret, og kontroller, at suge-/blæserøret sidder
ordentligt fast i motorhuset (ill.3).
Hæng opsamlingsposen krogen suge-/
blæserøret (ill.4).
Placer opsamlingsposens drejekobling på motor-
husets udkastningsrør. Ved at dreje (ca. 2 cm) den
med uret fastlåses opsamlingsposen. For at fjerne
opsamlingsposen, drej drejekoblingen ca. 3 cm
mod uret og træk posen af (ill. 5). Monter derefter
skulderremmen på den dertil beregnede ring.
Teleskopindstilling
Ved denne maskine er det muligt at variere suge-
/blæserøret i længden og at tilpasse det til brugerens
legemshøjde. Fremgangsmåden er følgende:
Skub låsetasten B (g. 13) i pilens retning. Nu er
rforlængelsen frigjort. Tk den nedre rørende ud til
stoppet (ca. 6 cm) og fastlås røret igen medsetasten B.
Bemærk: Af sikkerhedsgrunde røret eller
rørdelene ikke mere adskilles fra hinanden efter
samlingen.
Apparatet aldrig tages i brug uden komplet
monteret og fastskruet rør.
Drift
Før ibrugtagning
Kontroller før brug af apparatet, at opsamlingsposen er
fastgjort og at skulderremmen er indstillet i en til bruge-
ren passende arbejdsposition.
Tilslutning af netkablet (ill. 6)
Fastgør forlængerkablet en af trækaastningens
sider som vist i ill. 2.
Tænd/sluk-kontakt (ill. 7)
Tænd/sluk-kontakten 3 bender sig håndtaget 2.
Bring kontakten i stilling "1" for at tænde.
Bring kontakten tilbage i stilling "0" for at slukke.
Tekniske data BVT 2500E
Driftsspændingsområde V~ 230-240
Mærkefrekvens Hz 50
Nominelt forbrug W 2.500
Nätsäkring (trög) A 16
Varv min
-1
8.000 - 15.000
Max. blæsehastighed km/h 160 - 270
Max. luftblæseydelse m
3
/ min 12
Sækkens opsamlingsvolumen l 40
Vægt uden kabel kg 4,3
Beskyttelsesklasse II/VDE 0700
Apparatets A-vurderede lydtryks- og lydeffektniveau målt i henhold til DIN 45635 del 1, bilag D er på:
Arbejdspladsrelateret emissionsværdi L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibration max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Måleværdierne er konstateret svarende til EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Støjdæmpet i henhold til: EN 55014-1, EN 55014-2
Anvend høreværn!
Oplysninger om støjemission iht. den tyske lov om apparat- og produktsikkerhed GPSG og EF-maskindirektivet:
Lydtryks-niveauet arbejdspladsen kan overskride 80 dB (A). I dette tilfælde er det nødvendigt, at brugeren
træffer støjbe-skyttelsesforanstaltninger (f.eks. anvendelse af høreværn).
Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen
DK-4
Blæsning (ill. 8)
Blæsemodusen kan også bruges til rengøring i hjørner,
ved hegn eller mure, i beplantede områder eller under
køretøjer. Vær herved påpasselig med luftstrålens
retning, da den kan forårsage, at tungere genstande
slynges omkring, hvilket kan medføre person- eller
materielle skader.
Drej funktionsvælgeren mod uret til kontaktstillingen
”Blæsning”.
Tænd for apparatet med tænd/sluk-kontakten, ret
luftstrålen fremad og bevæg dig langsomt fremad for
at blæse løv sammen eller blæse det ud fra vanskeligt
tilgængelige områder.
Sugning (ill. 9)
Drej funktionsvælgeren med uret til kontaktstillingen
”Sugning”.
Kontroller, at opsamlingsposen er fastgjort korrekt.
Hold røret et par centimeter over det løv, som du vil
suge op. Tænd for apparatet.
Hold apparatet som vist i ill. 11 og 12, hæld suge-
/blæserøret let og sving rørenden frem og tilbage
for at opsuge let snavs/løv - hold herved altid et par
centimeter afstand mellem suge-/blæserørets åbning
og aden, der skal rengøres.
Løvet suges herved ind i røret, ndeles og slynges ind
i opsamlingsposen.
Tips: Let snavs mellem sugerør, motorhus og ud-
stødningsåbningen kan fjernes ved at ændre funktions-
vælgerens stilling gentagne gange.
Når opsamlingsposen er fuld, reduceres sugekapaciteten
betydeligt. Hvis dette er tilfældet, bring nd/sluk-
kontakten i stilling ”0” (slukket) og træk netstikket ud
af forlængerkablet. Vent, indtil sugerotoren er kommet
fuldstændigt i stilstand. Åbn opsamlingsposens lynlås,
udvid åbningen og tøm opsamlingsposen fuldstændigt.
Hvis du kun har suget løv eller plantedele, er disse
allerede ndelte og kan lægges på kompostbunken. Luk
opsamlingsposens lynlås og fortsæt arbejdet.
OBS! Rengør udstødningsåbningens inderside for
ndelte rester, før du fastgør opsamlingsposen igen.
Sørg også for at rengøre holdenoterne luftafviseren
inde i røret.
Elektronisk hastighedsregulering (ill. 7)
Dit apparat er udstyret med en hastighedsregulering,
med hvilken luftstrømmens hastighed kan tilpasses de
forskellige driftsbetingelser.
Drej hastighedsregulatoren frem for at forøge
omdrejningstallet og suge-/blæseluftstrømmen.
TILBEHØR (g. 14)
Som tilbehør medfølger et sugeelement til nemmere
opsugning af løv. Dette monteres som følger (alt efter
behov):
Montering
Tryk elementet godt fast løvsugeren og sørg for, at
det kommer til at sidde rigtigt. Sugeelementet skal sidde
langt inde i røret som muligt.
Afmontering
Træk elementet ud af røret.
VEDLIGEHOLDELSE OG PLEJE
1. Bring kontakten i stilling ”0” (OFF) og træk netstikket
ud, før du påbegynder vedligeholdelses- eller
rengøringsarbejder.
2. Hold luftindsugningsåbningen og luftspalterne frie for
snavs for at forhindre overhedning af motoren.
3. Anvend ingen skarpe rengøringsmidler til rengøring af
apparatets plastdele. Lidt mildt opvaskemiddel en
fugtig klud er tilstrækkelig. Vand aldrig komme i
kontakt med apparatet.
4. Sluk omgående for motoren, hvis blæseren vibrerer
usædvanligt kraftigt. Usædvanlige vibrationer er som
regel tegn et mekanisk problem - fortsat brug af
apparatet kan forårsage person- eller materielle
skader.
5. Apparatet har ikke brug for smøring, idet motoren er
udstyret med levetidssmurte kuglelejer.
6. Hvis rotoren ikke fungerer, bring kontakten i stilling
”0”. Træk først netstikket, derefter apparatstikket;
tilslut begge stik igen. Hvis rotoren stadigvæk
ikke fungerer, kontakt et autoriseret værksted. Forsøg
ikke at reparere apparatet egen hånd. Apparatets
hus har ingen dele som skal vedligeholdes.
Opbevaring
1. Rengør apparatet, før det opbevares.
- Fjern snavset foran luftindsugningsåbningen.
- Rengør plastdelene med mild sæbe og en svamp
vædet med varmt vand.
- Spul ikke apparatet med vand.
Advarsel
Udsæt aldrig apparatet for regn. Anvend ingen
skarpe rengørings- eller opløsningsmidler. Dyp
under ingen omstændigheder apparatet ned i vand
eller andre væsker.
2. Når apparatet ikke anvendes, skal det opbevares
indendørs et tørt sted og uden for børns række-
vidde.
Felsökning
Observera! Före varje ingrepp i apparaten ska
stickkontakten dras ut ur eluttaget.
· Apparaten startar inte: Kontrollera att brytaren står i
läge ”I”; samt att inte jordfelsbrytaren resp. en säkring
i ditt el nät är frånkopplad. Om apparaten inte startar
efter detta måste den kontrolleras av ett auktoriserat
kund tjänst företag.
· Apparaten suger inte: Kontrollera om uppsamlaren
är full. Töm den i fall; kontrollera att spaken för
omkopplingsspjället står i rätt läge, annars måste ett
auktoriserat kundtjänstföretag kontrollera apparaten.
· Apparaten blåser inte: Kontrollera att spaken för
omkopplingsspjället står i rätt läge. Annars måste ett
auk tori serat kundtjänstföretag kontrollera apparaten.
· Lövrivarhjulet är blockerat: Kontrollera om ett
för stort föremål har sugits in; en bit trä, kartong
DK-5
eller något annat har fastnat mellan vinghjul och
lövrivarens kammare. Om äkthjulet fortfarande är
blockerat måste ett auktori serat kundtjänstföretag
kontrollera apparaten.
· Om apparaten vibrerar får den absolut inte användas
längre. Den måste kontrolleras av ett auktoriserat
kundtjänstföretag.
Bortskaffelse og miljøbeskyttelse
Hvis apparatet en skønne dag ikke mere skulle fungere
eller ikke mere bruges, må apparatet ikke kasseres sam-
men med husholdningsaffald, men skal bortskaffes
en miljøvenlig måde Aever apparatet en genbrugs-
station. Plast- og metaldele kan sorteres her og anven-
des til genbrug. Informationer herom kan du dit
kommunekontor.
Reservedele
Opsamlingspose # 74200010
ÓÕÌÂÏËÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ÊÁÉ ÄÉÅÈÍÇ ÓÕÌÂÏËÁ
Óå áõôüí ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò ðåñéãñÜöïíôáé óýìâïëá áóöáëåßáò üðùò åðßóçò äéåèíÞ óýìâïëá êáé ðéêôïãñáößåò,
ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù óôç óõóêåõÞ. Ðñéí áðü ôç ÷ñÞóç áõôÞò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá äéáâáóôïýí üëåò ïé
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáíïíéêÞò ÷ñÞóçò áõôïý ôïõ áðïññïöçôÞñá-öõóçôÞñá ìðïñïýí íá
ðñïêëçèïýí ôñáõìáôéóìïß áðü öùôéÜ, çëåêôñïðëçîßá Þ êüøéìï êáèþò åðßóçò êáé õëéêÝò æçìéÝò.
ÖõëÜóóåôå êáëÜ áõôüí ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò !
ÄÉÁÂÁÓÔÅ ÔÏÍ ÏÄÇÃÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ
ÅÜí äåí ôçñåßôå ôéò õðïäåßîåéò ÷åéñéóìïý êáé ôá ìÝôñá áóöáëåßáò ðïõ
áíáöÝñïíôáé óôïí ïäçãü ëåéôïõñãßá ìðïñïýí íá ðñïêëçèïýí âáñéïß
ôñáõìáôéóìïß. Ðñéí áðü ôçí åêêßíçóç êáé ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò
äéáâÜæåôå ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò.
ÖÏÑÁÔÅ ÃÕÁËÉÁ ÐÑÏÓÔÁÓÉÁÓ ÊÁÉ ÙÔÏÁÓÐÉÄÅÓ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÅêôïîåõìÝíá áíôéêåßìåíá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí
âáñý ôñáõìáôéóìü óôá ìÜôéá. Õðåñâïëéêüò èüñõâïò ìðïñåß íá ïäçãÞóåé
óå áðþëåéá ôçò áêïÞò. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò áõôÞò öïñÜôå
ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ùôïáóðßäåò.
ÓÅ ÅÐÉÓÊÅÕÅÓ ÁÖÁÉÑÅÉÔÅ ÔÏ ÖÉÓ ÁÐÏ ÔÇÍ ÐÑÉΖÁ !
Óå ðåñßðôùóç æçìéÜò óôï êáëþäéï áöáéñåßôå áìÝóùò ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá êáé áíôéêáèéóôÜôå ôï êáëþäéï !
ÓÕÌÂÏËÏ
ÓÇÌÁÓÉÁ
GR-1
×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÖÕËÁÎÇ
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå õãñÝò êáéñéêÝò óõíèÞêåò êáé
öõëÜóóåôå ðÜíôá óå Ýíá óôåãíü ÷þñï.
ÓÕÌÂÏËÏ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇÓ
Äåß÷íåé êßíäõíï, õðïäåßîåéò ðñïåéäïðïßçóçò Þ áéôßá ãéá éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ.
Ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìáæß ìå Üëëá óýìâïëá Þ ðéêôïãñáößåò.
ÊÑÁÔÁÔÅ ÌÁÊÑÉÁ ÁËËÁ ÁÔÏÌÁ
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝ÷åôå, þóôå íá ìçí õðÜñ÷åé êáíÝíá Üôïìï
óå áðüóôáóç 5 ìÝôñùí ãýñù áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò. Áõôü éó÷ýåé
éäéáßôåñá ãéá ðáéäéÜ êáé æþá.
ELLHNIKA
ÐÑÏÓÏ×Ç ÐÑÏÓÔÁÓÉÁ ÐÅÑÉÂÁËËÏÍÔÏÓ!
ÁõôÞ ç óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ðåôá÷ôåß óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá.
Τçí ðáëéÜ óõóêåõÞ ôçí ðáñáäßäåôå ìüíï óå Ýíá äçìüóéï êÝíôñï
ðåñéóõëëïãÞò áðïññéììÜôùí.
Êáíïíéêή χñçóéμïπïßçóç óύμφωíá μå ôïí
πñïïñéóμü
Ο óõëëÝêôçò öýëëùí ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðïêëåéóôéêÜ ìå
ôïõò áêüëïõèïõò äýï ôñüðïõò:
1. Ωò óõëëÝêôçò öýëëùí ÷ñçóéìåýåé óôçí áíáññüöçóç
îåñþí öýëëùí.
2. Ωò öõóçôÞñáò ÷ñçóéìåýåé ãéá ôç óõãêÝíôñùóç
îåñþí öýëëùí êáé ôçí áðïìÜêñõíóÞ ôïõò áðü
óçìåßá ìå äýóêïëç ðñüóâáóç (ð. ÷. êÜôù áðü
ôá áõôïêßíçôá). Óôç ëåéôïõñãßá áíáññüöçóçò
åñãÜæåôáé åðßóçò ùò ôåìá÷éóôÞò, ìå áðïôÝëåóìá ï
üãêïò ôùí öýëëùí íá ìåéþíåôáé óôçí áíáëïãßá ðåñ.
10:1 ìÝóá óôï óÜêï óõëëïãÞò êáé ôï óõëëåãüìåíï
Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας
õëéêü íá åßíáé ôáõôü÷ñïíá ðñïåôïéìáóìÝíï ãéá íá
ãßíåé ëßðáóìá. ÊÜèå åßäïò ÷ñÞóçò, ôï ïðïßï áðïêëßíåé
áðü ôéò ïäçãßåò ó’ áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò, ìðïñåß
íá ðñïêáëÝóåé æçìéÝò óôç ìç÷áíÞ êáé íá óçìáßíåé
åðßóçò óïâáñü êßíäõíï ãéá ôï ÷åéñéóôÞ.
Γéá ôç äéáôÞñçóç ôùí äéêáéùìÜôùí ôçò åããýçóçò êáé
ãéá ôçí áóöÜëåéá ôïõ ðñïϊüíôïò ðáñáêáëåßóèå íá
ôçñåßôå ïðùóäÞðïôå ôéò äéáôÜîåéò áóöáëåßáò. ΒÜóåé
ôïõ åßäïõò êáôáóêåõÞò ôïõ ðñïϊüíôïò äåí ìðïñïýí íá
áðïêëåéóôïýí áðüëõôá üëïé ïé êßíäõíïé.
Ðñïóïχή! ÊáôÜ ôç χñήóç ôçò μçχáíήò πñέπåé
íá ôçñïύíôáé ïé õπïäåßξåéò áóφáëåßáò.
Ðáñáêáëåßóθå íá πñïóέξåôå áõôέò ôéò
õπïäåßξåéò ãéá ôç äéêή óáò áóφÜëåéá êáé ôçí
áóφÜëåéá ôñßôωí áôüμωí, πñéí χñçóéμïπïéήóåôå
ôç μçχáíή. ÖõëÜóóåôå êáëÜ ôéò õπïäåßξåéò
áõôέò ãéá μåëëïíôéêή χñήóç.
Ðñïóïχή: Ðñïóôáóßá θïñύâïõ ! ÊáôÜ ôç
χñήóç ôïõ πñïóέχåôå ôéò éóχύïõóåò ôïπéêέò
äéáôÜξåéò.
Õπïäåßξåéò áóφáëåßáò
Ðñéí áðü êÜèå åñãáóßá óôç ìç÷áíÞ, ðñéí áðü
ôçí êÜèå áëëáãÞ åíüò åñãáëåßïõ êáé üôáí äåí
÷ñçóéìïðïéåßôáé ç ìç÷áíÞ, âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Γéá ôçí áóöáëÞ ëåéôïõñãßá óõíéóôïýìå íá
ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìÝóù åíüò äéáêüðôç
áóöáëåßáò äéáññïÞò ñåýìáôïò (RCD) ìå Ýíôáóç
äéáññïÞò ôï ìÝãéóôï 30 mA.
ÐïôÝ ìçí ìåôáöÝñåôå ôç óõóêåõÞ êñáôþíôáò áðü
ôï êáëþäéï.
Άôïìá êÜôù ôùí 16 åôþí äåí åðéôñÝðåôáé íá
÷åéñßæïíôáé ôç ìç÷áíÞ.
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá öïñÜôå êáôÜ êáíüíá
ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ðñïóôáôåõôéêÜ ãÜíôéá.
Γéá íá ðñïóôáôåõôåßôå áðü ôñáõìáôéóìïýò ðñÝðåé
íá öïñÜôå ñïý÷á ðïõ íá åöáñìüæïõí óôåíÜ óôï
óþìá. Ìçí öïñÜôå öáñäéÜ ñïý÷á Þ êïóìÞìáôá, ôá
ïðïßá èá ìðïñïýóáí íá ôñáâç÷ôïýí óôá áíïßãìáôá
áíáññüöçóçò áÝñá. Νá åßóôå åðßóçò ðñïóåêôéêïß
åÜí Ý÷åôå ìáêñéÜ ìáëëéÜ.
Γéá ôçí áðïöõãÞ áêïõóôéêþí âëáâþí öïñÜôå
ùôïáóðßäåò, ðïëý êáëÜ åßíáé ôá êñÜíç ìå ðñïóôáóßá
ðñïóþðïõ.
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá ðñïóÝ÷åôå ãéá ìéá áóöáëÞ óôÜóç
ôïõ óþìáôïò.
Ðñïóôáôåõôåßôå áðü çëåêôñïðëçîßá, áðïöåýãåôå
ôçí åðáöÞ ôïõ óþìáôïò ìå ãåéùìÝíá åîáñôÞìáôá.
Τïðïèåôåßôå ôï öéò óôçí ðñßæá ìüíï üôáí ç óõóêåõÞ
åßíáé áðåíåñãïðïéçìÝíç.
ÊáôÜ ôçí åñãáóßá êñáôÜôå ãåñÜ ôç ìç÷áíÞ êáé ìå
ôá äýï ÷Ýñéá !
ΦõëÜóóåôå ôç ìç÷áíÞ óå ÷þñï üðïõ ôá ðáéäéÜ äåí
Ý÷ïõí ðñüóâáóç !
Η ìç÷áíÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá åêôßèåôáé óôç âñï÷Þ
êáé óå êáêÝò êáéñéêÝò óõíèÞêåò. Φñïíôßæåôå ãéá
êáëü öùôéóìü. Äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç ìç÷áíÞ êïíôÜ
óå åýöëåêôá õãñÜ Þ áÝñéá.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï çëåêôñéêü êáëþäéï õðïóôåß
æçìéÜ êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò ëåéôïõñãßáò, áðïóõíäÝåôå
áìÝóùò áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï. Ìçí áããßæåôå óå
êáìéÜ ðåñßðôùóç ôï êáëþäéï, ðñéí ôï áðïóõíäÝóåôå
áðü ôï çëåêôñéêü äßêôõï.
Γéá íá áðïöýãåôå æçìéÝò óôï çëåêôñéêü êáëþäéï, ôï
ïäçãåßôå ðÜíôá ìáêñéÜ êáé ðßóù áðü ôç ìç÷áíÞ.
ÁðïóõíäÝåôå áìÝóùò ôç óõóêåõÞ áðü ôï
çëåêôñéêü äßêôõï, åÜí äéáðéóôþóåôå áóõíÞèéóôïõò
êñáäáóìïýò.
Χñçóéìïðïéåßôå ìüíï êáëþäéá ðñïÝêôáóçò, ôá
ïðïßá åßíáé åãêåêñéìÝíá ãéá åîùôåñéêïýò ÷þñïõò
êáé äåí åßíáé åëáöñýôåñá áðü åëáóôéêÜ åýêáìðôá
êáëþäéá H07 RN-F óýìöùíá ìå ôï DIN/VDE 0282
ìå ôïõëÜ÷éóôïí 1,5 mm2. Φéò êáé óýíäåóìïé ôùí
êáëùäßùí ðñïÝêôáóçò ðñÝðåé íá ðñïóôáôåýïíôáé
áðü ðééôóéëßóìáôá íåñïý.
Χñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá ðñüóèåôá åîáñôÞìáôá.
Ìçí åêôåëåßôå áíáññüöçóç óå õãñÜ õëéêÜ, íåñü,
ñåõóôÜ, èñáýóìáôá ãõáëéïý, óßäåñï, ðÝôñåò Þ
ìåôáëëéêÜ êïõôéÜ. Θá ìðïñïýóå íá ðñïêëçèåß ìéá
åðéêßíäõíç êáôÜóôáóç ãéá ôç äéêÞ óáò óùìáôéêÞ
áêåñáéüôçôá Þ ãéá ôç óõóêåõÞ.
Ìçí åêôåëåßôå áíáññüöçóç óå èñÜêá, öëåãüìåíá,
ðõñáêôùìÝíá õëéêÜ Þ õëéêÜ ðïõ âãÜæïõí êáðíü.
Ìçí åêôåëåßôå áíáññüöçóç óå õëéêÜ, ôá ïðïßá
Ý÷ïõí ñõðáíèåß áðü åýöëåêôá Þ åêñçêôéêÜ õëéêÜ.
Ìçí åêôåëåßôå áíáññüöçóç óå öëåãüìåíá ôóéãÜñá.
ÐñïóÝ÷åôå óå êÜèå ðåñßðôùóç, þóôå ôá õëéêÜ ðïõ
áíáññïöïýíôáé íá ìçí åßíáé åýöëåêôá, ôïîéêÜ Þ
åêñçêôéêÜ.
Όôáí ÷ñçóéìïðïéåßôáé ôç óõóêåõÞ ùò óõëëÝêôç,
ðñïóÝ÷åôå þóôå ï óÜêïò íá åßíáé êáíïíéêÜ
ôïðïèåôçìÝíïò.
Äéáôçñåßôå ôçí ðåñéï÷Þ ðïõ èÝëåôå íá ìáæÝøåôå
ôá öýëëá êáèáñÞ áðü êáëþäéá, ðÝôñåò, ìðÜæá êáé
êïõôéÜ.
ÐñïóÝ÷åôå êáôÜ ôçí åñãáóßá íá ìçí ðñïóêñïýóåôå
ìå ôç óõóêåõÞ åðÜíù óå óêëçñÜ áíôéêåßìåíá, ôá
ïðïßá èá ìðïñïýóáí íá ðñïêáëÝóïõí æçìéÝò.
Ο ÷ñÞóôçò óôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò åßíáé õðåýèõíïò
Ýíáíôé ôñßôùí. ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åñãáóßáò äåí
åðéôñÝðåôáé ç ðáñïõóßá Üëëùí ðñïóþðùí Þ æþùí
óå ìéá áðüóôáóç ìéêñüôåñç ôùí 5 ìÝôñùí áðü ôç
ìç÷áíÞ.
Ìçí åéóÜãåôå ìå ôï ÷Ýñé áíôéêåßìåíá óôï óùëÞíá
áíáññüöçóçò.
Ðñéí åêôåëÝóåôå ìåôáöïñÜ, êáèáñéóìü Þ Ýëåã÷ï óôç
óõóêåõÞ, âåâáéùèåßôå üôé:
Ο äéáêüðôçò åßíáé óôï „0“ (áðåíåñãïðïéçìÝíç), Ý÷åôå
áðïóõíäÝóåé ôçí çëåêôñéêÞ ôñïöïäïóßá êáé üëá ôá
êéíçôÜ ôìÞìáôá Ý÷ïõí áêéíçôïðïéçèåß.
Ìçí ôïðïèåôåßôå êáíÝíá ôìÞìáôá ôïõ óþìáôüò
óáò üðùò ð. ÷. ÷Ýñéá êáé äÜêôõëá óôá áíïßãìáôá
åéóáãùãÞò /åîáãùãÞò áÝñá.
Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå êëåéóôïýò
÷þñïõò Þ ÷þñïõò ðïõ äåí áåñßæïíôáé êáëÜ êáé
üôáí õðÜñ÷ïõí õãñÜ, áÝñéá, óêüíç êáé åýöëåêôá Þ
åêñçêôéêÜ õëéêÜ.
GR-2
ÔÏÌÅÁÓ ÅÖÁÑÌÏÃÇÓ
Áõôüò ï áðïññïöçôÞñáò-öõóçôÞñáò åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï öýóçìá êáé ôçí áíáññüöçóç óôåãíþí êáé
åëáöñþí õëéêþí üðùò ð. ÷. öýëëùìá, ÷üñôá, ìéêñÜ
êëáäÜêéá êáé êïììáôÜêéá ÷áñôéïý. Áðáãïñåýåôáé
êáôçãïñçìáôéêÜ ç áíáññüöçóç âáñéþí õëéêþí üðùò
ìÝôáëëá, ðÝôñåò, êëáäéÜ êáé óðáóìÝíá ãõáëéÜ.
Óõíáñμïëüãçóç (Åéê. 1-5)
Ðñéí áðü ôç ÷ñÞóç ôïõ åñãáëåßïõ ðñÝðåé íá
óõíáñìïëïãçèïýí ôá äýï ôìÞìáôá ôïõ óùëÞíá
áíáññüöçóçò/öõóÞìáôïò.
Τïðïèåôåßôå ôéò åãêïðÝò ïäÞãçóçò óôï åðÜíù
êáé êÜôù ôìÞìá (5) ôïõ óùëÞíá áíáññüöçóçò/
öõóÞìáôïò áêñéâþò ôç ìéá åðÜíù óôçí Üëëç.
Óðñþ÷íåôå ôá äýï ôìÞìáôá ôï Ýíá ìÝóá óôï Üëëï,
ìÝ÷ñé íá áóöáëßóåé ç õðÜñ÷ïõóá ðñïåîï÷Þ.
Ξåâéäþíåôå ôéò 2 âßäåò A áðü ôï ðåñßâëçìá êéíçôÞñá,
þóôå íá ìðïñÝóåôå íá ôïðïèåôÞóåôå ôï óùëÞíá
÷ùñßò êáíÝíá åìðüäéï (Åéê. 2).
Óðñþ÷íåôå ôï óùëÞíá áíáññüöçóçò/öõóÞìáôïò
óôï ðåñßâëçìá êéíçôÞñá 6.
Βéäþíåôå ôéò 4 âßäåò A êáé B. Οé âßäåò B
åìðåñéÝ÷ïíôáé óô’ áîåóïõÜñ, ðñïóÝ÷åôå, þóôå ï
óùëÞíá áíáññüöçóçò/ öõóÞìáôïò íá åßíáé óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíïò óôï ðåñßâëçìá êéíçôÞñá (Åéê. 3).
Τïðïèåôåßôå ôï óÜêï óõëëïãÞò óôï Üãêéóôñï óôï
óùëÞíá áíáññüöçóçò/öõóÞìáôïò (Åéê. 4).
Τïðïèåôåßôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï óýíäåóìï ôïõ
óÜêïõ óõëëïãÞò åðÜíù óôï óùëÞíá åîüäïõ óôï
ðåñßâëçìá ôïõ êéíçôÞñá. Ìå ìéá ðåñéóôñïöÞ (ðåñ.
2 cm) ðñïò ôá äåîéÜ áóöáëßæåé ï óÜêïò óõëëïãÞò.
Γéá ôçí áöáßñåóç ôïõ óÜêïõ óõëëïãÞò óôñÝöåôå
ôïí ðåñéóôñåöüìåíï óýíäåóìï ðåñ. 3 cm ðñïò ôá
áñéóôåñÜ êáé áöáéñåßôå ôï óÜêï óõëëïãÞò (Åéê.5).
Óõíáñìïëïãåßôå óôç óõíÝ÷åéá ôïí éìÜíôá áíÜñôçóçò
óôïí ðñïâëåðüìåíï äáêôýëéï.
μåôáâëçôü μήêïò
Óôç óõóêåõÞ áõôÞ õðÜñ÷åé ç äõíáôüôçôá íá ìåôáâëçèåß
ôï ìÞêïò óôï óùëÞíá áíáññüöçóçò êáé öõóÞìáôïò
êáé íá ðñïóáñìïóôåß Ýôóé óôï óùìáôéêü ýøïò ôïõ
÷åéñéóôÞ. Γéá ôï óêïðü áõôü åêôåëåßôå ôçí áêüëïõèç
äéáäéêáóßá:
Óðñþ÷íåôå ôï ðëÞêôñï áóöÜëéóçò B (Åéê. 13) óôçí
êáôåýèõíóç ôïõ âÝëïõò. Τþñá Ý÷åé áðáóöáëéóôåß ç
åðéìÞêõíóç ôïõ óùëÞíá. ΤñáâÜôå Ýîù ôï êÜôù Üêñï
óùëÞíá ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá (ðåñ. 6 cm ) êáé áóöáëßæåôå
ðÜëé ôï óùëÞíá ìå ôï ðëÞêôñï áóöÜëéóçò B.
Ðñïóïχή: Ãéá ëüãïõò áóφáëåßáò ôá ôμήμáôá
ôïõ óωëήíá ïφåßëïõí μåôÜ ôçí πñώôç ôïõò
óõíέíωóç íá μç äéáχωñéóôïύí πëέïí.
Ðïôέ äåí θέôåôå óå ëåéôïõñãßá ôï åñãáëåßï
χωñßò ôïí πëήñç óõíáñμïëïãçμέíï êáé óôáθåñÜ
âéäωμέíï óωëήíá.
GR-3
ÔåχíéêÜ χáñáêôçñéóôéêÜ BVT 2500E
Ðåñéï÷Þ ïíïìáóôéêÞ ôÜóçò V~ 230-240
ΟíïìáóôéêÞ óõ÷íüôçôá Hz 50
ΟíïìáóôéêÞ éó÷ýò W 2500
ÁóöÜëåéá çëåêôñéêïý äéêôýïõ (áäñáíÞò) A 16
ÐåñéóôñïöÝò ÓôñïöÝò/ëåðôü 8.000 - 15.000
ìÝãéóôç ôá÷ýôçôá öõóÞìáôïò km/þñá 160 - 270
ìÝãéóôç éó÷ýò öõóÞìáôïò áÝñá m
3
/ëåðôü 12
Όãêïò ôïõ óÜêïõ ëßôñá 40
ΒÜñïò ÷ùñßò êáëþäéï êéëÜ 4,3
Êáôçãïñßá ðñïóôáóßáò II/VDE 0700
Η A-õðïëïãéóìÝíç óôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò êáé óôÜèìçò ç÷çôéêÞò éó÷ýïò ôçò óõóêåõÞò ìåôñçìÝíç óýìöùíá ìå ôï
DIN 45635 ôìÞìá 1, ðáñÜñôçìá D áíÝñ÷åôáé:
ΤéìÞ åêðïìðÞò LpA óôç èÝóç åñãáóßáò: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Don»seij : 5,15 m/s²
[K 1,5 m/s
2
]
ΤéìÝò ìÝôñçóçò ìåôñÞèçêáí áíôßóôïé÷á óýìöùíá ìå ôï EN EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
ÅîïõäåôÝñùóç ðáñáóßôùí: EN 55014-1, EN 55014-2
Ðáñáêáëώ íá φïñÜôå ωôïáóπßäåò !
Óôïé÷åßá ãéá ôçí åêðïìðÞ èïñýâïõ óýìöùíá ìå ôï íüìï ðåñß áóöáëåßáò óõóêåõþí êáé ðñïϊüíôùí (GPSG)
êáé ôçí ïäçãßá ðåñß ìç÷áíþí ôçò ÅÊ: Η óôÜèìç ç÷çôéêÞò ðßåóçò óôï ÷þñï åñãáóßáò ìðïñåß íá õðåñâáßíåé ôá
80 dB (A). Óôçí ðåñßðôùóç áõôÞ áðáéôïýíôáé ðñïóôáôåõôéêÜ ìÝôñá Ýíáíôé èïñýâïõ ãéá ôï ÷åéñéóôÞ (ð. ÷. ôïí
åîïðëéóìü ìå ùôïáóðßäåò).
Aπoññoφçôήñáò-φõóçôήñáò
GR-4
Ëåéôïõñãßá
Ðñéí ôçí έíáñξç ëåéôïõñãßáò
Åîáóöáëßæåôå ðñéí áðü ôçí Ýíáñîç ëåéôïõñãßáò ôïõ
åñãáëåßïõ, íá Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ï óÜêïò óõëëïãÞò êáé
ï éìÜíôáò áíÜñôçóçò íá Ý÷åé ñõèìéóôåß óå ìéá ãéá óáò
áóöáëÞ èÝóç åñãáóßáò.
Óύíäåóç ôïõ çëåêôñéêïύ êáëωäßïõ (Åéê. 6)
Óôåñåþíåôå ôï êáëþäéï ðñïÝêôáóçò óôç ìéá ðëåõñÜ
ôçò áðïöüñôéóçò åöåëêõóìïý üðùò áðåéêïíßæåôáé óôçí
Åéê. 6.
Äéáêüπôçò ON/OFF (Åéê. 3)
Ο äéáêüðôçò ON/OFF 3 âñßóêåôáé óôç ÷åéñïëáâÞ 2.
Γéá ôçí åíåñãïðïßçóç ðéÝæåôå ôï äéáêüðôç ðñïò ôá
åìðñüò óôç èÝóç „1“.
Γéá ôçí áðåíåñãïðïßçóç ðéÝæåôå ðßóù ôï äéáêüðôç
óôç èÝóç „0“.
Öύóçμá (Åéê. 8)
Η ëåéôïõñãßá öõóÞìáôïò ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß
åðßóçò ãéá ôï êáèÜñéóìá óå ãùíßåò, öñÜ÷ôåò êáé ôïß÷ïõò,
óå óçìåßá ìå âëÜóôçóç Þ êÜôù áðü ôá áõôïêßíçôá
(Åéê. 10). ÐñïóÝ÷åôå åäþ ôçí êáôåýèõíóç ôçò äÝóìçò
áÝñá, äéüôé áõôÞ ìðïñåß íá åêóöåíäïíßóåé åðßóçò êáé
âáñéÜ áíôéêåßìåíá êáé ìðïñåß Ýôóé íá ðñïêáëÝóåé
ôñáõìáôéóìïýò êáé õëéêÝò æçìéÝò.
ÓôñÝöåôå ôï äéáêüðôç åðéëïãÞò ëåéôïõñãßáò ðñïò ôá
áñéóôåñÜ óôç èÝóç äéáêüðôç „öýóçìá“.
Åíåñãïðïéåßôå ôï åñãáëåßï ìÝóù ôïõ äéáêüðôç
ON/OFF, êáôåõèýíåôå ôç äÝóìç áÝñá ðñïò ôá
åìðñüò êáé êéíçèåßôå áñãÜ ðñïò ôá åìðñüò, ãéá íá
óõãêåíôñþóåôå ôá öýëëá Þ íá ôá öõóÞîåôå áðü
óçìåßá ìå äýóêïëç ðñüóâáóç.
Áíáññüφçóç (Åéê. 9)
ÓôñÝöåôå ôï äéáêüðôç åðéëïãÞò ëåéôïõñãßáò ðñïò ôá
äåîéÜ óôç èÝóç ôïõ äéáêüðôç „áíáññüöçóç“.
ÐñïóÝ÷åôå, þóôå ï óÜêïò óõëëïãÞò íá åßíáé óùóôÜ
ôïðïèåôçìÝíïò.
ÊñáôÜôå ôï óùëÞíá ìåñéêÜ åêáôïóôÜ ðÜíù áðü ôç
öýëëá ðïõ èÝëåôå íá óõëëÝîåôå. Åíåñãïðïéåßôå ôï
åñãáëåßï.
ÊñáôÜôå ôï åñãáëåßï üðùò áðåéêïíßæåôáé óôéò
Åéê. 11 êáé 12, äßíåôå åëáöñÜ êëßóç óôï óùëÞíá
áíáññüöçóçò/öõóÞìáôïò êáé óôñÝöåôå ôï ðßóù
ìÝñïò åëáöñÜ åäþ êáé åêåß, ãéá íá óõëëÝîåôå ôá
áðïññßììáôá êáé ôá öýëëá äéáôçñåßôå ðÜíôá
ìåñéêÜ åêáôïóôÜ áðüóôáóç ìåôáîý ôïõ áíïßãìáôïò
ôïõ óùëÞíá áíáññüöçóçò/öõóÞìáôïò êáé ôïõ
åäÜöïõò ðïõ êáèáñßæåôå.
Τá öýëëá áíáññïöïýíôáé óôï óùëÞíá, ôåìá÷ßæïíôáé
êáé ìåôáöÝñïíôáé óôï óÜêï óõëëïãÞò.
Óõμâïõëέò: ÅëáöñÝò âñïìéÝò ìåôáîý óùëÞíá
áíáññüöçóçò, ðåñéâëÞìáôïò êéíçôÞñá êáé óôïìßïõ
åîüäïõ ìðïñïýí íá áðïìáêñõíèïýí, ìå ôï íá áëëÜîåé
êáíåßò ðåñéóóüôåñåò öïñÝò ôç èÝóç ôïõ äéáêüðôç
åðéëïãÞò ëåéôïõñãßáò.
ÅÜí ï óÜêïò óõëëïãÞò åßíáé ãåìÜôïò ìåéþíåôáé
óçìáíôéêÜ ç éó÷ýò áíáññüöçóçò. Όôáí óõìâåß áõôü,
èÝôåôå ôï äéáêüðôç ON/OFF óôç èÝóç „0“ (OFF)
êáé áöáéñåßôå ôï öéò ôïõ êáëùäßïõ áðü ôï êáëþäéï
ðñïÝêôáóçò. ÐåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá Ý÷åé áêéíçôïðïéçèåß
ðëÞñùò ôï óôñïöåßï áíáññüöçóçò. Áíïßãåôå ôï
öåñìïõÜñ óôï óÜêï óõëëïãÞò, áíïßãåôå ôï Üíïéãìá
êáé áäåéÜæåôå êáëÜ ôï óÜêï óõëëïãÞò. Όôáí ìáæåýåôå
áðïêëåéóôéêÜ öýëëá êáé êïììÜôéá öõôþí, áõôÜ åßíáé
Þäç ôåìá÷éóìÝíá êáé ìðïñïýí íá ãßíïõí ëßðáóìá.
Êëåßíåôå ðÜëé ôï öåñìïõÜñ óôï óÜêï óõëëïãÞò êáé
óõíå÷ßæåôå ðÜëé ôçí åñãáóßá óáò.
Ðñïóïχή! Êáèáñßæåôå ôçí åóùôåñéêÞ ðëåõñÜ ôïõ
óôïìßïõ åîüäïõ áðü ôåìá÷éóìÝíá õðïëåßììáôá, ðñéí
ôïðïèåôÞóåôå ðÜëé ôï óÜêï óõëëïãÞò. Ðáñáêáëåßóèå
íá ðñïóÝ÷åôå éäéáßôåñá, íá êáèáñßóåôå åðßóçò ôéò
åãêïðÝò óôÞñéîçò ôïõ áðùèçôÞ ñåýìáôïò áÝñá
åóùôåñéêÜ óôï óùëÞíá.
Çëåêôñïíéêή ñύθμéóç áñéθμïύ óôñïφώí (Åéê. 7)
Τï åñãáëåßï óáò ìå åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå ìéá
ñýèìéóç áñéèìïý óôñïöþí, ìå ôçí ïðïßá ç ôá÷ýôçôá
ôïõ ñåýìáôïò áÝñá ìðïñåß íá ðñïóáñìïóôåß óôéò
äéáöïñåôéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝöåôå ôï ñõèìéóôÞ áñéèìïý óôñïöþí ðñïò ôá
åìðñüò, ãéá íá áõîÞóåôå ôïí áñéèìü óôñïöþí êáé ôï
ñåýìá áÝñá áíáññüöçóçò êáé öõóÞìáôïò.
ÐÑÏÓÈÅÔÁ ÅÎÁÑÔÇÌÁÔÁ ( Åéê. 14)
Ωò ðñüóèåôï åîÜñôçìá åìðåñéÝ÷åôáé ìéá ðñïÝêôáóç
áíáññüöçóçò. ÁõôÞ ÷ñçóéìåýåé óôçí êáëýôåñç
ðåñéóõëëïãÞ ôùí öýëëùí. Ðáñáêáëåßóèå íá
óõíáñìïëïãÞóåôå áõôÞí üôáí áðáéôåßôáé üðùò
áêïëïýèùò :
Óõíáñμïëüãçóç
ÐéÝæåôå ôçí ðñïÝêôáóç ìÝóá óôç ìç÷áíÞ, ðñïóÝ÷åôå
ãéá ôç óùóôÞ åöáñìïãÞ. Óðñþ÷íåôå ãéá ôï óêïðü áõôü
ôçí ðñïÝêôáóç üóï åßíáé äõíáôüí ðéï ìÝóá óôï óùëÞíá
áíáññüöçóçò.
Áπïóõíáñμïëüãçóç
ΤñáâÜôå ôçí ðñïÝêôáóç Ýîù áðü ôï óùëÞíá.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÉ ÖÑÏÍÔÉÄÁ
1. ΘÝôåôå ôï äéáêüðôç óôç èÝóç „0“ (OFF) êáé áöáéñåßôå
ôï öéò áðü ôçí ðñßæá, ðñéí áñ÷ßóåôå ìå åñãáóßåò
óõíôÞñçóçò êáé êáèáñéóìïý óôï åñãáëåßï.
2. Äéáôçñåßôå ôï Üíïéãìá áíáññüöçóçò áÝñá êáé ôá
áíïßãìáôá áåñéóìïý êáèáñÜ áðü âñïìéÝò, ãéá íá
áðïôñÝøåôå ôçí õðåñèÝñìáíóç ôïõ êéíçôÞñá.
3. Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ðïëý äñáóôéêÜ õëéêÜ êáèáñéóìïý
ãéá ôïí êáèáñéóìü ôùí óõíèåôéêþí åîáñôçìÜôùí
ôï åñãáëåßïõ. Λßãï Þðéï õãñü êáèáñéóìïý ðéÜôùí
åðÜíù óå Ýíá õãñü ðáíß åßíáé áñêåôü. Τï åñãáëåßï
äåí åðéôñÝðåôáé íá Ýñèåé ðïôÝ óå åðáöÞ ìå íåñü.
4. Áðåíåñãïðïéåßôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá, óå ðåñßðôùóç
ðïõ ï öõóçôÞñáò åìöáíßæåé áóõíÞèéóôïõò
êñáäáóìïýò. ÁóõíÞèéóôïé êñáäáóìïß áðïôåëïýí
êáôÜ êáíüíá Ýíäåéîç ãéá êÜðïéï ìç÷áíéêü ðñüâëçìá
ç óõíÝ÷éóç ôçò åñãáóßáò ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå
ôñáõìáôéóìïýò Þ õëéêÝò æçìéÝò.
5. Τï åñãáëåßï äåí ÷ñåéÜæåôáé íá ëéðáíèåß, äéüôé ï
êéíçôÞñáò åßíáé åîïðëéóìÝíïò ìå Ýíóöáéñá Ýäñáíá
ðïõ öÝñïõí ëßðáíóç åöüñïõ æùÞò.
GR-5
6. Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ëåéôïõñãåß ôï óôñïöåßï, èÝôåôå
ôï äéáêüðôç óôç èÝóç „0“, áöáéñåßôå ðñþôá ôï
öéò áðü ôçí ðñßæá êáé ìåôÜ ôï ñåõìáôïëÞðôç ôïõ
åñãáëåßïõ, óôç óõíÝ÷åéá ôïðïèåôåßôå ðÜëé ôá äýï
öéò. Όôáí ôï óôñïöåßï åîáêïëïõèåß íá ìç ëåéôïõñãåß,
ïöåßëåôå íá Ýñèåôå óå åðáöÞ ìå Ýíá åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï. Ìçí ðñïóðáèÞóåôå íá åðéóêåõÜóåôå
ìüíïé óáò ôï åñãáëåßï. ÌÝóá óôï ðåñßâëçìá ôïõ
åñãáëåßïõ äåí õðÜñ÷ïõí åîáñôÞìáôá, ôá ïðïßá èá
ðñÝðåé íá óõíôçñïýíôáé.
Áπïθήêåõóç
1. Êáèáñßæåôå ôï åñãáëåßï, ðñéí ôï áðïèçêåýóåôå.
Áðïìáêñýíåôå ôç âñïìéÜ áðü ôï Üíïéãìá
áíáññüöçóçò áÝñá.
Êáèáñßæåôå ôá óõíèåôéêÜ åîáñôÞìáôá ìå Þðéï
óáðïýíé êáé Ýíá õãñïðïéçìÝíï óå æåóôü íåñü
óöïõããÜñé.
Ìçí øåêÜæåôå ôï åñãáëåßï ìå íåñü.
Óõíôήñçóç
Ìçí åêθέôåôå πïôέ ôï åñãáëåßï óôç âñïχή. Ìçí
χñçóéμïπïéåßôå éóχõñÜ õëéêÜ êáθáñéóμïύ ή
äéáëõôéêÜ μέóá. Ðïôέ μç âõθßζåôå ôï åñãáëåßï êÜôω
áπü íåñü ή Üëëá õãñÜ.
2. Όôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï åñãáëåßï, ôï áðïèçêåýåôå
óå êëåéóôü êáé óôåãíü ÷þñï, üðïõ ôá ðáéäéÜ äåí
Ý÷ïõí ðñüóâáóç.
Áíáζήôçóç óφÜëμáôïò
Ðñïóïχή! Ðñéí áπü êÜθå åπέμâáóç óôç óõóêåõή
πñέπåé íá áφáéñåθåß ôé φéò áπü ôçí πñßζá.
Ç óõóêåõή äåí ξåêéíÜ: ÅëÝã÷åôå åÜí ï äéáêüðôçò
âñßóêåôáé óôç èÝóç „I”, åÜí ï äéáêüðôçò áóöáëåßáò
äéáññïÞò ñåýìáôïò Þ ç áóöÜëåéá ôïõ çëåêôñéêïý
óáò êõêëþìáôïò Ý÷åé ðÝóåé. ÅÜí ç óõóêåõÞ ìåôÜ áðü
áõôÞí ôçí åðÝìâáóç äåí åêêéíåß, öñïíôßæåôå ãéá ôïí
Ýëåã÷ï ó’ Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò ðåëáôþí.
Ç óõóêåõή äåí áíáññïφÜ: ÅëÝã÷åôå åÜí ï óÜêïò
öýëëùí åßíáé ãåìÜôïò. Óå ðåñßðôùóç ðïõ åßíáé Ýôóé,
áäåéÜæåôå ôï óÜêï, åëÝã÷åôå åÜí ï ìï÷ëüò ãéá
ôï êëáðÝôï åêôñïðÞò âñßóêåôáé óôç óùóôÞ èÝóç,
äéáöïñåôéêÜ öñïíôßæåôå ãéá ôïí Ýëåã÷ï ó’ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
ðåëáôþí.
Ç óõóêåõή äåí φõóÜ: ÅëÝã÷åôå åÜí ï ìï÷ëüò
ãéá ôï êëáðÝôï åêôñïðÞò âñßóêåôáé óôç óùóôÞ
èÝóç, äéáöïñåôéêÜ öñïíôßæåôå ãéá ôïí Ýëåã÷ï ó’ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
ðåëáôþí.
Ï ôñïχüò ôåμáχéóôή μπëïêÜñåé: ÅëÝã÷åôå åÜí Ý÷åé
ãßíåé áíáññüöçóç åíüò ðïëý ìåãÜëïõ áíôéêåéìÝíïõ,
åÜí Ý÷åé ìðëïêáñéóôåß ìåôáîý öôåñùôïý ôñï÷ïý
êáé èáëÜìïõ ôåìá÷éóôÞ Ýíá êïììÜôé îýëï, ÷áñôüíé
Þ êÜôé Üëëï. Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï ôñï÷üò ôåìá÷éóôÞ
ðáñáìÝíåé ìðëïêáñéóìÝíïò, öñïíôßæåôå ãéá ôïí
Ýëåã÷ï ó’ Ýíá åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò ðåëáôþí.
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ç óõóêåõÞ åìöáíßæåé êñáäáóìïýò,
äåí ôç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðëÝïí óå êáìéÜ ðåñßðôùóç.
Φñïíôßæåôå ãéá ôïí Ýëåã÷ï ôçò óõóêåõÞò ó’ Ýíá
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò
ðåëáôþí.
Áπïññéμμáôéêή äéáχåßñéóç êáé πñïóôáóßá
πåñéâÜëëïíôïò
Όôáí ç óõóêåõÞ óáò ìåôÜ áðü ðïëý êáéñü åßíáé ðëÝïí
Ü÷ñçóôç Þ åóåßò äåí ôç ÷ñåéÜæåóôå ðëÝïí, óå êáìéÜ
ðåñßðôùóç äåí ôçí ðåôÜôå óôá ïéêéáêÜ áðïññßììáôá,
áëëÜ öñïíôßæåôå ãéá ìéá öéëéêÞ ðñïò ôï ðåñéâÜëëïí
áðïññéììáôéêÞ äéá÷åßñéóç. Ðáñáêáëåßóèå íá
ðáñáäþóåôå êáé ôç óõóêåõÞ óå Ýíá êÝíôñï áîéïðïßçóçò
áðïññéììÜôùí. ÓõíèåôéêÜ êáé ìåôáëëéêÜ åîáñôÞìáôá
ìðïñïýí åäþ íá äéá÷ùñéóôïýí êáé íá ïäçãçèïýí óôçí
áíáêýêëùóç. Ðëçñïöïñßåò ðåñß áõôïý èá ëÜâåôå
åðßóçò áðü ôéò ôïðéêÝò õðçñåóßåò ôïõ äÞìïõ.
Ανταλλακτικά
ÓÜêïò óõëëïãÞò # 74200010
Symbole bezpieczeñstwa i symbole miêdzynarodowe
W instrukcji obs³ugi opisano symbole bezpieczeñstwa, symbole miêdzynarodowe i piktogramy, mog¹ce znajdowaæ
siê na urz¹dzeniu. Prosimy zapoznaæ siê z instrukcj¹ obs³ugi przed uruchomieniem urz¹dzenia. W przypadku
u¿ytku urz¹dzenia ss¹co dmuchaj¹cego niezgodnego z przeznaczeniem mo¿e dojœæ do skaleczeñ przez ogieñ,
pora¿enie pr¹dem lub pociêcie, a tak¿e do uszkodzenia rzeczy.
Proszê instrukcjê obs³ugi starannie przechowywaæ!
Proszê przeczytaæ instrukcjê obs³ugi.
Je¿eli nie bêd¹ Pañstwo przestrzegaæ informacji i stosowaæ odpowiednich
zabezpieczeñ w ramach tej instrukcji, wtedy mo¿e dojœæ do powa¿nych
skaleczeñ i obra¿eñ cia³a. Prosimy zaznajomiæ siê z instrukcj¹ obs³ugi
przed w³¹czeniem i eksploatacj¹ urz¹dzenia.
Prosimy stosowaæ okulary ochronne i ochronê s³uchu
Uwaga: Odrzucane przedmioty mog¹ spowodowaæ powa¿ne
skaleczenia oczu, g³oœny ha³as mo¿e byæ powodem utraty s³uchu.
Prosimy nosiæ przy eksploatacji tego urz¹dzenia okulary ochronne i
ochronê s³uchu.
Podczas wykonywania napraw nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê
z sieci !
W przypadku uszkodzenia kabla nale¿y natychmiast wyci¹gn¹æ wtyc-
zkê z sieci i wymieniæ kabel !
Symbol
Znaczenie
PL-1
Stosowanie i przechowywanie
Nie stosowaæ przy wilgotnej pogodzie i przechowywaæ zawsze w
suchych pomieszczeniach.
Symbol
ostrzegawczy, ukazuj¹cy zagro¿enie, informacje na temat zagro¿enia
lub powód przestrzegania szczególnej ostro¿noœci. Mo¿e zostaæ
zastosowany wraz z innymi symbolami.
Odleg³oœæ do innych osób
Uwaga: Proszê przestrzegaæ, aby nikt nie przebywa³ w zasiêgu do
5 metrów od miejsca pracy. Wa¿ne szczególnie w przypadku dzieci i
zwierz¹t.
POLSKI
Uwaga Ochrona œrodowiska naturalnego!
Niniejsze urz¹dzenie nie mo¿e zostaæ usuwane wraz z odpadami
gospodarstwa domowego/odpadami pozosta³ymi. Zu¿yte urz¹dzenie
nale¿y oddaæ w publicznym miejscu zbiorczym.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Zastosowanie urz¹dzenia zgodne z jego
przeznaczeniem
Zasysacz liœci stosuje siê wy³¹cznie w dwóch nastê-
puj¹cych przypadkach:
1. jako zasysacz do zasysania suchych liœci,
2. jako dmuchawa do wymiatania wysuszonych liœci
wzglêdnie do ich usuwania z miejsc trudno dostêpnych
(na przyk³ad z powierzchni pod pojazdami). W
trybie zasysania urz¹dzenie pracuje ponadto jako
rozdrabniacz, dziêki czemu zmniejsza siê objêtoœæ
liœci w stosunku 10:1, a tym samym wymagana jest
mniejsza iloœæ miejsca w worku zbieraj¹cym. Zebrany
w ten sposób materia³ przygotowany jest równoczeœnie
do kompostowania. Ka¿dy sposób u¿ycia urz¹dzenia
odbiegaj¹cy od opisanego w niniejszej instrukcji
obs³ugi mo¿e doprowadziæ do uszkodzenia maszyny
oraz wi¹¿e siê z wysokim niebezpieczeñstwem dla
jego u¿ytkownika.
W celu zachowania prawa do gwarancji oraz w celu
zapewnienia bezpieczeñstwa pracy urz¹dzenia prosimy
koniecznie przestrzegaæ przepisów dotycz¹cych
bezpieczeñstwa. W zale¿noœci od konstrukcji danej
maszyny nie mo¿na w pe³ni wykluczyæ sytuacji niebezpie-
cznych, powsta³ych na skutek ryzyka pozosta³ego.
Uwaga! Podczas u¿ytkowania maszyny nale¿y
przestrzegaæ instrukcji odnoœnie bezpieczeñstwa.
Dla bezpieczeñstwa Pañstwa oraz innych osób
nale¿y przed przyst¹pieniem do eksploatacji
urz¹dzenia stosowaæ siê do podanych zaleceñ.
Koniecznie zachow niniejsze wskazówki w
celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji.
Uwaga: Ochrona przed ha³asem! Podczas
uruchomienia prosimy przestrzegaæ regionalnych
przepisów.
Uwagi dotycz¹ce bezpieczeñstwa
· Przed przyst¹pieniem do wszelkich prac na maszynie,
przed ka¿d¹ wymian¹ narzêdzi oraz w przypadku
nieu¿ywania maszyny wyj¹æ wtyczkê sieciow¹ z
gniazda sieciowego.
· W celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji
maszyny zaleca siê zasilaæ urz¹dzenie przy u¿yciu
wy³¹cznika ochrony pr¹dowej (RCD) o pr¹dzie
uszkodzeniowym maksymalnie 30 mA.
· Nigdy nie wolno przenosiæ urz¹dzenia trzymaj¹c za
kabel.
· Nie zezwala siê na obs³ugê maszyny przez osoby
poni¿ej 16 roku ¿ycia.
· Podczas pracy nale¿y stosowaæ okulary oraz
rêkawice ochronne.
· W celu zabezpieczenia przed doznaniem obra¿eñ
nale¿y stosowaæ przylegaj¹ do cia³a odzie¿
ochronn¹. Nie wolno nosiæ bi¿uterii lub obszernych
elementów ubioru, które mog¹ dostaæ siê do otworów
zasysania powietrza. Analogicznie nale¿y zachowaæ
ostro¿noœæ w przypadku d³ugich w³osów.
· W celu unikniêcia uszkodzenia s³uchu stosowaæ
ochronê s³uchu; korzystne jest stosowanie ochrony
g³owy (kask) wraz z ochron¹ twarzy.
· W trakcie pracy zwróciæ uwagê na bezpieczeñstwo
stanowiska pracy.
· Zabezpieczyæ siê przed pora¿eniem elektrycznym;
unikaæ zetkniêcia czêœci cia³a z elementami
uziemionymi.
· Wtyczkê umieszczaæ w gnieŸdzie sieciowym
wy³¹cznie przy wy³¹czonym urz¹dzeniu.
· Podczas pracy maszynê trzymaæ dobrze obur¹cz!
· Maszynê przechowywaæ w miejscu niedostêpnym
dla dzieci!
· Nie wystawiaæ maszyny na dzia³anie deszczu oraz
z³ych warunków atmosferycznych. Zapewniæ nale¿yt¹
wentylacjê. Nie stosowaæ maszyny w pobli¿u palnych
cieczy oraz gazów.
· W przypadku uszkodzenia przewodu po³¹czenio-
wego w trakcie pracy maszyny natychmiast od³¹czyæ
od zasilania. W ¿adnym przypadku nie wolno
dotykaæ przewodu przed jego od³¹czeniem od sieci.
· Celem unikniêcia uszkodzenia kabla sieciowego
kabel nale¿y odprowadziæ zawsze od ty³u maszyny.
· Maszynê natychmiast od³¹czyæ od sieci w przypadku
pojawienia siê nienaturalnych wibracji.
· Stosowaæ wy³¹cznie przed³u¿acze dopuszczone
do stosowania na zewn¹trz oraz nie l¿ejsze ni¿
przewody gumowe typu H07 RN-F zgodnie z DIN/
VDE 0282 o wymiarach przynamniej 1,5 mm
2
.
Wtyczka oraz po³¹czenia przed³u¿aczy musz¹ byæ
zabezpieczone przed wod¹ rozpryskow¹.
· Stosowaæ wy³¹cznie oryginalne czêœci zamienne.
· Nie zasysaæ zawilgoconych elementów, wody,
cieczy, elementów ¿elaznych, kamieni lub puszek
blaszanych. Takie zassanie mo¿e spowodowaæ
niebezpieczeñstwo dla u¿ytkownika lub urz¹dzenia.
· Nie zasysaæ ¿aru lub materia³ów tl¹cych, ¿arz¹cych
lub dymi¹cych. Nie wolno zasysaæ materia³ów
zanieczyszczonych substancjami palnymi lub
wybuchowymi. Nie zasysaæ ¿arz¹cych siê
papierosów.
W ka¿dym przypadku zwracaæ uwagê na fakt,
czy zasysany materi nie jest palny, trucy lub
wybuchowy.
· W przypadku stosowania urz¹dzenia jako zasysacza
zwróciæ uwagê na odpowiednie u¿ycie worka
zbieraj¹cego.
· Obszar przeznaczony do oczyszczenia oczyœciæ
zawsze z kabli, kamieni, gruzu oraz puszek.
· Podczas pracy zwracaæ uwagê, aby urz¹dzenie
nie uderza³o o twarde przedmioty, które mog¹
doprowadziæ do jego uszkodzenia.
· U¿ytkownik urz¹dzenia jest odpowiedzialny za
bezpieczeñstwo osób trzecich w obszarze swojej
pracy. W trakcie pracy utrzymywaæ odleg³oœæ od
pozosta³ych osób oraz zwierz¹t przynajmniej 5
metrów.
· Nie wprowadzaæ rêcznie przedmiotów do rury ss¹cej.
· Przed przyst¹pieniem do przeniesienia urz¹dzenia
oczyœciæ oraz sprawdziæ je, upewniaj¹c siê przy tym,
czy:
wy³¹czono w³¹cznik do pozycji „0“ (wy³¹czony),
przerwano po³¹czenie zasilania oraz czy wszystkie
ruchome czêœci maszyny zatrzyma³y siê.
· nie wk³adaæ r¹k lub palców w otwór wejœcia/wyjœcia
powietrza.
· Nie stosow urz¹dzenia w pomieszczeniach
zamkniêtych lub o s³abej wentylacji oraz w przypadku
istnienia cieczy, gazów, zapylenia lub substancji
palnych oraz/lub wybuchowych.
PL-2
Zakres zastosowania
Niniejsze urz¹dzenie sce i dmuchawa jest
przeznaczone jedynie do wydmuchania i zasysania
materia³ów suchych i lekkich, jak n. p. liœcie, trawy,
ma³e patyki i kawa³ki papieru. Wyklucza siê stanowczo
zasysanie materia³ów ciê¿kich, typu metal, kamienie,
konary i st³uczone szk³o.
Monta¿ (rys. 1-5)
Czêœci rury ss¹cej/ wydmuchuj¹cej nale¿y przed
rozpoczêciem pracy urz¹dzenia zmontowaæ ze sob¹.
Rowki prowadz¹ce w górnej i dolnej czêœci (5)
rury ss¹cej/ wydmuchuj¹cej dok³adnie na siebie
nasadziæ.
Obie czêœci dok³adnie w siebie wsun¹æ, a¿ do
zazêbienia siê wmontowanego noska.
l Wykrêciæ 2 œruby A z obudowy silnika, w celu ³atwego
wsuniêcia rury (rys. 2).
Wsun¹æ rurê ss¹c¹ / wydmuchuj¹c¹ do obudowy
silnika 6.
Proszê wkrêciæ 4 œruby A i B. Sruby B zosta³y
zapakowane w elementach wyposa¿enia dodatkowego,
zwróciæ uwana prawid³owe osadzenie rury ss¹cej/
wydmuchuj¹cej w obudowie silnika (rys. 3).
Zawiesiæ worek odbiorczy na haku, znajduj¹cym siê
na rurze ss¹cej/wydmuchuj¹cej (rys. 4).
Sprzêo obrotowe worka odbiorczego o¿yæ
na ru wydmuchuj¹c¹ przy obudowie silnika.
Unieruchomienie worka odbiorczego nastêpuje
przez przekrêcenie go (ok. 2cm) zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. A¿eby worek odbiorczy zdj¹æ,
nale¿y przekrêciæ go ok. 3 cm w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara (rys.5). Nastêpnie w³o¿yæ
pasek do noszenia na ramieniu do przewidzianego na
to uchwytu.
Uk³adem teleskopowym
Przy tym urz¹dzeniu istnieje mo¿liwoœæ zmiany d³ugoœci
rury ss¹cej i dostosowania jej przez to do wzrostu
osoby obs³uguj¹cej. Nale¿y w tym celu postêpowaæ jak
nastêpuje:
Przesun¹æ nacisk blokuj¹cy B (ilustracja 13) w
kierunku strza³ki. Wyd³u¿enie rury zosta³o niniejszym
odblokowane. Dolny element rury nale¿y wyci¹gn¹æ do
oporu (ok. 6 cm) i nastêpnie ponownie zablokowaæ rurê
przy pomocy nacisku blokuj¹cego B.
Uwaga: Dla zachowania bezpieczeñstwa rura
lub jej czêœci po pierwszym zmontowaniu nie
powinny byæ roz³¹czane.
Nie u¿ywaæ nigdy urz¹dzenia bez zamontowanej
na sta³e kompletnej rury.
PL-3
Dane techniczne BVT 2500E
Napiêcie znamionowe V~ 230-240
Czêstotliwoœæ znamionowa Hz 50
Znamionowy pobór mocy W 2500
Zabezpieczenie A 16
Prêdkoœæ obrotowa biegu ja³owego min
-1
8.000 - 15.000
Prêdkoœæ wydmuchu km/h 160 - 270
Maksymalna moc wydmuchu m
3
/ min. 12
Objêtoœæ worka l 40
Waga netto kg 4,3
Klasa ochronna II/VDE 0700
Ciœnienie akustyczne i moc akustyczna urz¹dzenia wynosi wed³ug oceny A i pomiaru wed³ug DIN 45635 czêœæ 1,
za³¹cznik D:
Mierzony poziom ciœnienia akustycznego L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Wibracja maksymalna 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Wartoœci pomiarowe ustalono wed³ug EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Eliminacja zak³óceñ wed³ug EN 55014-1, EN 55014-2
Proszê nosiæ ochronê s³uchu!
Dane dotycz¹ce emisji ha³asu zgodnie z ustaw¹ o bezpieczeñstwie urz¹dzeñ i produktów (GPSG) b¹dŸ
Dyrektyw¹ WE w sprawie maszyn: Poziom ciœnienia akustycznego w miejscu pracy nie mo¿e przekraczaæ
80 dB (A). W przeciwnym wypadku konieczne jest zabezpieczenie przeciwha³asowe personelu (na przyk³ad,
stosowanie urz¹dzeñ chroni¹cych organy s³uchu).
Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym
Praca
Przed uruchomieniem
Przed uruchomieniem urz¹dzenia upewniæ siê, czy
zamontowany zosta³ worek odbiorczy i czy pas noœny
ustawiony zosta³ w odpowiedniej dla Pañstwa pozycji
roboczej.
Pod³¹czanie kabla sieciowego (rys. 6)
Umocowaæ przed³u¿acz po jednej stronie odci¹¿enia
ci¹gu, tak jak przedstawiono na rys. 6.
Prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz (rys. 7)
Prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz znajduje siê na uchwycie
rêcznym 2.
W celu w³¹czenia nacisn¹æ prze³¹cznik do przodu na
pozycjê „1” lub „2”.
W celu wy³¹czenia nacisn¹æ prze³¹cznik z powrotem
na pozycjê „0”.
Dmuchawa (rys. 8)
Dmuchawa mo¿e byæ stosowana do czyszczenia rogów,
p³otów, murów, miejsc silnie poroœniêtych roœlinnoœci¹,
powierzchni pod pojazdami (rys. 10). Proszê zwracaæ
przy tym uwagê na kierunek strumienia powietrza,
poniewa¿ mo¿e on wprawiaæ w ruch tak¿e ciê¿sze
przedmioty, a tym samym prowadziæ do obra¿eñ lub
szkód.
Przekrêciæ prze³¹cznik wyboru funkcji przeciwnie do
ruchu wskazówek zegara na pozycjê „Dmuchawa”.
W³¹cz urz¹dzenie prze³¹cznikiem w³¹cz/wy³¹cz,
skierowaæ strumieñ powietrza do przodu i poruszaæ
siê powoli do przodu w celu zmiatania liœci lub
wydmuchiwania zanieczyszczeñ z trudno dostêpnych
miejsc.
Odkurzanie (rys. 9)
Przekrêc prze³¹cznik wyboru funkcji zgodnie z
ruchem wskazówek zegara na pozycjê „Odkurzacz”.
Zwróciæ uwagê na prawid³owe mocowanie worka
odbiorczego.
Trzymaæ rurê kilka centymetrów ponad liœæmi, które
chcecie Pañstwo sprz¹taæ. W³¹czyæ urz¹dzenie.
Trzymaæ urz¹dzenie, tak jak pokazano na rys. 11
i 12, pochyliæ nieco rurê ss¹c¹ / wydmuchuj¹c¹ i
prowadziæ koñcówkê rury ruchem wahad³owym, aby
odkurzanie by³o ³atwiejsze przy tym zachowywaæ
ci¹g³y odstêp pomiêdzy otworem rury i pod³o¿em.
Liœcie zasysane s¹ przez rurê, rozdrabniane i
odprowadzane do worka odbiorczego.
Porady: Lekkie zanieczyszczenia pomiêdzy rur¹
ss¹, obudo silnika i otworem wylotowym
mo¿na usuwaæ poprzez wielokrotn¹ zmianê pozycji
prze³¹cznika wyboru funkcji.
Gdy worek odbiorczy jest pe³ny, moc zasysania
znacznie siê zmniejsza. W tym przypadku ustawiæ
prze³¹cznik w³¹cz / wy³¹cz na pozycji „0” (wy³¹cz)
i wyci¹gn¹æ wtyczkê z przewodu przed³u¿aj¹cego.
Odczekaæ, a¿ wirnik ca³kowicie siê zatrzyma.
Otworzyæ zamek b³skawiczny na worku odbiorczym,
rozsun¹æ otwór i ca³kowicie opró¿niæ worek. Gdy
odkurzane by³y tylko liœcie i czêœci roœlin, zosta³y
one ju¿ rozdrobnione i mog¹ byæ bezpoœrednio
kompostowane. Zasun¹æ zamek yskawiczny i
ponownie rozpocz¹æ pracê.
Uwaga! Przed ponownym umocowaniem worka
proszê oczciæ wewtrz stronê otworu
wylotowego.
Elektroniczne sterowanie prêdkoœci obrotowej
(rys. 7)
Urz¹dzenie wyposa¿one jest w sterowanie prêdkoœci
obrotowej, za pomoc¹ której prêdkoœæ strumienia
powietrza mo¿e byæ dopasowana do ró¿nych warunków
roboczych.
Przekrêciæ regulator prêdkoœci obrotowej do przodu,
aby podwy¿szyæ liczbê obrotów i i strumieñ powietrza
dmuchawy / zasysania.
AKCESORIA (ilustracje 14)
W opakowaniu znajduje siê nasadka ss¹ca, która zosta³a
do³¹czona do dostawy jako wyposa¿enie dodatkowe.
Przy pomocy nasadki tej mo¿na ³atwiej zbieraæ liœcie.
Aby zamontowaæ nasadkê nale¿y postêpowaæ jak
nastêpuje:
Monta¿
Proszê wcisn¹æ nasadkê do maszyny, zwracaj¹c
równoczeœnie uwagê na jej poprawne osadzenie. W
tym celu nale¿y nasadkê wprowadziæ jak najg³êbiej do
rury ss¹cej.
Demonta¿
Wyprowadziæ nasadkê z rury.
KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
1. Przed rozpoczêciem prac konserwacyjnych lub
czyszcz¹cych na urz¹dzeniu, ustawiæ prze³¹cznik w
pozycji „0” (wy³¹cz) i wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
2. Utrzymywaæ w czystoœci otwór zasysania powietrza i
szczeliny powietrzne, aby zapobiegaæ przegrzaniu siê
silnika.
3. Nie stosowaæ ostrych œrodków czyszcz¹cych do
czyszczenia plastikowych elementów urz¹dzenia.
Nieco ³agodnego p³ynu do mycia naczyñ na wilgotnej
œciereczce jest wystarczaj¹ce. Woda nie powinna
mieæ nigdy bezpoœredniego kontaktu z urz¹dzeniem.
4. Gdy dmuchawa wibruje szczególnie silnie, proszê
natychmiast wy³¹czyæ silnik. Niestandardowe wibracje
wskazuj¹ z regu³y na mechaniczny problem dalsza
praca z urz¹dzeniem mog³aby prowadziæ do obra¿eñ
lub szkód rzeczowych.
5. Urz¹dzenie nie musi byæ smarowane, poniewa¿ silnik
wyposa¿ony jest w ³o¿yska kulkowe smarowane na
ca³y okres u¿ytkowania.
6. Gdy nie funkcjonuje wirnik, proszê skontaktowaæ
siê ze specjalistycznym warsztatem. Proszê nie
naprawiaæ urz¹dzenia samodzielnie. W obudowie
urz¹dzenia nie ma ¿adnych czêœci, które musz¹ byæ
konserwowane.
Sk³adowanie
1. Przed schowaniem urz¹dzenia, proszê je wyczyœciæ.
PL-4
- Usuwaæ zanieczyszczenia z otworu zasysania
powietrza.
- Plastikowe czêœci urz¹dzenia czyœciæ myd³em i
g¹bk¹ nas¹czon¹ ciep³¹ wod¹.
- Nie rozpylaæ wody na urz¹dzeniu.
Ostrze¿enie
Chroniæ urz¹dzenie przed deszczem. Nie stosowaæ
ostrych œrodków czyszcz¹cych ani rozpuszczalników.
Nigdy nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie, ani w
innych cieczach.
2. Gdy nie u¿ywacie Pañstwo urz¹dzenia, proszê
sk³adowaæ je w suchym, zadaszonym miejscu,
niedostêpnym dla dzieci.
Wyszukiwanie usterek
Uwaga! Przed ka¿d¹ ingerencj¹ w urz¹dzenie
wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazda sieciowego.
Urz¹dzenie nie uruchamia siê: sprawdziæ, czy
w³¹cznik ustawiono w pozycji „I“, czy nie zadzia³a³
wy³¹cznik ochrony pr¹dowej wzglêdnie bezpiecznik
obwodu pr¹dowego. Gdy urz¹dzenie nie za³¹cza
siê dalej, zleciæ jego sprawdzenie przez autory-
zowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Urz¹dzenie nie zasysa: sprawdziæ, czy worek
na liœcie nie jest pe³en. Jeœli tak, opró¿niæ worek;
sprawdziæ, czy dŸwignia klapy kierunkowej jest
ustawiona we w³aœciwej pozycji, w przeciwnym
razie zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autory-
zowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Urz¹dzenie nie pracuje w trybie wydmuchu:
sprawdziæ prawid³owe ustawienie dŸwigni klapy
kierunkowej, w przeciwnym razie zleciæ sprawdzenie
urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela
Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Blokowanie ko³a rozdrabniacza: sprawdziæ,
czy nie nast¹pi³o zassanie zbyt du¿ego elementu,
czy kawa³ek drewna, kartonu lub inny element
nie spowodowa³ zaklinowania ko³a. W przypadku
zablokowania ko³a rozdrabniacza zleciæ sprawdzenie
urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela
Dzia³u Obs³ugi Klienta.
W przypadku pojawienia siê wibracji urz¹dzenia nie
wolno w ¿adnym wypadku d³u¿ej go eksploatowaæ.
W takim przypadku nale¿y zlec sprawdzenie
urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela
Dzia³u Obs³ugi Klienta.
Usuwanie i ochrona œrodowiska naturalnego
Jeżeli Pańskie urządzenie stanie się niezdatne do użytku
lub zbędne, wtedy nie należy go w żadnym przypadku
usuwać wraz z odpadami gospodarstwa domowego, lecz
w sposób zgodny z przepisami dot. ochrony środowiska
naturalnego. Urządzenie prosimy oddać w odpowiedniej
placówce utylizacyjnej. Części z tworzywa sztucznego i
metalu można tutaj oddzielić i doprowadzić do obiegu
recyklingu. Informacji na ten temat udziela także admini-
stracja Pańskiej gminy lub miasta.
PL-5
Części zamienne
Worek odbiorczy # 74200010
Biztonsági jelzések és nemzetközi jelzések
Jelen használati utasításban azokat a biztonsági jelzéseket, valamint nemzetközi jelzéseket és piktogramokat írjuk le,
melyek a készüléken feltüntetve lehetnek. A készülék használata elõtt valamennyi biztonsági utasítást el kell olvasni.
A szívó- és fúvókészülék nem elõírásszerû alkalmazása esetén tûz és áramütés következtében fellépõ sérülések, vagy
vágási sérülések, valamint dologi károk keletkezhetnek.
Kérjük, az üzemeltetési utasítást gondosan õrizze meg!
OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST
Ha nem tartja be az üzemeltesi útmutatóban feltüntetett haszlati
utasításokat és biztonsági óvinzkedéseket, lyos sélések keletkezhetnek.
A készülék beintása és üzemeltese ett olvassa el a használati utasítást.
VISELJEN SZEM- ÉS HALLÓSZERVI VÉDELMET
FIGYELEM: Repkedõ rgyak súlyos szemsérülésekhez, túlzott zaj a hallás
elveszséhez vezethetnek. A készülék üzemeltetése során viseljen szem- és
hallószervidelmet.
A VEZETÉK SÉRÜLÉSE ESETÉN AZONNAL KIHÚZZUK A
CSATLAKOZÓ DUGÓT, MAJD KICSERÉLJÜK!
Szem- és hallásvédelmet viselünk!
JEL
JELENTÉS
HASZNÁLAT ÉS TÁROLÁS
Nedves idõjárásviszonyok mellett alkalmazása tilos. Tárolás mindenkor
száraz terekben.
FIGYELMEZTETÕ JEL
Veszélyre, figyelmeztetõ utatásra vagy különleges elõvigyázatosság
okára utal. Alkalmazha egyéb jelekkel vagy piktogramokkal együttesen.
MÁS SZEMÉLYEKET TARTSON TÁVOL
FIGYELEM: Ügyeljen arra, hogy a munkaterület 5 méteres körzetében
senki ne tartózkodjon. Ez különösen érvényes gyermekekre és állatokra.
MAGYAR
FIGYELEM - KÖRNYEZETVÉDELEM!
A készülék nem ártalmatlanítható a háztartási/általános hulladékokkal
együtt. A régi készüléket nyilvános gyûjtõhelyen adjuk le.
HU-1
Az eredeti használati utasítás fordítása
Rendeltetésszerû alkalmazás
A lombszít kirólag a vetke két don
alkalmazzuk:
1. Lombszívóként száraz levelek és papírdarabok
felszívásának célját szolgálja.
2. Fúvó készülékként száraz levelek összegyûjtéséhez ill.
nehezen elérhetõ helyekrõl (pl. jármûvek alól) történõ
eltávolításához használható. Szívó üzemmódban ezen
kívül aprítóként is mûködik, melynek köszönhetõen a
levelek térfogata kb. 1:10 arányban csökken, ezzel
kevesebb helyet igényelve a lombgyûjtõ zsákban.
További elõny, hogy a felfogott anyagot egyidejûleg
elõkészíti az esetleges kompo-sztáláshoz. Jelen
használati utasítás utasításaitól eltérõ rminemû
eltérés károsíthatja a gépet, a kezelõre nézve pedig
komoly veszélyt jelenthet.
Garanciaigénye megõrzése és a termékbiztonság
érdekében kérjük, feltétlenül szíveskedjen figyelembe
venni a biztonsági elõírásokat. A szerkezeti formából
adódóan nem zárható ki teljességgel minden fennmaradó
kockázat.
Figyelem! A gép használata esetén figyelembe
kell venni a biztonsági tudnivalókat. Saját
és mások biztonsága érdekében rjük, a
gép használatának megkezdése elõtt vegye
figyelembe jelen tudnivalókat. Késõbbi használat
céljából a tudnivalókat biztos helyen õrizze meg.
Figyelem: Zajvédelem ! Üzembe helyezés során
vegye figyelembe a regionális elõírásokat.
Biztonsági tudnivalók
· A gépen gzett minden munka és minden
szerszámcsere elõtt, valamint ha nem használja a
gépet, a hálózati csatlakozó dugót ki kell húzni a
dugaszoló aljzatból.
· A biztonságos üzemeltetés érdekében javasoljuk,
hogy a szüléket hibaáramvédõ-berendezéssel
(RCD) együtt mûködtesse, melynek kioldóárama
legfeljebb 30 mA.
· A készüléket soha ne hordozza a vezetéknél fogva.
· A gép kezelése 16 év alatti személyeknek nem
megengedett.
· Munkavégzés közben alapvetõen viseljen
védõszemüveget és védõkesztyût.
· Sérülések elleni védekezés céljából viseljen testhez
simuló ruházatot. Ne viseljen bõ ruházatot, illetve
ékszereket, melyek a légbes nyílásokba
kerülhetnek. A hosszú haj szintén óvatosságra int.
· Halláskárosodások elkerülése érdekében viseljen
fülvédõt; elõnyben részesítendõ az arcvédõ burával
ellátott sisak.
· Munkavégzés zben ügyeljen arra, hogy
biztonságosan álljon.
· Védekezzen áramütés ellen; kerülje a ldelt
részekkel történõ érintkezést.
· A hálózati csatlakozó dugót csak akkor dugja be a
csatlakozó aljzatba, ha a készülék ki van kapcsolva.
· A gépet munkavégzés közben mindkét kézzel
szorosan fogja!
· Ügyeljen arra, hogy a készülék tárolása gyermekek
által nem elérhetõ, biztonságos helyen történjen!
· A gépet nem tesszük ki esõnek és rossz idõjárásnak.
Gondoskodunk a megfele szellõzésrõl. A gép
nem alkalmazható éghetõ folyadékok és gázok
közelében.
· Ha a hálózati csatlakozó vezeték üzem közben
megsérülne, a készüléket azonnal válassza le a
hálózatról. Semmi esetre se érintse meg a vezetéket,
míg le nem választotta a hálózatról.
· A hálózati csatlakozó kábel sérüléseinek elkerülése
érdekében a belt mindenkor hátrafelé, a
készülékkel ellenkezõ irányba vezesse.
· Ha a készülék szabálytalanul rezegni kezd, azonnal
válassza le a hálózatról.
· Csak olyan hosszabbíkábeleket használjon, melyek
külsõ használat céljára engedélyezettek és nem
könnyebbek, mint a DIN/VDE 0282 szerinti, legalább
1,5 mm2 keresztmetszetû H07 RN-F gumimlõ-
vezekek. A hosszab kábelek dugóinak és a
csatlakozóinak fröccsvíz ellen védettnek kell lenniük.
· Csak eredeti tartozékokat alkalmazzon.
· Ne szívjon fel nedves anyagokat, vizet, folyadékokat,
üvegszilánkokat, vasat, köveket illetve fémdobozokat.
Az Ön illetve a készülék épségét fenyegetõ veszély
léphet fel.
· Ne szívjon fel parazsat és égõ, izzó vagy füstölõ
anyagokat. Ne szívjon fel olyan anyagokat,
melyek éghetõ illetve robbanékony anyagok által
szennyezettek. Égõ cigaretták felszívása tilos.
Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az Ön által felszívott
anyag ne legyen lobbanékony, mérgezõ vagy
robbanóképes.
· Ha a készüléket szíváshoz alkalmazza, ügyeljen arra,
hogy a zsák szabályszerûen legyen behelyezve.
· A tisztítandó felületet tartsa szabadon vezetékektõl,
kövektõl, törmeléktõl és fémdobozoktól.
· Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy a
készülékkel ne ütközzön kemény tárgyaknak, mivel
azok károsodásokat okozhatnak.
· A munkaterületen az alkalmazó felelõs harmadik
személyekkel szemben. Ne engedje meg, hogy
munkavégzés közben 5 méteres távolságon belül
más személyek vagy állatok tartózkodjanak.
· Ne tegyen kézzel tárgyakat a szívócsõbe.
· A készülék szállítása, tisztítása és ellenõrzése elõtt
gyõzõdjön meg arról, hogy:
A kapcsoló „0“ (kikapcsolt) állásban van, a hálózati
csatlakozás meg van szakítva és minden mozgó
rész leállt.
· Testrészeit, például kezeit vagy ujjait ne dugja be a
légbeszívó, illetve légkifúvó nyílásokba.
· Ne alkalmazza a készüléket zárt vagy elégtelenül
szellõztetett terekben és folyadékok, gázok, por vagy
éghetõ és/vagy robbanékony anyagok jelenlétében
HU-2
Rendeltetés
A szívó- és fúvókészülék csak olyan száraz és könnyû
anyagok fúvására és felszívására alkalmas, mint például
lomb, fû, kisebb gallyak és papírdarabok. Olyan nehéz
anyagok felszívása, mint például fém, kövek, ágak és
törött üveg, nyomatékosan tilos.
Összeszerelés (1. - 5. ábra)
A készülék használata elõtt a szívó-/fújócsõ részeit
össze kell szerelni.
A szívó-/fújócsõ felsõ és alsó részében (5) lévõ
vezetõ nútokat tegye pontosan egymás fölé.
Tolja szorosan egymásba a két részt, míg az integrált
orr beugrik.
Csavarozza ki a 2 db. „A” csavart a motorburkolatból,
hogy akadály nélkül betolhassa a csövet (2. ábra).
Tolja a szívó-/fújócsövet a motorburkolatba (6).
Csavarozza be a 4 darab „A” és „B” csavart. A „B”
csavarok a tartozékban mellékeltek; ügyeljen arra,
hogy a szívó-/fújócsõ szorosan helyezkedjen el a
motorburkolatban (3. ábra).
A gyûjtõzsákot akassza a szívó-/fújócsövön lévõ
kampóra.
Tegye a gyûjtõzsák tengelykapcsolóját a motor-
burkolaton lévõ kidobó csõre. Az óramutató járásával
egyezõ irányba történõ elfordítással (kb. 2 cm) a
gyûjtõzsák rögzíthetõ. Ha a gyûjtõzsákot le akarja
venni, fordítsa el a tengelykapcsolót kb. 3 cm-rel az
óramutató járásával ellentétes irányba, majd húzza
le a gyûjtõzsákot (5. ábra). Végül az e célt szolgáló
fülecsre tegye fel a vállhevedert.
Teleszpcsõvel
E készülék esetében fennáll a lehetõsége annak, hogy a
variáljuk a szívó-/ fúvócsõ hosszát, ezzel hozzáigazítva
a kezelõszemély testmagasságához. Ehhez Önnek
következõket kell elvégeznie:
A reteszelõ gombot (B) (13. ábra) tolja nyílirányba. Ezzel
ki van reteszelve a csõhosszabbítás. Az alsó csõvéget
ütközésig húzza ki (kb. 6 cm), majd a reteszelõ gombbal
(B) újra reteszelje a csövet.
Figyelem: A biztonság érdekében a csövet,
illetve a csõ részeit az összeszerelés után már
nem javasoljuk szétszerelni.
A készülék soha nem helyezhetõ üzeme teljesen
felszerelt és szorosan becsavarozott csõ nélkül.
Üzemeltetés
Üzembe helyezés elõtt
A készülék üzembe helyezése elõtt biztosítsa, hogy a
gyûjtõzsák fel van helyezve, a vállheveder pedig egy
Önnek megfelelõ munkahelyzetbe van állítva.
HU-3
Mûszaki adatok BVT 2500E
Névleges fesltségtartomány V~ 230-240
Névleges frekvencia Hz 50
Névleges felvétel W 2500
Biztosító (lomha) A 16
Üresjárati fordulatszám U/min 8.000 - 15.000
max. fúvósebesség km/h 160 - 270
max. légfúvó teljesítmény m
3
/ min 12
A zsák felfogó térfogata l 40
Nettó súly kg 4,3
Védelmi osztály II/VDE 0700
A készülék DIN 45635, 1. rész, D melléklet szerint mért „A”-értékelt hangnyomás- és hangteljesítményszintje következõ
értékeket tesz ki:
Mért hangnyomásszint L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibráció max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
A mérési értékek megállapítása következõk szerint történt: EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Zavarmentesítés következõk szerint: EN 55014-1, EN 55014-2
Kérjük hallószervi védelem viselését!
A zajkibocsátásra vonatkozó adatok a készülék- és termékbiztonsági törvény (GPSG) ill. az EK gépirányelve
szerint: A hangnyomás-szint a munkahelyen meghaladhatja a 80 dB (A). Ebben az esetben hallásvédõ
óvórendszabályokra van szükség a kezelõ számára (pl. zajvédõ viselése).
Elektromos lombszívó/ -fújó
A hálózati vezeték csatlakoztatása 6. ábra)
A 6. ábrának megfelelõen a húzásmegszüntetõ egyik
oldalán rögzítse a hosszabbító vezetéket.
BE/KI kapcsoló (7. ábra)
A BE/KI kapcsoló (3) lévõ nyélen (2) található.
Bekapcsoláshoz nyomja a kapcsolót elõre az „1”
állásba.
Kikapcsoláshoz nyomja vissza a kapcsolót a „0”
állásba.
Fújó üzem (8. ábra)
A lombfú üzemmódban a szülék alkalmazha
sarkok, kerítések és falak tisztítására benõtt területeken
vagy jármûvek alatt (10. ábra) . A munkavégzés közben
ügyeljen a légsugár irányára, mivel nehéz tárgyakat is
felkavarhat, és ezzel sérüléseket vagy anyagi károkat
okozhat.
Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató
rásával ellentes irányba a „Fújás“ kapcsolóállásba.
A BE/KI kapcsolóval kapcsolja be a készüléket,
irányítsa a légsugarat elõre, majd lassan haladjon
elõre és gyûjtse össze a leveleket, illetve távolítsa el
õket a nehezen hozzáférhetõ helyekrõl.
Szívó üzem (9. ábra)
Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató
járásával egyezõ irányba a „Svás“ kapcsolóálsba.
Ügyeljen arra, hogy gyûjtõzsák korrekt módon legyen
felhelyezve.
Tartsa a csövet néhány centiméterrel a felszívni
kívánt levelek fölé. Kapcsolja be a készüléket.
A szüléket tartsa az 11. és 12. ábknak
megfelelõen; a szívó-/fújócsövet tartsa enyhén lefelé
és mozgassa ide-oda a csõ végét, ezzel felszívva a
könnyû szennyezõdéseket/leveleket - eközben mindig
tartson néhány centiméter távolságot a szívó-/fújócsõ
nyílása és a tisztítandó aljzat között.
A leveleket a készülék a csõbe szívja, aprítja, és a
gyûjtõzsákba továbbítja.
Tippek: A szívócsõ, a motorburkolat és a kidobó
nyílás közötti enyhe szennyezõdések úgy távolíthatók
el, hogy a funkcióválasztó kapcsoló állását többször
módosítjuk.
Ha a gyûjtõzsák megtelt, erõsen csökken a
szíteljesítmény. Ebben az esetben a BE/KI
kapcsolót vigye „0” (KI) állásba és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót a hosszabbító vezetékbõl. Várja
meg, míg a szívórotor teljesen leállt. Nyissa ki a
gyûjtõzsákon lévõ cipzárt, húzza szét a nyílást,
és teljesen ürítse ki a gyûjtõzsákot. Ha kizárólag
leveleket és növényrészeket szívott fel, azok már fel
vannak aprítva és a komposztálóba tehetõk. Zárja be
a gyûjtõzsákon lévõ cipzárt és folytassa a munkát.
Vigyázat! Mielõtt visszatenné a gyûjtõzsákot,
tisztítsa meg a kidobó nyílás belsõ oldalát az aprított
maradványoktól. Kérjük, különösen ügyeljen arra,
hogy a csõ belsejében lévõ légáram-terelõ tartó
nútjait is tisztítsa meg.
Elektronikus fordulatszám-szabályozás (7. ábra)
A készülék fordulatszám-szabályozóval van felszerelve,
mellyel a légáram sebessége különböüzemfeltételekhez
igazítható.
Fordítsa elõre a fordulatszám-szabályozót, ezzel növelve
a fordulatszámot és a szívó-/fújó légáramot.
TARTOZÉKOK (14. ábra)
Tartozékként mellékeltünk egy szívófeltétet, ami a lomb
jobb felvételét szolgálja. Kérjük, a feltétet szükség
esetén következõképp szerelje fel:
Felszerelés
Nyomja be a feltétet a gépbe, közben ügyeljen a korrekt
elhelyezkedésre. Ehhez a feltétet a lehetõ legjobban
tolja be a szívócsõbe.
Szétszerelés
Húzza ki a feltétet a csõbõl.
KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS
1. Állítsa a kapcsolót „0” (KI) állásba és húzza ki
a hálózati csatlakozó dugót, mielõtt a készüléken
karbantartási vagy tisztítási munkákba kezd.
2. A levegõbeszívó nyílástól és a légrésektõl tartsa
távol a szennyezõdéseket, ezzel elkerülve a motor
túlhevülését.
3. A készülék mûanyag alkotóelemeinek tisztításához
ne használjon erõs tisztítószereket. Némi kímélõ
mosogatószer egy nedves kendõn elegendõ. A
készülék soha nem érintkezhet vízzel.
4. Azonnal kapcsolja ki a motort, ha a lombfújó
szokatlanul erõsen vibrál. A szokatlan rezgések
rendszerint mechanikai problémára utalnak - a
munka folytatása sérülésekhez vagy anyagi károkhoz
vezethet.
5. A készülék nem igényel kenést, mivel a motor
élettartamra szólóan kent golyóscsapágyakkal van
felszerelve.
6. Ha a rotor nem mûködik, állítsa a kapcsolót „0”
állásba és elõször húzza ki a hálózati csatlakozó
dugót, majd a készülékdugót; ezt követõen dugja
vissza mindkét dugót. Ha még mindig nem mûködik
a rotor, szíveskedjen felvenni a kapcsolatot egy
szakmûhellyel. Ne próbálja meg a készüléket saját
kezûleg megjavítani. A készülék burkolatában
nincsenek karbantartást igénylõ alkatrészek.
Tárolás
1. Tárolás elõtt tisztítsa meg a készüléket.
- A levegõbes nsl votsa el a
szennyezõdéseket.
- A mûanyagból készült elemeket kímélõ szappannal
és meleg vízzel benedvesített szivaccsal tisztítsa
meg.
- A készüléket vízzel spriccelni tilos.
Figyelmeztetés
Soha ne tegye ki a készüléket esõnek. Erõs
tisztítószerek vagy oldószerek alkalmazása tilos.
Soha ne merítse a készüléket vízbe, vagy egyéb
folyadékokba.
HU-4
2. Ha a készülék nincs használatban, tárolja belsõ térben
egy száraz, gyermekek által nem elérhetõ helyen
Hibaelhárítás
Figyelem! A szülékbe va beavatkozások
elõtt mindenkor ki kell húzni a dugót a hálózati
csatlakozó aljzatból.
A készülék nem indul: Ellenõrizze, hogy a
kapcsoló „I” helyzetben van-e; a hibaáramvédõ-
kapcsoló illetve áramkörének egy biztosítéka nincs-e
kikapcsolva. Ha a készülék a beavatkozás után nem
indul, felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa
meg.
A készülék nem szív: Ellenõrizze, hogy a lombzsák
tele van-e. Ha igen, ürítse ki; Ellenõrizze, hogy a
terelõ csappantyú karja a megfelelõ helyzetben van-
e, egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által
vizsgáltassa meg a készüléket.
A készülék nem fúj: Ellenõrizze, hogy a terelõ
csappantyú karja a megfelelõ helyzetben van-e,
egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által
vizsgáltassa meg a készüléket.
Az aprító kerék blokkolt: Ellenõrizze, hogy nem
szívott-e fel túl nagy tárgyat; nem szorult-e be a
szárnyas kerék és az aprító kamra közé egy darab
fa, karton vagy egyéb tárgy. Ha az aprító kerék
blokkolt marad, felhatalmazott vevõszolgálat által
vizsgáltassa meg a készüléket.
Ha a készülék rezeg, kérjük, semmi esetre se
használja tovább. Felhatalmazott vevõszolgálat által
vizsgáltassa meg a készüléket.
Ártalmatlanítás és környezetvédelem
Ha készüléke egy nap használhatatlanná válik, vagy
már nincs szüksége, kérjük, semmi esetre se tegye
a készüléket a háztartási hulladékok zé, hanem
gondoskodjon környezetbat ártalmatlaníl.
Kérjük, a készüléket adja le egy hulladékgyûjtõ helyen.
A mûanyag- és mrészek itt különválaszthatók és
újrafelhaszlás alá vethek. Erre vonatkozó
felvilágosítást a községi vagy városi önkormányzatoknál
is kaphat.
Pótalkatrészek
Gyûjtõzsák # 74200010
HU-5
Sigurnosni simboli i internacionalni simboli
U ovom uputstvu za upotrebu se opisuju kako sigurnosni simboli tako i internacionalni simboli i piktogrami, koji se
mogu postaviti na ureðaj. Pre korišæena ovog ureðaja se moraju proèitati sva sigurnosna uputstva. Kod neprimerene
upotrebe ovog ureðaja za usisavanje i duvanje mogu nastavi ozlede kroz požar, strujni udar ili posekotine kao i
ošteæenja stvari.
Uputstvo za upotrebu dobro spremite!
PROÈITAJTE UPUTSTVO ZA UPOTREBU
Ukoliko se ne pridržavate uputstava za posluživanje i sigurnosnih mera u
uputstvu za upotrebu mogu nastati teške ozlede. Pre pokretanja i pogona
ovog ureðaja proèitajte uputstvo za upotrebu.
NOSITE ZAŠTITU ZA OÈI I UŠI
POZOR: Predmeti koji se vitlaju mogu dovesti do teških ozleda oèiju,
prekomerna buka može dovesti do gubitka sluha. Prilikom rada sa ovim
ureðajem nosite zaštitu za oèi i sluh.
MREŽNI UTIKAÈ VALJA PRI POPRAVLJANJU IZVUÆI IZ
UTIÈNICE!
Ako je kabel ošteæen, utikaè odmah izvadite iz utiènice i zamijenite ga!
SIMBOL
ZNAÈENJE
HR-1
KORIŠÆENJE I USKLADIŠTENJE
Ne koristiti kod vlažnog vremena i uvek uskladištiti u suvim prostorijama.
SIMBOL UPOZORENJA
Pokazuje opasnost, uputstva upozorenja ili razlog posebnog opreza.
Može se koristiti zajedno sa drugim simbolima ili piktogramima.
DRUGE OSOBE DRŽITE NA ODSTOJANJU.
UPOZORENJE: Pazite na to, da se u krugu od 5 m oko podruèja rada niko
ne nalazi. To posebno vredi za decu i životinje.
HRVATSKI
POZOR ZAŠTITA OKOLIŠA!
Ovaj ureðaj se ne smije zbrinuti sa kuænim otpadom / preostalim otpadom.
Stari ureðaj se treba predati javnom mjestu za sakupljanje otpada.
Prijevod originalne upute za uporabu
Svrsishodna uporaba
Ureðaj za usisavanje suhog lišæa iskljuèivo koristiti na
sljedeæa dva naèina:
1. Kao ureðaj za usisavanje suhog lišæa služi za
usisavanje suhog lišæa i komadiæa papira.
2. Kao puhalo tako da se suho lišæe puše na hrpu tj. da se
ukloni sa teško pristupaènih mjesta (npr. ispod vozila).
U modusu usisavanja osim toga radi kao ureðaj
za sjeckanje, pri èemu se obujam lišæa smanjuje u
odnosu od 10:1 i u vreæicu za prihvaæanje zahtjeva
manje mjesta, a prihvaæeni materijal se istovremeno
priprema za moguæe kompostiranje. Svaka vrsta
uporabe, koja odstupa od uputa naznaèenih u ovoj
uputi za uporabu, može prouzrokovati ošteæenja stroja
i znaèiti ozbiljno ugrožavanje poslužitelja.
Za održavanje Vašeg prava na jamstvo i u interesu
sigurnosti proizvoda molimo Vas da svakako obratite
pozor na sigurnosne propise. Uvjetovano konstrukcijom
se ne mogu iskljuèiti svi preostali rizici.
Pozor: Kod uporabe stroja se trebaju slijediti
sve sigurnosne upute. Molimo Vas da za svoju
sigurnost i sigurnost drugih obratite pozor na
ove upute, prije nego što koristite ureðaj. Ove
upute dobro pohranite za kasniju upotrebu.
Pozor: Zaštita od buke! Prije puštanja u
pogon obratite pažnju na regionalne propise.
Sigurnosne upute
· Prije svih radova na stroju, prije svake zamjene alata
i kod nekorištenja ureðaja iz utiènice izvuæi utikaè.
· Za siguran pogon se preporuèuje, da se ureðaj
koristi preko zaštitnog ureðaja struje kvara (RCD) sa
strujom kvara od maksimalno 30 mA.
· Ureðaj nikada ne nosite na kablu.
· Posluživanje ureðaja je zabranjeno osobama mlaðim
od 16 godina.
· Za rad uvijek nositi zaštitne naoèale i zaštitne
rukavice.
· Za zaštitu od ozljeda se mora nositi uska radna
odjeæa. Nemojte nositi široku odjeæu ili nakit, koji
mogu biti uvuèeni od usisnih zraènih otvora. Takoðer
pozor kod duge kose.
· Za spreèavanje ošteæenja sluha nositi zaštitu za uši;
od prednosti su kacige sa zaštitom za uši.
· Kod radova paziti na sigurno stajanje.
· Zaštitite se od elektriènog udara; izbjegavajte dodir
tijela sa uzemljenim dijelovima.
· Utikaè samo kod iskljuèenog ureðaja utaknuti u
utiènicu.
· Ureðaj se prilikom rada mora dobro držati sa obadvije
ruke!
· Paziti na pohranjivanje sigurno od djece !
· Stroj ne izlagati kiši ili lošem vremenu. Pobrinuti
se za dobro osvjetljenje. Ureðaj ne koristiti u blizini
goruæih tekuæina ili plinova.
· Ukoliko se prikljuèni vod za vrijeme pogona ošteti,
odmah ga odvojite sa mreže. Vod ni u kom sluèaju
nemojte dodirnuti, prije nego što se odvoji sa
mreže.
· Kako bi se izbjegla ošteæenja mrežnog kabla, mrežni
kabel uvijek odvoditi prema natrag od stroja.
· Ukoliko ureðaj poène neuobièajeno vibrirati, odmah
ga odvojite sa mreže.
· Koristite samo produžne vodove, koji su odobreni
za vanjsko podruèje i koji nisu lakši od gumenih
oplaštenih vodova H07 RN-F po DIN/VDE 0282
sa najmanje 1,5 mm
2
. Utiènice i spojke produžnih
vodova moraju biti zaštiæene od prskajuæe vode.
· Koristiti samo originalnu opremu.
· Nemojte usisavati vlažni materijal, vodu, tekuæine,
krhotine stakla, željezo, kamenje ili limene doze. Vaša
sigurnost ili sigurnost ureðaja se može ugroziti.
· Nemojte usisavati žaru i druge goruæe, užarene
materijale ili materijale koji se žare. Nemojte usisavati
materijale, koji su oneèišæeni goruæim ili eksplozivnim
tvarima. Nemojte usisavati goruæe cigarete.
U svakom sluèaju pazite na to, da se materijal,
koji ste usisali, ne može zapaliti, da nije otrovan ili
eksplozivan.
· Ako ureðaj koristite kao usisivaè pazite na to, da se
vreæica uredno postavi
· Podruèje koje se treba držati uvijek držite slobodnim
od kablova, kamenja, krša i doza.
· Prilikom rada pazite na to, da ureðaj ne udari o tvrde
predmete, koji mogu prouzrokovati štete.
· Korisnik je u podruèju rada odgovoran naspram
treæim osobama. Za vrijeme rada nemojte dozvoliti
prisutnost drugih osoba ili životinja u krugu od 5
metara.
· Nemojte rukom davati predmete u usisnu cijev.
· Prije nego što ureðaj transportirate, èistite
ili kontrolirate, osigurajte se, da: je sklopka „0“
(iskljuèena), da je mrežni prikljuèak prekinut i da su
se svi gibajuæi dijelovi zaustavili.
· U otvore za ulaz / izlaz zraka nemojte umetati
dijelove tijela kao npr. ruke ili prste.
· Ureðaj za sjeckanje nemojte koristiti u zatvorenim
ili malo provjetrenim prostorijama i kod postojanja
tekuæina, plinova, prašina i goruæih i / ili eksplozivnih
tvari.
HR-2
Podruæje korišæenja
Ovaj ureðaj za usisavanje i duvanje je prikladan samo
za duvanje i usisavanje suvih i laganih metala, kao
što je to npr. suho lišæe, trava, manje grane i komadiæi
papira. Usisavanje teških metala kao što je to npr.
metal, kamenje, grane i razbijeno staklo je iskljuèeno.
Montaža (slika 1-5)
Dijelovi cijevi za usisavanje / puhanje se prije uporabe
ureðaja moraju sklopiti.
Postavite vodeæe utore u gornjem i donjem dijelu
(5) cijevi za usisavanje / puhanje toèno jedne preko
drugih.
Obadva dijela èvrsto spojite jedan sa drugim, skroz
dok se ugraðeni nos ne uklopi.
Izvijèajte 2 vijka A iz kuæišta motora, kako biste
nesmetano mogli ugurati cijev (slika 2).
Ugurajte cijev za usisavanje / puhanje u kuæište
motora 6.
Uvrnite 4 vijka A i B. Vijci B su priloženi u priboru;
pazite na to, da cijev za usisavanje / puhanje èvrsto
sjedi u kuæištu motora (slika 3).
Vreæicu za primanje zaglavite na kuki na cijevi za
usisavanje / puhanje (slika 4).
Postavite zakretnu spojku vreæice za primanje na
cijev za izbacivanje na kuæištu motora. Okretanjem
(cca. 2cm) u smjeru kazaljke na satu se vreæica za
primanje aretira. Za skidanje vreæice za primanje
okrenite zakretnu spojku cca. 3 cm suprotno smjeru
kazaljke na satu i skinite vreæicu za primanje (slika
5). Nakon toga montirajte remen za nošenje na
predviðenoj oèici.
Teleskopskom drškom
Kod ovog ureðaja postoji moguænost, da se cijev za
usisavanje / puhanje u dužini promijeni i prilagodi
tjelesnoj velièine osobe koja poslužuje ureðaj. Za to
postupajte na sljedeæi naèin:
Zaporni gumb B (slika 13) pomaknuti u smjeru strelice.
Produženje cijevi je sada deblokirano. Izvadite donji
završetak cijevi do graniènika van (cca. 6 cm ) i blokirajte
cijev ponovno sa zapornim gubom B.
Pozor: U interesu sigurnosti se cijev tj. dijelovi
cijevi nakon sastava više ne bi više trebali
rasklopiti.
Ureðaj nikada pustiti u pogon bez kompletno
montirane i zavijčane cijevi.
Pogon
Prije puštanja u pogon
Prije puštanja ureðaja u pogon osigurajte, da je
postavljena vreæica za primanje i da je remen za nošenje
podešen na prikladnu radnu poziciju.
HR-3
Tehnički podaci BVT 2500E
Podruèje nominalnog napona V~ 230-240
Nominalna frekvencija Hz 50
Nominalno primanje: W 2500
Osiguranje (nosivi) A 16
Broj okretaja u praznom hodu o/min 8.000 - 15.000
Brzina puhanja km/h 160 - 270
Maksimalni uèinak puhanja m
3
/min 12
Volumen prihvaæanja vreæice l 40
Neto težina kg 4,3
Zaštitna klasa II/VDE 0700
A- ocenjeni pritisak i razina snage zvuka ureðaja, izmerena po DIN 45635 dio 1, prilog D, iznosi:
Izmjerena razina zvučnog pritiska L
pA
79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Vibracije maksimalni 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Vrednosti merenja dobivene po EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Zaštiæen od radio-smetnji po EN 55014-1, EN 55014-2
Molimo nositi zaštitu za sluh !
Podaci o emisiji bruke prema Zakonu o sigurnosti ureðaja i proizvoda GPSG tj. EU smjernice za strojeve: Razina
zvuènog pritiska na radnom mjestu može prekoraèiti 80 dB (A). U tom sluèaju su potrebne zaštitne mjere za
poslužitelja (npr. nošenje zaštite za sluh).
Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo
Priključak mrežnog kabela (slika 6).
Prièvrstite produžni kabel na jednoj strani rastereæenja
vuèe kao što je prikazano na slici 6.
Sklopka za uključivanje/ isključivanje (slika 7).
Sklopka za ukljuèivanje / iskljuèivanje 3 nalazi na
ruèci 2.
Gurnite sklopku za ukljuèivanje naprijed u položaj
„1“.
Sklopku za iskljuèivanje gurnite u položaj „0“.
Puhati (slike 8)
Modus puhanja se može koristiti i za èišæenje u kutovima,
na ogradama i zidovima, u podruèjima sa nasadima
ili ispod vozila (slike 10). Pazite pri tome na pravac
strujanja zraka, pošto isti može vitlati teške predmete,
što može dovesti do ozljeda ili stvarnih šteta.
Okrenite sklopku za izbor funkcija suprotno smjeru
kazaljke na satu u položaj sklopke „Puhanje“.
Ureðaj ukljuèite preko sklopke za ukljuèivanje /
iskljuèivanje, mlaz zraka usmjerite naprijed i polako
se kreæite naprijed, kako biste zgrnuli lišæe ili ga
ispuhali iz teško pristupaènih predjela.
Usisavanje (slika 9).
Okrenite sklopku za izbor funkcija u smjeru kazaljke
na satu u položaj sklopke „Usisavanje“.
Pazite na to, da je vreæica za primanje ispravno
postavljena.
Cijev držite nekoliko centimetara iznad lišæa, koje
želite usisati. Ukljuèite ureðaj.
Ureðaj držite kao što je prikazano na slikama 11 i 12,
cijev za usisavanje / puhanje lagano nagnite i njišite
završetak cijev amo tamo, kako biste usisali laganu
prljavštinu / lišæe pri tome uvijek držite razmak
od nekoliko centimetara izmeðu otvora cijevi za
usisavanje / puhanje i podloge, koja se treba oèistiti.
Pri tome se lišæe usisava u cijev, sjecka se i prenosi u
vreæicu za primanje.
Upute: Lagana oneèišæenja izmeðu usisne cijevi, kuæišta
motora i otvora za izbacivanje se mogu tako ukloniti, da
se položaj sklopke za izbor funkcija više puta promijeni.
Kada je vreæica za primanje puna, uèinak usisavanja
popušta. Ukoliko je to sluèaj, sklopku za ukljuèivanje
/ iskljuèivanje postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite
mrežni utikaè iz produžnog kabla. Čekajte, dok se usisni
rotor potpuno ne zaustavi. Otvorite zupèani zatvaraè na
vreæici za primanje, rastvorite otvor i potpuno ispraznite
vreæicu za primanje. Ako ste iskljuèivo usisali lišæe i
dijelove biljki, onda su isti veæ izsjeckani i mogu se baciti
u kompostiranje. Zatvorite zupèasti zatvaraè na vreæici
za primanje i nastavite sa radom.
Pozor!
Unutrašnjost otvora za izbacivanje oèistite od
izsjeckanih ostataka, prije nego ponovno postavite
vreæicu za primanje.
Elektronska uprava broja okretaja (slika 7)
Vaš ureðaj je opremljen sa upravom broja okretaja, sa
kojoj se brzina struje zraka može prilagoditi razlièitim
uvjetima rada.
Okrenite regulator broja okretaja naprijed, kako biste
povisili broj okretaja i struju zraka usisavanja / puhanja.
PRIBOR ( Slike 14)
Kao oprema je priložen jedan nastavak za usisavanje.
On služi za bolje primanje lišæa. Molimo Vas da ga po
potrebi montirate na sljedeæi naèin:
Montaža
Ugurajte nastavak u stroj, pri tome pazite na ispravan
dosjed. U tu svrhu nastavak koliko je moguæe ugurajte
u usisnu cijev.
Demontaža
Izvadite nastavak iz cijevi.
Njega i održavanje
1. Sklopku postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite
mrežni utikaè, prije nego na ureðaju poènete sa
radovima održavanja i èišæenja.
2. Otvor za usisavanje zraka i otvore za zrak držite
slobodne od prljavštine, kako biste sprijili
pregrijavanje motora.
3. Nemojte koristiti agresivna sredstva za èišæenje,
kako biste oèistili plastiène dijelove ureðaja. Malo
deterdženta na vlažnoj krpi je dovoljno. Voda nikada
ne smije doæi u dodir sa alatom.
4. Motor odmah iskopèajte, ako puhalo neuobièajeno
jako vibrira. Neuobièajene vibracije upuæuje po pravilu
na mehanièki problem – dalji rad bi mogao dovesti do
ozljeda ili stvarnih šteta.
5. Ureðaj se ne mora podmazivati, pošto je motor
opremljen sa kugliènim ležajevima, koji su trajno
podmazani.
6. Ukoliko rotor ne funkcionira, onda biste trebali
kontaktirati struènu radionicu. Nemojte pokušavati
sami popraviti ureðaj. U kuæištu ureðaja nema
ureðaja, koji se trebaju održavati.
Skladištenje
1. Ureðaj oèistite prije skladištenja.
- Uklonite prljavštinu iz otvora za usisavanje zraka.
- Plastiène dijelove oèistite sa sapunom i spužvom
ispranom toplom vodom.
- Ureðaj nemojte prskati sa vodom.
UPOZORENJE!
Ureðaj nikada nemojte izlagati kiši. Nemojte koristiti
agresivna sredstva za čišæenje ili otapala. Ureðaj
nikada nemojte uranjati u vodu ili druge tekuæine.
2. Ako ureðaj nije u upotrebi, onda ga skladištite unutra
na suhom mjestu izvan dosega djece.
Traženje greške
Pozor ! Prije svakog zahvata se utikač ureðaja
mora izvaditi iz utičnice.
Ureðaj se ne pokreæe: Pregledajte, da li sklopka
stoji na položaju «I», da li zaštitna sklopka struje
kvara tj. jedan osiguraè Vašeg strujnog kruga nije
iskljuèen. Ako se ureðaj nakon toga zahvata ne
pokreæe, grešku dajte pregledati od ovlaštene
servisne službe za kupce.
HR-4
HR-5
Ureðaj ne usisava: Pregledajte, da li je vreæica
za lišæe puna. Ukoliko je to sluèaj, istu ispraznite.
Pregledajte, da li poluga prekretne zaklopke stoji
u ispravnom položaju, u suprotnom ureðaj dajte
popraviti od ovlaštene servisne službe za kupce.
Ureðaj ne puše: Pregledajte, da li poluga za
prekretne zaklopke stoji u ispravnom položaju,
u suprotnom ureðaj dajte popraviti od ovlaštene
servisne službe za kupce.
Kolo za sjeckanje blokira: Pregledajte, da li se
usisao preveliki predmet, da li se izmeðu kotaèa
krila i komore za sjeckanje zaglavio komad drveta,
karton ili nešto drugo. Ukoliko kolo za sjeckanje
ostane blokirano, ureðaj dajte pregledati od ovlaštene
servisne službe za kupce.
Ako ureðaj za sjeckanje vibrira, molimo Vas ni u kom
sluèaju ga dalje ne koristiti. Dajte ga pregledati od
ovlaštene servisne službe za kupce.
Zbrinjavanje i zaštita okoliša
Ako se Vaš ureðaj jednog dana više ne može koristiti ili ako
ga više ne trebate, ureðaj ni u kom sluèaju nemojte baciti u
kuæni otpad, veæ ga zbrinite povoljno za okoliš.
Ureðaj molimo Vas dajte mjestu za preradu. Dijelove od
plastike i metala se ovdje mogu odvojiti i dati u preradu.
Informacije o tome æe te dobiti i od Vaše opæinske ili
gradske uprave.
Zamjenski dijelovi
Vreæica za primanje # 74200010
VARNOSTNI SIMBOLI IN MEDNARODNI SIMBOLI
V teh navodilih za uporabo so opisani varnostni simboli kakor tudi mednarodni simboli ter piktogrami, ki se lahko
pojavijo na napravi. Pred uporabo teh naprav morate ta varnostna navodila obvezno prebrati. Pri nepravilni uporabi
teh sesalnih in pihalnih naprav, lahko pride do poškodb zaradi ognja, udarca elektriènega toka ali pa ureza nenazadnje
pa tudi do materialne škode.
Navodila za uporabo dobro shranite!
PREBERITE NAVODILA ZA UPORABO
V kolikor se ne držite navodil za uporabo in varnostnih ukrepov, ki so
opisana v navodilih za uporabo, lahko pride do težkih poškodb. Pred
vklopom in zagonom naprave preberite navodila za uporabo.
NOSITE ZAŠÈITO ZA OÈI IN UŠESA
OPOZORILO: Okrog leteèi predmeti, lahko povzroèijo težke poškodbe
oèi, pretiran hrup pa lahko pripelje tudi do izgube sluha. Pri obratovanju
te naprave nosite zašèito za oèi in ušesa.
PRI POPRAVILIH IZVLECITE ELEKTRIÈNI VTIÈ !
Pri poškodbi kabla takoj izvecite elektrièni vtiè in kabel zamenjajte !
Simbol
Pomen
SI-1
UPORABA IN SHRANJEVANJE
Ne uporabljajte v primeru slabega vremena (vlage) in naprave vedno
hranite v suhem prostoru.
OPOZORILNI SIMBOL
Prikazuje nevarnost, varnostna opozorila ali vzrok za posebno pazljivost.
Lahko se uporablja skupaj z ostalimi simboli ali na piktogramih.
TRETJE OSEBE NAJ BODO V VARNEM ODMIKU
OPOZORILO: Pazite, da se v obmoèju 5 m okrog obmoèja dela ne
nahaja nobena oseba. To velja posebej za otroke in živali.
SLOVENSKO
POZOR, VARSTVO OKOLJA!
Te naprave se ne sme zavreèi skupaj s hišnimi/ostalimi odpadki.
Odsluženo napravo oddajte le na javnem zbirnem mestu.
Prevodoriginalneganavodilazauporabo
Uporaba v skladu z doloèili
Sesalnik za listje se uporablja izkljuèno na oba sledeèa
naèina:
1. Kot sesalnik za listje služi za sesanje suhega
listja.
2. Kot puhalnik služi za zbiranje suhega listja
na kup oz. za odstranjevanje suhega listja s
težko dostopnih mest (npr. izpod vozil). Poleg
tega naprava v sesalnem naèinu deluje tudi kot
drobilnik, s èimer se volumen listja zmanjša v
razmerju približno 10:1 in zavzame manj prostora
v prestrezni vreèi. Na ta naèin se zbrani material
hkrati tudi priravi za morebitno kom-postiranje.
Vsakršna vrsta uporabe, ki odstopa od napotkov v
tem navodilu za uporabo, lahko povzroèi škodo na
napravi in predstavlja resno nevarnost za osebo, ki
napravo upravlja.
Za ohranitev pravice iz garancije in v interesu varnosti
izdelka prosimo, da nujno upoštevate varnostne
predpise. Pogojeno s konstrukcijo vseh preostalih rizikov
ni mogoèe popolnoma izkljuèiti.
Pozor! Pri uporabi naprave je treba upoštevati
varnostna navodila. Za vašo varnost in varnost
drugih prosimo, da pred uporabo naprave
upoštevate ta navodila. Navodila varno shranite
za kasnejšo uporabo.
Pozor Zašèita pred hrupom ! Ob zaèetku
obratovanja pazite na regionalne predpise.
Varnostna opozorila
Pred vsakim delom na napravi, pred vsako menjavo
orodja, in kadar naprave ne uporabljate, potegnite
vtiè iz vtiènice.
Za varno delovanje je priporoèljivo, da se naprava
napaja preko zašèitne naprave za okvarni tok (RCD)
z okvarnim tokom najveè 30 mA.
Naprave nikoli ne nosite tako, da jo držite za kabel.
Osebem mlajšim od 16 let upravljanje naprave ni
dovoljeno.
Pri delu naèeloma nosite zašèitna oèala in zašèitne
rokavice.
Za zašèito pred poškodbami je treba nositi delovno
obleko, ki se telesu tesno prilega. Ne nosite ohlapnih
oblaèil ali nakita, ki jih naprava lahko potegne v
odprtine za prezraèevanje. Prav tako bodite pozorni,
èe imate dolge lase.
Za prepreèevanje okvare sluha nosite šèitnike za
ušesa; zelo primerne so èelade z zašèito za obraz.
Pri delu pazite na to, da stojite stabilno in varno.
Varujte se pred elektriènim udarom; izogibajte se
stikom med deli telesa in nevarnosti izpostavljenimi
deli.
Vtiè vtaknite v vtiènico le, kadar je naprava izkljuèena.
Napravo pri delu z obema rokama dobro držite!
Pazite na otrokom nenevarno shranjevanje
naprave!
Naprave ne izpostavljajte dežju in slabim vremenskim
razmeram. Skrbite za dobro razsvetljavo. Naprave
ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekoèin ali plinov.
Èe se prikljuèna napeljava med obratovanjem
poškoduje, jo takoj odkljuèite od omrežja. Napeljave
se na noben naèin ne dotikajte, preden ni odkljuèena
od omrežja.
Da se izognete poškodbam na napajalnem kablu,
naj napajalni kabel vedno poteka nazaj in stran od
naprave.
Napravo takoj odkljuèite od omrežja, èe zaène
nenormalno vibrirati.
Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so
dovoljeni za uporabo na prostem in niso lažji kot
napeljava z gumijastimi cevmi H07 RN-F skladna
z DIN/VDE 0282 z najmanj 1,5 mm
2
. Vtièi in mesta
prikljuèka podaljševalnih kablov morajo biti zašèiteni
pred škropljenjem.
Uporabljajte samo originalno opremo.
Ne sesajte vlažnega materiala, vode, tekoèin, èrepinj,
železa, kamnov ali ploèevinastih doz. Lahko pride
do nevarnih situacij za vašo varnost ali za varnost
naprave.
Ne sesajte žerjavice in goreèih, tleèih ali kadeèih se
materialov. Ne sesajte materialov, ki so onesnaženi
z vnetljivimi ali eksplozivnimi snovmi. Ne sesajte
goreèih cigaret.
Na vsak naèin pazite na to, da material, ki ga sesate,
ni vnetljiv, strupen ali eksploziven.
Kadar napravo uporabljate kot sesalnik, bodite
pozorni na to, da je vreèa pravilno namešèena.
Podroèje, ki ga želite èistiti, naj bo vedno brez
kakršnihkoli kablov, kamnov, odpadnega materiala
in ploèevink.
Pri delu pazite na to, da z napravo ne zadenete
ob trde predmete, ki bi lahko povzroèili škodo na
napravi.
V obmoèju dela z napravo je uporabnik odgovoren
do tretjih oseb. Med delom z napravo 5 metrov okrog
ne dovolite prisotnosti drugih oseb ali živali.
Predmetov nikoli ne dajajte z roko v sesalno cev.
Preden napravo transportirate, èistite ali pregledujete,
se preprièajte, da:
Je stikalo na “0” (izkljuèeno), kabel odkljuèen od
omrežja in so se vsi premikajoèi se deli zaustavili.
Delov telesa kot so npr. roke ali prsti ne vtikate v
odprtine za dovajanje/ odvajanje zraka.
Naprave ne uporabljajte v zaprtih ali slabo zraèenih
prostorih ter v prisotnosti tekoèin, plinov, prahu in
vnetljivih in/ali eksplozivnih snovi.
SI-2
Mesto uporabe
Ta pihalno sesalno naprava je primerna le za pihanje
in sesanje suhih in lahkih materialov, kot so na primer
listje, trava, majhne vejice in papirnati delci. Sesanje
težkih materialov, kot na primer kovine, kamenje, veje
in razbito steklo je popolnoma izkljuèeno.
Montaža (slika 1-5)
Dele sesalne/ pihalne cevi je treba pred uporabo
sestaviti.
• Vodilnautoravzgornjeminspodnjemdelu(5)sesalne/
pihalnecevinastavitetočnodrugnaddrugim.
Oba dela dobro pritisnite drug v drugega, dokler se
nastavek ne zaskoèi.
2 vijaka A odvijte iz ohišja motorja, tako da lahko cev
nemoteno vstavite (sliki 2).
Potisnite sesalno/ pihalno cev v ohišje motorja 6.
Privijte 4 vijake A in B. Vijaka B sta priložena opremi;
pazite na to, da je sesalna/ pihalna cev trdno pritrjena
v ohišju motorja (sliki 3).
Prestrezno vreèo obesite na kavelj na sesalni/ pihalni
cevi (sliki 4).
Vrtljiv prikljuèek za prestrezno vreèo namestite na
izmetno odprtino na ohišju motorja. Z vrtenjem (ca.
2 cm) v smeri urnega kazalca prestrezno vreèo
aretirajte. Za snemanje prestrezne vreèe zavrtite
vrtljiv prikljuèek za ca. 3 cm v smeri proti urnemu
kazalcu in prestrezno vreèo snemite (slika 5). Nato
ramenski pas montirajte na predvideno ušesce.
Možnostjo teleskopiranja
Pri tej napravi obstaja možnost, da sesalno/ pihalno
cev po dolžini spreminjate in jo prilagajate telesni višini
upravljavca naprave. V ta namen ravnajte sledeèe:
Zaporno tipko B (slika 13) potisnite v smer pušèice.
Podaljšek cevi je zdaj sprošèen. Spodnji konec cevi
potegnite ven do konca (ca. 6 cm) in cev s pomoèjo
zaporne tipke B zopet zapahnite.
Pozor: Iz varnostnih razlogov se cevi oz. delov
cevi po montaži ne sme veè razstavljati.
Naprava nikoli ne sme obratovati brez
popolnoma
montirane in dobro privite cevi.
Obratovanje
Pred zaèetkom obratovanja
Pred zaèetkom obratovanja se preprièajte, da
je prestrezna vreèa pritrjena in da je ramenski pas
nastavljen na položaj za delo, ki je za vas primeren.
SI-3
Tehnièni podatki BVT 2500E
Obmoèje nazivne napetosti V~ 230-240
Nazivna frekvenca Hz 50
Nazivni sprejem W 2500
Zavarovanje (pocasen) A 16
Število vrtljajev v prostem teku obratov/min 8.000 - 15.000
Hitrost pihanja km/h 160 - 270
Maksimalna zmogljivost pihanja m
3
/min 12
Sprejemni volumen vreèe l 40
Neto teža kg 4,3
Varnostni razred II/VDE 0700
A-ocenjen nivo zvoènega tlaka in moèi zvoka naprave, merjen na osnovi DIN 45635 1. del dodatek D znaša:
Izmerjen nivo zraènega tlakaL
pA
:79dB(A)[K 3,0 dB(A)]
Vibracije maksimalna 5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Merilne vrednosti ugotovljene v skladu z EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Oprava radijskih motenj po: EN 55014-1, EN 55014-2
Prosimo nosite zaščito za sluh!
Podatki o emisiji hrupa v skladu z Zakonom o varnosti naprav in proizvodov (GPSG) oz. s strojno direktivo ES:
višina zvoènega pritiska na delovnem mestu ne presega 80 dB (A). V tem primeru je nujna uporaba zašèitnih
slušalk za uporabnika.
Električni sesalnik/ pihalnik
Prikljuèitev elektriènega kabla (slika 6)
Podaljševalni kabel pritrdite na eni strani priprave za
razbremenitev potega kabla, kot kaže slika 6.
Stikalo za vklop/izklop (slika 7)
Stikalo za vklop/izklop 3 se nahaja na roèaju 2 na
ohišju motorja 6.
Za vklop stikalo potisnite naprej, v položaj „1“ ali „2“.
Za izklop stikalo potisnite nazaj, v položaj „0“.
Puhalo (sliki 8)
Naèin pihanja se lahko uporablja za èišèenje kotov, ograj
in zidov, za èišèenje porašèenih podroèjih ali pod vozili
(sliki 10). Pri tem pazite na smer zraènega curka, ker le-
ta lahko premika težke predmete in vodi do povzroèitve
poškodb ali materialne škode.
Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri proti urnemu
kazalcu v položaj „Puhalo“.
S stikalom za vklop/izklop napravo vklopite, zraèni
curek usmerite naprej in se poèasi pomikajte naprej
ter listje s pihanjem zbirajte na kup ali ga razpihujte iz
težko dostopnih obmoèij.
Sesalnik (slika 9)
Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri urnega
kazalca v položaj „Sesalnik“.
Pazite na to, da je prestrezna vreèa pravilno pritrjena.
Cev držite nekaj centimetrov nad listjem, ki ga želite
posesati. Vklopite napravo.
Napravo držite tako, kot kažeta sliki 11 in 12; sesalno/
pihalno cev rahlo nagnite in konec cevi premikajte
sem in tja ter sesajte lahko umazanijo/ listje pri tem
vedno držite razdaljo nekaj centimetrov med odprtino
sesalne/ pihalne cevi in podlago, ki jo nameravate
èistiti.
Pri tem bo listje posesano, zdrobljeno in transportirano
v prestrezno vreèo.
Nasveti: Lahko umazanijo med sesalno cevjo, ohišjem
motorja in izmetno odprtino lahko odstranite tako, da
veèkrat spremenite položaj stikala za izbiro funkcije.
Èe je prestrezna vreèa polna, se sesalna zmogljivost
zmanjša. V tem primeru stiklo za vklop/izklop postavite
v položaj „0“ (izklop) in izvlecite elektrièni vtiè iz
podaljševalnega kabla. Poèakajte, dokler se rotor
sesalne enote popolnoma ne zaustavi. Odprite zadrgo
na prestrezni vreèi, potegnite odprtino narazen in
prestrezno vreèo popolnoma izpraznite. Èe ste
posesali samo listje in rastlinske dele, so le-ti že
zdrobljeni in jih lahko date kompostirati. Zaprite zadrgo
prestrezne vreèe in nadaljujte z delom.
Pozor! Preden prestrezno vreèo ponovno pritrdite,
oèistite zdrobljene ostanke z notranje strani izmetne
odprtine.
Elektronsko uravnavanje števila vrtljajev (slika 7)
Vaša naprava je opremljena s sistemom za uravnavanje
števila vrtljajev, s katerim se lahko hitrost zraènega toka
prilagaja razliènim delovnim pogojem.
Regulator števila vrtljajev zavrtite naprej, da zvišate
število vrtljajev in sesalni/pihalni zraèni tok.
OPREMA (slike 14)
Sesalni nastavek je priložen kot del opreme. Nastavek
služi za boljše sesanje listja. Po potrebi ga pritrdite na
sledeèi naèin:
Montaža
Nastavek pritrdite na napravo, pri tem pazite, da se
pravilno prilega. V ta namen nastavek potisnite v sesalno
cev tako globoko, kot je le mogoèe.
Demontaža
Nastavek izvlecite iz cevi.
VZDRŽEVANJE IN NEGA
1. Preden zaènete z vzdrževanjem ali èišèenjem
naprave, stikalo postavite v položaj „0“ (IZKLOP) in
izvecite elektrièni vtiè iz vtiènice.
2. Odprtina za vsesavanje zraka in reže za zrak naj
bodo oèišèene umazanije, da se prepreèi pregrevanje
motorja.
3. Za èišèenje plastiènih delov naprave ne uporabljajte
jedkih èistilnih sredstev. Zadošèa nekoliko blagega
sredstva za pomivanje, ki ga nanesete na vlažno krpo.
Voda ne sme nikoli priti v stik z napravo.
4. Èe puhalo zaène nenavadno moèno vibrirati, takoj
izklopite motor. Nenavadne vibracije so praviloma
znak za mehansko težavo – nadaljevanje z delom
lahko vodi do povzroèitve poškodb ali materialne
škode.
5. Naprave ni potrebno podmazovati, ker je motor
opremljen z ležaji, ki so podmazani za vso dobo
trajanja.
6. Èe rotor ne deluje, morate stopiti v stik s specializirano
delavnico. Naprave nikoli ne poskušajte popravljati
sami. V ohišju naprave ni delov, ki jih je potrebno
vzdrževati.
Skladišèenje
1. Napravo pred skladišèenjem oèistite.
- Odstranite umazanijo pred odprtino za vsesavanje
zraka.
- Plastiène dele oèistite z blagim milom in gobico, ki
ste jo navlažili s toplo vodo.
- Naprave ne škropite z vodo.
Opozorilo
Naprave nikoli ne izpostavljajte dežju. Nikoli ne
uporabljajte jedkih èistilnih sredstev ali topil.
Naprave nikoli ne pomakajte v vodo ali katerokoli
drugo tekoèino.
2. Kadar naprave ne uporabljate, jo skladišèite na suhem
mestu, izven dosega otrok.
Iskanje napak
Pozor! Pred vsakim posegom v napravo je treba
potegniti vtiè iz vtiènice.
Naprava se na vklopi: Preverite, èe je stikalo v
položaju “I”, ali da ni stikalo za okvarni tok oz. kakšna
SI-4
SI-5
varovalka vašega tokokroga odklopljena. Èe se po
tem posegu naprave ne da vklopiti, jo morate dati
pregledati pooblašèeni servisni službi.
Naprava ne sesa: Preverite, èa je vreèa za listje
polna in v tem primeru vreèo izpraznite. Preverite, èe
vzvod lopute za spreminjanje smeri stoji v pravilnem
položaju. Druge dajte napravo pregledati
pooblašèeni servisni službi.
Naprava ne piha: Preverite, èe vzvod lopute za
spreminjanje smeri stoji v pravilnem položaju,
drugaèe dajte napravo pregledati pooblašèeni
servisni službi.
Drobilno kolo je blokirano: Preverite, èe ste posesali
prevelik predmet oz. se je med krilnim kolesom in
ohišjem drobilnika zagozdil kos lesa, kartona ali èesa
drugega. Èe je drobilno kolo še vedno blokirano,
dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi.
Èe naprava vibrira, jo prosimo nikakor ne uporabljajte
naprej. Napravo dajte pregledati pooblašèeni servisni
službi.
Odstranjevanje odpadkov in varstvo okolja
Kadar Vaša naprava nekega dne postane neuporabna
ali je ne potrebujete veè, Vas prosimo, da naprave na
noben naèin ne vržete med gospodinjske odpadke,
temveè jo odstranite okolju primerno. Prosimo, da
napravo oddate na mestu za zbiranje odpadkov. Tam
bodo plastiène in kovinske dele lahko loèili in jih dali
reciklirati. Tozadevne informacije dobite tudi pri Vaši
obèinski ali mestni upravi.
Rezervni deli
Prestreznavreča #74200010
RO-1
SIMBOLURI DE SIGURANÞÃ ªI SIMBOLURI INTERNAÞIONALE
În aceastã instrucþiune de utilizare sunt descrise simboluri de siguranþã precum ºi simboluri internaþionale ºi pictogra-
me, eventual aplicate pe aparatul de faþã. Înaintea folosirii sale trebuiesc citite toate indicaþiile de securitate. În cazul
folosirii acestui aparat de absorbþie ºi suflant, contrar prescripþiilor, se pot provoca leziuni prin foc, comoþie electricã
sau tãieturi, precum ºi daune materiale.
Pãstraþi cu grijã instrucþiunile de deservire!
ROMÂNEªTE
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
BeiBeschädigungdesKabelssofortSteckerziehenundauswechseln!
SIMBOL
SEMNIFICAÞIE
• DEBARASAREA DE REZIDURI ªI PROTECÞIA MEDIULUI
Dacã scula Dv. devine cândva inutilizabilã sau nu mai aveþi nevoie de
ea, rugãm n-o depuneþi în nici un caz în rezidurile menajere ci
sã Vã debarasaþi de ea corespunzãtor protecþiei mediului. Vã rugãm sã
predaþi scula unui punct de revalorizare adecva
CITIÞI INSTRUCÞIUNILE DE UTILIZARE
Dacã nu respectaþi indicaþiile de deservire ºi prescripþiile de siguranþã
din instrucþiunile de utilizare se pot produce leziuni grave. Citiþi in-
strucþiunile de utilizare înaintea pornirii ºi exploatãrii acestui aparat.
UTILIZARE ªI PÃSTRARE
A nu se utiliza pe vreme cu umiditate sporitã ºi a se pãstra numai în
încãperi uscate.
PURTAÞI PROTECÞIE PENTRU VEDERE ªI AUZ
AVERTISMENT:Obiecte azvârlite prin utilizare pot duce la leziuni grave
ale ochilor, zgomot excesiv la pierderea auzului. Purtaþi, în timpul uti-
lizãrii acestui aparat, protecþie pentru ochi ºi auz.
ÞINEÞI ALTE PERSOANE LA DISTANÞÃ
AVERTISMENT: Daþi atenþie sã nu se afle nimeni, pe o razã de 5 metri,
în sfera în care lucraþi. Atenþie în special la copii ºi animale.
SIMBOL DE AVERTIZARE
Atrage atenþia asupra unui pericol, unor indicaþii de avertisment
sau vreunui motiv de precauþie mãritã. Poate fi utilizat împreunã cu alte
simboluri sau pictograme.
TraducereaoriginaluluiInstrucţiunilordeutilizare
RO-2
Utilizare conform destinaþiei
Aspiratorul de frunze se foloseºte exclusiv în cele douã
moduri descrise mai jos:
1. În regim de aspirator aspirã frunzele uscate de pe
jos.
2. În regim de suflantã adunã frunzele uscate resp.
le îndepãrteazã din zone mai greu accesibile (de
ex. de sub autoturisme). În regim de aspirare are
ºi rol de tocãtor. Astfel volumul frunzelor se reduce
în proporþie de cca. 10:1, ocupã mai puþin loc
în sacul colector ºi este totodatã pregãtit pentru
o compostare ulterioarã. Orice utilizare care se
abate de la instrucþiunile menþionate în manualul
de faþã poate produce daune dispozitivului ºi poate
reprezenta un pericol serios pentru utilizator.
Respectaþi necondiþionat instrucþiunile de siguranþã
pentru a beneficia de garanþie ºi pentru a pãstra siguranþa
de funcþionare a produsului. Tipul de construcþie al
acestei maºini nu eliminã definitiv toate riscurile.
Atenþie! Atunci când folosiþi scule electrice
trebuie sã respectaþi regulile fundamentale de
protecþie împotriva electrocutãrii, incendiilor
şi accidentãrilor. Citiþi şi respectaþi toate
instrucþiunile din acest manual înainte de a lucra
cu utilajul. Pãstraþi acest manual cu instrucþiuni
într-un loc sigur.
Respectaþi legislaþia localã cu privire la protecþia
fonicã !
Instrucþiuni de siguranþã:
Înainte de orice intervenþie la aparat, înainte de
schimbarea dispozitivelor sau atunci când nu folosiþi
aparatul, scoateþi ºtecãrul din prizã.
Pentru o funcþionare sigurã, recomandãm conectarea
aparatului la un dispozitiv diferenþial rezidual (DDR)
cu un curent rezidual de max. 30 mA.
Nu transportaþi aparatul þinându-l de cablu.
Deservirea aparatului este interzisã persoanelor sub
16 ani.
În timpul lucrului sunt obligatorii ochelarii ºi mãnuºile
de protecþie.
Pentru a evita rãnirea, îmbrãcãmintea de lucru
trebuie fie cât mai strânsã pe corp. Nu purtaþi
haine largi sau podoabe care pot fi aspirate prin gura
de aspirare a aerului. Atenþie la pãrul lung.
Pentru evitarea afecþiunilor auditive purtaþi cãºti de
protecþie; sunt avantajoase cãºtile cu mascã de
faþã.
În timpul lucrului pãstraþi o poziþie fermã.
Feriþi-vã de electrocutare; evitaþi sã atingeþi elemente
pãmântate.
Introduceþi ºtecãrul în prizã doar când aparatul este
deconectat.
În timpul lucrului þineþi bine aspiratorul cu ambele
mâini !
Depozitaþi aparatul într-o zonã feritã de accesul
copiilor !
Nu expuneþi aspiratorul la ploi ºi intemperii. Asiguraþi
un iluminat corespunzãtor. Nu folosiþi aparatul în
apropierea unor lichide sau gaze combustibile.
Dacã în timpul lucrului se deterioreazã cablul de
alimentare, deconectaþi imediat aparatul de la reþea.
Nu atingeþi cordonul de alimentare înainte de a-l
scoate din prizã.
Pentru a evita deteriorãri ale cablului de alimentare,
menþineþi-l mereu în spatele aparatului.
Dacã aspiratorul începe vibreze anormal, scoateþi-
l imediat din prizã.
Folosiþi numai prelungitoare admise pentru utilizãri în
aer liber ºi care nu fie mai uºoare decât un cablu
de cauciuc H07 RN-F conform DIN/VDE 0282, de
min. 1,5 mm
2
. Ştecãrele ºi cuplele de prelungitor
trebuie sã aibã protecþie la apã.
Folosiþi doar accesorii originale.
Nu aspiraþi materie umedã, apã, lichide, cioburi de
sticlã, fier, pietre sau cutii de tablã. E posibil
puneþi astfel în pericol integritatea dumneavoastrã
sau cea a aparatului.
Nu aspiraþi jãratic sau alte materiale care ard, ard
mocnit sau fumegã. Nu aspiraþi materiale acoperite
de resturi combustibile sau explozive. Nu aspiraþi
þigãri aprinse.
Aveþi grijã ca substanþele pe care le aspiraþi sã nu fie
inflamabile, toxice sau explozive.
Pentru funcþia de aspirare, verificaþi ca punga
colectoare sã fie instalatã regulamentar.
Zona care urmeazã sã fie curãþatã nu trebuie sã
conþinã cabluri, pietre, moloz sau doze.
Aveþi grijã ca atunci când lucraþi cu aparatul
nu daþi peste obiecte dure care ar putea produce
avarii.
În aria de lucru, utilizatorul poartã toatã rãspunderea
faþã de terþi. Nu permiteþi apropierea altor persoane
sau a animalelor pe o razã de 5 metri în timp ce
lucraþi.
Nu introduceþi cu mâna obiecte în tubul de aspirare.
Înainte de a transporta, curãþa sau verifica aparatul,
asiguraþi-vã cã:
Comutatorul e la „0“ (oprit), cablul de alimentare e
scos din prizã ºi toate piesele mobile sunt oprite.
Nu bãgaþi de ex. mâna sau degetele în fantele de
aspirare resp. evacuare a aerului.
Nu folosiþi aparatul în încãperi închise sau slab
ventilate, ori în prezenþa unor lichide, gaze, praf sau
substanþe combustibile ºi/sau explozive.
RO-3
Aplicaþii
Aspiratorul/suflanta se utilizeazã doar pentru suflarea ºi
aspirarea unor materiale uscate ºi uºoare, de ex. frunze,
iarbã, ramuri mici sau bucãþi mici de hârtie. Se interzice
categoric aspirarea unor materiale grele, de ex. metale,
pietre, ramuri mai mari sau sticlã spartã.
Asamblarea (fig. 1 - 5)
Piesele componente ale tubului de aspirare/suflare
trebuie asamblate înainte de folosirea aparatului.
Suprapuneþi exact canelurile de ghidare din partea
superioarã ºi inferioarã (5) a tubului de aspirare/suf-
lare.
Împingeþi cele douã piese bine una într-alta pânã ce
proeminenþa existentã se încastreazã.
Deºurubaþi cele 2 ºuruburi A din tub pentru a împinge
nestingherit tubul înãuntru (fig. 2).
Împingeþi tubul de aspirare/suflare în carcasa motoru-
lui 6.
Înºurubaþi cele 4 ºuruburi A ºi B. Şuruburile B se
aflã în dotarea aparatului ca accesorii. Aveþi grijã ca
tubul de aspirare/suflare sã se fixeze bine în carcasa
motorului (fig. 3).
Agãþaþi sacul colector cu ajutorul cârligelor de tubul
de aspirare/suflare (fig. 4).
Montaþi racordul rotativ al sacului colector pe tubul
de evacuare de la carcasa motorului. Sacul colector
Aspirator/suflantã frunze
Informaþii tehnice BVT2500E
Domeniul tensiunii nominale V~ 230-240
Frecvenþã nominalã Hz 50
Admisie nominalã W 2.500
Siguranta fuzibila (cu declansare întârziata)
A16
Turatia fara sarcina U/min. 8.000-15.000
Vitezã maximã de suflaj km/orã 160-270
Prestaþie maximã suflaj aer m
3
/min12
Volum de captare al sacului l 40
Greutatea fãrã cablu kg 4,3
Categoria de protecþieII/VDE0700
Nivelul presiunii sonore ºi prestaþiei sonore, estimat A, al aparatului, mãsurat conform DIN 45635, partea 1, anexa
D, se cifreazã la:
Valoare emisie L
pA
cu referinþã la locul de muncã:79dB(A)[K 3,0 dB(A)]
Vibraþiuni: 5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Valori mãsurate, investigate corespunzãtor EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Deparazitat radio conform: EN55014-1,EN55014-2
Rugãm purtaþi protecþie auz
Directiva privitoare la informarea asupra zgomotului de maºini 3.GSGV:Nivelul presiunii acustice poate sã
depãºeascã la locul de muncã 80 dB (A). În acest caz trebuiesc luate mãsuri de protecþie pentru mânuitor ( de
ex.: protecþie pentru urechi).
se fixeazã prin rotirea (cca. 2 cm) în sensul acelor
de ceasornic. Pentru înlãturarea sacului colector
învârtiþi racordul rotativ cca. 3 cm în sensul invers
acelor de ceasornic ºi desprindeþi sacul (fig. 5). Apoi
prindeþi cureaua de umãr în inelul prevãzut.
Posibilitate de telescopare
Lungimea tubului de aspirare/suflare poate fi modificatã
pentru a o adapta la înãlþimea persoanei care manevreazã
aparatul. Pentru asta procedaþi în felul urmãtor:
Împingeþi tasta de blocare B (fig. 13) în direcþia indicatã
de sãgeatã. În acest moment prelungitorul de tub este
deblocat. Extrageþi capãtul interior al tubului pânã la
limitã (cca. 6 cm) ºi blocaþi-l din nou cu ajutorul tastei B.
Atenþie: Din raþiuni de siguranþã recomandãm ca
tubul, resp. pãrþile componente ale sale nu
mai fie demontate odatã ce au fost asamblate.
Nu folosiþi niciodatã aparatul fãrã ca tubul fie
complet montat şi bine fixat în şuruburi.
Funcþionarea
Înainte de punerea în funcþiune
Înainte de punerea în funcþiune a aparatului, asiguraþi-
sacul colector este montat, iar cureaua de
umãr e regla într-o poziþie de lucru convenabilã
dumneavoastrã.
RO-4
Racordul cablului de alimentare (fig. 6)
Fixaþi cablul prelungitor pe o laturã a dispozitivului de
detensionare ca în fig. 6.
Comutator pornit-oprit (fig. 7)
Comutatorul pornit-oprit 3 se aflã pe mânerul 2.
Pentru pornire aduceþi comutatorul în poziþia „1“.
Pentru oprire aduceþi comutatorul din nou în poziþia
„0“.
Suflare ( fig. 8)
Regimul de suflare se poate folosi ºi pentru curãþarea
colþurilor de zid sau gard, curãþarea unor zone cu
vegetaþie sau pe sub vehicule (fig. 10). Fiþi atenþi la
direcþia jetului de aer. Acesta poate antrena chiar ºi
obiecte mai grele ºi astfel rãneascã sau producã
avarii.
Rotiþi comutatorul de funcþii în sensul invers acelor de
ceasornic ºi aduceþi-l în poziþia „suflantã”.
Conectaþi apoi aparatul prin intermediul comutatoru-
lui pornit-oprit, orientaþi jetul de aer spre înainte ºi
deplasaþi-vã încet înainte pentru a aduna frunzele din
drum sau pentru a le sufla din zone greu accesibile.
Aspirare ( fig. 9)
Rotiþi comutatorul de funcþii în sensul acelor de
ceasornic ºi aduceþi-l în poziþia „aspirare”.
Fiþi atenþi ca sacul colector sã fie ataºat corect.
Menþineþi tubul la câþiva centimetri deasupra frunzelor
pe care vreþi le aspiraþi, apoi conectaþi aparatul.
Menþineþi aparatul ca ºi în fig. 11 ºi 12, înclinaþi apoi
uºor tubul de aspirare/suflare ºi purtaþi capãtul tubului
încoace ºi încolo pentru a aspira mizeriile/frunzele
uºoare. pãstraþi tot timpul o distanþã de câþiva
centimetri între gura tubului de aspirare/suflare ºi
suprafaþa de lucru.
Frunzele vor fi aspirate prin tub, vor fi apoi tocate ºi
evacuate în sacul colector.
Sfaturi practice:
Uºoara mizerie prinsã între tubul de as-
pirare, carcasa motorului ºi orificiul de evacuare se poate
îndepãrta prin schimbarea repetatã a comutatorului de
funcþii (manetei de comutare).
Dacã sacul colector e plin, puterea de aspirare este din
ce în ce mai slabã. În aceastã situaþie aduceþi comuta-
torul pornit-oprit în poziþia „0“ (oprit) ºi scoateþi cablul de
alimentare din prelungitor. Aºteptaþi pânã ce rotorul de
aspirare s-a oprit definitiv. Trageþi fermoarul sacului co-
lector, desfaceþi orificiul ºi goliþi complet sacul. Dacã aþi
aspirat exclusiv frunze ºi resturi vegetale, acestea sunt
deja tocate ºi pot fi compostate. Trageþi la loc fermoarul
ºi reluaþi lucrul.
Atenþie: Înainte de a reataºa sacul colector, îndepãrtaþi
resturile vegetale de pe suprafaþa interioarã a orificiului
de evacuare.
Regulator electronic de turaþie (fig. 7)
Dispozitivul este dotat cu un regulator de turaþie prin
care viteza jetului de aer se poate adapta la condiþiile
diferite de lucru.
Deplasaþi rotiþa regulatorului de turaþie în sus pentru a
creºte turaþia ºi, implicit, jetul de aspirare/suflare.
Accesorii ( fig. 14)
Aparatul are în dotare un ajutaj de aspirare. Acesta are
funcþia de a îmbunãtãþi aspirarea frunzelor. La nevoie
montaþi acest element în felul urmãtor:
Montarea:
Apãsaþi ajutajul în tubul aspiratorului, fiþi atenþi sã se
aºeze corect. Pentru asta împingeþi-l cât mai mult posibil
în tubul de aspirare.
Demontarea
Scoateþi ajutajul din tub.
Întreþinere şi curãþare
1. Aduceþi întrerupãtorul în poziþia „0“ (oprit) ºi scoateþi
cablul de alimentare din prizã înainte de a începe
operaþiile de întreþinere ºi curãþare a aparatului.
2. Gura tubului de aspirare ºi fantele de aer trebuie fie
curate pentru a împiedica supraîncãlzirea motorului.
3. Nu folosiþi detergenþi duri pentru curãþarea pieselor
sintetice ale aparatului. Este suficient un detergent
uºor de vase aplicat pe o cârpã umedã. Aparatul nu
are voie sã intre în contact cu apa.
4. Dacã apar vibraþii neobiºnuite, decuplaþi imediat mo-
torul. Vibraþiile neobiºnuite indicã de regulã probleme
mecanice – continuarea lucrului ar putea produce
leziuni sau avarii.
5. Aparatul nu are nevoie de gresare pentru motorul
e dotat cu rulmenþi cu bile cu gresare permanentã.
6. Dacã aparatul nu funcþioneazã, apelaþi la un atelier
de specialitate. Nu încercaþi sã-l reparaþi singur. În
interiorul carcasei nu existã piese care necesite
întreþinere.
Depozitarea
1. Curãþaþi aparatul înainte de a-l depozita.
- Îndepãrtaþi mizeria de la gura de aspirare.
- Curãþaþi pãrþile sintetice cu un sãpun balsamic ºi un
burete umezit cu apã caldã.
- Nu stropiþi aparatul cu apã.
Avertisment
Nu expuneþi niciodatã aparatul la ploaie. Nu folosiþi
detergenþi duri sau diluanþi. Nu introduceþi aparatul
niciodatã în apã sau în alte lichide.
2. Dacã nu folosiþi aparatul, aºezaþi-l într-o încãpere
închisã ºi uscatã în afara zonei de acces a copiilor.
Detectarea defectelor
Atenþie: Înainte de orice intervenþie, scoateþi
ştecãrul din prizã.
Aparatul nu porneşte: Verificaþi dacã comutatorul
se aflã în poziþia „I“; dacã întrerupãtorul diferenþial
rezidual sau o siguranþã fuzibilã de pe circuit nu
au decuplat cumva. Dacã aparatul nu porneºte nici
dupã aceste verificãri, duceþi-l unui atelier autorizat
spre verificare.
Aparatul nu aspirã: Verificaþi dacã sacul colector
nu e cumva plin. Dacã aceasta e cauza, goliþi sacul;
verificaþi dacã maneta de comutare se aflã în poziþia
corectã. Dacã tot nu aspirã, duceþi aparatul unui ate-
lier autorizat spre verificare.
Aparatul nu suflã aer: Verificaþi dacã maneta de
comutare se aflã în poziþia corectã. Dacã tot nu suflã,
duceþi aparatul unui atelier autorizat spre verificare.
Rotorul tocãtorului e blocat: Verificaþi dacã nu
cumva aþi aspirat un obiect prea mare; sau dacã nu s-
a înþepenit o bucatã de lemn, carton sau altceva între
rotorul cu palete ºi camera de tocare. Dacã rotorul
tocãtorului rãmâne blocat, duceþi aparatul unui atelier
autorizat spre verificare.
Dacã aparatul vibreazã, nu-l mai folosiþi sub nici un
motiv. Duceþi-l unui atelier autorizat spre verificare.
Debarasarea de reziduri şi protecþia mediului
Dacã scula Dv. devine cândva inutilizabilã sau nu mai
aveþi nevoie de ea, rugãm n-o depuneþi în nici
un caz în rezidurile menajere ci debarasaþi de ea
corespunzãtor protecþiei mediului. rugãm predaþi
scula unui punct de revalorizare adecvat. Aici, piesele
din material sintetic ºi cele din metal pot fi separate ºi
transmise revalorizãrii. Informaþii în aceastã privinþã
primiþi ºi din partea administraþiei Dv. comunale sau
municipale.
Piese de schimb
Sac captare # 74200010
RO-5
BG-1
ÑÈÌÂÎËÈ ÇÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒ È ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÈ ÑÈÌÂÎËÈ
 òàçè Èíñòðóêöèÿ çà óïîòðåáà ñå îïèñâàò ñèìâîëèòå çà áåçîïàñíîñò, êàêòî è ìåæäóíàðîäíèòå ñèìâîëè è
ïèêòîãðàìè, êîèòî ìîæå äà ñà ïîñòàâåíè âúðõó óðåäà. Ïðåäè óïîòðåáàòà íà òîçè óðåä òðÿáâà äà ñå ïðî÷åòàò
âñè÷êè óêàçàíèÿ çà áåçîïàñíîñò. Ïðè íåñúîáðàçåíà ñ ïðåäïèñàíèÿòà óïîòðåáà íà òîçè ñìóêàòåëåí è äóõàòåëåí
óðåä ìîãàò äà âúçíèêíàò íàðàíÿâàíèÿ îò îãúí, òîêîâ óäàð èëè ïîðÿçâàíèÿ, à ñúùî òàêà è ìàòåðèàëíè ùåòè.
Ñúõðàíÿâàéòå äîáðå Èíñòðóêöèÿòà çà îáñëóæâàíå !
ÁЪËГÀÐÑКÈ
• ×ÅÒÅÒÅ ÐЪКÎÂÎÄÑÒÂÎÒÎ ÇÀ ÓÏÎÒÐÅÁÀ
Àêî íå ñå ïðèäúðæàòå êúì óêàçàíèÿòà çà îáñëóæâàíå
è ìåðîïðèÿòèÿòà ïî áåçîïàñíîñòòà, äàäåíè â Ðúêîâîäñòâîòî çà
óïîòðåáà, ìîãàò äà âúçíèêíàò òåæêè íàðàíÿâàíèÿ. Ïðåäè ïóñêàíå è
ðàáîòà ñ òîçè óðåä ïðî÷åòåòå Ðúêîâîäñòâîòî çà óïîòðåáà.
• ÍÎÑÅÒÅ ÇÀÙÈÒÍÈ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ÇÀ Î×ÈÒÅ È ÑËÓÕÀ
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Èçõâúðëÿíèòå íàñòðàíè ïðåäìåòè ìîãàò äà
äîâåäàò äî òåæêè íàðàíÿâàíèÿ íà î÷èòå, à ïðåêîìåðíèÿò øóì - äî
çàãóáà íà ñëóõà. Ïðè ðàáîòà ñ òîçè óðåä íîñåòå çàùèòíè ñðåäñòâà
çà î÷èòå è ñëóõà.
• BEIREPARATUREN-NETZSTECKERZIEHEN!
BeiBeschädigungdesKabelssofortSteckerziehenundauswechseln!
ÑÈÌÂÎË
ÇÍÀ×ÅÍÈÅ
• ÈÇÏÎËÇÂÀÍÅ È ÑЪÕÐÀÍÅÍÈÅ
Äà íå ñå èçïîëçâà ïðè âëàæíî âðåìå è âèíàãè äà ñå ñúõðàíÿâà â
ñóõè ïîìåùåíèÿ.
• ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÅÍ ÑÈÌÂÎË
Óêàçâà çà îïàñíîñò, ïðåäóïðåäèòåëíè óêàçàíèÿ èëè îñíîâàíèå çà
îñîáåíî âíèìàíèå. Ìîæå äà ñå èçïîëçâà çàåäíî ñ äðóãèòå ñèìâîëè
è ïèêòîãðàìè.
• ÄÐЪÆÒÅ ÄÐÓГÈÒÅ ËÈÖÀ ÍÀ ÐÀÇÑÒÎßÍÈÅ
ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Îáðúùàéòå âíèìàíèå íà òîâà, ÷å íà
ðàçñòîÿíèå 5 ì îêîëî ðàáîòíàòà çîíà äà íå ñå íàìèðà íèêîé. Òîâà
âàæè îñîáåíî çà äåöà è æèâîòíè.
AÎÒÂÅÆÄÀÍÅ ÍÀ ÎÒÏÀÄЪÖÈÒÅ È ÎÏÀÇÂÀÍÅ ÍÀ
ÎКÎËÍÀÒÀ ÑÐÅÄÀ
Кîãàòî Âàøèÿò óðåä íÿêîé äåí ñòàíå íåãîäåí çà óïîòðåáà èëè ïîâå÷å íå
Âè òðÿáâà, ìîëÿ â íèêàêúâ ñëó÷àé íå èçõâúðëÿéòå óðåäà ñ äîìàøíèòå
îòïàäúöè, à ãî îòâåäåòå ñúîáðàçíî åêîëîãè÷íèòå èçèñêâàíèÿ. Ìîëÿ
ïðåäàéòå è óðåäà â ïóíêò çà ñúáèðàíå íà èçïîëçâàåìè îòïàäúöè.
Преводнаоригиналноторъководствозаупотреба
BG-2
Óпîòðåáà ñпîðåä пðåäíàçíàчåíèåòî
Лèñòîñìóêà÷êàòà ñå èçïîëçâà èçêëю÷èòåëíî ïî åäèí
îò ñëåäíèòå äâà íà÷èíà:
1. Кàòî ëèñòîñìóêà÷êà çà çàñìóêâàíå íà èçñúõíàëè
ëèñòà.
2. Кàòî âåíòèëàòîð ñëóæè çà ñúáèðàíå íà
èçñúõíàëèòå ëèñòà, ðåñï. èçâàæäàíåòî èì îò
òðóäíîäîñòúïíè ìåñòà (íàïð. ïîä àâòîìîáèëè). Â
ðåæèì íà çàñìóêâàíå òÿ ðàáîòè è êàòî äðîáèëêà,
áëàãîäàðåíèå íà êîåòî îáåìúò íà ëèñòàòà ñå
íàìàëÿâà â îòíîøåíèå îêîëî 10:1, è çàåìà ïî-
ìàëêî ìÿñòî â òîðáàòà çà ñúáèðàíå è ñúáðàíèÿò
ìàòåðèàë åäíîâðåìåííî ñå ïîäãîòâÿ çà
åâåíòóàëíî êîìïîñòèðàíå. Âñåêè âèä óïîòðåáà,
êîÿòî ñå ðàçëè÷àâà îò óêàçàíèÿòà â íàñòîÿùîòî
ðúêîâîäñòâî çà åêñïëîàòàöèÿ, ìîæå äà ïðè÷èíè
ïîâðåäè ïî ìàøèíàòà è äà îçíà÷àâà ñåðèîçíî
çàñòðàøàâàíå íà îïåðàòîðà.
Зà äà çàïàçèòå Âàøàòà ãàðàíöèÿ è â èíòåðåñ íà
áåçîïàñíîñòòà íà ïðîäóêòà, ìîëÿ íåïðåìåííî
ñïàçâàéòå ïðåäïèñàíèÿòà çà áåçîïàñíîñò. Ïîðàäè
êîíñòðóêöèÿòà íå ìîãàò äà ñå èçêëю÷àò íàïúëíî
âñè÷êè îñòàòú÷íè ðèñêîâå.
Âíèìàíèå: Ïðè óпîòðåáàòà íà åëåêòðèчåñêè
èíñòðóìåíòè çà пðåäпàçâàíå îò òîêîâ óäàð,
îпàñíîñò çà íàðàíÿâàíå è пîæàðíà îпàñíîñò,
òðÿáâà äà ñå ñúáëþäàâàò ñëåäíèòå îñíîâíè
ìåðîпðèÿòèÿ çà áåçîпàñíîñò. ×åòåòå è
ñúáëþäàâàéòå âñèчêè òåçè óêàçàíèÿ пðåäè
äà èçпîëçâàòå òîçè óðåä. Äîáðå ñúõðàíÿâàéòå
óêàçàíèÿòà çà áåçîпàñíîñò.
Ñпàçâàéòå пðàâíèòå пðåäпèñàíèÿ çà çàщèòà
îò шóì!
Óêàçàíèÿ пî áåçîпàñíîñòòà
Ïðåäè âñè÷êè ðàáîòè ïî ìàøèíàòà, ïðåäè âñÿêà
ñìÿíà íà èíñòðóìåíò, è ïðè íåèçïîëçâàíå,
èçâàæäàéòå ìðåæîâèÿ ùåïñåë îò êîíòàêòà.
Зà áåçîïàñíà ðàáîòà ñå ïðåïîðú÷âà óðåäúò äà
ñå ïîëçâà ïðåç ñúîðúæåíèå çà ïðåäïàçâàíå îò
óòå÷åí òîê (RCD) ñ óòå÷åí òîê ìàêñèìàëíî 30
mA.
Нèêîãà íå íîñåòå óðåäà çà êàáåëà.
Îáñëóæâàíåòî íà ìàøèíàòà íå å ðàçðåøåíî çà
ëèöà ïîä 16 ãîäèíè.
Ïðè ðàáîòà âèíàãè íîñåòå çàùèòíè î÷èëà è
çàùèòíè ðúêàâèöè.
Зà ïðåäïàçâàíå îò íàðàíÿâàíèÿ òðÿáâà äà ñå
íîñè ïðèëåãíàëî ðàáîòíî îáëåêëî. Нå íîñåòå
øèðîêè äðåõè èëè óêðàøåíèÿ, êîèòî ìîãàò äà
áúäàò óâëå÷åíè â îòâîðèòå çà çàñìóêâàíå íà
âúçäóõ. Сúùî òàêà âíèìàâàéòå ïðè äúëãà êîñà.
Зà èçáÿãâàíå óâðåæäàíåòî íà ñëóõà íîñåòå
àíòèфîíè; ïîäõîäÿùè ñà øëåìîâåòå ñ ùèò çà
ëèöåòî.
Ïðè ðàáîòà ñëåäåòå çà ñòàáèëíà ñòîéêà.
Ïàçåòå ñå îò åëåêòðè÷åñêè óäàð; èçáÿãâàéòå
äîêîñâàíå íà òÿëîòî ñúñ çàçåìåíèòå ÷àñòè.
Ïúõàéòå ùåïñåëà â êîíòàêòà ñàìî ïðè èçêëю÷åí
óðåä.
Ïðè ðàáîòà äîáðå äðúæòå ìàøèíàòà ñ äâåòå
ðúöå!
Сúõðàíÿâàéòå óðåäà íåäîñòúïåí çà äåöà !
Нå èçëàãàéòå ìàøèíàòà íà äúæä è ëîøî
âðåìå. Ïîãðèæåòå ñå çà äîáðî îñâåòëåíèå. Нå
èçïîëçâàéòå ìàøèíàòà â áëèçîñò äî ãîðèìè
òå÷íîñòè èëè ãàçîâå.
Àêî ñâúðçâàùèÿò êàáåë ñå ïîâðåäè ïî âðåìå íà
ðàáîòà, âåäíàãà ãî èçêëю÷åòå îò ìðåæàòà. Нå
äîêîñâàéòå â íèêîé ñëó÷àé êàáåëà, ïðåäè äà ãî
îòêà÷èòå îò ìðåæàòà.
Зà èçáÿãâàíå íà ïîâðåäè íà ìðåæîâèÿ êàáåë,
âèíàãè ãî äðúæòå çàä ìàøèíàòà.
Âåäíàãà îòêà÷åòå óðåäà îò ìðåæàòà, àêî òîé
çàïî÷íå äà âèáðèðà íåîáè÷àéíî.
Èçïîëçâàéòå ñàìî óäúëæèòåëíè êàáåëè, êîèòî
ñà îäîáðåíè çà èçïîëçâàíå íà îòêðèòî è íå ñà
ïî-ëåêè îò êàáåëèòå ñ ãóìåí ìàðêó÷ H07 RN-F
ñúãëàñíî DIN/VDE 0282 ñ íàé-ìàëêî 1,5 mm2.
Щåïñåëúò è êîíòàêòèòå íà óäúëæèòåëíèòå êàáåëè
òðÿáâà äà ñà çàùèòåíè îò âîäíè ïðúñêè.
Èçïîëçâàéòå ñàìî îðèãèíàëíè ïðèíàäëåæíîñòè.
 íèêàêúâ ñëó÷àé íå çàñìóêâàéòå ìîêúð
ìàòåðèàë, âîäà, òå÷íîñòè, ñòúêëåíè ïàð÷åòà,
æåëÿçî, êàìúíè èëè òåíåêèåíè êóòèè. Ìîæå äà
âúçíèêíå îïàñíà ñèòóàöèÿ çà Âàøàòà ñèãóðíîñò
èëè òàçè íà óðåäà.
Нå çàñìóêâàéòå æàðàâà è ãîðÿùè, òëååùè èëè
äèìÿùè ìàòåðèàëè. Нå çàñìóêâàéòå ìàòåðèàëè,
êîèòî ñà çàìúðñåíè îò ãîðèìè èëè âçðèâîîïàñíè
âåùåñòâà. Нå çàñìóêâàéòå ãîðÿùè öèãàðè.
Âúâ âñè÷êè ñëó÷àè ñëåäåòå çàñìóêâàíèÿò
ìàòåðèàë äà íå å âúçïëàìåíèì, îòðîâåí èëè
âçðèâîîïàñåí.
Кîãàòî èçïîëçâàòå óðåäà êàòî ñìóêà÷êà, ñëåäåòå
òîðáàòà äà áúäå ïîñòàâåíà êàêòî òðÿáâà.
Ïîääúðæàéòå ïî÷èñòâàíàòà çîíà âèíàãè ñâîáîäíà
îò êàáåëè, êàìúíè, ÷àêúë è êóòèè.
Ïðè ðàáîòà âíèìàâàéòå äà íå áëúñêàòå óðåäà
â òâúðäè ïðåäìåòè, êîèòî ìîãàò äà ïðè÷èíÿò
ïîâðåäè.
Îïåðàòîðúò íîñè îòãîâîðíîñò êúì òðåòè ëèöà
â ðàáîòíàòà çîíà. Ïî âðåìå íà ðàáîòà íå
äîïóñêàéòå äðóãè õîðà èëè æèâîòíè â ðàäèóñ îò
5 ìåòðà.
Нå ïîäàâàéòå ñ ðúêà ïðåäìåòè êúì çàñìóêâàùàòà
òðúáà.
Ïðåäè äà òðàíñïîðòèðàòå, ïî÷èñòâàòå èëè
ïðîâåðÿâàòå óðåäà, óáåäåòå ñå, ÷å:
Ïðåâêëю÷âàòåëÿò å íà „0“ (èçêëю÷åí), ñâúðçâàíåòî
êúì ìðåæàòà å ïðåêúñíàòî è âñè÷êè ïîäâèæíè
÷àñòè ñà ñïðåëè.
Нå ïúõàéòå ÷àñòè îò òÿëîòî êàòî íàïð. ðúöå èëè
ïðúñòè â ïðîðåçà çà çàñìóêâàíå èëè äóõàíå íà
âúçäóõ.
Нå ïîñòàâÿéòå óðåäà â çàòâîðåíè èëè ñëàáî
ïðîâåòðåíè ïîìåùåíèÿ è ïðè íàëè÷èåòî
íà òå÷íîñòè, ãàçîâå, ïðàõ è ãîðèìè è/èëè
âçðèâîîïàñíè âåùåñòâà.
BG-3
Îáëàñò íà пðèëîæåíèå
Òîçè óðåä çà çàñìóêâàíå è ïðîäóõâàíå å ïîäõîäÿù
ñàìî çà ïðîäóõâàíå è çàñìóêâàíå íà ñóõè è ëåêè
ìàòåðèàëè, êàòî íàïð. ëèñòà, òðåâà, ìàëêè êëîíêè è
ïàð÷åòà õàðòèÿ. Зàñìóêâàíåòî íà òåæêè ìàòåðèàëè,
êàòî íàïð. ìåòàë, êàìúíè, êëîíè è ñ÷óïåíî ñòúêëî
èçðè÷íî å çàáðàíåíî.
Ìîíòàæ (фèã. 1-5)
Чàñòèòå íà òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå
òðÿáâà äà ñå ñãëîáÿò ïðåäè ïîëçâàíå íà óðåäà.
Ïîñòàâåòå âîäåùèòå êàíàëè íà ãîðíàòà è äîëíà
÷àñò (5) íà òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå
òî÷íî åäèí âúðõó äðóã.
Âêàðàéòå äâåòå ÷àñòè ñòàáèëíî åäíà â äðóãà,
äîêàòî âãðàäåíèÿò çúá фèêñèðà.
Ðàçâèéòå 2-òà âèíòà A îò òðúáàòà, çà äà ìîæåòå äà
âêàðàòå òðúáàòà áåçïðåïÿòñòâåíî (фèã.2).
Âêàðàéòå òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå â
êîðïóñà íà äâèãàòåëÿ 6.
Зàâèéòå 4-òå âèíòà A è B. Âèíòîâåòå B ñà îïàêîâàíè
êúì ïðèíàäëåæíîñòèòå. Сëåäåòå òðúáàòà çà
çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå äà å ñòàáèëíà â êîðïóñà
íà äâèãàòåëÿ (фèã. 3).
Зàêà÷åòå òîðáàòà çà ñúáèðàíå êúì êóêàòà íà
òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå (фèã. 4).
Ïîñòàâåòå âúðòÿùèÿ ñå ñúåäèíèòåë íà òîðáàòà çà
ñúáèðàíå âúðõó òðúáàòà çà èçõâúðëÿíå íà êîðïóñà
íà äâèãàòåëÿ. Чðåç çàâúðòàíå (îê. 2 ñì) ïî ïîñîêà
íà ÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà òîðáàòà çà ñúáèðàíå
ñå фèêñèðà. Зà ñâàëÿíå íà òîðáàòà çà ñúáèðàíå
çàâúðòåòå âúðòÿùèÿ ñå ñúåäèíèòåë îê. 3 ñì ñðåùó
÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà è èçäúðïàéòå òîðáàòà çà
ñúáèðàíå (фèã. 5) Ìîíòèðàòå ñëåä òîâà êîëàíà çà
ïðåç ðàìî êúì ïðåäâèäåíàòà õàëêà.
Òåëåñêîп
Ïðè òîçè óðåä ñúùåñòâóâà âúçìîæíîñò çà ðåãóëèðàíå
íà äúëæèíàòà íà òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/äóõàíå êúì
ðúñòà íà îáñëóæâàùîòî ëèöå. Äåéñòâàéòå ïî ñëåäíèÿ
íà÷èí:
Нàòèñíåòå áëîêèðàùèÿ áóòîí B (фèã. 13) ïî ïîñîêà
íà ñòðåëêàòà. Сåãà óäúëæàâàíåòî íà òðúáàòà
å îñâîáîäåíî. Èçòåãëåòå äîëíèÿ êðàé íà òðúáàòà
äîêðàé (îêîëî 6 ñì ) è ñëåä òîâà îòíîâî áëîêèðàéòå
òðúáàòà ÷ðåç áóòîíà B.
Âíèìàíèå: Â èíòåðåñ íà áåçîпàñíîñòòà òðúáàòà,
ðåñп. чàñòèòå íà òðúáàòà ñëåä ñгëîáÿâàíåòî
èì íå òðÿáâà äà áúäàò ðàçгëîáÿâàíè.
Íèêîгà íå пóñêàéòå óðåäà â åêñпëîàòàöèÿ áåç
èçöÿëî ìîíòèðàíà è çàâèíòåíà òðúáà.
Åêñпëîàòàöèÿ
Ïðåäè пóñêàíå â åêñпëîàòàöèÿ
Ïðåäè ïóñêàíåòî íà óðåäà â åêñïëîàòàöèÿ ñå óáåäåòå,
÷å òîðáàòà çà ñúáèðàíå å ïîñòàâåíà è ÷å êîëàíúò çà
ïðåç ðàìî å ïîñòàâåí â ïîäõîäÿùà çà Âàñ ðàáîòíà
ïîçèöèÿ.
Листосмукачка
Òåõíèчåñêè äàííè BVT2500E
Äèàïàçîí íîì. íàïðåæåíèå V~ 230-240
Нîìèíàëíà ÷åñòîòà Hz 50
Нîìèíàëíî ïîòðåáëåíèå W 2.500
Зàùèòà (èíåðòíà) A16
Îáîðîòè íà ïðàçåí õîä U/min. 8.000-15.000
Ìàêñ. ñêîðîñò íà äóõàíå êì/÷ 160-270
Ìàêñ. ïðîèçâ. èçäóõâàí âúçäóõ ì
3
/ìèí 12
Îáåì ñúáèðàòåëåí ÷óâàë l 40
Òåãëî áåç êàáåë kg 4,3
Кàòåãîðèÿ íà çàùèòàII/VDE0700
Нîðìèðàíîòî íèâî íà çâóêîâî íàëÿãàíå è àêóñòè÷íà ìîùíîñò (À) íà óðåäà, èçìåðåíî ïî ÄÈН 45635 ÷àñò 1,
ïðèëîæåíèå D ñúñòàâëÿâà:
Сòîéíîñò íà åìèñèÿòà çà ðàáîòíîòî ìÿñòî L
pA
:79dB(A)[K 3,0 dB(A)]
Âèáðàöèÿ:5,15m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Èçìåðåíèòå ñòîéíîñòè ñà îïðåäåëåíè â ñúîòâåòñòâèå ñEN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Зàùèòåí ñðåùó ðàäèîñìóùåíèÿ ïîEN55014-1,EN55014-2
Ìîëÿ íîñåòå çàщèòíè ñðåäñòâà çà ñëóõà !
Èíфîðìàöèîííà íàðåäáà çà ìàøèííèÿ øóì 3. GSGV: Нèâîòî íà çâóêà íà ðàáîòíîòî ìÿñòî ìîæå äà
ïðåâèøàâà 80 dB (A).  òîçè ñëó÷àé çà îáñëóæâàùèÿ ñà íåîáõîäèìè ìåðîïðèÿòèÿ çà ïðåäïàçâàíå îò øóìà
(íàïð. íîñåíåòî íà çàùèòíè ñðåäñòâà çà ñëóõà).
BG-4
Ñâúðçâàíå íà ìðåæîâèÿ êàáåë (фèã. 6)
Зàêðåïåòå óäúëæèòåëíèÿ êàáåë îò åäíàòà ñòðàíà íà
ñúîðúæåíèåòî çà ïðåäïàçâàíå ïðè òåãëåíå, êàêòî å
ïîêàçàíî íà фèã. 6.
Ïðåâêëþчâàòåë âêë/èçêë (фèã. 7)
Ïðåâêëю÷âàòåëÿò âêë/èçêë 3 ñå íàìèðà â äðúæêà 2.
Зà âêëю÷âàíå íàòèñíåòå ïðåâêëю÷âàòåëÿ íàïðåä
â ïîëîæåíèå „1“.
Зà èçêëю÷âàíå íàòèñíåòå ïðåâêëю÷âàòåëÿ íàçàä
â ïîëîæåíèå „0“.
Ïðîäóõâàíå (фèã. 8)
Ðåæèìúò íà ïðîäóõâàíå ìîæå äà ñå èçïîëçâà è çà
ïî÷èñòâàíå íà úãëè, ïî îãðàäè è ñòåíè, â îáðàñëè
ìåñòà èëè ïîä àâòîìîáèëè (фèã. 10) Ïðè òîâà ñëåäåòå
çà ïîñîêàòà íà âúçäóøíàòà ñòðóÿ, òúé êàòî òÿ ìîæå
äà çàäâèæè è òåæêè ïðåäìåòè è äà äîâåäå äî
íàðàíÿâàíèÿ èëè ìàòåðèàëíè ùåòè.
Зàâúðòåòå êëю÷à çà èçáîð íà фóíêöèÿ ñðåùó
÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà â ïîëîæåíèå „ïðîäóõâàíå“.
Âêëю÷åòå óðåäà ñ ïðåâêëю÷âàòåëÿ âêë/èçêë,
íàñî÷åòå âúçäóøíàòà ñòðóÿ íàïðåä è ñå äâèæåòå
áàâíî íàïðåä, çà äà ñúáåðåòå ëèñòàòà ñ ïðîäóõâàíå
èëè äà ãè èçâàäèòå îò òðóäíîäîñòúïíè ìåñòà.
Çàñìóêâàíå (фèã. 9)
Зàâúðòåòå êëю÷à çà èçáîð íà фóíêöèÿ ñðåùó
÷àñîâíèêîâàòà ñòðåëêà â ïîëîæåíèå „çàñìóêâàíå“.
Ïðîâåðåòå äàëè òîðáàòà çà ñúáèðàíå å çàêðåïåíà
ïðàâèëíî.
•Äðúæòå òðúáàòà íÿêîëêî ñàíòèìåòðà íàä ëèñòàòà,
êîèòî èñêàòå äà çàñìó÷åòå. Âêëю÷åòå óðåäà.
Äðúæòå óðåäà, êàêòî å ïîêàçàíî íà фèã. 11 è
12; íàêëîíåòå òðúáàòà çà çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå
è çàâúðòàéòå êðàÿ íà òðúáàòà íàñàì-íàòàì, çà
äà çàñìó÷åòå ëåêèòå çàìúðñÿâàíèÿ/ëèñòà - ïðè
òîâà âèíàãè ïîääúðæàéòå íÿêîëêî ñàíòèìåòðà
ðàçñòîÿíèå ìåæäó îòâîðà íà òðúáàòà çà
çàñìóêâàíå/ïðîäóõâàíå è ïî÷èñòâàíèÿ òåðåí.
Ïðè òîâà ëèñòàòà ñå çàñìóêâàò â òðúáàòà,
ðàçäðîáÿâàò ñå è ñå âêàðâàò â òîðáàòà çà
ñúáèðàíå.
Ñúâåòè: Лåêèòå çàìúðñÿâàíèÿ ìåæäó çàñìóêâàùàòà
òðúáà, êîðïóñà íà äâèãàòåëÿ è èçõâúðëÿùèÿ îòâîð
ìîãàò äà ñå îòñòðàíÿò ëåñíî, êàòî ìíîãîêðàòíî ñå
ñìåíè ïîëîæåíèåòî íà êëю÷à çà èçáîð íà фóíêöèÿ.
Àêî òîðáàòà çà ñúáèðàíå å ïúëíà, äåáèòúò íà
çàñìóêâàíåòî ñèëíî íàìàëÿâà. Кîãàòî ñòàíå òàêà,
ïîñòàâåòå ïðåâêëю÷âàòåëÿ âêë/èçêë â ïîëîæåíèå
„0“ (èçêëю÷åíî) è èçâàäåòå ìðåæîâèÿ ùåïñåë îò
óäúëæèòåëíèÿ êàáåë. Èç÷àêàéòå äîêàòî ðîòîðà íà
çàñìóêâàíåòî ñïðå èçöÿëî. Îòâîðåòå öèïà íà òîðáàòà
çà ñúáèðàíå, ðàçòâîðåòå îòâîðà è èçïðàçíåòå äîêðàé
òîðáàòà çà ñúáèðàíå. Àêî ñòå ñúáèðàëè ñàìî ëèñòà
èëè ÷àñòè îò ðàñòåíèÿ, òå âå÷å ñà ðàçäðîáåíè è ìîãàò
äà ñå èçïîëçâàò çà êîìïîñòèðàíå. Зàòâîðåòå öèïà íà
òîðáàòà çà ñúáèðàíå è ïðîäúëæåòå ðàáîòàòà.
Âíèìàíèå! Ïðåäè äà ïîñòàâèòå òîðáàòà çà ñúáèðàíå
îáðàòíî, ïî÷èñòåòå âúòðåøíàòà ñòðàíà íà îòâîðà çà
èçõâúðëÿíå îò ðàçäðîáåíè îñòàòúöè.
Åëåêòðîííî óпðàâëåíèå íà îáîðîòèòå (фèã. 7)
Óðåäúò Âè å îáîðóäâàí ñ åëåêòðîííî óïðàâëåíèå íà
îáîðîòèòå, ñ êîåòî ñêîðîñòòà íà âúçäóøíàòà ñòðóÿ
ìîæå äà ñå ðåãóëèðà ñïðÿìî ðàçëè÷íèòå óñëîâèÿ
íà ðàáîòà.
Зàâúðòåòå ðåãóëàòîðà íà îáîðîòèòå íàãîðå, çà
äà ïîâèøèòå êàêòî îáîðîòèòå, òàêà è ñòðóÿòà íà
çàñìóêâàíå/äóõàíå.
Àêñåñîàðè ( Фèã. 14)
Кàòî àêñåñîàð å ïðèëîæåíà ïðèñòàâêà çà âñìóêâàíå.
Òÿ ñëóæè çà ïîäîáðÿâàíå íà ïîåìàíåòî íà øóìàòà.
Ïðè íåîáõîäèìîñò, ìîíòèðàéòå ÿ êàêòî ñëåäâà :
Ìîíòàæ
Нàòèñíåòå ïðèñòàâêàòà êúì ìàøèíàòà, êàòî
îáúðíåòå âíèìàíèå íà ïðàâèëíîòî é фèêñèðàíå. Зà
öåëòà ÿ íàïúõàéòå êîëêîòî ñå ìîæå ïî-íàâúòðå êúì
òðúáàòà.
Äåìîíòàæ
Èçòåãëåòå ïðèñòàâêàòà îò òðúáàòà.
Ïîääðúæêà è îáñëóæâàíå
1. Ïîñòàâåòå ïðåâêëю÷âàòåëÿ â ïîëîæåíèå „0“
(èçêëю÷åíî) è èçâàäåòå ìðåæîâèÿ ùåïñåë ïðåäè
äà çàïî÷íåòå ðàáîòè ïî ïîääðúæêà è ïî÷èñòâàíå
íà óðåäà.
2. Ïîääúðæàéòå îòâîðà çà çàñìóêâàíå íà âúçäóõ è
ïðîðåçà çà âúçäóõ ÷èñòè îò çàìúðñÿâàíå, çà äà
èçáåãíåòå ïðåãðÿâàíå íà äâèãàòåëÿ.
3. Нå èçïîëçâàéòå ñèëíè ïî÷èñòâàùè ñðåäñòâà çà
ïî÷èñòâàíå íà ïëàñòìàñîâèòå ÷àñòè íà óðåäà.
Äîñòàòú÷íî å íÿêàêâî ìåêî ñðåäñòâî çà
ïðîìèâàíå âúðõó âëàæíà êúðïà. Óðåäúò íèêîãà
íå òðÿáâà äà âëèçà â êîíòàêò ñ âîäà.
4. Âåäíàãà èçêëю÷åòå äâèãàòåëÿ, àêî óðåäúò
çàâèáðèðà íåî÷àêâàíî ñèëíî. Нåî÷àêâàíèòå
âèáðàöèè îáèêíîâåíî ñà ñëåäñòâèå îò ìåõàíè÷åí
ïðîáëåì - ïðîäúëæàâàíåòî íà ðàáîòàòà ìîæå äà
äîâåäå äî íàðàíÿâàíå èëè ìàòåðèàëíè ùåòè.
5. Óðåäúò íå òðÿáâà äà áúäå ñìàçâàí, çàùîòî
äâèãàòåëÿò å îáîðóäâàí ñúñ ñà÷ìåíè ëàãåðè
ñúñ ñìàçêà, äîñòàòú÷íà çà åêñïëîàòàöèîííèÿ
èì æèâîò.
6. Àêî óðåäúò íå фóíêöèîíèðà, òðÿáâà äà ñå
ñâúðæåòå ñúñ ñïåöèàëèçèðàíà ðàáîòèëíèöà. Нå
ñå îïèòâàéòå ñàìè äà ïîïðàâÿòå óðåäà. Â êîðïóñà
íà óðåäà íÿìà ÷àñòè, êîèòî òðÿáâà äà áúäàò
ïîääúðæàíè.
Ñêëàäèðàíå
1. Ïî÷èñòåòå óðåäà ïðåäè äà ãî ïîñòàâèòå íà ñêëàä.
Îòñòðàíåòå çàìúðñÿâàíåòî îò îòâîðà çà
çàñìóêâàíå íà âúçäóõ.
Ïî÷èñòåòå ïëàñòìàñîâèòå ÷àñòè ñ ìåê ñàïóí è
ñ ãúáà, íàïîåíà ñ òîïëà âîäà.
Нå ïðúñêàéòå óðåäà ñ âîäà.
Ïðåäóпðåæäåíèå
Íèêîгà íå èçëàгàéòå óðåäà íà äúæä. Íå
èçпîëçâàéòå ñèëíè пîчèñòâàщè ñðåäñòâà èëè
BG-5
ðàçòâîðèòåëè. Íèêîгà íå пîòàпÿéòå óðåäà âúâ
âîäà èëè äðóгè òåчíîñòè.
2. Кîãàòî óðåäúò íå ñå èçïîëçâà, ñêëàäèðàéòå ãî íà
çàêðèòî íà ñóõî ìÿñòî, íåäîñòúïíî çà äåöà.
Îòêðèâàíå íà пîâðåäè
Âíèìàíèå! Ïðåäè âñÿêà ðàáîòà пî óðåäà
èçâàäåòå щåпñåëà îò êîíòàêòà.
Óðåäúò íå ñòàðòèðà: Ïðîâåðåòå äàëè
ïðåâêëю÷âàòåëÿò å â ïîçèöèÿ „І“; äàëè ïðåäïàçíèÿò
ïðåâêëю÷âàòåë çà óòå÷åí òîê, ðåñï. ïðåäïàçèòåë
â òîêîâèÿ êðúã íå ñà èçêëю÷åíè. Àêî óðåäúò
íå ñòàðòèðà ñëåä òàçè ïðîâåðêà, äàéòå ãî çà
ïðîâåðêà îò óïúëíîìîùåíî ïðåäïðèÿòèå íà
ñåðâèçíàòà ñëóæáà.
Óðåäúò íå çàñìóêâà: Ïðîâåðåòå äàëè òîðáàòà
çà ëèñòà íå å ïúëíà. Àêî å òàêà, èçïðàçíåòå ÿ;
ïðîâåðåòå äàëè ëîñòúò çà îáðúùàíå íà êëàïàòà
å â ïðàâèëíà ïîçèöèÿ, èíà÷å, äàéòå óðåäà çà
ïðîâåðêà îò óïúëíîìîùåíî ïðåäïðèÿòèå íà
ñåðâèçíàòà ñëóæáà.
Óðåäúò íå пðîäóõâà: Ïðîâåðåòå äàëè ëîñòúò
çà îáðúùàíå íà êëàïàòà å â ïðàâèëíà ïîçèöèÿ,
èíà÷å, äàéòå óðåäà çà ïðîâåðêà îò óïúëíîìîùåíî
ïðåäïðèÿòèå íà ñåðâèçíàòà ñëóæáà.
Кîëåëîòî çà ðàçäðîáÿâàíå å áëîêèðàíî:
Ïðîâåðåòå äàëè íå å çàñìóêàí òâúðäå ãîëÿì
ïðåäìåò; äàëè ìåæäó ðàáîòíîòî êîëåëî è
êàìåðàòà çà ðàçäðîáÿâàíå íå å çàñåäíàëî ïàð÷å
äúðâî, êàðòîí èëè íåùî äðóãî. Àêî êîëåëîòî
çà ðàçäðîáÿâàíå îñòàíå áëîêèðàíî, äàéòå óðåäà
çà ïðîâåðêà îò óïúëíîìîùåíî ïðåäïðèÿòèå íà
ñåðâèçíàòà ñëóæáà.
Àêî óðåäúò âèáðèðà, ìîëÿ â íèêîé ñëó÷àé íå
ãî èçïîëçâàéòå. Äàéòå ãî çà ïðîâåðêà îò
óïúëíîìîùåíî ïðåäïðèÿòèå íà ñåðâèçíàòà
ñëóæáà.
Îòâåæäàíå íà îòпàäúöèòå è îпàçâàíå íà
îêîëíàòà ñðåäà
Кîãàòî Âàøèÿò òðèìåð çà òðåâà íÿêîé äåí ñòàíå
íåãîäåí çà óïîòðåáà èëè ïîâå÷å íå Âè òðÿáâà, ìîëÿ
â íèêàêúâ ñëó÷àé íå èçõâúðëÿéòå óðåäà ñ äîìàøíèòå
îòïàäúöè, à ãî îòâåäåòå ñúîáðàçíî åêîëîãè÷íèòå
èçèñêâàíèÿ. Ìîëÿ ïðåäàéòå è óðåäà â ïóíêò çà
ñúáèðàíå íà èçïîëçâàåìè îòïàäúöè. Ïëàñòìàñîâèòå
è ìåòàëíèòå ÷àñòè òóê ìîãàò äà áúäàò îòäåëåíè
è äà áúäàò ïðåäàäåíè â ïóíêò çà ðåöèêëèðóåìè
îòïàäúöè. Èíфîðìàöèÿ çà òîâà ùå ïîëó÷èòå âúâ
Âàøàòà îáùèíñêà èëè ãðàäñêà àäìèíèñòðàöèÿ.
Ðåçåðâíè чàñòè
Сúáèðàòåëåí ÷óâàë # 74200010
RU-1
Знаки безопасности и интернациональные графические обозначения
В данном руководстве по эксплуатации описаны знаки безопасности, а также интернациональные обозначения
и пиктограммы, которые могут находиться на Вашем устройстве. Перед потреблением устройства обязательно
прочитайте все указания по безопасности. Неправильная эксплуатации данного выдувного/всасывающего
устройства может привести к ранениям вызванными открытым пламенем, электрическим ударом, или к ранениям
в результате порезки, а также к повреждению каких-либо предметов.
Хорошо храните данное руководство по эксплуатации!
ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Несоблюдение мер безопасности и неисполнение указаний по
использованию устройства, описанных в данном руководстве
по эксплуатации, может привести к тяжелым ранениям. Перед
включением и вводом Вашего устройства в эксплуатацию
внимательно прочитайте данное руководство.
НОСИТЕ ЗАЩИТУ ДЛЯ ГЛАЗ И СЛУХОВОГО АППАРАТА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отлетающие от пылесоса предметы могут
стать причиной тяжелых глазных травм, сильный шум может
привести к потере слуха. Поэтому носите непременно при работе с
данным устройством защиту для глаз и слухового аппарата.
ОЧИСТКА РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ
При любых работах вытягивать вилку из штепсельной розетки.
ЗНАКИ
ЗНАЧЕНИЯ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ
Не пользуйтесь устройством при погоде с высокой влажностью и
храните устройство в исключительно сухих помещениях.
ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ
Указывают на опасность, предупредительные указания или причины
быть особенно осторожным. Эти знаки могут употребляться вместе
с другими знаками или пиктограммами.
СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЕ ЛИЦА НЕ
НАХОДИЛИСЬ РЯДОМ С ПЫЛЕСОСОМ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите за тем, чтобы на радиусе 5 метров
от работающего пылесоса никто не находился. Это предупреждение
особенно касается детей и животных.
РУССКИЙ ЯЗЫК
ВНИМАНИЕ - ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ!
Этот прибор не разрешается утилизировать вместе с бытовыми/
производственными отходами. Старый прибор сдавать только на
общественном сборном пункте.
Перевод с оригинального руководства по эксплуатации
RU-2
Область применения
Садовый пылесос следует исключительно
употреблять в двух нижеследующих случаях:
1. В качестве пылесоса для всасывания сухих листьев
и кусков бумаги.
2. В качестве воздуходувки для сдувания опавшей
листвы в кучу, а также для сдувания листвы на
трудно достигаемых местах (напр. под машинами).
Во всасывающим режиме работает садовый
пылесос также в качестве измельчителя, уменьшая
при этом объем листвы примерно в отношении
10:1, благодаря чему измельченная листва
занимает намного меньше места в мешке сборки
и будет одновременно прекрасно подготовлена к
возможному процессу компостирования. Любое
иное неописанное
в данной инструкции по эксплуатации применение
садового пылесоса может привести к повреждениям
устройства, а также вызвать серьезные ранения у
обслуживающего его персонала.
Для того, чтобы сохранить Ваше право на гарантию, а
также во имя обеспечения безопасности устройства
обязательно примите во внимание указания по мерам
безопасности. Конструкция садового пылесоса
такова, что невозможно полностью исключить
всяческий риск связанный с его употреблением.
Внимание! При употреблении устройства
необходимо обязательно обратить внимание
на указания по мерам безопасности. Во имя
обеспечения Вашей безопасности, а также
безопасности окружающих, примите во
внимание меры по безопасности перед тем
как воспользоваться устройством. Хорошо
храните указания по мерам безопасности для
последующего потребления.
Внимание: защита от шума! При работе
соблюдайте местные предписания
Указания по мерам безопасности
1. Перед любыми работами с применением
устройства, а также перед каждой заменой
инструментов и если Вы не пользуетесь
устройством, необходимо вытянуть электрический
кабель из розетки.
2. Для обеспечения безопасной работы с садовым
пылесосом рекомендуется использование
предохранительного устройства от аварийного
тока с максимальным током 30 мA .
3. Ни в коем случае не переносите устройство
держа его за кабель.
4. Не разрешается пользование устройством лицам
не достигшим 16 лет.
5. Носите всегда при работе защитные очки и
предохранительные перчатки.
6. Во избежание ранений необходимо носить
прилегающую рабочую одежду. Не надевайте
широкую одежду или украшения, которые могут
быть всосаны в воздуховсасывающее отверстие.
Также будьте осторожны с длинными волосами.
7. Во избежание повреждения слухового аппарата
носите защиту для ушей; рекомендуется носить
шлем с защитой для лица (шлем с маской).
8. При работе с устройством обратите внимание на
Ваше устойчивое положение.
9. Предохраняйтесь от удара током; избегайте
прикосновение частей тела к заземленным
деталям устройства.
10. Вставьте штекер в розетку только при
выключенном устройстве.
11. Удерживайте устройство при работе с ним крепко
двумя руками !
12. Обратите внимание на то, чтобы устройство
хранилось в недоступном для детей месте !
13. Не подвергайте устройство воздействию дождя
или плохой погоды. Побеспокойтесь о достаточном
освещении. Не употребляете устройство вблизи
горючих жидкостей или газов.
14. При повреждении проводки во время работы
с устройством, отключите её немедленно
от электрической сети. Ни в коем случае не
дотрагивайтесь до проводки до того, как её
отключите от сети.
15. Для того, чтобы избежать повреждения сетевой
проводки, её необходимо проводить сзади
устройства.
16. Немедленно отключите устройство от электросети
если оно начнет странно вибрировать.
17. Используйте удлинительный кабель
предназначенный для употребления на открытом
воздухе и не тоньше, чем резиновый шланговый
провод с идентификацией H07 RN-F по норме
DIN/VDE 0282 с поперечным сечением минимум
1,5 мм2. Штекер и соединения удлинительного
кабеля должны быть влагозащищенными.
18. Употребляете исключительно оригинальные
запасные части.
19. Не используйте садовый пылесос для всасывания
влажных веществ, воды, жидкостей, стеклянных
осколков, стали, камней или консервных банок.
Это может привести к возникновению опасной
ситуации для Вас и Вашего устройства.
20. Не используйте садовый пылесос для
всасывания золы или каких-либо горящих,
очень нагретых или дымящихся веществ. Не
всасывайте вещества, которые были загрязнены
легковоспламеняющимися или взрывными
веществами. Не всасывайте непогашенные
сигареты.
21. Обязательно обратите внимание на то, чтобы
всасываемые пылесосом вещества не были
легковоспламеняющимися, ядовитыми или
взрывоопасными.
22. Если Вы используете устройство в качестве
пылесоса, то обязательно следите за тем, чтобы
мешок-сборник был правильно установлен на
устройстве.
23. Следите за тем, чтобы на месте очистки не
находились какиеибо провода, камни,
строительный мусор или консервные банки.
24. При работе с устройством обратите внимание
RU-3
на то, чтобы садовый пылесос не наткнулся на
твердые предметы, которые могут привести к его
повреждениям.
25. Пользователь устройством берет на себя
ответственность за благополучие посторонних
лиц, находящихся на его рабочем участке. Не
допускайте во время работы с устройством
нахождение посторонних лиц или животных
радиусе 5 метров от Вашего рабочего места.
26. Не вставляете рукой предметы во всасывающую
трубу.
27. Перед транспортировкой, чисткой или
эксплуатационной проверкой устройства
убедитесь в том, чтобы:
включатель находился в положении „0
(выключен),
устройство было отключено от электрического
тока и все его движущиеся части
остановились.
28. Не засовывайте такие части тела как напр. руки
или пальцы в отверстия для впуска / выпуска
воздуха.
29. Не воспользуйтесь устройством в закрытых или
плохо проветриваемых помещениях, а также при
нахождении в помещениях жидкостей, газов,
пыли или горючих и/или взрывоопасных веществ.
RU-4
Технические данные BVT 2500E
Номинальное напряжение В~ 230-240
Номинальная частота Гц 50
Номинальное потребление Вт 2500
Предохранитель A 16
Разгонное число оборотов об/мин 8.000 - 15.000
максим. скорость сдува км/час 160 - 270
максим. мощность сдува м
3
/мин. 12
Объем сборного мешка л 40
Вес нетто кг 4,3
Категория безопасности II/VDE 0700
Отмеченные оценкой А уровень звукового давления и звуковой мощности измерены в соответствии со
стандартом DIN 45635 часть 1, приложение D, составляют:
ВибЗамеренный уровень звукового давления L
pA
: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)]
Вибрация максим. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s
2
]
Измеренные величины соответствуют нормам EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002
Защищен от радиопомех по норме: EN 55014-1, EN 55014-2
Пожалуйста, носите защиту слухового аппарата !
Указания по уровню шума согласно положениям закона о безопасности приборов и изделий GPSG и/или
Директивы ЕС в отношении машин: Уровень звуковой мощности при работе может превышать 80 дÁ (А).
Для защиты слуха оператора необходимы звукозащитные меры (например, наушники).
Электрический садовый пылесос/воздуходувка
Область применения
Данный садовый пылесос/воздуходувка
предназначен для всасывания или выдувания
сухих и легких материалов, как например: листва,
трава, маленькие ветки и кусочки бумаги. Строго
запрещается всасывание таких тяжелых материалов
как: металл, камни, ветки и разбитого стекла.
Монтаж (Рис. 1-5)
Части всасывающей/нагнетательной трубы
необходимо перед использованием устройства
смонтировать.
Установите направляющие пазы в верхней и
нижней части (5) всасывающей/нагнетательной
трубы точно друг над другом.
Обе части прочно вдвиньте друг в друга, пока
интегрированный выступ не войдет в зацепление.
Выкрутите 2 винта A из корпуса двигателя, чтобы
можно было беспрепятственно вдвинуть трубу
(Рис. 2).
Вдвиньте всасывающую/нагнетательную трубу в
корпус двигателя 6.
Вкрутите 4 винта А и В. Винты В находятся в
упаковке с принадлежностями.; следите за тем,
чтобы всасывающая/нагнетательная труба прочно
сидела в корпусе двигателя (Рис. 3).
Зацепите приемный мешок за крючок на
всасывающей/ нагнетательной трубе (Рис. 4).
Установите поворотную муфту приемного мешка
на выбросную трубу на корпусе двигателя.
Путем поворачивания (ок. 2 cм) по направлению
вращения часовой стрелки приемный мешок
фиксируется. Для съема приемного мешка
поверните поворотную муфту примерно на 3 см
против направления вращения часовой стрелки и
стяните приемный мешок (Рис. 5). В заключение
соедините плечевой ремень с предусмотренной
для него проушиной.
Телескопическое устройство
На этом устройстве имеется возможность
варьирования длины всасывающей/нагнетательной
трубы для ее подгонки к росту обслуживающего
работника. Для этого действуйте следующим
образом:
Áлокирующую кнопку B (Рис. 13) переместите
по направлению стрелки. Удлинение трубы теперь
разблокировано. Вытяните нижний конец трубы
до упора (ок. 6 см) и снова зафиксируйте трубу
блокирующей кнопкой B.
RU-5
Внимание: в интересах безопасности трубу
или части трубы после сборки больше не
демонтировать.
Устройство ни в коем случае не
эксплуатировать без полностью
смонтированной и прочно привинченной
трубы.
Работа
Перед вводом в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию убедитесь, что
приемный мешок установлен и плечевой ремень
отрегулирован на удобную для Вас рабочую позицию.
Присоединение сетевого кабеля (Рис. 6)
Укрепите удлинительный кабель на одной стороне
приспособления разгрузки растягивающего усилия,
как показано на Рис. 6.
Переключатель Вкл/Выкл (Рис. 7)
Переключатель Вкл/Выкл 3 находится на рукоятке
2 у корпуса двигателя 6.
Нажмите переключатель для включения вперед в
позицию „1“ или „2“.
Нажмите переключатель для выключения назад в
позицию „0“.
Нагнетание (Рис. 8)
Режим нагнетания можно использовать для чистки
в углах, у заборов и каменных стен, в заросших
участках или под транспортными средствами (Рис.
10). Обращайте при этом внимание на направление
воздушного потока, так как он способен отбрасывать
в стороны также тяжелые предметы и привести,
тем самым, к повреждениям или материальному
ущербу.
Поверните переключатель рода работ против
направления вращения часовой стрелки в
положение „Нагнетание“.
Включите устройство переключателем Вкл/Выкл,
направьте поток воздуха вперед и медленно
двигайтесь вперед, чтобы смести листья в кучу
или выдувать их из плохо доступных участков.
Всасывание (Рис. 9)
Поверните переключатель рода работ по
направлению вращения часовой стрелки в
положение „Всасывание“.
Следите за тем, чтобы приемный мешок был
правильно установлен.
Держите трубу на расстоянии нескольких
сантиметров над листьями, подлежащими
всасыванию. Включите устройство.
Держите устройство так, как это показано на
Рис. 11 и 12; слегка наклоните всасывающую/
нагнетательную трубу и перемещайте конец
трубы в разные стороны, чтобы засосать легкие
загрязнения/листья – при этом всегда соблюдайте
расстояние в несколько сантиметров между
отверстием всасывающей/ нагнетательной трубы
и подлежащим очистке грунтом.
Листья при этом всасываются в трубу,
измельчаются и транспортируются в приемный
мешок.
Совет: легкие загрязнения между всасывающей
трубой, корпусом двигателя и отверстием выброса
можно удалить путем многократного изменения
положения переключателя рода работ.
Если приемный мешок наполнен, мощность
всасывания сильно снижается. В таком случае
переставьте переключатель Вкл/Выкл в положение
„0“ (Выкл) и вытяните вилку соединительного
кабеля из удлинительного кабеля. Выждите, пока
всасывающий ротор полностью остановится.
Откройте застежку „молнию“ на приемном мешке,
раздвиньте отверстие и полностью опорожните
мешок. Если Вы собирали исключительно листья
или части растений, то они уже измельчены и
могут использоваться для компостирования.
Закройте застежку „молнию“ на приемном мешке
и продолжайте работу.
Внимание! Очищайте внутреннюю сторону
отверстия выброса от измельченных остатков,
прежде чем снова устанавливать приемный
мешок.
Электронное регулирование числа оборотов
(Рис. 7)
Устройство оснащается электронным
регулированием числа оборотов, с помощью
которого можно приспособить скорость воздушного
потока к различным условиям эксплуатации.
Поверните регулятор числа оборотов вперед, чтобы
увеличить число оборотов и поток всасывающего/
нагнетательного воздуха.
Комплектующие детали (рис. 14)
В комплект всасывающего устройства входит
насадка для всасывания. Это насадка служит
для улучшения всасывания листвы. Смонтируйте
насадку при необходимости следующим образом:
Монтаж
Давите насадку в машину; при этом следует
обратить внимание на точную посадку. Для этого
надо вдвинуть насадку как можно дальше в
всасывающую трубу.
Разборка
Вытяните насадку из всасывающей трубы.
Техобслуживание и уход
1. Установите переключатель в положение „0“ (Выкл)
и вытяните вилку соединительного кабеля, прежде
чем Вы начнете проводить техобслуживание и
уход за устройством.
2. Держите отверстие для всасывания воздуха и
вентиляционные щели свободными от загрязнений,
чтобы предотвратить перегрев двигателя.
3. Не используйте для читски пластмассовых деталей
острые очистительные средства. Достаточно
RU-6
использовать влажную ветошь с небольшим
количеством слабой промывочной жидкости. Ни
в коем случае не допускать контакта воды с
устройством.
4. Немедленно выключайте двигатель, если
воздуходувка необычно сильно вибрирует.
Необычные вибрации свидетельствуют, как
правило, о механической неисправности
продолжение работы может привести к
повреждениям или материальному ущербу.
5. Устройство не требуется смазывать, так как
двигатель оснащен шарикоподшипниками со
смазкой на весь срок службы.
6. Если ротор не функционирует, свяжитесь со
специализированной мастерской. Не пытайтесь
самостоятельно проводить ремонт. В корпусе
устройства нет деталей, нуждающихся в
техобслуживании.
Хранение
1. Очищайте устройство, прежде чем отставлять его
на хранение.
- Удаляйте загрязнения из отверстия для
всасывания воздуха.
- Очищайте пластмассовые детали мягким
мылом и губкой, смоченной теплой водой.
- Не разбрызгивайте на устройство воду.
Предупреждение
Ни в коем случае не оставляйте устройство
под дождем. Не используйте острые средства
очистки или растворители. Ни в коем случае
не погружайте устройство в воду или другие
жидкости.
2. Если устройство не находится в применении,
храните его в сухом помещении вне досягаемости
детей.
Определение неисправностей
Внимание ! При каждом вмешательстве в
устройство необходимо вытянуть штекер из
розетки.
Устройство не запускается в ход: Проверьте
находится ли включатель в положении „I” ; не
выключен ли автоматический предохранительный
выключатель тока утечки или то предохранительное
устройство, которое Вы установили для защиты
Вашей электрической цепи. Если устройство
после проведения вышеописанных мер все
таки не стартует, то обратитесь в компетентную
ремонтную мастерскую.
Устройство ничего не всасывает: Проверьте
если мешок для сбора полон. Если это
действительно так, то опорожните его; проверьте
находиться ли рычаг для изменения клапана
направления воздуха в правильном положении,
в другом случае обратитесь в компетентную
ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Устройство не выдувает воздух : Проверьте
находиться ли рычаг для изменения клапана
направления воздуха в правильном положении,
в другом случае обратитесь в компетентную
ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Колесо измельчителя заблокировано:
Проверьте не был ли засосан слишком большой
предмет; не застрял ли кусок древесины, картон
или какой-либо другой предмет между лопастным
колесом и камерой измельчителя. Если же
колесо измельчителя остаётся блокированным,
то обратитесь в компетентную ремонтную
мастерскую для проверки устройства.
в том случае, если устройство вибрирует,
пожалуйста ни в коем случае не пользуйтесь
дальше устройством. Обратитесь в компетентную
ремонтную мастерскую для проверки устройства.
Утилизация и охрана окружающей среды
Если Ваш прибор когда-то сломается или если
Вы больше не пользуйтесь Вашему прибору, ни
в коем случае не выбрасывайте прибор вместе с
обыкновенным домашним мусором, а устраните его
безвредно для окружающей среды. Сдайте прибор в
специальный сборный пункт для переработки. Таким
образом, пластмассовые и металлические детали
могут быть разделенными и могут возвращаться в
производственный цикл. Информацию по поводу
правильного утилизации различных материалов
и веществ Вы получите от Ваших местных
административных органов.
Запчасти
Приемный мешок # 74200010
EG-Konformitätserklärung
Wir, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Elektro-Laubsauger/Laubbläser BVT 2500E, auf das sich
diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 2006/42/
EG (Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) und 2000/14/EG (Geräuschrichtlinie) einschließlich Ände-
rungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesund-
heitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische Spezikation(en) herangezogen:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
gemessener Schallleistungspegel 97 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel 99 dB (A)
Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar.
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH
CE-Konformitätsbevollmächtigter Mogatec GmbH
Aufbewahrung der technischen Unterlagen : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Déclaration de Conformité pour la CE
Nous, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus-Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus-
berg, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Aspirateur/soufeuse électrique BVT 2500E,
faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé
stipulées dans les Directives de la 2006/42/CE (directive relative aux machines), 2004/108/CE (directive EMV) et
2000/14/CE (directives en matière de bruit) modications inclues. Pour mettre en pratique dans les règles de l’art
les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte
des normes et/ou des spécications techniques suivantes:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
Niveau sonore mesuré 97 dB (A)
Niveau sonore garanti 99 dB (A)
Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif.
FR
EC Declaration of Conformity
We, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
declare under our sole responsibility that the product Electric vacuum / blower BVT 2500E, to which this declara-
tion relates correspond to the relevant basic safety and health requirements of Directives 2006/42/EC (Machinery
Directive), 2004/108/EC (EMV-Guideline) and 2000/14/EC (noise directive) incl. modications. For the relevant
implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards and/or
technical specication(s) have been respected:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
measured acoustic capacity level 97 dB (A)
guaranteed acoustic capacity level 99 dB (A)
Conformity assessment method to annexe V / Directive 2000/14/EC
The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number.
GB
DE
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH
CE Conformity Ofcer Mogatec GmbH
Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH
Représentant pour la conformité CE, Mogatec GmbH
La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
CEE Declaración de Conformidad
Nosotros, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus-
berg, declaramos bajo responsabilidad propia que les producto Aspirador - Soplador eléctrico BVT 2500E, a los
cuales se reere la presente declaración corresponden a las exigencias básicas de las normativa de la 2006/42/
UE (Directriz de maquinaria), 2004/108/UE (normativa EMV) y 2000/14/UE (directriz de ruidos) modicaciones
incluidos. Con el n de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la sanidad men-
cionadas en las normativas de la CEE fueron consultadas las siguientes normativas y especicaciones técnicas:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
Nivel de ruido medido 97
dB (A)
Nivel de ruido garantizado 99 dB (A)
Procedimiento de evaluación de conformidad según Apéndice V / Directiva 2000/14/UE
El año de construcción está impreso en el rótulo de características, y puede determinarse además por medio del número de serie consecutivo.
ES
Dichiarazione CE di Conformità
Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
dichiara sotto la propria responsabilità che i prodott Elettroaspiratore /sofatore BVT 2500E, sono conformi ai
Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive 2006/42/CE (Direttiva Macchine),
2004/108/CE (direttiva EMV) e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di modiche. Per la verica
della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme armonizzate EN e
Specicazioni Tecniche Nazionali:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
livello di potenza sonora misurato 97
dB (A)
livello di potenza sonora garantito 99 dB (A)
Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo.
IT
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH
Incaricato alla Conformità CE Mogatec GmbH
Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Dirección técnica: Ikra GmbH
Apoderado para el certicado de conformidad CE: Mogatec GmbH
Guarda la documentación técnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Erklæring om EF-konformitet
Vi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
erklæerepå eget ansvar, at produkter Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen BVT 2500E, til hvilke denne erklæring
henholder sig, tilsvarer de pågældende sikkerheds- og sundhedskrav efter retningslinjer af Europæisk fællesskab
2006/42/EF (maskindirektiv), 2004/108/EF (Retningslinje EMV) og 2000/14/EF (støjdirektiv), inklusive deres æn-
dringer. For at rigtig virkeliggøre sikkerheds- og sundhedskrav, som var nævnte i retningslinjer EF, var der udnyttede
følgende normer og/eller tekniske specikationer:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
målt lydeffektniveau 97 dB (A)
garanteret lydeffektniveau 99 dB (A)
Konformitetsbedømmelsesmetode i h.t. tillæg V / direktiv 2000/14/EF
Fabrikationsår er angivet på typeskiltet og kan endvidere konstateres ved hjælp af det fortløbende serienummer.
DK
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Teknisk ledelse Ikra GmbH
Autoriseret CE-repræsentant Mogatec GmbH
Opbevarelse af de tekniske materialer: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Unia Europejska Deklaracja Zgodnoœci
My, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
oœwiadczamy niniejszym na nasz¹ wy³¹czn¹ odpowiedzialnoœæ, ¿e produkty Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa
do lci elektrycznym BVT 2500E, do których odnosi siê niniejsza deklaracja, odpowiadaj¹ odpowiednim
podstawowym wymaganiom dotycz¹cym bezpieczeñstwa i zdrowia nastêpuj¹cych Dyrektyw: 2006/42/WE
(Dyrektywa dot. maszyn), 2004/108/WE (Wytyczne dot. EMV) i 2000/14/WE (Wytyczna dot. ha³asu) - w³¹cznie
ze zmianami. Nastêpuj¹ce normy i/lub specyfickacje techniczne zosta³y uwzglêdnione w celu odpowiedniego
wdro¿enia wymagañ dotycz¹cych bezpieczeñstwa i zdrowia wymienionych w Dyrektywach:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
ustalony przez pomiar poziom ciœnienia akustycznego 97 dB (A)
gwarantowany poziom ciœnienia akustycznego 99 dB (A)
Postêpowanie oceny zgodnoœci wed³ug za³¹cznika V / wytyczna 2000/14/WE
Rok produkcji zosta³ nadrukowany na tabliczce identyfikacyjnej i mo¿na go tak¿e dodatkowo ustaliæ na podstawie bie¿¹cego eru seryjnego.num
PL
EC egyezési
Mi, az Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venus-
berg, kizárólagos felelõsséggel kinyilatkoztatjuk, hogy Elektromos lombszívó/ -fújó BVT 2500E, termékeink,
amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az 2006/42/EK (Gépirányelv), 2004/108/EK (EMV iréanyelv) és
2000/14/EK (Zajról szóló irányvonal) beleértve ezek módosításait is, idevonatkozó biztonsági és egészségvédelmi
követelményeinek. Az EG-irányelvekben megjelölt biztonsági és egészségvédelmi követelmények szakszerû
megvalósításához a következõ szabványokat és / vagy mûszaki specifikáció(k) kerültek felhasználásra:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
mért hangteljesítményszint 97 dB (A)
garantált hangteljesítményszint 99 dB (A)
Egyezõségi értékelési eljárás a 2000/14/EK irányelv V. melléklete szerint
A gyártási éve a típustáblán található, ezen kívül megállapítható a folyamatos gyári szám alapján is.
HU
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Kierownictwo techniczne Ikra GmbH
Pe³nomocnik do spraw zgodnoœci z przepisami CE Mogatec GmbH
Przechowywanie dokumentacji technicznej: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Mûszaki vezetés Ikra GmbH
A CE megfelelõségi nyilatkozat meghatalmazottja a Mogatec GmbH
A mûszaki dokumentáció megõrzése: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Δήλωση της ΕK για τη συμμόρφωση
Εμείς, η Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Gribach, D-09435 Venusberg,
δηλώνουμε υπεύθυνα, ότι τα προϊόντα
oρρητήρας-φυσητήρας BVT 2500E, τα οποία περιλαμβάνει αυτή
η δήλωση, ανταποκρίνονται στις αντίστοιχες απαιτήσεις των καθοδηγήσεων της ΕK για ασφάλεια και προστασία
υγείας 2006/42ΕΚ (Οδηγία περί μηχανών), 2004/108/EK (Καθοδηγήσεις EMV) και 2000/14/EK δηγία θορύβου),
συμπεριλαμβανομένων των αλλαγών τους. Για τη σωστή πραγματοποίηση απαιτήσεων ασφάλειας και προστασίας
υγείας, αναφερόμενων στις καθοδηγήσεις της ΕK, χρησιμοποιήθηκαν οι ακόλουθοι κανόνες καιτεχνικοί καθορισμοί:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 97 dB (A)
εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 99 dB (A)
Μέθοδος αξιολόγησης συμμόρφωσης σύμφωνα με το παράρτημα V / Οδηγία 2000/14/ΕΚ
Το κατασκευαστικό έτος του είναι αποτυπωμένο επάνω στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών και μπορεί να διαπιστωθεί πρόσθετα από
τον αύξοντα αριθμό σειράς.
GR
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Τεχνική διεύθυνση Ikra GmbH
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος CE Mogatec GmbH
Φύλαξη των τεχνικών εγχειριδίων : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
EZ posvetovalna razlaga
Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
razlažemo v samotne odgovornosti, da izdelek Električni sesalnik/ pihalnik BVT 2500E, za keri je tista razlaga,
ustreže vsim varnosni in zdrastveni vodil 2006/42/ES (direktiva o strojih), 2004/108/ES (EMV vodila) in 2000/14/
ES (Pravilnik o hrupu) vštevši vse izmene. Za ustrezno premikanje v EZ vodil za varnosne in zdrastvene narocil so
korišcene naslednje norme in tehnicne specifikacije:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
izmerjeni nivo jakosti zvoka
97 dB (A)
garantirani nivo jakosti zvoka 99 dB (A)
Konformni ocenjevalni postopek po dodatku V / Smernica 2000/14/ES
Leto izdelave je natisnjeno na ploščici s podatki o tipu in dodatno ugotovljivo na podlagi zaporedne serijske številke.
SI
Declaratie de conformitate pentru UEE
Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
declaram în proprie responzabilitate, ca produsele Aspirator/suflantă frunze BVT 2500E, la care se refera
aceasta declaratie, corespund cererilor de securitate a functionarii si protectie a sanatatii ale directivelor UEE
2006/42/UE (directivă privind maşinile industriale), 2004/108/UE (directive EMV) şi 2000/14/UE (Comunitatea
Europeană). Pentru îndeplinirea corespunzatoare a prescriptiilor de securitate a functionarii şi protectie a sanatatii
mentionate în directivele UEE s-au respectat urmatoarele noerme si/sau specificari tehnice:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
nivel moderat al puterii acustice 97 dB (A)
nivel garantat al puterii acustice 99 dB (A)
Procedură de estimare a conformităþii corespunzător anexei V / prevederea 2000/14/UE
Anul fabricaþiei este tipărit pe tăbliþa indicatoare de tip şi se poate constata ulterior în baza numărului de serie curent.
RO
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Tehnično vodstvo: Ikra GmbH
Pooblaščeno podjetje za potrjevanje skladnosti in oznake CE: Mogatec GmbH
Shranjevanje tehničnih dokumentov: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Ikra GmbH - Directia Tehnica
Mogatec GmbH - Împuternicit pentru Conformitate CE
Păstrarea documentaþiei tehnice: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
EG-izjava o konformnosti
Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, na
vlastitu odgovornost izjavljujemo da su proizvodi Električni usisivsuhog lišća / električno puhalo BVT 2500E,
na koje se odnosi ova izjava, u skladu s postojeæim odredbama o sigurnosti i zdravlju EG-direktive 2006/42/EG
(smjernica za strojeve), 2004/108/EG (EMV-direktiva) i 2000/14/EG
(direktiva o jačini zvuka). Za stručnu primjenu
odredbi o sigurnosti i zdravlju imenovanih u EG-direktivama upotrijebljene su sljedeæe norme i/ili tehničke specifikacije:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
izmjerena razina jačine zvuka 97 dB(A)
zajamčena razina jačine zvuka 99 dB(A)
Postupak o postojanju konformnosti po prilogu V / smjernica 2000/14/EG
Godina proizvodnje je otisnuta na označnoj pločici i dodatno se može utvrditi uz pomoæ tekuæeg serijskog broja.
HR
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Tehnička uprava Ikra GmbH
CE-opunomoæenik Mogatec GmbH
Pohranjivanje tehničke dokumentacije: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
Декларация соответствия
Мы, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
с полной ответственностью заявляем, что продукты Электрический садовый пылесос/воздуходувка
BVT 2500E, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим требованиям
по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EC (Директива ЕС в отношении машин), 2004/108/
EC (директива по электромагнитной совместимости) и 2000/14/EC (директива по уровню шума). Для
корректной реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных директивах,
были использованы следующие нормативы и/или технические спецификации:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
измеренный уровень акустической мощности 97 дБ (A)
гарантированный уровень акустической мощности 99 дБ (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EC
Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного серийного номера.
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH
Уполномоченный по вопросам CE Mogatec GmbH
Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
RU
Декларация за съответствие в ЕО
Ние, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg,
декларираме на собствена отговорност, че продуктите Листосмукачка BVT 2500E, за които се отнася
настоящата декларация, отговарят на съответните предпазни и здравословни изисквания на Директивита на
2006/42/EО (версия на Директивата за машини),2004/108/EG ( EMV-Директива) и 2000/14/EG (Директива за
шум). За правилното прилагане на назованите в Директивите на ЕО предпазни и здравословни изисквания
са взети следните стандарти и/или технически спецификации:
EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366
измерено ниво на звукова мощност 97 dB (A)
гарантирано ниво на звукова мощност 99 dB (A
Метод за оценка на съответствие съгласно Приложение V/ Директива 2000/14/EG
Годината на производство е отбелязана на типовата табелка, а също така може да бъде установена според серийния номер.
BG
Münster, 22.01.2010
Gerhard Knorr, Техническо ръководство на Ikra GmbH
Упълномощен отговорник за съответствието за СЕ-маркировка на Mogatec GmbH
Техническата документация се съхранява на адрес: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münste
r
Garantiebedingungen
Für dieses Elektrowerkzeug leisten wir unabhängig von den Verpichtungen des Händlers aus dem Kauf-
vertrag gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie:
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen
ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen
von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Repara-
turen mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung
entstanden sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte. Ga-
rantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskundendienst durchgeführt
werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie.
Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Lasten des Käufers.
DE
Conditions de garantie
Indépendamment des obligations ressortant du contrat de vente conclu par le fournisseur avec le consom-
mateur nal, nous accordons pour cet appareil électrique la garantie suivante :
La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur à la remise de l‘outil qui sera justiée par présen-
tation du bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie se
limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des
réparations effectuées avec des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une destruc-
tion ou une surcharge intentionnelle du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie ne
concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne
peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine.
La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé.
Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes sont à la charge du client.
FR
Warranty
For this electric tool, the company provides the end user - independently from the retailer‘s obligations
resulting from the purchasing contract - with the following warranties:
The warranty period is 24 months beginning from the hand-over of the device which has to be proved by
the original purchasing document. For commercial use and use for rent, the warranty period is reduced to
12 months. Wearing parts and defects caused by the use of not tting accessories, repair with parts that are
no original parts of the manufacturer, use of force, strokes and breaking as well as mischievous overload-
ing of the motor are excluded from this warranty. Warranty replacement does only include defective parts,
not complete devices. Warranty repair shall exclusively be carried out by authorized service partners or by
the company‘s customer service. In the case of any intervention of not authorized personnel, the warranty
will be held void.
All postage or delivery costs as well as any other subsequent expenses will be borne by the customer.
GB
GARANZIA
Per questo attrezzo elettrico, indipendentemente dagli obblighi del commerciante di fronte al consumatore,
concediamo la seguente garanzia.-
Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare
mediante lo scontrino scale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene afttato,
questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggetti ad usura e danni
che sono causati dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con componenti non originali,
dall‘utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sosti-
tuzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi
completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono eseguire unicamente presso ofcine autoriz-
zate o presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia
cessa di persistere.
I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a carico dell‘acquirente.
IT
Condiciones de garantía
Independientemente de las obligaciones del vendedor derivadas del contrato de compra, por esta herra-
mienta eléctrica le concedemos al comprador nal la siguiente garantía:
La garantía asciende a 24 meses y empieza con la entrega que deberá ser demostrada por el comprobante
de compra original. En el caso de una aplicación comercial, así como de un alquiler, el período de garantía
se reduce a 12 meses. De la garantía están excluidas las piezas de desgaste y los daños que se han origi-
nado por el empleo de piezas accesorias equivocadas, reparaciones con piezas no originales, uso de la
fuerza, golpe y rotura, así como una sobrecarga con intención del motor. La sustitución cubierta por la
garantía se extiende únicamente a piezas defectuosas y no a aparatos completos. Reparaciones cubiertas
por la garantía deberán ser efectuadas sólo por talleres autorizados o por el Servicio de Postventa de la
fábrica. La garantía caducará en el caso de una intervención ajena.
Porte, costes de envío y subsiguientes corren a cargo del comprador.
ES
Garantibetingelser
For dette elektroværktøj yder vi uafhængig af forhandlerens forpligtelser i købekontrakten over for forbru-
geren garanti på følgende måde:
Garantitiden er på 24 måneder og starter med udleveringen, som skal kunne dokumenteres med en
originalkvittering. Ved kommerciel anvendelse samt udlejning reduceres garantitiden til 12 måneder. Und-
taget fra garantien er sliddele og skader, der er opstået grund af anvendelse af forkerte tilbehørsdele,
reparationer med brug af fremmede dele, magtanvendelse, slag og brud samt forsætlig overbelastning af
motoren. Garantiudskiftning omfatter kun defekte dele, og ikke komplette apparater. Garantireparationer
kun udføres i autoriserede værksteder eller af producentens service. Garantien slettes ved reparation
gennem andre.
Porto-, forsendelses- og efterfølgende omkostninger afholdes af køberen.
DK
Όροι εγγύησης
Για το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο παρέχουμε, ανεξάρτητα από τις υποχρεώσεις του εμπορικού καταστήματος
από το συμβόλαιο αγοράς, έναντι του τελικού πελάτη εγγύηση σύμφωνα με τα ακόλουθα:
Η διάρκεια εγγύησης ανέρχεται σε 24 μήνες και αρχίζει με την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος
και η οποία θα πρέπει να αποδεικνύεται με την αυθεντική απόδειξη της αγοράς. Σε περίπτωση
επαγγελματικής χρήσης ή επιχείρησης ενοικίασης η διάρκεια εγγύησης μειώνεται στους 12 μήνες. Από
την εγγύηση εξαιρούνται τα εξαρτήματα φθοράς και ζημιές που έχουν προκύψει από τη χρησιμοποίηση
λανθασμένων πρόσθετων εξαρτημάτων, από επισκευές με μη γνήσια ανταλλακτικά, από χρήση βίας,
κτυπήματα και σπασίματα και σκόπιμη υπερφόρτωση κινητήρα. Η αντικατάσταση στο πλαίσιο της
εγγύησης περιλαμβάνει μόνο τα κατεστραμμένα εξαρτήματα και όχι ολόκληρη τη συσκευή. Επισκευές
κατά τη διάρκεια της εγγύησης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα συνεργεία από
το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της εταιρίας μας. Σε περίπτωση επέμβασης από τρίτους παύει να ισχύει
η εγγύηση.
Τα έξοδα ταχυδρομείου, αποστολής και πρόσθετα έξοδα αναλαμβάνονται από τον αγοραστή.
GR
Warunki gwarancji
W przypadku niniejszego narzędzia napedem elektrycznym udzielamy niezależnie od zobowiązań dystrybutora
wywodzących się z umowy kupna w stosunku do użytkownika końcowego następującej gwarancji:
Okres gwarancji wynosi 24 miesiące i zaczyna się w dniu przekazania urządzenia, który należy udowodnić
przy pomocy oryginalnego pokwitowania kupna. W przypadku zastosowania komercjalnego a także
wynajmu okres gwarancji redukuje się do 12 miesięcy. Od świadczeń gwarancyjnych wyklucza się części
zużywalne i szkody, które powstały na skutek zastosowania błędnych części wyposażenia, napraw przy
zastosowaniu nie oryginalnych części zamiennych, zastosowania siły, uderzenia lub złamania, a takze
zlosliwego przeciazenia silnika . Wymiana gwarancyjna dotyczy jedynie części uszkodzonych, a nie urządzeń
w całości. Naprawy gwarancyjne mogą przeprowadzać jedynie autoryzowane warsztaty względnie serwis
producenta. W przypadku manipulacji przez osoby drugie gwarancja gaśnie.
Kupujący ponosi koszty pocztowe, przesyłki, a także koszty powstałe w następstwie.
PL
Garanciális feltételek
Erre az elektromos szerszámra - a kereskedo, adásvételi szerzodés szerinti kötelezettségétol függetlenül
- az alábbiak szerint vállalunk garanciát:
A garancia ideje 24 hónap az átadástól számítva, amelyet az eredeti vásárlási blokkal kell igazolni. Ipari
használat, valamint kölcsönzés esetén a garanciális ido 12 hónapra csökken. A garancia nem vonatkozik
kopó alkatrészekre, nem megfelelo tartozékok használatából, nem originál alkatrészekkel végzett javítások-
ból, eroszak alkalmazásából, ütésbol, törésbol, valamint szándékos motortúlterhe-lésbol eredo károkra. A
garanciális csere csak a hibás alkatrésze terjed ki, nem a komplett készülékre. Garanciális javításokat csak
az erre felhatalmazott szerviz mühelyek, vagy a gyári vevoszolgálat végezhetnek. Illetéktelen beavatkozás
esetén a garancia megszunik.
Postai, szállítási és járulékos költségek a vevot terhelik.
HU
Uslovi garancije
Za ovaj ureðaj dajemo bez obzira na obaveze trgovca iz kupovnog ugovora, krajnjem potrošaèu sledeću
garanciju:
Vreme trajanja garancije iznosi 24 meseca, a poèinje sa predajom koja se treba dokazati originalnim raèu-
nom. Kod komercijalne upotrebe i iznajmljivanja se vreme garancije skraćuje na 12 meseci. Iz garancije su
iskljuèeni potrošni delovi i štete, koje nastanu upotrebom neispravnih dodatnih delova, popravaka sa ne-
originalnim delovima, primene sile, udara i loma kao i nasilnog preopterećenja motora. Garancija na izmenu
se proteže samo na neispravne delove, ne na kompletne ureðaje. Popravke pod garancijom sme provesti
samo ovlaštena radionica ili servisna služba proizvoðaèa. Kod stranih zahvata garancija propada.
Troškove poštarine, pošiljke i poslediène troškove snosi kupac.
HR
Garancijski pogoji
Za to napravo dajemo sledeèo garancijo neodvisno od obveznosti in dolžnosti trgovca iz kupne pogodbe
do konènega porabnika in odjemalca:
Garancijska doba znaša 24 mesecev in se priène s predajo in vroèitvijo naprave, ki se dokaže z originalnim
raèunom oziroma dokazilom o nakupu. Pri komercialni uporabi in izposoji se garancijska doba zmanjša
na 12 mesecev. Iz garancije so izvzeti deli, ki se (hitro) obrabijo in škoda oz. okvare, ki so nastale zaradi
uporabe napaènih kosov opreme, pribora in prikljuèkov, zaradi popravil z neoriginalnimi deli, zaradi
uporabe sile, udarcev in lomov ter zaradi zlonamerne preobremenitve motorja. Zamenjava v okviru
garancije zajema samo defektne oz. poškodovane dele in ne kompletnih naprav. Garancijska popravila
smejo izvajati samo avtorizirane in pooblašèene delavnice ali servisna služba podjetja. Pri tuji intervenciji
garancija preneha.
Poštnina, stroški razpošiljanja in prevzema gredo v breme kupca.
SI
GARANTIE
Pentru aceste utilaje electrice firma - independent de obligatiile comerciantului rezultate din contractul de
cumparare - ofera urmatoarele garantii:
Perioada de garantie este de 24 luni începând cu predarea utilajului, fapt ce trebuie dovedit cu actul original
de cumparare. Pentru comercializare sau închiriere perioada se reduce la 12 luni. Partile uzate si defectele
cauzate de anexe necoraspunzatoare, reparatii cu piese care nu sunt originale de la fabricant, utilizarea
fortei, loviri si rupturi, cât si supraîncarcarea motorului sunt excluse din garantie. Înlocuirile garantionale
presupun doar schimbarea piesei defecte si nu a întregului utilaj. Reparatiile garantionale vor fi efectuate
exclusiv de parteneri service autorizati sau de departamentul relatii cu clientii a firmei. Interventiile facute
asupra utilajului de persoane neautorizate atrage dupa sine anularea garantiei.
Toate cheltuielile postale si de transport, cât si alte cheltuieli ulterioare vor fi suportate de client.
RO
Гаранция
За този електроинструмент компанията дава на крайния клиент независимо от задълженията на
продавача, изхождащи от договора за покупка – следните гаранции :
Гаранционният период е 24 месеца, започващ да тече от предаването на уреда, доказано с оригинален
документ за покупка. При търговска употреба или при използване за отдаване под наем гаранционния
срок се намалява на 12 месеца. Износващи се части и дефекти, предизвикани от употребата на
неправилни аксесоари, ремонт с части, които не са оригинални части на производителя, използване
на сила, удар или счупване, както и вредни претоварвания на двигателя се изключват от тази
гаранция. Гаранционната замяна включва само дефектиралите части, не цели изделия. Гаранционните
ремонти трябва да бъдат извършвани изключително от оторизирани сервизи или от клиентските
сервизи на компанията. В случай на каквато и да е интервеция от неоторизирано лице гаранцията
става невалидна.
Всички пощенски разходи и разходи по доставка, както и вички други допълнителни разноски са за
сметка на клиента.
BG
Условия гарантии
На этот электроинструмент мы предоставляем, независимо от обязанностей продавца по отноше-
нию к конечному покупателю по договору купли-продажи, гарантию как указано ниже:
гарантийное время составляет 24 месяца и начинается с передачи, которое подтверждаетя наличи-
ем оригинала чека. При коммерческом применении, а также аренде гарантийное время сокращается
до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашивающиеся части и поломки вызван-
ные применением неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных
запчастей, примененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийная
замена распространяется только на испорченные части, и не на устройства в целом. Гарантийные
ремонты могут проводиться только уполномоченными мастерскими или отделом сервиса завода-
изготовителя. При постороннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Почтовый сбор, стоимость пересылки и последующие издержки оплачиваются покупателем.
RU
JÓTÁLLÁSI JEGY
a fogyasztói szerződés keretében vásárolt új tartós fogyasztási
cikkre a 151/2003. (XI.22.) Korm. rendelet alapján.
Forgalmazó neve, címe:
Fogyasztási cikk típusa, megnevezése: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Vásárlás időpontja:
Üzembe helyezés időpontja (Split klíma és gázkészülék esetén):
Jótállási idő: 24 hónap
Szerviz: Tooltechnic Kft.
Nagytétényi út 282.
H-1225 Budapest
Tel.: 330-4465, 330-4467
Fax: 283-6550
Jótállási jegy a kötelező jótállási időre
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betűvel)
Eladó szerv:
(P.H.) aláírás
JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY
Fogyasztási cikk: BVT 2500 E
Gyártási szám:
Eladás kelte:
20 hó n.
(betűvel)
Eladó szerv:
(P.H.) aláírás
Jótállási szelvények:
Jótállási jegy a kötelező jótállási időre
Bejelentés időpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
tállás meghosszabbítva nappal. (Javítási időtartam.)
A javított termék visszaadásának időpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20 bélyegző
olvasható aláírás
Bejelentés időpontja:
Bejelentett hiba:
Hiba oka:
Javítás módja:
tállás meghosszabbítva nappal. (Javítási időtartam.)
A javított termék visszaadásának időpontja:
Munkalapszám:
Kelt.: 20 bélyegző
olvasható aláírás
I
K
R
A
-
S
E
R
V
I
C
E
I
K
R
A
-
S
E
R
V
I
C
E
A
B
SZERVIZEK
M1000 Tooltechnic Kft. 1225 Budapest, Nagytétényi út 282. 06-1-330-4465
M1112 Eszkimo Szerviz Kft. 7630 Pécs, Mohácsi út 13. 06-72-525-490
M1205
Belka Kft. 6500 Baja, Jelky tér 1 06-79-322-333
M1219 FRIGO-MATIC 6000 Kecskemét, Széchenyi Sétány 5. 06-76-475-399
M1238 HARGITAI ELEKTRO SZERVIZ Bt. 6300 Kalocsa, Petőfi S. u. 55/2. 06-78-563-100
M1318 Juhász Elektronikai Kft.
5600 Békéscsaba, Kölcsey út 17. 06-66-324-419
M1416 Gazdik Jav-Ker Kft. 3529 Miskolc, Testvérvárosok útja 16 06-46-365-000
M1504 Szuper ELSZO 6722 Szeged, Tábor u. 3. 06-62-426-928
M1513 SPECIÁL MŰSZAKi Szaküzlet és Szerviz 6600 Szentes, Szűrszabó N.I. u. 3. 06-63-314-123
M1607 Komolai Zoltán 2400 Dunaújváros, Rákóczi tér 3. Fsz. 3. 06-25-412-727
M1619 Baracskai Sándor 7000 Sárdbogárd, Asztalos u. 2/b. 06-25-460-243
M1620 KIRÁLY Elektro 2841 Oroszlány, Fürst S. út 24. Pf.: 75 06-34-365-127
M1708 EM-Elektromechanika Kft. 9023 Győr, Török István u. 32/a. 06-96-424-166
M1805 Papp Imre PolgárHősök u. 97. 06-52-392-626
M1812 Nagy-Szerviz Bt. 4029 Debrecen, Kígyó u. 19. 06-52-426-699
M2002
Praktikus Szerviz Kft. 2800 Tatabánya, Kodály Z. tér 6. 06-34-310-442
M2104 JAVKAR Kft. 3100 Salgótarján, Úttörők útja 31/a. 06-32-312-910
M2207 Melker Kft. 2200 Monor, Kossuth u. 76. 06-29-410-742
M2322 ROTECH Kft. 7400 Kaposvár, Bajcsy-Zs. u. 16-18. 06-82-412-030
M2425 Fehér Tamás László 4481 Nyíregyháza, Fejedelem út 21. 06-42-475-579
M2501 Szolker-Szerviz 1993 Kft.
5000 Szolnok, Mátyás Kir. u.4. 06-56-423-702
M2603 EKRON Kft. 7100 Szekszárd, Rákóczi út 31. 06-74-510-704
M2932 Borzai József
8360 Keszthely, Bercsényi u. 41. 06-83-312-291
M2936 Gyémánt Mihály 8900 Zalaegerszeg, Hock János út 3/b. 06-92-348-446
FONTOS TUDNIVALÓK
Tisztelt fogyasztó, bízunk benne, hogy az Ön által megvásárolt készülék folya-
matosan az Ön megelégedésére működni fog. Ennek ellenére az alábbi Fontos
Tudnivalókra hívjuk fel a figyelmét!
1. A jótállási jogokat a fogyasztási cikk tulajdonosa érvényesítheti, feltéve, hogy
fogyasztónak minősül. (Fogyasztó: a gazdasági, vagy szakmai tevékenység
körén kívül eső célból szerződést kötő személy – Ptk. 685.§ d) pont). Ameny-
nyiben a fogyasztó bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot,
úgy a fogyasztói szerződés megkötését bizonyítottnak kell tekinteni a 49/2003.
(VII.30.) GKM rendelet 2.§ alapján. Mindezek érdekében kérjük tisztelt Vásár-
lóinkat, hogy őrizzék meg a fizetési bizonylatot is.
2. Kérjük a készülék használatba vétele előtt feltétlenül olvassa el a kezelési
útmutatót.
3. Kérjük, hogy a jótállási jegy forgalmazóra vonatkozó adatait töltesse ki a for-
galmazóval (forgalmazó neve, címe, gyártási szám, vásárlás időpontja).
4. Ez a készülék kizárólag háztartásban, háztartási célra használható, amennyi-
ben erről a használati útmutató, működési leírás, felhasználói kézikönyv vagy
egyéb dokumentum másképp nem rendelkezik.
5. A jótállási határidő a fogyasztási cikk fogyasztó részére történő átadás vagy
üzembe helyezésre kötelezett termék esetén az üzembe helyezés napjával
kezdődik.
6. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthető.
7. A jótállási kötelezettség teljesítése a forgalmazót terheli.
8. A fogyasztó a kijavítás iránti igényét a forgalmazó által a jótállási jegyen fel-
tüntetett javító szolgálatnál (szerviznél) közvetlenül is érvényesítheti.
9. A készüléket meghibásodás esetén a jótállási jegyen feltüntetett szerviz vagy
szervizek valamelyikébe kell beszállítani vagy postán - ha a termék jellege
indokolja, akkor törékenyként - elküldeni a jótállási jeggyel. Utánvéttel feladott
készüléket a szervizek átvenni nem tudnak!
10. A rögzített bekötésű, valamint a 10 kg-nál súlyosabb, tömegközlekedési esz-
közön kézi csomagként nem szállítható fogyasztási cikket – a járművek kivé-
telével – az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Ha a javítás az üzemeltetés
helyén nem végezhető el, akkor le- és felszerelésről, valamint az el- és visz-
szaszállításról a forgalmazó gondoskodik.
11. Ha a fogyasztási cikk a vásárlástól (üzembe helyezéstől) számított három
munkanapon belül meghibásodott, a forgalmazó a fogyasztó kívánságára kö-
teles azt kicserélni, feltéve, hogy a meghibásodás a rendeltetésszerű hasz-
nálatot akadályozza.
12. Jótállási igény nem érvényesíthető:
a. Rendeltetés ellenes használat, átalakítás, hibás vagy szakszerűtlen keze-
lés, helytelen tárolás, elemi kár vagy egyéb nem gyártási eredetű meghibá-
sodás esetén.
b. Karbantartási – tisztítási munkák esetén.
c. Nem a jótállási jegyen feltüntetett szerviz által a fogyasztási cikken végzett
bárminemű beavatkozás esetén.
d. A kopó alkatrészek rendeltetésszerű használatából eredő kopása esetén.
e. Amennyiben az autóhifit (autórádió, autórádió magnó, CD-s autórádió, CD-
váltó, erősítő, ekvalizer, stb.) nem szakszervizben szerelték be.
13. A készülék üzembe helyezése és beállítása nem tartozik a jótállási javítási
kötelezettségek körébe, ezt az ügyfél megrendelésére a szerviz külön díjtétel
felszámítása ellenében vállalja, akkor is, ha a termék a kijelölt szerviz által
kötelezően üzembe helyezendő (split klímák és gáz készülékek) és akkor
is, ha nincs üzembe helyezési kötelezettsége a szerviznek, de a vásárló azt
megrendeli.
14. A hosszú ideig és nem megfelelő körülmények között történő tárolás a fo-
gyasztási cikk műszaki állapotának romlását idézheti elő. Ez esetben a készü-
léket üzembe helyezése előtt át kell vizsgáltatni a biztonságos üzemeltetés
érdekében. Az átvizsgálás költsége szintén nem tartozik a jótállási kötelezett-
ség körébe.
15. A jótállás a fogyasztó törvényből eredő jogait nem érinti.
16. Szavatossági igényt a forgalmazóval szemben érvényesíthet azzal, hogy ha
bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, akkor a szerződést
megkötöttnek kell tekinteni. Ezért felhívjuk tisztelt vásárlóink figyelmét, hogy
őrizzék meg a számlát/blokkot, hogy kétséget kizáróan igazolni tudják a fo-
gyasztói szerződés megkötését.
17. 1Jótállásra, szavatosságra vonatkozó jogszabályok, rendeletek: 151/2003.
(IX.22.) Korm. rendelet; Ptk. 685. § e) pont; Ptk. 305.§ - 311/A-ig; 49/2003.
(VII.30.) GKM rendelet.
Amennyiben a kijavítás során a szerviz nem helyesen jár el, vevőszolgálatunk az
Ön rendelkezésére áll.
Tooltechnic Kft.
H 1225 Budapest
Nagytétényi út 282.
Tel.: 330-4465, 330-4467
Fax: 283-6550
Web: http://tooltechnic.net
Aktuelle Service-Adressen finden Sie immer unter:
Latest service adresses can be found under:
Vous trouvez nos adresses SAV sous:
Las direcciones actuales para asistencia técnica
las encuentran siempre con:
www.ikramogatec.com
SERVICE
DE - Service,
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +49 - (0)180 3 - 664 283 * Fax: +49 - (0)37341-131 24
AT ikra - Reparatur Service,
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +43 - (0)7207-34115 Fax: +49 - (0)37341-131 24
BE LIMAS SOLUTIONS,
Schaafstraat 6, BE- 2870 Breendonk Tel.: +32 - (0)3 298 01 01 Fax: +32 - (0)3 298 08 09
BG
MTD Bulgaria EOOD,
2 Louis Ahailler Str. ,6th oor, BG - Soa 1404 Tel.: +359 - 2 - 958 81 39 Fax: +359 - 2 - 958 12 51
CY Lambrou Agro Ltd.,
107 Prodromos Ave, P.O.Box 24839, CY - 1304 Nicosia Tel.: +357 - 22 - 667908 Fax: +357 - 22 - 667157
CZ BONAS spol. s.r.o,
Sepekov-Stankov 425, CZ - 39851 Sepekov Tel.: +420 - (0)368 522 122 Fax: +420 - (0)368 521 021
DK Bahn-Larsen Skov- Have- og Parkmaskiner,
Vinkelvej 28, DK - 7840 Hoejslev Tel.: +45 - 40 45 08 86
ES IMBASA - JARDINO,
Polg. Ind. La Farga, C/ Mas Riera, s/n, E - 17820 Banyoles (Girona) Tel.: +34 - 972575264 Fax: +34 - 972573600
Timetable: 09:00 to 13:00 and 15:00 to 18:00
FR ikra Service France, ZI de la Vigne,
20 Rue Hermes, Bâtiment 5, F - 31190 Auterive Tel.: +33 - (0)5 61 50 78 94 Fax: +33 - (0)5 34 28 07 78
GB J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +44 (0)113 385 1100 Fax: +44 (0)113 385 1115
GR Panos Vrontanis & Co
,
3MolasStreet,GR-13671Aharnes Tel.:+30-210-2402020 Fax:+30-210-2463600
HU Tooltechnic Kft.,
Nagytétényiút282., H-1225Budapest Tel.: + 36 1 330-4465 Fax: + 36 1283-6550
IN Agritech Floritech Inc.
BE-184, SFS; Janak Puri; New Delhi - 110058 / India Tel. +91 11 45662679 Fax. +91 11 25597432
IR J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +353 - 1890 8823 74
IT ETR EUROTRADE,
di EnricoThoelke, Via Sordelli 3, I - 21040 Venegono Inferiore (VA) Tel.: +39 - 0331-86 49 60 Fax: +39 - 0331-86 51 10
LU Bobinage Georges Back,
53, Rue Nic. Meyers, LU - 4918 Bascharage Tel.: +352-507-622 Fax: +352-504-889
NL Muldertechniek,
Noorderkijl 1, NL - 9571 AR 2 e Exloermond Tel.: 0599-671570 Fax: 0599-672650
PL ikra Service Polska,
ul.Ostroroga18A,PL-01-163WarszawaTel.:0-801000418
PT
Branco & Ca, S.A.,
Apartado 1, P - 3811-551 Aveiro Codex Tel.: +351 - 234 340 690 Fax:+351 - 234 342 185
Timetable: 09:00 to 12:30 and 14:00 to 18:00
RO BRONTO COMPROD S.R.L.,
Str. Corneliu Coposu nr. 35 (fostul M. Gorki), RO - 400235 Cluj-NapocaTel.:+40-264-435337 Fax:+40-264-436654
RU САД и КОлесо,
117405, г. Москва, Варшавское ш., д. 125, стр.1Tel.:+7-495-7817971Fax:+7-495-3191878
SI BIBIRO d.o.o.,
Trzaskacesta233,SI-1000Ljubljana Tel.: +386 - 1 - 256 48 68 Fax: +386 - 1 - 256 48 67
SK AGF Invest s.r.o.,
Hlinikova365/39,SK-95201Vrable1 Tel.:+421-2-62859549 Fax:+421-2-62859052
TR ZÝMAÞ Ziraat Makinalarý Sanayi ve Ticaret A.Þ.
1202/1SokakNo:101/GYeniþehir35110ÝZMÝR Tel : +90 (232) 4580586 -4591581 Fax : + 90 (232) 4572697

* (0,09 € / min. im dt. Festnetz)
IV

Transcripción de documentos

BVT 2500E Elektro-Laubsauger/Laubbläser Electric vacuum / blower Aspirateur/souffleuse électrique Elettroaspiratore /soffiatore Aspirador - Soplador eléctrico Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen Aðoρρoφητήρáς-φυóητήρáς Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym Elektromos lombszívó/ -fújó Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo Električni sesalnik/ pihalnik Aspirator/suflantă frunze Листосмукачка Электрический садовый пылесос/воздуходувка DE Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung GB Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions FR IT ES DK GR PL HU HR SI Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen ! Read operating instructions before use! Manuel d’utilisation - Traduction du mode d’emploi d’origine Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service ! Istruzioni per l’uso - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo! Instrucciones de Uso - Traducción de las instrucciones de servicio originales ¡Lea las instrucciones de uso antes de efectuar la puesta en marcha! Brugsanvisning - Oversættelse af den originale driftsvejledning Læs instruktionerne, inden maskinen tages i brug! ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ - Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας Πριν από την έναρξη λειτουργίας διαβάζετε τις οδηγίες χειρισμού! Instrukcja Obs³ugi - Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Pred pouzitíu cosacky, travy pozorne precitajte návod k jej pouzitíu! Kezelesi Utasistas - Az eredeti használati utasítás fordítása Üzembe helyezés elõtt olvassuk el a kezelési útmutatót! Uputstvo za uporabu - Prijevod originalne upute za uporabu Prije stavljanja u pogon proèitajte uputstvo za uporabu! Navodilo za uporabo - Prevod originalnega navodila za uporabo Pred zagonom preberite navodilo za uporabo ! RO Instrucþiuni de utilizare - Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare BG Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба RU Инструкция по эксплуатации - Перевод с оригинального руководства по эксплуатации Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea folosirii! Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба ! Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации! 73701546-10 3 2 4 9 6 5 7 1 11 8 10 DE: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. GB: Names of the parts 1. Mains cable 2. Rear handle 3. On/Off switch 4. Front handle 5. Intake/ Air outlet tube (suction/blower tube) 6. Motor housing 7. Lever-operated reversing flap 8. Leaf collection bag 9. Speed governors 10. Support wheel 11. Locking button for pipe extension Bezeichnung der Teile Netzleitung Hinterer Handgriff Ein/Aus-Schalter Vorderer Handgriff Saug-/ Gebläserohr Motorgehäuse Hebel - Umlenkklappe Fangsack Drehzahlregler Führungsrad Sperrtaste der Rohrverlängerung 1 FR: Désignation des pièces 1. Ligne de réseau 2. Poignée arrière 3. Interrupteur ON/OFF 4. Poignée avant 5. Tuyau d’aspiration/de soufflage 6. Boîtier du moteur 7. Clapet déflecteur (ok) - levier 8. Sac collecteur 9. Régulateur de la vitesse de rotation 10. Roue de guidage 11. Touche de blocage pour rallonge du tuyau IT: Descrizione del prodotto 1. Cavo di rete 2. Impugnatura 3. Interruttore accensione/spegnimento (ON/ OFF) 4. Impugnatura supplementare 5. Tubo d’aspirazione/soffiaggio 6. Incastellatura del motore 7. Selettore di funzione 8. Sacchetto di raccolta 9. Regolatore del numero di giri 10. Ruote guida 11. Pulsante di bloccaggio per prolunga del tubo ES: Descripción del producto 1. Cable de red 2. Empuñadura 3. Conector / Desconector 4. Empuñadura suplementaria 5. Tubo de aspiración / de soplado 6. Carcasa del motor 7. Selector de función 8. Saco colector 9. Regulador del número de revoluciones 10. Ruedas guía 11. Tecla de bloqueo para alargo del tubo. DK: Produktbeskrivelse 1. Netledning 2. Håndtag 3. Tænd/sluk-kontakt 4. Ekstra håndtag 5. Suge-/blæserør 6. Motorhus 7. Funktionsvælger 8. Opsamlingspose 9. Hastighedsregulator 10. Styrehjul 11. Låsetasten til rørforlængelsen GR: Ïíïìáóßá ôùí åîáñôçìÜôùí 1. Ηλεκτρικό καλώδιο με φις 2. Χειρολαβή 3. Διακόπτης ON/OFF 4. Πρόσθετη χειρολαβή 5. Σωλήνας αναρρόφησης/φυσήματος 6. Περίβλημα κινητήρα 7. Μοχλός αναρροφητήρας/φυσητήρας 8. Σάκος συλλογής 9. Ρυθμιστής στροφών 10. Τροχοί οδήγησης 11. Κουμπί ρύθμισης μήκους σωλήνα αναρρόφησης PL: Oznakowanie czêœci: HU: Az alkotóelemek megnevezése HR - Oznaka delova 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Hálózati vezeték dugóval Nyél BE/KI kapcsoló Kiegészítő nyél Szívó-/fújócső Motorburkolat Funkcióválasztó kapcsoló Gyűjtőzsák Fordulatszám-szabályozó Vezetőkerekek Gomb a szívócső hosszának szabályozásához 2 Przewód sieciowy z wtyczką Uchwyt ręczny Przełącznik włącz/wyłącz Uchwyt dodatkowy Rura ssąca/wydmuchująca Obudowa silnika Przycisk wyboru funkcji Worek odbiorczy Regulator obrotów Kółka prowadzące Przycisk regulacji długości rury ssącej Mrežni vod sa utičnicom Ručka Sklopka za uključivanje / isključivanje Dodatna ručka Cijev sa usisavanje / puhanje Kućište motora Sklopka za izbor funkcija Vrećica za primanje Regulator broja okretaja Vodeći kotači Gumb za reguliranje dužine usisne cijevi SI: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Oznaka delov RO: Denumirea componenþilor 1. Cablu de alimentare 2. Manetã 3. Comutator pornire/oprire 4. Manetã 5. Piesã medie þeavã absorbþie / Piesã medie þeavã suflantã 6. Motorgehäuse 7. Orificiu aerisire 8. Sac captare 9. Regulator turaţie 10. Roată de ghidare 11. Tastă blocare prelungitor de tub Omrežni kabel in vtič Ročaj Stikalo za vklop/izklop Dodatni ročaj Sesalna/ pihalna cev Ohišje motorja Stikalo za izbiro funkcije Prestrezna vreča Regulator števila vrtljajev Vodilna kolesa Gumb za reguliranje dolžine sesalne cevi RU - Íàèìåíîâàíèå ÷àñòåé 1. Сетевой кабель с вилкой 2. Рукоятка 3. Переключатель Вкл/Выкл 4. Дополнительная рукоятка 5. Всасывающая/нагнетательная труба 6. Корпус двигателя 7. Переключатель рода работ 8. Приемный мешок 9. Регулятор числа оборотов 10. Направляющие колеса 11. Кнопка для регулировки длинывсасывающей трубы BG: Îáîçíà÷åíèå íà ÷àñòèòå 1. Ìðåæîâ êàáåë 2. Ðúêîõâàòêà 3. Ïðåêúñâà÷ Âêë/Èçêë. 4. Ðúêîõâàòêà 5. Ñìóêàòåëíà òðúáà / Äóõàòåëíà òðúáà 6. Motorgehäuse 7. Âåíòèëàöèîíåí îòâîð 8. Ñúáèðàòåëåí ÷óâàë 9. Регулатор на оборотите 10. Направляващо колело 11. Блокиращ бутон за удължаване на тръбата 3 2 → → 1 A 3 4 B A 6 5 ↕ 8 7 4 9 10 11 12 ↕ 13 14 B ↕ ↕ 5 SICHERHEITSSYMBOLE UND INTERNATIONALE SYMBOLE DEUTSCH In dieser Gebrauchsanweisung werden Sicherheitssymbole sowie internationale Symbole und Piktogramme beschrieben, die auf dem Gerät angebracht sein können. Vor Gebrauch dieses Gerätes müssen alle Sicherheitshinweise gelesen werden. Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch dieses Saug- und Blasgerätes können Verletzungen durch Feuer, Stromschlag oder Schneidverletzungen sowie Sachbeschädigungen entstehen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung gut auf ! BEDEUTUNG SYMBOL • LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG Wenn Sie sich nicht an Bedienungshinweise und Sicherheitsvorkehrungen in der Gebrauchsanweisung halten, können schwerwiegende Verletzungen auftreten. Lesen Sie vor Start und Betrieb dieses Gerätes die Gebrauchsanweisung. • BENUTZUNG UND AUFBEWAHRUNG • TRAGEN SIE AUGEN- UND GEHÖRSCHUTZ • HALTEN SIE ANDERE PERSONEN AUF ABSTAND • BEI REPARATUREN - NETZSTECKER ZIEHEN ! • WARNSYMBOL • Nicht bei feuchter Witterung verwenden und stets in trockenen Räumen aufbewahren. WARNUNG: Weggeschleuderte Gegenstände können zu schwerwiegenden Augenverletzungen, übermäßiger Lärm kann zum Verlust des Gehörs führen. Tragen Sie beim Betrieb dieses Gerätes Augen- und Gehörschutz. WARNUNG: Achten Sie darauf, dass sich im Abstand von 5 m um den Arbeitsbereich niemand aufhält. Dies gilt insbesondere für Kinder und Tiere. Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen und auswechseln ! Zeigt Gefahr, Warnhinweise oder Grund zu besonderer Vorsicht an. Kann zusammen mit anderen Symbolen oder Piktogrammen verwendet werden. ACHTUNG UMWELTSCHUTZ ! Dieses Gerät darf nicht mit dem Hausmüll/Restmüll entsorgt werden. Das Altgerät nur in einer öffentlichen Sammelstelle abgeben. DE-1 Originalbetriebsanleitung Bestimmungsgemäße Verwendung Der Laubsauger wird ausschließlich in den beiden folgenden Arten verwendet: 1. Als Laubsauger dient er zum Ansaugen von trockenem Laub. 2. Als Gebläse dient er um trockene Blätter zusammenzutragen bzw. von schlecht zugänglichen Stellen zu entfernen (z.B. unter Fahrzeugen). Im Saugmodus arbeitet er außerdem als Schredder, wodurch das Volumen der Blätter im Verhältnis von ca. 10:1 verringert wird und weniger Platz im Auffangbeutel beansprucht und das aufgefangene Material gleichzeitig für eine mögliche Kompostierung vorbereitet wird. Jede Art der Verwendung, die von den Anweisungen in dieser Gebrauchsanweisung abweicht, kann Schäden an der Maschine verursachen und eine ernsthafte Gefährdung des Bedieners bedeuten. Zur Wahrung Ihres Garantieanspruches und im Interesse der Produktsicherheit beachten Sie bitte unbedingt die Sicherheitsvorschriften. Konstruktionsbedingt können nicht alle Restrisiken völlig ausgeschlossen werden. Achtung! Bei Gebrauch der Maschine sind die Sicherheitshinweise zu beachten. Bitte beachten Sie zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit anderer diese Hinweise, bevor Sie die Maschine benutzen. Bewahren Sie die Hinweise für den späteren Gebrauch sicher auf. Bitte beachten Sie: Dieses Gerät darf in Wohngebieten nach der deutschen Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20:00 Uhr bis 7:00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden. Zusätzlich gilt das Betriebsverbot zu folgenden Tageszeiten: von 7:00 Uhr bis 9:00 Uhr, von 13:00 Uhr bis 15:00 Uhr und von 17:00 bis 20:00 Uhr. Beachten Sie zusätzlich auch die landesrechtlichen Vorschriften zum Lärmschutz ! Sicherheitshinweise • • • • • • • • • Vor allen Arbeiten an der Maschine, vor jedem Werkzeugwechsel und bei Nichtgebrauch den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Zum sicheren Betrieb wird empfohlen, das Gerät über eine Fehlerstromschutzeinrichtung (RCD) mit einem Fehlerstrom von maximal 30 mA zu betreiben. Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel. Die Bedienung der Maschine ist Personen unter 16 Jahren nicht gestattet. Beim Arbeiten grundsätzlich Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen. Zum Schutz vor Verletzungen muss anliegende Arbeitskleidung getragen werden. Tragen Sie keine weiten Kleidungsstücke oder Schmuck, die in die Luftansaugöffnungen eingezogen werden können. Ebenso Vorsicht bei langem Haar. Zur Vermeidung von Gehörschäden Ohrenschützer tragen; von Vorteil sind Helme mit Gesichtsschutz. Beim Arbeiten auf sicheren Stand achten. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag; vermeiden Sie Körperberührungen mit geerdeten Teilen. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • DE-2 Stecker nur bei ausgeschaltetem Gerät in die Steckdose einstecken. Maschine bei der Arbeit mit beiden Händen gut festhalten ! Auf kindersichere Aufbewahrung achten ! Maschine nicht dem Regen und schlechter Witterung aussetzen. Für gute Beleuchtung sorgen. Maschine nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden. Falls die Anschlussleitung beschädigt wird während des Betriebes, trennen Sie sie sofort vom Netz. Berühren Sie die Leitung auf keinen Fall, bevor sie vom Netz getrennt ist. Um Beschädigungen des Netzkabels zu vermeiden, das Netzkabel immer nach hinten von der Maschine wegführen. Trennen Sie das Gerät sofort vom Netz, wenn es unnormal zu vibrieren beginnt. Verwenden Sie nur Verlängerungsleitungen, die für den Außengebrauch zugelassen sind und die nicht leichter sind als Gummischlauchleitungen H07 RN-F nach DIN/VDE 0282 mit mindestens 1,5 mm2. Stecker und Kupplungen von Verlängerungsleitungen müssen spritzwassergeschützt sein. Nur Original-Zubehör verwenden. Saugen Sie kein feuchtes Material, Wasser, Flüssigkeiten, Glasscherben, Eisen, Steine oder Blechdosen an. Es könnte eine gefährliche Situation für Ihre Unversehrtheit oder die des Gerätes entstehen. Saugen Sie keine Glut und keine brennenden, glühenden oder rauchenden Materialien an. Saugen Sie keine Materialien an, die durch brennbare oder explosive Stoffe verunreinigt sind. Saugen Sie keine brennenden Zigaretten an. Achten Sie in jedem Fall darauf, dass das von Ihnen angesaugte Material nicht entflammbar, giftig oder explosiv ist. Wenn Sie das Gerät als Sauger benutzen, achten Sie darauf, dass der Beutel ordnungsgemäß eingesetzt ist. Halten Sie den zu reinigenden Bereich immer frei von Kabeln, Steinen, Schutt und Dosen. Achten Sie beim Arbeiten darauf, nicht mit dem Gerät gegen harte Gegenstände zu stoßen, die Schäden verursachen könnten. Der Anwender ist verantwortlich gegenüber Dritten im Arbeitsbereich. Lassen Sie während der Arbeit die Anwesenheit von anderen Personen oder Tieren im Umkreis von 5 Metern nicht zu. Geben Sie nicht mit der Hand Gegenstände in das Ansaugrohr ein. Bevor Sie das Gerät transportieren, reinigen oder überprüfen, vergewissern Sie sich, dass: Der Schalter „0“ (ausgeschaltet) ist, der Netzanschluss unterbrochen ist und alle bewegten Teile zum Stillstand gekommen sind. Stecken Sie keine Körperteil wie z.B. Hände oder Finger in die Lufteinlass-/ ablassschlitze. Setzen Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder wenig belüfteten Räumen und bei Vorhandensein von Flüssigkeiten, Gasen, Staub und brennbaren und/oder explosiven Stoffen ein. Elektro-Laubsauger/Laubbläser Technische Angaben BVT 2500E Nennspannungsbereich Nennfrequenz Nennaufnahme Stromnetzsicherung (träge) Umdrehungen max. Blasgeschwindigkeit max. Luftblasleistung Auffangvolumen des Beutels V~ Hz W A U/min. km/h m3/ min l 230-240 50 2.500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 Gewicht ohne Kabel kg 4,3 Schutzklasse II/VDE 0700 Der A-bewertete Schalldruck- und Schalleistungspegel des Gerätes gemessen nach DIN 45635 Teil 1, Anhang D beträgt: Arbeitsplatzbezogener Emissionswert LpA Vibration max. 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Meßwerte ermittelt entsprechend EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Funkentstört nach: EN 55014-1, EN 55014-2 Bitte Gehörschutz tragen ! Angaben zur Geräuschemission gemäß Geräte - und Produktsicherheitsgesetz GPSG bzw. EG-Maschinenrichtlinie: Der Schalldruckpegel am Arbeitsplatz kann 80 dB (A) überschreiten. In dem Fall sind Schallschutzmaßnahmen für den Bediener erforderlich (z.B. Tragen eines Gehörschutzes). Einsatzbereich Dieses Saug- und Blasgerät ist nur zum Blasen und Absaugen von trockenen und leichten Materialien, wie z.B. Laub, Gras, kleine Zweige und Papierstückchen geeignet. Absaugen von schweren Materialien, wie z.B. Metall, Steine, Äste und zerbrochenem Glas wird ausdrücklich ausgeschlossen. Montage (Abb. 1-5) • Die Teile des Saug-/Blasrohrs müssen vor dem Gebrauch des Geräts zusammengebaut werden. • Setzen Sie die Führungsnuten im oberen und unteren Teil (5) des Saug-/Blasrohrs genau übereinander . • Schieben Sie die beiden Teile fest ineinander, bis die eingearbeitete Nase einrastet. • Drehen Sie die 2 Schrauben A aus dem Rohr, damit Sie das Rohr ungehindert einschieben können (Abb.2). • Schieben Sie das Saug-/Blasrohr in das Motorgehäuse 6. • Drehen Sie die 4 Schrauben A und B ein. Die Schrauben B sind im Zubehör beigepackt. Achten Sie darauf, dass das Saug-/Blasrohr fest im Motorgehäuse sitzt (Abb.3). • Haken Sie den Fangsack am Haken am Saug/Blasrohr ein (Abb.4). • Setzen sie die Drehkupplung des Fangsacks auf das Auswurfrohr am Motorgehäuse. Durch Drehen (ca. 2cm) im Uhrzeigersinn wird der Fangsack arrettiert. Zum Abnehmen des Fangsacks drehen Sie die Drehkupplung ca. 3 cm im Gegenuhrzeigersinn und ziehen den Fangsack ab (Abb.5). Montieren Sie anschließend den Schultergurt an der vorgesehen Öse. Teleskopierung Bei diesem Gerät besteht die Möglichkeit, das Saug/Blasrohr in der Länge zu variieren und der Körpergröße der Bedienperson anzupassen. Gehen Sie dazu wie folgt vor : Sperrtaste B (Abb. 13) in Pfeilrichtung schieben. Die Rohrverlängerung ist nun entriegelt. Ziehen Sie das untere Rohrende bis zum Anschlag heraus (ca. 6 cm ) und verriegeln Sie das Rohr wieder mit der Sperrtaste B. Achtung: Im Interesse der Sicherheit sollte das Rohr bzw. die Rohrteile nach dem Zusammenbau nicht mehr auseinander genommen werden. Gerät niemals ohne Komplett montiertes und festgeschraubtes Rohr in Betrieb nehmen. Betrieb Vor der Inbetriebnahme Stellen Sie vor der Inbetriebnahme des Geräts sicher, dass der Fangsack angebracht ist und dass der Schultergurt auf eine für Sie geeignete Arbeitsposition eingestellt ist. DE-3 Anschluss des Netzkabels (Abb. 6) Befestigen Sie das Verlängerungskabel auf einer Seite der Zugentlastung wie in Abb. 6 dargestellt. Ein/Aus-Schalter (Abb. 7) • Der Ein/Aus-Schalter 3 befindet sich am Handgriff 2. • Drücken Sie den Schalter zum Einschalten nach vorne in Stellung „1“. • Drücken Sie den Schalter zum Ausschalten zurück in Stellung „0“. Blasen (Abb. 8) Der Blasmodus kann auch zum Reinigen in Ecken, an Zäunen und Mauern, in bewachsenen Bereichen oder unter Fahrzeugen verwendet werden (Abb.10). Achten Sie dabei auf die Richtung des Luftstrahls, da dieser auch schwerere Gegenstände umherschleudern und zu Verletzungen oder Sachschaden führen könnte. • Drehen Sie den Funktionswahlschalter gegen den Uhrzeigersinn in die Schalterstellung „Blasen“. • Schalten Sie das Gerät über den Ein/Aus-Schalter ein, richten Sie den Luftstrahl nach vorne und bewegen Sie sich langsam nach vorne, um Blätter zusammenzublasen oder aus schwer zugänglichen Bereichen zu blasen. Saugen (Abb. 9) • Drehen Sie den Funktionswahlschalter im Uhrzeigersinn in die Schalterstellung „Saugen“. • Achten Sie darauf, dass der Fangsack korrekt angebracht ist. • Halten Sie das Rohr einige Zentimeter über die Blätter, die Sie aufsaugen möchten. Schalten Sie das Gerät ein. • Halten Sie das Gerät wie in den Abb. 11 und 12 gezeigt; neigen Sie das Saug-/Blasrohr leicht und schwenken Sie das Rohrende hin und her, um leichten Schmutz/ Blätter aufzusaugen – halten Sie dabei stets ein paar Zentimeter Abstand zwischen der Öffnung des Saug/Blasrohres und dem zu reinigenden Untergrund. • Die Blätter werden dabei in das Rohr gesaugt, zerkleinert und in den Fangsack geschleudert. Tipps: Leichte Verschmutzungen zwischen Saugrohr, Motorgehäuse und Auswurföffnung lassen sich entfernen, indem man die Stellung des Funktionswahlschalter mehrfach ändert. Ist der Fangsack voll, lässt die Saugleistung stark nach. Wenn dies der Fall ist, stellen Sie den Ein/Aus-Schalter in Stellung „0“ (Aus) und ziehen Sie den Netzstecker aus dem Verlängerungskabel. Warten Sie, bis der Saugrotor komplett zum Stillstand gekommen ist. Öffnen Sie den Reißverschluss am Fangsack, ziehen Sie die Öffnung auseinander und leeren Sie den Fangsack komplett aus. Wenn Sie ausschließlich Blätter oder Pflanzenteile aufgesaugt haben, sind diese bereits zerkleinert und können der Kompostierung zugeführt werden. Schließen Sie den Reißverschluss am Fangsack und nehmen Sie die Arbeit wieder auf. Achtung! Reinigen Sie die Innenseite der Auswurföffnung von zerkleinerten Rückständen, bevor Sie den Fangsack wieder anbringen. Elektronische Drehzahlsteuerung (Abb. 7) Ihr Gerät ist mit einer Drehzahlsteuerung ausgestattet, mit der die Geschwindigkeit des Luftstroms unterschiedlichen Betriebsbedingungen angepasst werden kann. Drehen Sie den Drehzahlregler nach oben, um die Drehzahl und den Saug-/Gebläseluftstrom zu erhöhen. Zubehör ( Abb. 14) Als Zubehör beigepackt ist ein Saugaufsatz. Dieser dient zur verbesserten Aufnahme von Laub. Bitte montieren Sie diesen bei Bedarf wie folgt : Montage Drücken Sie den Aufsatz in die Maschine, achten Sie dabei auf den richtigen Sitz. Schieben Sie hierfür den Aufsatz so weit wie möglich ins Saugrohr hinein. Demontage Ziehen Sie den Aufsatz aus dem Rohr heraus. Wartung und Pflege 1. Stellen Sie den Schalter in Stellung „0“ (AUS) und ziehen Sie den Netzstecker heraus, bevor Sie mit Wartungs- oder Reinigungsarbeiten an dem Gerät beginnen. 2. Halten Sie die Luftansaugöffnung und die Luftschlitze frei von Schmutz, um ein Überhitzen des Motors zu verhindern. 3. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel zum Reinigen der Kunststoffteile des Geräts. Etwas mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch ist ausreichend. Das Gerät darf nie mit Wasser in Kontakt kommen. 4. Schalten Sie sofort den Motor aus, falls das Gerät ungewöhnlich stark vibriert. Ungewöhnliche Vibrationen weisen in der Regel auf ein mechanisches Problem hin – ein Weiterarbeiten könnte zu Verletzungen oder Sachschaden führen. 5. Das Gerät muss nicht geschmiert werden, da der Motor mit lebensdauergeschmierten Kugellagern ausgestattet ist. 6. Falls das Gerät nicht funktioniert, sollten Sie sich mit einer Fachwerkstatt in Verbindung setzen. Versuchen Sie nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Es gibt keine Teile im Gerätegehäuse, die gewartet werden müssen. Lagerung 1. Reinigen Sie das Gerät, bevor Sie es lagern. - Entfernen Sie den Schmutz von der Luftansaugöffnung. - Reinigen Sie die Kunststoffteile mit milder Seife und einem mit warmem Wasser angefeuchteten Schwamm. - Bespritzen Sie das Gerät nicht mit Wasser. Warnung Setzen Sie das Gerät nie Regen aus. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel oder Lösungsmittel. Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder sonstige Flüssigkeiten. 2. Wenn das Gerät nicht in Gebrauch ist, lagern Sie DE-4 es drinnen an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern. Fehlersuche Achtung ! Vor jedem Eingriff des Gerätes ist der Stecker aus der Steckdose zu ziehen. • • • • • Das Gerät startet nicht: Überprüfen Sie ob der Schalter in der Position „I” steht; der Fehlerstromschutzschalter bzw. eine Sicherung ihres Stromkreises nicht abgeschaltet ist. Wenn das Gerät nach diesem Eingriff nicht startet, lassen Sie es durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen. Das Gerät saugt nicht an: Überprüfen Sie ob der Laubsack voll ist. Falls dies der Fall sein sollte, entleeren Sie ihn; Prüfen Sie ob der Hebel für die Umlenkklappe in der richtigen Position steht, ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen. Das Gerät bläst nicht: Überprüfen Sie ob der Hebel für die Umlenkklappe in der richtigen Position steht, ansonsten lassen Sie das Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen. Das Schredderrad blockiert: Überprüfen Sie ob ein zu großer Gegenstand angesaugt wurde; sich ein Stück Holz, Karton oder etwas anderes zwischen Flügelrad und Schredderkammer verklemmt hat. Falls das Schredderrad blockiert bleibt, lassen Sie das Gerät durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen. Wenn das Gerät vibriert, bitte auf keinen Fall weiter benutzen. Lassen Sie es durch einen autorisierten Kundendienstbetrieb überprüfen. Entsorgung und Umweltschutz Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder Sie es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte auf keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie es umweltgerecht. Geben Sie das Gerät bitte in einer Verwertungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile können hier getrennt und der Wiederverwertung zugeführt werden. Auskunft hierzu erhalten Sie auch in Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung. Ersatzteile Fangsack Art.-Nr. 74200010 DE-5 ENGLISH SAFETY AND INTERNATIONAL SYMBOLS In the following, you will find the description of safety symbols as well as international symbols and pictograms that may appear on your device. It is required that you read all safety notes before you operate the device. If you do not use this Blower Vacuum device properly, personal injuries through fire, electric shock or cutting parts or property damages may occur. Please keep these Operating instructions carefully! DESCRIPTION SYMBOL • READ THE OPERATING INSTRUCTION If you do not observe the operating and safety notes of the Operating Instructions, serious injuries may occur. Read the Operating Instructions before you switch on and operate this device. • OPERATION AND STORAGE Do not use the device in humid weather and store it in a dry location. • WEAR EYE AND EAR PROTECTION WARNING: Thrown-about objects may lead to serious injuries of the eyes, heavy noise may lead to hearing losses. Always wear eye and ear protection when operating this device. • KEEP OTHER PERSONS IN DISTANCE WARNING: When operating the device, take care that no other persons are nearby (safe distance: 5m). This is particularly valid for children and animals. • Disconnect mains plug before carrying out any repairs! If the cable is damaged, disconnect from the mains immediately and replace cable! • WARNING SYMBOL Indicates danger, safety notes or causes for particular caution. This symbol may occur in combination with other symbols or pictograms. • ATTENTION: ENVIRONMENTAL PROTECTION! This device may not be disposed of with general/household waste. Dispose of only at a designated collection point. GB-1 Translation of the original Operating Instructions Intended use The leaf vac is exclusively used in the two following ways: 1. As a leaf vac for vacuuming up dry leaves. 2. As a blower it is used to collect together dry leaves or to remove them from inaccessible places (e.g. under vehicles). In suction mode it also works as a shredder, where the volume of the leaves is reduced by a ratio of approx. 10:1 and takes up less space in the leaf collection bag and the collected material is simultaneously prepared for possible composting. Each type of use other than those given in these instructions for use can damage the machine and cause serious risk to the user. Please always observe the safety instructions in order to safeguard your guarantee claim and in the interests of product safety. Due to the machine’s design, we are unable to fully exclude all residual risks. Attention! The safety information must always be observed when using the machine. For your own safety and the safety of others, please read and follow these instructions before using the machine. Keep them in a safe place for later use. Attention: Noise protection ! Please observe the local regulations when operating your device. Safety information · · · · · · · · · · · · · · Remove the plug from the mains before carrying out any work on the machine, before each tool change and when the machine is not in use. For safe use, we recommend running the machine via a residual current protective device (RCD) with a residual current of maximum 30mA. Never lift or carry the machine by its cable. The machine must not be used by persons under the age of 16. Always wear safety goggles and protective gloves when using the machine. Always wear close fitting clothing to protect against injuries. Do not wear loose items of clothing or jewellery, which could be pulled into the air intake openings. Caution is also required if you have long hair. Wear ear protectors to avoid damage to your hearing; safety helmets with face protection are advantageous. Always stand on firm, level ground when using the machine. Protect yourself against electric shocks; avoid body contact with earthed parts. Make sure the machine is switched off before putting the plug in the socket. While using the machine, hold it firmly with both hands! Store in a safe place out of the reach of children! Do not expose the machine to rain and bad weather conditions. Only use in good lighting conditions. Do not use the machine near flammable liquids or gases. If the connection cable is damaged during use, immediately disconnect the machine from the mains. · · · · · · · · · · · · · • GB-2 Do not touch the cable until it has been disconnected from the mains. Ensure the cable is always kept behind the machine to avoid damaging the mains cable. Immediately disconnect the machine from the mains if it begins to abnormally vibrate. Only use extension cables approved for outdoor use and which are not lighter than rubber-insulated flexible cable H07 RN-F to DIN/VDE 0282 with at least 1.5mm². The extension cable plugs and connec-tions must be protected against splashing water. Only use original accessories. Do not use the machine to vacuum damp material, water, liquids, glass fragments, iron, stones or tin cans. These can cause a dangerous situation for your safety or the machine. Do not vacuum glowing embers or burning, glowing or smoking materials. Do not vacuum materials contaminated with flammable or explosive materials. Do not vacuum up lit cigarettes. Always ensure that the material you vacuum is not flammable, poisonous or explosive. If you use the machine as a vacuum, ensure that the bag has been properly inserted. Always keep the area to be cleaned free of cables, stones, rubble and tins. When using the machine, take care not to hit hard objects with it as this can lead to damage. The user is responsible for third parties within their area of work. While using the machine ensure that other people and animals do not enter an area with a radius of 5 metres around you. Do not feed objects into the intake tube by hand. Before transporting the machine, clean it or check to ensure than: The switch is set to “0” (off), the mains connection is disconnected and all moving parts have come to a standstill. Do not insert any parts of your body, i.e. hands or fingers in the air intake/outlet slits. Do not use the machine in closed or poorly ventilated rooms and in the presence of liquids, gases, dust and flammable and/or explosive materials. Electric vacuum / blower Technical Specifications Rated voltage Rated frequency Rated power consumption Fuse (time lag) Rotation Max. blowing speed High blow volume Bag volume Weigth BVT 2500E V~ Hz W A rpm km/h m3/ min. l 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 kg 4,3 Protection class II/VDE 0700 The A-rated sound pressure level of the device measured in accordance with DIN 45635 Part1, Appendix D is: Weighted sound pressure: LpA: Vibration max. 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] These values were measured in accordance with the following standards: EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 This device has a radio interference suppression according to: EN 55014-1, EN55014-2 Please wear ear protectors! Noise emission information in accordance with the German Equipment and Product Safety Act (GPSG) and the EC Machine Directive: the noise pressure level at the place of work can exceed 80 dB(A). In such cases the operator will require noise protection (e.g. wearing of ear protectors). Operating range This Blower/Vacuum device must only be used to blow away or vacuum dry and light materials as e.g. dry leaves, small branches, and pieces of paper. The vacuuming of heavy materials as e.g. metal, stones, big branches and broken glass is expressively excluded. Assembly instructions (Fig.1) • • • • • • • • The suction/blowing pipes must be assembled before the machine is used. Fit the guiding grooves in the suction pipe upper section 5 and lower section one on top of the other. Push two sections firmly together until the clip in the moulding engages. Undo 2 screws A to the place where the suction/ blowing pipe can not reach (Fig. 2). Slide the suction/blowing pipe into motor housing 6. Undo 4 screws A and B. The screws B are enclosed in the accessories. and make sure the suction/blowing pipes are firmly closed with the motor housing (Fig. 3). Attach the Vacuum bag to the hook on the suction/ blowing pipes (Fig. 4). Put the rotating joint of the collecting bag onto the ejection pipe at the motor housing. By turning the joint clockwise (about 2cm) the collecting bag will lock into place. To remove the collecting bag turn the rotating joint anti-clockwise by about 3cm and pull the bag off (Fig. 5). Then attach the shoulder strap to the provided eyelet. Telescopic extension This device offers the possibility to adjust the length of the suction/blowing pipe to adapt it to the height of the operator. To do so proceed as follows: Slide the locking button B (Fig. 13) in the direction of the arrow. The pipe extension is now unlocked. Now pull the lower end of the pipe as far as it will go (about 6cm) and lock the pipe again with locking button B. Caution: In the interests of safety, the pipes should not be dismantled after they have been assembled. Never operate the tool without the pipe completely assembled and fixed by screws. Operation Before starting Before starting the machine, make sure that the waste bag is fitted and the shoulder strap is adjusted to a suitable working position. Cable connection (Fig. 2) Attach the extension to one side of the cable hook as shown in Fig. 2. GB-3 Installation Push the attachment into the machine; make sure it is seated correctly. To do so, slide the attachment into the suction pipe as far as it will go. On/Off switch (Fig. 3) • • • The On/Off switch 3 is on the handle 2 of the motor. To switch on, push the switch forward to position “1”. To switch off, push the switch back to position “0”. Blowing (Fig. 8) Blow mode can be also used to clean corners, fences, walls, wooden areas or beneath cars (Fig. 10). Be careful how you point the jet of air as it could move heavy material and cause injury or damage. • • Turn the Function switch anticlockwise to the position of blow mode. Turn the switch to on, point the jet of air in front of you and move forward slowly to gather together the leaves or to move the leaves from inaccessible areas. Vacuum mode (Fig. 9) • • • • • Set the Function switch clockwise to the position of vacuum mode. Make sure that the waste bag is fitted properly. Hold the pipe several centimeters over the leaves which you are going to suck up. Now switch the machine on. Hold the machine as shown in Fig. 11 and 12, tilting the Blower/Suction pipe slightly, and use a sweeping action to collect light debris with a few inches distance between the opening of Blower/Suction pipe and the floor or ground to be clean up. The leaves will be sucked up into the pipe, chopped up and thrown into the waste bag. Tips: Light dirty between the suction pipe, motor housing and exhaust opening by changing of the position of the Function switch several times. When the waste bag is full, the vacuum power will be greatly reduced. When this happens, turn the switch to position “0” (off) and disconnect the plug from the electricity supply. Wait until the suction fan has stopped completely before operation. Open the zip fastener inside the bag, spread out the opening and empty it completely. If you have collected only leaves or vegetable matter, they will already have been shredded and will be ready for composting. Zip up the bag and resume work. Caution! Before re-fitting the bag, clean the inside of the exhaust opening, removing any shredded deposits. Pay special attention to the cleaning of the supporting edges of the air flow deviator on the inside of the tube. Detachment Pull the attachment out of the pipe. MAINTENANCE 1. Place switch in “0”(off) position and unplug the power supply before the appliance is serviced, cleaned or maintenance is performed. 2. Keep air intake clean and air vents free of debris to avoid overheating the motor. 3. Do not use cleaning agents to clean the plastic parts of the tool. A mild detergent on a damp cloth is recommended. Water must never come into contact with the tool. 4. If the blower vibrates abnormally, stop motor immediately. Abnormal vibration usually indicates a mechanical problem continued operation could lead to injury or damage. 5. No lubrication is necessary as the motor is equipped with lifetime-lubricated bearings. 6. If the blower does not operate, turn switch to “0” position and disconnect from power supply first, then from blower. If the blower still does not operate, contact the specialist. Do not attempt to repair it yourself. There are no serviceable parts inside. Storage 1. Clean blower before storing - Free debris from air intake - Clean plastic parts with a mild soap and sponge damped with warm water. - Do not spray blower with water Warning Do not expose to rain. Avoid all types of detergents, cleaners or solvents. Never submerge in water or other liquids. 2. When not in use, store your appliance indoors in a dry place out of reach of children. Troubleshooting • Electronic speed control setting (Fig. 7) Your machine complete with a speed controller to allow you adjust the air speed for various working condition. Turn the speed controller forward to increase the motor speed and blowing/suction air speed. • ACCESSORIES (Fig. 14) A suction attachment is included as accessory. This attachment serves to enhance the intake of leaves. If required, attach it as follows: • GB-4 Attention! Always remove the plug from the mains socket before starting any work on the machine. The machine won’t start: Check whether the switch is in the “I” position; check that the residual current circuit breaker is not switched off and that no fuses have blown in its electric circuit. If the machine still won’t start have it inspected by an authorised customer service firm. The machine won’t vacuum: Check whether the leaf collection bag is full. If it is, empty it; check whether the lever for the reversing flap is in the correct position, otherwise have the machine inspected by an authorised customer service firm. The machine won’t blow: Check whether the lever for the reversing flap is in the correct position, • • otherwise have the machine inspected by an authorised customer service firm. The shredder wheel is blocked: Check whether an object has been sucked in that is too large; a piece of wood, cardboard or other object has become jammed between the impeller and shredder chamber. If the shredder wheel remains blocked have the machine inspected by an authorised customer service firm. If the machine vibrates, please immediately stop using it. Have the machine inspected by an authorised customer service firm. Waste disposal and environmental protection If your device should become useless somewhere in the future or you do not need it any longer, do not dispose of the device together with your domestic refuse, but dispose of it in an environmentally friendly manner. Please dispose of the device itself at an according collecting/recycling point. By doing so, plastic and metal parts can be separated and recycled. Information concerning the disposal of materials and devices are available from your local administration. Spare parts Collection bag # 74200010 GB-5 FRANÇAIS SYMBOLES DE SECURITE ET SYMBOLES INTERNATIONAUX Le présent mode d’emploi décrit des symboles de sécurité ainsi que des symboles internationaux et des pictogrammes éventuellement placés sur l’appareil. Toutes les précautions d’emploi doivent être lues attentive-ment avant l’utilisation de cet appareil. Une utilisation non conforme de cet aspirateur souffleur peut provoquer des blessures telles que brûlures, électrochoc ou coupure, elle peut également entraîner des endommagements matériels. Prière de conserver soigneusement le présent mode d’emploi ! SIGNIFICATION SYMBOL • LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI Au cas où vous n’observeriez pas les précautions d’emploi et les mesures de sécurité du mode d’emploi, de graves accidents pourraient se produire. Lisez attentivement le mode d’emploi avant de mettre l’appareil en service et avant son utilisation. • UTILISATION ET ENTREPOSAGE • PORTEZ TOUJOURS DES PROTECTIONS POUR LES YEUX ET LES Ne pas utiliser par temps humide et toujours entreposer l’appareil dans des locaux secs. OREILLES: ATTENTION : les projectiles peuvent provoquer de graves lésions des yeux, un niveau de bruit trop élevé peut entraîner la perte de l’ouïe. Portez donc toujours des protections pour les yeux et les oreilles lorsque vous utilisez l’appareil. • MAINTENEZ LES AUTRES PERSONNES A BONNE DISTANCE. • LORS DE RÉPARATIONS, RETIREZ TOUJOURS LA PRISE ! • • ATTENTION : veillez à ce que personne ne se tienne à moins de 5 m de la zone de travail. Ceci vaut particulièrement pour les enfants et les animaux. En cas d’endommagement du câble, retirez immédiatement la prise et procédez au remplacement! SYMBOLE D’AVERTISSEMENT Signale un danger, un risque ou une raison particulière d’être prudent. Peut être utilisé avec d’autres symboles ou pictogrammes. ATTENTION ! PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT! Le présent appareil ne peut en aucun cas être éliminé avec les ordures ménagères/déchets. Toujours déposer les appareils usagés dans un centre de collection. FR-1 Traduction du mode d’emploi d’origine Utilisation conforme L’aspirateur-souffleur est exclusivement destiné aux deux utilisations suivantes: 1. En fonction aspirateur, il sert à aspirer les feuilles et morceaux de papier secs. 2. En fonction souffleur, il sert à regrouper les feuilles et morceaux de papier secs ou à les retirer des endroits mal accessibles (sous des voitures, par exemple).En fonction aspirateur, il peut également servir de hacheur, ce qui permet de réduire le volume des feuilles jusqu’à un rapport de 10:1, requérant ainsi moins de place dans le sac collecteur ; le matériel recueilli est en même temps préparé pour un éventuel compostage. Tout type d’utilisation s’écartant des prescriptions du présent mode d’emploi peut entraîner un endommagement de l’appareil et présenter un risque élevé pour l’utilisateur. Pour assurer votre droit à la garantie et dans l’intérêt de la sécurité du produit, veuillez observer strictement les prescriptions de sécurité. Pour des raisons inhérentes à la construction, il n’est pas possible d’exclure entièrement tous les risques. Attention! Toujours observer les prescriptions de sécurité lorsque vous utilisez l’appareil. Pour votre propre sécurité et celle des autres, veuillez respecter les présentes prescriptions avant d’utiliser l’appareil. Conservez-les soigneusement pour une utilisation ultérieure. Attention : protection contre le bruit ! Avant la mise en marche, informez-vous des prescriptions locales. Prescriptions de sécurité · Avant tout travail effectué sur l’appareil, tout remplacement de pièces et en cas de non utilisation, toujours retirer la fiche de la prise. · Pour une utilisation en toutes sécurité, il est conseillé de faire fonctionner l’appareil avec un système de protection contre le courant de défaut (RCD) avec un courant de défaut de maximum 30 mA. · Ne portez jamais l’appareil par le câble. · Il est interdit aux personnes de moins de 16 ans de manier l’appareil. · Toujours porter des lunettes et des gants de protection pour travailler. · Pour éviter tout risque de blessure, portez des vêtements de travail ajustés. Ne portez pas de vêtements larges ou de bijoux pouvant être aspirés dans les orifices d’aspiration. Attention si vous avez les cheveux longs. · Portez des protections acoustiques pour protéger votre ouïe ; nous conseillons le port d’un casque avec protection faciale. · Veiller à une position stable lors du travail. · Protégez-vous contre les décharges électriques; évitez le contact du corps avec des pièces mises à la terre. · Ne mettre la fiche dans la prise que lorsque l’appareil est éteint. · Pendant le travail, bien tenir l’appareil à deux mains ! · Veiller à un stockage hors de la portée des enfants ! · Ne pas exposer l’appareil à la pluie et au mauvais temps. Veiller à un bon éclairage. Ne jamais utiliser l’appareil à proximité de liquides ou de gaz combustibles. · Au cas où le câble de raccordement serait endommagé pendant l’utilisation, coupez-le immédiatement du réseau. Ne touchez en aucun cas le câble avant qu’il ne soit retiré de la prise. · Toujours tirer le câble de réseau vers l’arrière, en l’éloignant de l’appareil pour éviter qu’il ne s’endommage. · Si l’appareil commence à vibrer anormalement, immédiatement couper l’alimentation électrique. · N’utiliser que des câbles de rallonge autorisés pour une utilisation à l’extérieur et n’étant pas plus légers que des tuyaux en caoutchouc H07 RN-F conformes à la norme DIN/VDE 0282 de 1,5 mm2 minimum. La fiche et les raccords des fils de rallonge doivent disposer d’une protection contre les éclaboussures. · N’utiliser que des accessoires originaux. · N’aspirez jamais ni matériel humide, ni d’eau, de liquides, de débris de verre, de fer, ni de pierres ou de boîtes de métal. Ceci pourrait entraîner une situation dangereuse pour vous-même ou votre appareil. · N’aspirez ni braises ni aucun autre matériau en combustion, brûlant ou fumant. N’aspirez pas de matériaux qui ont été souillés par des substances combustibles ou explosives. Ne jamais aspirer de cigarettes en combustion. Veillez en tous cas à ce que le matériel aspiré ne soit pas inflammable, toxique ou explosif. · Si vous utilisez l’appareil comme aspirateur, veillez à ce que le sac soit placé correctement. · La zone à nettoyer doit toujours être exempte de câbles, de pierres, de débris et de boîtes de conserves. · Pendant le travail, veillez à ne pas heurter des objets durs pouvant provoquer des dégâts. · L’utilisateur est responsable vis-à-vis de tiers dans la zone de travail. Ne permettez pas la présence d’autres personnes ou d’animaux dans un rayon de 5 mètres. · N’introduisez pas à la main des objets dans le conduit d’aspiration. · Avant le transport, le nettoyage ou le contrôle de l’appareil, assurez-vous que : l’interrupteur soit bien commuté sur « 0 » (éteint), que l’alimentation électrique soit coupée et que toutes les pièces mobiles soient à l’arrêt. · N’introduisez aucune partie de votre corps, une main ou un doigt p.ex., dans les fentes d’entrée et de sortie d’air. · N’utilisez pas l’appareil dans des pièces fermées ou insuffisamment aérées et en présence de liquides, de gaz, de poussière et de substances inflammables et/ou explosives. FR-2 Aspirateur/souffleuse électrique Données techniques Secteur de tension nominale V~ Fréquence nominale Hz Prise de courant nominale W Coupe-circuit secteur A Vitesse de rotation à vide U/min Vitesse de soufflage km/h Puissance de soufflage maximum m3/min Volume de ramassage du sac l Poids net kg Catégorie de protection II/VDE 0700 Le niveau A de pression et de puissance acoustique annexe D, est de : Niveau de pression sonore mesuré LpA: Vibration maximum BVT 2500E 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 de l’appareil, mesuré selon la norme DIN 45635, 1ère partie, 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Les valeurs enregistrées ont été mesurées selon les normes EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Antiparasité selon les normes : EN 55014-1; EN55014-2 Toujours porter une protection acoustique ! Les indications relatives aux émissions sonores de bruit sont conformes à la loi sur la sécurité des appareils et des produits (GPSG), voire à la Directive Machines de l’Union Européenne : le niveau de pression acoustique au lieu de travail peut dépasser 80 dB (A). Dans ce cas il convient de prévoir des mesures de protection acoustique pour l’opérateur(par ex. port de protègeoreilles). DOMAINE D’UTILISATION Le présent aspirateur-souffleur ne convient que pour le balayage et l’aspiration de matériaux secs et légers, tels par exemple que les feuilles, l’herbe, les brindilles et petits papiers. L’aspiration de matériaux lourds tels par exemple que les métaux, les pierres, les branches et le verre brisé est formellement exclue. Montage (Ill. 1-5) • Les éléments du tube aspirateur/souffleur doivent être assemblés avant l’utilisation de l’appareil. • Positionnez les rainures de guidage de la partie supérieure et inférieure (5) du tube aspirateur/souffleur exactement l’une sur l’autre. • Poussez les deux parties fermement l’une dans l’autre jusqu’à enclenchement du talon intégré. • Dévissez les 2 vis A du carter-moteur pour pouvoir y glisser librement le tube (Ill. 2). • Glissez le tube aspirateur/souffleur dans le cartermoteur 6. • Vissez les 4 vis A et B. Les vis B sont jointes aux accessoires; veillez à ce que le tube aspirateur/ souffleur soit fermement fixé au carter-moteur (Ill. 3). • Accrochez le sac collecteur au crochet au tube aspirateur/souffleur (Ill. 4). • Placez le joint tournant du sac collecteur sur le tube d’éjection du carter du moteur. Le sac collecteur est bloqué lorsqu’on tourne dans le sens des aiguilles d‘une montre (2 cm env.). Pour démonter le sac collecteur, tournez le joint tournant 3 cm env. dans le sens contraire des aiguilles d‘une montre, puis retirezle (ill.5). Montez ensuite la bandoulière à l’œillet prévu à cet effet. Système télescopique Cet appareil permet de varier la longueur du tuyau d’aspiration/de soufflerie et peut être adapté à la taille de l’utilisateur. Procédez comme suit : Glissez la touche de blocage B (ill. 13) en direction de la flèche. La rallonge du tuyau est à présent déverrouillée. Tirez l’extrémité inférieure du tuyau jusqu’à enclenchement (6 cm environ) et verrouillez à nouveau le tuyau avec la touche de blocage B. Attention: Pour raisons de sécurité, le tube ou les parties du tube ne doivent plus être démontés après l’assemblage. Ne jamais utiliser l’appareil sans avoir assemblé et serré complètement le tube. Fonctionnement Avant la mise en service Avant la mise en service de l’appareil, assurez-vous que le sac collecteur est bien mis en place et que la bandoulière est réglée dans une position de travail vous convenant. FR-3 Connexion du câble de réseau (Ill. 6) Fixez le câble de rallonge d’un côté de la décharge de traction, ainsi que le montre l’ill. 6. Interrupteur On/Off (Ill. 7) • L’interrupteur On/Off 3 est placé sur la poignée 2 du carter-moteur 6. • Pour mettre l’appareil en marche, poussez l’interrupteur à la position « 1 ». • Pour arrêter l’appareil, remettez l’interrupteur en position « 0 ». Souffler (Ill. 8) Le mode souffleur peut être utilisé pour nettoyer les coins, les endroits à proximité des clôtures et des murs, les zones recouvertes de plantes ou au-dessous des véhicules (Ill. 10). Ce faisant, veillez à la direction du jet d’air, étant donné que celui-ci peut également projeter des objets lourds et occasionner des blessures ou dommages matériels. • Tournez le sélecteur de fonction dans le sens contraire des aiguilles d’une montre sur la position « Souffler ». • Allumez l’appareil à l’aide de l’interrupteur On/Off, dirigez le jet d’air vers l’avant et avancez lentement pour rassembler les feuilles ou pour les sortir grâce au souffleur des endroits difficilement accessibles. Aspirer (Ill. 9) • Tournez le sélecteur de fonction dans le sens des aiguilles d’une montre sur la position « Aspirer ». • Veillez à ce que le sac collecteur soit correctement mis en place. • Maintenez le tube à quelques centimètres au-dessus des feuilles que vous souhaitez aspirer. Allumez l’appareil. • Tenez l’appareil comme le montrent les illustrations 11 et 12. Inclinez légèrement le tube aspirateur/souffleur et balancez l’extrémité du tube pour aspirer les feuilles et les petites salissures. Gardez toujours quelques centimètres de distance entre l’ouverture du tube aspirateur/souffleur et la surface à nettoyer. • Les feuilles sont aspirées dans le tube, broyées et projetées dans le sac collecteur. Conseils: Les salissures légères entre le tube aspirateur, le carter-moteur et la sortie d’éjection peuvent être enlevées en changeant plusieurs fois de suite la position du sélecteur de fonction. Si le sac collecteur est plein, la puissance d’aspiration diminue considérablement. Dans ce cas, mettez l’interrupteur On/Off en position « 0 » (éteint) et retirez la fiche de secteur du câble de rallonge. Attendez que le rotor d’aspiration soit complètement arrêté. Ouvrez la fermeture éclair du sac collecteur, élargissez l’ouverture et videz le sac complètement. Si vous n’avez aspirez que des feuilles ou des parties de plantes, celles-ci sont déjà broyées et peuvent être mises au compost. Refermez la fermeture éclair du sac collecteur et reprenez le travail. Attention! Nettoyez l’intérieur de la sortie d’éjection de résidus broyés avant de remettre en place le sac collecteur. Commande électronique de la vitesse de rotation (Ill. 7) Votre appareil est équipé d’une commande de la vitesse de rotation permettant d’adapter la vitesse du jet d’air aux différentes conditions d’utilisation. Tournez le régleur de la vitesse de rotation vers l’avant pour augmenter la vitesse de rotation et le jet d’air aspirateur/souffleur. ACCESSOIRES (Ill: 14) Un embout d’aspiration est livré en accessoire. Il sert à mieux aspirer les feuilles. Pour le monter, procédez comme suit : Montage Appuyez l’embout dans la machine, veillez à ce qu’il soit bien installé. Pour ce faire, enfoncez l’embout aussi profondément que possible dans le tuyau d’aspiration. Démontage Retirez l’embout du tuyau. MAINTENANCE ET ENTRETIEN 1. Placez l’interrupteur en position « 0 » (OFF) et retirez la fiche de secteur avant de commencer les travaux de maintenance et de nettoyage sur l’appareil. 2. Veillez à ce que l’ouverture d’aspiration d’air et les orifices d’aération soient exemptes de saleté pour éviter une surchauffe du moteur. 3. N’utilisez pas de nettoyants agressifs pour le nettoyage des éléments de l’appareil en matière plastique. Une petite quantité de produit à vaisselle doux sur un tissu humide suffit. L’appareil ne doit jamais entrer en contact avec de l’eau. 4. Eteignez immédiatement le moteur si le souffleur vibre inhabituellement fort. Des vibrations inhabituelles indiquent en général un problème mécanique – le fait de continuer le travail pourrait occasionner des blessures ou des dommages matériels. 5. L’appareil ne doit pas être lubrifié, étant donné que le moteur est équipé de roulements à billes lubrifiés pour toute sa durée de vie. 6. Si le rotor ne fonctionne pas, contactez un atelier spécialisé. N’essayez pas de réparer l’appareil vousmême. Le carter de l’appareil ne comprend pas de pièces nécessitant un entretien. Entreposage 1. Nettoyez l’appareil avant de l’entreposer. - Enlevez les salissures de l’ouverture d’aspiration d’air. - Nettoyez les éléments en matière plastique à l’aide d’un savon doux et une éponge humidifiée à l’eau chaude. - N’aspergez pas l’appareil avec de l’eau. Avertissement N’exposez jamais l’appareil à la pluie. N’utilisez pas de nettoyants agressifs ou de solvants. Ne plongez jamais l’appareil dans de l’eau ou dans d’autres liquides. FR-4 2. Lorsque l’appareil n’est pas utilisé, stockez-le à l’intérieur à un endroit sec hors de portée des enfants. Détection des erreurs • • • • • Attention ! Toujours retirer la fiche de la prise avant toute intervention sur l’appareil. L’appareil ne démarre pas: vérifiez que l’interrupteur se trouve en position „I” ; que l’interrupteur de protection contre le courant de défaut ou un fusible de votre circuit électrique ne soient pas déconnecté. Si l’appareil ne démarre pas, même après cette intervention, faites-le contrôler par un service après-vente autorisé. L’appareil n’aspire pas: le sac collecteur est peutêtre plein. Si c’est le cas, videz-le ; vérifiez que le levier du clapet déflecteur se trouve en position correcte, sinon, faites-le contrôler par un service aprèsvente autorisé. L’appareil ne souffle pas : vérifiez que le levier du clapet déflecteur se trouve en position correcte, sinon, faites-le contrôler par un service après-vente autorisé. La roue hacheuse se bloque: Regardez si un objet de trop grande dimension a été aspiré ; si un morceau de bois, de carton ou autre aurait pu se coincer entre la roue-hacheuse et la chambre de hachage. Si la roue hacheuse reste bloquée, faites contrôler l’appareil par un service après-vente autorisé. Si l’appareil vibre, ne continuez en aucun cas à l’utiliser. Faites-le contrôler par un service aprèsvente autorisé. Recyclage et protection de l’environnement Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable ou si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun cas l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez à un recyclage conforme aux principes écologiques. Allez déposer l’appareil dans un centre de recyclage. Les éléments en matière synthétique et en métal seront séparés et réutilisés. Votre commune ou l’administration urbaine vous fourniront tous les renseignements à ce sujet. Pièces de rechange Sac collecteur # 74200010 FR-5 ITALIANO Simboli di sicurezza e simboli internazionali In queste istruzioni per l’uso vengono descritti i simboli di sicurezza internazionali nonché i pittogrammi che potrebbero essere stati applicati su questo apparecchio . Prima dell’uso devono essere lette tutte le norme di sicurezza. L’uso non conforme alle norme di questo apparecchio aspiratore/soffiatore può comportare infortuni da fuoco, scosse elettriche, ferite da taglio, nonché danni alle cose. Conservate con cura le istruzioni! SIMBOLO SIGNIFICATO • LEGGETE LE ISTRUZIONI PER L’USO Se non vi attenete alle istruzioni per l’uso e alle norme di sicurezza qui accluse possono verificarsi infortuni molto gravi. Prima dell’ accensione e dell’uso di questo apparecchio leggete le istruzioni per l’uso. • USO E CONSERVAZIONE Non usare in caso di tempo umido e custodire sempre in ambienti asciutti. • INDOSSATE GLI OCCHIALI E LE CUFFIE PROTETTIVE Avvertenza: il turbinio di oggetti causato dal soffio può causare lesioni molto gravi agli occhi; il rumore eccessivo può portare alla perdita dell’udito. Indossate occhiali e cuffie protettive durante l’uso dell’apparecchio. • TENERE LONTANE TERZE PERSONE AVVERTENZA:Fare attenzione ché nessuno si fermi ad una distanza inferiore ai 5 m dalla zona di lavoro. Questo vale particolarmente per bambini ed animali. • NEL CASO DI RIPARAZIONI – TOGLIERE IL CONNETTORE DI RETE! In caso di danno al cavo togliere immediatamente il connettore e sostituire il cavo! • SIMBOLO DI AVVERTIMENTO Indica pericolo, avvertimento o motivo di particolare attenzione. Può trovare impiego unitamente ad altri simboli o pittogrammi. • ATTENZIONE PROTEZIONE DELL’AMBIENTE! Questo apparecchio non può essere smaltito con la spazzatura domestica/ con rifiuti non riciclabili. Consegnare l’apparecchio vecchio esclusivamente in un punto di raccolta pubblico. IT-1 Traduzione delle istruzioni per l’uso originali Utilizzo conforme alle norme L’aspiratore-soffiatore per foglie si utilizza esclusivamente nelle due modalità di seguito descritte: 1. Come aspirafoglie serve per aspirare le foglie secche ed i pezzi di carta. 2. Come soffiatore esso serve a raccogliere e/o a rimuovere dai punti difficilmente raggiungibili (ad esempio sotto a veicoli) le foglie secche. In modalità d’aspirazione esso funge inoltre da trituratore riducendo il volume delle foglie da 10 a 1. In questo modo il materiale aspirato occuperà meno spazio nel sacchetto di raccolta e verrà contemporaneamente preparato per l’eventuale compostaggio successivo. Qualsiasi utilizzo non conforme alle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni può provocare danni alla macchina e mettere seriamente a repentaglio la vita dell’utilizzatore. A salvaguardia dei diritti di garanzia e ai fini della sicurezza del prodotto si raccomanda la rigorosa osservanza delle avvertenze di sicurezza. Per ragioni legate alle caratteristiche costruttive del prodotto, non si possono escludere completamente tutti i rischi residui. Attenzione! Durante l’uso della macchina occorre osservare le avvertenze di sicurezza. Per la sicurezza vostra e del prossimo si raccomanda di seguire le presenti indicazioni prima di utilizzare la macchina. Conservare le presenti avvertenze per l’utilizzo futuro del prodotto. Attenzione: inquinamento acustico! Prima dell’impiego prendere conoscenza delle norme regionali. Avvertenze di sicurezza • • • • • • • • • • • Prima di utilizzare l’attrezzo controllare sempre il cavo d’allacciamento e la spina. Si raccomanda di lavorare solo con l’attrezzo in perfette condizioni e non danneggiato. Eventuali parti danneggiate dovranno essere subito sostituite da un perito elettrotecnico. Prima di eseguire qualsiasi intervento sulla macchina, prima di ogni sostituzione d’attrezzo e in caso di interruzione d’uso estrarre la spina dalla presa. Non è consentito l’uso della macchina ai minori di 16 anni. In linea di massima indossare sempre gli occhiali e i guanti di protezione durante il lavoro. Per proteggersi dal rischio di ferimento occorre indossare abiti da lavoro aderenti e guanti di sicurezza. Onde evitare danni all’udito indossare adeguata protezione contro i rumori; pratici a tal fine sono gli elmetti dotati di visiere protettive. Durante il lavoro accertarsi di essere in posizione stabile. Proteggersi dalle scosse elettriche; evitare il contatto corporeo con elementi messi a terra. Inserire la spina nella presa solo quando la macchina è spenta. Reggere la macchina con entrambe le mani durante il lavoro! Tenere l’attrezzo lontano dalla portata dei bambini! • • • • • • • • • • • • • • • IT-2 Non esporre la macchina alla pioggia o agli agenti atmosferici. Assicurare una buona illuminazione. Non utilizzare utensili elettrici in prossimità di liquidi ardenti o gas. Onde evitare danneggiamenti al cavo di rete allontanarlo sempre dalla macchina mantenendolo dietro ad essa. Utilizzare soltanto tubazioni di prolunga che siano omologate per l’impiego all’esterno e che non siano più leggere dei tubi flessibili in gomma H07 RN-F secondo DIN/VDE 0282 di almeno 1,5 mm2. Le spine e i collegamenti dei cavi di prolunga devono essere protetti dagli spruzzi d’acqua. Utilizzare esclusivamente ricambi originali. Non aspirare materiale umido, acqua, liquidi, rottami vetrosi, ferro, pietre o barattoli di latta. Ciò potrebbe mettere a rischio l’incolumità vostra o l’integrità dell’attrezzo. Non aspirare brace, né materiali ardenti, incandescenti o fumanti. Non aspirare materiali contaminati da sostanze infiammabili o esplosive. Non aspirare sigarette accese. Non aspirare vapori ad alto grado di infiammabilità. In ogni caso accertarsi che il materiale aspirato non sia infiammabile, velenoso o esplosivo. Utilizzando l’attrezzo come aspiratore verificare che il sacchetto sia correttamente posizionato. Mantenere la zona da pulire sempre sgombra da cavi, pietre, detriti o lattine. Durante il lavoro fare attenzione a non urtare oggetti duri che potrebbero danneggiare l’attrezzo. Durante il lavoro impedire la presenza di persone e animali in un raggio di 5 metri. Non introdurre oggetti nel tubo aspiratore con le mani. Prima di trasportare, pulire o controllare l’attrezzo, assicurarsi che: l’interruttore sia sulla posizione “0” (spento), che l’allacciamento alla rete sia scollegato e che tutte le parti mobili siano ferme. Non introdurre mai parti del corpo, quali mani o dita, nelle fenditure di entrata o uscita dell’aria. Non utilizzare l’attrezzo in ambienti chiusi o scarsamente ventilati ed in presenza di liquidi, gas, polvere e sostanze infiammabili e/o esplosive. Elettroaspiratore /soffiatore Dati tecnici BVT 2500E Campo di tensione nominale V~ 230-240 Frequenza nominale Hz 50 Potenza assorbita W 2500 Protezione della rete eletr. A 16 Giri al minuto: U/min 8.000 - 15.000 Velocità max dell’aria: km/h 160 - 270 3 Potenza max del soffiatore: m / min 12 Contenuto sacchetto: litri 40 Peso: kg 4,3 Categoria di protezione: II/VDE 0700 La classificazione-A dell’onda e del livello sonori accertati conformente alla parte 1, app. D delle norme DIN 45635 è la seguente: Valori LpA di emissione riferiti al posto di lavoro: Vibrazione max. 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2]² Valori misurati come da EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Isolamento elettrico come da: EN 55014-1, EN 55014-2 Per favore: indossare cuffie protettive! Indicazioni sull’emissione di rumori in base alla legge tedesca sulla sicurezza delle apparecchiature e dei prodotti (GPSG) e/o alla Direttiva Macchine: se il livello di pressione acustica determinato nel posto di lavoro supera gli 80 dB(A). In un simile caso, bisogna prevedere per l’utente delle misure di isolamento acustico (per esempio il portare un dispositivo di protezione sonora). AMBITO DI UTILIZZO Questo apparecchio soffiatore e aspiratore è indicato solo per soffiare o aspirare materiali secchi e leggeri quali fogliame, erba, piccoli ramoscelli e pezzetti di carta.E‘ esplicitamente escluso l’utilizzo per aspirare materiali quali il metallo, le pietre, i bastoni, i rami, il vetro rotto. Montaggio (fig. 1-5) • Le parti del tubo di aspirazione/soffiaggio debbono essere assemblate prima dell’uso dell’attrezzo. • Sovrapporre esattamente le scanalature di guida delle parti superiore ed inferiore (5) del tubo di aspirazione/ soffiaggio. • Incastrare bene le due parti l’una nell’altra fino a fare scattare in posizione l’apposito dente. • Svitare ed estrarre le due viti A dall’incastellatura del motore per poter inserire il tubo senza ostacoli (fig. 2). • Inserire il tubo di aspirazione/soffiaggio nell’incastellatura del motore 6. • Avvitare le 4 viti A e B. Le viti B sono incluse nella confezione degli accessori; accertarsi che il tubo di aspirazione/soffiaggio sia saldamente posizionato nell’incastellatura del motore (fig. 3). • Attaccare il sacchetto di raccolta al gancio presente sul tubo di aspirazione/soffiaggio (fig. 4). • Posizionare il giunto rotante del sacchetto di raccolta sul tubo d’espulsione dell’incastellatura del motore. Mediante una rotazione in senso orario (circa 2 cm) si blocca il sacchetto di raccolta. Per smontare il sacchetto di raccolta, ruotare il giunto di circa 3 cm in senso antiorario e staccare il sacchetto (fig. 5). Quindi montare la tracolla all’apposita asola. Prolunga telescopica In questo attrezzo c’è la possibilità di variare la lunghezza del tubo di aspirazione/soffiaggio per adattarlo alla corporatura dell’utilizzatore. A tal fine occorre procedere nel seguente modo: spostare il pulsante di bloccaggio B (fig.13) nel senso indicato dalla freccia. Così facendo la prolunga del tubo si sblocca. Estrarre l’estremità inferiore del tubo fino all’arresto (circa 6 cm) quindi bloccare di nuovo il tubo con il pulsante B. Attenzione: per la sicurezza dell’utilizzatore si raccomanda di non smontare più le parti del tubo una volta assemblate. Non mettere mai in funzione l’attrezzo senza aver prima montato completamente e ben avvitato il tubo. IT-3 Uso fino all’arresto completo del rotore di aspirazione. Aprire la cerniera del sacchetto di raccolta, allargare l’apertura e svuotarne completamente il contenuto. Se si sono aspirati esclusivamente foglie e pezzi di piante, questi saranno già stati triturati e possono pertanto essere destinati direttamente al compostaggio. Richiudere la cerniera del sacchetto di raccolta e riprendere a lavorare. Attenzione! Pulire la parte interna dell’apertura d’espulsione dai residui di materiale triturato prima di riposizionare il sacchetto di raccolta. Prima della messa in funzione Prima di mettere in funzione l’attrezzo accertarsi che il sacchetto di raccolta sia posizionato e che la tracolla sia regolata ad una posizione che consenta di lavorare comodamente. Allacciamento del cavo di alimentazione (fig. 6) Fissare la prolunga da un lato del dispositivo di scarico della trazione nel modo illustrato in fig. 6. Interruttore di accensione/spegnimento (fig. 7) • • • Controllo elettronico del numero di giri (fig. 7) L’interruttore d’accensione/spegnimento 3 è situato nell’impugnatura 2. Premere l’interruttore in avanti verso la posizione “1” per accendere l’attrezzo. Premere l’interruttore indietro in posizione “0” per spegnere l’attrezzo. L’attrezzo in oggetto è dotato di un controllo del numero di giri con cui è possibile adeguare la velocità del getto d’aria a diverse condizioni di funzionamento. Ruotare in avanti il regolatore del numero di giri per incrementare il numero di giri ed aumentare l’intensità della corrente d’aspirazione/di soffiaggio. Soffiaggio (fig. 8) ACCESSORI (fig. 14) Questa modalità si può utilizzare anche per pulire negli angoli, in prossimità di recinzioni e muri, in aree coperte da vegetazione o sotto a veicoli (fig. 10). Controllare bene in tal caso la direzione del getto d’aria poiché questo potrebbe scagliare in aria oggetti pesanti e provocare anche lesioni o danni materiali. • Ruotare il selettore di funzione in senso antiorario sulla posizione di “soffiaggio”. • Accendere l’attrezzo tramite l’interruttore d’accensione/spegnimento, orientare il getto d’aria in avanti ed avanzare lentamente per raccogliere le foglie in mucchi o per rimuoverle da zone difficilmente accessibili. Uno speciale inserto è fornito in dotazione con l’attrezzo come accessorio. Esso serve per ottenere una migliore aspirazione del fogliame. All’occorrenza esso deve essere montato nel modo di seguito illustrato. Montaggio Introdurre l’inserto nella macchina assicurandosi che sia correttamente posizionato. Spingere l’inserto all’interno del tubo di aspirazione il più possibile. Smontaggio Estrarre l’inserto dal tubo. MANUTENZIONE E CURA Aspirazione (fig. 9) • • • • • 1. Regolare l’interruttore sulla posizione “0” (OFF) ed estrarre la spina dalla presa di corrente prima di procedere ad eventuali interventi di manutenzione o riparazione dell’attrezzo. 2. Mantenere l’apertura d’aspirazione dell’aria e le feritoie di ventilazione libere dallo sporco per impedire il surriscaldamento del motore. 3. Non utilizzare detergenti aggressivi per pulire le parti di plastica dell’attrezzo. E’ sufficiente un panno inumidito con un poco di detergente delicato per stoviglie. L’attrezzo non deve mai giungere a contatto diretto con l’acqua. 4. Spegnere immediatamente il motore qualora il soffiatore dovesse iniziare a vibrare in modo anomalo. Il manifestarsi di vibrazioni anomale indica di norma la presenza di un problema meccanico – in tal caso continuare a lavorare con l’attrezzo potrebbe provocare lesioni a persone o danni materiali. 5. L’attrezzo non richiede lubrificazione poiché il motore è dotato di cuscinetti a sfera con lubrificazione forlife. 6. Se il rotore non funziona, contattare un’officina specializzata. Non tentare di riparare l’attrezzo per proprio conto. Non vi sono elementi all’interno del corpo dell’attrezzo che richiedono manutenzione. Ruotare il selettore di funzione in senso orario sulla posizione di “aspirazione”. Accertarsi che il sacchetto di raccolta sia correttamente posizionato. Mantenere il tubo alcuni centimetri al di sopra delle foglie che si intendono aspirare. Accendere l’attrezzo. Reggere l’attrezzo nel modo descritto nelle figg. 11 e 12, inclinare il tubo di aspirazione/soffiaggio e fare oscillare l’estremità del tubo in avanti e indietro per aspirare lo sporco e le foglie più leggeri – così facendo mantenere sempre una distanza di alcuni centimetri fra l’apertura del tubo di aspirazione/ soffiaggio ed il terreno da pulire. Così facendo le foglie vengono aspirate all’interno del tubo, trinciate e convogliate all’interno del sacchetto di raccolta. Suggerimenti: lo sporco leggero presente fra il tubo d’aspirazione, l’incastellatura del motore e l’apertura di espulsione si rimuove spostando più volte il selettore di funzione da una posizione all’altra. Quando il sacchetto di raccolta è pieno, la capacità d’aspirazione dell’attrezzo si riduce notevolmente. Quando ciò accade, regolare l’interruttore d’accensione /spegnimento sulla posizione “0” (OFF) e staccare la spina dal cavo di prolunga. Attendere IT-4 Immagazzinamento 1. Pulire l’attrezzo prima di depositarlo in magazzino. - Rimuovere lo sporco dall’apertura di aspirazione dell’aria. - Pulire le parti di plastica con un sapone delicato e con una spugna inumidita con acqua tiepida. - Non spruzzare acqua direttamente sull’attrezzo. Avvertenza Non esporre mai l’attrezzo alla pioggia. Non utilizzare detergenti aggressivi o solventi. Non immergere mai l’attrezzo in acqua né in altri liquidi. 2. Quando l’attrezzo non deve essere utilizzato, riporlo al coperto in un luogo asciutto e lontano dalla portata dei bambini. Individuazione guasti Attenzione! Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’attrezzo occorre interrompere l’alimentazione della corrente. • • • • • L’attrezzo non parte: Controllare che l’interruttore sia in posizione “l”; non sia scattato l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto o un fusibile del circuito elettrico. Se dopo tali interventi l’attrezzo non parte rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. L’attrezzo non aspira: Controllare che il sacchetto di raccolta non sia pieno. In caso lo fosse svuotarlo; che la leva per la valvola di inversione sia nella posizione giusta, altrimenti rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. L’attrezzo non soffia: Controllare che la leva per la valvola di inversione sia nella posizione giusta, altrimenti rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. La ruota del trituratore si blocca: Controllare che non sia stato aspirato un oggetto di dimensioni eccessive; che non si sia incastrato un pezzo di legno, cartone o altro materiale fra la ruota a pale e la camera del trituratore. Qualora il trituratore dovesse rimanere bloccato rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. Se in seguito l’attrezzo continua a vibrare rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato. Smaltimento e protezione dell’ambiente Una volta divenuto inutilizzabile o non più necessario l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella spazzatura di casa, ma dovrà essere smaltito in modo ecologico. L’attrezzo dovrà essere consegnato ad un centro di raccolta e recupero. I componenti di plastica e metallo qui potranno essere separati e destinati al riciclo. Informazioni al riguardo sono disponibili anche presso gli enti pubblici comunali e municipali. Pezzi di ricambio Sacchetto di raccolta # 74200010 IT-5 SÍMBOLOS DE SEGURIDAD Y SIMBOLOS INTERNACIONALES ESPAÑOL En estas instrucciones para el uso se describirán los símbolos de seguridad, como también los símbolos y pictogramas internacionales que pueden estar aplicados en el aparato. Antes de usar este aparato se tendrán que leer todas las indicaciones de seguridad. Si este aparato aspirador y soplador no se utiliza reglamentariamente, podrán originarse lesiones debidas al fuego, al choque de corriente o lesiones por corte, así como daños materiales. ¡Guarde bien estas instrucciones de servicio! SÍMBOLO SIGNIFICADO • LEA LAS INSTRUCCIONES PARA EL USO Si Vd. no observa las indicaciones para el manejo y las precauciones de seguridad contenidas en las instrucciones para el uso, podrán originarse lesiones muy serias. Lea las instrucciones para el uso antes de arrancar y poner en marcha este aparato. • USO Y CONSERVACIÓN No utilice el aparato cuando el tiempo es húmedo y guárdelo siempte en recintos secos. • LLEVE PROTECCIÓN PARA LOS OJOS Y AUDITIVA Objetos que salen disparado pueden causar lesiones muy serias en los ojos y un ruido excesivo originar la pérdida de la capacidad auditiva. • MANTENGA A OTRAS PERSONAS A DISTANCIA ADVERTENCIA: Tenga cuidado que nadie se encuentre a una distancia de 5 m entorno al área de trabajo. Esta regla se aplica en particular a los niños y a los animales. • EN EL CASO DE REPARACIONES, EXTRAER EL ENCHUFE DE CORRIENTE. Al dañarse o cortarse el cable de red desenchufe inmediatamente el aparato! • SÍMBOLO DE ADVERTENCIA Indica peligro, da indicaciones de advertencia o razón para un cuidado particular. Puede ser utilizado juntamente con otros símbolos o pictogramas. • ATENCIÓN: PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE Este aparato no debe evacuarse junto a la basura doméstica ni el rechazo. El aparato, una vez desechado, deberá entregarse en un puesto de recolección colectivo. ES-1 Traducción de las instrucciones de servicio originales Uso según las normas La aspiradora de hojarasca se utiliza exclusivamente para los siguientes trabajos: 1. La aspiradora de hojarasca sirve para aspirar hojas y trocitos de papel secos. 2. Con la tobera pueden agruparse hojas secas o eliminarse de los lugares de difícil acceso (p.ej. debajo de vehículos). Como aspiradora, además actúa como trituradora, con lo cual el volumen de las hojas disminuye en una proporción de aprox. 10:1, necesitando menos espacio en el saco. al mismo tiempo, el material recogido es preparado así para ser ev. compostado. Cualquier otro uso que no esté indicado en estas instrucciones de servicio, puede dañar la máquina y significar un serio riesgo para el operario. Para que no se extinga la garantía y en el interés de la seguridad del producto, deben seguirse siempre las normas de seguridad. Por motivos constructivos, no pueden excluirse totalmente todos los riesgos residuales. Atención: Al utilizar esta máquina, deben seguirse siempre las normas de seguridad. Tener en cuenta estas instrucciones para la seguridad suya y de los demás, antes de utilizar esta máquina. Guardar las instrucciones para usarlas más adelante. Atención: ¡ Protección contra el ruido ! Al poner en marcha, observar las disposiciones regionales pertinentes. Indicaciones de seguridad · Antes de empezar a trabajar con la máquina, de cambiar la herramienta o al no utilizarla, debe sacarse el enchufe de la caja de empalme. · Para un funcionamiento seguro, se recomienda hacer funcionar el aparato a través de un sistema protector contra corriente de falla (RCD), con una intensidad de corriente máxima de 30 mA. · No llevar el aparato nunca por el cable. · No se permite utilizar esta máquina a personas menores de 16 años. · Durante el trabajo deben llevarse, en un principio, siempre gafas protectoras y guantes protectores. · Para protegerse de accidentes, debe llevarse ropa de trabajo que no sea ancha. No llevar ropa ancha ni joyas que puedan ser aspiradas por las aberturas de entrada de aire. Igualmente deberá renunciarse a llevar el pelo largo. · Para evitar daños en el oído, deben llevarse protectores del oído. Son ventajosos cascos con protección facial. · Al trabajar, procurar quedar bien apoyado al trabajar. · Protegerse de las descargas eléctricas, evitando contactar con piezas puestas a tierra. · Insertar el enchufe en la caja de empalme, solamente con el aparato desconectado. · Sujetar la máquina bien con ambas manos durante el trabajo. · Procurar guardar el aparato, fuera del alcance de los niños. · No exponer la máquina a la lluvia, ni al mal tiempo. Procurar que haya una buena iluminación. No utilizar la máquina en las proximidades de líquidos o gases combustibles. · Si se deteriorase el cable conector durante la marcha, separarlo inmediatamente de la corriente. No tocar el cable en ningún caso, antes de no haberlo separado de la corriente. · Para evitar que el cable de corriente se deteriore, pasarlo siempre por detrás de la máquina. · Separar el aparato inmediatamente de la corriente si empezase a vibrar de forma inusual. · Utilizar sólo líneas de alargo, que estén autorizadas para el uso en exteriores y que no sean más ligeras que las líneas de tubo de goma H07 RN-F según la norma DIN/VDE 0282, con un mínimo de 1,5 mm2. Los enchufes y los acoples de las líneas de alargo deben estar protegidas contra las salpicaduras de agua. · Utilizar solamente accesorios originales. · No aspirar material húmedo, agua, líquidos, cristales rotos, hierro, piedras ni latas de chapa, pues podría llegarse a deteriorar el aparato o haber algún accidente peligroso. · No aspirar brasas, ni materiales inflamados, incandescentes o humeantes. No aspirar materiales que estén contaminados por sustancias combustibles o explosivas. No aspirar cigarrillos que estén encendidos. en todo caso, procurar que el material que aspire, no sea inflamable, tóxico o explosivo. · Si utiliza el aparato como aspiradora, procurar colocar la bolsa correctamente. · Mantener la zona a limpiar siempre libre de cables, piedras, escombros y latas. · Al trabajar, procurar no chocar contra objetos duros que podrían causar desperfectos. · El usuario es responsable frente a terceros por lo que sucede dentro de la zona de trabajo. No permita que haya otras personas o animales en un radio de 5 metros presentes durante el trabajo. · No meter ningún objeto en el tubo de aspiración con la mano. · Antes de transportar, limpiar o comprobar el aparato, asegurarse de lo siguiente: El interruptor debe estar desconectado („0“), la alimentación de corriente interrumpida y todas las piezas móviles detenidas. · No meter ninguna parte del cuerpo en las ranuras de entrada o salida de aire, como manos o dedos. · No utilizar el aparato en estancias cerradas o poco ventiladas, o bien en presencia de líquidos, gases, polvo o sustancias inflamables o explosivas. ES-2 Aspirador - Soplador eléctrico Datos técnic Margen de tensión nominal Frecuencia nominal Potencia nominal Protección por fusibles (de acción lenta) Velocidad Velocidad máx. de soplado Rendimiento soplador de aire máx. Volumen colector del saco Peso sin cable BVT 2500E V~ Hz W A rpm km/h 3 m / min. l kg 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Clase de protecc II/VDE 0700 El nivel de presión y de potencia sonora del aparato evaluados en A y medidos según DIN 45635, parte 1, Apéndice D, asciende a los siguientes valores: Valor de emisión relacionado con el puesto de trabajo LpA: Vibrationen: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Valores de medición determinados conforme a EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Antiparasitaje según: EN 55014-1, EN 55014-2 ¡Lleve por favor protección auditiva. Datos relativos a la emisión de ruido según la Ley alemana de seguridad de aparatos y productos (GPSG) y la Directriz de maquinaria de la CE: El nivel de presión acústica en el lugar de trabajo puede sobrepasar los 80 dB(A). En este caso, el operador deberá tomar medidas de protección contra el ruido (p. ej. llevar una protección en el oído). CAMPO DE APLICACIÓN Este aparato aspirador y soplador sólo es adecuado para soplar y aspirar materiales secos y ligeros, como p.ej. hojarasca, hierba, ramas pequeñas y trozitos de papel. No está permitido en lo absoluto aspirar materiales pesados, como p.ej. metal, piedras, ramas y vidrio roto. Montaje (Fig. 1-5) • Las piezas del tubo de aspiración / de soplado deben ensamblarse antes de utilizar el aparato. • Coloque las ranuras – guía de las piezas superior e inferior (5) del tubo de aspiración / de soplado exactamente una encima de la otra. • Inserte una pieza dentro de la otra hasta que el tetón quede enclavado. • Afloje los 2 tornillos A de la carcasa del motor para poder insertar el tubo sin impedimentos (fig. 2). • Deslice el tubo de aspiración / de soplado en la carcasa del motor (6). • Atornillar los 4 tornillos A y B. Los tornillos B se encuentran con los accesorios; asegúrese de que el tubo va bien fijado a la carcasa del motor (fig. 3). • Enganche la bolsa colectora en el gancho situado en el tubo de aspiración / de soplado (fig. 4). • Colocar el acoplamiento orientable del saco de recogida sobre el tubo de expulsión que se encuentra en el armazón del motor. Girando (aprox. 2 cm) en el sentido horario, se enclava el saco de recogida. Para extraer el saco de recogida, girar el acoplamiento orientable aprox. 3 cm en el sentido antihorario y extraer el saco de recogida (fig. 5).Montar seguidamente la correa en el ojal correspondiente. Proyección telescópica En este aparato puede variarse la longitud del tubo de aspiración y soplado, adoptándola al tamaño del usuario. Para ello, proceder como sigue: Deslizar la tecla de bloqueo B (fig. 13) en dirección a la flecha. Así se desbloquea el alargo del tubo. Extraer el extremo del tubo inferior hasta el tope (aprox. 6 cm) y volver a cerrar el tubo con la tecla de bloqueo B. Atención: Por motivos de seguridad el tubo y/o las partes del tubo no deberían desmontarse con posterioridad a su ensamblaje. No poner el aparato nunca en funcionamiento sin el tubo completamente montado y atornillado. Funcionamiento Antes de la puesta en marcha Antes de la puesta en marcha del aparato asegúrese de que la bolsa colectora está bien sujeta y que la correa está ajustada a una posición de trabajo apta para Ud. ES-3 Conexión del cable de red (Fig. 6) Conecte el alargo a uno de los lados de la descarga de tracción en el modo indicado en la Fig. 6. Selector de conexión / desconexión (Fig. 7) sujeción del deflector del chorro de aire del interior del tubo. Control electrónico del número de revoluciones (Fig. 7) • El selector de conexión / desconexión 3 está situado en la empuñadura 2. • Para poner en marcha el aparato desplace el selector hasta la posición “1”. • Para apagar el aparato desplace el selector hasta la posición “0”. Su aparato va equipado con un control del número de revoluciones que permite ajustar la velocidad del chorro de aire a diferentes condiciones operativas. Gire hacia delante el regulador de revoluciones para incrementar las revoluciones y el caudal de aire de aspiración / de soplado. Soplado (Fig. 8) ACCESORIOS (fig. 14) El modo soplado puede asimismo utilizarse para trabajos de limpieza en esquinas, verjas y muros, en zonas con vegetación o debajo de vehículos (Fig. 10). Al utilizarlo tenga en cuenta la dirección del chorro de aire ya que éste podría arrastrar objetos pesados, provocando lesiones o daños materiales. • Gire el selector de función en el sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición “Soplado”. • Conecte el aparato mediante el selector de conexión / desconexión, dirija el chorro de aire hacia delante y desplácese lentamente hacia delante para ir juntando las hojas o para apartarlas de zonas de difícil acceso. Aspiración (Fig. 9) • Gire el selector de función en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición “Aspiración”. • Asegúrese de que la bolsa colectora está bien colocada. • Mantenga el tubo a pocos centímetros de las hojas que desee aspirar. Conecte el aparato. • Mantenga el aparato tal y como se indica en las figuras 11 y 12, incline ligeramente el tubo de aspiración / de soplado y efectúe un movimiento de barrido para aspirar suciedad / hojas de poco peso – al hacerlo guarde una distancia de unos pocos centímetros entre la abertura del tubo de aspiración / de soplado y el suelo que pretende limpiar. • Las hojas son aspiradas al interior del tubo, desmenuzadas y llevadas a la bolsa colectora. Consejos: Para eliminar pequeñas partículas de suciedad situadas entre el tubo de aspiración, la carcasa del motor y el orificio de salida, cambie repetidamente la posición del selector de función. Cuando la bolsa colectora está llena la potencia de aspiración se reduce drásticamente. En dicho caso coloque el selector de conexión / desconexión en la posición “0” (OFF) y desconecte el conector de red del cable de alargo. Espere hasta que el motor se haya detenido completamente. Abra la cremallera de la bolsa colectora, ensanche la abertura y vacíe la bolsa colectora. Si sólo ha aspirado hojas o trozos de plantas dichos restos ya han sido triturados y pueden verterse directamente al contenedor de compostaje. Cierre la cremallera de la bolsa colectora y retome el trabajo. ¡Atención! Antes de volver a colocar la bolsa limpie el interior del orificio de salida de los restos triturados. Asegúrese especialmente de limpiar las ranuras de Se incluye una pieza superpuesta de aspiración como accesorio que mejora la absorción de hojarasca. En caso necesario, montarla como sigue: Montaje Presionar la pieza sobre la máquina, procurando que quede bien asentada. Insertar para ello la pieza, el máximo posible, dentro del tubo de aspiración. Desmontaje Extraer la pieza del tubo. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 1. Coloque el selector en la posición „0“ (OFF) y desconecte el conector de red antes de iniciar trabajos de mantenimiento o de limpieza en el aparato. 2. Mantenga libre de suciedad el orificio de aspiración del aire y las rendijas de ventilación a fin de evitar un sobrecalentamiento del motor. 3. No utilice ningún limpiador corrosivo para limpiar las partes de plástico del aparato. Basta con un poco de abrillantador en un paño húmedo. Water must never come into contact with the tool. 4. Desconecte inmediatamente el motor si la tobera vibra de forma extraña. La presencia de extrañas vibraciones indica la existencia de un defecto mecánico en el aparato – continuar con los trabajos podría conllevar lesiones o daños materiales. 5. El aparato no debe lubricarse ya que el motor va equipado con unos cojinetes lubricados para toda su vida útil. 6. Si el rotor no funciona, coloque el conmutador en la posición “0”, a continuación desconecte primero el conector de red y después el conector del aparato; vuelva a conectar ambos conectores. Si el rotor continúa sin funcionar, póngase en contacto con un taller especializado. No intente reparar Ud. mismo el aparato. Dentro de la carcasa del motor no hay ninguna pieza que precise mantenimiento. Guardado 1. Limpie el aparato antes de guardarlo. -- Retire la suciedad acumulada en el orificio de aspiración del aire. -- Limpie las piezas de plástico con un jabón suave y con una esponja mojada en agua caliente. -- En ningún caso rocíe agua sobre el aparato. ES-4 Advertencia Proteja el aparato de la lluvia. No utilice ningún limpiador o disolvente agresivo. No sumerja nunca el aparato en agua ni en cualquier otro líquido. 2. Cuando no utilice el aparato, guárdelo en un lugar seco fuera del alcance de los niños Búsqueda de errores Atención: Antes de intervenir el aparato, debe sacarse el enchufe de la caja de empalme. • El aparato no se pone en marcha: Comprobar que el interruptor se encuentre en la posición „I“, o si el interruptor protector contra corriente de falla o algún fusible de la línea de corriente se ha desconectado. Si el aparato no arrancase después de realizar esta intervención, deberá ser comprobado por un taller de servicio técnico autorizado. • El aparato no aspira: Comprobar si el saco de hojarasca está lleno. En tal caso, vaciarlo. Comprobar que la palanca de la tapa desviadora se encuentre en la posición correcta. De no ser así, deberá hacer comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado. • El aparato no expulsa aire: Comprobar que la palanca de la tapa desviadora se encuentre en la posición correcta. De no ser así, deberá hacer comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado. • La rueda del triturador está bloqueada: comprobar si se ha aspirado un objeto demasiado grande, o si algún trozo de madera, cartón u otro objeto se ha atascado entre la rueda de aletillas y la cámara trituradora. Si la rueda trituradora permaneciese bloqueada, el aparato deberá ser comprobado por un taller de servicio técnico autorizado. • Cuando el aparato vibre, no debe seguir utilizándose bajo ninguna circunstancia y haga comprobar el aparato por un taller de servicio técnico autorizado. Evacuación y protección del medio ambiente Si el aparato algún día se volviese carente de utilidad o ya no se necesite, no debe tirarse el aparato en cuestión, bajo ninguna circunstancia, a la basura doméstica, sino, evacuarlo de una forma ecológica. El aparato deberá entregarse en un punto de recogida autorizado. Las piezas de material sintético y de metal podrán así ser separadas allí y reutilizarse en la cadena de producción. Información relativa a la evacuación también puede solicitarse en las administraciones de las comunidades o urbanas correrspondientes. Piezas de repuesto Bolsa colectora # 74200010 ES-5 DANSK SIKKERHEDSSYMBOLER OG INTERNATIONALE SYMBOLER I denne betjeningsvejledning beskrives sikkerhedssymboler samt internationale symboler og piktogrammer, der kan være anbragt på apparatet. Før brug af dette apparat skal alle sikkerhedshenvisninger læses. Hvis dette suge- og blæseapparat ikke anvendes efter forskrifterne, kan det resultere i skader på grund af ild, elektriske stød eller snitsår såvel som materielle skader. Betjeningsvejledningen skal opbevares godt! SYMBOL BETYDNING LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN • Hvis betjeningshenvisningerne og sikkerhedsforanstaltningerne i betjeningsvejledningen ignoreres, kan det resultere i alvorlige kvæstelser. Læs betjeningsvejledningen før start og drift af dette apparat. • • • • • • ANVENDELSE OG OPBEVARING Må ikke anvendes ved regn og skal altid opbevares i tørre rum. ANVEND ØJEN- OG HØREVÆRN ADVARSEL: Genstande, der slynges væk, kan føre til alvorlige øjenskader, og for meget støj kan medføre tab af høreevnen. Anvend øjen- og høreværn under drift af dette apparat. HOLD ANDRE PERSONER PÅ AFSTAND ADVARSEL: Vær opmærksom på, at der ikke opholder sig nogen i en afstand på 5 m omkring arbejdsområdet. Dette gælder især for børn og dyr. VID REPARATIONER – DRA UT NÄTKONTAKTEN! Om kabeln är skadad måste stickkontakten dras ut omedelbart och bytas! ADVARSELSSYMBOL Symboliserer fare, advarselshenvisninger eller årsager til at være særdeles forsigtig. Kan anvendes sammen med andre symboler eller piktogrammer. NB! Miljøbeskyttelse! Dette apparat må ikke bortskaffes sammen med husholdningsaffald/ restaffald. Aflever det gamle apparat kun på en kommunal modtagestation. DK-1 Oversættelse af den originale driftsvejledning Föreskriven användning · Lövsugen får uteslutande användas på följande sätt: 1. Som lövsug för uppsugning av torra löv. 2. Som fläkt för att samla ihop torra löv resp. avlägsna löv från svåråtkomliga ställen (t.ex. under fordon). I sugläget arbetar den dessutom som lövrivare, varigenom lövens volym reduceras i förhållandet ca 10:1 och tar mindre plats i uppsamlaren samtidigt som det uppsugna materialet förbereds för en möjlig kompostering. All användning som avviker från anvisningarna i denna bruksanvisning kan förorsaka skador på maskinen och innebära en allvarlig risk för användaren. · · · För att garantin ska gälla samt av produktsäkerhetsskäl måste säkerhetsföreskrifterna absolut beaktas. Av kons­ truk­tions­skäl kan inte alla restrisker uteslutas helt. Observera! Beakta säkerhetsanvisningarna vid användning av maskinen. Beakta för din egen och andras säker­hets skull dessa anvisningar in­ nan du använder maskinen. Spara anvisningarna för senare an­vänd­ning. Pas på: Støjbeskyttelse! Vær ved monteringen opmærksom på de regionale forskrifter Säkerhetsanvisningar · · · · · · · · · · · · · · · · Dra ut nätkontakten ur eluttaget före alla arbeten på maskinen, före varje verktygsbyte och när maskinen inte används. För säker drift rekommenderar vi att apparaten drivs med en jordfelsbrytare (RCD) med en felström på maximalt 30 mA. Bär aldrig apparaten i kabeln. Apparaten får inte användas av personer under 16 år. Använd principiellt skyddsglasögon och skyddshandskar under arbetet. Till skydd mot skador måste tätt åtsittande arbetskläder bäras. Bär inga vida arbetskläder eller smycken, som kan dras in i luftintagen. Var även försiktig med långt hår. Använd hörselskydd för att undvika hörselskador; hjälmar med ansiktsskydd är fördelaktiga. Se till att du står stabilt när du arbetar. Skydda dig mot elektrisk stöt; undvik kroppskontakt med jordade delar. Sätt i stickkontakten i eluttaget endast när apparaten är frånkopplad. Håll fast apparaten ordentligt med båda händerna när du arbetar! Förvara apparaten utom räckhåll för barn! Utsätt inte maskinen för regn och dålig väderlek. Se till att du har bra belysning. Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller gaser. Om anslutningskabeln skadas under driften, bryt den då omedelbart från elnätet. Berör absolut inte kabeln innan den har brutits från elnätet. För att undvika skador på nätkabeln ska den alltid föras bakåt bort från maskinen. Bryt omedelbart apparaten från elnätet om den börjar vibrera onormalt. · · · · · · · DK-2 Använd endast förlängningskablar som är godkända för användning utomhus och som inte är lättare än gummislangledningar H07 RN-F enligt DIN/ VDE 0282 med minst 1,5 mm2. Stickkontakt och kopplingar till förlängningskablar måste vara stänkvattenskyddade. Använd endast originaltillbehör. Sug inte upp fuktigt material, vatten, vätskor, glasskärvor, järn, stenar eller plåtburkar. Det kan uppstå en farlig situation för användaren eller apparaten. Sug inte upp glöd eller brännande, glödande eller rykande material. Sug inga material som är förorenade med brännbara eller explosiva ämnen. Sug inte upp brännande cigaretter. Se till att materialet som du suger upp inte är brandfarligt, giftigt eller explosivt. Om du använder apparaten som sug, se då till att uppsamlaren har satts i ordentligt. Håll alltid området som ska rengöras fritt från kablar, stenar, skräp och burkar. Se till att apparaten inte stöter emot hårda föremål under arbetet som kan förorsaka skador. Användaren är ansvarig gentemot tredje man i arbetsområdet. Tillåt inte närvaro av andra personer eller djur inom 5 meters omkrets. Lägg inga föremål i insugningsröret för hand. Innan du transporterar, rengör eller kontrollerar apparaten måste du förvissa dig om att: Brytaren står på ”0” (frånkopplad), nätanslutningen är bruten och alla rörliga delar har stannat. Stick inte in någon kroppsdel som t.ex. händer eller fingrar i luftintags-/utloppsslitsarna. Använd inte apparaten i slutna eller dåligt ventilerade rum och inte heller i närvaro av vätskor, gaser, damm och brännbara och/eller explosiva ämnen. Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen Tekniske data Driftsspændingsområde Mærkefrekvens Nominelt forbrug Nätsäkring (trög) Varv Max. blæsehastighed Max. luftblæseydelse Sækkens opsamlingsvolumen V~ Hz W A min-1 km/h m3/ min l Vægt uden kabel kg Beskyttelsesklasse II/VDE 0700 BVT 2500E 230-240 50 2.500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Apparatets A-vurderede lydtryks- og lydeffektniveau målt i henhold til DIN 45635 del 1, bilag D er på: Arbejdspladsrelateret emissionsværdi LpA: Vibration max. 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Måleværdierne er konstateret svarende til EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Støjdæmpet i henhold til: EN 55014-1, EN 55014-2 Anvend høreværn! Oplysninger om støjemission iht. den tyske lov om apparat- og produktsikkerhed GPSG og EF-maskindirektivet: Lydtryks-niveauet på arbejdspladsen kan overskride 80 dB (A). I dette tilfælde er det nødvendigt, at brugeren træffer støjbe-skyttelsesforanstaltninger (f.eks. anvendelse af høreværn). ANVENDELSESOMRÅDE Teleskopindstilling Dette suge- og blæseapparat egner sig kun til blæsning og sugning af tørre og lette materialer, som f.eks. løv, græs, små grene og papirstykker. Sugning af tunge materialer, som f.eks. metal, sten, grene og glasskår er udtrykkeligt udelukket. Ved denne maskine er det muligt at variere suge/blæserøret i længden og at tilpasse det til brugerens legemshøjde. Fremgangsmåden er følgende: Skub låsetasten B (fig. 13) i pilens retning. Nu er rørforlængelsen frigjort. Træk den nedre rørende ud til stoppet (ca. 6 cm) og fastlås røret igen med låsetasten B. Montering (ill. 1-5) • Suge-/blæserørets dele skal samles før brug af apparatet. • Placer styrerillerne i suge-/blæserørets øverste og nederste del (5) nøjagtigt over hinanden. • Skub de to dele fast ind i hinanden, indtil næsen indeni går i indgreb. • Drej de 2 skruer A ud af motorhuset for at kunne skubbe røret ind uden modstand (ill.2). • Skub suge-/blæserøret ind i motorhuset 6. • Skru de 4 skruer A og B ind. Skruerne B er vedlagt tilbehøret, og kontroller, at suge-/blæserøret sidder ordentligt fast i motorhuset (ill.3). • Hæng opsamlingsposen på krogen på suge-/ blæserøret (ill.4). • Placer opsamlingsposens drejekobling på motorhusets udkastningsrør. Ved at dreje (ca. 2 cm) den med uret fastlåses opsamlingsposen. For at fjerne opsamlingsposen, drej drejekoblingen ca. 3 cm mod uret og træk posen af (ill. 5). Monter derefter skulderremmen på den dertil beregnede ring. Bemærk: Af sikkerhedsgrunde må røret eller rørdelene ikke mere adskilles fra hinanden efter samlingen. Apparatet må aldrig tages i brug uden komplet monteret og fastskruet rør. Drift Før ibrugtagning Kontroller før brug af apparatet, at opsamlingsposen er fastgjort og at skulderremmen er indstillet i en til brugeren passende arbejdsposition. Tilslutning af netkablet (ill. 6) Fastgør forlængerkablet på en af trækaflastningens sider som vist i ill. 2. Tænd/sluk-kontakt (ill. 7) • Tænd/sluk-kontakten 3 befinder sig på håndtaget 2. • Bring kontakten i stilling "1" for at tænde. • Bring kontakten tilbage i stilling "0" for at slukke. DK-3 Blæsning (ill. 8) Blæsemodusen kan også bruges til rengøring i hjørner, ved hegn eller mure, i beplantede områder eller under køretøjer. Vær herved påpasselig med luftstrålens retning, da den kan forårsage, at tungere genstande slynges omkring, hvilket kan medføre person- eller materielle skader. • Drej funktionsvælgeren mod uret til kontaktstillingen ”Blæsning”. • Tænd for apparatet med tænd/sluk-kontakten, ret luftstrålen fremad og bevæg dig langsomt fremad for at blæse løv sammen eller blæse det ud fra vanskeligt tilgængelige områder. Sugning (ill. 9) • Drej funktionsvælgeren med uret til kontaktstillingen ”Sugning”. • Kontroller, at opsamlingsposen er fastgjort korrekt. • Hold røret et par centimeter over det løv, som du vil suge op. Tænd for apparatet. • Hold apparatet som vist i ill. 11 og 12, hæld suge/blæserøret let og sving rørenden frem og tilbage for at opsuge let snavs/løv - hold herved altid et par centimeter afstand mellem suge-/blæserørets åbning og fladen, der skal rengøres. • Løvet suges herved ind i røret, findeles og slynges ind i opsamlingsposen. Tips: Let snavs mellem sugerør, motorhus og udstødningsåbningen kan fjernes ved at ændre funktionsvælgerens stilling gentagne gange. Når opsamlingsposen er fuld, reduceres sugekapaciteten betydeligt. Hvis dette er tilfældet, bring tænd/slukkontakten i stilling ”0” (slukket) og træk netstikket ud af forlængerkablet. Vent, indtil sugerotoren er kommet fuldstændigt i stilstand. Åbn opsamlingsposens lynlås, udvid åbningen og tøm opsamlingsposen fuldstændigt. Hvis du kun har suget løv eller plantedele, er disse allerede findelte og kan lægges på kompostbunken. Luk opsamlingsposens lynlås og fortsæt arbejdet. OBS! Rengør udstødningsåbningens inderside for findelte rester, før du fastgør opsamlingsposen igen. Sørg også for at rengøre holdenoterne på luftafviseren inde i røret. Afmontering Træk elementet ud af røret. VEDLIGEHOLDELSE OG PLEJE 1. Bring kontakten i stilling ”0” (OFF) og træk netstikket ud, før du påbegynder vedligeholdelses- eller rengøringsarbejder. 2. Hold luftindsugningsåbningen og luftspalterne frie for snavs for at forhindre overhedning af motoren. 3. Anvend ingen skarpe rengøringsmidler til rengøring af apparatets plastdele. Lidt mildt opvaskemiddel på en fugtig klud er tilstrækkelig. Vand må aldrig komme i kontakt med apparatet. 4. Sluk omgående for motoren, hvis blæseren vibrerer usædvanligt kraftigt. Usædvanlige vibrationer er som regel tegn på et mekanisk problem - fortsat brug af apparatet kan forårsage person- eller materielle skader. 5. Apparatet har ikke brug for smøring, idet motoren er udstyret med levetidssmurte kuglelejer. 6. Hvis rotoren ikke fungerer, bring kontakten i stilling ”0”. Træk først netstikket, derefter apparatstikket; tilslut så begge stik igen. Hvis rotoren så stadigvæk ikke fungerer, kontakt et autoriseret værksted. Forsøg ikke at reparere apparatet på egen hånd. Apparatets hus har ingen dele som skal vedligeholdes. Opbevaring 1. Rengør apparatet, før det opbevares. - Fjern snavset foran luftindsugningsåbningen. - Rengør plastdelene med mild sæbe og en svamp vædet med varmt vand. - Spul ikke apparatet med vand. Advarsel Udsæt aldrig apparatet for regn. Anvend ingen skarpe rengørings- eller opløsningsmidler. Dyp under ingen omstændigheder apparatet ned i vand eller andre væsker. 2. Når apparatet ikke anvendes, skal det opbevares indendørs på et tørt sted og uden for børns rækkevidde. Felsökning Elektronisk hastighedsregulering (ill. 7) Dit apparat er udstyret med en hastighedsregulering, med hvilken luftstrømmens hastighed kan tilpasses de forskellige driftsbetingelser. Drej hastighedsregulatoren frem for at forøge omdrejningstallet og suge-/blæseluftstrømmen. TILBEHØR (fig. 14) Observera! Före varje ingrepp i apparaten ska stickkontakten dras ut ur eluttaget. · · Som tilbehør medfølger et sugeelement til nemmere opsugning af løv. Dette monteres som følger (alt efter behov): Montering Tryk elementet godt fast på løvsugeren og sørg for, at det kommer til at sidde rigtigt. Sugeelementet skal sidde så langt inde i røret som muligt. · · DK-4 Apparaten startar inte: Kontrollera att brytaren står i läge ”I”; samt att inte jordfelsbrytaren resp. en säkring i ditt el­nät är frånkopplad. Om apparaten inte startar efter detta måste den kontrolleras av ett auktoriserat kund­tjänst­företag. Apparaten suger inte: Kontrollera om uppsamlaren är full. Töm den i så fall; kontrollera att spaken för omkopplingsspjället står i rätt läge, annars måste ett auktoriserat kundtjänstföretag kontrollera apparaten. Apparaten blåser inte: Kontrollera att spaken för omkopplingsspjället står i rätt läge. Annars måste ett auk­tori­serat kundtjänstföretag kontrollera apparaten. Lövrivarhjulet är blockerat: Kontrollera om ett för stort föremål har sugits in; en bit trä, kartong · eller något annat har fastnat mellan vinghjul och lövrivarens kammare. Om fläkthjulet fortfarande är blockerat måste ett auktori­serat kundtjänstföretag kontrollera apparaten. Om apparaten vibrerar får den absolut inte användas längre. Den måste kontrolleras av ett auktoriserat kundtjänstföretag. Bortskaffelse og miljøbeskyttelse Hvis apparatet en skønne dag ikke mere skulle fungere eller ikke mere bruges, må apparatet ikke kasseres sammen med husholdningsaffald, men skal bortskaffes på en miljøvenlig måde Aflever apparatet på en genbrugsstation. Plast- og metaldele kan sorteres her og anvendes til genbrug. Informationer herom kan du få på dit kommunekontor. Reservedele Opsamlingspose # 74200010 DK-5 ELLHNIKA ÓÕÌÂÏËÁ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ ÊÁÉ ÄÉÅÈÍÇ ÓÕÌÂÏËÁ Óå áõôüí ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò ðåñéãñÜöïíôáé óýìâïëá áóöáëåßáò üðùò åðßóçò äéåèíÞ óýìâïëá êáé ðéêôïãñáößåò, ðïõ âñßóêïíôáé åðÜíù óôç óõóêåõÞ. Ðñéí áðü ôç ÷ñÞóç áõôÞò ôçò óõóêåõÞò ðñÝðåé íá äéáâáóôïýí üëåò ïé õðïäåßîåéò áóöáëåßáò. Óå ðåñßðôùóç áíôéêáíïíéêÞò ÷ñÞóçò áõôïý ôïõ áðïññïöçôÞñá-öõóçôÞñá ìðïñïýí íá ðñïêëçèïýí ôñáõìáôéóìïß áðü öùôéÜ, çëåêôñïðëçîßá Þ êüøéìï êáèþò åðßóçò êáé õëéêÝò æçìéÝò. ÖõëÜóóåôå êáëÜ áõôüí ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò ! ÓÕÌÂÏËÏ ÓÇÌÁÓÉÁ • ÄÉÁÂÁÓÔÅ ÔÏÍ ÏÄÇÃÏ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁÓ ÅÜí äåí ôçñåßôå ôéò õðïäåßîåéò ÷åéñéóìïý êáé ôá ìÝôñá áóöáëåßáò ðïõ áíáöÝñïíôáé óôïí ïäçãü ëåéôïõñãßá ìðïñïýí íá ðñïêëçèïýí âáñéïß ôñáõìáôéóìïß. Ðñéí áðü ôçí åêêßíçóç êáé ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò äéáâÜæåôå ôïí ïäçãü ëåéôïõñãßáò. • ×ÑÇÓÇ ÊÁÉ ÖÕËÁÎÇ Ìçí ÷ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ óå õãñÝò êáéñéêÝò óõíèÞêåò êáé öõëÜóóåôå ðÜíôá óå Ýíá óôåãíü ÷þñï. • ÖÏÑÁÔÅ ÃÕÁËÉÁ ÐÑÏÓÔÁÓÉÁÓ ÊÁÉ ÙÔÏÁÓÐÉÄÅÓ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÅêôïîåõìÝíá áíôéêåßìåíá ìðïñïýí íá ðñïêáëÝóïõí âáñý ôñáõìáôéóìü óôá ìÜôéá. Õðåñâïëéêüò èüñõâïò ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå áðþëåéá ôçò áêïÞò. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ôçò óõóêåõÞò áõôÞò öïñÜôå ðñïóôáôåõôéêÜ ãõáëéÜ êáé ùôïáóðßäåò. • ÊÑÁÔÁÔÅ ÌÁÊÑÉÁ ÁËËÁ ÁÔÏÌÁ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÐñïóÝ÷åôå, þóôå íá ìçí õðÜñ÷åé êáíÝíá Üôïìï óå áðüóôáóç 5 ìÝôñùí ãýñù áðü ôçí ðåñéï÷Þ åñãáóßáò. Áõôü éó÷ýåé éäéáßôåñá ãéá ðáéäéÜ êáé æþá. • ΣΕ ΕΠΙΣΚΕΥΕΣ – ΑΦΑΙΡΕΙΤΕ ΤΟ ΦΙΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΠΡΙΖΑ ! Σε περίπτωση ζημιάς στο καλώδιο αφαιρείτε αμέσως το φις από την πρίζα και αντικαθιστάτε το καλώδιο ! • ÓÕÌÂÏËÏ ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇÓ Äåß÷íåé êßíäõíï, õðïäåßîåéò ðñïåéäïðïßçóçò Þ áéôßá ãéá éäéáßôåñç ðñïóï÷Þ. Ìðïñåß íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ìáæß ìå Üëëá óýìâïëá Þ ðéêôïãñáößåò. • ΠΡΟΣΟΧΉ ΠΡΟΣΤΑΣΊΑ ΠΕΡΙΒΆΛΛΟΝΤΟΣ! Αυτή η συσκευή δεν επιτρέπεται να πεταχτεί στα οικιακά απορρίμματα. Την παλιά συσκευή την παραδίδετε μόνο σε ένα δημόσιο κέντρο περισυλλογής απορριμμάτων. Κανονική χρησιμοποίηση σύμφωνα με τον προορισμό 2. Ως φυσητήρας χρησιμεύει για τη συγκέντρωση ξερών φύλλων και την απομάκρυνσή τους από σημεία με δύσκολη πρόσβαση (π. χ. κάτω από τα αυτοκίνητα). Στη λειτουργία αναρρόφησης εργάζεται επίσης ως τεμαχιστής, με αποτέλεσμα ο όγκος των φύλλων να μειώνεται στην αναλογία περ. 10:1 μέσα στο σάκο συλλογής και το συλλεγόμενο Ο συλλέκτης φύλλων χρησιμοποιείται αποκλειστικά με τους ακόλουθους δύο τρόπους: 1. Ως συλλέκτης φύλλων χρησιμεύει στην αναρρόφηση ξερών φύλλων. GR-1 Μετάφραση των αυθεντικών οδηγιών λειτουργίας υλικό να είναι ταυτόχρονα προετοιμασμένο για να γίνει λίπασμα. Κάθε είδος χρήσης, το οποίο αποκλίνει από τις οδηγίες σ’ αυτές τις οδηγίες χρήσης, μπορεί να προκαλέσει ζημιές στη μηχανή και να σημαίνει επίσης σοβαρό κίνδυνο για το χειριστή. Για τη διατήρηση των δικαιωμάτων της εγγύησης και για την ασφάλεια του προϊόντος παρακαλείσθε να τηρείτε οπωσδήποτε τις διατάξεις ασφαλείας. Βάσει του είδους κατασκευής του προϊόντος δεν μπορούν να αποκλειστούν απόλυτα όλοι οι κίνδυνοι. Προσοχή! Κατά τη χρήση της μηχανής πρέπει να τηρούνται οι υποδείξεις ασφαλείας. Παρακαλείσθε να προσέξετε αυτές τις υποδείξεις για τη δική σας ασφάλεια και την ασφάλεια τρίτων ατόμων, πριν χρησιμοποιήσετε τη μηχανή. Φυλάσσετε καλά τις υποδείξεις αυτές για μελλοντική χρήση. Ðñïóï÷Þ: Ðñïóôáóßá èïñýâïõ ! ÊáôÜ ôç ÷ñÞóç ôïõ ðñïóÝ÷åôå ôéò éó÷ýïõóåò ôïðéêÝò äéáôÜîåéò. Υποδείξεις ασφαλείας • Πριν από κάθε εργασία στη μηχανή, πριν από την κάθε αλλαγή ενός εργαλείου και όταν δεν χρησιμοποιείται η μηχανή, βγάζετε το φις από την πρίζα. • Για την ασφαλή λειτουργία συνιστούμε να λειτουργείτε τη συσκευή μέσω ενός διακόπτη ασφαλείας διαρροής ρεύματος (RCD) με ένταση διαρροής το μέγιστο 30 mA. • Ποτέ μην μεταφέρετε τη συσκευή κρατώντας από το καλώδιο. • Άτομα κάτω των 16 ετών δεν επιτρέπεται να χειρίζονται τη μηχανή. • Κατά την εργασία φοράτε κατά κανόνα προστατευτικά γυαλιά και προστατευτικά γάντια. • Για να προστατευτείτε από τραυματισμούς πρέπει να φοράτε ρούχα που να εφαρμόζουν στενά στο σώμα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσμήματα, τα οποία θα μπορούσαν να τραβηχτούν στα ανοίγματα αναρρόφησης αέρα. Να είστε επίσης προσεκτικοί εάν έχετε μακριά μαλλιά. • Για την αποφυγή ακουστικών βλαβών φοράτε ωτοασπίδες, πολύ καλά είναι τα κράνη με προστασία προσώπου. • Κατά την εργασία προσέχετε για μια ασφαλή στάση του σώματος. • Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία, αποφεύγετε την επαφή του σώματος με γειωμένα εξαρτήματα. • Τοποθετείτε το φις στην πρίζα μόνο όταν η συσκευή είναι απενεργοποιημένη. • Κατά την εργασία κρατάτε γερά τη μηχανή και με τα δύο χέρια ! • Φυλάσσετε τη μηχανή σε χώρο όπου τα παιδιά δεν έχουν πρόσβαση ! • Η μηχανή δεν επιτρέπεται να εκτίθεται στη βροχή και σε κακές καιρικές συνθήκες. Φροντίζετε για καλό φωτισμό. Δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια. • Σε περίπτωση που το ηλεκτρικό καλώδιο υποστεί ζημιά κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, αποσυνδέετε αμέσως από το ηλεκτρικό δίκτυο. Μην αγγίζετε σε καμιά περίπτωση το καλώδιο, πριν το αποσυνδέσετε από το ηλεκτρικό δίκτυο. • Για να αποφύγετε ζημιές στο ηλεκτρικό καλώδιο, το οδηγείτε πάντα μακριά και πίσω από τη μηχανή. • Αποσυνδέετε αμέσως τη συσκευή από το ηλεκτρικό δίκτυο, εάν διαπιστώσετε ασυνήθιστους κραδασμούς. • Χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης, τα οποία είναι εγκεκριμένα για εξωτερικούς χώρους και δεν είναι ελαφρύτερα από ελαστικά εύκαμπτα καλώδια H07 RN-F σύμφωνα με το DIN/VDE 0282 με τουλάχιστον 1,5 mm2. Φις και σύνδεσμοι των καλωδίων προέκτασης πρέπει να προστατεύονται από πιιτσιλίσματα νερού. • Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια πρόσθετα εξαρτήματα. • Μην εκτελείτε αναρρόφηση σε υγρά υλικά, νερό, ρευστά, θραύσματα γυαλιού, σίδερο, πέτρες ή μεταλλικά κουτιά. Θα μπορούσε να προκληθεί μια επικίνδυνη κατάσταση για τη δική σας σωματική ακεραιότητα ή για τη συσκευή. • Μην εκτελείτε αναρρόφηση σε θράκα, φλεγόμενα, πυρακτωμένα υλικά ή υλικά που βγάζουν καπνό. Μην εκτελείτε αναρρόφηση σε υλικά, τα οποία έχουν ρυπανθεί από εύφλεκτα ή εκρηκτικά υλικά. Μην εκτελείτε αναρρόφηση σε φλεγόμενα τσιγάρα. Προσέχετε σε κάθε περίπτωση, ώστε τα υλικά που αναρροφούνται να μην είναι εύφλεκτα, τοξικά ή εκρηκτικά. • Όταν χρησιμοποιείται τη συσκευή ως συλλέκτη, προσέχετε ώστε ο σάκος να είναι κανονικά τοποθετημένος. • Διατηρείτε την περιοχή που θέλετε να μαζέψετε τα φύλλα καθαρή από καλώδια, πέτρες, μπάζα και κουτιά. • Προσέχετε κατά την εργασία να μην προσκρούσετε με τη συσκευή επάνω σε σκληρά αντικείμενα, τα οποία θα μπορούσαν να προκαλέσουν ζημιές. • Ο χρήστης στην περιοχή εργασίας είναι υπεύθυνος έναντι τρίτων. Κατά τη διάρκεια της εργασίας δεν επιτρέπεται η παρουσία άλλων προσώπων ή ζώων σε μια απόσταση μικρότερη των 5 μέτρων από τη μηχανή. • Μην εισάγετε με το χέρι αντικείμενα στο σωλήνα αναρρόφησης. • Πριν εκτελέσετε μεταφορά, καθαρισμό ή έλεγχο στη συσκευή, βεβαιωθείτε ότι: Ο διακόπτης είναι στο „0“ (απενεργοποιημένη), έχετε αποσυνδέσει την ηλεκτρική τροφοδοσία και όλα τα κινητά τμήματα έχουν ακινητοποιηθεί. • Μην τοποθετείτε κανένα τμήματα του σώματός σας όπως π. χ. χέρια και δάκτυλα στα ανοίγματα εισαγωγής /εξαγωγής αέρα. Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε κλειστούς χώρους ή χώρους που δεν αερίζονται καλά και όταν υπάρχουν υγρά, αέρια, σκόνη και εύφλεκτα ή εκρηκτικά υλικά. GR-2 Aðoρρoφητήρáς-φυóητήρáς Τεχνικά χαρακτηριστικά BVT 2500E Περιοχή ονομαστική τάσης V~ Ονομαστική συχνότητα Hz Ονομαστική ισχύς W Ασφάλεια ηλεκτρικού δικτύου (αδρανής) A Περιστροφές Στροφές/λεπτό μέγιστη ταχύτητα φυσήματος km/ώρα μέγιστη ισχύς φυσήματος αέρα m3/λεπτό Όγκος του σάκου λίτρα Βάρος χωρίς καλώδιο κιλά 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Κατηγορία προστασίας II/VDE 0700 Η A-υπολογισμένη στάθμη ηχητικής πίεσης και στάθμης ηχητικής ισχύος της συσκευής μετρημένη σύμφωνα με το DIN 45635 τμήμα 1, παράρτημα D ανέρχεται: Τιμή εκπομπής LpA στη θέση εργασίας: Don»seij : 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Τιμές μέτρησης μετρήθηκαν αντίστοιχα σύμφωνα με το EN EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Εξουδετέρωση παρασίτων: EN 55014-1, EN 55014-2 Παρακαλώ να φοράτε ωτοασπίδες ! Στοιχεία για την εκπομπή θορύβου σύμφωνα με το νόμο περί ασφαλείας συσκευών και προϊόντων (GPSG) και την οδηγία περί μηχανών της ΕΚ: Η στάθμη ηχητικής πίεσης στο χώρο εργασίας μπορεί να υπερβαίνει τα 80 dB (A). Στην περίπτωση αυτή απαιτούνται προστατευτικά μέτρα έναντι θορύβου για το χειριστή (π. χ. τον εξοπλισμό με ωτοασπίδες). ΤΟΜΕΑΣ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ Αυτός ο απορροφητήρας-φυσητήρας είναι κατάλληλος για το φύσημα και την αναρρόφηση στεγνών και ελαφρών υλικών όπως π. χ. φύλλωμα, χόρτα, μικρά κλαδάκια και κομματάκια χαρτιού. Απαγορεύεται κατηγορηματικά η αναρρόφηση βαριών υλικών όπως μέταλλα, πέτρες, κλαδιά και σπασμένα γυαλιά. Συναρμολόγηση (Εικ. 1-5) • Πριν από τη χρήση του εργαλείου πρέπει να συναρμολογηθούν τα δύο τμήματα του σωλήνα αναρρόφησης/φυσήματος. • Τοποθετείτε τις εγκοπές οδήγησης στο επάνω και κάτω τμήμα (5) του σωλήνα αναρρόφησης/ φυσήματος ακριβώς τη μια επάνω στην άλλη. • Σπρώχνετε τα δύο τμήματα το ένα μέσα στο άλλο, μέχρι να ασφαλίσει η υπάρχουσα προεξοχή. • Ξεβιδώνετε τις 2 βίδες A από το περίβλημα κινητήρα, ώστε να μπορέσετε να τοποθετήσετε το σωλήνα χωρίς κανένα εμπόδιο (Εικ. 2). • Σπρώχνετε το σωλήνα αναρρόφησης/φυσήματος στο περίβλημα κινητήρα 6. • Βιδώνετε τις 4 βίδες A και B. Οι βίδες B εμπεριέχονται στ’ αξεσουάρ, προσέχετε, ώστε ο σωλήνα αναρρόφησης/ φυσήματος να είναι σωστά τοποθετημένος στο περίβλημα κινητήρα (Εικ. 3). • Τοποθετείτε το σάκο συλλογής στο άγκιστρο στο σωλήνα αναρρόφησης/φυσήματος (Εικ. 4). • Τοποθετείτε τον περιστρεφόμενο σύνδεσμο του σάκου συλλογής επάνω στο σωλήνα εξόδου στο περίβλημα του κινητήρα. Με μια περιστροφή (περ. 2 cm) προς τα δεξιά ασφαλίζει ο σάκος συλλογής. Για την αφαίρεση του σάκου συλλογής στρέφετε τον περιστρεφόμενο σύνδεσμο περ. 3 cm προς τα αριστερά και αφαιρείτε το σάκο συλλογής (Εικ.5). Συναρμολογείτε στη συνέχεια τον ιμάντα ανάρτησης στον προβλεπόμενο δακτύλιο. μεταβλητό μήκος Στη συσκευή αυτή υπάρχει η δυνατότητα να μεταβληθεί το μήκος στο σωλήνα αναρρόφησης και φυσήματος και να προσαρμοστεί έτσι στο σωματικό ύψος του χειριστή. Για το σκοπό αυτό εκτελείτε την ακόλουθη διαδικασία: Σπρώχνετε το πλήκτρο ασφάλισης B (Εικ. 13) στην κατεύθυνση του βέλους. Τώρα έχει απασφαλιστεί η επιμήκυνση του σωλήνα. Τραβάτε έξω το κάτω άκρο σωλήνα μέχρι το τέρμα (περ. 6 cm ) και ασφαλίζετε πάλι το σωλήνα με το πλήκτρο ασφάλισης B. GR-3 Προσοχή: Για λόγους ασφαλείας τα τμήματα του σωλήνα οφείλουν μετά την πρώτη τους συνένωση να μη διαχωριστούν πλέον. Ποτέ δεν θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο χωρίς τον πλήρη συναρμολογημένο και σταθερά βιδωμένο σωλήνα. Λειτουργία Πριν την έναρξη λειτουργίας Εξασφαλίζετε πριν από την έναρξη λειτουργίας του εργαλείου, να έχει τοποθετηθεί ο σάκος συλλογής και ο ιμάντας ανάρτησης να έχει ρυθμιστεί σε μια για σας ασφαλή θέση εργασίας. Σύνδεση του ηλεκτρικού καλωδίου (Εικ. 6) Στερεώνετε το καλώδιο προέκτασης στη μια πλευρά της αποφόρτισης εφελκυσμού όπως απεικονίζεται στην Εικ. 6. Διακόπτης ON/OFF (Εικ. 3) • Ο διακόπτης ON/OFF 3 βρίσκεται στη χειρολαβή 2. • Για την ενεργοποίηση πιέζετε το διακόπτη προς τα εμπρός στη θέση „1“. • Για την απενεργοποίηση πιέζετε πίσω το διακόπτη στη θέση „0“. Φύσημα (Εικ. 8) Η λειτουργία φυσήματος μπορεί να χρησιμοποιηθεί επίσης για το καθάρισμα σε γωνίες, φράχτες και τοίχους, σε σημεία με βλάστηση ή κάτω από τα αυτοκίνητα (Εικ. 10). Προσέχετε εδώ την κατεύθυνση της δέσμης αέρα, διότι αυτή μπορεί να εκσφενδονίσει επίσης και βαριά αντικείμενα και μπορεί έτσι να προκαλέσει τραυματισμούς και υλικές ζημιές. • Στρέφετε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας προς τα αριστερά στη θέση διακόπτη „φύσημα“. • Ενεργοποιείτε το εργαλείο μέσω του διακόπτη ON/OFF, κατευθύνετε τη δέσμη αέρα προς τα εμπρός και κινηθείτε αργά προς τα εμπρός, για να συγκεντρώσετε τα φύλλα ή να τα φυσήξετε από σημεία με δύσκολη πρόσβαση. Αναρρόφηση (Εικ. 9) • Στρέφετε το διακόπτη επιλογής λειτουργίας προς τα δεξιά στη θέση του διακόπτη „αναρρόφηση“. • Προσέχετε, ώστε ο σάκος συλλογής να είναι σωστά τοποθετημένος. • Κρατάτε το σωλήνα μερικά εκατοστά πάνω από τη φύλλα που θέλετε να συλλέξετε. Ενεργοποιείτε το εργαλείο. • Κρατάτε το εργαλείο όπως απεικονίζεται στις Εικ. 11 και 12, δίνετε ελαφρά κλίση στο σωλήνα αναρρόφησης/φυσήματος και στρέφετε το πίσω μέρος ελαφρά εδώ και εκεί, για να συλλέξετε τα απορρίμματα και τα φύλλα – διατηρείτε πάντα μερικά εκατοστά απόσταση μεταξύ του ανοίγματος του σωλήνα αναρρόφησης/φυσήματος και του εδάφους που καθαρίζετε. • Τα φύλλα αναρροφούνται στο σωλήνα, τεμαχίζονται και μεταφέρονται στο σάκο συλλογής. Συμβουλές: Ελαφρές βρομιές μεταξύ σωλήνα αναρρόφησης, περιβλήματος κινητήρα και στομίου εξόδου μπορούν να απομακρυνθούν, με το να αλλάξει κανείς περισσότερες φορές τη θέση του διακόπτη επιλογής λειτουργίας. Εάν ο σάκος συλλογής είναι γεμάτος μειώνεται σημαντικά η ισχύς αναρρόφησης. Όταν συμβεί αυτό, θέτετε το διακόπτη ON/OFF στη θέση „0“ (OFF) και αφαιρείτε το φις του καλωδίου από το καλώδιο προέκτασης. Περιμένετε μέχρι να έχει ακινητοποιηθεί πλήρως το στροφείο αναρρόφησης. Ανοίγετε το φερμουάρ στο σάκο συλλογής, ανοίγετε το άνοιγμα και αδειάζετε καλά το σάκο συλλογής. Όταν μαζεύετε αποκλειστικά φύλλα και κομμάτια φυτών, αυτά είναι ήδη τεμαχισμένα και μπορούν να γίνουν λίπασμα. Κλείνετε πάλι το φερμουάρ στο σάκο συλλογής και συνεχίζετε πάλι την εργασία σας. Προσοχή! Καθαρίζετε την εσωτερική πλευρά του στομίου εξόδου από τεμαχισμένα υπολείμματα, πριν τοποθετήσετε πάλι το σάκο συλλογής. Παρακαλείσθε να προσέχετε ιδιαίτερα, να καθαρίσετε επίσης τις εγκοπές στήριξης του απωθητή ρεύματος αέρα εσωτερικά στο σωλήνα. Ηλεκτρονική ρύθμιση αριθμού στροφών (Εικ. 7) Το εργαλείο σας με είναι εξοπλισμένο με μια ρύθμιση αριθμού στροφών, με την οποία η ταχύτητα του ρεύματος αέρα μπορεί να προσαρμοστεί στις διαφορετικές συνθήκες λειτουργίας. Στρέφετε το ρυθμιστή αριθμού στροφών προς τα εμπρός, για να αυξήσετε τον αριθμό στροφών και το ρεύμα αέρα αναρρόφησης και φυσήματος. ΠΡΟΣΘΕΤΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ( Εικ. 14) Ως πρόσθετο εξάρτημα εμπεριέχεται μια προέκταση αναρρόφησης. Αυτή χρησιμεύει στην καλύτερη περισυλλογή των φύλλων. Παρακαλείσθε να συναρμολογήσετε αυτήν όταν απαιτείται όπως ακολούθως : Συναρμολόγηση Πιέζετε την προέκταση μέσα στη μηχανή, προσέχετε για τη σωστή εφαρμογή. Σπρώχνετε για το σκοπό αυτό την προέκταση όσο είναι δυνατόν πιο μέσα στο σωλήνα αναρρόφησης. Αποσυναρμολόγηση Τραβάτε την προέκταση έξω από το σωλήνα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ 1. Θέτετε το διακόπτη στη θέση „0“ (OFF) και αφαιρείτε το φις από την πρίζα, πριν αρχίσετε με εργασίες συντήρησης και καθαρισμού στο εργαλείο. 2. Διατηρείτε το άνοιγμα αναρρόφησης αέρα και τα ανοίγματα αερισμού καθαρά από βρομιές, για να αποτρέψετε την υπερθέρμανση του κινητήρα. 3. Μην χρησιμοποιείτε πολύ δραστικά υλικά καθαρισμού για τον καθαρισμό των συνθετικών εξαρτημάτων το εργαλείου. Λίγο ήπιο υγρό καθαρισμού πιάτων επάνω σε ένα υγρό πανί είναι αρκετό. Το εργαλείο δεν επιτρέπεται να έρθει ποτέ σε επαφή με νερό. 4. Απενεργοποιείτε αμέσως τον κινητήρα, σε περίπτωση που ο φυσητήρας εμφανίζει ασυνήθιστους κραδασμούς. Ασυνήθιστοι κραδασμοί αποτελούν κατά κανόνα ένδειξη για κάποιο μηχανικό πρόβλημα – η συνέχιση της εργασίας μπορεί να οδηγήσει σε τραυματισμούς ή υλικές ζημιές. 5. Το εργαλείο δεν χρειάζεται να λιπανθεί, διότι ο κινητήρας είναι εξοπλισμένος με ένσφαιρα έδρανα που φέρουν λίπανση εφόρου ζωής. GR-4 6. Σε περίπτωση που δεν λειτουργεί το στροφείο, θέτετε το διακόπτη στη θέση „0“, αφαιρείτε πρώτα το φις από την πρίζα και μετά το ρευματολήπτη του εργαλείου, στη συνέχεια τοποθετείτε πάλι τα δύο φις. Όταν το στροφείο εξακολουθεί να μη λειτουργεί, οφείλετε να έρθετε σε επαφή με ένα εξειδικευμένο συνεργείο. Μην προσπαθήσετε να επισκευάσετε μόνοι σας το εργαλείο. Μέσα στο περίβλημα του εργαλείου δεν υπάρχουν εξαρτήματα, τα οποία θα πρέπει να συντηρούνται. Αποθήκευση 1. Καθαρίζετε το εργαλείο, πριν το αποθηκεύσετε. –– Απομακρύνετε τη βρομιά από το άνοιγμα αναρρόφησης αέρα. –– Καθαρίζετε τα συνθετικά εξαρτήματα με ήπιο σαπούνι και ένα υγροποιημένο σε ζεστό νερό σφουγγάρι. –– Μην ψεκάζετε το εργαλείο με νερό. Συντήρηση Φροντίζετε για τον έλεγχο της συσκευής σ’ ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο τεχνικής υποστήριξης πελατών. Απορριμματική διαχείριση και προστασία περιβάλλοντος Όταν η συσκευή σας μετά από πολύ καιρό είναι πλέον άχρηστη ή εσείς δεν τη χρειάζεστε πλέον, σε καμιά περίπτωση δεν την πετάτε στα οικιακά απορρίμματα, αλλά φροντίζετε για μια φιλική προς το περιβάλλον απορριμματική διαχείριση. Παρακαλείσθε να παραδώσετε και τη συσκευή σε ένα κέντρο αξιοποίησης απορριμμάτων. Συνθετικά και μεταλλικά εξαρτήματα μπορούν εδώ να διαχωριστούν και να οδηγηθούν στην ανακύκλωση. Πληροφορίες περί αυτού θα λάβετε επίσης από τις τοπικές υπηρεσίες του δήμου. Ανταλλακτικά Σάκος συλλογής Μην εκθέτετε ποτέ το εργαλείο στη βροχή. Μην χρησιμοποιείτε ισχυρά υλικά καθαρισμού ή διαλυτικά μέσα. Ποτέ μη βυθίζετε το εργαλείο κάτω από νερό ή άλλα υγρά. 2. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, το αποθηκεύετε σε κλειστό και στεγνό χώρο, όπου τα παιδιά δεν έχουν πρόσβαση. Αναζήτηση σφάλματος Προσοχή! Πριν από κάθε επέμβαση στη συσκευή πρέπει να αφαιρεθεί τι φις από την πρίζα. • Η συσκευή δεν ξεκινά: Ελέγχετε εάν ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση „I”, εάν ο διακόπτης ασφαλείας διαρροής ρεύματος ή η ασφάλεια του ηλεκτρικού σας κυκλώματος έχει πέσει. Εάν η συσκευή μετά από αυτήν την επέμβαση δεν εκκινεί, φροντίζετε για τον έλεγχο σ’ ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο τεχνικής υποστήριξης πελατών. • Η συσκευή δεν αναρροφά: Ελέγχετε εάν ο σάκος φύλλων είναι γεμάτος. Σε περίπτωση που είναι έτσι, αδειάζετε το σάκο, ελέγχετε εάν ο μοχλός για το κλαπέτο εκτροπής βρίσκεται στη σωστή θέση, διαφορετικά φροντίζετε για τον έλεγχο σ’ ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο τεχνικής υποστήριξης πελατών. • Η συσκευή δεν φυσά: Ελέγχετε εάν ο μοχλός για το κλαπέτο εκτροπής βρίσκεται στη σωστή θέση, διαφορετικά φροντίζετε για τον έλεγχο σ’ ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο τεχνικής υποστήριξης πελατών. • Ο τροχός τεμαχιστή μπλοκάρει: Ελέγχετε εάν έχει γίνει αναρρόφηση ενός πολύ μεγάλου αντικειμένου, εάν έχει μπλοκαριστεί μεταξύ φτερωτού τροχού και θαλάμου τεμαχιστή ένα κομμάτι ξύλο, χαρτόνι ή κάτι άλλο. Σε περίπτωση που ο τροχός τεμαχιστή παραμένει μπλοκαρισμένος, φροντίζετε για τον έλεγχο σ’ ένα εξουσιοδοτημένο συνεργείο τεχνικής υποστήριξης πελατών. • Σε περίπτωση που η συσκευή εμφανίζει κραδασμούς, δεν τη χρησιμοποιείτε πλέον σε καμιά περίπτωση. GR-5 # 74200010 POLSKI Symbole bezpieczeñstwa i symbole miêdzynarodowe W instrukcji obs³ugi opisano symbole bezpieczeñstwa, symbole miêdzynarodowe i piktogramy, mog¹ce znajdowaæ siê na urz¹dzeniu. Prosimy zapoznaæ siê z instrukcj¹ obs³ugi przed uruchomieniem urz¹dzenia. W przypadku u¿ytku urz¹dzenia ss¹co – dmuchaj¹cego niezgodnego z przeznaczeniem mo¿e dojœæ do skaleczeñ przez ogieñ, pora¿enie pr¹dem lub pociêcie, a tak¿e do uszkodzenia rzeczy. Proszê instrukcjê obs³ugi starannie przechowywaæ! Symbol Znaczenie • • • • • Proszê przeczytaæ instrukcjê obs³ugi. Je¿eli nie bêd¹ Pañstwo przestrzegaæ informacji i stosowaæ odpowiednich zabezpieczeñ w ramach tej instrukcji, wtedy mo¿e dojœæ do powa¿nych skaleczeñ i obra¿eñ cia³a. Prosimy zaznajomiæ siê z instrukcj¹ obs³ugi przed w³¹czeniem i eksploatacj¹ urz¹dzenia. Stosowanie i przechowywanie Nie stosowaæ przy wilgotnej pogodzie i przechowywaæ zawsze w suchych pomieszczeniach. Prosimy stosowaæ okulary ochronne i ochronê s³uchu Uwaga: Odrzucane przedmioty mog¹ spowodowaæ powa¿ne skaleczenia oczu, g³oœny ha³as mo¿e byæ powodem utraty s³uchu. Prosimy nosiæ przy eksploatacji tego urz¹dzenia okulary ochronne i ochronê s³uchu. Odleg³oœæ do innych osób Uwaga: Proszê przestrzegaæ, aby nikt nie przebywa³ w zasiêgu do 5 metrów od miejsca pracy. Wa¿ne szczególnie w przypadku dzieci i zwierz¹t. Podczas wykonywania napraw nale¿y wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci ! W przypadku uszkodzenia kabla nale¿y natychmiast wyci¹gn¹æ wtyczkê z sieci i wymieniæ kabel ! • • Symbol ostrzegawczy, ukazuj¹cy zagro¿enie, informacje na temat zagro¿enia lub powód przestrzegania szczególnej ostro¿noœci. Mo¿e zostaæ zastosowany wraz z innymi symbolami. Uwaga Ochrona œrodowiska naturalnego! Niniejsze urz¹dzenie nie mo¿e zostaæ usuwane wraz z odpadami gospodarstwa domowego/odpadami pozosta³ymi. Zu¿yte urz¹dzenie nale¿y oddaæ w publicznym miejscu zbiorczym. PL-1 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi Zastosowanie urz¹dzenia zgodne z jego przeznaczeniem Zasysacz liœci stosuje siê wy³¹cznie w dwóch nastêpuj¹cych przypadkach: 1. jako zasysacz do zasysania suchych liœci, 2. jako dmuchawa do wymiatania wysuszonych liœci wzglêdnie do ich usuwania z miejsc trudno dostêpnych (na przyk³ad z powierzchni pod pojazdami). W trybie zasysania urz¹dzenie pracuje ponadto jako rozdrabniacz, dziêki czemu zmniejsza siê objêtoœæ liœci w stosunku 10:1, a tym samym wymagana jest mniejsza iloœæ miejsca w worku zbieraj¹cym. Zebrany w ten sposób materia³ przygotowany jest równoczeœnie do kompostowania. Ka¿dy sposób u¿ycia urz¹dzenia odbiegaj¹cy od opisanego w niniejszej instrukcji obs³ugi mo¿e doprowadziæ do uszkodzenia maszyny oraz wi¹¿e siê z wysokim niebezpieczeñstwem dla jego u¿ytkownika. W celu zachowania prawa do gwarancji oraz w celu zapewnienia bezpieczeñstwa pracy urz¹dzenia prosimy koniecznie przestrzegaæ przepisów dotycz¹cych bezpieczeñstwa. W zale¿noœci od konstrukcji danej maszyny nie mo¿na w pe³ni wykluczyæ sytuacji niebezpiecznych, powsta³ych na skutek ryzyka pozosta³ego. Uwaga! Podczas u¿ytkowania maszyny nale¿y przestrzegaæ instrukcji odnoœnie bezpieczeñstwa. Dla bezpieczeñstwa Pañstwa oraz innych osób nale¿y przed przyst¹pieniem do eksploatacji urz¹dzenia stosowaæ siê do podanych zaleceñ. Koniecznie zachowaæ niniejsze wskazówki w celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji. · · · · · · · · · · · Uwaga: Ochrona przed ha³asem! Podczas uruchomienia prosimy przestrzegaæ regionalnych przepisów. Uwagi dotycz¹ce bezpieczeñstwa · · · · · · · · · Przed przyst¹pieniem do wszelkich prac na maszynie, przed ka¿d¹ wymian¹ narzêdzi oraz w przypadku nieu¿ywania maszyny wyj¹æ wtyczkê sieciow¹ z gniazda sieciowego. W celu zapewnienia bezpiecznej eksploatacji maszyny zaleca siê zasilaæ urz¹dzenie przy u¿yciu wy³¹cznika ochrony pr¹dowej (RCD) o pr¹dzie uszkodzeniowym maksymalnie 30 mA. Nigdy nie wolno przenosiæ urz¹dzenia trzymaj¹c za kabel. Nie zezwala siê na obs³ugê maszyny przez osoby poni¿ej 16 roku ¿ycia. Podczas pracy nale¿y stosowaæ okulary oraz rêkawice ochronne. W celu zabezpieczenia przed doznaniem obra¿eñ nale¿y stosowaæ przylegaj¹c¹ do cia³a odzie¿ ochronn¹. Nie wolno nosiæ bi¿uterii lub obszernych elementów ubioru, które mog¹ dostaæ siê do otworów zasysania powietrza. Analogicznie nale¿y zachowaæ ostro¿noœæ w przypadku d³ugich w³osów. W celu unikniêcia uszkodzenia s³uchu stosowaæ ochronê s³uchu; korzystne jest stosowanie ochrony g³owy (kask) wraz z ochron¹ twarzy. W trakcie pracy zwróciæ uwagê na bezpieczeñstwo stanowiska pracy. Zabezpieczyæ siê przed pora¿eniem elektrycznym; PL-2 · · · · · · · · unikaæ zetkniêcia czêœci cia³a z elementami uziemionymi. Wtyczkê umieszczaæ w gnieŸdzie sieciowym wy³¹cznie przy wy³¹czonym urz¹dzeniu. Podczas pracy maszynê trzymaæ dobrze obur¹cz! Maszynê przechowywaæ w miejscu niedostêpnym dla dzieci! Nie wystawiaæ maszyny na dzia³anie deszczu oraz z³ych warunków atmosferycznych. Zapewniæ nale¿yt¹ wentylacjê. Nie stosowaæ maszyny w pobli¿u palnych cieczy oraz gazów. W przypadku uszkodzenia przewodu po³¹czeniowego w trakcie pracy maszyny natychmiast od³¹czyæ j¹ od zasilania. W ¿adnym przypadku nie wolno dotykaæ przewodu przed jego od³¹czeniem od sieci. Celem unikniêcia uszkodzenia kabla sieciowego kabel nale¿y odprowadziæ zawsze od ty³u maszyny. Maszynê natychmiast od³¹czyæ od sieci w przypadku pojawienia siê nienaturalnych wibracji. Stosowaæ wy³¹cznie przed³u¿acze dopuszczone do stosowania na zewn¹trz oraz nie l¿ejsze ni¿ przewody gumowe typu H07 RN-F zgodnie z DIN/ VDE 0282 o wymiarach przynamniej 1,5 mm2. Wtyczka oraz po³¹czenia przed³u¿aczy musz¹ byæ zabezpieczone przed wod¹ rozpryskow¹. Stosowaæ wy³¹cznie oryginalne czêœci zamienne. Nie zasysaæ zawilgoconych elementów, wody, cieczy, elementów ¿elaznych, kamieni lub puszek blaszanych. Takie zassanie mo¿e spowodowaæ niebezpieczeñstwo dla u¿ytkownika lub urz¹dzenia. Nie zasysaæ ¿aru lub materia³ów tl¹cych, ¿arz¹cych lub dymi¹cych. Nie wolno zasysaæ materia³ów zanieczyszczonych substancjami palnymi lub wybuchowymi. Nie zasysaæ ¿arz¹cych siê papierosów. W ka¿dym przypadku zwracaæ uwagê na fakt, czy zasysany materia³ nie jest palny, truj¹cy lub wybuchowy. W przypadku stosowania urz¹dzenia jako zasysacza zwróciæ uwagê na odpowiednie u¿ycie worka zbieraj¹cego. Obszar przeznaczony do oczyszczenia oczyœciæ zawsze z kabli, kamieni, gruzu oraz puszek. Podczas pracy zwracaæ uwagê, aby urz¹dzenie nie uderza³o o twarde przedmioty, które mog¹ doprowadziæ do jego uszkodzenia. U¿ytkownik urz¹dzenia jest odpowiedzialny za bezpieczeñstwo osób trzecich w obszarze swojej pracy. W trakcie pracy utrzymywaæ odleg³oœæ od pozosta³ych osób oraz zwierz¹t przynajmniej 5 metrów. Nie wprowadzaæ rêcznie przedmiotów do rury ss¹cej. Przed przyst¹pieniem do przeniesienia urz¹dzenia oczyœciæ oraz sprawdziæ je, upewniaj¹c siê przy tym, czy: wy³¹czono w³¹cznik do pozycji „0“ (wy³¹czony), przerwano po³¹czenie zasilania oraz czy wszystkie ruchome czêœci maszyny zatrzyma³y siê. nie wk³adaæ r¹k lub palców w otwór wejœcia/wyjœcia powietrza. Nie stosowaæ urz¹dzenia w pomieszczeniach zamkniêtych lub o s³abej wentylacji oraz w przypadku istnienia cieczy, gazów, zapylenia lub substancji palnych oraz/lub wybuchowych. Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym BVT 2500E Dane techniczne Napiêcie znamionowe Czêstotliwoœæ znamionowa Znamionowy pobór mocy Zabezpieczenie Prędkość obrotowa biegu jałowego Prędkość wydmuchu Maksymalna moc wydmuchu Objêtoœæ worka Waga netto Klasa ochronna II/VDE 0700 V~ Hz W A min-1 km/h m3/ min. l kg 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Ciœnienie akustyczne i moc akustyczna urz¹dzenia wynosi wed³ug oceny A i pomiaru wed³ug DIN 45635 czêœæ 1, za³¹cznik D: Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LpA: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Wibracja maksymalna 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Wartoœci pomiarowe ustalono wed³ug EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Eliminacja zak³óceñ wed³ug EN 55014-1, EN 55014-2 Proszê nosiæ ochronê s³uchu! Dane dotyczące emisji hałasu zgodnie z ustawą o bezpieczeństwie urządzeń i produktów (GPSG) bądź Dyrektywą WE w sprawie maszyn: Poziom ciœnienia akustycznego w miejscu pracy nie mo¿e przekraczaæ 80 dB (A). W przeciwnym wypadku konieczne jest zabezpieczenie przeciwha³asowe personelu (na przyk³ad, stosowanie urz¹dzeñ chroni¹cych organy s³uchu). Zakres zastosowania Niniejsze urz¹dzenie ss¹ce i dmuchawa jest przeznaczone jedynie do wydmuchania i zasysania materia³ów suchych i lekkich, jak n. p. liœcie, trawy, ma³e patyki i kawa³ki papieru. Wyklucza siê stanowczo zasysanie materia³ów ciê¿kich, typu metal, kamienie, konary i st³uczone szk³o. Montaż (rys. 1-5) • Części rury ssącej/ wydmuchującej należy przed rozpoczęciem pracy urządzenia zmontować ze sobą. • Rowki prowadzące w górnej i dolnej części (5) rury ssącej/ wydmuchującej dokładnie na siebie nasadzić. • Obie części dokładnie w siebie wsunąć, aż do zazębienia się wmontowanego noska. l Wykręcić 2 śruby A z obudowy silnika, w celu łatwego wsunięcia rury (rys. 2). • Wsunąć rurę ssącą / wydmuchującą do obudowy silnika 6. • Proszę wkręcić 4 śruby A i B. Sruby B zostały zapakowane w elementach wyposażenia dodatkowego, zwrócić uwagę na prawidłowe osadzenie rury ssącej/ wydmuchującej w obudowie silnika (rys. 3). • Zawiesić worek odbiorczy na haku, znajdującym się na rurze ssącej/wydmuchującej (rys. 4). • Sprzęgło obrotowe worka odbiorczego włożyć na rurę wydmuchującą przy obudowie silnika. Unieruchomienie worka odbiorczego następuje przez przekręcenie go (ok. 2cm) zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Ażeby worek odbiorczy zdjąć, należy przekręcić go ok. 3 cm w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara (rys.5). Następnie włożyć pasek do noszenia na ramieniu do przewidzianego na to uchwytu. Układem teleskopowym Przy tym urządzeniu istnieje możliwość zmiany długości rury ssącej i dostosowania jej przez to do wzrostu osoby obsługującej. Należy w tym celu postępować jak następuje: Przesunąć nacisk blokujący B (ilustracja 13) w kierunku strzałki. Wydłużenie rury zostało niniejszym odblokowane. Dolny element rury należy wyciągnąć do oporu (ok. 6 cm) i następnie ponownie zablokować rurę tą przy pomocy nacisku blokującego B. PL-3 Uwaga: Dla zachowania bezpieczeństwa rura lub jej części po pierwszym zmontowaniu nie powinny być rozłączane. Nie używać nigdy urządzenia bez zamontowanej na stałe kompletnej rury. Praca Przed uruchomieniem Przed uruchomieniem urządzenia upewnić się, czy zamontowany został worek odbiorczy i czy pas nośny ustawiony został w odpowiedniej dla Państwa pozycji roboczej. Podłączanie kabla sieciowego (rys. 6) Umocować przedłużacz po jednej stronie odciążenia ciągu, tak jak przedstawiono na rys. 6. Przełącznik włącz / wyłącz (rys. 7) • Przełącznik włącz / wyłącz znajduje się na uchwycie ręcznym 2. • W celu włączenia nacisnąć przełącznik do przodu na pozycję „1” lub „2”. • W celu wyłączenia nacisnąć przełącznik z powrotem na pozycję „0”. Dmuchawa (rys. 8) Dmuchawa może być stosowana do czyszczenia rogów, płotów, murów, miejsc silnie porośniętych roślinnością, powierzchni pod pojazdami (rys. 10). Proszę zwracać przy tym uwagę na kierunek strumienia powietrza, ponieważ może on wprawiać w ruch także cięższe przedmioty, a tym samym prowadzić do obrażeń lub szkód. • Przekręcić przełącznik wyboru funkcji przeciwnie do ruchu wskazówek zegara na pozycję „Dmuchawa”. • Włączyć urządzenie przełącznikiem włącz/wyłącz, skierować strumień powietrza do przodu i poruszać się powoli do przodu w celu zmiatania liści lub wydmuchiwania zanieczyszczeń z trudno dostępnych miejsc. Odkurzanie (rys. 9) • Przekręcić przełącznik wyboru funkcji zgodnie z ruchem wskazówek zegara na pozycję „Odkurzacz”. • Zwrócić uwagę na prawidłowe mocowanie worka odbiorczego. • Trzymać rurę kilka centymetrów ponad liśćmi, które chcecie Państwo sprzątać. Włączyć urządzenie. • Trzymać urządzenie, tak jak pokazano na rys. 11 i 12, pochylić nieco rurę ssącą / wydmuchującą i prowadzić końcówkę rury ruchem wahadłowym, aby odkurzanie było łatwiejsze – przy tym zachowywać ciągły odstęp pomiędzy otworem rury i podłożem. • Liście zasysane są przez rurę, rozdrabniane i odprowadzane do worka odbiorczego. Porady: Lekkie zanieczyszczenia pomiędzy rurą ssącą, obudową silnika i otworem wylotowym można usuwać poprzez wielokrotną zmianę pozycji przełącznika wyboru funkcji. Gdy worek odbiorczy jest pełny, moc zasysania znacznie się zmniejsza. W tym przypadku ustawić przełącznik włącz / wyłącz na pozycji „0” (wyłącz) i wyciągnąć wtyczkę z przewodu przedłużającego. Odczekać, aż wirnik całkowicie się zatrzyma. Otworzyć zamek błskawiczny na worku odbiorczym, rozsunąć otwór i całkowicie opróżnić worek. Gdy odkurzane były tylko liście i części roślin, zostały PL-4 one już rozdrobnione i mogą być bezpośrednio kompostowane. Zasunąć zamek błyskawiczny i ponownie rozpocząć pracę. Uwaga! Przed ponownym umocowaniem worka proszę oczyścić wewnętrzną stronę otworu wylotowego. Elektroniczne sterowanie prędkości obrotowej (rys. 7) Urządzenie wyposażone jest w sterowanie prędkości obrotowej, za pomocą której prędkość strumienia powietrza może być dopasowana do różnych warunków roboczych. Przekręcić regulator prędkości obrotowej do przodu, aby podwyższyć liczbę obrotów i i strumień powietrza dmuchawy / zasysania. AKCESORIA (ilustracje 14) W opakowaniu znajduje się nasadka ssąca, która została dołączona do dostawy jako wyposażenie dodatkowe. Przy pomocy nasadki tej można łatwiej zbierać liście. Aby zamontować nasadkę należy postępować jak następuje: Montaż Proszę wcisnąć nasadkę do maszyny, zwracając równocześnie uwagę na jej poprawne osadzenie. W tym celu należy nasadkę wprowadzić jak najgłębiej do rury ssącej. Demontaż Wyprowadzić nasadkę z rury. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE 1. Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych lub czyszczących na urządzeniu, ustawić przełącznik w pozycji „0” (wyłącz) i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. 2. Utrzymywać w czystości otwór zasysania powietrza i szczeliny powietrzne, aby zapobiegać przegrzaniu się silnika. 3. Nie stosować ostrych środków czyszczących do czyszczenia plastikowych elementów urządzenia. Nieco łagodnego płynu do mycia naczyń na wilgotnej ściereczce jest wystarczające. Woda nie powinna mieć nigdy bezpośredniego kontaktu z urządzeniem. 4. Gdy dmuchawa wibruje szczególnie silnie, proszę natychmiast wyłączyć silnik. Niestandardowe wibracje wskazują z reguły na mechaniczny problem – dalsza praca z urządzeniem mogłaby prowadzić do obrażeń lub szkód rzeczowych. 5. Urządzenie nie musi być smarowane, ponieważ silnik wyposażony jest w łożyska kulkowe smarowane na cały okres użytkowania. 6. Gdy nie funkcjonuje wirnik, proszę skontaktować się ze specjalistycznym warsztatem. Proszę nie naprawiać urządzenia samodzielnie. W obudowie urządzenia nie ma żadnych części, które muszą być konserwowane. Składowanie 1. Przed schowaniem urządzenia, proszę je wyczyścić. - Usuwać zanieczyszczenia z otworu zasysania powietrza. - Plastikowe części urządzenia czyścić mydłem i gąbką nasączoną ciepłą wodą. - Nie rozpylać wody na urządzeniu. Części zamienne Worek odbiorczy Ostrzeżenie Chronić urządzenie przed deszczem. Nie stosować ostrych środków czyszczących ani rozpuszczalników. Nigdy nie zanurzać urządzenia w wodzie, ani w innych cieczach. 2. Gdy nie używacie Państwo urządzenia, proszę składować je w suchym, zadaszonym miejscu, niedostępnym dla dzieci. Wyszukiwanie usterek Uwaga! Przed ka¿d¹ ingerencj¹ w urz¹dzenie wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazda sieciowego. • • • • • Urz¹dzenie nie uruchamia siê: sprawdziæ, czy w³¹cznik ustawiono w pozycji „I“, czy nie zadzia³a³ wy³¹cznik ochrony pr¹dowej wzglêdnie bezpiecznik obwodu pr¹dowego. Gdy urz¹dzenie nie za³¹cza siê dalej, zleciæ jego sprawdzenie przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta. Urz¹dzenie nie zasysa: sprawdziæ, czy worek na liœcie nie jest pe³en. Jeœli tak, opró¿niæ worek; sprawdziæ, czy dŸwignia klapy kierunkowej jest ustawiona we w³aœciwej pozycji, w przeciwnym razie zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta. Urz¹dzenie nie pracuje w trybie wydmuchu: sprawdziæ prawid³owe ustawienie dŸwigni klapy kierunkowej, w przeciwnym razie zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta. Blokowanie ko³a rozdrabniacza: sprawdziæ, czy nie nast¹pi³o zassanie zbyt du¿ego elementu, czy kawa³ek drewna, kartonu lub inny element nie spowodowa³ zaklinowania ko³a. W przypadku zablokowania ko³a rozdrabniacza zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta. W przypadku pojawienia siê wibracji urz¹dzenia nie wolno w ¿adnym wypadku d³u¿ej go eksploatowaæ. W takim przypadku nale¿y zleciæ sprawdzenie urz¹dzenia przez autoryzowanego przedstawiciela Dzia³u Obs³ugi Klienta. Usuwanie i ochrona środowiska naturalnego Jeżeli Pańskie urządzenie stanie się niezdatne do użytku lub zbędne, wtedy nie należy go w żadnym przypadku usuwać wraz z odpadami gospodarstwa domowego, lecz w sposób zgodny z przepisami dot. ochrony środowiska naturalnego. Urządzenie prosimy oddać w odpowiedniej placówce utylizacyjnej. Części z tworzywa sztucznego i metalu można tutaj oddzielić i doprowadzić do obiegu recyklingu. Informacji na ten temat udziela także administracja Pańskiej gminy lub miasta. PL-5 # 74200010 MAGYAR Biztonsági jelzések és nemzetközi jelzések Jelen használati utasításban azokat a biztonsági jelzéseket, valamint nemzetközi jelzéseket és piktogramokat írjuk le, melyek a készüléken feltüntetve lehetnek. A készülék használata elõtt valamennyi biztonsági utasítást el kell olvasni. A szívó- és fúvókészülék nem elõírásszerû alkalmazása esetén tûz és áramütés következtében fellépõ sérülések, vagy vágási sérülések, valamint dologi károk keletkezhetnek. Kérjük, az üzemeltetési utasítást gondosan õrizze meg! JEL JELENTÉS • • • OLVASSA EL A HASZNÁLATI UTASÍTÁST Ha nem tartja be az üzemeltetési útmutatóban feltüntetett használati utasításokat és biztonsági óvintézkedéseket, súlyos sérülések keletkezhetnek. A készülék beindítása és üzemeltetése elõtt olvassa el a használati utasítást. HASZNÁLAT ÉS TÁROLÁS Nedves idõjárásviszonyok mellett alkalmazása tilos. Tárolás mindenkor száraz terekben. VISELJEN SZEM- ÉS HALLÓSZERVI VÉDELMET FIGYELEM: Repkedõ tárgyak súlyos szemsérülésekhez, túlzott zaj a hallás elvesztéséhez vezethetnek. A készülék üzemeltetése során viseljen szem- és hallószervi védelmet. • MÁS SZEMÉLYEKET TARTSON TÁVOL • A VEZETÉK SÉRÜLÉSE ESETÉN AZONNAL KIHÚZZUK A CSATLAKOZÓ DUGÓT, MAJD KICSERÉLJÜK! FIGYELEM: Ügyeljen arra, hogy a munkaterület 5 méteres körzetében senki ne tartózkodjon. Ez különösen érvényes gyermekekre és állatokra. Szem- és hallásvédelmet viselünk! • • FIGYELMEZTETÕ JEL Veszélyre, figyelmeztetõ utasításra vagy különleges elõvigyázatosság okára utal. Alkalmazható egyéb jelekkel vagy piktogramokkal együttesen. FIGYELEM - KÖRNYEZETVÉDELEM! A készülék nem ártalmatlanítható a háztartási/általános hulladékokkal együtt. A régi készüléket nyilvános gyûjtõhelyen adjuk le. HU-1 Az eredeti használati utasítás fordítása Rendeltetésszerû alkalmazás A lombszívót kizárólag a következõ két módon alkalmazzuk: 1. Lombszívóként száraz levelek és papírdarabok felszívásának célját szolgálja. 2. Fúvó készülékként száraz levelek összegyûjtéséhez ill. nehezen elérhetõ helyekrõl (pl. jármûvek alól) történõ eltávolításához használható. Szívó üzemmódban ezen kívül aprítóként is mûködik, melynek köszönhetõen a levelek térfogata kb. 1:10 arányban csökken, ezzel kevesebb helyet igényelve a lombgyûjtõ zsákban. További elõny, hogy a felfogott anyagot egyidejûleg elõkészíti az esetleges kompo-sztáláshoz. Jelen használati utasítás utasításaitól eltérõ bárminemû eltérés károsíthatja a gépet, a kezelõre nézve pedig komoly veszélyt jelenthet. Garanciaigénye megõrzése és a termékbiztonság érdekében kérjük, feltétlenül szíveskedjen figyelembe venni a biztonsági elõírásokat. A szerkezeti formából adódóan nem zárható ki teljességgel minden fennmaradó kockázat. Figyelem! A gép használata esetén figyelembe kell venni a biztonsági tudnivalókat. Saját és mások biztonsága érdekében kérjük, a gép használatának megkezdése elõtt vegye figyelembe jelen tudnivalókat. Késõbbi használat céljából a tudnivalókat biztos helyen õrizze meg. · · · · · könnyebbek, mint a DIN/VDE 0282 szerinti, legalább 1,5 mm2 keresztmetszetû H07 RN-F gumitömlõvezetékek. A hosszabbító kábelek dugóinak és a · · · Biztonsági tudnivalók · · · · · · · · · · · A gépen végzett minden munka és minden szerszámcsere elõtt, valamint ha nem használja a gépet, a hálózati csatlakozó dugót ki kell húzni a dugaszoló aljzatból. A biztonságos üzemeltetés érdekében javasoljuk, hogy a készüléket hibaáramvédõ-berendezéssel (RCD) együtt mûködtesse, melynek kioldóárama legfeljebb 30 mA. A készüléket soha ne hordozza a vezetéknél fogva. A gép kezelése 16 év alatti személyeknek nem megengedett. Munkavégzés közben alapvetõen viseljen védõszemüveget és védõkesztyût. Sérülések elleni védekezés céljából viseljen testhez simuló ruházatot. Ne viseljen bõ ruházatot, illetve ékszereket, melyek a légbeszívó nyílásokba kerülhetnek. A hosszú haj szintén óvatosságra int. Halláskárosodások elkerülése érdekében viseljen fülvédõt; elõnyben részesítendõ az arcvédõ burával ellátott sisak. Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy biztonságosan álljon. Védekezzen áramütés ellen; kerülje a földelt részekkel történõ érintkezést. A hálózati csatlakozó dugót csak akkor dugja be a csatlakozó aljzatba, ha a készülék ki van kapcsolva. A gépet munkavégzés közben mindkét kézzel szorosan fogja! Ügyeljen arra, hogy a készülék tárolása gyermekek Csak olyan hosszabbító kábeleket használjon, melyek külsõ használat céljára engedélyezettek és nem Figyelem: Zajvédelem ! Üzembe helyezés során vegye figyelembe a regionális elõírásokat. · által nem elérhetõ, biztonságos helyen történjen! A gépet nem tesszük ki esõnek és rossz idõjárásnak. Gondoskodunk a megfelelõ szellõzésrõl. A gép nem alkalmazható éghetõ folyadékok és gázok közelében. Ha a hálózati csatlakozó vezeték üzem közben megsérülne, a készüléket azonnal válassza le a hálózatról. Semmi esetre se érintse meg a vezetéket, míg le nem választotta a hálózatról. A hálózati csatlakozó kábel sérüléseinek elkerülése érdekében a kábelt mindenkor hátrafelé, a készülékkel ellenkezõ irányba vezesse. Ha a készülék szabálytalanul rezegni kezd, azonnal válassza le a hálózatról. · · · · · · · · HU-2 csatlakozóinak fröccsvíz ellen védettnek kell lenniük. Csak eredeti tartozékokat alkalmazzon. Ne szívjon fel nedves anyagokat, vizet, folyadékokat, üvegszilánkokat, vasat, köveket illetve fémdobozokat. Az Ön illetve a készülék épségét fenyegetõ veszély léphet fel. Ne szívjon fel parazsat és égõ, izzó vagy füstölõ anyagokat. Ne szívjon fel olyan anyagokat, melyek éghetõ illetve robbanékony anyagok által szennyezettek. Égõ cigaretták felszívása tilos. Feltétlenül ügyeljen arra, hogy az Ön által felszívott anyag ne legyen lobbanékony, mérgezõ vagy robbanóképes. Ha a készüléket szíváshoz alkalmazza, ügyeljen arra, hogy a zsák szabályszerûen legyen behelyezve. A tisztítandó felületet tartsa szabadon vezetékektõl, kövektõl, törmeléktõl és fémdobozoktól. Munkavégzés közben ügyeljen arra, hogy a készülékkel ne ütközzön kemény tárgyaknak, mivel azok károsodásokat okozhatnak. A munkaterületen az alkalmazó felelõs harmadik személyekkel szemben. Ne engedje meg, hogy munkavégzés közben 5 méteres távolságon belül más személyek vagy állatok tartózkodjanak. Ne tegyen kézzel tárgyakat a szívócsõbe. A készülék szállítása, tisztítása és ellenõrzése elõtt gyõzõdjön meg arról, hogy: A kapcsoló „0“ (kikapcsolt) állásban van, a hálózati csatlakozás meg van szakítva és minden mozgó rész leállt. Testrészeit, például kezeit vagy ujjait ne dugja be a légbeszívó, illetve légkifúvó nyílásokba. Ne alkalmazza a készüléket zárt vagy elégtelenül szellõztetett terekben és folyadékok, gázok, por vagy éghetõ és/vagy robbanékony anyagok jelenlétében Elektromos lombszívó/ -fújó Mûszaki adatok BVT 2500E Névleges feszültségtartomány Névleges frekvencia Névleges felvétel Biztosító (lomha) Üresjárati fordulatszám max. fúvósebesség max. légfúvó teljesítmény A zsák felfogó térfogata V~ Hz W A U/min km/h m3/ min l 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 Nettó súly kg 4,3 Védelmi osztály II/VDE 0700 A készülék DIN 45635, 1. rész, D melléklet szerint mért „A”-értékelt hangnyomás- és hangteljesítményszintje következõ értékeket tesz ki: Mért hangnyomásszint LpA: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Vibráció max. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] A mérési értékek megállapítása következõk szerint történt: EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Zavarmentesítés következõk szerint: EN 55014-1, EN 55014-2 Kérjük hallószervi védelem viselését! A zajkibocsátásra vonatkozó adatok a készülék- és termékbiztonsági törvény (GPSG) ill. az EK gépirányelve szerint: A hangnyomás-szint a munkahelyen meghaladhatja a 80 dB (A). Ebben az esetben hallásvédõ óvórendszabályokra van szükség a kezelõ számára (pl. zajvédõ viselése). Rendeltetés A szívó- és fúvókészülék csak olyan száraz és könnyû anyagok fúvására és felszívására alkalmas, mint például lomb, fû, kisebb gallyak és papírdarabok. Olyan nehéz anyagok felszívása, mint például fém, kövek, ágak és törött üveg, nyomatékosan tilos. Összeszerelés (1. - 5. ábra) • A készülék használata előtt a szívó-/fújócső részeit össze kell szerelni. • A szívó-/fújócső felső és alsó részében (5) lévő vezető nútokat tegye pontosan egymás fölé. • Tolja szorosan egymásba a két részt, míg az integrált orr beugrik. • Csavarozza ki a 2 db. „A” csavart a motorburkolatból, hogy akadály nélkül betolhassa a csövet (2. ábra). • Tolja a szívó-/fújócsövet a motorburkolatba (6). • Csavarozza be a 4 darab „A” és „B” csavart. A „B” csavarok a tartozékban mellékeltek; ügyeljen arra, hogy a szívó-/fújócső szorosan helyezkedjen el a motorburkolatban (3. ábra). • A gyűjtőzsákot akassza a szívó-/fújócsövön lévő kampóra. • Tegye a gyűjtőzsák tengelykapcsolóját a motorburkolaton lévő kidobó csőre. Az óramutató járásával egyező irányba történő elfordítással (kb. 2 cm) a gyűjtőzsák rögzíthető. Ha a gyűjtőzsákot le akarja venni, fordítsa el a tengelykapcsolót kb. 3 cm-rel az óramutató járásával ellentétes irányba, majd húzza le a gyűjtőzsákot (5. ábra). Végül az e célt szolgáló fülecsre tegye fel a vállhevedert. Teleszkópcsővel E készülék esetében fennáll a lehetősége annak, hogy a variáljuk a szívó-/ fúvócső hosszát, ezzel hozzáigazítva a kezelőszemély testmagasságához. Ehhez Önnek következőket kell elvégeznie: A reteszelő gombot (B) (13. ábra) tolja nyílirányba. Ezzel ki van reteszelve a csőhosszabbítás. Az alsó csővéget ütközésig húzza ki (kb. 6 cm), majd a reteszelő gombbal (B) újra reteszelje a csövet. Figyelem: A biztonság érdekében a csövet, illetve a cső részeit az összeszerelés után már nem javasoljuk szétszerelni. A készülék soha nem helyezhető üzeme teljesen felszerelt és szorosan becsavarozott cső nélkül. Üzemeltetés Üzembe helyezés előtt A készülék üzembe helyezése előtt biztosítsa, hogy a gyűjtőzsák fel van helyezve, a vállheveder pedig egy Önnek megfelelő munkahelyzetbe van állítva. HU-3 A hálózati vezeték csatlakoztatása 6. ábra) A 6. ábrának megfelelően a húzásmegszüntető egyik oldalán rögzítse a hosszabbító vezetéket. BE/KI kapcsoló (7. ábra) • A BE/KI kapcsoló (3) lévő nyélen (2) található. • Bekapcsoláshoz nyomja a kapcsolót előre az „1” állásba. • Kikapcsoláshoz nyomja vissza a kapcsolót a „0” állásba. Fújó üzem (8. ábra) A lombfújó üzemmódban a készülék alkalmazható sarkok, kerítések és falak tisztítására benőtt területeken vagy járművek alatt (10. ábra) . A munkavégzés közben ügyeljen a légsugár irányára, mivel nehéz tárgyakat is felkavarhat, és ezzel sérüléseket vagy anyagi károkat okozhat. • Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató járásával ellentétes irányba a „Fújás“ kapcsolóállásba. • A BE/KI kapcsolóval kapcsolja be a készüléket, irányítsa a légsugarat előre, majd lassan haladjon előre és gyűjtse össze a leveleket, illetve távolítsa el őket a nehezen hozzáférhető helyekről. Szívó üzem (9. ábra) • Fordítsa a funkcióválasztó kapcsolót az óramutató járásával egyező irányba a „Szívás“ kapcsolóállásba. • Ügyeljen arra, hogy gyűjtőzsák korrekt módon legyen felhelyezve. • Tartsa a csövet néhány centiméterrel a felszívni kívánt levelek fölé. Kapcsolja be a készüléket. • A készüléket tartsa az 11. és 12. ábráknak megfelelően; a szívó-/fújócsövet tartsa enyhén lefelé és mozgassa ide-oda a cső végét, ezzel felszívva a könnyű szennyeződéseket/leveleket - eközben mindig tartson néhány centiméter távolságot a szívó-/fújócső nyílása és a tisztítandó aljzat között. • A leveleket a készülék a csőbe szívja, aprítja, és a gyűjtőzsákba továbbítja. Tippek: A szívócső, a motorburkolat és a kidobó nyílás közötti enyhe szennyeződések úgy távolíthatók el, hogy a funkcióválasztó kapcsoló állását többször módosítjuk. Ha a gyűjtőzsák megtelt, erősen csökken a szívóteljesítmény. Ebben az esetben a BE/KI kapcsolót vigye „0” (KI) állásba és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a hosszabbító vezetékből. Várja meg, míg a szívórotor teljesen leállt. Nyissa ki a gyűjtőzsákon lévő cipzárt, húzza szét a nyílást, és teljesen ürítse ki a gyűjtőzsákot. Ha kizárólag leveleket és növényrészeket szívott fel, azok már fel vannak aprítva és a komposztálóba tehetők. Zárja be a gyűjtőzsákon lévő cipzárt és folytassa a munkát. Vigyázat! Mielőtt visszatenné a gyűjtőzsákot, tisztítsa meg a kidobó nyílás belső oldalát az aprított maradványoktól. Kérjük, különösen ügyeljen arra, hogy a cső belsejében lévő légáram-terelő tartó nútjait is tisztítsa meg. Elektronikus fordulatszám-szabályozás (7. ábra) A készülék fordulatszám-szabályozóval van felszerelve, mellyel a légáram sebessége különböző üzemfeltételekhez igazítható. Fordítsa előre a fordulatszám-szabályozót, ezzel növelve a fordulatszámot és a szívó-/fújó légáramot. TARTOZÉKOK (14. ábra) Tartozékként mellékeltünk egy szívófeltétet, ami a lomb jobb felvételét szolgálja. Kérjük, a feltétet szükség esetén következőképp szerelje fel: Felszerelés Nyomja be a feltétet a gépbe, közben ügyeljen a korrekt elhelyezkedésre. Ehhez a feltétet a lehető legjobban tolja be a szívócsőbe. Szétszerelés Húzza ki a feltétet a csőből. KARBANTARTÁS ÉS ÁPOLÁS 1. Állítsa a kapcsolót „0” (KI) állásba és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, mielőtt a készüléken karbantartási vagy tisztítási munkákba kezd. 2. A levegőbeszívó nyílástól és a légrésektől tartsa távol a szennyeződéseket, ezzel elkerülve a motor túlhevülését. 3. A készülék műanyag alkotóelemeinek tisztításához ne használjon erős tisztítószereket. Némi kímélő mosogatószer egy nedves kendőn elegendő. A készülék soha nem érintkezhet vízzel. 4. Azonnal kapcsolja ki a motort, ha a lombfújó szokatlanul erősen vibrál. A szokatlan rezgések rendszerint mechanikai problémára utalnak - a munka folytatása sérülésekhez vagy anyagi károkhoz vezethet. 5. A készülék nem igényel kenést, mivel a motor élettartamra szólóan kent golyóscsapágyakkal van felszerelve. 6. Ha a rotor nem működik, állítsa a kapcsolót „0” állásba és először húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, majd a készülékdugót; ezt követően dugja vissza mindkét dugót. Ha még mindig nem működik a rotor, szíveskedjen felvenni a kapcsolatot egy szakműhellyel. Ne próbálja meg a készüléket saját kezűleg megjavítani. A készülék burkolatában nincsenek karbantartást igénylő alkatrészek. Tárolás 1. Tárolás előtt tisztítsa meg a készüléket. - A levegőbeszívó nyílásról távolítsa el a szennyeződéseket. - A műanyagból készült elemeket kímélő szappannal és meleg vízzel benedvesített szivaccsal tisztítsa meg. - A készüléket vízzel spriccelni tilos. Figyelmeztetés Soha ne tegye ki a készüléket esőnek. Erős tisztítószerek vagy oldószerek alkalmazása tilos. Soha ne merítse a készüléket vízbe, vagy egyéb folyadékokba. HU-4 2. Ha a készülék nincs használatban, tárolja belső térben egy száraz, gyermekek által nem elérhető helyen Hibaelhárítás • • • • • Figyelem! A készülékbe való beavatkozások elõtt mindenkor ki kell húzni a dugót a hálózati csatlakozó aljzatból. A készülék nem indul: Ellenõrizze, hogy a kapcsoló „I” helyzetben van-e; a hibaáramvédõkapcsoló illetve áramkörének egy biztosítéka nincs-e kikapcsolva. Ha a készülék a beavatkozás után nem indul, felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg. A készülék nem szív: Ellenõrizze, hogy a lombzsák tele van-e. Ha igen, ürítse ki; Ellenõrizze, hogy a terelõ csappantyú karja a megfelelõ helyzetben vane, egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket. A készülék nem fúj: Ellenõrizze, hogy a terelõ csappantyú karja a megfelelõ helyzetben van-e, egyéb esetben felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket. Az aprító kerék blokkolt: Ellenõrizze, hogy nem szívott-e fel túl nagy tárgyat; nem szorult-e be a szárnyas kerék és az aprító kamra közé egy darab fa, karton vagy egyéb tárgy. Ha az aprító kerék blokkolt marad, felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket. Ha a készülék rezeg, kérjük, semmi esetre se használja tovább. Felhatalmazott vevõszolgálat által vizsgáltassa meg a készüléket. Ártalmatlanítás és környezetvédelem Ha készüléke egy nap használhatatlanná válik, vagy már nincs rá szüksége, kérjük, semmi esetre se tegye a készüléket a háztartási hulladékok közé, hanem gondoskodjon környezetbarát ártalmatlanításáról. Kérjük, a készüléket adja le egy hulladékgyűjtő helyen. A műanyag- és fémrészek itt különválaszthatók és újrafelhasználás alá vethetők. Erre vonatkozó felvilágosítást a községi vagy városi önkormányzatoknál is kaphat. Pótalkatrészek Gyűjtőzsák # 74200010 HU-5 HRVATSKI Sigurnosni simboli i internacionalni simboli U ovom uputstvu za upotrebu se opisuju kako sigurnosni simboli tako i internacionalni simboli i piktogrami, koji se mogu postaviti na ureðaj. Pre korišæena ovog ureðaja se moraju proèitati sva sigurnosna uputstva. Kod neprimerene upotrebe ovog ureðaja za usisavanje i duvanje mogu nastavi ozlede kroz požar, strujni udar ili posekotine kao i ošteæenja stvari. Uputstvo za upotrebu dobro spremite! ZNAÈENJE SIMBOL • PROÈITAJTE UPUTSTVO ZA UPOTREBU Ukoliko se ne pridržavate uputstava za posluživanje i sigurnosnih mera u uputstvu za upotrebu mogu nastati teške ozlede. Pre pokretanja i pogona ovog ureðaja proèitajte uputstvo za upotrebu. • • • • KORIŠÆENJE I USKLADIŠTENJE Ne koristiti kod vlažnog vremena i uvek uskladištiti u suvim prostorijama. NOSITE ZAŠTITU ZA OÈI I UŠI POZOR: Predmeti koji se vitlaju mogu dovesti do teških ozleda oèiju, prekomerna buka može dovesti do gubitka sluha. Prilikom rada sa ovim ureðajem nosite zaštitu za oèi i sluh. DRUGE OSOBE DRŽITE NA ODSTOJANJU. UPOZORENJE: Pazite na to, da se u krugu od 5 m oko podruèja rada niko ne nalazi. To posebno vredi za decu i životinje. MREŽNI UTIKAÈ VALJA PRI POPRAVLJANJU IZVUÆI IZ UTIÈNICE! Ako je kabel ošteæen, utikaè odmah izvadite iz utiènice i zamijenite ga! • • SIMBOL UPOZORENJA Pokazuje opasnost, uputstva upozorenja ili razlog posebnog opreza. Može se koristiti zajedno sa drugim simbolima ili piktogramima. POZOR ZAŠTITA OKOLIŠA! Ovaj ureðaj se ne smije zbrinuti sa kuænim otpadom / preostalim otpadom. Stari ureðaj se treba predati javnom mjestu za sakupljanje otpada. HR-1 Prijevod originalne upute za uporabu Svrsishodna uporaba Ureðaj za usisavanje suhog lišæa iskljuèivo koristiti na sljedeæa dva naèina: 1. Kao ureðaj za usisavanje suhog lišæa služi za usisavanje suhog lišæa i komadiæa papira. 2. Kao puhalo tako da se suho lišæe puše na hrpu tj. da se ukloni sa teško pristupaènih mjesta (npr. ispod vozila). U modusu usisavanja osim toga radi kao ureðaj za sjeckanje, pri èemu se obujam lišæa smanjuje u odnosu od 10:1 i u vreæicu za prihvaæanje zahtjeva manje mjesta, a prihvaæeni materijal se istovremeno priprema za moguæe kompostiranje. Svaka vrsta uporabe, koja odstupa od uputa naznaèenih u ovoj uputi za uporabu, može prouzrokovati ošteæenja stroja i znaèiti ozbiljno ugrožavanje poslužitelja. Za održavanje Vašeg prava na jamstvo i u interesu sigurnosti proizvoda molimo Vas da svakako obratite pozor na sigurnosne propise. Uvjetovano konstrukcijom se ne mogu iskljuèiti svi preostali rizici. Pozor: Kod uporabe stroja se trebaju slijediti sve sigurnosne upute. Molimo Vas da za svoju sigurnost i sigurnost drugih obratite pozor na ove upute, prije nego što koristite ureðaj. Ove upute dobro pohranite za kasniju upotrebu. Pozor: Zaštita od buke! Prije puštanja pogon obratite pažnju na regionalne propise. u Sigurnosne upute · · · · · · · · · · · · · · · Prije svih radova na stroju, prije svake zamjene alata i kod nekorištenja ureðaja iz utiènice izvuæi utikaè. Za siguran pogon se preporuèuje, da se ureðaj koristi preko zaštitnog ureðaja struje kvara (RCD) sa strujom kvara od maksimalno 30 mA. Ureðaj nikada ne nosite na kablu. Posluživanje ureðaja je zabranjeno osobama mlaðim od 16 godina. Za rad uvijek nositi zaštitne naoèale i zaštitne rukavice. Za zaštitu od ozljeda se mora nositi uska radna odjeæa. Nemojte nositi široku odjeæu ili nakit, koji mogu biti uvuèeni od usisnih zraènih otvora. Takoðer pozor kod duge kose. Za spreèavanje ošteæenja sluha nositi zaštitu za uši; od prednosti su kacige sa zaštitom za uši. Kod radova paziti na sigurno stajanje. Zaštitite se od elektriènog udara; izbjegavajte dodir tijela sa uzemljenim dijelovima. Utikaè samo kod iskljuèenog ureðaja utaknuti u utiènicu. Ureðaj se prilikom rada mora dobro držati sa obadvije ruke! Paziti na pohranjivanje sigurno od djece ! Stroj ne izlagati kiši ili lošem vremenu. Pobrinuti se za dobro osvjetljenje. Ureðaj ne koristiti u blizini goruæih tekuæina ili plinova. Ukoliko se prikljuèni vod za vrijeme pogona ošteti, odmah ga odvojite sa mreže. Vod ni u kom sluèaju nemojte dodirnuti, prije nego što se odvoji sa mreže. Kako bi se izbjegla ošteæenja mrežnog kabla, mrežni · · · · · · · · · · · · · HR-2 kabel uvijek odvoditi prema natrag od stroja. Ukoliko ureðaj poène neuobièajeno vibrirati, odmah ga odvojite sa mreže. Koristite samo produžne vodove, koji su odobreni za vanjsko podruèje i koji nisu lakši od gumenih oplaštenih vodova H07 RN-F po DIN/VDE 0282 sa najmanje 1,5 mm2. Utiènice i spojke produžnih vodova moraju biti zaštiæene od prskajuæe vode. Koristiti samo originalnu opremu. Nemojte usisavati vlažni materijal, vodu, tekuæine, krhotine stakla, željezo, kamenje ili limene doze. Vaša sigurnost ili sigurnost ureðaja se može ugroziti. Nemojte usisavati žaru i druge goruæe, užarene materijale ili materijale koji se žare. Nemojte usisavati materijale, koji su oneèišæeni goruæim ili eksplozivnim tvarima. Nemojte usisavati goruæe cigarete. U svakom sluèaju pazite na to, da se materijal, koji ste usisali, ne može zapaliti, da nije otrovan ili eksplozivan. Ako ureðaj koristite kao usisivaè pazite na to, da se vreæica uredno postavi Podruèje koje se treba držati uvijek držite slobodnim od kablova, kamenja, krša i doza. Prilikom rada pazite na to, da ureðaj ne udari o tvrde predmete, koji mogu prouzrokovati štete. Korisnik je u podruèju rada odgovoran naspram treæim osobama. Za vrijeme rada nemojte dozvoliti prisutnost drugih osoba ili životinja u krugu od 5 metara. Nemojte rukom davati predmete u usisnu cijev. Prije nego što ureðaj transportirate, èistite ili kontrolirate, osigurajte se, da: je sklopka „0“ (iskljuèena), da je mrežni prikljuèak prekinut i da su se svi gibajuæi dijelovi zaustavili. U otvore za ulaz / izlaz zraka nemojte umetati dijelove tijela kao npr. ruke ili prste. Ureðaj za sjeckanje nemojte koristiti u zatvorenim ili malo provjetrenim prostorijama i kod postojanja tekuæina, plinova, prašina i goruæih i / ili eksplozivnih tvari. Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo BVT 2500E Tehnièki podaci Podruèje nominalnog napona Nominalna frekvencija Nominalno primanje: Osiguranje (nosivi) Broj okretaja u praznom hodu Brzina puhanja Maksimalni učinak puhanja Volumen prihvaæanja vreæice V~ Hz W A o/min km/h m3/min l 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270  12 40 Neto težina kg 4,3 Zaštitna klasa II/VDE 0700 A- ocenjeni pritisak i razina snage zvuka ureðaja, izmerena po DIN 45635 dio 1, prilog D, iznosi: Izmjerena razina zvučnog pritiska LpA Vibracije maksimalni 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Vrednosti merenja dobivene po EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Zaštiæen od radio-smetnji po EN 55014-1, EN 55014-2 Molimo nositi zaštitu za sluh ! Podaci o emisiji bruke prema Zakonu o sigurnosti uređaja i proizvoda GPSG tj. EU smjernice za strojeve: Razina zvuènog pritiska na radnom mjestu može prekoraèiti 80 dB (A). U tom sluèaju su potrebne zaštitne mjere za poslužitelja (npr. nošenje zaštite za sluh). Podruæje korišæenja Ovaj ureðaj za usisavanje i duvanje je prikladan samo za duvanje i usisavanje suvih i laganih metala, kao što je to npr. suho lišæe, trava, manje grane i komadiæi papira. Usisavanje teških metala kao što je to npr. metal, kamenje, grane i razbijeno staklo je iskljuèeno. Montaža (slika 1-5) • Dijelovi cijevi za usisavanje / puhanje se prije uporabe uređaja moraju sklopiti. • Postavite vodeće utore u gornjem i donjem dijelu (5) cijevi za usisavanje / puhanje točno jedne preko drugih. • Obadva dijela čvrsto spojite jedan sa drugim, skroz dok se ugrađeni nos ne uklopi. • Izvijčajte 2 vijka A iz kućišta motora, kako biste nesmetano mogli ugurati cijev (slika 2). • Ugurajte cijev za usisavanje / puhanje u kućište motora 6. • Uvrnite 4 vijka A i B. Vijci B su priloženi u priboru; pazite na to, da cijev za usisavanje / puhanje čvrsto sjedi u kućištu motora (slika 3). • Vrećicu za primanje zaglavite na kuki na cijevi za usisavanje / puhanje (slika 4). • Postavite zakretnu spojku vrećice za primanje na cijev za izbacivanje na kućištu motora. Okretanjem (cca. 2cm) u smjeru kazaljke na satu se vrećica za primanje aretira. Za skidanje vrećice za primanje okrenite zakretnu spojku cca. 3 cm suprotno smjeru kazaljke na satu i skinite vrećicu za primanje (slika 5). Nakon toga montirajte remen za nošenje na predviđenoj očici. Teleskopskom drškom Kod ovog uređaja postoji mogućnost, da se cijev za usisavanje / puhanje u dužini promijeni i prilagodi tjelesnoj veličine osobe koja poslužuje uređaj. Za to postupajte na sljedeći način: Zaporni gumb B (slika 13) pomaknuti u smjeru strelice. Produženje cijevi je sada deblokirano. Izvadite donji završetak cijevi do graničnika van (cca. 6 cm ) i blokirajte cijev ponovno sa zapornim gubom B. Pozor: U interesu sigurnosti se cijev tj. dijelovi cijevi nakon sastava više ne bi više trebali rasklopiti. Uređaj nikada pustiti u pogon bez kompletno montirane i zavijčane cijevi. Pogon Prije puštanja u pogon Prije puštanja uređaja u pogon osigurajte, da je postavljena vrećica za primanje i da je remen za nošenje podešen na prikladnu radnu poziciju. HR-3 Priključak mrežnog kabela (slika 6). povisili broj okretaja i struju zraka usisavanja / puhanja. Pričvrstite produžni kabel na jednoj strani rasterećenja vuče kao što je prikazano na slici 6. PRIBOR ( Slike 14) Sklopka za uključivanje/ isključivanje (slika 7). • Sklopka za uključivanje / isključivanje 3 nalazi na ručci 2. • Gurnite sklopku za uključivanje naprijed u položaj „1“. • Sklopku za isključivanje gurnite u položaj „0“. Puhati (slike 8) Modus puhanja se može koristiti i za čišćenje u kutovima, na ogradama i zidovima, u područjima sa nasadima ili ispod vozila (slike 10). Pazite pri tome na pravac strujanja zraka, pošto isti može vitlati teške predmete, što može dovesti do ozljeda ili stvarnih šteta. • Okrenite sklopku za izbor funkcija suprotno smjeru kazaljke na satu u položaj sklopke „Puhanje“. • Uređaj uključite preko sklopke za uključivanje / isključivanje, mlaz zraka usmjerite naprijed i polako se krećite naprijed, kako biste zgrnuli lišće ili ga ispuhali iz teško pristupačnih predjela. Usisavanje (slika 9). • Okrenite sklopku za izbor funkcija u smjeru kazaljke na satu u položaj sklopke „Usisavanje“. • Pazite na to, da je vrećica za primanje ispravno postavljena. • Cijev držite nekoliko centimetara iznad lišća, koje želite usisati. Uključite uređaj. • Uređaj držite kao što je prikazano na slikama 11 i 12, cijev za usisavanje / puhanje lagano nagnite i njišite završetak cijev amo tamo, kako biste usisali laganu prljavštinu / lišće – pri tome uvijek držite razmak od nekoliko centimetara između otvora cijevi za usisavanje / puhanje i podloge, koja se treba očistiti. • Pri tome se lišće usisava u cijev, sjecka se i prenosi u vrećicu za primanje. Upute: Lagana onečišćenja između usisne cijevi, kućišta motora i otvora za izbacivanje se mogu tako ukloniti, da se položaj sklopke za izbor funkcija više puta promijeni. Kada je vrećica za primanje puna, učinak usisavanja popušta. Ukoliko je to slučaj, sklopku za uključivanje / isključivanje postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite mrežni utikač iz produžnog kabla. Čekajte, dok se usisni rotor potpuno ne zaustavi. Otvorite zupčani zatvarač na vrećici za primanje, rastvorite otvor i potpuno ispraznite vrećicu za primanje. Ako ste isključivo usisali lišće i dijelove biljki, onda su isti već izsjeckani i mogu se baciti u kompostiranje. Zatvorite zupčasti zatvarač na vrećici za primanje i nastavite sa radom. Pozor! Unutrašnjost otvora za izbacivanje očistite od izsjeckanih ostataka, prije nego ponovno postavite vrećicu za primanje. Elektronska uprava broja okretaja (slika 7) Kao oprema je priložen jedan nastavak za usisavanje. On služi za bolje primanje lišća. Molimo Vas da ga po potrebi montirate na sljedeći način: Montaža Ugurajte nastavak u stroj, pri tome pazite na ispravan dosjed. U tu svrhu nastavak koliko je moguće ugurajte u usisnu cijev. Demontaža Izvadite nastavak iz cijevi. Njega i održavanje 1. Sklopku postavite u položaj „0“ (Isklj.) i izvadite mrežni utikač, prije nego na uređaju počnete sa radovima održavanja i čišćenja. 2. Otvor za usisavanje zraka i otvore za zrak držite slobodne od prljavštine, kako biste spriječili pregrijavanje motora. 3. Nemojte koristiti agresivna sredstva za čišćenje, kako biste očistili plastične dijelove uređaja. Malo deterdženta na vlažnoj krpi je dovoljno. Voda nikada ne smije doći u dodir sa alatom. 4. Motor odmah iskopčajte, ako puhalo neuobičajeno jako vibrira. Neuobičajene vibracije upućuje po pravilu na mehanički problem – dalji rad bi mogao dovesti do ozljeda ili stvarnih šteta. 5. Uređaj se ne mora podmazivati, pošto je motor opremljen sa kugličnim ležajevima, koji su trajno podmazani. 6. Ukoliko rotor ne funkcionira, onda biste trebali kontaktirati stručnu radionicu. Nemojte pokušavati sami popraviti uređaj. U kućištu uređaja nema uređaja, koji se trebaju održavati. Skladištenje 1. Uređaj očistite prije skladištenja. - Uklonite prljavštinu iz otvora za usisavanje zraka. - Plastične dijelove očistite sa sapunom i spužvom ispranom toplom vodom. - Uređaj nemojte prskati sa vodom. UPOZORENJE! Uređaj nikada nemojte izlagati kiši. Nemojte koristiti agresivna sredstva za čišćenje ili otapala. Uređaj nikada nemojte uranjati u vodu ili druge tekućine. 2. Ako uređaj nije u upotrebi, onda ga skladištite unutra na suhom mjestu izvan dosega djece. Traženje greške • Vaš uređaj je opremljen sa upravom broja okretaja, sa kojoj se brzina struje zraka može prilagoditi različitim uvjetima rada. Okrenite regulator broja okretaja naprijed, kako biste HR-4 Pozor ! Prije svakog zahvata se utikaè ureðaja mora izvaditi iz utiènice. Ureðaj se ne pokreæe: Pregledajte, da li sklopka stoji na položaju «I», da li zaštitna sklopka struje kvara tj. jedan osiguraè Vašeg strujnog kruga nije iskljuèen. Ako se ureðaj nakon toga zahvata ne pokreæe, grešku dajte pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce. • • • • Ureðaj ne usisava: Pregledajte, da li je vreæica za lišæe puna. Ukoliko je to sluèaj, istu ispraznite. Pregledajte, da li poluga prekretne zaklopke stoji u ispravnom položaju, u suprotnom ureðaj dajte popraviti od ovlaštene servisne službe za kupce. Ureðaj ne puše: Pregledajte, da li poluga za prekretne zaklopke stoji u ispravnom položaju, u suprotnom ureðaj dajte popraviti od ovlaštene servisne službe za kupce. Kolo za sjeckanje blokira: Pregledajte, da li se usisao preveliki predmet, da li se izmeðu kotaèa krila i komore za sjeckanje zaglavio komad drveta, karton ili nešto drugo. Ukoliko kolo za sjeckanje ostane blokirano, ureðaj dajte pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce. Ako ureðaj za sjeckanje vibrira, molimo Vas ni u kom sluèaju ga dalje ne koristiti. Dajte ga pregledati od ovlaštene servisne službe za kupce. Zbrinjavanje i zaštita okoliša Ako se Vaš uređaj jednog dana više ne može koristiti ili ako ga više ne trebate, uređaj ni u kom slučaju nemojte baciti u kućni otpad, već ga zbrinite povoljno za okoliš. Uređaj molimo Vas dajte mjestu za preradu. Dijelove od plastike i metala se ovdje mogu odvojiti i dati u preradu. Informacije o tome će te dobiti i od Vaše općinske ili gradske uprave. Zamjenski dijelovi Vrećica za primanje # 74200010 HR-5 SLOVENSKO VARNOSTNI SIMBOLI IN MEDNARODNI SIMBOLI V teh navodilih za uporabo so opisani varnostni simboli kakor tudi mednarodni simboli ter piktogrami, ki se lahko pojavijo na napravi. Pred uporabo teh naprav morate ta varnostna navodila obvezno prebrati. Pri nepravilni uporabi teh sesalnih in pihalnih naprav, lahko pride do poškodb zaradi ognja, udarca elektriènega toka ali pa ureza nenazadnje pa tudi do materialne škode. Navodila za uporabo dobro shranite! Pomen Simbol • PREBERITE NAVODILA ZA UPORABO V kolikor se ne držite navodil za uporabo in varnostnih ukrepov, ki so opisana v navodilih za uporabo, lahko pride do težkih poškodb. Pred vklopom in zagonom naprave preberite navodila za uporabo. • UPORABA IN SHRANJEVANJE Ne uporabljajte v primeru slabega vremena (vlage) in naprave vedno hranite v suhem prostoru. • NOSITE ZAŠÈITO ZA OÈI IN UŠESA OPOZORILO: Okrog leteèi predmeti, lahko povzroèijo težke poškodbe oèi, pretiran hrup pa lahko pripelje tudi do izgube sluha. Pri obratovanju te naprave nosite zašèito za oèi in ušesa. • TRETJE OSEBE NAJ BODO V VARNEM ODMIKU OPOZORILO: Pazite, da se v obmoèju 5 m okrog obmoèja dela ne nahaja nobena oseba. To velja posebej za otroke in živali. • PRI POPRAVILIH IZVLECITE ELEKTRIÈNI VTIÈ ! Pri poškodbi kabla takoj izvecite elektrièni vtiè in kabel zamenjajte ! • OPOZORILNI SIMBOL Prikazuje nevarnost, varnostna opozorila ali vzrok za posebno pazljivost. Lahko se uporablja skupaj z ostalimi simboli ali na piktogramih. • POZOR, VARSTVO OKOLJA! Te naprave se ne sme zavreèi skupaj s hišnimi/ostalimi odpadki. Odsluženo napravo oddajte le na javnem zbirnem mestu. SI-1 Prevod originalnega navodila za uporabo Uporaba v skladu z doloèili Sesalnik za listje se uporablja izkljuèno na oba sledeèa naèina: 1. Kot sesalnik za listje služi za sesanje suhega listja. 2. Kot puhalnik služi za zbiranje suhega listja na kup oz. za odstranjevanje suhega listja s težko dostopnih mest (npr. izpod vozil). Poleg tega naprava v sesalnem naèinu deluje tudi kot drobilnik, s èimer se volumen listja zmanjša v razmerju približno 10:1 in zavzame manj prostora v prestrezni vreèi. Na ta naèin se zbrani material hkrati tudi priravi za morebitno kom-postiranje. Vsakršna vrsta uporabe, ki odstopa od napotkov v tem navodilu za uporabo, lahko povzroèi škodo na napravi in predstavlja resno nevarnost za osebo, ki napravo upravlja. Za ohranitev pravice iz garancije in v interesu varnosti izdelka prosimo, da nujno upoštevate varnostne predpise. Pogojeno s konstrukcijo vseh preostalih rizikov ni mogoèe popolnoma izkljuèiti. • • • • • • Pozor! Pri uporabi naprave je treba upoštevati varnostna navodila. Za vašo varnost in varnost drugih prosimo, da pred uporabo naprave upoštevate ta navodila. Navodila varno shranite za kasnejšo uporabo. • • • Pozor Zaščita pred hrupom ! Ob začetku obratovanja pazite na regionalne predpise. • Varnostna opozorila • • • • • • • • • • • • • • Pred vsakim delom na napravi, pred vsako menjavo orodja, in kadar naprave ne uporabljate, potegnite vtiè iz vtiènice. Za varno delovanje je priporoèljivo, da se naprava napaja preko zašèitne naprave za okvarni tok (RCD) z okvarnim tokom najveè 30 mA. Naprave nikoli ne nosite tako, da jo držite za kabel. Osebem mlajšim od 16 let upravljanje naprave ni dovoljeno. Pri delu naèeloma nosite zašèitna oèala in zašèitne rokavice. Za zašèito pred poškodbami je treba nositi delovno obleko, ki se telesu tesno prilega. Ne nosite ohlapnih oblaèil ali nakita, ki jih naprava lahko potegne v odprtine za prezraèevanje. Prav tako bodite pozorni, èe imate dolge lase. Za prepreèevanje okvare sluha nosite šèitnike za ušesa; zelo primerne so èelade z zašèito za obraz. Pri delu pazite na to, da stojite stabilno in varno. Varujte se pred elektriènim udarom; izogibajte se stikom med deli telesa in nevarnosti izpostavljenimi deli. Vtiè vtaknite v vtiènico le, kadar je naprava izkljuèena. Napravo pri delu z obema rokama dobro držite! Pazite na otrokom nenevarno shranjevanje naprave! Naprave ne izpostavljajte dežju in slabim vremenskim razmeram. Skrbite za dobro razsvetljavo. Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekoèin ali plinov. Èe se prikljuèna napeljava med obratovanjem • • • • • SI-2 poškoduje, jo takoj odkljuèite od omrežja. Napeljave se na noben naèin ne dotikajte, preden ni odkljuèena od omrežja. Da se izognete poškodbam na napajalnem kablu, naj napajalni kabel vedno poteka nazaj in stran od naprave. Napravo takoj odkljuèite od omrežja, èe zaène nenormalno vibrirati. Uporabljajte samo podaljševalne kable, ki so dovoljeni za uporabo na prostem in niso lažji kot napeljava z gumijastimi cevmi H07 RN-F skladna 2 z DIN/VDE 0282 z najmanj 1,5 mm . Vtièi in mesta prikljuèka podaljševalnih kablov morajo biti zašèiteni pred škropljenjem. Uporabljajte samo originalno opremo. Ne sesajte vlažnega materiala, vode, tekoèin, èrepinj, železa, kamnov ali ploèevinastih doz. Lahko pride do nevarnih situacij za vašo varnost ali za varnost naprave. Ne sesajte žerjavice in goreèih, tleèih ali kadeèih se materialov. Ne sesajte materialov, ki so onesnaženi z vnetljivimi ali eksplozivnimi snovmi. Ne sesajte goreèih cigaret. Na vsak naèin pazite na to, da material, ki ga sesate, ni vnetljiv, strupen ali eksploziven. Kadar napravo uporabljate kot sesalnik, bodite pozorni na to, da je vreèa pravilno namešèena. Podroèje, ki ga želite èistiti, naj bo vedno brez kakršnihkoli kablov, kamnov, odpadnega materiala in ploèevink. Pri delu pazite na to, da z napravo ne zadenete ob trde predmete, ki bi lahko povzroèili škodo na napravi. V obmoèju dela z napravo je uporabnik odgovoren do tretjih oseb. Med delom z napravo 5 metrov okrog ne dovolite prisotnosti drugih oseb ali živali. Predmetov nikoli ne dajajte z roko v sesalno cev. Preden napravo transportirate, èistite ali pregledujete, se preprièajte, da: Je stikalo na “0” (izkljuèeno), kabel odkljuèen od omrežja in so se vsi premikajoèi se deli zaustavili. Delov telesa kot so npr. roke ali prsti ne vtikate v odprtine za dovajanje/ odvajanje zraka. Naprave ne uporabljajte v zaprtih ali slabo zraèenih prostorih ter v prisotnosti tekoèin, plinov, prahu in vnetljivih in/ali eksplozivnih snovi. Električni sesalnik/ pihalnik Tehnièni podatki Obmoèje nazivne napetosti Nazivna frekvenca Nazivni sprejem Zavarovanje (pocasen) Število vrtljajev v prostem teku Hitrost pihanja Maksimalna zmogljivost pihanja Sprejemni volumen vreèe Neto teža BVT 2500E V~ Hz W A obratov/min km/h m3/min l kg 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Varnostni razred II/VDE 0700 A-ocenjen nivo zvoènega tlaka in moèi zvoka naprave, merjen na osnovi DIN 45635 1. del dodatek D znaša: Izmerjen nivo zračnega tlaka LpA: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Vibracije maksimalna 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Merilne vrednosti ugotovljene v skladu z EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Oprava radijskih motenj po: EN 55014-1, EN 55014-2 Prosimo nosite zaščito za sluh! Podatki o emisiji hrupa v skladu z Zakonom o varnosti naprav in proizvodov (GPSG) oz. s strojno direktivo ES: višina zvoènega pritiska na delovnem mestu ne presega 80 dB (A). V tem primeru je nujna uporaba zašèitnih slušalk za uporabnika. Mesto uporabe Ta pihalno sesalno naprava je primerna le za pihanje in sesanje suhih in lahkih materialov, kot so na primer listje, trava, majhne vejice in papirnati delci. Sesanje težkih materialov, kot na primer kovine, kamenje, veje in razbito steklo je popolnoma izkljuèeno. Montaža (slika 1-5) • Dele sesalne/ pihalne cevi je treba pred uporabo sestaviti. • Vodilna utora v zgornjem in spodnjem delu (5) sesalne/ pihalne cevi nastavite točno drug nad drugim. • Oba dela dobro pritisnite drug v drugega, dokler se nastavek ne zaskoči. • 2 vijaka A odvijte iz ohišja motorja, tako da lahko cev nemoteno vstavite (sliki 2). • Potisnite sesalno/ pihalno cev v ohišje motorja 6. • Privijte 4 vijake A in B. Vijaka B sta priložena opremi; pazite na to, da je sesalna/ pihalna cev trdno pritrjena v ohišju motorja (sliki 3). • Prestrezno vrečo obesite na kavelj na sesalni/ pihalni cevi (sliki 4). • Vrtljiv priključek za prestrezno vrečo namestite na izmetno odprtino na ohišju motorja. Z vrtenjem (ca. SI-3 2 cm) v smeri urnega kazalca prestrezno vrečo aretirajte. Za snemanje prestrezne vreče zavrtite vrtljiv priključek za ca. 3 cm v smeri proti urnemu kazalcu in prestrezno vrečo snemite (slika 5). Nato ramenski pas montirajte na predvideno ušesce. Možnostjo teleskopiranja Pri tej napravi obstaja možnost, da sesalno/ pihalno cev po dolžini spreminjate in jo prilagajate telesni višini upravljavca naprave. V ta namen ravnajte sledeče: Zaporno tipko B (slika 13) potisnite v smer puščice. Podaljšek cevi je zdaj sproščen. Spodnji konec cevi potegnite ven do konca (ca. 6 cm) in cev s pomočjo zaporne tipke B zopet zapahnite. Pozor: Iz varnostnih razlogov se cevi oz. delov cevi po montaži ne sme več razstavljati. Naprava nikoli ne sme obratovati brez popolnoma montirane in dobro privite cevi. Obratovanje Pred začetkom obratovanja Pred začetkom obratovanja se prepričajte, da je prestrezna vreča pritrjena in da je ramenski pas nastavljen na položaj za delo, ki je za vas primeren. Priključitev električnega kabla (slika 6) OPREMA (slike 14) Podaljševalni kabel pritrdite na eni strani priprave za razbremenitev potega kabla, kot kaže slika 6. Stikalo za vklop/izklop (slika 7) Sesalni nastavek je priložen kot del opreme. Nastavek služi za boljše sesanje listja. Po potrebi ga pritrdite na sledeči način: • Stikalo za vklop/izklop 3 se nahaja na ročaju 2 na ohišju motorja 6. • Za vklop stikalo potisnite naprej, v položaj „1“ ali „2“. • Za izklop stikalo potisnite nazaj, v položaj „0“. Montaža Nastavek pritrdite na napravo, pri tem pazite, da se pravilno prilega. V ta namen nastavek potisnite v sesalno cev tako globoko, kot je le mogoče. Puhalo (sliki 8) Demontaža Nastavek izvlecite iz cevi. Način pihanja se lahko uporablja za čiščenje kotov, ograj in zidov, za čiščenje poraščenih področjih ali pod vozili (sliki 10). Pri tem pazite na smer zračnega curka, ker leta lahko premika težke predmete in vodi do povzročitve poškodb ali materialne škode. • Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri proti urnemu kazalcu v položaj „Puhalo“. • S stikalom za vklop/izklop napravo vklopite, zračni curek usmerite naprej in se počasi pomikajte naprej ter listje s pihanjem zbirajte na kup ali ga razpihujte iz težko dostopnih območij. Sesalnik (slika 9) • Stikalo za izbiro funkcije zavrtite v smeri urnega kazalca v položaj „Sesalnik“. • Pazite na to, da je prestrezna vreča pravilno pritrjena. • Cev držite nekaj centimetrov nad listjem, ki ga želite posesati. Vklopite napravo. • Napravo držite tako, kot kažeta sliki 11 in 12; sesalno/ pihalno cev rahlo nagnite in konec cevi premikajte sem in tja ter sesajte lahko umazanijo/ listje – pri tem vedno držite razdaljo nekaj centimetrov med odprtino sesalne/ pihalne cevi in podlago, ki jo nameravate čistiti. • Pri tem bo listje posesano, zdrobljeno in transportirano v prestrezno vrečo. Nasveti: Lahko umazanijo med sesalno cevjo, ohišjem motorja in izmetno odprtino lahko odstranite tako, da večkrat spremenite položaj stikala za izbiro funkcije. Če je prestrezna vreča polna, se sesalna zmogljivost zmanjša. V tem primeru stiklo za vklop/izklop postavite v položaj „0“ (izklop) in izvlecite električni vtič iz podaljševalnega kabla. Počakajte, dokler se rotor sesalne enote popolnoma ne zaustavi. Odprite zadrgo na prestrezni vreči, potegnite odprtino narazen in prestrezno vrečo popolnoma izpraznite. Če ste posesali samo listje in rastlinske dele, so le-ti že zdrobljeni in jih lahko date kompostirati. Zaprite zadrgo prestrezne vreče in nadaljujte z delom. Pozor! Preden prestrezno vrečo ponovno pritrdite, očistite zdrobljene ostanke z notranje strani izmetne odprtine. VZDRŽEVANJE IN NEGA 1. Preden začnete z vzdrževanjem ali čiščenjem naprave, stikalo postavite v položaj „0“ (IZKLOP) in izvecite električni vtič iz vtičnice. 2. Odprtina za vsesavanje zraka in reže za zrak naj bodo očiščene umazanije, da se prepreči pregrevanje motorja. 3. Za čiščenje plastičnih delov naprave ne uporabljajte jedkih čistilnih sredstev. Zadošča nekoliko blagega sredstva za pomivanje, ki ga nanesete na vlažno krpo. Voda ne sme nikoli priti v stik z napravo. 4. Če puhalo začne nenavadno močno vibrirati, takoj izklopite motor. Nenavadne vibracije so praviloma znak za mehansko težavo – nadaljevanje z delom lahko vodi do povzročitve poškodb ali materialne škode. 5. Naprave ni potrebno podmazovati, ker je motor opremljen z ležaji, ki so podmazani za vso dobo trajanja. 6. Če rotor ne deluje, morate stopiti v stik s specializirano delavnico. Naprave nikoli ne poskušajte popravljati sami. V ohišju naprave ni delov, ki jih je potrebno vzdrževati. Skladiščenje 1. Napravo pred skladiščenjem očistite. - Odstranite umazanijo pred odprtino za vsesavanje zraka. - Plastične dele očistite z blagim milom in gobico, ki ste jo navlažili s toplo vodo. - Naprave ne škropite z vodo. Opozorilo Naprave nikoli ne izpostavljajte dežju. Nikoli ne uporabljajte jedkih čistilnih sredstev ali topil. Naprave nikoli ne pomakajte v vodo ali katerokoli drugo tekočino. 2. Kadar naprave ne uporabljate, jo skladiščite na suhem mestu, izven dosega otrok. Elektronsko uravnavanje števila vrtljajev (slika 7) Vaša naprava je opremljena s sistemom za uravnavanje števila vrtljajev, s katerim se lahko hitrost zračnega toka prilagaja različnim delovnim pogojem. Regulator števila vrtljajev zavrtite naprej, da zvišate število vrtljajev in sesalni/pihalni zračni tok. Iskanje napak Pozor! Pred vsakim posegom v napravo je treba potegniti vtiè iz vtiènice. • SI-4 Naprava se na vklopi: Preverite, èe je stikalo v položaju “I”, ali da ni stikalo za okvarni tok oz. kakšna • • • • varovalka vašega tokokroga odklopljena. Èe se po tem posegu naprave ne da vklopiti, jo morate dati pregledati pooblašèeni servisni službi. Naprava ne sesa: Preverite, èa je vreèa za listje polna in v tem primeru vreèo izpraznite. Preverite, èe vzvod lopute za spreminjanje smeri stoji v pravilnem položaju. Drugaèe dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi. Naprava ne piha: Preverite, èe vzvod lopute za spreminjanje smeri stoji v pravilnem položaju, drugaèe dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi. Drobilno kolo je blokirano: Preverite, èe ste posesali prevelik predmet oz. se je med krilnim kolesom in ohišjem drobilnika zagozdil kos lesa, kartona ali èesa drugega. Èe je drobilno kolo še vedno blokirano, dajte napravo pregledati pooblašèeni servisni službi. Èe naprava vibrira, jo prosimo nikakor ne uporabljajte naprej. Napravo dajte pregledati pooblašèeni servisni službi. Odstranjevanje odpadkov in varstvo okolja Kadar Vaša naprava nekega dne postane neuporabna ali je ne potrebujete več, Vas prosimo, da naprave na noben način ne vržete med gospodinjske odpadke, temveč jo odstranite okolju primerno. Prosimo, da napravo oddate na mestu za zbiranje odpadkov. Tam bodo plastične in kovinske dele lahko ločili in jih dali reciklirati. Tozadevne informacije dobite tudi pri Vaši občinski ali mestni upravi. Rezervni deli Prestrezna vreča # 74200010 SI-5 SIMBOLURI DE SIGURANÞà ªI SIMBOLURI INTERNAÞIONALE ROMÂNEªTE În aceastã instrucþiune de utilizare sunt descrise simboluri de siguranþã precum ºi simboluri internaþionale ºi pictograme, eventual aplicate pe aparatul de faþã. Înaintea folosirii sale trebuiesc citite toate indicaþiile de securitate. În cazul folosirii acestui aparat de absorbþie ºi suflant, contrar prescripþiilor, se pot provoca leziuni prin foc, comoþie electricã sau tãieturi, precum ºi daune materiale. Pãstraþi cu grijã instrucþiunile de deservire! SIMBOL SEMNIFICAÞIE • CITIÞI INSTRUCÞIUNILE DE UTILIZARE Dacã nu respectaþi indicaþiile de deservire ºi prescripþiile de siguranþã din instrucþiunile de utilizare se pot produce leziuni grave. Citiþi instrucþiunile de utilizare înaintea pornirii ºi exploatãrii acestui aparat. • UTILIZARE ªI PÃSTRARE • PURTAÞI PROTECÞIE PENTRU VEDERE ªI AUZ • A nu se utiliza pe vreme cu umiditate sporitã ºi a se pãstra numai în încãperi uscate. AVERTISMENT:Obiecte azvârlite prin utilizare pot duce la leziuni grave ale ochilor, zgomot excesiv la pierderea auzului. Purtaþi, în timpul utilizãrii acestui aparat, protecþie pentru ochi ºi auz. ÞINEÞI ALTE PERSOANE LA DISTANÞà AVERTISMENT: Daþi atenþie sã nu se afle nimeni, pe o razã de 5 metri, în sfera în care lucraþi. Atenþie în special la copii ºi animale. • BEI REPARATUREN - NETZSTECKER ZIEHEN ! • SIMBOL DE AVERTIZARE • Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen und auswechseln ! Atrage atenþia asupra unui pericol, unor indicaþii de avertisment sau vreunui motiv de precauþie mãritã. Poate fi utilizat împreunã cu alte simboluri sau pictograme. DEBARASAREA DE REZIDURI ŞI PROTECŢIA MEDIULUI Dacă scula Dv. devine cândva inutilizabilă sau nu mai aveţi nevoie de ea, Vă rugăm să n-o depuneţi în nici un caz în rezidurile menajere ci să Vă debarasaţi de ea corespunzător protecţiei mediului. Vă rugăm să predaţi scula unui punct de revalorizare adecva RO-1 Traducerea originalului Instrucţiunilor de utilizare Utilizare conform destinaţiei • Aspiratorul de frunze se foloseşte exclusiv în cele două moduri descrise mai jos: 1. În regim de aspirator aspiră frunzele uscate de pe jos. 2. În regim de suflantă adună frunzele uscate resp. le îndepărtează din zone mai greu accesibile (de ex. de sub autoturisme). În regim de aspirare are şi rol de tocător. Astfel volumul frunzelor se reduce în proporţie de cca. 10:1, ocupă mai puţin loc în sacul colector şi este totodată pregătit pentru o compostare ulterioară. Orice utilizare care se abate de la instrucţiunile menţionate în manualul de faţă poate produce daune dispozitivului şi poate reprezenta un pericol serios pentru utilizator. Respectaţi necondiţionat instrucţiunile de siguranţă pentru a beneficia de garanţie şi pentru a păstra siguranţa de funcţionare a produsului. Tipul de construcţie al acestei maşini nu elimină definitiv toate riscurile. Atenţie! Atunci când folosiţi scule electrice trebuie să respectaţi regulile fundamentale de protecţie împotriva electrocutării, incendiilor şi accidentărilor. Citiţi şi respectaţi toate instrucţiunile din acest manual înainte de a lucra cu utilajul. Păstraţi acest manual cu instrucţiuni într-un loc sigur. Respectaţi legislaţia locală cu privire la protecţia fonică ! Instrucţiuni de siguranţă: • • • • • • • • • • • • • Înainte de orice intervenţie la aparat, înainte de schimbarea dispozitivelor sau atunci când nu folosiţi aparatul, scoateţi ştecărul din priză. Pentru o funcţionare sigură, recomandăm conectarea aparatului la un dispozitiv diferenţial rezidual (DDR) cu un curent rezidual de max. 30 mA. Nu transportaţi aparatul ţinându-l de cablu. Deservirea aparatului este interzisă persoanelor sub 16 ani. În timpul lucrului sunt obligatorii ochelarii şi mănuşile de protecţie. Pentru a evita rănirea, îmbrăcămintea de lucru trebuie să fie cât mai strânsă pe corp. Nu purtaţi haine largi sau podoabe care pot fi aspirate prin gura de aspirare a aerului. Atenţie la părul lung. Pentru evitarea afecţiunilor auditive purtaţi căşti de protecţie; sunt avantajoase căştile cu mască de faţă. În timpul lucrului păstraţi o poziţie fermă. Feriţi-vă de electrocutare; evitaţi să atingeţi elemente pământate. Introduceţi ştecărul în priză doar când aparatul este deconectat. În timpul lucrului ţineţi bine aspiratorul cu ambele mâini ! Depozitaţi aparatul într-o zonă ferită de accesul copiilor ! Nu expuneţi aspiratorul la ploi şi intemperii. Asiguraţi un iluminat corespunzător. Nu folosiţi aparatul în apropierea unor lichide sau gaze combustibile. • • • • • • • • • • • • • • • • RO-2 Dacă în timpul lucrului se deteriorează cablul de alimentare, deconectaţi imediat aparatul de la reţea. Nu atingeţi cordonul de alimentare înainte de a-l scoate din priză. Pentru a evita deteriorări ale cablului de alimentare, menţineţi-l mereu în spatele aparatului. Dacă aspiratorul începe să vibreze anormal, scoateţil imediat din priză. Folosiţi numai prelungitoare admise pentru utilizări în aer liber şi care să nu fie mai uşoare decât un cablu de cauciuc H07 RN-F conform DIN/VDE 0282, de min. 1,5 mm2. Ştecărele şi cuplele de prelungitor trebuie să aibă protecţie la apă. Folosiţi doar accesorii originale. Nu aspiraţi materie umedă, apă, lichide, cioburi de sticlă, fier, pietre sau cutii de tablă. E posibil să vă puneţi astfel în pericol integritatea dumneavoastră sau cea a aparatului. Nu aspiraţi jăratic sau alte materiale care ard, ard mocnit sau fumegă. Nu aspiraţi materiale acoperite de resturi combustibile sau explozive. Nu aspiraţi ţigări aprinse. Aveţi grijă ca substanţele pe care le aspiraţi să nu fie inflamabile, toxice sau explozive. Pentru funcţia de aspirare, verificaţi ca punga colectoare să fie instalată regulamentar. Zona care urmează să fie curăţată nu trebuie să conţină cabluri, pietre, moloz sau doze. Aveţi grijă ca atunci când lucraţi cu aparatul să nu daţi peste obiecte dure care ar putea produce avarii. În aria de lucru, utilizatorul poartă toată răspunderea faţă de terţi. Nu permiteţi apropierea altor persoane sau a animalelor pe o rază de 5 metri în timp ce lucraţi. Nu introduceţi cu mâna obiecte în tubul de aspirare. Înainte de a transporta, curăţa sau verifica aparatul, asiguraţi-vă că: Comutatorul e la „0“ (oprit), cablul de alimentare e scos din priză şi toate piesele mobile sunt oprite. Nu băgaţi de ex. mâna sau degetele în fantele de aspirare resp. evacuare a aerului. Nu folosiţi aparatul în încăperi închise sau slab ventilate, ori în prezenţa unor lichide, gaze, praf sau substanţe combustibile şi/sau explozive. Aspirator/suflantă frunze BVT 2500E Informaþii tehnice Domeniul tensiunii nominale Frecvenþã nominalã Admisie nominalã Siguranta fuzibila (cu declansare întârziata) Turatia fara sarcina Vitezã maximã de suflaj Prestaþie maximã suflaj aer Volum de captare al sacului Greutatea fãrã cablu V~ 230-240 Hz 50 W 2.500 A 16 U/min. 8.000 - 15.000 km/orã 160 - 270 m3/ min 12 l 40 kg 4,3 Categoria de protecþieII/VDE 0700 Nivelul presiunii sonore ºi prestaþiei sonore, estimat A, al aparatului, mãsurat conform DIN 45635, partea 1, anexa D, se cifreazã la: Valoare emisie LpA cu referinþã la locul de muncã: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Vibraþiuni: 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Valori mãsurate, investigate corespunzãtor EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Deparazitat radio conform: EN 55014-1, EN 55014-2 Rugãm purtaþi protecþie auz Directiva privitoare la informarea asupra zgomotului de maºini 3.GSGV:Nivelul presiunii acustice poate sã depãºeascã la locul de muncã 80 dB (A). În acest caz trebuiesc luate mãsuri de protecþie pentru mânuitor ( de ex.: protecþie pentru urechi). Aplicaţii Aspiratorul/suflanta se utilizează doar pentru suflarea şi aspirarea unor materiale uscate şi uşoare, de ex. frunze, iarbă, ramuri mici sau bucăţi mici de hârtie. Se interzice categoric aspirarea unor materiale grele, de ex. metale, pietre, ramuri mai mari sau sticlă spartă. Asamblarea (fig. 1 - 5) • • • • • • • • Piesele componente ale tubului de aspirare/suflare trebuie asamblate înainte de folosirea aparatului. Suprapuneţi exact canelurile de ghidare din partea superioară şi inferioară (5) a tubului de aspirare/suflare. Împingeţi cele două piese bine una într-alta până ce proeminenţa existentă se încastrează. Deşurubaţi cele 2 şuruburi A din tub pentru a împinge nestingherit tubul înăuntru (fig. 2). Împingeţi tubul de aspirare/suflare în carcasa motorului 6. Înşurubaţi cele 4 şuruburi A şi B. Şuruburile B se află în dotarea aparatului ca accesorii. Aveţi grijă ca tubul de aspirare/suflare să se fixeze bine în carcasa motorului (fig. 3). Agăţaţi sacul colector cu ajutorul cârligelor de tubul de aspirare/suflare (fig. 4). Montaţi racordul rotativ al sacului colector pe tubul de evacuare de la carcasa motorului. Sacul colector se fixează prin rotirea (cca. 2 cm) în sensul acelor de ceasornic. Pentru înlăturarea sacului colector învârtiţi racordul rotativ cca. 3 cm în sensul invers acelor de ceasornic şi desprindeţi sacul (fig. 5). Apoi prindeţi cureaua de umăr în inelul prevăzut. Posibilitate de telescopare Lungimea tubului de aspirare/suflare poate fi modificată pentru a o adapta la înălţimea persoanei care manevrează aparatul. Pentru asta procedaţi în felul următor: Împingeţi tasta de blocare B (fig. 13) în direcţia indicată de săgeată. În acest moment prelungitorul de tub este deblocat. Extrageţi capătul interior al tubului până la limită (cca. 6 cm) şi blocaţi-l din nou cu ajutorul tastei B. Atenţie: Din raţiuni de siguranţă recomandăm ca tubul, resp. părţile componente ale sale să nu mai fie demontate odată ce au fost asamblate. Nu folosiţi niciodată aparatul fără ca tubul să fie complet montat şi bine fixat în şuruburi. Funcţionarea Înainte de punerea în funcţiune Înainte de punerea în funcţiune a aparatului, asiguraţivă că sacul colector este montat, iar cureaua de umăr e reglată într-o poziţie de lucru convenabilă dumneavoastră. RO-3 Racordul cablului de alimentare (fig. 6) Accesorii ( fig. 14) Fixaţi cablul prelungitor pe o latură a dispozitivului de detensionare ca în fig. 6. Aparatul are în dotare un ajutaj de aspirare. Acesta are funcţia de a îmbunătăţi aspirarea frunzelor. La nevoie montaţi acest element în felul următor: Comutator pornit-oprit (fig. 7) • • • Comutatorul pornit-oprit 3 se află pe mânerul 2. Pentru pornire aduceţi comutatorul în poziţia „1“. Pentru oprire aduceţi comutatorul din nou în poziţia „0“. Suflare ( fig. 8) Regimul de suflare se poate folosi şi pentru curăţarea colţurilor de zid sau gard, curăţarea unor zone cu vegetaţie sau pe sub vehicule (fig. 10). Fiţi atenţi la direcţia jetului de aer. Acesta poate antrena chiar şi obiecte mai grele şi astfel să rănească sau să producă avarii. • Rotiţi comutatorul de funcţii în sensul invers acelor de ceasornic şi aduceţi-l în poziţia „suflantă”. • Conectaţi apoi aparatul prin intermediul comutatorului pornit-oprit, orientaţi jetul de aer spre înainte şi deplasaţi-vă încet înainte pentru a aduna frunzele din drum sau pentru a le sufla din zone greu accesibile. Aspirare ( fig. 9) • • • • • Rotiţi comutatorul de funcţii în sensul acelor de ceasornic şi aduceţi-l în poziţia „aspirare”. Fiţi atenţi ca sacul colector să fie ataşat corect. Menţineţi tubul la câţiva centimetri deasupra frunzelor pe care vreţi să le aspiraţi, apoi conectaţi aparatul. Menţineţi aparatul ca şi în fig. 11 şi 12, înclinaţi apoi uşor tubul de aspirare/suflare şi purtaţi capătul tubului încoace şi încolo pentru a aspira mizeriile/frunzele uşoare. – păstraţi tot timpul o distanţă de câţiva centimetri între gura tubului de aspirare/suflare şi suprafaţa de lucru. Frunzele vor fi aspirate prin tub, vor fi apoi tocate şi evacuate în sacul colector. Sfaturi practice: Uşoara mizerie prinsă între tubul de aspirare, carcasa motorului şi orificiul de evacuare se poate îndepărta prin schimbarea repetată a comutatorului de funcţii (manetei de comutare). Dacă sacul colector e plin, puterea de aspirare este din ce în ce mai slabă. În această situaţie aduceţi comutatorul pornit-oprit în poziţia „0“ (oprit) şi scoateţi cablul de alimentare din prelungitor. Aşteptaţi până ce rotorul de aspirare s-a oprit definitiv. Trageţi fermoarul sacului colector, desfaceţi orificiul şi goliţi complet sacul. Dacă aţi aspirat exclusiv frunze şi resturi vegetale, acestea sunt deja tocate şi pot fi compostate. Trageţi la loc fermoarul şi reluaţi lucrul. Atenţie: Înainte de a reataşa sacul colector, îndepărtaţi resturile vegetale de pe suprafaţa interioară a orificiului de evacuare. Montarea: Apăsaţi ajutajul în tubul aspiratorului, fiţi atenţi să se aşeze corect. Pentru asta împingeţi-l cât mai mult posibil în tubul de aspirare. Demontarea Scoateţi ajutajul din tub. Întreţinere şi curăţare 1. Aduceţi întrerupătorul în poziţia „0“ (oprit) şi scoateţi cablul de alimentare din priză înainte de a începe operaţiile de întreţinere şi curăţare a aparatului. 2. Gura tubului de aspirare şi fantele de aer trebuie să fie curate pentru a împiedica supraîncălzirea motorului. 3. Nu folosiţi detergenţi duri pentru curăţarea pieselor sintetice ale aparatului. Este suficient un detergent uşor de vase aplicat pe o cârpă umedă. Aparatul nu are voie să intre în contact cu apa. 4. Dacă apar vibraţii neobişnuite, decuplaţi imediat motorul. Vibraţiile neobişnuite indică de regulă probleme mecanice – continuarea lucrului ar putea produce leziuni sau avarii. 5. Aparatul nu are nevoie de gresare pentru că motorul e dotat cu rulmenţi cu bile cu gresare permanentă. 6. Dacă aparatul nu funcţionează, apelaţi la un atelier de specialitate. Nu încercaţi să-l reparaţi singur. În interiorul carcasei nu există piese care să necesite întreţinere. Depozitarea 1. Curăţaţi aparatul înainte de a-l depozita. - Îndepărtaţi mizeria de la gura de aspirare. - Curăţaţi părţile sintetice cu un săpun balsamic şi un burete umezit cu apă caldă. - Nu stropiţi aparatul cu apă. Avertisment Nu expuneţi niciodată aparatul la ploaie. Nu folosiţi detergenţi duri sau diluanţi. Nu introduceţi aparatul niciodată în apă sau în alte lichide. 2. Dacă nu folosiţi aparatul, aşezaţi-l într-o încăpere închisă şi uscată în afara zonei de acces a copiilor. Detectarea defectelor Atenţie: Înainte de orice intervenţie, scoateţi ştecărul din priză. • Regulator electronic de turaţie (fig. 7) Dispozitivul este dotat cu un regulator de turaţie prin care viteza jetului de aer se poate adapta la condiţiile diferite de lucru. Deplasaţi rotiţa regulatorului de turaţie în sus pentru a creşte turaţia şi, implicit, jetul de aspirare/suflare. • RO-4 Aparatul nu porneşte: Verificaţi dacă comutatorul se află în poziţia „I“; dacă întrerupătorul diferenţial rezidual sau o siguranţă fuzibilă de pe circuit nu au decuplat cumva. Dacă aparatul nu porneşte nici după aceste verificări, duceţi-l unui atelier autorizat spre verificare. Aparatul nu aspiră: Verificaţi dacă sacul colector nu e cumva plin. Dacă aceasta e cauza, goliţi sacul; verificaţi dacă maneta de comutare se află în poziţia corectă. Dacă tot nu aspiră, duceţi aparatul unui atelier autorizat spre verificare. • • • Aparatul nu suflă aer: Verificaţi dacă maneta de comutare se află în poziţia corectă. Dacă tot nu suflă, duceţi aparatul unui atelier autorizat spre verificare. Rotorul tocătorului e blocat: Verificaţi dacă nu cumva aţi aspirat un obiect prea mare; sau dacă nu sa înţepenit o bucată de lemn, carton sau altceva între rotorul cu palete şi camera de tocare. Dacă rotorul tocătorului rămâne blocat, duceţi aparatul unui atelier autorizat spre verificare. Dacă aparatul vibrează, nu-l mai folosiţi sub nici un motiv. Duceţi-l unui atelier autorizat spre verificare. Debarasarea de reziduri şi protecţia mediului Dacă scula Dv. devine cândva inutilizabilă sau nu mai aveţi nevoie de ea, Vă rugăm să n-o depuneţi în nici un caz în rezidurile menajere ci să Vă debarasaţi de ea corespunzător protecţiei mediului. Vă rugăm să predaţi scula unui punct de revalorizare adecvat. Aici, piesele din material sintetic şi cele din metal pot fi separate şi transmise revalorizării. Informaţii în această privinţă primiţi şi din partea administraţiei Dv. comunale sau municipale. Piese de schimb Sac captare # 74200010 RO-5 БЪЛГАРСКИ ÑÈÌÂÎËÈ ÇÀ ÁÅÇÎÏÀÑÍÎÑÒ È ÌÅÆÄÓÍÀÐÎÄÍÈ ÑÈÌÂÎËÈ Â òàçè Èíñòðóêöèÿ çà óïîòðåáà ñå îïèñâàò ñèìâîëèòå çà áåçîïàñíîñò, êàêòî è ìåæäóíàðîäíèòå ñèìâîëè è ïèêòîãðàìè, êîèòî ìîæå äà ñà ïîñòàâåíè âúðõó óðåäà. Ïðåäè óïîòðåáàòà íà òîçè óðåä òðÿáâà äà ñå ïðî÷åòàò âñè÷êè óêàçàíèÿ çà áåçîïàñíîñò. Ïðè íåñúîáðàçåíà ñ ïðåäïèñàíèÿòà óïîòðåáà íà òîçè ñìóêàòåëåí è äóõàòåëåí óðåä ìîãàò äà âúçíèêíàò íàðàíÿâàíèÿ îò îãúí, òîêîâ óäàð èëè ïîðÿçâàíèÿ, à ñúùî òàêà è ìàòåðèàëíè ùåòè. Ñúõðàíÿâàéòå äîáðå Èíñòðóêöèÿòà çà îáñëóæâàíå ! ÑÈÌÂÎË ÇÍÀ×ÅÍÈÅ • ×ÅÒÅÒÅ ÐÚÊÎÂÎÄÑÒÂÎÒÎ ÇÀ ÓÏÎÒÐÅÁÀ Àêî íå ñå ïðèäúðæàòå êúì óêàçàíèÿòà çà îáñëóæâàíå è ìåðîïðèÿòèÿòà ïî áåçîïàñíîñòòà, äàäåíè â Ðúêîâîäñòâîòî çà óïîòðåáà, ìîãàò äà âúçíèêíàò òåæêè íàðàíÿâàíèÿ. Ïðåäè ïóñêàíå è ðàáîòà ñ òîçè óðåä ïðî÷åòåòå Ðúêîâîäñòâîòî çà óïîòðåáà. • • • ÈÇÏÎËÇÂÀÍÅ È ÑÚÕÐÀÍÅÍÈÅ Äà íå ñå èçïîëçâà ïðè âëàæíî âðåìå è âèíàãè äà ñå ñúõðàíÿâà â ñóõè ïîìåùåíèÿ. ÍÎÑÅÒÅ ÇÀÙÈÒÍÈ ÑÐÅÄÑÒÂÀ ÇÀ Î×ÈÒÅ È ÑËÓÕÀ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Èçõâúðëÿíèòå íàñòðàíè ïðåäìåòè ìîãàò äà äîâåäàò äî òåæêè íàðàíÿâàíèÿ íà î÷èòå, à ïðåêîìåðíèÿò øóì - äî çàãóáà íà ñëóõà. Ïðè ðàáîòà ñ òîçè óðåä íîñåòå çàùèòíè ñðåäñòâà çà î÷èòå è ñëóõà. ÄÐÚÆÒÅ ÄÐÓÃÈÒÅ ËÈÖÀ ÍÀ ÐÀÇÑÒÎßÍÈÅ ÏÐÅÄÓÏÐÅÆÄÅÍÈÅ: Îáðúùàéòå âíèìàíèå íà òîâà, ÷å íà ðàçñòîÿíèå 5 ì îêîëî ðàáîòíàòà çîíà äà íå ñå íàìèðà íèêîé. Òîâà âàæè îñîáåíî çà äåöà è æèâîòíè. • BEI REPARATUREN - NETZSTECKER ZIEHEN ! • ÏÐÅÄÓÏÐÅÄÈÒÅËÅÍ ÑÈÌÂÎË • AОТВЕЖДАНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ И ОПАЗВАНЕ НА ОКОЛНАТА СРЕДА Bei Beschädigung des Kabels sofort Stecker ziehen und auswechseln ! Óêàçâà çà îïàñíîñò, ïðåäóïðåäèòåëíè óêàçàíèÿ èëè îñíîâàíèå çà îñîáåíî âíèìàíèå. Ìîæå äà ñå èçïîëçâà çàåäíî ñ äðóãèòå ñèìâîëè è ïèêòîãðàìè. Когато Вашият уред някой ден стане негоден за употреба или повече не Ви трябва, моля в никакъв случай не изхвърляйте уреда с домашните отпадъци, а го отведете съобразно екологичните изисквания. Моля предайте и уреда в пункт за събиране на използваеми отпадъци. BG-1 Превод на оригиналното ръководство за употреба Употреба според предназначението • Листосмукачката се използва изключително по един от следните два начина: 1. Като листосмукачка за засмукване на изсъхнали листа. 2. Като вентилатор служи за събиране на изсъхналите листа, респ. изваждането им от труднодостъпни места (напр. под автомобили). В режим на засмукване тя работи и като дробилка, благодарение на което обемът на листата се намалява в отношение около 10:1, и заема помалко място в торбата за събиране и събраният материал едновременно се подготвя за евентуално компостиране. Всеки вид употреба, която се различава от указанията в настоящото ръководство за експлоатация, може да причини повреди по машината и да означава сериозно застрашаване на оператора. За да запазите Вашата гаранция и в интерес на безопасността на продукта, моля непременно спазвайте предписанията за безопасност. Поради конструкцията не могат да се изключат напълно всички остатъчни рискове. Âíèìàíèå: Ïðè óïîòðåáàòà íà åëåêòðè÷åñêè èíñòðóìåíòè çà ïðåäïàçâàíå îò òîêîâ óäàð, îïàñíîñò çà íàðàíÿâàíå è ïîæàðíà îïàñíîñò, òðÿáâà äà ñå ñúáëþäàâàò ñëåäíèòå îñíîâíè ìåðîïðèÿòèÿ çà áåçîïàñíîñò. ×åòåòå è ñúáëþäàâàéòå âñè÷êè òåçè óêàçàíèÿ ïðåäè äà èçïîëçâàòå òîçè óðåä. Äîáðå ñúõðàíÿâàéòå óêàçàíèÿòà çà áåçîïàñíîñò. Спазвайте правните предписания за защита от шум! Указания по безопасността • • • • • • • • • • Преди всички работи по машината, преди всяка смяна на инструмент, и при неизползване, изваждайте мрежовия щепсел от контакта. За безопасна работа се препоръчва уредът да се ползва през съоръжение за предпазване от утечен ток (RCD) с утечен ток максимално 30 mA. Никога не носете уреда за кабела. Обслужването на машината не е разрешено за лица под 16 години. При работа винаги носете защитни очила и защитни ръкавици. За предпазване от наранявания трябва да се носи прилегнало работно облекло. Не носете широки дрехи или украшения, които могат да бъдат увлечени в отворите за засмукване на въздух. Също така внимавайте при дълга коса. За избягване увреждането на слуха носете антифони; подходящи са шлемовете с щит за лицето. При работа следете за стабилна стойка. Пазете се от електрически удар; избягвайте докосване на тялото със заземените части. Пъхайте щепсела в контакта само при изключен уред. • • • • • • • • • • • • • • • • • • • BG-2 При работа добре дръжте машината с двете ръце! Съхранявайте уреда недостъпен за деца ! Не излагайте машината на дъжд и лошо време. Погрижете се за добро осветление. Не използвайте машината в близост до горими течности или газове. Ако свързващият кабел се повреди по време на работа, веднага го изключете от мрежата. Не докосвайте в никой случай кабела, преди да го откачите от мрежата. За избягване на повреди на мрежовия кабел, винаги го дръжте зад машината. Веднага откачете уреда от мрежата, ако той започне да вибрира необичайно. Използвайте само удължителни кабели, които са одобрени за използване на открито и не са по-леки от кабелите с гумен маркуч H07 RN-F съгласно DIN/VDE 0282 с най-малко 1,5 mm2. Щепселът и контактите на удължителните кабели трябва да са защитени от водни пръски. Използвайте само оригинални принадлежности. В никакъв случай не засмуквайте мокър материал, вода, течности, стъклени парчета, желязо, камъни или тенекиени кутии. Може да възникне опасна ситуация за Вашата сигурност или тази на уреда. Не засмуквайте жарава и горящи, тлеещи или димящи материали. Не засмуквайте материали, които са замърсени от горими или взривоопасни вещества. Не засмуквайте горящи цигари. Във всички случаи следете засмукваният материал да не е възпламеним, отровен или взривоопасен. Когато използвате уреда като смукачка, следете торбата да бъде поставена както трябва. Поддържайте почистваната зона винаги свободна от кабели, камъни, чакъл и кутии. При работа внимавайте да не блъскате уреда в твърди предмети, които могат да причинят повреди. Операторът носи отговорност към трети лица в работната зона. По време на работа не допускайте други хора или животни в радиус от 5 метра. Не подавайте с ръка предмети към засмукващата тръба. Преди да транспортирате, почиствате или проверявате уреда, убедете се, че: Превключвателят е на „0“ (изключен), свързването към мрежата е прекъснато и всички подвижни части са спрели. Не пъхайте части от тялото като напр. ръце или пръсти в прореза за засмукване или духане на въздух. Не поставяйте уреда в затворени или слабо проветрени помещения и при наличието на течности, газове, прах и горими и/или взривоопасни вещества. Листосмукачка Òåõíè÷åñêè äàííè Äèàïàçîí íîì. íàïðåæåíèå Íîìèíàëíà ÷åñòîòà Íîìèíàëíî ïîòðåáëåíèå Защита (инертна) Îáîðîòè íà ïðàçåí õîä Ìàêñ. ñêîðîñò íà äóõàíå Ìàêñ. ïðîèçâ. èçäóõâàí âúçäóõ Îáåì ñúáèðàòåëåí ÷óâàë Òåãëî áåç êàáåë V~ Hz W A U/min. êì/÷ ì3/ìèí l kg BVT 2500E 230-240 50 2.500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Êàòåãîðèÿ íà çàùèòà II/VDE 0700 Íîðìèðàíîòî íèâî íà çâóêîâî íàëÿãàíå è àêóñòè÷íà ìîùíîñò (À) íà óðåäà, èçìåðåíî ïî ÄÈÍ 45635 ÷àñò 1, ïðèëîæåíèå D ñúñòàâëÿâà: Ñòîéíîñò íà åìèñèÿòà çà ðàáîòíîòî ìÿñòî LpA: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] Âèáðàöèÿ: 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Èçìåðåíèòå ñòîéíîñòè ñà îïðåäåëåíè â ñúîòâåòñòâèå ñ Çàùèòåí ñðåùó ðàäèîñìóùåíèÿ ïî EN 55014-1, EN 55014-2 Ìîëÿ íîñåòå çàùèòíè ñðåäñòâà çà ñëóõà ! Èíôîðìàöèîííà íàðåäáà çà ìàøèííèÿ øóì 3. GSGV: Íèâîòî íà çâóêà íà ðàáîòíîòî ìÿñòî ìîæå äà ïðåâèøàâà 80 dB (A).  òîçè ñëó÷àé çà îáñëóæâàùèÿ ñà íåîáõîäèìè ìåðîïðèÿòèÿ çà ïðåäïàçâàíå îò øóìà (íàïð. íîñåíåòî íà çàùèòíè ñðåäñòâà çà ñëóõà). Област на приложение Този уред за засмукване и продухване е подходящ само за продухване и засмукване на сухи и леки материали, като напр. листа, трева, малки клонки и парчета хартия. Засмукването на тежки материали, като напр. метал, камъни, клони и счупено стъкло изрично е забранено. Монтаж (фиг. 1-5) • Частите на тръбата за засмукване/продухване трябва да се сглобят преди ползване на уреда. • Поставете водещите канали на горната и долна част (5) на тръбата за засмукване/продухване точно един върху друг. • Вкарайте двете части стабилно една в друга, докато вграденият зъб фиксира. • Развийте 2-та винта A от тръбата, за да можете да вкарате тръбата безпрепятствено (фиг.2). • Вкарайте тръбата за засмукване/продухване в корпуса на двигателя 6. • Завийте 4-те винта A и B. Винтовете B са опаковани към принадлежностите. Следете тръбата за засмукване/продухване да е стабилна в корпуса на двигателя (фиг. 3). • Закачете торбата за събиране към куката на тръбата за засмукване/продухване (фиг. 4). • Поставете въртящия се съединител на торбата за събиране върху тръбата за изхвърляне на корпуса на двигателя. Чрез завъртане (ок. 2 см) по посока на часовниковата стрелка торбата за събиране се фиксира. За сваляне на торбата за събиране завъртете въртящия се съединител ок. 3 см срещу часовниковата стрелка и издърпайте торбата за събиране (фиг. 5) Монтирате след това колана за през рамо към предвидената халка. Телескоп При този уред съществува възможност за регулиране на дължината на тръбата за засмукване/духане към ръста на обслужващото лице. Действайте по следния начин: Натиснете блокиращия бутон B (фиг. 13) по посока на стрелката. Сега удължаването на тръбата е освободено. Изтеглете долния край на тръбата докрай (около 6 см ) и след това отново блокирайте тръбата чрез бутона B. Внимание: В интерес на безопасността тръбата, респ. частите на тръбата след сглобяването им не трябва да бъдат разглобявани. Никога не пускайте уреда в експлоатация без изцяло монтирана и завинтена тръба. Експлоатация Преди пускане в експлоатация Преди пускането на уреда в експлоатация се убедете, че торбата за събиране е поставена и че коланът за през рамо е поставен в подходяща за Вас работна позиция. BG-3 Свързване на мрежовия кабел (фиг. 6) Електронно управление на оборотите (фиг. 7) Закрепете удължителния кабел от едната страна на съоръжението за предпазване при теглене, както е показано на фиг. 6. Уредът Ви е оборудван с електронно управление на оборотите, с което скоростта на въздушната струя може да се регулира спрямо различните условия на работа. Завъртете регулатора на оборотите нагоре, за да повишите както оборотите, така и струята на засмукване/духане. Превключвател вкл/изкл (фиг. 7) • Превключвателят вкл/изкл 3 се намира в дръжка 2. • За включване натиснете превключвателя напред в положение „1“. • За изключване натиснете превключвателя назад в положение „0“. Продухване (фиг. 8) Режимът на продухване може да се използва и за почистване на ъгли, по огради и стени, в обрасли места или под автомобили (фиг. 10) При това следете за посоката на въздушната струя, тъй като тя може да задвижи и тежки предмети и да доведе до наранявания или материални щети. • Завъртете ключа за избор на функция срещу часовниковата стрелка в положение „продухване“. • Включете уреда с превключвателя вкл/изкл, насочете въздушната струя напред и се движете бавно напред, за да съберете листата с продухване или да ги извадите от труднодостъпни места. Засмукване (фиг. 9) • Завъртете ключа за избор на функция срещу часовниковата стрелка в положение „засмукване“. • Проверете дали торбата за събиране е закрепена правилно. • •Дръжте тръбата няколко сантиметра над листата, които искате да засмучете. Включете уреда. • Дръжте уреда, както е показано на фиг. 11 и 12; наклонете тръбата за засмукване/продухване и завъртайте края на тръбата насам-натам, за да засмучете леките замърсявания/листа - при това винаги поддържайте няколко сантиметра разстояние между отвора на тръбата за засмукване/продухване и почиствания терен. • При това листата се засмукват в тръбата, раздробяват се и се вкарват в торбата за събиране. Съвети: Леките замърсявания между засмукващата тръба, корпуса на двигателя и изхвърлящия отвор могат да се отстранят лесно, като многократно се смени положението на ключа за избор на функция. Ако торбата за събиране е пълна, дебитът на засмукването силно намалява. Когато стане така, поставете превключвателя вкл/изкл в положение „0“ (изключено) и извадете мрежовия щепсел от удължителния кабел. Изчакайте докато ротора на засмукването спре изцяло. Отворете ципа на торбата за събиране, разтворете отвора и изпразнете докрай торбата за събиране. Ако сте събирали само листа или части от растения, те вече са раздробени и могат да се използват за компостиране. Затворете ципа на торбата за събиране и продължете работата. Внимание! Преди да поставите торбата за събиране обратно, почистете вътрешната страна на отвора за изхвърляне от раздробени остатъци. Аксесоари ( Фиг. 14) Като аксесоар е приложена приставка за всмукване. Тя служи за подобряване на поемането на шумата. При необходимост, монтирайте я както следва : Монтаж Натиснете приставката към машината, като обърнете внимание на правилното й фиксиране. За целта я напъхайте колкото се може по-навътре към тръбата. Демонтаж Изтеглете приставката от тръбата. Поддръжка и обслужване 1. Поставете превключвателя в положение „0“ (изключено) и извадете мрежовия щепсел преди да започнете работи по поддръжка и почистване на уреда. 2. Поддържайте отвора за засмукване на въздух и прореза за въздух чисти от замърсяване, за да избегнете прегряване на двигателя. 3. Не използвайте силни почистващи средства за почистване на пластмасовите части на уреда. Достатъчно е някакво меко средство за промиване върху влажна кърпа. Уредът никога не трябва да влиза в контакт с вода. 4. Веднага изключете двигателя, ако уредът завибрира неочаквано силно. Неочакваните вибрации обикновено са следствие от механичен проблем - продължаването на работата може да доведе до нараняване или материални щети. 5. Уредът не трябва да бъде смазван, защото двигателят е оборудван със сачмени лагери със смазка, достатъчна за експлоатационния им живот. 6. Ако уредът не функционира, трябва да се свържете със специализирана работилница. Не се опитвайте сами да поправяте уреда. В корпуса на уреда няма части, които трябва да бъдат поддържани. Складиране 1. Почистете уреда преди да го поставите на склад. –– Отстранете замърсяването от отвора за засмукване на въздух. –– Почистете пластмасовите части с мек сапун и с гъба, напоена с топла вода. –– Не пръскайте уреда с вода. Предупреждение Никога не излагайте уреда на дъжд. Не използвайте силни почистващи средства или BG-4 разтворители. Никога не потапяйте уреда във вода или други течности. 2. Когато уредът не се използва, складирайте го на закрито на сухо място, недостъпно за деца. Откриване на повреди Внимание! Преди всяка работа по уреда извадете щепсела от контакта. • Уредът не стартира: Проверете дали превключвателят е в позиция „І“; дали предпазният превключвател за утечен ток, респ. предпазител в токовия кръг не са изключени. Ако уредът не стартира след тази проверка, дайте го за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба. • Уредът не засмуква: Проверете дали торбата за листа не е пълна. Ако е така, изпразнете я; проверете дали лостът за обръщане на клапата е в правилна позиция, иначе, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба. • Уредът не продухва: Проверете дали лостът за обръщане на клапата е в правилна позиция, иначе, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба. • Колелото за раздробяване е блокирано: Проверете дали не е засмукан твърде голям предмет; дали между работното колело и камерата за раздробяване не е заседнало парче дърво, картон или нещо друго. Ако колелото за раздробяване остане блокирано, дайте уреда за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба. • Ако уредът вибрира, моля в никой случай не го използвайте. Дайте го за проверка от упълномощено предприятие на сервизната служба. Отвеждане на отпадъците и опазване на околната среда Когато Вашият тример за трева някой ден стане негоден за употреба или повече не Ви трябва, моля в никакъв случай не изхвърляйте уреда с домашните отпадъци, а го отведете съобразно екологичните изисквания. Моля предайте и уреда в пункт за събиране на използваеми отпадъци. Пластмасовите и металните части тук могат да бъдат отделени и да бъдат предадени в пункт за рециклируеми отпадъци. Информация за това ще получите във Вашата общинска или градска администрация. Резервни части Ñúáèðàòåëåí ÷óâàë # 74200010 BG-5 РУССКИЙ ЯЗЫК Знаки безопасности и интернациональные графические обозначения В данном руководстве по эксплуатации описаны знаки безопасности, а также интернациональные обозначения и пиктограммы, которые могут находиться на Вашем устройстве. Перед потреблением устройства обязательно прочитайте все указания по безопасности. Неправильная эксплуатации данного выдувного/всасывающего устройства может привести к ранениям вызванными открытым пламенем, электрическим ударом, или к ранениям в результате порезки, а также к повреждению каких-либо предметов. Хорошо храните данное руководство по эксплуатации! ЗНАКИ ЗНАЧЕНИЯ • ПРОЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Несоблюдение мер безопасности и неисполнение указаний по использованию устройства, описанных в данном руководстве по эксплуатации, может привести к тяжелым ранениям. Перед включением и вводом Вашего устройства в эксплуатацию внимательно прочитайте данное руководство. • ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ХРАНЕНИЕ Не пользуйтесь устройством при погоде с высокой влажностью и храните устройство в исключительно сухих помещениях. • НОСИТЕ ЗАЩИТУ ДЛЯ ГЛАЗ И СЛУХОВОГО АППАРАТА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Отлетающие от пылесоса предметы могут стать причиной тяжелых глазных травм, сильный шум может привести к потере слуха. Поэтому носите непременно при работе с данным устройством защиту для глаз и слухового аппарата. • СЛЕДИТЕ ЗА ТЕМ, ЧТОБЫ ПОСТОРОННИЕ ЛИЦА НЕ НАХОДИЛИСЬ РЯДОМ С ПЫЛЕСОСОМ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следите за тем, чтобы на радиусе 5 метров от работающего пылесоса никто не находился. Это предупреждение особенно касается детей и животных. • ОЧИСТКА РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ При любых работах вытягивать вилку из штепсельной розетки. • ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ ЗНАКИ Указывают на опасность, предупредительные указания или причины быть особенно осторожным. Эти знаки могут употребляться вместе с другими знаками или пиктограммами. • ВНИМАНИЕ - ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ! Этот прибор не разрешается утилизировать вместе с бытовыми/ производственными отходами. Старый прибор сдавать только на общественном сборном пункте. RU-1 Перевод с оригинального руководства по эксплуатации Область применения Садовый пылесос следует исключительно употреблять в двух нижеследующих случаях: 1. В качестве пылесоса для всасывания сухих листьев и кусков бумаги. 2. В качестве воздуходувки для сдувания опавшей листвы в кучу, а также для сдувания листвы на трудно достигаемых местах (напр. под машинами). Во всасывающим режиме работает садовый пылесос также в качестве измельчителя, уменьшая при этом объем листвы примерно в отношении 10:1, благодаря чему измельченная листва занимает намного меньше места в мешке сборки и будет одновременно прекрасно подготовлена к возможному процессу компостирования. Любое иное неописанное в данной инструкции по эксплуатации применение садового пылесоса может привести к повреждениям устройства, а также вызвать серьезные ранения у обслуживающего его персонала. Для того, чтобы сохранить Ваше право на гарантию, а также во имя обеспечения безопасности устройства обязательно примите во внимание указания по мерам безопасности. Конструкция садового пылесоса такова, что невозможно полностью исключить всяческий риск связанный с его употреблением. Внимание! При употреблении устройства необходимо обязательно обратить внимание на указания по мерам безопасности. Во имя обеспечения Вашей безопасности, а также безопасности окружающих, примите во внимание меры по безопасности перед тем как воспользоваться устройством. Хорошо храните указания по мерам безопасности для последующего потребления. Âíèìàíèå: çàùèòà îò øóìà! Ïðè ðàáîòå ñîáëþäàéòå ìåñòíûå ïðåäïèñàíèÿ Указания по мерам безопасности 1. Перед любыми работами с применением устройства, а также перед каждой заменой инструментов и если Вы не пользуетесь устройством, необходимо вытянуть электрический кабель из розетки. 2. Для обеспечения безопасной работы с садовым пылесосом рекомендуется использование предохранительного устройства от аварийного тока с максимальным током 30 мA . 3. Ни в коем случае не переносите устройство держа его за кабель. 4. Не разрешается пользование устройством лицам не достигшим 16 лет. 5. Носите всегда при работе защитные очки и предохранительные перчатки. 6. Во избежание ранений необходимо носить прилегающую рабочую одежду. Не надевайте широкую одежду или украшения, которые могут быть всосаны в воздуховсасывающее отверстие. Также будьте осторожны с длинными волосами. 7. Во избежание повреждения слухового аппарата носите защиту для ушей; рекомендуется носить шлем с защитой для лица (шлем с маской). 8. При работе с устройством обратите внимание на Ваше устойчивое положение. 9. Предохраняйтесь от удара током; избегайте прикосновение частей тела к заземленным деталям устройства. 10. Вставьте штекер в розетку только при выключенном устройстве. 11. Удерживайте устройство при работе с ним крепко двумя руками ! 12. Обратите внимание на то, чтобы устройство хранилось в недоступном для детей месте ! 13. Не подвергайте устройство воздействию дождя или плохой погоды. Побеспокойтесь о достаточном освещении. Не употребляете устройство вблизи горючих жидкостей или газов. 14. При повреждении проводки во время работы с устройством, отключите её немедленно от электрической сети. Ни в коем случае не дотрагивайтесь до проводки до того, как её отключите от сети. 15. Для того, чтобы избежать повреждения сетевой проводки, её необходимо проводить сзади устройства. 16. Немедленно отключите устройство от электросети если оно начнет странно вибрировать. 17. Используйте удлинительный кабель предназначенный для употребления на открытом воздухе и не тоньше, чем резиновый шланговый провод с идентификацией H07 RN-F по норме DIN/VDE 0282 с поперечным сечением минимум 1,5 мм2. Штекер и соединения удлинительного кабеля должны быть влагозащищенными. 18. Употребляете исключительно оригинальные запасные части. 19. Не используйте садовый пылесос для всасывания влажных веществ, воды, жидкостей, стеклянных осколков, стали, камней или консервных банок. Это может привести к возникновению опасной ситуации для Вас и Вашего устройства. 20. Не используйте садовый пылесос для всасывания золы или каких-либо горящих, очень нагретых или дымящихся веществ. Не всасывайте вещества, которые были загрязнены легковоспламеняющимися или взрывными веществами. Не всасывайте непогашенные сигареты. 21. Обязательно обратите внимание на то, чтобы всасываемые пылесосом вещества не были легковоспламеняющимися, ядовитыми или взрывоопасными. 22. Если Вы используете устройство в качестве пылесоса, то обязательно следите за тем, чтобы мешок-сборник был правильно установлен на устройстве. 23. Следите за тем, чтобы на месте очистки не находились какие-либо провода, камни, строительный мусор или консервные банки. 24. При работе с устройством обратите внимание RU-2 на то, чтобы садовый пылесос не наткнулся на твердые предметы, которые могут привести к его повреждениям. 25. Пользователь устройством берет на себя ответственность за благополучие посторонних лиц, находящихся на его рабочем участке. Не допускайте во время работы с устройством нахождение посторонних лиц или животных радиусе 5 метров от Вашего рабочего места. 26. Не вставляете рукой предметы во всасывающую трубу. 27. Перед транспортировкой, чисткой или эксплуатационной проверкой устройства убедитесь в том, чтобы: • включатель находился в положении „0“ (выключен), • устройство было отключено от электрического тока и все его движущиеся части остановились. 28. Не засовывайте такие части тела как напр. руки или пальцы в отверстия для впуска / выпуска воздуха. 29. Не воспользуйтесь устройством в закрытых или плохо проветриваемых помещениях, а также при нахождении в помещениях жидкостей, газов, пыли или горючих и/или взрывоопасных веществ. RU-3 Электрический садовый пылесос/воздуходувка BVT 2500E Технические данные Номинальное напряжение Номинальная частота Номинальное потребление Предохранитель Разгонное число оборотов максим. скорость сдува максим. мощность сдува Объем сборного мешка Вес нетто В~ Гц Вт A об/мин км/час м3/мин. л кг 230-240 50 2500 16 8.000 - 15.000 160 - 270 12 40 4,3 Категория безопасности II/VDE 0700 Отмеченные оценкой А уровень звукового давления и звуковой мощности измерены в соответствии со стандартом DIN 45635 часть 1, приложение D, составляют: 79 dB(A) [K 3,0 dB(A)] ВибЗамеренный уровень звукового давления LpA: Вибрация максим. 5,15 m/s² [K 1,5 m/s2] Измеренные величины соответствуют нормам EN 60335-1/A13:2008; EN 60335-2-100:2002 Защищен от радиопомех по норме: EN 55014-1, EN 55014-2 Пожалуйста, носите защиту слухового аппарата ! Указания по уровню шума согласно положениям закона о безопасности приборов и изделий GPSG и/или Директивы ЕС в отношении машин: Óðîâåíü çâóêîâîé ìîùíîñòè ïðè ðàáîòå ìîæåò ïðåâûøàòü 80 äÁ (À). Äëÿ çàùèòû ñëóõà îïåðàòîðà íåîáõîäèìû çâóêîçàùèòíûå ìåðû (íàïðèìåð, íàóøíèêè). Область применения Данный садовый пылесос/воздуходувка предназначен для всасывания или выдувания сухих и легких материалов, как например: листва, трава, маленькие ветки и кусочки бумаги. Строго запрещается всасывание таких тяжелых материалов как: металл, камни, ветки и разбитого стекла. Монтаж (Рис. 1-5) • Части всасывающей/нагнетательной трубы необходимо перед использованием устройства смонтировать. • Установите направляющие пазы в верхней и нижней части (5) всасывающей/нагнетательной трубы точно друг над другом. • Обе части прочно вдвиньте друг в друга, пока интегрированный выступ не войдет в зацепление. • Выкрутите 2 винта A из корпуса двигателя, чтобы можно было беспрепятственно вдвинуть трубу (Рис. 2). • Вдвиньте всасывающую/нагнетательную трубу в корпус двигателя 6. • Вкрутите 4 винта А и В. Винты В находятся в упаковке с принадлежностями.; следите за тем, чтобы всасывающая/нагнетательная труба прочно сидела в корпусе двигателя (Рис. 3). • Зацепите приемный мешок за крючок на всасывающей/ нагнетательной трубе (Рис. 4). • Установите поворотную муфту приемного мешка на выбросную трубу на корпусе двигателя. Путем поворачивания (ок. 2 cм) по направлению вращения часовой стрелки приемный мешок фиксируется. Для съема приемного мешка поверните поворотную муфту примерно на 3 см против направления вращения часовой стрелки и стяните приемный мешок (Рис. 5). В заключение соедините плечевой ремень с предусмотренной для него проушиной. Телескопическое устройство На этом устройстве имеется возможность варьирования длины всасывающей/нагнетательной трубы для ее подгонки к росту обслуживающего работника. Для этого действуйте следующим образом: Блокирующую кнопку B (Рис. 13) переместите по направлению стрелки. Удлинение трубы теперь разблокировано. Вытяните нижний конец трубы до упора (ок. 6 см) и снова зафиксируйте трубу блокирующей кнопкой B. RU-4 Внимание: в интересах безопасности трубу или части трубы после сборки больше не демонтировать. Устройство ни в коем случае не эксплуатировать без полностью смонтированной и прочно привинченной трубы. Работа Перед вводом в эксплуатацию Перед вводом в эксплуатацию убедитесь, что приемный мешок установлен и плечевой ремень отрегулирован на удобную для Вас рабочую позицию. Присоединение сетевого кабеля (Рис. 6) Укрепите удлинительный кабель на одной стороне приспособления разгрузки растягивающего усилия, как показано на Рис. 6. Переключатель Вкл/Выкл (Рис. 7) • Переключатель Вкл/Выкл 3 находится на рукоятке 2 у корпуса двигателя 6. • Нажмите переключатель для включения вперед в позицию „1“ или „2“. • Нажмите переключатель для выключения назад в позицию „0“. Нагнетание (Рис. 8) Режим нагнетания можно использовать для чистки в углах, у заборов и каменных стен, в заросших участках или под транспортными средствами (Рис. 10). Обращайте при этом внимание на направление воздушного потока, так как он способен отбрасывать в стороны также тяжелые предметы и привести, тем самым, к повреждениям или материальному ущербу. • Поверните переключатель рода работ против направления вращения часовой стрелки в положение „Нагнетание“. • Включите устройство переключателем Вкл/Выкл, направьте поток воздуха вперед и медленно двигайтесь вперед, чтобы смести листья в кучу или выдувать их из плохо доступных участков. Всасывание (Рис. 9) • Поверните переключатель рода работ по направлению вращения часовой стрелки в положение „Всасывание“. • Следите за тем, чтобы приемный мешок был правильно установлен. • Держите трубу на расстоянии нескольких сантиметров над листьями, подлежащими всасыванию. Включите устройство. • Держите устройство так, как это показано на Рис. 11 и 12; слегка наклоните всасывающую/ нагнетательную трубу и перемещайте конец трубы в разные стороны, чтобы засосать легкие загрязнения/листья – при этом всегда соблюдайте расстояние в несколько сантиметров между отверстием всасывающей/ нагнетательной трубы и подлежащим очистке грунтом. • Листья при этом всасываются в трубу, измельчаются и транспортируются в приемный мешок. Совет: легкие загрязнения между всасывающей трубой, корпусом двигателя и отверстием выброса можно удалить путем многократного изменения положения переключателя рода работ. Если приемный мешок наполнен, мощность всасывания сильно снижается. В таком случае переставьте переключатель Вкл/Выкл в положение „0“ (Выкл) и вытяните вилку соединительного кабеля из удлинительного кабеля. Выждите, пока всасывающий ротор полностью остановится. Откройте застежку „молнию“ на приемном мешке, раздвиньте отверстие и полностью опорожните мешок. Если Вы собирали исключительно листья или части растений, то они уже измельчены и могут использоваться для компостирования. Закройте застежку „молнию“ на приемном мешке и продолжайте работу. Внимание! Очищайте внутреннюю сторону отверстия выброса от измельченных остатков, прежде чем снова устанавливать приемный мешок. Электронное регулирование числа оборотов (Рис. 7) Устройство оснащается электронным регулированием числа оборотов, с помощью которого можно приспособить скорость воздушного потока к различным условиям эксплуатации. Поверните регулятор числа оборотов вперед, чтобы увеличить число оборотов и поток всасывающего/ нагнетательного воздуха. Комплектующие детали (рис. 14) В комплект всасывающего устройства входит насадка для всасывания. Это насадка служит для улучшения всасывания листвы. Смонтируйте насадку при необходимости следующим образом: Монтаж Давите насадку в машину; при этом следует обратить внимание на точную посадку. Для этого надо вдвинуть насадку как можно дальше в всасывающую трубу. Разборка Вытяните насадку из всасывающей трубы. Техобслуживание и уход 1. Установите переключатель в положение „0“ (Выкл) и вытяните вилку соединительного кабеля, прежде чем Вы начнете проводить техобслуживание и уход за устройством. 2. Держите отверстие для всасывания воздуха и вентиляционные щели свободными от загрязнений, чтобы предотвратить перегрев двигателя. 3. Не используйте для читски пластмассовых деталей острые очистительные средства. Достаточно RU-5 использовать влажную ветошь с небольшим количеством слабой промывочной жидкости. Ни в коем случае не допускать контакта воды с устройством. 4. Немедленно выключайте двигатель, если воздуходувка необычно сильно вибрирует. Необычные вибрации свидетельствуют, как правило, о механической неисправности – продолжение работы может привести к повреждениям или материальному ущербу. 5. Устройство не требуется смазывать, так как двигатель оснащен шарикоподшипниками со смазкой на весь срок службы. 6. Если ротор не функционирует, свяжитесь со специализированной мастерской. Не пытайтесь самостоятельно проводить ремонт. В корпусе устройства нет деталей, нуждающихся в техобслуживании. Хранение 1. Очищайте устройство, прежде чем отставлять его на хранение. - Удаляйте загрязнения из отверстия для всасывания воздуха. - Очищайте пластмассовые детали мягким мылом и губкой, смоченной теплой водой. - Не разбрызгивайте на устройство воду. Предупреждение Ни в коем случае не оставляйте устройство под дождем. Не используйте острые средства очистки или растворители. Ни в коем случае не погружайте устройство в воду или другие жидкости. направления воздуха в правильном положении, в другом случае обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства. • Колесо измельчителя заблокировано: Проверьте не был ли засосан слишком большой предмет; не застрял ли кусок древесины, картон или какой-либо другой предмет между лопастным колесом и камерой измельчителя. Если же колесо измельчителя остаётся блокированным, то обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства. • в том случае, если устройство вибрирует, пожалуйста ни в коем случае не пользуйтесь дальше устройством. Обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства. Утилизация и охрана окружающей среды Если Ваш прибор когда-то сломается или если Вы больше не пользуйтесь Вашему прибору, ни в коем случае не выбрасывайте прибор вместе с обыкновенным домашним мусором, а устраните его безвредно для окружающей среды. Сдайте прибор в специальный сборный пункт для переработки. Таким образом, пластмассовые и металлические детали могут быть разделенными и могут возвращаться в производственный цикл. Информацию по поводу правильного утилизации различных материалов и веществ Вы получите от Ваших местных административных органов. Запчасти Приемный мешок 2. Если устройство не находится в применении, храните его в сухом помещении вне досягаемости детей. Определение неисправностей Внимание ! При каждом вмешательстве в устройство необходимо вытянуть штекер из розетки. • Устройство не запускается в ход: Проверьте находится ли включатель в положении „I” ; не выключен ли автоматический предохранительный выключатель тока утечки или то предохранительное устройство, которое Вы установили для защиты Вашей электрической цепи. Если устройство после проведения вышеописанных мер все таки не стартует, то обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую. • Устройство ничего не всасывает: Проверьте если мешок для сбора полон. Если это действительно так, то опорожните его; проверьте находиться ли рычаг для изменения клапана направления воздуха в правильном положении, в другом случае обратитесь в компетентную ремонтную мастерскую для проверки устройства. • Устройство не выдувает воздух : Проверьте находиться ли рычаг для изменения клапана RU-6 # 74200010 DE EG-Konformitätserklärung Wir, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Elektro-Laubsauger/Laubbläser BVT 2500E, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 2006/42/ EG (Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) und 2000/14/EG (Geräuschrichtlinie) einschließlich Änderungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 gemessener Schallleistungspegel 97 dB (A) garantierter Schallleistungspegel 99 dB (A) Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH CE-Konformitätsbevollmächtigter Mogatec GmbH Aufbewahrung der technischen Unterlagen : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster GB EC Declaration of Conformity We, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, declare under our sole responsibility that the product Electric vacuum / blower BVT 2500E, to which this declaration relates correspond to the relevant basic safety and health requirements of Directives 2006/42/EC (Machinery Directive), 2004/108/EC (EMV-Guideline) and 2000/14/EC (noise directive) incl. modifications. For the relevant implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards and/or technical specification(s) have been respected: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 measured acoustic capacity level 97 dB (A) guaranteed acoustic capacity level 99 dB (A) Conformity assessment method to annexe V / Directive 2000/14/EC The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH CE Conformity Officer Mogatec GmbH Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster FR Déclaration de Conformité pour la CE Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 VenusNous, ���������������������������������������������������������������������������������������� berg, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit Aspirateur/souffleuse électrique BVT 2500E, faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 2006/42/CE (directive relative aux machines), 2004/108/CE (directive EMV) et 2000/14/CE (directives en matière de bruit) modifications inclues. Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des spécifications techniques suivantes: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 Niveau sonore mesuré 97 dB (A) Niveau sonore garanti 99 dB (A) Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH Représentant pour la conformité CE, Mogatec GmbH La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster IT Dichiarazione CE di Conformità Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, dichiara sotto la propria responsabilità che i prodott Elettroaspiratore /soffiatore BVT 2500E, sono conformi ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive 2006/42/CE (Direttiva Macchine), 2004/108/CE (direttiva EMV) e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di modifiche. Per la verifica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme armonizzate EN e Specificazioni Tecniche Nazionali: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 livello di potenza sonora misurato 97 dB (A) livello di potenza sonora garantito 99 dB (A) Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH Incaricato alla Conformità CE Mogatec GmbH Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster ES CEE Declaración de Conformidad Nosotros, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, declaramos bajo responsabilidad propia que les producto Aspirador - Soplador eléctrico BVT 2500E, a los cuales se refiere la presente declaración corresponden a las exigencias básicas de las normativa de la 2006/42/ UE (Directriz de maquinaria), 2004/108/UE (normativa EMV) y 2000/14/UE (directriz de ruidos) modificaciones incluidos. Con el fin de realizar de forma adecuada las exigencias referentes a la seguridad y a la sanidad mencionadas en las normativas de la CEE fueron consultadas las siguientes normativas y especificaciones técnicas: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 Nivel de ruido medido 97 dB (A) Nivel de ruido garantizado 99 dB (A) Procedimiento de evaluación de conformidad según Apéndice V / Directiva 2000/14/UE El año de construcción está impreso en el rótulo de características, y puede determinarse además por medio del número de serie consecutivo. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Dirección técnica: Ikra GmbH Apoderado para el certificado de conformidad CE: Mogatec GmbH Guarda la documentación técnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster DK Erklæring om EF-konformitet Vi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, erklæerepå eget ansvar, at produkter Elektriske-Lövsugen/Lövblæsen BVT 2500E, til hvilke denne erklæring henholder sig, tilsvarer de pågældende sikkerheds- og sundhedskrav efter retningslinjer af Europæisk fællesskab 2006/42/EF (maskindirektiv), 2004/108/EF (Retningslinje EMV) og 2000/14/EF (støjdirektiv), inklusive deres ændringer. For at rigtig virkeliggøre sikkerheds- og sundhedskrav, som var nævnte i retningslinjer EF, var der udnyttede følgende normer og/eller tekniske specifikationer: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 målt lydeffektniveau 97 dB (A) garanteret lydeffektniveau 99 dB (A) Konformitetsbedømmelsesmetode i h.t. tillæg V / direktiv 2000/14/EF Fabrikationsår er angivet på typeskiltet og kan endvidere konstateres ved hjælp af det fortløbende serienummer. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Teknisk ledelse Ikra GmbH Autoriseret CE-repræsentant Mogatec GmbH Opbevarelse af de tekniske materialer: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster GR Δήλωση της ΕK για τη συμμόρφωση Εμείς, η Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, δηλώνουμε υπεύθυνα, ότι τα προϊόντα Aðoρρoφητήρáς-φυóητήρáς BVT 2500E, τα οποία περιλαμβάνει αυτή η δήλωση, ανταποκρίνονται στις αντίστοιχες απαιτήσεις των καθοδηγήσεων της ΕK για ασφάλεια και προστασία υγείας 2006/42ΕΚ (Οδηγία περί μηχανών), 2004/108/EK (Καθοδηγήσεις EMV) και 2000/14/EK (Οδηγία θορύβου), συμπεριλαμβανομένων των αλλαγών τους. Για τη σωστή πραγματοποίηση απαιτήσεων ασφάλειας και προστασίας υγείας, αναφερόμενων στις καθοδηγήσεις της ΕK, χρησιμοποιήθηκαν οι ακόλουθοι κανόνες και/ή τεχνικοί καθορισμοί: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 97 dB (A) εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος 99 dB (A) Μέθοδος αξιολόγησης συμμόρφωσης σύμφωνα με το παράρτημα V / Οδηγία 2000/14/ΕΚ Το κατασκευαστικό έτος του είναι αποτυπωμένο επάνω στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών και μπορεί να διαπιστωθεί πρόσθετα από τον αύξοντα αριθμό σειράς. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Τεχνική διεύθυνση Ikra GmbH Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος CE Mogatec GmbH Φύλαξη των τεχνικών εγχειριδίων : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster PL Unia Europejska Deklaracja Zgodnoœci My, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, oœwiadczamy niniejszym na nasz¹ wy³¹czn¹ odpowiedzialnoœæ, ¿e produkty Odkurzacz ogrodowy / dmuchawa do liści elektrycznym BVT 2500E, do których odnosi siê niniejsza deklaracja, odpowiadaj¹ odpowiednim podstawowym wymaganiom dotycz¹cym bezpieczeñstwa i zdrowia nastêpuj¹cych Dyrektyw: 2006/42/WE (Dyrektywa dot. maszyn), 2004/108/WE (Wytyczne dot. EMV) i 2000/14/WE (Wytyczna dot. ha³asu) - w³¹cznie ze zmianami. Nastêpuj¹ce normy i/lub specyfickacje techniczne zosta³y uwzglêdnione w celu odpowiedniego wdro¿enia wymagañ dotycz¹cych bezpieczeñstwa i zdrowia wymienionych w Dyrektywach: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 ustalony przez pomiar poziom ciœnienia akustycznego 97 dB (A) gwarantowany poziom ciœnienia akustycznego 99 dB (A) Postêpowanie oceny zgodnoœci wed³ug za³¹cznika V / wytyczna 2000/14/WE Rok produkcji został nadrukowany na tabliczce identyfikacyjnej i można go także dodatkowo ustalić na podstawie bieżącego eru seryjnego.num Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Kierownictwo techniczne Ikra GmbH Pełnomocnik do spraw zgodności z przepisami CE Mogatec GmbH Przechowywanie dokumentacji technicznej: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster HU EC egyezési Mi, az Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, kizárólagos felelõsséggel kinyilatkoztatjuk, hogy Elektromos lombszívó/ -fújó BVT 2500E, termékeink, amelyekre ezen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az 2006/42/EK (Gépirányelv), 2004/108/EK (EMV iréanyelv) és 2000/14/EK (Zajról szóló irányvonal) beleértve ezek módosításait is, idevonatkozó biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek. Az EG-irányelvekben megjelölt biztonsági és egészségvédelmi követelmények szakszerû megvalósításához a következõ szabványokat és / vagy mûszaki specifikáció(k) kerültek felhasználásra: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 mért hangteljesítményszint 97 dB (A) garantált hangteljesítményszint 99 dB (A) Egyezõségi értékelési eljárás a 2000/14/EK irányelv V. melléklete szerint A gyártási éve a típustáblán található, ezen kívül megállapítható a folyamatos gyári szám alapján is. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Műszaki vezetés Ikra GmbH A CE megfelelőségi nyilatkozat meghatalmazottja a Mogatec GmbH A mûszaki dokumentáció megõrzése: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster HR EG-izjava o konformnosti Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, na vlastitu odgovornost izjavljujemo da su proizvodi Električni usisivač suhog lišća / električno puhalo BVT 2500E, na koje se odnosi ova izjava, u skladu s postojeæim odredbama o sigurnosti i zdravlju EG-direktive 2006/42/EG (smjernica za strojeve), 2004/108/EG (EMV-direktiva) i 2000/14/EG (direktiva o jaèini zvuka). Za struènu primjenu odredbi o sigurnosti i zdravlju imenovanih u EG-direktivama upotrijebljene su sljedeæe norme i/ili tehnièke specifikacije: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 izmjerena razina jaèine zvuka zajamèena razina jaèine zvuka 97 dB(A) 99 dB(A) Postupak o postojanju konformnosti po prilogu V / smjernica 2000/14/EG Godina proizvodnje je otisnuta na označnoj pločici i dodatno se može utvrditi uz pomoć tekućeg serijskog broja. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Tehnička uprava Ikra GmbH CE-opunomoćenik Mogatec GmbH Pohranjivanje tehnièke dokumentacije: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster SI EZ posvetovalna razlaga Mi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, razlažemo v samotne odgovornosti, da izdelek Električni sesalnik/ pihalnik BVT 2500E, za keri je tista razlaga, ustreže vsim varnosni in zdrastveni vodil 2006/42/ES (direktiva o strojih), 2004/108/ES (EMV vodila) in 2000/14/ ES (Pravilnik o hrupu) vštevši vse izmene. Za ustrezno premikanje v EZ vodil za varnosne in zdrastvene narocil so korišcene naslednje norme in tehnicne specifikacije: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 izmerjeni nivo jakosti zvoka garantirani nivo jakosti zvoka 97 dB (A) 99 dB (A) Konformni ocenjevalni postopek po dodatku V / Smernica 2000/14/ES Leto izdelave je natisnjeno na ploščici s podatki o tipu in dodatno ugotovljivo na podlagi zaporedne serijske številke. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Tehnično vodstvo: Ikra GmbH Pooblaščeno podjetje za potrjevanje skladnosti in oznake CE: Mogatec GmbH Shranjevanje tehniènih dokumentov: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster RO Declaratie de conformitate pentru UEE Noi, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, declaram în proprie responzabilitate, ca produsele Aspirator/suflantă frunze BVT 2500E, la care se refera aceasta declaratie, corespund cererilor de securitate a functionarii si protectie a sanatatii ale directivelor UEE 2006/42/UE (directivă privind maşinile industriale), 2004/108/UE (directive EMV) şi 2000/14/UE (Comunitatea Europeanã). Pentru îndeplinirea corespunzatoare a prescriptiilor de securitate a functionarii şi protectie a sanatatii mentionate în directivele UEE s-au respectat urmatoarele noerme si/sau specificari tehnice: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 nivel moderat al puterii acustice 97 dB (A) nivel garantat al puterii acustice 99 dB (A) Procedurã de estimare a conformitãþii corespunzãtor anexei V / prevederea 2000/14/UE Anul fabricaţiei este tipărit pe tăbliţa indicatoare de tip şi se poate constata ulterior în baza numărului de serie curent. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Ikra GmbH - Directia Tehnica Mogatec GmbH - Împuternicit pentru Conformitate CE Pãstrarea documentaþiei tehnice: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster BG Декларация за съответствие в ЕО Ние, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, декларираме на собствена отговорност, че продуктите Листосмукачка BVT 2500E, за които се отнася настоящата декларация, отговарят на съответните предпазни и здравословни изисквания на Директивита на 2006/42/EО (версия на Директивата за машини),2004/108/EG ( EMV-Директива) и 2000/14/EG (Директива за шум). За правилното прилагане на назованите в Директивите на ЕО предпазни и здравословни изисквания са взети следните стандарти и/или технически спецификации: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 измерено ниво на звукова мощност 97 dB (A) гарантирано ниво на звукова мощност 99 dB (A Метод за оценка на съответствие съгласно Приложение V/ Директива 2000/14/EG Годината на производство е отбелязана на типовата табелка, а също така може да бъде установена според серийния номер. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Техническо ръководство на Ikra GmbH Упълномощен отговорник за съответствието за СЕ-маркировка на Mogatec GmbH Техническата документация се съхранява на адрес: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster RU Декларация соответствия Мы, Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH, Im Grund 1c, Gewerbegebiet Grießbach, D-09435 Venusberg, с полной ответственностью заявляем, что продукты Электрический садовый пылесос/воздуходувка BVT 2500E, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим требованиям по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EC (Директива ЕС в отношении машин), 2004/108/ EC (директива по электромагнитной совместимости) и 2000/14/EC (директива по уровню шума). Для корректной реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных директивах, были использованы следующие нормативы и/или технические спецификации: EN 60335-1+A13:2008, IEC 60335-2-100:2002, prEN 15503:2006, EN 62233:2008 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2:1995, EN 61000-3-3:1995, EN 50366 измеренный уровень акустической мощности 97 дБ (A) гарантированный уровень акустической мощности 99 дБ (A) Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EC Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного серийного номера. Münster, 22.01.2010 Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH Уполномоченный по вопросам CE Mogatec GmbH Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster DE Garantiebedingungen Für dieses Elektrowerkzeug leisten wir unabhängig von den Verpflichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie: Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Reparaturen mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung entstanden sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte. Garantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskundendienst durchgeführt werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie. Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Lasten des Käufers. GB Warranty For this electric tool, the company provides the end user - independently from the retailer‘s obligations resulting from the purchasing contract - with the following warranties: The warranty period is 24 months beginning from the hand-over of the device which has to be proved by the original purchasing document. For commercial use and use for rent, the warranty period is reduced to 12 months. Wearing parts and defects caused by the use of not fitting accessories, repair with parts that are no original parts of the manufacturer, use of force, strokes and breaking as well as mischievous overloading of the motor are excluded from this warranty. Warranty replacement does only include defective parts, not complete devices. Warranty repair shall exclusively be carried out by authorized service partners or by the company‘s customer service. In the case of any intervention of not authorized personnel, the warranty will be held void. All postage or delivery costs as well as any other subsequent expenses will be borne by the customer. FR Conditions de garantie Indépendamment des obligations ressortant du contrat de vente conclu par le fournisseur avec le consommateur final, nous accordons pour cet appareil électrique la garantie suivante : La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur à la remise de l‘outil qui sera justifiée par présentation du bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie se limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des réparations effectuées avec des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une destruction ou une surcharge intentionnelle du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie ne concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine. La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé. Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes sont à la charge du client. IT GARANZIA Per questo attrezzo elettrico, indipendentemente dagli obblighi del commerciante di fronte al consumatore, concediamo la seguente garanzia.Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare mediante lo scontrino fiscale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene affittato, questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggetti ad usura e danni che sono causati dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con componenti non originali, dall‘utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sostituzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono eseguire unicamente presso officine autorizzate o presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia cessa di persistere. I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a carico dell‘acquirente. ES Condiciones de garantía Independientemente de las obligaciones del vendedor derivadas del contrato de compra, por esta herramienta eléctrica le concedemos al comprador final la siguiente garantía: La garantía asciende a 24 meses y empieza con la entrega que deberá ser demostrada por el comprobante de compra original. En el caso de una aplicación comercial, así como de un alquiler, el período de garantía se reduce a 12 meses. De la garantía están excluidas las piezas de desgaste y los daños que se han originado por el empleo de piezas accesorias equivocadas, reparaciones con piezas no originales, uso de la fuerza, golpe y rotura, así como una sobrecarga con intención del motor. La sustitución cubierta por la garantía se extiende únicamente a piezas defectuosas y no a aparatos completos. Reparaciones cubiertas por la garantía deberán ser efectuadas sólo por talleres autorizados o por el Servicio de Postventa de la fábrica. La garantía caducará en el caso de una intervención ajena. Porte, costes de envío y subsiguientes corren a cargo del comprador. DK Garantibetingelser For dette elektroværktøj yder vi uafhængig af forhandlerens forpligtelser i købekontrakten over for forbrugeren garanti på følgende måde: Garantitiden er på 24 måneder og starter med udleveringen, som skal kunne dokumenteres med en originalkvittering. Ved kommerciel anvendelse samt udlejning reduceres garantitiden til 12 måneder. Undtaget fra garantien er sliddele og skader, der er opstået på grund af anvendelse af forkerte tilbehørsdele, reparationer med brug af fremmede dele, magtanvendelse, slag og brud samt forsætlig overbelastning af motoren. Garantiudskiftning omfatter kun defekte dele, og ikke komplette apparater. Garantireparationer må kun udføres i autoriserede værksteder eller af producentens service. Garantien slettes ved reparation gennem andre. Porto-, forsendelses- og efterfølgende omkostninger afholdes af køberen. GR Όροι εγγύησης Για το ηλεκτρικό αυτό εργαλείο παρέχουμε, ανεξάρτητα από τις υποχρεώσεις του εμπορικού καταστήματος από το συμβόλαιο αγοράς, έναντι του τελικού πελάτη εγγύηση σύμφωνα με τα ακόλουθα: Η διάρκεια εγγύησης ανέρχεται σε 24 μήνες και αρχίζει με την ημερομηνία αγοράς του προϊόντος και η οποία θα πρέπει να αποδεικνύεται με την αυθεντική απόδειξη της αγοράς. Σε περίπτωση επαγγελματικής χρήσης ή επιχείρησης ενοικίασης η διάρκεια εγγύησης μειώνεται στους 12 μήνες. Από την εγγύηση εξαιρούνται τα εξαρτήματα φθοράς και ζημιές που έχουν προκύψει από τη χρησιμοποίηση λανθασμένων πρόσθετων εξαρτημάτων, από επισκευές με μη γνήσια ανταλλακτικά, από χρήση βίας, κτυπήματα και σπασίματα και σκόπιμη υπερφόρτωση κινητήρα. Η αντικατάσταση στο πλαίσιο της εγγύησης περιλαμβάνει μόνο τα κατεστραμμένα εξαρτήματα και όχι ολόκληρη τη συσκευή. Επισκευές κατά τη διάρκεια της εγγύησης επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένα συνεργεία από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της εταιρίας μας. Σε περίπτωση επέμβασης από τρίτους παύει να ισχύει η εγγύηση. Τα έξοδα ταχυδρομείου, αποστολής και πρόσθετα έξοδα αναλαμβάνονται από τον αγοραστή. PL Warunki gwarancji W przypadku niniejszego narzędzia napedem elektrycznym udzielamy niezależnie od zobowiązań dystrybutora wywodzących się z umowy kupna w stosunku do użytkownika końcowego następującej gwarancji: Okres gwarancji wynosi 24 miesiące i zaczyna się w dniu przekazania urządzenia, który należy udowodnić przy pomocy oryginalnego pokwitowania kupna. W przypadku zastosowania komercjalnego a także wynajmu okres gwarancji redukuje się do 12 miesięcy. Od świadczeń gwarancyjnych wyklucza się części zużywalne i szkody, które powstały na skutek zastosowania błędnych części wyposażenia, napraw przy zastosowaniu nie oryginalnych części zamiennych, zastosowania siły, uderzenia lub złamania, a takze zlosliwego przeciazenia silnika . Wymiana gwarancyjna dotyczy jedynie części uszkodzonych, a nie urządzeń w całości. Naprawy gwarancyjne mogą przeprowadzać jedynie autoryzowane warsztaty względnie serwis producenta. W przypadku manipulacji przez osoby drugie gwarancja gaśnie. Kupujący ponosi koszty pocztowe, przesyłki, a także koszty powstałe w następstwie. HU Garanciális feltételek Erre az elektromos szerszámra - a kereskedo, adásvételi szerzodés szerinti kötelezettségétol függetlenül - az alábbiak szerint vállalunk garanciát: A garancia ideje 24 hónap az átadástól számítva, amelyet az eredeti vásárlási blokkal kell igazolni. Ipari használat, valamint kölcsönzés esetén a garanciális ido 12 hónapra csökken. A garancia nem vonatkozik kopó alkatrészekre, nem megfelelo tartozékok használatából, nem originál alkatrészekkel végzett javításokból, eroszak alkalmazásából, ütésbol, törésbol, valamint szándékos motortúlterhe-lésbol eredo károkra. A garanciális csere csak a hibás alkatrésze terjed ki, nem a komplett készülékre. Garanciális javításokat csak az erre felhatalmazott szerviz mühelyek, vagy a gyári vevoszolgálat végezhetnek. Illetéktelen beavatkozás esetén a garancia megszunik. Postai, szállítási és járulékos költségek a vevot terhelik. HR Uslovi garancije Za ovaj ureðaj dajemo bez obzira na obaveze trgovca iz kupovnog ugovora, krajnjem potrošaèu sledeæu garanciju: Vreme trajanja garancije iznosi 24 meseca, a poèinje sa predajom koja se treba dokazati originalnim raèunom. Kod komercijalne upotrebe i iznajmljivanja se vreme garancije skraæuje na 12 meseci. Iz garancije su iskljuèeni potrošni delovi i štete, koje nastanu upotrebom neispravnih dodatnih delova, popravaka sa neoriginalnim delovima, primene sile, udara i loma kao i nasilnog preoptereæenja motora. Garancija na izmenu se proteže samo na neispravne delove, ne na kompletne ureðaje. Popravke pod garancijom sme provesti samo ovlaštena radionica ili servisna služba proizvoðaèa. Kod stranih zahvata garancija propada. Troškove poštarine, pošiljke i poslediène troškove snosi kupac. SI Garancijski pogoji Za to napravo dajemo sledeèo garancijo neodvisno od obveznosti in dolžnosti trgovca iz kupne pogodbe do konènega porabnika in odjemalca: Garancijska doba znaša 24 mesecev in se priène s predajo in vroèitvijo naprave, ki se dokaže z originalnim raèunom oziroma dokazilom o nakupu. Pri komercialni uporabi in izposoji se garancijska doba zmanjša na 12 mesecev. Iz garancije so izvzeti deli, ki se (hitro) obrabijo in škoda oz. okvare, ki so nastale zaradi uporabe napaènih kosov opreme, pribora in prikljuèkov, zaradi popravil z neoriginalnimi deli, zaradi uporabe sile, udarcev in lomov ter zaradi zlonamerne preobremenitve motorja. Zamenjava v okviru garancije zajema samo defektne oz. poškodovane dele in ne kompletnih naprav. Garancijska popravila smejo izvajati samo avtorizirane in pooblašèene delavnice ali servisna služba podjetja. Pri tuji intervenciji garancija preneha. Poštnina, stroški razpošiljanja in prevzema gredo v breme kupca. RO GARANTIE Pentru aceste utilaje electrice firma - independent de obligatiile comerciantului rezultate din contractul de cumparare - ofera urmatoarele garantii: Perioada de garantie este de 24 luni începând cu predarea utilajului, fapt ce trebuie dovedit cu actul original de cumparare. Pentru comercializare sau închiriere perioada se reduce la 12 luni. Partile uzate si defectele cauzate de anexe necoraspunzatoare, reparatii cu piese care nu sunt originale de la fabricant, utilizarea fortei, loviri si rupturi, cât si supraîncarcarea motorului sunt excluse din garantie. Înlocuirile garantionale presupun doar schimbarea piesei defecte si nu a întregului utilaj. Reparatiile garantionale vor fi efectuate exclusiv de parteneri service autorizati sau de departamentul relatii cu clientii a firmei. Interventiile facute asupra utilajului de persoane neautorizate atrage dupa sine anularea garantiei. Toate cheltuielile postale si de transport, cât si alte cheltuieli ulterioare vor fi suportate de client. BG Гаранция За този електроинструмент компанията дава на крайния клиент – независимо от задълженията на продавача, изхождащи от договора за покупка – следните гаранции : Гаранционният период е 24 месеца, започващ да тече от предаването на уреда, доказано с оригинален документ за покупка. При търговска употреба или при използване за отдаване под наем гаранционния срок се намалява на 12 месеца. Износващи се части и дефекти, предизвикани от употребата на неправилни аксесоари, ремонт с части, които не са оригинални части на производителя, използване на сила, удар или счупване, както и вредни претоварвания на двигателя се изключват от тази гаранция. Гаранционната замяна включва само дефектиралите части, не цели изделия. Гаранционните ремонти трябва да бъдат извършвани изключително от оторизирани сервизи или от клиентските сервизи на компанията. В случай на каквато и да е интервеция от неоторизирано лице гаранцията става невалидна. Всички пощенски разходи и разходи по доставка, както и вички други допълнителни разноски са за сметка на клиента. RU Условия гарантии На этот электроинструмент мы предоставляем, независимо от обязанностей продавца по отношению к конечному покупателю по договору купли-продажи, гарантию как указано ниже: гарантийное время составляет 24 месяца и начинается с передачи, которое подтверждаетя наличием оригинала чека. При коммерческом применении, а также аренде гарантийное время сокращается до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется на быстроизнашивающиеся части и поломки вызванные применением неподходящих принадлежностей, ремонтом с использованием неоригинальных запчастей, примененем силы, ударом, а также преднамеренной перегрузкой мотора. Гарантийная замена распространяется только на испорченные части, и не на устройства в целом. Гарантийные ремонты могут проводиться только уполномоченными мастерскими или отделом сервиса заводаизготовителя. При постороннем вмешательстве гарантия теряет силу. Почтовый сбор, стоимость пересылки и последующие издержки оплачиваются покупателем. JÓTÁLLÁSI JEGY a fogyasztói szerződés keretében vásárolt új tartós fogyasztási cikkre a 151/2003. (XI.22.) Korm. rendelet alapján. Forgalmazó neve, címe: Fogyasztási cikk típusa, megnevezése: BVT 2500 E Gyártási szám: Vásárlás időpontja: Üzembe helyezés időpontja (Split klíma és gázkészülék esetén): Jótállási idő: 24 hónap Szerviz: Tooltechnic Kft. Nagytétényi út 282. H-1225 Budapest Tel.: 330-4465, 330-4467 Fax: 283-6550 E-mail: [email protected] Jótállási szelvények: Jótállási jegy a kötelező jótállási időre Jótállási jegy a kötelező jótállási időre Bejelentés időpontja: JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY Bejelentett hiba: Fogyasztási cikk: BVT 2500 E Hiba oka: Gyártási szám: Javítás módja: Eladás kelte: Jótállás meghosszabbítva nappal. (Javítási időtartam.) 20 A javított termék visszaadásának időpontja: hó (betűvel) Munkalapszám: Kelt.: 20 olvasható aláírás bélyegző Eladó szerv: (P.H.) aláírás Bejelentés időpontja: JÓTÁLLÁSI SZELVÉNY Bejelentett hiba: Fogyasztási cikk: BVT 2500 E Hiba oka: Gyártási szám: Javítás módja: Eladás kelte: Jótállás meghosszabbítva 20 nappal. (Javítási időtartam.) (betűvel) A javított termék visszaadásának időpontja: Munkalapszám: Kelt.: 20 olvasható aláírás bélyegző hó Eladó szerv: (P.H.) aláírás I K R A S n. E R V I C E A I K R A S n. E R V I C E B SZERVIZEK M1000 M1112 M1205 M1219 M1238 M1318 M1416 M1504 M1513 M1607 M1619 M1620 M1708 M1805 M1812 M2002 M2104 M2207 M2322 M2425 M2501 M2603 M2932 M2936 Tooltechnic Kft. Eszkimo Szerviz Kft. Belka Kft. FRIGO-MATIC HARGITAI ELEKTRO SZERVIZ Bt. Juhász Elektronikai Kft. Gazdik Jav-Ker Kft. Szuper ELSZO SPECIÁL MŰSZAKi Szaküzlet és Szerviz Komolai Zoltán Baracskai Sándor KIRÁLY Elektro EM-Elektromechanika Kft. Papp Imre Nagy-Szerviz Bt. Praktikus Szerviz Kft. JAVKAR Kft. Melker Kft. ROTECH Kft. Fehér Tamás László Szolker-Szerviz 1993 Kft. EKRON Kft. Borzai József Gyémánt Mihály 1225 Budapest, Nagytétényi út 282. 7630 Pécs, Mohácsi út 13. 6500 Baja, Jelky tér 1 6000 Kecskemét, Széchenyi Sétány 5. 6300 Kalocsa, Petőfi S. u. 55/2. 5600 Békéscsaba, Kölcsey út 17. 3529 Miskolc, Testvérvárosok útja 16 6722 Szeged, Tábor u. 3. 6600 Szentes, Szűrszabó N.I. u. 3. 2400 Dunaújváros, Rákóczi tér 3. Fsz. 3. 7000 Sárdbogárd, Asztalos u. 2/b. 2841 Oroszlány, Fürst S. út 24. Pf.: 75 9023 Győr, Török István u. 32/a. PolgárHősök u. 97. 4029 Debrecen, Kígyó u. 19. 2800 Tatabánya, Kodály Z. tér 6. 3100 Salgótarján, Úttörők útja 31/a. 2200 Monor, Kossuth u. 76. 7400 Kaposvár, Bajcsy-Zs. u. 16-18. 4481 Nyíregyháza, Fejedelem út 21. 5000 Szolnok, Mátyás Kir. u.4. 7100 Szekszárd, Rákóczi út 31. 8360 Keszthely, Bercsényi u. 41. 8900 Zalaegerszeg, Hock János út 3/b. 06-1-330-4465 06-72-525-490 06-79-322-333 06-76-475-399 06-78-563-100 06-66-324-419 06-46-365-000 06-62-426-928 06-63-314-123 06-25-412-727 06-25-460-243 06-34-365-127 06-96-424-166 06-52-392-626 06-52-426-699 06-34-310-442 06-32-312-910 06-29-410-742 06-82-412-030 06-42-475-579 06-56-423-702 06-74-510-704 06-83-312-291 06-92-348-446 FONTOS TUDNIVALÓK Tisztelt fogyasztó, bízunk benne, hogy az Ön által megvásárolt készülék folyamatosan az Ön megelégedésére mûködni fog. Ennek ellenére az alábbi Fontos Tudnivalókra hívjuk fel a figyelmét! 1. A jótállási jogokat a fogyasztási cikk tulajdonosa érvényesítheti, feltéve, hogy fogyasztónak minõsül. (Fogyasztó: a gazdasági, vagy szakmai tevékenység körén kívül esõ célból szerzõdést kötõ személy – Ptk. 685.§ d) pont). Amen�nyiben a fogyasztó bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, úgy a fogyasztói szerzõdés megkötését bizonyítottnak kell tekinteni a 49/2003. (VII.30.) GKM rendelet 2.§ alapján. Mindezek érdekében kérjük tisztelt Vásárlóinkat, hogy õrizzék meg a fizetési bizonylatot is. 2. Kérjük a készülék használatba vétele elõtt feltétlenül olvassa el a kezelési útmutatót. 3. Kérjük, hogy a jótállási jegy forgalmazóra vonatkozó adatait töltesse ki a forgalmazóval (forgalmazó neve, címe, gyártási szám, vásárlás idõpontja). 4. Ez a készülék kizárólag háztartásban, háztartási célra használható, amennyiben errõl a használati útmutató, mûködési leírás, felhasználói kézikönyv vagy egyéb dokumentum másképp nem rendelkezik. 5. A jótállási határidõ a fogyasztási cikk fogyasztó részére történõ átadás vagy üzembe helyezésre kötelezett termék esetén az üzembe helyezés napjával kezdõdik. 6. A jótállási igény a jótállási jeggyel érvényesíthetõ. 7. A jótállási kötelezettség teljesítése a forgalmazót terheli. 8. A fogyasztó a kijavítás iránti igényét a forgalmazó által a jótállási jegyen feltüntetett javító szolgálatnál (szerviznél) közvetlenül is érvényesítheti. 9. A készüléket meghibásodás esetén a jótállási jegyen feltüntetett szerviz vagy szervizek valamelyikébe kell beszállítani vagy postán - ha a termék jellege indokolja, akkor törékenyként - elküldeni a jótállási jeggyel. Utánvéttel feladott készüléket a szervizek átvenni nem tudnak! 10. A rögzített bekötésû, valamint a 10 kg-nál súlyosabb, tömegközlekedési eszközön kézi csomagként nem szállítható fogyasztási cikket – a jármûvek kivételével – az üzemeltetés helyén kell megjavítani. Ha a javítás az üzemeltetés helyén nem végezhetõ el, akkor le- és felszerelésrõl, valamint az el- és vis�szaszállításról a forgalmazó gondoskodik. 11. Ha a fogyasztási cikk a vásárlástól (üzembe helyezéstõl) számított három munkanapon belül meghibásodott, a forgalmazó a fogyasztó kívánságára köteles azt kicserélni, feltéve, hogy a meghibásodás a rendeltetésszerû használatot akadályozza. 12. Jótállási igény nem érvényesíthetõ: a.Rendeltetés ellenes használat, átalakítás, hibás vagy szakszerûtlen kezelés, helytelen tárolás, elemi kár vagy egyéb nem gyártási eredetû meghibásodás esetén. b.Karbantartási – tisztítási munkák esetén. c. Nem a jótállási jegyen feltüntetett szerviz által a fogyasztási cikken végzett bárminemû beavatkozás esetén. d.A kopó alkatrészek rendeltetésszerû használatából eredõ kopása esetén. e.Amennyiben az autóhifit (autórádió, autórádió magnó, CD-s autórádió, CDváltó, erõsítõ, ekvalizer, stb.) nem szakszervizben szerelték be. 13. A készülék üzembe helyezése és beállítása nem tartozik a jótállási javítási kötelezettségek körébe, ezt az ügyfél megrendelésére a szerviz külön díjtétel felszámítása ellenében vállalja, akkor is, ha a termék a kijelölt szerviz által kötelezõen üzembe helyezendõ (split klímák és gáz készülékek) és akkor is, ha nincs üzembe helyezési kötelezettsége a szerviznek, de a vásárló azt megrendeli. 14. A hosszú ideig és nem megfelelõ körülmények között történõ tárolás a fogyasztási cikk mûszaki állapotának romlását idézheti elõ. Ez esetben a készüléket üzembe helyezése elõtt át kell vizsgáltatni a biztonságos üzemeltetés érdekében. Az átvizsgálás költsége szintén nem tartozik a jótállási kötelezettség körébe. 15. A jótállás a fogyasztó törvénybõl eredõ jogait nem érinti. 16. Szavatossági igényt a forgalmazóval szemben érvényesíthet azzal, hogy ha bemutatja az ellenérték megfizetését igazoló bizonylatot, akkor a szerzõdést megkötöttnek kell tekinteni. Ezért felhívjuk tisztelt vásárlóink figyelmét, hogy õrizzék meg a számlát/blokkot, hogy kétséget kizáróan igazolni tudják a fogyasztói szerzõdés megkötését. 17. 1Jótállásra, szavatosságra vonatkozó jogszabályok, rendeletek: 151/2003. (IX.22.) Korm. rendelet; Ptk. 685. § e) pont; Ptk. 305.§ - 311/A-ig; 49/2003. (VII.30.) GKM rendelet. Amennyiben a kijavítás során a szerviz nem helyesen jár el, vevõszolgálatunk az Ön rendelkezésére áll. Tooltechnic Kft. H – 1225 Budapest Nagytétényi út 282. Tel.: 330-4465, 330-4467 Fax: 283-6550 E-mail: [email protected] Web: http://tooltechnic.net Aktuelle Service-Adressen finden Sie immer unter: Latest service adresses can be found under: Vous trouvez nos adresses SAV sous: Las direcciones actuales para asistencia técnica las encuentran siempre con: SERVICE www.ikramogatec.com DE - Service, c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +49 - (0)180 3 - 664 283 * Fax: +49 - (0)37341-131 24 AT ikra - Reparatur Service, c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH Max-Wenzel-Straße 31, D - 09427 Ehrenfriedersdorf Tel.: +43 - (0)7207-34115 Fax: +49 - (0)37341-131 24 BE LIMAS SOLUTIONS, Schaafstraat 6, BE- 2870 Breendonk Tel.: +32 - (0)3 298 01 01 Fax: +32 - (0)3 298 08 09 BG MTD Bulgaria EOOD, 2 Louis Ahailler Str. ,6th floor, BG - Sofia 1404 Tel.: +359 - 2 - 958 81 39 Fax: +359 - 2 - 958 12 51 CY Lambrou Agro Ltd., 107 Prodromos Ave, P.O.Box 24839, CY - 1304 Nicosia Tel.: +357 - 22 - 667908 Fax: +357 - 22 - 667157 CZ BONAS spol. s.r.o, Sepekov-Stankov 425, CZ - 39851 Sepekov Tel.: +420 - (0)368 522 122 Fax: +420 - (0)368 521 021 DK Bahn-Larsen Skov- Have- og Parkmaskiner, Vinkelvej 28, DK - 7840 Hoejslev Tel.: +45 - 40 45 08 86 ES IMBASA - JARDINO, Polg. Ind. La Farga, C/ Mas Riera, s/n, E - 17820 Banyoles (Girona) Tel.: +34 - 972575264 Fax: +34 - 972573600 FR ikra Service France, ZI de la Vigne, 20 Rue Hermes, Bâtiment 5, F - 31190 Auterive Tel.: +33 - (0)5 61 50 78 94 Fax: +33 - (0)5 34 28 07 78 GB J&M Distribution Systems Ltd Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +44 (0)113 385 1100 Fax: +44 (0)113 385 1115 GR Panos Vrontanis & Co, 3 Molas Street, GR - 13671 Aharnes Tel.: +30 - 210 - 2402020 Fax: +30 - 210 - 2463600 HU Tooltechnic Kft., Nagytétényi út 282., H - 1225 Budapest Tel.: + 36 1 330-4465 Fax: + 36 1 283-6550 IN Agritech Floritech Inc. BE-184, SFS; Janak Puri; New Delhi - 110058 / India Tel. +91 11 45662679 Fax. +91 11 25597432 IR J&M Distribution Systems Ltd Unit E, Clayton Works Business Centre, Midland Road, Leeds, LS10 2RJ Tel.: +353 - 1890 8823 74 IT ETR EUROTRADE, di EnricoThoelke, Via Sordelli 3, I - 21040 Venegono Inferiore (VA) Tel.: +39 - 0331-86 49 60 Fax: +39 - 0331-86 51 10 LU Bobinage Georges Back, 53, Rue Nic. Meyers, LU - 4918 Bascharage Tel.: +352-507-622 Fax: +352-504-889 NL Muldertechniek, Noorderkijl 1, NL - 9571 AR 2 e Exloermond Tel.: 0599-671570 Fax: 0599-672650 PL ikra Service Polska, ul. Ostroroga 18A, PL - 01-163 Warszawa Tel.: 0-801000418 PT Branco & Ca, S.A., Apartado 1, P - 3811-551 Aveiro Codex Timetable: 09:00 to 13:00 and 15:00 to 18:00 Tel.: +351 - 234 340 690 Timetable: 09:00 to 12:30 and 14:00 to 18:00 RO BRONTO COMPROD S.R.L., Str. Corneliu Coposu nr. 35 (fostul M. Gorki), RO - 400235 Cluj-Napoca Tel.: +40 - 264-435 337 Fax:+351 - 234 342 185 Fax: +40 - 264-436 654 RU САД и КОлесо, 117405, г. Москва, Варшавское ш., д. 125, стр.1 Tel.: +7 - 495-781 79 71 Fax: +7 - 495-319 18 78 SI BIBIRO d.o.o., Trzaska cesta 233, SI - 1000 Ljubljana Tel.: +386 - 1 - 256 48 68 Fax: +386 - 1 - 256 48 67 SK AGF Invest s.r.o., Hlinikova 365/39, SK - 95201 Vrable 1 Tel.: +421 - 2 - 62 85 95 49 Fax: +421 - 2 - 62 85 90 52 TR ZÝMAÞ Ziraat Makinalarý Sanayi ve Ticaret A.Ş. 1202/1 Sokak No:101/G Yeniþehir 35110 ÝZMÝR Tel : +90 (232) 4580586 -4591581 Fax : + 90 (232) 4572697 * (0,09 € / min. im dt. Festnetz) IV
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

MTD BVT 2500E Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

En otros idiomas