Senco FinishPro 42XP El manual del propietario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
El manual del propietario
Senco Brands, Inc.
4270 Ivy Pointe Blvd.
Cincinnati, OH 45245
1-800-543-4596
www.senco.com
© 2015 by Senco Brands, Inc.
Warnings for the safe use of this tool are included in this manual.
Los avisos para el uso seguro de esta herramienta están incluidos en este manual.
Les consignes pour l’utilisation en toute sécurité de cet outil se trouvent dans ce manuel.
Operating Instructions
Instrucciones de Operacion
Mode d’Emploi
FinishPro 42XP
2½" Angled Finish Nailer
NFD84G • Revised July 27, 2017 (Replaces 10/15/2015)
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
RESPONSABILIDADES DEL
EMPLEADOR
RESPONSABILITES DE
L’EMPLOYEUR
Employer must enforce compliance
with the safety warnings and all
other instructions which accompany
this tool as shipped from the
manufacturer.
Keep this manual available for use
by all people assigned to the use of
this tool.
For personal safety and proper
operation of this tool, read and
understand all of these instructions
carefully.
El empleador debe hacer cumplir
las advertencias de seguridad y
todas las otras instrucciones que
acompañan a esta herramienta como
se la despacha desde el fabricante.
Mantenga este manual disponible
para que lo usen todas las personas
destinadas a hacer uso de esta
herramienta.
Por razones de seguridad personal
y la adecuada operación de esta
herramienta, lea y comprenda todas
estas instrucciones cuidadosamente.
L’employeur doit faire appliquer les
consignes de sécurité et toutes les
autres instructions qui accompagnent
cet outil tel qu’il est livré par son
constructeur.
Ayez ce manuel à la disposition
de toutes les personnes chargées
d’utiliser cet outil.
Pour assurer la sécurité personnelle
et le bon emploi de cet outil, lisez et
assimilez soigneusement toutes ces
instructions.
2
TABLE OF CONTENTS TABLA DES MATERIAS TABLE DES MATIERES
Employer’s Responsibilities ................................................. 2
Safety Warnings .................................................................. 3
Tool Use ............................................................................... 7
Maintenance ........................................................................ 9
Troubleshooting ................................................................. 10
Accessories ....................................................................... 10
Technical Specications .....................................................11
Fastener Specications ......................................................11
Limited Warranty................................................................ 12
Responsabilidades Del Empleador ..................................... 2
Avisos de Seguridad ............................................................ 3
Use de la Herramienta ......................................................... 7
Mantenimiento ..................................................................... 9
Identicación de Fallas ...................................................... 10
Accesorios ......................................................................... 10
Especicaciones Tecnicas ..................................................11
Especicaciones Del Sujetador ..........................................11
Limited Warranty................................................................ 12
Responsabilites De L’employeur ......................................... 2
Avertissements de Sécurité ................................................. 3
Utilisation d l’Outil ................................................................ 7
Entretien .............................................................................. 9
Dépannage ........................................................................ 10
Accessoires ....................................................................... 10
Specications Techniques ..................................................11
Spécications Des Attaches ...............................................11
Limited Warranty................................................................ 12
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Warning!
Read and understand tool labels
and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH or
SERIOUS INJURY.
Save These Instructions
Advertencia!
Lea y comprenda las etiquetas y
el manual de la herramienta. El
incumplimiento de los avisos puede
provocar la MUERTE o GRAVES
LESIONES.
Guarde Estas Instrucciones
Avertissement
Lire et assimiler les étiquettes et le
manuel de l’outil. Le non respect
des avertissements peut entraîner
des BLESSURES GRAVES OU
MORTELLES.
Conservez Ces Instructions
Use safety equipment. Always wear
ANSI Z87.1 safety glasses with
permanently attached side shields.
Dust mask, non-skid safety shoes,
hard hat, or hearing protection must
be used for appropriate conditions.
Failure to do so could result in
personal injury.
Utilice equipos de seguridad. Use
siempre anteojos de seguridad con-
forme a ANSI Z87.1, con protec-
ciones laterales permanentemente
colocadas. En las condiciones en
las que sea necesario debe utili-
zarse máscara antipolvo, zapatos
de seguridad antideslizantes, casco
o protección auditiva. No hacerlo
podría provocar lesiones person-
ales.
Utiliser un équipement de sécurité.
Porter toujours des lunettes de
protection classe ANSI Z87.1 avec
leurs écrans latéraux montés en
permanence. Quand les conditions
le demandent, porter masque à
poussières, casque, ou protection
auditive. Ne pas porter les protec-
tions adéquates peut entraîner des
préjudices physiques.
RX
Personal Safety
Stay alert, watch what you are
doing, and use common sense
when operating a power tool. Do
not use tool while tired or under
the influence of drugs, alcohol, or
medication. A moment of inattention
while operating power tools may
result in serious personal injury.
Seguridad Personal
Cuando utilice una herramienta de
motor, manténgase alerta, preste
atención a lo que está haciendo
y aplique el sentido común. No
use la herramienta cuando se
sienta cansado o se encuentre
bajo los efectos de drogas, alchol
o medicamentos. Un momento de
falta de atención mientras utiliza
una herramienta de motor puede
ocasionar lesiones graves.
Sécurité Corporelle
Soyez en bonne condition physi-
que, soyez attentif à ce que vous
faites et faites preuve de bon sens
lorsque vous utilisez un outillage
électrique. N’utilisez pas votre
outil si vous êtes fatigué ou sous
l’influence de drogues, alcool
ou médicaments. Un moment
d’inattention lors de l’utilisation d’un
outillage électrique peut être la cau-
se de graves blessures corporelles.
Explosion Hazard
Never use tool in an explosive
atmosphere or in the presence of
combustible materials such as flam-
mable liquids, gases or dust.
Riesgo De Explosión
Nunca utilice la herramienta en una
atmósfera explosiva o en presencia
de materiales combustibles, como
líquidos, gases o polvo inflamable.
Danger D’Explosion
Ne jamais utiliser l’outil en atmo-
sphère explosive ou en présence
de matériaux combustibles tels
que les liquides, gaz ou poussières
inflammables.
Oxy CO2
Never use oxygen, carbon dioxide
or any other bottled gas as a power
source for this tool; the tool will
explode and cause serious injury.
Nunca use oxígeno, anhídrido
carbónico o cualquier otro gas
embotellado como fuente de
fuerza para esta herramienta; la
herramienta explotará y producirá
lesiones graves.
N’utilisez jamais de l’oxygène,
du gaz carbonique ou tout autre
gaz en bouteille comme source
d’énergie pour cet outil ; cela
causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Always remove nger from trigger
when not driving fasteners. Never
carry the tool with nger on or un-
der trigger. Tool will eject a fastener
if the safety element is bumped.
Siempre quite el dedo del gatillo
cuando no esté disparando clavos.
Nunca cargue la herramienta con
el dedo sobre o por debajo del
gatillo. La herramienta disparara un
clavo si se golpea el elemento de
seguridad.
Otez le doigt de la détente lorsque
vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne
transportez jamais l’outil avec le
doigt sur la détente ; l’outil tirera
une agrafe si le palpeur de sécurité
par pression est heurté.
Always assume the tool contains
fasteners. No horseplay. Respect
the tool as a working implement.
Keep tool pointed away from
yourself and others and connect air
to tool.
Tools shall be operated at the
lowest pressure needed for the
application. This will reduce noise
levels, part wear, and energy use.
Suponga siempre que la her-
ramienta contiene sujetadores.
Absténgase de practicar juegos
rudos o bromas. Respete a la her-
ramienta como un implemento de
trabajo.
Mantenga la herramienta
apuntando en dirección opuesta de
usted y de otros y conecte el aire a
la manguera.
Esto reducirá el nivel de ruido, el
desgaste de las partes, y el uso de
energía.
Toujours supposer que l’outil con-
tient encore des clous. Respecter
l’outil comme instrument de travail.
Maintenez l’outil pointé à l’écart
d’autres personnes et de vous-
même et raccordez l’air à l’outil.
Les outils doivent être utilisés à la
pression la plus faible requise pour
le travail à faire. Cela réduira le
niveau de bruit, l’usure de l’outil et
la demande en énergie.
3
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Drive fasteners into work surface
only; never into materials too hard
to penetrate.
Dispare los sujetadores solamente
en la supercie de trabajo, nunca
en materiales que sean muy duros
para penetrarlos.
Cloutez uniquement dans la
surface de travail ; jamais dans des
matériaux trop durs à pénétrer.
Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep
of an angle; the fasteners can ricochet
and hurt someone
.
No dispare los sujetadores uno enci-
ma uno del otro o con la herramienta
en un ángulo muy empinado; los
sujetadores pueden rebotar y herir a
alguien.
N’enfoncez pas des projectiles sur
d’autres projectiles ou avec l’outil à
un angle trop grand ; les projectiles
peuvent ricocher et blesser quelqu’un.
When using tool, care should be
taken due to possibility of tool recoil
after a fastener is driven. If safety
element is unintentionally allowed
to re-contact work surface following
a recoil, an unwanted fastener will
be driven. Therefore, allow tool to
recoil completely off work surface
after a fastener is driven to avoid
this condition. Do not push safety
element on work surface until a
second fastener is desired.
Cuando se use la herramienta se
deben tomar precauciones, debido
a la posibilidad que esta rebote. Si
al rebotar y el seguro no inten-
cionalmente volviera a tocar la
supercie de trabajo, la herramien-
ta pudiera disparar un segundo
sujetador no deseado. Por lo tanto
para evitar esta condicion permita
a la herramienta rebotar fuera de la
supercie de trabajo. No presione
el seguro en la supercie de trabajo
hasta que desee disparar otro
sujetador.
Lors de l’utilisation de l’appareil,
faites attention car le rebond de
l’appareil peut déclencher le tir
d’un projectile si l’élément de
sécurité “de contact” est réarmé.
An d’éviter cela, laisser l’appareil
rebondir sans essayer de le main-
tenir en contact avec la surface de
travail.
Do not drive fasteners close to
the edge of the work surface. The
workpiece is likely to split and the
fastener could fly free or ricochet
and hit someone.
No clave sujetadores cerca del
borde de la supercie de trabajo.
La pieza de trabajo seguramente
se partirá y el sujetador podría
volar solo o rebotar y pegarle a
alguien.
N’enfoncez pas les projectiles près
du bord de la surface de travail. La
pièce sur laquelle vous travaillez
se fendrait probablement et les
projectiles pourraient être projetés
ou ricocher et blesser quelqu’un.
Tool may eject a fastener when
connected to air supply; therefore,
①
remove all fasteners from tool
②
before connecting air.
La herramienta puede expulsar un
clavo al estar conectada al suminis-
tro de aire, por lo tanto,
①
remueva todos los clavos
②
antes de conectar la herra-
mienta al suministro de aire.
L’outil peut éjecter un projec-
tile quand il est raccordé à
l’alimentation en air, par con-
séquent,
①
enlevez tous les projectiles
②
avant le raccordement à l’air.
Never use tool if safety element,
trigger or springs have become in-
operable, missing or damaged. Do
not tamper with or remove safety
element, trigger, or springs.
Nunca use la herramienta si el
disparo, la seguridad o los resortes
se han vuelto inoperantes, si faltan
o están dañados. No maneje inde-
bidamente o remueva la seguridad,
el disparador o los resortes.
N’utilisez jamais l’outil si le palpeur
de sécurité, la détente ou les res-
sorts sont inutilisables, manquants
ou endommagés. N’altérez pas
ceux-ci et ne les enlevez pas.
1
2
4
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Disconnect tool from air before
doing tool maintenance, clearing
a jammed fastener, leaving work
area, moving tool to another loca-
tion, or handing the tool to another
person.
Desconecte la herramienta del aire
antes de darle mantenimiento a la
herramienta de arreglar un sujectador
atascado, de dejar le área de trabajo
o de mover la herramienta a otro
lugar, o entregar la herramienta a otro
persona.
Couper l’arrivée d’air comprimé
avant toute intervention sur l’outil
(maintenance ou dégagement
d’un clou coincé) ou avant de vous
éloigner du secteur de travail ou
avant de déplacer l’appareil, ou
encore avant de le donner à une
autre personne.
Make sure all screws and caps
are securely tightened at all times.
Make daily inspections for free
movement of trigger and safety
element. Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Asegúrese de que todos los torni-
llos y tapas estén asegurados en
forma apretada, en todo momen-
to. Realize inspecciones diarias
asegurandose que el Gatillo y el
seguro se mueven libremente. Nun-
ca use la herramienta si hay partes
que faltan o que están dañadas.
Assurez-vous que tous les vis
et couvercles soient serrés en
permanence. Par une inspection
journalière, assurez-vous que la
détente et le palpeur de sécurités
fonctionnent librement. N’utilisez ja-
mais l’outil si des pièces manquent
ou sont endommagées.
®
Use only parts, fasteners, and ac-
cessories recommended or sold by
SENCO. Do not modify tool without
authorization from SENCO.
Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos
por SENCO. No modique la herra-
mienta sin autorización de SENCO.
Utilisez uniquement les pièces de re-
change, accessoires et projectiles re-
commandés ou vendus par SENCO.
Ne modiez jamais un appareil sans
l’autorisation explicite de SENCO.
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended
pressure.
Use solamente aire comprimido lim-
pio, seco y regulado a las presiones
recomendadas.
Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée.
200 psig
13.7 bar
Do not connect tools to air pressure
that potentially exceeds 200 psig or
13.7 bar.
Las herramientas no deben ser
conectadas a preción de aire que
potencialmente exceda 200 psig o
13,7 bar.
Les appareils ne doivent être raccor-
dés qu’à un réseau dont il est assuré
que la pression maximale ne peut
dépasser 200 psig ou 13,7 bar.
Air compressors used to supply
compressed air to this tool must
comply with requirement ANSI/
ASME B 19.1–1995 (U.S.), “Safety
Standard For Air Compressor
Systems.”
Los compresores para aire, utiliza-
dos para suministrar aire com-
primido a esta herramienta deben
cumplir con el requisito ANSI/ASME
B 19,1 –1995 (USA), “Estandards
de Seguridad para Sistemas de
aire compimido.”
Les compresseurs d’air comprimé
utilisés pour l’alimentation en air
comprimé de cet outil doivent se
conformer à la norme ANSI/ASME
B 19,1 –1995 (U.S.) “Normes de
Sécurité pour les Systèmes de
compresseurs d’air.
5
SAFETY WARNINGS AVISOS DE SEGURIDAD AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
Air hose must have a minimum
working pressure rating of 150 psig
(10.3 bar) or 150% of the maximum
pressure produced in the system,
whichever is higher.
La manguera para aire debe tener
una capacidad mínima de presión
para trabajo de 150 psig (10,3 bar)
o 150% de la presión máxima pro-
ducida por el sistema, cualquiera
que sea la mayor.
Le tuyau d’alimentation doit résister
à une pression minimum de travail
de 150 psig (10,3 bar) ou 150% de
la pression maximum produite dans
le système, quelle que soit celle qui
est la plus élevée.
The tool and air supply hose must
have a hose coupling such that all
pressure is removed from the tool
when the coupling joint is discon-
nected.
La herramienta y la manguera del
suministro de aire deben tener un
acople de manera que toda la
presión sea removida de la her-
ramienta cuando se desconecta la
junta del acople.
L’outil et le tuyau d’alimentation en
air doivent comporter un raccord
agencé de telle façon que toute
la pression est enlevée de l’outil
quand le raccord est séparé de
l’outil.
Do not load fasteners with trigger or
safety element depressed.
No cargue los sujetadores con el
disparo o la seguridad
Ne chargez pas les clous en appuy-
ant sur la détente ou sur le palpeur
de sécurité.
Never use a tool that leaks air or
needs repair.
Nunca use una herramienta que
tenga escapes de aire o que
necesite ser reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a des
fuites d’air ou qui a besoin d’être
réparé.
(1) Read and understand tool labels and manual. Failure to follow
warnings could result in DEATH or SERIOUS INJURY. (2) Operators and
others in work area MUST wear safety glasses with side shields. (3) Keep fingers AWAY from trigger
when not driving fasteners to avoid accidental firing. (4) See manual for triggering instructions.
(5) NEVER point tool at yourself or others in work area. (6) NEVER use oxygen or other bottled gases. Explosion may occur.
(7) MAX AIR PRESS. 120 PSI (8.3 BAR)
Do not use tool without danger
label on tool. If label is missing,
damaged or unreadable, contact
your SENCO representative to
obtain a new label.
No use la herramienta sin la
etiqueta de Avisos de Seguridad.
Si la etiqueta esta dañada, no se
puede leer o falta completamente.
Comuníquese con su represent-
ante de SENCO para obtener una
etiqueta nueva.
N’utilisez pas l’appareil sans
l’étiquette de sécurité. Si l’étiquette
est manquante, endommagée ou
illisible, prendre contact avec votre
représentant SENCO pour en
obtenir une autre.
Always place yourself in a rmly
balanced position when using or
handling the tool.
Siempre coloquese usted en una
posición rmemente equilibrada cu-
ando use o maneje la herramienta.
Veiller à toujours être en position
stable pour toute utilisation ou
intervention sur l’appareil.
The only way to work.Safety First.
®
For information on the “SENCO
Safety First Program,” contact your
SENCO representative.
Para información sobre el “Pro-
grama de SENCO la Seguridad
es Primero” comuníquese con su
representante de SENCO.
Prendre contact avec votre
représentant SENCO tout ren-
seignement sur “Le Programme
SENCO de Première Urgence”.
6
7
TOOL USE USE DE LA HERRAMIENTA UTILISATION D L’OUTIL
Read section titled “Safety Warn-
ings,” before using tool.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la her-
ramienta.
Avant d’utiliser l’outil, lisez le
chapitre intitulé “Consignes de
Securité.”
To Load:
Connect air supply.
Insert strip of nails into rear of
magazine.
Use only genuine SENCO
fasteners (see “Fastener
Specications” on page 11).
Do not load with workpiece con-
tact (safety element) or trigger
depressed.
Para cargar:
Conecte el aire.
Inserte la tira de clavos en la
parte de atrás del área de alma-
cenamiento.
Use solamente sujetadores
SENCO auténticos.
No cargue con el disparo o la
seguridad oprimidos.
Pour charger:
Connectez à la source d’air com-
primé.
Introduisez une bande de clous
dans la partie arrière du magasin.
Utilisez uniquement les
véritables clous SENCO.
Veillez à ne pas appuyer sur le
palpeur de sécurité ou sur la
détente quand vous chargez.
Pull feeder shoe back.
Tire la zapata del alimentador
hacia atrás.
Tirez le poussoir en arrière.
With a Contact-Actuation (“Dual-Ac-
tion”) trigger, nails can be driven two
ways:
Las herramientas con gatillo de Ac-
ción por Contacto (Acción Dual) pu-
eden ser disparadas de dos maneras:
Les outils avec Détente par Contact
(Double Action) peuvent être utilisés
de deux façons:
A
The rst way:
Press the workpiece contact
(safety element) against the
work surface.
Pull the trigger and the fas-
tener is driven.
A
La primera es la siguiente:
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la pieza de trabajo.
Oprima el gatillo para hincar
un clavo.
A
Première façon:
Placez l’élément de contact
contre la pièce.
Appuyez sur la détente pour
éjecter un clou.
B
The second way:
Pull trigger.
Depress workpiece contact
element against work surface
and drive a fastener. Each
time you push the workpiece
contact (safety element)
against the work surface, a
fastener is driven.
This mode of operation is preferred
when you desire high production,
rapid fastener placement.
B
La segunda es la siguiente:
Oprima el gatillo.
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la supercie de trabajo
e hinque un clavo.Cada vez
que presione el elemento de
contacto de la pieza de tra-
bajo (elemento de seguridad)
contra la supercie de trabajo
se dispara un clavo.
Este es el método de operación
preferido cuando se busca una
gran producción e hincar clavos
rápidamente.
B
Deuxième façon:
Appuyez sur la détente.
Placez l’élément de contact
avec la pièce contre la sur-
face de travail et éjectez un
clou. Chaque fois que vous
appliquez l’élément de contact
(dispositif de sécurité) avec la
pièce contre la surface de tra-
vail, une attache est éjectée.
Ce mode d’utilisation est idéal
lorsque vous voulez éjecter des at-
taches rapidement et à répétition.
With a Sequential Actuation (Re-
strictive) trigger, fasteners can only
be driven one way:
Press the workpiece contact
(safety element) against the
work surface.
Pull the trigger.
This mode of operation is helpful
when you require precise fastener
placement.
En el modo de activación secuen-
cial (restrictivo), los clavos pueden
hincarse de una sola manera:
Ubique el elemento de con-
tacto de la pieza de trabajo
contra la pieza de trabajo.
Oprima el gatillo.
Este método de operación es útil
cuando desea hincar clavos con
precisión.
À l’aide d’une détente séquenti-
elle (restrictive), les attaches ne
peuvent être éjectées que d’une
seule façon.
Placez l’élément de contact
contre la pièce.
Appuyez sur la détente.
Ce mode d’utilisation est pratique
lorsque vous voulez éjecter des
attaches avec précision.
Read the “Customer Satisfaction and
Safety Reminder” (CSSR) in the tool and
fastener boxes for safety information
regarding the Contact-Actuation and
Sequential trigger modes. Under certain
conditions, the Sequential trigger mode
may reduce the possibility of injury to you
or to others working with you.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en
las cajas de la herramienta y de los
sujetadores para obtener información
de seguridad referente a los modos de
activación Por contacto y Secuencial.
Bajo determinadas condiciones, el modo
de activación Secuencial puede reducir
la probabilidad de que usted y otras
personas que trabajen con usted sufran
lesiones.
Lisez le “Rappel sur la satisfaction du
client et la sécurité” (CCSR) sur l’outil
et les boîtes de clous, à propos des
consignes de sécurité sur les modes de
déclenchement au Toucher et Séquentiel.
Dans certaines conditions, le mode de
déclenchement Séquentiel peut diminuer
la possibilité de blessures, pour vous ou
ceux qui travaillent à proximité.
1
2
2
1
1
2
A
B
2
1
8
TOOL USE USE DE LA HERRAMIENTA UTILISATION D L’OUTIL
To adjust the depth the fastener
is driven:
Disconnect air supply.
Para ajustar la profundidad de
sujetador:
Desconecte el suministro de aire.
Pour ajuster la profondeur
à laquelle le projectile est
enfoncé:
Coupez l’alimentation en air.
Using your thumb or index nger,
rotate wheel (located on side of
guide body) to adjust the work-
piece contact (safety element) to
achieve desired depth. Adjustments
are in half-turn increments. Warn-
ing: Do not extend the workpiece
contact 1/4" beyond the shortest
setting. This could disengage the
workpiece contact and render the
tool inoperable.
Usando el dedo pulgar o el dedo
indice, rote la manivela (localizada
a un lado de la placa de nariz) para
ajustar el seguro a la profundidad
deseada. Ajustes deben incre-
mentarse cada media vuelta. No
sobrepase el seguro mas de 1/4"
de pulga de la ultima marca. Esto
causaría el desenganche del
seguro haciendo la herramienta
inoperable.
A l’aide du pouce ou de l‘index,
faire tourner la molette (située
sur´ le cote du front) pour ajuster
la position du palpeur de sécurité.
Paliers de réglages par 1/2 tour.
Ne pas dépasser 1/4” (6,35 mm)
de sortie du palpeur par rapport
a la position la plus courte. Cela
pourrait le désengager et rendre
l’appareil inutilisable.
Should a nail jam occur:
Disconnect air supply.
Si se produce un atascamiento
de un clavo:
Desconecte el suministro de aire.
Au cas ou il se produirait un
coinçage de clous:
Coupez l’alimentation en air.
Release the feeder shoe and
slide it forward.
Remove fasteners from the tool.
Suelte el alimentador y deslícelo
hacia adelante.
Retire los sujetadores de la her-
ramienta.
Relâchez le poussoir et faites le
glisser vers l’avant.
Enlevez les projectiles.
Release E-Z Clear latch and open
door. Remove jammed fastener.
Close door and latch.
Suelte el pestillo de alivio fácil
(E-Z) y abra la puerta. Remueva
el sujetador atascado. Cierre la
puerta con pestillo.
Relâchez le loquet transparent
“E-Z” et ouvrez le volet de front.
Enlevez le clou coinçé. Fermez le
volet de front et le loquet.
You can add a No-Mar Pad
(HF0079) to the bottom of the
workpiece contact (safety element)
in an effort to help prevent scuffs or
damage to the work surface. This
pad is marked to indicate the exit
point of the nail, making alignment
easier.
Un cojinete “No–Mar” (HF0079)
puede ser agregado debajo del
elemento de contacto con el tra-
bajo (seguro) en un esfuerzo para
ayudar a prevenir maras o daños a
la supercie de trabajo. El cojinete
esta marcado para indicar el punto
de salida del clavo, haciendo mas
fácil su alineación.
Une protection (HF0079) peut être
ajoutée à la base de l'élément
de contact dans le but d'éviter
de marquer ou endammager la
surface du produit cloué. Un repère
gure sur cette protection, indicant
le sens de sortie du clou, pour en
faciliter l'alignement lors de la mise
en place.
To adjust the direction of the ex-
haust air, turn the exhaust deflector
to the desired location.
Mantenga la herramienta apuntada
en la dirección opuesta de usted
y de otros y conecte el aire a la
manguera.
Pour changer la direction de
l’échappement d’air, faire pivoter
le déflecteur jusqu’á la position
souhaitée.
1
2
9
MAINTENANCE MANTENIMIENTO ENTRETIEN
WARNING
Repairs other than those described
here should be performed only by
trained, qualied personnel. Con-
tact SENCO for information at:
1-800-543-4596.
Read section titled “Safety Warn-
ings” before maintaining tool.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquel-
las descritas aquí, deben de ser
llevadas a cabo solamente por
personal entrenado y calicado.
Póngase en contacto con SENCO
para información:
1-800-543-4596.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle manten-
imiento a la herramienta.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles
décrites ici doivent être réalisées
uniquement par du personnel
qualié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information,
prenez contact avec SENCO par
téléphone en appelant Le Distribu-
teur agréé.
Lisez la section intitulée “Con-
signes de Sécurité” avant
d’effectuer l’entretien de l’outil.
All screws should be kept tight.
Loose screws result in unsafe
operation and parts breakage.
Todos los tornillos tienen que
mantenerse apretados. Los tornil-
los sueltos pueden producir una
operación no segura y quebraduras
de partes.
Toutes les vis doivent être main-
tenues serrées à fond. Les vis
desserrées entraînent un manque
de sûreté du fonctionnement et la
rupture de pièces.
With tool disconnected, make daily
inspection to assure free move-
ment of safety element and trigger.
Do not use tool if safety element or
trigger sticks or binds.
Con la herramienta desconectada,
haga inspecciones diarias para
asegurar el movimiento libre del
seguro y del gatillo. No use la
herramienta si el seguro o el gatillo
se atoran.
L’outil étant séparé de
l’alimentation en air, effectuez une
inspection journalière pour assurer
le libre mouvement du palpeur de
sécurité et de la détente. N’utilisez
pas l’outil si le palpeur de sécurité
ou la détente colle ou se coince.
R
Routine lubrication is not neces-
sary.
Do not oil.
La lubricación de rutina no es
nece- saria. No aceite.
La lubri cation de routine n’est pas
nécessaire. N’huilez pas.
Wipe tool clean daily and inspect
for wear. Use non-flammable clean-
ing solutions only if necessary.
DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may dam-
age O–rings and other tool parts.
Solamente si es necesario use
soluciones para limpieza no
flamablés.
NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pu-
eden dañar los empaques y otras
partes de la herramienta.
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide
d’un chiffon et inspectez-le pour
déceler une éventuelle usure. Uti-
lisez uniquement des solvants non
inflammables en cas de nécessité.
NE LE FAITES PAS TREMPER!
Attention: De tels produits peuvent
endommager les joints et autres
pièces de l’appareil.
10
TROUBLESHOOTING IDENTIFICACIÓN DE FALLAS DÉPANNAGE
A
B
1
SYMPTOM
Air leak near top of tool /
Sluggish operation.
SOLUTION
Verify air supply / Tighten screws or
install Repair Kit
.
SÍNTOMA
El aire se escapa cerca de la
parte superior de la herramienta /
Operación lenta.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Verique el
suministro de aire o instale el Juego
de Partes
.
SYMPTÔME
Fuite d’air près du sommet de l’outil /
Fonctionnement lent.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / Vériez
l’alimentation en air ou remplacez les
pièces portant la lettre
.
2
SYMPTOM
Air leak near bottom of tool /
Poor return.
SOLUTION
Clean tool / Tighten screws or install
Repair Kit
.
SÍNTOMA
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta /
Mal retorno.
SOLUCIÓN
Apriete los tornillos / Limpié la
herramienta o instale el Juego de
Partes
.
SYMPTÔME
Fuite d’air près de la base de l’outil /
Retour inadéquat.
SOLUTION
Serrez les vis à fond / Nettoyez l’outil
ou remplacez les pièces portant la
lettre
.
3
SYMPTOM
Other problems.
SOLUTION
Contact SENCO.
SÍNTOMA
Otros problemas.
SOLUCIÓN
Póngase en contacto con SENCO.
SYMPTÔME
Autres problèmes.
SOLUTION
Prenez contact avec SENCO.
ACCESSORIES ACCESORIOS ACCESSOIRES
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO tools,
including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a complete
illustrated catalogue of SENCO
accessories, ask your representative
for #MK336.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus herramientas
SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios SENCO,
pregunte a su representante pour el
numero MK336.
SENCO offre une gamme completé
d’accessoires pour votre outil
SENCO incluant :
Compresseurs d’air
Tuyauterie
Raccords
Embouts
Lunettes de sécurité
Manomètres de pression
Lubriants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
un catalogue illustré complet des
accessoires SENCO, demander au
détaillant le catalogue MK336.
Parts Kits
ID Kit
YK0361
YK0362
11
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Minimum to maximum operating pressure
70–120 psi 4.8–8.3 bar
Air Consumption (60 cycles per minute)
3.87 scfm 109.6 liter
Air Inlet
1/4 in. NPT 1/4 in. NPT
Maximum Speed (cycles per second)
4 4
Weight
4.7 lbs. 2.1 kg
Fastener Capacity
104 104
Tool size: Height
11 1/4 in. 286 mm
Tool size: Length
13 in. 330 mm
Tool size: Width: Main Body
3 1/2 in. 89 mm
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Presión de operación mínima y máxima
4.8–8.3 bar 70–120 psi
Consumo de aire (60 ciclos por minuto)
109.6 liter 3.87 scfm
Entrada de aire
1/4 in. NPT 1/4 in. NPT
Velocidad máxima (ciclos por segundo)
4 4
Peso
2.1 kg 4.7 lbs.
Capacidad de grapas por cargador
104 104
Tamaño de la herramienta: Altura
286 mm 11 1/4 in.
Tamaño de la herramienta: Longitud
330 mm 13 in.
Tamaño de la herramienta: Ancho (Cuerpo)
89 mm 3 1/2 in.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Pression de travail min. et max.
4.8–8.3 bar 70–120 psi
Consommation d’air (60 cycles par minute)
109.6 liter 3.87 scfm
Admission d’air
1/4 in. NPT 1/4 in. NPT
Vitesse maximum (cycles par seconde)
4 4
Poids
2.1 kg 4.7 lbs.
Capacité de projectiles par magasin
104 104
Dimensions de l’outil: hauteur
286 mm 11 1/4 in.
Dimensions de l’outil: longueur
330 mm 13 in.
Dimensions de l’outil: largeur: corps de l’appareil
89 mm 3 1/2 in.
FASTENER SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES DEL SUJETADOR SPÉCIFICATIONS DES ATTACHES
A
.072 in.
1,83 mm
Gauge: 15
A
inches
1-1/4
1-1/2
1-5/8
1-3/4
2
2-1/4
2-1/2
mm
32
38
41
45
50
57
64
DA15
DA17
DA18
DA19
DA21
DA23
DA25
SENCO
Fastener Code
12
Limited Warranty
SENCO
®
Pneumatic, DuraSpin
®
, Cordless Tools
& Compressors
Senco Products, Inc. (“SENCO”) designs and constructs its products using the highest standards of material and workmanship. SENCO warrants to the original
retail purchaser that the following products will be free from defects in material or workmanship for the warranty period specied below:
Pnuematic tools
Ü
Five Years
Fusion Tools
Two Years
Combo Kit Tools
One Year
GasTools
Two Years
Duraspin Tools
One Year
Air Compressors
One Year
Multi-Blow Hand Nailers
One Year
Stapling Hammers
One Year
Ü
= Both XP and Pro
During the warranty period (which begins on the purchase date), SENCO will repair or replace, at SENCO’s option and expense, any product or part that is defective
in materials or workmanship after examination by a SENCO Authorized Warranty Service Center, subject to the exceptions, exclusions and limitations described
below. Any replacement product or part will carry a warranty for the balance of the warranty period applicable to the replaced product or part. A DATED SALES
RECEIPT OR PROOF OF PURCHASE FROM THE ORIGINAL RETAIL PURCHASER IS REQUIRED TO MAKE A WARRANTY CLAIM. Warranty registration also
is required and can be accomplished through on-line Product Registration at www.senco.com or by completing and returning the postage paid warranty registration
form included with your Operators manual/parts chart information, found inside the product carton. To make a warranty claim, you must return the product, with
proper receipt/proof of purchase and return transportation charges prepaid, to a SENCO Authorized Warranty Service Center. A list of SENCO Authorized Warranty
Service Centers can be found at www.senco.com or by calling 1-800-543-4596 toll free. SENCO will perform its obligations under this warranty, within a reasonable
time after approval of the warranty claim.
Wheelbarrow Compressors:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the compressor pump will be free from defects in materials
and workmanship for two years after the purchase date.
2. Defective parts of the compressor pump not subject to normal wear and tear will be repaired or replaced, at SENCO’s option, during the two year war-
ranty period. If SENCO determines that repair or replacement is not feasible, SENCO will refund the purchase price less reasonable depreciation based
on actual use.
SENCO Cordless:
1. Subject to the exceptions, exclusions and limitations described below, SENCO warrants that the SENCO Cordless tool will be free from defects in mate-
rials and workmanship for two years after the purchase date.
2. SENCO warrants that the batteries and chargers used with SENCO Cordless tools will be free from defects in material and workmanship for one year
after the purchase date.
WARRANTY EXCLUSIONS
The following warranty exclusions apply:
1. Normal wear parts are not covered under this warranty. Normal wear parts include, for example, isolators, drive belts, air lters, rubber o-rings, seals,
driver blades, piston stops, and piston/driver assembly.
2. This warranty does not cover parts damaged due to normal wear, misapplication, misuse, accidents, operation at other than recommended speeds or
voltage (electric units only), improper storage, or damage resulting during shipping.
3. Products used in production/industrial applications as dened by SENCO are excluded from this warranty.
4. Labor charges or loss or damage resulting from improper operation, maintenance or repairs are not covered by this warranty.
5. SENCO does not warrant the Wheelbarrow Compressor Engine/Motor, but the Compressor Engine/Motor may be covered under a warranty offered by
its manufacturer.
GENERAL WARRANTY CONDITIONS
This warranty will be honored, only if:
A. Clean, dry, regulated compressed air has been used, at air pressure not exceeding the maximum indicated on the tool casting;
B. No evidence of abuse, abnormal conditions, accident, neglect, misuse or improper modications or storage of the product; and
C. No Deviation from operating instructions, specications, and maintenance schedules exists (read Operator Manual for use, specications, and mainte-
nance instructions).
THIS WARRANTY IS THE ONLY WARRANTY ON THE PRODUCT, AND SENCO DISCLAIMS ALL OTHER WARRANTIES. ANY IMPLIED WARRANTIES WILL
BE LIMITED IN DURATION TO THE APPLICABLE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG
AN IMPLIED WARRANTY LASTS, SO THE ABOVE LIMITATION MAY NOT APPLY TO YOU. YOUR REMEDIES ARE SOLELY AND EXCLUSIVELY AS STATED
ABOVE. SENCO SHALL IN NO EVENT BE LIABLE FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, OR SPECIAL DAMAGES. SOME STATES DO NOT ALLOW
THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY NOT APPLY TO YOU.
IN NO EVENT, WHETHER AS A RESULT OF A BREACH OF CONTRACT, WARRANTY, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR OTHERWISE, SHALL SENCO’S
LIABILITY EXCEED THE PRICE OF THE PRODUCT WHICH HAS GIVEN RISE TO THE CLAIM OR LIABILITY. ANY LIABILITY CONNECTED WITH THE USE OF
THIS PRODUCT SHALL TERMINATE UPON THE EXPIRATION OF THE WARRANTY PERIOD SPECIFIED ABOVE. NO EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF
SENCO OR ANY DISTRIBUTOR OR DEALER IS AUTHORIZED TO MAKE ANY CHANGE OR MODIFICATION TO THIS WARRANTY.
This warranty gives you specic legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state.
REPLACEMENT OF TOOL DUE TO NATURAL DISASTER
SENCO will replace any tool destroyed by an Act of God such as ood, earthquake, hurricane or other disaster resulting only from the forces of nature. Such a claim
will be honored provided that such original retail purchaser had previously submitted a completed warranty registration card for the tool, and then submits proof of
ownership and an acceptable statement describing such Act of God documented by an insurance carrier, police department, or other ofcial governmental source.
To obtain instructions for ling a claim call 1-800-543-4596.
CUSTOMER SATISFACTION
One hundred percent customer satisfaction is our #1 goal. If for any reason the product does not perform to the original purchasers satisfaction, it can be returned
to the place of purchase within thirty days with dated sales receipt for a full refund of the purchase price.
© 2013 by SENCO BRANDS, INC.
CINCINNATI, OHIO 45244-1611 USA
www.senco.com
091013
LIMITED WARRANTY LIMITED WARRANTY LIMITED WARRANTY
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Senco FinishPro 42XP El manual del propietario

Categoría
Pistola de clavos
Tipo
El manual del propietario